﻿1
00:01:00,269 --> 00:01:01,479
‫مرحباً؟‬

2
00:01:01,562 --> 00:01:03,815
‫أيها الشابين. أنا "جون برانش"‬
‫أعمل في "نيويورك تايمز".‬

3
00:01:03,898 --> 00:01:05,149
‫كيف حالكما هناك؟‬

4
00:01:05,233 --> 00:01:06,859
‫بخير يا "جون".‬

5
00:01:06,943 --> 00:01:08,569
‫ما هو ارتفاعكما الآن؟‬

6
00:01:09,821 --> 00:01:13,533
‫نحن على ارتفاع 365 متراً تقريباً‬
‫على الجدار في مخيمنا.‬

7
00:01:13,616 --> 00:01:16,077
‫كان هذا منزلنا طوال 9 أيام.‬

8
00:01:16,160 --> 00:01:20,289
‫"تومي"، أظن أن السؤال الأساسي هنا،‬

9
00:01:20,373 --> 00:01:21,582
‫لماذا تفعلان هذا؟‬

10
00:01:21,666 --> 00:01:24,752
‫ما الفائدة من كل هذا بالنسبة إليكما؟‬

11
00:01:29,298 --> 00:01:32,218
‫على الهواء الليلة قصة رجلين‬

12
00:01:32,301 --> 00:01:35,513
‫يحاولان تنفيذ تسلق حر لمنحدر "إلكابيتان"‬

13
00:01:35,596 --> 00:01:38,182
‫الوعر الشهير في "يوسيميتي".‬

14
00:01:42,019 --> 00:01:44,480
‫سنتيمترا بعد آخر محطمة للأعصاب،‬

15
00:01:44,564 --> 00:01:48,818
‫يستخدمان فقط أطراف أصابعهما‬
‫للإمساك بحواف حادة كشفرات الحلاقة.‬

16
00:01:48,901 --> 00:01:53,572
‫"تومي كالدويل" و"كيفين جورغيسون"‬
‫يحاولان تنفيذ أصعب تسلق في العالم.‬

17
00:01:53,655 --> 00:01:56,951
‫لم يتسلق أحد من قبل "جدار الفجر"‬
‫تسلقاً حراً.‬

18
00:01:57,034 --> 00:02:00,204
‫914 متراً من الغرانيت المنتصب عمودياً.‬

19
00:02:08,880 --> 00:02:10,715
‫إنه تسلق يشاهده العالم.‬

20
00:02:10,798 --> 00:02:12,258
‫جذب هذان الرجلان انتباه العالم.‬

21
00:02:16,137 --> 00:02:18,890
‫- يحاولان صنع التاريخ.‬
‫- تسلق اُعتقد لوقت طويل أنه مستحيل.‬

22
00:02:18,973 --> 00:02:22,643
‫"جدار الفجر" سيئ السمعة من "إلكابيتان".‬

23
00:02:36,741 --> 00:02:39,952
‫في طفولته، كان "تومي" بطيئاً في كل شيء.‬

24
00:02:40,745 --> 00:02:43,831
‫"متنزه (إستيس)، (كولورادو)"‬

25
00:02:43,915 --> 00:02:45,541
‫واجه صعوبات كثيرة في المدرسة.‬

26
00:02:45,625 --> 00:02:46,834
‫"(تيري كالدويل)، والدة (تومي)"‬

27
00:02:46,918 --> 00:02:49,337
‫في الواقع، أخبرنا المعلمون في مرحلة ما‬

28
00:02:49,420 --> 00:02:52,006
‫أنه متخلف ذهنياً ولن يتعلم أبداً.‬

29
00:02:52,089 --> 00:02:57,553
‫تأخرت في النمو عبر... ربما ما زلت كذلك.‬

30
00:02:57,637 --> 00:02:58,888
‫"(تومي كالدويل)"‬

31
00:03:00,264 --> 00:03:04,810
‫كنت ذلك الصبي الهش جداً والخجول جداً.‬

32
00:03:04,894 --> 00:03:09,732
‫بينما كان أبي رمز الرجولة.‬

33
00:03:12,318 --> 00:03:16,572
‫كان رجلاً ضخماً يمارس كمال الأجسام‬
‫وتسلق الجبال.‬

34
00:03:16,656 --> 00:03:18,115
‫كان يجذب انتباه الجميع.‬

35
00:03:18,407 --> 00:03:20,284
‫كان "تومي" صغير الحجم.‬

36
00:03:20,368 --> 00:03:21,911
‫كان متأخراً جداً.‬

37
00:03:22,245 --> 00:03:23,329
‫"(مايك كالدويل)، والد (تومي)"‬

38
00:03:23,412 --> 00:03:25,122
‫لم يزحف إلا حينما بلغ عامين.‬

39
00:03:25,331 --> 00:03:26,624
‫أعتقد أن أبي شعر‬

40
00:03:26,707 --> 00:03:29,168
‫أن أفضل طريقة لإعداد هذا الطفل الهش‬
‫لمجابهة العالم‬

41
00:03:29,335 --> 00:03:30,544
‫كانت بتقويته قليلاً.‬

42
00:03:33,923 --> 00:03:36,550
‫لذا أخذني إلى كل تلك المغامرات.‬

43
00:03:36,634 --> 00:03:37,969
‫في عمر 3 سنوات، مربوط على زحلوقتين.‬

44
00:03:38,052 --> 00:03:40,429
‫خيّمنا في كهف ثلجي في أثناء عاصفة ثلجية.‬

45
00:03:40,805 --> 00:03:43,975
‫كنت أذهب في كل صيف إلى "يوسيميتي"‬
‫مع عائلتي،‬

46
00:03:44,058 --> 00:03:47,186
‫وكان أبي يأخذني للتسلق‬
‫على تلك المرتفعات الصخرية العملاقة.‬

47
00:03:47,270 --> 00:03:51,274
‫بعضاً من أكثر مجازفات التسلق جنوناً،‬

48
00:03:51,357 --> 00:03:53,401
‫فعلها مع طفل يبلغ 6 أعوام.‬

49
00:03:53,651 --> 00:03:55,820
‫"(تومي)"‬

50
00:03:56,320 --> 00:03:58,531
‫المغامرات التي أخذه والده إليها،‬

51
00:03:58,614 --> 00:04:01,325
‫كانت تشكل سببا في أيامنا‬
‫لمصلحة حماية الطفل لتطارده.‬

52
00:04:01,409 --> 00:04:02,618
‫"(كيلي كورديس)، صديق (تومي)"‬

53
00:04:02,702 --> 00:04:07,164
‫أخذ المعاناة‬
‫وأعاد تشكيلها لتتحول إلى نضوج.‬

54
00:04:07,248 --> 00:04:11,252
‫كان محباً، لكنه تركني أعاني بالتأكيد.‬

55
00:04:11,585 --> 00:04:14,005
‫الكلمة التي كانت في ذهني هي مرونة.‬

56
00:04:15,047 --> 00:04:17,758
‫يبدو لي أن أحد أفضل الهدايا‬
‫التي يمكن أن تمنحها لطفل‬

57
00:04:17,842 --> 00:04:20,636
‫هي القدرة على التعامل مع المحن.‬

58
00:04:21,846 --> 00:04:23,848
‫"17 يوليو، 1995"‬

59
00:04:23,931 --> 00:04:26,392
‫عندما بلغت سن 14 أو 15 عاماً،‬

60
00:04:26,475 --> 00:04:30,479
‫كانت توجد مرتفعات أستطيع تسلقها‬
‫ولا يستطيع أبي.‬

61
00:04:30,563 --> 00:04:31,856
‫"تومي" قوي.‬

62
00:04:31,939 --> 00:04:36,110
‫كان التسلق أول أمر في حياتي‬
‫أستطيع التميّز فيه قليلاً.‬

63
00:04:36,193 --> 00:04:37,695
‫رائع.‬

64
00:04:40,197 --> 00:04:41,407
‫كان عمر"تومي" 16 عاماً،‬

65
00:04:41,490 --> 00:04:44,785
‫وعقدت "سنوبيرد" مسابقتها السنوية‬
‫بناء على دعوات.‬

66
00:04:44,869 --> 00:04:46,704
‫مسابقة تسلق كبرى.‬

67
00:04:46,787 --> 00:04:49,415
‫فكرنا أن نسافر إلى هناك لمشاهدة المنافسة‬

68
00:04:49,498 --> 00:04:50,541
‫ونحصل على بعض التوقيعات.‬

69
00:04:50,624 --> 00:04:52,877
‫ذهبنا إلى هناك لنكون معجبين فحسب، حقاً.‬

70
00:04:52,960 --> 00:04:54,837
‫وفي اليوم السابق للمسابقة،‬

71
00:04:54,920 --> 00:04:56,964
‫عقدوا مسابقة للمواطنين‬
‫أي شخص يأتي يمكنه دخولها.‬

72
00:04:57,048 --> 00:04:57,882
‫"مسابقة (سنوبيرد) للمواطنين، 1995"‬

73
00:04:58,257 --> 00:05:01,302
‫لذا دخلتها، أول مسابقة لي على الإطلاق.‬

74
00:05:01,385 --> 00:05:03,596
‫فاز "تومي".‬

75
00:05:03,679 --> 00:05:06,140
‫ولا أعرف إن كانت هذه السياسة الرسمية‬

76
00:05:06,223 --> 00:05:08,392
‫أو شيئاً فكروا فيه حينها،‬

77
00:05:08,476 --> 00:05:09,935
‫لكنهم طلبوا من "تومي"‬

78
00:05:10,019 --> 00:05:13,147
‫إن أراد أن يدخل المسابقة الدولية‬
‫في اليوم التالي.‬

79
00:05:13,230 --> 00:05:16,108
‫مرحباً جميعاً. أنا "جايمس براون"،‬
‫وأهلاً بكم في "سنوبيرد"، "يوتا"،‬

80
00:05:16,192 --> 00:05:18,694
‫من أجل بطولة رياضة التسلق الدولية.‬

81
00:05:18,778 --> 00:05:23,616
‫المتسلقون الخبيرون سيختبرون مهاراتهم‬
‫ضد جدار اصطناعي بارتفاع 37 متراً.‬

82
00:05:24,575 --> 00:05:25,951
‫كان يوجد 12 متسابقاً.‬

83
00:05:26,035 --> 00:05:28,954
‫- مشاهير التسلق.‬
‫- وكان الأمر مخيفاً.‬

84
00:05:29,038 --> 00:05:31,999
‫سيمثل هذا الميدان تحدياً كبيراً.‬

85
00:05:32,083 --> 00:05:33,501
‫يبدو أن "تومي" هو الوحيد هنا‬
‫الذي لم نسمع عنه من قبل.‬

86
00:05:33,584 --> 00:05:34,585
‫"23 يوليو، 1995"‬

87
00:05:34,668 --> 00:05:36,003
‫لم يسمع أحد عنه من قبل.‬

88
00:05:36,170 --> 00:05:37,838
‫كنت ذلك الصبي النحيل صغير الحجم.‬

89
00:05:37,922 --> 00:05:40,633
‫كنت أصور "تومي" وهو يتسلق ذلك الشيء.‬

90
00:05:40,758 --> 00:05:43,302
‫صفقوا للصبي البالغ 16 عاماً.‬

91
00:05:45,596 --> 00:05:46,931
‫هيا يا "تومي".‬

92
00:05:47,181 --> 00:05:49,975
‫لم يتجاوز أحد ذلك السقف.‬

93
00:05:50,726 --> 00:05:52,728
‫تخطى السقف الأخير.‬

94
00:05:54,730 --> 00:05:56,524
‫لذا "تومي" يفوز.‬

95
00:05:58,818 --> 00:06:00,444
‫رائع يا "تومي"!‬

96
00:06:01,070 --> 00:06:02,238
‫وبدأت أرتجف.‬

97
00:06:03,072 --> 00:06:04,406
‫أحاول تثبيت آلة التصوير.‬

98
00:06:06,700 --> 00:06:08,369
‫لكنني أسقطتها.‬

99
00:06:08,452 --> 00:06:10,496
‫أقصد أنني فقدت أعصابي تماماً.‬

100
00:06:11,455 --> 00:06:12,915
‫وصل "تومي" إلى القمة.‬

101
00:06:12,998 --> 00:06:14,041
‫هذا لا يُصدق.‬

102
00:06:14,125 --> 00:06:17,044
‫المتسلق الوحيد الذي أنهى هذا التسلق.‬

103
00:06:17,128 --> 00:06:20,673
‫فجأة، تحول "تومي" من شخص مجهول تماماً‬

104
00:06:20,756 --> 00:06:22,925
‫إلى الفائز بـ"سنوبيرد".‬

105
00:06:23,008 --> 00:06:25,302
‫كان ذلك لا يُصدق.‬

106
00:06:25,511 --> 00:06:27,513
‫غيّر هذا الفوز حياته.‬

107
00:06:27,596 --> 00:06:28,430
‫"(تومي كالدويل)، الصاعد"‬

108
00:06:28,514 --> 00:06:31,433
‫أصبح "تومي" أحد أفضل المتسلقين الناشئين.‬

109
00:06:31,517 --> 00:06:34,103
‫لكنه لم ينشأ كما نشأ معظمنا.‬

110
00:06:34,186 --> 00:06:36,105
‫في خلال المدرسة الثانوية،‬
‫لم تكن له صديقات قريبات .‬

111
00:06:36,397 --> 00:06:39,358
‫لم تكن له حياة اجتماعية.‬
‫كان يذهب للتسلق فحسب.‬

112
00:06:43,487 --> 00:06:48,951
‫كنت أجري تلك السلسلة من المسابقات،‬
‫والتقيت بفتاة اسمها "بيث".‬

113
00:06:49,034 --> 00:06:52,037
‫لفتت انتباهي تماماً. شعرت بالذهول.‬

114
00:06:52,121 --> 00:06:55,040
‫كان "تومي" يبتسم تلك الابتسامة الواسعة‬
‫والحمقاء والمحبوبة.‬

115
00:06:55,124 --> 00:06:56,208
‫"(بيث رودن)"‬

116
00:06:56,750 --> 00:07:00,463
‫كلانا عشق التسلق.‬

117
00:07:00,546 --> 00:07:02,548
‫"تومي" الخبير في التسلق،‬

118
00:07:02,631 --> 00:07:07,428
‫يلتقي بـ"بيث"، النسخة الأنثوية منه.‬

119
00:07:07,511 --> 00:07:08,929
‫أصبح مغرماً.‬

120
00:07:09,013 --> 00:07:11,515
‫وجدت طرقاً للذهاب إلى حيث كانت تذهب.‬

121
00:07:11,599 --> 00:07:13,851
‫- حسناً؟‬
‫- أجل.‬

122
00:07:13,934 --> 00:07:18,856
‫وجدت أنها ستذهب إلى "يوسيميتي"،‬
‫لذا تبعتها إلى هناك.‬

123
00:07:19,273 --> 00:07:22,818
‫انتهينا بتسلق مرتفع ضخم معاً.‬

124
00:07:22,902 --> 00:07:25,237
‫كنا معاً طوال الوقت.‬

125
00:07:25,696 --> 00:07:27,406
‫24 ساعة في اليوم معاً.‬

126
00:07:27,490 --> 00:07:30,618
‫ننام على ارتفاع 300 متراً من الأرض‬
‫في فراش محمول،‬

127
00:07:30,701 --> 00:07:32,912
‫وهو مثل السرير المعلق.‬

128
00:07:33,287 --> 00:07:36,165
‫النوم رأس مقابل قدم.‬
‫توجد مساحة أكبر بهذه الطريقة.‬

129
00:07:36,665 --> 00:07:39,960
‫لذا استلقيت، وهي استلقت بنفس الطريقة مثلي،‬

130
00:07:40,044 --> 00:07:43,547
‫ورأسها بنفس الطرف. وكنت متحمساً جداً لهذا.‬

131
00:07:43,631 --> 00:07:47,676
‫فكرت، "رباه، الأمر يزداد حماسة".‬

132
00:07:49,136 --> 00:07:50,930
‫لم أدخل قصة حب من قبل،‬

133
00:07:51,013 --> 00:07:54,266
‫وأغرمت بها كلياً، من أول نظرة.‬

134
00:07:56,393 --> 00:07:57,895
‫توافقنا فحسب.‬

135
00:07:57,978 --> 00:08:01,982
‫كانت لدينا أحلام كثيرة‬
‫عن السفر والتسلق معاً.‬

136
00:08:03,943 --> 00:08:07,571
‫ثم تلقينا دعوة للذهاب في رحلة مغامرة كبرى.‬

137
00:08:07,655 --> 00:08:09,281
‫بعثة إلى "قيرغيزستان".‬

138
00:08:10,574 --> 00:08:12,076
‫"قيرغيزستان" بلد جميلة ومليئة بالجبال‬

139
00:08:12,159 --> 00:08:13,118
‫"(قيرغيزستان)"‬

140
00:08:13,202 --> 00:08:14,370
‫في وسط "آسيا".‬

141
00:08:14,453 --> 00:08:17,873
‫رأينا صوراً من أصدقاء ذهبوا إلى هناك،‬

142
00:08:17,956 --> 00:08:19,749
‫وبدت كالنعيم للمتسلقين.‬

143
00:08:20,084 --> 00:08:21,752
‫كنت مصوراً أعمل في نشاطات الهواء الطلق.‬

144
00:08:21,877 --> 00:08:23,003
‫"(جون ديكي)، مصور تسلق"‬

145
00:08:23,086 --> 00:08:26,047
‫وأتتني تلك الفرصة المذهلة‬

146
00:08:26,131 --> 00:08:28,759
‫لتصوير بعثة مع "بيث" و"تومي" و"جايسون".‬

147
00:08:28,842 --> 00:08:29,843
‫"(جايسون سميث)"‬

148
00:08:29,927 --> 00:08:32,012
‫كنا 4 متسلقين شباب نبحث عن مغامرة كبرى‬

149
00:08:32,263 --> 00:08:34,640
‫في جزء جديد وغريب من العالم.‬

150
00:08:34,723 --> 00:08:35,724
‫"عام 2000"‬

151
00:08:35,808 --> 00:08:38,477
‫استأجرنا حوامة إلى وادي "كارا سو".‬

152
00:08:38,561 --> 00:08:39,603
‫"وادي (كارا سو)، (قيرغيزستان)"‬

153
00:08:39,687 --> 00:08:40,771
‫جميل بشكل لا يُصدق.‬

154
00:08:41,188 --> 00:08:45,734
‫شعرت كأن حلماً قد تحقق، وسط هذه المغامرة‬

155
00:08:45,985 --> 00:08:48,195
‫مع هذه الفتاة التي كنت مغرماً بها.‬

156
00:08:49,655 --> 00:08:51,198
‫بعد أسبوع ونصف من بداية رحلتنا،‬

157
00:08:51,282 --> 00:08:53,450
‫كنا نحن الـ4 ننام على أسرة معلقة‬

158
00:08:53,534 --> 00:08:54,910
‫على ارتفاع 300 متراً على جانب جبل،‬

159
00:08:54,994 --> 00:09:00,708
‫واستيقظنا على صوت طلقات نارية نافذة قريبة.‬

160
00:09:01,542 --> 00:09:04,503
‫أصاب الرصاص جانب الجبل‬
‫بين سريرينا المعلقين.‬

161
00:09:04,587 --> 00:09:07,548
‫جلسنا هناك نفكر، "يا إلهي،‬
‫نتعرض إلى إطلاق نار".‬

162
00:09:07,631 --> 00:09:09,592
‫ولا يمكنك الهرب. لا يمكنك فعل أي شيء.‬

163
00:09:09,675 --> 00:09:11,385
‫نحن أهداف سهلة هنا فحسب.‬

164
00:09:11,468 --> 00:09:14,305
‫نظرنا إلى الأسفل، ورأينا تلك الأشكال.‬

165
00:09:14,972 --> 00:09:17,766
‫هؤلاء الرجال يلوحون إلينا لنهبط.‬

166
00:09:17,850 --> 00:09:19,768
‫هبطنا إلى الأسفل بالحبال.‬

167
00:09:19,852 --> 00:09:24,023
‫واجهنا 4 رجال مدججين بالسلاح.‬

168
00:09:24,106 --> 00:09:25,816
‫أخذونا إلى قاعدتنا.‬

169
00:09:25,899 --> 00:09:27,735
‫كانت كل خيامنا مقطوعة.‬

170
00:09:27,818 --> 00:09:29,653
‫الكثير من طعامنا كان ملقى في المرج.‬

171
00:09:29,737 --> 00:09:31,614
‫جعلونا نبدأ في إخفاء مخيمنا.‬

172
00:09:31,780 --> 00:09:35,784
‫وفجأة، أدركنا الأمر، نحن رهائن الآن.‬

173
00:09:37,703 --> 00:09:39,747
‫"هذه اللقطات للخاطفين الحقيقيين‬

174
00:09:39,830 --> 00:09:42,541
‫صُورت قبل الاختطاف بأسابيع‬

175
00:09:42,625 --> 00:09:43,959
‫وحصل عليها الصحفيون لاحقاً."‬

176
00:09:45,085 --> 00:09:46,837
‫لاحقاً، عرفنا أن هؤلاء الرجال‬

177
00:09:46,920 --> 00:09:49,506
‫كانوا جزءاً من الحركة الإسلامية‬
‫في "أوزبكستان"،‬

178
00:09:49,590 --> 00:09:52,760
‫هؤلاء المتمردون‬
‫الذين أرادوا الإطاحة بالحكومة.‬

179
00:09:54,970 --> 00:09:57,097
‫علقنا في تلك المعركة‬

180
00:09:57,181 --> 00:10:00,309
‫بين المتمردين والجيش القيرغيزي.‬

181
00:10:01,644 --> 00:10:04,730
‫فجأة، بدأت حوامات الجيش القيرغيزي‬
‫تطير فوقنا،‬

182
00:10:04,813 --> 00:10:07,316
‫ظهر جنود على جانب التل،‬

183
00:10:07,441 --> 00:10:08,859
‫واندلعت المعركة.‬

184
00:10:09,777 --> 00:10:12,780
‫صوّب المتمردون بنادقهم نحونا،‬
‫وصرخوا، "اختبؤوا!"‬

185
00:10:12,863 --> 00:10:14,657
‫ثم اختبأنا بين الأشجار.‬

186
00:10:14,740 --> 00:10:17,743
‫أخذ المتمردون جندياً قيرغيزياً رهينة.‬

187
00:10:17,826 --> 00:10:18,994
‫وأخذوا أسيراً آخر،‬

188
00:10:19,078 --> 00:10:21,080
‫ثم أطلقوا النار على رأسه.‬

189
00:10:23,290 --> 00:10:25,209
‫أتذكر أنني كنت أرتجف بلا توقف،‬

190
00:10:25,292 --> 00:10:27,711
‫و"تومي" يعانقني بأقوى ما يستطيع.‬

191
00:10:27,920 --> 00:10:29,755
‫هل سيقتلوننا تالياً فحسب؟‬

192
00:10:32,925 --> 00:10:35,719
‫حالما خيّم الظلام، خفت صوت الرصاص.‬

193
00:10:35,803 --> 00:10:39,640
‫وبدأ المتمردون بالسير بنا عبر الجبال.‬

194
00:10:43,686 --> 00:10:48,065
‫كانوا 4 متمردين ونحن الـ4.‬

195
00:10:48,148 --> 00:10:50,818
‫كان الطقس بارداً حقاً.‬
‫لأننا كنا على ارتفاع 3300 متراً.‬

196
00:10:50,901 --> 00:10:52,778
‫لم تكن معنا أي ملابس دافئة.‬

197
00:10:52,861 --> 00:10:54,196
‫لم يكن معنا أي طعام.‬

198
00:10:54,279 --> 00:10:57,741
‫لم نكن نعرف إلى أين نحن ذاهبون.‬

199
00:10:57,825 --> 00:10:59,535
‫كنا نسير ليلاً،‬

200
00:11:01,537 --> 00:11:04,748
‫وكانوا يخبؤوننا نهاراً.‬

201
00:11:05,791 --> 00:11:08,836
‫خبؤونا في أكثر الأماكن جنوناً.‬

202
00:11:08,919 --> 00:11:10,879
‫دفنونا في حفر في الأرض‬

203
00:11:10,963 --> 00:11:14,258
‫حتى لا يرانا الجيش.‬

204
00:11:14,341 --> 00:11:16,135
‫استمر هذا طوال 6 أيام.‬

205
00:11:16,218 --> 00:11:19,930
‫في اليوم الثاني أو الثالث،‬
‫بدأ الجوع يسيطر علينا حقاً.‬

206
00:11:20,764 --> 00:11:22,933
‫كنا نسير إلى هلاكنا فحسب.‬

207
00:11:23,016 --> 00:11:25,686
‫في البداية،‬
‫اعتقدت أنهم يأخذوننا إلى قاعدتهم‬

208
00:11:25,769 --> 00:11:28,564
‫أو يأخذوننا إلى مكان ما،‬
‫وأن هناك هدفاً لهذا.‬

209
00:11:28,647 --> 00:11:32,776
‫في النهاية،‬
‫أدركنا أنهم يقودوننا في دائرة عملاقة.‬

210
00:11:32,860 --> 00:11:35,612
‫من الواضح أنه لم تكن لديهم خطة.‬

211
00:11:36,530 --> 00:11:40,075
‫بدأ "جايسون" و"جون" بالتخطيط لهروبنا.‬

212
00:11:40,159 --> 00:11:41,994
‫كانت الأمور تسوء جداً.‬

213
00:11:42,077 --> 00:11:44,246
‫كانا مستعدين لتولي الأمر.‬

214
00:11:44,913 --> 00:11:47,416
‫في مرحلة ما، رحل اثنان من الخاطفين.‬

215
00:11:47,499 --> 00:11:48,500
‫لم نرهما ثانية.‬

216
00:11:49,334 --> 00:11:51,336
‫عرفنا لاحقاً أنهما قُتلا.‬

217
00:11:52,963 --> 00:11:55,799
‫في ليلتنا السادسة من الأسر.‬

218
00:11:56,675 --> 00:11:58,385
‫الخاطفان اللذان بقيا معنا‬

219
00:11:58,469 --> 00:12:00,888
‫قرّرا أن أحدهما سيذهب في اتجاه ما‬

220
00:12:00,971 --> 00:12:02,014
‫ليحاول أن يحصل على طعام،‬

221
00:12:02,097 --> 00:12:04,558
‫ونحن سنرحل مع الآخر.‬

222
00:12:04,641 --> 00:12:08,437
‫"الخاطف الأخير"‬

223
00:12:09,271 --> 00:12:14,151
‫لذا تُركنا وحدنا مع الخاطف الوحيد،‬
‫نتسلق جانب ذلك الجرف.‬

224
00:12:14,234 --> 00:12:17,571
‫كنا مرتاحين في أثناء التسلق،‬
‫وهو لم يكن مرتاحاً.‬

225
00:12:17,654 --> 00:12:21,533
‫إن كنا سنهرب، فهذه فرصتنا.‬

226
00:12:21,617 --> 00:12:23,118
‫"جايسون" و"جون" قرّرا‬

227
00:12:23,202 --> 00:12:27,289
‫أنهما سيحاولان دفع الخاطف الباقي‬
‫من فوق هذا الجرف‬

228
00:12:27,372 --> 00:12:28,582
‫ثم نهرب.‬

229
00:12:28,665 --> 00:12:31,877
‫أنا و"جون" كنا نبحث عن مكان‬
‫يمكننا إلقاؤه منه.‬

230
00:12:31,960 --> 00:12:34,838
‫لكننا استمررنا في التقدم.‬

231
00:12:34,922 --> 00:12:37,591
‫لم نتمكن من دفعه.‬

232
00:12:39,009 --> 00:12:40,219
‫مع اقترابنا من القمة،‬

233
00:12:40,302 --> 00:12:43,680
‫أدركت أن فرصتنا على وشك الانتهاء.‬

234
00:12:49,436 --> 00:12:53,941
‫وقررت أن هذا ما عليّ فعله.‬

235
00:12:54,024 --> 00:12:57,528
‫كان عليّ دفع هذا الرجل من فوق الجرف‬

236
00:12:57,694 --> 00:12:59,029
‫حتى أُنقذ حيواتنا.‬

237
00:12:59,780 --> 00:13:02,074
‫أتى "تومي" إليّ في هذه المرحلة، وقال،‬

238
00:13:02,449 --> 00:13:04,201
‫"هل تعتقدين أنني يجب أن أفعل هذا؟"‬

239
00:13:04,284 --> 00:13:06,495
‫كنت أفكر، "أجل، لا، أجل، لا."‬

240
00:13:06,578 --> 00:13:07,746
‫لذا لم أقل شيئاً.‬

241
00:13:08,372 --> 00:13:12,960
‫اعتبرت صمتها على أنها ستتقبل الأمر.‬

242
00:13:15,379 --> 00:13:19,174
‫لذا ركضت خلفه،‬

243
00:13:19,258 --> 00:13:24,054
‫ووضعت يداً على ظهره وأمسكت بحزام بندقيته.‬

244
00:13:24,137 --> 00:13:27,808
‫ووضعت يدي الأخرى على صدره،‬

245
00:13:27,891 --> 00:13:30,185
‫ودفعته فحسب‬

246
00:13:33,939 --> 00:13:36,483
‫لألقيه من فوق الجرف.‬

247
00:13:43,031 --> 00:13:44,616
‫رأيناه يرتطم بحافة،‬

248
00:13:44,700 --> 00:13:47,995
‫ويرتد من عليها،‬
‫ويسقط في الظلام بعيداً عن أنظارنا.‬

249
00:13:51,164 --> 00:13:52,791
‫انهار "تومي" تماماً،‬

250
00:13:52,874 --> 00:13:55,419
‫وضع يديه بين ذراعيه، وكان يبكي.‬

251
00:13:55,502 --> 00:13:57,713
‫لم أستطع تصديق ما فعلته للتو.‬

252
00:13:57,796 --> 00:13:59,381
‫قتلت شخصاً ما.‬

253
00:13:59,464 --> 00:14:02,593
‫انهار ثقل العالم كله عليّ دفعة واحدة.‬

254
00:14:04,177 --> 00:14:07,055
‫كنا جميعاً نحاول أن نطمئنه ونقول،‬

255
00:14:07,139 --> 00:14:09,850
‫"أنت لست شخصاً سيئاً،‬
‫أنت أنقذت حياتنا للتو."‬

256
00:14:09,933 --> 00:14:11,435
‫حاولوا مواساتي حقاً.‬

257
00:14:11,518 --> 00:14:13,687
‫لكن كان هناك شعور بالعجلة‬
‫أنه من الأفضل أن ننطلق،‬

258
00:14:13,770 --> 00:14:16,732
‫لأننا لم نعرف إن كان الخاطف الآخر سيظهر.‬

259
00:14:17,316 --> 00:14:19,693
‫عرفنا من السير سابقاً‬

260
00:14:19,776 --> 00:14:23,071
‫موقع مخفر عسكري يمكننا محاولة الهرب إليه.‬

261
00:14:23,155 --> 00:14:27,367
‫رغم أننا لم نأكل تقريباً طوال 6 أيام،‬
‫بدأ الـ"أدرينالين" يتدفق في عروقنا.‬

262
00:14:27,451 --> 00:14:29,036
‫لذا ركضنا طوال 4 ساعات.‬

263
00:14:29,119 --> 00:14:30,871
‫عبر الظلام إلى أسفل الوادي.‬

264
00:14:30,954 --> 00:14:33,624
‫قابلنا رجلاً لوّح لنا ببندقيته.‬

265
00:14:33,707 --> 00:14:36,668
‫رفعنا أيدينا، وبدأنا نصرخ أننا أمريكيون.‬

266
00:14:36,752 --> 00:14:39,004
‫ولحسن الحظ، كان الجيش القيرغيزي.‬

267
00:14:39,087 --> 00:14:42,215
‫شعرنا بموجة هائلة من الراحة.‬

268
00:14:42,299 --> 00:14:47,012
‫انتهى الموقف المريع الذي كنا فيه.‬

269
00:14:48,263 --> 00:14:52,225
‫أعطونا طعاماً وماءً وملابس عسكرية مموهة.‬

270
00:14:52,309 --> 00:14:54,519
‫ثم نقلونا بحوامة من هناك.‬

271
00:15:00,484 --> 00:15:02,945
‫من استوديوهاتنا في "نيويورك"،‬
‫إليكم "جاين بولي".‬

272
00:15:03,028 --> 00:15:04,279
‫"الخوف‬
‫قصة الرهائن تذهل الآباء"‬

273
00:15:04,363 --> 00:15:06,740
‫4 شباب أمريكيين يواجهون خيار حياة أو موت،‬

274
00:15:06,823 --> 00:15:10,577
‫والسؤال المطلق، أن يقتلوا أو يُقتلوا؟‬

275
00:15:11,161 --> 00:15:15,040
‫حين عدنا إلى الوطن،‬
‫كان هناك سيرك إعلامي مجنون.‬

276
00:15:15,123 --> 00:15:20,003
‫كنتم تسيرون مع الخاطف‬
‫على جرف صخري حاد جداً.‬

277
00:15:20,087 --> 00:15:21,171
‫أخبرني بما فعلت يا "تومي".‬

278
00:15:21,254 --> 00:15:24,341
‫انتهى بنا الأمر بدفع الرجل.‬

279
00:15:24,424 --> 00:15:26,218
‫- دفعته من فوق الجرف.‬
‫- أجل.‬

280
00:15:26,301 --> 00:15:28,095
‫ماذا حدث في تلك اللحظة حين أدركت،‬

281
00:15:28,178 --> 00:15:30,597
‫"فعلت هذا حقاً، قتلت شخصاً؟"‬

282
00:15:30,681 --> 00:15:33,850
‫اعتقدت أنني شخص شرير. قلت لـ"بيث"،‬

283
00:15:33,934 --> 00:15:38,522
‫"كيف يمكنك أن تحبيني‬
‫بعد أن فعلت شيئاً كهذا؟"‬

284
00:15:41,775 --> 00:15:45,696
‫بعد "قيرغيزستان"،‬
‫مر "تومي" بتغيّرات ضخمة في شخصيته.‬

285
00:15:45,779 --> 00:15:47,489
‫يتحدث بصوت هامس.‬

286
00:15:47,572 --> 00:15:51,702
‫كنت مثل، ما في داخلي‬
‫هو ما سمح لي بفعل هذا.‬

287
00:15:53,578 --> 00:15:55,789
‫شخص مختلف تماماً فحسب.‬

288
00:16:14,266 --> 00:16:18,520
‫"بعد مرور 15 عاماً"‬

289
00:16:18,603 --> 00:16:25,527
‫"وادي (يوسيميتي)، (كاليفورنيا)"‬

290
00:16:37,914 --> 00:16:40,792
‫يُعرف "يوسيميتي"‬
‫بأنه قبلة متسلقي الصخور في العالم.‬

291
00:16:44,588 --> 00:16:48,759
‫وأفضل ما في هذه القبلة هي "إلكابيتان".‬

292
00:16:50,260 --> 00:16:54,681
‫إنه حجر ضخم مميز ارتفاعه 900 متر.‬

293
00:16:55,140 --> 00:16:57,183
‫حين ترى هذا الشيء لأول مرة،‬

294
00:16:57,267 --> 00:16:59,728
‫يذهل أياً كان.‬

295
00:17:00,187 --> 00:17:02,939
‫أكثرها وعورة وأقلّها فتحات وأكثر جزء‬

296
00:17:03,023 --> 00:17:04,106
‫"(جون لونغ)‬
‫أسطورة التسلق في (يوسيميتي)"‬

297
00:17:04,857 --> 00:17:09,112
‫مهجور من "إلكابتين" هو "جدار الفجر".‬

298
00:17:11,030 --> 00:17:14,159
‫قام الناس بمحاولات قليلة للتسلق الحر‬
‫إلى أعلى "إلكابتين"‬

299
00:17:14,242 --> 00:17:16,286
‫من اليمين واليسار.‬

300
00:17:17,329 --> 00:17:21,541
‫لكن "جدار الفجر" لم يتسلقه أحد قط.‬

301
00:17:21,625 --> 00:17:25,670
‫تلك الصخرة المصمتة بالغة الضخامة‬
‫على الجدار،‬

302
00:17:25,754 --> 00:17:28,131
‫تبدو مستحيلة فحسب.‬

303
00:17:29,132 --> 00:17:31,968
‫حتى قدم "تومي كالدويل"،‬

304
00:17:32,177 --> 00:17:34,888
‫لم يفكر أحد في تجربة تسلقها.‬

305
00:17:36,014 --> 00:17:39,851
‫إن استطاع "تومي" وشريكه "كيفن"‬
‫أن يفعلا هذا،‬

306
00:17:40,644 --> 00:17:45,524
‫سيكون أصعب تسلق مستمر حدث في التاريخ.‬

307
00:17:47,442 --> 00:17:50,112
‫لا يوجد ما يقاربه صعوبة حتى.‬

308
00:17:52,197 --> 00:17:54,366
‫اليوم 27 ديسمبر،‬

309
00:17:54,449 --> 00:17:58,411
‫ونحن نخطط للصعود طوال أسبوعين وأكثر.‬

310
00:17:59,287 --> 00:18:01,164
‫سنرى.‬

311
00:18:01,248 --> 00:18:04,584
‫الهدف هو تسلقه دفعة واحدة،‬

312
00:18:04,668 --> 00:18:07,129
‫مما يعني أننا سنترك الأرض،‬

313
00:18:07,212 --> 00:18:09,005
‫وسنعيش على الجدار،‬

314
00:18:10,465 --> 00:18:13,927
‫ولن نهبط حتى ننتهي.‬

315
00:18:16,179 --> 00:18:18,056
‫سنفعلها.‬

316
00:18:18,140 --> 00:18:19,724
‫أنا متوتر.‬

317
00:18:19,808 --> 00:18:23,687
‫بذلنا الكثير من الجهد‬
‫الذي قادنا إلى هذه اللحظة.‬

318
00:18:23,854 --> 00:18:24,855
‫"(كيفن جورغيسون)‬
‫شريك (تومي) في التسلق"‬

319
00:18:24,938 --> 00:18:27,691
‫لم يتبق شيء لنفعله سوى أخذ أنفاس عميقة‬

320
00:18:27,774 --> 00:18:29,192
‫والبدء في التسلق.‬

321
00:18:29,943 --> 00:18:30,944
‫اليوم الأول.‬

322
00:18:31,027 --> 00:18:32,529
‫"اليوم الأول على الجدار"‬

323
00:18:32,612 --> 00:18:33,989
‫أجل.‬

324
00:18:36,032 --> 00:18:37,450
‫سيكون هذا رائعاً.‬

325
00:18:40,162 --> 00:18:43,248
‫"جدار الفجر" نفسه ارتفاعه 914 متراً.‬

326
00:18:44,666 --> 00:18:47,627
‫الطريق الذي يظنان أنهما اكتشفاه‬

327
00:18:47,711 --> 00:18:51,673
‫يتكون من 32 قطاعاً فردياً.‬

328
00:18:51,756 --> 00:18:56,845
‫كل قطاع هو تحد في حد ذاته، مثل مراحل سباق.‬

329
00:18:59,264 --> 00:19:03,310
‫القطاع هو مسافة طول الحبل،‬
‫حوالي 45 متراً تقريباً.‬

330
00:19:03,393 --> 00:19:04,436
‫"قطاع 1"‬

331
00:19:04,519 --> 00:19:08,356
‫ونهايات الحواف‬
‫هي أماكن راحة طبيعية على الصخرة.‬

332
00:19:08,440 --> 00:19:10,317
‫أجل يا رجل. عمل جيد.‬

333
00:19:10,525 --> 00:19:14,154
‫حين تُنهي القطاع،‬
‫تُثبّت نفسك إلى الجدار...‬

334
00:19:14,237 --> 00:19:17,699
‫انتهينا من 1، تبقى 30 ونيف.‬

335
00:19:17,782 --> 00:19:21,077
‫وتُمسك الحبل أو تُثبّته أثناء صعود شريكك.‬

336
00:19:22,495 --> 00:19:24,664
‫حالما تنتهيان من ذلك القطاع دون سقوط،‬

337
00:19:24,748 --> 00:19:26,917
‫يمكنكما الانتقال إلى القطاع التالي.‬

338
00:19:27,334 --> 00:19:29,586
‫"قطاع 2"‬

339
00:19:29,669 --> 00:19:31,171
‫حين تتسلق تسلقاً حراً،‬

340
00:19:31,254 --> 00:19:35,675
‫فأنت تستخدم يديك وقدميك‬
‫لتسلق النتوءات الطبيعية على الصخرة‬

341
00:19:35,759 --> 00:19:38,678
‫من دون أي مساعدة من الحبل.‬

342
00:19:39,638 --> 00:19:41,348
‫- أحسنت.‬
‫- أجل يا رجل.‬

343
00:19:41,431 --> 00:19:42,265
‫"قطاع 3"‬

344
00:19:42,349 --> 00:19:44,142
‫نتبادل القيادة في كل قطاع،‬

345
00:19:44,226 --> 00:19:47,896
‫نضع حماية في الشقوق لتمسك بنا إن سقطنا.‬

346
00:19:49,356 --> 00:19:51,691
‫هيا. ستنجح في هذا.‬

347
00:19:55,987 --> 00:19:56,821
‫"قطاع 3"‬

348
00:19:56,905 --> 00:19:58,740
‫إن سقطّت‬

349
00:19:58,823 --> 00:20:03,245
‫ستعود فقط إلى بداية ذلك القطاع،‬

350
00:20:03,328 --> 00:20:05,830
‫ثم سيحاول شريكك الصعود.‬

351
00:20:06,373 --> 00:20:09,876
‫أمامهما عدد محدد من القطاعات‬
‫يحاولان تسلّقها كل يوم‬

352
00:20:09,960 --> 00:20:12,754
‫لإنهاء هذا التسلق في الوقت المحدد.‬

353
00:20:12,837 --> 00:20:15,674
‫القطاعات الأولى سهلة نسبياً.‬

354
00:20:16,591 --> 00:20:19,135
‫لكن كلما ارتفعنا على الجدار...‬

355
00:20:20,804 --> 00:20:22,222
‫"قطاع 7"‬

356
00:20:22,305 --> 00:20:24,724
‫ازداد الجدار وعورة،‬

357
00:20:25,517 --> 00:20:27,894
‫وتقلصت الثقوب،‬

358
00:20:29,104 --> 00:20:32,107
‫ويصبح التسلق أصعب بكثير.‬

359
00:20:37,195 --> 00:20:41,992
‫من الصعب التعبير عن مستوى التفاصيل‬
‫الذي يتطلّبه هذا.‬

360
00:20:42,158 --> 00:20:44,119
‫"قطاع 7، (كيفن)"‬

361
00:20:44,327 --> 00:20:48,206
‫لا يمكنك أن ترتكب أي خطأ‬
‫في اختيار مكان وضع يدك‬

362
00:20:48,290 --> 00:20:50,875
‫وكيفية وضع أصابع قدمك.‬

363
00:20:50,959 --> 00:20:55,255
‫تدفع وتجذب بأقصى قوتك،‬

364
00:20:55,338 --> 00:20:57,841
‫ودائماً على وشك الانزلاق.‬

365
00:21:04,389 --> 00:21:05,432
‫لا!‬

366
00:21:07,309 --> 00:21:08,351
‫انزلقت قدمك.‬

367
00:21:10,395 --> 00:21:16,359
‫نتسلق طوال النهار حتى يخيم الليل،‬
‫نحاول تسلق نفس القطاع حتى نتسلقه كلانا.‬

368
00:21:16,443 --> 00:21:17,610
‫"قطاع 7، (تومي)"‬

369
00:21:24,451 --> 00:21:25,952
‫هيا يا "تومي"!‬

370
00:21:27,829 --> 00:21:29,372
‫هيا!‬

371
00:21:31,499 --> 00:21:33,209
‫بدأت أشعر بالتعب.‬

372
00:21:34,336 --> 00:21:36,338
‫"تومي" رجل مهووس.‬

373
00:21:36,546 --> 00:21:38,757
‫هيا. أنه هذا.‬

374
00:21:40,175 --> 00:21:41,551
‫أجل، هيا.‬

375
00:21:43,011 --> 00:21:44,471
‫أحسنت يا رجل.‬

376
00:21:47,432 --> 00:21:48,641
‫وأنا أحاول مواكبته فحسب.‬

377
00:21:48,725 --> 00:21:50,518
‫ستنجح في هذا يا "كيفن". هيا!‬

378
00:21:50,602 --> 00:21:53,730
‫هيا!‬

379
00:21:53,813 --> 00:21:56,066
‫أجل، كان ذلك رائعاً يا صاح.‬

380
00:21:56,149 --> 00:21:58,109
‫حمداً لله أنني لم أسقط.‬

381
00:21:58,985 --> 00:22:00,070
‫أحسنت يا رجل.‬

382
00:22:00,528 --> 00:22:02,280
‫حين تحاول تسلق جدار ضخم كهذا،‬

383
00:22:02,364 --> 00:22:03,865
‫فالعمل لا ينتهي‬

384
00:22:04,032 --> 00:22:06,117
‫حالما تفرغ من التسلق في نهاية النهار.‬

385
00:22:06,743 --> 00:22:09,996
‫عليك أن ترفع معدات وزنها‬
‫عشرات الكيلوغرامات،‬

386
00:22:10,371 --> 00:22:12,123
‫وتنصب سريراً معلقاً...‬

387
00:22:12,207 --> 00:22:15,210
‫يبدو هذا جيداً. مسطح جداً.‬

388
00:22:16,419 --> 00:22:18,129
‫وتزدرد بعض الطعام.‬

389
00:22:18,213 --> 00:22:21,341
‫أحضرت أوراق الكرنب على الجدار.‬

390
00:22:21,674 --> 00:22:24,302
‫سنضعها في شطائرنا.‬

391
00:22:30,016 --> 00:22:32,977
‫هذا أصعب شيء قد يفعله المرء بأصابعه،‬

392
00:22:33,061 --> 00:22:34,479
‫تسلق هذا الطريق.‬

393
00:22:34,562 --> 00:22:36,481
‫هذا مثل الإمساك بحد شفرات الحلاقة.‬

394
00:22:36,731 --> 00:22:39,651
‫أًلصق "نيوسبورين" على أي جرح ليُشفى.‬

395
00:22:40,026 --> 00:22:42,737
‫ثم أستيقظ مرتين في الليل لأُلصق من جديد.‬

396
00:22:42,904 --> 00:22:46,324
‫أصبحت مهووساً بشفتيّ.‬

397
00:22:46,407 --> 00:22:48,743
‫ثم تأمل أن تحظى بالقليل من النوم.‬

398
00:22:48,827 --> 00:22:52,705
‫سيكون اليوم التالي نفس الشيء، لكن أصعب.‬

399
00:22:52,789 --> 00:22:58,253
‫وسيستمر الأمر يوماً بعد يوم،‬
‫طوال أسبوعين أو 3. لا أحد يعرف.‬

400
00:23:05,385 --> 00:23:10,473
‫"عام 2000"‬

401
00:23:10,557 --> 00:23:12,559
‫بعد "قيرغيزستان"،‬

402
00:23:13,685 --> 00:23:16,563
‫كنا نحاول استيعاب ما حدث.‬

403
00:23:18,857 --> 00:23:21,651
‫كانت "بيث" مصدومة حقاً.‬

404
00:23:21,734 --> 00:23:24,362
‫بدأت أرى كوابيس ولم أكن أستطيع النوم.‬

405
00:23:25,113 --> 00:23:27,407
‫لم أرد الانفصال عن "تومي" في تلك المرحلة.‬

406
00:23:28,074 --> 00:23:31,327
‫أنا و"بيث" لا ننفصل. أنا مصدر ثباتها.‬

407
00:23:31,411 --> 00:23:32,704
‫نذهب إلى الكنيسة أحياناً.‬

408
00:23:32,787 --> 00:23:34,664
‫لم نذهب إلى كنيسة خلال 10 سنوات.‬

409
00:23:34,747 --> 00:23:37,167
‫نحن نبحث فحسب. مثل، ما معنى هذا.‬

410
00:23:37,250 --> 00:23:38,418
‫نذهب إلى معالج نفسي.‬

411
00:23:38,501 --> 00:23:40,920
‫كأنما لا أحد يعرف‬
‫كيف يتعامل مع هذا الموقف.‬

412
00:23:42,505 --> 00:23:44,507
‫أعتقد أن طريقتي للتعامل مع الأمر‬

413
00:23:44,591 --> 00:23:48,303
‫هو أن أعاود فعل نفس الأمر‬
‫وأذهب إلى التسلق مجدداً.‬

414
00:23:51,306 --> 00:23:55,685
‫لطالما كان هذا مكاني الآمن،‬
‫وطريقتي للتعامل مع الحياة.‬

415
00:23:59,647 --> 00:24:02,483
‫لم أعرف ماذا أفكر في أمر "قيرغيزستان".‬

416
00:24:03,985 --> 00:24:05,820
‫جزء مني يشعر بالقوة.‬

417
00:24:05,904 --> 00:24:08,156
‫كنت مثل، حينما احتدمت الأمور حقاً،‬

418
00:24:08,239 --> 00:24:11,451
‫كنت قادراً على فعل المطلوب‬
‫لإخراجنا من هناك.‬

419
00:24:12,327 --> 00:24:17,582
‫قفز "تومي" إلى التسلق مباشرة،‬
‫وعدنا ببطء إلى حياتنا الروتينية.‬

420
00:24:18,291 --> 00:24:20,460
‫كلانا متسلق صخور محترف،‬

421
00:24:20,543 --> 00:24:23,671
‫نقوم بعمليات تسلق رائعة في كل مكان.‬

422
00:24:24,255 --> 00:24:26,591
‫بدأ بوضع تلك الأهداف العالية.‬

423
00:24:26,925 --> 00:24:29,636
‫يحاول أن يتسلق طرقاً أصعب وأصعب.‬

424
00:24:30,053 --> 00:24:34,807
‫ثم، بعد "قيرغيزستان" بحوالي عام‬
‫كنا نجدد كوخاً صغيراً.‬

425
00:24:37,143 --> 00:24:41,105
‫وكان "تومي" يستخدم منشار أهله القديم.‬

426
00:24:42,523 --> 00:24:44,692
‫فعل "تومي" شيئاً لا ينبغي عليكم فعله،‬

427
00:24:44,776 --> 00:24:47,445
‫وهو أنه حاول جذب قطعة خشب صغيرة‬

428
00:24:47,528 --> 00:24:49,197
‫عبر منشار الطاولة.‬

429
00:24:49,530 --> 00:24:51,032
‫إن أمسك النصل بالخشب،‬

430
00:24:51,115 --> 00:24:52,784
‫فسيجذب يدك إلى النصل.‬

431
00:24:54,452 --> 00:24:55,495
‫سمعت "تومي" يصرخ،‬

432
00:24:55,578 --> 00:24:57,413
‫"قطعت إصبعي."‬

433
00:24:57,497 --> 00:24:59,582
‫قطع إصبعه تماماً في الحال.‬

434
00:24:59,666 --> 00:25:01,209
‫كان ملقى بين الشجيرات.‬

435
00:25:01,292 --> 00:25:03,378
‫وجدت "بيث" الإصبع في كومة من النشارة.‬

436
00:25:03,461 --> 00:25:05,880
‫وضعناه في ثلج وقدنا إلى المستشفى.‬

437
00:25:05,964 --> 00:25:08,800
‫دخل أبي وقال، "يجب أن تصلح إصبعه."‬

438
00:25:09,259 --> 00:25:11,636
‫ولذا طوال أسبوعين،‬
‫حاولوا إعادة توصيل الإصبع.‬

439
00:25:11,719 --> 00:25:12,845
‫3 جراحات مختلفة.‬

440
00:25:12,929 --> 00:25:16,057
‫لكن أصبح من الواضح أن الإصبع لن ينجو.‬

441
00:25:19,519 --> 00:25:21,354
‫كان يوجد طبيب متسلق‬

442
00:25:21,437 --> 00:25:24,148
‫أتى وأخبر "تومي" أن عليه‬

443
00:25:24,232 --> 00:25:25,817
‫أن يجد مهنة جديدة الآن.‬

444
00:25:25,900 --> 00:25:29,904
‫كان من المستحيل أن يستمر كمتسلق.‬

445
00:25:30,613 --> 00:25:35,827
‫كان ذلك إما الأمر الخطأ‬
‫أو الأمر الصحيح لقوله،‬

446
00:25:35,910 --> 00:25:37,620
‫لأن هذا أشعله حماسة.‬

447
00:25:37,704 --> 00:25:41,249
‫قلت، "تباً لذلك الرجل!‬
‫لا يعرف ما أنا قادر عليه."‬

448
00:25:41,582 --> 00:25:43,126
‫أتذكر أول مرة حاول التسلق.‬

449
00:25:44,836 --> 00:25:45,753
‫جيد يا "تومي".‬

450
00:25:48,423 --> 00:25:51,217
‫كان مثل...‬

451
00:25:51,301 --> 00:25:52,719
‫سيكون الأمر صعباً.‬

452
00:25:52,802 --> 00:25:54,137
‫أحسنت يا عزيزي.‬

453
00:25:54,220 --> 00:25:59,100
‫حين سمعت أنه قطع إصبعه، قلت،‬
‫"انتهى أمر (تومي كالدويل)."‬

454
00:25:59,183 --> 00:26:00,310
‫المسكة في التسلق،‬

455
00:26:00,393 --> 00:26:02,687
‫هي أن تلف إبهامك حول إصبعك هكذا‬

456
00:26:02,770 --> 00:26:04,188
‫ثم تجذب نفسك إلى أعلى‬
‫معتمداً على الحواف الصغيرة،‬

457
00:26:04,272 --> 00:26:08,693
‫وإن لم يكن ثمة إصبع هنا، فالقبضة كلها خطأ.‬

458
00:26:11,612 --> 00:26:13,656
‫لست أكيداً من ذلك.‬

459
00:26:13,740 --> 00:26:16,117
‫الجميع حولي، باستثناء "بيث" ووالديّ،‬

460
00:26:16,200 --> 00:26:19,162
‫نظروا إليّ وقالوا،‬
‫"انتهى أمره. هذا محزن جداً."‬

461
00:26:20,371 --> 00:26:22,081
‫عرفت أن الأمر لن يكون سهلاً.‬

462
00:26:22,165 --> 00:26:24,334
‫لكن منذ "قيرغيزستان"،‬

463
00:26:24,792 --> 00:26:26,210
‫لديّ هذه الحماسة داخلي‬

464
00:26:26,294 --> 00:26:28,880
‫وهي مختلفة عن أي شيء مررت به من قبل.‬

465
00:26:31,257 --> 00:26:34,886
‫كانت لديه كل تلك الأوعية‬
‫المليئة بالأرز والبازلاء والحصى.‬

466
00:26:34,969 --> 00:26:37,305
‫من المفترض أن يضع مفصل إصبعه فيها.‬

467
00:26:37,388 --> 00:26:41,476
‫فعلت هذا أكثر من اللازم،‬
‫لأعيد تدريب الأعصاب، لأقويها.‬

468
00:26:44,062 --> 00:26:46,814
‫تلك الأيام الستة في الأسر في "قيرغيزستان"‬

469
00:26:48,107 --> 00:26:51,944
‫كانت مؤلمة بشكل عميق.‬

470
00:26:54,906 --> 00:26:57,283
‫في البداية، شعرت أن الأمر تجاوزني‬

471
00:26:57,367 --> 00:27:01,913
‫خوفاً وإرهاقاً وجوعاً.‬

472
00:27:01,996 --> 00:27:05,917
‫لكن في مرحلة ما،‬
‫شعرت أن شيئاً ما سيطر عليّ،‬

473
00:27:06,000 --> 00:27:08,252
‫هذه الطاقة الاحتياطية،‬

474
00:27:09,128 --> 00:27:10,630
‫هذه الثقة في النفس.‬

475
00:27:11,005 --> 00:27:15,468
‫عرفت أنني أشعر بالبرد والجوع،‬
‫لكن هذه الأمور لم تعد مهمة.‬

476
00:27:21,933 --> 00:27:26,813
‫أعتقد أن جميعنا لدينا فكرة‬
‫عن أين تقع حدودنا.‬

477
00:27:27,522 --> 00:27:28,731
‫إن كنت تتألم بشدة،‬

478
00:27:28,815 --> 00:27:31,734
‫تصل إلى مرحلة حيث تقول،‬
‫"لا يمكنني تحمّل أكثر من هذا."‬

479
00:27:32,110 --> 00:27:35,530
‫ويتطلب الأمر شيئاً ما‬
‫لإجبارك على تخطي ذلك.‬

480
00:27:36,823 --> 00:27:41,077
‫في "قيرغيزستان"، أدركت أن حدودي المفترضة‬

481
00:27:41,536 --> 00:27:44,038
‫كانت خطأً تماماً،‬

482
00:27:45,706 --> 00:27:50,378
‫وأننا قادرون على أكثر بكثير‬
‫مما يمكننا تخيله.‬

483
00:27:56,134 --> 00:27:58,553
‫كان يوجد تسلق صعب لم يفعله أحد من قبل‬

484
00:27:58,636 --> 00:28:00,763
‫وقد حاول تسلقه في العام السابق لقطع إصبعه،‬

485
00:28:00,847 --> 00:28:02,056
‫- ولم يتمكن من فعلها.‬
‫- هيا يا "تومي"!‬

486
00:28:02,723 --> 00:28:05,560
‫بعد عام، عاد من دون الإصبع، وفعلها.‬

487
00:28:07,854 --> 00:28:08,938
‫يقطع إصبعه.‬

488
00:28:09,021 --> 00:28:11,399
‫"لا مشكلة. سأصبح أفضل بعد ذلك."‬

489
00:28:11,482 --> 00:28:13,609
‫ليست لديّ فكرة كيف أن ذلك ممكن.‬

490
00:28:15,403 --> 00:28:16,446
‫"عام 2002"‬

491
00:28:16,529 --> 00:28:18,990
‫حينها نقل "تومي" مهاراته‬

492
00:28:19,073 --> 00:28:21,993
‫إلى أكبر منصة في العالم،‬
‫ألا وهي "إلكابتين".‬

493
00:28:22,076 --> 00:28:25,580
‫في ذلك الوقت، كانت توجد طرق قليلة‬
‫يمكن تسلقها إلى أعلى "إلكابتين".‬

494
00:28:25,663 --> 00:28:26,789
‫"جدار (سالذي)، (إلكورازون)‬
‫(الأنف)، (إلنينو)، (زودياك)"‬

495
00:28:26,873 --> 00:28:29,792
‫بعضاً من أصعب تسلقات الجدار إطلاقاً.‬

496
00:28:29,876 --> 00:28:35,131
‫قد يُعد صعود أحد هذه الطرق فحسب‬
‫إنجازاً ضخماً‬

497
00:28:35,214 --> 00:28:36,966
‫لأفضل المتسلقين في العالم.‬

498
00:28:37,592 --> 00:28:40,970
‫ثم يأتي "تومي" إلى الوادي، ينقصه إصبع،‬

499
00:28:42,430 --> 00:28:45,099
‫وبدأ بتسلقها الواحد تلو الآخر.‬

500
00:28:45,892 --> 00:28:49,562
‫في خلال الـ5 سنوات التالية،‬
‫كان قد تسلقها جميعاً.‬

501
00:28:49,645 --> 00:28:52,231
‫تسلقت كل الطرق الموجودة على "إلكابتين".‬

502
00:28:52,315 --> 00:28:53,941
‫- جدار "سالذي".‬
‫- "ذا زودياك".‬

503
00:28:54,025 --> 00:28:54,942
‫"إلكورازون".‬

504
00:28:55,026 --> 00:28:56,152
‫- "البوابة الذهبية".‬
‫- "الأنف".‬

505
00:28:56,319 --> 00:28:58,613
‫ثم بدأ ممارسة التسلق السريع على هذه الطرق،‬

506
00:28:58,696 --> 00:29:00,114
‫رابطاً إحداها بالآخر.‬

507
00:29:00,406 --> 00:29:02,033
‫طريقان إلى أعلى "إلكابتين" في يوم واحد.‬

508
00:29:03,201 --> 00:29:05,369
‫1800 متر من التسلق.‬

509
00:29:05,453 --> 00:29:06,746
‫لم يسمع به أحد من قبل.‬

510
00:29:06,829 --> 00:29:08,956
‫- لقد نجحت!‬
‫- يا إلهي!‬

511
00:29:09,040 --> 00:29:11,501
‫ثم بدأت أبحث عن طرق جديدة.‬

512
00:29:11,584 --> 00:29:16,839
‫بدأ "تومي" يبحث بين الخطوط‬
‫عن تسلقه الأول الخاص به.‬

513
00:29:16,923 --> 00:29:19,300
‫أضفى هذا عامل المجهول،‬

514
00:29:19,383 --> 00:29:22,887
‫أو ماذا لو، ربما يمكن تسلقه.‬

515
00:29:24,096 --> 00:29:26,265
‫أعتقد أن "تومي" أصبح منوماً مغناطيسياً،‬

516
00:29:26,349 --> 00:29:29,602
‫يحاول معرفة، "ما هو الحد الأقصى؟"‬

517
00:29:29,685 --> 00:29:31,229
‫تباً.‬

518
00:29:32,563 --> 00:29:35,316
‫قمت بأول صعود لـ"جدار موير".‬

519
00:29:35,399 --> 00:29:37,610
‫- "ويست باتريس".‬
‫- "جدار دايهيدرال".‬

520
00:29:37,693 --> 00:29:38,778
‫"ماجيك مشروم".‬

521
00:29:38,861 --> 00:29:41,239
‫أي شخص يقوم بأول صعود على "إلكابيتان"‬

522
00:29:41,572 --> 00:29:43,032
‫حجز مكاناً له في التاريخ إلى الأبد.‬

523
00:29:43,115 --> 00:29:44,492
‫قام "تومي" بـ5 منها.‬

524
00:29:44,575 --> 00:29:45,618
‫"(لركينغ فير)، (ويست باتريس)‬
‫(جدار دايهيدرال)، (ماجيك مشروم)"‬

525
00:29:45,701 --> 00:29:47,036
‫أي شيء يمكنه أن يحلم به، حققه.‬

526
00:29:47,119 --> 00:29:48,162
‫"(جدار موير)"‬

527
00:29:48,246 --> 00:29:51,165
‫وكل شخص في عالم التسلق‬
‫يقول، "ما هذا بحق الجحيم؟"‬

528
00:29:51,249 --> 00:29:53,084
‫"(روكآيس)، لا يمكن إيقافه!"‬

529
00:29:53,167 --> 00:29:54,168
‫"(كلايمنغ)، خبر حصري‬
‫(كالدويل) و(رودن) يحرران (الأنف)"‬

530
00:29:54,252 --> 00:29:55,336
‫إنه سيد "إلكابتين".‬

531
00:29:55,419 --> 00:29:56,546
‫أفضل متسلق جدران صخرية على الإطلاق.‬

532
00:29:56,629 --> 00:29:57,630
‫"(روك آند أيس)، أرض الأحرار‬
‫آخر اختبار لـ(تومي كالدويل)‬

533
00:29:57,713 --> 00:29:58,714
‫هو أعلى وأصعب تسلق حر في (أمريكا)‬
‫صورة حصرية!"‬

534
00:29:59,423 --> 00:30:05,388
‫وكانت "بيث" معه طوال الوقت،‬
‫يتسلقان كل هذه الطرق معاً.‬

535
00:30:05,471 --> 00:30:09,559
‫انغمسنا في التسلق تماماً‬
‫ودعم بعضنا في هذه الأهداف فحسب.‬

536
00:30:10,393 --> 00:30:11,978
‫كانا فريقاً رائعاً.‬

537
00:30:13,396 --> 00:30:16,774
‫كانا معروفين كأول ثنائي في التسلق.‬

538
00:30:17,275 --> 00:30:19,861
‫كانا كلمة واحدة، "(بيث) و(تومي)".‬

539
00:30:22,697 --> 00:30:24,031
‫تزوجنا.‬

540
00:30:24,407 --> 00:30:27,994
‫انتهينا بشراء قطعة أرض،‬
‫على بعد 20 دقيقة من "إلكابيتان"‬

541
00:30:28,077 --> 00:30:29,495
‫وبناء منزل هناك.‬

542
00:30:31,873 --> 00:30:33,875
‫كنا سنعيش في "يوسيميتي" فحسب‬

543
00:30:33,958 --> 00:30:36,127
‫ونربي أولادنا هناك ونستمر في التسلق.‬

544
00:30:36,460 --> 00:30:40,882
‫كنت صديقاً جيداً لهما وكنا نسكن متجاورين.‬

545
00:30:40,965 --> 00:30:42,216
‫بدوا سعيدين جداً.‬

546
00:30:42,300 --> 00:30:46,304
‫كنت أفكر، "هذه الحياة‬
‫التي لم أتوقعها أصلاً‬

547
00:30:46,387 --> 00:30:49,432
‫بدأت تظهر بشكل سحري."‬

548
00:30:50,516 --> 00:30:56,606
‫بدأت الأمور تسير بخير حقاً،‬
‫على الأقل من وجهة نظري.‬

549
00:30:58,274 --> 00:31:02,737
‫لكنني بدأت مع الوقت‬
‫ألاحظ تشكل بعض الشقوق الصغيرة.‬

550
00:31:03,988 --> 00:31:07,700
‫أول تلميحات بوجود عدائية نحوي.‬

551
00:31:08,367 --> 00:31:10,786
‫كان يُوجدُ كل هذا التوتر الغريب.‬

552
00:31:10,870 --> 00:31:11,954
‫وكنت أفكر،‬

553
00:31:12,038 --> 00:31:14,332
‫"نحن معاً منذ 8 سنوات الآن.‬

554
00:31:14,415 --> 00:31:16,334
‫تمر الزيجات بأوقات عصيبة.‬

555
00:31:16,417 --> 00:31:20,546
‫سنعبر هذا الأمر ونستمر في التسلق فحسب."‬

556
00:31:22,506 --> 00:31:28,804
‫أعتقد أنه وقع تباعد طبيعي،‬
‫ورغبات لدينا بعيداً عن التسلق.‬

557
00:31:30,306 --> 00:31:35,186
‫أعتقد أن المرور بتجربة حادة جداً‬
‫مثل "قيرغيزستان"...‬

558
00:31:36,228 --> 00:31:38,272
‫أعني، كنا صغيرين جداً في السن.‬

559
00:31:38,356 --> 00:31:41,192
‫بعد سنوات،‬
‫بدأت أمور كثيرة تظهر على الأرجح،‬

560
00:31:41,275 --> 00:31:43,152
‫شفاءً لم أمرّ به.‬

561
00:31:43,235 --> 00:31:47,490
‫وفي مرحلة ما، التسلق الذي كنا نتشارك به‬

562
00:31:47,573 --> 00:31:49,992
‫لم يعد كافياً لإبقاء علاقتنا متماسكة.‬

563
00:31:51,285 --> 00:31:52,453
‫في "قيرغيزستان"،‬

564
00:31:52,536 --> 00:31:56,666
‫تعرضت "بيث" لصدمة عنيفة‬
‫من هذه الأيام الستة،‬

565
00:31:56,749 --> 00:31:59,335
‫وكان "تومي" الشخص الذي أنقذهم.‬

566
00:31:59,418 --> 00:32:04,548
‫نتج عن ذلك نوع من الاعتماد على الأرجح‬

567
00:32:04,799 --> 00:32:09,136
‫ليس بالضرورة حباً حقيقياً.‬

568
00:32:10,346 --> 00:32:14,809
‫في النهاية، بدأت تكن مشاعر تجاه شخص آخر.‬

569
00:32:19,438 --> 00:32:21,565
‫ولا أعرف كيف أصوغ هذا.‬

570
00:32:21,649 --> 00:32:24,402
‫هذا أمر يصعب التحدث عنه،‬

571
00:32:24,485 --> 00:32:27,655
‫لكن تلك العلاقة بينها وبين الرجل الآخر‬
‫أصبحت أقوى‬

572
00:32:27,738 --> 00:32:29,865
‫بطريقة لم تعد تستطيع الخروج‬
‫من تلك العلاقة.‬

573
00:32:29,949 --> 00:32:31,450
‫وأرادت تلك العلاقة أكثر مما أرادتني.‬

574
00:32:36,622 --> 00:32:40,001
‫حالما وقع الطلاق بشكل نهائي، أنا...‬

575
00:32:42,169 --> 00:32:44,880
‫أجل، كنت محطماً.‬

576
00:32:46,382 --> 00:32:52,179
‫قدت السيارة إلى حافة وادي "يوسيميتي"‬
‫وكنت أنظر عبرها إلى "إلكابيتان".‬

577
00:32:53,764 --> 00:32:57,476
‫وشعرت أن "إلكابيتان" كان كل ما أملك.‬

578
00:33:02,314 --> 00:33:03,524
‫باكراً في الصباح،‬

579
00:33:03,607 --> 00:33:07,403
‫يوجد جانب من الجدار يسقط عليه الضوء أولاً.‬

580
00:33:14,243 --> 00:33:16,871
‫لهذا يُسمى "جدار الفجر".‬

581
00:33:19,749 --> 00:33:22,334
‫آخر حجر ضخم لم يتسلقه أحد.‬

582
00:33:23,627 --> 00:33:25,504
‫كنت قد استطلعته قليلاً من قبل‬

583
00:33:25,588 --> 00:33:28,466
‫وكنت أعرف أنه بالغ الصعوبة،‬
‫ولن أتمكن من تسلقه أبداً.‬

584
00:33:30,551 --> 00:33:32,428
‫لكنني كنت أتألم بشدة‬

585
00:33:32,511 --> 00:33:34,305
‫فكان عليّ إيجاد شيء يشغلني في الحياة.‬

586
00:33:34,388 --> 00:33:37,975
‫لم أستطع الجلوس مشبوك اليدين‬
‫واجترار الألم.‬

587
00:33:40,352 --> 00:33:43,355
‫قررت الصعود بمفردي‬

588
00:33:43,439 --> 00:33:46,776
‫وأهزم نفسي بصعود الجدار كوسيلة للتأقلم.‬

589
00:33:48,319 --> 00:33:50,696
‫"عام 2008"‬

590
00:33:51,655 --> 00:33:54,657
‫صعدت من الخلف إلى قمة "إلكاب".‬

591
00:33:57,286 --> 00:34:00,039
‫بدأت بالهبوط بالحبل من الأعلى.‬

592
00:34:00,121 --> 00:34:03,666
‫وأقمت مخيماً لأتمكن من البقاء في الأعلى.‬

593
00:34:04,210 --> 00:34:06,170
‫وبدأت أمر عبر هذه المرحلة‬

594
00:34:06,253 --> 00:34:10,299
‫للبحث عن طريقة لتسلق هذا الجزء من الجدار.‬

595
00:34:13,636 --> 00:34:16,764
‫كان الطريق المذكور مجهول تماماً.‬

596
00:34:18,516 --> 00:34:21,726
‫تبحث عن أماكن ضعف في الصخرة.‬

597
00:34:21,811 --> 00:34:24,897
‫جوانب يمكنك حشر جسدك فيها.‬

598
00:34:24,980 --> 00:34:27,358
‫شقوق من أجل يديك وأصابع قدميك.‬

599
00:34:27,441 --> 00:34:30,110
‫حواف صغيرة من أجل رؤوس أصابعك.‬

600
00:34:30,444 --> 00:34:34,615
‫أي شيء يمكنك الإمساك به‬
‫والذي قد يجعل هذا الجدار قابلاً للتسلق.‬

601
00:34:39,703 --> 00:34:41,831
‫في البداية، كنت أتدلى من الحبل فحسب،‬

602
00:34:43,499 --> 00:34:47,628
‫وأحلل سطح الصخرة‬
‫لأرى إن كانت توجد مواضع إمساك بها.‬

603
00:34:51,841 --> 00:34:56,804
‫أجد شيئاً لأركز فيه‬
‫بدلاً من التركيز في طلاقي.‬

604
00:34:57,972 --> 00:34:59,723
‫أعتقد أنه مهم على الأرجح‬

605
00:34:59,807 --> 00:35:03,727
‫أنه مستوى مستحيل من تسلق الصخور.‬

606
00:35:03,811 --> 00:35:07,565
‫حين تضع نفسك تماماً في تحد مهول،‬

607
00:35:07,648 --> 00:35:10,442
‫لا يوجد مجال للتفكير في أي شيء آخر.‬

608
00:35:14,238 --> 00:35:15,739
‫إن كنت مفطور الفؤاد،‬

609
00:35:15,823 --> 00:35:18,534
‫اكتف بمحاولة تسلق جدار مستحيل.‬

610
00:35:20,077 --> 00:35:21,996
‫كنت أجلس في الأعلى هناك عبر تلك العاصفة.‬

611
00:35:22,538 --> 00:35:24,498
‫زوجتي تركتني.‬

612
00:35:24,582 --> 00:35:29,378
‫كانت الشخص الوحيد الذي تسلقت معه‬
‫طوال 10 سنوات.‬

613
00:35:30,588 --> 00:35:32,756
‫في سريري المعلق ليلاً،‬

614
00:35:32,840 --> 00:35:35,426
‫أبكي وأشعر بالأسى حقاً على نفسي،‬

615
00:35:35,509 --> 00:35:39,430
‫أحاول إيجاد هذا الشيء المراوغ‬
‫الذي على الأرجح لا وجود له.‬

616
00:35:42,308 --> 00:35:43,475
‫كنت أشعر بالقلق.‬

617
00:35:43,559 --> 00:35:45,853
‫بدا أنه يعاني في هذه المرحلة.‬

618
00:35:45,936 --> 00:35:48,105
‫وأردت معرفة عما يدور كل هذا،‬

619
00:35:48,189 --> 00:35:51,775
‫لذا في بداية الأمر صعدت معه.‬

620
00:35:51,859 --> 00:35:55,029
‫أقنعت أبي أن يصعد إلى هناك ويثبتني بالحبل،‬

621
00:35:55,696 --> 00:35:58,699
‫لأتمكن من محاولة تسلق أجزاء من الطريق.‬

622
00:36:02,494 --> 00:36:03,704
‫ما هذا بحق السماء؟‬

623
00:36:04,622 --> 00:36:06,707
‫كنت أشك حقاً إن كان هذا سيصبح‬

624
00:36:07,416 --> 00:36:09,335
‫تسلقاً يمكن القيام به.‬

625
00:36:09,418 --> 00:36:10,711
‫- كن آمناً.‬
‫- سأفعل.‬

626
00:36:10,794 --> 00:36:12,588
‫- كن قوياً.‬
‫- أجل.‬

627
00:36:12,671 --> 00:36:14,715
‫لكن أثناء ذلك الوقت،‬

628
00:36:14,798 --> 00:36:17,635
‫اقتنع أن الأمر ممكناً.‬

629
00:36:18,469 --> 00:36:20,054
‫"عام 2009"‬

630
00:36:20,471 --> 00:36:22,389
‫قضى "تومي" عاماً كاملاً‬

631
00:36:22,473 --> 00:36:26,435
‫يتأرجح باحثاً عن طريق‬
‫إلى أعلى "جدار الفجر"،‬

632
00:36:28,646 --> 00:36:32,942
‫يحاول أن يوصل النقاط‬
‫من القاع وصولاً إلى القمة،‬

633
00:36:33,025 --> 00:36:36,195
‫لتأمل في يوم ما أن تتسلق الجدار بأكمله‬
‫تسلقاً حراً.‬

634
00:36:37,488 --> 00:36:39,990
‫في النهاية، وجدت طريقاً‬

635
00:36:40,074 --> 00:36:43,494
‫والذي بدا ممكناً نظرياً،‬

636
00:36:43,577 --> 00:36:45,746
‫كأنني وجدت الطريق عبر المتاهة.‬

637
00:36:46,497 --> 00:36:47,748
‫لكنني أدركت،‬

638
00:36:47,831 --> 00:36:50,834
‫أنه من المستحيل أن أتمكن من التسلق بمفردي.‬

639
00:36:51,710 --> 00:36:54,088
‫إنه مشروع بالغ الضخامة.‬

640
00:36:55,297 --> 00:36:58,509
‫من دون "بيث"، احتجت إلى إيجاد شريك،‬

641
00:37:00,928 --> 00:37:07,101
‫شخص يمكنني الاعتماد عليه‬
‫لمساعدتي في حل هذه الأحجية.‬

642
00:37:28,539 --> 00:37:32,042
‫"اليوم 3 على الجدار"‬

643
00:37:32,126 --> 00:37:34,586
‫يجب أن أوقظ "كيفن" ببعض القهوة.‬

644
00:37:38,424 --> 00:37:40,092
‫أتمدد فحسب.‬

645
00:37:40,175 --> 00:37:41,844
‫هذه فكرة سديدة.‬

646
00:37:41,927 --> 00:37:44,388
‫شعرت ببعض الخشونة حينما استيقظت.‬

647
00:37:44,471 --> 00:37:45,639
‫لكن كيف تشعر؟‬

648
00:37:45,806 --> 00:37:48,350
‫ما زلت أشعر بتصلب وحلقي محتقن.‬
‫أتوجع بعض الشيء.‬

649
00:37:48,434 --> 00:37:49,518
‫أجل. أعتقد أنني مصاب بما لديك.‬

650
00:37:56,734 --> 00:37:59,611
‫بعد أول يومين على الجدار،‬

651
00:37:59,695 --> 00:38:02,406
‫تجمع حشد صغير من الناس في المرج‬

652
00:38:02,489 --> 00:38:04,366
‫يتابعون تقدمهما.‬

653
00:38:04,450 --> 00:38:06,660
‫يمكنك أن تأتي بمنظار فلكي أو منظار مكبر،‬

654
00:38:06,744 --> 00:38:08,495
‫وتنظر إلى أعلى لترى هذا المنظر يحدث.‬

655
00:38:08,579 --> 00:38:10,039
‫يا إلهي!‬

656
00:38:10,122 --> 00:38:11,582
‫هل هو عار أم ماذا؟‬

657
00:38:14,209 --> 00:38:15,878
‫اسمي "توم إيفانس".‬

658
00:38:15,961 --> 00:38:17,838
‫أصور المتسلقين على "إل كاب"‬
‫منذ سنوات طويلة.‬

659
00:38:17,921 --> 00:38:18,839
‫"(توم إيفانس)‬
‫مصور في (يوسيميتي)"‬

660
00:38:18,964 --> 00:38:22,676
‫عادة لا أحضر في الشتاء،‬
‫لكن هذا خبر مهم في عالم التسلق.‬

661
00:38:22,760 --> 00:38:24,887
‫وجميعنا ندعمه منذ سنوات عديدة.‬

662
00:38:24,970 --> 00:38:26,597
‫كنت في عطلة قصيرة من العمل،‬

663
00:38:26,680 --> 00:38:31,101
‫وقررت أن أحضر من "ساكرامنتو"‬
‫لمشاهدتهما يتسلقان "جدار الفجر".‬

664
00:38:31,185 --> 00:38:33,187
‫إنها لحظة تاريخية بالتأكيد.‬

665
00:38:33,354 --> 00:38:35,773
‫أن أتمكن من المشاركة فيها‬
‫وأشاهدها بنفسي هو أمر مدهش.‬

666
00:38:35,856 --> 00:38:36,899
‫"(مات جونز)، معجب"‬

667
00:38:39,777 --> 00:38:41,278
‫نحن نتقدم إلى الأمام.‬

668
00:38:42,488 --> 00:38:46,909
‫من الآن وحتى القمة، كل قطاع يمثل تحدياً.‬

669
00:38:48,827 --> 00:38:50,454
‫يجب أن نصعد بوتيرة ثابتة.‬

670
00:38:50,537 --> 00:38:51,580
‫"قطاع 10"‬

671
00:38:51,663 --> 00:38:53,832
‫ربما قطاع أو قطاعين يومياً.‬

672
00:38:54,750 --> 00:38:56,710
‫هيا يا "تومي".‬

673
00:38:59,421 --> 00:39:01,215
‫جيد.‬

674
00:39:01,590 --> 00:39:02,925
‫جيد يا "تومي". هيا.‬

675
00:39:05,135 --> 00:39:06,261
‫هذا لطيف.‬

676
00:39:06,845 --> 00:39:07,888
‫أجل.‬

677
00:39:12,726 --> 00:39:14,186
‫هيا.‬

678
00:39:14,269 --> 00:39:15,896
‫ستنجح في هذا.‬

679
00:39:16,146 --> 00:39:17,898
‫جيد. أجل يا "كيفن".‬

680
00:39:17,981 --> 00:39:20,025
‫أحسنت يا صاح.‬

681
00:39:20,484 --> 00:39:22,611
‫- رائع.‬
‫- أحسنت يا صاح، كان هذا رائعاً.‬

682
00:39:22,820 --> 00:39:27,408
‫إنه اليوم الـ3 على الجدار‬
‫وصعدنا القطاع 10.‬

683
00:39:28,117 --> 00:39:29,493
‫أجل!‬

684
00:39:29,576 --> 00:39:31,036
‫أجل.‬

685
00:39:31,120 --> 00:39:33,080
‫- تتقدم الأمور جيداً.‬
‫- تتقدم الأمور جيداً.‬

686
00:39:34,790 --> 00:39:39,711
‫وتوقعات الطقس للغد‬
‫هي برودة شديدة ورياح قوية،‬

687
00:39:39,795 --> 00:39:41,505
‫لذا سوف نرتاح.‬

688
00:39:43,507 --> 00:39:44,758
‫رسالة طقس عاجلة.‬

689
00:39:44,842 --> 00:39:45,884
‫"اليوم 4 على الجدار"‬

690
00:39:45,968 --> 00:39:49,805
‫الرياح، بسرعة 80 كم في الساعة‬
‫وتصل سرعة عصفة الرياح إلى 120 كم أو أكثر.‬

691
00:39:49,888 --> 00:39:53,183
‫اصطدام... أشجار مقتلعة،‬
‫أسلاك كهرباء مقطوعة،‬

692
00:39:53,517 --> 00:39:55,436
‫أسرّة مُعلّقة طائرة.‬

693
00:39:58,689 --> 00:40:00,899
‫إنهما في الأعلى في وسط الشتاء،‬

694
00:40:00,983 --> 00:40:02,776
‫وهذا أمر لم يسمع به أحد.‬

695
00:40:02,860 --> 00:40:06,989
‫لكنهما يريدان أن يكون الطقس أبرد ما يمكن‬
‫ليلتصقا بالحواف الصغيرة.‬

696
00:40:07,948 --> 00:40:09,700
‫لا يوجد أحد آخر على الجدار.‬

697
00:40:10,117 --> 00:40:12,995
‫ليلة أمس انخفضت درجة الحرارة تحت الصفر.‬

698
00:40:13,996 --> 00:40:16,331
‫أن يكونا في الأعلى في هذه الظروف،‬

699
00:40:16,415 --> 00:40:18,041
‫هذا أمر مريع. لا أعرف كيف يفعلان هذا.‬

700
00:40:23,422 --> 00:40:24,756
‫تم تثبيت الطوق المعدني.‬

701
00:40:24,840 --> 00:40:28,051
‫برودة الرياح تقترب من 6 درجات تحت الصفر.‬

702
00:40:28,510 --> 00:40:30,304
‫كيف حالك هناك يا "كي جاي"؟‬

703
00:40:33,056 --> 00:40:35,100
‫يزداد الطقس فظاظة.‬

704
00:40:35,184 --> 00:40:38,020
‫على "إلكاب"، تهب الرياح على الجدار.‬

705
00:40:38,103 --> 00:40:41,273
‫كانت الحافة ترتفع... ثم تصطدم بالحائط.‬

706
00:40:44,693 --> 00:40:46,153
‫يا للهول.‬

707
00:40:46,987 --> 00:40:48,947
‫- يشعر "تومي" كأنه في بيته.‬
‫- هذا صحيح.‬

708
00:40:54,912 --> 00:40:57,831
‫لا أعرف ما بي، لكنني أحب هذا الهراء.‬

709
00:41:00,667 --> 00:41:01,877
‫"اليوم 5 على الجدار"‬

710
00:41:02,002 --> 00:41:05,214
‫قد يكون من الذكاء أن نظل على الحواف اليوم.‬

711
00:41:06,965 --> 00:41:09,760
‫بسبب العاصفة في اليوم السابق،‬

712
00:41:11,803 --> 00:41:13,764
‫تجمد كل البلل،‬

713
00:41:13,847 --> 00:41:16,225
‫مثل الملح على كأس مارغريتا فوق "إلكاب".‬

714
00:41:17,267 --> 00:41:20,312
‫وحالما تشرق الشمس على قمة الجدار،‬

715
00:41:20,395 --> 00:41:22,648
‫سيبدأ الجليد بالتساقط‬

716
00:41:25,817 --> 00:41:27,277
‫فوقنا.‬

717
00:41:31,615 --> 00:41:34,326
‫هذه الصواريخ تطير بجانب مخيمنا.‬

718
00:41:34,409 --> 00:41:36,787
‫تسمعها قبل أن تراها.‬

719
00:41:37,538 --> 00:41:40,374
‫كنت أفكر، هذا موقف مميت.‬

720
00:41:42,084 --> 00:41:44,586
‫- كان هذا فوضوياً.‬
‫- هل أصابتك قطعة كبيرة؟‬

721
00:41:44,670 --> 00:41:46,755
‫لا، لكن هذا مجرد حظ.‬

722
00:41:48,382 --> 00:41:49,466
‫كان ذلك مخيفاً.‬

723
00:41:49,633 --> 00:41:51,009
‫أكره هذا الهراء.‬

724
00:41:51,093 --> 00:41:54,346
‫ها هي قطع كبيرة أخرى قادمة.‬
‫نسي "تومي" خوذته.‬

725
00:41:54,513 --> 00:41:56,431
‫انتبه يا "تومي".‬

726
00:41:58,267 --> 00:42:01,728
‫لا يبدو أن "تومي" قلقاً.‬
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

727
00:42:01,812 --> 00:42:03,438
‫ما الجديد؟‬

728
00:42:03,522 --> 00:42:06,358
‫كان "تومي" مولوداً من أجل هذا.‬

729
00:42:06,775 --> 00:42:11,780
‫لكن بالنسبة إليّ، تطلب الأمر وقتاً‬
‫حتى أكون مرتاحاً على الجدار.‬

730
00:42:12,781 --> 00:42:15,826
‫يمكن للمرء أن يفهم هذا،‬
‫فقد نشأ "تومي" بين الجبال.‬

731
00:42:15,909 --> 00:42:18,328
‫قضى الجزء الأكبر من حياته كراشد‬

732
00:42:18,412 --> 00:42:20,372
‫على "إلكابيتان" يحاول القيام بتسلقات حرّة.‬

733
00:42:21,415 --> 00:42:25,711
‫لكن على ما أظن، نشأ "كيفن"‬
‫في "سانتا روزا".‬

734
00:42:25,794 --> 00:42:27,254
‫إنه ريف النبيذ.‬

735
00:42:28,505 --> 00:42:31,258
‫لا يوجد الكثير من تسلق الصخور‬
‫في "سانتا روزا"، "كاليفورنيا".‬

736
00:42:31,967 --> 00:42:34,261
‫- الصعود الأول.‬
‫- أجل!‬

737
00:42:34,344 --> 00:42:35,846
‫لا تسقط على سيارة "كاميرو".‬

738
00:42:37,598 --> 00:42:40,350
‫تعرفت على التسلق‬
‫عبر صالة الألعاب الرياضية المحلية.‬

739
00:42:42,102 --> 00:42:44,271
‫- وداعاً يا عزيزي. استمتع.‬
‫- وداعاً يا أمي.‬

740
00:42:44,354 --> 00:42:45,856
‫انتبه أثناء القيادة.‬

741
00:42:45,939 --> 00:42:49,234
‫أحببت ذلك النوع من التسلق‬
‫الذي يُدعى تسلق الجلمود.‬

742
00:42:50,152 --> 00:42:52,112
‫بارتفاع 9 أمتار أو أقل.‬

743
00:42:52,195 --> 00:42:53,196
‫"عام 2000"‬

744
00:42:53,280 --> 00:42:55,282
‫لا يتطلب أيّ معدات.‬

745
00:42:55,991 --> 00:42:58,285
‫يتعلق تسلق الجلمود بالقدرة الجسدية‬

746
00:42:58,660 --> 00:43:00,954
‫والصعوبة البالغة في أقصى أشكالها.‬

747
00:43:04,625 --> 00:43:08,545
‫يتمحور تسلق الجلمود‬
‫على محاولة تنفيذ أصعب الحركات الفردية.‬

748
00:43:10,922 --> 00:43:14,092
‫وسرعان ما أصبح "كيفن" موهوباً جداً.‬

749
00:43:14,551 --> 00:43:15,385
‫"(أربانكلايمر)، (كيفن جورغيسون)"‬

750
00:43:15,469 --> 00:43:16,637
‫كان أحد أمهر المتسلقين في العالم.‬

751
00:43:16,720 --> 00:43:17,596
‫"(بيشوب بولدرينغ)"‬

752
00:43:18,263 --> 00:43:19,890
‫"عام 2008"‬

753
00:43:20,182 --> 00:43:22,184
‫لكن على ارتفاع 9 أمتار فحسب.‬

754
00:43:24,436 --> 00:43:28,523
‫في عام 2009، كنت في قمة براعتي‬
‫في تسلق الجلمود‬

755
00:43:29,775 --> 00:43:32,402
‫وأبحث عن شيء جديد.‬

756
00:43:33,904 --> 00:43:34,905
‫"(جدار الفجر) المستقبلي لـ(كالدويل)"‬

757
00:43:34,988 --> 00:43:39,326
‫استمررت في السماع عن ذلك الشيء المستقبلي‬
‫الذي يعمل "تومي" عليه.‬

758
00:43:40,327 --> 00:43:42,579
‫لم أتسلق جدراناً صخرية من قبل.‬

759
00:43:42,871 --> 00:43:44,456
‫أنا و"تومي" لم نعرف بعضنا على الإطلاق.‬

760
00:43:44,539 --> 00:43:46,917
‫لكنني أرسلت إليه رسالة فجأة.‬

761
00:43:47,000 --> 00:43:48,168
‫"هل تحتاج إلى شريك؟"‬

762
00:43:48,543 --> 00:43:52,339
‫ولصدمتي البالغة،‬
‫قال قابلني في "يوسيميتي" في أكتوبر.‬

763
00:43:52,756 --> 00:43:53,882
‫"عام 2009"‬

764
00:43:53,965 --> 00:43:55,676
‫عرفت "كيفن" من شهرته.‬

765
00:43:55,759 --> 00:43:58,512
‫كان فتى تسلق الجلمود المذهل والقوي.‬

766
00:43:58,595 --> 00:44:02,724
‫وفكرت في نفسي،‬
‫"لم لا؟ قد يكون شريكاً ممتازاً."‬

767
00:44:02,849 --> 00:44:04,810
‫كما أنه الوحيد المهتم.‬

768
00:44:04,893 --> 00:44:07,771
‫اعتقد الآخرون أنني مجنون.‬

769
00:44:09,648 --> 00:44:10,482
‫أتيت.‬

770
00:44:10,565 --> 00:44:14,069
‫أتذكر وقوفي هناك مع "تومي"‬
‫وهو رمز الأسطورة في حياتي.‬

771
00:44:14,152 --> 00:44:16,822
‫أشعر كأنني أحمق.‬

772
00:44:16,905 --> 00:44:18,990
‫من أنا؟ لم أتسلق "إلكاب" من قبل.‬

773
00:44:19,241 --> 00:44:20,534
‫يا لي من مستجد.‬

774
00:44:20,909 --> 00:44:24,371
‫الانتقال من جلمود إلى آخر،‬
‫هذا يختلف كل الاختلاف عن "إلكابيتان".‬

775
00:44:24,454 --> 00:44:27,541
‫أول شيء كان عليّ فعله هو اختباره.‬

776
00:44:28,500 --> 00:44:31,002
‫أعطيته حقيبة ظهر وزنها 36 كيلوغراماً.‬

777
00:44:31,086 --> 00:44:32,462
‫وزن ثقيل.‬

778
00:44:32,713 --> 00:44:34,172
‫سرنا حتى قمة "إلكاب".‬

779
00:44:34,548 --> 00:44:36,341
‫قضينا الليلة على القمة.‬

780
00:44:36,425 --> 00:44:38,093
‫استيقظنا مبكراً في اليوم التالي...‬

781
00:44:38,176 --> 00:44:40,345
‫الساعة 3:15 فجراً.‬

782
00:44:40,720 --> 00:44:41,888
‫أطهو بعض الفطور.‬

783
00:44:42,055 --> 00:44:44,182
‫لا تستيقظ أبداً الساعة 3 فجراً‬
‫لتسلق الجلمود.‬

784
00:44:45,725 --> 00:44:47,477
‫وبدأنا نهبط بالحبال من جانب الجبل.‬

785
00:44:51,690 --> 00:44:53,608
‫تبدأ السير بالعكس.‬

786
00:44:54,818 --> 00:44:58,113
‫كأنك تقع من فوق حافة الأرض.‬

787
00:45:05,996 --> 00:45:09,416
‫فجأة يوجد 900 متر من الخواء تحت مؤخرتك.‬

788
00:45:12,961 --> 00:45:14,379
‫يا إلهيّ!‬

789
00:45:16,465 --> 00:45:18,175
‫كيف حالك في الأعلى يا "كيف"؟‬

790
00:45:18,258 --> 00:45:20,343
‫- جيد، معي الحقيبة.‬
‫- وحذائي؟‬

791
00:45:20,427 --> 00:45:22,721
‫- وحذائك.‬
‫- رائع، شكراً لك.‬

792
00:45:24,055 --> 00:45:26,892
‫من المخيف أن أكون مبتدئاً تماماً مرة أخرى.‬

793
00:45:27,225 --> 00:45:29,227
‫لا أعرف أياً من هذه الأمور.‬

794
00:45:30,061 --> 00:45:33,648
‫أحاول معرفة كيفية ربط حبل ثابت.‬

795
00:45:35,859 --> 00:45:37,944
‫كيف أنصب سريراً معلقاً.‬

796
00:45:45,827 --> 00:45:46,953
‫آسف يا "كيفن".‬

797
00:45:47,037 --> 00:45:49,748
‫سأحمل هذا الجزء. لا بأس.‬

798
00:45:50,540 --> 00:45:53,752
‫كيف أتغوط على جانب الجدار.‬

799
00:45:53,835 --> 00:45:56,630
‫- يُصوّرون كل لحظة.‬
‫- بشكل مقرّب.‬

800
00:45:59,257 --> 00:46:02,093
‫في هذه المرحلة،‬
‫ليست لديّ فكرة ما الذي أتورط فيه،‬

801
00:46:04,596 --> 00:46:07,390
‫ليست لديّ فكرة‬
‫أنه سيستهلك 6 سنوات من حياتي.‬

802
00:46:09,142 --> 00:46:11,645
‫حين انضم "كيفن" إلى "تومي"،‬

803
00:46:13,021 --> 00:46:15,482
‫كانت أول مرة منذ الطلاق‬

804
00:46:15,649 --> 00:46:17,734
‫يكون لـ"تومي" شريك.‬

805
00:46:19,152 --> 00:46:21,029
‫يوجد برغيان ثم يوجد برغي قديم.‬

806
00:46:21,112 --> 00:46:24,783
‫لم أكن أعرف ما الذي يواجهنا،‬

807
00:46:25,367 --> 00:46:28,411
‫لكنني انطلقت مؤمناً أن هذا عالم "تومي".‬

808
00:46:28,495 --> 00:46:32,165
‫لديه رؤية واضحة عما سيكون عليه الأمر.‬

809
00:46:32,249 --> 00:46:34,834
‫وعليّ أن أثق برؤيته فحسب.‬

810
00:46:36,419 --> 00:46:37,420
‫"عام 2009"‬

811
00:46:37,504 --> 00:46:39,047
‫كانت الاستراتيجية الأساسية في البداية‬

812
00:46:39,130 --> 00:46:41,174
‫ألا نتسلق الطريق من القاع.‬

813
00:46:41,258 --> 00:46:45,512
‫كانت للتعرف على أصعب الأقسام‬
‫ونُركز عليها أولاً.‬

814
00:46:45,595 --> 00:46:47,806
‫كانت توجد علامات استفهام كثيرة.‬

815
00:46:47,889 --> 00:46:48,890
‫"قطاع 7 - قطاع 8 - قطاع 9 - قطاع 10"‬

816
00:46:49,057 --> 00:46:50,016
‫هيا يا "تومي".‬

817
00:46:50,100 --> 00:46:51,518
‫حسناً، خذها هناك.‬

818
00:46:51,601 --> 00:46:54,062
‫أمسكت بالحبل بيدي اليمنى بدلاً من اليسرى.‬

819
00:46:54,145 --> 00:46:55,355
‫نحل المعضلات.‬

820
00:46:55,480 --> 00:46:56,982
‫نحل المعضلات باستمرار.‬

821
00:46:57,190 --> 00:46:58,525
‫"قطاع 10، (ويت ستريك)"‬

822
00:46:58,608 --> 00:47:01,820
‫مبكراً، تركز معظم عملنا‬
‫على معرفة ما لا يصلح.‬

823
00:47:08,201 --> 00:47:09,411
‫في وسط الجدار،‬

824
00:47:09,494 --> 00:47:10,912
‫كان علينا أن نجتاز بشكل جانبي.‬

825
00:47:11,037 --> 00:47:12,080
‫"قطاع 14، قطاع 15‬
‫العائق"‬

826
00:47:12,205 --> 00:47:13,832
‫هيا.‬

827
00:47:16,751 --> 00:47:18,670
‫هيا.‬

828
00:47:18,753 --> 00:47:20,255
‫لا أرى مكاناً أتمسك به،‬

829
00:47:20,630 --> 00:47:24,009
‫لكنني أحاول استغلال بعض من تفاؤل "تومي".‬

830
00:47:26,094 --> 00:47:27,262
‫بعد اجتياز العائق،‬

831
00:47:27,345 --> 00:47:30,181
‫توجد منطقة خاوية ارتفاعها 2 متر ونصف.‬

832
00:47:30,974 --> 00:47:32,100
‫صقيلة تماماً.‬

833
00:47:32,183 --> 00:47:34,561
‫لا يوجد شيء حتى يمكنك أن تضع أظافرك خلفه.‬

834
00:47:35,228 --> 00:47:37,522
‫الطريقة الوحيدة هي أن تقفز فحسب.‬

835
00:47:38,898 --> 00:47:40,984
‫هذه الحركة النشطة الجنونية.‬

836
00:47:41,067 --> 00:47:42,068
‫"(داينو)"‬

837
00:47:42,152 --> 00:47:44,029
‫لم أصدق حقاً أنها قد تكون ممكنة‬

838
00:47:44,112 --> 00:47:45,697
‫حتى رأيت "كيفن" يجربها.‬

839
00:47:47,991 --> 00:47:49,492
‫أجل يا رجل. كان هذا وشيكاً.‬

840
00:47:49,701 --> 00:47:51,244
‫أظهر لي أنها ممكنة.‬

841
00:47:51,578 --> 00:47:53,038
‫هيا. بكل قوتك.‬

842
00:47:54,581 --> 00:47:58,960
‫فوق "داينو"، يوجد قطاع بعد القطاع‬
‫من الغرانيت الناعم جداً،‬

843
00:47:59,336 --> 00:48:01,046
‫مصقول تماماً.‬

844
00:48:02,005 --> 00:48:07,677
‫لأن "تومي" فقد إصبع السبابة،‬
‫فهو يستخدم إبهاميه بطرق جنونية.‬

845
00:48:11,848 --> 00:48:13,058
‫تباً.‬

846
00:48:16,394 --> 00:48:18,605
‫يا للهول، هذا صعب.‬

847
00:48:18,897 --> 00:48:20,440
‫"13 بي". "13 دي".‬

848
00:48:21,483 --> 00:48:23,693
‫"13 سي". "14 إيه".‬

849
00:48:23,777 --> 00:48:26,780
‫لفهم مدى صعوبة هذا الطريق،‬

850
00:48:26,863 --> 00:48:30,492
‫يجب فهم ترتيب المتسلقين.‬

851
00:48:31,076 --> 00:48:31,910
‫"مبتدئ"‬

852
00:48:31,993 --> 00:48:33,161
‫يستخدم المتسلقون نظاماً عددياً...‬

853
00:48:33,244 --> 00:48:34,287
‫"متوسط، متقدم"‬

854
00:48:34,371 --> 00:48:35,580
‫لتقييم صعوبة كل قطاع.‬

855
00:48:35,664 --> 00:48:36,665
‫كلما زاد الرقم...‬

856
00:48:36,748 --> 00:48:37,749
‫"خبير، نخبة"‬

857
00:48:37,832 --> 00:48:38,833
‫زادت صعوبة القطاع.‬

858
00:48:38,917 --> 00:48:40,835
‫حالما تصل إلى مستوى 513 و514...‬

859
00:48:40,919 --> 00:48:42,003
‫"تصنيف عالمي"‬

860
00:48:42,212 --> 00:48:43,755
‫هذا نطاق الموهبة الاستثنائية.‬

861
00:48:45,799 --> 00:48:52,013
‫"جدار الفجر" يحتوي على نطاقات أصعب‬
‫من كل طرق "إلكاب" مجتمعة.‬

862
00:49:00,271 --> 00:49:03,191
‫لطالما اعتقدت‬
‫أن القيام بالأمر كله غير مجد.‬

863
00:49:05,193 --> 00:49:07,237
‫وحياتك هذا وهم يا رجل.‬

864
00:49:08,530 --> 00:49:10,615
‫كانت السنوات القليلة التالية شاقة.‬

865
00:49:11,449 --> 00:49:16,496
‫نعود كل ربيع وكل خريف لشهور في كل مرة.‬

866
00:49:17,330 --> 00:49:19,082
‫"عام 2010"‬

867
00:49:19,749 --> 00:49:21,042
‫هيا.‬

868
00:49:24,087 --> 00:49:26,214
‫العيش على الجدار يرهقنا جداً.‬

869
00:49:27,507 --> 00:49:29,843
‫هذا ما يفعله "إلكاب" بقدميك.‬

870
00:49:29,926 --> 00:49:32,011
‫كنا نظل في الأعلى لبضعة أيام...‬

871
00:49:32,095 --> 00:49:34,889
‫يا إلهي! هذا وقت سقوط طويل.‬

872
00:49:36,057 --> 00:49:38,309
‫اهبط، استرح،‬

873
00:49:38,601 --> 00:49:39,686
‫حاول مجدداً.‬

874
00:49:40,228 --> 00:49:41,229
‫"عام 2011"‬

875
00:49:41,312 --> 00:49:42,731
‫كنا نواجه دائماً مشاكل جديدة.‬

876
00:49:42,814 --> 00:49:43,815
‫ابتعد عن هنا!‬

877
00:49:46,401 --> 00:49:48,403
‫هيا يا "كيفن". افعلها يا رجل.‬

878
00:49:50,363 --> 00:49:52,157
‫- أوشكت حقاً.‬
‫- لويت كاحلي.‬

879
00:49:52,240 --> 00:49:53,658
‫- هل أنت بخير يا رجل؟‬
‫- تباً.‬

880
00:49:54,159 --> 00:49:55,910
‫كان هناك أسباب كثيرة للتخلي عن المشروع.‬

881
00:49:57,412 --> 00:49:58,621
‫تباً.‬

882
00:49:59,164 --> 00:50:02,500
‫أعتقد أنني كسرت أو خلعت ضلوعاً.‬

883
00:50:02,584 --> 00:50:03,626
‫"دخول المرضى، من الاثنين إلى الجمعة‬
‫9 صباحاً إلى 5 مساء"‬

884
00:50:03,710 --> 00:50:05,628
‫نحن متجهون إلى العيادة.‬
‫ربما سيعيدونها إلى وضعها.‬

885
00:50:05,712 --> 00:50:07,964
‫سيعيدونها إلى وضعها، وسنصعد ثانية الليلة.‬

886
00:50:08,882 --> 00:50:11,009
‫لكنهم احتجزوا "تومي" في المستشفى.‬

887
00:50:13,219 --> 00:50:14,846
‫هيا يا "كيفن"! هيا!‬

888
00:50:14,929 --> 00:50:17,348
‫مرّت أوقات شعرت فيها أنه مجنون تماماً.‬

889
00:50:17,474 --> 00:50:19,309
‫هيا!‬

890
00:50:30,403 --> 00:50:32,155
‫حينما لم نكن معاً على الجدار،‬

891
00:50:33,364 --> 00:50:35,533
‫كنا نعود إلى عالمينا،‬

892
00:50:36,618 --> 00:50:38,411
‫ونطمئن على أحبائنا.‬

893
00:50:40,997 --> 00:50:43,792
‫هذا مقزز. يمكنني رؤية الزيت على شعرك.‬

894
00:50:43,875 --> 00:50:44,876
‫"(غايل جورغيسون)‬
‫والدة (كيفن)"‬

895
00:50:45,627 --> 00:50:48,296
‫حسناً، أنا أتصرف كأم فحسب.‬

896
00:50:50,465 --> 00:50:52,717
‫حاول أن تستريح جيداً‬

897
00:50:52,801 --> 00:50:57,305
‫وجد حوافزاً للجولة الجديدة من المحاولات.‬

898
00:50:59,057 --> 00:51:00,934
‫"(إستيس بارك)، (كولورادو)"‬

899
00:51:01,059 --> 00:51:04,979
‫حين لم أكن على "جدار الفجر"،‬
‫كنت أعيش بمفردي في "كولورادو"،‬

900
00:51:06,189 --> 00:51:08,274
‫أتدرب وأُصاب بالهوس.‬

901
00:51:08,358 --> 00:51:10,735
‫بصراحة، كنت أشعر بوحدة شديدة.‬

902
00:51:11,486 --> 00:51:14,113
‫التقيت بفتاة تُدعى "بيكا".‬

903
00:51:14,197 --> 00:51:15,448
‫بدأنا المواعدة.‬

904
00:51:15,532 --> 00:51:18,034
‫كان لطيفاً ومتفهماً،‬

905
00:51:18,117 --> 00:51:21,454
‫لكن كان واضحاً تماماً من البداية‬

906
00:51:21,538 --> 00:51:24,207
‫أن ذهنه مشغول تماماً بـ"جدار الفجر".‬

907
00:51:24,290 --> 00:51:25,291
‫"(بيكا بايتش)"‬

908
00:51:25,792 --> 00:51:27,293
‫لم يكن الأمر تسلقاً فحسب.‬

909
00:51:28,920 --> 00:51:30,755
‫كان يستغرق وجوده.‬

910
00:51:32,757 --> 00:51:34,968
‫كنا نحاول بناء علاقة.‬

911
00:51:36,386 --> 00:51:39,305
‫لكنه كان يذهب إلى "يوسيميتي"‬
‫لأشهر في كل مرة،‬

912
00:51:39,389 --> 00:51:40,765
‫ويعطي كل ما لديه لـ"جدار الفجر".‬

913
00:51:40,849 --> 00:51:41,850
‫"عام 2012"‬

914
00:51:44,561 --> 00:51:47,564
‫لسنوات، أوقف "تومي" حياته‬

915
00:51:48,731 --> 00:51:52,819
‫ليتمكن من إعطاء كل جهد في جسده وروحه‬

916
00:51:54,946 --> 00:51:57,031
‫لهذا السعي المستحيل.‬

917
00:51:58,366 --> 00:52:01,202
‫لم أستطع معرفة إن كنا نُضيّع وقتنا‬

918
00:52:01,536 --> 00:52:04,539
‫أم أننا نسعى لتحقيق أمر عظيم.‬

919
00:52:05,039 --> 00:52:06,040
‫هيا!‬

920
00:52:10,169 --> 00:52:13,214
‫كنت أذهب إلى "يوسيميتي"، وأراقبه من المرج.‬

921
00:52:13,298 --> 00:52:15,049
‫بدا الأمر سخيفاً تماماً.‬

922
00:52:15,758 --> 00:52:16,759
‫تباً.‬

923
00:52:17,010 --> 00:52:20,513
‫أعتقد أن جميعنا معجبون بالناس المتفانين.‬

924
00:52:20,597 --> 00:52:23,474
‫لكن في مرحلة ما، نبدأ بالتساؤل،‬

925
00:52:23,558 --> 00:52:27,395
‫أين الخط الفاصل بين التفاني والهوس؟‬

926
00:52:29,606 --> 00:52:30,815
‫"عام 2013"‬

927
00:52:30,899 --> 00:52:33,526
‫كان يمر بألم نفسي شديد.‬

928
00:52:34,777 --> 00:52:36,821
‫كان هذا التسلق حزيناً جداً.‬

929
00:52:37,614 --> 00:52:40,158
‫أريد تحقيق هذا من أجله بشدة.‬

930
00:52:42,577 --> 00:52:44,579
‫لقد سقط.‬

931
00:52:44,662 --> 00:52:48,207
‫يا رجل. أعني،‬
‫لقد فشلت في هذا الأمر 800 مرة.‬

932
00:52:48,291 --> 00:52:51,794
‫كيف تستمر في معاندة هذا الجدار؟‬

933
00:52:51,878 --> 00:52:53,421
‫بعد سنوات من الجهد،‬

934
00:52:53,504 --> 00:52:56,132
‫لم نشعر أننا اقتربنا من تحقيق حلمنا.‬

935
00:52:57,508 --> 00:52:59,052
‫لقد عمل بجهد كبير.‬

936
00:53:00,136 --> 00:53:01,512
‫لماذا أبكي الآن؟‬

937
00:53:02,180 --> 00:53:03,473
‫هذا المشروع!‬

938
00:53:04,307 --> 00:53:07,060
‫هذا يجعلني أتساءل‬
‫إن كان قد بدأ مشروعاً أكبر من قدراته.‬

939
00:53:07,185 --> 00:53:09,395
‫من الرائع أن تكون في الأسفل.‬

940
00:53:11,940 --> 00:53:14,943
‫بعد كل هذا الفشل، بدأت أتساءل‬

941
00:53:15,026 --> 00:53:18,279
‫إن كان تسلق ذلك الجدار مستحيلاً حقاً.‬

942
00:53:19,364 --> 00:53:21,366
‫ربما لم أكن بارعاً بما يكفي.‬

943
00:53:34,253 --> 00:53:38,508
‫"اليوم 8 على الجدار"‬

944
00:53:38,591 --> 00:53:41,302
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

945
00:53:45,264 --> 00:53:48,184
‫"تومي" و"كيفن" في الأعلى هناك،‬
‫هذا يومهما الثامن.‬

946
00:53:48,267 --> 00:53:50,019
‫إنهما في منتصف الطريق إلى أعلى الجدار.‬

947
00:53:50,395 --> 00:53:53,898
‫تخطيا رياحاً بسرعة 112 كم في الساعة،‬
‫وسقوط الجليد.‬

948
00:53:53,982 --> 00:53:56,025
‫تسلقا الكثير من الصخور الصعبة.‬

949
00:53:56,109 --> 00:53:59,112
‫أمامهما اليوم جزء صعب ليتسلّقاه.‬

950
00:53:59,195 --> 00:54:01,906
‫إنهما هنا. يجب أن يعبرا هذا العائق.‬

951
00:54:02,240 --> 00:54:04,200
‫"14 دي"، أظن أنه كذلك.‬

952
00:54:04,283 --> 00:54:08,287
‫إن تمكنا من فعل ذلك،‬
‫فهما على طريقهما بشكل جيد.‬

953
00:54:11,207 --> 00:54:15,545
‫أصعب جزء فردي في هذه الأحجية‬
‫البالغة 914 متراً‬

954
00:54:15,628 --> 00:54:17,171
‫هو العائق.‬

955
00:54:18,172 --> 00:54:19,340
‫الجزء الأسفل من الطريق‬

956
00:54:19,424 --> 00:54:24,137
‫يتبع سلسلة مجهولة من الشقوق‬
‫والزوايا في الصخر.‬

957
00:54:24,387 --> 00:54:27,890
‫لكن بعد 304 متر،‬
‫تنتهي هذه الشقوق والزوايا.‬

958
00:54:29,308 --> 00:54:32,562
‫بعد 91 متراً إلى اليسار،‬
‫توجد سلسلة أخرى من النتوءات‬

959
00:54:32,645 --> 00:54:34,647
‫تتجه زاويتها إلى الأعلى.‬

960
00:54:35,231 --> 00:54:36,566
‫تكمن الصعوبة في،‬

961
00:54:36,649 --> 00:54:39,485
‫كيف تعبر تلك المنطقة الخاوية‬
‫التي طولها 91 متراً‬

962
00:54:39,569 --> 00:54:41,154
‫والتي تقع في وسط الجدار؟‬

963
00:54:41,738 --> 00:54:43,823
‫توجد مجموعة صخور‬

964
00:54:43,906 --> 00:54:45,950
‫مختلفة قليلاً في اللون والقوام.‬

965
00:54:46,034 --> 00:54:49,412
‫كل شيء فوقها وتحتها‬
‫مستحيل تسلقه تسلقاً حراً.‬

966
00:54:49,495 --> 00:54:54,292
‫لكن تركيب هذه المجوعة‬
‫يسمح بوجود بعض الشقوق للإمساك بها.‬

967
00:54:55,168 --> 00:54:59,839
‫في خلال السنوات الـ6 الماضية،‬
‫أمضينا أكثر من 100 يوم‬

968
00:54:59,922 --> 00:55:01,174
‫نحاول عبور هذه العقبة.‬

969
00:55:01,299 --> 00:55:02,425
‫"عاما 2011 و2012"‬

970
00:55:02,508 --> 00:55:04,927
‫نفذنا آلاف المحاولات على هذا القطاع وحده.‬

971
00:55:05,928 --> 00:55:07,221
‫لم أنجح في عبوره قط.‬

972
00:55:08,806 --> 00:55:10,683
‫والآن علينا عبوره لأول مرة...‬

973
00:55:10,767 --> 00:55:12,143
‫يبدو أن "تومي" يستعد.‬

974
00:55:13,978 --> 00:55:16,189
‫...في تلك اللحظة، إلى الأمام.‬

975
00:55:16,272 --> 00:55:17,482
‫"قطاع 15، عقبة 514 (دي)"‬

976
00:55:17,565 --> 00:55:18,733
‫اذهب واعبرها.‬

977
00:55:29,035 --> 00:55:30,411
‫إنها محطمة للأعصاب حقاً.‬

978
00:55:30,495 --> 00:55:32,580
‫تنتظر أن تنزلق في أي لحظة.‬

979
00:55:41,839 --> 00:55:43,341
‫هذا أمر غريب.‬

980
00:55:43,424 --> 00:55:47,303
‫هذا الجدار، ذو الـ914 متراً، يصبح مليمترات‬

981
00:55:47,386 --> 00:55:50,473
‫من تلامس جلد أطراف أصابعك.‬

982
00:55:50,556 --> 00:55:53,601
‫يصبح عالماً مُكبّراً جداً.‬

983
00:55:53,684 --> 00:55:56,437
‫توجد طريقة واحدة للعبور،‬

984
00:55:56,521 --> 00:55:59,440
‫وهي تتكون من كل تلك التتابعات الصغيرة‬

985
00:55:59,524 --> 00:56:01,692
‫التي يجب أن تتم بشكل مثالي.‬

986
00:56:02,318 --> 00:56:04,112
‫إن فاتك الإمساك بحافة،‬
‫يصبح الأمر مستحيلاً.‬

987
00:56:04,195 --> 00:56:05,822
‫أجل يا صاح.‬

988
00:56:05,905 --> 00:56:08,366
‫إن أمسكتها بشكل خطأ، يصبح الأمر مستحيلاً.‬

989
00:56:08,449 --> 00:56:09,408
‫هذا لطيف.‬

990
00:56:12,662 --> 00:56:15,289
‫نحن نتبادل المحاولات.‬

991
00:56:16,541 --> 00:56:19,669
‫يربط "تومي" نفسه بالحبل ويبدأ العمل.‬

992
00:56:20,002 --> 00:56:21,838
‫حسناً. هيا اعبرها يا "تومي".‬

993
00:57:11,554 --> 00:57:15,475
‫تلك الحواف الحادة، إنها مثل شفرات الحلاقة.‬

994
00:57:20,146 --> 00:57:21,439
‫هيا!‬

995
00:57:23,399 --> 00:57:25,359
‫ممتدة على مرمى البصر.‬

996
00:57:27,695 --> 00:57:29,363
‫هيا!‬

997
00:57:30,490 --> 00:57:32,116
‫المسافات بينها كبيرة.‬

998
00:57:46,672 --> 00:57:49,342
‫شعرت فجأة بهذه الثقة في النفس.‬

999
00:57:53,888 --> 00:57:58,351
‫عرفت بالضبط أين يوضع كل إصبع‬
‫في كل موضع من الحافة،‬

1000
00:57:58,434 --> 00:58:02,939
‫أين النتؤات الصغيرة على الصخر‬
‫تحفر في حذائي.‬

1001
00:58:14,992 --> 00:58:17,370
‫بعد سنوات من العمل على هذا القطاع،‬

1002
00:58:17,453 --> 00:58:20,540
‫تحقق الأمر بهذه الطريقة المذهلة والسحرية.‬

1003
00:58:20,623 --> 00:58:22,208
‫أجل، هيا!‬

1004
00:58:22,375 --> 00:58:23,793
‫هيا!‬

1005
00:58:36,639 --> 00:58:39,058
‫حين سمعت أن "تومي" عبر قطاع 15،‬

1006
00:58:39,141 --> 00:58:41,852
‫فكرت، "لا بد أنك تمازحني!"‬

1007
00:58:44,355 --> 00:58:45,648
‫لأول مرة،‬

1008
00:58:45,731 --> 00:58:49,360
‫يمتلك هذان الشبان فرصة لتحقيق هذا الأمر.‬

1009
00:58:51,529 --> 00:58:55,658
‫حينما عبر "تومي"، كانت لحظة مهمة.‬

1010
00:58:55,741 --> 00:58:59,495
‫كل شيء يسير على نحو جيد، والآن حان دوري.‬

1011
00:58:59,579 --> 00:59:04,500
‫"قطاع 15"‬

1012
00:59:08,796 --> 00:59:10,840
‫عبر السنوات، أدركنا‬

1013
00:59:10,923 --> 00:59:14,343
‫أحياناً تكون أفضل الظروف في الليل.‬

1014
00:59:16,429 --> 00:59:18,222
‫فالليل أبرد وأكثر جفافاً.‬

1015
00:59:18,306 --> 00:59:20,933
‫لذا يتولّد احتكاك أفضل على الصخر.‬

1016
00:59:22,518 --> 00:59:24,937
‫في البداية، كان هذا مخيفاً.‬

1017
00:59:25,021 --> 00:59:28,858
‫لكن بعد فترة، تنسى ارتفاعك عن الأرض،‬

1018
00:59:28,941 --> 00:59:32,028
‫ويمكنك التركيز على التسلق.‬

1019
00:59:51,047 --> 00:59:52,923
‫حاولت عدة مرات.‬

1020
00:59:53,299 --> 00:59:54,675
‫لم أقترب من النجاح.‬

1021
00:59:56,719 --> 01:00:00,181
‫هبطنا بالحبال إلى مخيمنا تحت العقبة.‬

1022
01:00:01,599 --> 01:00:05,770
‫كنت مسروراً من أجل "تومي"،‬
‫ومتوتراً من أجل نفسي.‬

1023
01:00:08,439 --> 01:00:10,566
‫إذن عبر "تومي" العقبة.‬

1024
01:00:10,650 --> 01:00:11,817
‫"منطقة ارتفاع (تومي) - منطقة ارتفاع (كيفن)‬
‫العقبة"‬

1025
01:00:11,901 --> 01:00:16,864
‫ما زال عليه عبور "داينو"‬
‫و"ذا لونغ ران" ليصل إلى "واينو تاور".‬

1026
01:00:22,203 --> 01:00:25,373
‫لكن أولاً، عليه انتظار "كيفن" ليلحق به.‬

1027
01:00:30,670 --> 01:00:35,257
‫"اليوم 9 على الجدار"‬

1028
01:00:39,303 --> 01:00:40,596
‫مرحباً؟‬

1029
01:00:40,680 --> 01:00:42,640
‫أيها الشابين، معكما "جون برانش"‬
‫من "نيويورك تايمز".‬

1030
01:00:42,723 --> 01:00:44,934
‫- كيف حالكما في الأعلى؟‬
‫- بخير يا "جون".‬

1031
01:00:45,017 --> 01:00:47,728
‫"تومي"، أعرف أنك وصلت‬
‫إلى قطاع 15 ليلة أمس.‬

1032
01:00:47,812 --> 01:00:48,646
‫هذا مثير جداً.‬

1033
01:00:48,729 --> 01:00:51,107
‫لذا أقدّر لكما أن تُخصّصا دقائق للتحدث.‬

1034
01:00:51,190 --> 01:00:52,900
‫نبحث دائماً عن قصص مختلفة قليلاً‬

1035
01:00:52,983 --> 01:00:53,984
‫عن السائدة في عالم الرياضة.‬

1036
01:00:54,068 --> 01:00:55,111
‫"(جون برانش)، (نيويورك تايمز)"‬

1037
01:00:55,194 --> 01:00:56,862
‫في كل مرة نبدأ قطاعاً صعباً...‬

1038
01:00:56,946 --> 01:01:00,449
‫عرفت بشأن "جدار الفجر"‬
‫ومسعى "تومي كالدويل".‬

1039
01:01:00,533 --> 01:01:03,744
‫وحين سمعت أن "تومي" عبر قطاع 15، فكرت،‬

1040
01:01:03,828 --> 01:01:06,288
‫إن كان الأمر سيحدث على الإطلاق،‬
‫فهذا هو الوقت المناسب.‬

1041
01:01:06,372 --> 01:01:09,166
‫أدركنا أن هذه ليست أفضل مقال تسلق‬
‫لهذا العام فحسب،‬

1042
01:01:09,250 --> 01:01:11,085
‫بل ربما أفضل مقال تسلق في جيلنا.‬

1043
01:01:11,335 --> 01:01:13,045
‫تحدثنا عن مقالات متتابعة.‬

1044
01:01:13,129 --> 01:01:14,380
‫كتبت المقال سريعاً.‬

1045
01:01:14,463 --> 01:01:15,798
‫وفي اليوم التالي، نُشر في الصحيفة.‬

1046
01:01:16,215 --> 01:01:17,842
‫"يقاتلان وجه (يوسيميتي) شديد الانحدار‬
‫يقتنصان الحلم، لا الحبل"‬

1047
01:01:17,925 --> 01:01:19,885
‫كان على الصفحة الرئيسية لـ"نيويورك تايمز"،‬

1048
01:01:19,969 --> 01:01:21,429
‫واشتهر كثيراً.‬

1049
01:01:21,512 --> 01:01:24,849
‫كان أكثر المقالات قراءة وإرسالها بالبريد‬
‫في موقع "نيويورك تايمز".‬

1050
01:01:24,932 --> 01:01:26,308
‫تعليقات كثيرة جداً وأسئلة كثيرة.‬

1051
01:01:26,434 --> 01:01:27,268
‫يهتم الناس بأمر كهذا.‬

1052
01:01:27,643 --> 01:01:28,811
‫حين وضع "جون برانش"،‬

1053
01:01:28,894 --> 01:01:31,647
‫الصحفي الفائز بجائزة "بوليتزر"،‬
‫يده على القصة،‬

1054
01:01:31,731 --> 01:01:34,483
‫حصلت على زخمها الخاص.‬

1055
01:01:34,567 --> 01:01:36,402
‫وكبرت أكثر فأكثر من تلك اللحظة.‬

1056
01:01:36,485 --> 01:01:38,863
‫كانت توجد مقالات متتابعة‬

1057
01:01:38,946 --> 01:01:43,367
‫والكثير من الطلبات الإعلامية‬
‫من كل صحيفة كبرى في العالم.‬

1058
01:01:44,201 --> 01:01:49,498
‫تصوروا هذا. ضيفانا التاليان يتحدثان إلينا‬
‫وهما معلقان في الهواء.‬

1059
01:01:49,582 --> 01:01:52,418
‫نجلس في سرير معلق، والذي هو في الأساس‬

1060
01:01:52,501 --> 01:01:55,254
‫سرير معلق ذو هيكل من الألومنيوم.‬

1061
01:01:55,421 --> 01:01:59,383
‫هذا المتسلق المحترف "تومي كالدويل"‬
‫في يومه العاشر فيما يُعتبر‬

1062
01:01:59,467 --> 01:02:02,011
‫أحد أصعب تحديات التسلق في العالم.‬

1063
01:02:02,094 --> 01:02:03,345
‫هذا جنوني.‬

1064
01:02:04,096 --> 01:02:05,181
‫حظاً طيباً لكما.‬

1065
01:02:05,264 --> 01:02:07,057
‫رائع. أشكرك جزيلاً.‬

1066
01:02:08,476 --> 01:02:09,977
‫أعتقد أننا أغلقنا الخط. لا أعرف حقاً.‬

1067
01:02:12,980 --> 01:02:15,816
‫لا يخبروننا ما الذي نفعله‬
‫حين ينتهي اللقاء.‬

1068
01:02:18,277 --> 01:02:19,278
‫يا إلهي!‬

1069
01:02:19,361 --> 01:02:20,738
‫سيتسلقان طوال الطريق إلى أعلى ذلك الجبل.‬

1070
01:02:20,821 --> 01:02:22,448
‫كم يوماً يتطلّب هذا؟‬

1071
01:02:22,698 --> 01:02:26,076
‫فجأة، تجمعت حشود من الناس في الوادي.‬

1072
01:02:26,160 --> 01:02:29,163
‫لننتقل الآن إلى هذا الإنجاز المذهل‬
‫والتاريخي لمتسلقين أمريكيين.‬

1073
01:02:29,246 --> 01:02:31,207
‫يقيمان على جرف فوق "يوسيميتي".‬

1074
01:02:31,290 --> 01:02:34,293
‫الوجه الوعر الشهير لـ"إلكابيتان".‬

1075
01:02:34,376 --> 01:02:37,379
‫كانت التغطية الإعلامية أمراً غريباً عليّ.‬

1076
01:02:37,546 --> 01:02:39,006
‫تسلق القرن.‬

1077
01:02:39,089 --> 01:02:40,299
‫كان الأمر استثنائياً فحسب.‬

1078
01:02:40,382 --> 01:02:42,510
‫الأمر مشوق كالتعلق من جرف.‬
‫هل قلت ذلك للتو؟‬

1079
01:02:42,593 --> 01:02:44,637
‫كانوا يقولون تلك الأمور الغريبة.‬

1080
01:02:44,720 --> 01:02:45,721
‫- متنزهان أمريكيان...‬
‫- جريئان.‬

1081
01:02:45,805 --> 01:02:46,639
‫"ما المتداول اليوم"‬

1082
01:02:46,722 --> 01:02:47,723
‫- ساعيان للإثارة.‬
‫- مدمنان على الـ"أدرينالين".‬

1083
01:02:47,807 --> 01:02:49,183
‫يتسلقان الجرف المعروف باسم "إلكابيتان".‬

1084
01:02:49,266 --> 01:02:50,100
‫"يهزمان (إلكابيتان)"‬

1085
01:02:50,184 --> 01:02:51,477
‫هذا ليس حتى "إلكاب" .‬

1086
01:02:51,560 --> 01:02:52,978
‫يتسلقان من دون أدوات تسلق.‬

1087
01:02:53,062 --> 01:02:53,896
‫"يتسلقان (إلكابيتان)"‬

1088
01:02:53,979 --> 01:02:55,815
‫أنا أحمل نفس المعدات‬
‫التي يحملها الشابان في "يوسيميتي".‬

1089
01:02:55,898 --> 01:02:56,941
‫"(ريان هارير)، (كوسا)، (دينفر)"‬

1090
01:02:57,024 --> 01:02:58,651
‫أحب الصورة الثانية، لذا سنتوقف هنا.‬

1091
01:03:00,861 --> 01:03:03,572
‫لطالما كان "جدار الفجر" رحلة شخصية.‬

1092
01:03:03,948 --> 01:03:05,699
‫هذه فكرة سيئة.‬

1093
01:03:06,158 --> 01:03:09,662
‫ومن الواضح أنه تحول إلى شيء مختلف عن ذلك.‬

1094
01:03:09,745 --> 01:03:11,705
‫لذا لا أفهم كيف يمكنهما فعل هذا.‬

1095
01:03:11,789 --> 01:03:12,915
‫آمل أن ينجحا، لكنني أقسم إنني لا أفهم.‬

1096
01:03:12,998 --> 01:03:14,291
‫"جنون مطلق - يحاول متنزهان (تسلقاً حراً)‬
‫لجدار خطير في (يوسيميتي)"‬

1097
01:03:14,375 --> 01:03:17,503
‫- إنه التحدي.‬
‫- أجل، تحدي الإنجاز. لا، شكراً.‬

1098
01:03:17,795 --> 01:03:21,173
‫فجأة، أصبح العالم كله يراقب هذا التسلق.‬

1099
01:03:21,257 --> 01:03:25,135
‫والذي لم يكن أفضل توقيت‬
‫بالنسبة إليّ، شخصياً،‬

1100
01:03:27,263 --> 01:03:29,849
‫لأنه لا يزال عليّ عبور قطاع 15.‬

1101
01:03:31,642 --> 01:03:34,520
‫في هذه المرحلة، أقاما مخيماً‬

1102
01:03:34,603 --> 01:03:36,939
‫تحت العقبة بـ60 متراً.‬

1103
01:03:37,022 --> 01:03:38,482
‫لذا حين يكون "كيفن" مستعداً للتسلق،‬

1104
01:03:38,566 --> 01:03:41,277
‫سيصعدان على الحبال لبدء قطاع 15.‬

1105
01:03:44,363 --> 01:03:47,074
‫جهّز "تومي" حبله،‬

1106
01:03:47,157 --> 01:03:48,909
‫ويحاول "كيفن" عبور هذا القطاع.‬

1107
01:03:50,327 --> 01:03:52,830
‫ستكون هذه لحظة مهمة في التسلق.‬

1108
01:03:52,913 --> 01:03:54,790
‫قدت طوال الطريق إلى هنا اليوم لأرى هذا.‬

1109
01:03:57,001 --> 01:04:00,087
‫كان من المهم أن أعبر قطاع 15‬

1110
01:04:00,170 --> 01:04:04,133
‫وألحق بنقطة "تومي" العليا بأقصى سرعة.‬

1111
01:04:11,473 --> 01:04:13,058
‫هيا يا "كيف". ستنجح في هذا.‬

1112
01:04:21,567 --> 01:04:24,528
‫مع كل سقطة، تعود إلى بداية القطاع،‬

1113
01:04:24,737 --> 01:04:27,031
‫تستريح لساعة على الأقل،‬

1114
01:04:29,199 --> 01:04:31,327
‫ثم تحاول مجدداً.‬

1115
01:04:33,787 --> 01:04:36,957
‫مع كل محاولة، تستهلك المزيد من الجلد.‬

1116
01:04:37,041 --> 01:04:38,417
‫وتفرغ طاقتك أكثر.‬

1117
01:04:39,627 --> 01:04:44,548
‫كان كل شيء يسير على نحو جيد‬
‫حتى لم يستطع "جورغسون" عبور قطاع 15.‬

1118
01:04:44,632 --> 01:04:46,592
‫أوقفته الصعوبة البالغة للتسلق.‬

1119
01:04:46,675 --> 01:04:50,012
‫بينما الحواف الحادة كشفرات الحلاقة‬
‫مزقت جلد رؤوس أصابعه.‬

1120
01:04:50,095 --> 01:04:51,305
‫الجميع يشاهدون‬

1121
01:04:51,388 --> 01:04:53,599
‫في وسط معيشة شابين على جانب الجدار...‬

1122
01:04:53,682 --> 01:04:56,268
‫التاريخ ينتظر في متنزه "يوسيميتي" الوطني.‬

1123
01:04:56,352 --> 01:04:57,728
‫وأحدهما عالق.‬

1124
01:04:59,521 --> 01:05:01,982
‫"كيفن جورغيسون" عالق.‬

1125
01:05:02,066 --> 01:05:04,151
‫- كان ذلك وشيكاً.‬
‫- أعرف.‬

1126
01:05:04,234 --> 01:05:07,321
‫بدأت تنهار بعض الشيء هناك.‬

1127
01:05:07,404 --> 01:05:09,615
‫إنها دراما مدهشة‬

1128
01:05:09,698 --> 01:05:12,576
‫تتكشف مباشرة أمام أعيننا حرفياً.‬

1129
01:05:13,494 --> 01:05:16,121
‫أشخاص أنا متأكد‬
‫أنهم لا يعرفون ما هو القطاع‬

1130
01:05:16,330 --> 01:05:18,707
‫كانوا جالسين يقولون، "قطاع 15!‬
‫هيا يا "كيفن"! يمكنك فعلها!"‬

1131
01:05:21,502 --> 01:05:23,504
‫ستتمكن من فعلها. كان هذا وشيكاً حقاً.‬

1132
01:05:23,587 --> 01:05:26,298
‫قضيت بضع أيام من دون أن أتسلق،‬

1133
01:05:26,382 --> 01:05:30,219
‫أثبت "كيفن" بالحبل وحسب‬
‫مراراً وتكراراً على قطاع 15.‬

1134
01:05:35,557 --> 01:05:38,560
‫كان القطاع الأصعب‬
‫الذي يحاول تسلقه في حياته.‬

1135
01:05:38,644 --> 01:05:39,478
‫اللعين!‬

1136
01:05:40,729 --> 01:05:43,607
‫استمر في السقوط فحسب.‬

1137
01:05:43,691 --> 01:05:46,694
‫بصراحة بدأت أفقد الأمل في أنه سيتسلقه.‬

1138
01:05:47,027 --> 01:05:52,741
‫ليلة أمس كانت يومي الثالث‬
‫في معركتي مع قطاع 15.‬

1139
01:05:52,825 --> 01:05:55,703
‫ما زلت لم أعبره.‬

1140
01:05:56,954 --> 01:06:01,667
‫بعد محاولتي مراراً كثيرة، دمّرت أصابعي.‬

1141
01:06:01,750 --> 01:06:07,297
‫لذا قررت أن أرتاح لمدة يوم‬
‫وأترك أصابعي تُشفى.‬

1142
01:06:10,968 --> 01:06:12,720
‫"اليوم 11 على الجدار"‬

1143
01:06:12,803 --> 01:06:16,348
‫في أثناء ذلك، لم يتسلق "تومي" منذ أيام.‬

1144
01:06:17,349 --> 01:06:18,767
‫ولا بد أنه يفكر،‬

1145
01:06:19,101 --> 01:06:22,187
‫لا يمكنني البقاء هنا إلى أجل غير محدد‬
‫منتظراً "كيفن".‬

1146
01:06:22,271 --> 01:06:24,398
‫يوجد أشخاص قليلون جداً في العالم‬

1147
01:06:24,481 --> 01:06:27,526
‫قضوا هذا الوقت حتى على جدار.‬

1148
01:06:27,860 --> 01:06:30,571
‫العيش على الجدار يرهقك.‬

1149
01:06:30,946 --> 01:06:32,239
‫الأمر صعب هناك في الأعلى.‬

1150
01:06:32,489 --> 01:06:34,158
‫لا يمكنك حتى السير.‬

1151
01:06:34,241 --> 01:06:36,118
‫لا تنام جيداً في أثناء الليل.‬

1152
01:06:36,201 --> 01:06:40,247
‫لا تأكل طعاماً طبيعياً،‬
‫ولا تشرب ما يكفي من الماء.‬

1153
01:06:40,330 --> 01:06:43,751
‫من الصعب أن تقدم أفضل تسلق لديك‬
‫في ظل تلك الظروف.‬

1154
01:06:43,834 --> 01:06:47,337
‫مع كل يوم يمر، ربما يمرض "تومي" فجأة.‬

1155
01:06:47,421 --> 01:06:48,797
‫ربما يتغير الطقس.‬

1156
01:06:48,881 --> 01:06:51,258
‫شعرت أن عليّ أن أستمر.‬

1157
01:06:52,259 --> 01:06:54,428
‫لذا قاما بوضع خطة.‬

1158
01:06:54,720 --> 01:06:57,431
‫سيكمل "تومي" ويحاول عبور قطاع "داينو"،‬

1159
01:06:57,514 --> 01:07:00,684
‫ويأمل أن ينجح "كيفن" في النهاية‬
‫بعبور قطاع 15‬

1160
01:07:00,768 --> 01:07:02,478
‫ويمكنه اللحاق به.‬

1161
01:07:02,811 --> 01:07:05,481
‫في تلك الليلة، تسلقنا حبالنا،‬

1162
01:07:05,564 --> 01:07:08,942
‫وثبّت "تومي" بالحبال على قطاع 16،‬
‫قطاع "داينو".‬

1163
01:07:10,027 --> 01:07:11,028
‫"عام 2009"‬

1164
01:07:11,111 --> 01:07:12,488
‫جرّبت قفزة "داينو" مئات المرات‬
‫عبر السنوات.‬

1165
01:07:12,571 --> 01:07:13,572
‫"عام 2010"‬

1166
01:07:13,906 --> 01:07:15,324
‫"عام 2011"‬

1167
01:07:15,908 --> 01:07:17,826
‫"عام 2013"‬

1168
01:07:17,910 --> 01:07:21,330
‫لم أفعلها قط.‬
‫أعدت بناءها على السقيفة في منزلي،‬

1169
01:07:22,039 --> 01:07:25,876
‫لأتمكن من التدرب على هذه القفزة الغبية.‬

1170
01:07:25,959 --> 01:07:27,961
‫قبل أن ننطلق إلى المرحلة الأخيرة،‬

1171
01:07:28,045 --> 01:07:31,757
‫كنت محبطاً تماماً،‬
‫أُحدّق في هذه الصور للجدار.‬

1172
01:07:32,841 --> 01:07:37,221
‫بدأت ألاحظ شقوقاً وحوافاً تهبط وتدور حوله.‬

1173
01:07:37,304 --> 01:07:39,515
‫لذا خطرت لي فكرة‬

1174
01:07:39,598 --> 01:07:42,518
‫تسلق أسخف قطاع.‬

1175
01:07:42,601 --> 01:07:45,521
‫كانت فكرته هي التسلق في دائرة ضخمة‬

1176
01:07:45,604 --> 01:07:47,898
‫حول "داينو". قلت، "حقاً؟"‬

1177
01:07:47,981 --> 01:07:49,983
‫لتفادي القفز مسافة مترين ونصف...‬

1178
01:07:50,067 --> 01:07:51,110
‫أجل، نتسلق 61 متراً.‬

1179
01:07:52,736 --> 01:07:55,572
‫يعمل "تومي" الآن‬
‫على أصعب تسلق لأسفل في العالم.‬

1180
01:07:55,989 --> 01:07:57,032
‫"قطاع 16‬
‫(داينو)، حلقة 5.14 (بي)"‬

1181
01:07:57,116 --> 01:08:00,828
‫نقوم بحركات صعبة صعوداً،‬
‫حركات صعبة في التسلق الجانبي،‬

1182
01:08:01,036 --> 01:08:01,953
‫يجب أن أضيف التسلق إلى أسفل.‬

1183
01:08:02,078 --> 01:08:04,747
‫بهذه الطريقة، نحصل على المجموعة الكاملة.‬

1184
01:08:06,416 --> 01:08:09,086
‫التسلق إلى أسفل غير طبيعي.‬

1185
01:08:09,169 --> 01:08:10,420
‫أسقط.‬

1186
01:08:10,504 --> 01:08:12,297
‫إنه مثل الركض إلى الخلف.‬

1187
01:08:15,551 --> 01:08:16,926
‫كان شعوراً مريعاً.‬

1188
01:08:34,361 --> 01:08:36,196
‫أحسنت يا "تومي".‬

1189
01:08:45,538 --> 01:08:47,291
‫هيا. ركّز.‬

1190
01:08:49,542 --> 01:08:50,961
‫جيد.‬

1191
01:08:53,172 --> 01:08:54,840
‫مرحلة الحلقة هذه،‬

1192
01:08:54,922 --> 01:08:58,468
‫إنها مثل الدوران حول الحي لتعبر الشارع.‬

1193
01:08:58,551 --> 01:09:01,054
‫إنها سخيفة بعض الشيء.‬

1194
01:09:02,264 --> 01:09:03,681
‫لكنها أيضاً عبقرية نوعاً ما.‬

1195
01:09:04,515 --> 01:09:06,018
‫هيا.‬

1196
01:09:06,685 --> 01:09:07,895
‫هيا.‬

1197
01:09:09,938 --> 01:09:13,442
‫هذا الشيء الذي يشعره بالفشل‬
‫كل تلك السنوات،‬

1198
01:09:13,524 --> 01:09:16,569
‫والآن ينظر إليه بعينين جديدتين‬

1199
01:09:17,529 --> 01:09:19,198
‫ويجد حلاً جديداً.‬

1200
01:09:19,864 --> 01:09:20,991
‫أجل.‬

1201
01:09:21,867 --> 01:09:23,493
‫"داينو"!‬

1202
01:09:31,667 --> 01:09:35,964
‫"اليوم 12 على الجدار"‬

1203
01:09:38,926 --> 01:09:40,552
‫كيف حال الجلد يا صاح؟‬

1204
01:09:42,179 --> 01:09:44,264
‫لا يُشفى بسرعة كبيرة،‬

1205
01:09:45,599 --> 01:09:47,392
‫وهذا مُحبط.‬

1206
01:09:48,685 --> 01:09:51,521
‫بينما ينتظر "كيفن" أن تُشفى أصابعه،‬

1207
01:09:52,981 --> 01:09:55,817
‫استمر "تومي" في الارتفاع أكثر في الطريق.‬

1208
01:09:57,110 --> 01:09:58,862
‫ما تفعله كل يوم،‬

1209
01:09:58,946 --> 01:10:01,240
‫هو أن تصل إلى نقطة مرتفعة،‬
‫وتترك حبالاً مثبّتة‬

1210
01:10:01,323 --> 01:10:02,366
‫تصل حتى المخيم.‬

1211
01:10:02,908 --> 01:10:06,370
‫في اليوم التالي، ترتفع إلى أعلى نقطة‬
‫عن طريق المحرك والحبال‬

1212
01:10:06,453 --> 01:10:07,996
‫ثم تستمر.‬

1213
01:10:08,080 --> 01:10:11,959
‫ورغم أنهما قد يعملان‬
‫على منطقتين مختلفتين من الجدار،‬

1214
01:10:12,042 --> 01:10:14,503
‫فهما يعملان معاً،‬
‫"كيفن" يثبّت الحبال لـ"تومي"،‬

1215
01:10:14,586 --> 01:10:17,506
‫وحالما ينتهي "تومي"،‬
‫يهبطان معاً إلى المخيم.‬

1216
01:10:17,589 --> 01:10:18,590
‫"منطقة ارتفاع (تومي) - منطقة ارتفاع (كيفن)‬
‫المخيم"‬

1217
01:10:19,216 --> 01:10:21,551
‫"قطاع 17، 5.14 (إيه)"‬

1218
01:10:21,635 --> 01:10:23,553
‫"تومي" يتقدم سريعاً.‬

1219
01:10:29,893 --> 01:10:32,271
‫"قطاع 18، 15.3 (سي)"‬

1220
01:10:32,604 --> 01:10:36,775
‫يبعده كل قطاع عن المكان الذي أنا عالق فيه.‬

1221
01:10:37,859 --> 01:10:39,069
‫انتهى قطاع آخر.‬

1222
01:10:39,486 --> 01:10:42,114
‫توجد مسافة كبيرة‬
‫بين أقصى مسافة وصل إليها كلانا‬

1223
01:10:42,197 --> 01:10:44,616
‫حتى أنني لن أستطيع إغلاق تلك الفجوة‬

1224
01:10:44,700 --> 01:10:48,370
‫في وقت معقول إلا إذا تخطيت هذا القطاع.‬

1225
01:10:48,453 --> 01:10:50,580
‫في كل مرة أنظر إلى سريره المعلق،‬

1226
01:10:50,664 --> 01:10:52,666
‫أراه يتابع تحديثات الأخبار،‬

1227
01:10:52,749 --> 01:10:56,420
‫ويحدق في أطراف أصابعه، ويتمتم مع نفسه.‬

1228
01:10:56,503 --> 01:10:58,880
‫أحاول إقناع نفسي أن هذه تبدو جيدة حقاً.‬

1229
01:10:59,673 --> 01:11:03,051
‫"اليوم 13 على الجدار"‬

1230
01:11:03,135 --> 01:11:04,344
‫"تومي"، هل معك "إيبوبروفين"؟‬

1231
01:11:06,221 --> 01:11:07,973
‫أجل.‬

1232
01:11:08,056 --> 01:11:12,227
‫بعد يومين من الراحة، شعرت بالإصرار.‬

1233
01:11:13,186 --> 01:11:15,230
‫كان اليوم هو الذي عليّ عبوره فيه.‬

1234
01:11:18,400 --> 01:11:19,651
‫لا يزال الطقس دافئاً جداً.‬

1235
01:11:19,735 --> 01:11:23,572
‫ولذلك سأنتظر بضع ساعات إضافية‬
‫لتنخفض درجة الحرارة أكثر‬

1236
01:11:23,655 --> 01:11:25,991
‫لأمنح نفسي أكبر قدر من الاحتكاك.‬

1237
01:11:26,992 --> 01:11:28,285
‫هل أنت مستعد؟‬

1238
01:11:28,368 --> 01:11:29,786
‫أقصى استعداد ممكن.‬

1239
01:11:43,508 --> 01:11:49,306
‫"قطاع 15"‬

1240
01:11:52,309 --> 01:11:56,355
‫كنت أنتظر منذ أيام ليُشفى جلدي،‬

1241
01:11:57,689 --> 01:11:59,483
‫من أجل هذه اللحظة المنشودة.‬

1242
01:12:07,699 --> 01:12:10,077
‫يوجد نسيم بارد لطيف يهب إلى أعلى الجدار.‬

1243
01:12:11,661 --> 01:12:12,954
‫شعرت أنني خفيف.‬

1244
01:12:14,331 --> 01:12:17,709
‫كنت أطفو عبر القطاع فحسب.‬

1245
01:12:31,973 --> 01:12:33,058
‫تماسك.‬

1246
01:12:44,569 --> 01:12:47,531
‫هيا يا "كيفن".‬
‫افعلها يا رجل. ستنجح في هذا.‬

1247
01:12:48,698 --> 01:12:50,367
‫هيا.‬

1248
01:12:50,450 --> 01:12:51,868
‫ستنجح في هذا.‬

1249
01:12:52,494 --> 01:12:54,037
‫هيا. جد الحافة.‬

1250
01:12:54,121 --> 01:12:55,705
‫جيد. هيا.‬

1251
01:13:01,002 --> 01:13:02,712
‫كان هذا رائعاً يا صاح.‬

1252
01:13:04,423 --> 01:13:09,177
‫كان كل شيء مثالياً،‬
‫ومع ذلك لم أعبر القطاع.‬

1253
01:13:10,595 --> 01:13:11,596
‫هيا يا "كيفن".‬

1254
01:13:11,680 --> 01:13:13,390
‫حاولت 4 مرات في تلك الليلة.‬

1255
01:13:15,308 --> 01:13:16,351
‫اللعين!‬

1256
01:13:16,601 --> 01:13:17,686
‫لقد وقع.‬

1257
01:13:18,562 --> 01:13:20,147
‫استمررت في الوقوع فحسب.‬

1258
01:13:24,734 --> 01:13:25,861
‫تباً!‬

1259
01:13:26,695 --> 01:13:27,863
‫الليلة...‬

1260
01:13:30,866 --> 01:13:32,909
‫لم تسر بشكل جيد.‬

1261
01:13:35,036 --> 01:13:36,955
‫كانت معركة، وأنا لم أنتصر.‬

1262
01:13:38,248 --> 01:13:40,083
‫كان من الواضح أن هذا كل شيء.‬

1263
01:13:40,584 --> 01:13:42,377
‫لقد حظيت بفرصتي.‬

1264
01:13:43,086 --> 01:13:44,254
‫ولم أكن جيداً كفاية.‬

1265
01:13:45,172 --> 01:13:47,090
‫أجل، الأمر سيئ جداً.‬

1266
01:13:49,759 --> 01:13:52,053
‫الآن أنت الرجل‬
‫الذي كاد يتسلق "جدار الفجر".‬

1267
01:13:53,805 --> 01:13:55,682
‫إذن ما مدى استمتاعك بتلك العملية؟‬

1268
01:13:55,765 --> 01:13:57,392
‫لأن هذا كل ما حصلت عليه.‬

1269
01:14:04,816 --> 01:14:06,568
‫بدأت أنا والمحررون نتحدث.‬

1270
01:14:06,651 --> 01:14:08,612
‫هل حان الوقت لكتابة مقال عما يحدث‬

1271
01:14:08,695 --> 01:14:09,613
‫إن لم يعبر القطاع؟‬

1272
01:14:09,821 --> 01:14:12,032
‫كلنا نريد نهايات سعيدة، لكن كصحفي، أفكر،‬

1273
01:14:12,115 --> 01:14:13,283
‫"هذه قصة مذهلة".‬

1274
01:14:13,950 --> 01:14:15,827
‫ما هي الروح الجماعية في التسلق؟‬

1275
01:14:16,745 --> 01:14:18,705
‫هل تقول، اذهب من دوني؟‬

1276
01:14:19,247 --> 01:14:20,624
‫هل تترك رجلاً خلفك؟‬

1277
01:14:21,166 --> 01:14:24,169
‫هل يتبادلان هذه المحادثة‬
‫في السرير المعلق ليلاً؟‬

1278
01:14:29,216 --> 01:14:34,763
‫"اليوم 14 على الجدار"‬

1279
01:14:37,807 --> 01:14:40,143
‫سيكون من اللطيف أن نتفقد الرادار.‬

1280
01:14:43,563 --> 01:14:46,024
‫في اليوم التالي، بدأ الطقس يصبح سيئاً.‬

1281
01:14:48,985 --> 01:14:50,737
‫وعرفت ما أنا بحاجة إلى فعله.‬

1282
01:14:51,821 --> 01:14:53,031
‫20 بالمئة.‬

1283
01:14:53,406 --> 01:14:54,616
‫اليوم؟‬

1284
01:14:54,824 --> 01:14:56,409
‫في الأيام الـ4 التالية.‬

1285
01:14:57,911 --> 01:15:01,873
‫سأستسلم وأدعم وصول "تومي" إلى القمة.‬

1286
01:15:05,752 --> 01:15:06,962
‫من الآن فصاعداً،‬

1287
01:15:07,045 --> 01:15:09,881
‫سيثبّت "كيفن" "تومي" وسيتبعه على الحبال.‬

1288
01:15:12,801 --> 01:15:14,678
‫ليصعدا إلى نقطة "تومي" العليا،‬

1289
01:15:14,761 --> 01:15:18,723
‫حيث يبدأ آخر قطاعات صعبة‬
‫من "لونغ ران" حتى "واينو تاور".‬

1290
01:15:21,726 --> 01:15:25,689
‫"قطاع 19، 5.13 (دي)"‬

1291
01:15:25,772 --> 01:15:30,735
‫ها أنا، أشاهد "تومي" يتسلق‬
‫بثقة كبيرة في النفس‬

1292
01:15:30,819 --> 01:15:33,530
‫تجاه تحقيق هذا الحلم.‬

1293
01:15:37,242 --> 01:15:40,620
‫حتى لو لم أستطع فعل هذا،‬
‫كنت سعيداً حقاً من أجل "تومي".‬

1294
01:15:44,583 --> 01:15:48,545
‫يا لها من لحظة مميزة في التاريخ‬
‫ليشهدها المرء.‬

1295
01:15:54,259 --> 01:15:57,178
‫وكنت هناك لأساعد "تومي"‬
‫على تحقيق هذه الرؤية.‬

1296
01:16:04,978 --> 01:16:08,023
‫بعد كل ما مر به،‬

1297
01:16:10,442 --> 01:16:12,068
‫الكثير من المعاناة،‬

1298
01:16:13,278 --> 01:16:15,614
‫والإصابات، والشكوك.‬

1299
01:16:17,490 --> 01:16:20,035
‫بالنسبة إلى "تومي"، كان هذا كل شيء.‬

1300
01:16:25,915 --> 01:16:27,667
‫هيا يا "تومي".‬

1301
01:16:34,549 --> 01:16:35,592
‫شعور جيد.‬

1302
01:16:37,177 --> 01:16:41,139
‫كنت في الأسفل في المرج أشاهد "تومي"‬
‫وهو يحاول الوصول إلى "واينو تاور"،‬

1303
01:16:41,222 --> 01:16:42,932
‫وهو المعلم المهم التالي فوقهما.‬

1304
01:16:43,975 --> 01:16:47,937
‫إنه معلم أسطوري يقع بعد ثلثي الطريق‬
‫إلى قمة "إلكابيتان".‬

1305
01:16:48,021 --> 01:16:49,064
‫"(واينو تاور)"‬

1306
01:16:49,147 --> 01:16:53,109
‫تبلغ مساحة هذه القاعدة متراً‬
‫على ارتفاع 610 أمتار في الجدار.‬

1307
01:16:53,193 --> 01:16:55,445
‫أول حافة أفقية‬

1308
01:16:55,528 --> 01:17:00,825
‫حيث يمكنك الوقوف أو الجلوس أو الاستلقاء‬
‫في خلال الطريق كله.‬

1309
01:17:00,909 --> 01:17:04,329
‫وهي تدل على انتهاء أصعب جزء من التسلق.‬

1310
01:17:06,581 --> 01:17:08,833
‫قطاع صعب آخر ليصل بعدها إلى "واينو تاور".‬

1311
01:17:08,917 --> 01:17:10,085
‫هذا جنوني!‬

1312
01:17:10,251 --> 01:17:14,005
‫لسنوات، كنت أتخيل لحظة الوصول‬
‫إلى "واينو تاور".‬

1313
01:17:14,130 --> 01:17:15,131
‫"قطاع 20، 5.13 (دي)"‬

1314
01:17:15,215 --> 01:17:16,299
‫لذا أنا أشعر بالهلع داخلي.‬

1315
01:17:16,383 --> 01:17:17,884
‫أحسنت يا "تومي". هيا.‬

1316
01:17:17,967 --> 01:17:21,304
‫التسلق شاق حقاً ويسبب التوتر.‬

1317
01:17:21,388 --> 01:17:22,555
‫استمر في التنفس يا صاح.‬

1318
01:17:28,853 --> 01:17:29,854
‫هيا.‬

1319
01:17:32,065 --> 01:17:33,108
‫جيد.‬

1320
01:17:37,195 --> 01:17:40,073
‫أحاول أن أُهدّئ نفسي بما يكفي‬

1321
01:17:40,156 --> 01:17:42,867
‫لأتخطى آخر جزء.‬

1322
01:17:48,790 --> 01:17:49,958
‫أجل!‬

1323
01:18:23,491 --> 01:18:25,410
‫أشعر بأنني أرتجف.‬

1324
01:18:25,493 --> 01:18:26,911
‫أظن أنني ربما أفقد الوعي.‬

1325
01:18:32,083 --> 01:18:33,793
‫لا أصدق أنني هنا الآن.‬

1326
01:18:44,095 --> 01:18:47,891
‫أعرف أن الأمر لم ينته بعد،‬
‫لكن هذا أمر مهم.‬

1327
01:18:49,100 --> 01:18:50,727
‫أنا في "واينو تاور".‬

1328
01:18:59,194 --> 01:19:00,278
‫ما هو شعورك؟‬

1329
01:19:02,030 --> 01:19:05,283
‫أريد أن يشعر "كيفن" بهذا أيضاً، بالتأكيد.‬

1330
01:19:09,245 --> 01:19:11,122
‫كان نصراً مهولاً.‬

1331
01:19:11,206 --> 01:19:14,793
‫لكن أفسدته حقيقة أن "كيفن" لن يحققه معي.‬

1332
01:19:15,668 --> 01:19:17,921
‫فجأة، شعرت بالوحدة.‬

1333
01:19:19,172 --> 01:19:21,800
‫أظن أن "كيفن" شعر بها أيضاً.‬

1334
01:19:25,762 --> 01:19:28,473
‫يا لها من تجربة جنونية مررنا بها.‬

1335
01:19:30,058 --> 01:19:31,643
‫أدركت فجأة‬

1336
01:19:31,726 --> 01:19:34,979
‫أن الوصول إلى القمة من دون "كيفن"‬
‫سيكون محطماً.‬

1337
01:19:36,064 --> 01:19:37,941
‫يجب أن أحضر "كي جاي" إلى الأعلى الآن.‬

1338
01:19:38,775 --> 01:19:40,527
‫لذا قررت في تلك اللحظة‬

1339
01:19:40,610 --> 01:19:42,487
‫أننا سنصعد إلى القمة معاً.‬

1340
01:19:43,488 --> 01:19:45,615
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- كل شيء في استطاعتي لمساعدته.‬

1341
01:19:46,366 --> 01:19:47,450
‫أجل.‬

1342
01:19:48,201 --> 01:19:50,453
‫سأتحول إلى دعمه بالكامل.‬

1343
01:19:54,582 --> 01:19:58,628
‫في تلك الليلة، هبطنا معاً إلى المخيم.‬

1344
01:20:02,131 --> 01:20:03,383
‫كنا نطهو العشاء.‬

1345
01:20:03,883 --> 01:20:05,093
‫كان المكان هادئاً جداً.‬

1346
01:20:06,719 --> 01:20:10,139
‫وعرفت أن هذه لحظة عاطفية لـ"تومي".‬

1347
01:20:11,766 --> 01:20:14,853
‫لكنه لا يجيد التعبير عنها.‬

1348
01:20:15,854 --> 01:20:18,606
‫أريد أن أفعل هذا الأمر معك، وأود...‬

1349
01:20:22,193 --> 01:20:24,863
‫أجل، كان هذا رائعاً، لكن...‬

1350
01:20:30,618 --> 01:20:32,287
‫كان عظيماً.‬

1351
01:20:32,370 --> 01:20:33,705
‫لكن حين آخذ...‬

1352
01:20:33,788 --> 01:20:36,207
‫أريدك حقاً أن تكون معي، هل تفهمني؟‬

1353
01:20:36,291 --> 01:20:37,792
‫- أجل يا صاح.‬
‫- أجل.‬

1354
01:20:40,044 --> 01:20:43,590
‫أخبرني "تومي" للتو،‬
‫بطريقة "تومي" التقليدية،‬

1355
01:20:43,673 --> 01:20:48,553
‫لا أهتم كم ستأخذ من الوقت لتعبر قطاع 15،‬

1356
01:20:48,636 --> 01:20:53,433
‫لأنني لا أتخيل نتيجة أسوأ من فعل هذا وحدي.‬

1357
01:20:55,101 --> 01:20:56,811
‫الأمر هو أنني لا أريد إعاقتك.‬

1358
01:20:56,895 --> 01:21:00,064
‫أنت على بعد 3 أيام من القمة الآن.‬

1359
01:21:00,148 --> 01:21:01,399
‫أجل، لكنني...‬

1360
01:21:01,691 --> 01:21:03,443
‫لأنني أريد الذهاب معك حقاً.‬

1361
01:21:03,568 --> 01:21:04,694
‫حسناً.‬

1362
01:21:05,111 --> 01:21:06,738
‫إنها لحظة مميزة حقاً.‬

1363
01:21:09,073 --> 01:21:10,617
‫أعرف أنني أستطيع عبور هذا القطاع.‬

1364
01:21:10,700 --> 01:21:12,619
‫أجل، بالتأكيد.‬

1365
01:21:12,869 --> 01:21:16,748
‫وأشعر إن استطعت عبور هذا القطاع،‬
‫سأكون سعيداً جداً‬

1366
01:21:16,831 --> 01:21:19,709
‫حتى أن لا شيء سيعيق وصولي إلى القمة.‬

1367
01:21:19,792 --> 01:21:22,045
‫أجل. أعتقد أن ذلك حقيقي.‬

1368
01:21:22,921 --> 01:21:24,464
‫واصل التمدد فحسب. تأكد...‬

1369
01:21:24,547 --> 01:21:27,717
‫أعتقد أنني بحاجة إلى تمدد للذراع.‬

1370
01:21:27,800 --> 01:21:31,596
‫لذا قررنا أنني سأستريح ليومين متعاقبين،‬

1371
01:21:31,679 --> 01:21:33,181
‫ليتمكن جلدي من الشفاء،‬

1372
01:21:33,514 --> 01:21:35,058
‫وأحاول ثانية.‬

1373
01:21:37,352 --> 01:21:39,103
‫فكرة أن ينتظر "تومي"،‬

1374
01:21:39,395 --> 01:21:41,356
‫وأن يخاطر بنجاحه‬

1375
01:21:41,689 --> 01:21:45,193
‫على أمل أن "كيفن" بمعجزة ما يمكنه فعل هذا،‬

1376
01:21:45,276 --> 01:21:46,861
‫هذا ما ينبغي أن يكون عليه الشريك.‬

1377
01:21:47,862 --> 01:21:49,364
‫قهوة من أجل "كي جاي".‬

1378
01:21:50,865 --> 01:21:53,701
‫لكن لا توجد ضمانة أن "كيفن"‬
‫سيتمكن من فعل هذا.‬

1379
01:21:53,785 --> 01:21:57,664
‫فكّرت أن "كيفن" ربما لن يتمكن من فعل هذا.‬

1380
01:21:58,039 --> 01:22:00,124
‫وكنت آمل،‬

1381
01:22:00,208 --> 01:22:02,210
‫بما أن هذا حلم "تومي"‬

1382
01:22:02,293 --> 01:22:04,337
‫لفترة أطول بكثير‬
‫قبل أن يصبح هذا حلم "كيفن"،‬

1383
01:22:04,420 --> 01:22:08,299
‫أن يجد "تومي" طريقة لإنهاء هذا التسلق.‬

1384
01:22:08,383 --> 01:22:10,969
‫كصديق لـ"تومي"، على نحو أناني،‬

1385
01:22:11,135 --> 01:22:12,887
‫كنت أفكر في نفسي،‬

1386
01:22:12,971 --> 01:22:15,640
‫"(كيفن)، يا صاح، حان وقت الاستسلام‬
‫ودعم (تومي)."‬

1387
01:22:16,224 --> 01:22:19,143
‫قد يقول شخص أقل كرماً من "تومي كالدويل"،‬

1388
01:22:19,227 --> 01:22:20,436
‫"عليّ الاستمرار من دونك."‬

1389
01:22:20,937 --> 01:22:22,897
‫لكنه كان ملتزماً بـ"كيفن".‬

1390
01:22:23,731 --> 01:22:25,108
‫"سنفعل هذا معاً."‬

1391
01:22:25,191 --> 01:22:28,820
‫وما كان ليكون "تومي"‬
‫لو تصرّف بأي طريقة مختلفة.‬

1392
01:22:30,488 --> 01:22:32,407
‫وصلنا هذا الخبر للتو.‬
‫هذان المتسلقان الأمريكيان...‬

1393
01:22:32,573 --> 01:22:35,159
‫- "كيفن جورغيسون".‬
‫- "كيفن جورغيسون".‬

1394
01:22:35,243 --> 01:22:36,953
‫عالق لـ7 أيام متواصلة.‬

1395
01:22:37,036 --> 01:22:38,454
‫"كالدويل" يُصرّ على الانتظار...‬

1396
01:22:38,538 --> 01:22:42,208
‫أحدهما يرفض التحرك إلى الأعلى‬
‫من دون شريكه العالق في الأسفل.‬

1397
01:22:42,291 --> 01:22:43,418
‫إذن هل سينجحان؟‬

1398
01:22:43,626 --> 01:22:45,003
‫هل تتخيلون هذا؟ هذه ليست مزحة.‬

1399
01:22:45,086 --> 01:22:46,087
‫"تسلق حر تاريخي‬
‫(كالدويل) ينتظر (جورغيسون)"‬

1400
01:22:46,170 --> 01:22:47,255
‫بدأ الإعلام يبدو مثل الصحافة الصفراء.‬

1401
01:22:47,338 --> 01:22:49,465
‫هل "جورغيسون" يفسد أحلام "تومي"؟‬

1402
01:22:49,716 --> 01:22:53,302
‫في الأسفل، الحشد ينتظر ويشاهد.‬

1403
01:22:55,888 --> 01:22:57,807
‫"تومي"، كيف يبدو الطقس؟‬

1404
01:22:58,641 --> 01:23:01,394
‫مهلاً. هذا صحيح، أنت أسقطت هاتفك.‬

1405
01:23:02,020 --> 01:23:03,604
‫أسقطت هاتفي ليلة أمس.‬

1406
01:23:03,688 --> 01:23:06,816
‫كان جيب قميصي مفتوحاً. سقط منه فحسب.‬

1407
01:23:06,899 --> 01:23:08,776
‫آمل أنه لم يقتل أحداً في الأسفل.‬

1408
01:23:09,402 --> 01:23:11,154
‫سمعت أن "تومي" أسقط هاتفه، وقلت،‬

1409
01:23:11,237 --> 01:23:12,905
‫"هل أسقط هاتفه حقاً؟‬

1410
01:23:12,989 --> 01:23:15,283
‫أم أنه يقول، لا تتصلوا بيّ بعد الآن؟"‬

1411
01:23:15,450 --> 01:23:18,661
‫سئم السيرك الإعلامي.‬

1412
01:23:18,745 --> 01:23:20,246
‫أعتقد أنه لم يسقط منه.‬

1413
01:23:20,329 --> 01:23:21,622
‫بل رماه بنفسه.‬

1414
01:23:22,832 --> 01:23:25,626
‫أجل. أظن أن علينا الاستمتاع بالمنظر الآن.‬

1415
01:23:29,714 --> 01:23:31,466
‫خلال الأيام القليلة التالية،‬

1416
01:23:31,549 --> 01:23:37,055
‫كان "تومي" قانعاً بمكاننا الحالي،‬
‫لأي مدة كانت.‬

1417
01:23:38,765 --> 01:23:40,641
‫كان مبتهجاً فحسب لكونه في الأعلى،‬

1418
01:23:40,725 --> 01:23:43,436
‫وليس بالأمر المهم‬
‫إن أخذ يوماُ أو اثنين آخرين كراحة‬

1419
01:23:43,519 --> 01:23:45,688
‫أو 3 أو 5 أو أياً يكن.‬

1420
01:23:45,772 --> 01:23:48,483
‫أجل، أشعر أنني أقدّر الأمور‬

1421
01:23:48,566 --> 01:23:50,943
‫أكثر في الأيام القليلة الماضية.‬

1422
01:23:52,653 --> 01:23:53,654
‫شمس.‬

1423
01:23:54,655 --> 01:23:57,700
‫قال "تومي" في الأساس، "لا عجلة. أنا صبور".‬

1424
01:23:57,784 --> 01:24:00,453
‫ستعبر ذلك القطاع. لا تهلع.‬

1425
01:24:00,536 --> 01:24:02,455
‫لا تقلق بشأن بقية العالم‬
‫الذي يشاهدنا الآن.‬

1426
01:24:02,538 --> 01:24:04,457
‫دعنا ننسى وجودهم.‬
‫لم يتبق سوى أنا وأنت فحسب."‬

1427
01:24:04,540 --> 01:24:05,875
‫صار الأمر هما الاثنان.‬

1428
01:24:06,042 --> 01:24:08,878
‫أعتقد أن عليّ محاولة‬
‫أن أخطو أكثر إلى الأمام،‬

1429
01:24:09,045 --> 01:24:12,298
‫لأن حينما يحين الوقت‬
‫لأخطو على القدم الوسطى،‬

1430
01:24:12,673 --> 01:24:15,093
‫لا أستطيع أن أتقدم بها أو أخطو بها‬
‫لأن هذه القدم في الطريق.‬

1431
01:24:15,384 --> 01:24:16,511
‫حدثت بعض من مرات سقوطك في آخر محاولة‬

1432
01:24:16,594 --> 01:24:18,596
‫لأنك لم تجد موضعاً مناسباً لقدمك.‬

1433
01:24:18,679 --> 01:24:20,848
‫لذا حتى لو كان هذا أصعب قليلاً، فهو أفضل.‬

1434
01:24:20,932 --> 01:24:24,102
‫ساعد سلوك "تومي"‬
‫على إزالة بعض الضغط المنصب عليّ.‬

1435
01:24:26,312 --> 01:24:30,399
‫لكن لا يزال عليّ أن أفعل‬
‫أصعب شيء فعلته في حياتي‬

1436
01:24:30,858 --> 01:24:32,902
‫لينتهي الأمر بخير.‬

1437
01:24:36,322 --> 01:24:38,825
‫أحاول تحقيق التاريخ‬
‫في إحدى أصعب مناطق التسلق في العالم.‬

1438
01:24:38,908 --> 01:24:39,909
‫"(إستيس بارك)، (كولورادو)"‬

1439
01:24:39,992 --> 01:24:41,327
‫"تي جاي"، ما القصة؟‬

1440
01:24:41,410 --> 01:24:42,745
‫إليك القصة.‬

1441
01:24:42,829 --> 01:24:45,206
‫أنا على ارتفاع 10 أمتار،‬
‫وقد اتصلت بأمي مرتين.‬

1442
01:24:45,289 --> 01:24:46,290
‫"محاولة تسلق حر مذهلة‬
‫914 متراً فوق (يوسيميتي)"‬

1443
01:24:46,374 --> 01:24:47,458
‫اتفقنا؟ هل تتصور؟‬

1444
01:24:47,542 --> 01:24:50,962
‫أنا على ما يُسمى بسرير معلق‬
‫وهو مثبّت بهذا الجدار.‬

1445
01:24:51,045 --> 01:24:56,092
‫هذان المتسلقان يستخدمان واحداً منها‬
‫مثبتاً بجدار مسطح.‬

1446
01:24:56,175 --> 01:24:58,219
‫عليهما النوم على واحد منها،‬

1447
01:24:58,302 --> 01:25:00,721
‫ربما لأسابيع، ليحاولا تحقيق تسلق مستحيل.‬

1448
01:25:00,805 --> 01:25:03,891
‫وأنا؟ لديّ حواف هنا يمكنني استخدامها‬
‫لأحاول تسلق الجدار.‬

1449
01:25:03,975 --> 01:25:06,644
‫تسلق الجرف المسنن‬
‫المعروف باسم "إلكابيتان"...‬

1450
01:25:06,727 --> 01:25:08,521
‫من هذا يا "فيتز"؟‬

1451
01:25:08,604 --> 01:25:10,565
‫- أبي.‬
‫- أبوك.‬

1452
01:25:10,648 --> 01:25:12,441
‫نركب الطائرة.‬

1453
01:25:13,609 --> 01:25:15,528
‫"(فيتز كالدويل)، ابن (تومي)"‬

1454
01:25:15,611 --> 01:25:17,155
‫أنا و"فيتز" كنا في المنزل‬

1455
01:25:17,238 --> 01:25:20,116
‫ننتظر لحظتنا لنستقل طائرة ونأتي إلى هنا.‬

1456
01:25:20,199 --> 01:25:21,200
‫"(بيكا كالدويل)، زوجة (تومي)"‬

1457
01:25:21,284 --> 01:25:23,369
‫وقد حانت لحظتنا أخيراً. نحن هنا.‬

1458
01:25:24,620 --> 01:25:27,331
‫"فيتز"، هل ترى أعلى "إلكاب"؟‬

1459
01:25:27,415 --> 01:25:29,667
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟ هل يمكنك رؤية أبيك؟‬

1460
01:25:29,750 --> 01:25:31,335
‫بعد الفشل لسنوات طويلة،‬

1461
01:25:31,419 --> 01:25:34,463
‫كانت توجد أوقات شعرت فيها بالاستسلام.‬

1462
01:25:34,547 --> 01:25:38,134
‫لكن "بيكا" هي من ساعدتني على الاستمرار.‬

1463
01:25:38,301 --> 01:25:43,723
‫رؤيته في عنصر قوته،‬
‫جعلتني أرى هذا التركيز والسعي نحو الهدف.‬

1464
01:25:43,806 --> 01:25:45,683
‫احترمته حقاً.‬

1465
01:25:45,766 --> 01:25:48,227
‫وأغرمنا ببعضنا.‬

1466
01:25:48,561 --> 01:25:51,898
‫أصبحت "بيكا" أكبر الداعمين لي.‬

1467
01:25:51,981 --> 01:25:53,524
‫تزوجنا.‬

1468
01:25:53,608 --> 01:25:56,110
‫ثم أصبحت حاملاً بعدها بوقت قصير.‬

1469
01:25:57,111 --> 01:25:58,112
‫"عام 2013"‬

1470
01:25:58,196 --> 01:26:01,449
‫- مرحباً.‬
‫- أنجبنا صبياً صغيراً أسميناه "فيتز".‬

1471
01:26:01,532 --> 01:26:02,783
‫مرحباً يا "فيتز".‬

1472
01:26:04,076 --> 01:26:07,288
‫في اليوم الأول الذي حملت فيه‬
‫هذا الطفل الصغير بين ذراعيّ،‬

1473
01:26:07,371 --> 01:26:09,749
‫غمرتني المشاعر.‬

1474
01:26:09,832 --> 01:26:13,628
‫فكرت، كيف سأصبح قدوة صالحة لـ"فيتز"؟‬

1475
01:26:13,711 --> 01:26:16,505
‫كم من الرائع أن تكون فتى من آل "كالدويل".‬

1476
01:26:18,507 --> 01:26:21,552
‫لطالما اعتبر "تومي" أباه بطلاً خارقاً،‬

1477
01:26:21,636 --> 01:26:24,722
‫وأراد أن يكون بطلاً خارقاً أمام "فيتز".‬

1478
01:26:26,182 --> 01:26:29,101
‫أردت أن ينظر إليّ "فيتز" بنفس نظرة الدهشة.‬

1479
01:26:34,607 --> 01:26:37,610
‫أردت أن أري "فيتز" كيف يصبح شغوفاً‬

1480
01:26:39,195 --> 01:26:40,947
‫وكيف تكون أحلامه كبيرة.‬

1481
01:26:41,280 --> 01:26:42,531
‫هل هذا ما يفعله؟‬

1482
01:26:42,615 --> 01:26:44,492
‫كان "جدار الفجر" تجسيداً لذلك.‬

1483
01:26:44,575 --> 01:26:47,370
‫وهكذا جعلني ذلك أريد تسلقه أكثر.‬

1484
01:26:47,453 --> 01:26:49,997
‫أخبرته، لا يمكنك التوقف الآن.‬

1485
01:26:50,081 --> 01:26:52,541
‫عليك فعل كل شيء لتحقيق هذا.‬

1486
01:26:58,673 --> 01:27:03,469
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

1487
01:27:09,392 --> 01:27:11,894
‫"اليوم 16 على الجدار"‬

1488
01:27:11,978 --> 01:27:13,479
‫أحياناً توسّع المنظور،‬

1489
01:27:13,562 --> 01:27:16,649
‫وتفكر يا لها من عملية شاقّة،‬

1490
01:27:17,233 --> 01:27:20,278
‫هذه الرحلة الجامحة‬
‫التي دامت 6 سنوات مع "تومي".‬

1491
01:27:20,361 --> 01:27:22,154
‫هل بدأ "كيفن" بالفعل؟‬

1492
01:27:22,238 --> 01:27:25,366
‫والآن، ها نحن ذا‬

1493
01:27:25,741 --> 01:27:27,410
‫في لحظة الحقيقة.‬

1494
01:27:27,702 --> 01:27:30,454
‫وكنا مذهولين.‬

1495
01:27:30,538 --> 01:27:32,206
‫يصعب التعبير بكلمات عن أمر بهذه الضخامة.‬

1496
01:27:32,290 --> 01:27:33,291
‫"(غايل جورغيسون)، والدة (كيفن)"‬

1497
01:27:33,374 --> 01:27:34,875
‫لن يستسلم.‬

1498
01:27:57,898 --> 01:27:59,108
‫لم أستطع تخيل‬

1499
01:27:59,191 --> 01:28:01,569
‫ما لا بد أنه يمر به في تلك اللحظة.‬

1500
01:28:33,559 --> 01:28:36,354
‫لا أتذكر أول 15 متراً من ذلك القطاع.‬

1501
01:28:42,818 --> 01:28:46,280
‫شاهدته يدخل ذلك الجزء‬
‫الذي سقط منه مرات كثيرة.‬

1502
01:28:47,073 --> 01:28:49,116
‫حبست أنفاسي فحسب.‬

1503
01:29:02,463 --> 01:29:04,548
‫اجذب بأقصى قدرتك.‬

1504
01:29:08,010 --> 01:29:09,553
‫حرّك قدمك.‬

1505
01:29:16,894 --> 01:29:18,979
‫حاول ألا تقع للخلف فحسب.‬

1506
01:29:24,068 --> 01:29:25,361
‫ضع كعبك على الحافة.‬

1507
01:29:26,737 --> 01:29:27,947
‫ارفع يدك.‬

1508
01:29:28,697 --> 01:29:30,116
‫ارفع كعبك.‬

1509
01:29:30,908 --> 01:29:32,660
‫أنزل يدك اليمنى.‬

1510
01:29:33,285 --> 01:29:34,703
‫ضع كعبك من جديد.‬

1511
01:29:35,246 --> 01:29:36,789
‫أخفض يدك اليسرى.‬

1512
01:29:41,710 --> 01:29:43,754
‫بدأ معدل ضربات القلب بالارتفاع.‬

1513
01:29:46,382 --> 01:29:48,884
‫تدفق الـ"أدرينالين"، لأنه لا يزال عالقاً‬

1514
01:29:48,968 --> 01:29:50,845
‫في نفس المكان الذي سقط منه مرات كثيرة.‬

1515
01:30:32,636 --> 01:30:34,305
‫أجل يا "كيفن"!‬

1516
01:30:36,432 --> 01:30:38,726
‫أجل!‬

1517
01:30:39,476 --> 01:30:40,519
‫أجل!‬

1518
01:30:46,692 --> 01:30:49,570
‫شعرت بالذهول وأنا أشاهده يعبر القطاع.‬

1519
01:30:49,653 --> 01:30:52,489
‫كنت أفكر، "لا أصدق أن هذا حدث للتو".‬

1520
01:30:54,158 --> 01:30:55,367
‫لقد فعلها.‬

1521
01:30:55,701 --> 01:30:58,329
‫هذا الرجل حقق هذا الأمر، صحيح؟‬

1522
01:30:58,412 --> 01:31:00,706
‫كنت أفكر، "ماذا؟"‬

1523
01:31:02,666 --> 01:31:06,670
‫بعد 7 أيام، تخطى "جورغيسون" أصعب...‬

1524
01:31:06,754 --> 01:31:08,631
‫تخطى أصعب جزء من التسلق.‬

1525
01:31:08,714 --> 01:31:09,715
‫"أنهى (كيفن جورغيسون) قطاع 15‬
‫من (جدار الفجر)"‬

1526
01:31:09,798 --> 01:31:10,925
‫أجل، فعلها.‬

1527
01:31:11,008 --> 01:31:12,259
‫والآن إلى الأعلى.‬

1528
01:31:12,343 --> 01:31:15,179
‫وتفكر، هل أصابعه بخير؟‬
‫هل يستطيع عبور قطاعي 16 و17؟‬

1529
01:31:15,846 --> 01:31:17,139
‫هل انتهى الأمر؟‬

1530
01:31:17,223 --> 01:31:20,017
‫أنهيت للتو أصعب قطاع في حياتي،‬

1531
01:31:20,100 --> 01:31:21,852
‫ولم أستطع حتى الاحتفال.‬

1532
01:31:22,353 --> 01:31:23,687
‫يجب أن ألحق به.‬

1533
01:31:24,730 --> 01:31:27,942
‫القطاع التالي به قفزة كبيرة‬
‫لم يستطع "تومي" تحقيقها،‬

1534
01:31:28,025 --> 01:31:28,943
‫لذا كان عليه التسلق حولها.‬

1535
01:31:29,026 --> 01:31:30,027
‫"قطاع 16، (داينو)، 5.14 (دي)"‬

1536
01:31:30,110 --> 01:31:31,111
‫من المستحيل‬

1537
01:31:31,195 --> 01:31:33,948
‫أن أجرب فكرة "تومي" الجنونية‬
‫بالدوران حول القطاع.‬

1538
01:31:34,031 --> 01:31:38,702
‫لذا في نفس الليلة‬
‫بدأت أحاول القفز مسافة مترين ونصف.‬

1539
01:31:50,297 --> 01:31:51,507
‫أجل!‬

1540
01:31:51,590 --> 01:31:55,469
‫"كيفن"، عن طريق السحر أو التحليق،‬

1541
01:31:55,594 --> 01:31:59,598
‫أنجز القفزة التي لم يستطع "تومي" تحقيقها.‬

1542
01:31:59,890 --> 01:32:01,934
‫- جيد جداً.‬
‫- الليلة، "كيفن"...‬

1543
01:32:02,017 --> 01:32:04,645
‫متخلف عن "كالدويل" بعشرات الأمتار فقط.‬

1544
01:32:04,728 --> 01:32:07,356
‫كل تلك القطاعات الصعبة تستمر في القدوم.‬

1545
01:32:07,439 --> 01:32:09,108
‫17، 18، 19.‬

1546
01:32:10,901 --> 01:32:13,862
‫كانت كأنها معركة حتى الموت.‬

1547
01:32:14,738 --> 01:32:16,615
‫- لا.‬
‫- صخرة!‬

1548
01:32:16,699 --> 01:32:17,866
‫من السيئ تحطيم هذه الحافة.‬

1549
01:32:18,325 --> 01:32:19,285
‫يا للهول.‬

1550
01:32:19,535 --> 01:32:21,078
‫أعتقد أن الأمر أصعب بكثير الآن.‬

1551
01:32:22,329 --> 01:32:24,415
‫لم يتطلب الكثير من الوقت ليعرف كيف يعبرها.‬

1552
01:32:24,498 --> 01:32:25,708
‫أحسنت يا "كي جاي"!‬

1553
01:32:25,916 --> 01:32:27,293
‫المزيد من التوتر فحسب.‬

1554
01:32:27,835 --> 01:32:29,712
‫نحتاج إلى المزيد من ذلك على هذا الطريق.‬

1555
01:32:31,839 --> 01:32:36,760
‫القطاع الأخير هو الوصول إلى "واينو تاور"،‬
‫وأتى هذا الضباب الجنوني.‬

1556
01:32:37,970 --> 01:32:40,931
‫يصعد "كيفن" هذا القطاع، سيلحق بي.‬

1557
01:32:49,565 --> 01:32:50,691
‫أجل!‬

1558
01:32:50,816 --> 01:32:52,026
‫أحسنت يا "كيفن".‬

1559
01:32:52,276 --> 01:32:54,945
‫أتذكر فحسب رؤية "تومي" عند المرساة‬

1560
01:32:55,029 --> 01:32:58,866
‫وتخللني شعور غامر بالامتنان.‬

1561
01:33:00,284 --> 01:33:02,244
‫لا أصدق أننا هنا.‬

1562
01:33:03,787 --> 01:33:04,913
‫أحسنت يا رجل.‬

1563
01:33:06,415 --> 01:33:09,001
‫التقينا ثانية في أعلى نقاطنا.‬

1564
01:33:09,084 --> 01:33:10,919
‫لا أصدق أنني فعلتها.‬

1565
01:33:11,420 --> 01:33:15,215
‫لنصعد من ذلك المكان معاً إلى القمة.‬

1566
01:33:21,847 --> 01:33:23,599
‫هيا يا "جورغيسون".‬

1567
01:33:23,682 --> 01:33:24,683
‫"اليوم 18 على الجدار"‬

1568
01:33:24,767 --> 01:33:26,894
‫كان يستريح طوال 5 أيام بينما أنا ألحق به.‬

1569
01:33:27,269 --> 01:33:30,397
‫أنا متأكد أنه سيجذبني على الجدار اليوم.‬

1570
01:33:30,856 --> 01:33:33,734
‫من الآن فصاعداً، إنه تسلق روتيني.‬

1571
01:33:35,194 --> 01:33:37,988
‫نستيقظ ونبقى على بعد 90 متراً من القمة.‬

1572
01:33:43,827 --> 01:33:46,246
‫نستيقظ في هذا الصباح الأخير.‬

1573
01:33:46,330 --> 01:33:48,665
‫تشرق الشمس على "جدار الفجر".‬

1574
01:33:51,377 --> 01:33:52,836
‫تسقط على قمة الجدار أولاً،‬

1575
01:33:52,920 --> 01:33:55,381
‫ونحن البشريان الوحيدان‬
‫في "يوسيميتي" في الشمس.‬

1576
01:33:56,507 --> 01:33:57,549
‫أنا سعيد جداً.‬

1577
01:33:57,925 --> 01:33:59,426
‫"اليوم 19 على الجدار"‬

1578
01:33:59,510 --> 01:34:01,136
‫هذه لحظة جيدة هنا.‬

1579
01:34:01,220 --> 01:34:04,473
‫- يا إلهي.‬
‫- هذه لحظة جيدة بالتأكيد.‬

1580
01:34:07,768 --> 01:34:09,645
‫هل يمكن أن يصير الأمر أفضل من هذا؟‬

1581
01:34:09,978 --> 01:34:14,775
‫كنت أستمتع بيومي الأخير في الأعلى هنا‬
‫مع صديقي فحسب.‬

1582
01:34:14,858 --> 01:34:17,486
‫أظن أن علينا البقاء.‬

1583
01:34:18,737 --> 01:34:19,822
‫ألغ الأمر برمته.‬

1584
01:34:19,905 --> 01:34:21,782
‫سنخيم هنا ليوم آخر.‬

1585
01:34:23,534 --> 01:34:27,621
‫العيش على جدار حيث كل شيء بسيط جداً‬
‫طوال 19 يوماً،‬

1586
01:34:27,704 --> 01:34:29,623
‫كنا سنفتقد تلك التجربة.‬

1587
01:34:29,873 --> 01:34:31,291
‫صباح الخير لكل مشاهدينا.‬

1588
01:34:31,375 --> 01:34:34,002
‫كانت 24 ساعة مثيرة هنا في "يوسيميتي".‬

1589
01:34:34,086 --> 01:34:37,548
‫"تومي كالدويل" و"كيفن جورغيسون"‬
‫قضيا 19 يوماً على الجدار.‬

1590
01:34:37,631 --> 01:34:40,259
‫كانت توجد 15 شاحنة تلفازية،‬
‫وصحفيين من كل مكان.‬

1591
01:34:40,717 --> 01:34:41,927
‫وآلات تصوير "إنترنت".‬

1592
01:34:42,010 --> 01:34:43,971
‫كان ملايين الناس يشاهدون هذا في بث حي.‬

1593
01:34:44,054 --> 01:34:45,681
‫كأنه الهبوط على القمر أو ما شابه.‬

1594
01:34:48,225 --> 01:34:50,144
‫أتى الكثيرون من أصدقائهما وعائلتيهما.‬

1595
01:34:52,354 --> 01:34:55,441
‫صعد عدد من الناس إلى "إلكاب"‬
‫من الطريق الخلفي،‬

1596
01:34:55,524 --> 01:34:57,943
‫ويمكنكم رؤيتهم يصعدون القطاعات الأخيرة.‬

1597
01:34:58,694 --> 01:35:00,279
‫وهم يشجعونهما.‬

1598
01:35:00,654 --> 01:35:02,072
‫أحبك!‬

1599
01:35:04,533 --> 01:35:05,576
‫سيكون هذا رائعاً.‬

1600
01:35:06,660 --> 01:35:07,870
‫"(بيث رودن)"‬

1601
01:35:07,953 --> 01:35:12,082
‫كنت سعيدة جداً من أجل "تومي"‬
‫لرؤيته يصعد "جدار الفجر".‬

1602
01:35:12,166 --> 01:35:14,710
‫مجرد معرفة كم من مشاعر طواها‬

1603
01:35:14,793 --> 01:35:16,503
‫في الطريق،‬

1604
01:35:17,754 --> 01:35:19,548
‫كنت فخورة به حقاً.‬

1605
01:35:21,383 --> 01:35:24,428
‫في الواقع رؤية أنه سيحقق هذا التسلق،‬

1606
01:35:24,928 --> 01:35:27,598
‫كان...‬

1607
01:35:30,350 --> 01:35:32,436
‫بعد 19 يوماً،‬

1608
01:35:32,519 --> 01:35:35,481
‫"تومي كالدويل" يجذب نفسه‬
‫على حافة "جدار الفجر".‬

1609
01:35:40,652 --> 01:35:43,405
‫يتبعه بعدها بدقائق‬
‫شريكه في التسلق "كيفن جورغيسون".‬

1610
01:35:59,213 --> 01:36:00,881
‫وهتفت الجموع‬

1611
01:36:00,964 --> 01:36:04,760
‫بعد أن حقق الرجلان إنجازاً‬
‫قال الكثيرون عنه إنه مستحيل.‬

1612
01:36:10,307 --> 01:36:11,350
‫فعلناها.‬

1613
01:36:18,148 --> 01:36:20,192
‫لا توجد لحظات كثيرة تخنقني العبرات‬

1614
01:36:20,526 --> 01:36:22,903
‫في الرياضة. أنا أعمل بهذه المهنة‬
‫منذ زمن طويل.‬

1615
01:36:23,403 --> 01:36:26,573
‫لن أنسى أبداً مشهدهما وهما يحتفلان.‬

1616
01:36:32,204 --> 01:36:35,666
‫هذه اللحظة التي قضيا سنوات كثيرة‬
‫يُحضّران لها.‬

1617
01:36:35,791 --> 01:36:37,251
‫سُجلا في التاريخ الآن إلى الأبد.‬

1618
01:36:37,334 --> 01:36:38,877
‫يلهمان الملايين حول العالم،‬
‫حتى في البيت الأبيض...‬

1619
01:36:38,961 --> 01:36:40,003
‫"(ناريندرا مودي)، رائع ببساطة! تهانيّ"‬

1620
01:36:40,087 --> 01:36:41,129
‫"تسلقا جبلاً. (كنت هناك فعلت هذا‬
‫ولديّ قميص)، تهانيّ!"‬

1621
01:36:41,213 --> 01:36:43,090
‫حيث هنئهما الرئيس "أوباما".‬

1622
01:36:43,173 --> 01:36:44,675
‫"البيت الأبيض‬
‫فخور جداً بـ(تومي كالدويل) و(كي جورغيسون)‬

1623
01:36:44,758 --> 01:36:45,759
‫لانتصارهما على (إلكابيتان).‬

1624
01:36:45,842 --> 01:36:47,052
‫تذكراننا بأن كل شيء ممكن. (باراك أوباما)"‬

1625
01:36:47,135 --> 01:36:48,637
‫انتهى الأمر.‬

1626
01:36:48,971 --> 01:36:49,930
‫أنت ترتعدين كورقة شجر.‬

1627
01:36:50,013 --> 01:36:51,807
‫هل تشعرين بالبرد أم أنت عاطفية؟‬

1628
01:36:51,890 --> 01:36:53,475
‫- أنا عاطفية.‬
‫- حسناً.‬

1629
01:36:53,559 --> 01:36:55,352
‫عمل بشدة لتحقيق هذا.‬

1630
01:36:56,436 --> 01:36:59,690
‫تلك اللحظة التي يصفها أنها المرة الحلوة.‬

1631
01:37:01,066 --> 01:37:05,821
‫هذه التجربة بأكملها التي دفعته لوقت طويل،‬

1632
01:37:06,697 --> 01:37:07,739
‫كانت قد انتهت.‬

1633
01:37:10,075 --> 01:37:13,078
‫هل يوجد ما تود قوله عن "إلكاب"؟‬

1634
01:37:13,161 --> 01:37:16,707
‫أغرمت تماماً بتلك الصخرة.‬

1635
01:37:16,790 --> 01:37:18,458
‫كان لها أهمية مركزية في حياتي.‬

1636
01:37:19,042 --> 01:37:21,461
‫وأشعر بالامتنان كل يوم.‬

1637
01:37:38,145 --> 01:37:40,856
‫"تومي" و"كيفن" ينضمان إلينا الآن‬
‫في "سبورتس سينتر".‬

1638
01:37:40,939 --> 01:37:43,275
‫أعرف أن "تومي" فقد صوته قليلاً.‬

1639
01:37:43,358 --> 01:37:46,236
‫حفّزتني كل يوم طوال 7 سنوات.‬

1640
01:37:46,320 --> 01:37:47,362
‫آسف.‬

1641
01:37:48,864 --> 01:37:53,118
‫ما هو شعورك بأول استحمام حقيقي‬
‫بعد 19 يوماً؟‬

1642
01:37:55,245 --> 01:37:58,290
‫كان العالم كله يشاهدكما.‬

1643
01:37:58,373 --> 01:38:00,751
‫وأنا كنت أفكر، "لماذا؟"‬

1644
01:38:03,128 --> 01:38:06,173
‫يلقي أول كرة في الملعب اليوم،‬
‫"كيفن جورغيسون".‬

1645
01:38:06,256 --> 01:38:07,966
‫"تم تكريم (كيفن) في مدرج (جيانتس)"‬

1646
01:38:11,678 --> 01:38:14,097
‫سيرة "تومي كالدويل"‬
‫الذاتية الجديدة، "الدفعة".‬

1647
01:38:14,181 --> 01:38:15,015
‫"كتب (تومي) مذكراته"‬

1648
01:38:15,098 --> 01:38:18,810
‫تعرضت للأسر على يد مسلحين في "قيرغيزستان"؟‬

1649
01:38:18,894 --> 01:38:20,979
‫"تم اكتشاف أن الخاطف الذي دفعه (تومي)‬
‫من فوق الجرف قد نجا"‬

1650
01:38:21,188 --> 01:38:25,359
‫تبين أن المسلح قد نجا من السقطة.‬

1651
01:38:25,442 --> 01:38:27,110
‫تمت محاكمة المتمرد‬

1652
01:38:27,194 --> 01:38:30,656
‫ووُجد مذنباً بالإرهاب والقتل والخطف.‬

1653
01:38:37,454 --> 01:38:42,084
‫"أنجب (تومي) و(ريبيكا)‬
‫طفلهما الثاني، (إنغريد)"‬

1654
01:38:43,335 --> 01:38:49,508
‫"يستمر (تومي) في المزج بين طموحه في التسلق‬
‫وحياته العائلية"‬

1655
01:38:52,094 --> 01:38:57,224
‫"تزوج (كيفن) صديقته منذ زمن (جاكي)"‬

1656
01:38:58,183 --> 01:39:03,480
‫"يستكشف حالياً جدران (يوسيميتي)‬
‫من أجل تسلق حر جديد"‬

1657
01:39:05,607 --> 01:39:06,983
‫يمكنك فعلها.‬

1658
01:39:07,067 --> 01:39:12,364
‫"بدأ (فيتز كالدويل) خطواته‬
‫في مهنة العائلة"‬

1659
01:39:13,573 --> 01:39:14,741
‫انظر...‬

1660
01:39:14,825 --> 01:39:16,618
‫اصعد.‬

1661
01:39:16,827 --> 01:39:18,954
‫اصعد. هيا، حاول بقوة.‬

1662
01:39:19,121 --> 01:39:21,415
‫يجب أن تعمل بقوة وتركز.‬

1663
01:39:25,627 --> 01:39:28,171
‫يمكنك فعلها. أنت تعمل حقاً بجهد.‬

1664
01:39:29,172 --> 01:39:30,674
‫ركّز.‬

1665
01:39:30,757 --> 01:39:33,427
‫هيا يا "فيتز". ستنجح في هذا.‬
‫يمكنك فعل هذا. هيا.‬

1666
01:39:33,510 --> 01:39:34,678
‫هيا.‬

1667
01:39:34,761 --> 01:39:36,680
‫تذكر، ادفع نفسك إلى الأعلى بقوة.‬

1668
01:39:37,013 --> 01:39:38,265
‫أجل.‬

1669
01:39:39,516 --> 01:39:40,976
‫لا تنس أن تتنفس.‬

1670
01:39:44,688 --> 01:39:47,691
‫هيا. أجل. حاول بقوة.‬

1671
01:39:47,774 --> 01:39:50,902
‫هيا يا "فيتز". ستنجح. أجل.‬

1672
01:39:51,361 --> 01:39:53,905
‫يا له من تركيز.‬

1673
01:39:54,281 --> 01:39:56,366
‫مثابرة جيدة.‬

1674
01:40:01,329 --> 01:40:03,290
‫صعود جيد يا صاح.‬

1675
01:40:03,498 --> 01:40:04,833
‫"كفّك"!‬

1676
01:40:05,625 --> 01:40:07,627
‫ترجم من قبل: ناجي بهنان
تعديل التوقيت من قبل: معين حسن‬