﻿1
00:03:16,564 --> 00:03:19,108
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم‬

2
00:03:19,317 --> 00:03:21,527
‫أسطورة في صناعتنا.‬

3
00:03:21,777 --> 00:03:25,323
‫إنها أفضل رئيسة في تاريخ شبكتنا‬

4
00:03:25,406 --> 00:03:30,244
‫وطيلة الأعوام الـ5 الأخيرة‬
‫أبقتنا على قمة نسب المشاهدة.‬

5
00:03:30,578 --> 00:03:32,747
‫إنها استقلاليتنا، إنها ضمانتنا،‬

6
00:03:32,830 --> 00:03:35,875
‫واليوم، سوف تقودنا إلى القمة.‬

7
00:03:36,083 --> 00:03:38,461
‫أرجوكم رحبوا بالعملاقة والنابغة‬

8
00:03:38,544 --> 00:03:41,881
‫والشخص الأكثر إنتاجاً في مجال التلفاز،‬

9
00:03:41,964 --> 00:03:45,217
‫"جوانا إيبرهارت"‬

10
00:03:46,302 --> 00:03:48,429
‫أحسنت يا "جوانا"!‬

11
00:03:55,227 --> 00:03:58,105
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

12
00:03:58,189 --> 00:03:59,565
‫شكراً لكم.‬

13
00:03:59,982 --> 00:04:03,653
‫- "جوانا"!‬
‫- هذا مدهش!‬

14
00:04:03,736 --> 00:04:06,989
‫خاصة أنه من مجموعة رائعة من الناس‬

15
00:04:07,073 --> 00:04:10,534
‫آتية من جميع أنحاء أمتنا، شبكاتنا الفرعية.‬

16
00:04:10,618 --> 00:04:12,620
‫صفّقوا لأنفسكم بحرارة.‬

17
00:04:12,703 --> 00:04:15,122
‫أنتم تستحقون ذلك.‬

18
00:04:16,248 --> 00:04:19,126
‫وأريد علاوة عيد ميلاد كبيرة.‬

19
00:04:19,543 --> 00:04:21,671
‫أنا أمزح فحسب. لكن ليس حقاً، لأنني...‬

20
00:04:22,338 --> 00:04:24,173
‫متحمسة جداً، وأشعر بإثارة كبيرة‬

21
00:04:24,256 --> 00:04:27,843
‫ومتأثرة بعمق بما سوف أطلعكم عليه.‬

22
00:04:27,927 --> 00:04:30,304
‫لذا، استعدوا، لأنه في مساء كل اثنين،‬

23
00:04:30,388 --> 00:04:34,141
‫سوف يشاهد العالم أجمع‬
‫رجلاً وامرأة وزراً طناناً!‬

24
00:04:38,938 --> 00:04:41,399
‫"(ميزان القوى)"‬

25
00:04:42,650 --> 00:04:45,569
‫هل أنتم مستعدون لتحدي الجنسين النهائي؟‬

26
00:04:48,698 --> 00:04:50,783
‫- من يجنى مالاً أكثر؟‬
‫- أنا.‬

27
00:04:50,866 --> 00:04:53,619
‫من يشارك في سباق الرجل الحديدي الثلاثي‬
‫ويكسب كل عام؟‬

28
00:04:53,703 --> 00:04:54,829
‫أنا.‬

29
00:04:54,954 --> 00:04:58,040
‫من يحلم سراً بالزواج من مثلية مثيرة؟‬

30
00:04:58,124 --> 00:04:59,333
‫- أنا!‬
‫- أنا!‬

31
00:04:59,417 --> 00:05:00,710
‫إنها "تارا"!‬

32
00:05:08,884 --> 00:05:10,469
‫و...‬

33
00:05:11,262 --> 00:05:13,055
‫في أيام الخميس...‬

34
00:05:13,139 --> 00:05:15,766
‫لا، هذا ليس برنامجاً عادياً.‬

35
00:05:15,850 --> 00:05:19,103
‫إنه اكتشاف ثغرة وخرق لكل القوانين‬

36
00:05:19,228 --> 00:05:21,522
‫وتحقيق النجاح الكبير لجوائز "إيمي"!‬

37
00:05:22,273 --> 00:05:23,607
‫أجل!‬

38
00:05:24,108 --> 00:05:28,612
‫أيمكنني أن أقدم لكم الظاهرة الحقيقية‬
‫النهائية لهذا الكوكب؟‬

39
00:05:29,071 --> 00:05:31,866
‫"بوسعي الحصول على ما هو أفضل"!‬

40
00:05:42,501 --> 00:05:44,170
‫"بوسعي الحصول على ما هو أفضل"!‬

41
00:05:44,378 --> 00:05:47,381
‫سنكون جميعاً هناك‬
‫لأن الأزواج السعداء في أسرهم سيستقلون‬

42
00:05:47,465 --> 00:05:50,885
‫الدرجة الأولى‬
‫إلى جزيرة الفردوس الاستوائية‬

43
00:05:50,968 --> 00:05:54,930
‫حيث سيكونون محاطين بمومسات محترفات.‬

44
00:05:55,014 --> 00:05:58,809
‫وفي نهاية الأسبوع...دعونا نلقي نظرة.‬

45
00:05:59,602 --> 00:06:02,897
‫مضى أسبوع، و"هانك"‬
‫رئيس الموظفين في "أوماها"،‬

46
00:06:03,022 --> 00:06:05,608
‫أمضى الـ7 أيام بأكملها مع "فانيسا"،‬

47
00:06:05,733 --> 00:06:07,902
‫فتاة ليل وراقصة تعري.‬

48
00:06:08,069 --> 00:06:09,737
‫أجل، كان الأمر مدهشاً.‬

49
00:06:10,029 --> 00:06:14,200
‫وأعترف بأننا استمتعنا‬
‫في المغطس وما إلى ذلك.‬

50
00:06:14,283 --> 00:06:17,828
‫لكنك تريد أن تعرف شيئاً يا "بيلي"؟‬
‫لم نفعل شيئاً سوى الكلام...‬

51
00:06:18,662 --> 00:06:20,039
‫لأني أحب زوجتي،‬

52
00:06:20,372 --> 00:06:24,502
‫ورغبتي الوحيدة هي العودة إلى "أوماها"‬
‫مع حبيبتي "بربارا".‬

53
00:06:26,128 --> 00:06:27,713
‫حظ سيئ يا "فانيسا".‬

54
00:06:28,005 --> 00:06:32,384
‫وأنت يا "بربارا"، قد أمضيت يوم الاثنين‬
‫مع "روكي"، مدربنا الرياضي ومرافق النساء.‬

55
00:06:32,468 --> 00:06:37,640
‫من الثلاثاء حتى الخميس‬
‫مع كل فريق الفيلم الإباحي "هانغ جوري"،‬

56
00:06:37,890 --> 00:06:41,227
‫وأمضيت عطلة الأسبوع بأكملها مع "تونكيرو".‬

57
00:06:48,400 --> 00:06:52,321
‫والآن، حان وقت القرار النهائي‬
‫حان دورك لتقرري يا "بربارا".‬

58
00:06:52,530 --> 00:06:54,281
‫هل ستكون "أوماها"؟‬

59
00:06:56,951 --> 00:06:58,702
‫أو وسيم آخر غير "هانك"؟‬

60
00:06:59,036 --> 00:07:00,412
‫حسناً...‬

61
00:07:01,831 --> 00:07:05,167
‫قبل مشاركتي في هذا البرنامج،‬
‫لم أمارس الجنس سوى مع رجل واحد،‬

62
00:07:05,251 --> 00:07:06,961
‫وكان ذلك "هانك" عادة.‬

63
00:07:07,545 --> 00:07:10,965
‫أحب "هانك" كثيراً وللأبد ومن كل قلبي،‬

64
00:07:11,382 --> 00:07:13,217
‫ولن أفعل شيئاً قد يؤذيه أبداً.‬

65
00:07:15,094 --> 00:07:16,595
‫بوسعي الحصول على ما هو أفضل!‬

66
00:07:24,728 --> 00:07:28,649
‫معركة الجنسين، قديمة قدم الزمن لكنها...‬

67
00:07:28,774 --> 00:07:30,025
‫لماذا؟‬

68
00:07:32,278 --> 00:07:33,612
‫المعذرة؟‬

69
00:07:33,737 --> 00:07:34,864
‫لماذا فعلت هذا؟‬

70
00:07:35,573 --> 00:07:38,701
‫يا رباه! هذا "هانك" من برنامج‬
‫"بوسعي الحصول على ما هو أفضل" !‬

71
00:07:38,868 --> 00:07:40,494
‫حيّوا "هانك" جميعاً.‬

72
00:07:45,749 --> 00:07:47,793
‫لا، توقفوا!‬

73
00:07:48,752 --> 00:07:52,131
‫أحب "بربارا".‬
‫كانت لديّ عائلة، وكنت أنعم بحياة.‬

74
00:07:52,840 --> 00:07:55,551
‫"هانك"، أعلم أن هذا مؤلم.‬

75
00:07:56,343 --> 00:07:57,761
‫الحب ليس سهلاً.‬

76
00:07:58,304 --> 00:08:02,850
‫العلاقات ليست سهلة بالنسبة للجميع.‬

77
00:08:02,975 --> 00:08:06,353
‫لكنك الآن، تعرف حقيقة "بربارا"،‬

78
00:08:06,562 --> 00:08:11,483
‫وسوف تواصل حياتك. وستلتقي بشخص رائع،‬

79
00:08:11,609 --> 00:08:14,236
‫و "أمريكا" سوف تحبك.‬

80
00:08:23,454 --> 00:08:27,541
‫لديّ فكرة رائعة لبرنامج جديد مثير.‬

81
00:08:27,708 --> 00:08:30,002
‫- أطلعنا عليها.‬
‫- إنها تُدعى...‬

82
00:08:30,753 --> 00:08:32,046
‫"لنقتل كل النساء"!‬

83
00:08:32,129 --> 00:08:33,672
‫يا إلهي! بحوزته مسدس!‬

84
00:08:43,015 --> 00:08:44,892
‫هل أنت بخير يا "جوانا"؟‬

85
00:08:44,975 --> 00:08:48,854
‫أنا بخير حال.‬
‫عليّ الذهاب بسرعة. كانت الشرطة رائعة.‬

86
00:08:49,021 --> 00:08:52,274
‫- ولم أُصب بخدش حتى.‬
‫- ألم تسمعي بعد؟‬

87
00:08:52,358 --> 00:08:53,776
‫بماذا؟‬

88
00:08:57,196 --> 00:08:59,031
‫ذلك الرجل الذي يُدعى "هانك".‬

89
00:08:59,156 --> 00:09:02,618
‫قبل محاولته لقتلك مباشرة،‬
‫ذهب لزيارة زوجته السابقة‬

90
00:09:02,701 --> 00:09:04,703
‫و5 من أحبائها الجدد.‬

91
00:09:04,995 --> 00:09:07,331
‫- حقاً؟‬
‫- أطلق النار عليهم جميعاً.‬

92
00:09:07,498 --> 00:09:11,126
‫الزوجة في حالة خطرة‬
‫و4 من الرجال في الإنعاش.‬

93
00:09:11,210 --> 00:09:12,836
‫- ماذا عن "تونكيرو"؟‬
‫- إنه بخير.‬

94
00:09:12,962 --> 00:09:16,131
‫- حمداً لله.‬
‫- تعرفين معنى هذا إذاً.‬

95
00:09:17,466 --> 00:09:18,717
‫بالطبع.‬

96
00:09:19,134 --> 00:09:21,679
‫ندفع كل التكاليف الطبية، كل قرش.‬

97
00:09:21,762 --> 00:09:26,558
‫نؤمن لهم أفضل الاختصاصيين، حضانة أطفال‬
‫مصحة، كل ما يحتاجون إليه،‬

98
00:09:26,642 --> 00:09:30,271
‫ثم نرسلهم إلى "نيويورك" في الدرجة الأولى‬
‫إلى برنامج خاص يُعرض وقت الذروة،‬

99
00:09:30,354 --> 00:09:32,481
‫"بداية علاج (هانك) و(بربارا)".‬

100
00:09:33,565 --> 00:09:36,402
‫أنت لا تصغين إليّ.‬
‫لا يمكننا التورط في هذا.‬

101
00:09:36,610 --> 00:09:39,029
‫الدعاوي القضائية وحدها‬
‫كافية لإفلاس شبكتنا.‬

102
00:09:39,113 --> 00:09:42,825
‫وكل برامجك الجديدة، كل الشبكة‬
‫والشبكات الفرعية لن تمسهم.‬

103
00:09:43,617 --> 00:09:44,994
‫لدينا مساهمون.‬

104
00:09:45,661 --> 00:09:48,539
‫لا يمكننا السماح لك بأن تفلسي شبكتنا.‬

105
00:09:50,958 --> 00:09:53,377
‫لكن نتمنى لك حظاً طيباً.‬

106
00:10:24,867 --> 00:10:26,243
‫بالتأكيد.‬

107
00:10:29,371 --> 00:10:33,917
‫شكراً لتصرفك بطريقة راقية‬
‫وتلقيك للأمر بصدر رحب.‬

108
00:10:59,860 --> 00:11:03,238
‫"جوانا"، أردنا أن نقول إن هذا ليس عدلاً.‬

109
00:11:09,328 --> 00:11:11,080
‫إلى اللقاء جميعاً!‬

110
00:11:12,289 --> 00:11:13,624
‫أفضل تمنياتي لكنّ!‬

111
00:11:43,195 --> 00:11:44,363
‫"جو"؟‬

112
00:11:47,825 --> 00:11:49,076
‫"والتر".‬

113
00:11:49,827 --> 00:11:52,746
‫- ماذا جرى؟‬
‫- في الواقع،‬

114
00:11:53,497 --> 00:11:56,333
‫أنت أُصبت بانهيار عصبيّ حاد.‬

115
00:11:56,959 --> 00:12:00,796
‫يقول الأطباء إن ثمة الكثير لنفعله‬
‫لكنك ستكونين بخير.‬

116
00:12:01,463 --> 00:12:04,800
‫وقد رسم "بيت" هذه لك.‬

117
00:12:06,718 --> 00:12:07,636
‫"أمي"‬

118
00:12:07,719 --> 00:12:10,097
‫- هذا لطيف للغاية.‬
‫- أليس كذلك؟‬

119
00:12:10,180 --> 00:12:12,975
‫وأود أن أعلمك أنه حين عرفت بالخبر،‬

120
00:12:13,350 --> 00:12:16,145
‫اتصلت بالشبكة وتقدمت باستقالتي.‬

121
00:12:16,395 --> 00:12:19,940
‫- هل فعلت هذا من أجلي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

122
00:12:20,274 --> 00:12:22,443
‫أعلم أني كنت نائب الرئيس فقط،‬

123
00:12:23,152 --> 00:12:25,612
‫لكن لن أعمل أبداً لأولئك الأشخاص،‬

124
00:12:26,196 --> 00:12:28,782
‫ليس بعد الطريقة التي عاملوك بها.‬

125
00:12:30,159 --> 00:12:34,496
‫- "والتر".‬
‫- أوتعرفين في أي يوم نحن؟‬

126
00:12:35,539 --> 00:12:36,957
‫إنها ذكرى زواجنا.‬

127
00:12:38,834 --> 00:12:41,795
‫"والتر".‬

128
00:12:44,506 --> 00:12:46,967
‫أنا حقاً آسفة.‬

129
00:12:47,593 --> 00:12:51,054
‫ربما ذلك الرجل الذي أراد قتلي كان محقاً.‬

130
00:12:51,138 --> 00:12:53,307
‫ربما أصبحت امرأة سيئة.‬

131
00:12:53,390 --> 00:12:55,934
‫ربما اتخذت كل تلك القرارات السيئة.‬

132
00:12:57,603 --> 00:13:00,898
‫أيمكننا الرحيل والبدء من جديد؟‬

133
00:13:02,065 --> 00:13:04,985
‫وجعل زواجنا ناجحاً؟‬

134
00:13:12,576 --> 00:13:15,037
‫- لماذا ننتقل؟‬
‫- إلى "كونيتيكت"؟‬

135
00:13:15,496 --> 00:13:17,456
‫نرحل للاسترخاء وبدء حياة جديدة‬

136
00:13:17,539 --> 00:13:20,709
‫في هذه المدينة الجميلة الجديدة.‬

137
00:13:24,087 --> 00:13:25,714
‫"الاتجاه الخطأ"‬

138
00:13:37,893 --> 00:13:39,770
‫- الاسم؟‬
‫-"كريسبي".‬

139
00:13:40,354 --> 00:13:42,397
‫- أهلاً بك في "ستبفورد".‬
‫- شكراً.‬

140
00:14:26,817 --> 00:14:30,112
‫- ما رأيكما؟‬
‫- جميل.‬

141
00:14:30,571 --> 00:14:31,947
‫عزيزتي؟‬

142
00:14:39,204 --> 00:14:43,333
‫مرحباً جميعاً! أنا السيدة "ولنغتون".‬

143
00:14:44,042 --> 00:14:45,544
‫أهلاً بكم في "ستبفورد".‬

144
00:14:46,044 --> 00:14:49,047
‫أنا من الوكالة العقارية في "ستبفورد".‬
‫لقد تحادثنا هاتفياً.‬

145
00:14:49,256 --> 00:14:51,925
‫- لا بد أنك "والتر".‬
‫- سررت برؤيتك شخصياً.‬

146
00:14:52,009 --> 00:14:55,053
‫والصغيران! أراهن أنك "بيت".‬

147
00:14:55,262 --> 00:14:57,055
‫- يا لفطنتك!‬
‫- "بيت".‬

148
00:14:57,139 --> 00:15:01,393
‫- كل ملامحه الجميلة وارثها عن والده.‬
‫- شكراً.‬

149
00:15:01,518 --> 00:15:04,855
‫و"كيمبرلي"، أنت جميلة للغاية كآذان الحشرة.‬

150
00:15:04,980 --> 00:15:06,481
‫ليس للحشرات آذان.‬

151
00:15:07,065 --> 00:15:09,901
‫كم هي وقحة، وحالتها مؤسفة قليلاً.‬

152
00:15:11,278 --> 00:15:13,405
‫ومؤكد أن هذه "جوانا".‬

153
00:15:14,197 --> 00:15:16,867
‫- أهذا تأثير الصدمة الكهربائية؟‬
‫- لكنها بخير.‬

154
00:15:17,826 --> 00:15:19,578
‫مرحباً يا بطارية الجيب الصغيرة.‬

155
00:15:21,121 --> 00:15:26,001
‫منذ اتصال "والتر"،‬
‫عرفت أن هذا المنزل المثالي لكم.‬

156
00:15:26,084 --> 00:15:29,254
‫إنه أفضل ما موجود في الوكالة العقارية.‬

157
00:15:29,338 --> 00:15:32,883
‫ويحوي كل ما تحتاج إليه العائلة الأمريكية.‬

158
00:15:33,133 --> 00:15:36,178
‫- وأقدم لكم...‬
‫- انظروا إلى هذا. مدهش!‬

159
00:15:36,261 --> 00:15:38,764
‫...الغرفة العظيمة.‬

160
00:15:39,348 --> 00:15:41,141
‫أسمّيها بالمكان المريح.‬

161
00:15:42,601 --> 00:15:44,519
‫وهو أيضاً منزل ذكي.‬

162
00:15:44,728 --> 00:15:47,397
‫هذا يتحكم بالنظام الأمني.‬

163
00:15:51,777 --> 00:15:55,447
‫- كل شيء آمن.‬
‫- إنه يتحدث إلى الثلاجة.‬

164
00:15:56,031 --> 00:15:59,117
‫نحتاج إلى عصير.‬

165
00:16:00,369 --> 00:16:02,954
‫يراقب النظام أيضاً كل المراحيض.‬

166
00:16:03,413 --> 00:16:07,042
‫حيث سيحلل بولكم ليحدد نسبة‬
‫السكر في الدم والبروتين والدهون.‬

167
00:16:07,417 --> 00:16:09,169
‫اسحب طرادة الماء.‬

168
00:16:11,213 --> 00:16:12,506
‫أليس هذا رائعاً يا أولاد؟‬

169
00:16:12,589 --> 00:16:14,716
‫- سأذهب لأرى غرفتي.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

170
00:16:17,052 --> 00:16:19,971
‫- هل ستقوم بجولات بين العمل والمنزل؟‬
‫- لا.‬

171
00:16:21,807 --> 00:16:25,602
‫فأنا و"جوانا" قد تركنا شبكة التلفزيون.‬

172
00:16:25,852 --> 00:16:27,562
‫انظرا، إنه الجرو.‬

173
00:16:27,771 --> 00:16:32,150
‫"روبو روفر 3000".‬
‫تعال يا صغيري! تعال!‬

174
00:17:49,686 --> 00:17:51,188
‫"جوانا".‬

175
00:17:51,521 --> 00:17:54,107
‫عمر المدينة أكثر من 200 عام.‬

176
00:17:54,191 --> 00:17:58,069
‫أسسها "جورج واشنطن" وكانت "مارثا" تحبها.‬

177
00:17:58,153 --> 00:18:01,031
‫"ستبفورد" هي جنة عائلات "كونيتيكت".‬

178
00:18:01,114 --> 00:18:04,159
‫خالية من الجرائم والفقر‬
‫وليست هناك أي ضغوطات.‬

179
00:18:07,746 --> 00:18:10,457
‫ما هذا؟ الذي على التلة؟‬

180
00:18:11,041 --> 00:18:13,418
‫إنها رابطة رجال "ستبفورد".‬

181
00:18:13,585 --> 00:18:17,297
‫حيث يجتمع رجالنا الرائعين معاً‬
‫ويكفوا عن مضايقتنا.‬

182
00:18:18,507 --> 00:18:19,716
‫هل أنا محقة؟‬

183
00:18:20,467 --> 00:18:24,262
‫- وأين تذهب النساء؟‬
‫- إلى منتجع "ستبفورد" الصحي.‬

184
00:18:28,558 --> 00:18:34,439
‫"(ستبفورد)"‬

185
00:18:36,608 --> 00:18:38,860
‫صباح الخير أيتها السيدات.‬

186
00:18:38,944 --> 00:18:40,987
‫صباح الخير يا "كلير".‬

187
00:18:41,238 --> 00:18:45,116
‫رحبن بالمواطنة الجديدة لـ"ستبفورد"،‬

188
00:18:45,784 --> 00:18:49,120
‫- "جوانا".‬
‫- مرحباً يا "جوانا".‬

189
00:18:50,872 --> 00:18:54,835
‫- هل نحن جاهزات للتمارين؟‬
‫- أجل.‬

190
00:18:55,377 --> 00:18:57,796
‫فلتقف كل منكن في مكانها بالعصا، من فضلكن.‬

191
00:19:06,471 --> 00:19:08,849
‫مهلاً، هل تتدربن بهذه الثياب؟‬

192
00:19:09,599 --> 00:19:11,268
‫بالطبع.‬

193
00:19:11,893 --> 00:19:15,605
‫مهما نفعل، نريد أن نكون جميلات دوماً.‬

194
00:19:15,856 --> 00:19:18,859
‫تخيلي إذا رآنا أزواجنا‬

195
00:19:18,942 --> 00:19:22,237
‫بملابس رياضية، قاتمة ومبللة بالعرق.‬

196
00:19:22,320 --> 00:19:26,324
‫- وبشعر أشعث ومن دون مكياج؟‬
‫- يا للهول!‬

197
00:19:27,200 --> 00:19:31,746
‫اليوم، أنت الآن في جلسة علاج مميزة‬

198
00:19:31,955 --> 00:19:35,917
‫لأننا نعمل على سلسلة تمارين‬
‫ابتكرتها بنفسي.‬

199
00:19:36,001 --> 00:19:38,378
‫ترتكز على المهمات المنزلية البسيطة.‬

200
00:19:38,461 --> 00:19:40,755
‫دعوت برنامجي "كليروبيكس".‬

201
00:19:40,839 --> 00:19:42,924
‫لأن اسمها "كلير".‬

202
00:19:44,384 --> 00:19:48,013
‫حسناً، حان الوقت لننحف ونفرك.‬

203
00:19:48,179 --> 00:19:52,017
‫لنكن جميعاً غسالات.‬

204
00:19:56,938 --> 00:19:57,981
‫و...‬

205
00:20:01,651 --> 00:20:03,695
‫هيا يا "جوانا".‬

206
00:20:05,113 --> 00:20:07,699
‫دورة التجفيف، سيداتي.‬

207
00:20:08,700 --> 00:20:09,701
‫و...‬

208
00:20:10,410 --> 00:20:11,453
‫و...‬

209
00:20:12,245 --> 00:20:13,330
‫و...‬

210
00:20:18,752 --> 00:20:20,003
‫رائع.‬

211
00:20:21,004 --> 00:20:22,797
‫- من الأقوى؟‬
‫- أنت الأقوى.‬

212
00:20:22,881 --> 00:20:24,215
‫شكراً لك يا عزيزي.‬

213
00:20:29,220 --> 00:20:33,266
‫"رابطة رجال (ستبفورد)"‬

214
00:21:05,215 --> 00:21:07,842
‫- "والتر"؟‬
‫- كيف الحال؟‬

215
00:21:07,968 --> 00:21:09,552
‫- "والتر كريسبي".‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

216
00:21:09,636 --> 00:21:11,471
‫- أُدعى "سام بيترز".‬
‫- تفضل.‬

217
00:21:11,596 --> 00:21:13,306
‫- قال "مايك" إنك آت.‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

218
00:21:13,431 --> 00:21:14,432
‫تفضل.‬

219
00:21:16,810 --> 00:21:19,145
‫اسمعوا جميعاً.‬

220
00:21:19,229 --> 00:21:21,564
‫عيد استقلال سعيد.‬

221
00:21:21,648 --> 00:21:25,318
‫في الـ1:30 سيُقام تحد "ستارز آند سترايبس"‬
‫للصغار، لتلوين الوجه...‬

222
00:21:25,527 --> 00:21:27,070
‫أليس هذا رائعاً؟‬

223
00:21:27,237 --> 00:21:30,782
‫نزهة كلاسيكية حقيقية.‬
‫ليس لدينا مثل هذه في "مانهاتن".‬

224
00:21:30,865 --> 00:21:32,993
‫لهذا سنبقى 10 دقائق بالضبط.‬

225
00:21:33,076 --> 00:21:35,078
‫كإثبات حضور، بعدها نترك هذا المكان.‬

226
00:21:35,161 --> 00:21:39,249
‫آسفة يا ولديّ حيال كل هذا. لنحاول أن نمرح.‬

227
00:21:39,541 --> 00:21:42,002
‫- هذه نزهة يا أماه.‬
‫- استرخي.‬

228
00:21:42,085 --> 00:21:43,461
‫هيا، امرحا.‬

229
00:21:44,713 --> 00:21:47,674
‫- 10 دقائق؟‬
‫- أنت لا تفهم هذا يا "والتر".‬

230
00:21:47,841 --> 00:21:50,802
‫أولئك النساء مجنونات‬
‫لديهن حفاوة مضيفات الطيران.‬

231
00:21:50,885 --> 00:21:53,179
‫- سوف يغمرنني.‬
‫- "جوانا"!‬

232
00:21:54,931 --> 00:21:56,391
‫ها قد بدأنا.‬

233
00:21:56,516 --> 00:21:58,810
‫- "جوانا".‬
‫- مرحباً يا "جوانا".‬

234
00:22:00,979 --> 00:22:03,690
‫- مرحباً يا "والتر".‬
‫- مرحباً.‬

235
00:22:04,107 --> 00:22:06,943
‫- تبدو بكامل لياقتك.‬
‫- لون الكاكي يناسبك.‬

236
00:22:08,528 --> 00:22:11,197
‫إنه جديد. هذه تجربة صغيرة.‬

237
00:22:11,322 --> 00:22:14,367
‫الآن أفهم سبب تسميته "جمهورية الموز".‬

238
00:22:16,369 --> 00:22:18,788
‫المعذرة، من فضلكم!‬

239
00:22:19,080 --> 00:22:21,541
‫من فضلكن أيتها السيدات.‬

240
00:22:21,875 --> 00:22:24,002
‫معذرة.‬

241
00:22:24,878 --> 00:22:29,591
‫المعذرة. هل أنا الوحيدة التي تجد كل هذا‬
‫مزعج بعض الشيء؟‬

242
00:22:29,758 --> 00:22:33,636
‫نحن نحتفل بعيد ميلاد أمتنا، لكن لا وجود‬
‫لأي أمريكي من أصل أفريقيّ تقريباً،‬

243
00:22:33,720 --> 00:22:36,097
‫ولا من السكان الأصليين ولا الآسيويين.‬

244
00:22:36,181 --> 00:22:37,515
‫يا إلهي!‬

245
00:22:39,434 --> 00:22:42,353
‫أنت "جوانا إيبرهارت".‬
‫كانوا مجحفين بحقك.‬

246
00:22:42,437 --> 00:22:45,231
‫ألست أنت "بوبي ماركويتز"؟ أحب كتبك،‬

247
00:22:45,315 --> 00:22:48,943
‫وبالأخص كتابك الأخير. ماذا كان عنوانه؟‬
‫كان يدور حول علاقتك بوالدتك.‬

248
00:22:49,027 --> 00:22:51,696
‫- "أحبك لكن موتي أرجوك".‬
‫- يا حبيبتي.‬

249
00:22:51,780 --> 00:22:54,449
‫انظري ماذا فعلت. انظري.‬

250
00:22:56,618 --> 00:22:59,496
‫عيد استقلال سعيد يا رفاق.‬

251
00:22:59,579 --> 00:23:02,874
‫- معذرة. هل هذا الشخص يزعجك؟‬
‫- أجل، إنه زوجي.‬

252
00:23:02,957 --> 00:23:05,293
‫- مرحباً يا "كريسبو".‬
‫- مرحباً يا "ديف".‬

253
00:23:05,376 --> 00:23:07,754
‫- كيف تعرفان بعضكما؟‬
‫- رابطة رجال "ستبفورد".‬

254
00:23:07,837 --> 00:23:08,880
‫ذاك المكان.‬

255
00:23:08,963 --> 00:23:11,341
‫- هل أنهيت الغسيل؟‬
‫- لا، انتهيت من فصل في كتابي.‬

256
00:23:11,424 --> 00:23:13,301
‫- هل أعددت الشطائر؟‬
‫- هل أعددتها أنت؟‬

257
00:23:13,384 --> 00:23:15,345
‫- أين الأولاد؟‬
‫- أي أولاد؟‬

258
00:23:15,428 --> 00:23:17,597
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- أجل.‬

259
00:23:17,680 --> 00:23:20,266
‫- تعالي، أحتاج إلى كعكة صغيرة.‬
‫- أتفهم ماذا أعني؟‬

260
00:23:20,475 --> 00:23:23,478
‫هذه عملية بيع حلوى حقاً يا "جيري".‬

261
00:23:23,978 --> 00:23:26,773
‫أشبه بمشهد سماوي ثلاثي الأبعاد‬
‫في "سميثسونيان"‬

262
00:23:26,856 --> 00:23:28,775
‫في قاعة ربات البيوت.‬

263
00:23:28,858 --> 00:23:30,568
‫لا، توقفي.‬

264
00:23:30,652 --> 00:23:32,612
‫توقفوا!‬

265
00:23:32,695 --> 00:23:35,115
‫- هذه ليست كعكة بالفاكهة.‬
‫- "روجر"،‬

266
00:23:35,198 --> 00:23:37,408
‫أيمكننا أن نتصرف‬
‫بشكل طبيعيّ لمسافة قصيرة؟‬

267
00:23:37,492 --> 00:23:39,410
‫كيف تحافظن على رشاقتكن أيتها السيدات؟‬

268
00:23:39,494 --> 00:23:42,664
‫هل من مكان لتقيؤ الكعك بالفاكهة،‬
‫ويستحق ذلك؟‬

269
00:23:42,747 --> 00:23:44,541
‫- "روجر"!‬
‫- المعذرة.‬

270
00:23:44,666 --> 00:23:46,668
‫- هذا...‬
‫- إنها لذيذة.‬

271
00:23:46,793 --> 00:23:50,380
‫- يظن "جيري" أنني أبالغ في كل شيء.‬
‫- المعذرة.‬

272
00:23:50,547 --> 00:23:55,051
‫- ألست أنت "روجر بانيستر"؟‬
‫- المخطط البارع من صحيفة "ذا تايمز"؟‬

273
00:23:55,135 --> 00:23:58,346
‫- شكراً. هذا "جيري هارمون".‬
‫- محامي المؤسسة.‬

274
00:23:58,429 --> 00:24:01,057
‫- لكنه يحصل على ما يود من مساعدات.‬
‫- توقف.‬

275
00:24:01,141 --> 00:24:03,268
‫- نحن جديدان.‬
‫- يا رباه! "جوانا إيبرهارت".‬

276
00:24:03,351 --> 00:24:05,895
‫- أحب برنامجك.‬
‫- شكراً.‬

277
00:24:05,979 --> 00:24:08,940
‫و"بوبي ماركويتز". أحب كتبك.‬

278
00:24:09,023 --> 00:24:11,401
‫كيف حصل هذا؟ من أين أتيتما؟‬

279
00:24:11,484 --> 00:24:14,612
‫أقصد وجودكما هنا في "ستبفورد".‬

280
00:24:16,281 --> 00:24:19,993
‫انتباه أيها المحتفلين بعيد الاستقلال،‬

281
00:24:20,118 --> 00:24:21,995
‫امسكوا بيد أزواجكم لأنه حان وقت‬

282
00:24:22,078 --> 00:24:27,458
‫رقصة "ستبفورد" الدائرية الشهيرة،‬
‫لذا تعالوا إلى هنا.‬

283
00:24:27,584 --> 00:24:29,669
‫- رقصة دائرة؟‬
‫- راعيات بقر؟‬

284
00:24:29,752 --> 00:24:31,504
‫المكان كجحيم هنا.‬

285
00:24:31,963 --> 00:24:33,923
‫- هيا يا عزيزتي.‬
‫- يا إلهي، "داف".‬

286
00:24:44,267 --> 00:24:46,769
‫- "مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

287
00:24:47,312 --> 00:24:49,397
‫حسناً، هل الكل مستعد لتصفيق الكعوب‬

288
00:24:49,480 --> 00:24:52,233
‫ورفع الأرجل والتمايل بأجسادكم؟‬

289
00:24:54,444 --> 00:24:55,612
‫مرحى!‬

290
00:24:55,820 --> 00:24:58,198
‫حيوا أزواجكم، وانسوا همومكم.‬

291
00:25:00,867 --> 00:25:01,743
‫ها نحن أولاء.‬

292
00:25:02,015 --> 00:25:04,715
‫فحول "ستبفورد" يحبون أفراسهم!‬

293
00:25:06,656 --> 00:25:08,920
‫الرجال إلى اليسار، الرجال إلى اليمين.‬

294
00:25:10,752 --> 00:25:12,962
‫امسكوا بفتياتكم، فلن يعضنكم.‬

295
00:25:14,714 --> 00:25:17,383
‫ضموا أياديكم ولفوا في حلقة.‬

296
00:25:18,801 --> 00:25:21,429
‫بأرجلك يا راعي البقر من فضلك."‬

297
00:25:29,395 --> 00:25:32,065
‫- قميص جميل، "ستان".‬
‫- شكراً.‬

298
00:26:00,570 --> 00:26:02,011
‫عزيزتي.‬

299
00:26:02,095 --> 00:26:04,055
‫اهدئي يا عزيزتي.‬

300
00:26:07,350 --> 00:26:09,477
‫تراجعوا يا رجال.‬

301
00:26:11,354 --> 00:26:13,815
‫يا رباه!‬

302
00:26:14,732 --> 00:26:17,151
‫المعذرة!‬

303
00:26:17,735 --> 00:26:20,071
‫- كل شيء بخير.‬
‫- المعذرة.‬

304
00:26:21,030 --> 00:26:23,741
‫حسناً. لا تحاولوا تحريكها.‬

305
00:26:24,409 --> 00:26:27,537
‫- إنها ثملة.‬
‫- إنها شقراء.‬

306
00:26:27,620 --> 00:26:30,248
‫- لكنك لست طبيبة يا "جو".‬
‫- يمكنني تولي أمرها.‬

307
00:26:30,331 --> 00:26:33,001
‫- أنا أدرت شبكة تلفزيونية.‬
‫- فليطلب أحد النجدة.‬

308
00:26:33,209 --> 00:26:34,335
‫"مايك".‬

309
00:26:35,461 --> 00:26:36,838
‫"مايك".‬

310
00:26:41,134 --> 00:26:43,094
‫- "مايك".‬
‫- لا بأس. أنا هنا.‬

311
00:26:43,469 --> 00:26:44,846
‫"والتر"، الزوجة.‬

312
00:26:44,929 --> 00:26:46,681
‫- "الزوجة"؟‬
‫- "جو".‬

313
00:26:46,764 --> 00:26:49,684
‫ماذا دهاك يا "والتر"؟‬

314
00:26:49,767 --> 00:26:52,478
‫- معذرة.‬
‫- تراجع من فضلك.‬

315
00:26:52,562 --> 00:26:54,647
‫مهلاً! معذرة...‬

316
00:26:54,772 --> 00:26:56,607
‫لا أستطيع...المعذرة...‬

317
00:26:59,485 --> 00:27:00,820
‫ما كان ذلك؟‬

318
00:27:01,404 --> 00:27:05,241
‫"هيرب"، "ديف"،‬
‫ساعداني لوضع "سارة" في سيارتي الـ"هامر".‬

319
00:27:05,366 --> 00:27:07,618
‫- سيارتك الـ"هامر"؟‬
‫- إنها سيارة جميلة.‬

320
00:27:07,702 --> 00:27:11,205
‫- إنها واسعة.‬
‫- نحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

321
00:27:11,289 --> 00:27:15,376
‫يجب ألّا تحركوها.‬
‫ربما تحتاج إلى الأوكسيجين وإسعافات أولية.‬

322
00:27:15,585 --> 00:27:19,714
‫- كل شيء لا يتمحور حولك دائماً يا "جو".‬
‫- "والتر".‬

323
00:27:19,881 --> 00:27:24,635
‫ستكون بخير.‬
‫الشمس شديدة اليوم. إنها تعاني من الجفاف.‬

324
00:27:24,719 --> 00:27:26,637
‫تعاني من جفاف؟ هل أنت مجنون؟‬

325
00:27:26,721 --> 00:27:31,225
‫- "جو". أنا آسف حيال ذلك يا "مايك".‬
‫- "جوانا".‬

326
00:27:31,309 --> 00:27:35,438
‫هذه لحظة مميزة جداً أود أن أقدّم لك...‬

327
00:27:35,521 --> 00:27:37,899
‫- "مايك ولنغتون".‬
‫- زوجي.‬

328
00:27:38,900 --> 00:27:40,610
‫لا بد أنك "جوانا" الشهيرة.‬

329
00:27:40,693 --> 00:27:44,238
‫أنت أكثر جمالاً مما تبدين عليه في الصحف.‬

330
00:27:44,322 --> 00:27:47,784
‫المعذرة، هذه المرأة مريضة جداً.‬
‫شكراً لك. عليّ الذهاب معها.‬

331
00:27:47,950 --> 00:27:50,828
‫سوف تتلقى كل العناية اللازمة. صدّقيني.‬

332
00:27:57,001 --> 00:28:01,631
‫تلك المرأة أُصيبت بنوبة.‬
‫كانت تسبح في الهواء.‬

333
00:28:01,714 --> 00:28:05,134
‫أخبرتك ملايين المرات أنني اتصلت بـ"هيرب".‬

334
00:28:05,218 --> 00:28:10,264
‫وقال إن "سارة" بخير. كانت بحاجة‬
‫إلى بعض السوائل، كما قال "مايك" فحسب.‬

335
00:28:10,348 --> 00:28:13,393
‫- كان يخرج منها شرر يا "والتر".‬
‫- كانت ترقص.‬

336
00:28:13,476 --> 00:28:16,270
‫لماذا لم يكن هناك أي طبيب بالقرب إذاً؟‬
‫ولماذا...‬

337
00:28:19,065 --> 00:28:20,191
‫لماذا؟‬

338
00:28:21,901 --> 00:28:23,945
‫"والتر"! لماذا سمع الجميع‬

339
00:28:24,028 --> 00:28:27,031
‫إلى ما قاله "مايك" بصورة آلية؟‬

340
00:28:27,115 --> 00:28:28,825
‫ولم لا يحرك أحد ساكناً هناك؟‬

341
00:28:28,908 --> 00:28:31,160
‫تعنين، لماذا لم يستمع إليك أحد؟‬

342
00:28:31,244 --> 00:28:34,789
‫- ليس هذا ما أعنيه!‬
‫- يا رباه! "جوانا"!‬

343
00:28:34,872 --> 00:28:36,999
‫- ماذا؟‬
‫- لقد فُصلت من العمل.‬

344
00:28:37,083 --> 00:28:40,253
‫بالكاد يعرفك أولادك وزواجنا ينهار.‬

345
00:28:40,336 --> 00:28:43,214
‫وتصرفاتك تجعل الناس يرغبون بقتلك.‬

346
00:28:43,297 --> 00:28:47,802
‫تجعلهم يرغبون بقتلك. ولهذا نحن هنا.‬

347
00:28:47,885 --> 00:28:51,013
‫كان سكان هذه المدينة ودودين جداً.‬

348
00:28:51,097 --> 00:28:53,474
‫ومرحبين ورائعين معك.‬

349
00:28:53,724 --> 00:28:56,310
‫لكنك تنتقدينهم وتشككين بهم.‬

350
00:28:56,769 --> 00:29:00,606
‫وعلاوة على هذا عرضتني للمذلة‬
‫في أثناء النزهة. لقد سئمت.‬

351
00:29:00,690 --> 00:29:04,026
‫لم أعد أطيق الخلاف معك في كل كبيرة وصغيرة.‬

352
00:29:04,110 --> 00:29:07,113
‫انتهت اللعبة. وزواجنا قد انتهى.‬

353
00:29:07,196 --> 00:29:08,239
‫لا!‬

354
00:29:08,823 --> 00:29:10,408
‫- لا!‬
‫- لا ماذا؟‬

355
00:29:10,616 --> 00:29:12,201
‫- أرجوك لا تذهب.‬
‫- لم لا؟‬

356
00:29:12,285 --> 00:29:14,078
‫لأنك محق.‬

357
00:29:17,832 --> 00:29:20,751
‫مهلاً، المعذرة، لست متأكداً من سماعي لذلك.‬
‫ماذا قلت لتوك؟‬

358
00:29:24,213 --> 00:29:27,550
‫- قلت إنك محق.‬
‫- حيال ماذا؟‬

359
00:29:28,509 --> 00:29:29,969
‫حيال كل شيء.‬

360
00:29:33,806 --> 00:29:35,266
‫حيالي أنا.‬

361
00:30:02,001 --> 00:30:04,086
‫أتعرفين لماذا عملت في الشبكة التلفزيون؟‬

362
00:30:06,297 --> 00:30:09,217
‫لأني ظننت أنني لو كنت بجانبك‬
‫سأستطيع مساعدتك لتكوني لينة.‬

363
00:30:10,551 --> 00:30:11,761
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

364
00:30:12,720 --> 00:30:16,807
‫ماذا دعوت ذاك البرنامج؟‬
‫"يمكنني مضاجعة الجميع".‬

365
00:30:17,517 --> 00:30:20,770
‫هذا ما أردت. أردت أن أضحكك.‬

366
00:30:22,855 --> 00:30:25,024
‫هذا لطف منك، لكن أنا...‬

367
00:30:26,275 --> 00:30:31,447
‫كنت منشغلة،‬
‫كنت أدير شبكة تلفزيونية يا "والتر".‬

368
00:30:32,156 --> 00:30:34,951
‫كنت منشغلة لدرجة أننا‬
‫لم نمارس الحب منذ سنة.‬

369
00:30:35,034 --> 00:30:37,787
‫- أعلم. إني...‬
‫- أشتاق إليك.‬

370
00:30:39,789 --> 00:30:44,126
‫لكن لطالما أحببتك كثيراً، أعني...‬

371
00:30:45,127 --> 00:30:46,587
‫أنت تعرف هذا.‬

372
00:30:47,838 --> 00:30:48,923
‫لماذا؟‬

373
00:30:50,758 --> 00:30:52,677
‫لأنك...‬

374
00:30:54,345 --> 00:30:56,180
‫لأنك أبله و...‬

375
00:30:57,265 --> 00:30:59,642
‫وجذاب و...‬

376
00:31:00,768 --> 00:31:02,853
‫أنت حبيبي "والتر".‬

377
00:31:04,605 --> 00:31:07,275
‫ولأنك حين تلاعب الحاسوب شطرنج‬

378
00:31:07,358 --> 00:31:12,238
‫تقوم برقصة الانتصار تلك.‬

379
00:31:12,321 --> 00:31:14,448
‫- لا، لا أفعل هذا.‬
‫- بلى. تفعل.‬

380
00:31:14,532 --> 00:31:15,575
‫لا.‬

381
00:31:21,497 --> 00:31:25,793
‫لكن إن لم أكن الأكثر ذكاءً‬

382
00:31:25,876 --> 00:31:29,171
‫وأفضل الأفضل والأكثر نجاحاً،‬
‫حينها لن أدري، من أنا؟‬

383
00:31:29,964 --> 00:31:31,674
‫أتريدين أن تعرفي ذلك؟‬

384
00:31:33,843 --> 00:31:35,303
‫كيف؟‬

385
00:31:36,887 --> 00:31:40,266
‫أولاً، نحن في بلدة ريفية الآن،‬
‫لذا لا مزيد من اللون الأسود.‬

386
00:31:40,349 --> 00:31:42,893
‫- لا للون الأسود؟ هل أنت مجنون؟‬
‫- لقد سمعتني.‬

387
00:31:42,977 --> 00:31:47,106
‫وحدهن نساء "مانهاتن" ذوات المهن القويات‬
‫المصابات بالعصاب والمحرجات يرتدين الأسود.‬

388
00:31:47,189 --> 00:31:48,774
‫أهذا ما تريدين أن تكونيه؟‬

389
00:31:49,400 --> 00:31:51,569
‫منذ صغري.‬

390
00:31:55,865 --> 00:31:58,034
‫هل يبدو مظهري جيداً حقاً؟‬

391
00:32:00,911 --> 00:32:02,872
‫أيمكنني أن أكون صريحة؟‬

392
00:32:03,456 --> 00:32:05,708
‫- تشبهين "بيتي كروكر".‬
‫- أعلم.‬

393
00:32:06,000 --> 00:32:10,004
‫- بل "بيتي فورد".‬
‫- نحتاج إلى حليب.‬

394
00:32:10,129 --> 00:32:13,633
‫شكراً. اسمعا. أحاول بذل مجهود لأتغير.‬

395
00:32:13,716 --> 00:32:16,636
‫ليلة أمس، كان زوجي شخصاً مختلفاً.‬

396
00:32:16,719 --> 00:32:18,262
‫كان قوياً ونشيطاً،‬

397
00:32:18,512 --> 00:32:20,931
‫- ومتسلطاً.‬
‫- مثل ثلاجتك.‬

398
00:32:21,265 --> 00:32:23,100
‫لم يقل أحد إنه سيكون سهلاً‬

399
00:32:23,184 --> 00:32:25,853
‫أن أكون ربة منزل تمكث في البيت.‬

400
00:32:26,062 --> 00:32:28,439
‫إنه العمل الأكثر مشقة في العالم، صحيح؟‬

401
00:32:28,648 --> 00:32:32,360
‫ربما. لكن نساء "ستبفورد"،‬
‫أولئك على بعد آخر تماماً.‬

402
00:32:32,485 --> 00:32:35,196
‫كالبارحة، تلك المرأة المسكينة،‬
‫"سارة ساندرسن".‬

403
00:32:35,946 --> 00:32:37,573
‫قال "والتر" إنها بخير.‬

404
00:32:37,657 --> 00:32:39,784
‫لكنك تقولين إن شرارات انبثقت من أذنيها.‬

405
00:32:39,867 --> 00:32:41,661
‫- هذه العلامة الأولى.‬
‫- علام؟‬

406
00:32:41,786 --> 00:32:43,245
‫على المجوهرات الرخيصة.‬

407
00:32:44,080 --> 00:32:46,832
‫- علينا الذهاب للاطمئنان عليها.‬
‫- لماذا؟‬

408
00:32:46,957 --> 00:32:49,085
‫لأنه...علينا أن نقوي من عزيمتها.‬

409
00:32:49,168 --> 00:32:52,963
‫هكذا يتصرف الناس خارج "مانهاتن".‬
‫يهتم أحدهم بالآخر.‬

410
00:32:53,297 --> 00:32:56,509
‫لو كنت في "نيويورك" ومرضت إحدى‬
‫جاراتك، ماذا كنت ستفعلين؟‬

411
00:32:56,592 --> 00:32:58,260
‫- نتصل بها.‬
‫- لنرى إن كانت ستموت.‬

412
00:32:58,427 --> 00:33:00,930
‫- لنتمكن من الاستيلاء على شقتها.‬
‫- هيا بنا.‬

413
00:33:01,013 --> 00:33:03,140
‫هيا. انهضا.‬

414
00:33:05,267 --> 00:33:06,644
‫"سارة"؟‬

415
00:33:11,148 --> 00:33:12,983
‫- أهي هنا؟‬
‫- "روجر"!‬

416
00:33:13,109 --> 00:33:15,111
‫- إنه مفتوح.‬
‫- غير معقول!‬

417
00:33:15,194 --> 00:33:17,154
‫- هذا لطيف جداً.‬
‫- وموضع ثقة.‬

418
00:33:21,575 --> 00:33:22,910
‫"روجر".‬

419
00:33:23,160 --> 00:33:26,789
‫- "روجر". انظر إلى هذا المنزل.‬
‫- يا للهول!‬

420
00:33:27,790 --> 00:33:30,000
‫- "سارة"؟‬
‫- "سارة"؟‬

421
00:33:35,214 --> 00:33:36,882
‫"روجر"‬

422
00:33:40,052 --> 00:33:41,595
‫"هيرب"!‬

423
00:33:44,348 --> 00:33:46,142
‫أجل!‬

424
00:33:46,934 --> 00:33:48,686
‫- أرغمني على التوسل إليك.‬
‫- أجل!‬

425
00:33:50,771 --> 00:33:52,732
‫كم أنا محظوظة!‬

426
00:33:52,982 --> 00:33:55,568
‫- يا إلهي!‬
‫- أهذا شريط "دي في دي"؟‬

427
00:33:55,735 --> 00:33:57,486
‫لا، بل هما.‬

428
00:34:01,031 --> 00:34:02,742
‫أنت الملك!‬

429
00:34:04,535 --> 00:34:05,661
‫أجل!‬

430
00:34:21,301 --> 00:34:23,137
‫سأصعد.‬

431
00:34:23,220 --> 00:34:25,556
‫- لماذا؟ "روجر"!‬
‫- أود أن أرى ما يفعلانه.‬

432
00:34:25,638 --> 00:34:27,640
‫- "روجر".‬
‫- "روجر".‬

433
00:34:36,024 --> 00:34:39,153
‫- أحضري لي بعض الـ"ناتشوز" يا حبيبتي.‬
‫- أمرك يا حبيبي.‬

434
00:34:44,575 --> 00:34:45,993
‫ما هذا؟‬

435
00:34:48,662 --> 00:34:51,113
‫- "روجر"، ضعه مكانه.‬
‫- ماذا؟ بربك!‬

436
00:34:51,187 --> 00:34:53,626
‫- "روجر".‬
‫- لماذا مدون عليه اسم "سارة"؟‬

437
00:34:53,751 --> 00:34:55,417
‫ضعه مكانه يا "روجر".‬

438
00:34:55,492 --> 00:34:57,417
‫- يجب أن نخرج من هنا.‬
‫- هذا ليس منزلنا.‬

439
00:34:57,517 --> 00:35:01,425
‫- هلا تصمت قليلاً؟‬
‫- "روجر"، علينا أن نخرج.‬

440
00:35:01,509 --> 00:35:04,309
‫- نحن نتعدى على ملكية!‬
‫- علينا الذهاب!‬

441
00:35:04,409 --> 00:35:08,140
‫- اتركه. هيا.‬
‫- حسناً، لنر ماذا يفعل هذا.‬

442
00:35:26,242 --> 00:35:28,536
‫أنا محرجة جداً.‬

443
00:35:28,619 --> 00:35:31,163
‫أشعر بالخزي. أنا أتضور جوعاً.‬

444
00:35:35,709 --> 00:35:38,045
‫- "بوبي"؟‬
‫- نعم؟‬

445
00:35:38,254 --> 00:35:39,797
‫هل تفبركين مرض الـ"نثراكس"؟‬

446
00:35:39,880 --> 00:35:42,258
‫معذرة. لقد كنت منشغلة في كتابي الجديد.‬

447
00:35:42,424 --> 00:35:45,845
‫ألا يمكنك تعيين أحد للتنظيف؟ شخص شجاع؟‬

448
00:35:46,011 --> 00:35:48,931
‫قال "ديف" إن هذا واجبي‬
‫مثل "سارة ساندرسن".‬

449
00:35:49,014 --> 00:35:52,142
‫- أيمكنك أن تصدقها؟‬
‫- لكن يا عزيزتي، إن منزلها مدهش.‬

450
00:35:52,518 --> 00:35:56,730
‫وتمارس الحب بطريقة رائعة‬
‫وسط النهار مع زوجها.‬

451
00:35:56,814 --> 00:35:59,483
‫آسفة، لكن طبيبي النفسي يقول إنني بحاجة‬
‫إلى فوضى خلاقة.‬

452
00:35:59,567 --> 00:36:01,485
‫يقول طبيبي إني بحاجة إلى حدود.‬

453
00:36:01,569 --> 00:36:05,030
‫يقول طبيبي إني بحاجة إلى صدمة كهربائية‬
‫كافية لتحريك "فيغاس" من مكانها.‬

454
00:36:05,197 --> 00:36:07,366
‫- هل تناولت "زولوفت"؟‬
‫- إنه دواء لأولاد.‬

455
00:36:07,533 --> 00:36:11,036
‫"زانكس" هذا ما أحبه. أنا من الطراز القديم.‬

456
00:36:11,120 --> 00:36:15,082
‫أحب الـ"فلوكسيتين" مع الـ"فياغرا"‬
‫فهذا يجعلني بأفضل حال.‬

457
00:36:15,332 --> 00:36:18,961
‫- "روجر".‬
‫- "فياغرا".‬

458
00:36:19,044 --> 00:36:22,423
‫ألديك شيء تخبرنا به؟‬

459
00:36:22,548 --> 00:36:23,716
‫حسناً...‬

460
00:36:23,799 --> 00:36:27,303
‫من باب المشاركة. حسناً.‬

461
00:36:30,472 --> 00:36:34,101
‫أنا و"جيري" نتابع مع مستشار‬
‫للمشورة الزوجية منذ أكثر من عام.‬

462
00:36:35,102 --> 00:36:38,022
‫وفي النهاية سئمت من ذلك.‬

463
00:36:38,272 --> 00:36:41,233
‫صرخت، "أصبحت مثلياً جمهورياً".‬

464
00:36:41,901 --> 00:36:44,528
‫فأجاب، "ما الضير في ذلك؟"‬

465
00:36:45,029 --> 00:36:48,574
‫قلت، "ما الضير في ذلك؟ كما لو كنت‬
‫تريد أن تكون مثلياً مع قصة شعر سيئة."‬

466
00:36:48,699 --> 00:36:49,950
‫تماماً.‬

467
00:36:50,034 --> 00:36:52,745
‫لذا اقترح المستشار أن نسكن في الضواحي.‬

468
00:36:53,495 --> 00:36:56,415
‫- لنجد موازنة.‬
‫- استقرينا هنا كملاذ أخير.‬

469
00:36:56,832 --> 00:36:59,043
‫مذكرة قضائية. لا تسألا.‬

470
00:36:59,376 --> 00:37:01,795
‫حسناً. أعلم أن هذا غير معقول،‬

471
00:37:01,879 --> 00:37:06,467
‫لكن ماذا لو تعلمنا أن نكون سعداء‬

472
00:37:06,926 --> 00:37:10,554
‫من دون "باكسيل"‬
‫ومن دون أن نكون مصابين بالنهم؟‬

473
00:37:10,930 --> 00:37:13,474
‫وماذا لو أعطينا لأنفسنا الفرصة للنجاح؟‬

474
00:37:13,599 --> 00:37:16,018
‫فرصة حقيقية، على طريقة "ستبفورد"؟‬

475
00:37:35,037 --> 00:37:38,415
‫- أجل!‬
‫- سينجو واحد فقط.‬

476
00:37:38,540 --> 00:37:41,418
‫"زيوس"!‬

477
00:37:41,502 --> 00:37:43,671
‫"زيوس"!‬

478
00:37:43,837 --> 00:37:47,049
‫- "زيوس"!‬
‫- هيا يا عزيزي.‬

479
00:37:47,132 --> 00:37:49,843
‫- "زيوس"!‬
‫- انزع حمالة صدرها!‬

480
00:37:49,927 --> 00:37:51,887
‫"زيوس"!‬

481
00:37:52,054 --> 00:37:53,222
‫أجل!‬

482
00:37:54,473 --> 00:37:56,684
‫"زيوس" هو الأقوى في الكون!‬

483
00:37:59,645 --> 00:38:03,315
‫و"تيد" يدين لـ"والتر" بـ 20 دولاراً!‬

484
00:38:04,358 --> 00:38:06,318
‫ما أجمل أن يكون المرء رجلاً!‬

485
00:38:10,239 --> 00:38:12,908
‫إذاً يا "والت"،‬

486
00:38:13,158 --> 00:38:16,203
‫يبدو أن "ستبفورد" تناسبك تماماً.‬

487
00:38:16,286 --> 00:38:20,207
‫أجل، المدينة والمنازل.‬

488
00:38:20,457 --> 00:38:21,583
‫هذا المكان.‬

489
00:38:22,209 --> 00:38:26,547
‫إنه أشبه بحلم.‬
‫أشبه بما يُفترض أن تكونه الحياة.‬

490
00:38:27,297 --> 00:38:30,718
‫وكل زوجاتكم. يا إلهي!‬

491
00:38:31,260 --> 00:38:35,264
‫يا رباه! إنهن...‬

492
00:38:35,973 --> 00:38:37,433
‫لطيفات جداً؟‬

493
00:38:37,766 --> 00:38:39,101
‫جميلات؟‬

494
00:38:39,518 --> 00:38:40,978
‫جذابات للغاية؟‬

495
00:39:04,251 --> 00:39:05,502
‫حسناً...‬

496
00:39:06,879 --> 00:39:08,797
‫يسرنا أن نكون هنا‬

497
00:39:08,881 --> 00:39:11,675
‫في ناد كتّاب "ستبفورد"، لا يمكنني إخباركم.‬

498
00:39:13,552 --> 00:39:19,516
‫أنهيت للتو الجزء الثالث‬
‫من "حياة (ليندن جونسون)" لـ"روبرت كايرو"،‬

499
00:39:19,725 --> 00:39:22,853
‫ومتشوقة للغاية للجزء التالي.‬

500
00:39:24,396 --> 00:39:28,150
‫حسناً...هذا رائع.‬

501
00:39:28,692 --> 00:39:30,652
‫لكن اليوم سوف نناقش...‬

502
00:39:30,736 --> 00:39:35,282
‫إنه على الأرجح أكثر الكتب أهمية مما قرأت.‬

503
00:39:35,616 --> 00:39:39,661
‫إنه مستفز، لكنه ملهم أيضاً.‬

504
00:39:41,038 --> 00:39:44,750
‫سلسلة كتب "ذا هيريتيدج هيلز" الطبعة الخاصة‬
‫والذهبية الفاخرة‬

505
00:39:44,833 --> 00:39:47,461
‫لـ"ذكريات الميلاد والمقتنيات الثمينة".‬

506
00:39:57,846 --> 00:40:01,850
‫قال هذا الكتاب لي،‬
‫"لنحتفل بقصة ميلاد المسيح‬

507
00:40:02,059 --> 00:40:04,019
‫بكور الصوف."‬

508
00:40:05,813 --> 00:40:09,358
‫نعرف جميعاً أنك منزعجة يا "بوبي"‬

509
00:40:09,483 --> 00:40:12,069
‫من خيار هذا الكتاب هذا الأسبوع لأنك...‬

510
00:40:12,152 --> 00:40:14,488
‫- ما الكلمة المناسبة التي أود قولها؟‬
‫- جديدة؟‬

511
00:40:14,613 --> 00:40:16,031
‫- مرتعبة؟‬
‫- عصبية؟‬

512
00:40:16,657 --> 00:40:18,700
‫- يهودية.‬
‫- كلها وصف واحد.‬

513
00:40:18,867 --> 00:40:21,578
‫لكن سلسلة "هيريتيدج هيل" مناسبة للجميع.‬

514
00:40:21,912 --> 00:40:25,707
‫في الواقع، هناك فصل كامل عن "حانوكا".‬

515
00:40:26,166 --> 00:40:29,002
‫أحب الفصل الذي يعالج أكواز الصنوبر.‬

516
00:40:29,086 --> 00:40:31,421
‫لا نستعملها فقط للزينة ووسط الطاولة.‬

517
00:40:31,547 --> 00:40:35,259
‫يمكنك استعمال أكواز الصنوبر‬
‫لصناعة شمعدانك الخاص.‬

518
00:40:35,384 --> 00:40:39,263
‫رجل الثلج خاصتك بأكواز الصنوبر‬
‫يمكنه أن يصبح يهودياً. ضعي عليه قلنسوة.‬

519
00:40:39,638 --> 00:40:43,267
‫يمكنني استعمال مئات أكواز الصنوبر‬

520
00:40:43,350 --> 00:40:47,813
‫لكتابة عبارة "يهودية كبيرة"‬
‫بأحرف تعلو 5 أمتار بالثلج في حديقتي.‬

521
00:40:53,277 --> 00:40:55,070
‫فكرة مدهشة!‬

522
00:40:56,029 --> 00:40:57,781
‫أجل.‬

523
00:40:57,865 --> 00:41:00,993
‫- هذه فكرة مدهشة.‬
‫- إنها ذكية للغاية.‬

524
00:41:01,076 --> 00:41:05,164
‫فكرة صناعة "سانتا كلوز" من أكواز‬
‫صنوبر بحجم طبيعي أعجبتني.‬

525
00:41:05,247 --> 00:41:06,832
‫حسناً، أحببت تلك الفكرة.‬

526
00:41:07,040 --> 00:41:11,086
‫سأقدّم الطفل "يسوع" في عيد الميلاد‬
‫بكوز صنوبر.‬

527
00:41:11,420 --> 00:41:14,548
‫وسوف أعلق كوز صنوبر بهزازي الجنسي‬

528
00:41:14,631 --> 00:41:16,758
‫لتمضية ميلاد مجيد حقاً.‬

529
00:41:20,762 --> 00:41:22,723
‫"لقد أتى (سانتا كلوز)‬

530
00:41:22,806 --> 00:41:24,641
‫في زقاق (سانتا كلوز)‬

531
00:41:24,766 --> 00:41:28,896
‫ومعه حقيبة مملوءة بالألعاب‬
‫للفتية والفتيات مجدداً.‬

532
00:41:29,062 --> 00:41:32,691
‫ها قد سمعنا صوت الأجراس ترن‬
‫يا له من مشهد رائع!‬

533
00:41:32,774 --> 00:41:36,320
‫فلتفز إلى سريرك وتغطي رأسك إذاً‬
‫لأن (سانتا كلوز) سيأتي الليلة‬

534
00:41:36,403 --> 00:41:37,322
‫من؟‬

535
00:41:37,422 --> 00:41:39,032
‫سيأتي (سانتا كلوز) الليلة"‬

536
00:41:40,991 --> 00:41:44,578
‫- "جوانا"، هل تتأقلم على الوضع هنا؟‬
‫- حسناً...‬

537
00:41:46,663 --> 00:41:47,831
‫حسناً.‬

538
00:41:48,624 --> 00:41:51,084
‫- أنا وسط أصدقائي، صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

539
00:41:51,168 --> 00:41:52,211
‫لذا...‬

540
00:41:53,503 --> 00:41:55,714
‫أجرينا أنا و"جوانا" حديثاً مطولاً،‬

541
00:41:56,798 --> 00:41:59,218
‫وتحدثنا بصراحة.‬

542
00:41:59,801 --> 00:42:01,428
‫وعبرنا عن كل أحاسيسنا.‬

543
00:42:02,387 --> 00:42:04,264
‫وأظن أنه من الآن فصاعداً،‬

544
00:42:05,974 --> 00:42:08,477
‫سوف تكون مختلفة جداً.‬

545
00:42:12,481 --> 00:42:16,151
‫أتظن أن "جوانا" ستتغير حقاً؟‬

546
00:42:16,735 --> 00:42:19,905
‫أجل، بالطبع.‬

547
00:42:20,948 --> 00:42:23,242
‫منذ متى وأنتما متزوجان؟‬

548
00:42:32,793 --> 00:42:34,586
‫- "تيد"!‬
‫- نعم؟‬

549
00:42:34,836 --> 00:42:36,755
‫ألست مديناً بـ20 دولاراً لـ"والتر"؟‬

550
00:42:42,469 --> 00:42:44,346
‫هذا صحيح في الواقع. أجل.‬

551
00:42:45,430 --> 00:42:46,682
‫حبيبتي!‬

552
00:42:55,732 --> 00:42:57,317
‫نعم يا حبيبي؟‬

553
00:42:57,609 --> 00:42:59,736
‫اجلس يا "وولت".‬

554
00:43:04,866 --> 00:43:06,076
‫أحتاج إلى 20 دولاراً.‬

555
00:43:06,994 --> 00:43:09,037
‫- تعرفين رمزي.‬
‫- بالتأكيد.‬

556
00:43:59,296 --> 00:44:01,006
‫إنها تخرج عملات من فئة واحد دولار.‬

557
00:44:32,996 --> 00:44:35,082
‫كل هذا من أجل مخيم الغد؟‬

558
00:44:35,207 --> 00:44:37,918
‫أريدك أن تفخري بي فحسب يا عزيزتي.‬

559
00:44:39,419 --> 00:44:41,088
‫أبي، انظر إلى هذا.‬

560
00:44:41,421 --> 00:44:42,756
‫كرة.‬

561
00:44:45,801 --> 00:44:49,846
‫- أليست الروبوتات رائعة؟‬
‫- أجل.‬

562
00:44:50,097 --> 00:44:52,933
‫أيمكنني التحدث إلى رجل المنزل؟‬

563
00:44:53,100 --> 00:44:55,477
‫- أيها الحثالة!‬
‫- "ماركويتز" ملك الرائحة النتنة.‬

564
00:44:55,560 --> 00:44:58,688
‫- ملك الكعك المحلي.‬
‫- أيريد أحد بعض الكعك؟‬

565
00:44:58,772 --> 00:45:02,109
‫- كعك!‬
‫- في الوقت المناسب.‬

566
00:45:02,192 --> 00:45:05,278
‫يصعد منها الدخان يا "جو".‬
‫لماذا لا تصنعين أشياء كهذه؟‬

567
00:45:05,404 --> 00:45:08,698
‫- لماذا لا تصنع بنفسك؟‬
‫- لأن لديّ قضيب.‬

568
00:45:09,366 --> 00:45:11,910
‫- علينا الذهاب.‬
‫- أجل، لدينا اجتماع.‬

569
00:45:11,993 --> 00:45:15,122
‫- في رابطة الرجال.‬
‫- متى ستعود إلى المنزل، عزيزي؟‬

570
00:45:19,835 --> 00:45:21,044
‫وقتما أشاء.‬

571
00:45:41,648 --> 00:45:42,941
‫اتصلي بجليسة أطفال.‬

572
00:45:52,159 --> 00:45:54,453
‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين هذا، "بوبي"؟‬

573
00:45:54,828 --> 00:45:57,664
‫نحن لا نتجسس، إنها مجرد زيارة.‬

574
00:45:57,747 --> 00:46:00,792
‫يا رفاق، لا أستطيع التعبير عن سعادتي‬

575
00:46:00,876 --> 00:46:02,878
‫باستقبال أعضاء جدد.‬

576
00:46:02,961 --> 00:46:04,421
‫- صحيح يا "مايك".‬
‫- هذا صحيح.‬

577
00:46:04,504 --> 00:46:07,090
‫أحب هذا المكان.‬

578
00:46:07,382 --> 00:46:10,552
‫إنه مزيج بين "رالف لورين" و"شارلوك هولمز".‬

579
00:46:10,886 --> 00:46:13,805
‫- كأنه يقول لي، "لديّ ذوق وكيس صفن."‬
‫- "روجر"، لقد وعدت.‬

580
00:46:13,972 --> 00:46:15,265
‫- عاهرة!‬
‫- عاهرة!‬

581
00:46:16,475 --> 00:46:18,477
‫- آسف.‬
‫- لا.‬

582
00:46:18,560 --> 00:46:21,146
‫لدينا ذهن منفتح في "ستبفورد".‬

583
00:46:21,229 --> 00:46:25,025
‫ونستقبلك مع قرينتك كثنائيّ عاديّ تماماً.‬

584
00:46:25,108 --> 00:46:26,526
‫- بالطبع.‬
‫- بالتأكيد.‬

585
00:46:26,610 --> 00:46:28,361
‫- هذا صحيح.‬
‫- حبيبة.‬

586
00:46:29,988 --> 00:46:31,907
‫الآنسة "شيء".‬

587
00:46:33,825 --> 00:46:36,328
‫- نخب "ستبفورد"!‬
‫- نخب "ستبفورد"!‬

588
00:46:39,915 --> 00:46:41,416
‫أراهنك.‬

589
00:46:41,583 --> 00:46:42,709
‫أجل.‬

590
00:46:46,546 --> 00:46:48,423
‫اللعنة! تعالي، لنذهب.‬

591
00:46:48,507 --> 00:46:50,884
‫أتظنين أنه لا بأس إن تسللنا؟‬

592
00:46:51,009 --> 00:46:52,302
‫فكري بالأمر.‬

593
00:46:52,385 --> 00:46:56,348
‫كل النساء هنا مثيرات ولسن ماكرات.‬

594
00:46:56,556 --> 00:47:00,810
‫كل الرجال لواعب. ألا تجدين هذا غريباً؟‬

595
00:47:00,894 --> 00:47:02,812
‫- ليس بالنسبة إليّ.‬
‫- لم لا؟‬

596
00:47:02,896 --> 00:47:05,607
‫- أنا أعمل في شبكة التلفزيون.‬
‫- بربك.‬

597
00:47:06,691 --> 00:47:10,320
‫أظن أن "جوانا" محقة يا "والتر".‬
‫أظن أن "ستبفورد" هي الحل.‬

598
00:47:10,403 --> 00:47:12,656
‫- إنها فتاة مذهلة.‬
‫- أو ستكون كذلك.‬

599
00:47:18,453 --> 00:47:20,205
‫ساعديني على الصعود!‬

600
00:47:20,288 --> 00:47:23,124
‫- يجب ألّا أن نكون هنا.‬
‫- بربك.‬

601
00:47:23,208 --> 00:47:27,379
‫- لا تكوني جبانة.‬
‫- عليّ أن أكون في المنزل مع الكعك.‬

602
00:47:27,462 --> 00:47:31,091
‫لماذا، لأنك لم تعدي سوى 5 آلاف منهم؟‬

603
00:47:31,174 --> 00:47:34,678
‫- نحن ننتهك حرمة ملكية.‬
‫- فقط إن ضُبطنا.‬

604
00:47:36,429 --> 00:47:38,640
‫تباً! لا أرى شيئاً.‬

605
00:47:38,974 --> 00:47:41,893
‫- ها هو النور.‬
‫- لا يا "بوبي".‬

606
00:47:58,618 --> 00:48:00,996
‫يبدو كفيلم عن مسوخ فضائيين.‬

607
00:48:01,204 --> 00:48:03,331
‫لماذا؟ إنها صور عائلية فحسب.‬

608
00:48:03,623 --> 00:48:05,000
‫أجل، هذا ما قلته.‬

609
00:48:09,546 --> 00:48:10,714
‫الأنوار.‬

610
00:48:14,718 --> 00:48:16,177
‫علينا الخروج من هنا.‬

611
00:48:20,265 --> 00:48:21,600
‫هل نركض؟‬

612
00:48:28,106 --> 00:48:29,190
‫يا إلهي!‬

613
00:49:02,974 --> 00:49:04,225
‫"كلاريس"؟‬

614
00:49:06,061 --> 00:49:08,772
‫- مرحباً يا فتاتين!‬
‫- "روجر"!‬

615
00:49:09,022 --> 00:49:10,982
‫- لقد أخفتنا.‬
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬

616
00:49:11,149 --> 00:49:12,400
‫ماذا يجري؟‬

617
00:49:12,525 --> 00:49:15,487
‫لديهم مومسات أو مجلات "بلاي بوي" قديمة‬
‫أم قنوات إباحية؟‬

618
00:49:15,612 --> 00:49:17,822
‫بربك! بالكاد لديهم وسائد.‬

619
00:49:19,866 --> 00:49:21,868
‫- إنهم قادمون!‬
‫- الرجال.‬

620
00:49:22,077 --> 00:49:24,120
‫- اتصل بنا.‬
‫- حسناً.‬

621
00:49:25,163 --> 00:49:26,498
‫"روج"؟‬

622
00:49:28,917 --> 00:49:31,628
‫ما كان هذا؟ هل رأيت أحداً؟‬

623
00:49:31,836 --> 00:49:35,215
‫لا أحد. لكن ماذا يوجد في كل هذه الغرف؟‬

624
00:49:35,298 --> 00:49:38,051
‫مخزن؟ سترات؟‬

625
00:49:38,134 --> 00:49:39,302
‫جثث؟‬

626
00:49:40,178 --> 00:49:42,847
‫- "جيري".‬
‫- أترى الباب الذي على يسارك؟‬

627
00:49:44,349 --> 00:49:45,642
‫افتحه وانظر.‬

628
00:49:46,393 --> 00:49:47,727
‫يا للعجب!‬

629
00:49:51,606 --> 00:49:54,818
‫- لا أرى شيئاً، المكان مظلم.‬
‫- استعمل كشافك.‬

630
00:49:54,901 --> 00:49:59,030
‫أشعر وكأنني "نانسي درو"‬
‫في "لغز أزمة منتصف العمر".‬

631
00:50:06,413 --> 00:50:09,374
‫- عم أبحث؟‬
‫- انظر بالأسفل.‬

632
00:50:23,805 --> 00:50:24,931
‫"جيري"؟‬

633
00:50:30,019 --> 00:50:31,312
‫"روجر"!‬

634
00:50:33,565 --> 00:50:34,649
‫"روجر"!‬

635
00:50:34,816 --> 00:50:36,651
‫- "بوبي".‬
‫- "روجر".‬

636
00:50:37,652 --> 00:50:39,904
‫- "بوبي"؟‬
‫- "روجر"!‬

637
00:50:42,115 --> 00:50:45,869
‫قال "روجر" إن لا شيء يحدث في رابطة الرجال.‬

638
00:50:45,952 --> 00:50:49,372
‫لم لا يرد على الهاتف إذاً؟ لقد مر يومان.‬

639
00:50:49,706 --> 00:50:50,832
‫"روجر"!‬

640
00:50:51,875 --> 00:50:53,126
‫"روجر"!‬

641
00:50:56,963 --> 00:51:00,383
‫أليس هذا قميصه المفضل؟‬
‫ماركة "دولتشي أند غابانا"؟‬

642
00:51:06,055 --> 00:51:09,225
‫و"غوتشي". و"فيرزاتشي".‬

643
00:51:09,309 --> 00:51:12,562
‫- ربما يتبرع بها.‬
‫- لمن، للمشردين المثليين؟‬

644
00:51:13,688 --> 00:51:15,148
‫لقد أحب هذه الصورة.‬

645
00:51:16,357 --> 00:51:18,443
‫برنامجه من المقطوعة الموسيقية "هيرسبراي".‬

646
00:51:19,235 --> 00:51:21,321
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

647
00:51:23,406 --> 00:51:24,616
‫"فيغو".‬

648
00:51:27,202 --> 00:51:30,872
‫"قاعة البلدية والمكاتب الحكومية‬
‫في (ستبفورد)"‬

649
00:51:42,425 --> 00:51:45,136
‫شكراً سيداتي وسادتي،‬
‫أنا "جيري هارمون"، وأنا...‬

650
00:51:45,261 --> 00:51:49,182
‫أعلم أني جديد هنا، لكني أشعر أني في منزلي.‬

651
00:51:49,641 --> 00:51:51,893
‫لماذا طلب منا "جيري" مقابلته هنا؟‬

652
00:51:52,185 --> 00:51:57,023
‫أفخر بأن أقدم لكم مرشح‬
‫"ستبفورد" الجديد للمجلس.‬

653
00:51:57,190 --> 00:52:01,569
‫سيداتي وسادتي، إليكم السيد "روجر بانيستر".‬

654
00:52:02,362 --> 00:52:03,571
‫ماذا؟‬

655
00:52:09,327 --> 00:52:10,995
‫شكراً جزيلاً.‬

656
00:52:20,964 --> 00:52:24,008
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

657
00:52:24,884 --> 00:52:28,680
‫قد تتساءلون عن مؤهلاتي‬
‫للترشح للمناصب العليا؟‬

658
00:52:29,138 --> 00:52:33,268
‫أؤمن بـ"ستبفورد" وبـ"أمريكا" وبقوة الدعاء.‬

659
00:52:33,935 --> 00:52:36,729
‫قيم اكتشفتها بفضل شريكي،‬

660
00:52:37,063 --> 00:52:40,525
‫في الحياة وأمام الله، "جيري هارمون".‬

661
00:52:44,737 --> 00:52:46,281
‫"روجر".‬

662
00:52:46,614 --> 00:52:48,950
‫نعم، ألديك سؤال؟ سيدة "ماركويتز"؟‬

663
00:52:49,784 --> 00:52:53,872
‫- إذاً أنتما سعيدان الآن معاً؟‬
‫- أكثر من أي وقت مضى.‬

664
00:52:54,163 --> 00:52:58,084
‫لأني أعرف الآن أن كوني مثلياً‬
‫لا يعني بأني مخنث‬

665
00:52:58,334 --> 00:52:59,460
‫ولا وهاج، ولا حساس.‬

666
00:53:00,086 --> 00:53:01,963
‫- أنا لست مخنثاً.‬
‫- لا.‬

667
00:53:02,046 --> 00:53:03,923
‫- أحسنت يا "روجر"!‬
‫- هذا مرشحي!‬

668
00:53:04,007 --> 00:53:07,093
‫- "روجر"؟‬
‫- نعم؟ سيدة "والتر كريسبي".‬

669
00:53:07,176 --> 00:53:11,180
‫لا أفهم يا "روجر". كنت على طبيعتك هناك.‬
‫لكن الآن...‬

670
00:53:11,556 --> 00:53:14,726
‫تبدو مختلفاً. تسريحتك وثيابك.‬
‫تبدو كشخص آخر.‬

671
00:53:15,393 --> 00:53:18,646
‫- الناس يتغيرون.‬
‫- لا يمكن إيقاف "ستبفورد".‬

672
00:53:18,730 --> 00:53:22,108
‫لا يمكن إيقاف "ستبفورد"!‬

673
00:53:22,650 --> 00:53:25,987
‫لا يمكن إيقاف "ستبفورد"!‬

674
00:53:26,154 --> 00:53:29,324
‫لا يمكن إيقاف "ستبفورد"!‬

675
00:53:29,490 --> 00:53:32,827
‫لا يمكن إيقاف "ستبفورد"!‬

676
00:53:32,994 --> 00:53:35,496
‫لا يمكن إيقاف "ستبفورد"!‬

677
00:53:35,663 --> 00:53:39,000
‫لا يمكن إيقاف "ستبفورد"!‬

678
00:53:39,167 --> 00:53:41,878
‫لا يمكن إيقاف "ستبفورد"!‬

679
00:53:42,045 --> 00:53:44,589
‫لا يمكن إيقاف "ستبفورد"!‬

680
00:53:44,756 --> 00:53:47,675
‫لا يمكن إيقاف "ستبفورد"!‬

681
00:53:47,967 --> 00:53:50,970
‫ألهذا علينا مغادرة "ستبفورد"؟‬
‫أنا لا أفهمك.‬

682
00:53:51,054 --> 00:53:56,768
‫حسناً، من قبل كان "روجر" ذكياً‬
‫وأنيقاً وساخراً.‬

683
00:53:56,851 --> 00:53:58,811
‫- وأنا موقن أنه ما زال كذلك.‬
‫- لا.‬

684
00:53:58,895 --> 00:54:01,856
‫الآن يلقي خطابات‬
‫مرتدياً بزة "بروكس براذرز".‬

685
00:54:01,940 --> 00:54:06,903
‫ثمة طرق كثيرة ليكون المرء مثلياً.‬
‫لا تحاولي وضعه في قالب.‬

686
00:54:08,196 --> 00:54:11,074
‫"بوبي" محقة وهي مغادرة أيضاً.‬

687
00:54:11,282 --> 00:54:13,701
‫هذا المكان يغيّر الأشخاص.‬

688
00:54:14,285 --> 00:54:18,539
‫كل النساء دائمات الانشغال،‬
‫ورائعات ومبتسمات.‬

689
00:54:18,623 --> 00:54:22,043
‫- وكل الرجال سعداء طوال الوقت.‬
‫- وما المشكلة في ذلك؟‬

690
00:54:22,126 --> 00:54:24,587
‫لأن هذا ليس طبيعياً، "والتر".‬

691
00:54:24,671 --> 00:54:27,757
‫هذه ليست طبيعة العالم. وليست طبيعتنا نحن.‬

692
00:54:28,466 --> 00:54:31,427
‫سأحضر ولدينا من المخيم، الآن،‬

693
00:54:31,511 --> 00:54:33,554
‫ونرحل من هنا.‬

694
00:54:35,848 --> 00:54:37,600
‫بك أو من دونك.‬

695
00:54:57,620 --> 00:54:59,080
‫مؤمن.‬

696
00:55:00,873 --> 00:55:02,583
‫لن تتغيري أبداً، صحيح؟‬

697
00:55:03,668 --> 00:55:05,003
‫ليس فعلياً.‬

698
00:55:05,628 --> 00:55:07,046
‫افتح الباب.‬

699
00:55:14,178 --> 00:55:16,139
‫فتح قفل الباب الرئيسي.‬

700
00:55:16,764 --> 00:55:17,974
‫وأنت محقة.‬

701
00:55:22,520 --> 00:55:23,646
‫بشأن ماذا؟‬

702
00:55:26,399 --> 00:55:29,777
‫إن كنت تعيسة إلى هذا الحد، فعلينا الرحيل.‬

703
00:55:30,445 --> 00:55:32,155
‫يمكننا العودة إلى المدينة.‬

704
00:55:33,281 --> 00:55:34,782
‫يمكننا الرحيل غداً.‬

705
00:55:37,243 --> 00:55:38,369
‫شكراً.‬

706
00:55:42,957 --> 00:55:44,042
‫شكراً.‬

707
00:56:19,285 --> 00:56:22,622
‫ماذا لديك؟‬

708
00:56:30,046 --> 00:56:34,467
‫"(جوانا)"‬

709
00:56:45,478 --> 00:56:47,557
‫"(ذا وول ستريت جورنال)"‬

710
00:56:47,657 --> 00:56:50,149
‫"(سارة غولت ساندرسن)"‬

711
00:56:52,411 --> 00:56:53,771
‫"الدخول لأعضاء (ستبفورد) فقط"‬

712
00:56:53,871 --> 00:56:56,531
‫"معلومات خاصة بالأعضاء‬
‫محل كتب ومحل مخبوزات"‬

713
00:57:03,913 --> 00:57:07,375
‫"(سارة غولت)‬
‫مديرة خطوط (ترانس غلوبال) الجوية"‬

714
00:57:15,049 --> 00:57:18,678
‫"(شارمين كالوي فان سانت)، المرشحة‬
‫لمحكمة استئناف (الولايات المتحدة)"‬

715
00:57:23,141 --> 00:57:27,603
‫"اختفاء (شامبيون تيرييه)"‬

716
00:57:35,144 --> 00:57:36,312
‫عزيزتي؟‬

717
00:57:38,114 --> 00:57:40,449
‫إنها الـ4 صباحاً. ماذا تفعلين؟‬

718
00:57:40,658 --> 00:57:44,162
‫وصفات طعام للغد. أود البدء باكراً.‬

719
00:57:44,328 --> 00:57:46,956
‫- بماذا؟‬
‫- بفطيرة التفاح. نصحتني بها "بوبي".‬

720
00:57:47,123 --> 00:57:48,583
‫سآتي خلفك مباشرة.‬

721
00:57:52,170 --> 00:57:53,504
‫"والتر"؟‬

722
00:57:55,339 --> 00:57:56,591
‫عزيزتي؟‬

723
00:58:20,323 --> 00:58:23,075
‫"بوبي"؟‬

724
00:58:26,787 --> 00:58:28,247
‫يا إلهي!‬

725
00:58:38,341 --> 00:58:39,842
‫"بوبي"؟‬

726
00:58:54,357 --> 00:58:55,942
‫صباح الخير يا "جوانا".‬

727
00:59:00,196 --> 00:59:02,073
‫أليس صباحاً جميلاً؟‬

728
00:59:04,158 --> 00:59:05,743
‫لون جميل.‬

729
00:59:05,868 --> 00:59:09,163
‫- أمي!‬
‫- صباح الخير يا أحبائي الصغار.‬

730
00:59:09,413 --> 00:59:12,667
‫وشكراً لترك طلباتكم على بريدي الإلكتروني.‬

731
00:59:13,084 --> 00:59:16,420
‫"آدم"، أردت زبدة الفستق بالهلام‬
‫من دون رقاقات،‬

732
00:59:16,545 --> 00:59:18,798
‫وشوكولاتة "سنيكرز" وساعة "رولكس".‬

733
00:59:18,881 --> 00:59:21,884
‫"بن"، هاك شطيرة البوريتو‬
‫بالقمح الكامل وخليط بروتين بالصويا،‬

734
00:59:22,009 --> 00:59:24,470
‫و3 قطع حلوى بالشوكولاتة الألمانية.‬

735
00:59:24,679 --> 00:59:26,722
‫- هل أنت حضرتها كلها؟‬
‫- طبعاً.‬

736
00:59:26,973 --> 00:59:31,519
‫و"ماكس"، لك لحم خنزير مقدد مع خس وطماطم،‬
‫على خبز محمص بحبوب السمسم.‬

737
00:59:31,811 --> 00:59:35,064
‫- وماذا عن ألعابي؟‬
‫- هناك "ميس ويندو" و"أميدالا".‬

738
00:59:35,147 --> 00:59:37,358
‫- أين "بوبا فيت"؟‬
‫- لقد نفذت من المتجر.‬

739
00:59:37,441 --> 00:59:40,111
‫- أماه!‬
‫- إليك 500 دولار.‬

740
00:59:40,861 --> 00:59:42,321
‫حسناً.‬

741
00:59:42,863 --> 00:59:45,324
‫إلى اللقاء يا أمي، إلى اللقاء يا "جوانا".‬

742
00:59:45,449 --> 00:59:48,202
‫إنهم يكبرون بسرعة. أظن أنني سأنجب 3 آخرين.‬

743
00:59:48,452 --> 00:59:50,997
‫اسمعيني يا "بوبي"! ماذا فعلوا بك؟‬

744
00:59:51,247 --> 00:59:53,457
‫ماذا فعلوا بك؟ أهذه مخدرات؟‬

745
00:59:54,208 --> 00:59:55,793
‫أهذا غسيل دماغ؟‬

746
00:59:55,960 --> 00:59:59,338
‫- هيا، كلميني!‬
‫- طبعاً، لكن للحظة فقط.‬

747
00:59:59,422 --> 01:00:01,882
‫ثم عليّ تنظيف هذه الحظيرة.‬

748
01:00:01,966 --> 01:00:04,051
‫- أتريدين قهوة؟‬
‫- لا، لا أود قهوة.‬

749
01:00:04,135 --> 01:00:06,470
‫ولجت إلى الإنترنت ليلة البارحة واكتشفت أن،‬

750
01:00:06,554 --> 01:00:09,890
‫كل النساء هنا كن بارزات.‬

751
01:00:09,974 --> 01:00:13,686
‫بارزات جداً،‬
‫كرئيسات تنفيذ ومديرات وقاضيات.‬

752
01:00:13,769 --> 01:00:16,564
‫"سارة ساندرسن" كانت مديرة شركة طيران.‬

753
01:00:16,689 --> 01:00:18,733
‫مع هذه البشرة الرائعة.‬

754
01:00:18,941 --> 01:00:22,611
‫لا، لم تكن كذلك! لم تكن إحداهن كذلك.‬

755
01:00:22,695 --> 01:00:25,364
‫- أتريدين قهوة؟‬
‫- لا، لا أريد قهوة.‬

756
01:00:26,073 --> 01:00:27,575
‫"بوبي".‬

757
01:00:29,118 --> 01:00:32,121
‫- "بوبي"، هذه ليست أنت.‬
‫- أنت محقة، "جوانا".‬

758
01:00:32,204 --> 01:00:35,875
‫هذه ليست أنا. هذه شخصيتي الجديدة تماماً.‬

759
01:00:36,292 --> 01:00:41,255
‫أنا سعيدة ومتعافية‬
‫لأنني أدركت الأمور المهمة في الحياة.‬

760
01:00:41,339 --> 01:00:43,424
‫أجل، كتابك الجديد.‬

761
01:00:43,549 --> 01:00:46,052
‫أجل، المهم هو كتابي الجديد للطبخ.‬

762
01:00:46,135 --> 01:00:49,597
‫وزوجي وعائلتي وأن أجعل منزلي مثالياً.‬

763
01:00:49,805 --> 01:00:53,309
‫هذا درس يجب أن تتعلمه كل الفتيات.‬
‫بالأخص أنت.‬

764
01:00:53,392 --> 01:00:56,729
‫أنا صديقتك يا "جوانا". سوف أساعدك.‬

765
01:00:56,854 --> 01:00:58,522
‫- أنت بحاجة إليّ.‬
‫- لا تقتربي مني.‬

766
01:00:58,606 --> 01:01:00,483
‫- أنت طموحة.‬
‫- أحياناً.‬

767
01:01:00,649 --> 01:01:02,401
‫وأنانية.‬

768
01:01:02,651 --> 01:01:05,071
‫- تريدين أن تحكمي العالم.‬
‫- لا.‬

769
01:01:05,154 --> 01:01:08,699
‫يمكنني أن أغير حالك. يمكنني أن أغيرك.‬

770
01:01:09,075 --> 01:01:10,534
‫ماذا...‬

771
01:01:10,618 --> 01:01:13,704
‫فعلوا بك؟‬

772
01:01:14,246 --> 01:01:15,831
‫لنبدأ العمل.‬

773
01:01:18,125 --> 01:01:19,668
‫أجب على الهاتف.‬

774
01:01:20,544 --> 01:01:23,589
‫مرحباً، أهذا المخيم النهاري؟‬

775
01:01:23,672 --> 01:01:24,757
‫جيد.‬

776
01:01:25,132 --> 01:01:28,886
‫أجل، أنا "جوانا إيبرهارت".‬
‫أود التحدث إلى ولديّ؟‬

777
01:01:29,470 --> 01:01:31,972
‫سأحضر لأقلّهما في الحال.‬

778
01:01:34,850 --> 01:01:36,018
‫ماذا؟‬

779
01:01:40,272 --> 01:01:41,565
‫"والتر"!‬

780
01:01:42,858 --> 01:01:44,568
‫أين أنت، "والتر"؟‬

781
01:01:44,985 --> 01:01:46,779
‫أعرف أن الولدين معك.‬

782
01:01:47,196 --> 01:01:48,656
‫"بيت"! "كيمبرلي"!‬

783
01:02:52,136 --> 01:02:53,762
‫أيها الفتيان.‬

784
01:02:56,390 --> 01:02:57,600
‫أهلاً بك.‬

785
01:03:15,034 --> 01:03:17,995
‫- أين ولداي؟‬
‫- إنهما في أمان.‬

786
01:03:18,078 --> 01:03:20,122
‫أين ولداي؟‬

787
01:03:20,831 --> 01:03:23,292
‫- سترينهما قريباً.‬
‫- أين "والتر"؟‬

788
01:03:29,757 --> 01:03:32,176
‫كيف يمكنك فعل هذا؟‬

789
01:03:32,760 --> 01:03:35,930
‫منذ التقينا،‬
‫وأنت تتفوقين عليّ في كل شيء.‬

790
01:03:36,889 --> 01:03:38,474
‫تعليمك أفضل.‬

791
01:03:38,724 --> 01:03:40,601
‫أنت أقوى وأسرع.‬

792
01:03:40,684 --> 01:03:43,354
‫رقصك أفضل، لاعبة تنس أفضل.‬

793
01:03:43,437 --> 01:03:47,650
‫لطالما حققت على الأقل 6 أرقام‬
‫أكثر مما كنت أحلم أنا به.‬

794
01:03:47,733 --> 01:03:51,445
‫حديثك أفضل، إدارتك أفضل.‬

795
01:03:52,780 --> 01:03:55,074
‫حتى أنك أفضل جنسياً. لا تنكري ذلك.‬

796
01:03:55,574 --> 01:03:57,117
‫ما كنت سأنكر ذلك.‬

797
01:03:58,244 --> 01:04:01,121
‫- وأنا، أليس لديّ شيء؟‬
‫- لديك أنا.‬

798
01:04:01,247 --> 01:04:03,040
‫لا، كنت فقط أحمل حقيبتك.‬

799
01:04:03,374 --> 01:04:05,918
‫وأبلغ الولدين أنك ستتأخرين مجدداً.‬

800
01:04:06,669 --> 01:04:09,255
‫وأبلغ الصحافة أنه ليس لديك أي تعليق.‬

801
01:04:09,421 --> 01:04:11,924
‫- كنت أعمل لحسابك.‬
‫- تعمل معي.‬

802
01:04:12,132 --> 01:04:13,467
‫تحت إمرتك.‬

803
01:04:14,301 --> 01:04:17,930
‫جميعنا تزوج من نساء خارقات.‬

804
01:04:19,014 --> 01:04:22,184
‫وفتيات خارقات، وملكات أمازونيات.‬

805
01:04:22,268 --> 01:04:24,186
‫أتعرفين ماذا يجعلنا ذلك؟‬

806
01:04:24,603 --> 01:04:27,606
‫أذكياء وجديرون ومحظوظون.‬

807
01:04:27,731 --> 01:04:29,149
‫نحن الضعفاء.‬

808
01:04:30,484 --> 01:04:34,029
‫الرياح التي ترفع جناحيك وتدعمك.‬

809
01:04:34,363 --> 01:04:36,907
‫- نحن الفتاة.‬
‫- وهذا لا يروقنا.‬

810
01:04:36,991 --> 01:04:39,285
‫- لا، هذا لا يروقنا.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

811
01:04:39,368 --> 01:04:41,537
‫وهذا هو حلّكم؟ قتلنا؟‬

812
01:04:41,662 --> 01:04:45,082
‫لا، لا شيء من هذا.‬
‫نحن نساعدكن. نجعلكن كاملات.‬

813
01:04:45,374 --> 01:04:47,293
‫بتحويلنا إلى روبوتات؟‬

814
01:04:47,376 --> 01:04:50,379
‫هل تبقّى أي شيء من تلك النساء؟‬

815
01:04:50,546 --> 01:04:52,548
‫بالطبع. كل شيء تقريباً.‬

816
01:04:53,924 --> 01:04:56,427
‫- هلّا نريها؟‬
‫- تروني ماذا؟‬

817
01:04:56,594 --> 01:05:00,931
‫إعلان ترويجيّ قد أعددته‬
‫لحين نصبح على المستوى الدولي.‬

818
01:05:02,516 --> 01:05:04,768
‫أظنك لم تر هذا، يا "والتر".‬

819
01:05:10,065 --> 01:05:14,069
‫"هل (ستبفورد) مناسبة لك؟"‬

820
01:05:17,948 --> 01:05:20,284
‫بعض الرجال يسألون، كيف نفعل هذا؟‬

821
01:05:20,367 --> 01:05:23,871
‫ببساطة، هذا سهل جداً.‬

822
01:05:23,954 --> 01:05:25,247
‫اتبعوني.‬

823
01:05:32,504 --> 01:05:35,966
‫أولاً، نأخذ امرأة حزينة وغير راضية،‬

824
01:05:36,050 --> 01:05:40,929
‫ثم في تجربة حميمية وخصوصية جداً‬
‫بين زوج وزوجته،‬

825
01:05:41,055 --> 01:05:45,893
‫يضعها بلطف في جهاز تحسين المرأة لدينا‬

826
01:05:46,560 --> 01:05:48,312
‫إنه آليّ بالكامل.‬

827
01:05:48,896 --> 01:05:50,939
‫ثم، "جلا جلا".‬

828
01:05:51,565 --> 01:05:53,692
‫يبدأ تحوّلها.‬

829
01:05:54,026 --> 01:05:56,528
‫أولاً، نحدد مكان الدماغ.‬

830
01:05:57,404 --> 01:06:00,366
‫ندخل بعض الرقاقات.‬

831
01:06:00,658 --> 01:06:02,451
‫ثم نبرمجها.‬

832
01:06:03,035 --> 01:06:05,496
‫نضيف أيضاً بعض العناصر الخاصة السرية.‬

833
01:06:05,704 --> 01:06:09,208
‫"سكر - توابل - كل ما هو جيد"‬

834
01:06:09,500 --> 01:06:11,251
‫لتجنب أي حوادث،‬

835
01:06:11,418 --> 01:06:14,588
‫يقف الزوج على مسافة قريبة.‬

836
01:06:14,963 --> 01:06:16,298
‫السلامة أولاً.‬

837
01:06:20,177 --> 01:06:22,554
‫وأخيراً، نحسنها،‬

838
01:06:22,638 --> 01:06:26,433
‫كي توافق المعايير المثالية‬
‫لزوجات "ستبفورد".‬

839
01:06:27,101 --> 01:06:28,185
‫و...‬

840
01:06:29,228 --> 01:06:30,729
‫مفاجأة!‬

841
01:06:34,650 --> 01:06:36,819
‫كل شيء ممتاز.‬

842
01:06:40,072 --> 01:06:41,407
‫مرحباً بكم في المستقبل.‬

843
01:06:41,615 --> 01:06:45,244
‫"(ستبفورد) - سوف تحبها!"‬

844
01:06:46,412 --> 01:06:47,996
‫- لقد عادت لوحة مجدداً.‬
‫- ماذا؟‬

845
01:06:50,749 --> 01:06:55,003
‫يُجدر بي أن أشرح. كما ترين،‬
‫اسمي الحقيقي ليس "مايك".‬

846
01:06:55,087 --> 01:06:57,923
‫إنه مجرد لقب أُطلق عليّ حيث كنت أعمل.‬

847
01:06:58,006 --> 01:06:59,216
‫أين؟‬

848
01:06:59,383 --> 01:07:01,760
‫- في "مايكروسوفت".‬
‫- "ناسا".‬

849
01:07:02,386 --> 01:07:04,430
‫- "ديزني".‬
‫- "إيه أو إل".‬

850
01:07:04,722 --> 01:07:08,016
‫- ألهذا النساء بطيئات جداً؟‬
‫- "جوانا".‬

851
01:07:08,183 --> 01:07:10,686
‫أهذا ما تريدونه حقاً؟‬

852
01:07:11,895 --> 01:07:14,231
‫نساء يتصرفن كالجاريات،‬

853
01:07:14,314 --> 01:07:19,027
‫نساء مهووسات بتنظيف مطابخهن وتسريحتهن،‬

854
01:07:19,111 --> 01:07:22,072
‫نساء لا يشكّلن لكم تحدياً، بأي طريقة.‬

855
01:07:22,156 --> 01:07:24,908
‫نساء وُجدن لانتظاركم فحسب؟‬

856
01:07:25,159 --> 01:07:26,744
‫- أجل، هذا ما نريده.‬
‫- هذا صحيح.‬

857
01:07:26,827 --> 01:07:28,662
‫"جوانا"، أنت امرأة عبقرية.‬

858
01:07:28,746 --> 01:07:32,666
‫بالطبع يمكنك تقدير عبقرية التصور‬
‫على الأقل.‬

859
01:07:32,750 --> 01:07:36,670
‫تخيلي، لو استطعت تحسين شريكك،‬

860
01:07:36,754 --> 01:07:41,800
‫لو استطعت تصحيح كل العادات السيئة،‬
‫وكل العيوب الجسدية،‬

861
01:07:41,884 --> 01:07:45,053
‫وكل والمشاحنات والخصومات‬
‫وإطلاق ريح البطن في الفراش.‬

862
01:07:45,137 --> 01:07:50,017
‫تخيلي أن بإمكانك أن تحظي بمن تحبينه،‬

863
01:07:50,100 --> 01:07:51,935
‫ولكن بمميزاته فقط.‬

864
01:07:53,520 --> 01:07:57,441
‫والسبب الوحيد لغضبك،‬

865
01:07:57,524 --> 01:08:01,278
‫وامتعاضك وغيظك بسيط جداً.‬

866
01:08:01,361 --> 01:08:04,490
‫أنت غاضبة لأننا فكرنا بهذا أولاً،‬

867
01:08:04,573 --> 01:08:08,076
‫بينما تحاولن أن تصبحن رجالاً،‬
‫قررنا أن نصبح آلهة.‬

868
01:08:09,828 --> 01:08:14,833
‫سأطرح عليك سؤالاً، هذه الآلات،‬
‫زوجات "ستبفورد" هذه،‬

869
01:08:15,000 --> 01:08:16,626
‫أيمكنهن قول، "أحبك"؟‬

870
01:08:18,045 --> 01:08:20,088
‫- "مايك"؟‬
‫- بالطبع.‬

871
01:08:20,546 --> 01:08:22,382
‫وبـ58 لغة.‬

872
01:08:24,050 --> 01:08:26,094
‫لكن هل يشعرن بها؟‬

873
01:08:55,541 --> 01:08:57,000
‫استمتعي.‬

874
01:09:33,871 --> 01:09:34,955
‫"والتر".‬

875
01:09:57,311 --> 01:09:58,562
‫"والت".‬

876
01:10:09,990 --> 01:10:11,867
‫"جوانا"، تعالي إلى هنا.‬

877
01:10:58,080 --> 01:11:00,582
‫- "سارة".‬
‫- "كلير".‬

878
01:11:08,882 --> 01:11:11,385
‫- "ماريان".‬
‫- "شارمين".‬

879
01:11:16,264 --> 01:11:18,809
‫- "روجر".‬
‫- "روبرتا".‬

880
01:11:57,305 --> 01:11:58,181
‫"مايك"!‬

881
01:11:58,265 --> 01:11:59,975
‫"مايك"!‬

882
01:12:02,936 --> 01:12:04,730
‫"مايك"!‬

883
01:12:04,896 --> 01:12:08,275
‫"مايك"!‬

884
01:12:15,741 --> 01:12:17,659
‫طاب مساؤكم جميعاً.‬

885
01:12:17,743 --> 01:12:20,579
‫كم تسعدني رؤية كل زوجاتنا الرائعات‬

886
01:12:20,662 --> 01:12:23,040
‫وأزواجهن السعداء!‬

887
01:12:23,123 --> 01:12:26,001
‫الليلة هي حقاً الحدث الأبرز‬
‫هذا العام بالنسبة إلينا.‬

888
01:12:26,084 --> 01:12:31,673
‫لأننا الليلة نكرم أجدد مواطني "ستبفورد".‬

889
01:12:31,757 --> 01:12:33,925
‫برأيي، إنهما صفوة الأزواج‬

890
01:12:34,009 --> 01:12:37,596
‫واللذان يجعلان "ستبفورد" بفخر،‬

891
01:12:38,889 --> 01:12:40,599
‫على طريقة الحب الأمريكية.‬

892
01:13:08,335 --> 01:13:09,836
‫الآن،‬

893
01:13:11,755 --> 01:13:14,591
‫أطلب من زوجتي الرائعة، زوجتي الحبيبة،‬

894
01:13:14,758 --> 01:13:16,218
‫وعروسي وصديقتي الفضلى،‬

895
01:13:16,301 --> 01:13:20,097
‫الانضمام إليّ لتأدية رقصة الفالس‬
‫بهذه الليلة الصيفية.‬

896
01:13:37,239 --> 01:13:38,323
‫مرحى!‬

897
01:14:12,816 --> 01:14:15,944
‫- هل كل شيء بأتم حال؟‬
‫- أجل.‬

898
01:14:17,154 --> 01:14:18,947
‫- "مايك".‬
‫- أجل.‬

899
01:14:19,030 --> 01:14:20,448
‫عزيزتي.‬

900
01:14:22,033 --> 01:14:24,619
‫- هذا من دواعي سروري.‬
‫- إنه شرف لي.‬

901
01:14:27,706 --> 01:14:30,876
‫- أتودين احتساء شامبانيا؟‬
‫- اسمح لي.‬

902
01:14:51,605 --> 01:14:55,984
‫الأبواب تعمل. أهلاً بالعضو 1956.‬

903
01:14:56,276 --> 01:14:57,777
‫"والتر كريسبي".‬

904
01:15:06,161 --> 01:15:08,580
‫الدخول للمنطقة المؤمنة.‬

905
01:15:58,797 --> 01:16:00,215
‫تحذير!‬

906
01:16:00,298 --> 01:16:01,549
‫تحذير!‬

907
01:16:03,426 --> 01:16:04,499
‫جار البدء.‬

908
01:16:18,149 --> 01:16:20,777
‫إذاً يا "جوانا"،‬
‫هل أنت سعيدة في "ستبفورد"؟‬

909
01:16:21,111 --> 01:16:23,822
‫أجل، المدينة مدهشة.‬

910
01:16:24,656 --> 01:16:26,992
‫الجميع لطيف جداً.‬

911
01:16:28,201 --> 01:16:30,287
‫ثم أنك فيها بالطبع.‬

912
01:16:33,707 --> 01:16:35,000
‫أنا؟‬

913
01:16:44,259 --> 01:16:46,636
‫هذا سهل حقاً. حبيبتي.‬

914
01:16:46,720 --> 01:16:49,347
‫- احضري لي كأساً آخر.‬
‫- في الحال، عزيزي.‬

915
01:16:55,145 --> 01:16:57,314
‫بدء عكس الرقاقات.‬

916
01:16:57,814 --> 01:17:00,025
‫بدء عكس الرقاقات.‬

917
01:17:05,864 --> 01:17:07,810
‫تم عكس الرقاقات.‬

918
01:17:10,118 --> 01:17:11,244
‫"عكس الرقاقات"‬

919
01:17:11,369 --> 01:17:13,288
‫جار مسح برنامج "ستبفورد".‬

920
01:17:25,050 --> 01:17:29,304
‫فشل في الملف! جار مسح وظيفة التنظيف.‬

921
01:17:35,727 --> 01:17:38,355
‫- حبيبتي؟‬
‫- "هيربت".‬

922
01:17:40,206 --> 01:17:45,040
‫جار إعادة الشخصية الأصلية.‬
‫جار مسح برنامج "ستبفورد".‬

923
01:17:48,039 --> 01:17:49,290
‫ما هذا؟‬

924
01:17:58,166 --> 01:18:00,028
‫ما هذا الذي أرتديه؟‬

925
01:18:13,473 --> 01:18:15,350
‫"مايك"!‬

926
01:18:15,642 --> 01:18:17,060
‫ثمة شيء...‬

927
01:18:18,436 --> 01:18:22,232
‫مريع يجري في صالة الرقص! تعال في الحال!‬

928
01:18:22,357 --> 01:18:24,109
‫إنها كارثة!‬

929
01:18:34,911 --> 01:18:36,329
‫ماذا فعلتم بنا؟‬

930
01:18:37,247 --> 01:18:38,873
‫- "مايك"!‬
‫- "مايك"!‬

931
01:18:41,960 --> 01:18:44,337
‫أيها الرجال، سيطروا على زوجاتكم!‬

932
01:18:44,421 --> 01:18:46,005
‫سيطروا على زوجاتكم!‬

933
01:18:48,174 --> 01:18:49,676
‫إنه لا يعمل!‬

934
01:18:56,182 --> 01:18:58,101
‫هذه ليست "ستبفورد".‬

935
01:18:58,560 --> 01:18:59,811
‫"مايك"!‬

936
01:19:00,645 --> 01:19:02,939
‫ماذا يجري يا "مايك"؟‬

937
01:19:03,731 --> 01:19:08,987
‫كنت في الحديقة، وكنت أحلم‬
‫بابتسامتك وبعطرك ما بعد الحلاقة.‬

938
01:19:09,320 --> 01:19:10,905
‫ثم أدركت...‬

939
01:19:12,615 --> 01:19:15,201
‫بوسعي الحصول على ما هو أفضل!‬

940
01:19:25,879 --> 01:19:28,506
‫- "وولت"؟‬
‫- إنها ليست روبوت.‬

941
01:19:28,715 --> 01:19:31,551
‫- ماذا؟‬
‫- ليست روبوت؟‬

942
01:19:31,759 --> 01:19:33,136
‫لم تصبح كذلك قط.‬

943
01:19:39,976 --> 01:19:41,227
‫مهلاً.‬

944
01:19:42,604 --> 01:19:44,772
‫- لم أستطع القيام بهذا.‬
‫- ماذا؟‬

945
01:19:45,940 --> 01:19:49,444
‫- لم لا؟‬
‫- لأنها ليست مشروعاً علمياً.‬

946
01:19:49,736 --> 01:19:52,489
‫لأني لم أتزوج آلة من "راديو شاك".‬

947
01:19:54,032 --> 01:19:55,283
‫يا للعار!‬

948
01:19:55,575 --> 01:19:56,743
‫لا.‬

949
01:19:57,660 --> 01:19:58,870
‫يا للرجولة!‬

950
01:20:06,836 --> 01:20:08,379
‫- كنت أظنك مستعداً.‬
‫- أجل.‬

951
01:20:09,214 --> 01:20:12,717
‫ظننتك مستعداً. ظننتني أعرفك.‬

952
01:20:13,927 --> 01:20:15,512
‫أنت عار...‬

953
01:20:18,389 --> 01:20:20,683
‫لكل ما تمثله هذه البلدة.‬

954
01:20:22,393 --> 01:20:25,813
‫- وللمستقبل.‬
‫- أجل، صحيح. أخبره.‬

955
01:20:26,314 --> 01:20:28,274
‫سوف تدفع ثمن فعلتك هذه.‬

956
01:20:33,947 --> 01:20:35,365
‫إياك أن تمسه.‬

957
01:20:35,782 --> 01:20:37,367
‫لا!‬

958
01:21:12,944 --> 01:21:15,029
‫هو زوج آليّ؟‬

959
01:21:17,532 --> 01:21:19,284
‫ملاك.‬

960
01:21:20,952 --> 01:21:22,912
‫الآن لم يعد سوى‬

961
01:21:24,247 --> 01:21:27,292
‫قطع مفككة، بسببك.‬

962
01:21:27,375 --> 01:21:30,587
‫لكن ماذا عنك أنت؟ هل أنت بشر أم آلة؟‬

963
01:21:31,045 --> 01:21:32,505
‫أنا سيدة.‬

964
01:21:32,589 --> 01:21:36,050
‫- سيدة حقيقية؟‬
‫- من النخاع.‬

965
01:21:36,259 --> 01:21:39,345
‫مهلاً، هل أنت سيدة حقيقية؟ هل أنت بشرية؟‬

966
01:21:39,429 --> 01:21:42,974
‫أجل، وقد أكون البشرية الوحيدة‬
‫التي ما زالت محترمة.‬

967
01:21:43,057 --> 01:21:45,351
‫- في "ستبفورد"؟‬
‫- في العالم!‬

968
01:21:46,019 --> 01:21:47,270
‫إنها مدهشة.‬

969
01:21:47,353 --> 01:21:51,566
‫كل هذا، "مايك" والزوجات و"ستبفورد"،‬
‫كانت كل هذه أفكارك؟‬

970
01:21:51,649 --> 01:21:54,819
‫أجل! أردت عالماً أفضل فقط.‬

971
01:21:54,902 --> 01:21:59,657
‫عالم حيث الرجال يكونون فيه رجالاً‬
‫والنساء غاليات ورائعات.‬

972
01:21:59,741 --> 01:22:02,076
‫هل لدى أيّ منكم مفك؟‬

973
01:22:03,870 --> 01:22:05,121
‫إنها مجنونة.‬

974
01:22:14,005 --> 01:22:16,341
‫عالم من الرومانسية والجمال،‬

975
01:22:17,467 --> 01:22:21,179
‫ومملوء بالبدل الرسمية والشيفون.‬
‫عالم مثاليّ.‬

976
01:22:21,763 --> 01:22:25,725
‫- لكنك كنت متزوجة روبوت.‬
‫- الرجل المثالي.‬

977
01:22:27,185 --> 01:22:29,687
‫وأردت فقط أن أجعلكن جميعكن،‬

978
01:22:30,229 --> 01:22:31,731
‫نساءً مثاليات.‬

979
01:22:32,148 --> 01:22:36,694
‫لكن لسنا بحاجة إلى أن نكون مثاليات.‬
‫كيف لك أن تفعلي هذا بنا؟‬

980
01:22:36,861 --> 01:22:38,571
‫لأني كنت مثلك تماماً.‬

981
01:22:39,030 --> 01:22:41,491
‫عصبية ومتوترة وغير محبوبة.‬

982
01:22:42,450 --> 01:22:46,621
‫كنت أفضل جراحة دماغ في العالم‬
‫والأفضل في الهندسة الوراثية.‬

983
01:22:46,871 --> 01:22:51,167
‫كانت لديّ عقود فائقة السرية‬
‫مع وزارة الدفاع و"أبل" و"ماتيل".‬

984
01:22:51,793 --> 01:22:54,337
‫كنت طموحة ومنهكة.‬

985
01:22:54,754 --> 01:22:57,548
‫حتى ذات مساء في ساعة متأخرة‬
‫عندما عدت إلى منزلي لأجد...‬

986
01:22:59,717 --> 01:23:01,010
‫"مايك"...‬

987
01:23:03,012 --> 01:23:04,472
‫مع "باتريشا".‬

988
01:23:06,349 --> 01:23:10,019
‫مساعدتي الذكية والشقراء،‬

989
01:23:11,896 --> 01:23:14,982
‫ابنة الـ21 عاماً.‬

990
01:23:15,817 --> 01:23:17,402
‫كان الأمر...‬

991
01:23:20,405 --> 01:23:21,656
‫قبيحاً جداً.‬

992
01:23:24,033 --> 01:23:28,413
‫ثم في صباح اليوم التالي،‬
‫بينما كنت أحدق وأنا أتناول فطوري‬

993
01:23:28,496 --> 01:23:30,748
‫في جسديها الميتين، قلت لنفسي،‬

994
01:23:32,250 --> 01:23:33,751
‫"ماذا فعلت؟"‬

995
01:23:34,669 --> 01:23:36,212
‫لكن الأهم،‬

996
01:23:37,296 --> 01:23:40,174
‫ماذا يمكنني أن أفعل‬
‫لجعل العالم أكثر جمالاً؟‬

997
01:23:40,591 --> 01:23:42,093
‫كانت لديّ المقدرة.‬

998
01:23:42,635 --> 01:23:45,722
‫لكني كنت بحاجة إلى المساعدة‬
‫لتحقيق طموحي الأكبر.‬

999
01:23:46,264 --> 01:23:48,599
‫عندها ابتكرت‬

1000
01:23:49,142 --> 01:23:50,560
‫"مايك"،‬

1001
01:23:51,644 --> 01:23:54,522
‫لأنه كان شخصاً سيطيعه الرجال الآخرون.‬

1002
01:23:54,814 --> 01:23:56,482
‫ثم تساءلت...‬

1003
01:23:57,358 --> 01:24:01,362
‫"أين لن يلاحظ الناس أبداً‬
‫مدينة مملوءة بالروبوتات؟"‬

1004
01:24:03,030 --> 01:24:04,282
‫"كونيتيكت".‬

1005
01:24:05,575 --> 01:24:09,036
‫لذا، قررت أن أعود بالزمن،‬

1006
01:24:09,495 --> 01:24:11,914
‫حتى ما قبل الساعات الإضافية،‬

1007
01:24:12,248 --> 01:24:14,041
‫قبل زمن الجودة،‬

1008
01:24:14,250 --> 01:24:16,711
‫قبل تحويل النساء لأنفسهن إلى روبوتات.‬

1009
01:24:18,129 --> 01:24:19,881
‫- لا تلمس!‬
‫- آسف.‬

1010
01:24:20,214 --> 01:24:22,467
‫لكن لماذا لم تبدلي الرجال أيضاً؟‬

1011
01:24:22,842 --> 01:24:24,010
‫كانت المرحلة التالية.‬

1012
01:24:25,261 --> 01:24:26,846
‫أنت مجنونة.‬

1013
01:24:27,180 --> 01:24:31,142
‫أنا مغرمة برقصة فالس وببلدة...‬

1014
01:24:34,395 --> 01:24:35,938
‫وبرجل.‬

1015
01:25:29,700 --> 01:25:30,586
‫"بعد 6 أشهر"‬

1016
01:25:30,711 --> 01:25:32,954
‫"جوانا"، أنت أنتجت الفيلم الوثائقي الشهير،‬

1017
01:25:33,079 --> 01:25:34,872
‫"سر ضواحي (ستبفورد)"‬

1018
01:25:34,956 --> 01:25:37,750
‫وفزت بـ 5 جوائز "إيمي"، صحيح؟‬

1019
01:25:37,875 --> 01:25:39,126
‫بل 6.‬

1020
01:25:39,293 --> 01:25:41,587
‫- إنها خجولة.‬
‫- ومتواضعة جداً.‬

1021
01:25:41,671 --> 01:25:45,007
‫وأنت يا "بوبي"،‬
‫محنتك جعلت من كتابك الأكثر مبيعاً.‬

1022
01:25:45,174 --> 01:25:48,636
‫لعلمك، لا أطيق أن أكن ضغينة،‬
‫لذا ألّفت أول كتاب شعر لي.‬

1023
01:25:48,761 --> 01:25:53,975
‫ويتحدث عن الأمل والتواصل‬
‫وقوة الحب الشافية.‬

1024
01:25:54,058 --> 01:25:55,601
‫وما اسمه؟‬

1025
01:25:55,685 --> 01:25:57,770
‫"انتظري حتى ينام، ثم اقطعيه".‬

1026
01:25:57,937 --> 01:25:59,897
‫- إنه كتاب مؤثر.‬
‫- لقد بكيت.‬

1027
01:25:59,981 --> 01:26:01,732
‫خبر جيد يا "روجر".‬

1028
01:26:01,816 --> 01:26:04,318
‫أنت ترشحت وفزت بعضوية مجلس الشيوخ.‬

1029
01:26:04,527 --> 01:26:06,910
‫- عضو مستقل.‬
‫- البيت الأبيض هو وجهتنا القادمة.‬

1030
01:26:06,988 --> 01:26:09,532
‫- أجل، يحتاج هذا البلد إلى عناية خاصة.‬
‫- هذا بطلنا.‬

1031
01:26:09,615 --> 01:26:14,036
‫و"جو"، "والتر" دعمك كثيراً.‬
‫فكيف حال زواجكما الآن؟‬

1032
01:26:14,203 --> 01:26:16,789
‫هل كل شيء بأتم حال؟‬

1033
01:26:16,873 --> 01:26:21,544
‫محال. لكننا نبلي بلاءً حسناً لأننا...‬

1034
01:26:22,461 --> 01:26:25,506
‫لأننا بتنا نعرف الآن‬
‫أن الأمر لا يتعلق بالكمال.‬

1035
01:26:25,673 --> 01:26:27,717
‫الكمال لا يفلح.‬

1036
01:26:28,384 --> 01:26:30,136
‫ماذا عن بقية أولئك الأزواج؟‬

1037
01:26:30,261 --> 01:26:33,764
‫أما زالوا غاضبين؟ أما زالوا‬
‫يريدون كل تلك النساء أن يكنّ روبوتات؟‬

1038
01:26:33,931 --> 01:26:36,809
‫بالتأكيد. فالرجال خنازير. إنهم مقرفون.‬

1039
01:26:36,893 --> 01:26:38,728
‫إنهم قوارض صغيرة مخيفة وكريهة.‬

1040
01:26:39,186 --> 01:26:41,647
‫- لكننا نحاول مساعدتهم، صحيح يا "بوبي"؟‬
‫- أجل.‬

1041
01:26:41,731 --> 01:26:43,983
‫أجل، نحاول إعادة تهذيبهم.‬

1042
01:26:44,066 --> 01:26:47,778
‫- وأين هم؟‬
‫- ما زالوا في "ستبفورد".‬

1043
01:26:47,862 --> 01:26:49,071
‫رهن الإقامة الجبرية.‬

1044
01:26:55,995 --> 01:26:58,873
‫في أي ممر توجد المناديل الورقية يا رفاق؟‬

1045
01:26:58,956 --> 01:27:01,334
‫إن لم اشتر النوع الجيد، ستقتلني زوجتي.‬

1046
01:27:01,459 --> 01:27:03,502
‫- الممر 3. وأحتاج...‬
‫- ممنوع الكلام،‬

1047
01:27:03,586 --> 01:27:05,338
‫تابعوا التسوق.‬

