2 00:02:08,251 --> 00:02:10,668 ‫أختاه، أرجوك...‬ 3 00:02:10,751 --> 00:02:13,542 ‫سأدفع...‬ 4 00:02:14,375 --> 00:02:15,917 ‫سأدفع...‬ 5 00:02:16,250 --> 00:02:18,500 ‫أنت مدين بـ3 ملايين "دونغ"،‬ ‫زائد 4 ملايين ونصف فائدة.‬ 6 00:02:18,584 --> 00:02:19,417 ‫لمَ كل هذا...؟‬ 7 00:02:24,666 --> 00:02:25,541 ‫بحقك يا أختاه.‬ 8 00:02:28,541 --> 00:02:29,416 ‫سأدفع.‬ 9 00:03:02,662 --> 00:03:04,412 ‫هل تريدين نقودك؟‬ 10 00:03:04,870 --> 00:03:06,120 ‫أتريدين المال؟‬ 11 00:03:06,329 --> 00:03:07,162 ‫خذي هذا!‬ 12 00:03:11,286 --> 00:03:12,953 ‫أمسكوا بها! أحضروها إلي!‬ 13 00:03:13,036 --> 00:03:15,911 ‫اقتلوها!‬ 14 00:03:21,327 --> 00:03:22,660 ‫جميعنا نعلم أمور بعضنا البعض.‬ 15 00:03:23,243 --> 00:03:24,868 ‫لم لا نجعل المعاملات سريعة؟‬ 16 00:03:31,034 --> 00:03:32,117 ‫أسرعوا!‬ 17 00:03:32,659 --> 00:03:34,659 ‫أيها الكسالى، لا تتكبدوا مشقة المجيء غداً.‬ 18 00:03:34,951 --> 00:03:37,825 ‫عملكم رديء، ورغم ذلك تطلبون المال.‬ 19 00:03:45,199 --> 00:03:46,782 ‫أيها البدين، هل تمنعك بدانتك من السير؟‬ 20 00:03:52,157 --> 00:03:54,323 ‫مهلاً. أين بقية المال؟‬ 21 00:03:55,906 --> 00:03:58,323 ‫لم يدفع "باي رو" و"تشين غيا" بعد.‬ ‫سأذهب لتحصيل النقود غداً.‬ 22 00:03:58,406 --> 00:04:00,031 ‫للمرة الرابعة تحضرين حصتك ناقصة.‬ 23 00:04:00,448 --> 00:04:03,197 ‫أيمكنك تولي العمل؟ إن كنت لا تستطيعين،‬ ‫سأكلف شخصاً آخر بالمهمة.‬ 24 00:04:04,030 --> 00:04:06,155 ‫- "أوت ديت"، تعال.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 25 00:04:08,488 --> 00:04:10,113 ‫هل ترينه؟‬ 26 00:04:11,654 --> 00:04:12,487 ‫يمكنني أداء المهمة.‬ 27 00:04:13,279 --> 00:04:15,154 ‫- كنت أمزح. انصرف أيها المعاق.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 28 00:04:15,571 --> 00:04:17,987 ‫ذلك اللعين "باي توت"، لقد أطال معك الحديث.‬ 29 00:04:18,071 --> 00:04:19,821 ‫ماذا قال؟ ماذا فعلت في "سايغون"؟‬ 30 00:04:19,904 --> 00:04:23,028 ‫هل أخذت نقوداً مقابل الحراسة في مطعم؟‬ ‫هل عملت في حانة؟‬ 31 00:04:23,111 --> 00:04:24,778 ‫جئت إلى هنا، ولا يمكنك حتى إنجاز عمل‬ 32 00:04:24,861 --> 00:04:26,986 ‫جمع بعض النقود من كبار المزارعين؟‬ 33 00:04:30,027 --> 00:04:32,152 ‫أعطيني أجري. سأحضر البقية غداً.‬ 34 00:04:33,319 --> 00:04:35,235 ‫ما زلت تطلبين الأجر‬ ‫وأنت تؤدين عملاً رديئاً.‬ 35 00:04:42,526 --> 00:04:43,568 ‫تفضلي. هذا أجرك.‬ 36 00:04:44,484 --> 00:04:45,318 ‫خذيه.‬ 37 00:04:45,901 --> 00:04:47,193 ‫تعالي في موعدك غداً.‬ 38 00:04:51,025 --> 00:04:54,733 ‫أسرعوا. إلام تنظرون؟‬ ‫أنت، أيها الكلب، ماذا تفعل؟‬ 39 00:04:54,817 --> 00:04:58,316 ‫بع منزلك وعوضني. لم تنظر إليّ؟‬ 40 00:05:00,024 --> 00:05:01,191 ‫أيها الحقير...‬ 41 00:05:17,022 --> 00:05:20,647 ‫- ماذا ستشترين؟‬ ‫- المعتاد يا آنسة.‬ 42 00:05:21,480 --> 00:05:22,605 ‫لحم الخنزير، كالمعتاد؟‬ 43 00:05:25,146 --> 00:05:27,063 ‫كبرت "ماي" كثيراً هذه الأيام.‬ 44 00:05:29,104 --> 00:05:30,229 ‫السعر 30 ألف "دونغ".‬ 45 00:05:34,437 --> 00:05:35,812 ‫ما أغرب تلك المرأة.‬ 46 00:05:36,312 --> 00:05:40,395 ‫دعيها وشأنها، هذا حالها.‬ 47 00:05:41,853 --> 00:05:43,436 ‫من أين جاءت على أية حال؟‬ 48 00:05:43,519 --> 00:05:46,644 ‫جاءت إلى هنا بمفردها، وتربي ابنتها وحدها.‬ 49 00:05:46,811 --> 00:05:48,602 ‫لا أحد يعرف من يكون الأب.‬ 50 00:05:48,686 --> 00:05:52,393 ‫يا إلهي. إنها متسلطة.‬ ‫لا تستطيع امرأة متسلطة إيجاد زوج.‬ 51 00:05:52,476 --> 00:05:55,560 ‫لا تقولي ذلك. لا نعلم ظروفها.‬ 52 00:05:55,768 --> 00:05:57,518 ‫أشفق عليها نوعاً ما.‬ 53 00:05:57,601 --> 00:05:59,101 ‫أرجوك، سأدفع لك لاحقاً.‬ 54 00:06:01,350 --> 00:06:05,559 ‫اسمع، في هذا السوق،‬ ‫لولاي لن تتمكن من كسب أي شيء.‬ 55 00:06:05,892 --> 00:06:08,392 ‫- متى ستعطيني النقود؟‬ ‫- سأدفع لك حين يتوفر معي المال.‬ 56 00:06:11,391 --> 00:06:14,058 ‫سأمهلك يوماً آخر. إن لم تستطع الدفع، ارحل.‬ 57 00:06:43,388 --> 00:06:44,763 ‫أنت!‬ 58 00:06:44,846 --> 00:06:47,429 ‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬ 59 00:06:47,512 --> 00:06:49,595 ‫يا رفاق، فتشوا حقيبتها. أعطيني حقيبتك.‬ 60 00:06:51,512 --> 00:06:53,304 ‫أفرغوا كل ما فيها.‬ 61 00:06:54,262 --> 00:06:56,136 ‫لا يوجد فيها شيء.‬ 62 00:06:56,219 --> 00:06:59,136 ‫- اضربوها يا رفاق.‬ ‫- أمسكوا بها. خذي هذه!‬ 63 00:06:59,219 --> 00:07:00,094 ‫اضربها.‬ 64 00:07:00,178 --> 00:07:01,844 ‫أوسعوها ضرباً.‬ 65 00:07:02,428 --> 00:07:05,510 ‫من تحسبين نفسك؟ أنت ابنة غير شرعية.‬ 66 00:07:05,593 --> 00:07:06,968 ‫- ألست على حق يا رفاق؟‬ ‫- "ماي".‬ 67 00:07:09,718 --> 00:07:11,010 ‫ماذا تفعلون أيها الحقراء الصغار؟‬ 68 00:07:11,093 --> 00:07:13,510 ‫لمَ لم تعودي إلى المنزل بعد المدرسة؟‬ ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 69 00:07:14,010 --> 00:07:14,926 ‫أيتها المحتالة الغبية.‬ 70 00:07:15,009 --> 00:07:16,676 ‫يا محصلة الديون.‬ 71 00:07:16,759 --> 00:07:18,051 ‫ماذا ستفعلين بي؟‬ 72 00:07:18,342 --> 00:07:19,467 ‫أيها الحقير الصغير.‬ 73 00:07:25,425 --> 00:07:27,508 ‫- هل أنت بخير يا "ماي"؟‬ ‫- أجل.‬ 74 00:07:29,008 --> 00:07:31,716 ‫لا أصدق هؤلاء الصبية. زمرة من الشياطين.‬ 75 00:07:33,299 --> 00:07:34,965 ‫هل ذهبت لتحصيل الديون مرة أخرى؟‬ 76 00:07:35,049 --> 00:07:35,882 ‫لا.‬ 77 00:07:37,215 --> 00:07:38,382 ‫يدك مصابة.‬ 78 00:07:42,048 --> 00:07:43,881 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 79 00:08:40,833 --> 00:08:44,042 ‫"مخطط مزرعة الأسماك"‬ 80 00:10:15,823 --> 00:10:16,739 ‫احترق الأرز.‬ 81 00:10:17,531 --> 00:10:19,281 ‫أمي، احترق الأرز.‬ 82 00:10:24,822 --> 00:10:26,780 ‫هل أنت بخير يا أمي؟ توخي الحذر.‬ 83 00:10:28,405 --> 00:10:29,488 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 84 00:10:29,571 --> 00:10:31,321 ‫اذهبي لأداء فروضك المدرسية.‬ ‫دعيني أتولى الأمر.‬ 85 00:10:32,030 --> 00:10:32,905 ‫أسرعي!‬ 86 00:10:49,736 --> 00:10:50,569 ‫تفضلي.‬ 87 00:10:52,069 --> 00:10:52,903 ‫تفضلي.‬ 88 00:10:53,693 --> 00:10:54,860 ‫هذا صنفك المفضل.‬ 89 00:10:56,527 --> 00:10:57,360 ‫أمي.‬ 90 00:10:57,777 --> 00:10:59,318 ‫لا أظن أنه ناضج.‬ 91 00:11:00,110 --> 00:11:03,401 ‫يحتاج إلى مزيد من الطهو.‬ 92 00:11:04,109 --> 00:11:04,942 ‫تناوليه على أية حال.‬ 93 00:11:25,940 --> 00:11:26,940 ‫تفضلي.‬ 94 00:11:27,815 --> 00:11:28,732 ‫من أين اشتريت هذا؟‬ 95 00:11:29,315 --> 00:11:31,439 ‫ماذا؟ لم أشتره.‬ 96 00:11:32,731 --> 00:11:33,898 ‫بل طهوته.‬ 97 00:11:35,773 --> 00:11:36,689 ‫يا لك من متفاخرة صغيرة.‬ 98 00:11:37,731 --> 00:11:40,813 ‫هل انتهيت من فروضك المدرسية بعد؟‬ ‫ستخضعين للاختبارات هذا العام.‬ 99 00:11:41,897 --> 00:11:45,355 ‫حتى إن لم أنجز فروضي الدراسية،‬ ‫هل تظنين أنني أستطيع طلب المساعدة منك؟‬ 100 00:11:48,729 --> 00:11:51,937 ‫تناولي الطعام يا أمي. سأخبرك بشيء.‬ 101 00:11:55,437 --> 00:11:56,687 ‫"هاي فونغ"!‬ 102 00:11:57,436 --> 00:11:58,395 ‫أيتها الساقطة!‬ 103 00:11:59,478 --> 00:12:00,353 ‫اخرجي!‬ 104 00:12:01,020 --> 00:12:03,020 ‫أين أنت؟‬ 105 00:12:03,686 --> 00:12:06,602 ‫اخرجي! سأكسر ساقيك!‬ 106 00:12:06,685 --> 00:12:07,727 ‫أخي،‬ 107 00:12:08,060 --> 00:12:12,519 ‫إنه يدين لك ببعض المال فحسب، فكسرت ساقيه!‬ 108 00:12:12,769 --> 00:12:14,269 ‫أتحداك أن تخرجي إلى هنا!‬ 109 00:12:14,352 --> 00:12:16,101 ‫سأحطمك بحق السماء!‬ 110 00:12:17,268 --> 00:12:18,351 ‫أين أنت؟‬ 111 00:12:19,684 --> 00:12:23,393 ‫اخرجي إلي! اخرجي! أين أنت؟‬ 112 00:12:24,268 --> 00:12:25,475 ‫أيتها الساقطة.‬ 113 00:12:26,225 --> 00:12:27,308 ‫اخرجي إلى هنا!‬ 114 00:12:28,100 --> 00:12:30,183 ‫أنت تختبئين. لا بأس.‬ 115 00:12:30,267 --> 00:12:33,100 ‫حين أعود، سأحرق منزلك.‬ 116 00:12:33,183 --> 00:12:34,391 ‫ساقطة.‬ 117 00:12:53,430 --> 00:12:54,264 ‫اسمعي.‬ 118 00:12:54,972 --> 00:12:56,014 ‫كوني شجاعة.‬ 119 00:12:56,805 --> 00:12:59,472 ‫حتى إن شعرت بالخوف، يجب أن تظلي شجاعة.‬ 120 00:13:00,097 --> 00:13:02,138 ‫لأن الخوف لن يفيدك.‬ 121 00:13:02,638 --> 00:13:03,929 ‫إنه مجرد شعور.‬ 122 00:13:04,013 --> 00:13:05,263 ‫ذلك الرجل،‬ 123 00:13:05,679 --> 00:13:06,638 ‫إنه حقيقي.‬ 124 00:13:07,138 --> 00:13:08,929 ‫لذا، لا تتركي الخوف يتملكك، مفهوم؟‬ 125 00:13:11,428 --> 00:13:12,303 ‫لنذهب ونأكل.‬ 126 00:13:29,260 --> 00:13:30,510 ‫لنأكل.‬ 127 00:13:33,218 --> 00:13:35,718 ‫سمك مقلي مع الأناناس؟‬ 128 00:13:37,093 --> 00:13:38,259 ‫لنتذوقه.‬ 129 00:13:42,509 --> 00:13:43,425 ‫شهي جداً.‬ 130 00:13:44,050 --> 00:13:46,009 ‫اشتريته من جزيرة "آن بين".‬ 131 00:13:46,716 --> 00:13:48,758 ‫لم ذهبت إلى هناك؟ هل تغيبت عن صفوفك؟‬ 132 00:13:49,049 --> 00:13:51,216 ‫أمي، كان الأمس يوم الأحد.‬ 133 00:13:53,466 --> 00:13:56,548 ‫أنت لا تنجزين أبداً فروضك المدرسية،‬ ‫وتخرجين دائماً للعب.‬ 134 00:13:57,090 --> 00:13:58,298 ‫أتريدين أن تصبحي مثلي؟‬ 135 00:14:04,090 --> 00:14:05,589 ‫من أين أحضرت المال لشراء السمك؟‬ 136 00:14:10,381 --> 00:14:11,631 ‫أعطتني بعضه العمة "ساو لوك".‬ 137 00:14:12,381 --> 00:14:14,921 ‫قالت إنك تسامحت معها بضع مرات‬ ‫في تحصيل الدين.‬ 138 00:14:16,505 --> 00:14:18,005 ‫كان منزلها متهالكاً.‬ 139 00:14:18,505 --> 00:14:20,005 ‫لم أجد ما يمكنني أخذه.‬ 140 00:14:20,796 --> 00:14:21,963 ‫احتفظي بالنقود ما دامت منها.‬ 141 00:14:24,670 --> 00:14:27,254 ‫أمي. إنها تريد مني أن أحرس زورقها.‬ 142 00:14:28,420 --> 00:14:30,129 ‫- "تشاب با".‬ ‫- وما ذلك؟‬ 143 00:14:30,920 --> 00:14:33,628 ‫تريدني أن أرتق شبكة الصيد الخاصة بها.‬ ‫وأيضاً...‬ 144 00:14:35,461 --> 00:14:37,461 ‫لو أن معي مليوني "دونغ" لأشتري‬ ‫السمك المقلي،‬ 145 00:14:37,544 --> 00:14:40,336 ‫ستصنع قفصاً لصيد الأسماك.‬ ‫يمكنني استخدام زورقها،‬ 146 00:14:40,711 --> 00:14:44,668 ‫- ويمكنني أن أكسب 5 ملايين "دونغ" كل شهر.‬ ‫- حسناً أيتها الشابة.‬ 147 00:14:45,085 --> 00:14:47,543 ‫أسديني صنيعاً وصبي تركيزك على الدراسة.‬ 148 00:14:47,627 --> 00:14:50,667 ‫أنت تتحدثين عن "تشاب با" طوال الوقت.‬ ‫هل ألقت عليك تعويذة؟‬ 149 00:14:51,209 --> 00:14:52,459 ‫لكنني سئمت الدراسة.‬ 150 00:14:55,209 --> 00:14:57,376 ‫يصرون على ضربي وسبّي.‬ 151 00:14:57,959 --> 00:15:00,416 ‫يقولون "أنت ابنة غير شرعية!‬ ‫أنت ابنة محصلة الديون!"‬ 152 00:15:00,750 --> 00:15:02,625 ‫اكتفيت من سماع ذلك، وآلمتني أذناي.‬ 153 00:15:06,416 --> 00:15:07,708 ‫أمي، لننشئ مزرعة سمك.‬ 154 00:15:08,250 --> 00:15:09,999 ‫لا أحتاج إلى المدرسة.‬ 155 00:15:11,165 --> 00:15:13,624 ‫سأساعدك. سأجتهد في العمل.‬ 156 00:15:14,207 --> 00:15:16,332 ‫لو توقفت عن العمل غير المشروع‬ ‫وتحصيل الديون،‬ 157 00:15:16,415 --> 00:15:18,914 ‫سأتحمل أي شيء.‬ 158 00:15:21,914 --> 00:15:25,498 ‫تأملي حالك. كم يوماً ستتحملين في تصورك؟‬ 159 00:15:25,956 --> 00:15:28,872 ‫ما همك ما دمت أستطيع توفير نفقات دراستك؟‬ 160 00:15:28,955 --> 00:15:30,747 ‫لا أريد العيش من تحصيل الديون.‬ 161 00:15:45,328 --> 00:15:46,828 ‫نظفي أسنانك قبل النوم!‬ 162 00:17:21,110 --> 00:17:21,943 ‫أيتها الرئيسة.‬ 163 00:17:22,651 --> 00:17:26,067 ‫يجب أن تستشيري طبيباً على الفور.‬ ‫وإلا ستضطرين إلى الإجهاض.‬ 164 00:17:27,275 --> 00:17:30,442 ‫هؤلاء الكلاب في الخارج يخشونك‬ ‫يا "هاي فونغ".‬ 165 00:17:33,442 --> 00:17:34,275 ‫نخبكم.‬ 166 00:17:42,441 --> 00:17:43,316 ‫"ساو بان".‬ 167 00:17:43,940 --> 00:17:46,648 ‫تنص القواعد على أنه البقاء للأقوى.‬ 168 00:17:47,232 --> 00:17:49,565 ‫إن لم تستطع اللعب بشرف، فارحل.‬ 169 00:17:49,648 --> 00:17:52,398 ‫تذكري وجهي يا "هاي فونغ"!‬ ‫ماذا تفعلون؟ اتركوني.‬ 170 00:17:52,482 --> 00:17:53,481 ‫اتركوني!‬ 171 00:17:53,564 --> 00:17:56,189 ‫لا يوجد ما يستحق المشاهدة.‬ ‫كل شيء على ما يرام.‬ 172 00:17:56,897 --> 00:17:58,022 ‫هيا، شغل الموسيقى.‬ 173 00:18:02,355 --> 00:18:05,396 ‫كل التضحيات مؤلمة.‬ 174 00:18:06,563 --> 00:18:08,521 ‫أهم شيء هو ما نضحي من أجله.‬ 175 00:18:40,851 --> 00:18:46,809 {\an8}‫"10 صباحاً - مدينة (كان تو)"‬ 176 00:18:58,682 --> 00:19:01,474 ‫أنت حقاً قمت بالاحتيال قليلاً حتى اشتريت‬ ‫هذا القرط، أليس كذلك؟‬ 177 00:19:02,432 --> 00:19:04,932 ‫يمكنك رهنه بمليون "دونغ"،‬ ‫والفائدة 350 ألف "دونغ".‬ 178 00:19:06,264 --> 00:19:07,098 ‫شكراً يا سيدي.‬ 179 00:19:07,931 --> 00:19:10,389 ‫- أحتاج إلى مليونين.‬ ‫- إذن اذهبي إلى "سايغون".‬ 180 00:19:10,473 --> 00:19:12,681 ‫كيف يمكنك الحصول على مليونين‬ ‫مقابل هذه الخردة؟‬ 181 00:19:12,764 --> 00:19:14,264 ‫أنا مسنة، لكنني لست غبية.‬ 182 00:19:14,431 --> 00:19:16,930 ‫لو أنك لست محتاجة إلى هذا الحد،‬ ‫فلم تريدين رهنه بشدة؟‬ 183 00:19:18,513 --> 00:19:20,513 ‫النقود من أجل "ماي" لتنشئ مزرعة سمك.‬ 184 00:19:21,472 --> 00:19:22,847 ‫دعيني أفكر.‬ 185 00:19:25,054 --> 00:19:27,762 ‫هذا الحجر من أردأ الأنواع.‬ 186 00:19:27,846 --> 00:19:30,012 ‫والأحجار الأصغر، ماذا أفعل بها؟‬ 187 00:19:30,096 --> 00:19:31,387 ‫- هل آكلها مع الأرز؟‬ ‫- أمي!‬ 188 00:19:31,471 --> 00:19:33,096 ‫أمسكت بلصة يا رفاق.‬ 189 00:19:33,179 --> 00:19:34,928 ‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬ 190 00:19:35,011 --> 00:19:37,136 ‫- إنها مجرد طفلة.‬ ‫- إنها لصة.‬ 191 00:19:37,220 --> 00:19:40,178 ‫انظري. ها هو الإثبات. لا يمكنك الإنكار.‬ 192 00:19:40,261 --> 00:19:42,220 ‫"ماي"، من أين لك بحافظة النقود؟‬ 193 00:19:42,802 --> 00:19:44,510 ‫أخذتها من الأرض.‬ 194 00:19:44,969 --> 00:19:47,260 ‫أليس عذراً مناسباً؟ إنها لي.‬ 195 00:19:47,844 --> 00:19:49,010 ‫انظري، هل رأيت؟‬ 196 00:19:49,385 --> 00:19:51,469 ‫لحسن حظي، لا تزال محتوياتها موجودة.‬ 197 00:19:51,552 --> 00:19:56,259 ‫أتسرقين ولا تزالين طفلة؟‬ ‫أهذا ما علمتك إياه معلمتك؟‬ 198 00:19:56,343 --> 00:20:00,051 ‫- أترون ذلك؟‬ ‫- "ماي"، أخبريني، هل سرقتها؟‬ 199 00:20:00,468 --> 00:20:02,633 ‫لا، لم أسرقها. كانت على الأرض.‬ 200 00:20:02,925 --> 00:20:04,008 ‫يجب أن تثقي بي.‬ 201 00:20:04,342 --> 00:20:05,675 ‫يجب أن تثقي بي.‬ 202 00:20:05,967 --> 00:20:08,883 ‫أرأيتم يا جماعة؟‬ ‫إياكم أن تشفقوا على هؤلاء المحتالين.‬ 203 00:20:08,967 --> 00:20:11,257 ‫هيا. فتشي جيوبها، لربما أخذت شيئاً آخر.‬ 204 00:20:11,341 --> 00:20:12,674 ‫- رديها إليها.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 205 00:20:12,757 --> 00:20:13,966 ‫علميها كيف تحسن التصرف.‬ 206 00:20:14,257 --> 00:20:15,507 ‫وإلا سأبلغ الشرطة عنها.‬ 207 00:20:15,882 --> 00:20:16,716 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 208 00:20:16,799 --> 00:20:20,215 ‫- أي نوع من الأمهات أنت؟‬ ‫- لو كنت مكانك، لأبلغت الشرطة.‬ 209 00:20:20,298 --> 00:20:22,673 ‫خذوها إلى الشرطة.‬ 210 00:20:22,756 --> 00:20:24,298 ‫إنها عنيدة إلى حد أنها لا تعترف.‬ 211 00:20:24,840 --> 00:20:27,965 ‫يجب أن تخجل من نفسها.‬ 212 00:20:28,297 --> 00:20:29,672 ‫"ماي"، أريني جيبك.‬ 213 00:20:29,755 --> 00:20:30,630 ‫لا،‬ 214 00:20:31,214 --> 00:20:32,297 ‫لم أسرقها.‬ 215 00:20:33,464 --> 00:20:35,505 ‫لم لا تثقين بي وتصدقين هؤلاء الغرباء؟‬ 216 00:20:38,963 --> 00:20:40,129 ‫أنا أكرهك!‬ 217 00:20:40,213 --> 00:20:41,129 ‫"ماي".‬ 218 00:20:42,004 --> 00:20:43,421 ‫بل وتلك الطفلة ترد بوقاحة على أمها.‬ 219 00:20:43,504 --> 00:20:44,879 ‫إنها فظة جداً رغم صغر سنها.‬ 220 00:20:44,963 --> 00:20:47,462 ‫لنر إن كانت قد أخذت شيئاً.‬ 221 00:20:47,545 --> 00:20:48,878 ‫مهلاً.‬ 222 00:20:49,087 --> 00:20:50,962 ‫هل تحسبين نفسك ذكية؟‬ 223 00:20:51,545 --> 00:20:54,170 ‫أحضرت حافظة النقود تلك لأشتري النبيذ.‬ 224 00:20:54,253 --> 00:20:56,461 ‫لم أعرف أنها سقطت مني.‬ ‫أخذتها "ماي" لتعطيني إياها.‬ 225 00:20:57,127 --> 00:20:58,961 ‫قبل أن أحظى بفرصة لأقول أي شيء...‬ 226 00:20:59,044 --> 00:21:01,377 ‫- أنت ثمل، عد إلى المنزل.‬ ‫- لست ثملاً.‬ 227 00:21:04,044 --> 00:21:07,376 ‫اتضح أننا ظلمنا تلك الطفلة.‬ 228 00:21:43,539 --> 00:21:45,539 ‫مليون "دونغ" ونصف، اتفقنا؟‬ 229 00:21:45,622 --> 00:21:48,539 ‫أنا أسديك صنيعاً.‬ 230 00:21:48,622 --> 00:21:51,538 ‫بصراحة، ما كنت سأعطي أحداً غيرك‬ ‫هذا السعر.‬ 231 00:21:51,621 --> 00:21:53,371 ‫كم يصعب عقد الصفقات في هذا السوق.‬ 232 00:21:54,496 --> 00:21:55,538 ‫سأحرر لك الإيصال.‬ 233 00:22:00,204 --> 00:22:01,245 ‫أيتها الفتاة.‬ 234 00:22:04,870 --> 00:22:06,079 ‫- لن أرهنه.‬ ‫- ماذا؟‬ 235 00:22:07,120 --> 00:22:10,369 ‫لعلي أنتقل إلى "سايغون".‬ 236 00:22:14,953 --> 00:22:15,786 ‫"ماي".‬ 237 00:22:20,410 --> 00:22:22,118 ‫- اتركني.‬ ‫- "ماي".‬ 238 00:22:22,202 --> 00:22:23,660 ‫لنذهب ونلعب.‬ 239 00:22:24,285 --> 00:22:25,785 ‫اتركني.‬ 240 00:22:25,868 --> 00:22:26,702 ‫اتركني.‬ 241 00:22:26,867 --> 00:22:28,742 ‫- لا أريد الذهاب.‬ ‫- "ماي".‬ 242 00:22:30,701 --> 00:22:32,701 ‫- أعرف والديك.‬ ‫- اتركني.‬ 243 00:22:33,284 --> 00:22:34,284 ‫"ماي"!‬ 244 00:22:43,616 --> 00:22:44,575 ‫"ماي"!‬ 245 00:23:22,611 --> 00:23:23,486 ‫توقفا!‬ 246 00:23:24,278 --> 00:23:25,361 ‫توقفا!‬ 247 00:23:35,027 --> 00:23:36,027 ‫أمي!‬ 248 00:23:36,860 --> 00:23:38,152 ‫- "ماي".‬ ‫- هيا بنا.‬ 249 00:23:38,402 --> 00:23:39,735 ‫- أمسكوا بهم.‬ ‫- توقفا!‬ 250 00:23:44,401 --> 00:23:46,068 ‫- توقفا! أوقفوا الزورق!‬ ‫- مختطفان!‬ 251 00:23:48,983 --> 00:23:49,817 ‫أمي!‬ 252 00:24:05,566 --> 00:24:07,066 ‫مهلاً! لصة!‬ 253 00:24:07,773 --> 00:24:08,606 ‫لصة!‬ 254 00:24:19,855 --> 00:24:22,147 ‫توقفا! أعطياني ابنتي!‬ 255 00:24:24,314 --> 00:24:25,147 ‫توقفا!‬ 256 00:24:27,479 --> 00:24:28,354 ‫توقفا!‬ 257 00:24:28,438 --> 00:24:29,688 ‫ردا إلي ابنتي!‬ 258 00:24:39,853 --> 00:24:42,562 ‫- توقفا!‬ ‫- أمي! إليك عني! أمي!‬ 259 00:24:56,601 --> 00:24:57,518 ‫آسفة.‬ 260 00:25:43,263 --> 00:25:44,930 ‫من أين جاءت بحق السماء؟‬ 261 00:25:45,013 --> 00:25:45,930 ‫النهر في أي اتجاه؟‬ 262 00:25:46,013 --> 00:25:47,221 ‫من هناك.‬ 263 00:25:47,305 --> 00:25:48,345 ‫شكراً لك.‬ 264 00:25:48,429 --> 00:25:50,887 ‫آسفة.‬ 265 00:26:08,218 --> 00:26:09,093 ‫"ماي"!‬ 266 00:26:15,717 --> 00:26:17,259 ‫توقفي! أيتها الساقطة!‬ 267 00:27:28,793 --> 00:27:31,418 ‫إلى أين أخذا ابنتي؟‬ 268 00:27:35,001 --> 00:27:36,001 ‫تكلم!‬ 269 00:28:12,955 --> 00:28:16,163 ‫مرحباً، هل رأيت فتاة صغيرة‬ ‫ترتدي قميصاً أخضر مع رجلين؟‬ 270 00:28:16,246 --> 00:28:17,079 ‫لا.‬ 271 00:28:21,913 --> 00:28:25,120 ‫أختاه، هل رأيت فتاة صغيرة‬ ‫ترتدي قميصاً أخضر مع رجلين؟‬ 272 00:28:27,162 --> 00:28:28,703 ‫لا، لم أرهم.‬ 273 00:28:35,411 --> 00:28:36,369 ‫"ماي"، أين أنت؟‬ 274 00:28:57,909 --> 00:29:01,199 ‫يا آنسة، هل رأيت فتاة صغيرة‬ ‫ترتدي قميصاً أخضر مع رجلين؟‬ 275 00:29:16,240 --> 00:29:18,072 ‫"ماي". توقف!‬ 276 00:29:18,156 --> 00:29:20,239 ‫توقف!‬ 277 00:29:20,322 --> 00:29:21,239 ‫توقف!‬ 278 00:29:21,947 --> 00:29:23,072 ‫أوقفوا السيارة!‬ 279 00:29:24,656 --> 00:29:25,864 ‫توقف!‬ 280 00:29:26,821 --> 00:29:28,321 ‫توقف!‬ 281 00:29:37,279 --> 00:29:38,570 ‫يا آنسة، لقد أخذوا ابنتي.‬ 282 00:29:38,654 --> 00:29:40,820 ‫هل تعرفان إلى أين تتجه تلك الحافلة؟‬ 283 00:29:40,904 --> 00:29:43,987 ‫لا أعرف، لكن يبدو أن جميعها تذهب‬ ‫إلى "سايغون".‬ 284 00:29:44,070 --> 00:29:46,861 ‫هناك حافلات أخرى تذهب إلى "سايغون".‬ 285 00:29:46,944 --> 00:29:50,069 ‫هذا صحيح. يجب أن تسأليهم.‬ 286 00:30:03,193 --> 00:30:04,151 ‫سيدي.‬ 287 00:30:05,817 --> 00:30:09,276 ‫- هل تتجه هذه الحافلة إلى "سايغون"؟‬ ‫- لا، إلى "كا ماو" أيتها الجدة.‬ 288 00:30:20,566 --> 00:30:21,400 ‫توقف!‬ 289 00:30:22,940 --> 00:30:24,607 ‫هل تريدين الموت؟ افعليها في مكان آخر.‬ 290 00:30:24,690 --> 00:30:28,565 ‫لا. هل أنتما ذاهبان إلى "سايغون"؟‬ ‫هل يمكنني مرافقتكما؟‬ 291 00:30:28,649 --> 00:30:30,689 ‫هذه شاحنة بضائع، ليست للركاب. ابتعدي.‬ 292 00:30:30,856 --> 00:30:32,523 ‫لا، أرجوك.‬ 293 00:30:33,023 --> 00:30:33,856 ‫سيدي!‬ 294 00:30:35,064 --> 00:30:35,898 ‫أرجوك!‬ 295 00:30:40,563 --> 00:30:41,730 ‫إنها عنيدة جداً.‬ 296 00:30:42,688 --> 00:30:43,772 ‫كما أنها قوية العزيمة.‬ 297 00:30:44,313 --> 00:30:45,522 ‫لا بأس.‬ 298 00:31:16,144 --> 00:31:19,934 ‫أمي، لننشئ مزرعة سمك. سأساعدك. سأتحمل.‬ 299 00:31:20,018 --> 00:31:22,809 ‫سئمت الدراسة. يضربونني ويسبونني.‬ 300 00:31:22,893 --> 00:31:25,850 ‫من تحسبين نفسك؟ أيتها الابنة غير الشرعية!‬ 301 00:31:25,933 --> 00:31:28,058 ‫آلمتني أذناي.‬ 302 00:31:28,142 --> 00:31:30,808 ‫لا، لم أسرقها. لم تصدقين هؤلاء الغرباء؟‬ ‫ثقي بي.‬ 303 00:31:30,892 --> 00:31:32,892 ‫لا أريد العيش من تحصيل الديون.‬ 304 00:31:33,517 --> 00:31:35,016 ‫أنا أكرهك!‬ 305 00:31:54,305 --> 00:32:01,305 {\an8}‫"6 مساءً، (سايغون)"‬ 306 00:32:15,095 --> 00:32:16,553 ‫أنت، وصلنا إلى "سايغون".‬ 307 00:32:25,219 --> 00:32:26,052 ‫شكراً.‬ 308 00:32:58,465 --> 00:33:00,798 ‫"ملهى 86 - مرحباً بكم في ملهى 86"‬ 309 00:33:07,339 --> 00:33:09,589 ‫أيتها الرئيسة، جاءت "هاي فونغ" لمقابلتك.‬ 310 00:33:17,421 --> 00:33:18,296 ‫"هاي فونغ"؟‬ 311 00:33:20,463 --> 00:33:22,755 ‫لم شكلك هكذا؟‬ 312 00:33:23,338 --> 00:33:26,170 ‫اختُطفت "ماي".‬ ‫اطلبي من "هونغ لوا" السؤال عن...‬ 313 00:33:26,254 --> 00:33:29,712 ‫إنه في السجن منذ فترة.‬ 314 00:33:30,670 --> 00:33:31,545 ‫اشربي.‬ 315 00:33:33,753 --> 00:33:35,378 ‫مر عقد كامل.‬ 316 00:33:35,919 --> 00:33:37,836 ‫لم أعد خادمتك.‬ 317 00:33:39,128 --> 00:33:40,128 ‫لو أن ابنتك قد اختُطفت،‬ 318 00:33:41,128 --> 00:33:42,502 ‫فأبلغي الشرطة.‬ 319 00:33:43,252 --> 00:33:46,168 ‫أنت معدومة العقل، هل نسيت القواعد؟‬ 320 00:33:47,585 --> 00:33:49,377 ‫كما أنني قد أصبحت الرئيسة.‬ 321 00:33:50,252 --> 00:33:52,001 ‫يجب أن أهتم بشؤون فتياتي.‬ 322 00:33:55,292 --> 00:33:56,334 ‫ساعديني هذه المرة،‬ 323 00:33:56,876 --> 00:33:58,417 ‫- وبمجرد أن أعرف مكانها، سأرحل.‬ ‫- اسمعي.‬ 324 00:33:58,834 --> 00:34:01,166 ‫استولت عصابة "نام رو" على منطقة الجسر.‬ 325 00:34:02,916 --> 00:34:06,208 ‫أصبحت منطقة "تون دان" تحت سيطرة "تان سوي".‬ 326 00:34:06,958 --> 00:34:07,791 ‫"تان سوي"؟‬ 327 00:34:08,458 --> 00:34:11,207 ‫- من هي؟‬ ‫- جاءت منذ 6 أعوام فقط.‬ 328 00:34:12,124 --> 00:34:14,040 ‫تقول الشائعات إنها مرتبطة‬ ‫بكل الأسماء الكبرى،‬ 329 00:34:14,874 --> 00:34:17,082 ‫في "كامبوديا" و"الصين"...‬ 330 00:34:17,790 --> 00:34:21,373 ‫ارتفعت مكانتها بمجرد وصولها إلى هنا.‬ 331 00:34:21,456 --> 00:34:22,539 ‫بل وهددت "نام رو".‬ 332 00:34:23,623 --> 00:34:25,581 ‫هل تعرفين لمَ تُسمى "تان سوي"؟‬ 333 00:34:28,455 --> 00:34:30,372 ‫لأنها تتميز باللؤم والذكاء معاً.‬ 334 00:34:33,288 --> 00:34:35,080 ‫أرجوك أن تعودي إلى حياتك الريفية.‬ 335 00:34:35,538 --> 00:34:37,579 ‫وإلا ستورطينني في مشكلتك.‬ 336 00:34:51,578 --> 00:34:53,578 ‫وُلدت في 30 نوفمبر 2008،‬ 337 00:34:53,661 --> 00:34:56,410 ‫في ملجأ "تشاو تان" في بلدة "هاو آن"،‬ ‫مقاطعة "كاو كي"، محافظة "فين لونغ".‬ 338 00:34:56,494 --> 00:34:57,369 ‫تمهلي.‬ 339 00:34:58,869 --> 00:35:00,327 ‫"لي هوين تي ماي".‬ 340 00:35:02,285 --> 00:35:03,285 ‫تابعي.‬ 341 00:35:04,244 --> 00:35:08,368 ‫- وُلدت في 30 نوفمبر 2008، في...‬ ‫- تمهلي يا أختاه.‬ 342 00:35:08,451 --> 00:35:12,284 ‫من الخطر أن أخطئ في كتابة التفاصيل،‬ ‫وإلا أخطأت الشرطة في البحث.‬ 343 00:35:12,368 --> 00:35:16,450 ‫لكن كل ثانية قد تكلف ابنتي حياتها.‬ ‫أتعرف ذلك؟‬ 344 00:35:16,533 --> 00:35:18,033 ‫يجب أن تلتزمي الهدوء.‬ 345 00:35:18,117 --> 00:35:19,950 ‫يجب أن أكتب بوضوح،‬ 346 00:35:20,367 --> 00:35:22,617 ‫ليستطيع الرئيس "لونغ" البحث عن ابنتك.‬ 347 00:35:27,741 --> 00:35:28,657 ‫اسمعي.‬ 348 00:35:29,157 --> 00:35:32,031 ‫لا تقلقي. تقلد رئيسي الكثير من الأوسمة.‬ 349 00:35:32,115 --> 00:35:37,448 ‫هل تتذكرين قضية "سايغون هاي فونغ"‬ ‫عام 2009؟‬ 350 00:35:38,365 --> 00:35:41,072 ‫توصل رئيس "لونغ" إلى حل تلك القضية بمفرده.‬ 351 00:35:41,364 --> 00:35:44,822 ‫بعد تخرجه مباشرةً، تطوع ليصبح محققاً.‬ 352 00:35:45,280 --> 00:35:48,655 ‫وخلال أعوام قليلة،‬ ‫نجح في حل الكثير من القضايا الكبرى.‬ 353 00:35:48,739 --> 00:35:51,154 ‫ثم أصبح رئيس المحققين.‬ 354 00:35:51,446 --> 00:35:56,404 ‫ناهيك عن القضايا الأصغر‬ ‫مثل جرائم القتل والسطو.‬ 355 00:35:57,154 --> 00:35:58,863 ‫يستطيع حل أية قضية.‬ 356 00:35:58,946 --> 00:36:03,653 ‫فاطمئني إلى أننا سنجد "لي هوين تي ماي"‬ 357 00:36:03,737 --> 00:36:04,695 ‫قريباً جداً.‬ 358 00:36:12,569 --> 00:36:13,944 ‫ألديك أي دواء مسكّن؟‬ 359 00:36:16,652 --> 00:36:17,485 ‫لا.‬ 360 00:36:25,860 --> 00:36:26,942 ‫هل تتألمين كثيراً؟‬ 361 00:36:31,567 --> 00:36:32,609 ‫دعيني أحضر لك بعض الدواء.‬ 362 00:36:33,525 --> 00:36:34,400 ‫شكراً.‬ 363 00:36:35,109 --> 00:36:36,149 ‫ابقي هنا.‬ 364 00:36:54,106 --> 00:36:57,606 ‫"أطفال مفقودون"‬ 365 00:37:20,895 --> 00:37:24,061 ‫"اعتقال مختطفي الأطفال"‬ 366 00:37:24,144 --> 00:37:25,519 ‫"الشرطة تحقق في حالات اختطاف زائفة"‬ 367 00:37:38,893 --> 00:37:39,726 ‫"قضايا حرجة"‬ 368 00:37:43,976 --> 00:37:45,059 ‫"عمليات مراقبة معلقة"‬ 369 00:38:07,764 --> 00:38:10,431 ‫"ملفات المشتبه بهم"‬ 370 00:38:21,847 --> 00:38:23,388 ‫تتضمن هذه القضية الشبكة بأكملها.‬ 371 00:38:24,180 --> 00:38:26,096 ‫إنهم أذكياء جداً ومنظمون.‬ 372 00:38:26,637 --> 00:38:27,887 ‫أمهلني مزيداً من الوقت يا سيدي.‬ 373 00:38:29,679 --> 00:38:32,846 ‫لو داهمناهم الآن، سنوقظ وحشاً نائماً.‬ 374 00:38:35,136 --> 00:38:39,428 ‫أنا متفهم. لكن علينا ردع الشبكة‬ ‫ليطمئن الناس.‬ 375 00:38:40,261 --> 00:38:44,344 ‫سأتابع الأمر بعناية،‬ ‫وسأبلغك بالمستجدات قريباً. لا تقلق.‬ 376 00:38:51,177 --> 00:38:52,801 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 377 00:38:53,051 --> 00:38:56,384 ‫كانت هناك فتاة مختطفة في "ترا فين".‬ ‫أمها في غرفة الانتظار.‬ 378 00:38:56,509 --> 00:39:00,509 ‫عمر الفتاة مطابق للقضية التي نتولاها.‬ 379 00:39:01,051 --> 00:39:02,508 ‫تبدو الأم متوترة جداً.‬ 380 00:39:02,925 --> 00:39:04,550 ‫هل أكلت؟ سأطلب لك طعاماً سريعاً.‬ 381 00:39:09,342 --> 00:39:10,425 ‫كانت هنا للتو.‬ 382 00:39:16,049 --> 00:39:17,049 ‫أين عساها أن تذهب؟‬ 383 00:39:20,423 --> 00:39:23,256 ‫أخبرني بكل ما قالته لك.‬ 384 00:39:24,256 --> 00:39:25,090 ‫أمرك يا سيدي.‬ 385 00:39:34,172 --> 00:39:35,214 ‫"معلومات شخصية"‬ 386 00:40:13,043 --> 00:40:14,126 ‫"ماي".‬ 387 00:40:15,042 --> 00:40:15,875 ‫"ماي"؟‬ 388 00:40:17,334 --> 00:40:19,250 ‫- مهلاً!‬ ‫- آسفة.‬ 389 00:40:32,624 --> 00:40:34,248 ‫"456/36/10 (وين دين تشيو)‬ ‫(بي 6)، (كيو 3)"‬ 390 00:41:03,162 --> 00:41:04,954 ‫هل من أحد هنا؟‬ 391 00:41:06,287 --> 00:41:07,162 ‫افتحوا الباب.‬ 392 00:41:08,829 --> 00:41:10,453 ‫- هل من أحد هنا؟‬ ‫- مهلاً.‬ 393 00:41:15,578 --> 00:41:18,286 ‫- عمن تبحثين؟‬ ‫- أبحث عن "نوين تشان تراك".‬ 394 00:41:18,453 --> 00:41:19,743 ‫الأمر عاجل.‬ 395 00:41:20,077 --> 00:41:22,660 ‫لم يأت منذ فترة. انصرفي.‬ 396 00:41:22,743 --> 00:41:25,493 ‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬ 397 00:41:25,577 --> 00:41:28,659 ‫أخبرتك، إنه لا يعيش هنا. أرجوك أن ترحلي.‬ 398 00:41:28,742 --> 00:41:31,576 ‫لا، أريد التحدث معه بشأن مسألة عاجلة.‬ ‫اطلبي منه الخروج.‬ 399 00:41:31,659 --> 00:41:34,576 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- اختُطفت ابنتي.‬ 400 00:41:34,909 --> 00:41:37,700 ‫- أريد أن أعرف إلى أين يأخذونها.‬ ‫- لا أعرف.‬ 401 00:41:37,783 --> 00:41:40,783 ‫- "تراك"، اخرج من حيث أنت.‬ ‫- ليس في المنزل. يجب أن ترحلي.‬ 402 00:41:40,866 --> 00:41:43,450 ‫- سأبلغ الشرطة.‬ ‫- دعيني أسأله. سأرحل على الفور.‬ 403 00:41:43,533 --> 00:41:45,325 ‫لا أعرف. ابتعدي.‬ 404 00:41:46,074 --> 00:41:47,574 ‫اصعدي إلى الأعلى يا أمي. سأتولى الأمر.‬ 405 00:41:47,949 --> 00:41:49,532 ‫"تراك"، لم نزلت؟‬ 406 00:41:49,615 --> 00:41:52,032 ‫عد إلى الأعلى. ارحلي.‬ 407 00:41:52,740 --> 00:41:54,365 ‫من أنت؟ ماذا تريدين؟‬ 408 00:41:54,449 --> 00:41:56,864 ‫من هم؟ إلى أين أخذوا ابنتي؟‬ 409 00:41:57,781 --> 00:41:59,156 ‫هذا ليس من شأني.‬ 410 00:42:01,948 --> 00:42:04,655 ‫لا أحد يعرف مكانها سواك. أخبرني.‬ 411 00:42:04,738 --> 00:42:07,572 ‫ابني لا يعرف أي شيء. ارحلي من فضلك.‬ 412 00:42:07,655 --> 00:42:10,363 ‫ارحلي. لقد استقام ابني.‬ 413 00:42:10,447 --> 00:42:13,280 ‫لم لا تصدقونه؟ ارحلي.‬ 414 00:42:13,363 --> 00:42:14,487 ‫- "تراك".‬ ‫- ابتعدي عن طريقي.‬ 415 00:42:15,362 --> 00:42:16,196 ‫أمي.‬ 416 00:42:26,320 --> 00:42:27,945 ‫يا إلهي. "تراك".‬ 417 00:42:31,653 --> 00:42:32,485 ‫توقف.‬ 418 00:42:33,235 --> 00:42:35,069 ‫توقف! "تراك".‬ 419 00:42:35,985 --> 00:42:36,944 ‫ولدي.‬ 420 00:43:14,273 --> 00:43:16,565 ‫أين ابنتي؟‬ 421 00:43:16,981 --> 00:43:18,897 ‫اتركيني في سلام فحسب.‬ 422 00:43:18,980 --> 00:43:19,897 ‫لا، يا إلهي! "تراك".‬ 423 00:43:20,980 --> 00:43:24,105 ‫أرجوك. ستقتلها.‬ 424 00:43:24,230 --> 00:43:25,522 ‫توقف.‬ 425 00:43:27,146 --> 00:43:28,604 ‫توقف!‬ 426 00:43:30,021 --> 00:43:31,438 ‫توقف يا "تراك".‬ 427 00:44:16,224 --> 00:44:17,349 ‫أمي!‬ 428 00:44:25,390 --> 00:44:27,140 ‫تكلم. أين ابنتي؟‬ 429 00:44:29,848 --> 00:44:32,097 ‫"تراك". تكلم فحسب.‬ 430 00:44:33,222 --> 00:44:36,972 ‫"تراك"، أخبرها.‬ 431 00:44:37,889 --> 00:44:42,180 ‫كيف أعيش إن أصابك مكروه؟‬ 432 00:44:42,263 --> 00:44:43,930 ‫أرجوك يا ولدي.‬ 433 00:44:45,180 --> 00:44:48,013 ‫أرجوك يا امرأة.‬ 434 00:44:48,388 --> 00:44:49,304 ‫أرجوك، أتوسل إليك.‬ 435 00:45:14,635 --> 00:45:16,176 ‫لديك فقط بضع ساعات.‬ 436 00:45:18,301 --> 00:45:19,842 ‫هناك غرف جراحة بداخل الشاحنات،‬ 437 00:45:20,342 --> 00:45:23,551 ‫وبمجرد وصولهم إلى ساحة القطارات،‬ ‫لن تري الأطفال مرة أخرى.‬ 438 00:45:35,840 --> 00:45:36,882 ‫في منطقة "تون دان"...‬ 439 00:45:39,007 --> 00:45:41,882 ‫هناك علبة فارغة سعتها 5 ليترات‬ ‫معلقة أمام أحد المتاجر.‬ 440 00:45:42,840 --> 00:45:45,714 ‫لا أعرف أي القطارات الست سيغادر الليلة،‬ 441 00:45:45,798 --> 00:45:47,923 ‫لكنهم يجب أن يتوقفوا في "سونغ تان"‬ ‫في تمام الـ2 صباحاً.‬ 442 00:45:48,214 --> 00:45:50,339 ‫ثم ينقلون الشاحنات إلى ميناء "كوي نون".‬ 443 00:45:55,213 --> 00:45:57,630 ‫انتبهي إلى طريقك.‬ 444 00:46:27,085 --> 00:46:28,210 ‫ماذا تريدين؟‬ 445 00:46:28,544 --> 00:46:30,501 ‫- مشروباً.‬ ‫- سعره 10 آلاف "دونغ".‬ 446 00:46:53,166 --> 00:46:56,332 ‫يبدو أننا لا نلتقي إلا في ساعة متأخرة‬ ‫من الليل.‬ 447 00:46:57,915 --> 00:46:58,956 ‫لم جئت إلى هنا؟‬ 448 00:47:01,665 --> 00:47:05,081 ‫أليس هذا العزم كبيراً‬ ‫على دراجة طراز "هوندا ويف"؟‬ 449 00:47:07,372 --> 00:47:08,539 ‫أنت الخبير.‬ 450 00:47:09,997 --> 00:47:13,164 ‫كانت هذه الدراجة النارية محدّثة،‬ ‫لكنها لم تعد كذلك.‬ 451 00:47:16,704 --> 00:47:17,579 ‫ماذا عن هذه القطع؟‬ 452 00:47:19,246 --> 00:47:20,621 ‫هذه قطع دراجة "سوزوكي" الرياضية.‬ 453 00:47:21,788 --> 00:47:23,454 ‫أين دراجتك الـ"سوزوكي" الرياضية الآن؟‬ 454 00:47:29,078 --> 00:47:31,412 ‫هل سمعت يوماً قصة النمرة القناصة؟‬ 455 00:47:34,119 --> 00:47:36,744 ‫كان هناك رجل يصيد النمور‬ ‫في غابة "يو من".‬ 456 00:47:37,577 --> 00:47:38,786 ‫روى الكثير من القصص الرائعة.‬ 457 00:47:40,202 --> 00:47:43,076 ‫عادةً لا يلاحقون إلا النمور الذكور‬ ‫ويتجنبون الإناث،‬ 458 00:47:43,451 --> 00:47:45,368 ‫خاصةً حين يحرسن أشبالهن.‬ 459 00:47:46,076 --> 00:47:48,993 ‫إناث النمور، حين تكون أشبالها جياعاً،‬ ‫تصبح شرسة جداً.‬ 460 00:47:50,410 --> 00:47:52,409 ‫لا تعبأ بشيء إلا صيد الفرائس.‬ 461 00:47:55,784 --> 00:47:58,659 ‫أحياناً يقتفي الصيادون طريق العرين،‬ ‫حيث توجد كل الأشبال.‬ 462 00:47:59,159 --> 00:48:02,908 ‫يستطيع الصيادون أخذها كلها بسهولة،‬ ‫لكن لديهم الحكمة الكافية لئلا يفعلوا ذلك.‬ 463 00:48:03,616 --> 00:48:04,533 ‫أتعرف السبب؟‬ 464 00:48:11,032 --> 00:48:13,532 ‫إياك ومضايقة نمرة تحرس أشبالها.‬ 465 00:48:17,698 --> 00:48:20,281 ‫لن تنسى ذلك طوال حياتها.‬ 466 00:48:22,864 --> 00:48:24,781 ‫ستفعل كل ما يتطلبه الأمر...‬ 467 00:48:29,571 --> 00:48:32,155 ‫لمجرد أن تقتل الوغد المسكين‬ ‫الذي أخذ أشبالها.‬ 468 00:48:32,238 --> 00:48:34,405 ‫تم اختطاف طفلة في مقاطعة "تان فو".‬ 469 00:48:34,488 --> 00:48:38,904 ‫كانت الضحية طفلة في الـ5 من العمر،‬ ‫تلعب أمام منزلها.‬ 470 00:48:39,279 --> 00:48:42,362 ‫هزت الإنترنت مؤخراً‬ ‫صور ومقطع مصور لمشاهد...‬ 471 00:48:55,610 --> 00:48:58,652 ‫أعرف أن دراجتك النارية على ما يرام.‬ 472 00:48:59,902 --> 00:49:01,985 ‫من الأفضل أن تحافظ عليها.‬ 473 00:49:06,484 --> 00:49:07,317 ‫هيا بنا.‬ 474 00:49:10,067 --> 00:49:10,984 ‫لا أفهم.‬ 475 00:49:16,191 --> 00:49:17,025 ‫كش ملك.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 476 00:49:20,900 --> 00:49:21,733 ‫مهلاً.‬ 477 00:49:22,400 --> 00:49:23,399 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 478 00:49:24,440 --> 00:49:25,440 ‫اغربي عن وجهي.‬ 479 00:49:47,813 --> 00:49:49,022 ‫مهلاً، توقفي!‬ 480 00:50:17,768 --> 00:50:18,643 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 481 00:51:35,260 --> 00:51:38,593 ‫أمي. ساعديني!‬ 482 00:51:48,716 --> 00:51:49,591 ‫لا.‬ 483 00:51:55,799 --> 00:51:58,423 ‫أيتها الزعيمة، سيصبح لدينا 30 طفلاً،‬ ‫من ضمنهم هؤلاء الثمانية.‬ 484 00:51:59,715 --> 00:52:01,048 ‫هذه الشحنة ضخمة.‬ 485 00:52:02,465 --> 00:52:03,548 ‫لكنني أخشى أن تقوم الشرطة...‬ 486 00:52:06,132 --> 00:52:07,131 ‫التزم بالخطة.‬ 487 00:52:07,881 --> 00:52:10,172 ‫غيّر المسار في المكان المناسب.‬ 488 00:52:10,714 --> 00:52:11,547 ‫لكن...‬ 489 00:52:11,922 --> 00:52:14,964 ‫نظف هذا المكان. لقد تبولوا في كل مكان.‬ 490 00:52:15,047 --> 00:52:15,921 ‫انظر إلى هذا.‬ 491 00:52:38,419 --> 00:52:39,294 ‫أين ابنتي؟‬ 492 00:53:01,251 --> 00:53:02,083 ‫"ماي"!‬ 493 00:53:30,788 --> 00:53:32,872 ‫خذيني. أخلي سبيل ابنتي.‬ 494 00:54:26,824 --> 00:54:28,157 ‫سيبقى كل شيء كما هو مقرر.‬ 495 00:54:29,157 --> 00:54:29,991 ‫2 صباحاً.‬ 496 00:54:31,074 --> 00:54:33,531 ‫قطار رقم "في إن آر 053171".‬ 497 00:54:34,156 --> 00:54:34,990 ‫قابلوني هناك.‬ 498 00:55:10,236 --> 00:55:12,819 ‫أنت طفلة من عائلة فنون قتالية.‬ ‫يجب أن تحمي نفسك.‬ 499 00:55:15,527 --> 00:55:18,236 ‫اسمعي. انظري إلي.‬ 500 00:55:19,276 --> 00:55:21,068 ‫لا ترمشي، هل تتذكرين؟ الكميني بقوة.‬ 501 00:55:22,943 --> 00:55:23,776 ‫انهضي.‬ 502 00:55:39,316 --> 00:55:40,649 ‫انهضي.‬ 503 00:55:41,274 --> 00:55:42,774 ‫لن يساعدك أحد على الوقوف في الحياة.‬ 504 00:55:46,148 --> 00:55:47,357 ‫انهضي.‬ 505 00:55:49,648 --> 00:55:50,523 ‫انهضي.‬ 506 00:56:16,312 --> 00:56:19,145 ‫"أنا الربيع لأمي‬ 507 00:56:20,562 --> 00:56:24,978 ‫أنا ضوء الشمس لأبي‬ 508 00:56:25,644 --> 00:56:28,894 ‫أتعلم أشياء جديدة في المدرسة"‬ 509 00:56:29,936 --> 00:56:30,894 ‫"ماي".‬ 510 00:56:39,685 --> 00:56:40,560 ‫أيتها الممرضة.‬ 511 00:56:41,642 --> 00:56:42,851 ‫منذ متى وأنا فاقدة للوعي؟‬ 512 00:56:43,976 --> 00:56:47,726 ‫استريحي فحسب. انتظري حتى أنتهي‬ ‫من هذه الاستمارات رقم 800.‬ 513 00:56:48,184 --> 00:56:50,475 ‫تكلمي فقط حين يُطلب منك الكلام. ولا تموتي.‬ 514 00:56:51,308 --> 00:56:53,766 ‫أرجوك أن تخبريني،‬ ‫منذ متى وأنا فاقدة للوعي؟‬ 515 00:56:54,725 --> 00:56:56,266 ‫بضعة شهور.‬ 516 00:56:56,808 --> 00:56:58,266 ‫لا، بضع ساعات فحسب.‬ 517 00:57:02,807 --> 00:57:05,307 ‫لا يمكنني البقاء هنا.‬ 518 00:57:05,724 --> 00:57:06,682 ‫يجب أن أذهب.‬ 519 00:57:06,765 --> 00:57:09,639 ‫الزمي مكانك، لا يمكنك الخروج بعد.‬ 520 00:57:10,181 --> 00:57:11,056 ‫أيتها الممرضة.‬ 521 00:57:12,181 --> 00:57:14,764 ‫يجب أن أذهب، أرجوك.‬ 522 00:57:18,013 --> 00:57:19,347 ‫ماذا تفعلين؟ مهلاً!‬ 523 00:57:19,430 --> 00:57:20,513 ‫أنت لا تفهمين.‬ 524 00:57:20,847 --> 00:57:22,013 ‫- يجب أن أذهب الآن.‬ ‫- اهدئي!‬ 525 00:57:23,013 --> 00:57:25,013 ‫دعيني أنادي الطبيب.‬ 526 00:57:26,055 --> 00:57:26,887 ‫استلقي في مكانك.‬ 527 00:57:28,387 --> 00:57:29,346 ‫سيد "لونغ".‬ 528 00:57:29,929 --> 00:57:30,804 ‫سيد "لونغ".‬ 529 00:57:31,429 --> 00:57:33,846 ‫سيد "لونغ"، لقد أفاقت.‬ 530 00:57:36,220 --> 00:57:37,261 ‫قاسٍ جداً رغم وسامته.‬ 531 00:57:38,178 --> 00:57:39,095 ‫يا لسوء الحظ.‬ 532 00:57:39,178 --> 00:57:41,928 ‫لماذا أجد هذه الصعوبة في إيجادك؟‬ ‫مرتين حتى الآن.‬ 533 00:57:42,845 --> 00:57:43,845 ‫"لي من لونغ".‬ 534 00:57:45,469 --> 00:57:48,677 ‫هل أنت المسؤول عن قضية اختطاف ابنتي؟‬ 535 00:57:49,594 --> 00:57:53,094 ‫وهل أنت من أحرقت ملهى "نيوك بيك"‬ ‫قبل 8 أعوام؟‬ 536 00:57:53,759 --> 00:57:54,634 ‫بل قبل 10 أعوام.‬ 537 00:57:55,426 --> 00:57:56,884 ‫أراهن أنك لم تكن شرطياً بعد.‬ 538 00:57:57,593 --> 00:57:58,509 ‫أنت مخطئة.‬ 539 00:57:58,968 --> 00:58:00,968 ‫أنا من وقّع على أمر إطلاق سراحك.‬ 540 00:58:04,800 --> 00:58:07,800 ‫ماذا تريد الآن؟ لم تحتجزني هنا؟‬ 541 00:58:08,758 --> 00:58:10,050 ‫لقد أفسدت الأمور بما يكفي.‬ 542 00:58:11,133 --> 00:58:11,966 ‫ابقي هنا.‬ 543 00:58:12,132 --> 00:58:14,091 ‫دعي الشرطة تحل هذه القضية.‬ 544 00:58:14,174 --> 00:58:16,216 ‫أفسدت الأمور؟ هل تفهم؟‬ 545 00:58:16,299 --> 00:58:18,716 ‫لقد اختطفوا ابنتي. يجب أن أنقذها.‬ 546 00:58:18,799 --> 00:58:20,466 ‫لا يحق لك احتجازي هنا.‬ 547 00:58:20,799 --> 00:58:23,840 ‫أنا مسؤول عن سلامتك وسلامة الآخرين.‬ 548 00:58:25,256 --> 00:58:28,048 ‫نشتبه في أنك تعرقلين عمل السلطات.‬ 549 00:58:28,715 --> 00:58:30,672 ‫وعليك الإجابة عن كثير من الأسئلة.‬ 550 00:58:31,172 --> 00:58:32,255 ‫أعرقل عملهم؟‬ 551 00:58:34,714 --> 00:58:37,964 ‫"تان سوي" و"ساو تيو" وتلك العصابة بأكملها‬ 552 00:58:38,255 --> 00:58:41,004 ‫يحتجزون أطفالاً، من بينهم ابنتي!‬ 553 00:58:41,088 --> 00:58:42,921 ‫ألا تفهم؟ ألا ترى؟‬ 554 00:58:43,379 --> 00:58:44,713 ‫نحن نقوم بالتحقيقات.‬ 555 00:58:45,796 --> 00:58:48,503 ‫لكن لا يوجد دليل على اختطاف ابنتك.‬ 556 00:58:51,170 --> 00:58:52,045 ‫ماذا تقصد؟‬ 557 00:58:52,128 --> 00:58:53,212 ‫أنت ذهبت إلى منزل "تراك".‬ 558 00:58:54,128 --> 00:58:55,003 ‫اعتديت عليه.‬ 559 00:58:56,462 --> 00:58:57,794 ‫ثم طلبت عنواناً.‬ 560 00:58:58,919 --> 00:59:01,252 ‫وجدناك حين أشرفت على الغرق هناك.‬ 561 00:59:02,711 --> 00:59:05,669 ‫يجب أن تذهب إلى هناك، وترى بعينيك.‬ 562 00:59:05,752 --> 00:59:09,210 ‫رأيت الأطفال ورأيت "ماي". هل تفهم؟‬ 563 00:59:12,085 --> 00:59:13,210 ‫كنا هناك...‬ 564 00:59:14,293 --> 00:59:16,000 ‫لكننا لم نجد شيئاً في ذلك المنزل.‬ 565 00:59:18,917 --> 00:59:20,125 ‫لا يوجد مختطفون.‬ 566 00:59:20,959 --> 00:59:22,375 ‫ولا أطفال.‬ 567 00:59:24,542 --> 00:59:25,374 ‫لا.‬ 568 00:59:25,666 --> 00:59:26,916 ‫يجب أن أذهب الآن.‬ 569 00:59:26,999 --> 00:59:28,624 ‫لا يمكنني البقاء هنا. يجب أن أذهب.‬ 570 00:59:28,708 --> 00:59:29,583 ‫اسمعي.‬ 571 00:59:30,791 --> 00:59:32,208 ‫الأطفال في أمان.‬ 572 00:59:33,416 --> 00:59:34,832 ‫أعرف أنك قلقة...‬ 573 00:59:36,290 --> 00:59:39,082 ‫لكننا نبذل قصارى جهدنا لمساعدتك.‬ 574 00:59:39,165 --> 00:59:41,248 ‫لذا، يجب أن تبقي هنا.‬ 575 00:59:41,498 --> 00:59:44,164 ‫حتى نحصل على مزيد من المعلومات.‬ 576 00:59:46,622 --> 00:59:50,039 ‫- أرجوك، لم أعد أستطيع البقاء أكثر.‬ ‫- الزمي مكانك.‬ 577 00:59:55,080 --> 00:59:55,913 ‫أجل يا سيدي؟‬ 578 01:00:00,205 --> 01:00:03,162 ‫استلقي. اهدئي، ولا تبرحي مكانك.‬ 579 01:00:03,245 --> 01:00:04,787 ‫استلقي.‬ 580 01:00:05,412 --> 01:00:06,370 ‫ببطء.‬ 581 01:00:08,412 --> 01:00:10,994 ‫ألا ترين؟ لقد أفسدت كل شيء.‬ 582 01:00:17,036 --> 01:00:18,036 ‫اسمك "ترانغ"، أليس كذلك؟‬ 583 01:00:19,036 --> 01:00:23,702 ‫هل أخبروك لماذا أشرفت على الموت‬ ‫ونُقلت إلى هنا؟‬ 584 01:00:24,202 --> 01:00:25,410 ‫لأنك تحبين دخول السجن.‬ 585 01:00:28,535 --> 01:00:30,284 ‫لابد وأنك سمعت حديثنا الآن.‬ 586 01:00:32,826 --> 01:00:34,117 ‫لقد اختطفوا ابنتي.‬ 587 01:00:35,826 --> 01:00:37,076 ‫وسيشقون جسمها، على الأرجح...‬ 588 01:00:39,575 --> 01:00:41,616 ‫لسرقة أعضائها للبيع.‬ 589 01:00:43,783 --> 01:00:48,074 ‫لا أعرف حتى إن كانت على قيد الحياة.‬ 590 01:00:52,282 --> 01:00:53,574 ‫ألديك ابنة؟‬ 591 01:00:54,824 --> 01:00:57,364 ‫لا. لي ولدان.‬ 592 01:01:00,364 --> 01:01:01,906 ‫لابد أن ولديك سعيدان جداً...‬ 593 01:01:03,573 --> 01:01:04,948 ‫لأن لهما أماً...‬ 594 01:01:06,697 --> 01:01:07,863 ‫تجتهد في العمل،‬ 595 01:01:08,697 --> 01:01:09,572 ‫وتحبهما،‬ 596 01:01:10,488 --> 01:01:11,697 ‫وتعتني بهما.‬ 597 01:01:13,363 --> 01:01:14,529 ‫بعكسي أنا.‬ 598 01:01:15,862 --> 01:01:17,612 ‫أنا أم سيئة جداً.‬ 599 01:01:20,029 --> 01:01:22,612 ‫لا أستطيع حتى حمايتها.‬ 600 01:01:23,695 --> 01:01:25,195 ‫لهذا اختُطفت.‬ 601 01:01:31,861 --> 01:01:32,819 ‫حسناً.‬ 602 01:01:33,860 --> 01:01:34,985 ‫هل تشاهدين الأفلام الأمريكية؟‬ 603 01:01:39,152 --> 01:01:40,485 ‫اجثوا على الأرض! أغمضوا أعينكم!‬ 604 01:01:40,985 --> 01:01:42,401 ‫- لا تخافوا.‬ ‫- مكانكم!‬ 605 01:01:42,484 --> 01:01:43,943 ‫لا تتحركوا.‬ 606 01:01:44,359 --> 01:01:45,984 ‫- مكانكم.‬ ‫- لا تتحركوا.‬ 607 01:01:46,068 --> 01:01:49,359 ‫"فونغ"، اهدئي، يمكننا تولي المسألة.‬ ‫ماذا تريد؟‬ 608 01:01:50,026 --> 01:01:51,775 ‫ماذا تريد؟‬ 609 01:01:51,858 --> 01:01:53,608 ‫- أريد إنقاذك.‬ ‫- لا أحتاج إليك.‬ 610 01:01:53,692 --> 01:01:54,900 ‫انبطحوا!‬ 611 01:01:55,400 --> 01:01:59,442 ‫أرجوكم التعاون. لو نجحت،‬ ‫ستكون لدينا ذكريات سعيدة مثل الأفلام.‬ 612 01:02:00,066 --> 01:02:00,941 ‫مكانكم.‬ 613 01:02:01,774 --> 01:02:03,274 ‫- ما سبب وجود كل هؤلاء الضباط؟‬ ‫- توقفوا!‬ 614 01:02:03,524 --> 01:02:04,607 ‫لا أعرف.‬ 615 01:02:05,024 --> 01:02:06,982 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 616 01:02:07,524 --> 01:02:10,315 ‫لم أتخيل الأمر هكذا. ماذا نفعل الآن؟‬ 617 01:02:11,065 --> 01:02:13,481 ‫- سأعود إلى الداخل.‬ ‫- توقفوا. لا تتحركوا. تراجعوا!‬ 618 01:02:13,565 --> 01:02:15,440 ‫النجدة، ساعدوني. لا تلمسوني.‬ 619 01:02:16,440 --> 01:02:17,315 ‫ساعدوني!‬ 620 01:02:18,855 --> 01:02:20,689 ‫أخبروا ولديّ...‬ 621 01:02:22,022 --> 01:02:23,439 ‫بأنني أحبهما حباً جماً.‬ 622 01:02:24,522 --> 01:02:25,564 ‫اتركوها.‬ 623 01:02:28,563 --> 01:02:29,396 ‫أفسحوا الطريق!‬ 624 01:02:47,227 --> 01:02:48,144 ‫شكراً لك.‬ 625 01:02:49,561 --> 01:02:50,686 ‫حظاً موفقاً.‬ 626 01:03:24,640 --> 01:03:25,515 ‫أخي.‬ 627 01:03:42,763 --> 01:03:46,555 ‫"شهادة خبير رياضة (فوفينام)‬ ‫شهادة تقدير"‬ 628 01:03:50,929 --> 01:03:53,012 ‫أترافقين هؤلاء الصعاليك،‬ 629 01:03:53,637 --> 01:03:55,595 ‫ثم تعودين إلى المنزل وتهينين عائلتنا؟‬ 630 01:03:56,762 --> 01:04:00,719 ‫من الآن فصاعداً،‬ ‫لن أسمح لك برؤيتهم ثانيةً. أتسمعينني؟‬ 631 01:04:00,803 --> 01:04:02,261 ‫لا يمكنك أن تملي عليّ أفعالي!‬ 632 01:04:02,594 --> 01:04:04,178 ‫يحق لي أن أحب من أريد.‬ 633 01:04:04,261 --> 01:04:05,844 ‫سأتحمل المسؤولية.‬ 634 01:04:06,136 --> 01:04:07,761 ‫كيف تجرئين على مخاطبة والدك بهذه الطريقة؟‬ 635 01:04:11,218 --> 01:04:12,052 ‫"فونغ"!‬ 636 01:04:23,717 --> 01:04:26,425 ‫أعتقد أن القطار قد غادر بالفعل.‬ 637 01:04:27,675 --> 01:04:29,133 ‫أيمكنك أن تطلب مساعدة العم "تام"؟‬ 638 01:04:29,800 --> 01:04:31,883 ‫ألم يكن يعمل في شركة السكك الحديدية؟‬ 639 01:04:31,966 --> 01:04:35,091 ‫العم "تام"؟ لقد مات العام الماضي.‬ 640 01:04:37,132 --> 01:04:38,799 ‫حين مات والدانا، كنت متغيبة.‬ 641 01:04:39,590 --> 01:04:40,424 ‫أخي،‬ 642 01:04:41,090 --> 01:04:42,924 ‫"ماي" كل شيء في حياتي.‬ 643 01:04:43,632 --> 01:04:45,589 ‫ليس لدي ملاذ آخر.‬ 644 01:04:46,339 --> 01:04:47,881 ‫قد تكون أفضل حالاً بهروبها.‬ 645 01:04:49,339 --> 01:04:52,131 ‫قد يتبناها شخص أفضل منك بكثير.‬ 646 01:04:54,672 --> 01:04:56,130 ‫أتعرفين حتى من يكون والدها؟‬ 647 01:04:58,005 --> 01:05:00,672 ‫اختُطفت ابنة أختك،‬ ‫وقد تكون ميتة أو ضحية تجارة الأعضاء،‬ 648 01:05:01,005 --> 01:05:02,255 ‫وأنت تتكلم بهذه الطريقة؟‬ 649 01:05:03,004 --> 01:05:05,129 ‫ابنك لم يُولد بعد.‬ ‫يجب أن تكون شخصاً صالحاً.‬ 650 01:05:05,212 --> 01:05:06,046 ‫اصمتي!‬ 651 01:05:06,421 --> 01:05:07,421 ‫دعيني أخبرك بشيء.‬ 652 01:05:07,879 --> 01:05:09,212 ‫أنت لم ترغبي بعائلة صالحة.‬ 653 01:05:10,129 --> 01:05:11,795 ‫لقد رحلت وانضممت إلى العصابات.‬ 654 01:05:12,670 --> 01:05:14,836 ‫كيف تجرئين على العودة إلى المنزل‬ ‫وطلب المساعدة؟‬ 655 01:05:17,420 --> 01:05:20,170 ‫اختُطفت "ماي" بسببك.‬ 656 01:05:21,085 --> 01:05:22,710 ‫أي شخص مثلك لا يتمتع بالأخلاق‬ ‫يجب أن يموت.‬ 657 01:05:23,669 --> 01:05:25,377 ‫خُلقت الجحيم لأمثالك.‬ 658 01:05:32,084 --> 01:05:32,918 ‫هذا صحيح.‬ 659 01:05:33,501 --> 01:05:36,209 ‫أنا جاحدة حقيرة. هذا صحيح. وبعد؟‬ 660 01:05:37,834 --> 01:05:39,043 ‫لقد هربت.‬ 661 01:05:39,542 --> 01:05:40,875 ‫لم أصغ إلى أمي وأبي.‬ 662 01:05:41,625 --> 01:05:43,583 ‫لم أجد الشجاعة لأعود حين ماتا.‬ 663 01:05:44,042 --> 01:05:45,875 ‫أنا امرأة مشردة، من عصابات الشوارع.‬ 664 01:05:47,250 --> 01:05:48,707 ‫امرأة رخيصة.‬ 665 01:05:49,124 --> 01:05:50,499 ‫والدة سيئة.‬ 666 01:05:53,916 --> 01:05:55,791 ‫لم يبق لي كرامة، لذا جئت لأراك.‬ 667 01:05:56,041 --> 01:05:58,790 ‫شخص مثلي يستحق الموت.‬ ‫كم تتمنى ذلك، أليس كذلك؟‬ 668 01:06:00,915 --> 01:06:03,165 ‫أجل. كنت مخطئة.‬ 669 01:06:04,123 --> 01:06:05,623 ‫كل ليلة قبل أن أغمض عينيّ،‬ 670 01:06:06,415 --> 01:06:07,872 ‫أشعر بالندم على كل شيء...‬ 671 01:06:08,830 --> 01:06:10,455 ‫فعلته.‬ 672 01:06:11,122 --> 01:06:13,539 ‫أندم حتى على حقيقة أنني وُلدت.‬ 673 01:06:16,163 --> 01:06:17,288 ‫لكنني يجب أن أخبرك بشيء.‬ 674 01:06:18,121 --> 01:06:20,704 ‫إنجاب "ماي" وأمومتي...‬ 675 01:06:22,038 --> 01:06:24,870 ‫أفضل شيء فعلته في حياتي.‬ 676 01:06:31,745 --> 01:06:33,078 ‫سأعيدها.‬ 677 01:06:33,703 --> 01:06:35,286 ‫بأي ثمن.‬ 678 01:06:36,077 --> 01:06:38,411 ‫حتى لو مت دون ذلك.‬ 679 01:06:38,786 --> 01:06:40,827 ‫سأدمر هذه العصابة.‬ 680 01:06:41,036 --> 01:06:42,536 ‫انتظر وسترى!‬ 681 01:07:31,405 --> 01:07:33,613 ‫آسفة يا "ماي".‬ 682 01:08:02,110 --> 01:08:03,652 ‫أتابع هذه القضية منذ 3 أعوام.‬ 683 01:08:13,234 --> 01:08:17,441 ‫إنها عملية إجرامية دولية، تمتد‬ ‫من مضيق "هاي فان" إلى محافظة "كا ماو".‬ 684 01:08:18,858 --> 01:08:20,233 ‫يشحنون البضائع من "كوي نون"،‬ 685 01:08:20,733 --> 01:08:23,774 ‫وأحياناً من "كام ران" أو "دا نانغ"،‬ ‫من كل مكان.‬ 686 01:08:24,315 --> 01:08:27,024 ‫ثم يتجهون رأساً إلى "لاوس"،‬ ‫ويواصلون إلى دول أخرى.‬ 687 01:08:28,524 --> 01:08:30,565 ‫لدينا عملاء في كل مكان بهذا المسار.‬ 688 01:08:31,982 --> 01:08:35,106 ‫لو أنكم تعرفونهم جيداً،‬ ‫فلمَ لم تقبضوا عليهم؟‬ 689 01:08:35,523 --> 01:08:36,523 ‫الأمر ليس بتلك السهولة.‬ 690 01:08:37,398 --> 01:08:39,773 ‫نحتاج إلى أدلة لكشف العملية بأكملها.‬ 691 01:08:40,731 --> 01:08:44,605 ‫لا مجرد صناديق مبردة للأعضاء،‬ ‫ولا بضع حالات اختطاف.‬ 692 01:08:45,272 --> 01:08:46,897 ‫إنها غير مترابطة مع بعضها.‬ 693 01:08:47,480 --> 01:08:48,647 ‫هذا ليس كافياً.‬ 694 01:08:49,230 --> 01:08:50,772 ‫يجب ألا يعرفوا بأننا كشفنا أمرهم.‬ 695 01:08:51,271 --> 01:08:52,604 ‫لم تبعتني؟‬ 696 01:08:53,687 --> 01:08:54,562 ‫لأنني أعرف...‬ 697 01:08:55,062 --> 01:08:56,771 ‫أن قطاراً قد غادر "سايغون" قبل 10 دقائق.‬ 698 01:08:58,021 --> 01:08:59,062 ‫نحن في "بين تريو".‬ 699 01:08:59,978 --> 01:09:03,395 ‫لو أخذت دراجة نارية مستأجرة الآن‬ ‫إلى المحطة التالية، ستستغرقين 45 دقيقة.‬ 700 01:09:07,311 --> 01:09:08,561 ‫إنهم كالأخطبوط.‬ 701 01:09:08,978 --> 01:09:11,352 ‫حين يُقطع ذراع، ينمو غيره.‬ 702 01:09:11,435 --> 01:09:13,144 ‫تم اختطاف أطفال من عائلاتهم.‬ 703 01:09:14,019 --> 01:09:16,310 ‫هذه فرصتنا لقطع كل أذرعهم.‬ 704 01:09:16,894 --> 01:09:19,768 ‫ولا أحد يعرف رقم القطار سواك.‬ 705 01:09:20,601 --> 01:09:21,601 ‫ماذا ستخسرين؟‬ 706 01:09:29,475 --> 01:09:32,267 {\an8}‫"2 صباحاً، محطة (سونغ تان)"‬ 707 01:09:39,724 --> 01:09:44,307 ‫إلى كل الركاب، وصل للتو القطار "إس إي 5"‬ ‫في محطة "سونغ تان".‬ 708 01:09:44,682 --> 01:09:50,931 ‫قبل النزول من القطار،‬ ‫احرصوا على أخذ كل متعلقاتكم.‬ 709 01:09:51,015 --> 01:09:55,472 ‫ستُفتح أبواب القطار نحو اليسار.‬ 710 01:09:55,889 --> 01:09:59,014 ‫نرجو الخروج من المحطة كما يوضح العاملون.‬ ‫شكراً لكم.‬ 711 01:10:52,674 --> 01:10:53,924 ‫"في إن آر 053171 إس جي"‬ 712 01:10:54,008 --> 01:10:56,799 ‫رقم القطار "في إن آر 053171".‬ 713 01:10:58,508 --> 01:11:00,173 ‫مهلاً. اهدئي.‬ 714 01:11:00,882 --> 01:11:01,965 ‫ماذا تفعل؟‬ 715 01:11:02,048 --> 01:11:04,798 ‫- لا يمكنك أن تفعلي هذا وحدك.‬ ‫- ابنتي على متن ذلك القطار.‬ 716 01:11:05,298 --> 01:11:06,423 ‫إنها كل شيء بالنسبة لي.‬ 717 01:11:06,507 --> 01:11:09,047 ‫أنا أعيش من أجلها.‬ ‫لا يمكنني أن أخسرها الآن. هل تفهم؟‬ 718 01:11:09,131 --> 01:11:11,297 ‫أفهم. لكن الخطورة كبيرة.‬ 719 01:11:11,381 --> 01:11:13,506 ‫- دعيني أطلب الدعم.‬ ‫- دعم؟‬ 720 01:11:13,589 --> 01:11:17,963 ‫يجب أن أركب ذلك القطار.‬ ‫لو أردت منعي، فأطلق عليّ النار الآن.‬ 721 01:11:18,213 --> 01:11:20,213 ‫وإلا تنح عن طريقي.‬ 722 01:14:19,526 --> 01:14:20,526 ‫أنت!‬ 723 01:14:21,568 --> 01:14:22,985 ‫اذهب وتفقّد.‬ 724 01:14:23,943 --> 01:14:24,776 ‫فلتذهب أنت.‬ 725 01:14:30,067 --> 01:14:31,734 ‫بغيضان. أوراقي جيدة.‬ 726 01:14:32,442 --> 01:14:33,567 ‫أوغاد كسالى.‬ 727 01:15:23,436 --> 01:15:24,603 ‫"هاي فونغ".‬ 728 01:15:34,685 --> 01:15:37,018 ‫أيتها الساقطة. تذكري وجهي!‬ 729 01:16:36,137 --> 01:16:37,970 ‫"روم"، بقي كيلومتر واحد.‬ 730 01:16:38,303 --> 01:16:39,136 ‫اتخذوا مواقعكم.‬ 731 01:16:39,220 --> 01:16:40,553 ‫أمرك أيتها الزعيمة.‬ 732 01:16:49,719 --> 01:16:51,177 ‫هل وصلتم؟‬ 733 01:16:51,260 --> 01:16:52,260 ‫أجل أيتها الزعيمة.‬ 734 01:16:52,344 --> 01:16:54,718 ‫بقي 800 متر. استعدوا.‬ 735 01:17:09,133 --> 01:17:11,383 ‫أيتها الزعيمة، نحن في المكان. كل شيء جاهز.‬ 736 01:17:28,256 --> 01:17:29,756 ‫"روم"، تأهب. بقي 500 متر.‬ 737 01:17:39,505 --> 01:17:40,338 ‫هل تسمعني؟‬ 738 01:17:43,754 --> 01:17:45,171 ‫"روم". أين أنت؟‬ 739 01:17:50,753 --> 01:17:51,587 ‫"روم".‬ 740 01:17:52,128 --> 01:17:52,962 ‫"روم".‬ 741 01:18:08,251 --> 01:18:09,085 ‫"كوي".‬ 742 01:18:10,001 --> 01:18:11,876 ‫اذهب وتفقد "روم" عند التحويلة.‬ 743 01:18:12,793 --> 01:18:13,668 ‫حسناً أيتها الزعيمة.‬ 744 01:18:24,500 --> 01:18:25,584 ‫أنت مرة أخرى؟‬ 745 01:18:26,916 --> 01:18:28,291 ‫يا لك من قذرة عنيدة، أليس كذلك؟‬ 746 01:18:41,915 --> 01:18:45,456 ‫لنر إلى متى ستتحملين هذه المرة.‬ 747 01:19:05,037 --> 01:19:09,787 ‫أيتها الزعيمة، القطار يقترب.‬ ‫نحن ننتظر أوامرك.‬ 748 01:19:14,703 --> 01:19:15,536 ‫حوّله.‬ 749 01:19:25,243 --> 01:19:26,493 ‫حسناً. أوصد التحويلة.‬ 750 01:20:56,983 --> 01:20:59,192 ‫وصل العميل. أعدوا الشحنة.‬ 751 01:21:05,441 --> 01:21:06,649 ‫يجب أن تتقبلي الألم.‬ 752 01:21:06,732 --> 01:21:08,857 ‫تعلمي الوقوف معتمدةً على نفسك.‬ ‫بعدها يمكنك السقوط.‬ 753 01:21:25,272 --> 01:21:26,480 ‫أهذا لابنتك؟‬ 754 01:21:27,730 --> 01:21:29,021 ‫لم يعد بوسعها استخدامه.‬ 755 01:21:30,188 --> 01:21:32,479 ‫لقد أبليت بلاءً حسناً بقطع كل هذا الشوط.‬ 756 01:21:33,354 --> 01:21:34,854 ‫لكنك جئت إلى المكان الخاطئ.‬ 757 01:21:41,853 --> 01:21:42,812 ‫انهضي.‬ 758 01:21:49,769 --> 01:21:54,727 ‫جيد. ستكون هناك دائماً مكافأة‬ ‫لمَن يتغلبون على خوفهم.‬ 759 01:22:00,976 --> 01:22:03,893 ‫قد أكون في المكان الخاطئ...‬ 760 01:22:07,475 --> 01:22:09,767 ‫لكنك أخطأت باختطاف هذه الطفلة بالذات.‬ 761 01:23:54,880 --> 01:23:55,713 ‫"ماي".‬ 762 01:23:57,172 --> 01:23:58,130 ‫- أمي.‬ ‫- "ماي".‬ 763 01:23:58,380 --> 01:23:59,213 ‫أمي.‬ 764 01:23:59,797 --> 01:24:01,922 ‫- "ماي".‬ ‫- ساعديني يا أمي.‬ 765 01:24:04,171 --> 01:24:05,004 ‫"ماي".‬ 766 01:24:06,087 --> 01:24:06,921 ‫أمي.‬ 767 01:24:09,296 --> 01:24:10,171 ‫هل أنت بخير؟‬ 768 01:24:12,421 --> 01:24:15,795 ‫أنا بخير. خشيت ألا أراك مرة أخرى.‬ 769 01:24:16,961 --> 01:24:19,086 ‫ظننت أنك لن تصلي في الوقت المناسب.‬ 770 01:24:19,170 --> 01:24:20,461 ‫يجب أن أصل في الوقت المناسب...‬ 771 01:24:22,085 --> 01:24:23,294 ‫لأخبرك...‬ 772 01:24:25,085 --> 01:24:27,669 ‫بأنني أحبك حباً جماً.‬ ‫أتعرفين ذلك يا "ماي"؟‬ 773 01:24:29,460 --> 01:24:31,918 ‫أمي، لم أسرق حافظة النقود تلك.‬ 774 01:24:33,084 --> 01:24:34,793 ‫أرجوك أن تصدقيني يا أمي.‬ 775 01:24:35,959 --> 01:24:38,626 ‫أصدقك.‬ 776 01:24:39,126 --> 01:24:40,250 ‫آسفة.‬ 777 01:24:41,125 --> 01:24:42,167 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 778 01:24:42,875 --> 01:24:46,417 ‫كان هذا ذنبي.‬ 779 01:24:48,792 --> 01:24:49,666 ‫أمي.‬ 780 01:24:50,291 --> 01:24:51,416 ‫آسفة يا أمي.‬ 781 01:24:53,374 --> 01:24:56,666 ‫علمتني ألا أخاف.‬ 782 01:24:57,457 --> 01:24:58,831 ‫يجب أن أحاول أن أكون قوية.‬ 783 01:24:59,373 --> 01:25:01,165 ‫الخوف مجرد شعور.‬ 784 01:25:02,415 --> 01:25:03,956 ‫لكن الخوف لم يفارقني.‬ 785 01:25:05,456 --> 01:25:07,955 ‫لست شجاعة، أليس كذلك يا أمي؟‬ 786 01:25:08,039 --> 01:25:10,455 ‫لا يا "ماي"، لا.‬ 787 01:25:11,830 --> 01:25:14,455 ‫أنت شجاعة جداً. كنت على حق.‬ 788 01:25:15,372 --> 01:25:17,913 ‫يجب أن تشعري بالخوف. يجب أن تشعري به.‬ 789 01:25:18,621 --> 01:25:21,621 ‫فقط بالتغلب على خوفك،‬ 790 01:25:21,704 --> 01:25:23,829 ‫يمكنك أن تكوني شجاعة. أتعرفين ذلك؟‬ 791 01:25:24,121 --> 01:25:25,870 ‫وأنت قد نجحت.‬ 792 01:25:26,412 --> 01:25:30,412 ‫قلت نفس الشيء لـ"نيوك".‬ ‫لكنها لا تزال خائفة.‬ 793 01:25:31,662 --> 01:25:34,412 ‫لعلك تأخذينها إلى المنزل.‬ 794 01:25:34,911 --> 01:25:36,327 ‫والأطفال الآخرين أيضاً.‬ 795 01:25:36,786 --> 01:25:38,619 ‫الجميع هنا خائفون.‬ 796 01:25:39,202 --> 01:25:40,077 ‫من؟‬ 797 01:25:41,452 --> 01:25:42,452 ‫عمن تتحدثين؟‬ 798 01:26:07,574 --> 01:26:09,533 ‫فليبق هنا الفريق الأول متأهباً،‬ ‫وليتبعني البقية.‬ 799 01:26:09,783 --> 01:26:10,616 ‫عُلم.‬ 800 01:26:49,028 --> 01:26:50,653 ‫هذا من أجل ابنتي الشجاعة.‬ 801 01:26:52,653 --> 01:26:53,694 ‫انتظريني.‬ 802 01:27:00,902 --> 01:27:01,735 ‫أمي!‬ 803 01:27:21,441 --> 01:27:22,275 ‫أيتها الزعيمة.‬ 804 01:27:23,858 --> 01:27:24,690 ‫أيتها الزعيمة.‬ 805 01:27:26,399 --> 01:27:27,232 ‫أيتها الزعيمة.‬ 806 01:29:03,889 --> 01:29:04,888 ‫اتركوا أسلحتكم.‬ 807 01:29:19,095 --> 01:29:20,262 ‫أخلوا المنطقة.‬ 808 01:29:20,720 --> 01:29:23,177 ‫فتشوا كل السيارات.‬ 809 01:29:25,094 --> 01:29:26,177 ‫أمي!‬ 810 01:29:32,843 --> 01:29:35,718 ‫أمي، ما بك؟‬ 811 01:29:36,135 --> 01:29:37,426 ‫أفيقي يا أمي.‬ 812 01:29:37,510 --> 01:29:39,510 ‫لا تتركيني.‬ 813 01:29:40,010 --> 01:29:41,592 ‫أفيقي يا أمي!‬ 814 01:29:42,467 --> 01:29:45,925 ‫أرجوك أن تفيقي يا أمي. لا تموتي.‬ 815 01:29:46,342 --> 01:29:47,800 ‫أمي!‬ 816 01:29:48,384 --> 01:29:50,549 ‫لا تتركيني.‬ 817 01:29:50,633 --> 01:29:53,633 ‫أرجوك يا أمي، أفيقي. أمي.‬ 818 01:29:54,133 --> 01:29:57,008 ‫أمي. أفيقي يا أمي.‬ 819 01:29:58,258 --> 01:30:02,465 ‫أعدك... أعدك بأن أكون شجاعة.‬ 820 01:30:02,923 --> 01:30:06,590 ‫ابقي معي يا أمي.‬ 821 01:30:47,252 --> 01:30:49,502 ‫"الأخبار الراهنة"‬ 822 01:30:49,585 --> 01:30:51,085 ‫بعد أعوام من التحقيقات،‬ 823 01:30:51,168 --> 01:30:54,709 ‫تم ضبط أكبر شبكة لتهريب الأطفال.‬ 824 01:30:56,209 --> 01:30:59,042 ‫أكثر من 20 طفلاً تم إنقاذهم‬ 825 01:30:59,126 --> 01:31:01,209 ‫واعتقال 12 مشتبهاً بهم في موقع المداهمة.‬ 826 01:31:01,292 --> 01:31:03,292 ‫جزء من شبكة الاتجار بالأعضاء البشرية.‬ 827 01:31:03,376 --> 01:31:05,291 ‫كانت قضية بالغة التعقيد.‬ 828 01:31:05,375 --> 01:31:08,875 ‫كان المجرمون منظمين جداً وفي غاية الذكاء.‬ 829 01:31:09,125 --> 01:31:10,583 ‫كانت لهم اتصالات دولية.‬ 830 01:31:10,666 --> 01:31:14,040 ‫بعد أعوام من العمل الجاد والإصرار،‬ ‫أخيراً توصلنا إلى حل القضية،‬ 831 01:31:14,332 --> 01:31:16,624 ‫وأعدنا الأطفال المختطفين إلى عائلاتهم.‬ 832 01:31:17,665 --> 01:31:22,081 ‫وفي هذا النجاح، لا ننسى البطلة:‬ ‫"لي هيون نيوك فونغ".‬ 833 01:31:22,164 --> 01:31:24,706 ‫بعد اختطاف طفلتها،‬ 834 01:31:24,789 --> 01:31:27,956 ‫كانت لديها الشجاعة الكافية بحيث تتبعت‬ ‫المختطفين وتعاونت مع الشرطة،‬ 835 01:31:28,039 --> 01:31:30,706 ‫- تلك هي أمي.‬ ‫- لمساعدتهم في الإيقاع بالمجرمين.‬ 836 01:31:38,455 --> 01:31:40,162 ‫تفضلي، أحضرت لك هذا.‬ 837 01:31:41,287 --> 01:31:43,662 ‫- شكراً لك.‬ ‫- بني، هيا بنا.‬ 838 01:31:44,496 --> 01:31:45,496 ‫حسناً يا أمي. إلى اللقاء!‬ 839 01:31:46,121 --> 01:31:47,371 ‫شكراً أيها الطبيب.‬ 840 01:31:47,996 --> 01:31:49,203 ‫"ماي"، تمهلي.‬ 841 01:31:49,953 --> 01:31:50,786 ‫أمي.‬ 842 01:31:54,745 --> 01:31:57,578 ‫"أنا، (دين باو)، أريد أن أعطيك هذا.‬ 843 01:31:58,327 --> 01:32:00,035 ‫أتمنى لك الشفاء العاجل.‬ 844 01:32:00,119 --> 01:32:03,077 ‫أتمنى لكما أنت و(ماي) السعادة الدائمة."‬ 845 01:32:04,202 --> 01:32:05,244 ‫أليس هذا رائعاً يا أمي؟‬ 846 01:32:12,451 --> 01:32:13,326 ‫أمي.‬ 847 01:32:14,409 --> 01:32:15,534 ‫هل أصبحت بخير؟‬ 848 01:32:18,825 --> 01:32:20,492 ‫أمي، هلا تعلمينني مهاراتك القتالية؟‬ 849 01:32:21,450 --> 01:32:23,867 ‫أريد أن أصبح بطلة مثلك.‬ 850 01:32:23,950 --> 01:32:28,532 ‫سأقاتل كل الأشرار ليكفوا عن الاختطاف.‬ 851 01:32:29,532 --> 01:32:30,449 ‫هل توافقين يا أمي؟‬ 852 01:32:38,906 --> 01:32:40,115 ‫يمكنك تعلم فنون القتال.‬ 853 01:32:42,240 --> 01:32:43,740 ‫لكن عليك أن تتحملي الألم.‬ 854 01:32:48,447 --> 01:32:50,822 ‫وألا تستسلمي أبداً.‬