﻿1
00:02:36,365 --> 00:02:40,786
‫"(نيويورك)، عام 1870"

2
00:04:16,423 --> 00:04:17,507
‫عجباً.

3
00:04:35,692 --> 00:04:38,904
‫لم أتوقع أن آل "مينغوت" قد يفعلوا ذلك.

4
00:04:39,738 --> 00:04:41,615
‫استعراضها في الأوبرا هكذا.

5
00:04:41,948 --> 00:04:45,118
‫جلوسها بجانب "ماي والند"،
‫لهو أمر غريب حقاً.

6
00:04:45,744 --> 00:04:47,746
‫لديها حياة غريبة بالفعل.

7
00:04:48,288 --> 00:04:50,624
‫هل سيأتون بها إلى حفلة آل "بوفرت"،
‫أتظن ذلك؟

8
00:04:51,166 --> 00:04:53,710
‫إذا فعلوا ذلك، سيأخذ الحديث مساراً آخر.

9
00:05:15,524 --> 00:05:17,734
‫مساء الخير، سيدة "والند".
‫مساء الخير، "ماي".

10
00:05:18,276 --> 00:05:19,319
‫"نيولاند".

11
00:05:19,986 --> 00:05:22,239
‫تعرف قريبتي، الكونتيسة "أولينسكا".

12
00:05:34,042 --> 00:05:35,085
‫سيدتي الكونتيسة.

13
00:05:45,345 --> 00:05:47,472
‫أتمنى أن تكوني أخبرت السيدة "أولينسكا".

14
00:05:47,764 --> 00:05:48,849
‫بماذا؟

15
00:05:49,057 --> 00:05:50,350
‫بخطوبتنا.

16
00:05:51,518 --> 00:05:53,019
‫أريد أن يعلم الجميع.

17
00:05:54,229 --> 00:05:55,981
‫هلا أذيع الخبر هذ المساء في الحفل الراقص؟

18
00:05:57,107 --> 00:05:58,817
‫إذا كنت تستطيع إقناع والدتي.

19
00:05:59,818 --> 00:06:02,237
‫لماذا نغير المتفق عليه؟

20
00:06:03,488 --> 00:06:06,283
‫لكن بإمكانك إخبار قريبتي بنفسك.
‫إنها تتذكرك.

21
00:06:08,118 --> 00:06:09,953
‫أتذكر أننا لعبنا معاً.

22
00:06:10,579 --> 00:06:12,747
‫هذا يرجع لي جميع الذكريات.

23
00:06:14,332 --> 00:06:18,420
‫أتذكر الجميع هنا بلباس الغلف والسراويل
‫الواسعة حينها.

24
00:06:32,183 --> 00:06:33,268
‫كنت فظيعاً.

25
00:06:33,810 --> 00:06:36,104
‫قبلتني مرة خلف الباب.

26
00:06:36,605 --> 00:06:40,066
‫لكنني كنت أحب قريبك "فاندي"
‫الذي لم ينظر إلى قط.

27
00:06:44,988 --> 00:06:49,075
‫- أجل، غبت لزمن طويل جداً.
‫- قرون عديدة.

28
00:06:49,159 --> 00:06:52,621
‫لزمن طويل، أشعر أنني مت ودُفنت
‫وهذا المكان المحبب إلي بمثابة الفردوس.

29
00:07:40,001 --> 00:07:43,546
‫الأمر حدث بثبوتية،
‫كما كان يحدث كل شيء حينها...

30
00:07:44,089 --> 00:07:45,256
‫وبالطريقة ذاتها.

31
00:07:45,674 --> 00:07:46,800
‫كالمعتاد

32
00:07:47,008 --> 00:07:51,012
‫السيدة "جوليس بوفرت" ظهرت
‫في معزل عن زوجها

33
00:07:51,346 --> 00:07:53,431
‫فقط قبل أغنية "الجوهرة"

34
00:07:53,848 --> 00:07:57,852
‫وكالمعتاد تنهض "روز"
‫عند نهاية العرض الـ3

35
00:07:57,936 --> 00:07:59,062
‫وتختفي.

36
00:07:59,771 --> 00:08:02,983
‫"نيويورك" بأكملها كانت تعلم حينها
‫أنه بعد نصف ساعة...

37
00:08:03,441 --> 00:08:06,903
‫سيبدأ الحفل الاستعراضي السنوي
‫الخاص بآل "بوفرت".

38
00:08:22,585 --> 00:08:26,381
‫العربات انتظرت على الرصيف
‫طوال العرض.

39
00:08:26,798 --> 00:08:30,010
‫كان الأمر معروفاً لدى الجميع
‫في "نيويورك" لكن غير معترف به

40
00:08:30,301 --> 00:08:32,846
‫أن الأمريكان يريدون الهرب من اللهو

41
00:08:32,929 --> 00:08:35,306
‫بشكل أسرع من رغبتهم في الوصول إليه.

42
00:08:47,986 --> 00:08:52,699
‫منزل آل "بوفرت" كان من القلائل
‫في "نيويورك" الذي به قاعة رقص.

43
00:08:53,366 --> 00:08:58,288
‫مجرد غرفة مغلقة ومظلمة
‫طوال الـ364 يوماً من العام...

44
00:08:58,663 --> 00:09:03,501
‫كان الغرض منها تعويض
‫أي شيء مشين خاص بماضي آل "بوفرت".

45
00:09:04,085 --> 00:09:07,505
‫تنحدر أصول "رجينا بوفرت"
‫من عائلة عتيقة من "كارولينا" الجنوبية.

46
00:09:07,839 --> 00:09:11,634
‫بينما زوجها "جوليس"،
‫الذي كان يتظاهر بأنه إنكليزي

47
00:09:11,718 --> 00:09:15,180
‫كان معروفاً بعاداته الفاسقة،
‫ولسانه الشتام

48
00:09:15,263 --> 00:09:17,182
‫وتاريخ أسلافه الغامض.

49
00:09:18,308 --> 00:09:20,852
‫ضمنت له زيجته مكانة اجتماعية

50
00:09:21,144 --> 00:09:23,396
‫لكنها لم تضمن له بالضرورة الاحترام.

51
00:10:01,059 --> 00:10:05,396
‫"نيولاند آرتشر" لم يمر بناديه
‫كما يفعل الشبان اليافعون،

52
00:10:05,772 --> 00:10:07,607
‫لكنه جاء مباشرة إلى حفلة آل "بوفرت".

53
00:10:08,149 --> 00:10:10,568
‫أراد الإعلان عن خطوبته

54
00:10:10,652 --> 00:10:13,238
‫كي يبعد النميمة عن الكونتيسة

55
00:10:13,446 --> 00:10:17,700
‫وكي يظهر دعمه الكامل لـ"ماي"
‫وعائلتها بأكملها.

56
00:10:24,749 --> 00:10:28,211
‫كان تصميم منزل آل "بوفرت"
‫شديد الجرأة.

57
00:10:28,503 --> 00:10:32,423
‫فبدلاً من التجول في ممر ضيق
‫للوصل إلى قاعة الرقص،

58
00:10:32,632 --> 00:10:37,595
‫تسير في حجرة مليئة بالرسومات
‫الموزعة بانتظام.

59
00:10:52,652 --> 00:10:56,573
‫لكن عند المرور فقط
‫بحجرة الرسومات القرمزية

60
00:10:56,656 --> 00:10:59,659
‫يتسنى للمرء رؤية "عودة الربيع"

61
00:11:00,034 --> 00:11:02,537
‫الرسمة العارية الأكثر جدلاً
‫للرسام "بيوجيرو"

62
00:11:02,620 --> 00:11:07,458
‫والتي علقها "بوفرت" بجرأة
‫في مكان واضح ليراها الجميع.

63
00:11:09,586 --> 00:11:11,713
‫- مساء الخير، "جيرالد".
‫- مساء الخير، سيد "آرتشر".

64
00:11:15,300 --> 00:11:18,344
‫استمتع "آرتشر" بمثل تلك التحديات.

65
00:11:18,553 --> 00:11:20,930
‫كان يشكك بداخله في هذا الاندماج،

66
00:11:21,222 --> 00:11:24,350
‫لكن أمام العامة تمسك بالعائلة والتقليد.

67
00:11:24,767 --> 00:11:27,979
‫كان العالم المتوازن ذلك غير مستقر.

68
00:11:28,229 --> 00:11:31,149
‫ومجرد همسة قد تنهي ذلك التناغم.

69
00:11:52,879 --> 00:11:57,550
‫على العموم، كان "آرتشر" يستمتع
‫بالنفاق الواضح في أعينهم.

70
00:11:58,092 --> 00:11:59,886
‫حتى أنه قد يكون حسدهم على ذلك.

71
00:12:00,637 --> 00:12:05,934
‫"لورانس ليفورتس" مثلاً كان مسؤولاً
‫في هيئة اتخاذ القرار في "نيويورك".

72
00:12:06,392 --> 00:12:09,854
‫رأيه في استخدام الأحذية الجلدية
‫في أثناء العمل في المضخات

73
00:12:09,938 --> 00:12:11,481
‫لم يتجادل أحد معه بشأنه.

74
00:12:12,106 --> 00:12:14,567
‫أما بخصوص علاقاته الغرامية السرية...

75
00:12:15,068 --> 00:12:17,654
‫فمهاراته لا جدال عليها.

76
00:12:36,339 --> 00:12:40,969
‫السيد العجوز "سيلرتون جاسكون"
‫كان صاحب قوة مؤثرة في العائلة

77
00:12:41,052 --> 00:12:43,346
‫مثل سلطة "لورانس ليفورتس" في الهيئة.

78
00:12:43,846 --> 00:12:48,768
‫التاريخ الوضيع والحقير
‫لزواج الكونتيسة "أولينسكا" في أوربا

79
00:12:48,851 --> 00:12:52,355
‫كان بالنسبة له كنزاً مدفوناً
‫تلهف إلى اكتشافه.

80
00:12:52,563 --> 00:12:54,649
‫كان يمتلك

81
00:12:54,732 --> 00:12:58,278
‫سجلاً كاملاً بالفضائح والأسرار

82
00:12:58,361 --> 00:13:02,282
‫الذي أُخمد تحت السطح الظاهري للمجتمع

83
00:13:02,365 --> 00:13:04,993
‫طوال الـ50 سنة الماضية.

84
00:13:11,624 --> 00:13:16,379
‫تجلى غموض "جوليس بوفرت" في الطريقة
‫التي كان يتولى الأمور بها.

85
00:13:17,088 --> 00:13:21,050
‫كان بإمكانه أن يأتي إلى حفلته
‫بشكل عاد جداً كما لو كان ضيفاً

86
00:13:21,259 --> 00:13:23,011
‫وقد يرحل مبكراً

87
00:13:23,094 --> 00:13:27,140
‫لمكان أقل فخامة لكن أكثر راحة
‫وهو الشارع رقم 30 شرقاً.

88
00:13:27,807 --> 00:13:30,059
‫"بوفرت" كان مقداماً في عمله

89
00:13:30,268 --> 00:13:34,022
‫لكن في علاقاته الخاصة كان متهوراً جداً.

90
00:13:37,775 --> 00:13:42,655
‫كانت خطيبة "آرتشر" بريئة وبعيدة جداً
‫عن كل هذه المؤامرات.

91
00:13:43,239 --> 00:13:48,119
‫كان يرى "آرتشر" في "ماي والند"
‫كل الجمال في عالمهم.

92
00:13:48,411 --> 00:13:51,789
‫الأمور التي كان يحترمها،
‫وأنها تجعله قريباً من تلك الأمور.

93
00:13:57,337 --> 00:13:59,964
‫كما ترى، أخبرت كل أصدقائي،
‫كما طلب تماماً.

94
00:14:00,048 --> 00:14:01,132
‫أجل، لم أستطع الانتظار.

95
00:14:01,424 --> 00:14:05,094
‫- أتمنى لو لم تكن في حفلة رقص.
‫- ومع ذلك نحن هنا بمفردنا.

96
00:14:05,178 --> 00:14:09,932
‫الأسوأ في ذلك أنني أريد تقبيلك
‫ولكن لا يمكنني.

97
00:14:11,434 --> 00:14:12,435
‫"نيولاند".

98
00:14:22,445 --> 00:14:24,238
‫هل أخبرت "إلين" بما قلته لك؟

99
00:14:24,906 --> 00:14:27,158
‫لا، لم تسنح أمامي الفرصة لذلك.

100
00:14:28,576 --> 00:14:31,579
‫إنها قريبتي يا "نيولاند".
‫إذا علم الجميع قبلها...

101
00:14:32,163 --> 00:14:35,166
‫كانت بعيدة لفترة طويلة
‫كما أنها حساسة نوعاً ما.

102
00:14:35,249 --> 00:14:37,627
‫بالطبع سأخبرها.
‫لكنني لم أرها حتى الآن.

103
00:14:38,252 --> 00:14:40,505
‫قررت ألا تأتي في الدقيقة الأخيرة.

104
00:14:41,589 --> 00:14:42,590
‫في الدقيقة الأخيرة؟

105
00:14:43,674 --> 00:14:45,968
‫كانت تخشى أن فستانها
‫لم يكن جذاباً كفاية.

106
00:14:46,052 --> 00:14:49,430
‫ظننا جميعاً أنه جذاب جداً،
‫لكنها التمست من عمتي أن تنقلها إلى منزلها.

107
00:14:51,099 --> 00:14:52,058
‫عجباً!

108
00:15:09,992 --> 00:15:11,494
‫جميل جداً.

109
00:15:11,869 --> 00:15:13,037
‫ومتحرر جداً.

110
00:15:13,746 --> 00:15:17,500
‫في زمني، كنا نظن أن
‫الأحجار المرصعة بالألماس هي الأفضل.

111
00:15:18,292 --> 00:15:22,004
‫لكن اليد التي تحمل الخاتم
‫هي التي تجعله جميلاً، أليس كذلك؟

112
00:15:22,422 --> 00:15:25,133
‫تصميمه الجديد يظهر الألماسة بشكل جميل.

113
00:15:25,591 --> 00:15:28,136
‫لكنه يبدو تقليدياً قليلاً
‫لأصحاب الموضة القديمة.

114
00:15:28,219 --> 00:15:32,432
‫آمل ألا تشيري إلى ذوقي
‫أنا يا عزيزتي. إنني أحب كل المستجدات.

115
00:15:32,974 --> 00:15:37,562
‫شُكلت يدي في "باريس" بواسطة العظيم
‫"روشيه"، عليك القيام بذلك مع "ماي".

116
00:15:37,728 --> 00:15:38,729
‫أرنى يدك يا طفلتي.

117
00:15:40,022 --> 00:15:42,733
‫يدها لينة جداً.

118
00:15:43,109 --> 00:15:45,695
‫الرياضة الحديثة تفرد كافة المفاصل.

119
00:15:46,112 --> 00:15:47,238
‫لكن البشرة بيضاء.

120
00:15:47,822 --> 00:15:49,031
‫متى سيكون حفل الزفاف؟

121
00:15:50,158 --> 00:15:52,910
‫قريباً جداً لو حصلت على مباركتك
‫يا سيدة "مينغوت".

122
00:15:55,121 --> 00:15:57,748
‫علينا إعطائهما وقتاً كي يتعرفا
‫على بعضهما أكثر، أمي.

123
00:15:57,874 --> 00:15:58,958
‫يتعرفا على بعضهما؟

124
00:15:59,333 --> 00:16:01,919
‫الجميع في "نيويورك" يعرف بعضه دائماً.

125
00:16:02,003 --> 00:16:05,631
‫لا تنتظري حتى فتور العلاقة.
‫زوجيهما قبل الصوم الكبير.

126
00:16:06,174 --> 00:16:09,760
‫قد أُصاب بالتهاب رئوي في أي شتاء الآن،
‫كما أنني أريد تجهيز فطور العرس.

127
00:16:10,595 --> 00:16:11,762
‫يا له من عرض سخي!

128
00:16:11,846 --> 00:16:14,557
‫حتى لو أنها لم تكن جدة "ماي".

129
00:16:14,640 --> 00:16:18,102
‫السيدة "مانسون مينغوت"
‫كانت لتصبح أول من تتلقى

130
00:16:18,186 --> 00:16:20,521
‫زيارة الخطبة الضرورية.

131
00:16:21,063 --> 00:16:23,566
‫لم تكن فقط الأم الحاكمة لهذا العالم

132
00:16:23,733 --> 00:16:26,319
‫بل كانت تقريباً الإمبراطورة له.

133
00:16:26,527 --> 00:16:28,863
‫العديد من سكان "نيويورك"
‫كانوا مرتبطين بها

134
00:16:28,946 --> 00:16:32,658
‫والباقي كانت تعرفهم
‫إما عن طريق الزواج أو السمعة.

135
00:16:33,075 --> 00:16:35,077
‫رغم أن الأحجار البنية كانت السائدة،

136
00:16:35,244 --> 00:16:38,706
‫فقد عاشت بتعجرف داخل قصر كبير جداً

137
00:16:38,789 --> 00:16:42,460
‫مليء بالأحجار البيضاء المثيرة للجدل

138
00:16:43,002 --> 00:16:46,422
‫في مكان بعيد جداً قرب "سنترال بارك".

139
00:16:47,507 --> 00:16:50,927
‫ثقل جسدها جعل من المستحيل

140
00:16:51,010 --> 00:16:53,012
‫أن تستخدم السلالم صعوداً وهبوطاً.

141
00:16:53,513 --> 00:16:55,723
‫لذا بشخصيتها المستقلة

142
00:16:55,973 --> 00:16:59,477
‫استقرت في الطابق الأرضي من منزلها.

143
00:17:00,353 --> 00:17:04,482
‫في حجرة الجلوس، كان يوجد
‫مجال رؤية غير متوقع على غرفة نومها.

144
00:17:05,650 --> 00:17:10,154
‫ضيوفها كانوا يتعجبون من هذا التصميم الغريب

145
00:17:10,238 --> 00:17:13,032
‫والذي كان يستدعي للعقول
‫مشاهداً من القصص الفرنسية.

146
00:17:14,325 --> 00:17:18,371
‫كان هذا وصفاً لامرأة وأحبائها
‫في تلك المجتمعات العتيقة الفاسقة.

147
00:17:19,080 --> 00:17:21,207
‫ولو أرادت السيدة "مينغوت" محبوباً...

148
00:17:21,666 --> 00:17:24,168
‫فهذه المرأة الجسورة كانت لتحصل عليه.

149
00:17:25,503 --> 00:17:27,838
‫إلى الآن، هي راضية جداً

150
00:17:27,922 --> 00:17:31,384
‫عن الحياة والشغف
‫الذي كان يعج بهما منزلها...

151
00:17:32,009 --> 00:17:35,930
‫وللتعجيل بارتباط "نيولاند آرتشر"

152
00:17:36,138 --> 00:17:38,015
‫من حفيدتها "ماي".

153
00:17:38,266 --> 00:17:41,102
‫وهكذا عائلتان
‫من أكبر العائلات في "نيويورك"

154
00:17:41,227 --> 00:17:43,813
‫أخيراً سيتشاركان النسب.

155
00:17:44,230 --> 00:17:45,982
‫- وداعاً، أمي.
‫- وداعاً، "روز".

156
00:17:46,732 --> 00:17:49,569
‫- "إلين"؟
‫- مرحباً بكم.

157
00:17:50,152 --> 00:17:53,948
‫"بوفرت" هذا معروف نادر.

158
00:17:54,949 --> 00:17:56,534
‫في رأيي أنه نادر وبلا داع.

159
00:17:57,577 --> 00:17:59,495
‫قابلت الكونتيسة "إلين"
‫بميدان "ماديسون".

160
00:17:59,579 --> 00:18:01,414
‫وكانت شديدة الذوق لتدعني أصطحبها لمنزلها.

161
00:18:01,497 --> 00:18:03,833
‫سيسعد هذا المنزل بفضل وجودها به.

162
00:18:04,250 --> 00:18:05,918
‫- شكراً.
‫- "بوفرت"، أعطني هذه الباقة.

163
00:18:06,210 --> 00:18:08,254
‫- هذه؟
‫- أريد نميمة مسلية.

164
00:18:08,713 --> 00:18:10,756
‫بالطبع، تعلمين بشأن ارتباطي من "ماي".

165
00:18:11,132 --> 00:18:13,676
‫لقد وبختني لعدم إخباري لك في الأوبرا.

166
00:18:13,801 --> 00:18:16,095
‫بالطبع أعلم، وأنا سعيدة لكما جداً.

167
00:18:16,470 --> 00:18:18,931
‫المرء لا يعلن هذه الأمور
‫لأول مرة في الحشد.

168
00:18:20,182 --> 00:18:21,142
‫احترسي.

169
00:18:21,851 --> 00:18:23,394
‫لا تدعي خاتمك يشتبك بأكمامك.

170
00:18:23,811 --> 00:18:26,606
‫- وداعاً "إلين".
‫- وداعاً.

171
00:18:27,690 --> 00:18:28,608
‫وداعاً.

172
00:18:31,152 --> 00:18:32,445
‫فلتأت لزيارتي يوماً ما.

173
00:18:36,073 --> 00:18:37,491
‫من العيب أن يرى الناس "إلين"

174
00:18:37,575 --> 00:18:39,452
‫وهي تتمختر مع "جوليس بوفرت"
‫في الشارع الـ5

175
00:18:40,202 --> 00:18:41,203
‫في ساعة الذروة...

176
00:18:42,413 --> 00:18:43,956
‫في اليوم الأول منذ وصولها.

177
00:18:44,915 --> 00:18:48,753
‫دائماً ما يكون سلوكه فاضحاً.
‫حتى زوجته يجب أن تعلم بشأن "آني رينغ".

178
00:19:00,222 --> 00:19:04,101
‫"سيلرتون جاكسون" استمتع بزياراته
‫المتتالية لمنزل "آرتشر"

179
00:19:04,185 --> 00:19:06,103
‫أكثر من استمتاعه بالعشاء.

180
00:19:07,021 --> 00:19:08,397
‫والدة "نيولاند آرتشر"

181
00:19:08,481 --> 00:19:12,818
‫وشقيقته "جايني"، غلب عليهما
‫الخجل والانعزال عن المجتمع.

182
00:19:13,194 --> 00:19:17,823
‫لكنهما أرادا أن يكونا على علم
‫بما يفعله صديقهما الأعزب.

183
00:19:17,907 --> 00:19:20,117
‫مؤكد أن الفروق الدقيقة
‫غير ضرورية لـ"بوفرت".

184
00:19:20,326 --> 00:19:23,788
‫بل هي ضرورية.
‫"بوفرت" رجل سوقي.

185
00:19:23,954 --> 00:19:26,040
‫ومع ذلك لا تفوته
‫الفروق الدقيقة الخاصة بالأعمال.

186
00:19:26,123 --> 00:19:28,167
‫معظم سكان "نيويورك" يأتمنونه
‫على أمورهم.

187
00:19:28,417 --> 00:19:31,253
‫جدي "نيولاند" دائماً كان يقول لوالدتي،

188
00:19:31,337 --> 00:19:35,257
‫"لا تقدمي (بوفرت) هذا إلى الفتيات."

189
00:19:36,717 --> 00:19:40,304
‫على الأقل حصل على أفضلية
‫مرافقة السادة المحترمين.

190
00:19:40,429 --> 00:19:43,683
‫آل "آرتشر" وآل "مينغوت"
‫كانا الفرعين الأقوى

191
00:19:43,766 --> 00:19:46,268
‫لشجرة عائلة "نيويورك".

192
00:19:46,811 --> 00:19:50,731
‫قد تحتضن عائلة "غراني مينغوت"
‫تمسك عائلة "ماي" بالتقاليد

193
00:19:50,815 --> 00:19:53,567
‫وتسامح خروج عائلة "إلين" على التقاليد.

194
00:19:53,984 --> 00:19:57,488
‫لكن عائلة "آرتشر" سريعاً
‫ما تمسكت بالطرق القديمة.

195
00:19:57,822 --> 00:20:01,242
‫اعتمدتا عليه والدته وشقيقته لضمان الحماية.

196
00:20:01,784 --> 00:20:05,037
‫وسيظل دائماً هكذا،
‫أكدت السيدة "آرتشر" لوالدة "ماي"،

197
00:20:05,287 --> 00:20:07,248
‫كما وصفته بأنه "رب الأسرة".

198
00:20:08,249 --> 00:20:10,209
‫وهل كانت قريبتنا الجديدة
‫في الحفلة أيضاً؟

199
00:20:10,459 --> 00:20:14,547
‫أقدر دعم آل "مينغوت" لها،
‫وإحضارها معهم إلى الأوبرا.

200
00:20:14,839 --> 00:20:17,174
‫أنا معجبة بروح التضامن خاصتهم.

201
00:20:17,550 --> 00:20:20,261
‫لكن لماذا خطوبة ابني

202
00:20:20,344 --> 00:20:24,348
‫مرتبطة بقدوم ورحيل هذه المرأة؟
‫لا أرى سبباً.

203
00:20:24,432 --> 00:20:26,392
‫على كل حال، لم تأتي الحفلة.

204
00:20:27,101 --> 00:20:29,437
‫على الأقل لديها تلك الحشمة.

205
00:20:30,396 --> 00:20:31,480
‫سيدي؟

206
00:20:34,066 --> 00:20:36,861
‫أتساءل إن كانت ترتدي قبعة أو قلنسوة
‫خلال فترة الظهيرة؟

207
00:20:36,944 --> 00:20:39,572
‫الفستان الذي كانت ترتديه في الأوبرا
‫كان شفافاً ومسطحاً.

208
00:20:39,697 --> 00:20:41,866
‫في رأيي أنه كان من الذوق
‫ألا تأتي للحفلة.

209
00:20:41,991 --> 00:20:43,451
‫إنها ليست قضية ذوق، أمي.

210
00:20:43,534 --> 00:20:45,995
‫"ماي" قالت إن الكونتيسة
‫رأت أن فستانها لم يكن جذاباً.

211
00:20:46,287 --> 00:20:47,621
‫"إلين" المسكينة.

212
00:20:48,205 --> 00:20:51,667
‫علينا جميعاً أن نتذكر
‫طريقة تربيتها الغريبة.

213
00:20:51,959 --> 00:20:54,128
‫ماذا تنتظر من فتاة
‫سُمح لها أن ترتدي

214
00:20:54,211 --> 00:20:56,130
‫نسيجاً أسود في حفلتها المقبلة؟

215
00:20:57,214 --> 00:21:00,468
‫غريب أنها أبقت على اسم قبيح
‫مثل "إلين" عندما تزوجت من الكونت.

216
00:21:01,385 --> 00:21:03,345
‫لو كنت مكانها، لكنت غيرت
‫اسمي إلى "إليان".

217
00:21:03,888 --> 00:21:04,972
‫لماذا؟

218
00:21:06,348 --> 00:21:07,433
‫لست أدري.

219
00:21:08,142 --> 00:21:09,185
‫يبدو...

220
00:21:09,685 --> 00:21:10,728
‫لامعاً أكثر.

221
00:21:13,022 --> 00:21:16,776
‫بالتأكيد يبدو الأمر أكثر وضوحاً
‫وبالكاد يكون ذلك ما تريده.

222
00:21:16,942 --> 00:21:19,987
‫لم لا؟ لماذا يجب ألا تكون
‫غير واضحة في اختياراتها؟

223
00:21:20,070 --> 00:21:23,115
‫كانت زيجتها بشعة، لكن أعليها
‫أن تختبئ كما لو كان ذنبها؟

224
00:21:23,783 --> 00:21:26,285
‫أيجب أن تتسلل بالجوار
‫كما لو كانت ألحقت العار بنفسها؟

225
00:21:27,995 --> 00:21:30,331
‫عاشت حياة غير سعيدة،
‫ولكن هذا لا يجعلها منبوذة.

226
00:21:32,082 --> 00:21:34,293
‫متأكد أن هذا ما يريد
‫آل "مينغوت" أن يصل إلينا.

227
00:21:36,587 --> 00:21:39,173
‫لن انتظر منهم اشارة،
‫إذا كان هذا ما تعنيه، سيدي.

228
00:21:40,299 --> 00:21:44,553
‫وصل إلى مسامعي أنها تبحث عن منزل.
‫إنها تنوي العيش هنا.

229
00:21:44,804 --> 00:21:46,555
‫سمعت أنها ستحصل على الطلاق.

230
00:21:49,099 --> 00:21:50,059
‫أتمنى ذلك.

231
00:21:53,354 --> 00:21:56,273
‫من الواضح أن زواجها كان لا يطاق.

232
00:21:58,108 --> 00:22:00,611
‫- لكن ثمة اشاعات أيضاً.
‫- لقد سمعتها.

233
00:22:00,861 --> 00:22:01,821
‫السكرتير.

234
00:22:05,241 --> 00:22:06,867
‫ساعدها في الهرب من زوجها.

235
00:22:09,995 --> 00:22:12,581
‫يقولون إن الكونت
‫كان يحتفظ بها كسجينة.

236
00:22:13,123 --> 00:22:16,168
‫بالطبع، للكونت طريقته في العيش.

237
00:22:19,296 --> 00:22:21,841
‫- أتعرفه؟
‫- سمعت عنه في "نيس".

238
00:22:22,550 --> 00:22:24,385
‫قالوا إنه وسيم لكن...

239
00:22:26,095 --> 00:22:27,930
‫عيونه مليئة بالغضب.

240
00:22:29,348 --> 00:22:31,100
‫عندما لا يكون برفقة امرأة، كان...

241
00:22:32,601 --> 00:22:33,894
‫يلجأ إلى العهارة.

242
00:22:35,396 --> 00:22:37,648
‫ويدفع أي ثمن مقابل ذلك.

243
00:22:37,815 --> 00:22:39,191
‫إذاً أين اللوم؟

244
00:22:39,942 --> 00:22:41,735
‫أياً منا تحت الظروف نفسها

245
00:22:41,819 --> 00:22:44,071
‫كان ليساعد الكونتيسة
‫كما فعل السكرتير تماماً.

246
00:22:45,447 --> 00:22:47,449
‫ظل يساعدها لمدة سنة.

247
00:22:47,825 --> 00:22:50,327
‫لأن أحدهم شاهدهما يعيشان معاً
‫في "لوزان".

248
00:22:52,538 --> 00:22:53,622
‫يعيشان معاً؟

249
00:22:55,583 --> 00:22:58,752
‫ولم لا؟ من لديه الحق في إنهاء
‫حياتها إن كانت حية ترزق؟

250
00:22:58,836 --> 00:23:02,131
‫لماذا قد ندفن امرأة حية
‫إذا كان زوجها يفضل العيش مع العاهرات؟

251
00:23:02,673 --> 00:23:04,675
‫هذا بالكاد له علاقة بالدفن.

252
00:23:05,175 --> 00:23:06,927
‫ففي النهاية، الكونتيسة هنا.

253
00:23:08,137 --> 00:23:13,183
‫أتؤمن أن للمرأة نفس القدر
‫من الحرية كما للرجل؟

254
00:23:14,852 --> 00:23:16,937
‫أظنني كذلك، أجل.

255
00:23:17,313 --> 00:23:20,566
‫يبدو أن السيد "أولينسكي"
‫لديه الرأي العصري نفسه.

256
00:23:21,859 --> 00:23:24,361
‫لا أذكر أنه بذل أي مجهود
‫كي يستعيد زوجته.

257
00:23:28,866 --> 00:23:31,619
‫بعد 3 أيام، حدث غير الوارد.

258
00:23:31,952 --> 00:23:35,122
‫السيدة "مانسون مينغوت" أرسلت دعوات

259
00:23:35,205 --> 00:23:37,791
‫مستدعية الجميع لعشاء رسمي.

260
00:23:38,375 --> 00:23:42,046
‫مثل هذه المناسبات تتطلب اعتبارات خاصة.

261
00:23:42,338 --> 00:23:44,590
‫تتطلب الطبق الملائم.

262
00:23:45,090 --> 00:23:47,134
‫تتطلب 3 خدم إضافيين،

263
00:23:47,259 --> 00:23:50,971
‫طبقين أمام كل ضيف
‫والمشروب الروماني في المنتصف.

264
00:23:53,807 --> 00:23:56,226
‫كان مكتوباً على الدعوات،

265
00:23:56,477 --> 00:23:59,021
‫"لمقابلة السيدة (أولينسكا)."

266
00:24:03,150 --> 00:24:05,027
‫ورفضت "نيويورك".

267
00:24:07,738 --> 00:24:10,282
‫آسفون، لا يمكننا تلبية الدعوة.

268
00:24:10,491 --> 00:24:12,117
‫وحتى من أبناء عائلتنا.

269
00:24:12,493 --> 00:24:14,370
‫لا أحد يهتم حتى

270
00:24:14,745 --> 00:24:18,874
‫بإخفاء مشاعره تجاه الكونتيسة. هذه فضيحة.

271
00:24:18,958 --> 00:24:22,211
‫جميعهم كان يعيشون في عالم معقد نوعاً ما.

272
00:24:22,503 --> 00:24:25,965
‫الأمر الحقيقي لم يكن يُقال أو يتم
‫أو حتى يفكرون فيه.

273
00:24:26,256 --> 00:24:30,052
‫لكن كان يُمثل من قبل
‫بعض الإشارات المتعسفة.

274
00:24:31,470 --> 00:24:36,392
‫"آرتشر" علم هذه الإشارات.
‫لم تكن رقيقة وكانت عشوائية.

275
00:24:36,725 --> 00:24:39,103
‫كانت أكثر من مجرد ازدراء بسيط.

276
00:24:39,436 --> 00:24:42,022
‫كانت إبادة.

277
00:24:43,273 --> 00:24:45,359
‫كانت هناك فرصة لإعادة النظر
‫في الحكم.

278
00:24:45,734 --> 00:24:49,238
‫كان ليدافع عن قضيتهم
‫أمام آل "فان دير لايدن".

279
00:24:49,321 --> 00:24:54,618
‫وكل هذا تعتقد أنه بسبب
‫بعض التشويش المتعمد من...

280
00:24:55,035 --> 00:24:57,121
‫"لاري ليفرتس". أجل يا سيدي.
‫متأكد من ذلك.

281
00:24:57,204 --> 00:25:00,666
‫آل "فان دير ليدن" كانت لهم مكانة
‫تعلو كافة عائلات المدن

282
00:25:00,791 --> 00:25:03,877
‫كانت بمثابة ضوء الفجر لهم.

283
00:25:04,545 --> 00:25:09,258
‫تكلم معهم "آرتشر" بأسلوب فصيح
‫وبلباقة شديدة جداً.

284
00:25:09,633 --> 00:25:11,176
‫وقد تكلم بوضوح.

285
00:25:11,260 --> 00:25:15,472
‫عندما تبدأ المسكينة "جيرتود ليفورتس"
‫بالشك في زوجها لفعله شيء مشين...

286
00:25:16,098 --> 00:25:20,019
‫يبدأ "لاري" بفعل بعض التضليل
‫كي يظهر كم يكون شخصاً نبيلاً.

287
00:25:20,269 --> 00:25:23,731
‫ما لا يعجبني هو المبدأ.

288
00:25:24,857 --> 00:25:29,653
‫أقصد لو أن عائلة مشهورة دُعمت
‫من قبل تلك العائلة...

289
00:25:30,237 --> 00:25:32,072
‫فلا بد وأن يكون الأمر قد حسم.

290
00:25:32,239 --> 00:25:37,036
‫ظننا جميعاً أن الإهانة التي تعرضت
‫لها السيدة لا يجب أن تمر دون استشارة منك.

291
00:25:37,327 --> 00:25:41,498
‫سنقيم عشاء رسمياً لقريبنا
‫الدوق "سانت أوستري"...

292
00:25:41,999 --> 00:25:44,251
‫والذي سيصل الأسبوع القادم من "روسيا".

293
00:25:45,085 --> 00:25:47,796
‫متأكد من أن "لويزا"
‫ستكون بمقدار سعادتي نفسه...

294
00:25:48,380 --> 00:25:52,509
‫ذلك إذا سمحت لنا الكونتيسة "أولينسكا"
‫أن نضعها في قائمة الضيوف.

295
00:25:57,639 --> 00:25:59,808
‫الحفلة كانت مهيبة جداً.

296
00:25:59,975 --> 00:26:02,644
‫لكن الكونتيسة "أولينسكا"
‫مع ذلك وصلت متأخراً.

297
00:26:02,936 --> 00:26:07,274
‫كان ذلك إشارة على إهمالها
‫التي لم تكن واعية به.

298
00:26:08,025 --> 00:26:10,527
‫دخلت الحفلة دون تلهف أو إحراج.

299
00:26:10,694 --> 00:26:14,573
‫إلى غرفة الرسم التي كان
‫يتجمع بها أرقى الشخصيات في "نيويورك".

300
00:26:14,698 --> 00:26:17,743
‫كان المجتمعون هناك إلى حد ما حمقى.

301
00:26:18,243 --> 00:26:19,620
‫الكونتيسة "أولينسكا".

302
00:26:21,914 --> 00:26:22,956
‫طابت ليلتكم.

303
00:26:24,166 --> 00:26:25,918
‫- سعداء بوجودك معنا.
‫- طابت ليلتكم.

304
00:26:26,001 --> 00:26:28,420
‫أيها الدوق "سانت أوستري"
‫أعرفك إلى الكونتيسة "أولينسكا".

305
00:26:29,296 --> 00:26:32,007
‫قُدم الطبق الثاني لـ"تيريفانا جورج".

306
00:26:32,466 --> 00:26:36,136
‫وكذلك أطباق "فان دير لايدن لويسفت"
‫من شركة "الهند الشرقية".

307
00:26:36,303 --> 00:26:38,514
‫وصحون فخمة أخرى.

308
00:26:39,264 --> 00:26:42,893
‫تناول العشاء مع آل "فان دير لايدن"
‫كان في أحسن الأحوال ليس بالأمر الهين.

309
00:26:43,185 --> 00:26:46,021
‫تناول العشاء هناك مع الدوق
‫الذي كان قريبهم

310
00:26:46,396 --> 00:26:49,024
‫كان أشبه بالطقوس الدينية.

311
00:26:49,817 --> 00:26:54,029
‫عندما يقرر آل "فان دير لايدن" أمراً،
‫فهم يعلمون كيف يلقنون الدرس.

312
00:27:33,819 --> 00:27:34,778
‫معذرة.

313
00:27:39,032 --> 00:27:42,035
‫لم يكن من التقليد في "نيويورك"
‫أن تترك السيدة

314
00:27:42,119 --> 00:27:45,289
‫غرفة الرسم وتذهب بعيداً
‫عن رجل نبيل

315
00:27:45,372 --> 00:27:47,958
‫باحثة عن رفقة رجل آخر.

316
00:27:48,834 --> 00:27:51,753
‫لكن الكونتيسة لم تكن على علم بذلك.

317
00:27:57,342 --> 00:27:59,219
‫أريدك أن تحدثني عن "ماي".

318
00:28:01,555 --> 00:28:03,056
‫هل تعرفي الدوق من قبل؟

319
00:28:03,640 --> 00:28:04,683
‫منذ أن كان في "نيس".

320
00:28:05,184 --> 00:28:07,769
‫اعتدنا على رؤيته في كل شتاء.
‫إنه مغرم بلعب القمار.

321
00:28:07,853 --> 00:28:09,938
‫وكان يأتي إلى منزلنا، إنه أمر يطول شرحه.

322
00:28:11,315 --> 00:28:13,483
‫كان يحب ارتداء البدلة نفسها
‫في كل مساء.

323
00:28:13,567 --> 00:28:15,152
‫أعتقد أنها تجلب له الحظ.

324
00:28:16,528 --> 00:28:18,447
‫أظنه أكثر الرجال بهتاناً.

325
00:28:20,157 --> 00:28:22,743
‫لكن من الواضح أنه محبوب هنا.

326
00:28:24,703 --> 00:28:27,372
‫أيمكنني أن أخبرك
‫بأكثر الأشياء متعة في "نيويورك"؟

327
00:28:27,456 --> 00:28:30,584
‫ليس الامتثال الأعمى لتقاليد أحدهم...

328
00:28:31,335 --> 00:28:34,087
‫فمن الغباء أن تكتشف "أمريكا"

329
00:28:34,171 --> 00:28:36,256
‫فقط كي تجعلها نسخة من دولة أخرى.

330
00:28:36,715 --> 00:28:39,092
‫أتظن "كريستوفر كولومبوس" كان سيعاني
‫من كل تلك المتاعب

331
00:28:39,176 --> 00:28:41,011
‫فقط للذهاب إلى الأوبرا
‫مع "لاري ليفورتس"؟

332
00:28:46,683 --> 00:28:48,810
‫أعتقد أنه لو شك بوجود
‫"ليفورتس" هنا،

333
00:28:48,894 --> 00:28:51,396
‫لما كان أبحر بسفينة "سانت ماريا"
‫من الميناء.

334
00:28:52,898 --> 00:28:55,651
‫ماذا عن "ماي"؟
‫هل تشاركك وجهات النظر نفسها؟

335
00:28:56,235 --> 00:28:58,028
‫وحتى لو كانت تشاركني،
‫فهي لن تقول.

336
00:28:59,321 --> 00:29:01,281
‫هل أنت مغرم بها؟

337
00:29:02,324 --> 00:29:03,742
‫لأبعد حد قد يصله الرجل.

338
00:29:04,368 --> 00:29:05,619
‫هل تعتقد بوجود حد؟

339
00:29:09,831 --> 00:29:11,416
‫إذا كان هناك، فلم أكتشفه بعد.

340
00:29:14,753 --> 00:29:17,089
‫علاقتكما رومانسية وصادقة إذاً.

341
00:29:18,006 --> 00:29:19,508
‫أليست على الأقل مخطط لها؟

342
00:29:20,217 --> 00:29:21,635
‫هل نسيت؟ في بلادنا،

343
00:29:21,718 --> 00:29:23,929
‫لا نسمح أن تُخطط لنا علاقتنا.

344
00:29:26,848 --> 00:29:28,558
‫أجل، لقد نسيت. عفواً. أنا...

345
00:29:28,976 --> 00:29:31,436
‫أحياناً أرتكب هذه الحماقات. أنا...

346
00:29:32,354 --> 00:29:35,565
‫لا أتذكر أحياناً أن كل شيء
‫على ما يرام هنا

347
00:29:35,774 --> 00:29:38,652
‫وأن الأمور السيئة كانت حيث أتيت.

348
00:29:43,490 --> 00:29:45,075
‫- أنا آسف جداً.
‫- لا.

349
00:29:50,122 --> 00:29:51,957
‫لكنك تعلمين أنك بين أصدقائك هنا.

350
00:29:53,292 --> 00:29:55,294
‫أجل، أعلم.
‫لذلك أتيت إلى موطني.

351
00:30:03,385 --> 00:30:04,803
‫ترغب أن تكون مع "ماي" الآن.

352
00:30:07,264 --> 00:30:10,350
‫إنها بالفعل محاطة بمجموعة كبيرة
‫من المنافسين.

353
00:30:12,227 --> 00:30:14,021
‫إذاً ابق معي قليلاً.

354
00:30:16,273 --> 00:30:17,149
‫حسناً.

355
00:30:18,191 --> 00:30:21,570
‫سيد "أوربان داغنوت"،
‫أعرفك إلى الكونتيسة "أولينسكا".

356
00:30:21,653 --> 00:30:23,989
‫- كيف حالك، عزيزتي؟
‫- كيف حالك؟

357
00:30:24,656 --> 00:30:27,034
‫غداً إذاً، بعد الساعة الـ5،
‫سأكون في انتظارك.

358
00:30:28,910 --> 00:30:29,870
‫غداً.

359
00:30:30,746 --> 00:30:31,621
‫معذرة.

360
00:30:40,464 --> 00:30:42,799
‫كان من الجيد لك أن تجلس

361
00:30:43,175 --> 00:30:46,303
‫مع السيدة "أولينسكا"، لفتة جيدة منك،
‫عزيزي "نيولاند".

362
00:30:46,762 --> 00:30:49,431
‫أخبرت "هنري" أنه عليه إنقاذك.

363
00:30:50,599 --> 00:30:53,477
‫أعتقد أنني لم أر "ماي"
‫بهذا الجمال من قبل.

364
00:30:54,519 --> 00:30:58,273
‫يظنها الدوق
‫المرأة الأكثر جمالاً في القاعة.

365
00:32:06,133 --> 00:32:07,384
‫سيد "آرتشر".

366
00:32:08,927 --> 00:32:12,305
‫إذاً، ما رأيك بهذا المنزل الغريب؟

367
00:32:12,806 --> 00:32:14,349
‫بالنسبة لي، يبدو كالفردوس.

368
00:32:14,641 --> 00:32:16,935
‫- جهزته بطريقة أنيقة.
‫- أجل.

369
00:32:17,853 --> 00:32:19,896
‫بعض الأشياء التي نجحت
‫في إحضارها معي.

370
00:32:20,605 --> 00:32:23,358
‫بعض القطع من الحطام.

371
00:32:24,818 --> 00:32:27,279
‫على الأقل أقل كآبة
‫من منزل آل "فان دير لايدن" و...

372
00:32:27,904 --> 00:32:29,781
‫ليس صعباً أن تعيش بمفردك.

373
00:32:30,740 --> 00:32:33,952
‫متأكد أن الجميع يرون
‫منزل آل "فان دير لايدن" بالنظرة نفسها

374
00:32:34,035 --> 00:32:35,829
‫رغم أنني لم أسمعها من قبل.

375
00:32:36,788 --> 00:32:38,582
‫لكن أتحبين حقاً العيش بمفردك؟

376
00:32:39,416 --> 00:32:41,835
‫لطالما أصدقائي لا يجعلوني أشعر بالوحدة.

377
00:32:45,046 --> 00:32:47,340
‫أرى أنك أحببت وقفتك هكذا.

378
00:32:48,467 --> 00:32:49,426
‫أجل.

379
00:32:49,509 --> 00:32:50,760
‫- استرح، أرجوك.
‫- شكراً.

380
00:32:55,348 --> 00:32:57,184
‫هذه ساعتي المفضلة.

381
00:32:58,435 --> 00:32:59,436
‫ألا تتفق معي؟

382
00:32:59,895 --> 00:33:01,646
‫خشيت ألا تتذكري الساعة.

383
00:33:02,105 --> 00:33:04,858
‫متأكد من أن "بوفرت"
‫يغلب عليه طابع الفضول أحياناً.

384
00:33:06,776 --> 00:33:09,070
‫اصطحبني لرؤية بعض المنازل.
‫أنا...

385
00:33:10,197 --> 00:33:14,868
‫قالوا لي إنه علي تغيير منزلي،
‫رغم أن هذا الشارع محترم جداً.

386
00:33:15,118 --> 00:33:17,829
‫- أجل، لكنه ليس راقياً.
‫- راقي؟

387
00:33:18,121 --> 00:33:20,790
‫هل الرقي اعتبار بالغ الأهمية؟

388
00:33:20,874 --> 00:33:23,376
‫بين أناس ليس لديهم أهم من ذلك.

389
00:33:27,088 --> 00:33:29,466
‫ربما بالغت في استقلالي.

390
00:33:31,885 --> 00:33:34,971
‫جل ما أريده هو أن أكون محبوبة وآمنة.

391
00:33:39,976 --> 00:33:42,062
‫آل "فان دير لايدن" أنصفوك.

392
00:33:42,479 --> 00:33:45,190
‫"نيويورك" بأكملها انحنت لك ليلة الأمس.

393
00:33:45,690 --> 00:33:48,109
‫كان هذا كرماً منهم، كانت حفلة لطيفة.

394
00:33:48,944 --> 00:33:50,278
‫أتفضل القشدة أم الليمون؟

395
00:33:53,010 --> 00:33:54,032
‫الليمون، من فضلك.

396
00:33:54,115 --> 00:33:58,245
‫آل "فان دير لايدن" لهم التأثير الأكبر
‫في مجتمع "نيويورك".

397
00:33:58,495 --> 00:34:01,206
‫نادراً ما يستقبلون أحد
‫بسبب مشاكل "لويزا" الصحية.

398
00:34:02,165 --> 00:34:05,669
‫- ربما هذا هو السبب إذاً.
‫- شكراً. أي سبب؟

399
00:34:05,961 --> 00:34:08,630
‫سبب تأثيرهم.
‫لأنهم ليسوا أبطال الشاشة.

400
00:34:10,549 --> 00:34:12,551
‫لكن بالطبع عليك إخباري.

401
00:34:13,718 --> 00:34:15,345
‫كلا، أنت من عليك إخباري.

402
00:34:18,848 --> 00:34:21,101
‫- شكراً لك.
‫- إذاً يمكننا مساعدة بعضنا.

403
00:34:21,893 --> 00:34:24,312
‫لكنني أريد مساعدة أكثر منك بكثير.

404
00:34:25,105 --> 00:34:26,606
‫هناك بعض الناس الذين بالفعل...

405
00:34:28,650 --> 00:34:29,901
‫يقولون لك ما ينبغي فعله.

406
00:34:32,904 --> 00:34:36,866
‫أعتقد أنهم جميعاً غاضبون مني
‫بسبب استقلالي.

407
00:34:37,409 --> 00:34:40,870
‫مع ذلك، يمكن لعائلتك أن تنصحك،
‫وترشدك الطريق.

408
00:34:42,038 --> 00:34:43,915
‫هل "نيويورك" متاهة هكذا؟

409
00:34:43,999 --> 00:34:47,586
‫ظننت أنها أبسط من ذلك،
‫مثل الشارع الـ5.

410
00:34:48,336 --> 00:34:49,546
‫كل الشوارع...

411
00:34:50,714 --> 00:34:53,008
‫مرقمة ومصنفة في كل شيء.

412
00:34:53,091 --> 00:34:54,676
‫كل شيء مصنف...

413
00:34:55,051 --> 00:34:56,469
‫لكن لا يسري ذلك على الأشخاص.

414
00:35:00,348 --> 00:35:02,642
‫إذاً ينبغي لي الاعتماد عليك
‫لتحذيري أيضاً.

415
00:35:02,767 --> 00:35:05,645
‫كل السيدات العجائز يحبونك
‫ويردن تقديم المساعدة لك.

416
00:35:05,770 --> 00:35:08,565
‫أعلم. لطالما لم يسمعوا مني شيء مشين.

417
00:35:10,859 --> 00:35:14,988
‫أيريد أحد هنا أن يعرف
‫الحقيقة يا سيد "آرتشر"؟

418
00:35:15,614 --> 00:35:18,658
‫الوحدة الحقيقة تكمن في العيش
‫وسط كل هؤلاء الناس

419
00:35:18,742 --> 00:35:21,161
‫والذين لا يريدون منك سوى النفاق.

420
00:35:25,874 --> 00:35:27,000
‫لا، لا ينبغي لك.

421
00:35:29,586 --> 00:35:30,754
‫سيدتي "أولينسكا".

422
00:35:34,924 --> 00:35:35,759
‫"إلين"...

423
00:35:38,928 --> 00:35:40,847
‫ألا يبكي أحد هنا أيضاً؟

424
00:35:41,264 --> 00:35:42,974
‫أظن أنه لا حاجة إلى البكاء.

425
00:36:00,325 --> 00:36:01,910
‫سيد "آرتشر"، طابت ليلتك.

426
00:36:02,410 --> 00:36:04,120
‫لم نرك هذا الصباح

427
00:36:04,204 --> 00:36:06,915
‫ولم نكن نعرف إذا كان علينا
‫أن نرسل للسيدة "والند" كالمعتاد...

428
00:36:06,998 --> 00:36:09,751
‫زهور السوسن.
‫أجل، أعتقد أن ذلك سيكون طلباً دائماً.

429
00:36:10,085 --> 00:36:11,044
‫أمرك يا سيدي.

430
00:36:15,590 --> 00:36:20,136
‫أريدك أن ترسل هذه الزهور الصفراء
‫إلى عنوان آخر.

431
00:36:20,261 --> 00:36:21,304
‫كما تريد.

432
00:36:23,848 --> 00:36:25,058
‫"الكونتيسة (أولينسكا)"

433
00:36:25,141 --> 00:36:26,267
‫"جورج"!

434
00:36:27,894 --> 00:36:30,397
‫طلبان منفصلان للسيد "آرتشر".

435
00:36:35,610 --> 00:36:37,487
‫- سترسلهما في الحال؟
‫- أجل، سيدي.

436
00:36:56,965 --> 00:37:00,176
‫من الرائع الاستيقاظ في كل صباح
‫وزهور السوسن في غرفتك.

437
00:37:00,301 --> 00:37:01,469
‫يجعلني أشعر أنني معك.

438
00:37:01,636 --> 00:37:04,889
‫وصلت متأخرة البارحة، علمت بطرية ما،
‫وقد نفد مني الوقت.

439
00:37:05,181 --> 00:37:07,225
‫ومع ذلك، تتذكر دائماً.

440
00:37:07,600 --> 00:37:10,478
‫أرسلت بعض الزهور إلى قريبتك "إلين"،
‫أيضاً، أكان هذا لائقاً؟

441
00:37:10,729 --> 00:37:11,604
‫لائق جداً.

442
00:37:12,313 --> 00:37:14,232
‫رغم أنها لم تذكر ذلك
‫في أثناء الغداء اليوم.

443
00:37:14,941 --> 00:37:17,902
‫قالت إنها حصلت على
‫بعض زهور السحلبية من السيد "بوفرت".

444
00:37:18,027 --> 00:37:21,030
‫وسلة كاملة من القرنفل
‫من قريبها "هنري فاد دير لايدن".

445
00:37:21,740 --> 00:37:25,493
‫كانت سعيدة جداً.
‫ألا يرسل الناس الزهور في أوربا؟

446
00:37:27,495 --> 00:37:30,457
‫- أعلم أنك تعتبرها فترة طويلة.
‫- طويلة جداً.

447
00:37:30,707 --> 00:37:32,876
‫لكن آل "تشفرز" ظلا مخطوبين لعام ونصف،

448
00:37:33,001 --> 00:37:35,253
‫و"لاري ليفورتس" و"غيرتود"
‫ظلا مخطوبين لسنتين.

449
00:37:35,503 --> 00:37:37,881
‫متأكدة أن والدتي
‫تتوقع منا أن نحافظ على التقليد.

450
00:37:38,006 --> 00:37:41,426
‫عندما كنت صغيرة كانا يخبرانك بما تفعلينه،
‫أنت الآن بعمر الـ22 عاماً.

451
00:37:41,509 --> 00:37:43,470
‫فقط أخبري والدتك بما تريدين.

452
00:37:43,553 --> 00:37:46,973
‫لا أستطيع رفض طلبها الأخير
‫قبل أن أكون متزوجة.

453
00:37:47,223 --> 00:37:49,559
‫ألا يمكننا فقط فعل ما نريد يا "ماي"؟

454
00:37:51,561 --> 00:37:52,812
‫هلا نهرب؟

455
00:37:54,189 --> 00:37:55,648
‫إذا كنت تريدين ذلك، لم لا؟

456
00:37:56,983 --> 00:37:59,944
‫أنت تحبني حقاً يا "نيولاند".
‫أنا سعيدة جداً.

457
00:38:00,153 --> 00:38:01,696
‫لم لا نفتش عن مزيداً من السعادة؟

458
00:38:02,363 --> 00:38:04,199
‫لا يمكنني أن أكون أكثر سعادة، عزيزي.

459
00:38:04,991 --> 00:38:06,993
‫هل أخبرتك بأنني أريت الخاتم لـ"إلين"؟

460
00:38:07,076 --> 00:38:09,704
‫قالت إنه أجمل خاتم قد رأته.

461
00:38:09,788 --> 00:38:12,707
‫قالت إنه لا يوجد مثله
‫في شارع "روي دي لا بيه".

462
00:38:14,834 --> 00:38:16,127
‫أحبك يا "نيولاند".

463
00:38:17,295 --> 00:38:19,297
‫كل ما تفعله مميز جداً.

464
00:38:21,257 --> 00:38:24,719
‫أريد منك استشارة قانونية
‫في أمر معقد جداً.

465
00:38:25,011 --> 00:38:28,097
‫الكونتيسة "أولينسكا" تريد
‫مقاضاة زوجها كي تحصل على الطلاق.

466
00:38:28,181 --> 00:38:30,850
‫قيل إنها تريد الزواج مجدداً.

467
00:38:31,184 --> 00:38:32,227
‫رغم أنها تنكر ذلك.

468
00:38:32,310 --> 00:38:35,438
‫بسبب...أستمحيك عذراً، سيدي
‫لكن بسبب خطوبتي

469
00:38:35,522 --> 00:38:39,192
‫ربما يمكن أن يتولى هذا الأمر
‫أحد أعضاء المؤسسة.

470
00:38:39,400 --> 00:38:42,153
‫لكن بالتحديد بسبب نسبك المحتمل

471
00:38:42,237 --> 00:38:45,323
‫وبسبب أعضاء العائلة الذين طلبوك بالتحديد

472
00:38:45,782 --> 00:38:47,116
‫أريد إعطاء القضية لك.

473
00:38:47,200 --> 00:38:51,663
‫إنه شأن عائلي، ربما من الأفضل
‫أن يُحل بواسطة العائلة.

474
00:38:51,746 --> 00:38:53,164
‫موقفهم واضح.

475
00:38:53,331 --> 00:38:57,126
‫إنهم جميعاً ضد الطلاق قلباً وقالباً.

476
00:38:57,836 --> 00:39:01,089
‫لكن الكونتيسة "أولينسكا"
‫ما زالت مصرة على استشارة قانونية.

477
00:39:02,090 --> 00:39:04,133
‫لكن حقاً، ما هو نفع الطلاق؟

478
00:39:05,009 --> 00:39:06,010
‫إنها هنا.

479
00:39:06,594 --> 00:39:07,470
‫وهو هناك.

480
00:39:07,887 --> 00:39:09,597
‫المحيط الأطلسي بأكمله يفصل بينهما.

481
00:39:10,557 --> 00:39:13,601
‫وبالنظر في الأمر،
‫"أولينسكي" يتصرف بسخاء.

482
00:39:14,269 --> 00:39:17,814
‫فقد أعاد لها بعض المال
‫بالفعل دون أن تطلب منه.

483
00:39:18,189 --> 00:39:19,941
‫ولن تحصل على دولار آخر بعد ذلك.

484
00:39:20,859 --> 00:39:24,404
‫رغم أنني أتفهم أنها لا تعير
‫المال انتباهاً.

485
00:39:25,530 --> 00:39:29,659
‫ومن خلال كل ذلك، من الحكمة
‫أن تفعل ما تقوله لها العائلة.

486
00:39:31,369 --> 00:39:33,079
‫هكذا يجب أن يُحل الأمر.

487
00:39:37,500 --> 00:39:39,252
‫أعتقد أن هذا الأمر يعود إليها.

488
00:39:45,466 --> 00:39:49,512
‫هل فكرت في العواقب التي ستلي الأمر
‫إذا قررت الكونتيسة الطلاق؟

489
00:39:49,888 --> 00:39:52,724
‫- العواقب التي ستضر الكونتيسة؟
‫- بل الجميع.

490
00:39:53,224 --> 00:39:55,226
‫لا أعتقد أن الاتهامات التي توجه إليها

491
00:39:55,351 --> 00:39:57,645
‫لها أي أساس من الصحة.

492
00:39:57,937 --> 00:39:59,230
‫ستفتح مجالاً للنميمة.

493
00:40:00,148 --> 00:40:03,151
‫سمعت بعض الكلام
‫فيما يخص علاقة السكرتير بالكونتيسة

494
00:40:03,276 --> 00:40:05,236
‫سمعت ذلك حتى قبل
‫اطلاعي على الأوراق القانونية.

495
00:40:05,320 --> 00:40:06,905
‫أمر بغيض بالتأكيد.

496
00:40:08,448 --> 00:40:09,324
‫بغيض؟

497
00:40:10,366 --> 00:40:13,077
‫الطلاق دائماً ما يكون بغيضاً، ألا توافقني؟

498
00:40:15,997 --> 00:40:16,831
‫بالطبع.

499
00:40:17,081 --> 00:40:18,207
‫لذا يمكنني الاعتماد عليك.

500
00:40:18,666 --> 00:40:20,001
‫العائلة يمكنها الاعتماد عليك.

501
00:40:20,710 --> 00:40:22,670
‫هل ستستخدم نفوذك للعمل
‫ضد أمر الطلاق؟

502
00:40:23,922 --> 00:40:27,175
‫لا يمكنني الجزم بذلك.
‫علي أن أبلغ الكونتيسة أولاً.

503
00:40:28,718 --> 00:40:30,303
‫لا أفهمك يا سيد "آرتشر".

504
00:40:31,137 --> 00:40:34,682
‫أتريد الزواج من فتاة من عائلة
‫إحدى أعضائها تنتظر الطلاق؟

505
00:40:35,600 --> 00:40:38,978
‫لا أعتقد أن الأمر يمت بأي صلة لي.

506
00:40:40,146 --> 00:40:42,231
‫أيمكن لأحدهم أن يرسل
‫هذه الرسالة إلى الكونتيسة؟

507
00:40:45,193 --> 00:40:47,111
{\an8}‫"الأمر بالغ الأهمية
‫أراك لاحقاً"

508
00:40:49,238 --> 00:40:50,114
‫شكراً.

509
00:40:52,492 --> 00:40:54,786
‫عليك رفض هذه الدعوة
‫حتى لو هددوك بالقتل.

510
00:40:55,119 --> 00:40:56,412
‫هل الأمر بهذا السوء؟

511
00:40:56,579 --> 00:40:59,082
‫ليس إن كنت تريدين الموت ببطء.

512
00:40:59,165 --> 00:41:00,833
‫لم أضع هذا في الحسبان.

513
00:41:00,959 --> 00:41:03,086
‫3 أيام في الـ"سكيتريكلف"
‫مع آل "فان دي ليدن".

514
00:41:03,378 --> 00:41:05,296
‫أعتقد من الأفضل
‫أن تأخذي زجاجة مياه ساخنة.

515
00:41:05,380 --> 00:41:06,756
‫هل المنزل بهذه البرودة؟

516
00:41:06,839 --> 00:41:08,967
‫- لا، بل "لويزا" كذلك.
‫- سيد "آرتشر".

517
00:41:09,467 --> 00:41:11,427
‫تعالي معي إلى "ديلمونيكو" يوم الأحد.

518
00:41:11,761 --> 00:41:14,222
‫سأقيم عشاء من المحار تكريماً لك.

519
00:41:14,889 --> 00:41:18,101
‫غرفة خاصة، صحبة مسلية،
‫فنانين وما إلى ذلك.

520
00:41:18,184 --> 00:41:21,562
‫هذا مغر جداً، لم أتقابل
‫مع فنان منذ أن جئت هنا.

521
00:41:21,646 --> 00:41:24,482
‫أعرف شخصين من الرسامين،
‫يمكنني إحضارهما لك إن أردت.

522
00:41:25,400 --> 00:41:28,194
‫رسامين؟ أيوجد رسامين في "نيويورك"؟

523
00:41:28,861 --> 00:41:33,449
‫شكراً، لكنني كنت أقصد مغنين،
‫ممثلين، موسيقيين،

524
00:41:33,533 --> 00:41:34,867
‫أو فنانين مسرحيين.

525
00:41:35,868 --> 00:41:38,955
‫كان هناك العديد منهم
‫في منزل زوجي.

526
00:41:39,455 --> 00:41:43,001
‫هلا أكتب لك غداً وأعلمك؟
‫لا يسعني التقرير هذا المساء.

527
00:41:43,876 --> 00:41:44,752
‫لا يسعك التقرير؟

528
00:41:45,586 --> 00:41:49,007
‫أجل، لأنه علي أن أتكلم
‫في بعض الأمور مع السيد "آرتشر".

529
00:41:54,429 --> 00:41:55,513
‫بالطبع، "نيولاند"...

530
00:41:56,222 --> 00:41:58,725
‫لو كان بإمكانك إقناعها بشأن
‫يوم الأحد...

531
00:41:59,809 --> 00:42:00,852
‫يمكنك الانضمام إلينا.

532
00:42:03,563 --> 00:42:06,274
‫تعرف رسامين إذاً؟
‫هل يعيشون بجوارك؟

533
00:42:06,607 --> 00:42:09,819
‫- ليس بالتحديد.
‫- لكن هل تهتم بهذه الأمور؟

534
00:42:09,902 --> 00:42:13,239
‫جداً، عندما أكون في "باريس"
‫أو "لندن" لا أفوت معرضاً.

535
00:42:13,406 --> 00:42:14,824
‫أحاول الحفاظ على هذا.

536
00:42:15,742 --> 00:42:20,038
‫أنا أيضاً كنت مهتمة جداً،
‫كانت حياتي مليئة بهذه الأشياء لكن...

537
00:42:21,289 --> 00:42:25,168
‫الآن أريد التحرر من حياتي القديمة
‫كي أكون أمريكية تماماً.

538
00:42:25,251 --> 00:42:26,919
‫وأحاول أن أكون كالجميع.

539
00:42:28,337 --> 00:42:30,840
‫لا أعتقد أنك ستصبحين كالجميع.

540
00:42:31,299 --> 00:42:34,719
‫لا تقل لي هذا، أرجوك.
‫أنا فقط أحاول التحرر من حياتي القديمة.

541
00:42:35,136 --> 00:42:38,347
‫أعلم، السيد "ليتربلير" أخبرني.

542
00:42:39,682 --> 00:42:40,683
‫السيد "ليتربلير"؟

543
00:42:42,101 --> 00:42:45,229
‫أجل، أتيت لأنه طلب مني.
‫لأنني عضو في المؤسسة.

544
00:42:46,647 --> 00:42:49,150
‫أتقصد أنك ستسوي كل الأمور لي؟

545
00:42:50,193 --> 00:42:53,780
‫- يمكنني التكلم معك، هذا أسهل بكثير.
‫- أجل، أتيت لأتكلم بهذا الشأن.

546
00:42:54,155 --> 00:42:56,074
‫اطلعت على كافة الأوراق القانونية.

547
00:42:57,492 --> 00:43:00,328
‫وعلى الخطاب من الكونت.

548
00:43:05,833 --> 00:43:06,834
‫كان حقيراً.

549
00:43:08,503 --> 00:43:11,798
‫إذا أراد مقاضاتك،
‫يمكنه قول أموراً قد تكون غير...

550
00:43:17,678 --> 00:43:20,223
‫قد تكون مزعجة لك.
‫قوله هذه الأمور علناً...

551
00:43:21,015 --> 00:43:23,309
‫حتى يشوه سمعتك حتى ولو...

552
00:43:24,977 --> 00:43:25,853
‫ولو؟

553
00:43:28,940 --> 00:43:30,399
‫حتى لو كانت غير صحيحة.

554
00:43:33,486 --> 00:43:35,863
‫ما ضرر مثل هذه الاتهامات لي هنا؟

555
00:43:37,406 --> 00:43:40,118
‫ربما تكون مضرة هنا
‫أكثر من أي مكان.

556
00:43:40,618 --> 00:43:44,288
‫تشريعاتنا تدعم الطلاق، لكن تقاليدنا لا.

557
00:43:46,791 --> 00:43:47,625
‫مطلقاً؟

558
00:43:47,959 --> 00:43:49,877
‫ليس إن كانت المرأة...

559
00:43:50,503 --> 00:43:51,754
‫بعض الشواهد...

560
00:43:53,256 --> 00:43:56,968
‫التي لا تصب في مصلحتها،
‫وقد عرضت نفسها...

561
00:43:57,426 --> 00:43:59,637
‫لأي سلوك غير مألوف...

562
00:44:00,763 --> 00:44:04,892
‫أو تلميحات مهينة و...

563
00:44:06,185 --> 00:44:08,437
‫أجل، تماماً كما أخبرتني عائلتي.

564
00:44:12,525 --> 00:44:14,735
‫أقصد عائلتنا. ستصبح قريبي قريباً.

565
00:44:18,197 --> 00:44:19,907
‫وهل تتفق معهم؟

566
00:44:30,418 --> 00:44:33,588
‫ماذا ستكسبين إذا خاطرت بتلك الفضيحة؟

567
00:44:36,340 --> 00:44:37,508
‫حريتي.

568
00:44:39,719 --> 00:44:41,220
‫ولكن ألست حرة الآن؟

569
00:44:44,724 --> 00:44:46,434
‫من واجبي أن أساعدك لرؤية هذه الأشياء

570
00:44:46,517 --> 00:44:48,436
‫بالطريقة التي يفضلها الناس.

571
00:44:48,519 --> 00:44:50,521
‫كل أصدقائك ومعارفك.

572
00:44:51,439 --> 00:44:53,774
‫إن لم أريك بصدق كيف يحكمون

573
00:44:53,900 --> 00:44:56,027
‫في هذه الأشياء، فلن أكون عادلاً معك.
‫أليس كذلك؟

574
00:44:59,572 --> 00:45:00,990
‫بلى، لن تكون عادلاً.

575
00:45:09,498 --> 00:45:10,583
‫حسناً.

576
00:45:12,460 --> 00:45:13,669
‫سأفعل كما تريد.

577
00:45:20,009 --> 00:45:21,177
‫أريد مساعدتك.

578
00:45:21,928 --> 00:45:23,221
‫أنت تساعدني بالفعل.

579
00:45:28,392 --> 00:45:29,518
‫طابت ليلتك، قريبي.

580
00:45:45,743 --> 00:45:48,162
‫بحق السماء، لا تبكي بهذه الحرقة.

581
00:45:48,246 --> 00:45:51,249
‫- انسي ما فعلته!
‫- بشرط واحد.

582
00:45:51,999 --> 00:45:54,585
‫أقبل به، أياً يكن.

583
00:45:55,962 --> 00:45:58,756
‫لا تعبر عن حبك لي مجدداً.

584
00:45:58,881 --> 00:45:59,840
‫لن أفعل.

585
00:46:05,846 --> 00:46:06,973
‫أقسم لك بشرفي.

586
00:46:28,452 --> 00:46:29,578
‫فلتباركك السماء.

587
00:46:47,847 --> 00:46:48,764
‫وداعاً.

588
00:47:22,423 --> 00:47:23,632
‫هذا مذهل.

589
00:47:24,133 --> 00:47:26,594
‫كل موسم، المسرحية نفسها والمشهد نفسه

590
00:47:26,677 --> 00:47:28,012
‫والتأثير نفسه في الجماهير.

591
00:47:28,137 --> 00:47:29,638
‫رائع، أليس كذلك يا "نيولاند"؟

592
00:47:30,056 --> 00:47:32,391
‫أستمتع بهذا العرض أكثر
‫بالنسخة الإنكليزية.

593
00:47:32,558 --> 00:47:34,477
‫هل تشاهد هذه المسرحية عندما تسافر؟

594
00:47:35,478 --> 00:47:37,104
‫أسافر لأهرب منها.

595
00:47:37,188 --> 00:47:40,524
‫- إذاً هل كان عشاء؟
‫- كانت حفلة استقبال للسيدة "ستروسر"

596
00:47:40,608 --> 00:47:42,151
‫كانت في يوم الأحد.

597
00:47:42,234 --> 00:47:45,613
‫ولكن بوجود الشمبانيا والغناء.

598
00:47:45,780 --> 00:47:47,823
‫يقول الناس إنه كان يوجد رقص.

599
00:47:47,907 --> 00:47:49,700
‫إذاً كان يوم أحد بالطريقة الفرنسية؟

600
00:47:49,950 --> 00:47:54,163
‫التفريق قد يكون عاملاً منشطاً
‫في مراحل متقدمة...

601
00:47:58,542 --> 00:48:02,546
‫أتظن أن عشيقها سيرسل لها
‫صندوقاً من الزهور الصفراء صباح الغد؟

602
00:48:12,932 --> 00:48:14,767
‫كنت أفكر في ذلك أيضاً.

603
00:48:18,145 --> 00:48:19,397
‫مشهد الوادع.

604
00:48:22,149 --> 00:48:23,275
‫أجل، أعلم.

605
00:48:25,027 --> 00:48:26,320
‫لمسني المشهد أنا أيضاً.

606
00:48:26,487 --> 00:48:30,741
‫دائماً أغادر بعد هذا المشهد
‫كي أحافظ عليه في مخيلتي.

607
00:48:36,539 --> 00:48:39,291
‫لدي جواب من "ماي"
‫من "سانت أوغسطين".

608
00:48:39,959 --> 00:48:43,796
‫دائماً ما يقضون الشتاء هناك،
‫لأن والدتها مصابة بالتهاب رئوي.

609
00:48:46,966 --> 00:48:49,051
‫وماذا تفعل عندما تكون "ماي" بعيدة؟

610
00:48:54,682 --> 00:48:55,891
‫أقوم بعملي.

611
00:49:07,695 --> 00:49:11,031
‫أريدك أن تعرف أن نصيحتك لي
‫كانت صائبة.

612
00:49:12,533 --> 00:49:15,077
‫أحياناً تكون الأمور صعبة و...

613
00:49:15,911 --> 00:49:17,746
‫أنا ممتنة جداً.

614
00:49:32,303 --> 00:49:37,266
‫في اليوم التالي، "نيولاند آرتشر" بحث
‫عن زهور صفراء في المدينة ولكن دون جدوى.

615
00:49:37,766 --> 00:49:40,478
‫من مكتبه، أرسل مذكرة للسيدة "أولينسكا"

616
00:49:40,603 --> 00:49:45,274
‫طالباً منها الاتصال به هذا اليوم
‫أو تبلغه بواسطة رسول.

617
00:49:46,150 --> 00:49:49,361
‫لم تكن هناك إجابة هذا اليوم
‫أو الذي يليه.

618
00:49:50,279 --> 00:49:52,948
‫وعندما رأى "آرتشر" الزهور الصفراء
‫في المدينة...

619
00:49:53,574 --> 00:49:55,159
‫لم يعرهم انتباهاً.

620
00:49:56,452 --> 00:49:59,997
‫كان فقط في اليوم الـ3
‫أنه سمع من خلال خطاب

621
00:50:00,289 --> 00:50:02,458
‫من منزل آل "فان دير لايدن".

622
00:50:02,833 --> 00:50:07,379
‫"(نيولاند)، هربت بعد اليوم الذي
‫رأيتك به في المسرح...

623
00:50:08,088 --> 00:50:10,257
‫وأولئك الأصدقاء الطيبون اصطحبوني معهم.

624
00:50:10,424 --> 00:50:13,302
‫أردت التزام الهدوء وأن أفكر
‫مجدداً في الأمر.

625
00:50:14,220 --> 00:50:17,473
‫أشعر أنني آمنة هنا.
‫أتمنى لو كنت معنا.

626
00:50:18,182 --> 00:50:19,433
‫كامل احترامي لك."

627
00:50:23,604 --> 00:50:25,397
‫لقد تلقى دعوة

628
00:50:25,523 --> 00:50:27,900
‫من آل "ليفرت" لقضاء العطلة
‫في "هدسون".

629
00:50:27,983 --> 00:50:30,319
‫وتمنى لو كان الوقت ليس متأخراً
‫كي يجيب.

630
00:50:30,694 --> 00:50:33,614
‫منزلهم لم يكن بعيداً
‫عن آل "فان دير لايدن".

631
00:50:47,878 --> 00:50:49,713
‫جئت لأكتشف مما هربت.

632
00:50:52,466 --> 00:50:55,135
‫- علمت أنك ستأتي.
‫- هذا يوضح أنك أردت ذلك.

633
00:50:55,261 --> 00:50:57,638
‫قريبتي "ماي" أرسلت لك
‫وطلبت منك الاعتناء بي.

634
00:50:57,721 --> 00:50:59,723
‫- لم أنتظر أي طلب.
‫- لماذا؟

635
00:51:00,140 --> 00:51:02,560
‫أهذا يعني أنه لا حول لي ولا قوة؟

636
00:51:02,768 --> 00:51:05,604
‫أم أن النساء هنا سعيدات جداً
‫ولا يحتجن إلى المساعدة؟

637
00:51:05,854 --> 00:51:06,939
‫أي نوع من المساعدة؟

638
00:51:07,898 --> 00:51:10,609
‫أرجوك لا تسألني،
‫فأنا لا أتحدث لغتكم.

639
00:51:14,154 --> 00:51:17,408
‫ترك لي "هنري" منزلاً قديماً
‫لأتصرف به. أريدك أن تراه.

640
00:51:27,710 --> 00:51:29,295
‫عندما أرسلت لي، ألم تكوني سعيدة؟

641
00:51:31,046 --> 00:51:33,966
‫أجل، لكن يمكنني الشعور بالحزن وأنت هنا.

642
00:51:42,725 --> 00:51:43,892
‫لا يمكنني البقاء كثيراً.

643
00:51:44,685 --> 00:51:45,561
‫أعلم.

644
00:51:46,020 --> 00:51:49,231
‫"إلين". إذا كنت بحق أردت قدومي...

645
00:51:52,526 --> 00:51:54,194
‫وإذا كنت سأساعدك...

646
00:51:58,157 --> 00:51:59,950
‫عليك أن تخبريني مما تهربين.

647
00:52:50,084 --> 00:52:51,752
‫هل هو من تهربين منه؟

648
00:52:55,005 --> 00:52:57,841
‫- أو من كنت تنتظرين؟
‫- لم أكن أعلم بوجوده.

649
00:53:02,429 --> 00:53:04,098
‫مرحباً، "بوفرت". من هنا.

650
00:53:04,181 --> 00:53:07,101
‫- السيدة "أولينسكا" كانت تنتظرك.
‫- مرحباً.

651
00:53:07,601 --> 00:53:10,187
‫حسناً، لم تكن رحلتي بلا جدوى.

652
00:53:13,315 --> 00:53:16,402
‫قطعت كل هذا الطريق فقط لأخبرك
‫أنني وجدت منزلاً رائعاً لك.

653
00:53:18,445 --> 00:53:21,198
‫إنه ليس معروضاً بعد،
‫لذا يجب أن تأخذيه فوراً.

654
00:53:23,158 --> 00:53:25,536
‫ماذا يا "آرتشر". أصرت من سكان الريف؟

655
00:53:33,627 --> 00:53:36,588
‫في هذه الليلة لم يمارس عادته

656
00:53:36,672 --> 00:53:39,383
‫بقراءة الكتب التي كان
‫يأتي بها من "لندن".

657
00:53:39,758 --> 00:53:43,595
‫شعر حينها أنه دُفن تحت الأرض.

658
00:53:44,179 --> 00:53:46,432
‫كانت هناك لحظات شعر فيها

659
00:53:46,515 --> 00:53:49,059
‫وكأنه دُفن حياً تحت وطأة مستقبله.

660
00:53:52,563 --> 00:53:56,108
{\an8}‫"نيولاند"، تعال متأخراً غداً.
‫يجب أن أشرح لك. "إلين".

661
00:54:20,424 --> 00:54:21,341
‫"نيولاند".

662
00:54:22,384 --> 00:54:24,386
‫- هل حدث أي مكروه؟
‫- أجل.

663
00:54:25,137 --> 00:54:26,430
‫شعرت أنه علي رؤيتك.

664
00:54:32,144 --> 00:54:33,061
‫ما الأمر؟

665
00:54:33,687 --> 00:54:34,521
‫لا شيء.

666
00:54:37,149 --> 00:54:38,776
‫أخبريني بما تفعلين طوال اليوم.

667
00:54:42,529 --> 00:54:43,989
‫هناك بعض الرفاق المسلين

668
00:54:44,072 --> 00:54:47,826
‫من "فيلادلفيا" و"بالتيمور"
‫يتنزهون في الحانة.

669
00:54:48,243 --> 00:54:50,454
‫وآل "ميري" أقاموا ملعباً
‫مزروعاً للتنس...

670
00:54:51,163 --> 00:54:53,540
‫لكن لم يسمع أحد باللعبة من قبل، لذا...

671
00:54:54,792 --> 00:54:57,377
‫لدي مضرب تنس بالطبع،
‫"كيت ميري" أيضاً...

672
00:55:09,056 --> 00:55:12,893
‫أتيت هنا لأنني ظننت أنه يمكنني
‫إقناعك بأن تهربي من كل ذلك.

673
00:55:13,811 --> 00:55:15,103
‫كي أقرب ميعاد زفافنا.

674
00:55:17,648 --> 00:55:19,983
‫ألا تشعرين بلهفتي إلى الزواج منك؟

675
00:55:21,109 --> 00:55:23,195
‫لماذا علينا الانتظار لعام آخر؟

676
00:55:23,695 --> 00:55:25,697
‫لا أشعر بها يا "نيولاند".

677
00:55:28,700 --> 00:55:31,703
‫هل هذا بسبب أنك لست متأكداً
‫من شعورك تجاهي؟

678
00:55:33,831 --> 00:55:35,123
‫ماذا يعني هذا بحق السماء؟

679
00:55:36,959 --> 00:55:38,168
‫هل تحب أحداً غيري؟

680
00:55:39,878 --> 00:55:40,879
‫أحد غيرك؟

681
00:55:42,297 --> 00:55:43,423
‫بيني وبينك؟

682
00:55:46,260 --> 00:55:47,928
‫لنتكلم بصراحة، "نيولاند".

683
00:55:48,720 --> 00:55:51,890
‫أشعر أنك تغيرت تجاهي
‫خصوصاً منذ خطوبتنا.

684
00:55:51,974 --> 00:55:53,141
‫منذ خطوبتنا؟

685
00:55:53,225 --> 00:55:55,143
‫إن كان غير صحيح،
‫لن يؤلمك الحديث بشأنه.

686
00:55:55,269 --> 00:55:57,938
‫وإن كان صحيحاً، لماذا لا نتكلم
‫بهذا الشأن الآن، أقصد...

687
00:55:58,522 --> 00:56:01,191
‫- ربما ارتكبت غلطة.
‫- إذا كنت ارتكبت غلطة،

688
00:56:01,275 --> 00:56:03,610
‫هل كنت لأمثل أمامك
‫طالباً منك تقريب ميعاد زفافنا؟

689
00:56:04,278 --> 00:56:05,612
‫لست أدري، ربما.

690
00:56:06,989 --> 00:56:08,782
‫ربما تكون طريقة لإنهاء الأمر.

691
00:56:13,537 --> 00:56:15,914
‫في "نيوبورت"، منذ عامين

692
00:56:15,998 --> 00:56:17,833
‫قبل أن نرتبط ببعضنا...

693
00:56:18,876 --> 00:56:21,086
‫قال الجميع إنه يوجد
‫حبيبة أخرى لك.

694
00:56:21,253 --> 00:56:25,340
‫حتى إنني رأيتكما معاً
‫تجلسان في الشرفة في الحفلة.

695
00:56:25,883 --> 00:56:28,760
‫وعندما أتت إلى المنزل،
‫كان وجهها حزيناً جداً

696
00:56:29,052 --> 00:56:30,721
‫شعرت بالأسف لها.

697
00:56:31,179 --> 00:56:32,806
‫حتى بعد ذلك، عندما كنا مخطوبين،

698
00:56:32,890 --> 00:56:35,559
‫استطعت رؤية كيف تنظر إليك و...

699
00:56:35,642 --> 00:56:37,853
‫أهذا جل ما يقلقك؟

700
00:56:40,355 --> 00:56:42,065
‫حدث هذا منذ زمن طويل.

701
00:56:46,069 --> 00:56:48,655
‫- إذاً هل هناك شيء آخر؟
‫- كلا.

702
00:56:49,823 --> 00:56:50,991
‫بالطبع لا.

703
00:56:53,285 --> 00:56:54,661
‫أياً كان الذي حدث، "نيولاند"،

704
00:56:54,745 --> 00:56:58,081
‫لا أستطيع بناء سعادتي
‫على حساب شخص آخر.

705
00:56:58,624 --> 00:57:02,294
‫لو كنت وعدتها بشيء،
‫أو إذا كنت ترى نفسك متعلقاً بها

706
00:57:02,628 --> 00:57:06,882
‫حتى لو هذا يعني طلاقها،
‫"نيولاند" لا تتخلى عنها بسببي.

707
00:57:07,257 --> 00:57:08,550
‫لا توجد أي ارتباطات.

708
00:57:09,176 --> 00:57:11,178
‫لا توجد أي وعود بهذا الشأن.

709
00:57:13,013 --> 00:57:14,181
‫هذا ما كنت أحاول قوله.

710
00:57:14,264 --> 00:57:17,351
‫لا يوجد بيننا أحد،
‫لا شيء بيننا يا "ماي".

711
00:57:20,687 --> 00:57:23,482
‫لذلك جئت للتكلم معك بشأن الزواج...

712
00:57:25,233 --> 00:57:26,068
‫بسرعة.

713
00:57:33,408 --> 00:57:37,913
‫استطاع الشعور بأنها تعود مجدداً
‫إلى سذاجتها.

714
00:57:38,413 --> 00:57:40,999
‫فقد أراحت ضميرها من العبء
‫الذي عليه.

715
00:57:41,458 --> 00:57:42,960
‫رأى أن ذلك رائعاً،

716
00:57:43,418 --> 00:57:46,546
‫كيف لهذه المشاعر النقية
‫أن تكون موجودة

717
00:57:46,755 --> 00:57:49,257
‫في ظل غياب الخيال.

718
00:57:52,177 --> 00:57:54,471
‫- وهل نجحت؟
‫- لا.

719
00:57:54,972 --> 00:57:57,391
‫لا، لا أزال أريد الزواج في أبريل،
‫بمساعدتك.

720
00:57:57,808 --> 00:58:01,853
‫- الآن بت تعرف طريقة آل "مينغوت".
‫- وهل هي بهذه الصعوبة؟

721
00:58:01,979 --> 00:58:06,066
‫العائلة بأكملها صعبة المراس.
‫لا يريد أحد منهم أن يكون مختلفاً.

722
00:58:06,358 --> 00:58:09,111
‫وعندما يقررون الاختلاف،
‫ينتهي بهم الحال كوالدي "إلين".

723
00:58:09,194 --> 00:58:11,947
‫هائمين، متجولين بين القارات.

724
00:58:12,030 --> 00:58:13,740
‫ساحبين "إلين" معهما.

725
00:58:14,324 --> 00:58:17,828
‫يغدقان عليها بسخاء
‫لكنهما قصرا في تعليمها.

726
00:58:18,704 --> 00:58:20,539
‫من بينهم جميعاً، لا أحد

727
00:58:20,622 --> 00:58:22,624
‫يعتني بي إلا صغيرتي "إلين".

728
00:58:24,251 --> 00:58:28,463
‫لديك عين صائبة،
‫لماذا لم تتزوجها بحق السماء؟

729
00:58:31,550 --> 00:58:33,760
‫لسبب واحد، لم تكن هنا كي أتزوجها.

730
00:58:34,428 --> 00:58:35,595
‫نعم، صحيح.

731
00:58:37,055 --> 00:58:38,557
‫وما زالت كذلك.

732
00:58:39,099 --> 00:58:40,642
‫الكونت، كما تعرف...

733
00:58:41,184 --> 00:58:43,061
‫إنه يراسل السيد "ليتربلير".

734
00:58:44,688 --> 00:58:45,856
‫إنه يريد استرجاعها.

735
00:58:46,481 --> 00:58:48,191
‫بشروطها.

736
00:58:49,443 --> 00:58:52,529
‫في رأيي أن الكونت لم يدافع عن نفسه.

737
00:58:53,238 --> 00:58:56,867
‫و"إلين" ستعاني الأمرين إذا استقرت هنا.

738
00:58:57,200 --> 00:59:00,203
‫هناك تكون حياتها القديمة،
‫الحدائق في "نيس"

739
00:59:00,287 --> 00:59:03,582
‫الجواهر، بالطبع، الموسيقى والمحادثات.

740
00:59:03,665 --> 00:59:06,293
‫تقول إنها لم يلاحظها أحد في أوربا.

741
00:59:06,835 --> 00:59:10,172
‫لكن أعلم أنها رُسمت 9 مرات.

742
00:59:11,506 --> 00:59:15,385
‫كل هذا، بجانب ندم زوج مذنب.

743
00:59:15,469 --> 00:59:16,678
‫أفضل أن أراها ميتة.

744
00:59:18,930 --> 00:59:20,015
‫حقاً؟

745
00:59:21,141 --> 00:59:24,686
‫ينبغي لنا أن نتذكر الزواج
‫بكامل اعتباراته، و"إلين" لا تزال متزوجة.

746
00:59:26,813 --> 00:59:29,274
‫"إلين"، مرحباً.

747
00:59:30,233 --> 00:59:34,780
‫أجل، أعلم. جئت لأعرف من والدتك
‫إلى أين ذهب.

748
00:59:36,740 --> 00:59:40,952
‫بما أنك لم تجب عن رسائلي،
‫خشيت أن تكون مريضاً.

749
00:59:41,369 --> 00:59:43,663
‫كان متلهفاً للزواج، ليس إلا.

750
00:59:43,830 --> 00:59:47,918
‫جاء من محطة القطار إلى هنا مباشرة.
‫يريدني أن أستخدم كامل نفوذي

751
00:59:48,001 --> 00:59:50,378
‫لتعجيل زواجه من محبوبته.

752
00:59:52,380 --> 00:59:53,423
‫حسناً...

753
00:59:54,424 --> 00:59:57,886
‫بالطبع يا جدتي، يمكننا إقناع آل "ويلاند"
‫لفعل ما يريده.

754
00:59:58,553 --> 01:00:01,723
‫أترى يا "نيولاند"؟ تستطيع حل المشكلة
‫بسهولة، مثلي تماماً.

755
01:00:01,848 --> 01:00:03,433
‫أخبرته أنه كان عليه أن يتزوجك.

756
01:00:05,477 --> 01:00:07,395
‫وماذا كان جوابه؟

757
01:00:07,813 --> 01:00:10,982
‫عزيزتي، أتركك كي تعرفي ذلك.

758
01:00:18,198 --> 01:00:21,576
‫علي الذهاب الآن. أراك عما قريب.

759
01:00:21,868 --> 01:00:22,953
‫حسناً.

760
01:00:24,454 --> 01:00:25,539
‫سأرافقك إلى الخارج.

761
01:00:27,833 --> 01:00:29,167
‫متى يمكنني رؤيتك؟

762
01:00:47,769 --> 01:00:48,812
‫"ناستازيا"...

763
01:00:49,604 --> 01:00:51,773
‫آل "ستروزر" سيرسلون العربة
‫عند الساعة الـ7.

764
01:00:56,695 --> 01:00:57,904
‫طابت ليلتك.

765
01:00:59,447 --> 01:01:01,449
‫من السخيف الذي أرسل
‫لي هذه الباقة؟

766
01:01:01,533 --> 01:01:03,869
‫لن أذهب إلى حفلة، كما أنني لست مخطوبة.

767
01:01:04,494 --> 01:01:07,622
‫"ناستازيا"، بعض الناس
‫دائماً ما يتصفون بالسخافة.

768
01:01:07,873 --> 01:01:10,458
‫خذي هذه الباقة إلى العائلة
‫الجميلة التي في شارعنا.

769
01:01:17,048 --> 01:01:18,008
‫حسناً...

770
01:01:18,258 --> 01:01:21,720
‫سأخبرك، تقريباً في كل ما تقوله
‫ثمة شيء صحيح و...

771
01:01:22,304 --> 01:01:23,430
‫وشيء غير صحيح.

772
01:01:23,889 --> 01:01:24,931
‫لماذا؟

773
01:01:25,640 --> 01:01:27,142
‫بماذا أخبرتك الجدة؟

774
01:01:28,602 --> 01:01:30,896
‫أظنها تعتقد أنه خيراً
‫لك أن تعودي إلى زوجك.

775
01:01:34,649 --> 01:01:37,444
‫أظنها تريدك على الأقل
‫أن تفكري في الأمر.

776
01:01:37,527 --> 01:01:39,487
‫اعتقد الناس الكثير من الأشياء
‫التي تخصني.

777
01:01:41,781 --> 01:01:46,244
‫لكن إن ظنت أنني سأفكر في الأمر،
‫فهذا يعني أنها ستقوم بذلك بدلاً مني.

778
01:01:46,661 --> 01:01:50,665
‫كما تحاول أن تدعم فكرتك
‫لتعجيل الزواج.

779
01:02:01,218 --> 01:02:03,887
‫أنا و"ماي" تكلمنا بصراحة في "فلوريدا".

780
01:02:06,806 --> 01:02:08,183
‫ربما كان هذا حديثنا الأول.

781
01:02:10,435 --> 01:02:12,896
‫إنها تريد أن تكون
‫فترة خطوبتنا طويلة لتعطيني وقتاً.

782
01:02:16,107 --> 01:02:17,108
‫لماذا؟

783
01:02:19,236 --> 01:02:21,613
‫تظن أنني أريد الزواج منها حالاً...

784
01:02:23,114 --> 01:02:24,824
‫كي ابتعد عن امرأة أكن لها...

785
01:02:25,617 --> 01:02:26,660
‫الاهتمام...

786
01:02:27,619 --> 01:02:28,703
‫وما شابه.

787
01:02:34,334 --> 01:02:36,336
‫تمنحك وقتاً لتتركها لأجل سيدة أخرى؟

788
01:02:38,463 --> 01:02:39,631
‫هذا إن أردت ذلك.

789
01:02:41,841 --> 01:02:43,009
‫هذا نبل منها.

790
01:02:43,635 --> 01:02:44,719
‫أجل.

791
01:02:46,096 --> 01:02:47,222
‫هذا سخيف.

792
01:02:49,349 --> 01:02:50,475
‫لماذا؟

793
01:02:51,309 --> 01:02:52,978
‫لأنه لا توجد امرأة أخرى؟

794
01:02:54,104 --> 01:02:55,146
‫لا.

795
01:02:55,480 --> 01:02:58,108
‫لأنني لا أريد الزواج من امرأة أخرى.

796
01:03:06,283 --> 01:03:07,534
‫ماذا عن السيدة الأخرى...

797
01:03:08,326 --> 01:03:10,704
‫- هل تحبك أيضاً؟
‫- لا توجد امرأة أخرى و...

798
01:03:10,787 --> 01:03:12,580
‫السيدة التي في مخيلة "ماي" لم تكن...

799
01:03:21,298 --> 01:03:22,590
‫هذه بالتأكيد عربتك.

800
01:03:23,174 --> 01:03:24,217
‫أجل.

801
01:03:26,594 --> 01:03:28,596
‫أظن أنني علي الذهاب قريباً.

802
01:03:32,517 --> 01:03:33,560
‫إلى السيدة "ستروزر"؟

803
01:03:36,062 --> 01:03:37,105
‫أجل.

804
01:03:37,981 --> 01:03:41,109
‫علي الذهاب إلى حيث دُعيت
‫وإلا سأكون وحيدة تماماً.

805
01:03:46,865 --> 01:03:48,199
‫لماذا لا تأتي معي؟

806
01:04:12,724 --> 01:04:14,059
‫كان تخمين "ماي" صحيحاً إذاً.

807
01:04:17,854 --> 01:04:19,147
‫هناك امرأة أخرى.

808
01:04:24,069 --> 01:04:25,570
‫لكنها ليست المرأة التي تظنها.

809
01:04:31,368 --> 01:04:33,661
‫لا تغازلني. فعل ذلك العديد.

810
01:04:33,745 --> 01:04:35,121
‫لم أقم بذلك قط.

811
01:04:35,246 --> 01:04:37,999
‫أنت المرأة التي كنت لأتزوجها
‫لو أتيح لنا ذلك.

812
01:04:38,083 --> 01:04:39,918
‫أنت من جعلت الأمر مستحيلاً.

813
01:04:40,001 --> 01:04:41,127
‫أنا؟

814
01:04:41,252 --> 01:04:43,088
‫ألست أنت من جعلني
‫أتخلى عن الطلاق؟

815
01:04:43,254 --> 01:04:46,674
‫ألم تكلمني في هذا المنزل عن التضحية؟

816
01:04:46,925 --> 01:04:48,259
‫وعن الفضيحة الهزلية.

817
01:04:48,343 --> 01:04:51,012
‫لمصلحتك أنت و"ماي"،
‫فعلت ما طلبت مني.

818
01:04:51,096 --> 01:04:53,181
‫كانت هناك أشياء مكتوبة
‫في خطاب زوجك...

819
01:04:53,306 --> 01:04:56,059
‫ليس لدي ما أخفيه بشأن ذلك الخطاب.
‫لا شيء مطلقاً.

820
01:04:56,434 --> 01:05:00,105
‫كنت فقط خائفة من الفضيحة
‫التي ستلحق بالعائلة وبك وبـ"ماي".

821
01:05:05,485 --> 01:05:06,653
‫"إلين".

822
01:05:11,616 --> 01:05:12,784
‫لا شيء...

823
01:05:14,119 --> 01:05:16,204
‫لا يمكننا تغيير الماضي.

824
01:05:17,497 --> 01:05:18,581
‫لا أزال حراً.

825
01:05:21,835 --> 01:05:22,877
‫يمكنك أنت أيضاً ذلك.

826
01:05:25,338 --> 01:05:26,464
‫أرجوك.

827
01:06:07,297 --> 01:06:09,632
‫هل أستطيع الزواج من "ماي" الآن؟
‫هل تتخيلين الأمر؟

828
01:06:10,467 --> 01:06:12,802
‫لا أرى أنك توجه هذا السؤال
‫إلى "ماي".

829
01:06:12,927 --> 01:06:15,638
‫علي ذلك، الوقت متأخر للقيام
‫بأي شيء آخر.

830
01:06:15,847 --> 01:06:18,391
‫تقول ذلك لأنه أفضل
‫ما يقال في هذا الوقت

831
01:06:18,475 --> 01:06:19,684
‫ليس لأنه الحقيقة.

832
01:06:20,351 --> 01:06:21,728
‫لا أفهمك.

833
01:06:21,853 --> 01:06:24,397
‫لا تفهمني لأنك لا تدرك بعد

834
01:06:24,564 --> 01:06:26,274
‫كيف غيرت لي عالمي.

835
01:06:27,275 --> 01:06:30,361
‫- لا تدرك كل ما فعلت بي.
‫- كل ما فعلت؟

836
01:06:30,445 --> 01:06:33,615
‫كل الأشياء الجيدة التي فعلتها لي،
‫"نيولاند"، والتي لم أعلمها.

837
01:06:34,782 --> 01:06:38,161
‫الذهاب إلى آل "فان دير لايدن"
‫لأن الناس رفضت مقابلتي.

838
01:06:38,745 --> 01:06:40,580
‫وإعلان خطوبتك في الحفلة

839
01:06:40,705 --> 01:06:44,292
‫كي تكون هنا عائلتان تدعمني
‫بدلاً من واحدة.

840
01:06:45,126 --> 01:06:48,213
‫لم أتخيل قط كيف يراني
‫الناس بهذه البشاعة.

841
01:06:48,671 --> 01:06:53,468
‫الجدة قالت لي ذلك يوماً ما.
‫كنت غبية، لم أفكر...

842
01:06:53,801 --> 01:06:58,264
‫"نيويورك" كانت تعني الحرية لي.
‫الجميع بدا لطيفاً و...

843
01:06:58,848 --> 01:07:00,099
‫وسعيداً لرؤيتي.

844
01:07:03,144 --> 01:07:05,855
‫لم يفهموا معنى أن يغريك شيء،

845
01:07:05,939 --> 01:07:07,524
‫لكنك فعلت، أنت فهمت.

846
01:07:09,192 --> 01:07:10,902
‫لم أكن أعلم بذلك من قبل.

847
01:07:12,904 --> 01:07:14,989
‫وهو أمر أفضل من كل ما علمته.

848
01:07:21,871 --> 01:07:24,666
‫"نيولاند" لا يمكنك أن تكون سعيداً
‫لو جعلك الأمر قاسياً.

849
01:07:26,876 --> 01:07:31,047
‫لو تعاملنا معاً بطريقة أخرى،
‫سأجعلك تقتل ما أحببته فيك.

850
01:07:32,924 --> 01:07:35,051
‫ولا يمكنني العودة لهذا التفكير.

851
01:07:37,512 --> 01:07:40,431
‫ألا ترى؟ لا أستطيع أن أحبك
‫إلا بالتخلي عنك.

852
01:08:22,849 --> 01:08:25,476
‫"(إلين)، برقية الجدة أتت بثمارها.

853
01:08:25,727 --> 01:08:28,187
‫أقنعت الجدة والدتي بالزواج
‫بعد عيد الفصح.

854
01:08:28,396 --> 01:08:30,898
‫تبقى شهر فقط، سأرسل
‫برقية إلى (نيولاند).

855
01:08:30,982 --> 01:08:35,278
‫سعيدة جداً، أحبك جداً.
‫ابنة عمك الممتنة (ماي)."

856
01:08:55,923 --> 01:08:58,801
‫كانت هناك شائعات واسعة
‫حتى موعد الزواج

857
01:08:58,885 --> 01:09:02,430
‫أن السيدة "مينغوت" ستحضر
‫الحفل بنفسها.

858
01:09:03,306 --> 01:09:06,559
‫قيل إنها أرسلت نجاراً
‫لقياس المقصورة الأمامية

859
01:09:06,643 --> 01:09:09,354
‫لربما لا تكون مناسبة لها.

860
01:09:09,812 --> 01:09:12,440
‫لكن هذه الفكرة، مثل السيدة العظيمة نفسها

861
01:09:12,774 --> 01:09:16,736
‫كانت ثقيلة، وانتهى الأمر
‫بتقديم الفطور للعروسين.

862
01:09:19,113 --> 01:09:23,701
‫الكونتيسة "أولينسكا" اعتذرت عن الحضور.
‫كانت مسافرة مع عمتها.

863
01:09:24,243 --> 01:09:27,830
‫لكنها أهدت العروسين طاقماً
‫استثنائياً من مستلزمات المطبخ.

864
01:09:29,082 --> 01:09:33,044
‫عرضتا اثنان من عماتهما
‫كوخاً لشهر العسل في "راينباك".

865
01:09:33,461 --> 01:09:37,882
‫وبما أن إعارة منزلاً في الريف
‫كان من التقليد الإنكليزي...

866
01:09:38,716 --> 01:09:40,426
‫فقد قبلا العرض.

867
01:09:41,386 --> 01:09:44,889
‫لكن المنزل لم يعجبهما، لذلك...

868
01:09:45,390 --> 01:09:47,850
‫تقدم "هنري فان دير لايدن" بعرض

869
01:09:47,934 --> 01:09:50,687
‫منزلاً قديماً كان من ممتلكاته بالجوار.

870
01:09:52,146 --> 01:09:55,525
‫قبلت "ماي" العرض وفاجأت زوجها به.

871
01:09:55,942 --> 01:10:00,113
‫لم تشاهد المنزل، لكن قريبتها
‫"إلين" أشارت إليه من قبل.

872
01:10:00,488 --> 01:10:03,324
‫قالت إنه المنزل الوحيد في "أمريكا"

873
01:10:03,741 --> 01:10:06,536
‫الذي قد تشعر بكامل سعادتها فيه.

874
01:10:08,955 --> 01:10:13,000
‫سافرا إلى الأماكن المتوقعة،
‫والتي لم ترها "ماي" من قبل.

875
01:10:13,543 --> 01:10:18,131
‫في "لندن"، اشترى "آرتشر" ثيابه المفضلة،
‫وذهبا إلى المتحف القومي

876
01:10:18,214 --> 01:10:19,799
‫وأحياناً إلى المسرح.

877
01:10:20,258 --> 01:10:23,845
‫آمل ألا أبدو سخيفة.
‫لم أخرج للعشاء في "لندن" من قبل.

878
01:10:24,804 --> 01:10:27,515
‫السيدات الإنكليزيات يرتدين
‫مثل أي سيدة في المساء.

879
01:10:28,349 --> 01:10:30,476
‫كيف تقول ذلك وهن يرتدين في المسرح

880
01:10:30,560 --> 01:10:33,104
‫ثياب الحفلات القديمة، دون غطاء على الرأس؟

881
01:10:33,521 --> 01:10:35,732
‫ربما يدخرن ثيابهن الجديدة للمنزل.

882
01:10:36,941 --> 01:10:40,528
‫- لذا لم يكن علي ارتداء هذه.
‫- لا، تبدين رائعة في هذه الثياب.

883
01:10:42,405 --> 01:10:43,906
‫حقاً، جميلة جداً.

884
01:10:50,705 --> 01:10:52,790
‫في "باريس"، اشترت هي ثيابها.

885
01:10:53,499 --> 01:10:55,752
‫كانت هناك صناديق من الثياب الراقية.

886
01:10:56,419 --> 01:10:58,004
‫قاما بزيارة قصر الـ"تويلري".

887
01:11:06,262 --> 01:11:09,849
‫قامت "ماي" بعمل نموذجاً
‫ليديها بالرخام في معرض "روشيه".

888
01:11:10,808 --> 01:11:12,810
‫وأحياناً، كانا يخرجان للعشاء.

889
01:11:17,815 --> 01:11:21,110
‫سمعت أنك تلقيت نصيحة
‫من الكاتب "موباسانت".

890
01:11:21,319 --> 01:11:22,278
‫أجل.

891
01:11:22,862 --> 01:11:25,448
‫للأسف، نصحني ألا أكتب.

892
01:11:29,035 --> 01:11:30,995
‫أحب "آرتشر" زيجته الجديدة

893
01:11:31,078 --> 01:11:35,416
‫حتى وإن كان يفكر أحياناً
‫في الأفكار القديمة عن الزواج.

894
01:11:35,917 --> 01:11:38,961
‫كان أكثر راحة له
‫أن يتماشى مع التقليد.

895
01:11:39,629 --> 01:11:42,215
‫لم يكن هناك نفع من تحرير الزوجة

896
01:11:42,298 --> 01:11:45,176
‫التي لم يكن لديها أي إحساس
‫يفيد بأنها ليست حرة.

897
01:11:45,259 --> 01:11:48,471
‫عندما كنا في "لندن" لم نستطع
‫الذهاب إلى المتحف الوطني سوى مرة.

898
01:11:48,721 --> 01:11:51,599
‫اصطحبنا إلى هناك السيدة "كارفي"
‫والسيدة "هارلي".

899
01:11:53,267 --> 01:11:54,727
‫حظينا بحديث جيد.

900
01:11:55,144 --> 01:11:59,148
‫إنه رفيق مثير، تكلمنا
‫عن الكتب وبعض الأشياء الأخرى.

901
01:12:00,691 --> 01:12:02,193
‫فكرت في دعوته إلى العشاء.

902
01:12:02,860 --> 01:12:04,320
‫- الرجل الفرنسي؟
‫- أجل.

903
01:12:04,987 --> 01:12:08,533
‫لم تسنح لي الفرصة لأتكلم
‫كثيراً معه، لكن ألا تظنه من العامة؟

904
01:12:09,909 --> 01:12:10,827
‫من العامة؟

905
01:12:12,411 --> 01:12:13,621
‫شعرت أنه شخص ذكي.

906
01:12:15,081 --> 01:12:18,125
‫أظنني لم أشعر بذكائه.

907
01:12:22,255 --> 01:12:23,965
‫إذن لن أقوم بدعوته إلى العشاء.

908
01:12:27,176 --> 01:12:30,137
‫بإحباط، علم أنه في المستقبل...

909
01:12:30,847 --> 01:12:34,809
‫العديد من المشكلات ستُحل
‫بالطريقة نفسها بالنسبة له.

910
01:12:37,478 --> 01:12:41,482
‫يُقال إن الـ6 أشهر الأولى
‫من الزواج هي الأصعب.

911
01:12:41,774 --> 01:12:43,150
‫وبعد ذلك، ظن

912
01:12:43,484 --> 01:12:47,530
‫أنهما سيكونان قد تخلصا تقريباً
‫من الحواجز الأولية.

913
01:12:47,989 --> 01:12:50,658
‫لكن ضغط "ماي" قد أنهك بالفعل

914
01:12:50,741 --> 01:12:53,786
‫خشونته الشديدة التي كان يفخر بها.

915
01:12:54,370 --> 01:12:58,457
‫وبالنسبة إلى جنونه بالسيدة "أولينسكا"،
‫"آرتشر" روض نفسه

916
01:12:58,541 --> 01:13:02,920
‫على أن يتذكرها بصفتها
‫آخر تجاربه المنبوذة.

917
01:13:03,379 --> 01:13:06,674
‫ظلت في مخيلته بصفتها
‫أكثر الأمور التي أحزنته...

918
01:13:07,258 --> 01:13:08,384
‫وأثرت في مشاعره...

919
01:13:09,093 --> 01:13:10,386
‫كشبح من الماضي.

920
01:13:21,105 --> 01:13:23,065
‫"نادي (نيوبورت) لرماية الأسهم،
‫أغسطس"

921
01:13:44,921 --> 01:13:46,088
‫إنها ماهرة جداً.

922
01:13:46,714 --> 01:13:49,342
‫أجل، لكن هذا الهدف الوحيد
‫الذي تستطيع إصابته.

923
01:13:56,891 --> 01:13:59,769
‫لم يستطع أحد أن يغار
‫من انتصارات "ماي".

924
01:14:00,561 --> 01:14:01,979
‫نجحت في ترك انطباعاً

925
01:14:02,063 --> 01:14:04,690
‫يفيد بأن سكينتها ليست مرتبطة بهم.

926
01:14:08,027 --> 01:14:11,155
‫لكن ماذا لو كان هدوئها ولطفها...

927
01:14:11,739 --> 01:14:13,157
‫مجرد أحاسيس واهية...

928
01:14:14,200 --> 01:14:16,744
‫مجرد ستارة تغطي فراغاً؟

929
01:14:17,870 --> 01:14:21,248
‫شعر "آرتشر" أنه لم يكتشف بعد
‫ما خلف الستارة.

930
01:14:23,250 --> 01:14:25,378
‫أنيق جداً، أليس كذلك؟

931
01:14:26,337 --> 01:14:29,674
‫أليس "جوليس بوفرت" من تبرع
‫بجوائز النادي؟

932
01:14:30,299 --> 01:14:34,762
‫بالطبع يبدو هذا من شيمه.
‫ستكون بمثابة إرثاً للأجيال، عزيزتي.

933
01:14:34,887 --> 01:14:36,847
‫يجب أن تتركيها لابنتك البكر.

934
01:14:38,057 --> 01:14:41,227
‫ما الأمر؟ ألا تريدان إنجاب فتيات؟
‫فقط صبية؟

935
01:14:41,769 --> 01:14:44,897
‫ماذا، أليس من حقي قول ذلك؟
‫انظر كيف احمر وجهها.

936
01:14:45,898 --> 01:14:48,025
‫"إلين"، هل أنت بالأعلى؟

937
01:14:48,734 --> 01:14:51,570
‫جاءت من "بورتموث"،
‫لتقضي اليوم معي.

938
01:14:52,029 --> 01:14:54,782
‫يا له من أمر مزعج!
‫إنها لا تريد البقاء في "نيوبورت".

939
01:14:54,949 --> 01:14:58,828
‫وهي مصرة على الإقامة مع أولئك...
‫ماذا كان اسمهم؟ آل "بلينكر".

940
01:14:59,453 --> 01:15:03,624
‫ولكنني توقفت عن مجادلة الشباب
‫منذ 50 عاماً. "إلين".

941
01:15:04,000 --> 01:15:06,877
‫معذرة يا سيدتي.
‫السيدة "إلين" ليست في المنزل.

942
01:15:07,628 --> 01:15:10,506
‫- هل رحلت؟
‫- رأيتها متجهة إلى الشاطئ.

943
01:15:13,509 --> 01:15:16,303
‫اذهب وأحضرها كحفيد مهذب.

944
01:15:16,429 --> 01:15:19,056
‫أنا و"ماي" سنحظى بنميمة
‫بشأن "جوليس بوفرت".

945
01:15:19,390 --> 01:15:21,892
‫اذهب، أعلم أنها تريد رؤيتكما.

946
01:15:22,518 --> 01:15:26,022
‫أصحيح أن "بوفرت" قد أعطى
‫"آني رينغ" سوار ماسي؟

947
01:15:26,147 --> 01:15:28,941
‫سمعت حتى إنه يخطط
‫لإحضارها إلى "نيوبورت".

948
01:15:37,241 --> 01:15:41,912
‫لقد سمع اسمها كثيراً في خلال
‫العام ونصف الذي مر على فراقهما.

949
01:15:42,455 --> 01:15:45,666
‫حتى إنه كان على علم
‫بما حدث في حياتها.

950
01:15:46,500 --> 01:15:49,879
‫لكنه كان يسمع هذه الأمور
‫بنوع من التجرد

951
01:15:50,254 --> 01:15:54,175
‫وكأنه يستمع إلى ذكريات
‫شخص توفي منذ فترة طويلة.

952
01:15:55,342 --> 01:15:58,512
‫لكن الماضي قد جاء
‫مجدداً إلى الحاضر...

953
01:15:58,888 --> 01:16:02,224
‫مثل تلك الكهوف التي اكتُشفت
‫حديثاً في "توسكاني".

954
01:16:02,516 --> 01:16:05,269
‫حيث قام الأطفال بإشعار
‫حزماً من القش

955
01:16:05,519 --> 01:16:09,356
‫وشاهدوا صوراً قديمة لامعة على الحائط.

956
01:16:20,367 --> 01:16:22,536
‫أعطى نفسه فرصة واحدة.

957
01:16:23,120 --> 01:16:27,124
‫فإذا استدارت قبل أن يعبر
‫المركب المنارة،

958
01:16:28,375 --> 01:16:29,710
‫فسوف يذهب إليها.

959
01:17:20,219 --> 01:17:23,430
‫آسفة لأنك لم تجدها،
‫سمعت أنها تغيرت كثيراً.

960
01:17:23,597 --> 01:17:24,640
‫تغيرت؟

961
01:17:24,807 --> 01:17:28,227
‫سمعت أنها غير مبالية بأصدقائها القدامى.
‫وتصيف في "بورتموث".

962
01:17:28,727 --> 01:17:32,523
‫وتنتقل أحياناً إلى "واشنطن".
‫أعتقد أننا نسبب لها الضجر.

963
01:17:33,274 --> 01:17:36,110
‫أتساءل لو كانت سعيدة مع زوجها
‫رغم ما حدث.

964
01:17:36,694 --> 01:17:39,864
‫- لم أرك قاسية هكذا من قبل.
‫- قاسية؟

965
01:17:40,406 --> 01:17:43,492
‫حتى الشياطين لا تعتقد
‫أن الناس أكثر سعادة في الجحيم.

966
01:17:44,493 --> 01:17:46,287
‫إذاً ما كان عليها الزواج
‫خارج حدود البلد.

967
01:17:47,121 --> 01:17:48,247
‫اسمحي لي.

968
01:17:48,539 --> 01:17:49,832
‫هيا، اذهب.

969
01:17:50,332 --> 01:17:53,627
‫آل "بلينكر"؟
‫حفلة لآل "بلينكر"؟

970
01:17:54,628 --> 01:17:55,629
‫من هم؟

971
01:17:56,755 --> 01:18:00,176
‫أشخاص من "بورتموث" أعتقد أنهم
‫الذين كانت "إلين" تمكث معهم.

972
01:18:00,259 --> 01:18:03,512
‫"الدكتور (إيمرسون سيلرتون) وحرمه
‫يدعوكم يوم الأربعاء

973
01:18:03,637 --> 01:18:08,559
‫عند الساعة الـ3 ظهراً لمقابلة
‫السيد (بلينكر) وحرمه.

974
01:18:08,809 --> 01:18:13,230
‫(ريد غيبلس)، شارع (كاثرين)."
‫لا أظن أننا نستطيع الرفض.

975
01:18:14,148 --> 01:18:17,735
‫لا أعرف السبب، حقاً.
‫إنه عالم آثار...

976
01:18:17,818 --> 01:18:20,237
‫كما أنه قريب "سيلرتون جاكسون".

977
01:18:21,739 --> 01:18:24,491
‫- بالطبع.
‫- بعضنا يجب أن يذهب.

978
01:18:24,909 --> 01:18:27,828
‫سأذهب. "جيني" لم لا تأتي معي؟

979
01:18:28,120 --> 01:18:31,165
‫متأكدة أن "إلين" ستكون هناك.
‫ستتمكنين من رؤيتها.

980
01:18:32,458 --> 01:18:35,669
‫"نيولاند"، يمكنك تقضية فترة بعد الظهيرة
‫بطريقة ما، أليس كذلك؟

981
01:18:37,087 --> 01:18:40,841
‫أظن كنوع من التغيير أنني سأستغلها
‫بدلاً من قضائها.

982
01:18:42,760 --> 01:18:45,721
‫ربما سأذهب إلى المزرعة
‫لإيجاد حصاناً جديداً للعربة.

983
01:18:47,348 --> 01:18:51,727
‫على الأقل آل "جاكسون" لم تجعل
‫حفلتهم في يوم المنافسة على الكأس.

984
01:18:52,144 --> 01:18:55,064
‫بالطبع، لن أندهش إذا قاموا بذلك.

985
01:19:03,072 --> 01:19:04,615
‫"(بلينكر)"

986
01:20:07,261 --> 01:20:08,387
‫مرحباً؟

987
01:20:12,057 --> 01:20:15,602
‫آسفة، هل رنيت الجرس؟
‫كنت نائمة على الأرجوحة.

988
01:20:18,814 --> 01:20:20,274
‫معذرة، لم أقصد إزعاجك.

989
01:20:21,275 --> 01:20:23,986
‫هل أنت السيدة "بلينكر"؟
‫أنا "نيولاند آرتشر".

990
01:20:24,236 --> 01:20:25,988
‫أجل، سمعت عنك الكثير.

991
01:20:26,572 --> 01:20:28,657
‫جئت إلى الجزيرة للبحث
‫عن حصان جديد.

992
01:20:29,033 --> 01:20:31,368
‫اتصلت بالمنزل لكن لم يجب أحد.

993
01:20:31,618 --> 01:20:33,370
‫المنزل فارغ، جميعهم في الحفلة.

994
01:20:33,454 --> 01:20:36,999
‫الجميع هناك عدا أنا و"فيفر"
‫والكونتيسة "أولينسكا".

995
01:20:38,834 --> 01:20:40,836
‫لقد وجدت مظلتي!

996
01:20:43,213 --> 01:20:45,674
‫إنها المفضلة لدي.
‫إنها من "الكاميرون".

997
01:20:46,133 --> 01:20:47,426
‫إنها أنيقة جداً.

998
01:20:49,011 --> 01:20:50,429
‫وهل تم استدعاء الكونتيسة؟

999
01:20:50,679 --> 01:20:55,351
‫أجل، أتت برقية لها من "بوسطن".
‫قالت إنها قد تغيب ليومين.

1000
01:20:56,060 --> 01:20:58,645
‫أحب طريقة تصفيف شعرها،
‫ألا تحبها أنت؟

1001
01:20:59,104 --> 01:21:01,315
‫تذكرني بالسيد "والتر سكوت".

1002
01:21:03,776 --> 01:21:07,029
‫ألا تعرفين...معذرة،
‫لكن سيكون علي التواجد في "بوسطن" غداً.

1003
01:21:07,112 --> 01:21:08,989
‫هل تعرفين محل إقامتها؟

1004
01:21:43,148 --> 01:21:44,149
‫"إلين".

1005
01:21:44,775 --> 01:21:47,861
‫جئت بدافع العمل. وصلت للتو.

1006
01:21:59,081 --> 01:22:02,209
‫- طريقة تصفيف شعرك مختلفة.
‫- فقط لأن خادمتي ليست معي.

1007
01:22:02,501 --> 01:22:05,838
‫إنها تمكث في "بورتموث".
‫سأمكث هنا يومين فقط.

1008
01:22:05,963 --> 01:22:09,007
‫- فلا يستحق الأمر العناء.
‫- هل تسافرين بمفردك؟

1009
01:22:10,092 --> 01:22:14,638
‫أجل، لماذا؟
‫أتظن الأمر خطيراً بعض الشيء؟

1010
01:22:14,972 --> 01:22:18,225
‫- حسناً، إنه غير مألوف.
‫- أجل، أظن ذلك.

1011
01:22:18,308 --> 01:22:20,227
‫كل ما بالأمر أنني فعلت
‫شيئاً أكثر...

1012
01:22:20,811 --> 01:22:24,314
‫غرابة. رفضت استرجاع الأموال
‫التي كانت تخصني.

1013
01:22:27,276 --> 01:22:28,652
‫هل جاء أحدهم بعرض؟

1014
01:22:32,823 --> 01:22:34,032
‫ماذا كانت الشروط؟

1015
01:22:35,993 --> 01:22:37,786
‫- رفضت.
‫- أخبريني الشروط.

1016
01:22:37,870 --> 01:22:42,291
‫محاولات غير جادة، حقاً.
‫يريد فقط رئاسة مائدة الطعام دائماً.

1017
01:22:45,669 --> 01:22:47,629
‫والآن يريد استرجاعك بأي ثمن؟

1018
01:22:49,006 --> 01:22:51,425
‫إنه ثمن باهظ.

1019
01:22:52,926 --> 01:22:54,887
‫على الأقل، إنه باهظ بالنسبة لي.

1020
01:22:57,097 --> 01:22:58,640
‫لذا جئت لرؤيته؟

1021
01:22:58,724 --> 01:23:01,602
‫زوجي؟ كلا، بالطبع لا.

1022
01:23:02,728 --> 01:23:04,104
‫أرسل أحدهم.

1023
01:23:06,023 --> 01:23:07,107
‫السكرتير الخاص به؟

1024
01:23:09,359 --> 01:23:10,486
‫أجل.

1025
01:23:12,863 --> 01:23:15,741
‫في الواقع لا يزال هنا.
‫إنه مصر على...

1026
01:23:16,617 --> 01:23:18,827
‫الانتظار، في حالة لو غيرت رأيي.

1027
01:23:24,833 --> 01:23:26,460
‫لم تتغير يا "نيولاند".

1028
01:23:31,006 --> 01:23:33,091
‫تغيرت عندما رأيتك مجدداً.

1029
01:23:34,718 --> 01:23:35,844
‫أرجوك لا تبدأ.

1030
01:23:35,928 --> 01:23:38,263
‫فقط امنحيني اليوم.
‫سأقول أي شيء تريدينه.

1031
01:23:38,347 --> 01:23:40,057
‫ولن أتكلم إلا بأمرك.

1032
01:23:41,642 --> 01:23:43,393
‫كل ما أريده هو بعض الوقت معك.

1033
01:23:45,187 --> 01:23:47,564
‫وإبعادك عن ذلك الرجل.
‫ألن يعود إلى الفندق؟

1034
01:23:47,648 --> 01:23:49,399
‫- عند الساعة الـ11...
‫- لنذهب الآن.

1035
01:23:55,531 --> 01:23:58,575
‫- علي ترك رسالة للفندق.
‫- اكتبي في هذه.

1036
01:23:58,659 --> 01:24:01,745
‫لدي ورقة.
‫أترين كيف أن كل شيء مقدر؟

1037
01:24:02,704 --> 01:24:05,749
‫هل رأيت هذا؟
‫القلم الحبري الجديد.

1038
01:24:07,668 --> 01:24:11,046
‫تشبه آليته حركة الزئبق
‫في ميزان الحرارة.

1039
01:24:12,422 --> 01:24:13,590
‫جربي هذا.

1040
01:24:15,509 --> 01:24:16,510
‫لا يعمل.

1041
01:24:18,262 --> 01:24:19,304
‫جربي الآن.

1042
01:24:19,388 --> 01:24:20,931
‫"سيد (ريف)"

1043
01:24:21,723 --> 01:24:23,809
‫- هلا أوصلها لك؟
‫- سأغيب لفترة قصيرة.

1044
01:25:05,809 --> 01:25:06,893
‫"دار (باركر)"

1045
01:25:06,977 --> 01:25:10,022
‫لماذا لم تأت إلى الشاطئ لتحضرني
‫عندما كنت في بيت الجدة؟

1046
01:25:10,939 --> 01:25:13,817
‫لأنك لم تلتفتي. تعهدت ألا...

1047
01:25:15,611 --> 01:25:18,280
‫ألا أناديك حتى تلتفتي.

1048
01:25:19,573 --> 01:25:21,658
‫لكنني لم ألتفت عمداً.

1049
01:25:23,535 --> 01:25:24,536
‫كنت تعلمين؟

1050
01:25:25,120 --> 01:25:27,289
‫تعرفت على العربة عندما جئت.

1051
01:25:28,999 --> 01:25:30,125
‫لذا ذهبت إلى الشاطئ.

1052
01:25:32,419 --> 01:25:35,464
‫- لتبتعدي عني بقدر المستطاع.
‫- بقدر المستطاع، أجل.

1053
01:25:35,714 --> 01:25:38,258
‫كما ترين، من الأفضل
‫أن نواجه بعضنا.

1054
01:25:38,342 --> 01:25:40,010
‫فقط أردت أن أكون صريحة معك.

1055
01:25:40,302 --> 01:25:43,138
‫صريحة؟ أهذا السبب
‫وراء إعجابك الدائم بـ"جوليس بوفرت"؟

1056
01:25:43,221 --> 01:25:46,683
‫كان أكثر صدقاً من بقيتنا، أليس كذلك؟
‫فنحن ليست لدينا هوية...

1057
01:25:47,392 --> 01:25:48,852
‫أو لون أو تنوع.

1058
01:25:50,854 --> 01:25:52,898
‫لست أدري لماذا لا تعودي
‫فقط إلى أوربا؟

1059
01:25:55,025 --> 01:25:56,735
‫أعتقد أنك السبب في ذلك.

1060
01:25:57,152 --> 01:26:00,906
‫أنا؟ أنا الرجل الذي تزوج من امرأة
‫لأن امرأة أخرى نصحته بذلك.

1061
01:26:04,534 --> 01:26:06,912
‫وعدت أنك لن تقول مثل
‫هذه الأشياء اليوم.

1062
01:26:07,621 --> 01:26:08,997
‫لا أستطيع الوفاء بهذا الوعد.

1063
01:26:09,956 --> 01:26:11,124
‫ماذا عن "ماي"؟

1064
01:26:12,125 --> 01:26:15,128
‫- ماذا عن شعور "ماي"؟
‫- لو كنت تنظرين إلى زواجي...

1065
01:26:15,545 --> 01:26:19,466
‫كانتصار يحسب لنا، إذاً لا يوجد
‫سبب يفسر عدم عودتك.

1066
01:26:20,425 --> 01:26:23,720
‫أنت من فتحت عيني على الحياة الحقيقية

1067
01:26:24,304 --> 01:26:27,182
‫بعد ذلك طلبت مني أن أكمل
‫حياتي مع حبيبة مزيفة.

1068
01:26:30,185 --> 01:26:31,561
‫لا أحد بإمكانه تحمل ذلك.

1069
01:26:35,607 --> 01:26:36,733
‫أنا أتحمله.

1070
01:26:46,952 --> 01:26:49,579
‫- لماذا الكذب؟ أعلم أنك ستعودين.
‫- لن أفعل.

1071
01:26:50,622 --> 01:26:51,707
‫ليس الآن.

1072
01:26:52,958 --> 01:26:56,044
‫- لطالما لا نزال قادرين على التحمل.
‫- هذه حياة لا تليق بك.

1073
01:26:57,003 --> 01:27:00,006
‫بلى. لطالما أنها جزء من حياتك.

1074
01:27:14,771 --> 01:27:15,814
‫ألن تعودي؟

1075
01:27:18,150 --> 01:27:19,234
‫لن أعود.

1076
01:27:26,533 --> 01:27:28,368
‫سيراها ثانية.

1077
01:27:28,910 --> 01:27:31,121
‫في المسرح أو في صالة استقبال.

1078
01:27:31,747 --> 01:27:33,957
‫ربما سيجلس بجانبها.

1079
01:27:34,750 --> 01:27:37,919
‫ربما يحظيان بوقت آخر معاً.

1080
01:27:38,712 --> 01:27:41,965
‫لكنه لا يستطيع العيش دون أن يراها.

1081
01:28:25,884 --> 01:28:27,219
‫هل أنت السيد "آرتشر"؟

1082
01:28:27,886 --> 01:28:29,012
‫أجل.

1083
01:28:29,429 --> 01:28:30,847
‫اسمي "ريفير".

1084
01:28:31,807 --> 01:28:34,142
‫تناولت العشاء معك
‫في "باريس" العام المنصرم.

1085
01:28:34,226 --> 01:28:37,187
‫- أجل، معذرة. خانتني الذاكرة.
‫- لا بأس.

1086
01:28:37,270 --> 01:28:41,358
‫استطعت تذكرك لأنني
‫رأيتك في "بوسطن" بالأمس.

1087
01:28:45,237 --> 01:28:48,198
‫جئت إلى هنا بالنيابة عن
‫الكونتيسة "أولينسكا" كي...

1088
01:28:49,282 --> 01:28:52,160
‫بحسن النية أعتقد أنها
‫يجب أن تعود له.

1089
01:28:52,244 --> 01:28:53,370
‫معذرة.

1090
01:28:54,454 --> 01:28:55,872
‫معذرة، سيدي لكن...

1091
01:28:57,290 --> 01:29:02,045
‫لكنني لا أفهم حقاً السبب
‫وراء مجيئك لرؤيتي.

1092
01:29:04,256 --> 01:29:05,590
‫لقد تغيرت، سيدي.

1093
01:29:07,509 --> 01:29:08,635
‫أكنت تعرفها من قبل؟

1094
01:29:09,928 --> 01:29:11,888
‫اعتدت على رؤيتها في منزل زوجها.

1095
01:29:12,514 --> 01:29:15,684
‫- الكونت لم يكن ليوكل شخصاً غريباً مهمتي.
‫- هذا...

1096
01:29:17,102 --> 01:29:19,062
‫التغيير الذي ذكرته...

1097
01:29:19,437 --> 01:29:21,773
‫ربما بسبب رؤيتي لها لأول مرة...

1098
01:29:23,233 --> 01:29:25,819
‫كما هي، كأمريكية.

1099
01:29:26,736 --> 01:29:28,488
‫تعاملت مع زواجها بنية حسنة.

1100
01:29:30,323 --> 01:29:33,076
‫تلك النية الحسنة لم تكن لدى الكونت.

1101
01:29:33,243 --> 01:29:34,786
‫حتى إنه لم يتفهمها.

1102
01:29:36,037 --> 01:29:38,248
‫لذا نيتها...

1103
01:29:40,166 --> 01:29:41,376
‫كُسرت...

1104
01:29:42,419 --> 01:29:43,545
‫ودُمرت.

1105
01:29:45,839 --> 01:29:48,550
‫عودتها إلى أوربا قد تعني
‫حياة بها بعض الراحة...

1106
01:29:50,594 --> 01:29:52,596
‫وتضحية كبيرة...

1107
01:29:54,264 --> 01:29:55,682
‫وأعتقد أنه ليس هناك أمل.

1108
01:29:58,310 --> 01:30:03,356
‫بالطبع سألتزم بعهدي تجاه الكونت
‫وسأقابل العائلة.

1109
01:30:03,481 --> 01:30:07,235
‫سأخبرهم بكل ما اقترحه
‫وبكل أمنياته للكونتيسة.

1110
01:30:08,153 --> 01:30:11,907
‫لكنني ألتمس منك أن تستغل
‫نفوذك معهم.

1111
01:30:14,576 --> 01:30:16,369
‫أتوسل إليك يا سيدي،
‫لا تسمح لها بالعودة.

1112
01:30:20,290 --> 01:30:24,586
‫عندما توفيت السيدة العجوز "باكستر بينلو"،
‫وجدوا في أمتعتها

1113
01:30:24,669 --> 01:30:28,298
‫48 فستاناً قيماً، ما زالت مغلفة.

1114
01:30:28,798 --> 01:30:34,346
‫عندما توقفت ابنتها عن حالة الحداد، ارتدوا
‫القطعة الأولى عند ذهابهم للحفلة الموسيقية

1115
01:30:34,429 --> 01:30:37,390
‫دون أن يأخذوا بعين الاعتبار
‫الموضة السائدة.

1116
01:30:38,391 --> 01:30:40,810
‫كتب لها مرة في "واشنطن".

1117
01:30:41,978 --> 01:30:45,398
‫بعض السطور القليلة،
‫يتساءل من خلالها متى سيلتقيان ثانية.

1118
01:30:46,858 --> 01:30:49,444
‫وقد قالت له "ليس بعد."

1119
01:30:53,740 --> 01:30:56,576
‫أعتقد أن "جوليس بوفرت"
‫من ابتدع الموضة الجديدة

1120
01:30:56,952 --> 01:31:00,205
‫من خلال جعل زوجته
‫ترتدي ملابسها الجديدة عندما وصلوا.

1121
01:31:00,997 --> 01:31:05,085
‫على القول، إن منتهى التميز
‫من "رجينا" ألا تبدو مثل...

1122
01:31:05,460 --> 01:31:08,380
‫- منافسيها؟
‫- مثل تلك المدعوة "آني رينغ".

1123
01:31:08,463 --> 01:31:09,547
‫تهذبي، عزيزتي.

1124
01:31:11,007 --> 01:31:12,759
‫- الجميع يعلمون.
‫- بالفعل.

1125
01:31:13,468 --> 01:31:15,679
‫كان "بوفرت" دائماً يخفي طبيعة عمله.

1126
01:31:15,804 --> 01:31:18,974
‫وبما أن عمله قد انتهى،
‫ثمة فضائح يجب أن تستعلن.

1127
01:31:19,391 --> 01:31:23,687
‫- انتهى؟ هل الأمر بهذا السوء؟
‫- أكثر من أي شيء سمعت عنه.

1128
01:31:23,937 --> 01:31:27,273
‫تقريباً كل من نعرفهم
‫سيتضررون بطريقة ما.

1129
01:31:31,987 --> 01:31:34,280
‫الأمر صعب جداً على "رجينا".

1130
01:31:34,864 --> 01:31:36,825
‫إنها حقاً مأساة

1131
01:31:36,950 --> 01:31:39,619
‫الكونتيسة "أولينسكا" رفضت عرض زوجها.

1132
01:31:40,745 --> 01:31:41,913
‫لماذا، حباً بالله؟

1133
01:31:42,372 --> 01:31:44,040
‫ربما كي تعيش بتقشف،

1134
01:31:44,124 --> 01:31:46,126
‫- كيف يمكنها العيش الآن؟
‫- ماذا تقصد؟

1135
01:31:46,334 --> 01:31:47,544
‫أقصد أن "بوفرت" الآن...

1136
01:31:48,044 --> 01:31:49,546
‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم، سيدي؟

1137
01:31:54,843 --> 01:31:57,053
‫معظم أموالها مستثمرة مع "بوفرت"...

1138
01:31:58,138 --> 01:32:01,307
‫الدعم الذي كانت تأخذه
‫من العائلة بدأ يتقلص...

1139
01:32:01,433 --> 01:32:04,060
‫- متأكد أن لديها بعض المال.
‫- ربما القليل.

1140
01:32:04,477 --> 01:32:06,980
‫أياً كان ما سيتبقى لها،
‫بعد وفاء المزيد من ديونها.

1141
01:32:08,356 --> 01:32:11,401
‫أعلم أن العائلة أخذت كلام
‫السيد "ريفير" بعين الاعتبار

1142
01:32:11,526 --> 01:32:13,695
‫وفكروا في عرض الكونت بعناية فائقة.

1143
01:32:13,903 --> 01:32:17,449
‫الجميع بالأحرى يريدها أن تكون
‫عاهرة "بوفرت" بدلاً من أن تكون زوجة،

1144
01:32:17,532 --> 01:32:18,992
‫خططتم جميعاً لهذا الأمر بعناية.

1145
01:32:21,411 --> 01:32:22,537
‫لن تعود.

1146
01:32:25,415 --> 01:32:26,499
‫أهذا رأيك؟

1147
01:32:28,626 --> 01:32:30,503
‫لا شك أنك تعلم.

1148
01:32:33,256 --> 01:32:35,759
‫أعتقد أنها لا تزال تتودد للسيدة "مينغوت"،

1149
01:32:35,842 --> 01:32:37,886
‫والتي بإمكانها أن تعطيها
‫ما تريد من أموال.

1150
01:32:38,053 --> 01:32:41,431
‫لكن باقي العائلة لا يريدون مطلقاً
‫وجودها هنا.

1151
01:32:41,806 --> 01:32:43,016
‫سيسمحون لها ببساطة أن...

1152
01:32:44,184 --> 01:32:45,226
‫أن تجد مستواها.

1153
01:32:58,782 --> 01:32:59,699
‫شكراً.

1154
01:33:06,790 --> 01:33:09,375
‫المصباح يدخن مجدداً.
‫الخادم يجب أن يفحصه.

1155
01:33:09,959 --> 01:33:10,877
‫معذرة.

1156
01:33:19,552 --> 01:33:22,263
‫ربما سيكون علي الذهاب إلى "واشنطن"
‫لعدة أيام.

1157
01:33:22,514 --> 01:33:23,431
‫متى؟

1158
01:33:24,557 --> 01:33:27,435
‫غداً. آسف،
‫كان علي إبلاغك بذلك من قبل.

1159
01:33:28,686 --> 01:33:30,647
‫- بدافع العمل؟
‫- بالطبع، بدافع العمل.

1160
01:33:30,730 --> 01:33:33,733
‫هناك قضية خاصة ببراءة اختراع
‫قائمة أمام المحكمة العليا.

1161
01:33:33,817 --> 01:33:35,568
‫استلمت أوراقها من "ليتربلير".

1162
01:33:35,985 --> 01:33:37,153
‫يبدو أنه يعتزم...

1163
01:33:37,237 --> 01:33:41,866
‫لا يهم، تبدو أنها معقدة جداً...
‫وأنا أعاني من تعقيدات هذا المصباح.

1164
01:33:42,158 --> 01:33:43,159
‫دعيني أجرب.

1165
01:33:44,285 --> 01:33:45,745
‫التغيير سيكون جيداً لك.

1166
01:33:47,205 --> 01:33:49,207
‫يجب أن تحرص على زيارة "إلين".

1167
01:33:56,673 --> 01:33:58,967
‫معذرة، سيدتي، لكن جاء هذا لك
‫في أثناء وجودك بالخارج.

1168
01:34:01,136 --> 01:34:03,847
‫- هلا تساعديني؟
‫- بالطبع، سيدي.

1169
01:34:07,475 --> 01:34:08,893
‫أصيبت الجدة بسكتة دماغية.

1170
01:34:11,896 --> 01:34:13,148
‫سكتة دماغية؟

1171
01:34:14,149 --> 01:34:15,316
‫هذا سخيف.

1172
01:34:15,817 --> 01:34:19,737
‫أخبرتهم جميعاً أن ما حدث
‫كان بسبب الإفراط في عيد الشكر.

1173
01:34:21,781 --> 01:34:27,287
‫لكن الطبيب "بينكومب" بالغ في الأمر
‫وأصر على إبلاغ الجميع.

1174
01:34:27,370 --> 01:34:32,167
‫كما لو كنتما تطلعان على وصيتي.
‫لكنني أقدر مجيئكما لي.

1175
01:34:32,959 --> 01:34:35,879
‫لكن ربما سبب مجيئكما
‫هو معاينة ما سأترك لكما.

1176
01:34:36,421 --> 01:34:37,922
‫جدتي، كلامك صادم.

1177
01:34:38,006 --> 01:34:41,551
‫كانت الصدمة من فعلت هذا بي.
‫لا، شكراً لك.

1178
01:34:42,385 --> 01:34:44,095
‫كل هذا بسبب "رجينا بوفرت".

1179
01:34:45,471 --> 01:34:47,307
‫قد جاءت هنا الليلة الماضية...

1180
01:34:48,057 --> 01:34:49,184
‫وطلبت مني...

1181
01:34:50,018 --> 01:34:51,853
‫طلبت مني...

1182
01:34:52,103 --> 01:34:57,150
‫كانت لديها الوقاحة
‫لتطلب مني مساندة "جوليس".

1183
01:34:58,193 --> 01:35:00,695
‫قالت لي "لا تتخلي عنه،

1184
01:35:01,196 --> 01:35:05,533
‫كي تحافظي على وحدة آل (تاونسند)."

1185
01:35:06,409 --> 01:35:10,079
‫لو ساندت "جوليس"
‫فستكونين قد حافظت على العائلة.

1186
01:35:11,414 --> 01:35:12,415
‫وإن لم تفعلي...

1187
01:35:13,416 --> 01:35:14,542
‫فجميعنا...

1188
01:35:15,752 --> 01:35:18,129
‫كل واحد منا، سيلحق به العار.

1189
01:35:19,797 --> 01:35:20,840
‫قلت لها،

1190
01:35:21,090 --> 01:35:23,259
‫الشرف أحق بالدفاع عن نفسه

1191
01:35:23,718 --> 01:35:26,846
‫والأمانة لم تترك
‫منزل آل "مانسون مينغوت" قط

1192
01:35:27,222 --> 01:35:31,100
‫وسيظل الحال هكذا لطالما أنا حية.

1193
01:35:32,310 --> 01:35:36,940
‫وبعدها قالت لي، إذا استطعتما
‫تصديق هذا، "لكن لقبي، عمتي."

1194
01:35:37,482 --> 01:35:38,775
‫لكن لقبي، عمتي.

1195
01:35:39,651 --> 01:35:43,071
‫- لقبي "رجينا تاونسند".
‫- فقلت لها،

1196
01:35:43,154 --> 01:35:46,741
‫كان لقبك "بوفرت"
‫عندما كان يغطيك بالجواهر...

1197
01:35:46,824 --> 01:35:50,370
‫وكان يجب أن يظل "بوفرت"
‫والآن أصبح اللقب يلحق بك العار.

1198
01:35:53,581 --> 01:35:54,874
‫وبعدها استسلمت.

1199
01:35:56,918 --> 01:35:58,336
‫استسلمت ببساطة.

1200
01:35:59,170 --> 01:36:03,758
‫والآن تأتي العائلة من كل حدب وصوب.
‫متوقعة جنازتي

1201
01:36:03,841 --> 01:36:05,635
‫ويحب أن يُستقبلوا بحفاوة.

1202
01:36:05,843 --> 01:36:08,721
‫لكنني لا أعلم كم رسالة
‫أرسلها "بينكومب".

1203
01:36:08,888 --> 01:36:12,850
‫- إذا كان بإمكاننا فعل أي شيء.
‫- حبيبتي "إلين" قادمة.

1204
01:36:13,351 --> 01:36:15,144
‫طلبت قدومها على وجه التحديد.

1205
01:36:15,645 --> 01:36:18,815
‫ستصل اليوم على متن القطار،
‫لو بإمكانك إحضارها.

1206
01:36:18,898 --> 01:36:22,110
‫بالطبع، إذا كانت "ماي" سترسل العربة،
‫فسوف أذهب بواسطة المركب.

1207
01:36:22,652 --> 01:36:25,405
‫حسناً، شكراً لكما.

1208
01:36:26,823 --> 01:36:29,701
‫أترين، جدتي؟
‫كل فرد سوف يتم استقباله.

1209
01:36:30,159 --> 01:36:32,787
‫شكراً لك، عزيزتي. ليباركك الله.

1210
01:36:34,289 --> 01:36:35,832
‫لم أرد أن أقلق الجدة لكن...

1211
01:36:36,165 --> 01:36:38,001
‫كيف يمكنك مقابلة "إلين" وإحضارها هنا

1212
01:36:38,126 --> 01:36:40,753
‫إذا كان عليك الذهاب إلى "واشنطن"
‫بنفسك اليوم؟

1213
01:36:40,920 --> 01:36:45,341
‫لن أذهب، القضية تم تأجيلها.
‫سمعت ذلك من "ليتربلير" هذا الصباح.

1214
01:36:45,800 --> 01:36:48,136
‫تم تأجيلها؟ عجباً!

1215
01:36:48,845 --> 01:36:51,014
‫استقبلت والدتي خطاباً منه
‫هذا الصباح أيضاً.

1216
01:36:51,597 --> 01:36:53,975
‫كان قلقاً على جدتي،
‫لكن كان عليه السفر.

1217
01:36:54,976 --> 01:36:57,687
‫ذهب ليمثل في قضية براءة اختراع
‫أمام المحكمة العليا.

1218
01:36:58,146 --> 01:36:59,897
‫قلت إنها قضية براءة اختراع،
‫أليس كذلك؟

1219
01:37:00,106 --> 01:37:03,735
‫المكتب بأكمله لا يستطيع الذهاب.
‫"ليتربلير" قرر الذهاب بنفسه.

1220
01:37:04,152 --> 01:37:05,403
‫إذاً القضية ليست مؤجلة؟

1221
01:37:07,030 --> 01:37:08,614
‫لا، سفري هو المؤجل.

1222
01:37:18,249 --> 01:37:21,127
‫كان يعلم أن المسافة تستغرق
‫ساعتين بالسفينة أو بالعربة

1223
01:37:21,210 --> 01:37:25,465
‫من محطة "بنسلفانيا" في مدينة "جيرسي"
‫إلى منزل السيدة "مينغوت".

1224
01:37:28,051 --> 01:37:31,721
‫ساعتين كاملتين وربما أكثر.

1225
01:37:35,767 --> 01:37:37,852
‫- لم تتوقعي مجيئي اليوم؟
‫- لا.

1226
01:37:37,935 --> 01:37:40,605
‫كنت على وشك الذهاب إلى "واشنطن"
‫لرؤيتك. كنا لن نلتقي.

1227
01:37:41,439 --> 01:37:43,900
‫الجدة "مينغوت" من أرسلتني.
‫إنها تحسنت كثيراً.

1228
01:37:56,412 --> 01:37:58,247
‫تذكرتك بصعوبة.

1229
01:37:59,040 --> 01:38:00,958
‫- تذكرني بصعوبة؟
‫- أقصد...

1230
01:38:01,834 --> 01:38:03,336
‫أقصد، نفس الشعور في كل مرة.

1231
01:38:05,296 --> 01:38:06,881
‫تتملكيني في كل مرة.

1232
01:38:08,966 --> 01:38:09,926
‫أجل، أعلم.

1233
01:38:10,927 --> 01:38:11,886
‫يحدث لي أيضاً.

1234
01:39:05,189 --> 01:39:07,775
‫"إلين"، لا يمكننا البقاء هكذا.
‫لن يدوم الأمر.

1235
01:39:09,444 --> 01:39:13,322
‫- علينا العيش بواقعية وليس بتوهم.
‫- أريد فقط أن نكون معاً.

1236
01:39:13,406 --> 01:39:17,577
‫لا يمكنني أن أكون زوجتك، أوليست هذه
‫فكرتك أن أعيش معك كعشيقتك؟

1237
01:39:19,328 --> 01:39:21,122
‫بطريقة ما أريد الهرب
‫بعيداً معك و...

1238
01:39:22,039 --> 01:39:24,250
‫وإيجاد عالماً لا توجد به كلمات كهذه.

1239
01:39:24,876 --> 01:39:25,960
‫يا عزيزي.

1240
01:39:28,880 --> 01:39:31,674
‫أين يوجد هذا البلد؟
‫هل ذهبت هناك من قبل؟

1241
01:39:33,885 --> 01:39:37,597
‫أيمكن بأي شكل أن نعيش بسعادة
‫من خلال خيانة من وثقوا بنا؟

1242
01:39:37,722 --> 01:39:40,224
‫- تخطيت مرحلة الاهتمام بذلك.
‫- لا، لم تفعل.

1243
01:39:41,726 --> 01:39:43,436
‫لم تتخط تلك المرحلة قط.

1244
01:39:44,687 --> 01:39:45,730
‫أنا فعلت ذلك.

1245
01:39:47,899 --> 01:39:50,610
‫أعلم كيف يبدو ذلك.
‫لا يوجد مكان يجمعنا معاً.

1246
01:40:04,373 --> 01:40:06,667
‫لماذا نتوقف هنا؟
‫هذا ليس منزل الجدة.

1247
01:40:06,751 --> 01:40:08,544
‫لا، سأخرج هنا.

1248
01:40:13,758 --> 01:40:15,968
‫كنت محقة، ما كان علي القدوم اليوم.

1249
01:40:58,010 --> 01:40:59,178
‫ماذا تقرأ؟

1250
01:41:02,431 --> 01:41:03,849
‫إنه كتاب عن "اليابان".

1251
01:41:05,977 --> 01:41:06,852
‫لماذا؟

1252
01:41:08,896 --> 01:41:09,897
‫لست أدري.

1253
01:41:11,274 --> 01:41:12,858
‫ربما لأنها دولة مختلفة.

1254
01:41:15,069 --> 01:41:16,571
‫اعتدت على قراءة الشعر.

1255
01:41:17,405 --> 01:41:19,156
‫كان يغمرني شعور رائع
‫عندما تقرأ لي.

1256
01:41:32,837 --> 01:41:35,214
‫"نيولاند" سيقتلك الصقيع.

1257
01:41:42,179 --> 01:41:43,222
‫بالطبع.

1258
01:41:45,266 --> 01:41:47,935
‫بعدها أدرك أنه حقاً ميت.

1259
01:41:48,728 --> 01:41:50,855
‫أدرك أنه ميت منذ شهور.

1260
01:41:52,023 --> 01:41:54,483
‫ثم تبادر إلى ذهنه أنها قد تموت.

1261
01:41:56,068 --> 01:41:59,447
‫الناس يموتون. حتى الشباب،
‫وأصحاب الصحة الجيدة.

1262
01:42:00,031 --> 01:42:03,326
‫ربما تموت ويتحرر هو.

1263
01:42:08,706 --> 01:42:09,832
‫"نيولاند".

1264
01:42:25,264 --> 01:42:26,932
‫"إلين"، علي التكلم معك.

1265
01:42:29,435 --> 01:42:32,730
‫- لم أعلم أنك ستغادرين مجدداً.
‫- لست مغادرة.

1266
01:42:32,980 --> 01:42:35,358
‫جدتي طلبت مني المكوث والاعتناء بها.

1267
01:42:35,441 --> 01:42:38,486
‫- إذاً علينا التحدث الآن.
‫- أنا ذاهبة إلى "رجينا بوفرت".

1268
01:42:38,569 --> 01:42:40,071
‫الجدة أقرضتني عربتها.

1269
01:42:40,488 --> 01:42:44,033
‫أعلم أن الجدة قالت إن "جوليس بوفرت"
‫وغد، وبالمثل يكون زوجي

1270
01:42:44,116 --> 01:42:46,160
‫والعائلة لا تزال تريدني
‫أن أعود إليه.

1271
01:42:46,577 --> 01:42:51,123
‫وحدها الجدة تتفهم.
‫حتى إنها أعادت النظر في دعمي.

1272
01:42:51,499 --> 01:42:53,626
‫علي التكلم معك في مكان ما بمفردنا.

1273
01:42:53,709 --> 01:42:56,003
‫- في "نيويورك"؟
‫- بمفردنا، مكان ما بمفردنا.

1274
01:42:56,379 --> 01:42:58,839
‫متحف الفنون في المنتزه.
‫عند الساعة الـ2:30 غداً.

1275
01:42:59,298 --> 01:43:00,424
‫سأنتظرك عند الباب.

1276
01:43:03,594 --> 01:43:06,430
{\an8}‫"مجهولة الاستخدام"

1277
01:43:09,642 --> 01:43:12,978
‫أتيت إلى "نيويورك" لأنك كنت خائفة.

1278
01:43:13,312 --> 01:43:15,189
‫- خائفة؟
‫- من قدومي إلى "واشنطن".

1279
01:43:15,564 --> 01:43:16,941
‫ظننت أنني سأكون...

1280
01:43:17,108 --> 01:43:18,943
‫- أكثر أماناً.
‫- آمنة مني؟

1281
01:43:23,406 --> 01:43:24,323
‫"إلين"؟

1282
01:43:31,706 --> 01:43:33,165
‫آمنة من حبك لي؟

1283
01:43:41,340 --> 01:43:43,884
‫هلا آتي إليك مرة وبعدها أعود لمنزلي؟

1284
01:43:55,104 --> 01:43:56,564
‫تعالي إلي مرة إذاً.

1285
01:44:02,820 --> 01:44:03,738
‫متى؟

1286
01:44:07,491 --> 01:44:08,492
‫غداً.

1287
01:44:15,833 --> 01:44:17,001
‫بعد غد.

1288
01:44:26,594 --> 01:44:28,345
{\an8}‫"الكونتيسة (أولينسكا)
‫809 الشارع الخامس"

1289
01:44:49,074 --> 01:44:50,326
‫آسفة على تأخيري.

1290
01:44:51,160 --> 01:44:52,745
‫لم تقلق علي، أليس كذلك؟

1291
01:44:53,496 --> 01:44:56,248
‫- هل الساعة متأخرة؟
‫- لقد تجاوزت الـ7.

1292
01:44:56,499 --> 01:44:58,876
‫مكثت عند الجدة لأن
‫قريبتي "إلين" جاءت.

1293
01:44:59,543 --> 01:45:02,213
‫حظينا بحديث رائع. كانت لطيفة جداً.

1294
01:45:02,713 --> 01:45:06,467
‫كما كانت دائماً.
‫الجدة كانت مفتونة بها.

1295
01:45:07,259 --> 01:45:10,596
‫لكنك تتفهم سبب انزعاج
‫العائلة منها أحياناً.

1296
01:45:10,679 --> 01:45:13,641
‫الذهاب لرؤية "رجينا بوفرت" بعربة الجدة.

1297
01:45:13,849 --> 01:45:15,142
‫هل سنتعشى في الخارج الليلة؟

1298
01:45:20,189 --> 01:45:21,649
‫لم تقبلني اليوم.

1299
01:45:38,332 --> 01:45:42,378
‫كان من التقليد في "نيويورك"
‫أن تظهر العروس

1300
01:45:42,461 --> 01:45:45,840
‫مرتدية فستان زفافها في خلال
‫السنوات الأولى من الزواج.

1301
01:45:46,674 --> 01:45:49,009
‫لكن "ماي" منذ أن عادت من أوربا

1302
01:45:49,093 --> 01:45:52,263
‫لم ترتدي فستان زفافها حتى هذه الأمسية.

1303
01:46:35,514 --> 01:46:36,765
‫"ماي"، معذرة.

1304
01:46:36,891 --> 01:46:40,853
‫أعاني من صداع رهيب في رأسي. أرجوك
‫لا تخبري أحداً وتعالي معي للمنزل الآن.

1305
01:46:54,783 --> 01:46:55,868
‫أليس عليك أن تستريح؟

1306
01:46:57,786 --> 01:46:59,455
‫رأسي لا تؤلمني لهذه الدرجة.

1307
01:47:00,748 --> 01:47:03,792
‫وهناك أمر مهم يجب أن أخبرك
‫به الآن.

1308
01:47:26,357 --> 01:47:28,525
‫"ماي"، هناك أمر كان
‫علي أن أخبرك به...

1309
01:47:31,153 --> 01:47:32,196
‫بشأني.

1310
01:47:38,243 --> 01:47:39,453
‫السيدة "أولينسكا"...

1311
01:47:39,536 --> 01:47:41,497
‫لماذا علينا الحديث بشأن "إلين" الليلة؟

1312
01:47:44,500 --> 01:47:46,335
‫لأنه كان علي التكلم من قبل.

1313
01:47:46,794 --> 01:47:48,587
‫- و...
‫- هل الأمر يستحق، عزيزي.

1314
01:47:49,046 --> 01:47:50,923
‫أعلم أنني لم أكن منصفة بحقها أحياناً.

1315
01:47:51,882 --> 01:47:53,133
‫ربما جميعنا فعلنا ذلك.

1316
01:47:54,218 --> 01:47:56,428
‫أظنك تفهمت حالتها أكثر منا جميعنا.

1317
01:47:56,512 --> 01:47:58,639
‫لكن هل يهم هذا بعد انتهاء الأمر؟

1318
01:48:01,558 --> 01:48:02,643
‫ماذا تقصدين؟

1319
01:48:04,061 --> 01:48:06,355
‫لأنها ستعود إلى "أوربا" قريباً.

1320
01:48:08,023 --> 01:48:11,568
‫الجدة باركت وتفهمت
‫أنها محبطة بالطبع.

1321
01:48:11,652 --> 01:48:15,572
‫وقد خططت أن تجعل "إلين"
‫مستقلة مادياً عن الكونت.

1322
01:48:16,115 --> 01:48:19,076
‫ظننت أنك سمعت ذلك اليوم في مكتبك.

1323
01:48:32,631 --> 01:48:35,134
‫- هذا مستحيل.
‫- مستحيل؟

1324
01:48:35,426 --> 01:48:38,137
‫بالطبع كان يمكنها العيش هنا
‫من خلال ثروة الجدة الكبيرة،

1325
01:48:38,220 --> 01:48:40,222
‫لكنني أظن أنها تفعل
‫ذلك من أجلنا.

1326
01:48:42,057 --> 01:48:43,183
‫كيف تعلمين ذلك؟

1327
01:48:45,352 --> 01:48:48,022
‫من "إلين". تكلمت معها في منزل الجدة
‫بالأمس، كما أخبرتك.

1328
01:48:49,356 --> 01:48:51,150
‫وهل أخبرتك ذلك بالأمس؟

1329
01:48:53,277 --> 01:48:54,361
‫لا.

1330
01:48:55,362 --> 01:48:57,072
‫أرسلت لي خطاباً اليوم.

1331
01:49:02,036 --> 01:49:03,454
‫أتريد رؤيته؟

1332
01:49:13,338 --> 01:49:14,465
‫ظننت أنك تعلم.

1333
01:49:29,772 --> 01:49:33,275
‫"عزيزتي (ماي). أخيراً تمكنت
‫من أن أجعل جدتي تتفهم

1334
01:49:33,358 --> 01:49:35,944
‫أن زيارتي لها ليست سوى زيارة عادية.

1335
01:49:37,029 --> 01:49:39,364
‫وقد كانت كريمة ولطيفة كعادتها."

1336
01:49:39,448 --> 01:49:42,076
‫وقد كانت كريمة ولطيفة كعادتها.

1337
01:49:42,993 --> 01:49:46,413
‫تتفهم الآن أنني لو رجعت إلى "أوربا"،
‫سأضطر للعيش بمفردي.

1338
01:49:47,372 --> 01:49:50,876
‫أعجل من رجوعي إلى "واشنطن"
‫لأحزم أمتعتي، وسأبحر الأسبوع المقبل.

1339
01:49:52,002 --> 01:49:54,254
‫عليك أن تكوني لطيفة جداً
‫مع جدتي عندما أرحل.

1340
01:49:55,130 --> 01:49:57,007
‫كما كانت لطيفة معي دائماً.

1341
01:49:58,884 --> 01:50:01,553
‫لو أراد أحد من أصدقائي
‫التكلم معي لتغيير رأيي،

1342
01:50:01,678 --> 01:50:03,472
‫أرجوك أخبريهم أن ذلك سيكون بلا جدوى.

1343
01:50:03,555 --> 01:50:05,057
‫"...أخبريهم أن ذلك سيكون بلا جدوى."

1344
01:50:17,277 --> 01:50:18,445
‫لماذا كتبت هذا؟

1345
01:50:21,240 --> 01:50:24,034
‫أظنه بسبب حديثنا عن بعض الأمور بالأمس.

1346
01:50:25,327 --> 01:50:26,370
‫أي أمور؟

1347
01:50:27,162 --> 01:50:30,290
‫أخبرتها عن أسفي
‫لأنني لم أكن دائماً منصفة بحقها...

1348
01:50:31,583 --> 01:50:34,878
‫ولأنني لم أتفهم دائماً الضغوطات
‫التي كانت تواجهها.

1349
01:50:36,421 --> 01:50:38,674
‫أعلم أنك الوحيد
‫الذي كانت تعتمد عليه دائماً

1350
01:50:38,757 --> 01:50:42,636
‫وأردتها أن تعلم أن مشاعرنا تجاهها
‫كانت واحدة.

1351
01:50:45,180 --> 01:50:47,474
‫تفهمت لما كان علي إبلاغها بهذا.

1352
01:50:48,475 --> 01:50:50,602
‫أعتقد أنها تتفهم كل شيء.

1353
01:51:02,197 --> 01:51:03,490
‫رأسي يؤلمني أيضاً.

1354
01:51:06,994 --> 01:51:08,871
‫- طابت ليلتك، عزيزي.
‫- طابت ليلتك.

1355
01:51:27,723 --> 01:51:30,434
‫كان الأمر كما قالت السيدة "آرتشر"
‫إلى السيدة "والند"

1356
01:51:30,517 --> 01:51:32,186
‫حدث عظيم لزوجين شابين

1357
01:51:32,269 --> 01:51:36,064
‫أن يقيما عشاء رسمياً
‫وإنه أمر لا ينبغي التعامل معه باستخفاف.

1358
01:51:36,982 --> 01:51:41,570
‫قاما باستئجار طباخاً، خادمين،
‫وبعض الزهور من "هاندرسون"،

1359
01:51:41,653 --> 01:51:45,365
‫بجانب مشروب روماني،
‫وقوائم طعام ذات أطراف ذهبية.

1360
01:51:45,699 --> 01:51:49,286
‫كان الأمر بمثابة انتصاراً عظيماً
‫أن آل "فان دير لايدن"

1361
01:51:49,369 --> 01:51:50,746
‫بطلب من "ماي"

1362
01:51:51,079 --> 01:51:55,209
‫مكثوا في المدينة لحضور
‫عشاء الوداع الخاص بـ...

1363
01:51:55,626 --> 01:51:57,085
‫الكونتيسة "أولينسكا".

1364
01:52:00,464 --> 01:52:04,259
‫رأى "آرتشر" جميع المخادعين الجالسين
‫على الطاولة

1365
01:52:04,343 --> 01:52:07,095
‫وكأنهم عصابة من المتآمرين...

1366
01:52:07,930 --> 01:52:11,308
‫وأنه هو و"إلين" محور المؤامرة.

1367
01:52:13,477 --> 01:52:15,687
‫ظن في نفسه أنه كان لشهور

1368
01:52:15,771 --> 01:52:19,316
‫مركزاً لنظرات عيون مدققة وهادئة

1369
01:52:19,399 --> 01:52:21,735
‫وآذان تسمع بإنصات.

1370
01:52:24,112 --> 01:52:26,073
‫تفهم بطريقة ما

1371
01:52:26,615 --> 01:52:30,285
‫أنه كان السبب في انفصاله بزوجته

1372
01:52:30,369 --> 01:52:31,578
‫والذي قد حدث بالفعل.

1373
01:52:33,163 --> 01:52:37,209
‫وعلم أنه الآن العائلة بأكملها تقف
‫بجانب زوجته.

1374
01:52:39,628 --> 01:52:43,382
‫كان سجيناً في منتصف معسكر مسلح.

1375
01:52:46,176 --> 01:52:48,929
‫"رجينا" ليست بخير على الإطلاق.
‫لكن هذا لا يمنع "بوفرت"

1376
01:52:49,012 --> 01:52:52,015
‫من تكريس أكبر وقت بقدر المستطاع
‫لـ"آني رينغ".

1377
01:52:52,099 --> 01:52:53,725
‫أفضل شيء يجب أن يفعله "بوفرت"

1378
01:52:53,809 --> 01:52:57,604
‫هو الذهاب والمكوث في منزل "رجينا"
‫الواقع في "كارولينا" الجنوبية.

1379
01:52:57,813 --> 01:52:59,273
‫يمكنه تربية الخنازير.

1380
01:52:59,773 --> 01:53:03,944
‫ومفتاح خلاصه عاد إليه البارحة

1381
01:53:04,486 --> 01:53:06,697
‫موضوعاً في ظرف، ولم يُفتح.

1382
01:53:08,782 --> 01:53:12,286
‫ربما يظل هنا كتحد متعمد
‫بسبب الفضيحة التي صنعها.

1383
01:53:12,619 --> 01:53:14,538
‫ربما يتجه إلى العمل في الوظائف الحكومية.

1384
01:53:14,830 --> 01:53:17,958
‫وهل ستكون "آني رينغ" سيدته الأولى؟

1385
01:53:20,585 --> 01:53:22,713
‫هل كانت رحلتك من "واشنطن"
‫مرهقة جداً؟

1386
01:53:25,173 --> 01:53:28,010
‫الحرارة في القطار كانت لا تحتمل...

1387
01:53:29,469 --> 01:53:31,513
‫لكن دائماً ما تكون هناك صعوبات في السفر.

1388
01:53:31,763 --> 01:53:34,308
‫أياً كانت الصعوبات لكن الابتعاد
‫يستحق ذلك.

1389
01:53:36,810 --> 01:53:38,895
‫سأقوم بالعديد من السفريات قريباً.

1390
01:53:45,235 --> 01:53:47,529
‫ماذا عنك، "فيليب"؟
‫ماذا عن مغامرتك الصغيرة؟

1391
01:53:47,821 --> 01:53:49,364
‫ربما "أثينا" و"سميرنا".

1392
01:53:49,990 --> 01:53:51,992
‫- وربما أيضاً "القسطنطينية".
‫- ربما.

1393
01:53:52,075 --> 01:53:54,161
‫- ربما.
‫- لكن "نابولي" لا.

1394
01:53:54,911 --> 01:53:56,955
‫الطبيب "بينكومب" يقول إنه هناك حمة.

1395
01:53:58,248 --> 01:54:00,876
‫حقاً؟ توجد حمى في "نابولي"؟

1396
01:54:02,586 --> 01:54:04,212
‫أيضاً "الهند" خيار جيد بالطبع.

1397
01:54:04,296 --> 01:54:06,006
‫يتطلب السفر إلى "الهند" 3 أسابيع.

1398
01:54:06,131 --> 01:54:07,215
‫بالطبع.

1399
01:54:10,469 --> 01:54:12,804
‫ربما لن يتلقى "بوفرت" دعوات بعد الآن

1400
01:54:12,929 --> 01:54:15,515
‫لكن من الواضح أنه لا يزال
‫يحافظ على مكانته الثابتة.

1401
01:54:15,766 --> 01:54:17,225
‫مع العاهرات، كما سمعت.

1402
01:54:17,476 --> 01:54:19,686
‫إذا استمرت الأمور هكذا،
‫فسوف نرى أطفالنا

1403
01:54:19,770 --> 01:54:21,980
‫يتقاتلون للحصول على دعوات
‫من منازل المحتالين

1404
01:54:22,064 --> 01:54:23,982
‫ويتزوجون من أبناء "بوفرت" غير الشرعيين.

1405
01:54:24,316 --> 01:54:25,442
‫هل لديه أياً منهم؟

1406
01:54:25,984 --> 01:54:29,279
‫احترسوا يا سادة، كونوا متسامحين.

1407
01:54:29,654 --> 01:54:33,784
‫رغم كل شيء، المجتمع لديه
‫تاريخ من التسامح مع المرأة الفاحشة.

1408
01:54:33,867 --> 01:54:34,826
‫إلى حد معين.

1409
01:54:35,660 --> 01:54:38,455
‫لكن بمجرد أن يسامح رجالاً
‫من ذلك النوع، فالاحتمال الوحيد أن...

1410
01:54:38,538 --> 01:54:42,376
‫هل لاحظت أن الناس
‫الذين لديهم أسوأ الطباخين

1411
01:54:42,459 --> 01:54:46,671
‫دائماً ما يصرخون بسبب
‫إصابتهم بالتسمم عقب الأكل في الخارج.

1412
01:54:47,381 --> 01:54:50,509
‫أظن أن "ليفرتس" أكثر
‫حنكة من ذلك.

1413
01:54:51,551 --> 01:54:54,554
‫لكن حينها، لن تكون النعمة مطلوبة

1414
01:54:55,138 --> 01:54:57,140
‫لطالما يحترس المرء من خطواته.

1415
01:55:05,774 --> 01:55:08,151
‫لم أسمع "ليفرتس" يتكلم بهذه الجدية

1416
01:55:08,235 --> 01:55:11,113
‫عن وجهات النظر التي
‫تتهم الرجل المسيحي بأنه مزيف.

1417
01:55:11,363 --> 01:55:15,158
‫الغضب يضفي التكلم ببلاغة.
‫مثل تأثير الخوف تماماً.

1418
01:55:15,242 --> 01:55:17,577
‫الضغوطات في المنزل لا بد وأنها لا تحتمل.

1419
01:55:18,286 --> 01:55:21,039
‫لم أتوقع قط سماع تسبيحة إلى القداسة...

1420
01:55:21,123 --> 01:55:25,460
‫لدى أمي تمثال برونزي لـ"فينوس دي مايلو"
‫ستضعه في هذه المساحة، لكن...

1421
01:55:25,877 --> 01:55:27,504
‫المنظمة الصامتة

1422
01:55:27,587 --> 01:55:30,674
‫التي كانت تقبض على هذا العالم الصغير

1423
01:55:30,757 --> 01:55:33,009
‫عزمت على وضع نفسها في السجلات.

1424
01:55:34,511 --> 01:55:36,513
‫لم تشكك للحظة

1425
01:55:36,596 --> 01:55:39,433
‫في استقامة سلوك السيدة "أولينسكا".

1426
01:55:40,225 --> 01:55:43,186
‫ولم تشكك للحظة في ولاء "آرتشر".

1427
01:55:45,147 --> 01:55:49,317
‫ولم تسمع أو تظن أو حتى تتخيل احتمالية

1428
01:55:49,734 --> 01:55:51,653
‫وجود أي شيء عكس ذلك.

1429
01:55:51,736 --> 01:55:52,779
‫"إلين".

1430
01:55:54,823 --> 01:55:57,451
‫ومن خلال العرض السلس
‫الخاص بهذه الشعائر

1431
01:55:57,868 --> 01:56:02,414
‫علم "آرتشر" أن "نيويورك"
‫اعتبرته عشيق السيدة "أولينسكا".

1432
01:56:02,497 --> 01:56:04,624
‫كنا نناقش حفلة "مارثا واشنطن".

1433
01:56:04,749 --> 01:56:07,961
‫أجل، أقمناها في أثناء أسبوع عيد الفطر،
‫لتقع بالنفع على العميان.

1434
01:56:08,086 --> 01:56:11,423
‫- إنهم يقومون بعمل رائع.
‫- "لورنس". أنا...

1435
01:56:11,506 --> 01:56:13,842
‫وقد أدرك لأول مرة

1436
01:56:14,509 --> 01:56:16,636
‫أن زوجته كانت تظن ذلك أيضاً.

1437
01:56:26,771 --> 01:56:28,690
‫عليك زيارتي حينها.

1438
01:56:29,149 --> 01:56:32,944
‫سأكتب لك بمجرد أن أستقر
‫وسأعلمك بمكاني.

1439
01:56:33,028 --> 01:56:34,488
‫أجل، سيكون ذلك لطيفاً.

1440
01:56:34,988 --> 01:56:36,490
‫هلا أصطحبك إلى عربتك؟

1441
01:56:37,991 --> 01:56:39,951
‫سنصطحب "إلين" إلى المنزل.

1442
01:56:41,703 --> 01:56:42,787
‫وداعاً.

1443
01:56:43,580 --> 01:56:44,915
‫وداعاً.

1444
01:56:45,373 --> 01:56:47,125
‫أراك قريباً في "باريس".

1445
01:56:47,792 --> 01:56:49,669
‫هذا إن جاءت "ماي" معك.

1446
01:56:51,963 --> 01:56:54,257
‫هلا نذهب إلى العربة، عزيزتي؟

1447
01:57:06,811 --> 01:57:09,231
‫- عمت مساء، "نيولاند".
‫- طابت ليلتك، "نيولاند".

1448
01:57:09,773 --> 01:57:11,608
‫طابت ليتك، "سيلرتون"،
‫أنت أيضاً يا "لاري".

1449
01:57:37,133 --> 01:57:40,303
‫- كانت أمسية جميلة، أليس كذلك؟
‫- أجل.

1450
01:57:43,139 --> 01:57:46,142
‫- هلا أتكلم معك بشأن الليلة؟
‫- بالطبع.

1451
01:57:47,060 --> 01:57:50,438
‫- لكن لا بد أنك متعبة جداً.
‫- لا، أريد أن أكون معك.

1452
01:57:50,605 --> 01:57:51,773
‫حسناً.

1453
01:58:11,042 --> 01:58:12,419
‫إذا كنت تريدين سماعي، "ماي"...

1454
01:58:14,629 --> 01:58:17,299
‫هناك أمر أردت كثيراً
‫التكلم معك بشأنه.

1455
01:58:18,049 --> 01:58:20,510
‫حاولت التكلم معك بشأنه
‫في الليلة الماضية.

1456
01:58:22,137 --> 01:58:25,223
‫- أجل، عزيزي، شيء يخصك.
‫- أجل، شيء يخصني.

1457
01:58:27,100 --> 01:58:28,935
‫من الصعب إيجاد الكلمات المناسبة.

1458
01:58:30,770 --> 01:58:35,275
‫أشعر بالإرهاق الشديد الآن...

1459
01:58:37,402 --> 01:58:38,403
‫وأعتقد...

1460
01:58:39,863 --> 01:58:41,364
‫أن الأمر يزداد في كل يوم.

1461
01:58:43,491 --> 01:58:46,494
‫وأعتقد أنه سيكون من الأفضل لنا
‫أن نأخذ استراحة.

1462
01:58:49,581 --> 01:58:50,957
‫أتعني، من العمل كقانوني؟

1463
01:58:55,003 --> 01:58:57,922
‫هذا سيكون جزءاً من الاستراحة،
‫بالإضافة إلى...

1464
01:58:59,841 --> 01:59:00,842
‫الابتعاد.

1465
01:59:01,468 --> 01:59:03,053
‫أريد القيام ببعض السفريات.

1466
01:59:08,266 --> 01:59:09,476
‫إلى "أوربا" أو...

1467
01:59:11,603 --> 01:59:12,854
‫ربما أبعد من ذلك.

1468
01:59:15,607 --> 01:59:16,566
‫أبعد لأي حد؟

1469
01:59:17,859 --> 01:59:19,903
‫لست أدري، فكرت في...

1470
01:59:20,904 --> 01:59:22,656
‫"الهند" أو "اليابان".

1471
01:59:26,618 --> 01:59:27,744
‫إلى هذا الحد.

1472
01:59:34,084 --> 01:59:34,959
‫حسناً...

1473
01:59:39,422 --> 01:59:41,049
‫أخشى أنك لا تستطيع ذلك، عزيزي.

1474
01:59:43,677 --> 01:59:45,595
‫إلا إذا أخذتني معك.

1475
01:59:49,724 --> 01:59:53,103
‫هذا لو سمح لي الأطباء بالذهاب،
‫وأخشى أنهم لن يفعلوا.

1476
02:00:00,026 --> 02:00:02,195
‫تأكدت من هذا الأمر منذ الصباح،

1477
02:00:02,278 --> 02:00:03,822
‫وكنت أتلهف إلى إبلاغك.

1478
02:00:19,963 --> 02:00:21,047
‫عزيزتي.

1479
02:00:21,631 --> 02:00:22,757
‫ألم تخمن ذلك؟

1480
02:00:24,759 --> 02:00:28,263
‫لا. بالطبع تمنيت ذلك لكن...

1481
02:00:39,190 --> 02:00:40,692
‫هل أبلغت أي أحد؟

1482
02:00:43,236 --> 02:00:45,071
‫فقط والدتي ووالدتك...

1483
02:00:46,239 --> 02:00:47,240
‫و"إلين".

1484
02:00:51,077 --> 02:00:55,039
‫أخبرتك أنه دار بيننا حديث طويل،
‫وكم كانت لطيفة معي.

1485
02:01:04,591 --> 02:01:06,384
‫هل كنت تمانع إخباري لها، "نيولاند"؟

1486
02:01:08,595 --> 02:01:09,846
‫أمانع؟ لماذا أفعل ذلك؟

1487
02:01:11,264 --> 02:01:12,974
‫كان هذا منذ أسبوعين، أليس كذلك؟

1488
02:01:15,685 --> 02:01:18,897
‫أعتقد أنك ذكرت أنك لم تكوني متأكدة
‫حتى اليوم.

1489
02:01:22,525 --> 02:01:26,237
‫لم أكن متأكدة حينها، لكنني
‫أخبرتها أنني كذلك.

1490
02:01:30,074 --> 02:01:31,201
‫وكما ترى...

1491
02:01:32,702 --> 02:01:33,870
‫كنت محقة.

1492
02:01:52,222 --> 02:01:56,810
‫كان ذلك في الحجرة التي
‫حدث فيها معظم الأحداث الحقيقية

1493
02:01:56,893 --> 02:01:59,187
‫الخاصة بحياته.

1494
02:02:09,239 --> 02:02:11,199
‫ابنهما الأكبر، "ثيودور"

1495
02:02:11,282 --> 02:02:14,285
‫كان من الصعب أن يؤخذ
‫إلى الكنيسة في منتصف الشتاء

1496
02:02:14,953 --> 02:02:16,287
‫لذا عُمد هناك.

1497
02:02:16,996 --> 02:02:20,208
‫أعمدك باسم الأب...

1498
02:02:21,334 --> 02:02:22,752
‫والابن...

1499
02:02:23,503 --> 02:02:25,004
‫والروح القدس.

1500
02:02:35,473 --> 02:02:38,434
‫كان هنا حيث خطى "تيد"
‫خطواته الأولى.

1501
02:02:39,894 --> 02:02:42,021
‫وكان هنا حيث "آرتشر" وزوجته

1502
02:02:42,105 --> 02:02:45,233
‫تناقشا بشأن مستقبل أولادهما.

1503
02:02:46,442 --> 02:02:48,444
‫اهتمام "بيل" بعلم الآثار.

1504
02:02:49,195 --> 02:02:51,948
‫وحب "ماري" للرياضة والأعمال الخيرية.

1505
02:02:53,157 --> 02:02:58,079
‫وميل "تيد" إلى الفن
‫الذي جعله يصبح مهندساً معمارياً

1506
02:02:58,371 --> 02:03:00,999
‫بجانب بعض أعمال الديكور القيمة.

1507
02:03:03,626 --> 02:03:07,171
‫كان في هذه الغرفة حيث أعلنت "ماري"
‫عن خطوبتها...

1508
02:03:07,255 --> 02:03:09,173
‫سعيدة جداً من أجلك.

1509
02:03:09,257 --> 02:03:13,761
‫من أكثر أبناء "لاري ليفرتس" استحقاقاً.

1510
02:03:21,436 --> 02:03:24,772
‫وكان في هذه الغرفة أيضاً
‫حيث قبلها والدها

1511
02:03:24,898 --> 02:03:28,526
‫عبر حجاب الزفاف
‫قبل أن يذهبا إلى كنيسة "النعمة".

1512
02:03:37,744 --> 02:03:41,331
‫كان ودوداً، بجانب كونه والداً محباً
‫وزوجاً مخلصاً.

1513
02:03:43,249 --> 02:03:47,670
‫عندما توفت "ماي" بسبب عدوى التهاب رئوي
‫عندما كانت ترعى "بيل"،

1514
02:03:48,171 --> 02:03:50,089
‫حزن عليها كثيراً.

1515
02:03:50,757 --> 02:03:53,343
‫عالم شبابها تمزق

1516
02:03:53,426 --> 02:03:56,763
‫ثم أعاد تكوين نفسه قبل أن تلاحظ.

1517
02:03:57,805 --> 02:04:00,725
‫هذا الوجع والعمى

1518
02:04:01,100 --> 02:04:03,978
‫وعدم قدرتها على ملاحظة الفارق

1519
02:04:04,270 --> 02:04:09,025
‫جعل ذكراها تختفي لدى أطفالها،
‫كما اختفت لدى "آرتشر".

1520
02:04:10,401 --> 02:04:13,196
‫ماتت وهي تظن أن العالم مكان جميل

1521
02:04:13,821 --> 02:04:17,533
‫مليء بالحب والتناغم الأسري
‫كما تربت هي.

1522
02:04:18,993 --> 02:04:21,913
‫"نيولاند آرتشر"، في عامه الـ57

1523
02:04:22,455 --> 02:04:25,208
‫نعى ماضيه وكرمه.

1524
02:04:29,295 --> 02:04:30,338
‫أجل، مرحباً؟

1525
02:04:30,630 --> 02:04:32,632
‫- مرحباً؟
‫- اتصال من "شيكاغو".

1526
02:04:33,049 --> 02:04:34,092
‫مرحباً؟

1527
02:04:34,509 --> 02:04:36,302
‫- أبي؟
‫- أهذا أنت يا "تيد"؟

1528
02:04:36,511 --> 02:04:38,096
‫أبي، أنا على وشك الانتهاء هنا،

1529
02:04:38,179 --> 02:04:41,015
‫لكن العميل يريدني أن أفحص
‫بعض الحدائق قبل أن أصمم.

1530
02:04:41,224 --> 02:04:42,684
‫يبدو هذا جيداً. أين؟

1531
02:04:42,767 --> 02:04:44,268
‫- "أوربا".
‫- رائع.

1532
02:04:44,435 --> 02:04:46,938
‫سأبحر الأربعاء القادم
‫على متن الـ"موريتنيا".

1533
02:04:47,939 --> 02:04:49,440
‫ولن تحضر الزفاف؟

1534
02:04:49,649 --> 02:04:51,150
‫أعتقد أن "آني" ستنتظرني.

1535
02:04:51,234 --> 02:04:53,319
‫سأعود عند أول الشهر.
‫زفافنا في اليوم الـ5.

1536
02:04:53,486 --> 02:04:55,697
‫- مندهش من تذكرك الميعاد.
‫- حسناً.

1537
02:04:55,947 --> 02:04:58,658
‫- أبي، كنت أتمنى أن ترافقني.
‫- ماذا؟

1538
02:04:58,783 --> 02:05:00,994
‫أريدك أن تتذكرني من خلال
‫الأشياء المهمة.

1539
02:05:01,494 --> 02:05:03,955
‫ما قولك؟ ستكون آخر رحلة لنا.

1540
02:05:04,038 --> 02:05:05,707
‫أقدر حقاً الدعوة يا "تيد"...

1541
02:05:05,790 --> 02:05:08,835
‫رائع، أتستطيع الاتصال بمكتب "كونراد" غداً؟

1542
02:05:09,043 --> 02:05:11,254
‫لن أستطيع إلغاء بعض الأمور
‫حتى يوم الأربعاء...

1543
02:05:11,337 --> 02:05:14,549
‫لن أستمع إليك، أبي.
‫جاءنا اتصال من "الأطلسي".

1544
02:05:14,966 --> 02:05:17,218
‫سأكون في "نيويورك" يوم الإثنين
‫سأكلمك وقتها.

1545
02:05:17,343 --> 02:05:19,053
‫- ستكون يوم...
‫- يوم الإثنين.

1546
02:05:19,137 --> 02:05:21,180
‫- سأفعل ما بوسعي.
‫- اشتر التذاكر، أبي.

1547
02:05:21,264 --> 02:05:25,852
‫لا أستطع أن أوعدك بأي شيء، "تيد".
‫سأفعل ما بوسعي، حسناً؟ وداعاً.

1548
02:05:45,038 --> 02:05:48,124
‫سأذهب إلى "فيرسايلس" مع "تورنر".
‫هلا تنضم إلينا؟

1549
02:05:48,249 --> 02:05:49,625
‫سأذهب إلى متحف "اللوفر".

1550
02:05:50,918 --> 02:05:55,089
‫سأقابلك هناك إذاً. الكونتيسة "أولينسكا"
‫تنتظرنا عند الساعة الـ5:30.

1551
02:05:56,424 --> 02:05:59,010
‫- ماذا؟
‫- ألم أخبرك؟

1552
02:06:00,053 --> 02:06:02,555
‫"آني" جعلتني أقسم على فعل
‫3 أمور في "باريس".

1553
02:06:03,264 --> 02:06:05,183
‫أن أحضر لها آخر أغنيات "ديبوسي"،

1554
02:06:05,808 --> 02:06:08,519
‫وأن أذهب إلى مسرح "غينيول" الكبير
‫وأن أرى السيدة "أولينسكا".

1555
02:06:09,353 --> 02:06:12,523
‫كانت لطيفة جداً مع "آني"
‫عندما أرسلها السيد "بوفرت" لـ"السوربون".

1556
02:06:13,441 --> 02:06:15,943
‫ألم تكن الكونتيسة لطيفة
‫مع زوجة السيد "بوفرت" الأولى؟

1557
02:06:16,444 --> 02:06:17,820
‫أظن السيد "بوفرت" أقر بذلك.

1558
02:06:19,197 --> 02:06:22,116
‫على أي حال، اتصلت بالكونتيسة
‫هذا الصباح

1559
02:06:22,408 --> 02:06:26,621
‫- وقدمت نفسي بصفتي قريبها...
‫- هل أخبرتها أنني هنا، "تيد"؟

1560
02:06:27,288 --> 02:06:29,540
‫بالطبع، لم لا؟

1561
02:06:30,124 --> 02:06:32,585
‫تبدو لطيفة، أليست كذلك؟

1562
02:06:36,881 --> 02:06:37,840
‫لطيفة؟

1563
02:06:41,219 --> 02:06:42,428
‫لست أدري.

1564
02:06:43,054 --> 02:06:44,055
‫كانت مختلفة.

1565
02:06:57,527 --> 02:06:59,946
‫كلما كان يفكر في "إلين أولينسكا"...

1566
02:07:00,822 --> 02:07:03,866
‫كان يراها بعين متجردة
‫وبشيء من التأمل

1567
02:07:03,950 --> 02:07:07,370
‫كقصة عشق خيالية في كتاب أو صورة.

1568
02:07:12,125 --> 02:07:15,753
‫أصبحت رؤية كاملة لكل ما فاته.

1569
02:07:20,758 --> 02:07:22,301
‫أنا في عمر الـ57.

1570
02:07:28,224 --> 02:07:31,519
‫هل السيد "بوفرت" مر بأوقات صعبة
‫عندما قرر الزواج للمرة الثانية؟

1571
02:07:31,978 --> 02:07:33,479
‫لم يكن أحد كريماً معه.

1572
02:07:34,313 --> 02:07:36,941
‫ربما لأنه أخذ الكثير بالفعل.

1573
02:07:38,401 --> 02:07:39,944
‫كما لو أن هناك من يتذكر.

1574
02:07:40,653 --> 02:07:41,654
‫أو يهتم.

1575
02:07:42,405 --> 02:07:44,824
‫هو و"آني رينغ" حظيا بابنة جميلة.

1576
02:07:45,700 --> 02:07:46,826
‫حالفك الحظ.

1577
02:07:47,785 --> 02:07:49,036
‫بل حالفنا الحظ.

1578
02:07:50,580 --> 02:07:52,123
‫أجل، هذا ما أقصده.

1579
02:07:52,748 --> 02:07:54,292
‫إذاً بالنظر إلى كيف انتهى الأمر

1580
02:07:54,375 --> 02:07:56,252
‫وبالنظر إلى كل الوقت الذي مر

1581
02:07:56,502 --> 02:07:57,837
‫لا أفهم كيف تستطيع المقاومة؟

1582
02:07:58,838 --> 02:08:00,089
‫عارضت قليلاً

1583
02:08:00,214 --> 02:08:02,300
‫- في بداءة زواجك كما أخبرتك...
‫- لا.

1584
02:08:03,467 --> 02:08:06,345
‫أعني مقاومة رؤية المرأة التي كدت
‫أن تضحي بكل شيء من أجلها.

1585
02:08:07,555 --> 02:08:08,764
‫لكنك لم تفعل.

1586
02:08:10,224 --> 02:08:11,309
‫ألم أفعل؟

1587
02:08:12,518 --> 02:08:13,603
‫لا.

1588
02:08:15,062 --> 02:08:17,607
‫- لكن والدتي قالت إنها كانت تعلم أننا...
‫- والدتك؟

1589
02:08:19,066 --> 02:08:22,570
‫أجل، قبل وفاتها بيوم،
‫طلبت التكلم معي بمفردي، أتتذكر؟

1590
02:08:24,572 --> 02:08:27,950
‫قالت إنها كانت تعلم أننا
‫سنكون آمنين معك دائماً...

1591
02:08:29,076 --> 02:08:31,913
‫لأنها بمجرد أن طلبت منك أن...

1592
02:08:33,414 --> 02:08:35,625
‫تتخلى عن الشيء الذي أردته بشدة.

1593
02:08:48,971 --> 02:08:50,097
‫لم تطلب مني قط.

1594
02:08:53,768 --> 02:08:54,977
‫لم تطلب مني ذلك قط.

1595
02:09:03,110 --> 02:09:07,156
‫بعدها بفترة لم يكن نادماً
‫بسبب طيش شباب "تيد".

1596
02:09:08,241 --> 02:09:11,494
‫بدا وكأنه نزع عصابة قوية
‫من على قلبه لمعرفته...

1597
02:09:11,994 --> 02:09:16,123
‫بأن رغم كل شيء،
‫شخصاً كان ينظر إلى أمره ويعطف عليه.

1598
02:09:16,916 --> 02:09:21,587
‫وأن يكون هذا الشخص زوجته،
‫أثر فيه كثيراً.

1599
02:09:40,356 --> 02:09:42,483
‫البواب يقول إنها تسكن في الطابق الـ3.

1600
02:09:45,319 --> 02:09:46,821
‫لا بد أنها الشرفة التي بها مظلات.

1601
02:09:50,741 --> 02:09:51,742
‫قاربت على الـ6.

1602
02:09:54,787 --> 02:09:56,372
‫أظنني سأجلس فقط لفترة.

1603
02:10:00,501 --> 02:10:01,794
‫أتعني أنك لن تذهب؟

1604
02:10:05,381 --> 02:10:07,341
‫- أحقاً لا تريد الذهاب؟
‫- لست أدري.

1605
02:10:10,469 --> 02:10:11,762
‫لن تتفهم ذلك.

1606
02:10:13,597 --> 02:10:15,224
‫اذهب يا "تيد". ربما ألحق بك.

1607
02:10:20,021 --> 02:10:21,063
‫ماذا أقول لها؟

1608
02:10:22,440 --> 02:10:24,483
‫أليس لديك شيء لتقوله دائماً؟

1609
02:10:28,279 --> 02:10:31,949
‫سأخبرها أنك قديم الطراز
‫وأنك أصريت على صعود 3 طوابق

1610
02:10:32,033 --> 02:10:33,409
‫بدلاً من استخدام المصعد.

1611
02:10:42,460 --> 02:10:44,128
‫فقط أخبرها أنني قديم الطراز.

1612
02:10:45,796 --> 02:10:48,341
‫هذا سيكون كافياً، اذهب.

1613
02:10:50,134 --> 02:10:51,469
‫اذهب.

1614
02:13:09,899 --> 02:13:14,737
‫"تكريماً لوالدي (لوسيانو تشارلز سكورسيزي)"

1615
02:18:23,045 --> 02:18:25,047
‫ترجمة: يوسف مراد

