﻿1
00:01:25,579 --> 00:01:26,872
‫أحاول أن أقول لك...‬

2
00:01:26,955 --> 00:01:28,916
‫بأنه لا يمكننا إبقائك هنا بعد.‬

3
00:01:28,999 --> 00:01:31,502
‫أنت مدينة بشهرين من الإيجار.‬

4
00:01:31,710 --> 00:01:33,378
‫إنها شقتي، ولن تأخذيها منى.‬

5
00:01:33,837 --> 00:01:35,339
‫اقرئي الوصية يا "نيل".‬

6
00:01:35,672 --> 00:01:38,884
‫إنها تقول بوضوح: لمنفذ الوصية...‬

7
00:01:39,218 --> 00:01:42,262
‫حق التصرف في الممتلكات...‬

8
00:01:42,554 --> 00:01:45,349
‫ـ حسبما يرى.‬
‫ـ إنه ليس من العائلة حتى.‬

9
00:01:45,808 --> 00:01:47,851
‫أجل، وربما لا، لكن من الواضح...‬

10
00:01:48,227 --> 00:01:49,812
‫أن أمك وجدته أكثر أهلية منك...‬

11
00:01:49,978 --> 00:01:51,980
‫للتعامل مع هذه التفاصيل المرهقة أكثر منك.‬

12
00:01:52,231 --> 00:01:54,066
‫"التفاصيل المرهقة"؟‬

13
00:01:55,734 --> 00:01:58,320
‫وما الذي تعاملت معه طيلة‬
‫١١ عاماً؟‬

14
00:01:58,779 --> 00:02:02,241
‫طهوت الطعام، ونظفت، ومسحت بولها.‬
‫وتقول أن ذلك "تفاصيل مرهقة"؟‬

15
00:02:02,407 --> 00:02:04,743
‫- لم تكتب أختك الوصية.‬
‫- نحن جميعاً نعلم ما فعلت يا "نيل".‬

16
00:02:05,077 --> 00:02:07,495
‫ـ إننا نحاول المساعدة.‬
‫ـ لا تساعديني.‬

17
00:02:11,416 --> 00:02:12,501
‫"ريتشى"...‬

18
00:02:13,001 --> 00:02:14,503
‫هلا جلست على الأريكة؟‬

19
00:02:17,506 --> 00:02:20,759
‫بعد التصديق، سنعرض الشقة للبيع،‬

20
00:02:21,218 --> 00:02:23,679
‫وربما نجني كلنا بعض المال.‬

21
00:02:24,763 --> 00:02:27,432
‫ولعلمنا بحبك لسيارة أمك...‬

22
00:02:27,558 --> 00:02:28,684
‫سنعطيها لك.‬

23
00:02:29,226 --> 00:02:30,561
‫تأخذين بيتي منى...‬

24
00:02:30,853 --> 00:02:33,272
‫وتعطينني سيارة عمرها‬
‫٢٠ عاماً؟‬

25
00:02:33,772 --> 00:02:34,773
‫بكل تأكيد.‬

26
00:02:35,440 --> 00:02:37,943
‫وسنخصم قيمتها من عوائد الشقة.‬

27
00:02:38,277 --> 00:02:39,570
‫من أنتما؟‬

28
00:02:40,070 --> 00:02:43,448
‫أتدركان أنى لا أملك مكانا أذهب إليه؟‬

29
00:02:46,702 --> 00:02:48,120
‫لقد تناقشنا...‬

30
00:02:49,246 --> 00:02:52,040
‫وأنا و"لو" مشغولان وبحاجة لمن‬

31
00:02:52,124 --> 00:02:54,418
‫يساعد في التنظيف والطبخ.‬

32
00:02:55,586 --> 00:02:56,879
‫والاعتناء بـ"ريتشى".‬

33
00:03:01,466 --> 00:03:03,760
‫"(إيلانور)، ساعديني.‬

34
00:03:03,927 --> 00:03:05,304
‫يجب أن أتبول."‬

35
00:03:07,931 --> 00:03:09,391
‫"ريتشى"، ليس الآن!‬

36
00:03:11,810 --> 00:03:13,145
‫غادروا منزلي.‬

37
00:03:13,729 --> 00:03:14,813
‫كما تشائين.‬

38
00:03:15,981 --> 00:03:17,232
‫سنترك الأمر للمحاكم.‬

39
00:03:18,775 --> 00:03:20,485
‫غادروا بيتي.‬

40
00:03:22,070 --> 00:03:23,071
‫دعها يا عزيزي.‬

41
00:03:23,155 --> 00:03:25,073
‫هكذا، آسفة، هل أنت بخير؟‬

42
00:03:27,993 --> 00:03:29,244
‫والآن، اتبع أباك.‬

43
00:03:33,665 --> 00:03:35,125
‫تعالى للإقامة معنا يا "نيل".‬

44
00:03:35,918 --> 00:03:38,003
‫لا تعرفين مدى صعوبة الحياة بالخارج.‬

45
00:03:38,378 --> 00:03:41,882
‫لا،‬
‫أنت لا تدرين كم كانت صعبة هنا يا "جين".‬

46
00:04:29,096 --> 00:04:33,475
‫"مكان لكل شيء وكل شيء في مكانه"‬

47
00:04:50,909 --> 00:04:51,994
‫مرحباً.‬

48
00:04:55,080 --> 00:04:56,707
‫أجل، أنا "إيلانور".‬

49
00:04:59,584 --> 00:05:00,585
‫أين؟‬

50
00:05:03,672 --> 00:05:09,177
‫"تعاني في النوم؟‬
‫مطلوب متطوعون للأبحاث"‬

51
00:05:09,928 --> 00:05:11,054
‫أراه.‬

52
00:05:14,766 --> 00:05:16,226
‫"متطوعون للأبحاث.‬

53
00:05:16,518 --> 00:05:17,602
‫900 دولار في الأسبوع."‬

54
00:05:18,353 --> 00:05:19,771
‫هذه طريقة تنظيمهم.‬

55
00:05:20,439 --> 00:05:22,274
‫لكل مجموعة شخصية مختلفة جداً.‬

56
00:05:23,108 --> 00:05:26,111
‫حسب تقويم "كيرزي"،‬
‫كما طلبت.‬

57
00:05:26,945 --> 00:05:29,448
‫كلهم حققوا درجات عالية‬
‫بتدريج الأرق.‬

58
00:05:29,948 --> 00:05:31,283
‫ما أجمل هذا الملف!‬

59
00:05:31,783 --> 00:05:33,952
‫صورة تقليدية عن اضطراب الشخصية.‬

60
00:05:35,037 --> 00:05:37,622
‫لكننا نريد الشخصية سهلة الانقياد.‬

61
00:05:38,415 --> 00:05:40,042
‫ماتت أمها منذ شهرين.‬

62
00:05:40,459 --> 00:05:42,127
‫إنها تريد الاشتراك بشدة.‬

63
00:05:43,754 --> 00:05:47,424
‫ما رأيك يا "ماري"؟‬
‫أخبريني بحدسك.‬

64
00:05:48,884 --> 00:05:50,635
‫وضعت اختياراتي المفضلة‬
‫بأعلى القائمة.‬

65
00:05:52,220 --> 00:05:53,638
‫ماذا لدينا سوى هذا؟‬

66
00:05:53,972 --> 00:05:56,433
‫"اعتزاز بالنفس منخفض، نرجسية عالية.‬

67
00:05:58,310 --> 00:06:00,228
‫شعور مزمن بالخواء،‬

68
00:06:00,479 --> 00:06:03,315
‫اضطراب في الهوية."‬
‫رائع، رائع جداً.‬

69
00:06:05,108 --> 00:06:06,568
‫أهذا هو المكان الذي سنذهب إليه؟‬

70
00:06:07,277 --> 00:06:09,404
‫إنه "هيل هاوس"، أليس مثاليا؟‬

71
00:06:10,072 --> 00:06:12,783
‫ـ مشروع "هيل هاوس"...‬
‫ـ مهم بالطبع لأبحاثي يا "مالكولم".‬

72
00:06:13,158 --> 00:06:17,162
‫لا، انتظر، اسمعني فقط.‬
‫أنا متفق معك أن علاقة الخوف بالأداء...‬

73
00:06:17,788 --> 00:06:19,748
‫فكرة ضخمة وجذابة.‬

74
00:06:20,248 --> 00:06:22,667
‫لكن بصفتي رئيس القسم،‬
‫لا يمكنني...‬

75
00:06:22,918 --> 00:06:26,088
‫"مالكولم"، أنا أعلم أنكم كتحليليين‬
‫لا تحبون التساؤل في هذا الأمر، لكن فكر...‬

76
00:06:26,296 --> 00:06:30,175
‫ما هو الخوف على كل حال؟‬
‫سلسلة من استجابات آلية لحافز ما،‬

77
00:06:30,258 --> 00:06:33,845
‫حيث يتسارع نبض القلب والتنفس‬
‫ووظائف الأدرينالين.‬

78
00:06:34,096 --> 00:06:38,517
‫مشكلة الخوف الوحيدة أنه صار غير ملائماً‬
‫على نطاق كبير وجائر.‬

79
00:06:38,934 --> 00:06:41,853
‫هل يفيد العرق وأنت تتحدث إلى رئيسك؟‬

80
00:06:41,937 --> 00:06:45,357
‫والنبض المتسارع، أيفيد في اختبار مدرسي؟‬

81
00:06:45,857 --> 00:06:48,193
‫ومع ذلك نحمل استجابات الخوف‬
‫البدائية هذه‬

82
00:06:48,360 --> 00:06:50,278
‫التي تؤدي عكس وظيفتها.‬

83
00:06:50,487 --> 00:06:51,363
‫- إذاً، لماذا؟‬
‫- "ديفيد"،‬

84
00:06:51,530 --> 00:06:54,116
‫لا ينكر أحد أنها أسئلة مثيرة.‬

85
00:06:54,199 --> 00:06:57,994
‫لكنك لا تستطيع التعامل‬
‫مع هذا البحث بأخلاقية. أو مسؤولية.‬

86
00:06:58,078 --> 00:07:02,290
‫وعلى رأس ذلك،‬
‫وستجلب مرضاك هنا بمزاعم زائفة.‬

87
00:07:02,374 --> 00:07:04,626
‫لأن التجربة بحاجة إلى غطاء له مصداقية.‬

88
00:07:04,709 --> 00:07:06,211
‫والزعم بأنها دراسة عن الأرق‬

89
00:07:06,378 --> 00:07:08,380
‫يسمح لي بخلق بيئة موحية‬

90
00:07:08,547 --> 00:07:10,549
‫لدراسة ديناميكية الخوف.‬

91
00:07:10,715 --> 00:07:14,886
‫إنك لا تخبر الفئران بأنهم في متاهة‬
‫يا "مالكولم".‬

92
00:08:55,904 --> 00:08:56,988
‫ماذا تريدين؟‬

93
00:08:59,115 --> 00:09:01,159
‫أأنت السيد "ديدلي" الحارس؟‬

94
00:09:01,493 --> 00:09:03,912
‫أجل، أنا السيد "ديدلي" الحارس.‬

95
00:09:04,287 --> 00:09:05,622
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

96
00:09:05,956 --> 00:09:07,457
‫أنا مع مجموعة الدكتور"مارو".‬

97
00:09:07,624 --> 00:09:09,834
‫يجب أن أقابل السيدة"ديدلي"،‬
‫أهي هنا؟‬

98
00:09:11,044 --> 00:09:12,295
‫ماذا ترين؟‬

99
00:09:17,842 --> 00:09:19,678
‫فيم حاجتك لكل هذه السلاسل؟‬

100
00:09:22,514 --> 00:09:23,682
‫سؤال وجيه.‬

101
00:09:24,724 --> 00:09:26,476
‫ما أهمية الأسوار؟‬

102
00:09:26,685 --> 00:09:30,647
‫أحياناً يرى الناس خارج السور قفلاً مقفلاً،‬

103
00:09:31,523 --> 00:09:34,067
‫فيشعرون بارتياح، ما السبب‬
‫في رأيك؟‬

104
00:10:08,226 --> 00:10:11,855
‫"هيل هاوس"‬

105
00:10:27,454 --> 00:10:28,705
‫السيدة "ديدلي"؟‬

106
00:10:31,666 --> 00:10:32,876
‫مرحباً!‬

107
00:10:44,512 --> 00:10:45,805
‫السيدة "ديدلي"؟‬

108
00:11:16,461 --> 00:11:17,670
‫مرحباً!‬

109
00:11:53,331 --> 00:11:54,791
‫السيدة"ديدلي"؟‬

110
00:12:08,680 --> 00:12:09,931
‫يا إلهي...‬

111
00:12:11,975 --> 00:12:13,893
‫أنا "إيلانور فانس"، جئت مع...‬

112
00:12:14,060 --> 00:12:16,354
‫مجموعة دكتور "مارو".‬
‫أنت الأولى.‬

113
00:12:17,355 --> 00:12:19,607
‫سمعت صوتا، وكان...‬

114
00:12:20,358 --> 00:12:23,987
‫إما العشاء أو الباب، لا ألتفت‬
‫للاثنين.‬

115
00:12:24,195 --> 00:12:25,530
‫أأنت السيدة"ديدلي"؟‬

116
00:12:26,197 --> 00:12:27,532
‫نعم، حتى الآن.‬

117
00:12:28,700 --> 00:12:30,034
‫سأريك حجرتك.‬

118
00:12:33,580 --> 00:12:34,706
‫من هنا.‬

119
00:13:39,270 --> 00:13:40,647
‫"الحجرة الحمراء".‬

120
00:13:41,439 --> 00:13:44,400
‫أنت ستكونين أول زوار "هيل هاوس"‬

121
00:13:44,734 --> 00:13:47,737
‫ـ منذ وفاة السيد "كرين".‬
‫ـ حقا؟‬

122
00:14:19,143 --> 00:14:20,478
‫هذه الزينة جميلة.‬

123
00:14:21,187 --> 00:14:23,648
‫أجل، رأيتها. تنظيفها من‬
‫الغبار صعب.‬

124
00:14:25,984 --> 00:14:27,860
‫لم أرى جمالا كهذا من قبل!‬

125
00:14:29,279 --> 00:14:30,780
‫لابد أنك تحبين العمل هنا.‬

126
00:14:31,698 --> 00:14:34,200
‫أضع العشاء بغرفة الطعام‬
‫في السادسة.‬

127
00:14:34,701 --> 00:14:35,994
‫لكم أن تخدموا أنفسكم.‬

128
00:14:36,202 --> 00:14:38,204
‫والإفطار يعد في التاسعة.‬

129
00:14:39,080 --> 00:14:40,582
‫أنا لا أنتظر أحد.‬

130
00:14:42,000 --> 00:14:43,668
‫ولا أبقى بعد العشاء،‬

131
00:14:44,127 --> 00:14:46,129
‫ليس بعد حلول الظلام.‬

132
00:14:46,713 --> 00:14:49,382
‫إني أرحل قبل حلول الظلام.‬

133
00:14:50,508 --> 00:14:52,010
‫إننا نسكن في البلدة.‬

134
00:14:52,343 --> 00:14:55,847
‫تبعد ٩ أميال، فلن تجدى أحداً‬
‫إذا احتجته.‬

135
00:14:56,472 --> 00:14:58,683
‫لن يمكننا حتى سماعك ليلاً.‬

136
00:14:59,976 --> 00:15:01,227
‫ولماذا نحتاج إلى مساعدة؟‬

137
00:15:01,477 --> 00:15:02,854
‫لن يسمعك أحد.‬

138
00:15:03,146 --> 00:15:05,356
‫لا يسكن أحد بالقرب من هذه البلدة.‬

139
00:15:05,857 --> 00:15:08,151
‫لا أحد يجرؤ على الاقتراب أكثر.‬

140
00:15:08,901 --> 00:15:10,153
‫في الليل.‬

141
00:15:10,528 --> 00:15:11,821
‫في الظلام.‬

142
00:15:56,491 --> 00:15:58,201
‫ستمكثين بالجناح الشمالي.‬

143
00:15:59,369 --> 00:16:02,830
‫لا تقلقي، فلست مهووسة‬
‫بحزم الأمتعة.‬

144
00:16:02,914 --> 00:16:05,458
‫مجرد أن أطلب من الناس المساعدة‬
‫في حمل هذه الحقائب طريقة رخيصة‬

145
00:16:05,708 --> 00:16:08,002
‫هي طريقة استغلالية لاكتساب أصدقاء جدد.‬

146
00:16:08,711 --> 00:16:10,588
‫خذي... أنا "ثيو".‬

147
00:16:10,713 --> 00:16:13,299
‫"إيلانور"، لكن يناديني الجميع بـ"نيل".‬

148
00:16:14,217 --> 00:16:15,593
‫حسنا يا "الجميع يناديني بـ(نيل)".‬

149
00:16:15,760 --> 00:16:17,303
‫ألا تعشقين المكان هنا؟‬

150
00:16:17,679 --> 00:16:22,392
‫كأن المواطن "كين" التقى بآل "مانستر"‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

151
00:16:22,517 --> 00:16:23,518
‫يعجبني حذاؤك.‬

152
00:16:23,643 --> 00:16:25,144
‫أليس جميلاً؟‬

153
00:16:25,895 --> 00:16:26,813
‫صناعة "برادا"‬

154
00:16:26,979 --> 00:16:28,481
‫من "ميلان" وليس "نيويورك".‬

155
00:16:29,065 --> 00:16:30,316
‫لكنه يؤلمني بشدة.‬

156
00:16:31,609 --> 00:16:35,071
‫ثمن ضئيل مقابل حذاء بهذا الجمال.‬

157
00:16:45,540 --> 00:16:47,667
‫يا إلهي.‬

158
00:16:51,295 --> 00:16:53,297
‫كم هذا بديع!‬

159
00:16:55,717 --> 00:16:56,926
‫بديع جدا.‬

160
00:16:57,301 --> 00:17:00,430
‫أضع العشاء بحجرة الطعام‬
‫في السادسة.‬

161
00:17:00,888 --> 00:17:02,472
‫الإفطار في التاسعة.‬

162
00:17:02,848 --> 00:17:04,308
‫لا أبقى بعد العشاء.‬

163
00:17:04,475 --> 00:17:06,519
‫ليس بعد حلول الظلام.‬

164
00:17:07,103 --> 00:17:09,188
‫أرحل قبل حلول الظلام.‬

165
00:17:10,148 --> 00:17:12,316
‫لن تجدى هنا أحداً إذا احتجت‬
‫مساعدة.‬

166
00:17:12,900 --> 00:17:14,235
‫لن نسمعك حتى.‬

167
00:17:15,318 --> 00:17:16,446
‫لن يسمعك أحد.‬

168
00:17:16,863 --> 00:17:18,489
‫لا يسكن أحد بالقرب من هذه البلدة.‬

169
00:17:18,655 --> 00:17:20,575
‫لا أحد يجرؤ على الاقتراب أكثر.‬

170
00:17:22,076 --> 00:17:23,077
‫ليلاً.‬

171
00:17:23,536 --> 00:17:24,620
‫في الظلام.‬

172
00:17:26,038 --> 00:17:27,165
‫في الظلام.‬

173
00:17:37,633 --> 00:17:39,343
‫غرفة نومي تجاور غرفتك.‬

174
00:17:42,388 --> 00:17:44,056
‫وأظننا نتشارك حماماً واحداً.‬

175
00:17:44,515 --> 00:17:46,517
‫لا تقلقي، فلن أطيل البقاء هنا.‬

176
00:17:47,059 --> 00:17:49,353
‫ـ نومي خفيف.‬
‫ـ لهذا جئنا إلى هنا.‬

177
00:17:51,981 --> 00:17:53,191
‫ما عملك يا "إيلانور"؟‬

178
00:17:53,524 --> 00:17:54,734
‫أنا في مرحلة البحث عن عمل الآن.‬

179
00:17:55,026 --> 00:17:58,029
‫آخر من عملت عنده انتهى،‬
‫وأنت؟‬

180
00:17:59,530 --> 00:18:00,948
‫حسب الأحوال.‬

181
00:18:01,657 --> 00:18:03,701
‫كان من المفترض أن أكون فنانة،‬

182
00:18:04,535 --> 00:18:07,663
‫لكن الحب ألهاني عن فني،‬
‫أتفهمين؟‬

183
00:18:07,997 --> 00:18:09,040
‫ليس تماما.‬

184
00:18:09,248 --> 00:18:11,584
‫لا تخبريني بأن ظروفنا مختلفة.‬

185
00:18:12,210 --> 00:18:14,253
‫تقصدين أنك تعانين من الالتزام؟‬

186
00:18:15,922 --> 00:18:19,217
‫صديقي يظن هذا،‬
‫أما فتاتي فلا.‬

187
00:18:20,927 --> 00:18:22,804
‫لو أمكننا أن نعيش معا جميعاً...‬

188
00:18:22,929 --> 00:18:23,971
‫لكنهما يكرهان بعضهما الآخر.‬

189
00:18:25,014 --> 00:18:26,628
‫مرحباً. الحقيبة.‬

190
00:18:27,809 --> 00:18:31,938
‫شعور صعب أن تكوني الوحيدة‬
‫بالحفل.‬

191
00:18:32,104 --> 00:18:34,357
‫- أتعلمين ما أقول؟‬
‫- لا.‬

192
00:18:35,608 --> 00:18:36,943
‫لوحة فارغة.‬

193
00:18:37,568 --> 00:18:40,071
‫يمكنني رسم صورتك فوق وجهك‬
‫مباشرة.‬

194
00:18:42,949 --> 00:18:43,908
‫أو ربما لا.‬

195
00:18:46,202 --> 00:18:47,578
‫ماذا عنك أنت؟‬

196
00:18:49,413 --> 00:18:50,581
‫الزوج؟‬

197
00:18:50,957 --> 00:18:51,958
‫العشيق؟‬

198
00:18:54,126 --> 00:18:55,920
‫أو عشيقة يا "إيلانور"؟‬

199
00:18:57,713 --> 00:18:58,756
‫أين تقيمين؟‬

200
00:19:00,424 --> 00:19:01,634
‫لا أحد لي.‬

201
00:19:03,845 --> 00:19:05,555
‫لكن لي شقة صغيرة.‬

202
00:19:06,264 --> 00:19:08,057
‫بها حديقة زهور صغيرة.‬

203
00:19:08,474 --> 00:19:09,934
‫يمكنك رؤية المحيط.‬

204
00:19:10,268 --> 00:19:13,479
‫وحينما تهب الرياح تسمعين صافرات‬
‫الميناء.‬

205
00:19:17,233 --> 00:19:18,985
‫هذا يبدو جميلا.‬

206
00:19:20,903 --> 00:19:21,946
‫أنت محظوظة.‬

207
00:19:22,989 --> 00:19:24,574
‫لكنك تعرفين هذا، أليس كذلك؟‬

208
00:19:26,784 --> 00:19:27,785
‫آسفة.‬

209
00:19:28,619 --> 00:19:29,495
‫مجرد شعرة.‬

210
00:19:30,788 --> 00:19:32,748
‫أريني الحمام إذاً!‬

211
00:19:33,291 --> 00:19:34,625
‫إنه جميل فعلاً.‬

212
00:19:36,127 --> 00:19:38,129
‫وهائل الحجم.‬

213
00:19:39,338 --> 00:19:42,091
‫ها هو الحمام.‬

214
00:19:42,592 --> 00:19:43,801
‫انظري للمغطس.‬

215
00:19:44,010 --> 00:19:45,344
‫أتصدقين هذا؟‬

216
00:19:45,636 --> 00:19:46,971
‫انظري إلى ذلك.‬

217
00:19:47,805 --> 00:19:49,348
‫انظري إلى غرفتي أيضاً.‬

218
00:19:51,100 --> 00:19:52,226
‫أليست جميلة؟‬

219
00:19:53,895 --> 00:19:55,730
‫عليك رؤية الصالة الكبرى.‬

220
00:19:56,439 --> 00:19:59,233
‫يوجد الكثير من المنحوتات.‬
‫إنها في كل مكان.‬

221
00:19:59,483 --> 00:20:00,651
‫انظري إلى هذا.‬

222
00:20:01,152 --> 00:20:02,111
‫أليس رائعا؟‬

223
00:20:02,778 --> 00:20:04,280
‫كلا، إنه مخيف.‬

224
00:20:04,363 --> 00:20:06,490
‫وهذا غريب.‬

225
00:20:13,873 --> 00:20:16,667
‫لا تستطيعين شراءه‬
‫هذا من مجلة "مارثا ستيوارت".‬

226
00:20:18,336 --> 00:20:19,503
‫إنه لا يعجبني.‬

227
00:20:20,880 --> 00:20:24,050
‫مستوحى من "بوابات الجحيم" لـ"رودان"؟‬

228
00:20:24,508 --> 00:20:26,052
‫لكنه ليس بوابات الجحيم فقط.‬

229
00:20:26,677 --> 00:20:29,096
‫الأطفال يمدون أيديهم للفردوس.‬

230
00:20:29,180 --> 00:20:31,307
‫لكن أرواحهم محبوسة في المطهر.‬

231
00:20:36,354 --> 00:20:37,855
‫وهؤلاء هم الجان...‬

232
00:20:42,068 --> 00:20:44,904
‫الذين يتعلقون بروحك‬
‫طالما شاءوا.‬

233
00:20:46,322 --> 00:20:47,573
‫هل درست الفن؟‬

234
00:20:47,823 --> 00:20:50,242
‫بل درست المطهر.‬

235
00:20:50,326 --> 00:20:52,203
‫فقد بقيت به ١١ عاما.‬

236
00:20:55,247 --> 00:20:57,833
‫حين تحاصر روحك بين الموتى‬
‫والأحياء.‬

237
00:20:58,417 --> 00:21:00,044
‫أجل، لقد زرته.‬

238
00:21:00,836 --> 00:21:04,006
‫مثل رحلة لمدة ١٨ ساعة بالدرجة‬
‫الثالثة من "نيويورك" إلى "باريس".‬

239
00:21:06,258 --> 00:21:07,259
‫هل ترين؟‬

240
00:21:08,219 --> 00:21:11,472
‫"يا من أمام هذه الأبواب،‬
‫سيحكم عليك."‬

241
00:21:12,014 --> 00:21:14,350
‫إذاً، دعينا لا نقف هنا. هيا.‬

242
00:21:14,558 --> 00:21:15,601
‫حسناً.‬

243
00:21:34,203 --> 00:21:35,913
‫ـ أهي حقيقية؟‬
‫ـ كلا.‬

244
00:21:41,419 --> 00:21:43,421
‫- أيصح أن ندخل؟‬
‫- أجل.‬

245
00:22:14,160 --> 00:22:15,786
‫إنها جميلة!‬

246
00:22:22,626 --> 00:22:24,670
‫- أتودين الرقص؟‬
‫- أجل.‬

247
00:22:27,673 --> 00:22:29,967
‫بدأت أحب هذا البيت!‬

248
00:22:30,468 --> 00:22:31,635
‫هذا رائع!‬

249
00:22:35,973 --> 00:22:37,433
‫لنخرج من هنا.‬

250
00:22:45,816 --> 00:22:46,859
‫نحن مثل الفئران.‬

251
00:22:47,318 --> 00:22:48,652
‫فئران في متاهة.‬

252
00:22:49,028 --> 00:22:51,655
‫ويحي إذا أفسدت هذا الحذاء...‬

253
00:22:51,781 --> 00:22:53,699
‫لقد كلفني ثروة.‬

254
00:22:53,783 --> 00:22:55,701
‫ـ دعينا نعد.‬
‫ـ لابد أن المخرج من هنا.‬

255
00:22:57,870 --> 00:22:58,829
‫آسفة حقاً.‬

256
00:22:59,455 --> 00:23:00,498
‫لا عليك‬

257
00:23:03,334 --> 00:23:04,668
‫آسف، لم أقصد إخافتكما.‬

258
00:23:05,628 --> 00:23:08,214
‫أنا "لوك ساندرسن"، مصاب‬
‫بالأرق.‬

259
00:23:09,048 --> 00:23:11,550
‫أتقلب طوال الليل، وأنت؟‬

260
00:23:11,842 --> 00:23:14,345
‫ـ "نيل فانس".‬
‫ـ كيف تنامين؟ كوابيس؟‬

261
00:23:14,637 --> 00:23:17,056
‫ـ ليس تماماً.‬
‫ـ نوبات من القلق؟‬

262
00:23:19,183 --> 00:23:20,851
‫حسنا، تردد مرضى.‬

263
00:23:22,186 --> 00:23:24,230
‫وأنت... دعيني أفكر.‬

264
00:23:24,980 --> 00:23:26,774
‫أنت، حسب تخميني...‬

265
00:23:26,899 --> 00:23:28,359
‫لا تبدأ أصلا.‬

266
00:23:31,153 --> 00:23:32,988
‫أنت متسلطة جداً.‬

267
00:23:34,198 --> 00:23:35,199
‫شكراً.‬

268
00:23:36,033 --> 00:23:36,951
‫أنا "ثيو".‬

269
00:23:37,785 --> 00:23:39,161
‫مرحباً يا "ثيو".‬

270
00:23:49,588 --> 00:23:50,714
‫رباه!‬

271
00:23:51,715 --> 00:23:52,883
‫ها نحن ذا.‬

272
00:23:57,763 --> 00:23:59,098
‫- مرحباً.‬
‫- أنت "لوك".‬

273
00:23:59,723 --> 00:24:00,724
‫أنت "ثيو".‬

274
00:24:00,891 --> 00:24:02,726
‫وأنت "إيلانور". أنا الطبيب "مارو".‬

275
00:24:03,269 --> 00:24:04,353
‫- أهلاً.‬
‫- مرحباً.‬

276
00:24:04,436 --> 00:24:05,525
‫- مرحباً دكتور "مارو".‬
‫- مرحباً.‬

277
00:24:05,650 --> 00:24:07,815
‫- مرحباً. هذا "تود"، لقد وصل لتوه.‬
‫- تحياتي يا رفقاء الأرق.‬

278
00:24:07,898 --> 00:24:09,567
‫"ماري لامبيتا"، مساعدتي.‬

279
00:24:10,401 --> 00:24:11,735
‫كيف حال رحلتك إلى هنا يا "إيلانور"؟‬

280
00:24:11,902 --> 00:24:13,362
‫ـ بخير حال.‬
‫ـ عظيم.‬

281
00:24:18,117 --> 00:24:20,452
‫مرحبا بجمعيكم في "هيل هاوس"، تعالوا.‬

282
00:24:21,745 --> 00:24:23,914
‫حسنا، فلتبدأ الأوقات الطيبة.‬

283
00:24:38,929 --> 00:24:40,181
‫أتدرون؟‬

284
00:24:40,264 --> 00:24:44,268
‫قد يكره بقيتكم أرقه، لكنى‬
‫لست متأكدة من أنني أريد علاجه.‬

285
00:24:45,227 --> 00:24:47,897
‫أفضل الأفكار تأتيني وأنا أنتظر النعاس.‬

286
00:24:48,731 --> 00:24:50,816
‫أكون وحيدة، عادة،‬

287
00:24:51,609 --> 00:24:53,235
‫من دون الهاءات،‬

288
00:24:53,819 --> 00:24:57,406
‫وذهني يمتلئ بالإبداع،‬
‫وبحلول الثالثة...‬

289
00:24:57,740 --> 00:24:59,450
‫أشعر وكأني عبقرية.‬

290
00:24:59,783 --> 00:25:00,910
‫هل تمزحين معي؟‬

291
00:25:01,118 --> 00:25:05,831
‫في الثالثة أشعر بفقدان رشدي،‬
‫مشاهداً إعلانات المنجمين،‬

292
00:25:05,956 --> 00:25:08,918
‫أو مستمعاً إلى "تونى روبنز" وخطوط‬
‫المنجمين.‬

293
00:25:09,335 --> 00:25:11,295
‫- هل شاهدت التليفزيون في أواخر الليل؟‬
‫- أجل. شكراً.‬

294
00:25:12,963 --> 00:25:15,424
‫أقسم لك، لو شاهدت هذا الفراغ.‬

295
00:25:15,716 --> 00:25:19,345
‫لفكرت بعد مدة قصيرة في الرحيل إلى‬
‫"مونتانا" لتكون مكافحاً.‬

296
00:25:20,471 --> 00:25:22,514
‫لهذا السبب وجدت العقاقير المنومة يا عزيزي.‬

297
00:25:22,932 --> 00:25:23,974
‫"النمبوتال"؟‬

298
00:25:24,892 --> 00:25:28,812
‫كلا يا "تود"، أعتقد بأنها لدينا امرأة‬
‫مريضة بحالة "سيكونال" تقليدية هنا.‬

299
00:25:29,146 --> 00:25:33,943
‫حقيقةً، أظن أنني أرى نسخة مصغرة من‬
‫"جاكلين سوزان" في "ثيو".‬

300
00:25:37,780 --> 00:25:40,491
‫حسناً، كفاكما حديثاً عن العقاقير.‬

301
00:25:43,744 --> 00:25:45,579
‫لذا، اسمعوا،‬

302
00:25:45,663 --> 00:25:47,831
‫ماذا نحتاج من الحياة؟‬
‫ما هي الأساسيات؟‬

303
00:25:47,998 --> 00:25:50,376
‫ـ طعاماً وماء ومأوى...‬
‫ـ الجنس...‬

304
00:25:52,628 --> 00:25:53,545
‫والنوم‬

305
00:25:54,004 --> 00:25:55,005
‫النوم.‬

306
00:25:55,172 --> 00:25:58,217
‫أجرى بحثاً مدته ٥ أعوام‬
‫مع مساعدة "ماري"،‬

307
00:25:58,384 --> 00:26:00,678
‫وأضع ملفات عن المصابين بالأرق.‬

308
00:26:00,970 --> 00:26:04,014
‫أبحث عن رابطة نفسية مشتركة.‬

309
00:26:04,682 --> 00:26:09,019
‫أرجو أن بحث اليوم سيكون يوماً‬
‫سبباً لمنفعة أناس مثلكم.‬

310
00:26:10,354 --> 00:26:13,357
‫يعلم الله رغبتي بمساعدة الناس‬
‫وإنقاذ العالم،‬

311
00:26:13,983 --> 00:26:16,485
‫لكن،‬
‫ألا يعاني الجميع مشاكل النوم هذه الأيام؟‬

312
00:26:16,986 --> 00:26:18,404
‫الحياة شرسة جداً.‬

313
00:26:19,697 --> 00:26:20,864
‫ماذا عنك يا "نيل"؟‬

314
00:26:25,035 --> 00:26:29,373
‫يبدو أنكم جميعاً تعانون من الأرق‬
‫بسبب حيواتكم المثيرة وهذا الأمر معقد،‬

315
00:26:29,665 --> 00:26:31,709
‫وتفكرون في ذلك حينما تخلدون للنوم.‬

316
00:26:33,043 --> 00:26:36,714
‫لكن، لا أعلم. حياتي لا جديد فيها،‬
‫فلذلك ليس عندي سبب للنوم.‬

317
00:26:37,840 --> 00:26:40,217
‫لكنك قلت في الطلب،‬
‫أنك تعانين منه.‬

318
00:26:41,093 --> 00:26:42,886
‫أجل، ولكن ليس مثلهم.‬

319
00:26:43,554 --> 00:26:44,888
‫السبب هو، هناك دائماً من يناديني،‬

320
00:26:45,347 --> 00:26:48,017
‫هناك من يحدث ضجيجاً دائماً.‬

321
00:26:50,352 --> 00:26:51,770
‫منذ طفولتي،‬

322
00:26:52,438 --> 00:26:54,231
‫وأنا أرعى أمي،‬

323
00:26:56,233 --> 00:26:58,235
‫وكانت تستيقظ في منتصف الليل.‬

324
00:26:59,069 --> 00:27:01,864
‫وتدق بعصاها على الحائط.‬

325
00:27:02,906 --> 00:27:05,117
‫كانت تدق بلا هوادة...‬

326
00:27:06,618 --> 00:27:08,787
‫دقاً بلا هوادة طوال الليل.‬

327
00:27:11,040 --> 00:27:12,416
‫إنه أمر غريب،‬

328
00:27:12,708 --> 00:27:16,086
‫لأنه رغم موتها، ما زلت أسمعه وأستيقظ.‬

329
00:27:23,552 --> 00:27:26,305
‫حسناً، لذلك نحن هنا يا "إيلانور"‬
‫لنحاول مساعدتك.‬

330
00:27:27,473 --> 00:27:29,516
‫أجل يا "نيل".‬
‫أظن أن ما يقصده دكتور "مارو"...‬

331
00:27:29,600 --> 00:27:32,353
‫هو أنك مجنونة، مثلك مثل بقيتنا.‬

332
00:27:40,235 --> 00:27:41,445
‫شكراً يا "ماري".‬

333
00:27:47,451 --> 00:27:49,703
‫حسناً.‬

334
00:27:49,787 --> 00:27:51,121
‫لماذا نحن هنا؟‬

335
00:27:51,914 --> 00:27:55,292
‫لإجابة السؤال الأساسي: ما مشكلتكم؟‬

336
00:27:56,919 --> 00:27:59,797
‫هذه اختبارات معرفية وإدراكية قياسية.‬

337
00:27:59,963 --> 00:28:02,633
‫سأعطى لكم تشكيلة منها خلال الأسبوع.‬

338
00:28:02,925 --> 00:28:07,471
‫لستم في تنافس، فلا تقلقوا بشأن التفوق.‬
‫مفهوم؟‬

339
00:28:08,764 --> 00:28:12,851
‫أثناء هذه الاختبارات ستحظون بصحبة‬
‫بعضكم. "تود" وسيبقيكم المنزل سوياً.‬

340
00:28:13,310 --> 00:28:15,312
‫"لوك". "إيلانور".‬

341
00:28:17,272 --> 00:28:19,525
‫- لكن لا يمكننا زيارة البلدة.‬
‫- لا.‬

342
00:28:20,275 --> 00:28:23,112
‫وكما قيل لكم لا يوجد هاتف ولا تليفزيون.‬

343
00:28:23,195 --> 00:28:26,448
‫والحارس يغلق البوابة عند رحيله.‬

344
00:28:28,325 --> 00:28:31,161
‫لديّ هاتف محمول شخصي، في حالة الطوارئ.‬

345
00:28:31,703 --> 00:28:33,622
‫اتفقنا؟‬

346
00:28:34,790 --> 00:28:37,292
‫وما حكاية قصر آل"آدم"؟‬

347
00:28:37,376 --> 00:28:40,754
‫لأني صدقاً، لن أحصل على قسطاً كافياً‬
‫من النوم في هذا المكان.‬

348
00:28:40,838 --> 00:28:41,839
‫وأنا أيضاً.‬

349
00:28:42,131 --> 00:28:44,174
‫أردت التأكد من أنكم لا تنامون بسهولة.‬

350
00:28:44,383 --> 00:28:49,555
‫- حسناً، مبارك لك.‬
‫- العزلة ضرورية لخلق نموذج تجريبي.‬

351
00:28:50,681 --> 00:28:53,058
‫من الذي بنى هذا البيت؟‬
‫ومن سكنه؟‬

352
00:28:54,017 --> 00:28:56,520
‫ستصلح هذه كقصة قبل النوم جيدة.‬

353
00:28:59,356 --> 00:29:02,401
‫ذات مرة، كان هناك ملكاً بنى‬
‫قلعة.‬

354
00:29:03,694 --> 00:29:05,154
‫كان اسمه "هيو كرين".‬

355
00:29:06,572 --> 00:29:11,076
‫قبل ١٣٠ عاماً كانت المدن مثل "كونكورد"‬
‫و"مانشستر" مركزان للصناعة الأمريكية.‬

356
00:29:11,660 --> 00:29:15,038
‫حيث جمع "كرين" ثروته من عرق العمال‬
‫في مصانعه للنسيج.‬

357
00:29:15,581 --> 00:29:18,167
‫كان بوسع الرجل الحصول على‬
‫ما وقعت عليه عينه،‬

358
00:29:18,333 --> 00:29:20,627
‫لكن ما كان يريده أكثر من أي شيء‬

359
00:29:20,711 --> 00:29:22,671
‫كان بيتاً تملؤه ضحكات الأطفال.‬

360
00:29:23,422 --> 00:29:25,215
‫وهذا سبب وجود كل هذه الحفريات.‬

361
00:29:26,216 --> 00:29:29,344
‫تزوج أجمل نساء البلدة، اسمها "رينيه"،‬

362
00:29:29,511 --> 00:29:32,222
‫وبنى لها هذا البيت،‬
‫أو جزءا منه على الأقل.‬

363
00:29:32,764 --> 00:29:35,058
‫إنها أشبه بحكاية خيالية.‬

364
00:29:35,559 --> 00:29:38,896
‫هنا ينتهي الخيال، فهما لم ينجبا.‬

365
00:29:40,772 --> 00:29:42,566
‫كان الأطفال يموتون أثناء الولادة.‬

366
00:29:43,066 --> 00:29:47,571
‫بعد أعوام توفيت "رينيه"،‬
‫وانعزل "كورين" تماماً.‬

367
00:29:49,364 --> 00:29:50,407
‫لكنه ظل يبنى...‬

368
00:29:50,782 --> 00:29:52,284
‫يضيف حجرة بعد حجرة...‬

369
00:29:53,285 --> 00:29:55,746
‫كمن يبنى بيتا للأسرة التي لن يحظى بها.‬

370
00:29:56,497 --> 00:29:58,624
‫لم ير أحداً "كرين" لسنوات.‬

371
00:29:59,041 --> 00:30:00,542
‫لكن أهل البلدة قالوا...‬

372
00:30:00,959 --> 00:30:04,046
‫إنهم يسمعون أصواتاً من البيت ليلاً.‬

373
00:30:06,548 --> 00:30:07,758
‫أصوات أطفال.‬

374
00:30:14,640 --> 00:30:15,766
‫قصة حزينة.‬

375
00:30:19,269 --> 00:30:20,479
‫يا إلهي!‬

376
00:30:24,441 --> 00:30:25,609
‫إني بحاجة للشراب.‬

377
00:30:28,403 --> 00:30:30,155
‫أعتقد أن في القصة أكثر من ذلك.‬

378
00:30:32,115 --> 00:30:34,910
‫أحس بهذا... إنه يحيط بنا.‬

379
00:30:36,620 --> 00:30:37,788
‫إنه في السقف.‬

380
00:30:38,747 --> 00:30:39,957
‫في الجدران.‬

381
00:30:41,124 --> 00:30:42,292
‫في الأثاث.‬

382
00:30:44,962 --> 00:30:45,963
‫في هذا.‬

383
00:30:49,841 --> 00:30:51,134
‫- "ماري"!‬
‫- يا إلهي.‬

384
00:30:51,301 --> 00:30:52,344
‫لا.‬

385
00:30:56,181 --> 00:30:57,695
‫- ماذا حدث؟ دعيني أرى.‬
‫- هل أنت بخير؟ حسناً.‬

386
00:30:57,808 --> 00:30:59,101
‫رباه!‬

387
00:30:59,560 --> 00:31:01,853
‫- أبعدي يداك عنها.‬
‫- لا تلمسيها.‬

388
00:31:02,771 --> 00:31:04,523
‫هذا سيمنع الدم من دخول عينها.‬

389
00:31:04,773 --> 00:31:09,125
‫سنأخذك إلى لمستشفى حالاً.‬
‫وتكونين بخير.‬

390
00:31:12,656 --> 00:31:13,699
‫3 خطوات.‬

391
00:31:15,242 --> 00:31:17,035
‫سنأخذك إلى المستشفى.‬

392
00:31:17,244 --> 00:31:19,371
‫لا تقلقي.‬

393
00:31:26,393 --> 00:31:28,693
‫- حاذري.‬
‫- هذا مفتاح الدخول لتعود إلى الداخل.‬

394
00:31:28,922 --> 00:31:31,550
‫ومعك رقم المحمول، اتصل بعد أن تكلم طبيباً.‬

395
00:31:31,758 --> 00:31:32,847
‫حسناً أيها الدكتور "مارو".‬

396
00:31:33,047 --> 00:31:35,137
‫أريدكما أن تعوداً فور الإمكان.‬
‫اتفقنا يا "ماري"؟‬

397
00:31:35,220 --> 00:31:36,346
‫- حسناً.‬

398
00:31:37,514 --> 00:31:38,890
‫ستكونين بخير.‬

399
00:31:46,523 --> 00:31:49,151
‫ـ كادت أن تفقد عينها.‬
‫ـ كادت...‬

400
00:31:51,820 --> 00:31:54,948
‫هناك شيء ما عن البيت وعن "هيو كرين"...‬

401
00:31:55,032 --> 00:31:56,199
‫لم أقله‬

402
00:31:56,283 --> 00:31:58,243
‫- هل يمكنك ألا تخبر السيدات؟‬
‫- أجل.‬

403
00:31:59,369 --> 00:32:01,377
‫لم أكن أريد التأثير على الاختبارات.‬

404
00:32:01,552 --> 00:32:02,497
‫أجل، بالتأكيد.‬

405
00:32:03,915 --> 00:32:04,916
‫انتظراً.‬

406
00:32:06,043 --> 00:32:08,045
‫أتريدان سماع شيء مخيف جداً؟‬

407
00:32:08,587 --> 00:32:09,838
‫عرفته للتو.‬

408
00:32:11,256 --> 00:32:15,636
‫اتضح أن هناك جانب مظلم لقصة "هيو كرين"،‬
‫أتذكران زوجته "رينيه"؟‬

409
00:32:16,345 --> 00:32:17,846
‫"رينيه" الحسناء،‬

410
00:32:18,388 --> 00:32:20,891
‫لم تمت، بل انتحرت.‬

411
00:32:21,350 --> 00:32:22,809
‫- حقا؟ أأبلغك هو بذلك؟‬
‫- أجل.‬

412
00:32:22,893 --> 00:32:26,063
‫لا تبوحا، فقد جعلني أقسم على السرية.‬

413
00:32:26,146 --> 00:32:27,439
‫لماذا انتحرت؟‬

414
00:32:27,939 --> 00:32:30,567
‫ربما لموت الصغار، لكنى أتوقع إثارة.‬

415
00:32:30,901 --> 00:32:33,403
‫مثل كون "كرين" وحشاً فظيعاً دفعها لهذا.‬

416
00:32:33,945 --> 00:32:37,282
‫وحش؟ لكنه بنى البيت لحبيبته،‬
‫مثل "تاج محل".‬

417
00:32:37,616 --> 00:32:41,995
‫"تاج محل" ليس قصراً. بل قبر.‬
‫وبمالغ به على حد سواء.‬

418
00:32:43,872 --> 00:32:46,625
‫ـ لماذا لم يخبرنا؟‬
‫ـ ربما لا يثق بالنساء.‬

419
00:32:48,752 --> 00:32:49,961
‫أظن أن هذا هو السبب.‬

420
00:32:50,087 --> 00:32:53,173
‫أظنه كان يدرك‬
‫أنكما ضعيفتان ومرهفتان الأحاسيس...‬

421
00:32:54,424 --> 00:32:56,385
‫على كل حال، أنا رجل.‬
‫وبوسعي تحمل هذا النوع من...‬

422
00:32:58,595 --> 00:32:59,930
‫كيف انتحرت؟‬

423
00:33:00,389 --> 00:33:01,431
‫لم يقل.‬

424
00:33:03,433 --> 00:33:05,602
‫سيدتاي، انعما بنوم هادئ.‬

425
00:33:11,775 --> 00:33:12,818
‫يا إلهي.‬

426
00:33:13,276 --> 00:33:16,905
‫بعد العشاء تم رواية أول تاريخ لطيف‬
‫لـ"هيل هاوس" بنجاح،‬

427
00:33:17,739 --> 00:33:21,243
‫وتنقاد آنسة "فانس" إلى التاريخ الموحى،‬

428
00:33:21,493 --> 00:33:24,788
‫مبرهنة احساساً عاطفياً‬
‫قوياً تجاه جزء قصة الحب.‬

429
00:33:25,789 --> 00:33:29,459
‫السيد "ساندرسن" المُختبر في الأساس‬
‫باختبار يعتمد على الهاتف.‬

430
00:33:29,626 --> 00:33:31,461
‫مُنح الجزء الثاني من القصة.‬

431
00:33:31,628 --> 00:33:35,716
‫حين يروى القصة، فإن الحكاية‬
‫المزعومة‬

432
00:33:35,799 --> 00:33:37,634
‫يجب أن تظهر نفسها وسط المجموعة.‬

433
00:33:44,307 --> 00:33:46,476
‫و"مارى" العزيزة كادت أن تفقد عينها.‬

434
00:33:52,149 --> 00:33:58,697
‫"قوة النوم"‬

435
00:34:18,175 --> 00:34:20,176
‫تعجبني تسريحة شعرك هكذا.‬

436
00:34:28,727 --> 00:34:29,895
‫هذا لك.‬

437
00:34:30,771 --> 00:34:31,937
‫- لي أنا؟‬
‫- أجل.‬

438
00:34:35,609 --> 00:34:36,818
‫إنه جميل.‬

439
00:34:38,986 --> 00:34:40,614
‫ـ لا، سألبسه بنفسي.‬
‫ـ لا عليك.‬

440
00:34:41,573 --> 00:34:42,948
‫لا عليك.‬

441
00:34:51,374 --> 00:34:52,709
‫يبدو جميلا عليك.‬

442
00:34:56,713 --> 00:34:59,341
‫تغيبت عن العالم طويلاً، أليس كذلك؟‬

443
00:35:00,926 --> 00:35:02,052
‫أجل.‬

444
00:35:06,264 --> 00:35:07,891
‫والعالم افتقدك.‬

445
00:35:10,769 --> 00:35:12,354
‫أرقاً سعيداً.‬

446
00:36:06,825 --> 00:36:09,035
‫"أُخلد إلى النوم نفسي.‬

447
00:36:10,078 --> 00:36:12,664
‫داعياً ربي أن يحفظ نفسي.‬

448
00:36:14,416 --> 00:36:16,626
‫وإن كان مكتوب عليّ الموت مناماً.‬

449
00:36:16,835 --> 00:36:19,796
‫فأدعو الله أن تكون نفسي فيه قياماً."‬

450
00:36:33,184 --> 00:36:34,811
‫رباه!‬

451
00:36:35,520 --> 00:36:36,771
‫- لقد أخفتني...‬
‫- آسف.‬

452
00:36:38,523 --> 00:36:40,358
‫ـ يجب أن تحترس.‬
‫ـ أأنت بخير؟‬

453
00:36:40,984 --> 00:36:42,569
‫أنا آسف.‬

454
00:36:42,652 --> 00:36:44,863
‫ـ لا يصح أن تقفز هكذا. لا.‬
‫ـ أأنت بخير؟‬

455
00:36:46,615 --> 00:36:48,867
‫ـ ماذا عن القفاز؟‬
‫ـ ماذا؟‬

456
00:36:49,075 --> 00:36:51,453
‫- ماذا عن القفاز؟‬
‫لم أستطع النوم... إنه الأرق.‬

457
00:36:52,370 --> 00:36:53,288
‫ماذا عن...؟‬

458
00:36:53,371 --> 00:36:54,623
‫- حسناً، أنا أيضاً.‬

459
00:36:54,873 --> 00:36:56,833
‫ـ يجب أن تحترس، لأنني...‬
‫ـ لم أكن أقصد.....‬

460
00:36:57,542 --> 00:36:58,668
‫أعرف، أنا آسف..‬

461
00:37:01,212 --> 00:37:03,965
‫ـ مجموعة مشوقة أليس كذلك؟‬
‫ـ أجل، كانت جيدة.‬

462
00:37:04,341 --> 00:37:05,508
‫نوعاً ما تعجبني "ثيو"...‬

463
00:37:06,009 --> 00:37:07,344
‫فهي مؤرقة تماماً.‬

464
00:37:08,845 --> 00:37:11,181
‫اسمع، حاول أن تنام. اتفقنا؟‬

465
00:37:11,556 --> 00:37:13,224
‫أجل، فكرة طيبة. حسناً.‬

466
00:37:13,475 --> 00:37:14,351
‫حسناً، أراك غداً.‬

467
00:37:14,476 --> 00:37:16,603
‫يوجد أروقة جيدة من هنا.‬

468
00:37:16,728 --> 00:37:17,854
‫ماذا عن هذا؟‬

469
00:37:18,355 --> 00:37:20,023
‫ـ لا بأس به. أراك غداً.‬
‫ـ عظيم.‬

470
00:37:20,982 --> 00:37:22,108
‫تصبح على خير.‬

471
00:38:01,231 --> 00:38:02,357
‫أنا قادمة يا أمي.‬

472
00:38:05,026 --> 00:38:06,069
‫أنا قادمة.‬

473
00:38:20,041 --> 00:38:21,459
‫"نيل"!‬

474
00:38:32,887 --> 00:38:34,723
‫"نيل"!‬

475
00:38:34,848 --> 00:38:36,975
‫- ما هذا؟ من أين يأتي؟‬
‫- لا أدري.‬

476
00:38:37,058 --> 00:38:38,393
‫- إنه في كل مكان.‬

477
00:39:16,222 --> 00:39:17,682
‫رباه، ماذا يحدث؟‬

478
00:39:20,226 --> 00:39:21,603
‫أتشعرين به يا "نيل"؟‬

479
00:39:24,355 --> 00:39:26,900
‫أتشعرين بالبرد يا "نيل"؟‬

480
00:39:40,747 --> 00:39:41,915
‫"نيل"؟‬

481
00:39:49,005 --> 00:39:50,423
‫إنه يتحرك.‬

482
00:40:01,059 --> 00:40:02,018
‫لقد انتهى.‬

483
00:40:03,686 --> 00:40:05,146
‫انتهى، أليس كذلك؟‬

484
00:40:12,487 --> 00:40:13,822
‫عودي إلى هنا يا "نيل".‬

485
00:40:24,582 --> 00:40:26,376
‫ـ عودي هنا!‬
‫ـ لا، إنه بغرفتي.‬

486
00:40:26,668 --> 00:40:28,211
‫إنه بغرفتي.‬

487
00:40:34,259 --> 00:40:35,343
‫أنتما بخير؟‬

488
00:40:36,511 --> 00:40:37,846
‫كل شيء على ما يرام؟‬

489
00:40:40,056 --> 00:40:41,307
‫يا إلهي، إنه "لوك".‬

490
00:40:49,399 --> 00:40:50,608
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

491
00:40:50,733 --> 00:40:51,776
‫أنتما بخير؟‬

492
00:40:51,860 --> 00:40:53,945
‫- "لوك"، يا إلهي.‬

493
00:40:54,028 --> 00:40:55,780
‫ـ ما الذي يحدث؟‬
‫ـ هل سمعت؟‬

494
00:40:55,864 --> 00:40:58,783
‫- أجل سمعته.‬
‫- أهو جزء من التجربة؟‬

495
00:40:58,867 --> 00:41:01,619
‫- ماذا تقصدين بجزء من التجربة؟‬
‫- الصوت! ما الذي سمعت؟‬

496
00:41:01,953 --> 00:41:04,789
‫لم أسمع غير صراخك.‬
‫"أنقذني أرجوك يا (لوك)"‬

497
00:41:07,458 --> 00:41:08,793
‫لم أكن أصرخ لك.‬

498
00:41:12,755 --> 00:41:15,341
‫كان بغرفتي ثم دخل غرفة "نيل".‬

499
00:41:15,800 --> 00:41:17,177
‫دعيني أرى.‬

500
00:41:20,597 --> 00:41:22,515
‫- أهناك أضواء؟‬
‫- أجل.‬

501
00:41:25,435 --> 00:41:27,812
‫لا أرى ولا أسمع شيئاً.‬

502
00:41:34,736 --> 00:41:37,197
‫لقد فشلت في اختيار الغرفة القديمة.‬

503
00:41:37,280 --> 00:41:39,866
‫كل الغرف أكبر من غرفتي بـ 4 أضعاف.‬

504
00:41:52,212 --> 00:41:54,255
‫أهذا هو؟ أهذا هو ما سمعتما؟‬

505
00:41:55,757 --> 00:41:57,467
‫كنت قد أخذت حماما لتوي.‬

506
00:41:58,092 --> 00:41:59,177
‫فربما كان هو.‬

507
00:42:00,094 --> 00:42:02,430
‫لكن، كيف تفسرين الأنفاس‬
‫والبرد؟‬

508
00:42:03,014 --> 00:42:06,184
‫لا أعلم، لعله تيار هواء من نافذة تركت‬
‫مفتوحة في مكان ما.‬

509
00:42:06,434 --> 00:42:07,977
‫من أحس بالبرد أولاً؟‬

510
00:42:09,020 --> 00:42:10,980
‫ـ أظن أنه أنا.‬
‫ـ ما الفارق؟‬

511
00:42:11,773 --> 00:42:15,235
‫حسناً، "إيلانور"، لو كنت أنت، فهل ناديت‬
‫"ثيو"؟ وأنت بالمثل يا "ثيو".‬

512
00:42:15,360 --> 00:42:18,446
‫لا أحتاج أحداً يخبرني بأني أشعر بالبرد.‬

513
00:42:19,822 --> 00:42:22,492
‫اللوم على الأنابيب القديمة‬
‫وإلا فماذا؟‬

514
00:42:24,202 --> 00:42:26,788
‫سأنصرف إذا لم تعد بكم حاجة لي.‬

515
00:42:26,871 --> 00:42:29,916
‫- انتهت مهمتي. تصبحون على خير.‬
‫- طابت ليلتك يا "لوك".‬

516
00:42:30,208 --> 00:42:31,709
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- أجل.‬

517
00:42:35,838 --> 00:42:37,966
‫هل ستكونان بخير؟‬
‫- أجل.‬

518
00:42:41,511 --> 00:42:42,971
‫ألم تسمع شيئا حقا؟‬

519
00:42:45,515 --> 00:42:46,599
‫لا.‬

520
00:44:24,697 --> 00:44:26,616
‫"إيلانور"...‬

521
00:44:30,244 --> 00:44:32,121
‫اعثري علينا، يا "إيلانور".‬

522
00:44:33,664 --> 00:44:36,501
‫"إيلانور".‬

523
00:44:37,585 --> 00:44:39,128
‫اعثري علينا.‬

524
00:45:43,317 --> 00:45:44,694
‫حسناً.‬

525
00:46:08,259 --> 00:46:10,720
‫هذه النقوش البارزة مخيفة.‬

526
00:46:11,596 --> 00:46:13,514
‫كل هذه الملائكة البدينة‬
‫مع الحيوانات المكسوة بالفراء.‬

527
00:46:14,390 --> 00:46:17,727
‫مع الحيوانات المكسوة بالفراء.‬
‫إنها غريبة.‬

528
00:46:18,102 --> 00:46:20,855
‫أظن أنهم الأطفال الذين بنى "هيو كرين"‬
‫البيت لهم.‬

529
00:46:21,022 --> 00:46:24,358
‫لا أصدق أن "هيو كرين" كان ثرياً‬
‫ودودا‬

530
00:46:25,234 --> 00:46:27,028
‫يميل إلى الأطفال.‬

531
00:46:27,403 --> 00:46:31,741
‫من الجلي أنه كان يدير مؤسسة صناعية جشعة‬
‫توظف الأطفال للعمل 16 ساعة يومياً.‬

532
00:46:32,033 --> 00:46:34,243
‫ثم يبني هذا البيت للتفاخر.‬

533
00:46:35,036 --> 00:46:37,580
‫مثل أطفال التليفزيون،‬
‫هذه الأشياء ترعبني أيضاً.‬

534
00:46:38,748 --> 00:46:41,834
‫كما أنها تغنى، رغم أنها في الحقيقة مخيفة،‬
‫إن فكرت في الأمر.‬

535
00:46:42,084 --> 00:46:43,211
‫أجل.‬

536
00:46:45,046 --> 00:46:47,423
‫ـ كيف الحال؟‬
‫ـ هذه تحيرني.‬

537
00:46:48,424 --> 00:46:50,384
‫ـ ماذا عنك أنت؟‬
‫ـ لا بأس.‬

538
00:46:50,551 --> 00:46:52,637
‫لكن، هناك شيء آخر، هذه الاختبارات.‬
‫ولم علينا أن نكون هنا؟‬

539
00:46:52,803 --> 00:46:56,057
‫ولم علينا أن نكون في هذا المنزل القديم‬
‫العجيب؟‬

540
00:46:56,349 --> 00:46:58,976
‫المنزل يعجبني، وأظن أنه منزل جميل.‬

541
00:47:03,272 --> 00:47:04,815
‫أعتقد ذلك.‬

542
00:47:05,900 --> 00:47:08,402
‫لكنى أظن دكتور "مارو" يدبر شيئا.‬

543
00:47:08,819 --> 00:47:10,363
‫وسأقول لك شيئا آخر.‬

544
00:47:10,738 --> 00:47:14,408
‫سأتوصل إليه، بعد الاطمئنان على "ثيو".‬

545
00:47:17,620 --> 00:47:19,580
‫سأرى كيف الحال مع صديقتي "ثيو".‬

546
00:47:19,747 --> 00:47:21,415
‫كيف الحال أم ماذا ترتدى؟‬

547
00:47:21,791 --> 00:47:25,044
‫أجل، بلا استهزاء.‬
‫أرأيت ثيابها أمس؟‬

548
00:47:27,004 --> 00:47:30,341
‫الحقيقة أنى ضعيف أمام "ثيو".‬

549
00:47:33,177 --> 00:47:35,680
‫سأغلق الباب لمنحك بعض الخصوصية.‬

550
00:48:20,516 --> 00:48:22,852
‫إذا كان يوجد أحد بالداخل فسنجده.‬

551
00:48:23,185 --> 00:48:25,730
‫- رأيت شخصا بالمدفأة.‬
‫- اهدأي.‬

552
00:48:25,813 --> 00:48:27,023
‫أنا متأكدة.‬

553
00:48:37,116 --> 00:48:38,284
‫كنت هنا بمفردك؟‬

554
00:48:38,576 --> 00:48:39,744
‫- كان "لوك" قد انصرف لتوه.‬

555
00:48:40,036 --> 00:48:41,537
‫لكنى لم أرى شيئا.‬

556
00:48:42,371 --> 00:48:43,873
‫"لوك"، أيمكنك المساعدة؟‬

557
00:49:16,864 --> 00:49:18,449
‫ـ مجرد رماد.‬
‫ـ خشب متفحم.‬

558
00:49:20,951 --> 00:49:22,703
‫- احزر. دعها.‬
‫- أجل.‬

559
00:49:30,252 --> 00:49:31,754
‫يا "بابا نويل".‬

560
00:49:34,006 --> 00:49:35,800
‫يا إلهي!‬

561
00:49:35,883 --> 00:49:37,468
‫أنتما بخير؟‬

562
00:49:38,386 --> 00:49:39,261
‫أجل، أنا بخير.‬

563
00:49:40,554 --> 00:49:42,098
‫ـ ما هذا؟‬
‫ـ غطاء للمدخنة.‬

564
00:49:42,264 --> 00:49:44,266
‫ـ ماذا؟‬
‫ـ غطاء قديم للمدخنة!‬

565
00:49:44,433 --> 00:49:45,726
‫إنه يفتح المدخنة للتهوية.‬

566
00:49:48,270 --> 00:49:49,271
‫رباه!‬

567
00:49:50,940 --> 00:49:52,608
‫أهذا ما رأيت؟‬

568
00:49:55,653 --> 00:49:57,947
‫كلا، ليس هذا ما رأيت.‬

569
00:50:00,616 --> 00:50:02,410
‫ليس هذا ما رأيت.‬

570
00:50:04,203 --> 00:50:05,788
‫يا إلهي. أأنت بخير؟‬

571
00:50:07,081 --> 00:50:08,499
‫- "لوك"، أأنت بخير؟‬
‫- ماذا؟‬

572
00:50:08,666 --> 00:50:11,293
‫كلا، ألم ترى ذلك الشيء؟‬
‫كاد يسحقني.‬

573
00:50:11,419 --> 00:50:14,088
‫أجل رأيته. كنت أسأل فقط!‬

574
00:50:16,632 --> 00:50:17,925
‫هذا ما رأيت.‬

575
00:50:18,509 --> 00:50:20,761
‫وبالطبع خفت، فقد أخافني أنا أيضا.‬

576
00:50:20,928 --> 00:50:22,346
‫لا، فأنا أعرف ما رأيت.‬

577
00:50:23,431 --> 00:50:26,767
‫إنه منزل محير يا "إيلانور".‬
‫قلتي هذا بنفسك. لا تدعي المظاهر تخدعك.‬

578
00:50:27,184 --> 00:50:28,936
‫انظر إليّ، لست متحيرة.‬

579
00:50:29,186 --> 00:50:32,690
‫رأيت شيئا، ولم يكن ذلك.‬
‫كان هناك شيء ما هناك.‬

580
00:50:36,569 --> 00:50:37,945
‫عليكم أن تشاهدوا هذا.‬

581
00:50:48,205 --> 00:50:49,874
‫"مرحباً بك في بيتك يا (إيلانور)".‬

582
00:50:50,374 --> 00:50:51,459
‫- يا إلهي.‬
‫- ما معنى هذا؟‬

583
00:50:52,126 --> 00:50:53,419
‫وجهه!‬

584
00:50:53,836 --> 00:50:54,837
‫هذا اسمي...‬

585
00:50:55,838 --> 00:50:56,839
‫من فعل هذا؟‬

586
00:50:57,965 --> 00:50:59,091
‫من كتب هذا؟‬

587
00:51:00,509 --> 00:51:02,470
‫أهذه إحدى نكاتك السخيفة يا "لوك"؟‬

588
00:51:03,888 --> 00:51:07,016
‫ماذا؟ زيدي من شأني قليلاً.‬
‫أظن لديّ حس دعابة أفضل من هذا.‬

589
00:51:07,391 --> 00:51:10,352
‫ـ أتحسبيننى كتبت هذا؟‬
‫ـ أنت وجدته. يمكن أن تكون فعلت ذلك.‬

590
00:51:10,644 --> 00:51:13,606
‫كيف؟ بالسلم الطويل الذي في جيبي؟‬

591
00:51:14,190 --> 00:51:17,777
‫لعلك كتبته يا "ثيو"!‬
‫فأنت الفنانة!‬

592
00:51:17,860 --> 00:51:20,237
‫أريد أن أعرف الآن،‬
‫من كتب هذا؟‬

593
00:51:20,488 --> 00:51:21,655
‫هل كتبت هذا يا "ثيو"؟‬

594
00:51:21,989 --> 00:51:24,325
‫طبعا لا، ربما كتبته أنت!‬

595
00:51:24,867 --> 00:51:26,869
‫كيف تجرئين على اتهامي‬
‫بكتابته؟‬

596
00:51:27,036 --> 00:51:29,330
‫ربما تحبين أن تكوني محط الاهتمام!‬

597
00:51:29,497 --> 00:51:33,125
‫ـ عم تتحدثين؟‬
‫ـ لنكف عن هذا الآن.‬

598
00:51:33,459 --> 00:51:34,710
‫من الفاعل؟‬

599
00:51:39,381 --> 00:51:40,716
‫الكاتب، كائنا من كان...‬

600
00:51:41,717 --> 00:51:42,843
‫هذه قسوة منه.‬

601
00:51:46,055 --> 00:51:47,348
‫أنتم لا تعرفونني.‬

602
00:52:02,905 --> 00:52:04,073
‫لم أفعلها.‬

603
00:52:13,290 --> 00:52:14,583
‫"إيلانور".‬

604
00:52:15,751 --> 00:52:16,752
‫أأنت بخير؟‬

605
00:52:23,676 --> 00:52:26,053
‫- أنت تظنني الفاعلة، لكنى لم أفعلها.‬
‫- اسمعي، الناس دائما تكون...‬

606
00:52:26,345 --> 00:52:28,514
‫لست أختلق الحكايات.‬

607
00:52:29,056 --> 00:52:32,893
‫أعلم بأنكم تظنونني مجنونة أو أجتذب‬
‫الاهتمام. أنا لا أفعل ذلك.‬

608
00:52:33,143 --> 00:52:34,478
‫إذا أهمك رأيي...‬

609
00:52:35,813 --> 00:52:39,942
‫أظنك امرأة حساسة جداً، وأظن أيضاً أن‬
‫استغلك الناس في الماضي.‬

610
00:52:44,905 --> 00:52:46,073
‫"مرحبا بك."‬

611
00:52:46,949 --> 00:52:49,243
‫لن تريها ثانية.‬
‫فالسيد "ديدلي" يتولى أمرها.‬

612
00:52:49,451 --> 00:52:51,245
‫تعالى، أريد أن أريك شيئاً.‬

613
00:52:59,295 --> 00:53:02,131
‫ـ إنها جميلة.‬
‫ـ توقعت أن تعجبك.‬

614
00:53:03,716 --> 00:53:05,134
‫ترى، ماذا أصابه؟‬

615
00:53:05,718 --> 00:53:07,136
‫أجل.‬

616
00:53:08,596 --> 00:53:09,972
‫بنفسج.‬

617
00:53:10,848 --> 00:53:12,433
‫لابد أن شخصاً مات هنا.‬

618
00:53:16,145 --> 00:53:17,313
‫حسناً.‬

619
00:53:18,397 --> 00:53:22,067
‫طيلة حياتي وأنا أنتظر مغامرة،‬

620
00:53:22,860 --> 00:53:25,362
‫وظننتها ذلك لن يحدث أبداً.‬

621
00:53:26,697 --> 00:53:28,407
‫المغامرات تأتى للجنود،‬

622
00:53:29,033 --> 00:53:31,493
‫أو النساء اللاتي يحبونهم مصارعي الثيران.‬

623
00:53:33,120 --> 00:53:34,455
‫وها أنا هنا.‬

624
00:53:36,165 --> 00:53:37,875
‫تناديني اللوحات.‬

625
00:53:39,543 --> 00:53:41,378
‫وأسمع أصواتاً غريبة ليلاً،‬

626
00:53:42,546 --> 00:53:44,965
‫ولم أتكلف سوى ٥ جالونات من الوقود.‬

627
00:53:50,346 --> 00:53:52,765
‫أتظنين أن هناك من يتلاعب بك يا "إيلانور"؟‬

628
00:53:57,269 --> 00:53:58,520
‫أجل، لكن لا يهم.‬

629
00:53:59,021 --> 00:54:01,523
‫يمكنني أن أكون ضحية أو متطوعة.‬

630
00:54:01,732 --> 00:54:03,150
‫وسأكون متطوعة.‬

631
00:55:11,260 --> 00:55:12,302
‫"إيلانور".‬

632
00:55:28,944 --> 00:55:33,157
‫"إيلانور".‬

633
00:55:37,953 --> 00:55:41,498
‫"إيلانور". اتبعينا.‬

634
00:55:57,222 --> 00:55:58,515
‫من هنا.‬

635
00:55:58,682 --> 00:56:00,476
‫من هنا يا "إيلانور".‬

636
00:56:27,503 --> 00:56:28,545
‫اعثري علينا.‬

637
00:56:29,379 --> 00:56:31,548
‫اعثري علينا يا "إيلانور".‬

638
00:57:06,416 --> 00:57:08,001
‫"إيلانور".‬

639
00:57:09,503 --> 00:57:13,507
‫"إيلانور" الملف، انظري في الملف.‬

640
00:57:13,799 --> 00:57:15,134
‫ماذا؟‬

641
00:57:31,525 --> 00:57:33,026
‫إنه مكتب "كرين".‬

642
00:57:44,163 --> 00:57:48,167
‫"كونكورد"... مصانع نسيجه.‬

643
00:57:52,546 --> 00:57:54,381
‫رجل، امرأة، طفل.‬

644
00:57:54,965 --> 00:57:56,550
‫طفل؟‬

645
00:58:02,222 --> 00:58:03,849
‫اثنا عشر عاماً.‬

646
00:58:15,986 --> 00:58:17,154
‫أحد عشر عاماً.‬

647
00:58:17,821 --> 00:58:18,947
‫اثنا عشر عاماً.‬

648
00:58:24,953 --> 00:58:26,288
‫ما أكثرهم!‬

649
00:58:32,419 --> 00:58:34,046
‫عشرة أعوام.‬

650
00:58:35,756 --> 00:58:37,090
‫اثنا عشر عاماً.‬

651
00:58:39,218 --> 00:58:40,677
‫ماتوا صغاراً جداً.‬

652
00:58:46,350 --> 00:58:48,101
‫أحد عشر عاماً.‬

653
00:58:50,020 --> 00:58:51,813
‫ماذا أصابكم؟‬

654
00:58:52,064 --> 00:58:53,732
‫- "ثيو"!‬
‫- حسناً.‬

655
00:58:53,941 --> 00:58:55,442
‫"ثيو"؟‬

656
00:58:55,525 --> 00:58:57,527
‫- ماذا بك يا "نيل"؟‬
‫ـ هناك المئات منهم.‬

657
00:58:58,904 --> 00:59:00,447
‫لقد حفظ سجلاً لكل واحد.‬

658
00:59:00,614 --> 00:59:03,992
‫أقسم لك. كنت أنعم بأفضل نوم في حياتي.‬

659
00:59:06,495 --> 00:59:07,412
‫الأسماء...‬

660
00:59:07,871 --> 00:59:09,665
‫التواريخ والأعمار... الأسماء...‬

661
00:59:10,332 --> 00:59:11,458
‫كلها مشطوبة‬

662
00:59:11,959 --> 00:59:13,460
‫إنهم أطفال موتى يا"ثيو".‬

663
00:59:13,669 --> 00:59:15,712
‫هلا تحدثنا عن هذا في الصباح؟‬

664
00:59:15,879 --> 00:59:16,880
‫لقد أروني.‬

665
00:59:19,883 --> 00:59:21,885
‫لن تصدقي كيف وجدتهم.‬

666
00:59:24,429 --> 00:59:25,722
‫كيف وجدتها؟‬

667
00:59:26,056 --> 00:59:28,225
‫قادتني الدماء إلى خزانة الكتب.‬

668
00:59:33,355 --> 00:59:34,481
‫الدماء؟‬

669
00:59:35,107 --> 00:59:36,817
‫آثار أقدام صغيرة من الدماء.‬

670
00:59:39,611 --> 00:59:41,697
‫أنا قلقة عليك يا "نيل".‬

671
00:59:42,030 --> 00:59:44,700
‫البيت يحاول إبلاغي بشيء.‬

672
00:59:44,866 --> 00:59:47,077
‫لا. أتدرين؟‬

673
00:59:47,619 --> 00:59:50,497
‫لابد لك من بعض النوم يا "نيل". حسناً؟‬

674
00:59:51,290 --> 00:59:52,457
‫يجب أن تنامي.‬

675
00:59:53,250 --> 00:59:54,835
‫هيا، إلى الفراش.‬

676
01:00:25,907 --> 01:00:27,200
‫حسناً.‬

677
01:00:28,410 --> 01:00:29,536
‫أنا مصغية.‬

678
01:02:30,449 --> 01:02:31,908
‫دكتور "مارو"؟‬

679
01:02:34,703 --> 01:02:36,079
‫دكتور "مارو"؟‬

680
01:02:42,919 --> 01:02:44,254
‫دكتور "مارو"؟‬

681
01:02:45,714 --> 01:02:47,174
‫دكتور "مارو"؟‬

682
01:03:09,070 --> 01:03:13,116
‫"إيلانور" تواصل تنفير بقية المتطوعين.‬

683
01:03:13,825 --> 01:03:16,578
‫لم يتضح بعد ما رأته في المدفأة.‬

684
01:03:16,828 --> 01:03:20,207
‫أو إذا كانت تصدق أنها لم تتلف اللوحة.‬

685
01:03:21,291 --> 01:03:25,587
‫محاورة الصوبة أمس للتحقق من أوهامها.‬

686
01:03:25,962 --> 01:03:27,255
‫لم تفسر عن شيء من أوهامها.‬

687
01:03:27,464 --> 01:03:31,551
‫لم تكن حاسمة.‬
‫بسبب عدم اتزانها العاطفي.‬

688
01:03:35,305 --> 01:03:37,224
‫أظن أنني أعرف كيف تجرى التجارب.‬

689
01:03:37,516 --> 01:03:40,602
‫انتظري لحظة. انتظري يا "ثيو".‬

690
01:03:40,852 --> 01:03:44,314
‫ماذا عن الأصوات والمدفأة واللوحة؟‬

691
01:03:44,648 --> 01:03:46,942
‫- أظن أنه شرك علمي تقليدي و...‬
‫- ماذا؟‬

692
01:03:47,150 --> 01:03:50,529
‫حيث تتظاهر بأنها عن الأرق‬
‫لكن ما يهمه حقاً‬

693
01:03:50,612 --> 01:03:54,199
‫هو مراقبة رد فعلنا تجاه هذه الظواهر‬
‫من الواضح أنه متأخر.‬

694
01:03:54,282 --> 01:03:55,534
‫لا.‬

695
01:03:56,034 --> 01:03:57,577
‫إنه ليس دكتور "مارو".‬

696
01:03:58,328 --> 01:03:59,871
‫يا "نيل" لقد كنت...‬

697
01:04:00,580 --> 01:04:01,831
‫أأنت بخير؟‬

698
01:04:03,166 --> 01:04:05,126
‫يا إلهي. بحثت عنك بكل مكان.‬

699
01:04:05,794 --> 01:04:07,003
‫أأنت بخير؟‬

700
01:04:08,463 --> 01:04:09,756
‫إنه ليس دكتور "مارو".‬

701
01:04:10,423 --> 01:04:12,926
‫إن لم يكن هو، فمن؟‬

702
01:04:13,009 --> 01:04:17,597
‫وإذا كنت تعتقدين بأنه ليس حقاً جزء من‬
‫التجربة، فلماذا تبقين هنا إذاً؟‬

703
01:04:20,392 --> 01:04:22,227
‫لأن "البيت هو ما يرتاح إليه القلب".‬

704
01:04:32,654 --> 01:04:33,780
‫رباه!‬

705
01:04:34,823 --> 01:04:35,824
‫ماذا هنالك؟‬

706
01:04:35,907 --> 01:04:37,033
‫-لا.‬

707
01:04:37,200 --> 01:04:38,243
‫ماذا؟‬

708
01:04:39,619 --> 01:04:40,537
‫ماذا يا "نيل"؟‬

709
01:04:41,329 --> 01:04:42,289
‫"نيل"!‬

710
01:04:49,671 --> 01:04:52,757
‫إن لم يكن دكتور "مارو" فهي فكرة مخيفة.‬

711
01:04:55,260 --> 01:04:57,637
‫كلا، لست كذلك.‬

712
01:04:58,638 --> 01:05:00,015
‫لست أختلق كل هذا.‬

713
01:05:00,724 --> 01:05:01,850
‫لست كذلك.‬

714
01:05:01,975 --> 01:05:03,560
‫أعرف أنى لست كذلك.‬

715
01:05:04,352 --> 01:05:06,813
‫هناك شيء ما.‬
‫هناك شيء موجود هنا.‬

716
01:05:07,022 --> 01:05:09,524
‫بوسعي أن أثبت هذا. أعرف أنه بوسعي ذلك.‬

717
01:05:09,733 --> 01:05:11,359
‫أعرف أنه صحيح.‬

718
01:05:54,569 --> 01:05:55,945
‫"كارولين".‬

719
01:06:03,495 --> 01:06:05,497
‫كانت "كارولين" زوجته الثانية.‬

720
01:06:12,587 --> 01:06:15,632
‫"إيلانور"، في المدفأة.‬

721
01:07:43,178 --> 01:07:46,514
‫"إيلانور"!‬

722
01:07:46,806 --> 01:07:49,100
‫أين أنتم؟ أين أنتم؟‬

723
01:07:49,434 --> 01:07:54,731
‫أنا هنا. أسمعكم.‬

724
01:07:55,315 --> 01:07:56,649
‫هنا مكانكم إذاً.‬

725
01:07:57,192 --> 01:07:59,027
‫سأخرجكم.‬

726
01:07:59,110 --> 01:08:02,405
‫سأفعلها.‬

727
01:08:05,617 --> 01:08:08,787
‫سأخرجكم.‬

728
01:08:09,245 --> 01:08:11,873
‫لا تقلقوا، سأخرجكم.‬

729
01:08:12,582 --> 01:08:14,209
‫ما تلك الرائحة؟‬

730
01:08:22,592 --> 01:08:24,427
‫إني أحاول، أحاول!‬

731
01:08:43,780 --> 01:08:45,072
‫لقد قتلهم.‬

732
01:08:45,532 --> 01:08:46,491
‫ماذا؟‬

733
01:08:46,616 --> 01:08:47,826
‫قتلهم.‬

734
01:08:49,452 --> 01:08:53,081
‫أطفال المصانع، كما قلت تماماً.‬

735
01:08:53,331 --> 01:08:56,000
‫أراد أن يملأ البيت بأصوات الأطفال.‬

736
01:08:56,584 --> 01:08:58,920
‫أخذهم من المصانع وجاء بهم إلى هنا.‬

737
01:08:59,420 --> 01:09:00,921
‫ولم يشأ يخرجهم.‬

738
01:09:01,630 --> 01:09:03,299
‫لم يكن ليدعهم يذهبوا أبداً.‬

739
01:09:03,715 --> 01:09:06,719
‫ووجدت الجماجم كما فعلت "كارولين".‬

740
01:09:06,970 --> 01:09:09,681
‫ـ من هي "كارولين"؟‬
‫ـ قتل من يا "إيلانور"؟‬

741
01:09:10,098 --> 01:09:12,934
‫ـ أهدأي الآن.‬
‫ـ تزوج مرة أخرى.‬

742
01:09:15,103 --> 01:09:16,729
‫لكنه عجز عن إخفاء سره.‬

743
01:09:17,146 --> 01:09:18,523
‫لا يمكن إخفاء أي سر أبداً.‬

744
01:09:20,358 --> 01:09:22,026
‫عرفت "كارولين" بما فعل.‬

745
01:09:23,152 --> 01:09:24,487
‫وهو الآن يريدني أنا.‬

746
01:09:24,778 --> 01:09:26,865
‫- من؟ من يريدك؟ ولماذا؟‬
‫- إنها تتوهم.‬

747
01:09:28,491 --> 01:09:30,617
‫ـ ماذا يحدث لها؟‬
‫ـ إنها في حالة شرود.‬

748
01:09:30,702 --> 01:09:31,870
‫لنضعها على الأريكة.‬

749
01:09:32,662 --> 01:09:34,956
‫...أراد ملء البيت بالأطفال.‬

750
01:09:36,124 --> 01:09:38,751
‫ـ لكنه تحول إلى وحش.‬
‫ـ لا عليك يا عزيزتي.‬

751
01:09:40,003 --> 01:09:44,257
‫أرتني "كارولين" في الصورة أين يخفيهم.‬

752
01:09:45,133 --> 01:09:48,260
‫كلهم محبوسون هناك معاً،‬
‫ويأبى تركهم يذهبون.‬

753
01:09:49,178 --> 01:09:50,513
‫"إيلانور" اسمعيني...‬

754
01:09:51,179 --> 01:09:52,849
‫هذا غير صحيح.‬

755
01:09:54,976 --> 01:09:56,477
‫ما زال هنا.‬

756
01:09:57,645 --> 01:09:59,939
‫"هيو كرين" مازال في البيت.‬

757
01:10:00,648 --> 01:10:02,692
‫- لا.‬
‫أجل.‬

758
01:10:05,320 --> 01:10:07,113
‫ماذا لو كانت محقة؟‬

759
01:10:07,196 --> 01:10:11,534
‫ـ عم تتحدثين يا "ثيو"؟ لا يصح أن تتحدثي...‬
‫ـ كفى!‬

760
01:10:11,826 --> 01:10:13,620
‫اسمعوني جميعاً.‬

761
01:10:16,039 --> 01:10:17,874
‫دعوني أشرح ما يحدث.‬

762
01:10:18,374 --> 01:10:21,544
‫أنتم في دراسة عن الخوف الجماعي.‬

763
01:10:21,878 --> 01:10:25,006
‫لهذا جمعتنا هنا؟‬
‫أهذا كل ما في الأمر؟‬

764
01:10:25,089 --> 01:10:27,258
‫جمعتنا كي تخيفنا؟‬

765
01:10:27,842 --> 01:10:29,093
‫أجل.‬

766
01:10:29,886 --> 01:10:33,556
‫وانتظرت حتى انهارت‬
‫كي تتكلم؟‬

767
01:10:33,640 --> 01:10:37,268
‫أعطيتكم الأدلة وأنتم خلقتم القصة‬
‫كما كان مرتباً لها.‬

768
01:10:37,518 --> 01:10:39,187
‫لكن الحكاية انتهت، سأوقف‬
‫الدراسة. "إيلانور".‬

769
01:10:39,854 --> 01:10:40,980
‫حسناً، ...‬

770
01:10:41,731 --> 01:10:43,524
‫ـ كل هذا خيالي.‬
‫ـ بل حقيقي.‬

771
01:10:43,983 --> 01:10:46,819
‫ـ ليس حقيقيا.‬
‫ـ تأمل العظام بالمدفأة.‬

772
01:10:46,986 --> 01:10:48,071
‫ليس حقيقياً.‬
‫- لا.‬

773
01:10:49,030 --> 01:10:51,074
‫رأيت زوجته مشنوقة في الصوبة!‬

774
01:10:51,407 --> 01:10:52,825
‫- أعرف ما رأيت.‬
‫- أنا آسف.‬

775
01:10:53,701 --> 01:10:55,578
‫آسف لأني جمعتكم هنا.‬

776
01:10:55,745 --> 01:10:58,665
‫سيصل آل "ديدلي" صباحاً،‬
‫فنعود جميعاً.‬

777
01:10:58,748 --> 01:11:00,667
‫لا أصدق أنك ترفض النظر!‬

778
01:11:00,750 --> 01:11:02,961
‫ـ يكفي هذا. سآخذها إلى الأعلى.‬
‫ـ إنه لن ينظر.‬

779
01:11:03,044 --> 01:11:04,921
‫- سأساعدك.‬
‫- ساعدت بما يكفي.‬

780
01:11:09,592 --> 01:11:11,427
‫كانت تجربة منضبطة.‬

781
01:11:11,594 --> 01:11:13,346
‫"تجربة منظمة"؟‬

782
01:11:13,638 --> 01:11:15,807
‫إنها في صدمة! كيف تفعل هذا؟‬

783
01:11:15,890 --> 01:11:17,225
‫أخبرتك، لم يكن مقصوداً أن يحدث هذا.‬

784
01:11:17,475 --> 01:11:18,518
‫هيا.‬

785
01:11:18,685 --> 01:11:21,479
‫أنت لا تهتم بنا ولا بالأرق.‬

786
01:11:21,604 --> 01:11:25,191
‫أردت فقط إفزاعنا كي نلائم اختبارك التافه.‬

787
01:11:25,274 --> 01:11:28,903
‫- أو أي شيء تحتاجه لتفهم!‬
‫- رجاءً، حسناً.‬

788
01:11:28,987 --> 01:11:30,989
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا...‬
‫- اسمعي...‬

789
01:11:31,614 --> 01:11:33,157
‫إني أحاول مساعدة الناس‬

790
01:11:33,241 --> 01:11:35,284
‫مجال دراستي هو علم الخوف.‬

791
01:11:35,368 --> 01:11:39,914
‫أحاول فهم تصرفات الناس وردود أفعالهم‬
‫ومشاعرهم وكيف يشعرون...‬

792
01:11:45,712 --> 01:11:47,338
‫أنت بلا مشاعر.‬

793
01:11:55,013 --> 01:11:56,139
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

794
01:11:56,305 --> 01:11:58,558
‫سأعرف عما كانت تتحدث "إيلانور".‬

795
01:12:53,946 --> 01:12:55,364
‫ما هذا الذي أفعل؟‬

796
01:13:09,003 --> 01:13:10,588
‫طابت ليلتك.‬

797
01:13:12,423 --> 01:13:13,716
‫سأعود فوراً.‬

798
01:13:14,383 --> 01:13:15,676
‫سأحضر لك بعض الشاي.‬

799
01:14:55,151 --> 01:14:56,652
‫رباه، إنه ينظر إليّ.‬

800
01:15:06,913 --> 01:15:09,290
‫من كان يمسك بيدي؟‬

801
01:15:26,140 --> 01:15:27,183
‫لا.‬

802
01:15:42,323 --> 01:15:43,366
‫لا!‬

803
01:15:47,161 --> 01:15:48,955
‫لن أدعك تؤذي طفلاً!‬

804
01:16:29,203 --> 01:16:31,205
‫"لوك"، "ديفيد"!‬

805
01:16:32,290 --> 01:16:33,833
‫دكتور "مارو"!‬

806
01:16:35,293 --> 01:16:36,627
‫"لوك"‬

807
01:16:57,648 --> 01:16:58,691
‫"إيلانور"!‬

808
01:17:15,458 --> 01:17:17,293
‫"إيلانور"!‬

809
01:17:35,978 --> 01:17:37,938
‫كلا، ليست هذه أنا.‬

810
01:17:48,407 --> 01:17:49,575
‫لا!‬

811
01:17:52,036 --> 01:17:53,079
‫لا!‬

812
01:17:53,913 --> 01:17:54,997
‫من أنت؟‬

813
01:17:56,374 --> 01:17:57,666
‫لا!‬

814
01:18:00,127 --> 01:18:01,379
‫لماذا تريديني؟‬

815
01:18:02,755 --> 01:18:03,756
‫من أنا؟‬

816
01:18:03,881 --> 01:18:06,217
‫من أنا؟‬

817
01:18:06,300 --> 01:18:07,551
‫لماذا تريديني؟‬

818
01:18:07,635 --> 01:18:09,595
‫لماذا؟‬

819
01:18:13,599 --> 01:18:17,186
‫من أنا؟ بم تحاولين إخباري؟‬

820
01:18:41,460 --> 01:18:43,587
‫مرحبا بك يا "إيلانور".‬

821
01:18:46,382 --> 01:18:49,385
‫لا!‬

822
01:18:50,719 --> 01:18:52,346
‫هذا ليس حقيقياً. لا!‬

823
01:18:53,180 --> 01:18:55,558
‫"إيلانور"!‬

824
01:18:56,851 --> 01:18:57,893
‫ماذا؟‬

825
01:18:58,227 --> 01:18:59,478
‫"إيلانور"؟‬

826
01:19:00,146 --> 01:19:01,355
‫لا تخافي.‬

827
01:19:05,067 --> 01:19:06,402
‫أنت تفهمينني؟‬

828
01:19:07,027 --> 01:19:10,030
‫الأبواب وحدها تستطيع احتجازه.‬

829
01:19:13,659 --> 01:19:15,202
‫لا! إنه قادم!‬

830
01:19:16,704 --> 01:19:18,372
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

831
01:19:27,506 --> 01:19:28,841
‫ماذا تريدين منى؟‬

832
01:19:32,386 --> 01:19:34,388
‫ساعدينا يا "إيلانور"، ساعدينا.‬

833
01:19:34,805 --> 01:19:37,057
‫ماذا تحاولين أن تقولي لي؟‬

834
01:19:37,641 --> 01:19:40,269
‫ماذا تريدين مني؟‬

835
01:19:41,604 --> 01:19:42,980
‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬

836
01:19:44,523 --> 01:19:45,649
‫"نيل"؟‬

837
01:19:46,942 --> 01:19:48,068
‫"نيل"!‬

838
01:19:49,695 --> 01:19:51,155
‫- سأساعدكم.‬
‫- يا إلهي.‬

839
01:19:51,989 --> 01:19:53,782
‫سأساعدكم، كدت أصل!‬

840
01:19:55,701 --> 01:19:56,577
‫"إيلانور".‬

841
01:19:56,869 --> 01:19:58,204
‫أريد أن أساعدكم.‬

842
01:19:58,496 --> 01:19:59,413
‫"إيلانور".‬

843
01:19:59,872 --> 01:20:01,040
‫لا تتحركي.‬

844
01:20:02,041 --> 01:20:03,167
‫لا تتحركي.‬

845
01:20:07,046 --> 01:20:08,088
‫"نيل".‬

846
01:20:12,468 --> 01:20:14,094
‫ابقي مكانك.‬

847
01:20:38,619 --> 01:20:40,454
‫ـ اصمد يا "إيلانور".‬
‫ـ احترس من السلك!‬

848
01:20:40,704 --> 01:20:41,830
‫احترس!‬

849
01:20:46,585 --> 01:20:49,213
‫لن يحتمل وزنك، إنه يتهاوى!‬

850
01:20:50,339 --> 01:20:51,924
‫لا تتحركي، لا تتحركي يا "نيل".‬

851
01:20:53,133 --> 01:20:54,343
‫رباه!‬

852
01:20:58,681 --> 01:20:59,890
‫لا!‬

853
01:21:21,787 --> 01:21:23,038
‫تبا!‬

854
01:21:29,128 --> 01:21:30,296
‫انظري إليّ.‬

855
01:21:31,547 --> 01:21:33,924
‫أريد منك التسلق والنزول على المنصة.‬

856
01:21:35,134 --> 01:21:37,136
‫هيا، أريد أن تنزلي معي.‬

857
01:21:37,720 --> 01:21:39,388
‫تسلقي وتحركي على المنصة.‬

858
01:21:39,805 --> 01:21:40,931
‫أيمكنك هذا؟‬

859
01:21:42,933 --> 01:21:44,768
‫لا أستطيع، الأطفال يحتاجون إليّ.‬

860
01:21:45,561 --> 01:21:46,937
‫يجب أن أنضم إليهم.‬

861
01:21:48,355 --> 01:21:49,523
‫أرجوك، ثقي بي.‬

862
01:21:49,607 --> 01:21:50,774
‫أرجوك ثقي بي.‬

863
01:21:51,358 --> 01:21:54,028
‫انزلي من السور على المنصة، هيا!‬

864
01:21:54,361 --> 01:21:55,362
‫هيا يا "نيل".‬

865
01:21:56,322 --> 01:21:57,281
‫أرجوك!‬

866
01:22:09,084 --> 01:22:10,878
‫لا!‬

867
01:22:13,756 --> 01:22:15,215
‫تمسك!‬

868
01:22:28,854 --> 01:22:30,147
‫هنا.‬

869
01:22:30,356 --> 01:22:32,733
‫ـ تعلق بي.‬
‫ـ شكراً.‬

870
01:22:33,776 --> 01:22:35,319
‫شكراً لك.‬

871
01:22:47,706 --> 01:22:49,083
‫أسرعي!‬

872
01:22:51,877 --> 01:22:54,546
‫- هيا.‬
‫- يرفض تركهم يخرجون.‬

873
01:22:55,005 --> 01:22:56,965
‫حتى الآن لا يتركهم.‬

874
01:22:57,424 --> 01:22:59,468
‫- يجب أن نمضي، لن أتركك.‬
‫- لا لن يتركهم...‬

875
01:22:59,551 --> 01:23:01,637
‫حسناً.‬

876
01:23:15,609 --> 01:23:16,985
‫لا يبدو أنها بخير.‬

877
01:23:17,611 --> 01:23:20,489
‫سآخذها الآن كي يراها طبيب.‬

878
01:23:20,614 --> 01:23:22,116
‫سآخذها لطبيب حقيقي.‬

879
01:23:22,241 --> 01:23:23,617
‫سنأخذها في الصباح،‬

880
01:23:23,742 --> 01:23:26,453
‫البوابة مغلقة وعلينا انتظار‬
‫آل "ديدلي".‬

881
01:23:26,620 --> 01:23:27,621
‫ماذا؟‬

882
01:23:28,914 --> 01:23:31,458
‫غاية التعاطف، لننتظر حتى الصباح.‬

883
01:23:31,625 --> 01:23:34,795
‫كي تستطع كتابة المزيد من‬
‫"مرحبا (إيلانور)".‬

884
01:23:34,962 --> 01:23:36,880
‫لم أكتب ذلك! اتفقنا؟‬

885
01:23:37,005 --> 01:23:39,133
‫طبعا، فهو عمل لا أخلاقي.‬
‫أليس كذلك يا دكتور؟‬

886
01:23:39,216 --> 01:23:42,845
‫هلا سكتما؟ هيا!‬

887
01:23:46,140 --> 01:23:49,143
‫يجب أن يبقى شخص معها اللية،‬
‫لا يمكننا تركها وحدها.‬

888
01:23:51,854 --> 01:23:53,814
‫سآخذ المناوبة الأولى.‬

889
01:23:56,859 --> 01:23:57,985
‫حسناً.‬

890
01:23:59,945 --> 01:24:04,491
‫نجحت البيئة في بث الهيستريا الجماعية.‬

891
01:24:04,700 --> 01:24:07,077
‫وبدأ يظهر على الجماعة...‬

892
01:24:07,786 --> 01:24:11,206
‫أعراض الصدمة و...‬

893
01:24:16,253 --> 01:24:18,130
‫كان يجب أن أتوقف عند إصابة "ماري".‬

894
01:24:20,340 --> 01:24:22,301
‫وحينما كانت "إيلانور"...‬

895
01:24:25,345 --> 01:24:27,514
‫رباه، يجب أن أخرجهم من هنا.‬

896
01:24:55,834 --> 01:24:57,336
‫ماذا حدث؟‬

897
01:24:59,171 --> 01:25:00,088
‫ماذا حدث؟‬

898
01:25:42,130 --> 01:25:44,216
‫هذا ليس... ليس حقيقيا!‬

899
01:26:55,746 --> 01:26:57,080
‫إنها "نيل"!‬

900
01:26:58,081 --> 01:26:59,374
‫"نيل"!‬

901
01:26:59,791 --> 01:27:02,252
‫"نيل". يا إلهي!‬

902
01:27:13,972 --> 01:27:16,808
‫- دكتور "مارو"!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

903
01:27:16,892 --> 01:27:19,186
‫ـ ماذا يحدث؟‬
‫ـ لا يمكنني فتحه!‬

904
01:27:22,814 --> 01:27:24,232
‫ابتعد!‬

905
01:27:25,067 --> 01:27:27,110
‫- "نيل"!‬
‫- "إيلانور"!‬

906
01:27:27,319 --> 01:27:29,029
‫- نحن هنا يا "إيلانور".‬
‫- "نيل"!‬

907
01:27:29,237 --> 01:27:30,906
‫- "إيلانور"!‬
‫- "نيل"!‬

908
01:27:31,198 --> 01:27:33,033
‫- ادفع!‬
‫- هيا!‬

909
01:27:34,409 --> 01:27:35,452
‫ادفع!‬

910
01:27:42,751 --> 01:27:44,169
‫يا إلهي!‬

911
01:27:45,462 --> 01:27:47,214
‫- "بسرعة يا "نيل".‬
‫- عزيزتي.‬

912
01:27:47,297 --> 01:27:48,924
‫لابد أن نخرجها بسرعة.‬

913
01:27:53,136 --> 01:27:54,346
‫يا إلهي!‬

914
01:27:56,932 --> 01:27:58,517
‫أسرعا!‬

915
01:28:01,269 --> 01:28:02,813
‫حاولا إخراجها.‬

916
01:28:03,939 --> 01:28:04,940
‫أفسحا الطريق!‬

917
01:28:05,023 --> 01:28:06,566
‫أجل.‬

918
01:28:09,361 --> 01:28:11,113
‫أحسنت، اضربه.‬

919
01:28:16,743 --> 01:28:18,620
‫- تعالي يا "نيل"!‬
‫- تعالي!‬

920
01:28:18,912 --> 01:28:20,288
‫- بسرعة أمسكها!‬
‫- هيا بنا!‬

921
01:28:20,455 --> 01:28:21,665
‫انهضي!‬

922
01:28:21,832 --> 01:28:23,333
‫هيا أقيمها!‬

923
01:28:23,458 --> 01:28:24,501
‫تحرك!‬

924
01:28:27,713 --> 01:28:29,047
‫تحركوا! لنذهب!‬

925
01:28:30,424 --> 01:28:33,802
‫لن أبقى ببيت الأشباح هذا لحظة أخرى!‬

926
01:28:36,096 --> 01:28:38,181
‫افتحها! هيا!‬

927
01:28:41,643 --> 01:28:43,020
‫لا يمكنني الصعود!‬

928
01:28:43,145 --> 01:28:44,312
‫أسرع!‬

929
01:28:46,523 --> 01:28:47,566
‫يا إلهي!‬

930
01:28:56,783 --> 01:28:57,784
‫دكتور "مارو"...‬

931
01:28:58,910 --> 01:29:00,620
‫كيف عرفت أن البيت كان‬
‫يريدني؟‬

932
01:29:01,621 --> 01:29:03,165
‫ماذا تعنين؟‬

933
01:29:03,331 --> 01:29:05,375
‫لماذا اتصلت تطلب أن أجد‬
‫إعلانك؟‬

934
01:29:05,667 --> 01:29:07,919
‫لم أتصل بك‬

935
01:29:09,171 --> 01:29:10,797
‫قلت لي أن أبحث في الصحيفة.‬

936
01:29:12,132 --> 01:29:14,551
‫كلمتك لأول مرة في هذا المنزل يا "إيلانور".‬

937
01:29:22,601 --> 01:29:24,770
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا نفعل؟‬

938
01:29:25,103 --> 01:29:26,772
‫لابد أن نحطم البوابة.‬

939
01:29:30,067 --> 01:29:31,068
‫لابد أن نحطم البوابة.‬

940
01:29:31,651 --> 01:29:32,944
‫"نيل"، أحتاج إلى سيارتك.‬

941
01:29:43,497 --> 01:29:45,123
‫تحركا، أفسحا الطريق!‬

942
01:29:50,754 --> 01:29:51,797
‫"لوك"!‬

943
01:29:59,179 --> 01:30:02,557
‫ـ أأنت بخير؟‬
‫ـ افتحي الباب.‬

944
01:30:04,726 --> 01:30:06,645
‫"إيلانور"!‬

945
01:30:07,771 --> 01:30:09,147
‫"لوك"!‬

946
01:30:11,900 --> 01:30:14,236
‫- لا ترحلي يا "إيلانور"، عودي!‬
‫- هيا! عليك بالخروج!‬

947
01:30:14,319 --> 01:30:15,946
‫- ادفع الباب.‬

948
01:30:16,947 --> 01:30:20,200
‫- أطفئ المحرك.‬
‫- ادفع الباب! يجدب أن تخرج!‬

949
01:30:20,492 --> 01:30:21,493
‫أطفئ المحرك!‬

950
01:30:21,701 --> 01:30:23,411
‫أطفئ المحرك يا "لوك"!‬

951
01:30:23,745 --> 01:30:25,038
‫المفتاح محشور!‬

952
01:30:25,205 --> 01:30:27,541
‫يجب أن تخرج يا "لوك"!‬

953
01:30:28,542 --> 01:30:29,918
‫تراجعي!‬

954
01:30:30,544 --> 01:30:31,753
‫أسرع! هيا!‬

955
01:30:41,805 --> 01:30:43,890
‫- امسك بذراعي!‬
‫- أأنت بخير؟‬

956
01:30:44,307 --> 01:30:45,517
‫هل أصبت؟‬

957
01:30:45,809 --> 01:30:47,310
‫هيا!‬

958
01:30:51,898 --> 01:30:54,484
‫انقطعت أنفاسي قليلاً.‬

959
01:30:55,735 --> 01:30:57,696
‫- أين "نيل"؟‬
‫- ماذا؟‬

960
01:31:00,282 --> 01:31:03,660
‫- "إيلانور".‬
‫هذا جنون، ربما لا تريد أن نجدها.‬

961
01:31:03,743 --> 01:31:05,036
‫"نيل"؟‬

962
01:31:12,252 --> 01:31:13,628
‫"إيلانور"؟‬

963
01:31:14,838 --> 01:31:17,007
‫اسمعا...‬

964
01:31:20,802 --> 01:31:22,137
‫إنها في الداخل‬

965
01:31:33,523 --> 01:31:34,983
‫"نيل"؟‬

966
01:31:38,028 --> 01:31:39,362
‫"إيلانور"؟‬

967
01:31:42,574 --> 01:31:44,284
‫لنذهب ونأتي بها.‬

968
01:31:51,291 --> 01:31:52,792
‫"نيل".‬

969
01:31:54,419 --> 01:31:55,503
‫مرحباً.‬

970
01:31:57,380 --> 01:32:00,217
‫هيا يا حبيبتي، عليك المجيء معنا الآن.‬

971
01:32:00,508 --> 01:32:03,678
‫ـ كلا، لا أستطيع هذا يا "ثيو".‬
‫ـ بل تستطيعين.‬

972
01:32:04,512 --> 01:32:07,515
‫سنذهب إلى شقتك، أنا وأنت فقط،‬

973
01:32:07,724 --> 01:32:11,061
‫لسماع أصوات الميناء، أيمكنن ذلك يا "نيل"؟‬

974
01:32:11,269 --> 01:32:13,688
‫ما أجمل هذا يا "إيلانور"!‬

975
01:32:14,397 --> 01:32:17,192
‫"ثيو" تقول أي شيء، لكنك تعلم أني‬
‫بلا شقة.‬

976
01:32:17,442 --> 01:32:19,903
‫إذاً سنذهب إلى شقتي في المدينة.‬

977
01:32:20,070 --> 01:32:22,656
‫ستعجبك كثيرا، أعدك هيا أرجوك يا "نيل".‬

978
01:32:22,948 --> 01:32:24,199
‫لا.‬

979
01:32:24,741 --> 01:32:26,243
‫أنا هنا حيث يحتاجون إليّ.‬

980
01:32:28,411 --> 01:32:29,496
‫أنا في بيتي.‬

981
01:32:29,621 --> 01:32:30,956
‫أنا في بيتي يا "ثيو".‬

982
01:32:31,164 --> 01:32:33,959
‫لا وقت لدينا لإقناعها يا دكتور "مارو".‬

983
01:32:37,462 --> 01:32:41,633
‫هذه هي الغرفة التي وضعت "كارولين"‬
‫طفلها قبل أن تهرب.‬

984
01:32:42,008 --> 01:32:46,263
‫الأطفال أرادوا أن أراها‬
‫لأدرك أنه بيتي.‬

985
01:32:47,597 --> 01:32:48,807
‫رباه!‬

986
01:32:50,308 --> 01:32:52,769
‫كانت "كارولين" جدتي الكبرى.‬

987
01:32:53,144 --> 01:32:55,313
‫والأطفال هم عائلتي...‬

988
01:32:55,939 --> 01:32:57,274
‫هنا مكاني.‬

989
01:32:58,108 --> 01:33:01,236
‫يجب أن أبقى... لم أعد خائفة.‬

990
01:33:01,528 --> 01:33:04,114
‫سأبقى لأجل الأطفال، إنهم‬
‫يحتاجون إليّ.‬

991
01:33:04,864 --> 01:33:06,032
‫لا.‬

992
01:33:09,160 --> 01:33:10,412
‫لقد مات الأطفال!‬

993
01:33:10,704 --> 01:33:13,999
‫ليس بالنسبة له، فمازال يطاردهم.‬

994
01:33:14,374 --> 01:33:15,542
‫لكن إذا كنت هنا...‬

995
01:33:15,667 --> 01:33:16,876
‫فلن يستطيع أن يؤذيهم.‬

996
01:33:19,337 --> 01:33:21,298
‫يجب أن نذهب يا "نيل"، رجاءً... اختطفها.‬

997
01:33:21,423 --> 01:33:23,675
‫يجب أن تذهبوا، لا يمكنكم البقاء.‬

998
01:33:23,758 --> 01:33:26,553
‫سآخذكم للخارج فلستم بمأمن هنا.‬

999
01:33:26,636 --> 01:33:27,637
‫هيا بنا!‬

1000
01:33:45,739 --> 01:33:46,865
‫هيا، أسرعوا‬

1001
01:33:56,583 --> 01:33:57,834
‫لا!‬

1002
01:33:59,586 --> 01:34:01,129
‫لن يدعكم تخرجوا!‬

1003
01:34:05,216 --> 01:34:06,343
‫فات الأوان.‬

1004
01:34:07,635 --> 01:34:09,095
‫لن يدعكم تخرجوا.‬

1005
01:34:10,430 --> 01:34:11,514
‫فليحاول!‬

1006
01:34:12,223 --> 01:34:14,351
‫سأخرج بنا من هنا.‬

1007
01:34:32,118 --> 01:34:33,370
‫انفتح!‬

1008
01:34:36,456 --> 01:34:38,166
‫هيا انفتحي!‬

1009
01:34:39,584 --> 01:34:40,668
‫هيا!‬

1010
01:34:44,506 --> 01:34:45,799
‫هذا جنون!‬

1011
01:34:53,139 --> 01:34:54,641
‫لابد من وجود طريق آخر‬
‫للخروج.‬

1012
01:34:55,809 --> 01:34:57,394
‫يا إلهي. هناك زجاج بيده.‬

1013
01:34:57,602 --> 01:34:59,479
‫- انتظر.‬
‫- انزعيه.‬

1014
01:35:00,063 --> 01:35:01,815
‫- اسحبيه فحسب.‬
‫- يا إلهي.‬

1015
01:35:02,065 --> 01:35:03,900
‫- اسحبي.‬
‫- حسناً.‬

1016
01:35:05,276 --> 01:35:06,694
‫ضمديه.‬

1017
01:35:07,445 --> 01:35:10,532
‫أيها الوغد!‬

1018
01:35:10,740 --> 01:35:12,826
‫سحقاً لك!‬

1019
01:35:14,452 --> 01:35:15,954
‫إياك يا "لوك"!‬

1020
01:35:17,122 --> 01:35:18,581
‫ـ ماذا؟‬
‫ـ لا تفعل هذا!‬

1021
01:35:24,921 --> 01:35:28,466
‫فلنحرق المنزل، فلنحرقه الآن.‬

1022
01:35:37,058 --> 01:35:38,268
‫النجدة!‬

1023
01:35:39,394 --> 01:35:42,147
‫تشبث!‬
‫- اهرب يا "لوك"!‬

1024
01:35:55,493 --> 01:35:58,246
‫اخرج فوراً يا "لوك"!‬

1025
01:36:07,547 --> 01:36:08,840
‫لا!‬

1026
01:36:29,569 --> 01:36:31,571
‫لا يمكننا الخروج، لم لا يدعنا وشأننا؟‬

1027
01:36:31,738 --> 01:36:33,281
‫ماذا نفعل يا "إيلانور"؟‬

1028
01:36:33,490 --> 01:36:36,326
‫كان يلعب معهم، لهذا بنى المنزل.‬

1029
01:36:36,576 --> 01:36:37,911
‫يجب أن تختبئا.‬

1030
01:36:38,161 --> 01:36:41,289
‫نختبئ؟ أيظنها لعبة؟‬

1031
01:36:41,581 --> 01:36:42,916
‫ماذا سيحدث؟‬

1032
01:36:43,416 --> 01:36:44,918
‫لماذا يريدنا؟‬

1033
01:36:46,211 --> 01:36:47,921
‫احترسا!‬

1034
01:36:52,467 --> 01:36:53,510
‫يا إلهي.‬

1035
01:36:56,888 --> 01:36:58,890
‫لن تؤذيهما!‬

1036
01:37:00,642 --> 01:37:01,768
‫ابتعدي!‬

1037
01:37:03,728 --> 01:37:04,771
‫"إيلانور"!‬

1038
01:37:06,773 --> 01:37:07,941
‫اهربي يا "ثيو"!‬

1039
01:37:11,569 --> 01:37:13,154
‫اتبعينا!‬

1040
01:37:21,746 --> 01:37:22,705
‫"ثيو"!‬

1041
01:37:24,541 --> 01:37:25,792
‫"ثيو"!‬

1042
01:38:16,467 --> 01:38:17,802
‫"هيو كرين"!‬

1043
01:39:02,430 --> 01:39:03,890
‫"هيو كرين"!‬

1044
01:39:41,344 --> 01:39:45,682
‫الأبواب يا "إيلانور"، اذهبي‬
‫إلى الأبواب.‬

1045
01:39:47,725 --> 01:39:51,688
‫"أيها الواقف أمام الباب،‬
‫سيحكم عليك"‬

1046
01:39:52,313 --> 01:39:54,607
‫الأبواب يا "إيلانور".‬

1047
01:39:55,066 --> 01:39:56,442
‫"هيو كرين"!‬

1048
01:40:52,707 --> 01:40:56,002
‫"نيل"، ماذا حدث؟‬

1049
01:40:56,794 --> 01:40:58,629
‫ـ أين كنت؟‬
‫ـ أأنت بخير يا "إيلانور"؟‬

1050
01:41:02,133 --> 01:41:03,634
‫لا!‬

1051
01:41:04,135 --> 01:41:05,636
‫دعهما وشأنهما!‬

1052
01:41:06,804 --> 01:41:09,015
‫لم أعد خائفة، لست خائفة منك.‬

1053
01:41:09,557 --> 01:41:13,102
‫الأطفال يحتاجون إليّ، وسوف أحررهم.‬

1054
01:41:15,813 --> 01:41:18,566
‫حتى بعد موتك ترفض تركهم يخرجون!‬

1055
01:41:20,985 --> 01:41:23,362
‫تحركي يا "إيلانور"!‬

1056
01:41:26,824 --> 01:41:29,327
‫- سأوقفك الآن.‬
‫- لا تفعلي يا "إيلانور"!‬

1057
01:41:44,634 --> 01:41:46,928
‫كلا يا "إيلانور"، سيقتلك!‬

1058
01:41:50,515 --> 01:41:53,100
‫ليسا هما المسألة، بل الأسرة.‬

1059
01:41:53,184 --> 01:41:55,394
‫كانت الأسرة دائماً!‬

1060
01:41:58,856 --> 01:42:00,316
‫الأمر يخص "كارولين"...‬

1061
01:42:00,566 --> 01:42:03,945
‫وأطفال المصنع، لو سمعت أصواتهم.‬

1062
01:42:04,654 --> 01:42:05,571
‫الأسرة!‬

1063
01:42:06,113 --> 01:42:09,534
‫وأنا من الأسرة يا جدي وقد‬
‫عدت للبيت.‬

1064
01:42:10,868 --> 01:42:13,913
‫كلا، لست كذلك!‬

1065
01:42:14,539 --> 01:42:17,250
‫الأمر الآن بيني وبينك فقط يا "هيو كرين".‬

1066
01:42:20,795 --> 01:42:23,589
‫انتهى المطهر، وستذهب للجحيم!‬

1067
01:42:24,507 --> 01:42:26,133
‫أبقي معنا يا "نيل"!‬

1068
01:42:31,180 --> 01:42:33,599
‫لا!‬

1069
01:43:05,089 --> 01:43:06,966
‫لا!‬

1070
01:43:18,269 --> 01:43:20,062
‫شكراً لك يا "إيلانور".‬

1071
01:43:20,438 --> 01:43:22,231
‫شكراً لك يا "إيلانور".‬

1072
01:43:24,233 --> 01:43:26,569
‫شكراً لك يا "إيلانور".‬

1073
01:43:26,736 --> 01:43:28,988
‫شكراً لك يا "إيلانور".‬

1074
01:43:29,447 --> 01:43:32,658
‫شكراً لك يا "إيلانور".‬

1075
01:43:32,783 --> 01:43:33,826
‫شكراً لك.‬

1076
01:44:19,538 --> 01:44:21,082
‫"نيل".‬

1077
01:45:29,859 --> 01:45:31,277
‫رباه!‬

1078
01:45:46,125 --> 01:45:47,626
‫يا لأهل المدينة!‬

1079
01:45:54,884 --> 01:45:57,887
‫أعرفت ما كنت تريد معرفته يا دكتور؟‬

1080
01:52:27,317 --> 01:52:29,319
‫ترجمة: كيرلس كمال‬

