1
00:00:23,800 --> 00:00:32,300
www.dvd4arab.com
presents

2
00:00:32,400 --> 00:00:37,500
جانجو

3
00:02:29,800 --> 00:02:34,700
تمت الترجمة بالأستعانة بملف أنجليزى

4
00:02:44,100 --> 00:02:56,300
aflam.net
ragabibrahim@hotmail.com

5
00:03:50,500 --> 00:03:57,900
نَجلد الحيوانات البريَّة
عندما يُحاولونَ الثورة.

6
00:03:59,500 --> 00:04:02,800
بهذه الطريقة تتعلمين
أن لا تهربى مرة أخرىُ

7
00:04:06,300 --> 00:04:07,300
إحملْ هذا.

8
00:05:55,200 --> 00:05:59,200
أنت كلبة مكسيكية أليس كذلك؟

9
00:05:59,700 --> 00:06:02,800
النار سَتُنظّفُ  ذنوبَكِ!

10
00:06:27,800 --> 00:06:29,900
يا هذا
أأنت آتى من مقبرة

11
00:06:30,000 --> 00:06:32,500
جِئتَ هنا لدَفْن
هؤلاء الأوغادِ. . .

12
00:06:32,600 --> 00:06:34,600
اذن أفعل سريعا وبهدوء

13
00:06:35,100 --> 00:06:38,000
أنا أفضل الكلام

14
00:06:38,200 --> 00:06:40,700
من طريقة كلامك يبدو أنك متعجل

15
00:06:40,800 --> 00:06:44,200
اذن ستنتهى فى تابوتك
الذى تسحبه خلفك.

16
00:06:44,800 --> 00:06:45,700
لَرُبَّمَا.

17
00:06:47,400 --> 00:06:48,800
هَلْ أنت مِنْ الشمالِ؟

18
00:06:49,500 --> 00:06:51,200
l كافحَت من أجل الشمالِ.

19
00:06:51,300 --> 00:06:55,000
نحن لا نَحْبُّ أولئك الذين قاتلنَاهم
من الشمال ؛ هنا الجنوب

20
00:06:55,200 --> 00:06:58,100
l يُمْكِنُ أَنْ ترى ذلك، أَخّي.

21
00:06:59,100 --> 00:07:01,800
كفى! إنسَ أمر حفّارِ القبور.

22
00:07:01,900 --> 00:07:03,300
دعنا نَعتني بالإمرأةِ الآن.

23
00:07:03,500 --> 00:07:05,600
هذه اساءة للنساء البريئات
هذا أمر فوق الأحتمال

24
00:07:06,600 --> 00:07:07,500
ماذا قُلتَ؟

25
00:07:09,000 --> 00:07:10,400
لا يَهْمُّ.

26
00:07:11,100 --> 00:07:13,200
ما يهم
أنك أَوْشَكْتَ أَنْ تَمُوتَ.

27
00:07:35,500 --> 00:07:37,000
أسمى جانجو

28
00:07:37,100 --> 00:07:40,500
طالما تَبْقين مَعي،
لا أحد سَيَآْذيك.

29
00:07:53,700 --> 00:07:55,700
لن تكونى بمفردك

30
00:07:56,300 --> 00:07:58,900
إضافةً إلى  ذلك لاتوجد طربقة
لعُبُور ذلك الجسرِ.الآن

31
00:08:00,700 --> 00:08:04,600
سنسلك الإتّجاه المعاكس.

32
00:08:06,500 --> 00:08:07,600
ما اسمكَ؟

33
00:08:08,800 --> 00:08:09,800
ماريا.

34
00:08:10,100 --> 00:08:11,300
فالنذهب الى البلدة

35
00:11:20,700 --> 00:11:22,600
أحتاج سرير للفتاة

36
00:11:25,400 --> 00:11:28,700
كما تطلب أيها الغريب
لكن البنتَ. . .

37
00:11:29,600 --> 00:11:33,100
لا، هي لا تَستطيعُ البَقاء هنا.

38
00:11:33,400 --> 00:11:36,500
وليس هناك مزيد من الغُرَفِ،
كلها محجوزة

39
00:11:36,600 --> 00:11:38,600
إذهبْ وشاهدْ  بنفسك.

40
00:11:46,900 --> 00:11:51,500
مفتاح غرفتك سأعيده حين عودتى.

41
00:12:00,100 --> 00:12:02,600
لاتقلقى.
سأدفع ثمن الأزعاج

42
00:12:04,300 --> 00:12:05,900
l آمل أن يكفى هذا

43
00:12:06,300 --> 00:12:08,300
أوه، حَسناً، شكراً جزيلا!

44
00:12:16,100 --> 00:12:19,900
إذهبى للنَوْم. كَانَ عِنْدَكَ
يوما حافل بالأحداث.

45
00:12:20,000 --> 00:12:22,900
إنّ الغرفةَ في الطابق العلوي،
في نهايةِ القاعةِ.

46
00:12:44,200 --> 00:12:46,800
صباح الغد
الفتاة يجب أن تغادر

47
00:12:47,100 --> 00:12:50,800
لأنه بكل أسف لن يكون هناك
صباح آخر

48
00:12:52,500 --> 00:12:56,000
ليس هناك داعى للعجلة يا صديقِي.

49
00:13:00,400 --> 00:13:02,000
أحضر لى شيءَ للأَكْل.

50
00:14:09,700 --> 00:14:10,700
هاك.

51
00:14:15,700 --> 00:14:19,400
تعمل فى صناعة التوابيت
أختيار موفق

52
00:14:19,500 --> 00:14:21,600
هناك الكثير مِنْ العملِ هذه الأيام
انه عمل رابح

53
00:14:21,800 --> 00:14:24,400
أجتمع فقط بضعة زبائن أحياء حتى الآن

54
00:14:24,400 --> 00:14:31,700
الحرب الملعونة بين المكسيكيين
وجنود الرائدِ جاكسن. . .

55
00:14:31,800 --> 00:14:36,600
. . . جعلت هذه البلدة
كما ترى.

56
00:14:36,600 --> 00:14:38,000
أي بلدة ميتة.

57
00:14:39,100 --> 00:14:41,500
وفتياتك
هَلْ يَنَامونَ مع الأشباحِ؟

58
00:14:42,400 --> 00:14:49,400
نُديرُ أمورنا، قليلاً مَع المكسيكيين،
وقليلاً مَع رجالِ الرائدَ.

59
00:14:49,500 --> 00:14:52,000
نفعل ذلك حتى نكون آمنين
مَع كُلّ شخصِ.

60
00:14:52,100 --> 00:14:53,400
حتى لا يكون هذا المكان لتصفية الحسابات

61
00:14:53,600 --> 00:14:57,300
حَسناً، هناك نوع من الأتفاق. . .
على أن يكون هذا المكان محايد

62
00:14:58,300 --> 00:15:02,100
نُحاولُ بشدّة أَنْ نَبْقى أحياء.

63
00:15:02,800 --> 00:15:05,900
أنت جديد إلى هذا المكانِ،
ايها الشاب

64
00:15:06,400 --> 00:15:10,100
أنت لا تَعْرفُ الرائدَ جاكسن. . .

65
00:15:11,900 --> 00:15:14,600
أنت لا تَعْرفُه، أليس كذلك؟

66
00:15:18,100 --> 00:15:21,300
توقّفْ عن المُحَاوَلَة لفَهْم
من أعرف

67
00:15:41,000 --> 00:15:42,900
هل تشرب كأسا معى

68
00:15:45,600 --> 00:15:48,900
تعرف أن عمل هذه الفتاة
ممتع.

69
00:15:49,300 --> 00:15:52,200
أتحب مواجهة
العنصريون والمكسيكيون.

70
00:15:52,700 --> 00:15:54,900
أحب مواجهة أى أحد

71
00:15:55,000 --> 00:15:57,500
أوه، حقاً؟ حَسناً، سأخمن.

72
00:15:59,300 --> 00:16:04,200
أن صديقاتى يخفن من التابوت

73
00:16:04,400 --> 00:16:09,400
ولكنه لا يخيفن
أنه كأى شىء آخر

74
00:16:11,100 --> 00:16:12,500
اذن من بداخله

75
00:16:20,300 --> 00:16:22,300
شخص يدعى جانجو

76
00:16:30,400 --> 00:16:33,600
يوم سعيد يا أخ جوناثان

77
00:16:44,500 --> 00:16:52,900
هذا ما استطعت جمعه هذا الشهر

78
00:16:53,900 --> 00:16:55,900
العمل سىء.

79
00:16:56,300 --> 00:17:00,200
اذن سيكون من الأفضل أن
تتحدث مع الرائد عن هذا

80
00:17:59,700 --> 00:18:01,700
سأغير ملابسى

81
00:18:03,200 --> 00:18:05,700
تَعْرفُ، رجال الرائدَ
يَجِبُ أَنْ يَكُونواَ هنا قريباً.

82
00:18:06,500 --> 00:18:07,900
لَرُبَّمَا هو سَيَجيءُ هنا نفسه.

83
00:18:08,000 --> 00:18:13,000
الرائد لا يَحْبُّ اللون الأخضر.
يَتخبّلُ بالأحمر.

84
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
أمسكى هذا

85
00:18:21,600 --> 00:18:25,100
سأبدل ملابسى هنا
لقد أعتدت على هذه المرآه

86
00:18:25,700 --> 00:18:30,300
أنزلى للأسفل وتوددى
إلى الرائدِ، بهذا يُمْكِنُ أَنْ تُنقذَى نفسك.

87
00:18:30,500 --> 00:18:34,500
لماذا تتظنيننى ألبس الأحمر
بالطبع، ليستمع لى.

88
00:18:34,600 --> 00:18:36,800
إرتدِ زيَّاً أحمر، وأنت سَتَكُونُ آمنة.

89
00:18:36,900 --> 00:18:41,400
أن المكسيكيين لم يستطيعوا
الوقوف بوجه الرائد

90
00:18:42,600 --> 00:18:45,400
يَقُولُ بأنّه لونُ بَشَرَتهم
تضايقه

91
00:18:45,500 --> 00:18:49,200
حَسناً، أنت تُريدُى مشاكلً.
أنت كان يُمكنُ أنْ تَبْقى مَعنا.

92
00:18:49,300 --> 00:18:50,700
اذن أنت تفضلين الهروب

93
00:18:50,800 --> 00:18:54,400
. . . سوف تنتهين الى يد جاكسن
أسوأ الأعداء، المكسيكيون.

94
00:18:54,400 --> 00:18:58,600
لماذا هربت منهم
ماذا تريدين

95
00:18:58,900 --> 00:18:59,900
لا أعرف

96
00:19:00,300 --> 00:19:04,100
أنت لا تعرفين
أم تحاولي من يجرى معك لأمر ما

97
00:19:05,000 --> 00:19:07,600
هم سَيَتخلّصونَ مِنْ رجلِكَ بالتأكيد.

98
00:19:08,100 --> 00:19:10,800
سىء جدا
لقد كان وسيما

99
00:19:12,300 --> 00:19:14,600
رجاءا ورق اللعب

100
00:19:19,300 --> 00:19:20,800
يريد ورق اللعب

101
00:19:32,000 --> 00:19:34,100
تَحْبُّ اللِعْب مَع الرجلِ الميتِ،
أليس كذلك؟

102
00:19:36,800 --> 00:19:38,500
اذا أستمعت لنصحى
أنت سَتَكُونُ قادر على إنْقاذ نفسك.

103
00:19:38,600 --> 00:19:41,100
زيينى نفسك جيدا

104
00:19:41,100 --> 00:19:43,300
لا شكرا هذا لن يفيد

105
00:19:46,200 --> 00:19:51,700
اللعنة، لابد أن جاكسن يستمتع الآن.

106
00:19:51,800 --> 00:19:58,000
مع بعض المكسيكيون
لابد أنهم لم يدفعوا فجعلهم يركضون ليصيدهم

107
00:19:59,200 --> 00:20:00,200
فظيع!

108
00:20:17,400 --> 00:20:18,400
إمضَ!

109
00:20:43,200 --> 00:20:44,200
واحد آخر

110
00:21:42,200 --> 00:21:44,200
لقد ممللت تولى أمرهم

111
00:22:12,200 --> 00:22:15,500
هناك رجل مثير وصل الى البلدة

112
00:22:20,000 --> 00:22:24,600
هم سَيَجيئونَ هنا،
وسيمرحون بعض الشىء

113
00:22:25,500 --> 00:22:29,500
أقفلى الباب ولا تتحركى من هنا

114
00:22:53,400 --> 00:22:55,900
الرائد جاكسن ورجاله آتون الينا.

115
00:23:03,500 --> 00:23:05,800
طاب يومك سيد جاكسون

116
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
مرحباً! .

117
00:23:31,700 --> 00:23:36,000
لسوء الحظ، هو لَيسَ كاملا،
صباحا سوف أكون قادرا على الدفع. . .

118
00:23:36,300 --> 00:23:40,700
l أعتقد ذلك

119
00:23:41,100 --> 00:23:44,000
الجبناء لا يكذبون

120
00:23:44,200 --> 00:23:46,900
. . . خصوصاً عندما يَدْفعونَ
لحمايتِهم.

121
00:23:50,000 --> 00:23:53,400
ستدفع لى فى نهاية الأسبوع القادم

122
00:23:53,800 --> 00:23:58,200
بعد أسبوع , كما تريد
شكرا لك سيدى الرائد

123
00:24:19,100 --> 00:24:21,900
يا، أنت، تعالى معى للطابق العلوى.

124
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
l لا أريد

125
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
تعال،هيا.

126
00:24:24,200 --> 00:24:26,000
l لا أريد. أنت لا تَستطيعُ شِرائي.

127
00:24:27,900 --> 00:24:30,300
أنت لا تُريدى الذِهاب مَعه،
اذن ستأتين معى

128
00:24:30,500 --> 00:24:33,000
أخبرتْك هي لا تُريدُ الذِهاب.

129
00:24:35,800 --> 00:24:37,100
دعْها تَذْهبُ.

130
00:24:39,400 --> 00:24:40,400
توقف عن ذلك

131
00:24:41,600 --> 00:24:43,600
إطردْ كُلّ البنات، ناثانايل.

132
00:24:43,700 --> 00:24:47,100
وأصعد. أنت، أيضاً.

133
00:24:48,500 --> 00:24:49,500
، لَيسَ ثانيةً.

134
00:24:52,200 --> 00:24:56,500
أي رجل يَجِبُ أَنْ يَكُونَ شجاعَ جداً
ليتكلم بهذه الطريقة ايها الغريب

135
00:24:56,800 --> 00:24:59,900
شجاع، أَو مجنون.

136
00:25:00,000 --> 00:25:04,200
مثل الأمريكي القذر، الذي قَتلَ
خمسة مِنْ رجالِي أسفل في النهرِ.

137
00:25:06,700 --> 00:25:09,600
ذلك لا بدّ وأنه كَانَ عادياِ.

138
00:25:10,200 --> 00:25:14,500
خمسة رجال ليس من أختصاصى

139
00:25:16,200 --> 00:25:18,800
وكان مع الرجل أمرأة

140
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
انهاعاهرة  بِيعتْ إلى المكسيكيين.

141
00:25:22,800 --> 00:25:26,600
واحد خائن من قومنا.

142
00:25:27,600 --> 00:25:33,600
إنتهت الحرب، وهذه الأشياءِ
لم تعد واردة

143
00:25:34,600 --> 00:25:40,000
آسف لأختلافى معك صديقى
لكن حربَي لم تنتهى بعد.

144
00:25:41,200 --> 00:25:43,200
أنت ذكي لسَحْب صندوق
خلفك.

145
00:25:43,300 --> 00:25:47,500
ستدفن فيه بكل أحترام

146
00:25:47,800 --> 00:25:52,300
من عادتنا أن لا نعاقب
أصدقائنا فى الشمال

147
00:25:52,500 --> 00:25:57,500
l ما كَانَ مدركَ بأنّ المسألةِ العرقيةِ
تتضمّنُ العواقب السيّئةَ أيضاً.

148
00:25:57,800 --> 00:26:01,200
كنت أظن أنهم
فقط الجنوبيون الأوغاد.

149
00:26:02,500 --> 00:26:04,500
دعونا نمضى يا رجال

150
00:26:05,700 --> 00:26:08,400
كفى كلام اليوم

151
00:26:26,100 --> 00:26:29,000
هناك أكثر من رصاصة.

152
00:26:30,800 --> 00:26:33,100
لكن، ذلك سَيَكُونُ سهلَ جداً.

153
00:26:35,800 --> 00:26:38,700
كم عدد رجالك.

154
00:26:38,800 --> 00:26:39,800
. . . أيها الخنزير

155
00:26:42,300 --> 00:26:45,400
l سألت، كم عدد رجالك؟

156
00:26:47,700 --> 00:26:48,700
أربعون.

157
00:26:50,100 --> 00:26:55,600
جيد أحضرهم معك فى المرة المقبلة

158
00:26:56,300 --> 00:26:58,400
lt سَيَكُونُ مرحَ أكثرَ.

159
00:27:00,400 --> 00:27:03,900
سوف أكون بأنتظارك هنا

160
00:27:04,400 --> 00:27:09,000
كُنْ مطمئِناً. نحن سَنَعُودُ.

161
00:27:27,300 --> 00:27:31,600
أعد ترتيب المكان
لكن لا تلمس صندوقى.

162
00:28:08,400 --> 00:28:09,800
سآخذ بطانية واحدة

163
00:28:12,300 --> 00:28:13,300
شكراً لك.

164
00:28:15,100 --> 00:28:16,100
لأي غرض؟

165
00:28:16,600 --> 00:28:18,400
لما قمت به من أجلى

166
00:28:25,200 --> 00:28:26,700
لم أقم بذلك من أجلك

167
00:28:27,300 --> 00:28:30,000
حسنا , أشكرك ولو لم يكن لأجلى

168
00:28:30,800 --> 00:28:34,100
لا تشكرينى كثيرا أنت
لا تعلمى من أجل ماذا أفعل هذا

169
00:28:34,200 --> 00:28:36,800
أشكرك حتى هذه الحظات

170
00:28:36,900 --> 00:28:40,100
. . . جَعلتَني أَشْعرُ بأن هناك من
يقف جانبى .

171
00:28:40,500 --> 00:28:42,000
. . .  يَحْميني. . .

172
00:28:44,700 --> 00:28:46,000
. . .  يَحبُّني.

173
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
سأتأكد بأنى غير واهم
وانك أمرأة حقيقية

174
00:29:06,000 --> 00:29:10,000
بأختصار , أمرأة كاملة

175
00:30:18,600 --> 00:30:21,300
لماذا تَركتَ الرائدَ جاكسن يرحل؟

176
00:30:22,400 --> 00:30:26,300
هو سَيَعُودُ مَع رجالِه الـ40
وهو سَيَقْتلُنا كُلناّ.

177
00:30:26,400 --> 00:30:28,400
لسوء الحظ  أعرفه جيداً.

178
00:30:30,600 --> 00:30:34,800
أتخشاه أيها العجوز وأنت تدفع له
لحمايتك

179
00:30:34,900 --> 00:30:39,600
أدفع كى لا أقتل مثل أولئك العبيد

180
00:30:39,700 --> 00:30:41,700
. . . بسبب جلودِهم الداكنةِ.

181
00:30:42,300 --> 00:30:46,000
الشمس، أيضاً، تحرق الجلدَ.

182
00:30:46,100 --> 00:30:49,200
نعم، لكن جاكسن ورجاله
لايعترفون بذلك.

183
00:30:49,300 --> 00:30:50,800
لا أحد

184
00:30:50,900 --> 00:30:54,900
هَلْ رَأيتَ القبَّعاتَ الحمراءَ ؟
انهم متعصبون

185
00:30:57,600 --> 00:31:00,500
أحيانا , يكون من الضرورى لازالة
المتعصبون وجود أحد المجانين

186
00:31:00,600 --> 00:31:01,700
. . . للصالح العامِ.

187
00:31:01,800 --> 00:31:04,700
l أعلم لكنك لا تستطيع فعلها وحدك

188
00:31:06,200 --> 00:31:07,800
l أصبحت غير وحيدا

189
00:31:13,700 --> 00:31:17,600
خذ الفتاة وأرحل بعيدا جدااً.

190
00:31:20,700 --> 00:31:24,400
لا تقلق أيها العجوز هو لن
يؤذيك

191
00:31:26,200 --> 00:31:28,500
بسرعة، قَبْلَ أَنْ يَصِلُ جاكسن.

192
00:31:28,800 --> 00:31:34,000
إذهبْ! حاول الوُصُول إلى المستنقعَ
وتهرب إلى الجانبِ الآخرِ منه.

193
00:31:37,100 --> 00:31:41,700
من الأفضل أن تعود للداخل
لقد تغيرت خططى

194
00:31:49,100 --> 00:31:52,300
لو رآك هنا ثانية سيلقى باللوم علينا
ويقتلنا جميعا

195
00:31:52,500 --> 00:31:56,000
لاتقلق أيها العجوز كما أخبرتك

196
00:31:56,800 --> 00:31:58,400
l لست وحدى

197
00:32:29,900 --> 00:32:36,400
ناثانايل، ربما لو أخذته للمكسيكين،
سيرى بنفسه

198
00:32:37,000 --> 00:32:40,900
عظيم , لكنى لا أستطيع حمايته هناك
ولا أستطيع قتله هنا

199
00:32:44,500 --> 00:32:51,100
بمجىءّ أولئك الرجال المقنّعين هنا
سأكون صادقا معكم .

200
00:32:51,400 --> 00:32:56,200
بكل أسف أتمنى أن يحاسبوه بشكل مباشر

201
00:32:56,300 --> 00:32:59,600
وأن لا نعانى معه ونفقد زبائننا

202
00:37:05,700 --> 00:37:06,800
يا الهى

203
00:37:26,400 --> 00:37:30,200
أنتهى, لم تعد بحاجة لدفع المزيد

204
00:37:30,900 --> 00:37:32,300
هَلْ قَتلتَهم كُلهمّ؟

205
00:37:34,700 --> 00:37:37,700
تقريباً كلّهم.

206
00:37:37,800 --> 00:37:40,200
لاتقلق. أنت سَتَبْقى عِنْدَكَ
المكسيكيون كزبائنكَ.

207
00:37:42,000 --> 00:37:43,700
تخلّصْ مِنْ أولئك الرجالِ المَوتى الآن.

208
00:37:45,800 --> 00:37:50,200
وأين أضعهم
نحن يَجِبُ أَنْ نَفْتحَ مقبرةَ أخرى.

209
00:37:51,200 --> 00:37:53,700
المقابر استثمار ممتاز
في هذه المنطقةِ. . .

210
00:37:53,700 --> 00:37:56,100
. . . يمكنك أن تقبض مقدما

211
00:37:56,900 --> 00:38:00,100
والرائد جاكسن؟
هو ميت أيضاً؟

212
00:38:01,700 --> 00:38:03,400
لا تركته يذهب

213
00:38:03,700 --> 00:38:04,400
لِماذا؟

214
00:38:05,900 --> 00:38:10,600
لم يحن وقته بعد
أحتاجه حيا

215
00:38:30,100 --> 00:38:34,000
أصبحت حفار قبور

216
00:38:34,100 --> 00:38:36,000
. . . مجانا

217
00:38:36,100 --> 00:38:38,900
حَسناً، هو أفضلُ أنْ أكُونَ فوق
الأرض لاتحتها.

218
00:38:45,600 --> 00:38:47,200
هَلْ هذا قبر أحد معارفك؟

219
00:38:47,700 --> 00:38:49,700
كانت شريكة حياتى

220
00:38:50,600 --> 00:38:53,500
هذا ما توقعته

221
00:38:55,600 --> 00:38:58,200
هَلْ رجال جاكسن قَتلوها؟

222
00:39:00,700 --> 00:39:02,100
نعم قتلوها

223
00:39:04,500 --> 00:39:07,200
وأين كُنْتَ أنت في ذلك الوقت؟

224
00:39:07,600 --> 00:39:08,600
بعيدا. . .

225
00:39:10,600 --> 00:39:13,100
. . .  بعيد جداً ، أيها عجوز.

226
00:39:30,900 --> 00:39:33,900
كل ذلك بسبب تلك المرأة اللعينة

227
00:39:34,100 --> 00:39:37,200
بسببها سالت دماء الرجال فى البلدة

228
00:39:37,300 --> 00:39:40,400
نعم، ذلك حقيقيُ.
وبسببك سنبقى بلا عمل

229
00:39:40,500 --> 00:39:43,800
الرجال لَنْ يَجيئوا إلى هذه البلدةِ .
نحن سَنُجوّعُ حتى الموتِ!

230
00:39:44,000 --> 00:39:47,100
كفى سخافات! ماريا لا شأن لها
بما حدث كفى هراء

231
00:39:47,200 --> 00:39:50,700
انها الحقيقة
حطموها , حطموها

232
00:39:50,800 --> 00:39:53,700
. أنت لا تنتمى الى هذا المكان

233
00:39:54,000 --> 00:39:56,400
دعنا وشأننا
أم أنت مسئول عنا ؟

234
00:39:56,900 --> 00:39:58,300
لماذا تُعذّبُها؟

235
00:39:58,400 --> 00:40:00,900
لا تسىء اليه

236
00:40:04,600 --> 00:40:07,700
كفى غباءا
هي المسؤولةُ !

237
00:40:10,500 --> 00:40:11,500
أنت فاسقة!

238
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
سألقنك درسا

239
00:41:25,900 --> 00:41:27,700
إنّ المكسيكيين قادمون!

240
00:42:21,100 --> 00:42:24,900
أتحاول الهرب ؟
لكنك لا تجيد الركض

241
00:42:25,500 --> 00:42:28,000
أنت جاسوسَ جاكسن الملعون!

242
00:42:29,600 --> 00:42:32,500
تُخبرُهم بالذي تَراه
وتَسْمعُ. . .

243
00:42:35,400 --> 00:42:37,900
. . . لأن عِنْدَكَ آذانُ كبيرةُ.

244
00:42:39,600 --> 00:42:43,300
نَعْرفُ ما العمل بالآذانِ الكبيرةِ.

245
00:42:44,000 --> 00:42:45,600
الى بسكين

246
00:42:50,900 --> 00:42:52,500
لا، لا!

247
00:43:04,500 --> 00:43:05,600
صديقى

248
00:43:12,300 --> 00:43:13,300
أيها الأمريكى

249
00:43:36,200 --> 00:43:39,200
أظن أنه ما من لقطاء فى هذه البلدة

250
00:43:48,300 --> 00:43:49,800
هَلْ أنت من رجال هيوجو؟

251
00:43:51,100 --> 00:43:52,200
إنتظرْ!

252
00:43:54,900 --> 00:43:59,700
أفضل أخذه للجنرال
من الممكن أنه يريده حيا

253
00:44:05,300 --> 00:44:07,800
ماريا, هروبك كان أمرا خطيرا

254
00:44:07,900 --> 00:44:10,400
l كان بأمكانى معاقبتك على فعلتك

255
00:44:10,500 --> 00:44:13,800
ماذا تَقُولىُ اذا قطعت
إحدى آذانِكِ الجميلةِ؟

256
00:44:14,400 --> 00:44:17,100
أنت ما كَانَ عِنْدَكَ حقُّ لإبْقائي سجينِة!

257
00:44:17,300 --> 00:44:20,800
لى الحق
فأنا أرغب بالنساء

258
00:44:21,000 --> 00:44:25,900
تَعْرفُ، هيوجو، أنت تَتكلّمُ
بعنصرية مثل جاكسون

259
00:44:26,700 --> 00:44:27,700
أنت شهية!

260
00:44:29,300 --> 00:44:33,200
أصغِ ماريا،

261
00:44:33,400 --> 00:44:36,100
لا تنس بأنك نصف أمريكى
ونصف مكسيكى

262
00:44:36,300 --> 00:44:39,300
لا تذكرينى بالنصف الذى أكره

263
00:44:45,900 --> 00:44:47,900
أنظروا من هنا

264
00:44:48,600 --> 00:44:52,100
الغريب الأكثر ذكاء
.

265
00:44:53,900 --> 00:44:58,100
منذ زمن لم أرى وجهك القذر

266
00:44:58,800 --> 00:45:00,100
انه جانجو

267
00:45:00,200 --> 00:45:05,000
لص هارب ووحيد
وأكثر من صديق

268
00:45:10,200 --> 00:45:11,600
الآن نحن متساويان.

269
00:45:11,700 --> 00:45:12,800
هدّئْ، ريكاردو!

270
00:45:14,900 --> 00:45:16,500
أدين لجانجو بالكثير

271
00:45:16,600 --> 00:45:20,500
يكفى أنى حافظت على حياتك فى السجن
والآن المرأة.

272
00:45:20,500 --> 00:45:22,100
أنا أعدتها اليك هيوجو

273
00:45:22,300 --> 00:45:24,800
هي بحالة جيدة.

274
00:45:29,500 --> 00:45:31,800
هي لَيستْ إمرأتَي.
هي فقط إمرأة واحدة.

275
00:45:34,100 --> 00:45:37,900
أشعر بالعطش
علينا الأحتفال بلقائنا

276
00:45:39,400 --> 00:45:44,100
فى صحتك جانجو
نخب خنازير جاكسون

277
00:45:44,200 --> 00:45:46,100
تعيش الثورةِ!

278
00:45:46,300 --> 00:45:47,800
إلى موتِكَ، جاكسن!

279
00:45:48,100 --> 00:45:52,900
لم يعد هناك خنازير
قتلهم جانجو جميعا

280
00:45:58,600 --> 00:46:02,000
أهل قتلت
كُلّ أولئك اللقطاءِ بنفسك؟

281
00:46:02,200 --> 00:46:05,200
ذلك مستحيلُ!
كيف عَمِلتَ  ذلك،

282
00:46:06,600 --> 00:46:08,800
ما كَانَ صعبَ جداً.

283
00:46:09,600 --> 00:46:11,700
أن كُنْتَ في مكانِي،
أنت كُنْتَ سَتَعْملُ نفس ذلك.

284
00:46:12,000 --> 00:46:14,900
بالطبع.

285
00:46:15,400 --> 00:46:20,400
لكن رجالَي مُتعِبون.
هم بحاجة للذِهاب إلى الديار.

286
00:46:21,800 --> 00:46:24,900
لكن في المكسيك، الحكومة
يَنتظرُنا.

287
00:46:27,500 --> 00:46:30,500
ونحن ما عِنْدَناأسلحة
بما فيه الكفاية لمحاربتهم

288
00:46:31,400 --> 00:46:32,400
بالطبع.

289
00:46:34,500 --> 00:46:36,500
يمكن أن أساعدك هيوجو

290
00:46:40,500 --> 00:46:41,300
كَيفَ؟

291
00:47:03,900 --> 00:47:04,800
إنظرْ إلى ذلك!

292
00:47:14,400 --> 00:47:15,400
أوه، يا الهى!

293
00:47:17,800 --> 00:47:23,000
هذه اللعبةِ تساوي 150 سلاحُ.

294
00:47:23,200 --> 00:47:26,100
بتلك أبدت رجال  الرائد

295
00:47:26,400 --> 00:47:27,800
أي نوع من الأسلحة هذا؟

296
00:47:27,900 --> 00:47:30,600
ابتعدوا كى لا يتأذى أحد

297
00:47:32,100 --> 00:47:34,800
جانجو
رجاء لالالا تفعل

298
00:47:52,100 --> 00:47:54,700
هذه نوعَ الأسلحةِ
التى أحتاجها

299
00:47:55,000 --> 00:47:59,000
بعشَر مِنْ هذه ستكون عودتك للديار سهلة

300
00:47:59,900 --> 00:48:01,500
أين التسعة الأخرون؟

301
00:48:02,600 --> 00:48:05,100
هم في إنتظار
من يشتريهم

302
00:48:05,200 --> 00:48:06,700
أعرف الرجل الذى يبيعهم

303
00:48:09,200 --> 00:48:14,600
شكرا جانجو للمعلومات
لكن هذا يسىء لثورتنا

304
00:48:17,300 --> 00:48:20,300
اذا كنت فقيرا عليك أن تسعى لتصبح غنيا

305
00:48:20,700 --> 00:48:22,300
انها الطريقة الوحيدة للربح

306
00:48:22,400 --> 00:48:24,200
هَلْ جِئتَ هنا لتوريطى بأمر ما؟

307
00:48:24,900 --> 00:48:29,200
لاو جئت هنا لمساعدتك
وللحُصُول على مساعدة.

308
00:48:32,000 --> 00:48:32,900
حَسناً، بوضوح أكثر!

309
00:48:34,900 --> 00:48:37,500
في الحصنِ هناك ذهب لَك
ولي.

310
00:48:41,500 --> 00:48:45,500
إنّ الحصنَ بعيداً جداً مِنْ الحدودِ.

311
00:48:46,600 --> 00:48:48,700
l لا أستطيعُ العَودة إلى المكسيك. . .

312
00:48:50,800 --> 00:48:55,400
. . . من دون الحصول على
الرشاشات الـ10.

313
00:48:56,500 --> 00:49:01,000
أضف لذلك رجال الدولة أكثر منا بكثير

314
00:49:02,300 --> 00:49:06,200
كًلّ يوم سبت ناثانايل يَأْخذُ
عربتة مَع النِساءِ خارج الحدود. . .

315
00:49:06,400 --> 00:49:10,200
. . . وهو يَزُورُ الرجالَ في الحصنِ.

316
00:49:10,500 --> 00:49:11,600
أهذا صحيح؟

317
00:49:11,900 --> 00:49:13,000
نعم، نعم.

318
00:49:18,400 --> 00:49:20,000
جانجو, كن أكثر وضوحا

319
00:49:21,700 --> 00:49:26,400
هذا الأسبوع جاكسن سيذهب الى الحصن
ليقدم ولاءه للمكسيكين.

320
00:49:27,700 --> 00:49:30,000
لهذا أنا أبقيته على قيد الحياة

321
00:49:30,900 --> 00:49:33,800
أريد الذهب أكثر من قتله

322
00:49:35,200 --> 00:49:37,200
وذلك الذهبِ سَيَكُونُ لنا!
مفهوم؟

323
00:49:38,800 --> 00:49:39,800
مفهوم!

324
00:49:41,500 --> 00:49:42,500
لكن هكذا؟

325
00:49:46,000 --> 00:49:48,800
سيكون الأمر صعبا جدا

326
00:49:48,900 --> 00:49:51,800
لكن بمساعدة لعبتي
هو أيضاً سَيَكُونُ مرحاً.

327
00:50:04,300 --> 00:50:06,300
النِساء وَصلنَ!

328
00:50:07,800 --> 00:50:11,300
أخيراً، وَصلوا!
فى الوقت المناسب

329
00:50:11,600 --> 00:50:13,400
إنّ النِساءَ هنا! النِساء!

330
00:50:14,800 --> 00:50:16,500
دعهن

331
00:50:26,400 --> 00:50:30,400
دعهن يخرجن

332
00:50:48,800 --> 00:50:50,500
يا للروعة

333
00:51:10,600 --> 00:51:11,700
أنهن هناك

334
00:51:15,400 --> 00:51:16,400
الخنازير!

335
00:51:18,600 --> 00:51:19,600
الجبناء!

336
00:51:49,900 --> 00:51:50,900
دعنا نَذْهبُ!

337
00:52:51,700 --> 00:52:54,200
تعال! إشحنْ!

338
00:53:03,300 --> 00:53:04,600
دعنا نَذْهبُ، ريكاردو!

339
00:53:42,400 --> 00:53:44,400
الخيول، دعنا نَذْهبُ!

340
00:53:49,400 --> 00:53:52,100
الرشاش صديقى

341
00:54:12,400 --> 00:54:13,300
انهم وراءنا

342
00:54:15,200 --> 00:54:16,200
لا، أوه لا!

343
00:54:21,900 --> 00:54:24,000
عندما نَصِلُ إلى الحدودِ،
سنكون بأمان

344
00:54:24,300 --> 00:54:25,900
حَسناً، نطاردهم!

345
00:54:54,500 --> 00:54:56,300
لماذا لم تلحقوا بهم

346
00:54:56,700 --> 00:54:59,500
نحن يَجِبُ أَنْ نَتوقّفَ. ،
نحن سَنَدْخلُ أرضَ أمريكيةَ.

347
00:55:42,400 --> 00:55:45,700
الجنرال هيوجو وصل

348
00:56:03,900 --> 00:56:08,800
عمل عظيم , لقد كانوا خلفنا

349
00:56:11,500 --> 00:56:14,800
جانجو كانت ضربة موفقة

350
00:56:16,500 --> 00:56:18,500
سنشترى السلاح بهذا الذهب

351
00:56:19,300 --> 00:56:21,300
نحن سَنَعُودُ إلى المكسيك.

352
00:56:21,400 --> 00:56:23,200
نحن سَنَرْبحُ الثورةَ!

353
00:56:23,200 --> 00:56:25,400
نحن سَنَرْبحُ الثورةَ!

354
00:56:28,200 --> 00:56:30,100
أترى لقد فعلناها

355
00:56:30,200 --> 00:56:30,900
أوه، نعم!

356
00:56:32,100 --> 00:56:36,700
علينا تقسيم الذهب
لأنى مغادر الآن

357
00:56:37,100 --> 00:56:38,200
أعطِني حصتى.

358
00:56:40,500 --> 00:56:44,100
بمجرد ذلك ستغادر الآن؟

359
00:56:48,000 --> 00:56:52,500
لم يعد لى شىء لأقوم به
في هذه البلدةِ.

360
00:56:52,900 --> 00:56:55,800
ماذا تعنى بلا شىء
أَخّي؟

361
00:56:57,100 --> 00:56:59,300
سنقوم سوية بأعمال عظيمة

362
00:56:59,400 --> 00:57:02,400
أنا سأجعلك مساعدى فى الثورة

363
00:57:03,100 --> 00:57:09,200
لديك الكثير من المساعدين
وأنا أريد حصتى

364
00:57:11,100 --> 00:57:12,500
هَلْ تَمْزحُ؟

365
00:57:13,600 --> 00:57:17,800
سأعطيك ضعف ما تستحق

366
00:57:18,400 --> 00:57:19,800
حين أصبح حاكما

367
00:57:26,500 --> 00:57:27,600
هيوجو. . .

368
00:57:29,000 --> 00:57:30,500
أريد ذهبى

369
00:57:33,600 --> 00:57:37,600
أوه يارجل، أنت مهوس.
لا أحد سَيَأْخذُ ذهبَكَ.

370
00:57:37,700 --> 00:57:39,000
هَلْ لا تَأتمنُني؟

371
00:57:40,800 --> 00:57:42,200
هو لا يَأتمنُني.

372
00:57:47,600 --> 00:57:51,700
تَعْرفُ، نحن سَنَبقي الذهب فى مكان آمن

373
00:57:52,900 --> 00:57:55,200
دعْني أريك.

374
00:58:06,000 --> 00:58:10,200
هنا باب واحد وسنضع العديد من الحراس

375
00:58:11,200 --> 00:58:15,200
سنكون حريصون على ذهب الثورة

376
00:58:39,400 --> 00:58:42,100
لا أحد سَيَكُونُ قادر على أَخْذه.

377
00:58:42,600 --> 00:58:47,400
كومة من مسحوق الذهب

378
00:59:12,400 --> 00:59:13,600
شاركينى كأسى

379
00:59:14,100 --> 00:59:14,900
لا.

380
00:59:15,600 --> 00:59:17,000
ما المشكلة

381
00:59:17,200 --> 00:59:19,800
أنت بمزاج سىء بسبب
الأمريكي أليس يَهتمُّ بك؟

382
00:59:20,300 --> 00:59:22,100
دعينى أرفه عنك

383
00:59:23,600 --> 00:59:24,300
عليك اللعنة

384
00:59:24,400 --> 00:59:25,400
ريكاردو!

385
00:59:27,600 --> 00:59:28,900
إتركْ ماريا وشأنها.

386
00:59:29,300 --> 00:59:33,700
لتعطيها لذلك الأمريكى اللقيط؟

387
00:59:33,900 --> 00:59:35,900
أنا أقرر من سيأخذها

388
01:00:00,000 --> 01:00:00,900
أنت لقيط!

389
01:01:44,100 --> 01:01:49,400
أنقذت حياتى مرة أخرى
لن أنسى هذا .

390
01:01:51,900 --> 01:01:54,500
إنظرْ إلى ماريا. إنظرْ إليها.

391
01:01:56,200 --> 01:01:58,200
هي لا تَستطيعُ إزالة عيونها منك.

392
01:01:58,900 --> 01:02:00,500
خُذْها! هديتي إليك.

393
01:02:01,400 --> 01:02:03,700
أقضى ليلة رائعة

394
01:02:05,600 --> 01:02:07,900
شكراً. لَكنَّها لَيستْ نوعَي.

395
01:02:16,100 --> 01:02:17,400
أرغب بهذه

396
01:02:19,600 --> 01:02:23,000
أترى ماريا -- أنه يفضل السمراء

397
01:02:26,600 --> 01:02:31,300
بدون ضغائن - شاركينا الشراب
بهذه الأمسية العظيمة

398
01:02:33,100 --> 01:02:36,600
شراب التاكيلا للجميع

399
01:02:52,200 --> 01:02:53,200
إخلعْ الملابسَ.

400
01:03:05,600 --> 01:03:07,600
إستمرّْى، بنْزعُ الملابس.

401
01:03:10,500 --> 01:03:12,500
لا تعيرى أنتباه لما أفعل

402
01:04:25,400 --> 01:04:26,400
إنظرْ!

403
01:04:32,500 --> 01:04:34,300
- شهية
- نعم!

404
01:04:50,700 --> 01:04:51,600
إنظرْ!

405
01:04:56,800 --> 01:04:58,500
يا لجمالها

406
01:06:22,600 --> 01:06:24,300
إنتظر لحظة رجاءاً!

407
01:10:46,500 --> 01:10:48,400
إنظرْ! إنّ الخيولَ تَهْربُ!

408
01:11:23,900 --> 01:11:25,900
جانجو,أنت يَجِبُ أَنْ تَأْخذَني مَعك

409
01:11:28,100 --> 01:11:30,700
حَسَناً، كما تَتمنّى.

410
01:11:46,500 --> 01:11:48,500
بسرعة جانجو بسرعة

411
01:11:55,000 --> 01:11:55,800
إنتبهى!

412
01:12:13,500 --> 01:12:17,600
هيّئْ الرجالَ، ميجيل.
دعنا نَذْهبُ للصيد!

413
01:12:37,900 --> 01:12:40,700
خُذْ العربةَ. مرّْ بالوادى
ستصل الى الحدود

414
01:12:40,800 --> 01:12:42,100
أنت سَتَكُونُ آمن هناك.

415
01:12:42,200 --> 01:12:43,000
وأنت؟

416
01:12:45,500 --> 01:12:47,500
حان الوقت لعبور ذلك الجسر

417
01:12:48,300 --> 01:12:53,500
حياة كاملة تنتظرنى فى ذلك الصندوق
على دفنها

418
01:12:55,500 --> 01:12:57,900
الذهب سَيُساعدُني
على الأختفاء للأبد

419
01:12:58,200 --> 01:13:01,200
جانجو ، دع الذهب لماذا تهتم به

420
01:13:02,200 --> 01:13:08,200
سنبدأ حياة جديدة سويا
وهو يساعد على النسيان

421
01:13:12,600 --> 01:13:14,600
أحبك جانجو

422
01:13:18,200 --> 01:13:21,000
لقد تجاوزت الحب قبل سنوات عدة

423
01:13:21,600 --> 01:13:25,300
انها ترقد فى المقبرة تحت شاهد القبر

424
01:13:25,600 --> 01:13:30,400
اذا أخذتك معى ستلقين النهاية ذاتها

425
01:13:31,700 --> 01:13:36,000
وربما لن تساعدينى على النسيان

426
01:14:02,900 --> 01:14:03,900
جانجو

427
01:14:10,200 --> 01:14:11,400
أوه، جانجو

428
01:15:04,200 --> 01:15:06,400
جانجو ، أجتمعنا من جديد

429
01:15:08,500 --> 01:15:09,600
أين الذهب؟

430
01:15:18,100 --> 01:15:20,100
الطين إبتلعَه.

431
01:15:20,800 --> 01:15:23,500
تعثر الحصان وأنزلق الصندوق

432
01:15:24,000 --> 01:15:25,900
هذا مصيره ، جنرال

433
01:15:30,800 --> 01:15:37,400
بالتأكيد لَنْ يَكُونَ الذهبَ المفقودَ،
هو الذى سيغير مصيرى يا صديقى

434
01:15:38,800 --> 01:15:43,700
نحن سَنَعُودُ إلى المكسيك على أية حال

435
01:15:44,700 --> 01:15:46,400
الآن جانجو

436
01:15:46,500 --> 01:15:52,100
لقد أنقذت حياتى مرتين
وأنا أيضا لن أخذلك

437
01:15:52,200 --> 01:15:58,000
لذلك لن أقتلك
فأنا لاأقتل الأصدقاء اللصوص حتى ولو خونة

438
01:15:59,500 --> 01:16:03,700
نُعاقبُ اللصوصَ عَلى نَحوٍ مختلف.؟

439
01:16:09,500 --> 01:16:15,200
هذه لثورتِنا!
وهذا للذهبِ الذى سرقته!

440
01:16:15,500 --> 01:16:16,500
عليك اللعنة

441
01:16:21,500 --> 01:16:23,600
أيها اللص الحقير

442
01:16:36,900 --> 01:16:39,600
يا لك من جبان

443
01:16:44,100 --> 01:16:45,100
دوركم يا رجال

444
01:17:03,900 --> 01:17:08,100
مهما كنت سريعا بالسلاح
ستحتاج ليديك جانجو

445
01:17:09,200 --> 01:17:13,200
صلى كى لا يجدك جاكسون
ستكون فى ورطة كبيرة

446
01:17:14,000 --> 01:17:18,200
الى اللقاء جانجو
سَنَعُودُ إلى المكسيك. . .

447
01:17:18,300 --> 01:17:22,600
دعونا نذهب للفوز بالثورة أو الموت

448
01:17:26,200 --> 01:17:29,300
مع السلامة جانجو
الى اللقاء فى الجحيم

449
01:17:30,600 --> 01:17:31,600
هيا بنا

450
01:19:59,100 --> 01:19:59,800
أنت مجنون!

451
01:22:05,700 --> 01:22:09,300
ساعدْها، ناثانايل.

452
01:22:12,900 --> 01:22:17,200
أظن أنهامازالت على قيد الحياة

453
01:22:18,600 --> 01:22:24,500
سأقوم بما يلزم
لكن عليك الهرب

454
01:22:24,600 --> 01:22:27,200
جاكسن سَيَرْجعُ هنا
فى أيّ لحظة.

455
01:22:27,600 --> 01:22:33,300
أنقذ نفسك جانجو
إهربْ قَبْلَ فوات الأوآن.

456
01:22:33,400 --> 01:22:35,600
لاتقلق عليّ.

457
01:22:37,600 --> 01:22:41,200
يتبقى لى عملا واحدا الآن
l يَجِبُ أَنْ يَقْتلَ جاكسن.

458
01:22:42,900 --> 01:22:46,800
انها الطريقة الوحيدة لعودة الحياة لهذه البلدة

459
01:22:48,000 --> 01:22:50,300
أنه لن يذهب بعيدا

460
01:22:51,400 --> 01:22:57,300
سأقتل جاكسن لأنهى ما بدأته
ولتنتهى الحرب

461
01:22:58,400 --> 01:23:01,100
لقد أحسست بك ماريا عندما أمسكت يدى

462
01:23:02,100 --> 01:23:05,300
. . . بينما الصندوق كَانَ يَهْبطُ
في السهل العشبي.

463
01:23:06,100 --> 01:23:09,700
وبينما كنت القى حتفى ---جاهدتى.

464
01:23:13,300 --> 01:23:15,200
. . . لإنقاذ  حياتي.

465
01:23:16,200 --> 01:23:19,500
جانجو أنظر ليديك

466
01:23:21,500 --> 01:23:24,000
أيديي سَتَبْقى قادرة على خِدْمَتي.

467
01:23:27,800 --> 01:23:32,000
ناثانايل ، خبأ ماريا وأخبر جاكسن أنى فى أنتظاره

468
01:23:32,100 --> 01:23:35,900
فى مقبرة الصلبان

469
01:23:37,300 --> 01:23:41,600
. . . لأنه  آن الأوان.

470
01:25:29,700 --> 01:25:32,900
جانجو ينتظرك فى المقبرة
عند شواهد القبور

471
01:25:33,400 --> 01:25:37,700
لا، تخف منه لقد حطموا يديه

472
01:29:11,100 --> 01:29:13,400
إعتقدتَ بأنّك رَبحتَ،
جانجو

473
01:29:14,100 --> 01:29:17,700
، هنا عدت، لخَوْض حربِي. . .

474
01:29:18,500 --> 01:29:20,600
. . . الحرب التي لَنْ تَنتهي.

475
01:29:21,400 --> 01:29:25,400
هَلْ تَصلّي؟
انه الشىء الصحيح الذى يفعله رجل أوشك أن يموت.

476
01:29:27,100 --> 01:29:30,700
أنت لا تَستطيعُ عَمَل أى شىء
بتلك الأيدي!

477
01:29:32,400 --> 01:29:34,400
سأساعدك

478
01:29:39,100 --> 01:29:41,000
، اسم الأبِّ

479
01:29:48,600 --> 01:29:49,800
. . . الإبن. . .

480
01:29:56,100 --> 01:29:57,800
. . . والقدّس. . .

481
01:30:01,600 --> 01:30:02,600
. . . الروح!

482
01:30:04,400 --> 01:30:05,400
انها تعمل!

