﻿1
00:00:11,400 --> 00:00:16,400
<font color="#ff0000">NETFLIX</font> مسحوبة من

2
00:00:16,400 --> 00:00:31,400
<font color="#ffff00">:بواسطة</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

3
00:00:57,080 --> 00:00:58,665
‫"تيمي"، أحضر لي بعض النقانق.‬

4
00:00:58,790 --> 00:00:59,624
‫"(بروكلين)، 1978"‬

5
00:01:03,086 --> 00:01:04,754
‫"(دي بي، سي بي)"‬

6
00:01:19,186 --> 00:01:21,271
‫- مرحباً يا "ديف".‬
‫- أهلاً يا "سارة".‬

7
00:01:21,563 --> 00:01:22,856
‫حفلة ممتعة، أليس كذلك؟‬

8
00:01:23,064 --> 00:01:25,525
‫أجل، لولا وجود "آرني شانكمن".‬

9
00:01:25,734 --> 00:01:28,945
‫خذ هذا!‬

10
00:01:29,863 --> 00:01:32,866
‫إني أشفق عليه وقد فقدت أخته عقلها.‬

11
00:01:36,161 --> 00:01:37,287
‫مهما يكن!‬

12
00:01:37,829 --> 00:01:40,540
‫أتعرف ما علينا فعله؟‬
‫أن نلعب لعبة الحقيقة أو التحدي.‬

13
00:01:40,957 --> 00:01:43,043
‫- أتريد ذلك؟‬
‫- طبعاً.‬

14
00:01:43,168 --> 00:01:47,589
‫- حسناً. سأبدأ أولاً، الحقيقة أو التحدي؟‬
‫- الحقيقة.‬

15
00:01:48,298 --> 00:01:50,091
‫أقبلت فتاة من قبل؟‬

16
00:01:50,550 --> 00:01:52,052
‫- بالواقع...‬
‫- العائلة لا تحتسب.‬

17
00:01:53,220 --> 00:01:56,056
‫- ربما سأختار التحدي.‬
‫- حسناً.‬

18
00:01:56,932 --> 00:01:58,099
‫أتحداك لتقبلني.‬

19
00:01:59,267 --> 00:02:00,268
‫هنا؟‬

20
00:02:00,560 --> 00:02:04,272
‫أجل. أريد أن يعرف الجميع‬
‫أن قبلتك الأولى كانت معي.‬

21
00:02:30,799 --> 00:02:33,969
‫ألديك خردل للسجق أيها الغبي؟‬

22
00:02:40,141 --> 00:02:43,228
‫"بعد 25 سنة"‬

23
00:02:45,647 --> 00:02:48,316
‫- "ديفيد بزنيك"؟‬
‫- هبطت الآن في "سانت لويس".‬

24
00:02:48,567 --> 00:02:52,070
‫- آمل أن تكون قد كتبت خطابي.‬
‫- أجل، كتبته، سيدي. سهرت طوال الليل.‬

25
00:02:52,195 --> 00:02:55,198
‫أنا متشوق لذلك يا سيد "هيد".‬
‫لم أزر "سانت لويس" من قبل.‬

26
00:02:55,573 --> 00:02:58,118
‫أريد أن أشكرك للسماح لي بالقيام‬
‫بهذه الرحلة...‬

27
00:03:00,620 --> 00:03:02,706
‫أجل. حسناً، يبدو هذا رائعاً،‬

28
00:03:02,872 --> 00:03:05,375
‫إن أنهينا عملنا،‬
‫أود مرافقتك إلى نادي الجاز.‬

29
00:03:05,709 --> 00:03:06,543
‫رائع!‬

30
00:03:06,751 --> 00:03:09,629
‫- أقفل الخط بوجهك ثانية؟‬
‫- أجل، بالفعل.‬

31
00:03:09,879 --> 00:03:13,550
‫إنه فظ. أنت صاحب فكرة المشد للقطط البدينة،‬

32
00:03:13,633 --> 00:03:16,094
‫لم ينطق حتى بكلمة شكر.‬
‫عليه أن يمنحك ترقية.‬

33
00:03:16,177 --> 00:03:19,639
‫ثمة منصب إداري إبداعي شغر حديثاً، لذا...‬

34
00:03:19,848 --> 00:03:23,101
‫فاتحه بالموضوع أثناء الرحلة.‬
‫يجب أن تدافع عن نفسك أحياناً.‬

35
00:03:23,268 --> 00:03:25,270
‫أعلم. سأفكر بطريقة ما.‬

36
00:03:26,021 --> 00:03:28,565
‫يجب أن أذهب. آسف.‬

37
00:03:28,857 --> 00:03:30,525
‫سأفتقدك.‬

38
00:03:33,403 --> 00:03:34,821
‫ذلك الرجل ينظر إلينا.‬

39
00:03:34,904 --> 00:03:37,407
‫تعرفين أنني لا أحب أن أُشاهد‬
‫وأنا أقبل أحداً.‬

40
00:03:37,616 --> 00:03:38,700
‫أنا آسف.‬

41
00:03:40,160 --> 00:03:41,286
‫اعتن بنفسك.‬

42
00:03:42,621 --> 00:03:44,289
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

43
00:03:46,416 --> 00:03:47,292
‫"ديف"...‬

44
00:03:49,169 --> 00:03:51,463
‫- رحلة سعيدة.‬
‫- حسناً.‬

45
00:04:00,680 --> 00:04:01,681
‫أنا آسف.‬

46
00:04:10,273 --> 00:04:11,816
‫أظنك تجلس في مقعدي.‬

47
00:04:12,692 --> 00:04:16,321
‫هيا يا صاح. لقد استقريت هنا.‬
‫هلا جلست في مكان آخر؟‬

48
00:04:17,113 --> 00:04:19,616
‫من المفترض أن تجلس في المقعد‬
‫الذي حددوه لك.‬

49
00:04:19,698 --> 00:04:22,619
‫لا أحد يبالي.‬
‫اذهب واجلس في المقعد المخصص لي.‬

50
00:04:25,955 --> 00:04:28,667
‫عفواً، هذا المقعد شاغر.‬

51
00:04:32,837 --> 00:04:34,255
‫حسناً، شكراً.‬

52
00:04:35,507 --> 00:04:36,633
‫على الرحب والسعة.‬

53
00:04:40,512 --> 00:04:41,471
‫لا يوجد هواء.‬

54
00:04:42,931 --> 00:04:44,224
‫هذا مؤسف.‬

55
00:04:56,277 --> 00:04:58,238
‫أنت تجلس إلى جهة مسند ذراعي.‬

56
00:04:58,321 --> 00:05:00,240
‫لن نواجه مشكلة، أليس كذلك؟‬

57
00:05:00,865 --> 00:05:01,866
‫لا.‬

58
00:05:34,566 --> 00:05:36,776
‫أكاد أبلل سروالي.‬

59
00:05:44,075 --> 00:05:46,119
‫يجب أن ترى هذا يا صغيري.‬

60
00:05:46,244 --> 00:05:48,037
‫أتحب الكوميديا؟‬

61
00:05:48,204 --> 00:05:52,500
‫لم أنم كثيراً مؤخراً، لذا أحاول...‬

62
00:05:59,215 --> 00:06:01,259
‫انظر إلى هذه الممثلة.‬

63
00:06:02,552 --> 00:06:06,139
‫ما موقفك من عمليات زرع النهود؟‬

64
00:06:08,224 --> 00:06:09,100
‫هذا الرجل.‬

65
00:06:09,309 --> 00:06:11,769
‫يمكنني أن أشاهد الفيلم معك.‬

66
00:06:13,104 --> 00:06:13,938
‫عفواً،‬

67
00:06:14,314 --> 00:06:16,316
‫- هل لي بسماعات؟‬
‫- طبعاً.‬

68
00:06:16,691 --> 00:06:17,734
‫شكراً.‬

69
00:06:22,697 --> 00:06:25,158
‫قد أغازل حبيبي الجديد.‬

70
00:06:28,786 --> 00:06:30,538
‫يا إلهي، هذا مقرف.‬

71
00:06:32,248 --> 00:06:33,291
‫يا آنسة؟‬

72
00:06:34,083 --> 00:06:35,126
‫سأعود فوراً يا سيدي.‬

73
00:06:36,503 --> 00:06:38,046
‫أين سماعاتك؟‬

74
00:06:38,713 --> 00:06:41,257
‫إنها مشغولة الآن، لكنها على الطريق.‬

75
00:06:42,217 --> 00:06:46,513
‫إنك تفوّت عليك أهم المقاطع في القصة.‬

76
00:06:49,557 --> 00:06:50,558
‫سيدتي؟‬

77
00:06:51,351 --> 00:06:53,102
‫لحظة من فضلك يا سيدي.‬

78
00:07:03,988 --> 00:07:04,906
‫عفواً،‬

79
00:07:05,532 --> 00:07:07,617
‫هل لي بتلك السماعات من فضلك؟‬

80
00:07:07,825 --> 00:07:10,745
‫- لا ترفع صوتك يا سيدي.‬
‫- لم أرفع صوتي.‬

81
00:07:10,828 --> 00:07:12,622
‫اهدأ.‬

82
00:07:12,789 --> 00:07:15,041
‫إنني هادئ. أريد فقط سماعاتي.‬

83
00:07:15,166 --> 00:07:17,794
‫تمر بلادنا بظرف عصيب الآن‬

84
00:07:17,877 --> 00:07:19,045
‫وإن لم تتعاون...‬

85
00:07:19,254 --> 00:07:20,588
‫سأتعاون معكم.‬

86
00:07:20,672 --> 00:07:23,925
‫مخططي هو أن أحصل على السماعات،‬
‫أشاهد الفيلم وأضحك...‬

87
00:07:24,050 --> 00:07:25,760
‫...بكل تعاون.‬

88
00:07:26,719 --> 00:07:28,054
‫أهناك مشكلة يا سيدي؟‬

89
00:07:29,264 --> 00:07:30,348
‫لا أظن ذلك.‬

90
00:07:30,640 --> 00:07:33,393
‫هلا رافقتني إلى مؤخرة الطائرة لكي نتحدث؟‬

91
00:07:33,852 --> 00:07:35,603
‫حديث بأي شأن؟ ليس ثمة مشكلة.‬

92
00:07:35,770 --> 00:07:37,522
‫لا تزال المضيفة تتجاهلني عندما...‬

93
00:07:37,689 --> 00:07:38,773
‫اهدأ.‬

94
00:07:39,107 --> 00:07:40,817
‫أنا هادئ. ما خطبكم يا جماعة؟‬

95
00:07:41,526 --> 00:07:42,443
‫"يا جماعة؟"‬

96
00:07:43,194 --> 00:07:44,362
‫مهلاً.‬

97
00:07:44,571 --> 00:07:47,115
‫لم أقصدكم أنتم. بل أنتم هنا.‬

98
00:07:47,323 --> 00:07:50,201
‫لن أحتمل المزيد من التمييز‬
‫العنصري في الطائرة.‬

99
00:07:50,326 --> 00:07:52,453
‫يمر الوطن بظرف عصيب.‬

100
00:07:52,579 --> 00:07:55,331
‫أعلم ذلك، لست عنصرياً.‬
‫أريد أن أشاهد الفيلم فحسب.‬

101
00:07:55,415 --> 00:07:59,127
‫سأقولها للمرة الأخيرة سيدي، اهدأ.‬

102
00:07:59,335 --> 00:08:00,336
‫إنني هادئ.‬

103
00:08:07,886 --> 00:08:09,304
‫فلينهض الجميع.‬

104
00:08:12,265 --> 00:08:15,518
‫- ما رأيك؟‬
‫- غير مذنب. بغاية السهولة.‬

105
00:08:15,685 --> 00:08:21,900
‫السيد "بزنيك"، القضية 732‬
‫الاعتداء بالضرب على مضيفة طيران...‬

106
00:08:22,275 --> 00:08:23,109
‫"سعادة القاضية (بريندا دانيلز)"‬

107
00:08:23,192 --> 00:08:24,027
‫...أنت مذنب.‬

108
00:08:26,070 --> 00:08:29,782
‫سآمر بتغريمك 3500 دولار.‬

109
00:08:29,949 --> 00:08:30,992
‫حمداً لله على سلامتك.‬

110
00:08:31,075 --> 00:08:33,995
‫إضافة لذلك ولكبت المزيد من أعمال الغضب،‬

111
00:08:34,286 --> 00:08:38,750
‫حكمت عليك المحكمة‬
‫بـ20 ساعة من علاج إدارة الغضب.‬

112
00:08:40,627 --> 00:08:42,127
‫إدارة الغضب؟‬

113
00:08:49,594 --> 00:08:50,803
‫"من هو (بادي رايدل)؟"‬

114
00:08:50,887 --> 00:08:53,598
‫"لا أحد يهتم"‬

115
00:09:05,944 --> 00:09:06,945
‫الدكتور "رايدل"؟‬

116
00:09:09,614 --> 00:09:10,949
‫أنت لا تتذكرني، أليس كذلك؟‬

117
00:09:12,241 --> 00:09:17,246
‫- جلست إلى جانبك في الطائرة.‬
‫- أجل، رجل السماعات.‬

118
00:09:18,122 --> 00:09:20,625
‫- تسرني رؤيتك ثانية.‬
‫- وأنا أيضاً تسرني رؤيتك.‬

119
00:09:20,708 --> 00:09:22,043
‫كانت رحلة مجنونة.‬

120
00:09:22,168 --> 00:09:25,338
‫حكموا علي بإدارة الغضب لأجل ذلك.‬

121
00:09:26,005 --> 00:09:27,048
‫حقاً؟‬

122
00:09:27,423 --> 00:09:28,633
‫- يا للعجب!‬
‫- أجل.‬

123
00:09:29,133 --> 00:09:31,761
‫هذا لا يصدق. يمكنك أن توقع لي على هذا‬

124
00:09:31,886 --> 00:09:34,222
‫وتخبرهم أنني لا أعاني‬
‫من مشكلة الغضب، إن أردت.‬

125
00:09:36,349 --> 00:09:39,060
‫لا يمكنني التوقيع على أوراقك.‬

126
00:09:39,143 --> 00:09:41,229
‫لكني لم أرتكب أي سوء. تعلم ذلك.‬

127
00:09:43,064 --> 00:09:44,065
‫حسناً.‬

128
00:09:45,358 --> 00:09:46,526
‫ما رأيك بهذا؟‬

129
00:09:47,318 --> 00:09:48,736
‫احضر جلسة واحدة‬

130
00:09:48,820 --> 00:09:52,073
‫لكي أتمكن من القول‬
‫إنني قدمت لك التحليل المناسب.‬

131
00:09:52,740 --> 00:09:55,535
‫- وبعدها سأوقع على أوراقك.‬
‫- حسناً.‬

132
00:09:57,620 --> 00:09:59,414
‫- هلا ذهبنا؟‬
‫- أجل.‬

133
00:09:59,872 --> 00:10:03,710
‫كان رئيسي يحدثني عن عدد الأيام‬
‫التي غبت فيها بداعي المرض.‬

134
00:10:03,918 --> 00:10:06,087
‫فقلت، "لا تتطرق لهذا الموضوع."‬

135
00:10:06,629 --> 00:10:09,966
‫لكنه أصر على رؤية رسالة طبيب أو ما شابه.‬

136
00:10:10,091 --> 00:10:13,928
‫فقلت، "أنا جاد فيما أقول،‬
‫لا تتطرق لهذا الموضوع."‬

137
00:10:14,345 --> 00:10:17,807
‫لكنه استمر بالتكلم والتذمّر...‬

138
00:10:17,890 --> 00:10:20,393
‫...ثم فقدت وعيي.‬

139
00:10:20,518 --> 00:10:21,477
‫فقدت وعيي.‬

140
00:10:21,686 --> 00:10:25,314
‫عندما صحوت، كنت واقفاً فوقه وأنا أصرخ،‬

141
00:10:25,398 --> 00:10:29,986
‫قلت لك أن لا تتطرق للموضوع.‬

142
00:10:32,155 --> 00:10:34,198
‫كيف تشعر أنك عالجت الموضوع؟‬

143
00:10:35,658 --> 00:10:37,118
‫ليس كما يجب أن أفعل.‬

144
00:10:37,493 --> 00:10:42,623
‫تذكر يا "لو"،‬
‫لا يمكنك التخلص من الطباع بفقدان الأعصاب.‬

145
00:10:45,334 --> 00:10:48,463
‫يا محاربي الغضب، لنلق التحية على شخص‬

146
00:10:48,588 --> 00:10:52,425
‫انضم إلى سعينا‬
‫للتخلص من قرود الغضب عن كاهلنا.‬

147
00:10:52,925 --> 00:10:55,261
‫- "ديف".‬
‫- مرحباً يا "ديف".‬

148
00:10:55,386 --> 00:10:56,387
‫مرحباً.‬

149
00:10:57,055 --> 00:11:00,683
‫خبر سار. أطعمت قرد غضبي موزة هذا الصباح‬

150
00:11:00,767 --> 00:11:02,143
‫ويشعر بتحسن كبير.‬

151
00:11:05,021 --> 00:11:08,649
‫المزيد من الأخبار السارة.‬
‫لن تضطروا لسماع هذه النكات المزعجة‬

152
00:11:08,733 --> 00:11:10,526
‫لأنني لن أحضر سوى جلسة واحدة.‬

153
00:11:10,651 --> 00:11:14,822
‫اعتدى "ديف" على مضيفة طيران في الجو.‬

154
00:11:15,698 --> 00:11:18,367
‫- هذا جميل.‬
‫- أراهن أنك أوسعتها ضرباً.‬

155
00:11:19,619 --> 00:11:22,371
‫لم أضرب أحداً. لمست امرأة...‬

156
00:11:22,497 --> 00:11:24,332
‫كاذب. منافق. أنت ضارب نساء‬

157
00:11:24,540 --> 00:11:27,293
‫ولن تعترف بذلك لأنك قذر مخادع.‬

158
00:11:27,627 --> 00:11:31,756
‫لا أعلم بهذا الشأن،‬
‫لكن فهمت الآن سبب وجودك هنا.‬

159
00:11:33,466 --> 00:11:36,093
‫أنا هنا لأن جاري تهجم عليّ لفظياً،‬

160
00:11:36,219 --> 00:11:37,637
‫وتغوطت على مدخل بيته.‬

161
00:11:39,222 --> 00:11:42,642
‫لكنني أظن أنك أفضل مني.‬
‫لهذا لا تستطيع التحكم بغضبك.‬

162
00:11:42,809 --> 00:11:44,185
‫إنك متفوق. إنه كذلك.‬

163
00:11:44,268 --> 00:11:48,481
‫- لعل "ديف" ليس مستعداً بعد يا "تشاك".‬
‫- لست مستعداً. أسمعت ما قال؟‬

164
00:11:48,940 --> 00:11:51,275
‫لنقدم "ديف" إلى بقية المجموعة.‬

165
00:11:51,359 --> 00:11:54,320
‫أيتها الفتيات،‬
‫لمَ لا تخبرن "ديف" ما قادكن إلى هنا؟‬

166
00:11:54,445 --> 00:11:57,949
‫أنا واثق أنه سيحب سماع ما لديكن،‬

167
00:11:58,574 --> 00:11:59,742
‫شأننا دائماً.‬

168
00:12:01,160 --> 00:12:03,204
‫- هيا يا "ديف"، انضم إلينا.‬
‫- حسناً.‬

169
00:12:06,332 --> 00:12:09,502
‫إننا نعمل في صناعة الأفلام الإباحية.‬

170
00:12:09,627 --> 00:12:10,628
‫ونحن متحابتان.‬

171
00:12:10,837 --> 00:12:14,215
‫ذات يوم، كانت "جينا" تضاجع‬
‫رجلاً من الـ"فليبين"، "ميلو"...‬

172
00:12:14,298 --> 00:12:17,176
‫- ...وكان ذلك مقبولاً، لأنه وارد في النص.‬
‫- بالطبع.‬

173
00:12:17,385 --> 00:12:19,637
‫ثم دعوت "ميلو" لمرافقتنا إلى البيت...‬

174
00:12:19,887 --> 00:12:23,182
‫...ولا بأس في ذلك، لأننا نحب التنوع.‬

175
00:12:23,683 --> 00:12:25,059
‫التنوع جيد.‬

176
00:12:25,810 --> 00:12:27,937
‫بأية حال، في منتصف جلستنا،‬

177
00:12:28,062 --> 00:12:31,232
‫نظرت لأرى "جينا" تقبل "ميلو" على فمه‬

178
00:12:31,315 --> 00:12:34,819
‫وهذا غير مقبول،‬
‫لأنه يخرق قانوننا الثلاثي الأخلاقي.‬

179
00:12:34,986 --> 00:12:37,530
‫- فقضمت "ستيسي" إصبع قدمي.‬
‫- ففقد "ميلو" صوابه‬

180
00:12:37,613 --> 00:12:41,158
‫- ونعتني بالساقطة المجنونة.‬
‫- لا أحد يكلم صديقتي هكذا.‬

181
00:12:41,284 --> 00:12:43,369
‫- فقمت بتدبيس شفتيه.‬
‫- وهكذا وصلنا إلى هنا.‬

182
00:12:45,121 --> 00:12:47,623
‫مررنا كلنا بتلك المرحلة.‬

183
00:12:49,625 --> 00:12:51,878
‫- إنه يعجبني.‬
‫- أجل، إنه مضحك.‬

184
00:12:52,253 --> 00:12:53,462
‫ليس مضحكاً مثلك.‬

185
00:12:56,465 --> 00:12:57,425
‫يعجبني هذا.‬

186
00:12:59,719 --> 00:13:03,097
‫- حسناً يا فتيات.‬
‫- دعهما يطيلان القبلة.‬

187
00:13:03,764 --> 00:13:04,640
‫هذا يكفي.‬

188
00:13:07,435 --> 00:13:11,439
‫ألم نقرر أنه عليك أن لا تستمع‬
‫إلى مباريات كرة السلة؟‬

189
00:13:11,731 --> 00:13:15,026
‫لا عليك يا دكتور "بي"،‬
‫إنها ليست بمباراة مهمة.‬

190
00:13:15,234 --> 00:13:16,861
‫لم يتمكن من التسجيل!‬

191
00:13:17,153 --> 00:13:20,531
‫أرأيت؟ فشل "آيفرسون" في التسجيل‬
‫في الثواني الأخيرة. خسر فريق "سيكسرز".‬

192
00:13:20,740 --> 00:13:22,116
‫من يهتم؟‬

193
00:13:22,366 --> 00:13:24,243
‫إنها مباراة سخيفة على أي حال.‬

194
00:13:29,415 --> 00:13:32,251
‫أقراش الغضب تسبح في رأسي.‬

195
00:13:32,835 --> 00:13:34,587
‫عليك أن تسجل تلك الكرة اللعينة!‬

196
00:13:34,670 --> 00:13:36,589
‫عليك أن تسجل تلك الكرة اللعينة!‬

197
00:13:36,714 --> 00:13:38,633
‫اصغ إليّ. ابق معي يا "نايت".‬

198
00:13:38,925 --> 00:13:40,801
‫ردد من بعدي يا "نايت"،‬

199
00:13:41,010 --> 00:13:43,054
‫"غوزفرابا".‬

200
00:13:43,179 --> 00:13:45,222
‫"غوز بلا بلا".‬

201
00:13:45,556 --> 00:13:47,934
‫ليس "بلا بلا" يا "نايت".‬

202
00:13:48,351 --> 00:13:50,519
‫"غوزفرابا".‬

203
00:13:51,395 --> 00:13:53,564
‫"غوزفرابا".‬

204
00:13:53,689 --> 00:13:55,107
‫هذا جيد. أبطأ.‬

205
00:13:55,441 --> 00:13:59,028
‫"غوزفرابا".‬

206
00:13:59,528 --> 00:14:00,404
‫كيف تشعر؟‬

207
00:14:01,238 --> 00:14:02,073
‫أفضل.‬

208
00:14:05,034 --> 00:14:06,369
‫أحسنت يا "نايت".‬

209
00:14:06,494 --> 00:14:09,413
‫هذا الصوت مشتق من كلمة قديمة للإسكيمو‬

210
00:14:09,497 --> 00:14:11,832
‫استخدمتها الأمهات لتهدئة الأطفال.‬

211
00:14:11,999 --> 00:14:14,043
‫- فهمت.‬
‫- يبدو الإسكيمو لطفاء.‬

212
00:14:14,251 --> 00:14:16,879
‫- بالفعل.‬
‫- أظن أن الإسكيمو متكبرون.‬

213
00:14:16,963 --> 00:14:18,506
‫احتفظ بهذه الفكرة يا "تشاك".‬

214
00:14:19,382 --> 00:14:20,800
‫إذن، "ديف"...‬

215
00:14:21,175 --> 00:14:22,718
‫...حدثنا عن نفسك.‬

216
00:14:22,927 --> 00:14:23,970
‫من أنت؟‬

217
00:14:24,303 --> 00:14:27,556
‫أنا مساعد مدير‬

218
00:14:27,640 --> 00:14:30,059
‫في شركة منتوجات حيوانية كبرى.‬

219
00:14:31,352 --> 00:14:34,897
‫لا أريدك أن تخبرنا بما تفعله بل من أنت.‬

220
00:14:36,148 --> 00:14:37,316
‫حسناً.‬

221
00:14:38,484 --> 00:14:40,236
‫أنا رجل طيب.‬

222
00:14:40,861 --> 00:14:43,322
‫أُحب لعب كرة المضرب أحياناً...‬

223
00:14:43,447 --> 00:14:46,993
‫ليس هواياتك يا "ديف". سؤالي بسيط،‬

224
00:14:47,076 --> 00:14:48,494
‫أخبرنا من أنت.‬

225
00:14:49,954 --> 00:14:51,289
‫أنا...‬

226
00:14:52,581 --> 00:14:56,627
‫لو تقدم لي مثالاً عن الجواب المطلوب.‬

227
00:14:56,794 --> 00:14:57,712
‫ما رأيك؟‬

228
00:14:59,046 --> 00:15:01,173
‫تريد من "لو" أن يخبرك عمن تكون؟‬

229
00:15:03,676 --> 00:15:05,094
‫لا، أنا...‬

230
00:15:07,638 --> 00:15:10,391
‫أنا رجل لطيف وسهل المعشر.‬

231
00:15:11,475 --> 00:15:13,978
‫قد أكون متردداً أحياناً.‬

232
00:15:14,145 --> 00:15:17,398
‫إنك تصف شخصيتك يا "ديف".‬

233
00:15:17,606 --> 00:15:19,025
‫أريد أن أعرف...‬

234
00:15:19,900 --> 00:15:22,778
‫- ...من أنت.‬
‫- ماذا تريدني أن أقول؟‬

235
00:15:28,284 --> 00:15:31,871
‫أنا آسف، فقط... أريد أن أجيب على سؤالك،‬

236
00:15:32,079 --> 00:15:34,498
‫لكنني لا أُحسن الإجابة على ما أظن.‬

237
00:15:35,374 --> 00:15:38,627
‫أظن أننا أخذنا فكرة يا "ديف".‬

238
00:15:39,170 --> 00:15:42,214
‫- لنغير الموضوع.‬
‫- أود أن أعرف شيئاً يا دكتور "رايدل"،‬

239
00:15:42,298 --> 00:15:44,258
‫لم يظن "تشاك" أن بإمكانه أن يدخن؟‬

240
00:15:44,467 --> 00:15:48,012
‫لأنني أفعل ما أشاء ومتى أشاء‬
‫أيها الإسباني المنحرف.‬

241
00:15:48,846 --> 00:15:51,057
‫على الأقل، أنا لم أجعل خالتي حامل.‬

242
00:15:55,186 --> 00:15:56,854
‫ما الذي يضحكك يا "ديف"؟‬

243
00:15:58,481 --> 00:16:01,776
‫كنت أضحك فحسب. لست أضحك عليك.‬

244
00:16:02,151 --> 00:16:05,071
‫أكنت تضحك معي؟ لأنني لم أضحك.‬

245
00:16:06,280 --> 00:16:08,908
‫أتخطيت حدودي أم أن هذا الرجل يستفزني؟‬

246
00:16:09,408 --> 00:16:11,118
‫ما هو شعورك يا "تشاك"؟‬

247
00:16:11,410 --> 00:16:15,498
‫انتقلت من السعادة إلى الغضب، تخطيت الحزن،‬
‫أرغب الآن بالرغبة في ضربه.‬

248
00:16:15,790 --> 00:16:17,333
‫ثم سنرى من يضحك.‬

249
00:16:17,833 --> 00:16:21,170
‫أتظن نفسك أفضل مني لأنك تملك رجولتك؟‬

250
00:16:21,295 --> 00:16:24,882
‫حسناً، هيا يا رجل. هيا أيها الظريف.‬

251
00:16:26,967 --> 00:16:31,097
‫أيستحق هذا عودتك إلى الإصلاحية يا "تشاك"؟‬

252
00:16:31,305 --> 00:16:34,475
‫- حتى وإن ضحك عليك.‬
‫- لم أضحك عليه.‬

253
00:16:39,730 --> 00:16:40,856
‫"غوزفرابا".‬

254
00:16:45,486 --> 00:16:47,863
‫- "غوزفرابا".‬
‫- حسناً.‬

255
00:16:49,323 --> 00:16:51,867
‫أحسنت يا "تشاك". كان هذا رائعاً.‬

256
00:16:54,203 --> 00:16:56,747
‫أين الكعك؟ كنت متشوقاً له.‬

257
00:16:56,872 --> 00:16:59,542
‫لم أذهب إلى استوديو الممثلين منذ وقت طويل.‬

258
00:16:59,792 --> 00:17:02,837
‫- ستسير تجارب الأداء على ما يرام.‬
‫- شكراً. أتمنى ذلك.‬

259
00:17:02,920 --> 00:17:04,046
‫- طابت ليلتك.‬
‫- حسناً.‬

260
00:17:04,130 --> 00:17:05,672
‫- شكراً يا "بادي".‬
‫- إلى اللقاء.‬

261
00:17:05,756 --> 00:17:07,758
‫كان هذا جنونياً بعض الشيء.‬

262
00:17:08,258 --> 00:17:11,469
‫إن كان عليّ تمضية 20 ساعة هنا،‬
‫فسينتهي الأمر بانتحاري.‬

263
00:17:11,554 --> 00:17:12,388
‫تفضل.‬

264
00:17:12,805 --> 00:17:15,474
‫20 ساعة في صفي لن يكون لها جدوى.‬

265
00:17:16,016 --> 00:17:17,101
‫أوافقك الرأي.‬

266
00:17:17,392 --> 00:17:20,688
‫أظن أنني سأوصي المحكمة بأن تضاعف الوقت.‬

267
00:17:21,229 --> 00:17:22,565
‫ماذا تعني؟‬

268
00:17:22,857 --> 00:17:24,233
‫دعني أوضح لك شيئاً يا "ديف"،‬

269
00:17:24,483 --> 00:17:28,112
‫هناك نوعان من الغاضبين،‬
‫المنفجرون والمكبوتون‬

270
00:17:28,696 --> 00:17:32,616
‫المنفجر هو الذي تراه يصرخ‬
‫بوجه أمين الصندوق‬

271
00:17:32,700 --> 00:17:34,452
‫لعدم قبوله بقسائمه.‬

272
00:17:34,869 --> 00:17:39,373
‫والمكبوت هو أمين الصندوق الذي يلزم‬
‫الهدوء يوماً بعد يوم،‬

273
00:17:39,665 --> 00:17:42,585
‫وفي النهاية، يردي كل من في المحل.‬

274
00:17:43,544 --> 00:17:44,837
‫أنت أمين الصندوق.‬

275
00:17:45,171 --> 00:17:49,884
‫لا. أنا الذي يختبئ في قسم الأغذية المجلدة‬
‫ويطلب قسم الطوارئ. أقسم بذلك.‬

276
00:17:50,426 --> 00:17:52,553
‫سأعين معك حليف غضب‬

277
00:17:52,678 --> 00:17:54,847
‫ليساعدك في المحافظة على هدوئك عندما تفقده.‬

278
00:17:55,389 --> 00:17:56,307
‫"تشاك".‬

279
00:17:56,432 --> 00:17:59,268
‫ليس "تشاك". عيّن لي رجل الرياضة‬
‫أو فتيات الأفلام الإباحية.‬

280
00:17:59,477 --> 00:18:01,020
‫سمعت أننا سنترافق، أليس كذلك؟‬

281
00:18:01,353 --> 00:18:02,980
‫- سمعت ذلك.‬
‫- هاك رقمي.‬

282
00:18:03,105 --> 00:18:05,900
‫عظيم. ستموت أيها السافل.‬

283
00:18:06,066 --> 00:18:08,694
‫هذه رسالة أكتبها إلى والدي.‬

284
00:18:08,777 --> 00:18:10,529
‫- فهمت.‬
‫- إنه خطأي. تفضل.‬

285
00:18:10,613 --> 00:18:12,406
‫هذا هو الرقم. جيد. شكراً.‬

286
00:18:14,950 --> 00:18:16,577
‫"ديف" و"تشاك"...‬

287
00:18:18,996 --> 00:18:22,041
‫...يعملان معاً كفريق.‬

288
00:18:22,833 --> 00:18:26,337
‫- سيستفيد كلاكما من ذلك.‬
‫- أجل. أشعر بذلك.‬

289
00:18:27,129 --> 00:18:28,506
‫خصوصيات "ديف".‬

290
00:18:29,423 --> 00:18:30,382
‫أراك قريباً.‬

291
00:18:38,766 --> 00:18:40,518
‫فريق الـ"يانكيز" رائعون هذا الموسم.‬

292
00:18:40,768 --> 00:18:43,270
‫يظن "ديف" أنهم قد يحطمون‬
‫الرقم القياسي لفريق "سياتل".‬

293
00:18:43,479 --> 00:18:47,066
‫أتذكرين عندما ذهبنا إلى "بالتيمور"‬
‫وشاهدنا "رون غيدري" يفوز بمباراته الـ20؟‬

294
00:18:47,149 --> 00:18:49,109
‫كان يشتعل حماساً تلك السنة.‬

295
00:18:49,193 --> 00:18:50,486
‫وكان يمكن أن نكون مثله.‬

296
00:18:50,611 --> 00:18:53,864
‫لا تبدأ يا "آندرو" وإلا لن أخرج معك ثانية.‬

297
00:18:53,948 --> 00:18:57,076
‫آسف، أستصعب الأمر.‬
‫أعرف أنني لن أقابل أحداً بمثل روعتك.‬

298
00:18:57,451 --> 00:18:59,787
‫بل ستجدها. وستكون سيدة محظوظة.‬

299
00:19:00,538 --> 00:19:02,122
‫شكراً لكونك صديقتي العزيزة.‬

300
00:19:04,625 --> 00:19:05,751
‫"ليندا".‬

301
00:19:05,876 --> 00:19:08,212
‫- مرحباً يا "ديف".‬
‫- "آندرو".‬

302
00:19:08,337 --> 00:19:09,755
‫تسرني رؤيتكما متعانقين.‬

303
00:19:10,798 --> 00:19:12,299
‫كيف كان الدكتور؟‬

304
00:19:13,467 --> 00:19:14,760
‫مريض نفسياً.‬

305
00:19:15,052 --> 00:19:18,264
‫أهناك أي أخبار سارة‬
‫عن الترقية من السيد "هيد"؟‬

306
00:19:18,931 --> 00:19:21,600
‫لم أتمكن من مكالمته في ذلك. لكني سأفعل.‬

307
00:19:23,310 --> 00:19:25,938
‫ليس هناك الكثير من الناس.‬
‫توقعت أن يكون مكتظاً بالحشود.‬

308
00:19:26,188 --> 00:19:30,317
‫استأجرت المكان. فكرت أنه سيكون من الممتع‬
‫إذا كنا لوحدنا، نحن خريجي "براون".‬

309
00:19:30,609 --> 00:19:31,735
‫في أي جامعة درست؟‬

310
00:19:33,028 --> 00:19:34,655
‫كلية "ترينتون" الحكومية.‬

311
00:19:36,991 --> 00:19:39,493
‫كان يومك مرهقاً. دعني أقدم لك مخفوق اللبن.‬

312
00:19:40,286 --> 00:19:41,870
‫حسناً، أراك لاحقاً يا "آندرو".‬

313
00:19:42,288 --> 00:19:45,708
‫متى رميت بالصنارة في الماء، أثناء سحبها...‬

314
00:19:45,833 --> 00:19:48,335
‫...ستساعدك في خلق واقعية وزيف...‬

315
00:19:50,963 --> 00:19:52,006
‫مرحباً يا "ديف".‬

316
00:19:52,256 --> 00:19:55,509
‫- أهلاً يا "آندرو"، ما الجديد؟‬
‫- لا شيء يذكر.‬

317
00:19:56,343 --> 00:19:58,971
‫تحاول دائماً محاكاة الطعم الحي.‬

318
00:19:59,054 --> 00:20:03,309
‫حسناً، تشاهد صيد السمك‬
‫عندما تذهب إلى الحمام. هذا ظريف.‬

319
00:20:03,559 --> 00:20:06,186
‫أجل. صيد القاروس. اصطاد واحداً.‬

320
00:20:06,604 --> 00:20:08,272
‫احذروا عند تقديمكم‬

321
00:20:08,397 --> 00:20:11,900
‫واحرصوا عندما تحركون الطعم...‬

322
00:20:12,651 --> 00:20:13,485
‫أجل.‬

323
00:20:16,822 --> 00:20:18,032
‫تهانينا.‬

324
00:20:18,282 --> 00:20:20,200
‫هذا صيد كبير يا رفاق.‬

325
00:20:26,832 --> 00:20:30,252
‫- نسعد دائماً برفقة أصدقائك.‬
‫- كانت ليلة رائعة.‬

326
00:20:30,544 --> 00:20:32,588
‫فوز الـ"يانكيز"، جعة ونقانق.‬

327
00:20:32,671 --> 00:20:35,424
‫أجل، تحبين النقانق الطويلة، أليس كذلك؟‬

328
00:20:36,717 --> 00:20:41,764
‫رأيت صديقك "آندرو" في المراحيض.‬

329
00:20:42,306 --> 00:20:43,557
‫رأيت...‬

330
00:20:44,391 --> 00:20:46,560
‫- ...ما عنده.‬
‫- كنت تنظر إليه؟‬

331
00:20:46,685 --> 00:20:48,354
‫أجل، للأسف.‬

332
00:20:48,687 --> 00:20:52,983
‫أترعرع قرب محطة للطاقة النووية أو ما شابه؟‬

333
00:20:53,609 --> 00:20:55,235
‫ماذا تقصد؟‬

334
00:20:55,444 --> 00:20:59,615
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل. ألم يكن يرعبك؟‬

335
00:20:59,823 --> 00:21:00,949
‫لم أره أبداً.‬

336
00:21:01,867 --> 00:21:02,993
‫لم تريه أبداً؟‬

337
00:21:03,202 --> 00:21:06,580
‫لا. قلت لك، لم أنم معه. لماذا، أهو ضخم؟‬

338
00:21:07,289 --> 00:21:09,458
‫لا...‬

339
00:21:09,583 --> 00:21:12,711
‫...إنه صغير جداً.‬

340
00:21:13,003 --> 00:21:14,963
‫شعرت بالأسف عليه.‬

341
00:21:15,506 --> 00:21:18,717
‫بدا وكأنه لطفل ما ولونه غريب.‬

342
00:21:20,177 --> 00:21:22,680
‫لا بد من أنه تعرض للسخرية‬
‫في غرفة تبديل الملابس.‬

343
00:21:22,805 --> 00:21:24,682
‫مثل، "ما هذا بحق الجحيم؟"‬

344
00:21:24,973 --> 00:21:28,143
‫يجب أن تتفاخر بنفسك‬
‫عندما تكون في غرفة تبديل الملابس.‬

345
00:21:28,310 --> 00:21:33,357
‫إن وجد 20 رجلاً عارياً هناك،‬
‫فأكون عادة من أول 18 منهم.‬

346
00:21:33,440 --> 00:21:36,026
‫- ولا بأس بهذا.‬
‫- إنك تبلي حسناً.‬

347
00:21:36,110 --> 00:21:36,944
‫شكراً.‬

348
00:21:41,615 --> 00:21:44,618
‫- من هذا؟‬
‫- لا أعلم. دعيني أتخلص منهم.‬

349
00:21:46,954 --> 00:21:49,498
‫- مرحباً؟‬
‫- هذا أنا يا "ديف"، "تشاك".‬

350
00:21:50,541 --> 00:21:52,584
‫- من "تشاك"؟‬
‫- حليفك في الغضب.‬

351
00:21:52,793 --> 00:21:54,628
‫ينتابني مزاج سيئ جداً.‬

352
00:21:55,045 --> 00:21:56,255
‫سيئ للغاية.‬

353
00:21:56,380 --> 00:22:00,134
‫طردت من عملي على شاحنة المثلجات اليوم.‬
‫لا مزيد من المثلجات بالشوكولا بعد الآن.‬

354
00:22:00,634 --> 00:22:02,928
‫- ما هو حليف الغضب؟‬
‫- من هذا؟‬

355
00:22:03,262 --> 00:22:04,179
‫أهي تسخر مني؟‬

356
00:22:05,472 --> 00:22:07,474
‫كلا. إنها حبيبتي.‬

357
00:22:07,850 --> 00:22:11,812
‫قل لها أن تصمت،‬
‫لأنني يجب أن أكلمك في الحال!‬

358
00:22:12,479 --> 00:22:14,314
‫إننا مشغولان الآن يا "تشاك".‬

359
00:22:14,523 --> 00:22:16,442
‫أنت مشغول؟ كلنا مشغولون، مفهوم؟‬

360
00:22:16,900 --> 00:22:20,279
‫انزل إلى هنا‬
‫قبل أن يبتلع الذئب الأسود دماغي!‬

361
00:22:30,080 --> 00:22:33,375
‫بعد طردي من الجيش، مررت بظرف عصيب،‬

362
00:22:33,459 --> 00:22:37,754
‫مومسات وكحول وإحداث ثقوب في السقف‬
‫وصراخ قبل النوم.‬

363
00:22:38,922 --> 00:22:41,175
‫وأخيراً قال لي والداي أنه عليّ أن أرحل.‬

364
00:22:42,176 --> 00:22:45,512
‫أظن أنك قررت حينها أن تنام عند خالتك.‬

365
00:22:45,888 --> 00:22:47,639
‫لا تتحاذق أيها اللعين.‬

366
00:22:48,515 --> 00:22:49,349
‫لكن، أجل.‬

367
00:22:51,226 --> 00:22:53,103
‫ما قصة الساعة؟ هل أضجرك؟‬

368
00:22:53,228 --> 00:22:57,816
‫كلا، طلبنا المشروبات قبل 15 دقيقة‬
‫ويجب أن أعود.‬

369
00:22:58,734 --> 00:23:00,402
‫آنستي؟ عفواً، آنستي؟‬

370
00:23:00,569 --> 00:23:02,779
‫أهذا يوم النادلة الغبية البطيئة؟‬

371
00:23:03,572 --> 00:23:05,699
‫آسفة. سأكون معك في الحال.‬

372
00:23:06,074 --> 00:23:09,369
‫تباً، تذكرني بهؤلاء الفتيات أثناء الحرب.‬

373
00:23:09,495 --> 00:23:12,247
‫لطيفات ثم يقضين عليك.‬

374
00:23:12,873 --> 00:23:13,749
‫اهدأ.‬

375
00:23:18,378 --> 00:23:19,463
‫أرأيت هذا؟‬

376
00:23:19,838 --> 00:23:23,300
‫- ماذا؟‬
‫- ذلك الرجل رمقني بنظرة.‬

377
00:23:24,968 --> 00:23:26,386
‫لم يرمقك بنظرة.‬

378
00:23:26,595 --> 00:23:30,516
‫وأنا متأكد من أنني سمعته يدمدم‬
‫بملاحظة مناهضة للسامية.‬

379
00:23:31,934 --> 00:23:33,101
‫أأنت يهودي؟‬

380
00:23:33,769 --> 00:23:36,939
‫قد أكون. لكن لا. نصف إيرلندي‬
‫ونصف إيطالي ونصف مكسيكي.‬

381
00:23:38,398 --> 00:23:40,776
‫هيا، دعنا نلقهم درساً.‬

382
00:23:42,069 --> 00:23:43,904
‫الرجل إلى اليسار هو أعمى يا "تشاك".‬

383
00:23:44,279 --> 00:23:45,239
‫لقد سمعتك.‬

384
00:23:46,406 --> 00:23:47,241
‫سأتركه لك.‬

385
00:23:47,699 --> 00:23:49,493
‫لا. ليس هذا ما قصدته.‬

386
00:23:51,245 --> 00:23:52,162
‫- مرحباً.‬
‫- ما هذا؟‬

387
00:23:52,287 --> 00:23:54,790
‫- ألديك مأخذ على الرجال الذين لديهم شعر؟‬
‫- ما الخطب؟‬

388
00:24:01,505 --> 00:24:02,881
‫توقف!‬

389
00:24:03,048 --> 00:24:05,384
‫"غوزفرابا"! توقف!‬

390
00:24:05,467 --> 00:24:06,760
‫أيها القذر!‬

391
00:24:14,268 --> 00:24:16,061
‫كفى!‬

392
00:24:20,315 --> 00:24:21,775
‫أهلاً بعودتك يا سيد "بزنيك".‬

393
00:24:22,401 --> 00:24:25,988
‫أراك أنك قمت بالتهجم على نادلة هذه المرة.‬

394
00:24:26,738 --> 00:24:30,075
‫أظن أن ضرب المضيفات‬
‫قد يصبح نغمة قديمة بمرور الوقت.‬

395
00:24:30,200 --> 00:24:31,535
‫مضيفة طيران يا حضرة القاضية.‬

396
00:24:32,578 --> 00:24:35,163
‫لم أتعمد ضربها يا حضرة القاضية.‬

397
00:24:35,789 --> 00:24:37,958
‫هاجمني أحدهم...‬

398
00:24:38,083 --> 00:24:39,918
‫...وبينما كنت أحاول أخذ...‬

399
00:24:40,877 --> 00:24:42,254
‫أخذ...‬

400
00:24:42,462 --> 00:24:45,090
‫يحاول أخذ عصاي يا سيدتي الرئيسة.‬

401
00:24:46,842 --> 00:24:49,386
‫ضربت نادلة على وجهها‬

402
00:24:49,845 --> 00:24:52,848
‫بينما كنت تحاول سرقة عصا رجل أعمى؟‬

403
00:24:53,307 --> 00:24:56,268
‫حضرة القاضية، لا نعرف مدى عمى هذا الرجل.‬

404
00:25:03,025 --> 00:25:04,985
‫حسناً. أنا المخطئ. لنتابع.‬

405
00:25:05,485 --> 00:25:07,529
‫أنت مسرور الآن أيها الوغد؟‬

406
00:25:07,904 --> 00:25:11,241
‫لا أعلم لماذا تكره النساء يا سيد "بزنيك".‬

407
00:25:11,408 --> 00:25:13,076
‫وقد لا تعلم أنت أيضاً...‬

408
00:25:13,243 --> 00:25:18,332
‫...لكنني سأدعك تفكر ملياً‬
‫بينما تمضي سنة في سجن الولاية.‬

409
00:25:18,665 --> 00:25:20,834
‫- أليس ذلك قاسياً يا حضرة القاضية؟‬
‫- لا!‬

410
00:25:21,668 --> 00:25:22,544
‫حسناً.‬

411
00:25:26,173 --> 00:25:29,801
‫- أتسمحين لي بالاقتراب يا حضرة القاضية؟‬
‫- بالطبع يا دكتور "رايدل".‬

412
00:25:29,926 --> 00:25:30,761
‫شكراً.‬

413
00:25:40,479 --> 00:25:42,564
‫- لقد مضى وقت طويل.‬
‫- أجل، بالفعل.‬

414
00:25:42,731 --> 00:25:45,484
‫- تبدين بحالة رائعة يا "بريندا".‬
‫- شكراً.‬

415
00:25:46,151 --> 00:25:49,363
‫إذن، أترغب في مساعدة هذا الرجل؟‬

416
00:25:49,738 --> 00:25:51,281
‫أهو أمر جيد أو سيئ؟‬

417
00:25:52,032 --> 00:25:54,326
‫من السيئ أنه يتكلم معها...‬

418
00:25:54,701 --> 00:25:56,119
‫...لكنه من الجيد...‬

419
00:25:57,788 --> 00:25:59,831
‫لا. الأمر سيئ. الأمر بغاية السوء.‬

420
00:26:00,957 --> 00:26:04,002
‫- أتظن أن بإمكانك أن تساعده؟‬
‫- أظن ذلك يا حضرة القاضية.‬

421
00:26:04,670 --> 00:26:09,383
‫إن لم أستطع فسأمزقه إرباً بيديّ المجردتين.‬

422
00:26:17,474 --> 00:26:18,392
‫سيد "بزنيك"...‬

423
00:26:18,475 --> 00:26:22,104
‫...بسبب الاحترام الكبير الذي أكنه‬
‫للدكتور "رايدل"...‬

424
00:26:22,312 --> 00:26:26,775
‫...سأضعك في برنامجه المكثف‬
‫لإدارة الغضب لمدة 30 يوماً.‬

425
00:26:27,150 --> 00:26:31,154
‫لكن إن لم تلتزم كلياً بقواعد برنامجه...‬

426
00:26:31,405 --> 00:26:34,157
‫...فستمضي السنة القادمة في سجن الولاية.‬

427
00:26:47,504 --> 00:26:50,048
‫- "بادي"؟‬
‫- عمت مساءً. أأنت مستعد للبدء؟‬

428
00:26:50,257 --> 00:26:52,050
‫البدء بماذا؟ ماذا تفعل هنا؟‬

429
00:26:52,175 --> 00:26:53,677
‫حسناً.‬

430
00:26:53,760 --> 00:26:55,220
‫عرين وحيد القرن الغاضب.‬

431
00:26:55,345 --> 00:26:58,140
‫أشتم رائحة الألم والخيبة.‬

432
00:26:58,390 --> 00:27:00,517
‫- أين أضع أغراضي؟‬
‫- أية أغراض؟‬

433
00:27:00,976 --> 00:27:03,520
‫أمامنا 30 يوماً لنجعل غضبك تحت السيطرة.‬

434
00:27:03,603 --> 00:27:06,398
‫يتطلب أسلوبي مراقبة مكثفة.‬

435
00:27:06,523 --> 00:27:09,234
‫أي نقطة مراقبة أفضل من رفيّقي السكن؟‬

436
00:27:10,193 --> 00:27:12,195
‫ضع هذه هناك يا "دان". شكراً جزيلاً.‬

437
00:27:12,404 --> 00:27:17,659
‫لا، أنا آسف. يا رجال،‬
‫لا أستحسن فكرة إقامتك معي.‬

438
00:27:17,868 --> 00:27:18,910
‫اجلس يا "ديف".‬

439
00:27:21,538 --> 00:27:23,248
‫لنكن واضحين بهذا الشأن،‬

440
00:27:23,623 --> 00:27:25,751
‫إنك تعتبر خطراً على المجتمع.‬

441
00:27:26,042 --> 00:27:28,420
‫أعتقد أن المعالجة الجذرية المتواصلة‬

442
00:27:28,503 --> 00:27:32,799
‫هي الطريقة الوحيدة لإحداث‬
‫تغيير إيجابي وفاصل في سلوكك.‬

443
00:27:33,175 --> 00:27:35,343
‫يمكننا أن نفعل ذلك هنا أو في السجن.‬

444
00:27:35,552 --> 00:27:37,888
‫- أي أمر آخر يا دكتور "بي"؟‬
‫- لا، شكراً يا "دان".‬

445
00:27:37,971 --> 00:27:40,307
‫سنركب أجهزة التنصت غداً.‬

446
00:27:40,515 --> 00:27:41,683
‫أجهزة تنصت؟‬

447
00:27:41,808 --> 00:27:43,894
‫- أهذه مجموعة أسطواناتك؟‬
‫- أجل.‬

448
00:27:45,061 --> 00:27:46,021
‫يا إلهي!‬

449
00:27:48,190 --> 00:27:49,191
‫ماذا تفعل؟‬

450
00:27:49,941 --> 00:27:53,028
‫لا أريدك أن تستمع إلى أية موسيقى غاضبة.‬

451
00:27:53,236 --> 00:27:55,071
‫هل فرقة "كاربنترز" غاضبون؟ أعني...‬

452
00:27:56,156 --> 00:27:57,741
‫لا تكن ساذجاً يا "ديف".‬

453
00:27:58,283 --> 00:28:01,036
‫"قريب منك. ما زلنا في البداية."‬

454
00:28:01,369 --> 00:28:03,830
‫أغاني جنون وهوس.‬

455
00:28:05,248 --> 00:28:06,917
‫من سيدفع ثمن هذا؟‬

456
00:28:07,000 --> 00:28:12,130
‫أريد أن تأخر غضبك قليلاً وتصغي إلي.‬
‫أيمكنك أن تفعل ذلك؟‬

457
00:28:12,589 --> 00:28:15,300
‫أجل. أخرته. إني متخلف.‬

458
00:28:16,635 --> 00:28:17,636
‫جيد.‬

459
00:28:18,053 --> 00:28:21,431
‫- يجب أن نضع الآن بعض القواعد الأساسية.‬
‫- حسناً.‬

460
00:28:24,392 --> 00:28:26,228
‫صديقتي اشترته لي.‬

461
00:28:28,188 --> 00:28:29,981
‫عليك أن تلجم نفسك عن أعمال العنف‬

462
00:28:30,065 --> 00:28:33,235
‫بما فيها التهجم الكلامي‬
‫والحركات المبتذلة باليد.‬

463
00:28:33,360 --> 00:28:36,238
‫لن تتعاطى المواد المعززة للغضب‬

464
00:28:36,321 --> 00:28:39,991
‫مثل الكافيين والنيكوتين والكحول والكوكايين‬

465
00:28:40,117 --> 00:28:42,744
‫والمنومات والمخدرات والحشيشة‬

466
00:28:42,828 --> 00:28:44,704
‫والحقن المخدرة.‬

467
00:28:45,122 --> 00:28:48,041
‫وأيضاً، إن عجزت عن الإقلاع‬
‫عن العادة السرية...‬

468
00:28:48,166 --> 00:28:51,753
‫...فافعل ذلك دون استخدام الصور الإباحية‬

469
00:28:51,837 --> 00:28:55,757
‫التي تجسد "الجنس الغاضب."‬

470
00:28:55,924 --> 00:28:59,427
‫بعد هذا الكلام، أنا رجل طيب‬

471
00:28:59,511 --> 00:29:01,513
‫وأظنك ستتفاجئ‬

472
00:29:01,596 --> 00:29:03,223
‫بمدى المرح الذي سنحظى به.‬

473
00:29:03,473 --> 00:29:07,644
‫يا إلهي، بدون منشطات أو عادة سرية غاضبة؟‬
‫كيف يعقل ذلك؟‬

474
00:29:08,103 --> 00:29:12,065
‫التهكم ابن عم الغضب القبيح.‬
‫ومن الآن فصاعداً فهو غير مسموح به.‬

475
00:29:13,150 --> 00:29:14,818
‫أحضرت لك هذه يا "ديف".‬

476
00:29:15,235 --> 00:29:17,696
‫إنها أداة علاجية رائعة.‬

477
00:29:17,779 --> 00:29:20,615
‫سجل فيها أفكارك كلما شعرت بالغضب.‬

478
00:29:22,159 --> 00:29:27,664
‫ينتابني غضب شديد الآن،‬
‫لأنه ليس لدي سوى سرير بدون أريكة.‬

479
00:29:27,789 --> 00:29:28,915
‫ليست بمشكلة.‬

480
00:29:31,585 --> 00:29:36,882
‫في أوروبا، لا يعتبر مستهجناً‬
‫تشارك 3 أو 4 رجال لسرير واحد.‬

481
00:29:37,174 --> 00:29:40,302
‫لهذا أنا أفاخر بكوني أميركياً.‬

482
00:29:42,929 --> 00:29:43,972
‫بالمناسبة...‬

483
00:29:50,061 --> 00:29:51,813
‫...أحب أن أنام عارياً.‬

484
00:30:28,642 --> 00:30:29,935
‫أسمعت تلك الضفدعة؟‬

485
00:30:30,977 --> 00:30:31,978
‫لا.‬

486
00:30:49,829 --> 00:30:50,789
‫ماذا تريد؟‬

487
00:30:50,956 --> 00:30:53,750
‫أسجل سلوكك عند استيقاظك.‬

488
00:30:54,960 --> 00:30:57,754
‫يسرني أن أراك قد ارتديت سروالك الداخلي.‬

489
00:30:58,672 --> 00:30:59,673
‫إنها 6:30؟‬

490
00:30:59,839 --> 00:31:01,758
‫أنا لا أصحو قبل الـ7.‬

491
00:31:01,883 --> 00:31:03,760
‫يجب أن تعد فطوري.‬

492
00:31:05,011 --> 00:31:08,056
‫الطهي يريح الأعصاب وخير علاج يا "ديف".‬

493
00:31:08,682 --> 00:31:12,060
‫أريد بيضتين مسلوقتين غير مخصبتين‬

494
00:31:12,185 --> 00:31:14,562
‫وخبز قمح محمص بدون زبدة‬

495
00:31:14,646 --> 00:31:16,481
‫وأرجوك قُل لي أن لديك كاتشب.‬

496
00:31:16,690 --> 00:31:18,858
‫هناك مطعم "دينيز" في آخر الشارع.‬

497
00:31:18,984 --> 00:31:22,946
‫ليس لديهم كاتشب وحسب،‬
‫بل لديهم نادلات غاضبات جداً.‬

498
00:31:23,071 --> 00:31:26,074
‫ستمضي وقتاً ممتعاً مع الـ"غوزفرابا" هناك.‬

499
00:31:26,741 --> 00:31:27,784
‫هذا سخيف.‬

500
00:31:50,098 --> 00:31:51,016
‫هاك البيض.‬

501
00:32:00,066 --> 00:32:03,611
‫تباً! قلت مسلوقة!‬

502
00:32:09,200 --> 00:32:10,410
‫لم فعلت ذلك؟‬

503
00:32:11,077 --> 00:32:13,705
‫لأنني رفضت مجاراتك البارحة؟‬

504
00:32:16,041 --> 00:32:19,794
‫الرجل الغاضب يفتح فمه ويغمض عينيه.‬

505
00:32:21,338 --> 00:32:22,797
‫حبوب الأبجدية.‬

506
00:32:22,964 --> 00:32:27,177
‫مهما كبرت، تبقى وجبتي المفضلة.‬

507
00:32:27,427 --> 00:32:30,930
‫لا تفسير لرميه البيض سوى أنه مختل.‬

508
00:32:31,431 --> 00:32:34,642
‫لا تستاء يا "ديف". كلّ. اجلس.‬

509
00:32:35,185 --> 00:32:36,811
‫سنذهب إلى العمل في الحال.‬

510
00:32:38,104 --> 00:32:42,817
‫سنذهب إلى العمل!‬
‫نحن، أظنك تعني أنا فقط، أليس كذلك؟‬

511
00:32:42,984 --> 00:32:45,070
‫يجب أن أنضم إليك في العمل.‬

512
00:32:45,820 --> 00:32:47,030
‫تواصل كامل.‬

513
00:32:47,739 --> 00:32:51,284
‫أظن أنني سأبدو كالمجنون إن اصطحبت‬
‫طبيباً نفسياً إلى العمل‬

514
00:32:51,368 --> 00:32:53,620
‫ورميك البيض على الناس، لا أعلم.‬

515
00:32:53,745 --> 00:32:57,916
‫يجب أن لا تخجل من طلب المساعدة يا "ديف".‬

516
00:32:58,166 --> 00:32:59,501
‫ليست نقطة ضعف.‬

517
00:33:02,462 --> 00:33:04,547
‫يجب أن أكون هناك عند الساعة 9.‬

518
00:33:04,672 --> 00:33:07,509
‫لا أظننا سنصل بالوقت المناسب.‬
‫لم ترتد ملابسك بعد.‬

519
00:33:07,675 --> 00:33:10,678
‫يقول التلمود، "حيثما نظرت...‬

520
00:33:11,846 --> 00:33:13,723
‫...تجد ما هو جدير بالرؤية."‬

521
00:33:14,724 --> 00:33:15,809
‫انظر يا "ديف".‬

522
00:33:16,684 --> 00:33:18,436
‫"اهدأ"‬

523
00:33:28,196 --> 00:33:31,241
‫- ما كان قصدك من ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

524
00:33:31,491 --> 00:33:35,120
‫تخطيت إشارة حمراء. هل تحاول تعريضنا للقتل.‬

525
00:33:35,203 --> 00:33:39,040
‫إنني متوتر الآن.‬
‫يجب أن أكون في العمل خلال 8 دقائق.‬

526
00:33:39,707 --> 00:33:40,542
‫متوتر!‬

527
00:33:46,756 --> 00:33:50,760
‫- تباً! ماذا تفعل؟‬
‫- أريدك أن تزيل توترك.‬

528
00:33:51,386 --> 00:33:54,681
‫سيصب رئيسي جام غضبه عليّ إن تأخرت، فأرجوك؟‬

529
00:33:54,889 --> 00:33:57,225
‫سنكمل طريقنا عندما تتمالك أعصابك.‬

530
00:33:57,350 --> 00:33:58,768
‫أنا هادئ.‬

531
00:33:58,893 --> 00:34:01,604
‫هيا. هناك 10 آلاف شخص خلفنا.‬
‫هيا بنا أيها المجنون!‬

532
00:34:04,732 --> 00:34:07,068
‫ما هذا؟ أهذا جيد؟‬

533
00:34:07,652 --> 00:34:09,070
‫سننشد أغنية.‬

534
00:34:09,279 --> 00:34:13,324
‫لا، لا أريد أن أنشد أغنية.‬
‫أريد الذهاب. يجب أن أذهب.‬

535
00:34:13,491 --> 00:34:14,492
‫هيا بنا.‬

536
00:34:14,701 --> 00:34:18,371
‫رائعة "ليونارد برنستين" و"ستيفن سوندهايم"،‬

537
00:34:18,496 --> 00:34:20,831
‫"وست سايد ستوري".‬

538
00:34:22,916 --> 00:34:24,043
‫"آي فيل بريتي".‬

539
00:34:25,670 --> 00:34:27,755
‫تحرك. ما مشكلتك؟‬

540
00:34:27,922 --> 00:34:30,592
‫اصمت! إننا نعمل هنا!‬

541
00:34:31,175 --> 00:34:32,177
‫أنا آسف.‬

542
00:35:29,776 --> 00:35:31,528
‫تحرك أيها الغبي.‬

543
00:35:42,497 --> 00:35:43,790
‫اذهب إلى الجحيم.‬

544
00:35:58,972 --> 00:36:00,056
‫أجل.‬

545
00:36:26,457 --> 00:36:27,500
‫تأخرت.‬

546
00:36:28,376 --> 00:36:31,671
‫أجل. كان هناك ازدحام على الجسر.‬

547
00:36:31,879 --> 00:36:34,465
‫لم أطلب منك تقريراً عن حركة السير.‬
‫أنت دائماً متأخر.‬

548
00:36:35,008 --> 00:36:38,469
‫هذه المرة الأولى التي أتأخر فيها،‬
‫لكنك محق. أنا آسف.‬

549
00:36:38,595 --> 00:36:39,804
‫أيمكنني أن أتدخل؟‬

550
00:36:40,430 --> 00:36:43,933
‫كنت ستقول شيئاً آخر قبل أن تقول "أنا آسف."‬

551
00:36:44,017 --> 00:36:45,977
‫لا يجب أن نكبت ونقمع أنفسنا.‬

552
00:36:46,185 --> 00:36:49,856
‫- من هذا؟‬
‫- أنا معالج إدارة غضبه.‬

553
00:36:50,440 --> 00:36:52,275
‫أتخضع لجلسات في إدارة الغضب؟‬

554
00:36:53,943 --> 00:36:55,737
‫مؤقتاً، أجل.‬

555
00:36:56,738 --> 00:36:59,616
‫أتذكر الرحلة إلى "سانت لويس"...‬

556
00:37:00,241 --> 00:37:03,077
‫...التي قمت بها واضطروا للعودة بالطائرة؟‬

557
00:37:03,161 --> 00:37:06,205
‫أجل، بسبب ذلك الراكب الغاضب‬
‫في الدرجة السياحية.‬

558
00:37:06,331 --> 00:37:07,790
‫مهلاً!‬

559
00:37:07,915 --> 00:37:10,126
‫لا يحب أن يلمس الناس مضاربه.‬

560
00:37:12,462 --> 00:37:15,423
‫ذاك الراكب الغاضب كان أنا.‬

561
00:37:15,632 --> 00:37:20,011
‫أوقفوني في مطار "كينيدي".‬
‫لذا فاتتني الطائرة التالية.‬

562
00:37:20,720 --> 00:37:22,764
‫ظننت أنك قلت أن شقتك قد احترقت.‬

563
00:37:22,889 --> 00:37:26,267
‫النفاق أمر شائع لدى المدمنين على الغضبين.‬

564
00:37:27,352 --> 00:37:30,897
‫أتسمح لي باسمك الأول، سيد "هيد"؟‬
‫وقل لي أنه ليس وضيع.‬

565
00:37:32,982 --> 00:37:35,109
‫- إنه "فرانك".‬
‫- "فران".‬

566
00:37:36,361 --> 00:37:37,945
‫أليس هذا اسم فتاة؟‬

567
00:37:39,364 --> 00:37:40,782
‫ماذا جرى في تلك الرحلة؟‬

568
00:37:41,282 --> 00:37:44,243
‫بصراحة، حصل سوء تفاهم. أنا...‬

569
00:37:44,369 --> 00:37:46,996
‫كلام فارغ.‬

570
00:37:47,080 --> 00:37:49,457
‫عدم النكران. هذا مفتاح علاجك.‬

571
00:37:49,666 --> 00:37:53,044
‫ضرب مساعدك مضيفة الطيران‬
‫ضرباً مبرحاً يا "فران".‬

572
00:37:53,127 --> 00:37:55,088
‫- لا، لم أفعل.‬
‫- كسرت أنفها.‬

573
00:37:55,171 --> 00:37:57,006
‫بل كسرت أنف النادلة.‬

574
00:37:58,716 --> 00:38:01,219
‫أعني، كان ذلك حادثاً.‬

575
00:38:01,386 --> 00:38:03,346
‫أنت مريض يا "ديف".‬

576
00:38:03,554 --> 00:38:07,141
‫أكنت لتعتذر لو كنت مصاباً بداء السكري؟‬
‫طبعاً لا.‬

577
00:38:07,433 --> 00:38:11,521
‫إذن، لماذا ترى أنه عليك الاعتذار‬
‫بسبب إصابتك بـ"م. غ. س"؟‬

578
00:38:12,605 --> 00:38:13,648
‫"م. غ. س"؟‬

579
00:38:13,731 --> 00:38:15,483
‫متلازمة الغضب السام.‬

580
00:38:16,734 --> 00:38:18,528
‫لست مصاباً بها.‬

581
00:38:18,653 --> 00:38:21,656
‫إنه غاضب. إنه مرض وليس جريمة يا "فران".‬

582
00:38:21,781 --> 00:38:23,241
‫اسمه فرانك!‬

583
00:38:27,370 --> 00:38:29,622
‫لا. أنا آسف.‬

584
00:38:42,427 --> 00:38:45,096
‫ثياب القطط ليست بالفكرة الجديدة لكن‬

585
00:38:45,221 --> 00:38:48,975
‫لم يصمموا يوماً ثياباً للقطط البدينة‬

586
00:38:49,058 --> 00:38:52,103
‫التي قد تشعر بالإحراج‬

587
00:38:52,228 --> 00:38:54,021
‫من شكلها في ملابس معينة.‬

588
00:38:54,355 --> 00:38:57,316
‫لذا ألبسته السترة الفضفاضة لإخفاء معدته‬

589
00:38:57,692 --> 00:39:00,486
‫والقبعة لصرف الانتباه عن رأسه السمين.‬

590
00:39:00,695 --> 00:39:04,824
‫كرة اللحم الصغيرة. أحكمي ربط هذه‬

591
00:39:04,949 --> 00:39:07,034
‫ويختفي الذقن.‬

592
00:39:07,326 --> 00:39:08,870
‫أنا بغاية الوسامة.‬

593
00:39:12,206 --> 00:39:14,751
‫- مرحباً يا "ديف". أهذا مكتبك؟‬
‫- "آندرو".‬

594
00:39:16,377 --> 00:39:18,796
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لعبت الغولف مع "فرانك".‬

595
00:39:19,338 --> 00:39:22,341
‫إنه صديق أبي. إننا أعضاء في نفس النادي.‬

596
00:39:22,592 --> 00:39:25,887
‫حقاً؟ كنت أريد أن ألاعبه الغولف‬
‫منذ زمن طويل.‬

597
00:39:25,970 --> 00:39:27,764
‫- هل المكان جميل هناك؟‬
‫- إنه جميل.‬

598
00:39:28,765 --> 00:39:29,891
‫مرحباً...‬

599
00:39:32,935 --> 00:39:35,855
‫حسناً يا "ديف"، كيف حالك مع إدارة الغضب؟‬

600
00:39:36,773 --> 00:39:38,274
‫من أخبرك بذلك؟‬

601
00:39:38,441 --> 00:39:40,943
‫"ليندا" صديقة عزيزة. ليس بيننا أسرار.‬

602
00:39:41,152 --> 00:39:44,822
‫بحق السماء! أهذا الرجل صديق عزيز لحبيبتك؟‬

603
00:39:44,947 --> 00:39:47,950
‫لا. أحب أن أعتبر نفسي صديقها العزيز‬

604
00:39:48,117 --> 00:39:52,955
‫لكن "آندرو" هو صديقها العزيز‬
‫إن كان في ذلك أي منطق.‬

605
00:39:53,164 --> 00:39:56,125
‫يجب أن تلعب الغولف. تبدو متوتراً.‬

606
00:39:58,211 --> 00:39:59,837
‫يجب أن أذهب. إلى اللقاء.‬

607
00:40:05,760 --> 00:40:07,762
‫هذا الرجل لديه أعضاء بارزة.‬

608
00:40:07,970 --> 00:40:10,181
‫حقاً؟ لم ألاحظ ذلك.‬

609
00:40:10,556 --> 00:40:14,018
‫أتريد أن تتسكع حبيبة عمرك مع هذا الرجل‬

610
00:40:14,185 --> 00:40:17,647
‫الذي يبدو أنه قد يرضي أنثى الحوت؟‬

611
00:40:18,147 --> 00:40:21,192
‫حسناً... لا بأس بي أيضاً.‬

612
00:40:21,609 --> 00:40:23,694
‫ربما كان سرواله ضيقاً.‬

613
00:40:25,988 --> 00:40:26,864
‫ما الأمر؟‬

614
00:40:28,616 --> 00:40:31,202
‫- أهذه حبيبتك؟‬
‫- هذه صديقتي "ليندا".‬

615
00:40:31,327 --> 00:40:32,954
‫يا للروعة!‬

616
00:40:34,622 --> 00:40:37,917
‫ظننت أنه من الممكن أن تكون مثلياً‬

617
00:40:38,084 --> 00:40:40,336
‫بسبب ثياب القطط وما شابه.‬

618
00:40:41,587 --> 00:40:42,547
‫ماذا تفعل؟‬

619
00:40:43,172 --> 00:40:46,717
‫إنها تعلم الشعر. إنها معلمة شعر.‬

620
00:40:47,426 --> 00:40:48,678
‫أحب الشعر.‬

621
00:40:51,180 --> 00:40:53,891
‫يا للروعة. إنها...‬

622
00:40:54,517 --> 00:40:56,894
‫أجل، إنها صورة جميلة لها.‬

623
00:41:00,439 --> 00:41:04,068
‫يبدو أن الدكتور "رايدل" له تاريخ‬
‫مع الأساليب غير التقليدية.‬

624
00:41:04,277 --> 00:41:06,070
‫لديه عشرات الدعاوى العالقة.‬

625
00:41:06,237 --> 00:41:08,865
‫إذن، ليس أنا فقط. إنه مجنون، أليس كذلك؟‬

626
00:41:09,031 --> 00:41:10,116
‫أو عبقري، لكن...‬

627
00:41:10,283 --> 00:41:15,580
‫...إن أمكنك أن تثبت جنونه‬
‫بالأشرطة السمعية أو المرئية أو الصور...‬

628
00:41:15,830 --> 00:41:17,832
‫...سأتدبر تعيين جلسة مع القاضية "دانيلز".‬

629
00:41:20,209 --> 00:41:21,586
‫يجب أن أذهب. أظن أنه قادم.‬

630
00:41:32,597 --> 00:41:33,639
‫كرة اللحم!‬

631
00:41:33,890 --> 00:41:35,975
‫لقد أخفتني، أيتها القطة اللعينة.‬

632
00:41:41,230 --> 00:41:45,109
‫لم تعجبني طريقة كيّك لقمصاني.‬
‫حاول من جديد.‬

633
00:41:45,651 --> 00:41:49,739
‫- كنت صبوراً جداً معك يا "بادي".‬
‫- حاذر غضب الرجل الصبور.‬

634
00:41:49,822 --> 00:41:52,283
‫- إنني جاد!‬
‫- ومبالغ بجديتك.‬

635
00:41:52,450 --> 00:41:53,826
‫اخلع ثيابك.‬

636
00:41:54,660 --> 00:41:55,870
‫ماذا قلت؟‬

637
00:41:57,747 --> 00:41:58,873
‫اخلع ثيابك.‬

638
00:41:58,956 --> 00:42:01,375
‫لدي أسلوب للتخفيف من التوتر أريدك أن تراه.‬

639
00:42:01,626 --> 00:42:04,545
‫- سيكون مفيداً لك.‬
‫- أخلع ملابسي؟‬

640
00:42:04,754 --> 00:42:06,923
‫تريد أن تراني عارياً يا "بادي"؟‬

641
00:42:09,425 --> 00:42:11,052
‫أتعاني رهاب المثلية يا "ديف"؟‬

642
00:42:11,218 --> 00:42:16,307
‫لا. بل لدي رهاب عرض نفسي أمامك.‬

643
00:42:17,725 --> 00:42:20,311
‫لنقم بنزهة في الخارج.‬

644
00:42:34,116 --> 00:42:35,785
‫- ما الأمر يا عزيزتي.‬
‫- لم نحن هنا؟‬

645
00:42:35,910 --> 00:42:37,411
‫لا أعاني رهاب المثلية.‬

646
00:42:37,536 --> 00:42:40,331
‫محاميّ مثلي وله صديق مثلي.‬

647
00:42:40,539 --> 00:42:42,917
‫وهل يعلمان بأنك تحتقرهم؟‬

648
00:42:43,417 --> 00:42:45,544
‫أتبحثان عن صحبة يا عزيزي؟‬

649
00:42:45,753 --> 00:42:47,463
‫لا، شكراً.‬

650
00:42:47,755 --> 00:42:49,340
‫سأعطيك 50 دولاراً...‬

651
00:42:49,548 --> 00:42:54,053
‫...إن دخلت السيارة وحدثت صديقي لفترة.‬

652
00:42:54,470 --> 00:42:56,138
‫بكل سرور يا عزيزي.‬

653
00:42:58,182 --> 00:42:59,934
‫يا إلهي، ها قد بدأنا.‬

654
00:43:03,187 --> 00:43:05,606
‫- مرحباً.‬
‫- سررت بلقائك.‬

655
00:43:06,691 --> 00:43:09,527
‫- ما اسمك يا عزيزي؟‬
‫- "ملفين".‬

656
00:43:09,735 --> 00:43:12,321
‫يدعى "ديفيد". لا تكذب.‬

657
00:43:12,655 --> 00:43:15,866
‫لا أكذب. هذا اسمي العبري.‬

658
00:43:16,283 --> 00:43:19,537
‫أُدعى "غالاكسيا". هذا اسمي الألماني.‬

659
00:43:19,787 --> 00:43:21,080
‫رائع.‬

660
00:43:21,205 --> 00:43:24,291
‫من أين أنت أصلاً يا "ملفين" العبري؟‬

661
00:43:24,583 --> 00:43:25,668
‫"بروكلين".‬

662
00:43:26,293 --> 00:43:29,255
‫من أي جزء من ألمانيا؟‬

663
00:43:29,380 --> 00:43:33,801
‫جئت من قرية بافارية صغيرة‬
‫تدعى العمل بالفم.‬

664
00:43:34,301 --> 00:43:35,261
‫أتريد أن تزورها؟‬

665
00:43:35,845 --> 00:43:39,640
‫بالواقع، أحب أن أمضي معظم أوقاتي‬

666
00:43:40,141 --> 00:43:42,435
‫في بلدة فتيات بدون أعضاء ذكرية.‬

667
00:43:42,893 --> 00:43:44,812
‫أرتاح أكثر هناك.‬

668
00:43:47,690 --> 00:43:50,067
‫إنه غير معتاد على حميمية الرجال.‬

669
00:43:50,609 --> 00:43:53,320
‫لا بأس، لأنني امرأة.‬

670
00:43:53,904 --> 00:43:55,406
‫خطأ، لست امرأة.‬

671
00:43:55,531 --> 00:43:57,033
‫ها هو. حسناً.‬

672
00:43:57,450 --> 00:44:00,244
‫أشعر برغبة في الرقص.‬

673
00:44:02,329 --> 00:44:03,581
‫يا إلهي!‬

674
00:44:03,831 --> 00:44:06,375
‫ما شأن هذا بإدارة الغضب؟‬

675
00:44:07,376 --> 00:44:10,504
‫- هل أنت فتى غاضب؟‬
‫- لا.‬

676
00:44:10,588 --> 00:44:11,839
‫أأنت بحاجة للتأديب؟‬

677
00:44:11,922 --> 00:44:13,340
‫كلا، شكراً جزي...‬

678
00:44:13,424 --> 00:44:15,593
‫مهلاً، حاذر لهذا!‬

679
00:44:15,760 --> 00:44:19,138
‫اسمعي، سيدتي! سيدي!‬

680
00:44:19,263 --> 00:44:22,224
‫لن أمارس الجنس معك! اهدأ!‬

681
00:44:22,516 --> 00:44:25,019
‫يمكنك أن تترجلي من السيارة يا "غالاكسيا".‬

682
00:44:25,186 --> 00:44:27,772
‫لم نعد بحاجة لخدماتك.‬

683
00:44:29,231 --> 00:44:30,357
‫أتعرفان؟‬

684
00:44:30,900 --> 00:44:32,485
‫أنتما غريبا الأطوار.‬

685
00:44:35,362 --> 00:44:36,822
‫أعطني المسجلة.‬

686
00:44:39,575 --> 00:44:40,409
‫هيا.‬

687
00:44:43,412 --> 00:44:45,873
‫المريض رقم 135، "ديفيد بزنيك"...‬

688
00:44:45,956 --> 00:44:49,585
‫...تعلّم الفرق‬
‫بين الغضب الضار والغضب المبرر.‬

689
00:44:49,752 --> 00:44:54,423
‫وعليه، فإننا سنتقدم‬
‫إلى المرحلة الثانية من برنامجي.‬

690
00:44:54,673 --> 00:44:56,967
‫عظيم. أيمكنني الآن أن أتقيأ؟‬

691
00:45:02,723 --> 00:45:04,892
‫أنا سيدة. عفواً... لا، لست كذلك.‬

692
00:45:05,017 --> 00:45:07,937
‫- ها هو.‬
‫- أشعر برغبة في الرقص.‬

693
00:45:08,020 --> 00:45:11,565
‫ألم يكن هذا مقرفاً؟‬
‫بدت شبيهة "أوليفيا نيوتن جون"...‬

694
00:45:11,732 --> 00:45:15,194
‫...كانت قبيحة حقاً ولديها عضو ذكري.‬

695
00:45:15,402 --> 00:45:17,696
‫لكن لم يأمرك "بادي" بممارسة الجنس معها.‬

696
00:45:18,364 --> 00:45:19,990
‫أتلقى مكالمة. رجاء، انتظر.‬

697
00:45:20,658 --> 00:45:22,493
‫- مرحباً.‬
‫- هل "بادي" هنا؟‬

698
00:45:23,536 --> 00:45:25,830
‫كلا، إنه يستحم الآن.‬

699
00:45:25,996 --> 00:45:27,748
‫أنا "بيكي"، مساعدته.‬

700
00:45:27,832 --> 00:45:30,125
‫قل له إن أمه اتصلت من "بوسطن".‬

701
00:45:30,251 --> 00:45:33,212
‫قالت إنها تجري عملية جراحية بسيطة.‬

702
00:45:33,337 --> 00:45:37,842
‫ليست خطيرة، لكنها ستكون في مستشفى‬
‫مقاطعة "بوسطن" في اليومين التاليين.‬

703
00:45:38,592 --> 00:45:39,760
‫حسناً.‬

704
00:45:50,396 --> 00:45:54,692
‫عجائب العلم الحديث، أُنشط بصيلات شعري...‬

705
00:45:55,067 --> 00:45:57,194
‫...وأنظف أسناني بنفس الوقت.‬

706
00:45:57,945 --> 00:45:59,655
‫يبدو الأمر جيداً حقاً.‬

707
00:46:02,908 --> 00:46:03,951
‫ما الخطب؟‬

708
00:46:04,535 --> 00:46:07,913
‫نقلوا أمك إلى المستشفى يا "بادي".‬

709
00:46:08,664 --> 00:46:09,957
‫مما تشكو أمي؟‬

710
00:46:10,207 --> 00:46:13,085
‫إنها تخضع لعملية جراحية.‬

711
00:46:13,294 --> 00:46:14,378
‫أنا آسف.‬

712
00:46:14,587 --> 00:46:18,132
‫- هل حالتها خطيرة؟‬
‫- ومتى لا تكون العملية الجراحية خطيرة؟‬

713
00:46:18,591 --> 00:46:20,885
‫أجل. أصبت.‬

714
00:46:21,135 --> 00:46:24,179
‫ربما يجدر بي الذهاب إلى "بوسطن"‬

715
00:46:24,346 --> 00:46:26,724
‫لأرى ما يجري هناك.‬

716
00:46:27,391 --> 00:46:30,811
‫أجل. اذهب إلى هناك‬

717
00:46:31,312 --> 00:46:34,106
‫وامض معها بعض الوقت. سأبقى هنا.‬

718
00:46:34,315 --> 00:46:35,816
‫سيفيدكما ذلك.‬

719
00:46:36,066 --> 00:46:37,318
‫يا إلهي!‬

720
00:46:42,656 --> 00:46:46,327
‫ليس لي سواك يا أمي. أرجوك أن لا تتركيني.‬

721
00:46:51,916 --> 00:46:54,919
‫لن أتناول حساء الحلزون بعد الآن.‬

722
00:46:57,171 --> 00:46:58,213
‫"بادي"...‬

723
00:46:58,422 --> 00:46:59,798
‫...كانت مزحة.‬

724
00:47:00,215 --> 00:47:03,010
‫أنا آسف. لا داعي للبكاء الآن.‬

725
00:47:04,970 --> 00:47:07,139
‫- مزحة؟‬
‫- أجل.‬

726
00:47:07,389 --> 00:47:08,599
‫يا إلهي!‬

727
00:47:09,266 --> 00:47:11,727
‫مزحة...‬

728
00:47:12,144 --> 00:47:14,313
‫...لا أصدق كيف أني صدقت هذه الخدعة.‬

729
00:47:16,523 --> 00:47:19,193
‫صدقت حقاً أن أمي تخضع لعملية جراحية.‬

730
00:47:20,819 --> 00:47:23,030
‫سأنتقم منك.‬

731
00:47:27,117 --> 00:47:30,329
‫فقط لتعرف، إنها ستخضع لعملية جراحية.‬

732
00:47:33,332 --> 00:47:35,709
‫ألم تقل إنك تمزح؟‬

733
00:47:35,793 --> 00:47:37,962
‫لا، أنا جاد، مزحت جزئياً.‬

734
00:47:38,087 --> 00:47:41,215
‫إنها تخضع لعملية لكنها بسيطة.‬

735
00:47:42,216 --> 00:47:45,636
‫ربما يجدر بي الذهاب إلى "بوسطن"...‬

736
00:47:45,844 --> 00:47:48,806
‫...لأتبين حقيقة ما يجري هناك.‬

737
00:47:49,056 --> 00:47:52,685
‫أجل. انطلق إلى هناك وسأبقى هنا.‬

738
00:47:57,022 --> 00:47:57,856
‫ماذا؟‬

739
00:47:58,482 --> 00:48:01,902
‫- لا أصدق أنه يرغمني على الذهاب معه.‬
‫- لم لا تسافران بالطائرة؟‬

740
00:48:02,027 --> 00:48:06,198
‫لأن الدكتور المعتوه‬
‫قال إنني ممنوع قانوناً من ركوب الطائرة.‬

741
00:48:06,323 --> 00:48:09,118
‫وفي الوقت الحالي،‬
‫فإن رئيسي يريدني أن أُنهي الكاتالوغ.‬

742
00:48:09,243 --> 00:48:12,121
‫يجب أن أنهيه برفقة ذلك المجنون في "بوسطن".‬

743
00:48:12,204 --> 00:48:14,415
‫لم لا يحضّر كاتالوغه بنفسه؟‬

744
00:48:14,540 --> 00:48:16,667
‫لأنه عليّ أن أكسب تلك الترقية.‬

745
00:48:16,750 --> 00:48:19,795
‫إنك تقوم بعمله منذ سنين.‬
‫يجب أن تكون رئي...‬

746
00:48:20,212 --> 00:48:22,923
‫أنا آسفة. أعرف أن هذا يوترك.‬

747
00:48:23,048 --> 00:48:26,552
‫أنا واثقة أن الأمر سينتهي بسرعة.‬

748
00:48:26,802 --> 00:48:29,555
‫أجل، إن لم يضبطوني وأنا أتعاطى المنشطات.‬

749
00:48:29,638 --> 00:48:31,598
‫سيكون ذلك صعباً!‬

750
00:48:42,401 --> 00:48:43,986
‫يا إلهي. ها هو.‬

751
00:48:44,695 --> 00:48:46,447
‫- أهذا هو؟‬
‫- أجل.‬

752
00:48:49,616 --> 00:48:51,827
‫ماذا؟ حسناً، سأمسك بهذا.‬

753
00:48:52,745 --> 00:48:53,579
‫يا إلهي...‬

754
00:48:53,912 --> 00:48:55,497
‫"الدفء الهادئ...‬

755
00:48:55,706 --> 00:49:00,377
‫...الكامن تحت طقوس الأمل بالألفة...‬

756
00:49:00,711 --> 00:49:03,338
‫...نهر يجري تحت الأرض...‬

757
00:49:03,505 --> 00:49:06,884
‫...مُحملاً بتيارات المعرفة والحب."‬

758
00:49:07,301 --> 00:49:10,345
‫- ماذا؟‬
‫- هذا شعري. أنا كتبته.‬

759
00:49:10,429 --> 00:49:11,263
‫أعرف ذلك.‬

760
00:49:12,139 --> 00:49:14,308
‫هذا شعرك. أُحب هذا الشعر.‬

761
00:49:14,391 --> 00:49:17,061
‫وجدته مرمياً خلف صفحات الرياضة‬

762
00:49:17,269 --> 00:49:19,396
‫على أرض غرفة نوم "ديفيد".‬

763
00:49:20,606 --> 00:49:24,735
‫- يذكر ببدايات "اميلي ديكنسون".‬
‫- وكانت رائعة في دور الشرطي.‬

764
00:49:25,527 --> 00:49:29,531
‫شكراً. وشكراً لالتقاطها من الأرض.‬

765
00:49:31,408 --> 00:49:33,202
‫يجدر بي الذهاب.‬

766
00:49:34,536 --> 00:49:37,831
‫سأفتقدك يا حبيبتي. اعتن بنفسك.‬

767
00:49:38,207 --> 00:49:39,958
‫- ما رأيك بقبلة؟‬
‫- بكل سرور.‬

768
00:49:40,084 --> 00:49:42,878
‫أظنها تقصدني.‬
‫وأظنني أستطيع تولي هذا الأمر.‬

769
00:49:43,087 --> 00:49:45,172
‫لم لا تتراجع قليلاً.‬

770
00:49:45,547 --> 00:49:46,548
‫فهمت.‬

771
00:49:47,883 --> 00:49:49,551
‫شكراً. واعتن بنفسك.‬

772
00:49:49,968 --> 00:49:51,804
‫أتمنى لكما رحلة سعيدة.‬

773
00:49:52,137 --> 00:49:53,263
‫ستكون كذلك!‬

774
00:49:53,514 --> 00:49:54,348
‫إلى اللقاء.‬

775
00:50:01,105 --> 00:50:01,939
‫ماذا؟‬

776
00:50:02,106 --> 00:50:05,651
‫ثمة غبي ركن سيارته خلفي.‬

777
00:50:05,776 --> 00:50:07,319
‫عظيم. إذن، لا نستطيع الذهاب.‬

778
00:50:07,402 --> 00:50:08,904
‫لا. يمكنني الخروج.‬

779
00:50:09,154 --> 00:50:11,990
‫- اركب.‬
‫- لا أعلم كيف ستخرج.‬

780
00:50:12,699 --> 00:50:15,828
‫إذا حاولت الخروج فستبعجها قليلاً،‬
‫لكنك تعرف كل شيء.‬

781
00:50:21,750 --> 00:50:22,668
‫ماذا يفعل؟‬

782
00:50:32,761 --> 00:50:36,056
‫أداء آخر رائع‬
‫لسيد قادر على التحكم بأعصابه.‬

783
00:50:38,851 --> 00:50:40,519
‫أصبحنا نصطدم بالسيارات.‬

784
00:50:40,686 --> 00:50:43,272
‫أنا أفسح المجال لأتمكن من الرجوع.‬

785
00:50:43,438 --> 00:50:45,566
‫لو فقدت أعصابي...‬

786
00:50:45,774 --> 00:50:48,110
‫...هل كنت أوتيت حضور الذهن...‬

787
00:50:48,235 --> 00:50:51,196
‫...لأترك بطاقتي وتفاصيل التأمين خاصتي؟‬

788
00:50:51,363 --> 00:50:55,117
‫مهما يكن، حضرة المجنون الفاقد العقل‬

789
00:50:55,200 --> 00:50:56,618
‫الذي يلوّح بعصا البيسبول.‬

790
00:51:04,793 --> 00:51:06,962
‫أظن لديك المجال لتتمكن من الرجوع.‬

791
00:51:20,017 --> 00:51:22,603
‫لمَ لم تتزوج "ليندا" بعد؟‬

792
00:51:22,769 --> 00:51:24,354
‫أتظن أن بإمكانك أن تجد أفضل منها؟‬

793
00:51:24,605 --> 00:51:27,524
‫سأطلب منها الزواج متى أصبحت جاهزاً.‬

794
00:51:27,858 --> 00:51:30,819
‫لا أحد يريد الاستقرار‬
‫مع سكرتير عمره 35 سنة.‬

795
00:51:31,028 --> 00:51:32,404
‫المماطلة يا "ديف".‬

796
00:51:32,613 --> 00:51:36,491
‫لست أماطل.‬
‫إنني أفكر كيف سأطرح عليها السؤال.‬

797
00:51:36,867 --> 00:51:40,370
‫سترة "هسكي". إطلالة "هسكي" إسكيمو.‬

798
00:51:40,579 --> 00:51:43,916
‫ما هي خطتك.‬
‫دعوتها لحضور مباراة للـ"يانكيز"؟‬

799
00:51:45,667 --> 00:51:47,502
‫بالواقع، أجل. كيف عرفت؟‬

800
00:51:47,711 --> 00:51:50,088
‫قلت أكثر الكلام جنوناً يمكن أن يخطر ببالي.‬

801
00:51:50,339 --> 00:51:53,175
‫لو كنت تعرف "ليندا"‬
‫لأدركت مدى ترحيبها بالفكرة.‬

802
00:51:53,300 --> 00:51:56,595
‫وأضع "تزوجيني أرجوك" على لوحة التسجيل...‬

803
00:51:56,845 --> 00:51:59,556
‫...والمجاهرة بحبي لها أمام آلاف الغرباء.‬

804
00:52:00,432 --> 00:52:03,936
‫كما يبدو أنك لاحظت،‬
‫إنني أتوتر من عرض عواطفي في العلن.‬

805
00:52:05,187 --> 00:52:07,272
‫بدوت عاطفياً جداً هناك.‬

806
00:52:08,649 --> 00:52:11,235
‫يسرني أن تجد ذلك مضحكاً. يجب أن أعمل.‬

807
00:52:23,956 --> 00:52:26,500
‫"مستشفى (بوسطن) الحكومي"‬

808
00:52:29,253 --> 00:52:32,798
‫رحلة من 5 ساعات لنجد أن أمك‬
‫خضعت لعملية إخراج حلوى من أنفها.‬

809
00:52:32,923 --> 00:52:35,008
‫يسرني أن يفوتني العمل. هلا نأكل الآن؟‬

810
00:52:53,527 --> 00:52:54,695
‫يمكنك الحصول عليها.‬

811
00:52:57,572 --> 00:53:00,784
‫طبعاً ستحب معاشرة سكرتير قليل الذكاء‬

812
00:53:00,867 --> 00:53:03,078
‫موهبته الوحيدة تحريك فتحات أنفه.‬

813
00:53:04,413 --> 00:53:06,039
‫- تحب الفتيات ذلك.‬
‫- "ديف"...‬

814
00:53:06,790 --> 00:53:10,085
‫...لديك صفات أكثر من تحريك فتحات أنفك.‬

815
00:53:10,836 --> 00:53:13,380
‫أريدك أن تذهب وتدعو تلك المرأة للخروج معك.‬

816
00:53:14,423 --> 00:53:15,549
‫لا. لدي حبيبة.‬

817
00:53:16,466 --> 00:53:20,804
‫لا أطلب منك أن تتزوجها،‬
‫أريدك أن تذهب إليها وتغازلها قليلاً.‬

818
00:53:21,054 --> 00:53:23,932
‫المغازلة أخت الخيانة القبيح يا "بادي".‬

819
00:53:24,057 --> 00:53:25,559
‫أنا لست خائناً.‬

820
00:53:26,059 --> 00:53:29,771
‫هل تعتبر خيانة إذا أصبحن وراء القضبان؟‬

821
00:53:29,938 --> 00:53:35,027
‫لأن هذا ما ينتظرك‬
‫إن لم تذهب وتدعوها للخروج معك.‬

822
00:53:35,235 --> 00:53:36,153
‫اتفقنا يا "ديف"؟‬

823
00:53:37,362 --> 00:53:38,613
‫يا إلهي!‬

824
00:53:43,243 --> 00:53:44,411
‫ها هو بطلي.‬

825
00:53:49,499 --> 00:53:50,709
‫عفواً.‬

826
00:53:52,252 --> 00:53:55,881
‫كنت أتساءل إن كان يمكنني أن أقدم لك كأساً.‬
‫أرى أن أمامك كأساً...‬

827
00:53:56,006 --> 00:53:59,134
‫...لكن يمكنني أن أقدم لك كأساً أخرى‬
‫متى انتهيت من هذا.‬

828
00:54:00,719 --> 00:54:01,553
‫إليك عني.‬

829
00:54:04,181 --> 00:54:06,391
‫تشرفت بمعرفتك. حسناً.‬

830
00:54:11,355 --> 00:54:13,190
‫أيمكنك أن تخمن لماذا رفضتك؟‬

831
00:54:13,648 --> 00:54:17,778
‫أرادت أن تكون مثل آلاف الفتيات‬
‫اللواتي قلن لي ذلك في صغري؟‬

832
00:54:17,903 --> 00:54:20,447
‫لا. تصورات سلبية‬
‫من التنويم المغنطيسي الذاتي.‬

833
00:54:20,989 --> 00:54:24,534
‫الثقة بالنفس هي مفتاح الفوز‬
‫بانتباه السيدة الشابة.‬

834
00:54:25,660 --> 00:54:27,454
‫والآن، اصغ إلي جيداً.‬

835
00:54:27,662 --> 00:54:30,290
‫- أريدك أن تتودد من الشابة مجدداً.‬
‫- لا.‬

836
00:54:30,374 --> 00:54:31,500
‫بثقة بالنفس!‬

837
00:54:31,750 --> 00:54:33,752
‫وإن رفضت هذه المرة...‬

838
00:54:34,211 --> 00:54:37,422
‫...سأعترف بفشلي كطبيب معالج‬

839
00:54:37,589 --> 00:54:39,549
‫وأسرحك من برنامجي.‬

840
00:54:40,050 --> 00:54:42,177
‫ستسرحني من برنامجك؟‬

841
00:54:51,645 --> 00:54:53,939
‫اذهب وردد الكلمات التالية...‬

842
00:54:54,689 --> 00:54:55,649
‫...حرفياً،‬

843
00:54:56,149 --> 00:54:58,693
‫آسف لفظاظتي من قبل لكن...‬

844
00:54:58,902 --> 00:55:02,072
‫...يصعب عليّ التعبير عن نفسي...‬

845
00:55:02,447 --> 00:55:05,617
‫...وأكاد أنفجر داخل سروالي.‬

846
00:55:10,497 --> 00:55:12,541
‫- دعك من هذا.‬
‫- ثق بي يا "ديف".‬

847
00:55:13,166 --> 00:55:16,128
‫إن كنت هادئاً وسريع البديهة، ستستجيب لك.‬

848
00:55:16,211 --> 00:55:19,756
‫زالت سرعة البديهة بانفجار السروال. شكراً.‬

849
00:55:20,590 --> 00:55:22,217
‫ما يزال عرضي قائماً.‬

850
00:55:26,805 --> 00:55:29,099
‫إن رددت تلك الترهات‬

851
00:55:29,182 --> 00:55:33,019
‫التي سرقتها من فيلم إباحي‬
‫أيها السافل المريض‬

852
00:55:33,728 --> 00:55:35,063
‫ورفضتني،‬

853
00:55:35,480 --> 00:55:37,566
‫فإنك ستسرحني من البرنامج؟‬

854
00:55:38,358 --> 00:55:39,234
‫بالضبط.‬

855
00:55:39,901 --> 00:55:40,944
‫هيا بنا.‬

856
00:55:44,364 --> 00:55:46,116
‫عليك بهن يا سيد "جونسون".‬

857
00:56:12,184 --> 00:56:16,271
‫آسف لفظاظتي من قبل...‬

858
00:56:18,106 --> 00:56:23,361
‫...لكن يصعب عليّ...‬

859
00:56:24,321 --> 00:56:27,741
‫...التعبير عن نفسي...‬

860
00:56:41,546 --> 00:56:44,090
‫...وأنا على شفير...‬

861
00:56:47,427 --> 00:56:49,930
‫...الانفجار في سروالي.‬

862
00:56:53,725 --> 00:56:56,770
‫ما أظرفك!‬

863
00:56:57,521 --> 00:56:58,980
‫دعك من الهراء.‬

864
00:57:01,858 --> 00:57:03,944
‫- أنا "كيندرا".‬
‫- أنا "ديف".‬

865
00:57:04,069 --> 00:57:05,153
‫دعني أقدم لك كأساً.‬

866
00:57:06,821 --> 00:57:08,281
‫هل لي بشراب "كوزموبوليتان"؟‬

867
00:57:17,290 --> 00:57:18,959
‫لم أعد أحتمل الأمر.‬

868
00:57:19,084 --> 00:57:22,128
‫وأخيراً قلت لرئيسي،‬

869
00:57:22,295 --> 00:57:26,675
‫"اسمع أيها الأصلع، لو أردت ترهات منك،‬
‫كنت عصرت رأسك."‬

870
00:57:27,467 --> 00:57:30,846
‫- لم أقل ذلك، لكن كان عليّ أن أقوله.‬
‫- أنت مضحك.‬

871
00:57:31,388 --> 00:57:34,140
‫من المؤسف أنك ستغادر البلدة،‬
‫كنا استمتعنا سوية.‬

872
00:57:35,684 --> 00:57:38,395
‫للأسف، سأرحل في الصباح.‬

873
00:57:38,603 --> 00:57:40,730
‫بالواقع، يجب أن أعود إلى صديقي.‬

874
00:57:49,072 --> 00:57:49,990
‫ما الأمر؟‬

875
00:57:51,533 --> 00:57:53,577
‫- لا بد من أنه يمازحني.‬
‫- ما الخطب؟‬

876
00:57:53,952 --> 00:57:55,704
‫رحل صديقي بدوني.‬

877
00:57:55,912 --> 00:57:57,789
‫يمكنني أن أقلك معي.‬

878
00:57:57,914 --> 00:57:59,833
‫لا أعرف حتى أين يقيم الرجل.‬

879
00:58:00,041 --> 00:58:03,003
‫يمكنك أن تمكث عندي حتى تتصل به.‬

880
00:58:10,635 --> 00:58:13,221
‫أنا واثق أن هناك 50 "رايدل" هنا.‬

881
00:58:13,471 --> 00:58:15,682
‫يجب أن لا آكل هذا. أصبحت بدينة.‬

882
00:58:16,057 --> 00:58:17,601
‫ماذا؟ لست بدينة.‬

883
00:58:17,809 --> 00:58:20,478
‫ثيابي تخفيها، لكني بدينة هنا.‬

884
00:58:20,979 --> 00:58:22,314
‫لست أرى أية بدانة.‬

885
00:58:22,689 --> 00:58:25,066
‫إن كنت تريدين رؤية البدانة فسأريك جسدي.‬

886
00:58:25,483 --> 00:58:28,153
‫إني أراه، ولم أره قبل 5 سنوات.‬

887
00:58:28,570 --> 00:58:31,281
‫خرجت مع رجل ورفض أن ينام معي.‬

888
00:58:31,406 --> 00:58:35,035
‫سألته عن السبب،‬
‫فقال أنني بدوت عندما رآني بدون ثيابي...‬

889
00:58:36,369 --> 00:58:37,871
‫...كالخنزيرة.‬

890
00:58:37,996 --> 00:58:41,875
‫لا بد من أنه كان متوتراً لأنك جميلة و...‬

891
00:58:41,958 --> 00:58:45,211
‫بأي حال، لست كذلك البتة أنت كاللحم الهبر.‬

892
00:58:45,295 --> 00:58:46,630
‫أنت رائعة.‬

893
00:58:50,133 --> 00:58:53,553
‫- أنت بغاية اللطف يا "ديف".‬
‫- وأنت كذلك يا "كيندرا".‬

894
00:58:53,720 --> 00:58:57,849
‫شكراً على دعوتي إلى هنا،‬
‫قال أن اسمها "روز".‬

895
00:58:58,141 --> 00:58:59,142
‫"روز".‬

896
00:59:01,061 --> 00:59:03,855
‫"روز رايدل".‬

897
00:59:03,939 --> 00:59:05,732
‫"روز رايدل". وجدتها.‬

898
00:59:07,067 --> 00:59:09,527
‫"(ريد سوكس)"‬

899
00:59:11,029 --> 00:59:12,238
‫"كيندرا"...‬

900
00:59:12,989 --> 00:59:16,284
‫...رغم إنني كنت لأحب أن تخلعي حمالتك‬

901
00:59:16,409 --> 00:59:20,664
‫لأنها تمثل فريقاً كرهته طوال حياتي...‬

902
00:59:21,247 --> 00:59:23,166
‫...أظن أنه عليك أن تبقيها على صدرك.‬

903
00:59:23,375 --> 00:59:24,334
‫لماذا؟‬

904
00:59:25,460 --> 00:59:27,671
‫لأن لدي حبيبة.‬

905
00:59:30,465 --> 00:59:32,634
‫أنا لست طفلة يا "ديف".‬

906
00:59:32,801 --> 00:59:35,971
‫إن رأيتني بدينة، قلها بكل صراحة.‬

907
00:59:36,137 --> 00:59:37,931
‫لا، لست أراك بدينة.‬

908
00:59:38,056 --> 00:59:41,142
‫إذن لماذا عندما طرأت فكرة النوم معي...‬

909
00:59:41,351 --> 00:59:43,561
‫...أصبحت لديك فجأة حبيبة؟‬

910
00:59:43,687 --> 00:59:46,147
‫لأن لدي حبيبة حقاً.‬

911
00:59:46,356 --> 00:59:48,108
‫إنني أبدو كحوت جانح على الشاطئ!‬

912
00:59:48,400 --> 00:59:50,151
‫لست حوتاً جانحاً إلى الشاطئ.‬

913
00:59:50,235 --> 00:59:52,195
‫حتى أنك قد تحتاجين لبضعة كيلوغرامات.‬

914
00:59:53,613 --> 00:59:55,865
‫أصبحت الآن نحيلة بنظرك؟‬

915
00:59:56,032 --> 00:59:57,492
‫لا، لم أقصد ذلك.‬

916
00:59:57,701 --> 01:00:00,620
‫- أهذا ما تريده يا "ديف"؟‬
‫- لا.‬

917
01:00:00,870 --> 01:00:02,497
‫إن اكتسبت بضعة كيلوغرامات‬

918
01:00:02,664 --> 01:00:06,292
‫هل ستكون قادراً‬
‫على منع نفسك من الغثيان لمضاجعتي؟‬

919
01:00:06,918 --> 01:00:07,961
‫تباً.‬

920
01:00:08,211 --> 01:00:11,548
‫هل أنت فحل لدرجة أن تقسمني إلى شطرين؟‬

921
01:00:11,715 --> 01:00:15,010
‫أنت غاضبة الآن. أتريدين أن تغني أغنية؟‬
‫أتعرفين "آي فيل بريتي"؟‬

922
01:00:16,928 --> 01:00:18,555
‫- اخرج!‬
‫- كفى!‬

923
01:00:18,680 --> 01:00:19,889
‫اخرج!‬

924
01:00:20,015 --> 01:00:21,307
‫اخرج!‬

925
01:00:22,517 --> 01:00:23,560
‫خنزيرة!‬

926
01:00:23,935 --> 01:00:24,811
‫بدينة!‬

927
01:00:25,770 --> 01:00:27,772
‫لا!‬

928
01:00:41,244 --> 01:00:42,370
‫كيف سارت الأمور يا صاح؟‬

929
01:00:42,746 --> 01:00:45,123
‫- لماذا تخليت عني؟‬
‫- ما الذي تقوله؟‬

930
01:00:45,665 --> 01:00:47,167
‫أنت أعطيتني الإشارة.‬

931
01:00:47,751 --> 01:00:49,627
‫لم أشر إليك بالرحيل.‬

932
01:00:49,753 --> 01:00:53,048
‫أشرت إليك للقول‬
‫بأن عبارتك المقرفة قد نجحت.‬

933
01:00:53,506 --> 01:00:55,175
‫بالطبع نجحت.‬

934
01:00:55,842 --> 01:00:59,220
‫أكان "ديفي" الصغير بحاجة لإدارة الغضب؟‬

935
01:00:59,471 --> 01:01:02,015
‫- تلك الفتاة فتاكة.‬
‫- قاتل متسلسل!‬

936
01:01:02,182 --> 01:01:04,267
‫حاولت قتلي بالشوكولا.‬

937
01:01:04,559 --> 01:01:06,519
‫لن أخون "ليندا" بكل الأحوال.‬

938
01:01:07,854 --> 01:01:11,274
‫- بالحديث عنها، اتصلت سابقاً.‬
‫- صحيح؟‬

939
01:01:11,357 --> 01:01:14,986
‫بدت متكدرة بعض الشيء.‬

940
01:01:15,153 --> 01:01:18,239
‫- بأي شأن؟‬
‫- بشأن خروجك مع امرأة أخرى.‬

941
01:01:18,615 --> 01:01:21,034
‫- وكيف عرفت ذلك؟‬
‫- أخبرتها بذلك.‬

942
01:01:21,826 --> 01:01:24,079
‫- ما كان عساي أن أفعل؟‬
‫- ما كان عساك أن تفعل؟‬

943
01:01:24,287 --> 01:01:28,708
‫كان بإمكانك أن تقول لها شيئاً آخر،‬
‫كنت في المصرف أو المتجر،‬

944
01:01:28,958 --> 01:01:31,878
‫أكلت "غواكامولي" فاسدة وأصبت بإسهال!‬

945
01:01:32,045 --> 01:01:33,797
‫أي شيء من هذا كان ليفي بالغرض!‬

946
01:01:34,380 --> 01:01:37,342
‫آسف "ديف"، لكنني لا أكذب لأجل مرضاي.‬

947
01:01:37,467 --> 01:01:40,887
‫تريد أن تترك صديقتك وتطارد فتاة مثيرة‬

948
01:01:40,970 --> 01:01:42,889
‫لا تتوقع مني أن أكذب لأجلك.‬

949
01:01:43,014 --> 01:01:45,934
‫فعلت ما طلبته مني أيها المريض المختل.‬

950
01:01:49,604 --> 01:01:50,647
‫ما الذي يضحكك؟‬

951
01:01:52,190 --> 01:01:53,024
‫ما المضحك؟‬

952
01:01:55,360 --> 01:01:59,989
‫كانت "كيندرا" إحدى مرضاي وممثلة بارعة.‬

953
01:02:00,198 --> 01:02:04,577
‫تدبرت وجودها في الحانة وأن تذهب برفقتها.‬

954
01:02:08,498 --> 01:02:09,749
‫كنت تعبث معي؟‬

955
01:02:09,916 --> 01:02:12,836
‫أجل. مجرد مزاح بين أصدقاء،‬

956
01:02:12,919 --> 01:02:16,047
‫كمزاحك معي بشأن احتضار والدتي.‬

957
01:02:16,422 --> 01:02:18,591
‫قلت لك إنني سأنتقم منك.‬

958
01:02:20,051 --> 01:02:21,344
‫حسناً.‬

959
01:02:24,597 --> 01:02:26,558
‫إذن، لم تكلم "ليندا" حقاً.‬

960
01:02:27,058 --> 01:02:30,353
‫بالطبع فعلت، هذا ما جعل الأمر مضحكاً جداً.‬

961
01:02:33,356 --> 01:02:34,566
‫أين هاتفك؟‬

962
01:02:34,983 --> 01:02:39,028
‫ليست في البيت. خرجت مع صديقتها "أندريا".‬

963
01:02:39,612 --> 01:02:41,823
‫لا تعرف أية "آندريا". تقصد "آندرو"؟‬

964
01:02:42,157 --> 01:02:46,536
‫أجل. "آندرو"، ذو العضو الكبير.‬

965
01:02:46,828 --> 01:02:49,539
‫"صاحب العضو الكبير." عظيم!‬

966
01:02:49,664 --> 01:02:53,293
‫مهلاً، اهدأ قليلاً.‬
‫حاول أن تأخذ نفساً عميقاً.‬

967
01:02:53,501 --> 01:02:56,379
‫لو تدندن قليلاً "آي فيل بريتي".‬

968
01:02:56,588 --> 01:03:00,091
‫لا! ما رأيك لو تدندن‬
‫أغنية "أنا غبي مجنون"؟‬

969
01:03:00,300 --> 01:03:03,011
‫وتقلني إلى المنزل أيها المجنون.‬

970
01:03:03,970 --> 01:03:06,306
‫لم أتوقع أن تكون هذه ردة فعلك يا "ديف".‬

971
01:03:17,400 --> 01:03:20,570
‫إذن، لن نتحادث أبداً؟‬

972
01:03:23,740 --> 01:03:27,744
‫أتسامحني لو قلت لك‬
‫أنني اتصلت بـ"ليندا" البارحة‬

973
01:03:27,869 --> 01:03:31,497
‫بعد شجارنا الصاخب وأوضحت لها أنه خطأي أنا؟‬

974
01:03:31,956 --> 01:03:32,916
‫ماذا قالت؟‬

975
01:03:33,291 --> 01:03:38,379
‫لم تعد غاضبة عليك لكنها وبختني بشدة.‬

976
01:03:38,755 --> 01:03:40,965
‫كنت تستحق ذلك. لم أرتكب أي سوء.‬

977
01:03:41,049 --> 01:03:42,383
‫أعلم ذلك.‬

978
01:03:44,385 --> 01:03:45,386
‫أصدقاء؟‬

979
01:03:46,262 --> 01:03:47,347
‫أجل.‬

980
01:03:48,097 --> 01:03:51,142
‫- خذ غفوة قصيرة.‬
‫- إنني مرهق.‬

981
01:03:51,226 --> 01:03:52,810
‫أمضيت ليلة شاقة.‬

982
01:04:06,991 --> 01:04:08,201
‫كف عن رمي الكعك!‬

983
01:04:09,994 --> 01:04:12,455
‫اصح أيها الغافي.‬

984
01:04:13,915 --> 01:04:15,625
‫ماذا يجري؟ أين نحن؟‬

985
01:04:15,959 --> 01:04:19,003
‫بعد عناء وجهد كبيران،‬

986
01:04:19,128 --> 01:04:23,591
‫تمكنا من العثور على الشخص الذي كنت تكرهه‬
‫في مدرستك الابتدائية، "آرني شانكمن".‬

987
01:04:23,841 --> 01:04:26,719
‫إننا نرغب بمواجهته، أليس كذلك؟‬

988
01:04:27,845 --> 01:04:31,140
‫ماذا؟ أتقصد الولد‬
‫الذي كان يتنمر عليّ في الصف الـ5؟‬

989
01:04:31,266 --> 01:04:35,186
‫أظن أنه من المهم جداً‬
‫أن تواجه عدو طفولتك يا "ديف".‬

990
01:04:35,603 --> 01:04:38,898
‫تذكر أنك ملكي لمدة 22 يوماً آخر.‬

991
01:04:41,025 --> 01:04:42,652
‫أيقيم "آرني شانكمن" هنا؟‬

992
01:04:46,948 --> 01:04:49,701
‫أتمازحني. ستجعلني أواجه راهباً.‬

993
01:04:50,994 --> 01:04:51,953
‫رائع!‬

994
01:04:58,501 --> 01:05:01,337
‫أتشعر بالخجل لأنك لم تقف في وجهه يوماً؟‬

995
01:05:01,462 --> 01:05:03,256
‫لا. كان ولداً يصب جام غضبه على الجميع‬

996
01:05:03,423 --> 01:05:06,092
‫لأن أخته أرسلت إلى مصح عقلي.‬

997
01:05:06,175 --> 01:05:08,344
‫يدهشني أنك لم تتوصل ذلك خلال أبحاثك.‬

998
01:05:09,929 --> 01:05:11,097
‫لا يبدو أنه هو.‬

999
01:05:14,225 --> 01:05:15,893
‫عفواً. "آرني شانكمن"؟‬

1000
01:05:17,645 --> 01:05:19,856
‫آسف إن أيقظتك.‬

1001
01:05:21,107 --> 01:05:22,984
‫اسمي "بانا كامانانا".‬

1002
01:05:24,068 --> 01:05:27,030
‫لكن أجل،‬
‫كنت أُعرف قديماً باسم "آرني شانكمن".‬

1003
01:05:27,447 --> 01:05:28,656
‫"آرني"...‬

1004
01:05:28,823 --> 01:05:30,950
‫..."بانا كامانانا".‬

1005
01:05:31,743 --> 01:05:33,911
‫"ديف بزنيك" من المدرسة الابتدائية.‬

1006
01:05:35,538 --> 01:05:37,290
‫"ديفيد بزنيك".‬

1007
01:05:37,665 --> 01:05:40,543
‫هذا آخر مكان توقعت أن أجدك فيه، دير.‬

1008
01:05:40,793 --> 01:05:44,255
‫يمكنك أن تقول إنني مررت بتحول جذري.‬

1009
01:05:44,464 --> 01:05:46,674
‫هلا عذرته للحظة يا فستق؟‬

1010
01:05:48,885 --> 01:05:51,179
‫اسمه ليس فستق، بل "بانا مانابيا".‬

1011
01:05:51,262 --> 01:05:54,849
‫تريدني أن أقاتل راهباً؟‬
‫لا يسمح له حتى بإيذاء نبتة.‬

1012
01:05:54,932 --> 01:05:58,102
‫بحق السماء، إنه الراهب الذي قرص صدرك!‬

1013
01:05:58,269 --> 01:06:00,688
‫جابهه أو ستدخل السجن!‬

1014
01:06:01,189 --> 01:06:02,940
‫حسناً.‬

1015
01:06:08,946 --> 01:06:11,741
‫بأي حال، ما أردت أن أقوله لك...‬

1016
01:06:12,700 --> 01:06:16,996
‫...في صغرنا، كنت تتنمر عليّ بعض الشيء...‬

1017
01:06:17,080 --> 01:06:21,209
‫...ولم أفعل شيئاً لأستحق تلك المعاملة.‬

1018
01:06:21,334 --> 01:06:24,128
‫طبعاً لا. كنت بغاية الغباء آنذاك.‬

1019
01:06:24,337 --> 01:06:26,923
‫ارتكبت العديد من الأشياء الفظيعة في صغري.‬

1020
01:06:27,090 --> 01:06:30,176
‫تنمرت عليك ونعتك بشتى الأسماء.‬

1021
01:06:30,426 --> 01:06:33,262
‫أسقطت سروالي الرياضي أمام "سارة بلومن".‬

1022
01:06:34,972 --> 01:06:37,433
‫ذلك تحديداً كان مضحكاً جداً.‬

1023
01:06:38,059 --> 01:06:40,103
‫لا أظنه كان مضحكاً.‬

1024
01:06:40,269 --> 01:06:43,689
‫هيا يا "ديفيد"، الدعابة ملح الحياة.‬

1025
01:06:43,815 --> 01:06:45,900
‫كانت النظرة التي ارتسمت‬
‫على وجهك مضحكة جداً.‬

1026
01:06:46,317 --> 01:06:48,319
‫يا إلهي، رأت سارة جسدي.‬

1027
01:06:49,987 --> 01:06:52,532
‫إذن، يحب "بينا" الدعابة اللاذعة.‬

1028
01:06:52,740 --> 01:06:56,744
‫ربما سيحب النكتة المضحكة‬
‫التي أخبرتني عن "بوذا".‬

1029
01:06:56,953 --> 01:06:58,413
‫ماذا قلت عن "بوذا"؟‬

1030
01:06:58,621 --> 01:07:02,250
‫قال "ديف"، "كيف لرجل يزن أكثر من 270 كغ‬

1031
01:07:02,375 --> 01:07:05,420
‫أن يتجرأ ويعلم الناس ضبط النفس؟"‬

1032
01:07:06,629 --> 01:07:08,381
‫دعنا لا نسخر من إلهي!‬

1033
01:07:08,756 --> 01:07:12,218
‫أتعرف ماذا يجد "ديف" أيضاً لاذعاً؟‬

1034
01:07:12,468 --> 01:07:17,515
‫تذكر أختك المجنونة‬
‫وهي تعاني من سروالها في سترة المجانين.‬

1035
01:07:17,640 --> 01:07:18,766
‫أتظن هذا مضحكاً؟‬

1036
01:07:18,933 --> 01:07:21,018
‫كان "ديف" يخدعها لتتعرى،‬

1037
01:07:21,102 --> 01:07:23,646
‫بأن يقول لها أن ثيابها فيها أشباح.‬

1038
01:07:24,272 --> 01:07:25,398
‫هذا لم يحدث أبداً.‬

1039
01:07:25,523 --> 01:07:27,191
‫ثم يتعرى أمامها ويقول لها‬

1040
01:07:27,358 --> 01:07:29,902
‫أنه آيس كريم بنكهة الفراولة.‬

1041
01:07:31,612 --> 01:07:33,531
‫أهذا ما جئت لتقوله لي؟‬

1042
01:07:34,490 --> 01:07:37,118
‫هل تعريت...‬

1043
01:07:37,577 --> 01:07:38,786
‫...أمام أختي؟‬

1044
01:07:39,370 --> 01:07:40,204
‫لا.‬

1045
01:07:40,872 --> 01:07:45,168
‫- لا. لا تدفعني ثانية.‬
‫- ها هو الإذلال يعود من جديد.‬

1046
01:07:45,251 --> 01:07:48,463
‫إنه يضع إصبعه المبللة في أذنك‬
‫ويجعلك تمضغ حبل سرواله‬

1047
01:07:48,546 --> 01:07:50,339
‫وينعتك بالرائحة الكريهة وسواه.‬

1048
01:07:51,424 --> 01:07:56,012
‫أجبني يا "بزنيك"! هل ضاجعت أختي؟‬

1049
01:07:57,889 --> 01:07:59,682
‫مراراً وتكراراً.‬

1050
01:08:01,100 --> 01:08:03,769
‫وكانت تئن كالحيوان البري.‬

1051
01:08:04,270 --> 01:08:06,230
‫حيوان بري.‬

1052
01:08:09,525 --> 01:08:11,444
‫كم أشعرني هذا بالارتياح!‬

1053
01:08:11,652 --> 01:08:13,446
‫لم أكن أتوقع هذا من بوذي.‬

1054
01:08:15,072 --> 01:08:17,866
‫- إنني غاضب بعض الشيء.‬
‫- أأنت بخير؟ أجل.‬

1055
01:08:23,873 --> 01:08:26,042
‫لا يا ديفيد!‬

1056
01:08:26,209 --> 01:08:28,002
‫اهدأ يا فتى!‬

1057
01:08:28,210 --> 01:08:29,420
‫آسف.‬

1058
01:08:30,545 --> 01:08:31,714
‫ساعدني يا أخي.‬

1059
01:08:32,006 --> 01:08:34,467
‫- ساعدني.‬
‫- حسناً. هيا.‬

1060
01:08:34,842 --> 01:08:36,802
‫حسناً. تعادلنا الآن.‬

1061
01:08:36,969 --> 01:08:40,138
‫- فقدت صوابي. أنا آسف جداً.‬
‫- أنا كنت البادئ.‬

1062
01:08:40,348 --> 01:08:42,058
‫- أنا كنت البادئ...‬
‫- لا عليك.‬

1063
01:08:42,183 --> 01:08:43,476
‫...وأنا سأنهي المعركة!‬

1064
01:08:45,061 --> 01:08:47,103
‫الآن تعادلنا أيها السافل!‬

1065
01:08:47,271 --> 01:08:49,482
‫لا! لا تفعل!‬

1066
01:08:49,690 --> 01:08:53,319
‫"ماذا قلت يا عمتي (إم)؟ قرصة!"‬

1067
01:08:53,694 --> 01:08:55,071
‫صدري!‬

1068
01:08:55,154 --> 01:08:57,240
‫انظر يا "بينا"! أختك عادت.‬

1069
01:08:58,156 --> 01:09:00,076
‫لدي شبح في ثيابي!‬

1070
01:09:02,870 --> 01:09:04,914
‫- أحسنت.‬
‫- شكراً يا صغيري.‬

1071
01:09:05,330 --> 01:09:06,499
‫سأقتلك!‬

1072
01:09:07,124 --> 01:09:09,335
‫أتريد تلك المجرفة؟‬

1073
01:09:09,460 --> 01:09:11,754
‫لن تستطيع أن تأخذها مني!‬

1074
01:09:11,879 --> 01:09:13,214
‫انظروا!‬

1075
01:09:13,381 --> 01:09:15,674
‫لدى "بانا بانانا" مؤخرة.‬

1076
01:09:15,799 --> 01:09:18,219
‫- له مؤخرة.‬
‫- أستسلم.‬

1077
01:09:18,511 --> 01:09:20,096
‫- استسلمت!‬
‫- حسناً. أنا آسف.‬

1078
01:09:20,513 --> 01:09:23,182
‫- أصدقاء؟‬
‫- تباً لك!‬

1079
01:09:26,852 --> 01:09:27,895
‫"شانكمن"!‬

1080
01:09:28,103 --> 01:09:30,481
‫خذ هذه.‬

1081
01:09:30,606 --> 01:09:32,775
‫- رأيت ما فيه الكفاية.‬
‫- توقفوا.‬

1082
01:09:32,984 --> 01:09:35,152
‫هذه الحفلة للمدعوين فقط.‬

1083
01:09:39,156 --> 01:09:41,033
‫تراجعوا!‬

1084
01:09:47,748 --> 01:09:49,292
‫أسرع! هيا بنا!‬

1085
01:09:55,923 --> 01:09:58,009
‫تراجعوا! هيا بنا!‬

1086
01:09:58,259 --> 01:09:59,218
‫أدر السيارة!‬

1087
01:09:59,427 --> 01:10:01,554
‫أسرع! هيا بنا!‬

1088
01:10:01,637 --> 01:10:03,764
‫الآن!‬

1089
01:10:10,730 --> 01:10:11,897
‫يا للهول.‬

1090
01:10:12,023 --> 01:10:13,941
‫كنا مثل "بوتش" و"سندانس"!‬

1091
01:10:14,025 --> 01:10:16,986
‫يا إلهي! خلتك ستردي أحداً!‬

1092
01:10:21,532 --> 01:10:24,619
‫لقد فاجأتني بتصرفاتك هناك.‬

1093
01:10:24,785 --> 01:10:27,330
‫لم أتوقع أن تسير الأمور هكذا.‬

1094
01:10:28,039 --> 01:10:30,875
‫لكنك تغلبت عليهم هناك.‬

1095
01:10:30,958 --> 01:10:32,668
‫بالتأكيد!‬

1096
01:10:32,835 --> 01:10:36,464
‫- كيف شعرت؟‬
‫- أشعر بارتياح كبير.‬

1097
01:10:36,547 --> 01:10:40,384
‫أشعر بالسوء لتحرشي بأخته طوال تلك المدة،‬
‫لكن لا بأس!‬

1098
01:10:41,552 --> 01:10:45,389
‫- أتحرشت بفتاة مجنونة؟‬
‫- لا. لقد أوقعت بك.‬

1099
01:10:47,808 --> 01:10:51,312
‫تهانينا يا فتاي. بلغت المرحلة الـ3.‬

1100
01:10:55,441 --> 01:10:58,069
‫ما كنت لأفعل شيئاً مع تلك الفتاة.‬

1101
01:10:58,194 --> 01:11:02,823
‫لا عليك. شرح لي‬
‫الدكتور "رايدل" كل شيء، تفهمت الأمر.‬

1102
01:11:02,948 --> 01:11:08,079
‫أثار الدكتور "رايدل" واقعاً شيقاً عني،‬
‫كوني أماطل...‬

1103
01:11:08,162 --> 01:11:11,374
‫...وكنت سأنتظر مباراة الـ"يانكي"‬
‫لأفعل هذا...‬

1104
01:11:11,499 --> 01:11:12,458
‫...لكن...‬

1105
01:11:12,958 --> 01:11:16,587
‫...لست أدري، إنه شيء كنت أريد أن أقوله لك.‬

1106
01:11:17,213 --> 01:11:20,925
‫وأجد صعوبة في قوله لسبب ما. لكن...‬

1107
01:11:23,260 --> 01:11:27,556
‫الرهبان فقط من يقولوا كلاماً فارغاً‬

1108
01:11:27,682 --> 01:11:29,225
‫دون أن يدعموه بالأفعال.‬

1109
01:11:32,103 --> 01:11:34,897
‫أهذا هو الشيء الذي يصعب عليك قوله؟‬

1110
01:11:35,189 --> 01:11:36,023
‫أجل.‬

1111
01:11:40,569 --> 01:11:45,032
‫عندما كلمت "بادي" على الهاتف،‬
‫قدم لي نصيحة.‬

1112
01:11:45,157 --> 01:11:49,286
‫عظيم. نصائحه مجنونة بعض الشيء.‬

1113
01:11:49,370 --> 01:11:51,247
‫لكنها تنجح بطريقة أو بأخرى.‬

1114
01:11:51,539 --> 01:11:54,291
‫إذن، سأفعل ما اقترحه.‬

1115
01:11:58,462 --> 01:12:01,257
‫أرى أنه علينا أن لا نتقابل لبعض الوقت.‬

1116
01:12:02,216 --> 01:12:05,803
‫يرى "بادي"، أن الانفصال التجريبي‬
‫من شأنه في النهاية...‬

1117
01:12:07,346 --> 01:12:09,265
‫...أن يقوي علاقتنا.‬

1118
01:12:16,105 --> 01:12:18,274
‫لعبت كرة المضرب أيها الغبي!‬

1119
01:12:19,400 --> 01:12:22,445
‫أظن أننا بحاجة‬
‫إلى جلسة أو اثنتين يا "جوني ماك".‬

1120
01:12:22,653 --> 01:12:25,156
‫- عدت إلى المجموعة.‬
‫- أفقدت عقلك أيها الطبيب؟‬

1121
01:12:25,489 --> 01:12:27,408
‫- قلت إنني أصبحت في الخارج.‬
‫- بل بالداخل.‬

1122
01:12:27,491 --> 01:12:28,617
‫- خارج.‬
‫- داخل.‬

1123
01:12:28,826 --> 01:12:30,369
‫في الداخل. غيرت حكمي.‬

1124
01:12:30,453 --> 01:12:33,539
‫هراء! أي حكم غبي هذا؟‬

1125
01:12:33,664 --> 01:12:36,375
‫لسنا في كأس "ديفيز" يا "جون".‬
‫أنت تخضع للعلاج الجماعي،‬

1126
01:12:36,459 --> 01:12:38,544
‫اذهب الآن واسترح. اتفقنا؟‬

1127
01:12:38,794 --> 01:12:40,880
‫- لا تضغط على أسنانك.‬
‫- آسف.‬

1128
01:12:41,213 --> 01:12:44,300
‫ما العناصر التي نحتاجها قبل أن نستطيع...‬

1129
01:12:44,383 --> 01:12:46,802
‫- "بادي".‬
‫- تأخرت يا "ديف".‬

1130
01:12:46,886 --> 01:12:49,180
‫- أتسمح بكلمة على انفراد؟‬
‫- بالطبع...‬

1131
01:12:59,273 --> 01:13:01,984
‫أطلبت من "ليندا" أن ننفصل‬
‫على سبيل التجربة؟‬

1132
01:13:02,193 --> 01:13:03,360
‫- أجل.‬
‫- أجل؟‬

1133
01:13:03,486 --> 01:13:04,570
‫أجل!‬

1134
01:13:05,029 --> 01:13:08,532
‫الانفصال عن "ليندا"‬
‫جزء هام من استراتيجيتنا.‬

1135
01:13:08,699 --> 01:13:11,118
‫استراتيجيتي أن أحتفظ بصديقتي.‬

1136
01:13:11,243 --> 01:13:13,913
‫حسناً، سأقولها لك كصديق...‬

1137
01:13:15,247 --> 01:13:17,792
‫...كانت "ليندا" تفكر بتركك منذ بعض الوقت.‬

1138
01:13:18,292 --> 01:13:21,629
‫إنها تحبك، لكنها مدركة‬
‫أنك لست بحالة عصبية مستقرة.‬

1139
01:13:21,921 --> 01:13:22,797
‫أنت غيور‬

1140
01:13:22,922 --> 01:13:27,134
‫وتمقت نفسك وسريع الامتعاض‬
‫وغير مستقر وسريع القذف.‬

1141
01:13:27,593 --> 01:13:29,678
‫أأخبرتك أنني سريع القذف؟‬

1142
01:13:29,762 --> 01:13:31,263
‫هذا الجزء افترضه بنفسي.‬

1143
01:13:32,014 --> 01:13:34,058
‫لم أفعل ذلك منذ 8 أشهر.‬

1144
01:13:34,558 --> 01:13:40,064
‫بأي حال، سيمنحكما الانفصال التجريبي‬
‫تقديراً أكبر...‬

1145
01:13:40,147 --> 01:13:42,149
‫...لـ"ديفيد بزنيك".‬

1146
01:13:42,691 --> 01:13:46,654
‫بعد أن تواعد بعض الفاشلين،‬
‫ستتوسلك لكي تعود إليها.‬

1147
01:13:51,826 --> 01:13:56,205
‫كنت أفكر في الأمر يا "ليندا"...‬

1148
01:13:56,372 --> 01:14:00,876
‫...الانفصال التجريبي هو ما نحتاجه بالضبط.‬

1149
01:14:01,043 --> 01:14:04,296
‫وإن أردت الخروج مع سواي...‬

1150
01:14:04,463 --> 01:14:06,590
‫...من الأعضاء... الأشخاص...‬

1151
01:14:10,010 --> 01:14:11,595
‫أريدك أن تفعلي ما يحلو لك.‬

1152
01:14:11,679 --> 01:14:13,764
‫تبدو متكدراً. أأنت بخير؟‬

1153
01:14:16,183 --> 01:14:21,230
‫أنا بخير. واعدي من تشائين‬

1154
01:14:21,313 --> 01:14:23,315
‫ولا تلجمي نفسك، حسناً؟‬

1155
01:14:23,440 --> 01:14:27,611
‫لأن هناك الكثيرين من الشبان اللطفاء‬
‫ولا مانع لدي في ذلك.‬

1156
01:14:27,736 --> 01:14:29,113
‫سأكون قوياً.‬

1157
01:14:32,658 --> 01:14:36,078
‫طلب مني الرجل بعض الفكة. ضحكت، فشتمني.‬

1158
01:14:36,161 --> 01:14:37,454
‫تبولت عليه.‬

1159
01:14:37,663 --> 01:14:40,291
‫- ماذا كنت لأفعل؟‬
‫- كان عليك أن ترميه بحجر.‬

1160
01:14:40,374 --> 01:14:44,169
‫هذا حلك لكل شيء. إنه مشرد، أليس كذلك؟‬

1161
01:14:44,545 --> 01:14:46,338
‫دعه وشأنه. حرر غضبك.‬

1162
01:14:46,755 --> 01:14:50,676
‫انظر إليك يا "لو".‬
‫لقد هدأت منذ عملك مع الدكتور "بي".‬

1163
01:14:50,801 --> 01:14:52,928
‫- شأننا جميعاً.‬
‫- مرحباً يا رفاق.‬

1164
01:14:53,512 --> 01:14:55,472
‫هلا خفضتم صوتكم قليلاً؟‬

1165
01:14:55,598 --> 01:14:58,434
‫نحاول أن نتناول العشاء‬
‫والجدران رقيقة جداً.‬

1166
01:14:58,601 --> 01:15:01,478
‫- هذه بلد الحريات.‬
‫- ما خطبك؟‬

1167
01:15:01,604 --> 01:15:03,856
‫- أنت مجنون؟‬
‫- ادخل، هيا.‬

1168
01:15:06,066 --> 01:15:07,818
‫"غوزفرابا"!‬

1169
01:15:08,360 --> 01:15:11,113
‫"غوزفرابا".‬

1170
01:15:11,238 --> 01:15:13,866
‫رائع. ماذا تفعلون هنا؟‬

1171
01:15:14,074 --> 01:15:16,577
‫أريد أن أقابل الدكتور "بي". أعاني من أزمة.‬

1172
01:15:16,744 --> 01:15:19,330
‫ليس هنا. لم لا تبحث عنه؟‬

1173
01:15:19,538 --> 01:15:23,626
‫مرت حبيبتك وتركت لك هذه يا "ديفي".‬

1174
01:15:25,169 --> 01:15:27,379
‫هذه مفاتيحها لشقتي.‬

1175
01:15:27,713 --> 01:15:29,798
‫أظن أن حبيبتك تخونك.‬

1176
01:15:30,215 --> 01:15:32,593
‫- لماذا؟‬
‫- سمعتها تكلم رجلاً...‬

1177
01:15:32,927 --> 01:15:34,178
‫...على هاتفها الخليوي...‬

1178
01:15:35,262 --> 01:15:38,474
‫- ...وتحدد موعداً.‬
‫- أنا آسف جداً يا "ديف".‬

1179
01:15:38,891 --> 01:15:39,892
‫"آندرو".‬

1180
01:15:40,601 --> 01:15:41,852
‫سأقتل ذلك الرجل.‬

1181
01:15:43,312 --> 01:15:46,565
‫بالمناسبة، إنها لا تخونني.‬
‫توافقنا على أن نأخذ استراحة.‬

1182
01:15:46,732 --> 01:15:49,234
‫لكنها لا تأخذ استراحة من الذكور.‬

1183
01:15:51,070 --> 01:15:51,904
‫آسف.‬

1184
01:15:52,279 --> 01:15:56,450
‫ستقابل "آندرو" في مطعم "مورت" عند شارع 68‬
‫إن أردت الذهاب للمراقبة.‬

1185
01:15:58,619 --> 01:16:00,788
‫لا. لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬

1186
01:16:05,084 --> 01:16:07,252
‫"ديف"، لقد وصلنا!‬

1187
01:16:08,128 --> 01:16:11,215
‫- جئتما معاً!‬
‫- أتعجبك "ستيسي" أكثر؟‬

1188
01:16:11,674 --> 01:16:15,844
‫لا، أردت الخروج في موعد مزيف‬
‫لأثير غيرة صديقتي‬

1189
01:16:15,928 --> 01:16:17,972
‫لذا أحتاج لواحدة منكما فقط.‬

1190
01:16:18,097 --> 01:16:19,974
‫ستغار الآن بشكل مضاعف.‬

1191
01:16:20,182 --> 01:16:23,185
‫- أتعرف الرجل الذي خرجت معه؟‬
‫- أظنني قد أعرفه.‬

1192
01:16:23,644 --> 01:16:24,979
‫دعاني أسألكما شيئاً،‬

1193
01:16:25,104 --> 01:16:29,233
‫لا بد من أنكما رأيتما‬
‫الكثير من الذكور بسبب مهنتكما،‬

1194
01:16:29,441 --> 01:16:33,946
‫هل للحجم أهمية، أم مجرد وهم من قبل الرجال؟‬

1195
01:16:34,029 --> 01:16:36,949
‫عادة ما نخوض جدالاً عنيفاً‬
‫أنا و"جينا" حول ذلك.‬

1196
01:16:37,074 --> 01:16:38,575
‫أنا أحبه كبيراً.‬

1197
01:16:38,659 --> 01:16:40,369
‫بينما أحبه ضخماً.‬

1198
01:16:48,919 --> 01:16:50,212
‫عمتم مساء.‬

1199
01:16:50,295 --> 01:16:52,464
‫- مرحباً. طاولة لـ3 أشخاص؟‬
‫- أجل.‬

1200
01:16:52,715 --> 01:16:55,384
‫- أتسمحون بمعاطفكم؟‬
‫- لا. لا بأس.‬

1201
01:16:55,592 --> 01:17:00,139
‫- ستخلع الفتاتان معطفيهما؟‬
‫- أتريدون نهداً... مقصورة؟‬

1202
01:17:03,934 --> 01:17:08,313
‫هلا أعددت لنا طاولة تشرف‬
‫على تلك الطاولة هناك؟‬

1203
01:17:08,439 --> 01:17:09,982
‫- طبعاً. من هنا.‬
‫- شكراً.‬

1204
01:17:14,111 --> 01:17:16,905
‫يا إلهي. إنهما "ستيسي" و"جينا".‬

1205
01:17:17,197 --> 01:17:18,032
‫من؟‬

1206
01:17:18,866 --> 01:17:19,742
‫لا أحد.‬

1207
01:17:20,576 --> 01:17:22,619
‫قد ألتهمك يا "ديف" لشدة جوعي.‬

1208
01:17:23,203 --> 01:17:24,288
‫لذيذ.‬

1209
01:17:25,539 --> 01:17:28,333
‫- لنثمل الليلة.‬
‫- حتماً.‬

1210
01:17:28,542 --> 01:17:31,670
‫أمضوا وقتاً ممتعاً. يا للسافل المحظوظ!‬

1211
01:17:34,089 --> 01:17:35,007
‫ماذا؟‬

1212
01:17:37,926 --> 01:17:39,470
‫لا يمكنني أن أصدق هذا.‬

1213
01:17:39,845 --> 01:17:41,013
‫عذراً.‬

1214
01:17:41,221 --> 01:17:45,934
‫إنني محرج يا "ليندا"،‬
‫لم أكن أعلم أنك ستكونين هنا.‬

1215
01:17:46,101 --> 01:17:48,395
‫أظن ذلك. هل هاتان صديقتاك؟‬

1216
01:17:48,771 --> 01:17:52,483
‫يفترض بي أن أواعد أناساً آخرين،‬
‫ففكرت أن أحاول‬

1217
01:17:57,154 --> 01:18:00,491
‫هلا توقفتي يا "جينا"‬
‫عن لحس إصبع "ستيسي" للحظة؟‬

1218
01:18:00,616 --> 01:18:02,409
‫أريد أن أقدمكما إلى إحداهن.‬

1219
01:18:03,410 --> 01:18:06,705
‫- "ستيسي"، جينا"، هذه "ليندا".‬
‫- سررت بلقائكما.‬

1220
01:18:06,914 --> 01:18:09,041
‫وأود أن تقابلا الشخص الذي أواعده.‬

1221
01:18:10,375 --> 01:18:12,878
‫سيداتي، هذا "بادي رايدل".‬

1222
01:18:13,587 --> 01:18:16,173
‫- انظر يا "ديف"، إنه "بادي".‬
‫- أرى ذلك.‬

1223
01:18:16,298 --> 01:18:19,259
‫- أتعرف "ستيسي" و"جينا"؟‬
‫- أجل، أعرفهما.‬

1224
01:18:19,510 --> 01:18:22,346
‫إننا في مجموعة الغضب مع "ديف".‬

1225
01:18:24,014 --> 01:18:26,517
‫هاك كأسك يا "ليندا".‬

1226
01:18:26,683 --> 01:18:28,477
‫هذا غريب بعض الشيء.‬

1227
01:18:28,852 --> 01:18:30,312
‫أعني، لا يفترض بأعضاء المجموعة‬

1228
01:18:30,395 --> 01:18:32,898
‫أن يتورطوا عاطفياً.‬

1229
01:18:32,981 --> 01:18:35,984
‫- وأنا موافق.‬
‫- تعرفان ذلك.‬

1230
01:18:36,193 --> 01:18:39,446
‫أود مكالمتك قليلاً على انفراد.‬

1231
01:18:39,571 --> 01:18:43,242
‫ثمة أسلوب للسيطرة على الغضب‬
‫أود مراجعته معك في الحال.‬

1232
01:18:43,325 --> 01:18:44,743
‫بالطبع. عن إذنكما يا...‬

1233
01:18:46,620 --> 01:18:47,454
‫ماذا؟‬

1234
01:18:49,414 --> 01:18:52,000
‫- كأسان كالعادة يا "دوك".‬
‫- في الحال أيها الدكتور "بي".‬

1235
01:18:52,209 --> 01:18:54,962
‫أنت أكبر غدار عرفته بحياتي.‬

1236
01:18:56,213 --> 01:18:57,214
‫ماذا تقول؟‬

1237
01:18:57,297 --> 01:18:59,591
‫أحاول أن أساعدك. إنها مهنتي.‬

1238
01:18:59,758 --> 01:19:02,386
‫هراء! هل مهنتك سرقة صديقتي؟‬

1239
01:19:02,469 --> 01:19:05,055
‫بل مهنتي أن أحاول منع السيد "آندرو"‬

1240
01:19:05,139 --> 01:19:07,975
‫من إطلاق قذائفه.‬

1241
01:19:08,642 --> 01:19:11,395
‫أجل. منذ أن خرجت من المعادلة...‬

1242
01:19:11,478 --> 01:19:14,106
‫...و"آندرو" يتصل بـ"ليندا" ليلاً نهاراً...‬

1243
01:19:14,189 --> 01:19:17,943
‫...محاولاً إعادة إحياء تلك الليالي الجميلة‬
‫في جامعة "براون".‬

1244
01:19:18,026 --> 01:19:20,988
‫- ما أدراك؟‬
‫- أتظنني اكتفيت بمراقبة هاتفك؟‬

1245
01:19:21,155 --> 01:19:22,573
‫ماذا كانت تقول؟‬

1246
01:19:22,698 --> 01:19:26,785
‫الخبر السار أنني سبق وأطلقت ضربة مضادة.‬

1247
01:19:26,869 --> 01:19:29,663
‫أصبح الوضع الآن قيد السيطرة.‬

1248
01:19:29,872 --> 01:19:31,748
‫أنا وأنت نسيطر على اللعبة.‬

1249
01:19:31,999 --> 01:19:32,958
‫كيف؟‬

1250
01:19:33,250 --> 01:19:36,461
‫سأكون مضجراً بصورة غير عادية.‬

1251
01:19:36,837 --> 01:19:40,674
‫لن أتوقف عن التكلم عن نفسي‬
‫والتصرف بتعال وفظ،‬

1252
01:19:40,883 --> 01:19:43,677
‫عندما ترى "ليندا"‬
‫حقيقة الخروج مع الرجال...‬

1253
01:19:43,760 --> 01:19:47,472
‫...خمن عندما من سيخرج منتصراً؟‬

1254
01:19:51,476 --> 01:19:54,938
‫- أتقسم لي بأن هذا سينجح؟‬
‫- شرعت بالخطة أصلاً.‬

1255
01:19:55,355 --> 01:19:57,983
‫بالمناسبة، أحسنت بإحضار الفتيات.‬

1256
01:19:58,775 --> 01:20:01,987
‫خطة ناجحة. هيا الآن.‬

1257
01:20:02,112 --> 01:20:04,406
‫أراك في البيت بعد نصف ساعة.‬

1258
01:20:07,242 --> 01:20:09,661
‫25 دولاراً يا صاح.‬

1259
01:20:09,828 --> 01:20:11,246
‫لا، لا نريد...‬

1260
01:20:45,656 --> 01:20:47,324
‫أين كنت؟ إنها الـ1:00 مساءً.‬

1261
01:20:47,491 --> 01:20:51,954
‫حين ستسمع ما حدث، فستنحني وتقول أنني ملك.‬

1262
01:20:52,079 --> 01:20:54,122
‫- خير لك أن يكون مقنعاً.‬
‫- حسناً.‬

1263
01:20:54,331 --> 01:20:57,626
‫بعد العشاء، أصرت "ليندا"‬
‫على الذهاب إلى المنزل. فركبنا الباص...‬

1264
01:20:57,751 --> 01:21:00,212
‫ركبتما الباص؟ أين سيارتك؟‬

1265
01:21:00,337 --> 01:21:02,047
‫كنت ثملاً وغير قادر عن القيادة.‬

1266
01:21:02,172 --> 01:21:07,469
‫قلت لها لا أريد أن أنفق المال‬
‫على التاكسي. لم يعجبها الأمر أبداً.‬

1267
01:21:08,553 --> 01:21:10,013
‫حسناً، يعجبني هذا.‬

1268
01:21:10,138 --> 01:21:12,432
‫إذن ذهبنا إلى منزلها...‬

1269
01:21:12,766 --> 01:21:15,978
‫...وتشاجرنا...‬

1270
01:21:16,103 --> 01:21:19,189
‫...حول عدد المقاطع في الشعر الياباني.‬

1271
01:21:19,564 --> 01:21:21,024
‫هراء شعري.‬

1272
01:21:21,108 --> 01:21:24,403
‫قالت أن الوقت قد تأخر،‬
‫قبلتها وعدت إلى البيت.‬

1273
01:21:25,445 --> 01:21:27,739
‫تقول إنكما تبادلتما القبل؟‬

1274
01:21:27,864 --> 01:21:30,993
‫لم تكن بشيء يذكر. قبلة لـ5 ثوان فحسب.‬

1275
01:21:31,118 --> 01:21:32,286
‫مهلاً...‬

1276
01:21:33,203 --> 01:21:35,205
‫...بعد تلك السهرة السيئة.‬

1277
01:21:35,706 --> 01:21:39,084
‫- كيف ينتهي بكما الأمر إلى تبادل القبل؟‬
‫- ليتني كنت أعرف.‬

1278
01:21:39,334 --> 01:21:41,753
‫كنا ثملين لدرجة كبيرة.‬

1279
01:21:42,296 --> 01:21:46,091
‫لحظة نتقاتل، وأخرى نضحك...‬

1280
01:21:46,258 --> 01:21:48,593
‫...ثم قبلة لـ10 ثوان.‬

1281
01:21:48,802 --> 01:21:51,096
‫خلتك قلت 5 ثوان.‬

1282
01:21:51,346 --> 01:21:53,265
‫كانت في البداية قبلة من 5 ثوان...‬

1283
01:21:53,390 --> 01:21:56,977
‫...ثم استرحنا قليلاً لأن لحيتي دغدغتها.‬

1284
01:21:57,185 --> 01:21:59,813
‫إنها ظريفة. ثم قبلة لـ10 ثوان.‬

1285
01:22:00,856 --> 01:22:05,152
‫أدخلت لسانك الفاسد في فم صديقتي؟‬

1286
01:22:06,862 --> 01:22:09,364
‫لحظة يا "ديف".‬

1287
01:22:09,990 --> 01:22:12,242
‫دكتور "بي". تكلم.‬

1288
01:22:13,410 --> 01:22:15,162
‫مرحباً.‬

1289
01:22:17,372 --> 01:22:19,541
‫لا يجب أن أتكلم الآن.‬

1290
01:22:20,292 --> 01:22:22,836
‫أظنك محقة.‬

1291
01:22:24,463 --> 01:22:25,756
‫لا بد من ذلك.‬

1292
01:22:27,841 --> 01:22:29,009
‫من كان هذا، "ليندا"؟‬

1293
01:22:33,221 --> 01:22:37,351
‫عندي لك خبر سار وآخر مزعج.‬

1294
01:22:37,476 --> 01:22:39,227
‫أولاً، الخبر السار،‬

1295
01:22:39,478 --> 01:22:41,855
‫سأوقع على أوراقك، أنت رجل حر.‬

1296
01:22:42,481 --> 01:22:44,358
‫أخبرني بالخبر المزعج.‬

1297
01:22:45,734 --> 01:22:49,112
‫أنا و"ليندا" وقعنا في الحب.‬

1298
01:22:49,404 --> 01:22:50,864
‫حب عميق.‬

1299
01:22:51,114 --> 01:22:53,909
‫أرجو أن تصدقني عندما أقول هذا يا "ديفيد"،‬

1300
01:22:54,326 --> 01:22:56,161
‫لم أكن أقصد أن يحدث هذا.‬

1301
01:22:56,286 --> 01:22:59,122
‫لم يكن ذنب أحد، إنه...‬

1302
01:22:59,247 --> 01:23:00,832
‫مهلاً.‬

1303
01:23:05,087 --> 01:23:06,254
‫فهمت الأمر.‬

1304
01:23:13,970 --> 01:23:15,263
‫إنك تعبث معي.‬

1305
01:23:16,056 --> 01:23:17,808
‫ليتني كنت كذلك يا "ديف".‬

1306
01:23:18,183 --> 01:23:22,854
‫لكنني أصررت على أن لا نمضي قدماً‬
‫بدون بركتك...‬

1307
01:23:23,313 --> 01:23:28,151
‫...لأننا صديقان عزيزان. ما رأيك يا "ديف"؟‬

1308
01:23:28,819 --> 01:23:31,321
‫أتسمح لي أن أواعد صديقتك السابقة؟‬

1309
01:23:36,034 --> 01:23:37,369
‫أهلاً بعودتك يا سيد "بزنيك".‬

1310
01:23:37,661 --> 01:23:40,288
‫إنني أجد اعتداءك‬
‫على الدكتور "رايدل" فظيعاً.‬

1311
01:23:40,497 --> 01:23:43,667
‫يبدو أن إدارة الغضب فشلت فشلاً ذريعاً معك.‬

1312
01:23:43,875 --> 01:23:48,088
‫سأعين تاريخ المحاكمة بعد 3 أسابيع‬
‫بتهمة محاولة القتل.‬

1313
01:23:48,296 --> 01:23:52,092
‫أما فيما يخص سلامة الدكتور "رايدل"،‬
‫فسأصدر أمراً بعدم التعرض،‬

1314
01:23:52,175 --> 01:23:55,595
‫مما يعني أنك لن تستطيع الاقتراب‬
‫لمسافة 150 متراً سواء منه‬

1315
01:23:55,762 --> 01:23:57,973
‫أو من حبيبته الجديدة "ليندا".‬

1316
01:23:58,181 --> 01:23:59,349
‫رفعت الجلسة.‬

1317
01:24:19,035 --> 01:24:20,495
‫أنا قادم يا عزيزتي.‬

1318
01:24:29,379 --> 01:24:30,630
‫أتمازحني؟‬

1319
01:24:35,886 --> 01:24:36,761
‫مرحباً؟‬

1320
01:24:36,845 --> 01:24:39,431
‫أيها الأبله،‬
‫أين كاتالوغ أزياء القطط البدينة؟‬

1321
01:24:39,723 --> 01:24:41,725
‫أخبرت الجميع أنه سيكون جاهزاً في الساعة 3.‬

1322
01:24:43,059 --> 01:24:44,936
‫- حسناً.‬
‫- أسرع.‬

1323
01:24:49,024 --> 01:24:50,317
‫أنا آسف جداً لتأخري.‬

1324
01:24:50,400 --> 01:24:53,195
‫أرجو أن تكون أحضرت الكاتالوغ،‬
‫سيكون التقديم بعد ساعتين.‬

1325
01:24:53,320 --> 01:24:56,656
‫ما هذا؟ قطك البدين‬
‫يستلقي على أريكتي طوال النهار.‬

1326
01:24:56,740 --> 01:24:58,116
‫لا تقلق بشأنه.‬

1327
01:24:58,200 --> 01:25:00,827
‫تفضل. أظنه سيعجبك.‬

1328
01:25:08,585 --> 01:25:09,711
‫إنه صور جميلة.‬

1329
01:25:10,545 --> 01:25:12,172
‫هذه صورة جميلة على ما أظن.‬

1330
01:25:14,299 --> 01:25:15,634
‫ما هذا؟‬

1331
01:25:15,842 --> 01:25:18,887
‫تقول للجميع إنك ابتدعت زي القط البدين،‬

1332
01:25:19,012 --> 01:25:21,223
‫لذا خلتك تريد إدراج صورتك فيه، أليس كذلك؟‬

1333
01:25:21,306 --> 01:25:24,267
‫أيمكنني وضع أريكتين في مكتبي يا "فرانك"؟‬

1334
01:25:24,476 --> 01:25:26,811
‫فإن جاءني أصدقاء،‬
‫أريدهم أن يشعروا بالراحة.‬

1335
01:25:27,062 --> 01:25:28,063
‫أي مكتب؟‬

1336
01:25:28,188 --> 01:25:32,567
‫نكرّم "فرانك"‬
‫بمنحي منصباً إدارياً إبداعياً.‬

1337
01:25:34,569 --> 01:25:37,405
‫- منحته المنصب الذي طلبته؟‬
‫- لقد استحقه.‬

1338
01:25:37,572 --> 01:25:40,116
‫لم لا تسعد لأجلي؟ "ليندا" ستسعد.‬

1339
01:25:40,534 --> 01:25:43,245
‫أتعرف؟ سئمت مرافقتك لـ"ليندا".‬

1340
01:25:43,328 --> 01:25:45,956
‫تركتك منذ 15 سنة. تخط الأمر.‬

1341
01:25:46,164 --> 01:25:47,707
‫ما كنت لأقلق بشأني.‬

1342
01:25:47,874 --> 01:25:50,752
‫إنه صديقك "بادي" هو من سيصحبها‬
‫إلى مباراة الـ"يانكي" الليلة.‬

1343
01:25:51,586 --> 01:25:52,837
‫مباراة الـ"يانكي".‬

1344
01:25:54,297 --> 01:25:56,466
‫هل سرق فكرتي لطلب يدها؟‬

1345
01:25:57,175 --> 01:25:59,719
‫سلوكك غير مقبول يا "بزنيك".‬

1346
01:26:01,012 --> 01:26:02,389
‫غير مقبول؟‬

1347
01:26:03,557 --> 01:26:08,562
‫أحضر لك القهوة وأنجز عملك منذ 5 سنوات،‬

1348
01:26:08,645 --> 01:26:10,730
‫وعندما يشغر منصب جيد...‬

1349
01:26:10,855 --> 01:26:13,400
‫...تقدمه لأكبر عضو في العالم؟‬

1350
01:26:13,525 --> 01:26:16,861
‫لا أعلم بشأن العالم،‬
‫لكنه حتماً الأكبر هنا.‬

1351
01:26:18,863 --> 01:26:21,491
‫عندما بدأت العمل هنا...‬

1352
01:26:21,741 --> 01:26:24,661
‫...وعدتني بفرص للتطور في العمل.‬

1353
01:26:24,953 --> 01:26:27,998
‫ونكثك بذلك الوعد هو أمر غير مقبول.‬

1354
01:26:29,958 --> 01:26:33,003
‫أنا أيضاً أمارس الغولف.‬
‫يجب أن تصحبني أحياناً.‬

1355
01:26:33,211 --> 01:26:37,382
‫لذا فعندما أخرج من السجن بعد 2 أو 5 سنوات‬

1356
01:26:37,799 --> 01:26:42,304
‫أتوقع منك أن تفعل الصواب وتقدم لي المنصب‬
‫الذي استقال منه "آندرو" للتو.‬

1357
01:26:43,138 --> 01:26:44,973
‫- حسناً.‬
‫- عظيم.‬

1358
01:26:45,390 --> 01:26:47,225
‫استمتع في تشبهك بالعقيد "كلينك".‬

1359
01:26:50,270 --> 01:26:53,732
‫بالمناسبة، اسمه ليس القط البدين،‬
‫بل كرة اللحم،‬

1360
01:26:53,815 --> 01:26:55,900
‫وهو يأكل طعامك الآن.‬

1361
01:27:02,949 --> 01:27:06,328
‫- أبدأت تشعرين بالإثارة؟‬
‫- أتمزح؟ أكاد أفقد صوابي.‬

1362
01:27:06,703 --> 01:27:08,330
‫ستكون ليلة مثيرة.‬

1363
01:27:11,291 --> 01:27:12,876
‫هيا.‬

1364
01:27:22,719 --> 01:27:25,513
‫- كيف الحال يا دكتور "بي"؟‬
‫- بخير، شكراً.‬

1365
01:27:26,640 --> 01:27:28,725
‫دائماً ما يشعرني بالإثارة.‬
‫من هنا يا حبيبتي.‬

1366
01:27:31,728 --> 01:27:33,938
‫أين أرصف سيارتي؟‬

1367
01:27:35,315 --> 01:27:36,316
‫حاذر يا رجل!‬

1368
01:27:36,650 --> 01:27:38,026
‫نرجو انتباهكم،‬

1369
01:27:38,276 --> 01:27:40,153
‫قبل النشيد الوطني لهذه الليلة...‬

1370
01:27:40,362 --> 01:27:43,281
‫فإن نجم أوبرا "ميتروبوليتان" "روبرت ميريل"‬

1371
01:27:43,365 --> 01:27:48,286
‫سيقدم لحظة مميزة لشخصين مميزين.‬

1372
01:27:48,453 --> 01:27:50,455
‫أحب أن يفعلوا هذا.‬

1373
01:27:51,665 --> 01:27:55,085
‫- جيد.‬
‫- سيداتي سادتي، "روبرت ميريل".‬

1374
01:28:04,135 --> 01:28:06,262
‫"قبل النشيد الوطني،‬
‫لحظة مميزة لشخصين مميزين"‬

1375
01:28:10,350 --> 01:28:12,644
‫ليندا!‬

1376
01:28:19,526 --> 01:28:21,319
‫ليندا!‬

1377
01:28:31,746 --> 01:28:33,331
‫ماذا تفعل يا هذا؟‬

1378
01:28:34,332 --> 01:28:36,876
‫- مهلاً، ألا أعرفك؟‬
‫- لا! هيا.‬

1379
01:28:36,960 --> 01:28:38,169
‫أين لكنتك الألمانية؟‬

1380
01:28:42,924 --> 01:28:44,509
‫ربما اختلطت عليك الأمور...‬

1381
01:28:44,592 --> 01:28:47,554
‫أريد الدخول إلى الملعب.‬
‫إنني من كبار المعجبين بالسيد "ميريل".‬

1382
01:28:47,637 --> 01:28:50,348
‫- يُمنع دخول المشجعين إلى الملعب.‬
‫- "غالاكسيا".‬

1383
01:28:51,391 --> 01:28:52,308
‫بل "غاري".‬

1384
01:28:52,434 --> 01:28:56,020
‫أياً يكن. شخص آخر سيتزوج حبيبتي‬
‫إن لم تسمح لي بالدخول.‬

1385
01:28:57,564 --> 01:29:00,567
‫- وقع "ملفين" العبري في الحب.‬
‫- جداً.‬

1386
01:29:02,402 --> 01:29:04,028
‫لا يمكنني أن أمنع الحب.‬

1387
01:29:04,779 --> 01:29:06,322
‫- اذهب.‬
‫- شكراً.‬

1388
01:29:07,741 --> 01:29:10,118
‫بالمناسبة، لا تظن أنني‬
‫لا أدين لك ببعض الصفعات.‬

1389
01:29:12,120 --> 01:29:15,957
‫عمتم مساء.‬
‫حطت الرومانسية الليلة في ملعب الـ"يانكي".‬

1390
01:29:18,251 --> 01:29:20,295
‫يا الهي. إنه "ديف".‬

1391
01:29:21,212 --> 01:29:22,630
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

1392
01:29:23,089 --> 01:29:25,592
‫- أريد أن أستعير هذا للحظة.‬
‫- هذا ميكروفوني!‬

1393
01:29:25,675 --> 01:29:27,302
‫أين أنت يا "ليندا"؟‬

1394
01:29:27,927 --> 01:29:28,887
‫لا تتحركي.‬

1395
01:29:29,679 --> 01:29:32,098
‫"ليندا"؟ هل أنت هنا يا حبيبتي؟‬

1396
01:29:33,767 --> 01:29:35,602
‫لست غاضباً منك يا "ليندا".‬

1397
01:29:39,063 --> 01:29:39,939
‫تباً.‬

1398
01:29:42,692 --> 01:29:44,903
‫أعرف إن ذلك المجنون‬
‫أحضرك إلى هنا يا "ليندا".‬

1399
01:29:46,988 --> 01:29:48,907
‫فقد "ديفي" صوابه!‬

1400
01:29:49,115 --> 01:29:51,910
‫فعلت ما هو أكثر جنوناً من ذلك‬
‫لأستعيد فتاتي.‬

1401
01:29:52,118 --> 01:29:54,162
‫ركضت مرة عارياً في محطة قطار أنفاق.‬

1402
01:29:54,370 --> 01:29:58,082
‫- كيف كان سينجح ذلك؟‬
‫- أظنني أنني لم أفكر بالأمر.‬

1403
01:29:59,083 --> 01:30:00,043
‫"ديف".‬

1404
01:30:00,126 --> 01:30:02,086
‫يجب أن أخبرك شيئاً خاصاً!‬

1405
01:30:03,880 --> 01:30:05,590
‫لقد فقد الفتى عقله.‬

1406
01:30:05,965 --> 01:30:08,843
‫- "ليندا".‬
‫- أنا هنا!‬

1407
01:30:11,095 --> 01:30:13,848
‫فكري بما تفعلينه بنا يا "ليندا".‬

1408
01:30:16,518 --> 01:30:18,102
‫اعتراض جميل.‬

1409
01:30:18,436 --> 01:30:20,355
‫لقد طرحوا "ديف" أرضاً.‬

1410
01:30:21,231 --> 01:30:24,859
‫- لا أحد يعبث بمكروفوني.‬
‫- أنا آسف.‬

1411
01:30:25,235 --> 01:30:26,194
‫"بوب"؟‬

1412
01:30:27,570 --> 01:30:29,906
‫- هل كل شيء كما يرام يا "بادي"؟‬
‫- أجل.‬

1413
01:30:30,156 --> 01:30:32,033
‫لم أرك يوماً بهذا الحماس.‬

1414
01:30:32,116 --> 01:30:34,410
‫لا يطلب الرجل كل يوم‬

1415
01:30:34,494 --> 01:30:36,371
‫يد المرأة التي يحب يا "بوب".‬

1416
01:30:36,663 --> 01:30:39,374
‫هاك ما أريدك أن تعلنه على لوحة التسجيل.‬

1417
01:30:39,666 --> 01:30:43,586
‫"ليندا"! أحببتك منذ أول يوم رأيتك فيه!‬

1418
01:30:43,670 --> 01:30:45,713
‫لن أدعك تفعلين بنا هذا!‬

1419
01:30:46,005 --> 01:30:47,048
‫"ليندا"!‬

1420
01:30:47,215 --> 01:30:48,758
‫لا تتزوجيه!‬

1421
01:30:49,092 --> 01:30:50,885
‫لا تتزوجيه!‬

1422
01:30:52,428 --> 01:30:54,847
‫- انتظروا!‬
‫- هذا المحافظ "جولياني".‬

1423
01:30:54,973 --> 01:30:57,308
‫دعوا الرجل ينهي ما جاء ليقوله.‬

1424
01:30:58,434 --> 01:30:59,769
‫دعوه الرجل يعود إلى الملعب.‬

1425
01:31:00,061 --> 01:31:02,689
‫- من كان هذا الرجل؟‬
‫- أظنه "بيل كلينتون".‬

1426
01:31:05,775 --> 01:31:08,903
‫شكراً يا سيادة المحافظ "جولياني".‬
‫بالمناسبة، أنت رجل عظيم.‬

1427
01:31:10,905 --> 01:31:13,783
‫يحسن بهذا المهرج أن يسرع،‬
‫بدأت ذراعي تتصلب.‬

1428
01:31:13,908 --> 01:31:16,369
‫اهدأ يا بطل. "غوزفرابا".‬

1429
01:31:16,494 --> 01:31:17,829
‫"غوزفرابا".‬

1430
01:31:17,912 --> 01:31:20,206
‫أجل. "غوزفرابا".‬

1431
01:31:20,832 --> 01:31:22,125
‫"ليندا"...‬

1432
01:31:23,334 --> 01:31:27,130
‫...يمكنني أن أتفهم رغبتك‬
‫بمواعدة رجال آخرين. أتفهم ذلك حقاً.‬

1433
01:31:27,589 --> 01:31:29,924
‫"بادي رايدل" مختل!‬

1434
01:31:30,633 --> 01:31:32,635
‫لكنه كان محقاً في أمر واحد.‬

1435
01:31:34,220 --> 01:31:36,014
‫كنت رجلاً غاضباً.‬

1436
01:31:36,806 --> 01:31:38,891
‫لا سيما على نفسي...‬

1437
01:31:39,100 --> 01:31:42,020
‫...لسماحي للناس بالإساءة إلي طوال الوقت.‬

1438
01:31:42,645 --> 01:31:45,106
‫لكنني لا أريد أن أكون ذلك الغاضب بعد الآن.‬

1439
01:31:45,231 --> 01:31:46,608
‫أريد أن أتغير.‬

1440
01:31:47,025 --> 01:31:48,443
‫وإن منحتني فرصة‬

1441
01:31:48,526 --> 01:31:52,196
‫فسأريك أنني أملك الجرأة‬
‫للدفاع عما أؤمن به.‬

1442
01:31:52,405 --> 01:31:54,115
‫وأنا أؤمن بحبنا يا "ليندا".‬

1443
01:31:54,365 --> 01:31:58,244
‫أحبك من كل قلبي وأعرف أنك تبادلينني الحب.‬

1444
01:31:59,537 --> 01:32:00,997
‫يجب أن أكون زوجك...‬

1445
01:32:01,581 --> 01:32:03,249
‫...وليس غريب الأطوار ذاك.‬

1446
01:32:04,709 --> 01:32:09,672
‫أريد أن أنشأ عائلة معك وأنجب منك أطفالاً.‬

1447
01:32:09,839 --> 01:32:12,425
‫أطفال لهم عيناك...‬

1448
01:32:12,967 --> 01:32:14,260
‫...وشفتاك...‬

1449
01:32:14,719 --> 01:32:15,845
‫...و...‬

1450
01:32:16,846 --> 01:32:19,057
‫...اسم عائلتي. هذا كل ما أتمناه لهم.‬

1451
01:32:21,351 --> 01:32:23,269
‫أرجوك أن تتزوجيني يا "ليندا".‬

1452
01:32:29,442 --> 01:32:32,862
‫قبل أن أتخذ قراري،‬
‫يجب أن تفعل شيئاً لأجلي.‬

1453
01:32:36,658 --> 01:32:39,577
‫عليك أن تقبلني أمام كل هؤلاء الناس!‬

1454
01:32:45,833 --> 01:32:47,543
‫يمكنك أن تفعل ذلك يا "ديفيد"!‬

1455
01:32:49,712 --> 01:32:51,631
‫قبلها لـ5 ثوان!‬

1456
01:32:55,968 --> 01:32:57,845
‫قبّلها يا "ديفيد".‬

1457
01:32:59,055 --> 01:33:00,598
‫قبّلها يا "ديفيد".‬

1458
01:33:02,392 --> 01:33:03,935
‫قبّلها يا "ديفيد".‬

1459
01:33:05,353 --> 01:33:06,771
‫قبّلها يا "ديفيد".‬

1460
01:33:08,314 --> 01:33:10,024
‫قبّلها يا "ديفيد".‬

1461
01:33:14,821 --> 01:33:16,781
‫هيا يا "يانكيز"!‬

1462
01:33:34,340 --> 01:33:36,217
‫"ديف" فتى قذر.‬

1463
01:33:38,720 --> 01:33:40,513
‫لم يكن بالأمر السيئ، أليس كذلك؟‬

1464
01:33:40,805 --> 01:33:44,642
‫لست أصدق وقوعك في حب هذا الرجل المجنون.‬

1465
01:33:45,309 --> 01:33:47,520
‫لكن "بادي ليس شخصاً سيئاً.‬

1466
01:33:48,730 --> 01:33:51,941
‫"تهانينا يا (ديف) و(ليندا).‬
‫مع أحر تمنياتي. (بادي)"‬

1467
01:33:53,192 --> 01:33:56,320
‫تهانينا! لقد تخرجت من إدارة الغضب!‬

1468
01:34:14,297 --> 01:34:16,007
‫"أتعاني من مشاكل الغضب؟"‬

1469
01:34:16,090 --> 01:34:18,509
‫"اتصل بـ(بادي)"‬

1470
01:34:19,051 --> 01:34:21,763
‫يسرني أن سيارتك قد تعطلت. القطار رومانسي.‬

1471
01:34:21,888 --> 01:34:23,389
‫لا تغيري الموضوع.‬

1472
01:34:23,514 --> 01:34:27,852
‫أتريدين أن تخبرينني أن الأسبوعين الماضيين‬
‫كانا مجرد معالجة؟‬

1473
01:34:28,603 --> 01:34:29,771
‫بالواقع...‬

1474
01:34:30,313 --> 01:34:31,189
‫...أجل.‬

1475
01:34:31,689 --> 01:34:34,233
‫تعرفت إلى "بادي" بعد أن قرأت كتابه...‬

1476
01:34:34,817 --> 01:34:37,195
‫...وأخبرته ببعض الأمور‬
‫التي تجري في حياتك...‬

1477
01:34:37,445 --> 01:34:41,741
‫...ومدى التكدر الذي تسببه لك‬
‫والجنون الذي تسببه لي.‬

1478
01:34:43,701 --> 01:34:47,205
‫قال إنه يظن أن بإمكانه المساعدة،‬
‫لكن سيكون الأمر صعباً.‬

1479
01:34:47,371 --> 01:34:49,499
‫إلى أي حد كان الأمر مرتباً؟‬

1480
01:34:49,874 --> 01:34:54,045
‫الرجل الذي كان إلى جانبك في الطائرة‬
‫ومضيفة الطيران والقاضية...‬

1481
01:34:54,504 --> 01:34:55,755
‫...كلهم أصدقاء "بادي".‬

1482
01:34:56,422 --> 01:34:59,425
‫ماذا عن عنصر الأمن الذي صعقني؟‬
‫هل كان متواطئاً؟‬

1483
01:34:59,926 --> 01:35:01,969
‫لا. كان يعاني من يوم سيء.‬

1484
01:35:02,094 --> 01:35:03,846
‫السافل.‬

1485
01:35:08,851 --> 01:35:10,853
‫"تخرجاً سعيداً"‬

1486
01:35:16,275 --> 01:35:18,486
‫كيف حالك أيتها الرئيسة؟‬

1487
01:35:20,738 --> 01:35:23,449
‫أنت رجل عظيم يا "بادي رايدل".‬

1488
01:35:23,574 --> 01:35:26,619
‫كنت أقوم بواجبي. لم أشك بك لحظة...‬

1489
01:35:27,662 --> 01:35:29,831
‫...إلا عندما أمسك بك "غالاكسيا".‬

1490
01:35:31,749 --> 01:35:34,043
‫هل ناديت ذلك الرجل بـ"بادي رايدل"؟‬

1491
01:35:34,627 --> 01:35:35,461
‫أجل.‬

1492
01:35:35,586 --> 01:35:38,464
‫شخص اسمه "بادي رايدل" ترك هذه البطاقة...‬

1493
01:35:38,673 --> 01:35:40,341
‫...على ما تبقى من سيارتي الـ"لكزس".‬

1494
01:35:40,424 --> 01:35:42,927
‫أجل، لأغراض تأمينية.‬

1495
01:35:43,010 --> 01:35:45,054
‫تأمينك قد أُلغي!‬

1496
01:35:47,306 --> 01:35:48,474
‫"غرينادا"!‬

1497
01:35:50,351 --> 01:35:53,437
‫لا تصوب سلاحك على "بادي".‬
‫أنا من حطم سيارتك.‬

1498
01:35:53,563 --> 01:35:54,772
‫- "ديف"!‬
‫- لا!‬

1499
01:35:55,106 --> 01:35:56,524
‫سئمت من هؤلاء الناس.‬

1500
01:35:56,816 --> 01:35:58,985
‫إن أردت العبث مع صديقي‬
‫فعليك أن ترديني أولاً.‬

1501
01:35:59,193 --> 01:36:00,319
‫- لا!‬
‫- أجننت؟‬

1502
01:36:00,903 --> 01:36:01,863
‫اهدأ.‬

1503
01:36:02,071 --> 01:36:04,699
‫لا تتدخل! سألقن هذا القوي درساً.‬

1504
01:36:05,825 --> 01:36:09,453
‫لست خائفاً منك.‬
‫علمني الدكتور "رايدل" أن لا أخشى أحداً.‬

1505
01:36:11,998 --> 01:36:13,374
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

1506
01:36:22,842 --> 01:36:23,968
‫لقد أوقعت بك!‬

1507
01:36:28,514 --> 01:36:31,517
‫دكتور "بي"، ضحك "ديف" علينا!‬

1508
01:36:31,726 --> 01:36:33,895
‫بماذا يشعرك ذلك يا "لو"؟‬

1509
01:36:35,897 --> 01:36:37,607
‫"أشعر بالروعة...‬

1510
01:36:46,115 --> 01:36:47,033
‫"تشاك"!‬

1511
01:36:48,075 --> 01:36:50,578
‫كنا نمزح. هذا صديقي.‬

1512
01:36:50,661 --> 01:36:51,746
‫أأنت بخير؟‬

1513
01:36:55,958 --> 01:36:57,501
‫يشعر بالدهشة.‬

