1
00:00:51,000 --> 00:00:54,500
{\fnAndalus\fs20\fad(1000,1000)}{\H000080FF&\3c&H000080FF&\blur3}"دانيال داي لويس"
{\fs20}||بدور : نيولاند آرتشر ||

2
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
{\fnAndalus\fs20\fad(1000,1000)}{\H000080FF&\3c&H000080FF&\blur3}"ميشيل فايفر"
{\fs20}||بدور : الكونتيسة إلين أولينسكا ||


3
00:01:00,000 --> 00:01:03,200
{\fnAndalus\fs20\fad(1000,1000)}{\H000080FF&\3c&H000080FF&\blur3}"وينونا رايدر"
{\fs20}||بدور : ماي ويلاند ||

4
00:01:08,800 --> 00:01:15,000
{\fnAndalus\fs20\fad(1000,1000)}{\H000080FF&\3c&H000080FF&\blur3}"سن البراءة"
{\fs20}||الفيلم  مقتبس عن رواية  لعام 1920 من تأليف (إديث وارتون) ، كتبها (سكورسيزي) وجاي (ديوك)
||

5
00:02:46,448 --> 00:02:50,869
‫"(نيويورك)، عام 1870"

6
00:04:26,506 --> 00:04:27,590
‫عجباً.

7
00:04:45,775 --> 00:04:48,987
‫لم أتوقع أن آل "مينغوت" قد يفعلوا ذلك.

8
00:04:49,821 --> 00:04:51,698
‫استعراضها في الأوبرا هكذا.

9
00:04:52,031 --> 00:04:55,201
‫جلوسها بجانب "ماي والند"،
‫لهو أمر غريب حقاً.

10
00:04:55,827 --> 00:04:57,829
‫لديها حياة غريبة بالفعل.

11
00:04:58,371 --> 00:05:00,707
‫هل سيأتون بها إلى حفلة آل "بوفرت"،
‫أتظن ذلك؟

12
00:05:01,249 --> 00:05:03,793
‫إذا فعلوا ذلك، سيأخذ الحديث مساراً آخر.

13
00:05:25,607 --> 00:05:27,817
‫مساء الخير، سيدة "والند".
‫مساء الخير، "ماي".

14
00:05:28,359 --> 00:05:29,402
‫"نيولاند".

15
00:05:30,069 --> 00:05:32,322
‫تعرف قريبتي، الكونتيسة "أولينسكا".

16
00:05:44,125 --> 00:05:45,168
‫سيدتي الكونتيسة.

17
00:05:55,428 --> 00:05:57,555
‫أتمنى أن تكوني أخبرت السيدة "أولينسكا".

18
00:05:57,847 --> 00:05:58,932
‫بماذا؟

19
00:05:59,140 --> 00:06:00,433
‫بخطوبتنا.

20
00:06:01,601 --> 00:06:03,102
‫أريد أن يعلم الجميع.

21
00:06:04,312 --> 00:06:06,064
‫هلا أذيع الخبر هذ المساء في الحفل الراقص؟

22
00:06:07,190 --> 00:06:08,900
‫إذا كنت تستطيع إقناع والدتي.

23
00:06:09,901 --> 00:06:12,320
‫لماذا نغير المتفق عليه؟

24
00:06:13,571 --> 00:06:16,366
‫لكن بإمكانك إخبار قريبتي بنفسك.
‫إنها تتذكرك.

25
00:06:18,201 --> 00:06:20,036
‫أتذكر أننا لعبنا معاً.

26
00:06:20,662 --> 00:06:22,830
‫هذا يرجع لي جميع الذكريات.

27
00:06:24,415 --> 00:06:28,503
‫أتذكر الجميع هنا بلباس الغلف والسراويل
‫الواسعة حينها.

28
00:06:42,266 --> 00:06:43,351
‫كنت فظيعاً.

29
00:06:43,893 --> 00:06:46,187
‫قبلتني مرة خلف الباب.

30
00:06:46,688 --> 00:06:50,149
‫لكنني كنت أحب قريبك "فاندي"
‫الذي لم ينظر إلى قط.

31
00:06:55,071 --> 00:06:59,158
‫- أجل، غبت لزمن طويل جداً.
‫- قرون عديدة.

32
00:06:59,242 --> 00:07:02,704
‫لزمن طويل، أشعر أنني مت ودُفنت
‫وهذا المكان المحبب إلي بمثابة الفردوس.

33
00:07:50,084 --> 00:07:53,629
‫الأمر حدث بثبوتية،
‫كما كان يحدث كل شيء حينها...

34
00:07:54,172 --> 00:07:55,339
‫وبالطريقة ذاتها.

35
00:07:55,757 --> 00:07:56,883
‫كالمعتاد

36
00:07:57,091 --> 00:08:01,095
‫السيدة "جوليس بوفرت" ظهرت
‫في معزل عن زوجها

37
00:08:01,429 --> 00:08:03,514
‫فقط قبل أغنية "الجوهرة"

38
00:08:03,931 --> 00:08:07,935
‫وكالمعتاد تنهض "روز"
‫عند نهاية العرض الـ3

39
00:08:08,019 --> 00:08:09,145
‫وتختفي.

40
00:08:09,854 --> 00:08:13,066
‫"نيويورك" بأكملها كانت تعلم حينها
‫أنه بعد نصف ساعة...

41
00:08:13,524 --> 00:08:16,986
‫سيبدأ الحفل الاستعراضي السنوي
‫الخاص بآل "بوفرت".

42
00:08:32,668 --> 00:08:36,464
‫العربات انتظرت على الرصيف
‫طوال العرض.

43
00:08:36,881 --> 00:08:40,093
‫كان الأمر معروفاً لدى الجميع
‫في "نيويورك" لكن غير معترف به

44
00:08:40,384 --> 00:08:42,929
‫أن الأمريكان يريدون الهرب من اللهو

45
00:08:43,012 --> 00:08:45,389
‫بشكل أسرع من رغبتهم في الوصول إليه.

46
00:08:58,069 --> 00:09:02,782
‫منزل آل "بوفرت" كان من القلائل
‫في "نيويورك" الذي به قاعة رقص.

47
00:09:03,449 --> 00:09:08,371
‫مجرد غرفة مغلقة ومظلمة
‫طوال الـ364 يوماً من العام...

48
00:09:08,746 --> 00:09:13,584
‫كان الغرض منها تعويض
‫أي شيء مشين خاص بماضي آل "بوفرت".

49
00:09:14,168 --> 00:09:17,588
‫تنحدر أصول "رجينا بوفرت"
‫من عائلة عتيقة من "كارولينا" الجنوبية.

50
00:09:17,922 --> 00:09:21,717
‫بينما زوجها "جوليس"،
‫الذي كان يتظاهر بأنه إنكليزي

51
00:09:21,801 --> 00:09:25,263
‫كان معروفاً بعاداته الفاسقة،
‫ولسانه الشتام

52
00:09:25,346 --> 00:09:27,265
‫وتاريخ أسلافه الغامض.

53
00:09:28,391 --> 00:09:30,935
‫ضمنت له زيجته مكانة اجتماعية

54
00:09:31,227 --> 00:09:33,479
‫لكنها لم تضمن له بالضرورة الاحترام.

55
00:10:11,142 --> 00:10:15,479
‫"نيولاند آرتشر" لم يمر بناديه
‫كما يفعل الشبان اليافعون،

56
00:10:15,855 --> 00:10:17,690
‫لكنه جاء مباشرة إلى حفلة آل "بوفرت".

57
00:10:18,232 --> 00:10:20,651
‫أراد الإعلان عن خطوبته

58
00:10:20,735 --> 00:10:23,321
‫كي يبعد النميمة عن الكونتيسة

59
00:10:23,529 --> 00:10:27,783
‫وكي يظهر دعمه الكامل لـ"ماي"
‫وعائلتها بأكملها.

60
00:10:34,832 --> 00:10:38,294
‫كان تصميم منزل آل "بوفرت"
‫شديد الجرأة.

61
00:10:38,586 --> 00:10:42,506
‫فبدلاً من التجول في ممر ضيق
‫للوصل إلى قاعة الرقص،

62
00:10:42,715 --> 00:10:47,678
‫تسير في حجرة مليئة بالرسومات
‫الموزعة بانتظام.

63
00:11:02,735 --> 00:11:06,656
‫لكن عند المرور فقط
‫بحجرة الرسومات القرمزية

64
00:11:06,739 --> 00:11:09,742
‫يتسنى للمرء رؤية "عودة الربيع"

65
00:11:10,117 --> 00:11:12,620
‫الرسمة العارية الأكثر جدلاً
‫للرسام "بيوجيرو"

66
00:11:12,703 --> 00:11:17,541
‫والتي علقها "بوفرت" بجرأة
‫في مكان واضح ليراها الجميع.

67
00:11:19,669 --> 00:11:21,796
‫- مساء الخير، "جيرالد".
‫- مساء الخير، سيد "آرتشر".

68
00:11:25,383 --> 00:11:28,427
‫استمتع "آرتشر" بمثل تلك التحديات.

69
00:11:28,636 --> 00:11:31,013
‫كان يشكك بداخله في هذا الاندماج،

70
00:11:31,305 --> 00:11:34,433
‫لكن أمام العامة تمسك بالعائلة والتقليد.

71
00:11:34,850 --> 00:11:38,062
‫كان العالم المتوازن ذلك غير مستقر.

72
00:11:38,312 --> 00:11:41,232
‫ومجرد همسة قد تنهي ذلك التناغم.

73
00:12:02,962 --> 00:12:07,633
‫على العموم، كان "آرتشر" يستمتع
‫بالنفاق الواضح في أعينهم.

74
00:12:08,175 --> 00:12:09,969
‫حتى أنه قد يكون حسدهم على ذلك.

75
00:12:10,720 --> 00:12:16,017
‫"لورانس ليفورتس" مثلاً كان مسؤولاً
‫في هيئة اتخاذ القرار في "نيويورك".

76
00:12:16,475 --> 00:12:19,937
‫رأيه في استخدام الأحذية الجلدية
‫في أثناء العمل في المضخات

77
00:12:20,021 --> 00:12:21,564
‫لم يتجادل أحد معه بشأنه.

78
00:12:22,189 --> 00:12:24,650
‫أما بخصوص علاقاته الغرامية السرية...

79
00:12:25,151 --> 00:12:27,737
‫فمهاراته لا جدال عليها.

80
00:12:46,422 --> 00:12:51,052
‫السيد العجوز "سيلرتون جاسكون"
‫كان صاحب قوة مؤثرة في العائلة

81
00:12:51,135 --> 00:12:53,429
‫مثل سلطة "لورانس ليفورتس" في الهيئة.

82
00:12:53,929 --> 00:12:58,851
‫التاريخ الوضيع والحقير
‫لزواج الكونتيسة "أولينسكا" في أوربا

83
00:12:58,934 --> 00:13:02,438
‫كان بالنسبة له كنزاً مدفوناً
‫تلهف إلى اكتشافه.

84
00:13:02,646 --> 00:13:04,732
‫كان يمتلك

85
00:13:04,815 --> 00:13:08,361
‫سجلاً كاملاً بالفضائح والأسرار

86
00:13:08,444 --> 00:13:12,365
‫الذي أُخمد تحت السطح الظاهري للمجتمع

87
00:13:12,448 --> 00:13:15,076
‫طوال الـ50 سنة الماضية.

88
00:13:21,707 --> 00:13:26,462
‫تجلى غموض "جوليس بوفرت" في الطريقة
‫التي كان يتولى الأمور بها.

89
00:13:27,171 --> 00:13:31,133
‫كان بإمكانه أن يأتي إلى حفلته
‫بشكل عاد جداً كما لو كان ضيفاً

90
00:13:31,342 --> 00:13:33,094
‫وقد يرحل مبكراً

91
00:13:33,177 --> 00:13:37,223
‫لمكان أقل فخامة لكن أكثر راحة
‫وهو الشارع رقم 30 شرقاً.

92
00:13:37,890 --> 00:13:40,142
‫"بوفرت" كان مقداماً في عمله

93
00:13:40,351 --> 00:13:44,105
‫لكن في علاقاته الخاصة كان متهوراً جداً.

94
00:13:47,858 --> 00:13:52,738
‫كانت خطيبة "آرتشر" بريئة وبعيدة جداً
‫عن كل هذه المؤامرات.

95
00:13:53,322 --> 00:13:58,202
‫كان يرى "آرتشر" في "ماي والند"
‫كل الجمال في عالمهم.

96
00:13:58,494 --> 00:14:01,872
‫الأمور التي كان يحترمها،
‫وأنها تجعله قريباً من تلك الأمور.

97
00:14:07,420 --> 00:14:10,047
‫كما ترى، أخبرت كل أصدقائي،
‫كما طلب تماماً.

98
00:14:10,131 --> 00:14:11,215
‫أجل، لم أستطع الانتظار.

99
00:14:11,507 --> 00:14:15,177
‫- أتمنى لو لم تكن في حفلة رقص.
‫- ومع ذلك نحن هنا بمفردنا.

100
00:14:15,261 --> 00:14:20,015
‫الأسوأ في ذلك أنني أريد تقبيلك
‫ولكن لا يمكنني.

101
00:14:21,517 --> 00:14:22,518
‫"نيولاند".

102
00:14:32,528 --> 00:14:34,321
‫هل أخبرت "إلين" بما قلته لك؟

103
00:14:34,989 --> 00:14:37,241
‫لا، لم تسنح أمامي الفرصة لذلك.

104
00:14:38,659 --> 00:14:41,662
‫إنها قريبتي يا "نيولاند".
‫إذا علم الجميع قبلها...

105
00:14:42,246 --> 00:14:45,249
‫كانت بعيدة لفترة طويلة
‫كما أنها حساسة نوعاً ما.

106
00:14:45,332 --> 00:14:47,710
‫بالطبع سأخبرها.
‫لكنني لم أرها حتى الآن.

107
00:14:48,335 --> 00:14:50,588
‫قررت ألا تأتي في الدقيقة الأخيرة.

108
00:14:51,672 --> 00:14:52,673
‫في الدقيقة الأخيرة؟

109
00:14:53,757 --> 00:14:56,051
‫كانت تخشى أن فستانها
‫لم يكن جذاباً كفاية.

110
00:14:56,135 --> 00:14:59,513
‫ظننا جميعاً أنه جذاب جداً،
‫لكنها التمست من عمتي أن تنقلها إلى منزلها.

111
00:15:01,182 --> 00:15:02,141
‫عجباً!

112
00:15:20,075 --> 00:15:21,577
‫جميل جداً.

113
00:15:21,952 --> 00:15:23,120
‫ومتحرر جداً.

114
00:15:23,829 --> 00:15:27,583
‫في زمني، كنا نظن أن
‫الأحجار المرصعة بالألماس هي الأفضل.

115
00:15:28,375 --> 00:15:32,087
‫لكن اليد التي تحمل الخاتم
‫هي التي تجعله جميلاً، أليس كذلك؟

116
00:15:32,505 --> 00:15:35,216
‫تصميمه الجديد يظهر الألماسة بشكل جميل.

117
00:15:35,674 --> 00:15:38,219
‫لكنه يبدو تقليدياً قليلاً
‫لأصحاب الموضة القديمة.

118
00:15:38,302 --> 00:15:42,515
‫آمل ألا تشيري إلى ذوقي
‫أنا يا عزيزتي. إنني أحب كل المستجدات.

119
00:15:43,057 --> 00:15:47,645
‫شُكلت يدي في "باريس" بواسطة العظيم
‫"روشيه"، عليك القيام بذلك مع "ماي".

120
00:15:47,811 --> 00:15:48,812
‫أرنى يدك يا طفلتي.

121
00:15:50,105 --> 00:15:52,816
‫يدها لينة جداً.

122
00:15:53,192 --> 00:15:55,778
‫الرياضة الحديثة تفرد كافة المفاصل.

123
00:15:56,195 --> 00:15:57,321
‫لكن البشرة بيضاء.

124
00:15:57,905 --> 00:15:59,114
‫متى سيكون حفل الزفاف؟

125
00:16:00,241 --> 00:16:02,993
‫قريباً جداً لو حصلت على مباركتك
‫يا سيدة "مينغوت".

126
00:16:05,204 --> 00:16:07,831
‫علينا إعطائهما وقتاً كي يتعرفا
‫على بعضهما أكثر، أمي.

127
00:16:07,957 --> 00:16:09,041
‫يتعرفا على بعضهما؟

128
00:16:09,416 --> 00:16:12,002
‫الجميع في "نيويورك" يعرف بعضه دائماً.

129
00:16:12,086 --> 00:16:15,714
‫لا تنتظري حتى فتور العلاقة.
‫زوجيهما قبل الصوم الكبير.

130
00:16:16,257 --> 00:16:19,843
‫قد أُصاب بالتهاب رئوي في أي شتاء الآن،
‫كما أنني أريد تجهيز فطور العرس.

131
00:16:20,678 --> 00:16:21,845
‫يا له من عرض سخي!

132
00:16:21,929 --> 00:16:24,640
‫حتى لو أنها لم تكن جدة "ماي".

133
00:16:24,723 --> 00:16:28,185
‫السيدة "مانسون مينغوت"
‫كانت لتصبح أول من تتلقى

134
00:16:28,269 --> 00:16:30,604
‫زيارة الخطبة الضرورية.

135
00:16:31,146 --> 00:16:33,649
‫لم تكن فقط الأم الحاكمة لهذا العالم

136
00:16:33,816 --> 00:16:36,402
‫بل كانت تقريباً الإمبراطورة له.

137
00:16:36,610 --> 00:16:38,946
‫العديد من سكان "نيويورك"
‫كانوا مرتبطين بها

138
00:16:39,029 --> 00:16:42,741
‫والباقي كانت تعرفهم
‫إما عن طريق الزواج أو السمعة.

139
00:16:43,158 --> 00:16:45,160
‫رغم أن الأحجار البنية كانت السائدة،

140
00:16:45,327 --> 00:16:48,789
‫فقد عاشت بتعجرف داخل قصر كبير جداً

141
00:16:48,872 --> 00:16:52,543
‫مليء بالأحجار البيضاء المثيرة للجدل

142
00:16:53,085 --> 00:16:56,505
‫في مكان بعيد جداً قرب "سنترال بارك".

143
00:16:57,590 --> 00:17:01,010
‫ثقل جسدها جعل من المستحيل

144
00:17:01,093 --> 00:17:03,095
‫أن تستخدم السلالم صعوداً وهبوطاً.

145
00:17:03,596 --> 00:17:05,806
‫لذا بشخصيتها المستقلة

146
00:17:06,056 --> 00:17:09,560
‫استقرت في الطابق الأرضي من منزلها.

147
00:17:10,436 --> 00:17:14,565
‫في حجرة الجلوس، كان يوجد
‫مجال رؤية غير متوقع على غرفة نومها.

148
00:17:15,733 --> 00:17:20,237
‫ضيوفها كانوا يتعجبون من هذا التصميم الغريب

149
00:17:20,321 --> 00:17:23,115
‫والذي كان يستدعي للعقول
‫مشاهداً من القصص الفرنسية.

150
00:17:24,408 --> 00:17:28,454
‫كان هذا وصفاً لامرأة وأحبائها
‫في تلك المجتمعات العتيقة الفاسقة.

151
00:17:29,163 --> 00:17:31,290
‫ولو أرادت السيدة "مينغوت" محبوباً...

152
00:17:31,749 --> 00:17:34,251
‫فهذه المرأة الجسورة كانت لتحصل عليه.

153
00:17:35,586 --> 00:17:37,921
‫إلى الآن، هي راضية جداً

154
00:17:38,005 --> 00:17:41,467
‫عن الحياة والشغف
‫الذي كان يعج بهما منزلها...

155
00:17:42,092 --> 00:17:46,013
‫وللتعجيل بارتباط "نيولاند آرتشر"

156
00:17:46,221 --> 00:17:48,098
‫من حفيدتها "ماي".

157
00:17:48,349 --> 00:17:51,185
‫وهكذا عائلتان
‫من أكبر العائلات في "نيويورك"

158
00:17:51,310 --> 00:17:53,896
‫أخيراً سيتشاركان النسب.

159
00:17:54,313 --> 00:17:56,065
‫- وداعاً، أمي.
‫- وداعاً، "روز".

160
00:17:56,815 --> 00:17:59,652
‫- "إلين"؟
‫- مرحباً بكم.

161
00:18:00,235 --> 00:18:04,031
‫"بوفرت" هذا معروف نادر.

162
00:18:05,032 --> 00:18:06,617
‫في رأيي أنه نادر وبلا داع.

163
00:18:07,660 --> 00:18:09,578
‫قابلت الكونتيسة "إلين"
‫بميدان "ماديسون".

164
00:18:09,662 --> 00:18:11,497
‫وكانت شديدة الذوق لتدعني أصطحبها لمنزلها.

165
00:18:11,580 --> 00:18:13,916
‫سيسعد هذا المنزل بفضل وجودها به.

166
00:18:14,333 --> 00:18:16,001
‫- شكراً.
‫- "بوفرت"، أعطني هذه الباقة.

167
00:18:16,293 --> 00:18:18,337
‫- هذه؟
‫- أريد نميمة مسلية.

168
00:18:18,796 --> 00:18:20,839
‫بالطبع، تعلمين بشأن ارتباطي من "ماي".

169
00:18:21,215 --> 00:18:23,759
‫لقد وبختني لعدم إخباري لك في الأوبرا.

170
00:18:23,884 --> 00:18:26,178
‫بالطبع أعلم، وأنا سعيدة لكما جداً.

171
00:18:26,553 --> 00:18:29,014
‫المرء لا يعلن هذه الأمور
‫لأول مرة في الحشد.

172
00:18:30,265 --> 00:18:31,225
‫احترسي.

173
00:18:31,934 --> 00:18:33,477
‫لا تدعي خاتمك يشتبك بأكمامك.

174
00:18:33,894 --> 00:18:36,689
‫- وداعاً "إلين".
‫- وداعاً.

175
00:18:37,773 --> 00:18:38,691
‫وداعاً.

176
00:18:41,235 --> 00:18:42,528
‫فلتأت لزيارتي يوماً ما.

177
00:18:46,156 --> 00:18:47,574
‫من العيب أن يرى الناس "إلين"

178
00:18:47,658 --> 00:18:49,535
‫وهي تتمختر مع "جوليس بوفرت"
‫في الشارع الـ5

179
00:18:50,285 --> 00:18:51,286
‫في ساعة الذروة...

180
00:18:52,496 --> 00:18:54,039
‫في اليوم الأول منذ وصولها.

181
00:18:54,998 --> 00:18:58,836
‫دائماً ما يكون سلوكه فاضحاً.
‫حتى زوجته يجب أن تعلم بشأن "آني رينغ".

182
00:19:10,305 --> 00:19:14,184
‫"سيلرتون جاكسون" استمتع بزياراته
‫المتتالية لمنزل "آرتشر"

183
00:19:14,268 --> 00:19:16,186
‫أكثر من استمتاعه بالعشاء.

184
00:19:17,104 --> 00:19:18,480
‫والدة "نيولاند آرتشر"

185
00:19:18,564 --> 00:19:22,901
‫وشقيقته "جايني"، غلب عليهما
‫الخجل والانعزال عن المجتمع.

186
00:19:23,277 --> 00:19:27,906
‫لكنهما أرادا أن يكونا على علم
‫بما يفعله صديقهما الأعزب.

187
00:19:27,990 --> 00:19:30,200
‫مؤكد أن الفروق الدقيقة
‫غير ضرورية لـ"بوفرت".

188
00:19:30,409 --> 00:19:33,871
‫بل هي ضرورية.
‫"بوفرت" رجل سوقي.

189
00:19:34,037 --> 00:19:36,123
‫ومع ذلك لا تفوته
‫الفروق الدقيقة الخاصة بالأعمال.

190
00:19:36,206 --> 00:19:38,250
‫معظم سكان "نيويورك" يأتمنونه
‫على أمورهم.

191
00:19:38,500 --> 00:19:41,336
‫جدي "نيولاند" دائماً كان يقول لوالدتي،

192
00:19:41,420 --> 00:19:45,340
‫"لا تقدمي (بوفرت) هذا إلى الفتيات."

193
00:19:46,800 --> 00:19:50,387
‫على الأقل حصل على أفضلية
‫مرافقة السادة المحترمين.

194
00:19:50,512 --> 00:19:53,766
‫آل "آرتشر" وآل "مينغوت"
‫كانا الفرعين الأقوى

195
00:19:53,849 --> 00:19:56,351
‫لشجرة عائلة "نيويورك".

196
00:19:56,894 --> 00:20:00,814
‫قد تحتضن عائلة "غراني مينغوت"
‫تمسك عائلة "ماي" بالتقاليد

197
00:20:00,898 --> 00:20:03,650
‫وتسامح خروج عائلة "إلين" على التقاليد.

198
00:20:04,067 --> 00:20:07,571
‫لكن عائلة "آرتشر" سريعاً
‫ما تمسكت بالطرق القديمة.

199
00:20:07,905 --> 00:20:11,325
‫اعتمدتا عليه والدته وشقيقته لضمان الحماية.

200
00:20:11,867 --> 00:20:15,120
‫وسيظل دائماً هكذا،
‫أكدت السيدة "آرتشر" لوالدة "ماي"،

201
00:20:15,370 --> 00:20:17,331
‫كما وصفته بأنه "رب الأسرة".

202
00:20:18,332 --> 00:20:20,292
‫وهل كانت قريبتنا الجديدة
‫في الحفلة أيضاً؟

203
00:20:20,542 --> 00:20:24,630
‫أقدر دعم آل "مينغوت" لها،
‫وإحضارها معهم إلى الأوبرا.

204
00:20:24,922 --> 00:20:27,257
‫أنا معجبة بروح التضامن خاصتهم.

205
00:20:27,633 --> 00:20:30,344
‫لكن لماذا خطوبة ابني

206
00:20:30,427 --> 00:20:34,431
‫مرتبطة بقدوم ورحيل هذه المرأة؟
‫لا أرى سبباً.

207
00:20:34,515 --> 00:20:36,475
‫على كل حال، لم تأتي الحفلة.

208
00:20:37,184 --> 00:20:39,520
‫على الأقل لديها تلك الحشمة.

209
00:20:40,479 --> 00:20:41,563
‫سيدي؟

210
00:20:44,149 --> 00:20:46,944
‫أتساءل إن كانت ترتدي قبعة أو قلنسوة
‫خلال فترة الظهيرة؟

211
00:20:47,027 --> 00:20:49,655
‫الفستان الذي كانت ترتديه في الأوبرا
‫كان شفافاً ومسطحاً.

212
00:20:49,780 --> 00:20:51,949
‫في رأيي أنه كان من الذوق
‫ألا تأتي للحفلة.

213
00:20:52,074 --> 00:20:53,534
‫إنها ليست قضية ذوق، أمي.

214
00:20:53,617 --> 00:20:56,078
‫"ماي" قالت إن الكونتيسة
‫رأت أن فستانها لم يكن جذاباً.

215
00:20:56,370 --> 00:20:57,704
‫"إلين" المسكينة.

216
00:20:58,288 --> 00:21:01,750
‫علينا جميعاً أن نتذكر
‫طريقة تربيتها الغريبة.

217
00:21:02,042 --> 00:21:04,211
‫ماذا تنتظر من فتاة
‫سُمح لها أن ترتدي

218
00:21:04,294 --> 00:21:06,213
‫نسيجاً أسود في حفلتها المقبلة؟

219
00:21:07,297 --> 00:21:10,551
‫غريب أنها أبقت على اسم قبيح
‫مثل "إلين" عندما تزوجت من الكونت.

220
00:21:11,468 --> 00:21:13,428
‫لو كنت مكانها، لكنت غيرت
‫اسمي إلى "إليان".

221
00:21:13,971 --> 00:21:15,055
‫لماذا؟

222
00:21:16,431 --> 00:21:17,516
‫لست أدري.

223
00:21:18,225 --> 00:21:19,268
‫يبدو...

224
00:21:19,768 --> 00:21:20,811
‫لامعاً أكثر.

225
00:21:23,105 --> 00:21:26,859
‫بالتأكيد يبدو الأمر أكثر وضوحاً
‫وبالكاد يكون ذلك ما تريده.

226
00:21:27,025 --> 00:21:30,070
‫لم لا؟ لماذا يجب ألا تكون
‫غير واضحة في اختياراتها؟

227
00:21:30,153 --> 00:21:33,198
‫كانت زيجتها بشعة، لكن أعليها
‫أن تختبئ كما لو كان ذنبها؟

228
00:21:33,866 --> 00:21:36,368
‫أيجب أن تتسلل بالجوار
‫كما لو كانت ألحقت العار بنفسها؟

229
00:21:38,078 --> 00:21:40,414
‫عاشت حياة غير سعيدة،
‫ولكن هذا لا يجعلها منبوذة.

230
00:21:42,165 --> 00:21:44,376
‫متأكد أن هذا ما يريد
‫آل "مينغوت" أن يصل إلينا.

231
00:21:46,670 --> 00:21:49,256
‫لن انتظر منهم اشارة،
‫إذا كان هذا ما تعنيه، سيدي.

232
00:21:50,382 --> 00:21:54,636
‫وصل إلى مسامعي أنها تبحث عن منزل.
‫إنها تنوي العيش هنا.

233
00:21:54,887 --> 00:21:56,638
‫سمعت أنها ستحصل على الطلاق.

234
00:21:59,182 --> 00:22:00,142
‫أتمنى ذلك.

235
00:22:03,437 --> 00:22:06,356
‫من الواضح أن زواجها كان لا يطاق.

236
00:22:08,191 --> 00:22:10,694
‫- لكن ثمة اشاعات أيضاً.
‫- لقد سمعتها.

237
00:22:10,944 --> 00:22:11,904
‫السكرتير.

238
00:22:15,324 --> 00:22:16,950
‫ساعدها في الهرب من زوجها.

239
00:22:20,078 --> 00:22:22,664
‫يقولون إن الكونت
‫كان يحتفظ بها كسجينة.

240
00:22:23,206 --> 00:22:26,251
‫بالطبع، للكونت طريقته في العيش.

241
00:22:29,379 --> 00:22:31,924
‫- أتعرفه؟
‫- سمعت عنه في "نيس".

242
00:22:32,633 --> 00:22:34,468
‫قالوا إنه وسيم لكن...

243
00:22:36,178 --> 00:22:38,013
‫عيونه مليئة بالغضب.

244
00:22:39,431 --> 00:22:41,183
‫عندما لا يكون برفقة امرأة، كان...

245
00:22:42,684 --> 00:22:43,977
‫يلجأ إلى العهارة.

246
00:22:45,479 --> 00:22:47,731
‫ويدفع أي ثمن مقابل ذلك.

247
00:22:47,898 --> 00:22:49,274
‫إذاً أين اللوم؟

248
00:22:50,025 --> 00:22:51,818
‫أياً منا تحت الظروف نفسها

249
00:22:51,902 --> 00:22:54,154
‫كان ليساعد الكونتيسة
‫كما فعل السكرتير تماماً.

250
00:22:55,530 --> 00:22:57,532
‫ظل يساعدها لمدة سنة.

251
00:22:57,908 --> 00:23:00,410
‫لأن أحدهم شاهدهما يعيشان معاً
‫في "لوزان".

252
00:23:02,621 --> 00:23:03,705
‫يعيشان معاً؟

253
00:23:05,666 --> 00:23:08,835
‫ولم لا؟ من لديه الحق في إنهاء
‫حياتها إن كانت حية ترزق؟

254
00:23:08,919 --> 00:23:12,214
‫لماذا قد ندفن امرأة حية
‫إذا كان زوجها يفضل العيش مع العاهرات؟

255
00:23:12,756 --> 00:23:14,758
‫هذا بالكاد له علاقة بالدفن.

256
00:23:15,258 --> 00:23:17,010
‫ففي النهاية، الكونتيسة هنا.

257
00:23:18,220 --> 00:23:23,266
‫أتؤمن أن للمرأة نفس القدر
‫من الحرية كما للرجل؟

258
00:23:24,935 --> 00:23:27,020
‫أظنني كذلك، أجل.

259
00:23:27,396 --> 00:23:30,649
‫يبدو أن السيد "أولينسكي"
‫لديه الرأي العصري نفسه.

260
00:23:31,942 --> 00:23:34,444
‫لا أذكر أنه بذل أي مجهود
‫كي يستعيد زوجته.

261
00:23:38,949 --> 00:23:41,702
‫بعد 3 أيام، حدث غير الوارد.

262
00:23:42,035 --> 00:23:45,205
‫السيدة "مانسون مينغوت" أرسلت دعوات

263
00:23:45,288 --> 00:23:47,874
‫مستدعية الجميع لعشاء رسمي.

264
00:23:48,458 --> 00:23:52,129
‫مثل هذه المناسبات تتطلب اعتبارات خاصة.

265
00:23:52,421 --> 00:23:54,673
‫تتطلب الطبق الملائم.

266
00:23:55,173 --> 00:23:57,217
‫تتطلب 3 خدم إضافيين،

267
00:23:57,342 --> 00:24:01,054
‫طبقين أمام كل ضيف
‫والمشروب الروماني في المنتصف.

268
00:24:03,890 --> 00:24:06,309
‫كان مكتوباً على الدعوات،

269
00:24:06,560 --> 00:24:09,104
‫"لمقابلة السيدة (أولينسكا)."

270
00:24:13,233 --> 00:24:15,110
‫ورفضت "نيويورك".

271
00:24:17,821 --> 00:24:20,365
‫آسفون، لا يمكننا تلبية الدعوة.

272
00:24:20,574 --> 00:24:22,200
‫وحتى من أبناء عائلتنا.

273
00:24:22,576 --> 00:24:24,453
‫لا أحد يهتم حتى

274
00:24:24,828 --> 00:24:28,957
‫بإخفاء مشاعره تجاه الكونتيسة. هذه فضيحة.

275
00:24:29,041 --> 00:24:32,294
‫جميعهم كان يعيشون في عالم معقد نوعاً ما.

276
00:24:32,586 --> 00:24:36,048
‫الأمر الحقيقي لم يكن يُقال أو يتم
‫أو حتى يفكرون فيه.

277
00:24:36,339 --> 00:24:40,135
‫لكن كان يُمثل من قبل
‫بعض الإشارات المتعسفة.

278
00:24:41,553 --> 00:24:46,475
‫"آرتشر" علم هذه الإشارات.
‫لم تكن رقيقة وكانت عشوائية.

279
00:24:46,808 --> 00:24:49,186
‫كانت أكثر من مجرد ازدراء بسيط.

280
00:24:49,519 --> 00:24:52,105
‫كانت إبادة.

281
00:24:53,356 --> 00:24:55,442
‫كانت هناك فرصة لإعادة النظر
‫في الحكم.

282
00:24:55,817 --> 00:24:59,321
‫كان ليدافع عن قضيتهم
‫أمام آل "فان دير لايدن".

283
00:24:59,404 --> 00:25:04,701
‫وكل هذا تعتقد أنه بسبب
‫بعض التشويش المتعمد من...

284
00:25:05,118 --> 00:25:07,204
‫"لاري ليفرتس". أجل يا سيدي.
‫متأكد من ذلك.

285
00:25:07,287 --> 00:25:10,749
‫آل "فان دير ليدن" كانت لهم مكانة
‫تعلو كافة عائلات المدن

286
00:25:10,874 --> 00:25:13,960
‫كانت بمثابة ضوء الفجر لهم.

287
00:25:14,628 --> 00:25:19,341
‫تكلم معهم "آرتشر" بأسلوب فصيح
‫وبلباقة شديدة جداً.

288
00:25:19,716 --> 00:25:21,259
‫وقد تكلم بوضوح.

289
00:25:21,343 --> 00:25:25,555
‫عندما تبدأ المسكينة "جيرتود ليفورتس"
‫بالشك في زوجها لفعله شيء مشين...

290
00:25:26,181 --> 00:25:30,102
‫يبدأ "لاري" بفعل بعض التضليل
‫كي يظهر كم يكون شخصاً نبيلاً.

291
00:25:30,352 --> 00:25:33,814
‫ما لا يعجبني هو المبدأ.

292
00:25:34,940 --> 00:25:39,736
‫أقصد لو أن عائلة مشهورة دُعمت
‫من قبل تلك العائلة...

293
00:25:40,320 --> 00:25:42,155
‫فلا بد وأن يكون الأمر قد حسم.

294
00:25:42,322 --> 00:25:47,119
‫ظننا جميعاً أن الإهانة التي تعرضت
‫لها السيدة لا يجب أن تمر دون استشارة منك.

295
00:25:47,410 --> 00:25:51,581
‫سنقيم عشاء رسمياً لقريبنا
‫الدوق "سانت أوستري"...

296
00:25:52,082 --> 00:25:54,334
‫والذي سيصل الأسبوع القادم من "روسيا".

297
00:25:55,168 --> 00:25:57,879
‫متأكد من أن "لويزا"
‫ستكون بمقدار سعادتي نفسه...

298
00:25:58,463 --> 00:26:02,592
‫ذلك إذا سمحت لنا الكونتيسة "أولينسكا"
‫أن نضعها في قائمة الضيوف.

299
00:26:07,722 --> 00:26:09,891
‫الحفلة كانت مهيبة جداً.

300
00:26:10,058 --> 00:26:12,727
‫لكن الكونتيسة "أولينسكا"
‫مع ذلك وصلت متأخراً.

301
00:26:13,019 --> 00:26:17,357
‫كان ذلك إشارة على إهمالها
‫التي لم تكن واعية به.

302
00:26:18,108 --> 00:26:20,610
‫دخلت الحفلة دون تلهف أو إحراج.

303
00:26:20,777 --> 00:26:24,656
‫إلى غرفة الرسم التي كان
‫يتجمع بها أرقى الشخصيات في "نيويورك".

304
00:26:24,781 --> 00:26:27,826
‫كان المجتمعون هناك إلى حد ما حمقى.

305
00:26:28,326 --> 00:26:29,703
‫الكونتيسة "أولينسكا".

306
00:26:31,997 --> 00:26:33,039
‫طابت ليلتكم.

307
00:26:34,249 --> 00:26:36,001
‫- سعداء بوجودك معنا.
‫- طابت ليلتكم.

308
00:26:36,084 --> 00:26:38,503
‫أيها الدوق "سانت أوستري"
‫أعرفك إلى الكونتيسة "أولينسكا".

309
00:26:39,379 --> 00:26:42,090
‫قُدم الطبق الثاني لـ"تيريفانا جورج".

310
00:26:42,549 --> 00:26:46,219
‫وكذلك أطباق "فان دير لايدن لويسفت"
‫من شركة "الهند الشرقية".

311
00:26:46,386 --> 00:26:48,597
‫وصحون فخمة أخرى.

312
00:26:49,347 --> 00:26:52,976
‫تناول العشاء مع آل "فان دير لايدن"
‫كان في أحسن الأحوال ليس بالأمر الهين.

313
00:26:53,268 --> 00:26:56,104
‫تناول العشاء هناك مع الدوق
‫الذي كان قريبهم

314
00:26:56,479 --> 00:26:59,107
‫كان أشبه بالطقوس الدينية.

315
00:26:59,900 --> 00:27:04,112
‫عندما يقرر آل "فان دير لايدن" أمراً،
‫فهم يعلمون كيف يلقنون الدرس.

316
00:27:43,902 --> 00:27:44,861
‫معذرة.

317
00:27:49,115 --> 00:27:52,118
‫لم يكن من التقليد في "نيويورك"
‫أن تترك السيدة

318
00:27:52,202 --> 00:27:55,372
‫غرفة الرسم وتذهب بعيداً
‫عن رجل نبيل

319
00:27:55,455 --> 00:27:58,041
‫باحثة عن رفقة رجل آخر.

320
00:27:58,917 --> 00:28:01,836
‫لكن الكونتيسة لم تكن على علم بذلك.

321
00:28:07,425 --> 00:28:09,302
‫أريدك أن تحدثني عن "ماي".

322
00:28:11,638 --> 00:28:13,139
‫هل تعرفي الدوق من قبل؟

323
00:28:13,723 --> 00:28:14,766
‫منذ أن كان في "نيس".

324
00:28:15,267 --> 00:28:17,852
‫اعتدنا على رؤيته في كل شتاء.
‫إنه مغرم بلعب القمار.

325
00:28:17,936 --> 00:28:20,021
‫وكان يأتي إلى منزلنا، إنه أمر يطول شرحه.

326
00:28:21,398 --> 00:28:23,566
‫كان يحب ارتداء البدلة نفسها
‫في كل مساء.

327
00:28:23,650 --> 00:28:25,235
‫أعتقد أنها تجلب له الحظ.

328
00:28:26,611 --> 00:28:28,530
‫أظنه أكثر الرجال بهتاناً.

329
00:28:30,240 --> 00:28:32,826
‫لكن من الواضح أنه محبوب هنا.

330
00:28:34,786 --> 00:28:37,455
‫أيمكنني أن أخبرك
‫بأكثر الأشياء متعة في "نيويورك"؟

331
00:28:37,539 --> 00:28:40,667
‫ليس الامتثال الأعمى لتقاليد أحدهم...

332
00:28:41,418 --> 00:28:44,170
‫فمن الغباء أن تكتشف "أمريكا"

333
00:28:44,254 --> 00:28:46,339
‫فقط كي تجعلها نسخة من دولة أخرى.

334
00:28:46,798 --> 00:28:49,175
‫أتظن "كريستوفر كولومبوس" كان سيعاني
‫من كل تلك المتاعب

335
00:28:49,259 --> 00:28:51,094
‫فقط للذهاب إلى الأوبرا
‫مع "لاري ليفورتس"؟

336
00:28:56,766 --> 00:28:58,893
‫أعتقد أنه لو شك بوجود
‫"ليفورتس" هنا،

337
00:28:58,977 --> 00:29:01,479
‫لما كان أبحر بسفينة "سانت ماريا"
‫من الميناء.

338
00:29:02,981 --> 00:29:05,734
‫ماذا عن "ماي"؟
‫هل تشاركك وجهات النظر نفسها؟

339
00:29:06,318 --> 00:29:08,111
‫وحتى لو كانت تشاركني،
‫فهي لن تقول.

340
00:29:09,404 --> 00:29:11,364
‫هل أنت مغرم بها؟

341
00:29:12,407 --> 00:29:13,825
‫لأبعد حد قد يصله الرجل.

342
00:29:14,451 --> 00:29:15,702
‫هل تعتقد بوجود حد؟

343
00:29:19,914 --> 00:29:21,499
‫إذا كان هناك، فلم أكتشفه بعد.

344
00:29:24,836 --> 00:29:27,172
‫علاقتكما رومانسية وصادقة إذاً.

345
00:29:28,089 --> 00:29:29,591
‫أليست على الأقل مخطط لها؟

346
00:29:30,300 --> 00:29:31,718
‫هل نسيت؟ في بلادنا،

347
00:29:31,801 --> 00:29:34,012
‫لا نسمح أن تُخطط لنا علاقتنا.

348
00:29:36,931 --> 00:29:38,641
‫أجل، لقد نسيت. عفواً. أنا...

349
00:29:39,059 --> 00:29:41,519
‫أحياناً أرتكب هذه الحماقات. أنا...

350
00:29:42,437 --> 00:29:45,648
‫لا أتذكر أحياناً أن كل شيء
‫على ما يرام هنا

351
00:29:45,857 --> 00:29:48,735
‫وأن الأمور السيئة كانت حيث أتيت.

352
00:29:53,573 --> 00:29:55,158
‫- أنا آسف جداً.
‫- لا.

353
00:30:00,205 --> 00:30:02,040
‫لكنك تعلمين أنك بين أصدقائك هنا.

354
00:30:03,375 --> 00:30:05,377
‫أجل، أعلم.
‫لذلك أتيت إلى موطني.

355
00:30:13,468 --> 00:30:14,886
‫ترغب أن تكون مع "ماي" الآن.

356
00:30:17,347 --> 00:30:20,433
‫إنها بالفعل محاطة بمجموعة كبيرة
‫من المنافسين.

357
00:30:22,310 --> 00:30:24,104
‫إذاً ابق معي قليلاً.

358
00:30:26,356 --> 00:30:27,232
‫حسناً.

359
00:30:28,274 --> 00:30:31,653
‫سيد "أوربان داغنوت"،
‫أعرفك إلى الكونتيسة "أولينسكا".

360
00:30:31,736 --> 00:30:34,072
‫- كيف حالك، عزيزتي؟
‫- كيف حالك؟

361
00:30:34,739 --> 00:30:37,117
‫غداً إذاً، بعد الساعة الـ5،
‫سأكون في انتظارك.

362
00:30:38,993 --> 00:30:39,953
‫غداً.

363
00:30:40,829 --> 00:30:41,704
‫معذرة.

364
00:30:50,547 --> 00:30:52,882
‫كان من الجيد لك أن تجلس

365
00:30:53,258 --> 00:30:56,386
‫مع السيدة "أولينسكا"، لفتة جيدة منك،
‫عزيزي "نيولاند".

366
00:30:56,845 --> 00:30:59,514
‫أخبرت "هنري" أنه عليه إنقاذك.

367
00:31:00,682 --> 00:31:03,560
‫أعتقد أنني لم أر "ماي"
‫بهذا الجمال من قبل.

368
00:31:04,602 --> 00:31:08,356
‫يظنها الدوق
‫المرأة الأكثر جمالاً في القاعة.

369
00:32:16,216 --> 00:32:17,467
‫سيد "آرتشر".

370
00:32:19,010 --> 00:32:22,388
‫إذاً، ما رأيك بهذا المنزل الغريب؟

371
00:32:22,889 --> 00:32:24,432
‫بالنسبة لي، يبدو كالفردوس.

372
00:32:24,724 --> 00:32:27,018
‫- جهزته بطريقة أنيقة.
‫- أجل.

373
00:32:27,936 --> 00:32:29,979
‫بعض الأشياء التي نجحت
‫في إحضارها معي.

374
00:32:30,688 --> 00:32:33,441
‫بعض القطع من الحطام.

375
00:32:34,901 --> 00:32:37,362
‫على الأقل أقل كآبة
‫من منزل آل "فان دير لايدن" و...

376
00:32:37,987 --> 00:32:39,864
‫ليس صعباً أن تعيش بمفردك.

377
00:32:40,823 --> 00:32:44,035
‫متأكد أن الجميع يرون
‫منزل آل "فان دير لايدن" بالنظرة نفسها

378
00:32:44,118 --> 00:32:45,912
‫رغم أنني لم أسمعها من قبل.

379
00:32:46,871 --> 00:32:48,665
‫لكن أتحبين حقاً العيش بمفردك؟

380
00:32:49,499 --> 00:32:51,918
‫لطالما أصدقائي لا يجعلوني أشعر بالوحدة.

381
00:32:55,129 --> 00:32:57,423
‫أرى أنك أحببت وقفتك هكذا.

382
00:32:58,550 --> 00:32:59,509
‫أجل.

383
00:32:59,592 --> 00:33:00,843
‫- استرح، أرجوك.
‫- شكراً.

384
00:33:05,431 --> 00:33:07,267
‫هذه ساعتي المفضلة.

385
00:33:08,518 --> 00:33:09,519
‫ألا تتفق معي؟

386
00:33:09,978 --> 00:33:11,729
‫خشيت ألا تتذكري الساعة.

387
00:33:12,188 --> 00:33:14,941
‫متأكد من أن "بوفرت"
‫يغلب عليه طابع الفضول أحياناً.

388
00:33:16,859 --> 00:33:19,153
‫اصطحبني لرؤية بعض المنازل.
‫أنا...

389
00:33:20,280 --> 00:33:24,951
‫قالوا لي إنه علي تغيير منزلي،
‫رغم أن هذا الشارع محترم جداً.

390
00:33:25,201 --> 00:33:27,912
‫- أجل، لكنه ليس راقياً.
‫- راقي؟

391
00:33:28,204 --> 00:33:30,873
‫هل الرقي اعتبار بالغ الأهمية؟

392
00:33:30,957 --> 00:33:33,459
‫بين أناس ليس لديهم أهم من ذلك.

393
00:33:37,171 --> 00:33:39,549
‫ربما بالغت في استقلالي.

394
00:33:41,968 --> 00:33:45,054
‫جل ما أريده هو أن أكون محبوبة وآمنة.

395
00:33:50,059 --> 00:33:52,145
‫آل "فان دير لايدن" أنصفوك.

396
00:33:52,562 --> 00:33:55,273
‫"نيويورك" بأكملها انحنت لك ليلة الأمس.

397
00:33:55,773 --> 00:33:58,192
‫كان هذا كرماً منهم، كانت حفلة لطيفة.

398
00:33:59,027 --> 00:34:00,361
‫أتفضل القشدة أم الليمون؟

399
00:34:03,093 --> 00:34:04,115
‫الليمون، من فضلك.

400
00:34:04,198 --> 00:34:08,328
‫آل "فان دير لايدن" لهم التأثير الأكبر
‫في مجتمع "نيويورك".

401
00:34:08,578 --> 00:34:11,289
‫نادراً ما يستقبلون أحد
‫بسبب مشاكل "لويزا" الصحية.

402
00:34:12,248 --> 00:34:15,752
‫- ربما هذا هو السبب إذاً.
‫- شكراً. أي سبب؟

403
00:34:16,044 --> 00:34:18,713
‫سبب تأثيرهم.
‫لأنهم ليسوا أبطال الشاشة.

404
00:34:20,632 --> 00:34:22,634
‫لكن بالطبع عليك إخباري.

405
00:34:23,801 --> 00:34:25,428
‫كلا، أنت من عليك إخباري.

406
00:34:28,931 --> 00:34:31,184
‫- شكراً لك.
‫- إذاً يمكننا مساعدة بعضنا.

407
00:34:31,976 --> 00:34:34,395
‫لكنني أريد مساعدة أكثر منك بكثير.

408
00:34:35,188 --> 00:34:36,689
‫هناك بعض الناس الذين بالفعل...

409
00:34:38,733 --> 00:34:39,984
‫يقولون لك ما ينبغي فعله.

410
00:34:42,987 --> 00:34:46,949
‫أعتقد أنهم جميعاً غاضبون مني
‫بسبب استقلالي.

411
00:34:47,492 --> 00:34:50,953
‫مع ذلك، يمكن لعائلتك أن تنصحك،
‫وترشدك الطريق.

412
00:34:52,121 --> 00:34:53,998
‫هل "نيويورك" متاهة هكذا؟

413
00:34:54,082 --> 00:34:57,669
‫ظننت أنها أبسط من ذلك،
‫مثل الشارع الـ5.

414
00:34:58,419 --> 00:34:59,629
‫كل الشوارع...

415
00:35:00,797 --> 00:35:03,091
‫مرقمة ومصنفة في كل شيء.

416
00:35:03,174 --> 00:35:04,759
‫كل شيء مصنف...

417
00:35:05,134 --> 00:35:06,552
‫لكن لا يسري ذلك على الأشخاص.

418
00:35:10,431 --> 00:35:12,725
‫إذاً ينبغي لي الاعتماد عليك
‫لتحذيري أيضاً.

419
00:35:12,850 --> 00:35:15,728
‫كل السيدات العجائز يحبونك
‫ويردن تقديم المساعدة لك.

420
00:35:15,853 --> 00:35:18,648
‫أعلم. لطالما لم يسمعوا مني شيء مشين.

421
00:35:20,942 --> 00:35:25,071
‫أيريد أحد هنا أن يعرف
‫الحقيقة يا سيد "آرتشر"؟

422
00:35:25,697 --> 00:35:28,741
‫الوحدة الحقيقة تكمن في العيش
‫وسط كل هؤلاء الناس

423
00:35:28,825 --> 00:35:31,244
‫والذين لا يريدون منك سوى النفاق.

424
00:35:35,957 --> 00:35:37,083
‫لا، لا ينبغي لك.

425
00:35:39,669 --> 00:35:40,837
‫سيدتي "أولينسكا".

426
00:35:45,007 --> 00:35:45,842
‫"إلين"...

427
00:35:49,011 --> 00:35:50,930
‫ألا يبكي أحد هنا أيضاً؟

428
00:35:51,347 --> 00:35:53,057
‫أظن أنه لا حاجة إلى البكاء.

429
00:36:10,408 --> 00:36:11,993
‫سيد "آرتشر"، طابت ليلتك.

430
00:36:12,493 --> 00:36:14,203
‫لم نرك هذا الصباح

431
00:36:14,287 --> 00:36:16,998
‫ولم نكن نعرف إذا كان علينا
‫أن نرسل للسيدة "والند" كالمعتاد...

432
00:36:17,081 --> 00:36:19,834
‫زهور السوسن.
‫أجل، أعتقد أن ذلك سيكون طلباً دائماً.

433
00:36:20,168 --> 00:36:21,127
‫أمرك يا سيدي.

434
00:36:25,673 --> 00:36:30,219
‫أريدك أن ترسل هذه الزهور الصفراء
‫إلى عنوان آخر.

435
00:36:30,344 --> 00:36:31,387
‫كما تريد.

436
00:36:33,931 --> 00:36:35,141
‫"الكونتيسة (أولينسكا)"

437
00:36:35,224 --> 00:36:36,350
‫"جورج"!

438
00:36:37,977 --> 00:36:40,480
‫طلبان منفصلان للسيد "آرتشر".

439
00:36:45,693 --> 00:36:47,570
‫- سترسلهما في الحال؟
‫- أجل، سيدي.

440
00:37:07,048 --> 00:37:10,259
‫من الرائع الاستيقاظ في كل صباح
‫وزهور السوسن في غرفتك.

441
00:37:10,384 --> 00:37:11,552
‫يجعلني أشعر أنني معك.

442
00:37:11,719 --> 00:37:14,972
‫وصلت متأخرة البارحة، علمت بطرية ما،
‫وقد نفد مني الوقت.

443
00:37:15,264 --> 00:37:17,308
‫ومع ذلك، تتذكر دائماً.

444
00:37:17,683 --> 00:37:20,561
‫أرسلت بعض الزهور إلى قريبتك "إلين"،
‫أيضاً، أكان هذا لائقاً؟

445
00:37:20,812 --> 00:37:21,687
‫لائق جداً.

446
00:37:22,396 --> 00:37:24,315
‫رغم أنها لم تذكر ذلك
‫في أثناء الغداء اليوم.

447
00:37:25,024 --> 00:37:27,985
‫قالت إنها حصلت على
‫بعض زهور السحلبية من السيد "بوفرت".

448
00:37:28,110 --> 00:37:31,113
‫وسلة كاملة من القرنفل
‫من قريبها "هنري فاد دير لايدن".

449
00:37:31,823 --> 00:37:35,576
‫كانت سعيدة جداً.
‫ألا يرسل الناس الزهور في أوربا؟

450
00:37:37,578 --> 00:37:40,540
‫- أعلم أنك تعتبرها فترة طويلة.
‫- طويلة جداً.

451
00:37:40,790 --> 00:37:42,959
‫لكن آل "تشفرز" ظلا مخطوبين لعام ونصف،

452
00:37:43,084 --> 00:37:45,336
‫و"لاري ليفورتس" و"غيرتود"
‫ظلا مخطوبين لسنتين.

453
00:37:45,586 --> 00:37:47,964
‫متأكدة أن والدتي
‫تتوقع منا أن نحافظ على التقليد.

454
00:37:48,089 --> 00:37:51,509
‫عندما كنت صغيرة كانا يخبرانك بما تفعلينه،
‫أنت الآن بعمر الـ22 عاماً.

455
00:37:51,592 --> 00:37:53,553
‫فقط أخبري والدتك بما تريدين.

456
00:37:53,636 --> 00:37:57,056
‫لا أستطيع رفض طلبها الأخير
‫قبل أن أكون متزوجة.

457
00:37:57,306 --> 00:37:59,642
‫ألا يمكننا فقط فعل ما نريد يا "ماي"؟

458
00:38:01,644 --> 00:38:02,895
‫هلا نهرب؟

459
00:38:04,272 --> 00:38:05,731
‫إذا كنت تريدين ذلك، لم لا؟

460
00:38:07,066 --> 00:38:10,027
‫أنت تحبني حقاً يا "نيولاند".
‫أنا سعيدة جداً.

461
00:38:10,236 --> 00:38:11,779
‫لم لا نفتش عن مزيداً من السعادة؟

462
00:38:12,446 --> 00:38:14,282
‫لا يمكنني أن أكون أكثر سعادة، عزيزي.

463
00:38:15,074 --> 00:38:17,076
‫هل أخبرتك بأنني أريت الخاتم لـ"إلين"؟

464
00:38:17,159 --> 00:38:19,787
‫قالت إنه أجمل خاتم قد رأته.

465
00:38:19,871 --> 00:38:22,790
‫قالت إنه لا يوجد مثله
‫في شارع "روي دي لا بيه".

466
00:38:24,917 --> 00:38:26,210
‫أحبك يا "نيولاند".

467
00:38:27,378 --> 00:38:29,380
‫كل ما تفعله مميز جداً.

468
00:38:31,340 --> 00:38:34,802
‫أريد منك استشارة قانونية
‫في أمر معقد جداً.

469
00:38:35,094 --> 00:38:38,180
‫الكونتيسة "أولينسكا" تريد
‫مقاضاة زوجها كي تحصل على الطلاق.

470
00:38:38,264 --> 00:38:40,933
‫قيل إنها تريد الزواج مجدداً.

471
00:38:41,267 --> 00:38:42,310
‫رغم أنها تنكر ذلك.

472
00:38:42,393 --> 00:38:45,521
‫بسبب...أستمحيك عذراً، سيدي
‫لكن بسبب خطوبتي

473
00:38:45,605 --> 00:38:49,275
‫ربما يمكن أن يتولى هذا الأمر
‫أحد أعضاء المؤسسة.

474
00:38:49,483 --> 00:38:52,236
‫لكن بالتحديد بسبب نسبك المحتمل

475
00:38:52,320 --> 00:38:55,406
‫وبسبب أعضاء العائلة الذين طلبوك بالتحديد

476
00:38:55,865 --> 00:38:57,199
‫أريد إعطاء القضية لك.

477
00:38:57,283 --> 00:39:01,746
‫إنه شأن عائلي، ربما من الأفضل
‫أن يُحل بواسطة العائلة.

478
00:39:01,829 --> 00:39:03,247
‫موقفهم واضح.

479
00:39:03,414 --> 00:39:07,209
‫إنهم جميعاً ضد الطلاق قلباً وقالباً.

480
00:39:07,919 --> 00:39:11,172
‫لكن الكونتيسة "أولينسكا"
‫ما زالت مصرة على استشارة قانونية.

481
00:39:12,173 --> 00:39:14,216
‫لكن حقاً، ما هو نفع الطلاق؟

482
00:39:15,092 --> 00:39:16,093
‫إنها هنا.

483
00:39:16,677 --> 00:39:17,553
‫وهو هناك.

484
00:39:17,970 --> 00:39:19,680
‫المحيط الأطلسي بأكمله يفصل بينهما.

485
00:39:20,640 --> 00:39:23,684
‫وبالنظر في الأمر،
‫"أولينسكي" يتصرف بسخاء.

486
00:39:24,352 --> 00:39:27,897
‫فقد أعاد لها بعض المال
‫بالفعل دون أن تطلب منه.

487
00:39:28,272 --> 00:39:30,024
‫ولن تحصل على دولار آخر بعد ذلك.

488
00:39:30,942 --> 00:39:34,487
‫رغم أنني أتفهم أنها لا تعير
‫المال انتباهاً.

489
00:39:35,613 --> 00:39:39,742
‫ومن خلال كل ذلك، من الحكمة
‫أن تفعل ما تقوله لها العائلة.

490
00:39:41,452 --> 00:39:43,162
‫هكذا يجب أن يُحل الأمر.

491
00:39:47,583 --> 00:39:49,335
‫أعتقد أن هذا الأمر يعود إليها.

492
00:39:55,549 --> 00:39:59,595
‫هل فكرت في العواقب التي ستلي الأمر
‫إذا قررت الكونتيسة الطلاق؟

493
00:39:59,971 --> 00:40:02,807
‫- العواقب التي ستضر الكونتيسة؟
‫- بل الجميع.

494
00:40:03,307 --> 00:40:05,309
‫لا أعتقد أن الاتهامات التي توجه إليها

495
00:40:05,434 --> 00:40:07,728
‫لها أي أساس من الصحة.

496
00:40:08,020 --> 00:40:09,313
‫ستفتح مجالاً للنميمة.

497
00:40:10,231 --> 00:40:13,234
‫سمعت بعض الكلام
‫فيما يخص علاقة السكرتير بالكونتيسة

498
00:40:13,359 --> 00:40:15,319
‫سمعت ذلك حتى قبل
‫اطلاعي على الأوراق القانونية.

499
00:40:15,403 --> 00:40:16,988
‫أمر بغيض بالتأكيد.

500
00:40:18,531 --> 00:40:19,407
‫بغيض؟

501
00:40:20,449 --> 00:40:23,160
‫الطلاق دائماً ما يكون بغيضاً، ألا توافقني؟

502
00:40:26,080 --> 00:40:26,914
‫بالطبع.

503
00:40:27,164 --> 00:40:28,290
‫لذا يمكنني الاعتماد عليك.

504
00:40:28,749 --> 00:40:30,084
‫العائلة يمكنها الاعتماد عليك.

505
00:40:30,793 --> 00:40:32,753
‫هل ستستخدم نفوذك للعمل
‫ضد أمر الطلاق؟

506
00:40:34,005 --> 00:40:37,258
‫لا يمكنني الجزم بذلك.
‫علي أن أبلغ الكونتيسة أولاً.

507
00:40:38,801 --> 00:40:40,386
‫لا أفهمك يا سيد "آرتشر".

508
00:40:41,220 --> 00:40:44,765
‫أتريد الزواج من فتاة من عائلة
‫إحدى أعضائها تنتظر الطلاق؟

509
00:40:45,683 --> 00:40:49,061
‫لا أعتقد أن الأمر يمت بأي صلة لي.

510
00:40:50,229 --> 00:40:52,314
‫أيمكن لأحدهم أن يرسل
‫هذه الرسالة إلى الكونتيسة؟

511
00:40:55,276 --> 00:40:57,194
{\an8}‫"الأمر بالغ الأهمية
‫أراك لاحقاً"

512
00:40:59,321 --> 00:41:00,197
‫شكراً.

513
00:41:02,575 --> 00:41:04,869
‫عليك رفض هذه الدعوة
‫حتى لو هددوك بالقتل.

514
00:41:05,202 --> 00:41:06,495
‫هل الأمر بهذا السوء؟

515
00:41:06,662 --> 00:41:09,165
‫ليس إن كنت تريدين الموت ببطء.

516
00:41:09,248 --> 00:41:10,916
‫لم أضع هذا في الحسبان.

517
00:41:11,042 --> 00:41:13,169
‫3 أيام في الـ"سكيتريكلف"
‫مع آل "فان دي ليدن".

518
00:41:13,461 --> 00:41:15,379
‫أعتقد من الأفضل
‫أن تأخذي زجاجة مياه ساخنة.

519
00:41:15,463 --> 00:41:16,839
‫هل المنزل بهذه البرودة؟

520
00:41:16,922 --> 00:41:19,050
‫- لا، بل "لويزا" كذلك.
‫- سيد "آرتشر".

521
00:41:19,550 --> 00:41:21,510
‫تعالي معي إلى "ديلمونيكو" يوم الأحد.

522
00:41:21,844 --> 00:41:24,305
‫سأقيم عشاء من المحار تكريماً لك.

523
00:41:24,972 --> 00:41:28,184
‫غرفة خاصة، صحبة مسلية،
‫فنانين وما إلى ذلك.

524
00:41:28,267 --> 00:41:31,645
‫هذا مغر جداً، لم أتقابل
‫مع فنان منذ أن جئت هنا.

525
00:41:31,729 --> 00:41:34,565
‫أعرف شخصين من الرسامين،
‫يمكنني إحضارهما لك إن أردت.

526
00:41:35,483 --> 00:41:38,277
‫رسامين؟ أيوجد رسامين في "نيويورك"؟

527
00:41:38,944 --> 00:41:43,532
‫شكراً، لكنني كنت أقصد مغنين،
‫ممثلين، موسيقيين،

528
00:41:43,616 --> 00:41:44,950
‫أو فنانين مسرحيين.

529
00:41:45,951 --> 00:41:49,038
‫كان هناك العديد منهم
‫في منزل زوجي.

530
00:41:49,538 --> 00:41:53,084
‫هلا أكتب لك غداً وأعلمك؟
‫لا يسعني التقرير هذا المساء.

531
00:41:53,959 --> 00:41:54,835
‫لا يسعك التقرير؟

532
00:41:55,669 --> 00:41:59,090
‫أجل، لأنه علي أن أتكلم
‫في بعض الأمور مع السيد "آرتشر".

533
00:42:04,512 --> 00:42:05,596
‫بالطبع، "نيولاند"...

534
00:42:06,305 --> 00:42:08,808
‫لو كان بإمكانك إقناعها بشأن
‫يوم الأحد...

535
00:42:09,892 --> 00:42:10,935
‫يمكنك الانضمام إلينا.

536
00:42:13,646 --> 00:42:16,357
‫تعرف رسامين إذاً؟
‫هل يعيشون بجوارك؟

537
00:42:16,690 --> 00:42:19,902
‫- ليس بالتحديد.
‫- لكن هل تهتم بهذه الأمور؟

538
00:42:19,985 --> 00:42:23,322
‫جداً، عندما أكون في "باريس"
‫أو "لندن" لا أفوت معرضاً.

539
00:42:23,489 --> 00:42:24,907
‫أحاول الحفاظ على هذا.

540
00:42:25,825 --> 00:42:30,121
‫أنا أيضاً كنت مهتمة جداً،
‫كانت حياتي مليئة بهذه الأشياء لكن...

541
00:42:31,372 --> 00:42:35,251
‫الآن أريد التحرر من حياتي القديمة
‫كي أكون أمريكية تماماً.

542
00:42:35,334 --> 00:42:37,002
‫وأحاول أن أكون كالجميع.

543
00:42:38,420 --> 00:42:40,923
‫لا أعتقد أنك ستصبحين كالجميع.

544
00:42:41,382 --> 00:42:44,802
‫لا تقل لي هذا، أرجوك.
‫أنا فقط أحاول التحرر من حياتي القديمة.

545
00:42:45,219 --> 00:42:48,430
‫أعلم، السيد "ليتربلير" أخبرني.

546
00:42:49,765 --> 00:42:50,766
‫السيد "ليتربلير"؟

547
00:42:52,184 --> 00:42:55,312
‫أجل، أتيت لأنه طلب مني.
‫لأنني عضو في المؤسسة.

548
00:42:56,730 --> 00:42:59,233
‫أتقصد أنك ستسوي كل الأمور لي؟

549
00:43:00,276 --> 00:43:03,863
‫- يمكنني التكلم معك، هذا أسهل بكثير.
‫- أجل، أتيت لأتكلم بهذا الشأن.

550
00:43:04,238 --> 00:43:06,157
‫اطلعت على كافة الأوراق القانونية.

551
00:43:07,575 --> 00:43:10,411
‫وعلى الخطاب من الكونت.

552
00:43:15,916 --> 00:43:16,917
‫كان حقيراً.

553
00:43:18,586 --> 00:43:21,881
‫إذا أراد مقاضاتك،
‫يمكنه قول أموراً قد تكون غير...

554
00:43:27,761 --> 00:43:30,306
‫قد تكون مزعجة لك.
‫قوله هذه الأمور علناً...

555
00:43:31,098 --> 00:43:33,392
‫حتى يشوه سمعتك حتى ولو...

556
00:43:35,060 --> 00:43:35,936
‫ولو؟

557
00:43:39,023 --> 00:43:40,482
‫حتى لو كانت غير صحيحة.

558
00:43:43,569 --> 00:43:45,946
‫ما ضرر مثل هذه الاتهامات لي هنا؟

559
00:43:47,489 --> 00:43:50,201
‫ربما تكون مضرة هنا
‫أكثر من أي مكان.

560
00:43:50,701 --> 00:43:54,371
‫تشريعاتنا تدعم الطلاق، لكن تقاليدنا لا.

561
00:43:56,874 --> 00:43:57,708
‫مطلقاً؟

562
00:43:58,042 --> 00:43:59,960
‫ليس إن كانت المرأة...

563
00:44:00,586 --> 00:44:01,837
‫بعض الشواهد...

564
00:44:03,339 --> 00:44:07,051
‫التي لا تصب في مصلحتها،
‫وقد عرضت نفسها...

565
00:44:07,509 --> 00:44:09,720
‫لأي سلوك غير مألوف...

566
00:44:10,846 --> 00:44:14,975
‫أو تلميحات مهينة و...

567
00:44:16,268 --> 00:44:18,520
‫أجل، تماماً كما أخبرتني عائلتي.

568
00:44:22,608 --> 00:44:24,818
‫أقصد عائلتنا. ستصبح قريبي قريباً.

569
00:44:28,280 --> 00:44:29,990
‫وهل تتفق معهم؟

570
00:44:40,501 --> 00:44:43,671
‫ماذا ستكسبين إذا خاطرت بتلك الفضيحة؟

571
00:44:46,423 --> 00:44:47,591
‫حريتي.

572
00:44:49,802 --> 00:44:51,303
‫ولكن ألست حرة الآن؟

573
00:44:54,807 --> 00:44:56,517
‫من واجبي أن أساعدك لرؤية هذه الأشياء

574
00:44:56,600 --> 00:44:58,519
‫بالطريقة التي يفضلها الناس.

575
00:44:58,602 --> 00:45:00,604
‫كل أصدقائك ومعارفك.

576
00:45:01,522 --> 00:45:03,857
‫إن لم أريك بصدق كيف يحكمون

577
00:45:03,983 --> 00:45:06,110
‫في هذه الأشياء، فلن أكون عادلاً معك.
‫أليس كذلك؟

578
00:45:09,655 --> 00:45:11,073
‫بلى، لن تكون عادلاً.

579
00:45:19,581 --> 00:45:20,666
‫حسناً.

580
00:45:22,543 --> 00:45:23,752
‫سأفعل كما تريد.

581
00:45:30,092 --> 00:45:31,260
‫أريد مساعدتك.

582
00:45:32,011 --> 00:45:33,304
‫أنت تساعدني بالفعل.

583
00:45:38,475 --> 00:45:39,601
‫طابت ليلتك، قريبي.

584
00:45:55,826 --> 00:45:58,245
‫بحق السماء، لا تبكي بهذه الحرقة.

585
00:45:58,329 --> 00:46:01,332
‫- انسي ما فعلته!
‫- بشرط واحد.

586
00:46:02,082 --> 00:46:04,668
‫أقبل به، أياً يكن.

587
00:46:06,045 --> 00:46:08,839
‫لا تعبر عن حبك لي مجدداً.

588
00:46:08,964 --> 00:46:09,923
‫لن أفعل.

589
00:46:15,929 --> 00:46:17,056
‫أقسم لك بشرفي.

590
00:46:38,535 --> 00:46:39,661
‫فلتباركك السماء.

591
00:46:57,930 --> 00:46:58,847
‫وداعاً.

592
00:47:32,506 --> 00:47:33,715
‫هذا مذهل.

593
00:47:34,216 --> 00:47:36,677
‫كل موسم، المسرحية نفسها والمشهد نفسه

594
00:47:36,760 --> 00:47:38,095
‫والتأثير نفسه في الجماهير.

595
00:47:38,220 --> 00:47:39,721
‫رائع، أليس كذلك يا "نيولاند"؟

596
00:47:40,139 --> 00:47:42,474
‫أستمتع بهذا العرض أكثر
‫بالنسخة الإنكليزية.

597
00:47:42,641 --> 00:47:44,560
‫هل تشاهد هذه المسرحية عندما تسافر؟

598
00:47:45,561 --> 00:47:47,187
‫أسافر لأهرب منها.

599
00:47:47,271 --> 00:47:50,607
‫- إذاً هل كان عشاء؟
‫- كانت حفلة استقبال للسيدة "ستروسر"

600
00:47:50,691 --> 00:47:52,234
‫كانت في يوم الأحد.

601
00:47:52,317 --> 00:47:55,696
‫ولكن بوجود الشمبانيا والغناء.

602
00:47:55,863 --> 00:47:57,906
‫يقول الناس إنه كان يوجد رقص.

603
00:47:57,990 --> 00:47:59,783
‫إذاً كان يوم أحد بالطريقة الفرنسية؟

604
00:48:00,033 --> 00:48:04,246
‫التفريق قد يكون عاملاً منشطاً
‫في مراحل متقدمة...

605
00:48:08,625 --> 00:48:12,629
‫أتظن أن عشيقها سيرسل لها
‫صندوقاً من الزهور الصفراء صباح الغد؟

606
00:48:23,015 --> 00:48:24,850
‫كنت أفكر في ذلك أيضاً.

607
00:48:28,228 --> 00:48:29,480
‫مشهد الوادع.

608
00:48:32,232 --> 00:48:33,358
‫أجل، أعلم.

609
00:48:35,110 --> 00:48:36,403
‫لمسني المشهد أنا أيضاً.

610
00:48:36,570 --> 00:48:40,824
‫دائماً أغادر بعد هذا المشهد
‫كي أحافظ عليه في مخيلتي.

611
00:48:46,622 --> 00:48:49,374
‫لدي جواب من "ماي"
‫من "سانت أوغسطين".

612
00:48:50,042 --> 00:48:53,879
‫دائماً ما يقضون الشتاء هناك،
‫لأن والدتها مصابة بالتهاب رئوي.

613
00:48:57,049 --> 00:48:59,134
‫وماذا تفعل عندما تكون "ماي" بعيدة؟

614
00:49:04,765 --> 00:49:05,974
‫أقوم بعملي.

615
00:49:17,778 --> 00:49:21,114
‫أريدك أن تعرف أن نصيحتك لي
‫كانت صائبة.

616
00:49:22,616 --> 00:49:25,160
‫أحياناً تكون الأمور صعبة و...

617
00:49:25,994 --> 00:49:27,829
‫أنا ممتنة جداً.

618
00:49:42,386 --> 00:49:47,349
‫في اليوم التالي، "نيولاند آرتشر" بحث
‫عن زهور صفراء في المدينة ولكن دون جدوى.

619
00:49:47,849 --> 00:49:50,561
‫من مكتبه، أرسل مذكرة للسيدة "أولينسكا"

620
00:49:50,686 --> 00:49:55,357
‫طالباً منها الاتصال به هذا اليوم
‫أو تبلغه بواسطة رسول.

621
00:49:56,233 --> 00:49:59,444
‫لم تكن هناك إجابة هذا اليوم
‫أو الذي يليه.

622
00:50:00,362 --> 00:50:03,031
‫وعندما رأى "آرتشر" الزهور الصفراء
‫في المدينة...

623
00:50:03,657 --> 00:50:05,242
‫لم يعرهم انتباهاً.

624
00:50:06,535 --> 00:50:10,080
‫كان فقط في اليوم الـ3
‫أنه سمع من خلال خطاب

625
00:50:10,372 --> 00:50:12,541
‫من منزل آل "فان دير لايدن".

626
00:50:12,916 --> 00:50:17,462
‫"(نيولاند)، هربت بعد اليوم الذي
‫رأيتك به في المسرح...

627
00:50:18,171 --> 00:50:20,340
‫وأولئك الأصدقاء الطيبون اصطحبوني معهم.

628
00:50:20,507 --> 00:50:23,385
‫أردت التزام الهدوء وأن أفكر
‫مجدداً في الأمر.

629
00:50:24,303 --> 00:50:27,556
‫أشعر أنني آمنة هنا.
‫أتمنى لو كنت معنا.

630
00:50:28,265 --> 00:50:29,516
‫كامل احترامي لك."

631
00:50:33,687 --> 00:50:35,480
‫لقد تلقى دعوة

632
00:50:35,606 --> 00:50:37,983
‫من آل "ليفرت" لقضاء العطلة
‫في "هدسون".

633
00:50:38,066 --> 00:50:40,402
‫وتمنى لو كان الوقت ليس متأخراً
‫كي يجيب.

634
00:50:40,777 --> 00:50:43,697
‫منزلهم لم يكن بعيداً
‫عن آل "فان دير لايدن".

635
00:50:57,961 --> 00:50:59,796
‫جئت لأكتشف مما هربت.

636
00:51:02,549 --> 00:51:05,218
‫- علمت أنك ستأتي.
‫- هذا يوضح أنك أردت ذلك.

637
00:51:05,344 --> 00:51:07,721
‫قريبتي "ماي" أرسلت لك
‫وطلبت منك الاعتناء بي.

638
00:51:07,804 --> 00:51:09,806
‫- لم أنتظر أي طلب.
‫- لماذا؟

639
00:51:10,223 --> 00:51:12,643
‫أهذا يعني أنه لا حول لي ولا قوة؟

640
00:51:12,851 --> 00:51:15,687
‫أم أن النساء هنا سعيدات جداً
‫ولا يحتجن إلى المساعدة؟

641
00:51:15,937 --> 00:51:17,022
‫أي نوع من المساعدة؟

642
00:51:17,981 --> 00:51:20,692
‫أرجوك لا تسألني،
‫فأنا لا أتحدث لغتكم.

643
00:51:24,237 --> 00:51:27,491
‫ترك لي "هنري" منزلاً قديماً
‫لأتصرف به. أريدك أن تراه.

644
00:51:37,793 --> 00:51:39,378
‫عندما أرسلت لي، ألم تكوني سعيدة؟

645
00:51:41,129 --> 00:51:44,049
‫أجل، لكن يمكنني الشعور بالحزن وأنت هنا.

646
00:51:52,808 --> 00:51:53,975
‫لا يمكنني البقاء كثيراً.

647
00:51:54,768 --> 00:51:55,644
‫أعلم.

648
00:51:56,103 --> 00:51:59,314
‫"إلين". إذا كنت بحق أردت قدومي...

649
00:52:02,609 --> 00:52:04,277
‫وإذا كنت سأساعدك...

650
00:52:08,240 --> 00:52:10,033
‫عليك أن تخبريني مما تهربين.

651
00:53:00,167 --> 00:53:01,835
‫هل هو من تهربين منه؟

652
00:53:05,088 --> 00:53:07,924
‫- أو من كنت تنتظرين؟
‫- لم أكن أعلم بوجوده.

653
00:53:12,512 --> 00:53:14,181
‫مرحباً، "بوفرت". من هنا.

654
00:53:14,264 --> 00:53:17,184
‫- السيدة "أولينسكا" كانت تنتظرك.
‫- مرحباً.

655
00:53:17,684 --> 00:53:20,270
‫حسناً، لم تكن رحلتي بلا جدوى.

656
00:53:23,398 --> 00:53:26,485
‫قطعت كل هذا الطريق فقط لأخبرك
‫أنني وجدت منزلاً رائعاً لك.

657
00:53:28,528 --> 00:53:31,281
‫إنه ليس معروضاً بعد،
‫لذا يجب أن تأخذيه فوراً.

658
00:53:33,241 --> 00:53:35,619
‫ماذا يا "آرتشر". أصرت من سكان الريف؟

659
00:53:43,710 --> 00:53:46,671
‫في هذه الليلة لم يمارس عادته

660
00:53:46,755 --> 00:53:49,466
‫بقراءة الكتب التي كان
‫يأتي بها من "لندن".

661
00:53:49,841 --> 00:53:53,678
‫شعر حينها أنه دُفن تحت الأرض.

662
00:53:54,262 --> 00:53:56,515
‫كانت هناك لحظات شعر فيها

663
00:53:56,598 --> 00:53:59,142
‫وكأنه دُفن حياً تحت وطأة مستقبله.

664
00:54:02,646 --> 00:54:06,191
{\an8}‫"نيولاند"، تعال متأخراً غداً.
‫يجب أن أشرح لك. "إلين".

665
00:54:30,507 --> 00:54:31,424
‫"نيولاند".

666
00:54:32,467 --> 00:54:34,469
‫- هل حدث أي مكروه؟
‫- أجل.

667
00:54:35,220 --> 00:54:36,513
‫شعرت أنه علي رؤيتك.

668
00:54:42,227 --> 00:54:43,144
‫ما الأمر؟

669
00:54:43,770 --> 00:54:44,604
‫لا شيء.

670
00:54:47,232 --> 00:54:48,859
‫أخبريني بما تفعلين طوال اليوم.

671
00:54:52,612 --> 00:54:54,072
‫هناك بعض الرفاق المسلين

672
00:54:54,155 --> 00:54:57,909
‫من "فيلادلفيا" و"بالتيمور"
‫يتنزهون في الحانة.

673
00:54:58,326 --> 00:55:00,537
‫وآل "ميري" أقاموا ملعباً
‫مزروعاً للتنس...

674
00:55:01,246 --> 00:55:03,623
‫لكن لم يسمع أحد باللعبة من قبل، لذا...

675
00:55:04,875 --> 00:55:07,460
‫لدي مضرب تنس بالطبع،
‫"كيت ميري" أيضاً...

676
00:55:19,139 --> 00:55:22,976
‫أتيت هنا لأنني ظننت أنه يمكنني
‫إقناعك بأن تهربي من كل ذلك.

677
00:55:23,894 --> 00:55:25,186
‫كي أقرب ميعاد زفافنا.

678
00:55:27,731 --> 00:55:30,066
‫ألا تشعرين بلهفتي إلى الزواج منك؟

679
00:55:31,192 --> 00:55:33,278
‫لماذا علينا الانتظار لعام آخر؟

680
00:55:33,778 --> 00:55:35,780
‫لا أشعر بها يا "نيولاند".

681
00:55:38,783 --> 00:55:41,786
‫هل هذا بسبب أنك لست متأكداً
‫من شعورك تجاهي؟

682
00:55:43,914 --> 00:55:45,206
‫ماذا يعني هذا بحق السماء؟

683
00:55:47,042 --> 00:55:48,251
‫هل تحب أحداً غيري؟

684
00:55:49,961 --> 00:55:50,962
‫أحد غيرك؟

685
00:55:52,380 --> 00:55:53,506
‫بيني وبينك؟

686
00:55:56,343 --> 00:55:58,011
‫لنتكلم بصراحة، "نيولاند".

687
00:55:58,803 --> 00:56:01,973
‫أشعر أنك تغيرت تجاهي
‫خصوصاً منذ خطوبتنا.

688
00:56:02,057 --> 00:56:03,224
‫منذ خطوبتنا؟

689
00:56:03,308 --> 00:56:05,226
‫إن كان غير صحيح،
‫لن يؤلمك الحديث بشأنه.

690
00:56:05,352 --> 00:56:08,021
‫وإن كان صحيحاً، لماذا لا نتكلم
‫بهذا الشأن الآن، أقصد...

691
00:56:08,605 --> 00:56:11,274
‫- ربما ارتكبت غلطة.
‫- إذا كنت ارتكبت غلطة،

692
00:56:11,358 --> 00:56:13,693
‫هل كنت لأمثل أمامك
‫طالباً منك تقريب ميعاد زفافنا؟

693
00:56:14,361 --> 00:56:15,695
‫لست أدري، ربما.

694
00:56:17,072 --> 00:56:18,865
‫ربما تكون طريقة لإنهاء الأمر.

695
00:56:23,620 --> 00:56:25,997
‫في "نيوبورت"، منذ عامين

696
00:56:26,081 --> 00:56:27,916
‫قبل أن نرتبط ببعضنا...

697
00:56:28,959 --> 00:56:31,169
‫قال الجميع إنه يوجد
‫حبيبة أخرى لك.

698
00:56:31,336 --> 00:56:35,423
‫حتى إنني رأيتكما معاً
‫تجلسان في الشرفة في الحفلة.

699
00:56:35,966 --> 00:56:38,843
‫وعندما أتت إلى المنزل،
‫كان وجهها حزيناً جداً

700
00:56:39,135 --> 00:56:40,804
‫شعرت بالأسف لها.

701
00:56:41,262 --> 00:56:42,889
‫حتى بعد ذلك، عندما كنا مخطوبين،

702
00:56:42,973 --> 00:56:45,642
‫استطعت رؤية كيف تنظر إليك و...

703
00:56:45,725 --> 00:56:47,936
‫أهذا جل ما يقلقك؟

704
00:56:50,438 --> 00:56:52,148
‫حدث هذا منذ زمن طويل.

705
00:56:56,152 --> 00:56:58,738
‫- إذاً هل هناك شيء آخر؟
‫- كلا.

706
00:56:59,906 --> 00:57:01,074
‫بالطبع لا.

707
00:57:03,368 --> 00:57:04,744
‫أياً كان الذي حدث، "نيولاند"،

708
00:57:04,828 --> 00:57:08,164
‫لا أستطيع بناء سعادتي
‫على حساب شخص آخر.

709
00:57:08,707 --> 00:57:12,377
‫لو كنت وعدتها بشيء،
‫أو إذا كنت ترى نفسك متعلقاً بها

710
00:57:12,711 --> 00:57:16,965
‫حتى لو هذا يعني طلاقها،
‫"نيولاند" لا تتخلى عنها بسببي.

711
00:57:17,340 --> 00:57:18,633
‫لا توجد أي ارتباطات.

712
00:57:19,259 --> 00:57:21,261
‫لا توجد أي وعود بهذا الشأن.

713
00:57:23,096 --> 00:57:24,264
‫هذا ما كنت أحاول قوله.

714
00:57:24,347 --> 00:57:27,434
‫لا يوجد بيننا أحد،
‫لا شيء بيننا يا "ماي".

715
00:57:30,770 --> 00:57:33,565
‫لذلك جئت للتكلم معك بشأن الزواج...

716
00:57:35,316 --> 00:57:36,151
‫بسرعة.

717
00:57:43,491 --> 00:57:47,996
‫استطاع الشعور بأنها تعود مجدداً
‫إلى سذاجتها.

718
00:57:48,496 --> 00:57:51,082
‫فقد أراحت ضميرها من العبء
‫الذي عليه.

719
00:57:51,541 --> 00:57:53,043
‫رأى أن ذلك رائعاً،

720
00:57:53,501 --> 00:57:56,629
‫كيف لهذه المشاعر النقية
‫أن تكون موجودة

721
00:57:56,838 --> 00:57:59,340
‫في ظل غياب الخيال.

722
00:58:02,260 --> 00:58:04,554
‫- وهل نجحت؟
‫- لا.

723
00:58:05,055 --> 00:58:07,474
‫لا، لا أزال أريد الزواج في أبريل،
‫بمساعدتك.

724
00:58:07,891 --> 00:58:11,936
‫- الآن بت تعرف طريقة آل "مينغوت".
‫- وهل هي بهذه الصعوبة؟

725
00:58:12,062 --> 00:58:16,149
‫العائلة بأكملها صعبة المراس.
‫لا يريد أحد منهم أن يكون مختلفاً.

726
00:58:16,441 --> 00:58:19,194
‫وعندما يقررون الاختلاف،
‫ينتهي بهم الحال كوالدي "إلين".

727
00:58:19,277 --> 00:58:22,030
‫هائمين، متجولين بين القارات.

728
00:58:22,113 --> 00:58:23,823
‫ساحبين "إلين" معهما.

729
00:58:24,407 --> 00:58:27,911
‫يغدقان عليها بسخاء
‫لكنهما قصرا في تعليمها.

730
00:58:28,787 --> 00:58:30,622
‫من بينهم جميعاً، لا أحد

731
00:58:30,705 --> 00:58:32,707
‫يعتني بي إلا صغيرتي "إلين".

732
00:58:34,334 --> 00:58:38,546
‫لديك عين صائبة،
‫لماذا لم تتزوجها بحق السماء؟

733
00:58:41,633 --> 00:58:43,843
‫لسبب واحد، لم تكن هنا كي أتزوجها.

734
00:58:44,511 --> 00:58:45,678
‫نعم، صحيح.

735
00:58:47,138 --> 00:58:48,640
‫وما زالت كذلك.

736
00:58:49,182 --> 00:58:50,725
‫الكونت، كما تعرف...

737
00:58:51,267 --> 00:58:53,144
‫إنه يراسل السيد "ليتربلير".

738
00:58:54,771 --> 00:58:55,939
‫إنه يريد استرجاعها.

739
00:58:56,564 --> 00:58:58,274
‫بشروطها.

740
00:58:59,526 --> 00:59:02,612
‫في رأيي أن الكونت لم يدافع عن نفسه.

741
00:59:03,321 --> 00:59:06,950
‫و"إلين" ستعاني الأمرين إذا استقرت هنا.

742
00:59:07,283 --> 00:59:10,286
‫هناك تكون حياتها القديمة،
‫الحدائق في "نيس"

743
00:59:10,370 --> 00:59:13,665
‫الجواهر، بالطبع، الموسيقى والمحادثات.

744
00:59:13,748 --> 00:59:16,376
‫تقول إنها لم يلاحظها أحد في أوربا.

745
00:59:16,918 --> 00:59:20,255
‫لكن أعلم أنها رُسمت 9 مرات.

746
00:59:21,589 --> 00:59:25,468
‫كل هذا، بجانب ندم زوج مذنب.

747
00:59:25,552 --> 00:59:26,761
‫أفضل أن أراها ميتة.

748
00:59:29,013 --> 00:59:30,098
‫حقاً؟

749
00:59:31,224 --> 00:59:34,769
‫ينبغي لنا أن نتذكر الزواج
‫بكامل اعتباراته، و"إلين" لا تزال متزوجة.

750
00:59:36,896 --> 00:59:39,357
‫"إلين"، مرحباً.

751
00:59:40,316 --> 00:59:44,863
‫أجل، أعلم. جئت لأعرف من والدتك
‫إلى أين ذهب.

752
00:59:46,823 --> 00:59:51,035
‫بما أنك لم تجب عن رسائلي،
‫خشيت أن تكون مريضاً.

753
00:59:51,452 --> 00:59:53,746
‫كان متلهفاً للزواج، ليس إلا.

754
00:59:53,913 --> 00:59:58,001
‫جاء من محطة القطار إلى هنا مباشرة.
‫يريدني أن أستخدم كامل نفوذي

755
00:59:58,084 --> 01:00:00,461
‫لتعجيل زواجه من محبوبته.

756
01:00:02,463 --> 01:00:03,506
‫حسناً...

757
01:00:04,507 --> 01:00:07,969
‫بالطبع يا جدتي، يمكننا إقناع آل "ويلاند"
‫لفعل ما يريده.

758
01:00:08,636 --> 01:00:11,806
‫أترى يا "نيولاند"؟ تستطيع حل المشكلة
‫بسهولة، مثلي تماماً.

759
01:00:11,931 --> 01:00:13,516
‫أخبرته أنه كان عليه أن يتزوجك.

760
01:00:15,560 --> 01:00:17,478
‫وماذا كان جوابه؟

761
01:00:17,896 --> 01:00:21,065
‫عزيزتي، أتركك كي تعرفي ذلك.

762
01:00:28,281 --> 01:00:31,659
‫علي الذهاب الآن. أراك عما قريب.

763
01:00:31,951 --> 01:00:33,036
‫حسناً.

764
01:00:34,537 --> 01:00:35,622
‫سأرافقك إلى الخارج.

765
01:00:37,916 --> 01:00:39,250
‫متى يمكنني رؤيتك؟

766
01:00:57,852 --> 01:00:58,895
‫"ناستازيا"...

767
01:00:59,687 --> 01:01:01,856
‫آل "ستروزر" سيرسلون العربة
‫عند الساعة الـ7.

768
01:01:06,778 --> 01:01:07,987
‫طابت ليلتك.

769
01:01:09,530 --> 01:01:11,532
‫من السخيف الذي أرسل
‫لي هذه الباقة؟

770
01:01:11,616 --> 01:01:13,952
‫لن أذهب إلى حفلة، كما أنني لست مخطوبة.

771
01:01:14,577 --> 01:01:17,705
‫"ناستازيا"، بعض الناس
‫دائماً ما يتصفون بالسخافة.

772
01:01:17,956 --> 01:01:20,541
‫خذي هذه الباقة إلى العائلة
‫الجميلة التي في شارعنا.

773
01:01:27,131 --> 01:01:28,091
‫حسناً...

774
01:01:28,341 --> 01:01:31,803
‫سأخبرك، تقريباً في كل ما تقوله
‫ثمة شيء صحيح و...

775
01:01:32,387 --> 01:01:33,513
‫وشيء غير صحيح.

776
01:01:33,972 --> 01:01:35,014
‫لماذا؟

777
01:01:35,723 --> 01:01:37,225
‫بماذا أخبرتك الجدة؟

778
01:01:38,685 --> 01:01:40,979
‫أظنها تعتقد أنه خيراً
‫لك أن تعودي إلى زوجك.

779
01:01:44,732 --> 01:01:47,527
‫أظنها تريدك على الأقل
‫أن تفكري في الأمر.

780
01:01:47,610 --> 01:01:49,570
‫اعتقد الناس الكثير من الأشياء
‫التي تخصني.

781
01:01:51,864 --> 01:01:56,327
‫لكن إن ظنت أنني سأفكر في الأمر،
‫فهذا يعني أنها ستقوم بذلك بدلاً مني.

782
01:01:56,744 --> 01:02:00,748
‫كما تحاول أن تدعم فكرتك
‫لتعجيل الزواج.

783
01:02:11,301 --> 01:02:13,970
‫أنا و"ماي" تكلمنا بصراحة في "فلوريدا".

784
01:02:16,889 --> 01:02:18,266
‫ربما كان هذا حديثنا الأول.

785
01:02:20,518 --> 01:02:22,979
‫إنها تريد أن تكون
‫فترة خطوبتنا طويلة لتعطيني وقتاً.

786
01:02:26,190 --> 01:02:27,191
‫لماذا؟

787
01:02:29,319 --> 01:02:31,696
‫تظن أنني أريد الزواج منها حالاً...

788
01:02:33,197 --> 01:02:34,907
‫كي ابتعد عن امرأة أكن لها...

789
01:02:35,700 --> 01:02:36,743
‫الاهتمام...

790
01:02:37,702 --> 01:02:38,786
‫وما شابه.

791
01:02:44,417 --> 01:02:46,419
‫تمنحك وقتاً لتتركها لأجل سيدة أخرى؟

792
01:02:48,546 --> 01:02:49,714
‫هذا إن أردت ذلك.

793
01:02:51,924 --> 01:02:53,092
‫هذا نبل منها.

794
01:02:53,718 --> 01:02:54,802
‫أجل.

795
01:02:56,179 --> 01:02:57,305
‫هذا سخيف.

796
01:02:59,432 --> 01:03:00,558
‫لماذا؟

797
01:03:01,392 --> 01:03:03,061
‫لأنه لا توجد امرأة أخرى؟

798
01:03:04,187 --> 01:03:05,229
‫لا.

799
01:03:05,563 --> 01:03:08,191
‫لأنني لا أريد الزواج من امرأة أخرى.

800
01:03:16,366 --> 01:03:17,617
‫ماذا عن السيدة الأخرى...

801
01:03:18,409 --> 01:03:20,787
‫- هل تحبك أيضاً؟
‫- لا توجد امرأة أخرى و...

802
01:03:20,870 --> 01:03:22,663
‫السيدة التي في مخيلة "ماي" لم تكن...

803
01:03:31,381 --> 01:03:32,673
‫هذه بالتأكيد عربتك.

804
01:03:33,257 --> 01:03:34,300
‫أجل.

805
01:03:36,677 --> 01:03:38,679
‫أظن أنني علي الذهاب قريباً.

806
01:03:42,600 --> 01:03:43,643
‫إلى السيدة "ستروزر"؟

807
01:03:46,145 --> 01:03:47,188
‫أجل.

808
01:03:48,064 --> 01:03:51,192
‫علي الذهاب إلى حيث دُعيت
‫وإلا سأكون وحيدة تماماً.

809
01:03:56,948 --> 01:03:58,282
‫لماذا لا تأتي معي؟

810
01:04:22,807 --> 01:04:24,142
‫كان تخمين "ماي" صحيحاً إذاً.

811
01:04:27,937 --> 01:04:29,230
‫هناك امرأة أخرى.

812
01:04:34,152 --> 01:04:35,653
‫لكنها ليست المرأة التي تظنها.

813
01:04:41,451 --> 01:04:43,744
‫لا تغازلني. فعل ذلك العديد.

814
01:04:43,828 --> 01:04:45,204
‫لم أقم بذلك قط.

815
01:04:45,329 --> 01:04:48,082
‫أنت المرأة التي كنت لأتزوجها
‫لو أتيح لنا ذلك.

816
01:04:48,166 --> 01:04:50,001
‫أنت من جعلت الأمر مستحيلاً.

817
01:04:50,084 --> 01:04:51,210
‫أنا؟

818
01:04:51,335 --> 01:04:53,171
‫ألست أنت من جعلني
‫أتخلى عن الطلاق؟

819
01:04:53,337 --> 01:04:56,757
‫ألم تكلمني في هذا المنزل عن التضحية؟

820
01:04:57,008 --> 01:04:58,342
‫وعن الفضيحة الهزلية.

821
01:04:58,426 --> 01:05:01,095
‫لمصلحتك أنت و"ماي"،
‫فعلت ما طلبت مني.

822
01:05:01,179 --> 01:05:03,264
‫كانت هناك أشياء مكتوبة
‫في خطاب زوجك...

823
01:05:03,389 --> 01:05:06,142
‫ليس لدي ما أخفيه بشأن ذلك الخطاب.
‫لا شيء مطلقاً.

824
01:05:06,517 --> 01:05:10,188
‫كنت فقط خائفة من الفضيحة
‫التي ستلحق بالعائلة وبك وبـ"ماي".

825
01:05:15,568 --> 01:05:16,736
‫"إلين".

826
01:05:21,699 --> 01:05:22,867
‫لا شيء...

827
01:05:24,202 --> 01:05:26,287
‫لا يمكننا تغيير الماضي.

828
01:05:27,580 --> 01:05:28,664
‫لا أزال حراً.

829
01:05:31,918 --> 01:05:32,960
‫يمكنك أنت أيضاً ذلك.

830
01:05:35,421 --> 01:05:36,547
‫أرجوك.

831
01:06:17,380 --> 01:06:19,715
‫هل أستطيع الزواج من "ماي" الآن؟
‫هل تتخيلين الأمر؟

832
01:06:20,550 --> 01:06:22,885
‫لا أرى أنك توجه هذا السؤال
‫إلى "ماي".

833
01:06:23,010 --> 01:06:25,721
‫علي ذلك، الوقت متأخر للقيام
‫بأي شيء آخر.

834
01:06:25,930 --> 01:06:28,474
‫تقول ذلك لأنه أفضل
‫ما يقال في هذا الوقت

835
01:06:28,558 --> 01:06:29,767
‫ليس لأنه الحقيقة.

836
01:06:30,434 --> 01:06:31,811
‫لا أفهمك.

837
01:06:31,936 --> 01:06:34,480
‫لا تفهمني لأنك لا تدرك بعد

838
01:06:34,647 --> 01:06:36,357
‫كيف غيرت لي عالمي.

839
01:06:37,358 --> 01:06:40,444
‫- لا تدرك كل ما فعلت بي.
‫- كل ما فعلت؟

840
01:06:40,528 --> 01:06:43,698
‫كل الأشياء الجيدة التي فعلتها لي،
‫"نيولاند"، والتي لم أعلمها.

841
01:06:44,865 --> 01:06:48,244
‫الذهاب إلى آل "فان دير لايدن"
‫لأن الناس رفضت مقابلتي.

842
01:06:48,828 --> 01:06:50,663
‫وإعلان خطوبتك في الحفلة

843
01:06:50,788 --> 01:06:54,375
‫كي تكون هنا عائلتان تدعمني
‫بدلاً من واحدة.

844
01:06:55,209 --> 01:06:58,296
‫لم أتخيل قط كيف يراني
‫الناس بهذه البشاعة.

845
01:06:58,754 --> 01:07:03,551
‫الجدة قالت لي ذلك يوماً ما.
‫كنت غبية، لم أفكر...

846
01:07:03,884 --> 01:07:08,347
‫"نيويورك" كانت تعني الحرية لي.
‫الجميع بدا لطيفاً و...

847
01:07:08,931 --> 01:07:10,182
‫وسعيداً لرؤيتي.

848
01:07:13,227 --> 01:07:15,938
‫لم يفهموا معنى أن يغريك شيء،

849
01:07:16,022 --> 01:07:17,607
‫لكنك فعلت، أنت فهمت.

850
01:07:19,275 --> 01:07:20,985
‫لم أكن أعلم بذلك من قبل.

851
01:07:22,987 --> 01:07:25,072
‫وهو أمر أفضل من كل ما علمته.

852
01:07:31,954 --> 01:07:34,749
‫"نيولاند" لا يمكنك أن تكون سعيداً
‫لو جعلك الأمر قاسياً.

853
01:07:36,959 --> 01:07:41,130
‫لو تعاملنا معاً بطريقة أخرى،
‫سأجعلك تقتل ما أحببته فيك.

854
01:07:43,007 --> 01:07:45,134
‫ولا يمكنني العودة لهذا التفكير.

855
01:07:47,595 --> 01:07:50,514
‫ألا ترى؟ لا أستطيع أن أحبك
‫إلا بالتخلي عنك.

856
01:08:32,932 --> 01:08:35,559
‫"(إلين)، برقية الجدة أتت بثمارها.

857
01:08:35,810 --> 01:08:38,270
‫أقنعت الجدة والدتي بالزواج
‫بعد عيد الفصح.

858
01:08:38,479 --> 01:08:40,981
‫تبقى شهر فقط، سأرسل
‫برقية إلى (نيولاند).

859
01:08:41,065 --> 01:08:45,361
‫سعيدة جداً، أحبك جداً.
‫ابنة عمك الممتنة (ماي)."

860
01:09:06,006 --> 01:09:08,884
‫كانت هناك شائعات واسعة
‫حتى موعد الزواج

861
01:09:08,968 --> 01:09:12,513
‫أن السيدة "مينغوت" ستحضر
‫الحفل بنفسها.

862
01:09:13,389 --> 01:09:16,642
‫قيل إنها أرسلت نجاراً
‫لقياس المقصورة الأمامية

863
01:09:16,726 --> 01:09:19,437
‫لربما لا تكون مناسبة لها.

864
01:09:19,895 --> 01:09:22,523
‫لكن هذه الفكرة، مثل السيدة العظيمة نفسها

865
01:09:22,857 --> 01:09:26,819
‫كانت ثقيلة، وانتهى الأمر
‫بتقديم الفطور للعروسين.

866
01:09:29,196 --> 01:09:33,784
‫الكونتيسة "أولينسكا" اعتذرت عن الحضور.
‫كانت مسافرة مع عمتها.

867
01:09:34,326 --> 01:09:37,913
‫لكنها أهدت العروسين طاقماً
‫استثنائياً من مستلزمات المطبخ.

868
01:09:39,165 --> 01:09:43,127
‫عرضتا اثنان من عماتهما
‫كوخاً لشهر العسل في "راينباك".

869
01:09:43,544 --> 01:09:47,965
‫وبما أن إعارة منزلاً في الريف
‫كان من التقليد الإنكليزي...

870
01:09:48,799 --> 01:09:50,509
‫فقد قبلا العرض.

871
01:09:51,469 --> 01:09:54,972
‫لكن المنزل لم يعجبهما، لذلك...

872
01:09:55,473 --> 01:09:57,933
‫تقدم "هنري فان دير لايدن" بعرض

873
01:09:58,017 --> 01:10:00,770
‫منزلاً قديماً كان من ممتلكاته بالجوار.

874
01:10:02,229 --> 01:10:05,608
‫قبلت "ماي" العرض وفاجأت زوجها به.

875
01:10:06,025 --> 01:10:10,196
‫لم تشاهد المنزل، لكن قريبتها
‫"إلين" أشارت إليه من قبل.

876
01:10:10,571 --> 01:10:13,407
‫قالت إنه المنزل الوحيد في "أمريكا"

877
01:10:13,824 --> 01:10:16,619
‫الذي قد تشعر بكامل سعادتها فيه.

878
01:10:19,038 --> 01:10:23,083
‫سافرا إلى الأماكن المتوقعة،
‫والتي لم ترها "ماي" من قبل.

879
01:10:23,626 --> 01:10:28,214
‫في "لندن"، اشترى "آرتشر" ثيابه المفضلة،
‫وذهبا إلى المتحف القومي

880
01:10:28,297 --> 01:10:29,882
‫وأحياناً إلى المسرح.

881
01:10:30,341 --> 01:10:33,928
‫آمل ألا أبدو سخيفة.
‫لم أخرج للعشاء في "لندن" من قبل.

882
01:10:34,887 --> 01:10:37,598
‫السيدات الإنكليزيات يرتدين
‫مثل أي سيدة في المساء.

883
01:10:38,432 --> 01:10:40,559
‫كيف تقول ذلك وهن يرتدين في المسرح

884
01:10:40,643 --> 01:10:43,187
‫ثياب الحفلات القديمة، دون غطاء على الرأس؟

885
01:10:43,604 --> 01:10:45,815
‫ربما يدخرن ثيابهن الجديدة للمنزل.

886
01:10:47,024 --> 01:10:50,611
‫- لذا لم يكن علي ارتداء هذه.
‫- لا، تبدين رائعة في هذه الثياب.

887
01:10:52,488 --> 01:10:53,989
‫حقاً، جميلة جداً.

888
01:11:00,788 --> 01:11:02,873
‫في "باريس"، اشترت هي ثيابها.

889
01:11:03,582 --> 01:11:05,835
‫كانت هناك صناديق من الثياب الراقية.

890
01:11:06,502 --> 01:11:08,087
‫قاما بزيارة قصر الـ"تويلري".

891
01:11:16,345 --> 01:11:19,932
‫قامت "ماي" بعمل نموذجاً
‫ليديها بالرخام في معرض "روشيه".

892
01:11:20,891 --> 01:11:22,893
‫وأحياناً، كانا يخرجان للعشاء.

893
01:11:27,898 --> 01:11:31,193
‫سمعت أنك تلقيت نصيحة
‫من الكاتب "موباسانت".

894
01:11:31,402 --> 01:11:32,361
‫أجل.

895
01:11:32,945 --> 01:11:35,531
‫للأسف، نصحني ألا أكتب.

896
01:11:39,118 --> 01:11:41,078
‫أحب "آرتشر" زيجته الجديدة

897
01:11:41,161 --> 01:11:45,499
‫حتى وإن كان يفكر أحياناً
‫في الأفكار القديمة عن الزواج.

898
01:11:46,000 --> 01:11:49,044
‫كان أكثر راحة له
‫أن يتماشى مع التقليد.

899
01:11:49,712 --> 01:11:52,298
‫لم يكن هناك نفع من تحرير الزوجة

900
01:11:52,381 --> 01:11:55,259
‫التي لم يكن لديها أي إحساس
‫يفيد بأنها ليست حرة.

901
01:11:55,342 --> 01:11:58,554
‫عندما كنا في "لندن" لم نستطع
‫الذهاب إلى المتحف الوطني سوى مرة.

902
01:11:58,804 --> 01:12:01,682
‫اصطحبنا إلى هناك السيدة "كارفي"
‫والسيدة "هارلي".

903
01:12:03,350 --> 01:12:04,810
‫حظينا بحديث جيد.

904
01:12:05,227 --> 01:12:09,231
‫إنه رفيق مثير، تكلمنا
‫عن الكتب وبعض الأشياء الأخرى.

905
01:12:10,774 --> 01:12:12,276
‫فكرت في دعوته إلى العشاء.

906
01:12:12,943 --> 01:12:14,403
‫- الرجل الفرنسي؟
‫- أجل.

907
01:12:15,070 --> 01:12:18,616
‫لم تسنح لي الفرصة لأتكلم
‫كثيراً معه، لكن ألا تظنه من العامة؟

908
01:12:19,992 --> 01:12:20,910
‫من العامة؟

909
01:12:22,494 --> 01:12:23,704
‫شعرت أنه شخص ذكي.

910
01:12:25,164 --> 01:12:28,208
‫أظنني لم أشعر بذكائه.

911
01:12:32,338 --> 01:12:34,048
‫إذن لن أقوم بدعوته إلى العشاء.

912
01:12:37,259 --> 01:12:40,220
‫بإحباط، علم أنه في المستقبل...

913
01:12:40,930 --> 01:12:44,892
‫العديد من المشكلات ستُحل
‫بالطريقة نفسها بالنسبة له.

914
01:12:47,561 --> 01:12:51,565
‫يُقال إن الـ6 أشهر الأولى
‫من الزواج هي الأصعب.

915
01:12:51,857 --> 01:12:53,233
‫وبعد ذلك، ظن

916
01:12:53,567 --> 01:12:57,613
‫أنهما سيكونان قد تخلصا تقريباً
‫من الحواجز الأولية.

917
01:12:58,072 --> 01:13:00,741
‫لكن ضغط "ماي" قد أنهك بالفعل

918
01:13:00,824 --> 01:13:03,869
‫خشونته الشديدة التي كان يفخر بها.

919
01:13:04,453 --> 01:13:08,540
‫وبالنسبة إلى جنونه بالسيدة "أولينسكا"،
‫"آرتشر" روض نفسه

920
01:13:08,624 --> 01:13:13,003
‫على أن يتذكرها بصفتها
‫آخر تجاربه المنبوذة.

921
01:13:13,462 --> 01:13:16,757
‫ظلت في مخيلته بصفتها
‫أكثر الأمور التي أحزنته...

922
01:13:17,341 --> 01:13:18,467
‫وأثرت في مشاعره...

923
01:13:19,176 --> 01:13:20,469
‫كشبح من الماضي.

924
01:13:31,188 --> 01:13:33,148
‫"نادي (نيوبورت) لرماية الأسهم،
‫أغسطس"

925
01:13:55,004 --> 01:13:56,171
‫إنها ماهرة جداً.

926
01:13:56,797 --> 01:13:59,425
‫أجل، لكن هذا الهدف الوحيد
‫الذي تستطيع إصابته.

927
01:14:06,974 --> 01:14:09,852
‫لم يستطع أحد أن يغار
‫من انتصارات "ماي".

928
01:14:10,644 --> 01:14:12,062
‫نجحت في ترك انطباعاً

929
01:14:12,146 --> 01:14:14,773
‫يفيد بأن سكينتها ليست مرتبطة بهم.

930
01:14:18,110 --> 01:14:21,238
‫لكن ماذا لو كان هدوئها ولطفها...

931
01:14:21,822 --> 01:14:23,240
‫مجرد أحاسيس واهية...

932
01:14:24,283 --> 01:14:26,827
‫مجرد ستارة تغطي فراغاً؟

933
01:14:27,953 --> 01:14:31,331
‫شعر "آرتشر" أنه لم يكتشف بعد
‫ما خلف الستارة.

934
01:14:33,333 --> 01:14:35,461
‫أنيق جداً، أليس كذلك؟

935
01:14:36,420 --> 01:14:39,757
‫أليس "جوليس بوفرت" من تبرع
‫بجوائز النادي؟

936
01:14:40,382 --> 01:14:44,845
‫بالطبع يبدو هذا من شيمه.
‫ستكون بمثابة إرثاً للأجيال، عزيزتي.

937
01:14:44,970 --> 01:14:46,930
‫يجب أن تتركيها لابنتك البكر.

938
01:14:48,140 --> 01:14:51,310
‫ما الأمر؟ ألا تريدان إنجاب فتيات؟
‫فقط صبية؟

939
01:14:51,852 --> 01:14:54,980
‫ماذا، أليس من حقي قول ذلك؟
‫انظر كيف احمر وجهها.

940
01:14:55,981 --> 01:14:58,108
‫"إلين"، هل أنت بالأعلى؟

941
01:14:58,817 --> 01:15:01,653
‫جاءت من "بورتموث"،
‫لتقضي اليوم معي.

942
01:15:02,112 --> 01:15:04,865
‫يا له من أمر مزعج!
‫إنها لا تريد البقاء في "نيوبورت".

943
01:15:05,032 --> 01:15:08,911
‫وهي مصرة على الإقامة مع أولئك...
‫ماذا كان اسمهم؟ آل "بلينكر".

944
01:15:09,536 --> 01:15:13,707
‫ولكنني توقفت عن مجادلة الشباب
‫منذ 50 عاماً. "إلين".

945
01:15:14,083 --> 01:15:16,960
‫معذرة يا سيدتي.
‫السيدة "إلين" ليست في المنزل.

946
01:15:17,711 --> 01:15:20,589
‫- هل رحلت؟
‫- رأيتها متجهة إلى الشاطئ.

947
01:15:23,592 --> 01:15:26,386
‫اذهب وأحضرها كحفيد مهذب.

948
01:15:26,512 --> 01:15:29,139
‫أنا و"ماي" سنحظى بنميمة
‫بشأن "جوليس بوفرت".

949
01:15:29,473 --> 01:15:31,975
‫اذهب، أعلم أنها تريد رؤيتكما.

950
01:15:32,601 --> 01:15:36,105
‫أصحيح أن "بوفرت" قد أعطى
‫"آني رينغ" سوار ماسي؟

951
01:15:36,230 --> 01:15:39,024
‫سمعت حتى إنه يخطط
‫لإحضارها إلى "نيوبورت".

952
01:15:47,324 --> 01:15:51,995
‫لقد سمع اسمها كثيراً في خلال
‫العام ونصف الذي مر على فراقهما.

953
01:15:52,538 --> 01:15:55,749
‫حتى إنه كان على علم
‫بما حدث في حياتها.

954
01:15:56,583 --> 01:15:59,962
‫لكنه كان يسمع هذه الأمور
‫بنوع من التجرد

955
01:16:00,337 --> 01:16:04,258
‫وكأنه يستمع إلى ذكريات
‫شخص توفي منذ فترة طويلة.

956
01:16:05,425 --> 01:16:08,595
‫لكن الماضي قد جاء
‫مجدداً إلى الحاضر...

957
01:16:08,971 --> 01:16:12,307
‫مثل تلك الكهوف التي اكتُشفت
‫حديثاً في "توسكاني".

958
01:16:12,599 --> 01:16:15,352
‫حيث قام الأطفال بإشعار
‫حزماً من القش

959
01:16:15,602 --> 01:16:19,439
‫وشاهدوا صوراً قديمة لامعة على الحائط.

960
01:16:30,450 --> 01:16:32,619
‫أعطى نفسه فرصة واحدة.

961
01:16:33,203 --> 01:16:37,207
‫فإذا استدارت قبل أن يعبر
‫المركب المنارة،

962
01:16:38,458 --> 01:16:39,793
‫فسوف يذهب إليها.

963
01:17:30,302 --> 01:17:33,513
‫آسفة لأنك لم تجدها،
‫سمعت أنها تغيرت كثيراً.

964
01:17:33,680 --> 01:17:34,723
‫تغيرت؟

965
01:17:34,890 --> 01:17:38,310
‫سمعت أنها غير مبالية بأصدقائها القدامى.
‫وتصيف في "بورتموث".

966
01:17:38,810 --> 01:17:42,606
‫وتنتقل أحياناً إلى "واشنطن".
‫أعتقد أننا نسبب لها الضجر.

967
01:17:43,357 --> 01:17:46,193
‫أتساءل لو كانت سعيدة مع زوجها
‫رغم ما حدث.

968
01:17:46,777 --> 01:17:49,947
‫- لم أرك قاسية هكذا من قبل.
‫- قاسية؟

969
01:17:50,489 --> 01:17:53,575
‫حتى الشياطين لا تعتقد
‫أن الناس أكثر سعادة في الجحيم.

970
01:17:54,576 --> 01:17:56,370
‫إذاً ما كان عليها الزواج
‫خارج حدود البلد.

971
01:17:57,204 --> 01:17:58,330
‫اسمحي لي.

972
01:17:58,622 --> 01:17:59,915
‫هيا، اذهب.

973
01:18:00,415 --> 01:18:03,710
‫آل "بلينكر"؟
‫حفلة لآل "بلينكر"؟

974
01:18:04,711 --> 01:18:05,712
‫من هم؟

975
01:18:06,838 --> 01:18:10,259
‫أشخاص من "بورتموث" أعتقد أنهم
‫الذين كانت "إلين" تمكث معهم.

976
01:18:10,342 --> 01:18:13,595
‫"الدكتور (إيمرسون سيلرتون) وحرمه
‫يدعوكم يوم الأربعاء

977
01:18:13,720 --> 01:18:18,642
‫عند الساعة الـ3 ظهراً لمقابلة
‫السيد (بلينكر) وحرمه.

978
01:18:18,892 --> 01:18:23,313
‫(ريد غيبلس)، شارع (كاثرين)."
‫لا أظن أننا نستطيع الرفض.

979
01:18:24,231 --> 01:18:27,818
‫لا أعرف السبب، حقاً.
‫إنه عالم آثار...

980
01:18:27,901 --> 01:18:30,320
‫كما أنه قريب "سيلرتون جاكسون".

981
01:18:31,822 --> 01:18:34,574
‫- بالطبع.
‫- بعضنا يجب أن يذهب.

982
01:18:34,992 --> 01:18:37,911
‫سأذهب. "جيني" لم لا تأتي معي؟

983
01:18:38,203 --> 01:18:41,248
‫متأكدة أن "إلين" ستكون هناك.
‫ستتمكنين من رؤيتها.

984
01:18:42,541 --> 01:18:45,752
‫"نيولاند"، يمكنك تقضية فترة بعد الظهيرة
‫بطريقة ما، أليس كذلك؟

985
01:18:47,170 --> 01:18:50,924
‫أظن كنوع من التغيير أنني سأستغلها
‫بدلاً من قضائها.

986
01:18:52,843 --> 01:18:55,804
‫ربما سأذهب إلى المزرعة
‫لإيجاد حصاناً جديداً للعربة.

987
01:18:57,431 --> 01:19:01,810
‫على الأقل آل "جاكسون" لم تجعل
‫حفلتهم في يوم المنافسة على الكأس.

988
01:19:02,227 --> 01:19:05,147
‫بالطبع، لن أندهش إذا قاموا بذلك.

989
01:19:13,155 --> 01:19:14,698
‫"(بلينكر)"

990
01:20:17,344 --> 01:20:18,470
‫مرحباً؟

991
01:20:22,140 --> 01:20:25,685
‫آسفة، هل رنيت الجرس؟
‫كنت نائمة على الأرجوحة.

992
01:20:28,897 --> 01:20:30,357
‫معذرة، لم أقصد إزعاجك.

993
01:20:31,358 --> 01:20:34,069
‫هل أنت السيدة "بلينكر"؟
‫أنا "نيولاند آرتشر".

994
01:20:34,319 --> 01:20:36,071
‫أجل، سمعت عنك الكثير.

995
01:20:36,655 --> 01:20:38,740
‫جئت إلى الجزيرة للبحث
‫عن حصان جديد.

996
01:20:39,116 --> 01:20:41,451
‫اتصلت بالمنزل لكن لم يجب أحد.

997
01:20:41,701 --> 01:20:43,453
‫المنزل فارغ، جميعهم في الحفلة.

998
01:20:43,537 --> 01:20:47,082
‫الجميع هناك عدا أنا و"فيفر"
‫والكونتيسة "أولينسكا".

999
01:20:48,917 --> 01:20:50,919
‫لقد وجدت مظلتي!

1000
01:20:53,296 --> 01:20:55,757
‫إنها المفضلة لدي.
‫إنها من "الكاميرون".

1001
01:20:56,216 --> 01:20:57,509
‫إنها أنيقة جداً.

1002
01:20:59,094 --> 01:21:00,512
‫وهل تم استدعاء الكونتيسة؟

1003
01:21:00,762 --> 01:21:05,434
‫أجل، أتت برقية لها من "بوسطن".
‫قالت إنها قد تغيب ليومين.

1004
01:21:06,143 --> 01:21:08,728
‫أحب طريقة تصفيف شعرها،
‫ألا تحبها أنت؟

1005
01:21:09,187 --> 01:21:11,398
‫تذكرني بالسيد "والتر سكوت".

1006
01:21:13,859 --> 01:21:17,112
‫ألا تعرفين...معذرة،
‫لكن سيكون علي التواجد في "بوسطن" غداً.

1007
01:21:17,195 --> 01:21:19,072
‫هل تعرفين محل إقامتها؟

1008
01:21:53,231 --> 01:21:54,232
‫"إلين".

1009
01:21:54,858 --> 01:21:57,944
‫جئت بدافع العمل. وصلت للتو.

1010
01:22:09,164 --> 01:22:12,292
‫- طريقة تصفيف شعرك مختلفة.
‫- فقط لأن خادمتي ليست معي.

1011
01:22:12,584 --> 01:22:15,921
‫إنها تمكث في "بورتموث".
‫سأمكث هنا يومين فقط.

1012
01:22:16,046 --> 01:22:19,090
‫- فلا يستحق الأمر العناء.
‫- هل تسافرين بمفردك؟

1013
01:22:20,175 --> 01:22:24,721
‫أجل، لماذا؟
‫أتظن الأمر خطيراً بعض الشيء؟

1014
01:22:25,055 --> 01:22:28,308
‫- حسناً، إنه غير مألوف.
‫- أجل، أظن ذلك.

1015
01:22:28,391 --> 01:22:30,310
‫كل ما بالأمر أنني فعلت
‫شيئاً أكثر...

1016
01:22:30,894 --> 01:22:34,397
‫غرابة. رفضت استرجاع الأموال
‫التي كانت تخصني.

1017
01:22:37,359 --> 01:22:38,735
‫هل جاء أحدهم بعرض؟

1018
01:22:42,906 --> 01:22:44,115
‫ماذا كانت الشروط؟

1019
01:22:46,076 --> 01:22:47,869
‫- رفضت.
‫- أخبريني الشروط.

1020
01:22:47,953 --> 01:22:52,374
‫محاولات غير جادة، حقاً.
‫يريد فقط رئاسة مائدة الطعام دائماً.

1021
01:22:55,752 --> 01:22:57,712
‫والآن يريد استرجاعك بأي ثمن؟

1022
01:22:59,089 --> 01:23:01,508
‫إنه ثمن باهظ.

1023
01:23:03,009 --> 01:23:04,970
‫على الأقل، إنه باهظ بالنسبة لي.

1024
01:23:07,180 --> 01:23:08,723
‫لذا جئت لرؤيته؟

1025
01:23:08,807 --> 01:23:11,685
‫زوجي؟ كلا، بالطبع لا.

1026
01:23:12,811 --> 01:23:14,187
‫أرسل أحدهم.

1027
01:23:16,106 --> 01:23:17,190
‫السكرتير الخاص به؟

1028
01:23:19,442 --> 01:23:20,569
‫أجل.

1029
01:23:22,946 --> 01:23:25,824
‫في الواقع لا يزال هنا.
‫إنه مصر على...

1030
01:23:26,700 --> 01:23:28,910
‫الانتظار، في حالة لو غيرت رأيي.

1031
01:23:34,916 --> 01:23:36,543
‫لم تتغير يا "نيولاند".

1032
01:23:41,089 --> 01:23:43,174
‫تغيرت عندما رأيتك مجدداً.

1033
01:23:44,801 --> 01:23:45,927
‫أرجوك لا تبدأ.

1034
01:23:46,011 --> 01:23:48,346
‫فقط امنحيني اليوم.
‫سأقول أي شيء تريدينه.

1035
01:23:48,430 --> 01:23:50,140
‫ولن أتكلم إلا بأمرك.

1036
01:23:51,725 --> 01:23:53,476
‫كل ما أريده هو بعض الوقت معك.

1037
01:23:55,270 --> 01:23:57,647
‫وإبعادك عن ذلك الرجل.
‫ألن يعود إلى الفندق؟

1038
01:23:57,731 --> 01:23:59,482
‫- عند الساعة الـ11...
‫- لنذهب الآن.

1039
01:24:05,614 --> 01:24:08,658
‫- علي ترك رسالة للفندق.
‫- اكتبي في هذه.

1040
01:24:08,742 --> 01:24:11,828
‫لدي ورقة.
‫أترين كيف أن كل شيء مقدر؟

1041
01:24:12,787 --> 01:24:15,832
‫هل رأيت هذا؟
‫القلم الحبري الجديد.

1042
01:24:17,751 --> 01:24:21,129
‫تشبه آليته حركة الزئبق
‫في ميزان الحرارة.

1043
01:24:22,505 --> 01:24:23,673
‫جربي هذا.

1044
01:24:25,592 --> 01:24:26,593
‫لا يعمل.

1045
01:24:28,345 --> 01:24:29,387
‫جربي الآن.

1046
01:24:29,471 --> 01:24:31,014
‫"سيد (ريف)"

1047
01:24:31,806 --> 01:24:33,892
‫- هلا أوصلها لك؟
‫- سأغيب لفترة قصيرة.

1048
01:25:15,892 --> 01:25:16,976
‫"دار (باركر)"

1049
01:25:17,060 --> 01:25:20,105
‫لماذا لم تأت إلى الشاطئ لتحضرني
‫عندما كنت في بيت الجدة؟

1050
01:25:21,022 --> 01:25:23,900
‫لأنك لم تلتفتي. تعهدت ألا...

1051
01:25:25,694 --> 01:25:28,363
‫ألا أناديك حتى تلتفتي.

1052
01:25:29,656 --> 01:25:31,741
‫لكنني لم ألتفت عمداً.

1053
01:25:33,618 --> 01:25:34,619
‫كنت تعلمين؟

1054
01:25:35,203 --> 01:25:37,372
‫تعرفت على العربة عندما جئت.

1055
01:25:39,082 --> 01:25:40,208
‫لذا ذهبت إلى الشاطئ.

1056
01:25:42,502 --> 01:25:45,547
‫- لتبتعدي عني بقدر المستطاع.
‫- بقدر المستطاع، أجل.

1057
01:25:45,797 --> 01:25:48,341
‫كما ترين، من الأفضل
‫أن نواجه بعضنا.

1058
01:25:48,425 --> 01:25:50,093
‫فقط أردت أن أكون صريحة معك.

1059
01:25:50,385 --> 01:25:53,221
‫صريحة؟ أهذا السبب
‫وراء إعجابك الدائم بـ"جوليس بوفرت"؟

1060
01:25:53,304 --> 01:25:56,766
‫كان أكثر صدقاً من بقيتنا، أليس كذلك؟
‫فنحن ليست لدينا هوية...

1061
01:25:57,475 --> 01:25:58,935
‫أو لون أو تنوع.

1062
01:26:00,937 --> 01:26:02,981
‫لست أدري لماذا لا تعودي
‫فقط إلى أوربا؟

1063
01:26:05,108 --> 01:26:06,818
‫أعتقد أنك السبب في ذلك.

1064
01:26:07,235 --> 01:26:10,989
‫أنا؟ أنا الرجل الذي تزوج من امرأة
‫لأن امرأة أخرى نصحته بذلك.

1065
01:26:14,617 --> 01:26:16,995
‫وعدت أنك لن تقول مثل
‫هذه الأشياء اليوم.

1066
01:26:17,704 --> 01:26:19,080
‫لا أستطيع الوفاء بهذا الوعد.

1067
01:26:20,039 --> 01:26:21,207
‫ماذا عن "ماي"؟

1068
01:26:22,208 --> 01:26:25,211
‫- ماذا عن شعور "ماي"؟
‫- لو كنت تنظرين إلى زواجي...

1069
01:26:25,628 --> 01:26:29,549
‫كانتصار يحسب لنا، إذاً لا يوجد
‫سبب يفسر عدم عودتك.

1070
01:26:30,508 --> 01:26:33,803
‫أنت من فتحت عيني على الحياة الحقيقية

1071
01:26:34,387 --> 01:26:37,265
‫بعد ذلك طلبت مني أن أكمل
‫حياتي مع حبيبة مزيفة.

1072
01:26:40,268 --> 01:26:41,644
‫لا أحد بإمكانه تحمل ذلك.

1073
01:26:45,690 --> 01:26:46,816
‫أنا أتحمله.

1074
01:26:57,035 --> 01:26:59,662
‫- لماذا الكذب؟ أعلم أنك ستعودين.
‫- لن أفعل.

1075
01:27:00,705 --> 01:27:01,790
‫ليس الآن.

1076
01:27:03,041 --> 01:27:06,127
‫- لطالما لا نزال قادرين على التحمل.
‫- هذه حياة لا تليق بك.

1077
01:27:07,086 --> 01:27:10,089
‫بلى. لطالما أنها جزء من حياتك.

1078
01:27:24,854 --> 01:27:25,897
‫ألن تعودي؟

1079
01:27:28,233 --> 01:27:29,317
‫لن أعود.

1080
01:27:36,616 --> 01:27:38,451
‫سيراها ثانية.

1081
01:27:38,993 --> 01:27:41,204
‫في المسرح أو في صالة استقبال.

1082
01:27:41,830 --> 01:27:44,040
‫ربما سيجلس بجانبها.

1083
01:27:44,833 --> 01:27:48,002
‫ربما يحظيان بوقت آخر معاً.

1084
01:27:48,795 --> 01:27:52,048
‫لكنه لا يستطيع العيش دون أن يراها.

1085
01:28:35,967 --> 01:28:37,302
‫هل أنت السيد "آرتشر"؟

1086
01:28:37,969 --> 01:28:39,095
‫أجل.

1087
01:28:39,512 --> 01:28:40,930
‫اسمي "ريفير".

1088
01:28:41,890 --> 01:28:44,225
‫تناولت العشاء معك
‫في "باريس" العام المنصرم.

1089
01:28:44,309 --> 01:28:47,270
‫- أجل، معذرة. خانتني الذاكرة.
‫- لا بأس.

1090
01:28:47,353 --> 01:28:51,441
‫استطعت تذكرك لأنني
‫رأيتك في "بوسطن" بالأمس.

1091
01:28:55,320 --> 01:28:58,281
‫جئت إلى هنا بالنيابة عن
‫الكونتيسة "أولينسكا" كي...

1092
01:28:59,365 --> 01:29:02,243
‫بحسن النية أعتقد أنها
‫يجب أن تعود له.

1093
01:29:02,327 --> 01:29:03,453
‫معذرة.

1094
01:29:04,537 --> 01:29:05,955
‫معذرة، سيدي لكن...

1095
01:29:07,373 --> 01:29:12,128
‫لكنني لا أفهم حقاً السبب
‫وراء مجيئك لرؤيتي.

1096
01:29:14,339 --> 01:29:15,673
‫لقد تغيرت، سيدي.

1097
01:29:17,592 --> 01:29:18,718
‫أكنت تعرفها من قبل؟

1098
01:29:20,011 --> 01:29:21,971
‫اعتدت على رؤيتها في منزل زوجها.

1099
01:29:22,597 --> 01:29:25,767
‫- الكونت لم يكن ليوكل شخصاً غريباً مهمتي.
‫- هذا...

1100
01:29:27,185 --> 01:29:29,145
‫التغيير الذي ذكرته...

1101
01:29:29,520 --> 01:29:31,856
‫ربما بسبب رؤيتي لها لأول مرة...

1102
01:29:33,316 --> 01:29:35,902
‫كما هي، كأمريكية.

1103
01:29:36,819 --> 01:29:38,571
‫تعاملت مع زواجها بنية حسنة.

1104
01:29:40,406 --> 01:29:43,159
‫تلك النية الحسنة لم تكن لدى الكونت.

1105
01:29:43,326 --> 01:29:44,869
‫حتى إنه لم يتفهمها.

1106
01:29:46,120 --> 01:29:48,331
‫لذا نيتها...

1107
01:29:50,249 --> 01:29:51,459
‫كُسرت...

1108
01:29:52,502 --> 01:29:53,628
‫ودُمرت.

1109
01:29:55,922 --> 01:29:58,633
‫عودتها إلى أوربا قد تعني
‫حياة بها بعض الراحة...

1110
01:30:00,677 --> 01:30:02,679
‫وتضحية كبيرة...

1111
01:30:04,347 --> 01:30:05,765
‫وأعتقد أنه ليس هناك أمل.

1112
01:30:08,393 --> 01:30:13,439
‫بالطبع سألتزم بعهدي تجاه الكونت
‫وسأقابل العائلة.

1113
01:30:13,564 --> 01:30:17,318
‫سأخبرهم بكل ما اقترحه
‫وبكل أمنياته للكونتيسة.

1114
01:30:18,236 --> 01:30:21,990
‫لكنني ألتمس منك أن تستغل
‫نفوذك معهم.

1115
01:30:24,659 --> 01:30:26,452
‫أتوسل إليك يا سيدي،
‫لا تسمح لها بالعودة.

1116
01:30:30,373 --> 01:30:34,669
‫عندما توفيت السيدة العجوز "باكستر بينلو"،
‫وجدوا في أمتعتها

1117
01:30:34,752 --> 01:30:38,381
‫48 فستاناً قيماً، ما زالت مغلفة.

1118
01:30:38,881 --> 01:30:44,429
‫عندما توقفت ابنتها عن حالة الحداد، ارتدوا
‫القطعة الأولى عند ذهابهم للحفلة الموسيقية

1119
01:30:44,512 --> 01:30:47,473
‫دون أن يأخذوا بعين الاعتبار
‫الموضة السائدة.

1120
01:30:48,474 --> 01:30:50,893
‫كتب لها مرة في "واشنطن".

1121
01:30:52,061 --> 01:30:55,481
‫بعض السطور القليلة،
‫يتساءل من خلالها متى سيلتقيان ثانية.

1122
01:30:56,941 --> 01:30:59,527
‫وقد قالت له "ليس بعد."

1123
01:31:03,823 --> 01:31:06,659
‫أعتقد أن "جوليس بوفرت"
‫من ابتدع الموضة الجديدة

1124
01:31:07,035 --> 01:31:10,288
‫من خلال جعل زوجته
‫ترتدي ملابسها الجديدة عندما وصلوا.

1125
01:31:11,080 --> 01:31:15,168
‫على القول، إن منتهى التميز
‫من "رجينا" ألا تبدو مثل...

1126
01:31:15,543 --> 01:31:18,463
‫- منافسيها؟
‫- مثل تلك المدعوة "آني رينغ".

1127
01:31:18,546 --> 01:31:19,630
‫تهذبي، عزيزتي.

1128
01:31:21,090 --> 01:31:22,842
‫- الجميع يعلمون.
‫- بالفعل.

1129
01:31:23,551 --> 01:31:25,762
‫كان "بوفرت" دائماً يخفي طبيعة عمله.

1130
01:31:25,887 --> 01:31:29,057
‫وبما أن عمله قد انتهى،
‫ثمة فضائح يجب أن تستعلن.

1131
01:31:29,474 --> 01:31:33,770
‫- انتهى؟ هل الأمر بهذا السوء؟
‫- أكثر من أي شيء سمعت عنه.

1132
01:31:34,020 --> 01:31:37,356
‫تقريباً كل من نعرفهم
‫سيتضررون بطريقة ما.

1133
01:31:42,070 --> 01:31:44,363
‫الأمر صعب جداً على "رجينا".

1134
01:31:44,947 --> 01:31:46,908
‫إنها حقاً مأساة

1135
01:31:47,033 --> 01:31:49,702
‫الكونتيسة "أولينسكا" رفضت عرض زوجها.

1136
01:31:50,828 --> 01:31:51,996
‫لماذا، حباً بالله؟

1137
01:31:52,455 --> 01:31:54,123
‫ربما كي تعيش بتقشف،

1138
01:31:54,207 --> 01:31:56,209
‫- كيف يمكنها العيش الآن؟
‫- ماذا تقصد؟

1139
01:31:56,417 --> 01:31:57,627
‫أقصد أن "بوفرت" الآن...

1140
01:31:58,127 --> 01:31:59,629
‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم، سيدي؟

1141
01:32:04,926 --> 01:32:07,136
‫معظم أموالها مستثمرة مع "بوفرت"...

1142
01:32:08,221 --> 01:32:11,390
‫الدعم الذي كانت تأخذه
‫من العائلة بدأ يتقلص...

1143
01:32:11,516 --> 01:32:14,143
‫- متأكد أن لديها بعض المال.
‫- ربما القليل.

1144
01:32:14,560 --> 01:32:17,063
‫أياً كان ما سيتبقى لها،
‫بعد وفاء المزيد من ديونها.

1145
01:32:18,439 --> 01:32:21,484
‫أعلم أن العائلة أخذت كلام
‫السيد "ريفير" بعين الاعتبار

1146
01:32:21,609 --> 01:32:23,778
‫وفكروا في عرض الكونت بعناية فائقة.

1147
01:32:23,986 --> 01:32:27,532
‫الجميع بالأحرى يريدها أن تكون
‫عاهرة "بوفرت" بدلاً من أن تكون زوجة،

1148
01:32:27,615 --> 01:32:29,075
‫خططتم جميعاً لهذا الأمر بعناية.

1149
01:32:31,494 --> 01:32:32,620
‫لن تعود.

1150
01:32:35,498 --> 01:32:36,582
‫أهذا رأيك؟

1151
01:32:38,709 --> 01:32:40,586
‫لا شك أنك تعلم.

1152
01:32:43,339 --> 01:32:45,842
‫أعتقد أنها لا تزال تتودد للسيدة "مينغوت"،

1153
01:32:45,925 --> 01:32:47,969
‫والتي بإمكانها أن تعطيها
‫ما تريد من أموال.

1154
01:32:48,136 --> 01:32:51,514
‫لكن باقي العائلة لا يريدون مطلقاً
‫وجودها هنا.

1155
01:32:51,889 --> 01:32:53,099
‫سيسمحون لها ببساطة أن...

1156
01:32:54,267 --> 01:32:55,309
‫أن تجد مستواها.

1157
01:33:08,865 --> 01:33:09,782
‫شكراً.

1158
01:33:16,873 --> 01:33:19,458
‫المصباح يدخن مجدداً.
‫الخادم يجب أن يفحصه.

1159
01:33:20,042 --> 01:33:20,960
‫معذرة.

1160
01:33:29,635 --> 01:33:32,346
‫ربما سيكون علي الذهاب إلى "واشنطن"
‫لعدة أيام.

1161
01:33:32,597 --> 01:33:33,514
‫متى؟

1162
01:33:34,640 --> 01:33:37,518
‫غداً. آسف،
‫كان علي إبلاغك بذلك من قبل.

1163
01:33:38,769 --> 01:33:40,730
‫- بدافع العمل؟
‫- بالطبع، بدافع العمل.

1164
01:33:40,813 --> 01:33:43,816
‫هناك قضية خاصة ببراءة اختراع
‫قائمة أمام المحكمة العليا.

1165
01:33:43,900 --> 01:33:45,651
‫استلمت أوراقها من "ليتربلير".

1166
01:33:46,068 --> 01:33:47,236
‫يبدو أنه يعتزم...

1167
01:33:47,320 --> 01:33:51,949
‫لا يهم، تبدو أنها معقدة جداً...
‫وأنا أعاني من تعقيدات هذا المصباح.

1168
01:33:52,241 --> 01:33:53,242
‫دعيني أجرب.

1169
01:33:54,368 --> 01:33:55,828
‫التغيير سيكون جيداً لك.

1170
01:33:57,288 --> 01:33:59,290
‫يجب أن تحرص على زيارة "إلين".

1171
01:34:06,756 --> 01:34:09,050
‫معذرة، سيدتي، لكن جاء هذا لك
‫في أثناء وجودك بالخارج.

1172
01:34:11,219 --> 01:34:13,930
‫- هلا تساعديني؟
‫- بالطبع، سيدي.

1173
01:34:17,558 --> 01:34:18,976
‫أصيبت الجدة بسكتة دماغية.

1174
01:34:21,979 --> 01:34:23,231
‫سكتة دماغية؟

1175
01:34:24,232 --> 01:34:25,399
‫هذا سخيف.

1176
01:34:25,900 --> 01:34:29,820
‫أخبرتهم جميعاً أن ما حدث
‫كان بسبب الإفراط في عيد الشكر.

1177
01:34:31,864 --> 01:34:37,370
‫لكن الطبيب "بينكومب" بالغ في الأمر
‫وأصر على إبلاغ الجميع.

1178
01:34:37,453 --> 01:34:42,250
‫كما لو كنتما تطلعان على وصيتي.
‫لكنني أقدر مجيئكما لي.

1179
01:34:43,042 --> 01:34:45,962
‫لكن ربما سبب مجيئكما
‫هو معاينة ما سأترك لكما.

1180
01:34:46,504 --> 01:34:48,005
‫جدتي، كلامك صادم.

1181
01:34:48,089 --> 01:34:51,634
‫كانت الصدمة من فعلت هذا بي.
‫لا، شكراً لك.

1182
01:34:52,468 --> 01:34:54,178
‫كل هذا بسبب "رجينا بوفرت".

1183
01:34:55,554 --> 01:34:57,390
‫قد جاءت هنا الليلة الماضية...

1184
01:34:58,140 --> 01:34:59,267
‫وطلبت مني...

1185
01:35:00,101 --> 01:35:01,936
‫طلبت مني...

1186
01:35:02,186 --> 01:35:07,233
‫كانت لديها الوقاحة
‫لتطلب مني مساندة "جوليس".

1187
01:35:08,276 --> 01:35:10,778
‫قالت لي "لا تتخلي عنه،

1188
01:35:11,279 --> 01:35:15,616
‫كي تحافظي على وحدة آل (تاونسند)."

1189
01:35:16,492 --> 01:35:20,162
‫لو ساندت "جوليس"
‫فستكونين قد حافظت على العائلة.

1190
01:35:21,497 --> 01:35:22,498
‫وإن لم تفعلي...

1191
01:35:23,499 --> 01:35:24,625
‫فجميعنا...

1192
01:35:25,835 --> 01:35:28,212
‫كل واحد منا، سيلحق به العار.

1193
01:35:29,880 --> 01:35:30,923
‫قلت لها،

1194
01:35:31,173 --> 01:35:33,342
‫الشرف أحق بالدفاع عن نفسه

1195
01:35:33,801 --> 01:35:36,929
‫والأمانة لم تترك
‫منزل آل "مانسون مينغوت" قط

1196
01:35:37,305 --> 01:35:41,183
‫وسيظل الحال هكذا لطالما أنا حية.

1197
01:35:42,393 --> 01:35:47,023
‫وبعدها قالت لي، إذا استطعتما
‫تصديق هذا، "لكن لقبي، عمتي."

1198
01:35:47,565 --> 01:35:48,858
‫لكن لقبي، عمتي.

1199
01:35:49,734 --> 01:35:53,154
‫- لقبي "رجينا تاونسند".
‫- فقلت لها،

1200
01:35:53,237 --> 01:35:56,824
‫كان لقبك "بوفرت"
‫عندما كان يغطيك بالجواهر...

1201
01:35:56,907 --> 01:36:00,453
‫وكان يجب أن يظل "بوفرت"
‫والآن أصبح اللقب يلحق بك العار.

1202
01:36:03,664 --> 01:36:04,957
‫وبعدها استسلمت.

1203
01:36:07,001 --> 01:36:08,419
‫استسلمت ببساطة.

1204
01:36:09,253 --> 01:36:13,841
‫والآن تأتي العائلة من كل حدب وصوب.
‫متوقعة جنازتي

1205
01:36:13,924 --> 01:36:15,718
‫ويحب أن يُستقبلوا بحفاوة.

1206
01:36:15,926 --> 01:36:18,804
‫لكنني لا أعلم كم رسالة
‫أرسلها "بينكومب".

1207
01:36:18,971 --> 01:36:22,933
‫- إذا كان بإمكاننا فعل أي شيء.
‫- حبيبتي "إلين" قادمة.

1208
01:36:23,434 --> 01:36:25,227
‫طلبت قدومها على وجه التحديد.

1209
01:36:25,728 --> 01:36:28,898
‫ستصل اليوم على متن القطار،
‫لو بإمكانك إحضارها.

1210
01:36:28,981 --> 01:36:32,193
‫بالطبع، إذا كانت "ماي" سترسل العربة،
‫فسوف أذهب بواسطة المركب.

1211
01:36:32,735 --> 01:36:35,488
‫حسناً، شكراً لكما.

1212
01:36:36,906 --> 01:36:39,784
‫أترين، جدتي؟
‫كل فرد سوف يتم استقباله.

1213
01:36:40,242 --> 01:36:42,870
‫شكراً لك، عزيزتي. ليباركك الله.

1214
01:36:44,372 --> 01:36:45,915
‫لم أرد أن أقلق الجدة لكن...

1215
01:36:46,248 --> 01:36:48,084
‫كيف يمكنك مقابلة "إلين" وإحضارها هنا

1216
01:36:48,209 --> 01:36:50,836
‫إذا كان عليك الذهاب إلى "واشنطن"
‫بنفسك اليوم؟

1217
01:36:51,003 --> 01:36:55,424
‫لن أذهب، القضية تم تأجيلها.
‫سمعت ذلك من "ليتربلير" هذا الصباح.

1218
01:36:55,883 --> 01:36:58,219
‫تم تأجيلها؟ عجباً!

1219
01:36:58,928 --> 01:37:01,097
‫استقبلت والدتي خطاباً منه
‫هذا الصباح أيضاً.

1220
01:37:01,680 --> 01:37:04,058
‫كان قلقاً على جدتي،
‫لكن كان عليه السفر.

1221
01:37:05,059 --> 01:37:07,770
‫ذهب ليمثل في قضية براءة اختراع
‫أمام المحكمة العليا.

1222
01:37:08,229 --> 01:37:09,980
‫قلت إنها قضية براءة اختراع،
‫أليس كذلك؟

1223
01:37:10,189 --> 01:37:13,818
‫المكتب بأكمله لا يستطيع الذهاب.
‫"ليتربلير" قرر الذهاب بنفسه.

1224
01:37:14,235 --> 01:37:15,486
‫إذاً القضية ليست مؤجلة؟

1225
01:37:17,113 --> 01:37:18,697
‫لا، سفري هو المؤجل.

1226
01:37:28,332 --> 01:37:31,210
‫كان يعلم أن المسافة تستغرق
‫ساعتين بالسفينة أو بالعربة

1227
01:37:31,293 --> 01:37:35,548
‫من محطة "بنسلفانيا" في مدينة "جيرسي"
‫إلى منزل السيدة "مينغوت".

1228
01:37:38,134 --> 01:37:41,804
‫ساعتين كاملتين وربما أكثر.

1229
01:37:45,850 --> 01:37:47,935
‫- لم تتوقعي مجيئي اليوم؟
‫- لا.

1230
01:37:48,018 --> 01:37:50,688
‫كنت على وشك الذهاب إلى "واشنطن"
‫لرؤيتك. كنا لن نلتقي.

1231
01:37:51,522 --> 01:37:53,983
‫الجدة "مينغوت" من أرسلتني.
‫إنها تحسنت كثيراً.

1232
01:38:06,495 --> 01:38:08,330
‫تذكرتك بصعوبة.

1233
01:38:09,123 --> 01:38:11,041
‫- تذكرني بصعوبة؟
‫- أقصد...

1234
01:38:11,917 --> 01:38:13,419
‫أقصد، نفس الشعور في كل مرة.

1235
01:38:15,379 --> 01:38:16,964
‫تتملكيني في كل مرة.

1236
01:38:19,049 --> 01:38:20,009
‫أجل، أعلم.

1237
01:38:21,010 --> 01:38:21,969
‫يحدث لي أيضاً.

1238
01:39:15,272 --> 01:39:17,858
‫"إلين"، لا يمكننا البقاء هكذا.
‫لن يدوم الأمر.

1239
01:39:19,527 --> 01:39:23,405
‫- علينا العيش بواقعية وليس بتوهم.
‫- أريد فقط أن نكون معاً.

1240
01:39:23,489 --> 01:39:27,660
‫لا يمكنني أن أكون زوجتك، أوليست هذه
‫فكرتك أن أعيش معك كعشيقتك؟

1241
01:39:29,411 --> 01:39:31,205
‫بطريقة ما أريد الهرب
‫بعيداً معك و...

1242
01:39:32,122 --> 01:39:34,333
‫وإيجاد عالماً لا توجد به كلمات كهذه.

1243
01:39:34,959 --> 01:39:36,043
‫يا عزيزي.

1244
01:39:38,963 --> 01:39:41,757
‫أين يوجد هذا البلد؟
‫هل ذهبت هناك من قبل؟

1245
01:39:43,968 --> 01:39:47,680
‫أيمكن بأي شكل أن نعيش بسعادة
‫من خلال خيانة من وثقوا بنا؟

1246
01:39:47,805 --> 01:39:50,307
‫- تخطيت مرحلة الاهتمام بذلك.
‫- لا، لم تفعل.

1247
01:39:51,809 --> 01:39:53,519
‫لم تتخط تلك المرحلة قط.

1248
01:39:54,770 --> 01:39:55,813
‫أنا فعلت ذلك.

1249
01:39:57,982 --> 01:40:00,693
‫أعلم كيف يبدو ذلك.
‫لا يوجد مكان يجمعنا معاً.

1250
01:40:14,456 --> 01:40:16,750
‫لماذا نتوقف هنا؟
‫هذا ليس منزل الجدة.

1251
01:40:16,834 --> 01:40:18,627
‫لا، سأخرج هنا.

1252
01:40:23,841 --> 01:40:26,051
‫كنت محقة، ما كان علي القدوم اليوم.

1253
01:41:08,093 --> 01:41:09,261
‫ماذا تقرأ؟

1254
01:41:12,514 --> 01:41:13,932
‫إنه كتاب عن "اليابان".

1255
01:41:16,060 --> 01:41:16,935
‫لماذا؟

1256
01:41:18,979 --> 01:41:19,980
‫لست أدري.

1257
01:41:21,357 --> 01:41:22,941
‫ربما لأنها دولة مختلفة.

1258
01:41:25,152 --> 01:41:26,654
‫اعتدت على قراءة الشعر.

1259
01:41:27,488 --> 01:41:29,239
‫كان يغمرني شعور رائع
‫عندما تقرأ لي.

1260
01:41:42,920 --> 01:41:45,297
‫"نيولاند" سيقتلك الصقيع.

1261
01:41:52,262 --> 01:41:53,305
‫بالطبع.

1262
01:41:55,349 --> 01:41:58,018
‫بعدها أدرك أنه حقاً ميت.

1263
01:41:58,811 --> 01:42:00,938
‫أدرك أنه ميت منذ شهور.

1264
01:42:02,106 --> 01:42:04,566
‫ثم تبادر إلى ذهنه أنها قد تموت.

1265
01:42:06,151 --> 01:42:09,530
‫الناس يموتون. حتى الشباب،
‫وأصحاب الصحة الجيدة.

1266
01:42:10,114 --> 01:42:13,409
‫ربما تموت ويتحرر هو.

1267
01:42:18,789 --> 01:42:19,915
‫"نيولاند".

1268
01:42:35,347 --> 01:42:37,015
‫"إلين"، علي التكلم معك.

1269
01:42:39,518 --> 01:42:42,813
‫- لم أعلم أنك ستغادرين مجدداً.
‫- لست مغادرة.

1270
01:42:43,063 --> 01:42:45,441
‫جدتي طلبت مني المكوث والاعتناء بها.

1271
01:42:45,524 --> 01:42:48,569
‫- إذاً علينا التحدث الآن.
‫- أنا ذاهبة إلى "رجينا بوفرت".

1272
01:42:48,652 --> 01:42:50,154
‫الجدة أقرضتني عربتها.

1273
01:42:50,571 --> 01:42:54,116
‫أعلم أن الجدة قالت إن "جوليس بوفرت"
‫وغد، وبالمثل يكون زوجي

1274
01:42:54,199 --> 01:42:56,243
‫والعائلة لا تزال تريدني
‫أن أعود إليه.

1275
01:42:56,660 --> 01:43:01,206
‫وحدها الجدة تتفهم.
‫حتى إنها أعادت النظر في دعمي.

1276
01:43:01,582 --> 01:43:03,709
‫علي التكلم معك في مكان ما بمفردنا.

1277
01:43:03,792 --> 01:43:06,086
‫- في "نيويورك"؟
‫- بمفردنا، مكان ما بمفردنا.

1278
01:43:06,462 --> 01:43:08,922
‫متحف الفنون في المنتزه.
‫عند الساعة الـ2:30 غداً.

1279
01:43:09,381 --> 01:43:10,507
‫سأنتظرك عند الباب.

1280
01:43:13,677 --> 01:43:16,513
{\an8}‫"مجهولة الاستخدام"

1281
01:43:19,725 --> 01:43:23,061
‫أتيت إلى "نيويورك" لأنك كنت خائفة.

1282
01:43:23,395 --> 01:43:25,272
‫- خائفة؟
‫- من قدومي إلى "واشنطن".

1283
01:43:25,647 --> 01:43:27,024
‫ظننت أنني سأكون...

1284
01:43:27,191 --> 01:43:29,026
‫- أكثر أماناً.
‫- آمنة مني؟

1285
01:43:33,489 --> 01:43:34,406
‫"إلين"؟

1286
01:43:41,789 --> 01:43:43,248
‫آمنة من حبك لي؟

1287
01:43:51,423 --> 01:43:53,967
‫هلا آتي إليك مرة وبعدها أعود لمنزلي؟

1288
01:44:05,187 --> 01:44:06,647
‫تعالي إلي مرة إذاً.

1289
01:44:12,903 --> 01:44:13,821
‫متى؟

1290
01:44:17,574 --> 01:44:18,575
‫غداً.

1291
01:44:25,916 --> 01:44:27,084
‫بعد غد.

1292
01:44:36,677 --> 01:44:38,428
{\an8}‫"الكونتيسة (أولينسكا)
‫809 الشارع الخامس"

1293
01:44:59,157 --> 01:45:00,409
‫آسفة على تأخيري.

1294
01:45:01,243 --> 01:45:02,828
‫لم تقلق علي، أليس كذلك؟

1295
01:45:03,579 --> 01:45:06,331
‫- هل الساعة متأخرة؟
‫- لقد تجاوزت الـ7.

1296
01:45:06,582 --> 01:45:08,959
‫مكثت عند الجدة لأن
‫قريبتي "إلين" جاءت.

1297
01:45:09,626 --> 01:45:12,296
‫حظينا بحديث رائع. كانت لطيفة جداً.

1298
01:45:12,796 --> 01:45:16,550
‫كما كانت دائماً.
‫الجدة كانت مفتونة بها.

1299
01:45:17,342 --> 01:45:20,679
‫لكنك تتفهم سبب انزعاج
‫العائلة منها أحياناً.

1300
01:45:20,762 --> 01:45:23,724
‫الذهاب لرؤية "رجينا بوفرت" بعربة الجدة.

1301
01:45:23,932 --> 01:45:25,225
‫هل سنتعشى في الخارج الليلة؟

1302
01:45:30,272 --> 01:45:31,732
‫لم تقبلني اليوم.

1303
01:45:48,415 --> 01:45:52,461
‫كان من التقليد في "نيويورك"
‫أن تظهر العروس

1304
01:45:52,544 --> 01:45:55,923
‫مرتدية فستان زفافها في خلال
‫السنوات الأولى من الزواج.

1305
01:45:56,757 --> 01:45:59,092
‫لكن "ماي" منذ أن عادت من أوربا

1306
01:45:59,176 --> 01:46:02,346
‫لم ترتدي فستان زفافها حتى هذه الأمسية.

1307
01:46:45,597 --> 01:46:46,848
‫"ماي"، معذرة.

1308
01:46:46,974 --> 01:46:50,936
‫أعاني من صداع رهيب في رأسي. أرجوك
‫لا تخبري أحداً وتعالي معي للمنزل الآن.

1309
01:47:04,866 --> 01:47:05,951
‫أليس عليك أن تستريح؟

1310
01:47:07,869 --> 01:47:09,538
‫رأسي لا تؤلمني لهذه الدرجة.

1311
01:47:10,831 --> 01:47:13,875
‫وهناك أمر مهم يجب أن أخبرك
‫به الآن.

1312
01:47:36,440 --> 01:47:38,608
‫"ماي"، هناك أمر كان
‫علي أن أخبرك به...

1313
01:47:41,236 --> 01:47:42,279
‫بشأني.

1314
01:47:48,326 --> 01:47:49,536
‫السيدة "أولينسكا"...

1315
01:47:49,619 --> 01:47:51,580
‫لماذا علينا الحديث بشأن "إلين" الليلة؟

1316
01:47:54,583 --> 01:47:56,418
‫لأنه كان علي التكلم من قبل.

1317
01:47:56,877 --> 01:47:58,670
‫- و...
‫- هل الأمر يستحق، عزيزي.

1318
01:47:59,129 --> 01:48:01,006
‫أعلم أنني لم أكن منصفة بحقها أحياناً.

1319
01:48:01,965 --> 01:48:03,216
‫ربما جميعنا فعلنا ذلك.

1320
01:48:04,301 --> 01:48:06,511
‫أظنك تفهمت حالتها أكثر منا جميعنا.

1321
01:48:06,595 --> 01:48:08,722
‫لكن هل يهم هذا بعد انتهاء الأمر؟

1322
01:48:11,641 --> 01:48:12,726
‫ماذا تقصدين؟

1323
01:48:14,144 --> 01:48:16,438
‫لأنها ستعود إلى "أوربا" قريباً.

1324
01:48:18,106 --> 01:48:21,651
‫الجدة باركت وتفهمت
‫أنها محبطة بالطبع.

1325
01:48:21,735 --> 01:48:25,655
‫وقد خططت أن تجعل "إلين"
‫مستقلة مادياً عن الكونت.

1326
01:48:26,198 --> 01:48:29,159
‫ظننت أنك سمعت ذلك اليوم في مكتبك.

1327
01:48:42,714 --> 01:48:45,217
‫- هذا مستحيل.
‫- مستحيل؟

1328
01:48:45,509 --> 01:48:48,220
‫بالطبع كان يمكنها العيش هنا
‫من خلال ثروة الجدة الكبيرة،

1329
01:48:48,303 --> 01:48:50,305
‫لكنني أظن أنها تفعل
‫ذلك من أجلنا.

1330
01:48:52,140 --> 01:48:53,266
‫كيف تعلمين ذلك؟

1331
01:48:55,435 --> 01:48:58,105
‫من "إلين". تكلمت معها في منزل الجدة
‫بالأمس، كما أخبرتك.

1332
01:48:59,439 --> 01:49:01,233
‫وهل أخبرتك ذلك بالأمس؟

1333
01:49:03,360 --> 01:49:04,444
‫لا.

1334
01:49:05,445 --> 01:49:07,155
‫أرسلت لي خطاباً اليوم.

1335
01:49:12,119 --> 01:49:13,537
‫أتريد رؤيته؟

1336
01:49:23,421 --> 01:49:24,548
‫ظننت أنك تعلم.

1337
01:49:39,855 --> 01:49:43,358
‫"عزيزتي (ماي). أخيراً تمكنت
‫من أن أجعل جدتي تتفهم

1338
01:49:43,441 --> 01:49:46,027
‫أن زيارتي لها ليست سوى زيارة عادية.

1339
01:49:47,112 --> 01:49:49,447
‫وقد كانت كريمة ولطيفة كعادتها."

1340
01:49:49,531 --> 01:49:52,159
‫وقد كانت كريمة ولطيفة كعادتها.

1341
01:49:53,076 --> 01:49:56,496
‫تتفهم الآن أنني لو رجعت إلى "أوربا"،
‫سأضطر للعيش بمفردي.

1342
01:49:57,455 --> 01:50:00,959
‫أعجل من رجوعي إلى "واشنطن"
‫لأحزم أمتعتي، وسأبحر الأسبوع المقبل.

1343
01:50:02,085 --> 01:50:04,337
‫عليك أن تكوني لطيفة جداً
‫مع جدتي عندما أرحل.

1344
01:50:05,213 --> 01:50:07,090
‫كما كانت لطيفة معي دائماً.

1345
01:50:08,967 --> 01:50:11,636
‫لو أراد أحد من أصدقائي
‫التكلم معي لتغيير رأيي،

1346
01:50:11,761 --> 01:50:13,555
‫أرجوك أخبريهم أن ذلك سيكون بلا جدوى.

1347
01:50:13,638 --> 01:50:15,140
‫"...أخبريهم أن ذلك سيكون بلا جدوى."

1348
01:50:27,360 --> 01:50:28,528
‫لماذا كتبت هذا؟

1349
01:50:31,323 --> 01:50:34,117
‫أظنه بسبب حديثنا عن بعض الأمور بالأمس.

1350
01:50:35,410 --> 01:50:36,453
‫أي أمور؟

1351
01:50:37,245 --> 01:50:40,373
‫أخبرتها عن أسفي
‫لأنني لم أكن دائماً منصفة بحقها...

1352
01:50:41,666 --> 01:50:44,961
‫ولأنني لم أتفهم دائماً الضغوطات
‫التي كانت تواجهها.

1353
01:50:46,504 --> 01:50:48,757
‫أعلم أنك الوحيد
‫الذي كانت تعتمد عليه دائماً

1354
01:50:48,840 --> 01:50:52,719
‫وأردتها أن تعلم أن مشاعرنا تجاهها
‫كانت واحدة.

1355
01:50:55,263 --> 01:50:57,557
‫تفهمت لما كان علي إبلاغها بهذا.

1356
01:50:58,558 --> 01:51:00,685
‫أعتقد أنها تتفهم كل شيء.

1357
01:51:12,280 --> 01:51:13,573
‫رأسي يؤلمني أيضاً.

1358
01:51:17,077 --> 01:51:18,954
‫- طابت ليلتك، عزيزي.
‫- طابت ليلتك.

1359
01:51:37,806 --> 01:51:40,517
‫كان الأمر كما قالت السيدة "آرتشر"
‫إلى السيدة "والند"

1360
01:51:40,600 --> 01:51:42,269
‫حدث عظيم لزوجين شابين

1361
01:51:42,352 --> 01:51:46,147
‫أن يقيما عشاء رسمياً
‫وإنه أمر لا ينبغي التعامل معه باستخفاف.

1362
01:51:47,065 --> 01:51:51,653
‫قاما باستئجار طباخاً، خادمين،
‫وبعض الزهور من "هاندرسون"،

1363
01:51:51,736 --> 01:51:55,448
‫بجانب مشروب روماني،
‫وقوائم طعام ذات أطراف ذهبية.

1364
01:51:55,782 --> 01:51:59,369
‫كان الأمر بمثابة انتصاراً عظيماً
‫أن آل "فان دير لايدن"

1365
01:51:59,452 --> 01:52:00,829
‫بطلب من "ماي"

1366
01:52:01,162 --> 01:52:05,292
‫مكثوا في المدينة لحضور
‫عشاء الوداع الخاص بـ...

1367
01:52:05,709 --> 01:52:07,168
‫الكونتيسة "أولينسكا".

1368
01:52:10,547 --> 01:52:14,342
‫رأى "آرتشر" جميع المخادعين الجالسين
‫على الطاولة

1369
01:52:14,426 --> 01:52:17,178
‫وكأنهم عصابة من المتآمرين...

1370
01:52:18,013 --> 01:52:21,391
‫وأنه هو و"إلين" محور المؤامرة.

1371
01:52:23,560 --> 01:52:25,770
‫ظن في نفسه أنه كان لشهور

1372
01:52:25,854 --> 01:52:29,399
‫مركزاً لنظرات عيون مدققة وهادئة

1373
01:52:29,482 --> 01:52:31,818
‫وآذان تسمع بإنصات.

1374
01:52:34,195 --> 01:52:36,156
‫تفهم بطريقة ما

1375
01:52:36,698 --> 01:52:40,368
‫أنه كان السبب في انفصاله بزوجته

1376
01:52:40,452 --> 01:52:41,661
‫والذي قد حدث بالفعل.

1377
01:52:43,246 --> 01:52:47,292
‫وعلم أنه الآن العائلة بأكملها تقف
‫بجانب زوجته.

1378
01:52:49,711 --> 01:52:53,465
‫كان سجيناً في منتصف معسكر مسلح.

1379
01:52:56,259 --> 01:52:59,012
‫"رجينا" ليست بخير على الإطلاق.
‫لكن هذا لا يمنع "بوفرت"

1380
01:52:59,095 --> 01:53:02,098
‫من تكريس أكبر وقت بقدر المستطاع
‫لـ"آني رينغ".

1381
01:53:02,182 --> 01:53:03,808
‫أفضل شيء يجب أن يفعله "بوفرت"

1382
01:53:03,892 --> 01:53:07,687
‫هو الذهاب والمكوث في منزل "رجينا"
‫الواقع في "كارولينا" الجنوبية.

1383
01:53:07,896 --> 01:53:09,356
‫يمكنه تربية الخنازير.

1384
01:53:09,856 --> 01:53:14,027
‫ومفتاح خلاصه عاد إليه البارحة

1385
01:53:14,569 --> 01:53:16,780
‫موضوعاً في ظرف، ولم يُفتح.

1386
01:53:18,865 --> 01:53:22,369
‫ربما يظل هنا كتحد متعمد
‫بسبب الفضيحة التي صنعها.

1387
01:53:22,702 --> 01:53:24,621
‫ربما يتجه إلى العمل في الوظائف الحكومية.

1388
01:53:24,913 --> 01:53:28,041
‫وهل ستكون "آني رينغ" سيدته الأولى؟

1389
01:53:30,668 --> 01:53:32,796
‫هل كانت رحلتك من "واشنطن"
‫مرهقة جداً؟

1390
01:53:35,256 --> 01:53:38,093
‫الحرارة في القطار كانت لا تحتمل...

1391
01:53:39,552 --> 01:53:41,596
‫لكن دائماً ما تكون هناك صعوبات في السفر.

1392
01:53:41,846 --> 01:53:44,391
‫أياً كانت الصعوبات لكن الابتعاد
‫يستحق ذلك.

1393
01:53:46,893 --> 01:53:48,978
‫سأقوم بالعديد من السفريات قريباً.

1394
01:53:55,318 --> 01:53:57,612
‫ماذا عنك، "فيليب"؟
‫ماذا عن مغامرتك الصغيرة؟

1395
01:53:57,904 --> 01:53:59,447
‫ربما "أثينا" و"سميرنا".

1396
01:54:00,073 --> 01:54:02,075
‫- وربما أيضاً "القسطنطينية".
‫- ربما.

1397
01:54:02,158 --> 01:54:04,244
‫- ربما.
‫- لكن "نابولي" لا.

1398
01:54:04,994 --> 01:54:07,038
‫الطبيب "بينكومب" يقول إنه هناك حمة.

1399
01:54:08,331 --> 01:54:10,959
‫حقاً؟ توجد حمى في "نابولي"؟

1400
01:54:12,669 --> 01:54:14,295
‫أيضاً "الهند" خيار جيد بالطبع.

1401
01:54:14,379 --> 01:54:16,089
‫يتطلب السفر إلى "الهند" 3 أسابيع.

1402
01:54:16,214 --> 01:54:17,298
‫بالطبع.

1403
01:54:20,552 --> 01:54:22,887
‫ربما لن يتلقى "بوفرت" دعوات بعد الآن

1404
01:54:23,012 --> 01:54:25,598
‫لكن من الواضح أنه لا يزال
‫يحافظ على مكانته الثابتة.

1405
01:54:25,849 --> 01:54:27,308
‫مع العاهرات، كما سمعت.

1406
01:54:27,559 --> 01:54:29,769
‫إذا استمرت الأمور هكذا،
‫فسوف نرى أطفالنا

1407
01:54:29,853 --> 01:54:32,063
‫يتقاتلون للحصول على دعوات
‫من منازل المحتالين

1408
01:54:32,147 --> 01:54:34,065
‫ويتزوجون من أبناء "بوفرت" غير الشرعيين.

1409
01:54:34,399 --> 01:54:35,525
‫هل لديه أياً منهم؟

1410
01:54:36,067 --> 01:54:39,362
‫احترسوا يا سادة، كونوا متسامحين.

1411
01:54:39,737 --> 01:54:43,867
‫رغم كل شيء، المجتمع لديه
‫تاريخ من التسامح مع المرأة الفاحشة.

1412
01:54:43,950 --> 01:54:44,909
‫إلى حد معين.

1413
01:54:45,743 --> 01:54:48,538
‫لكن بمجرد أن يسامح رجالاً
‫من ذلك النوع، فالاحتمال الوحيد أن...

1414
01:54:48,621 --> 01:54:52,459
‫هل لاحظت أن الناس
‫الذين لديهم أسوأ الطباخين

1415
01:54:52,542 --> 01:54:56,754
‫دائماً ما يصرخون بسبب
‫إصابتهم بالتسمم عقب الأكل في الخارج.

1416
01:54:57,464 --> 01:55:00,592
‫أظن أن "ليفرتس" أكثر
‫حنكة من ذلك.

1417
01:55:01,634 --> 01:55:04,637
‫لكن حينها، لن تكون النعمة مطلوبة

1418
01:55:05,221 --> 01:55:07,223
‫لطالما يحترس المرء من خطواته.

1419
01:55:15,857 --> 01:55:18,234
‫لم أسمع "ليفرتس" يتكلم بهذه الجدية

1420
01:55:18,318 --> 01:55:21,196
‫عن وجهات النظر التي
‫تتهم الرجل المسيحي بأنه مزيف.

1421
01:55:21,446 --> 01:55:25,241
‫الغضب يضفي التكلم ببلاغة.
‫مثل تأثير الخوف تماماً.

1422
01:55:25,325 --> 01:55:27,660
‫الضغوطات في المنزل لا بد وأنها لا تحتمل.

1423
01:55:28,369 --> 01:55:31,122
‫لم أتوقع قط سماع تسبيحة إلى القداسة...

1424
01:55:31,206 --> 01:55:35,543
‫لدى أمي تمثال برونزي لـ"فينوس دي مايلو"
‫ستضعه في هذه المساحة، لكن...

1425
01:55:35,960 --> 01:55:37,587
‫المنظمة الصامتة

1426
01:55:37,670 --> 01:55:40,757
‫التي كانت تقبض على هذا العالم الصغير

1427
01:55:40,840 --> 01:55:43,092
‫عزمت على وضع نفسها في السجلات.

1428
01:55:44,594 --> 01:55:46,596
‫لم تشكك للحظة

1429
01:55:46,679 --> 01:55:49,516
‫في استقامة سلوك السيدة "أولينسكا".

1430
01:55:50,308 --> 01:55:53,269
‫ولم تشكك للحظة في ولاء "آرتشر".

1431
01:55:55,230 --> 01:55:59,400
‫ولم تسمع أو تظن أو حتى تتخيل احتمالية

1432
01:55:59,817 --> 01:56:01,736
‫وجود أي شيء عكس ذلك.

1433
01:56:01,819 --> 01:56:02,862
‫"إلين".

1434
01:56:04,906 --> 01:56:07,534
‫ومن خلال العرض السلس
‫الخاص بهذه الشعائر

1435
01:56:07,951 --> 01:56:12,497
‫علم "آرتشر" أن "نيويورك"
‫اعتبرته عشيق السيدة "أولينسكا".

1436
01:56:12,580 --> 01:56:14,707
‫كنا نناقش حفلة "مارثا واشنطن".

1437
01:56:14,832 --> 01:56:18,044
‫أجل، أقمناها في أثناء أسبوع عيد الفطر،
‫لتقع بالنفع على العميان.

1438
01:56:18,169 --> 01:56:21,506
‫- إنهم يقومون بعمل رائع.
‫- "لورنس". أنا...

1439
01:56:21,589 --> 01:56:23,925
‫وقد أدرك لأول مرة

1440
01:56:24,592 --> 01:56:26,719
‫أن زوجته كانت تظن ذلك أيضاً.

1441
01:56:36,854 --> 01:56:38,773
‫عليك زيارتي حينها.

1442
01:56:39,232 --> 01:56:43,027
‫سأكتب لك بمجرد أن أستقر
‫وسأعلمك بمكاني.

1443
01:56:43,111 --> 01:56:44,571
‫أجل، سيكون ذلك لطيفاً.

1444
01:56:45,071 --> 01:56:46,573
‫هلا أصطحبك إلى عربتك؟

1445
01:56:48,074 --> 01:56:50,034
‫سنصطحب "إلين" إلى المنزل.

1446
01:56:51,786 --> 01:56:52,870
‫وداعاً.

1447
01:56:53,663 --> 01:56:54,998
‫وداعاً.

1448
01:56:55,456 --> 01:56:57,208
‫أراك قريباً في "باريس".

1449
01:56:57,875 --> 01:56:59,752
‫هذا إن جاءت "ماي" معك.

1450
01:57:02,046 --> 01:57:04,340
‫هلا نذهب إلى العربة، عزيزتي؟

1451
01:57:16,894 --> 01:57:19,314
‫- عمت مساء، "نيولاند".
‫- طابت ليلتك، "نيولاند".

1452
01:57:19,856 --> 01:57:21,691
‫طابت ليتك، "سيلرتون"،
‫أنت أيضاً يا "لاري".

1453
01:57:47,216 --> 01:57:50,386
‫- كانت أمسية جميلة، أليس كذلك؟
‫- أجل.

1454
01:57:53,222 --> 01:57:56,225
‫- هلا أتكلم معك بشأن الليلة؟
‫- بالطبع.

1455
01:57:57,143 --> 01:58:00,521
‫- لكن لا بد أنك متعبة جداً.
‫- لا، أريد أن أكون معك.

1456
01:58:00,688 --> 01:58:01,856
‫حسناً.

1457
01:58:21,125 --> 01:58:22,502
‫إذا كنت تريدين سماعي، "ماي"...

1458
01:58:24,712 --> 01:58:27,382
‫هناك أمر أردت كثيراً
‫التكلم معك بشأنه.

1459
01:58:28,132 --> 01:58:30,593
‫حاولت التكلم معك بشأنه
‫في الليلة الماضية.

1460
01:58:32,220 --> 01:58:35,306
‫- أجل، عزيزي، شيء يخصك.
‫- أجل، شيء يخصني.

1461
01:58:37,183 --> 01:58:39,018
‫من الصعب إيجاد الكلمات المناسبة.

1462
01:58:40,853 --> 01:58:45,358
‫أشعر بالإرهاق الشديد الآن...

1463
01:58:47,485 --> 01:58:48,486
‫وأعتقد...

1464
01:58:49,946 --> 01:58:51,447
‫أن الأمر يزداد في كل يوم.

1465
01:58:53,574 --> 01:58:56,577
‫وأعتقد أنه سيكون من الأفضل لنا
‫أن نأخذ استراحة.

1466
01:58:59,664 --> 01:59:01,040
‫أتعني، من العمل كقانوني؟

1467
01:59:05,086 --> 01:59:08,005
‫هذا سيكون جزءاً من الاستراحة،
‫بالإضافة إلى...

1468
01:59:09,924 --> 01:59:10,925
‫الابتعاد.

1469
01:59:11,551 --> 01:59:13,136
‫أريد القيام ببعض السفريات.

1470
01:59:18,349 --> 01:59:19,559
‫إلى "أوربا" أو...

1471
01:59:21,686 --> 01:59:22,937
‫ربما أبعد من ذلك.

1472
01:59:25,690 --> 01:59:26,649
‫أبعد لأي حد؟

1473
01:59:27,942 --> 01:59:29,986
‫لست أدري، فكرت في...

1474
01:59:30,987 --> 01:59:32,739
‫"الهند" أو "اليابان".

1475
01:59:36,701 --> 01:59:37,827
‫إلى هذا الحد.

1476
01:59:44,167 --> 01:59:45,042
‫حسناً...

1477
01:59:49,505 --> 01:59:51,132
‫أخشى أنك لا تستطيع ذلك، عزيزي.

1478
01:59:53,760 --> 01:59:55,678
‫إلا إذا أخذتني معك.

1479
01:59:59,807 --> 02:00:03,186
‫هذا لو سمح لي الأطباء بالذهاب،
‫وأخشى أنهم لن يفعلوا.

1480
02:00:10,109 --> 02:00:12,278
‫تأكدت من هذا الأمر منذ الصباح،

1481
02:00:12,361 --> 02:00:13,905
‫وكنت أتلهف إلى إبلاغك.

1482
02:00:30,046 --> 02:00:31,130
‫عزيزتي.

1483
02:00:31,714 --> 02:00:32,840
‫ألم تخمن ذلك؟

1484
02:00:34,842 --> 02:00:38,346
‫لا. بالطبع تمنيت ذلك لكن...

1485
02:00:49,273 --> 02:00:50,775
‫هل أبلغت أي أحد؟

1486
02:00:53,319 --> 02:00:55,154
‫فقط والدتي ووالدتك...

1487
02:00:56,322 --> 02:00:57,323
‫و"إلين".

1488
02:01:01,160 --> 02:01:05,122
‫أخبرتك أنه دار بيننا حديث طويل،
‫وكم كانت لطيفة معي.

1489
02:01:14,674 --> 02:01:16,467
‫هل كنت تمانع إخباري لها، "نيولاند"؟

1490
02:01:18,678 --> 02:01:19,929
‫أمانع؟ لماذا أفعل ذلك؟

1491
02:01:21,347 --> 02:01:23,057
‫كان هذا منذ أسبوعين، أليس كذلك؟

1492
02:01:25,768 --> 02:01:28,980
‫أعتقد أنك ذكرت أنك لم تكوني متأكدة
‫حتى اليوم.

1493
02:01:32,608 --> 02:01:36,320
‫لم أكن متأكدة حينها، لكنني
‫أخبرتها أنني كذلك.

1494
02:01:40,157 --> 02:01:41,284
‫وكما ترى...

1495
02:01:42,785 --> 02:01:43,953
‫كنت محقة.

1496
02:02:02,305 --> 02:02:06,893
‫كان ذلك في الحجرة التي
‫حدث فيها معظم الأحداث الحقيقية

1497
02:02:06,976 --> 02:02:09,270
‫الخاصة بحياته.

1498
02:02:19,322 --> 02:02:21,282
‫ابنهما الأكبر، "ثيودور"

1499
02:02:21,365 --> 02:02:24,368
‫كان من الصعب أن يؤخذ
‫إلى الكنيسة في منتصف الشتاء

1500
02:02:25,036 --> 02:02:26,370
‫لذا عُمد هناك.

1501
02:02:27,079 --> 02:02:30,291
‫أعمدك باسم الأب...

1502
02:02:31,417 --> 02:02:32,835
‫والابن...

1503
02:02:33,586 --> 02:02:35,087
‫والروح القدس.

1504
02:02:45,556 --> 02:02:48,517
‫كان هنا حيث خطى "تيد"
‫خطواته الأولى.

1505
02:02:49,977 --> 02:02:52,104
‫وكان هنا حيث "آرتشر" وزوجته

1506
02:02:52,188 --> 02:02:55,316
‫تناقشا بشأن مستقبل أولادهما.

1507
02:02:56,525 --> 02:02:58,527
‫اهتمام "بيل" بعلم الآثار.

1508
02:02:59,278 --> 02:03:02,031
‫وحب "ماري" للرياضة والأعمال الخيرية.

1509
02:03:03,240 --> 02:03:08,162
‫وميل "تيد" إلى الفن
‫الذي جعله يصبح مهندساً معمارياً

1510
02:03:08,454 --> 02:03:11,082
‫بجانب بعض أعمال الديكور القيمة.

1511
02:03:13,709 --> 02:03:17,254
‫كان في هذه الغرفة حيث أعلنت "ماري"
‫عن خطوبتها...

1512
02:03:17,338 --> 02:03:19,256
‫سعيدة جداً من أجلك.

1513
02:03:19,340 --> 02:03:23,844
‫من أكثر أبناء "لاري ليفرتس" استحقاقاً.

1514
02:03:31,519 --> 02:03:34,855
‫وكان في هذه الغرفة أيضاً
‫حيث قبلها والدها

1515
02:03:34,981 --> 02:03:38,609
‫عبر حجاب الزفاف
‫قبل أن يذهبا إلى كنيسة "النعمة".

1516
02:03:47,827 --> 02:03:51,414
‫كان ودوداً، بجانب كونه والداً محباً
‫وزوجاً مخلصاً.

1517
02:03:53,332 --> 02:03:57,753
‫عندما توفت "ماي" بسبب عدوى التهاب رئوي
‫عندما كانت ترعى "بيل"،

1518
02:03:58,254 --> 02:04:00,172
‫حزن عليها كثيراً.

1519
02:04:00,840 --> 02:04:03,426
‫عالم شبابها تمزق

1520
02:04:03,509 --> 02:04:06,846
‫ثم أعاد تكوين نفسه قبل أن تلاحظ.

1521
02:04:07,888 --> 02:04:10,808
‫هذا الوجع والعمى

1522
02:04:11,183 --> 02:04:14,061
‫وعدم قدرتها على ملاحظة الفارق

1523
02:04:14,353 --> 02:04:19,108
‫جعل ذكراها تختفي لدى أطفالها،
‫كما اختفت لدى "آرتشر".

1524
02:04:20,484 --> 02:04:23,279
‫ماتت وهي تظن أن العالم مكان جميل

1525
02:04:23,904 --> 02:04:27,616
‫مليء بالحب والتناغم الأسري
‫كما تربت هي.

1526
02:04:29,076 --> 02:04:31,996
‫"نيولاند آرتشر"، في عامه الـ57

1527
02:04:32,538 --> 02:04:35,291
‫نعى ماضيه وكرمه.

1528
02:04:39,378 --> 02:04:40,421
‫أجل، مرحباً؟

1529
02:04:40,713 --> 02:04:42,715
‫- مرحباً؟
‫- اتصال من "شيكاغو".

1530
02:04:43,132 --> 02:04:44,175
‫مرحباً؟

1531
02:04:44,592 --> 02:04:46,385
‫- أبي؟
‫- أهذا أنت يا "تيد"؟

1532
02:04:46,594 --> 02:04:48,179
‫أبي، أنا على وشك الانتهاء هنا،

1533
02:04:48,262 --> 02:04:51,098
‫لكن العميل يريدني أن أفحص
‫بعض الحدائق قبل أن أصمم.

1534
02:04:51,307 --> 02:04:52,767
‫يبدو هذا جيداً. أين؟

1535
02:04:52,850 --> 02:04:54,351
‫- "أوربا".
‫- رائع.

1536
02:04:54,518 --> 02:04:57,021
‫سأبحر الأربعاء القادم
‫على متن الـ"موريتنيا".

1537
02:04:58,022 --> 02:04:59,523
‫ولن تحضر الزفاف؟

1538
02:04:59,732 --> 02:05:01,233
‫أعتقد أن "آني" ستنتظرني.

1539
02:05:01,317 --> 02:05:03,402
‫سأعود عند أول الشهر.
‫زفافنا في اليوم الـ5.

1540
02:05:03,569 --> 02:05:05,780
‫- مندهش من تذكرك الميعاد.
‫- حسناً.

1541
02:05:06,030 --> 02:05:08,741
‫- أبي، كنت أتمنى أن ترافقني.
‫- ماذا؟

1542
02:05:08,866 --> 02:05:11,077
‫أريدك أن تتذكرني من خلال
‫الأشياء المهمة.

1543
02:05:11,577 --> 02:05:14,038
‫ما قولك؟ ستكون آخر رحلة لنا.

1544
02:05:14,121 --> 02:05:15,790
‫أقدر حقاً الدعوة يا "تيد"...

1545
02:05:15,873 --> 02:05:18,918
‫رائع، أتستطيع الاتصال بمكتب "كونراد" غداً؟

1546
02:05:19,126 --> 02:05:21,337
‫لن أستطيع إلغاء بعض الأمور
‫حتى يوم الأربعاء...

1547
02:05:21,420 --> 02:05:24,632
‫لن أستمع إليك، أبي.
‫جاءنا اتصال من "الأطلسي".

1548
02:05:25,049 --> 02:05:27,301
‫سأكون في "نيويورك" يوم الإثنين
‫سأكلمك وقتها.

1549
02:05:27,426 --> 02:05:29,136
‫- ستكون يوم...
‫- يوم الإثنين.

1550
02:05:29,220 --> 02:05:31,263
‫- سأفعل ما بوسعي.
‫- اشتر التذاكر، أبي.

1551
02:05:31,347 --> 02:05:35,935
‫لا أستطع أن أوعدك بأي شيء، "تيد".
‫سأفعل ما بوسعي، حسناً؟ وداعاً.

1552
02:05:55,121 --> 02:05:58,207
‫سأذهب إلى "فيرسايلس" مع "تورنر".
‫هلا تنضم إلينا؟

1553
02:05:58,332 --> 02:05:59,708
‫سأذهب إلى متحف "اللوفر".

1554
02:06:01,001 --> 02:06:05,172
‫سأقابلك هناك إذاً. الكونتيسة "أولينسكا"
‫تنتظرنا عند الساعة الـ5:30.

1555
02:06:06,507 --> 02:06:09,093
‫- ماذا؟
‫- ألم أخبرك؟

1556
02:06:10,136 --> 02:06:12,638
‫"آني" جعلتني أقسم على فعل
‫3 أمور في "باريس".

1557
02:06:13,347 --> 02:06:15,266
‫أن أحضر لها آخر أغنيات "ديبوسي"،

1558
02:06:15,891 --> 02:06:18,602
‫وأن أذهب إلى مسرح "غينيول" الكبير
‫وأن أرى السيدة "أولينسكا".

1559
02:06:19,436 --> 02:06:22,606
‫كانت لطيفة جداً مع "آني"
‫عندما أرسلها السيد "بوفرت" لـ"السوربون".

1560
02:06:23,524 --> 02:06:26,026
‫ألم تكن الكونتيسة لطيفة
‫مع زوجة السيد "بوفرت" الأولى؟

1561
02:06:26,527 --> 02:06:27,903
‫أظن السيد "بوفرت" أقر بذلك.

1562
02:06:29,280 --> 02:06:32,199
‫على أي حال، اتصلت بالكونتيسة
‫هذا الصباح

1563
02:06:32,491 --> 02:06:36,704
‫- وقدمت نفسي بصفتي قريبها...
‫- هل أخبرتها أنني هنا، "تيد"؟

1564
02:06:37,371 --> 02:06:39,623
‫بالطبع، لم لا؟

1565
02:06:40,207 --> 02:06:42,668
‫تبدو لطيفة، أليست كذلك؟

1566
02:06:46,964 --> 02:06:47,923
‫لطيفة؟

1567
02:06:51,302 --> 02:06:52,511
‫لست أدري.

1568
02:06:53,137 --> 02:06:54,138
‫كانت مختلفة.

1569
02:07:07,610 --> 02:07:10,029
‫كلما كان يفكر في "إلين أولينسكا"...

1570
02:07:10,905 --> 02:07:13,949
‫كان يراها بعين متجردة
‫وبشيء من التأمل

1571
02:07:14,033 --> 02:07:17,453
‫كقصة عشق خيالية في كتاب أو صورة.

1572
02:07:22,208 --> 02:07:25,836
‫أصبحت رؤية كاملة لكل ما فاته.

1573
02:07:30,841 --> 02:07:32,384
‫أنا في عمر الـ57.

1574
02:07:38,307 --> 02:07:41,602
‫هل السيد "بوفرت" مر بأوقات صعبة
‫عندما قرر الزواج للمرة الثانية؟

1575
02:07:42,061 --> 02:07:43,562
‫لم يكن أحد كريماً معه.

1576
02:07:44,396 --> 02:07:47,024
‫ربما لأنه أخذ الكثير بالفعل.

1577
02:07:48,484 --> 02:07:50,027
‫كما لو أن هناك من يتذكر.

1578
02:07:50,736 --> 02:07:51,737
‫أو يهتم.

1579
02:07:52,488 --> 02:07:54,907
‫هو و"آني رينغ" حظيا بابنة جميلة.

1580
02:07:55,783 --> 02:07:56,909
‫حالفك الحظ.

1581
02:07:57,868 --> 02:07:59,119
‫بل حالفنا الحظ.

1582
02:08:00,663 --> 02:08:02,206
‫أجل، هذا ما أقصده.

1583
02:08:02,831 --> 02:08:04,375
‫إذاً بالنظر إلى كيف انتهى الأمر

1584
02:08:04,458 --> 02:08:06,335
‫وبالنظر إلى كل الوقت الذي مر

1585
02:08:06,585 --> 02:08:07,920
‫لا أفهم كيف تستطيع المقاومة؟

1586
02:08:08,921 --> 02:08:10,172
‫عارضت قليلاً

1587
02:08:10,297 --> 02:08:12,383
‫- في بداءة زواجك كما أخبرتك...
‫- لا.

1588
02:08:13,550 --> 02:08:16,428
‫أعني مقاومة رؤية المرأة التي كدت
‫أن تضحي بكل شيء من أجلها.

1589
02:08:17,638 --> 02:08:18,847
‫لكنك لم تفعل.

1590
02:08:20,307 --> 02:08:21,392
‫ألم أفعل؟

1591
02:08:22,601 --> 02:08:23,686
‫لا.

1592
02:08:25,145 --> 02:08:27,690
‫- لكن والدتي قالت إنها كانت تعلم أننا...
‫- والدتك؟

1593
02:08:29,149 --> 02:08:32,653
‫أجل، قبل وفاتها بيوم،
‫طلبت التكلم معي بمفردي، أتتذكر؟

1594
02:08:34,655 --> 02:08:38,033
‫قالت إنها كانت تعلم أننا
‫سنكون آمنين معك دائماً...

1595
02:08:39,159 --> 02:08:41,996
‫لأنها بمجرد أن طلبت منك أن...

1596
02:08:43,497 --> 02:08:45,708
‫تتخلى عن الشيء الذي أردته بشدة.

1597
02:08:59,054 --> 02:09:00,180
‫لم تطلب مني قط.

1598
02:09:03,851 --> 02:09:05,060
‫لم تطلب مني ذلك قط.

1599
02:09:13,193 --> 02:09:17,239
‫بعدها بفترة لم يكن نادماً
‫بسبب طيش شباب "تيد".

1600
02:09:18,324 --> 02:09:21,577
‫بدا وكأنه نزع عصابة قوية
‫من على قلبه لمعرفته...

1601
02:09:22,077 --> 02:09:26,206
‫بأن رغم كل شيء،
‫شخصاً كان ينظر إلى أمره ويعطف عليه.

1602
02:09:26,999 --> 02:09:31,670
‫وأن يكون هذا الشخص زوجته،
‫أثر فيه كثيراً.

1603
02:09:50,439 --> 02:09:52,566
‫البواب يقول إنها تسكن في الطابق الـ3.

1604
02:09:55,402 --> 02:09:56,904
‫لا بد أنها الشرفة التي بها مظلات.

1605
02:10:00,824 --> 02:10:01,825
‫قاربت على الـ6.

1606
02:10:04,870 --> 02:10:06,455
‫أظنني سأجلس فقط لفترة.

1607
02:10:10,584 --> 02:10:11,877
‫أتعني أنك لن تذهب؟

1608
02:10:15,464 --> 02:10:17,424
‫- أحقاً لا تريد الذهاب؟
‫- لست أدري.

1609
02:10:20,552 --> 02:10:21,845
‫لن تتفهم ذلك.

1610
02:10:23,680 --> 02:10:25,307
‫اذهب يا "تيد". ربما ألحق بك.

1611
02:10:30,104 --> 02:10:31,146
‫ماذا أقول لها؟

1612
02:10:32,523 --> 02:10:34,566
‫أليس لديك شيء لتقوله دائماً؟

1613
02:10:38,362 --> 02:10:42,032
‫سأخبرها أنك قديم الطراز
‫وأنك أصريت على صعود 3 طوابق

1614
02:10:42,116 --> 02:10:43,492
‫بدلاً من استخدام المصعد.

1615
02:10:52,543 --> 02:10:54,211
‫فقط أخبرها أنني قديم الطراز.

1616
02:10:55,879 --> 02:10:58,424
‫هذا سيكون كافياً، اذهب.

1617
02:11:00,217 --> 02:11:01,552
‫اذهب.

1618
02:13:19,982 --> 02:13:24,820
‫"تكريماً لوالدي (لوسيانو تشارلز سكورسيزي)"

1619
02:13:29,000 --> 02:13:32,000
{\fnAndalus\fs20\fad(1000,1000)}{\H000080FF&\3c&H000080FF&\blur3}"~°{النهاية}°~"
{\fs20}||استخراج : Mos_Dos 
 تعديل وإضافة (BZ202) ||

1620
02:18:33,128 --> 02:18:35,130
‫ترجمة: يوسف مراد Netflix

