﻿1
00:01:42,635 --> 00:01:45,505
‫ذهب "هيل" إلى الحمام ولم يغسل يديه.‬

2
00:01:46,806 --> 00:01:48,808
‫لقد غسلت يدَي.‬

3
00:01:54,814 --> 00:01:59,752
‫كانت المغاسل على الجانب الآخر‬
‫خرجت قبله.‬

4
00:01:59,819 --> 00:02:02,789
‫لم يرني لكنني غسلتهما.‬

5
00:02:09,262 --> 00:02:11,264
‫تعالَ وساعدني يا "بيبينو".‬

6
00:02:32,886 --> 00:02:34,287
‫هل رأيت الدراجة النارية؟‬

7
00:02:34,888 --> 00:02:37,223
‫إنها تشبه دراجة أبي، صحيح؟‬

8
00:02:41,327 --> 00:02:42,495
‫هل تريد رقائق البطاطا؟‬

9
00:02:44,230 --> 00:02:45,231
‫مرحى!‬

10
00:02:45,832 --> 00:02:48,268
‫خُذ القليل! خُذ حفنة منها‬
‫انظر!‬

11
00:02:48,902 --> 00:02:51,838
‫عليك أو على زوجتك حضور جلسة‬
‫المعلومات خاصتنا.‬

12
00:02:51,905 --> 00:02:52,906
‫أعطيني القليل.‬

13
00:03:01,748 --> 00:03:02,882
‫خُذ بعض الرقائق.‬

14
00:03:08,488 --> 00:03:09,856
‫دعيني أستعمل هاتفك الخلوي.‬

15
00:03:10,490 --> 00:03:11,858
‫لأجل البوفيهات.‬

16
00:03:12,559 --> 00:03:13,927
‫وبركات السباحة.‬

17
00:03:18,231 --> 00:03:20,266
‫- ماذا تفعل يا (بيبينو)؟‬
‫- إنها ضيقة جداً.‬

18
00:03:20,333 --> 00:03:21,401
‫أفلتها!‬

19
00:03:21,467 --> 00:03:22,902
‫ماذا تعني بذلك؟‬

20
00:03:23,369 --> 00:03:24,370
‫إنها ضيقة جداً.‬

21
00:03:24,704 --> 00:03:25,705
‫سحقاً! هذا مقزز.‬

22
00:03:29,709 --> 00:03:30,944
‫لم أطلق الريح، ماذا عنك؟‬

23
00:03:32,445 --> 00:03:33,880
‫هل أطلقت الريح؟‬
‫لقد أطلق الولد الريح.‬

24
00:03:33,947 --> 00:03:35,949
‫كان هو الفاعل.‬

25
00:03:36,950 --> 00:03:37,951
‫لم أفعل!‬

26
00:03:43,957 --> 00:03:46,960
‫اهدؤوا! سيعمل في الحال.‬

27
00:03:47,994 --> 00:03:48,995
‫هل هذا طبيعي يا صاح؟‬

28
00:03:50,230 --> 00:03:51,698
‫لا تقلق!‬

29
00:03:52,465 --> 00:03:54,234
‫سيفتح في الحال.‬

30
00:03:55,235 --> 00:03:58,238
‫يحصل ذلك أحياناً.‬

31
00:03:59,239 --> 00:04:00,240
‫لقد وصلنا.‬

32
00:04:01,241 --> 00:04:04,010
‫هل سمعت يا صاح عن كشك‬
‫"دون لوتشو" لأطباق السيفيتشي؟‬

33
00:04:06,012 --> 00:04:08,014
‫إنه كوخ على الشاطئ‬

34
00:04:11,851 --> 00:04:14,254
‫لا أتذكر الاسم لكنه كان...‬

35
00:04:14,354 --> 00:04:16,755
‫لا أتذكر شكله حتى.‬

36
00:04:16,856 --> 00:04:18,024
‫لكنها لذيذة جداً.‬

37
00:04:21,027 --> 00:04:23,029
‫انظر! لا يستطيع السمع.‬

38
00:04:24,030 --> 00:04:26,032
‫سيدي؟‬

39
00:04:28,034 --> 00:04:29,035
‫سيدي؟‬

40
00:04:33,273 --> 00:04:34,007
‫على أي حال!‬

41
00:04:34,274 --> 00:04:36,276
‫هذه أطباق السيفيتشي الأفضل‬
‫التي ستتذوقينها.‬

42
00:04:37,310 --> 00:04:39,045
‫تتكوّن من الطماطم المقطعة...‬

43
00:04:39,312 --> 00:04:41,047
‫هل أستطيع الاتصال بجدتي؟‬

44
00:04:41,314 --> 00:04:44,050
‫وبعض البصل والكزبرة...‬

45
00:04:44,317 --> 00:04:47,053
‫ولديهم أيضاً الفلفل الحار والجبن الطازج.‬

46
00:04:47,320 --> 00:04:50,056
‫النظارات الواقية التي جلبها "هيل"‬
‫لك رائعة جداً، صحيح؟‬

47
00:04:50,323 --> 00:04:52,058
‫لديّ نظاراتي الواقية.‬

48
00:04:52,325 --> 00:04:53,059
‫هذه النظارات أفضل.‬

49
00:04:53,326 --> 00:04:56,062
‫لكن هل تساعدك نظاراتك الواقية‬
‫على التنفس تحت الماء؟‬

50
00:04:56,329 --> 00:04:59,332
‫إنها تتمتع بأنبوب هوائي.‬

51
00:05:04,037 --> 00:05:06,005
‫سيجلبون سريرك في الحال يا "بيبينو".‬

52
00:05:06,072 --> 00:05:09,008
‫إسمي ليس "بيبينو" بل "بيبي".‬

53
00:05:09,075 --> 00:05:11,077
‫إسمك "خوسيه مانويل".‬

54
00:05:12,078 --> 00:05:15,315
‫هل رقصت بهذه الطريقة؟ هكذا؟‬

55
00:05:16,316 --> 00:05:19,319
‫لنتدرّب على خطى الرقص خاصتي.‬

56
00:05:22,322 --> 00:05:26,092
‫هكذا؟ انظر إلى ذلك الرجل يقف جامداً.‬

57
00:05:26,559 --> 00:05:27,560
‫مثلي تماماً!‬

58
00:05:30,363 --> 00:05:32,365
‫يا لك من غبي!‬

59
00:05:34,367 --> 00:05:35,368
‫- توقف!‬
‫- بربك!‬

60
00:05:39,639 --> 00:05:41,874
‫هل يمكنني أخذ شيء من الثلاجة الصغيرة؟‬

61
00:05:52,885 --> 00:05:54,654
‫لا يا "بيبينو"، أتعرف شيئاً؟‬

62
00:05:54,721 --> 00:05:56,823
‫انتظر دقيقة وسنذهب إلى المتجر.‬

63
00:06:31,424 --> 00:06:32,892
‫لا تبدأ الأغنية بهذا الشكل.‬

64
00:06:34,427 --> 00:06:35,962
‫بل بهذه الطريقة!‬

65
00:06:36,863 --> 00:06:39,632
‫إنه ليس خطئي‬

66
00:06:40,466 --> 00:06:44,470
‫أنّ ضميرك يؤلمك،‬

67
00:06:45,471 --> 00:06:48,474
‫لا ذنب على الإطلاق‬

68
00:06:49,475 --> 00:06:53,479
‫إلى درجة أنّ شمّك للقصدير،‬

69
00:06:55,481 --> 00:06:59,085
‫أصبح شياطين بنظرك.‬

70
00:06:59,852 --> 00:07:02,855
‫كل القديسين الذين رسمتهم لأجلك،‬

71
00:07:05,491 --> 00:07:09,495
‫أصبحوا شياطين بنظرك.‬

72
00:07:12,498 --> 00:07:17,537
‫أين ينتهي الحال بالشبح؟‬

73
00:07:20,006 --> 00:07:22,542
‫كم كان عمرك عندما حصلت على هذا الندب؟‬

74
00:07:23,543 --> 00:07:24,911
‫16 سنة.‬

75
00:07:26,546 --> 00:07:27,647
‫هل يؤلمك؟‬

76
00:07:28,548 --> 00:07:30,483
‫إنه يؤلمني كثيراً.‬

77
00:07:30,983 --> 00:07:33,920
‫لكن يؤلمك للغاية؟‬

78
00:07:34,720 --> 00:07:36,789
‫نعم!‬

79
00:07:38,558 --> 00:07:39,859
‫هل بكيت؟‬

80
00:07:43,563 --> 00:07:46,566
‫كلّ القديسين الذين رسمتهم لك،‬

81
00:07:47,567 --> 00:07:50,503
‫أصبحوا شياطين...‬

82
00:07:50,570 --> 00:07:52,872
‫هل تحبين "هيل" أكثر من أبي؟‬

83
00:07:58,611 --> 00:08:00,713
‫هلا تجلب لي زجاجة "كوك"‬
‫يا "بيبينو"؟‬

84
00:08:04,584 --> 00:08:05,585
‫هيا!‬

85
00:08:09,856 --> 00:08:11,224
‫تقول جدتي إنك تحبين "هيل" أكثر.‬

86
00:08:22,602 --> 00:08:23,836
‫هل تريد فعل ذلك؟‬

87
00:08:26,606 --> 00:08:28,608
‫- استعمل هذه.‬
‫- أعرف!‬

88
00:08:29,609 --> 00:08:31,611
‫حقاً؟ لنرَ.‬

89
00:08:40,986 --> 00:08:42,722
‫اانتقل إلى العين الأخرى الآن.‬

90
00:08:52,031 --> 00:08:53,132
‫"بيبينو"؟‬

91
00:08:56,035 --> 00:08:58,638
‫لن يبعد أحدنا عن الآخر مجدداً.‬

92
00:09:00,039 --> 00:09:01,040
‫حقاً؟‬

93
00:09:03,876 --> 00:09:05,177
‫توقفي! على رسلك.‬

94
00:09:06,546 --> 00:09:09,315
‫- كيف يبدو شكلي؟‬
‫- مهلاً! لم أنتهِ بعد.‬

95
00:09:10,550 --> 00:09:11,984
‫تعالَ هنا يا "بيبينو".‬

96
00:09:14,020 --> 00:09:15,154
‫نحن جاهزون.‬

97
00:09:20,560 --> 00:09:21,561
‫شكراً يا صاح.‬

98
00:09:24,597 --> 00:09:25,331
‫- إنها فظيعة!‬
‫- لا!‬

99
00:09:25,598 --> 00:09:28,601
‫- إنها بشعة.‬
‫- انظر إليها.‬

100
00:09:29,068 --> 00:09:30,336
‫تبدو جيدة.‬

101
00:09:30,703 --> 00:09:33,706
‫مساء الخير يا سيدي، ماذا تودّ أن تشرب؟‬

102
00:09:33,773 --> 00:09:35,775
‫هل تريد مشروب "كوبا ليبري" أو "تشارو"‬
‫أو "بالوما"؟‬

103
00:09:35,841 --> 00:09:37,577
‫- أريد "دايكيري".‬
‫- "دايكيري" رجاءً.‬

104
00:09:38,644 --> 00:09:41,647
‫- أودّ أخذ مشروب "كوبيتا".‬
‫- بالتأكيد يا سيدي.‬

105
00:09:42,648 --> 00:09:44,317
‫ما خطبك يا "بيبينو"؟‬

106
00:09:47,086 --> 00:09:49,655
‫ادعُ أمك إلى الرقص.‬

107
00:09:50,656 --> 00:09:51,657
‫لنرقص!‬

108
00:10:25,358 --> 00:10:26,759
‫ماذا تريد أن تطلب؟‬

109
00:10:27,760 --> 00:10:28,694
‫ماذا تحوي قائمة الطعام؟‬

110
00:10:28,761 --> 00:10:30,696
‫لقد طلبت شطيرة برغر.‬

111
00:10:30,763 --> 00:10:32,698
‫وطلب "بيبينو" سلطة القيصر.‬

112
00:10:32,765 --> 00:10:34,166
‫من دون الآنشوفة.‬

113
00:10:35,768 --> 00:10:36,702
‫ماذا؟‬

114
00:10:36,769 --> 00:10:38,704
‫هل تريد شطيرة برغر؟‬

115
00:10:38,771 --> 00:10:39,772
‫نعم.‬

116
00:10:40,773 --> 00:10:42,074
‫شطيرة برغر؟‬

117
00:10:43,776 --> 00:10:44,710
‫نعم!‬

118
00:10:44,777 --> 00:10:47,313
‫شطيرتا برغر إذاً.‬

119
00:10:48,114 --> 00:10:49,115
‫شكراً!‬

120
00:10:53,819 --> 00:10:56,756
‫هل يمكنني أن أتصل بجدتي الآن؟‬

121
00:10:56,822 --> 00:10:58,824
‫ستتصل بها غداً يا "بيبينو".‬

122
00:11:03,763 --> 00:11:05,765
‫يوجد هاتف في الحمام.‬

123
00:11:07,767 --> 00:11:08,868
‫تعالَ هنا!‬

124
00:11:09,769 --> 00:11:11,771
‫تعالَ إليّ!‬

125
00:11:12,805 --> 00:11:14,807
‫تعالَ يا عزيزي.‬

126
00:11:18,811 --> 00:11:20,813
‫تعالَ هنا!‬

127
00:14:14,053 --> 00:14:15,154
‫"بيرلا"؟‬

128
00:14:16,088 --> 00:14:17,489
‫أنا "جيلبرتو تشافيز".‬

129
00:14:18,090 --> 00:14:20,392
‫أنا بخير يا "برليتا"، ماذا عنك؟‬

130
00:14:26,098 --> 00:14:27,099
‫حسناً.‬

131
00:14:28,133 --> 00:14:29,134
‫حسناً!‬

132
00:14:31,136 --> 00:14:34,273
‫أحتاج إلى المال فعلاً.‬

133
00:14:42,014 --> 00:14:44,250
‫ربما يمكنك مساعدتي؟‬

134
00:14:45,184 --> 00:14:48,487
‫لأحرص على أن يهتمّوا بالأمر غداً؟‬

135
00:14:53,993 --> 00:14:56,195
‫بربك! لا تكوني هكذا.‬
‫أنا شخص جيد.‬

136
00:14:56,262 --> 00:14:57,496
‫أنا رجل صادق.‬

137
00:15:04,169 --> 00:15:05,204
‫رائع!‬

138
00:15:06,171 --> 00:15:08,173
‫رائع، شكراً، لهذا السبب أحبك.‬

139
00:15:12,177 --> 00:15:14,980
‫شكراً! اعتني بنفسك وارتاحي قليلاً.‬

140
00:15:19,051 --> 00:15:22,154
‫هذا الذي يعتبر أكثر من استثمار مالي،‬

141
00:15:22,221 --> 00:15:26,158
‫هو استثمار في الحبّ والرفاهية.‬

142
00:15:26,225 --> 00:15:29,228
‫هذه الإجازات العائلية لبقية حياتك،‬

143
00:15:30,229 --> 00:15:32,231
‫وهي مضمونة.‬

144
00:15:45,244 --> 00:15:47,012
‫هل يمكنك وضع القليل على جسمي؟‬

145
00:15:54,553 --> 00:15:56,655
‫هل يمكنك وضع القليل على جسمي يا أمي؟‬

146
00:16:05,297 --> 00:16:07,366
‫أعرف ماذا أريد كهدية.‬

147
00:16:09,268 --> 00:16:11,136
‫أريد أن أركب الدراجة المائية.‬

148
00:16:11,470 --> 00:16:14,206
‫ألم تسمع عن الولد الذي أكلته أسماك القرش،‬

149
00:16:14,273 --> 00:16:16,208
‫بعد أن سقط عن دراجة مائية؟‬

150
00:16:16,275 --> 00:16:17,276
‫صحيح!‬

151
00:16:17,509 --> 00:16:18,978
‫حقاً؟‬

152
00:16:19,278 --> 00:16:23,315
‫كان يقودها وسقط وأكلته أسماك القرش.‬

153
00:16:23,515 --> 00:16:26,251
‫- أكلته كل أسماك القرش.‬
‫- حقاً؟‬

154
00:16:26,318 --> 00:16:28,253
‫- عُثر على يده فحسب.‬
‫- حقاً؟‬

155
00:16:28,320 --> 00:16:30,289
‫- كانت تطوف في الماء.‬
‫- لا أصدقك.‬

156
00:16:30,356 --> 00:16:32,257
‫وجدوها على هذا الشاطئ.‬

157
00:16:32,324 --> 00:16:33,993
‫لنلعب الكرة الطائرة.‬

158
00:16:34,059 --> 00:16:35,627
‫سيقرضونك كرة على الشاطئ.‬

159
00:16:36,328 --> 00:16:38,063
‫أنا وأمي ضدك.‬

160
00:16:39,331 --> 00:16:40,466
‫اتفقنا!‬

161
00:16:43,335 --> 00:16:44,703
‫سأسهّل عليك الأمر.‬

162
00:16:45,504 --> 00:16:48,207
‫أو سأجد أجنبية وأطلب منها أن تكون شريكتي.‬

163
00:16:49,074 --> 00:16:50,509
‫سأذهب وأقول لها:‬

164
00:16:51,610 --> 00:16:53,445
‫"مرحباً يا سيد (غرينغا)."‬

165
00:16:53,512 --> 00:16:56,348
‫هل تريد لعب الكرة الطائرة معي؟"‬

166
00:16:57,383 --> 00:16:58,384
‫إذاً؟‬

167
00:16:59,385 --> 00:17:00,285
‫ماذا تقصد؟‬

168
00:17:00,719 --> 00:17:01,720
‫بشأن الدراجة المائية.‬

169
00:17:02,688 --> 00:17:03,756
‫ماذا بشأنها؟‬

170
00:17:05,057 --> 00:17:06,325
‫يريد أن يركب دراجة مائية.‬

171
00:17:10,362 --> 00:17:11,696
‫على عيد ميلادي.‬

172
00:17:12,364 --> 00:17:13,732
‫متى عيد ميلادك يا بطل؟‬

173
00:17:16,367 --> 00:17:18,303
‫إنه يوم الأحد، صحيح؟‬

174
00:17:18,369 --> 00:17:20,372
‫ستركبها يوم الأحد وليس اليوم.‬

175
00:17:20,439 --> 00:17:22,374
‫- لكن لماذا؟‬
‫- الأمر مرفوض فحسب.‬

176
00:17:23,642 --> 00:17:25,310
‫هل تريد بعض النقانق يا "بيبينو"؟‬

177
00:17:25,810 --> 00:17:27,479
‫لا، أنا نباتي.‬

178
00:17:29,381 --> 00:17:31,316
‫اتصلت بك امرأة اسمها "بيرلا".‬

179
00:17:31,383 --> 00:17:33,318
‫"بيرلا"؟‬

180
00:17:33,385 --> 00:17:35,387
‫إسم عائلتها "مارتينيز" أو "غوتييريز".‬

181
00:17:38,390 --> 00:17:39,358
‫من تكون؟‬

182
00:17:40,626 --> 00:17:42,795
‫إنها فتاة مثيرة لا تتوقف عن معاكستي.‬

183
00:17:43,195 --> 00:17:44,229
‫ما رأيك بذلك؟‬

184
00:18:03,415 --> 00:18:04,416
‫ألو؟‬

185
00:18:28,273 --> 00:18:30,209
‫تعالي إلى هنا.‬

186
00:18:30,275 --> 00:18:31,276
‫أنا قادمة.‬

187
00:20:35,367 --> 00:20:37,302
‫لنذهب إلى الشاطئ.‬

188
00:20:37,369 --> 00:20:38,537
‫في وقت لاحق، اتفقنا؟‬

189
00:20:44,409 --> 00:20:45,410
‫انظري!‬

190
00:20:46,411 --> 00:20:47,613
‫ماذا طلبت؟‬

191
00:20:48,413 --> 00:20:49,381
‫مشروب "بينا كولادا".‬

192
00:20:49,881 --> 00:20:51,750
‫أخبرني النادل أنها ساعة‬
‫المشروبات الرخيصة.‬

193
00:20:53,418 --> 00:20:54,886
‫إنه يتكوّن من الكحول أيها الساذج.‬

194
00:21:03,795 --> 00:21:04,997
‫هل تشعر بالثمل؟‬

195
00:21:06,798 --> 00:21:09,001
‫لا أعتقد ذلك.‬

196
00:21:11,436 --> 00:21:12,904
‫ألا تشعر بالسعادة؟‬

197
00:21:13,538 --> 00:21:15,907
‫كما الحال عندما يضعك أحد في‬
‫السرير ويغطيك ببطانية؟‬

198
00:21:17,476 --> 00:21:19,411
‫لا، إطلاقاً.‬

199
00:21:19,478 --> 00:21:20,879
‫لا؟ أنت بخير إذاً.‬

200
00:21:25,484 --> 00:21:28,353
‫أنت جاهز يا "بيبي"، اذهب والعب.‬

201
00:21:44,903 --> 00:21:46,905
‫هل يمكنني الاتصال بجدتي؟‬

202
00:21:52,944 --> 00:21:54,079
‫بالتأكيد! اتصل بها.‬

203
00:21:57,983 --> 00:22:01,920
‫"رينكون ديامنتي" هو أفضل مكان لإجازاتكم...‬

204
00:22:01,987 --> 00:22:05,924
‫إنه المكان الذي تذهبون إليه مع أولادكم‬
‫وجدّتكم وحماتكم...‬

205
00:22:06,358 --> 00:22:08,794
‫"رينكون ديامنتي" مكان استثنائي.‬

206
00:22:21,440 --> 00:22:22,441
‫شكراً.‬

207
00:22:23,442 --> 00:22:25,444
‫شكراً يا أمي.‬

208
00:22:34,386 --> 00:22:35,687
‫ماذا قالت؟‬

209
00:22:37,689 --> 00:22:38,690
‫لا شيء!‬

210
00:22:42,961 --> 00:22:44,996
‫هل أخبرتها أنك تستمتع؟‬

211
00:22:45,731 --> 00:22:46,732
‫نعم.‬

212
00:22:52,037 --> 00:22:53,038
‫أشعر بالدوار.‬

213
00:22:55,674 --> 00:22:57,042
‫هل سألت عني؟‬

214
00:22:57,676 --> 00:22:58,643
‫لا!‬

215
00:23:00,812 --> 00:23:02,614
‫ماذا قالت إذاً؟‬

216
00:23:02,681 --> 00:23:05,550
‫قالت إنّ عليّ أن أصلّي اليوم عند‬
‫الساعة الثالثة ظهراً.‬

217
00:23:05,617 --> 00:23:07,619
‫لأنه الوقت الذي مات فيه المسيح.‬

218
00:23:16,628 --> 00:23:19,431
‫بعض الكعكات بالشوكولا أيضاً رجاءً.‬

219
00:23:22,667 --> 00:23:25,670
‫وبطاقة هاتف خلوي بـ 200 بيزو بل 100.‬

220
00:23:27,672 --> 00:23:29,407
‫الحساب هو 169 بيزو.‬

221
00:23:34,713 --> 00:23:36,081
‫إليك الباقي.‬

222
00:23:36,548 --> 00:23:37,716
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

223
00:23:38,150 --> 00:23:39,651
‫طاب يومك.‬

224
00:23:39,718 --> 00:23:41,453
‫شكراً، أنت أيضاً.‬

225
00:24:00,772 --> 00:24:04,676
‫صباح الخير، هلا توقّع فاتورتك رجاءً!‬

226
00:24:04,743 --> 00:24:06,845
‫غادرت مستعجلاً هذا الصباح.‬

227
00:24:07,746 --> 00:24:09,681
‫لقد لحقتَ بي.‬

228
00:24:09,748 --> 00:24:10,849
‫هذا صحيح.‬

229
00:24:47,853 --> 00:24:49,855
‫نؤمن بإلله واحد...‬

230
00:24:53,859 --> 00:24:55,861
‫الأب ضابط الكل...‬

231
00:24:56,862 --> 00:24:58,864
‫وخالق السماء والأرض...‬

232
00:25:01,867 --> 00:25:03,802
‫وكلّ ما هو يُرى و...‬

233
00:25:18,850 --> 00:25:20,852
‫ما لا يرى.‬

234
00:25:38,270 --> 00:25:39,804
‫حان دورك يا "بيبينو".‬

235
00:25:46,278 --> 00:25:47,812
‫العب وإلا لن تركب الدراجة المائية.‬

236
00:25:49,281 --> 00:25:50,749
‫لقد نلت منك.‬

237
00:25:51,283 --> 00:25:53,218
‫لم أوافق بعد على ركوبك الدراجة المائية.‬

238
00:25:54,219 --> 00:25:55,287
‫بلى!‬

239
00:25:56,288 --> 00:25:58,290
‫لقد وافقت وأنت سمعتها، صحيح؟‬

240
00:26:01,326 --> 00:26:03,295
‫قالت جدتي إنني أستطيع.‬

241
00:26:15,907 --> 00:26:17,008
‫هل تريد لعب كرة القدم؟‬

242
00:26:17,342 --> 00:26:19,644
‫لمَ لا تطلب منهم الإذن للعب؟‬

243
00:26:20,345 --> 00:26:21,880
‫لا أجيد اللعب.‬

244
00:26:25,350 --> 00:26:27,752
‫تعالَ معي، سأعلّمك شيئاً.‬

245
00:26:30,355 --> 00:26:31,990
‫عليك أن تفعل ذلك أولاً...‬

246
00:26:35,360 --> 00:26:36,728
‫بذراعك.‬

247
00:26:37,362 --> 00:26:38,663
‫كالمفصل.‬

248
00:26:40,365 --> 00:26:41,733
‫ما هو المفصل؟‬

249
00:26:42,367 --> 00:26:44,369
‫اصنع حرف "أل" بذراعك.‬

250
00:26:45,603 --> 00:26:48,606
‫وإلا سأضربك هنا وستفقد الوعي.‬

251
00:26:48,740 --> 00:26:50,275
‫إن أنزلت ذراعك،‬

252
00:26:50,342 --> 00:26:52,344
‫فستحمي نفسك.‬

253
00:26:52,644 --> 00:26:55,647
‫عليك أن تأخذ دائماً وضعية الدفاع.‬

254
00:26:56,715 --> 00:26:58,383
‫أفضل طريقة للهجوم هي الدفاع.‬

255
00:26:58,650 --> 00:27:00,385
‫لماذا تعلّمه ذلك؟‬

256
00:27:00,652 --> 00:27:02,387
‫أرني ما لديك.‬

257
00:27:02,654 --> 00:27:04,656
‫إن لم تفعل فسيبرحونك ضرباً.‬

258
00:27:04,723 --> 00:27:06,091
‫لا أحد يعبث معي.‬

259
00:27:06,157 --> 00:27:08,326
‫لا تقسم أيها الأحمق.‬

260
00:27:08,393 --> 00:27:10,028
‫أنت أولاً أيها الأحمق.‬

261
00:27:11,229 --> 00:27:12,897
‫هيا اضربني!‬

262
00:27:12,964 --> 00:27:14,165
‫اضربني!‬

263
00:27:14,232 --> 00:27:16,735
‫اضربني يا "بيبينو".‬

264
00:27:17,402 --> 00:27:18,403
‫هيا يا رجل.‬

265
00:27:19,404 --> 00:27:21,406
‫هيا يا "بيبينو".‬

266
00:27:27,645 --> 00:27:28,646
‫كفى!‬

267
00:27:34,319 --> 00:27:35,286
‫أمي!‬

268
00:27:35,887 --> 00:27:37,889
‫أريد أن أستحمّ.‬

269
00:27:41,693 --> 00:27:43,695
‫هل أنت قادم يا "هيل"؟‬

270
00:27:45,230 --> 00:27:46,931
‫سألحق بكما لاحقاً.‬

271
00:28:00,178 --> 00:28:02,113
‫أخذ المسيح "بطرس" على جنب وأخبره...‬

272
00:28:02,180 --> 00:28:03,748
‫هلا تعطيني زجاجة "كوك" يا "بيبينو"!‬

273
00:28:04,249 --> 00:28:08,253
‫هذه الليلة وقبل صياح الديك‬
‫ستتبرّأ مني ثلاث مرات.‬

274
00:28:09,287 --> 00:28:12,223
‫أجاب "بطرس":‬

275
00:28:12,290 --> 00:28:17,295
‫حتى إن متّ لأجلك فلن أفعل.‬

276
00:28:21,299 --> 00:28:22,300
‫هل أردّ؟‬

277
00:28:25,870 --> 00:28:29,841
‫- ألو؟‬
‫- هل يمكننا تغيير المحطة يا "بيبينو"؟‬

278
00:28:29,908 --> 00:28:31,910
‫بطاقتك الائتمانية لا تعمل.‬

279
00:28:32,911 --> 00:28:33,845
‫ماذا؟‬

280
00:28:33,912 --> 00:28:35,914
‫بطاقتك الائتمانية لا تعمل.‬

281
00:28:37,916 --> 00:28:38,850
‫أخبريني إذاً...‬

282
00:28:38,917 --> 00:28:43,288
‫متى أصبح من الأفضل الدفع بواسطة‬
‫البطاقة الائتمانية؟‬

283
00:28:43,922 --> 00:28:45,857
‫وهي ليست بالمال الحقيقي بالمناسبة.‬

284
00:28:45,924 --> 00:28:47,992
‫بدلاً من الدفع نقدياً؟‬

285
00:28:48,927 --> 00:28:51,896
‫لكن نحتاج إلى ضمان.‬

286
00:28:51,963 --> 00:28:54,966
‫بالتأكيد! هذا ما أقوله‬
‫ما اسمك؟‬

287
00:28:55,967 --> 00:28:57,268
‫- "إيتزيل"!‬
‫- "إيتزيل"!‬

288
00:28:57,969 --> 00:28:59,971
‫حسناً!‬

289
00:29:01,439 --> 00:29:02,741
‫أنا شخص جيد.‬

290
00:29:03,308 --> 00:29:04,275
‫أنا هادئ!‬

291
00:29:05,110 --> 00:29:06,511
‫سأدفع لك يوم الأحد.‬

292
00:29:07,112 --> 00:29:10,515
‫سأدفع لك كل التكاليف.‬

293
00:29:10,949 --> 00:29:14,486
‫سأبحث عنك شخصياً وأعطيك المال.‬

294
00:29:15,120 --> 00:29:16,087
‫المشكلة هي...‬

295
00:29:16,154 --> 00:29:19,090
‫إن لم تعمل هذه البطاقة الائتمانية،‬

296
00:29:19,157 --> 00:29:21,426
‫ربما ستُرفض بطاقتي الائتمانية الأخرى.‬

297
00:29:21,493 --> 00:29:24,195
‫ربما هناك مشكلة في شبكتكم أو ما شابه،‬

298
00:29:24,262 --> 00:29:25,897
‫وماذا يمكننا فعله بشأن ذلك؟‬

299
00:29:30,769 --> 00:29:31,770
‫لا، لكن...‬

300
00:29:33,805 --> 00:29:35,440
‫ماذا تقصدين؟‬

301
00:29:44,816 --> 00:29:48,553
‫ماذا عن الأيام الثلاثة ونصف اليوم‬
‫التي عملتها هناك؟‬

302
00:29:48,820 --> 00:29:51,556
‫لم أتأخر أبداً.‬

303
00:29:51,823 --> 00:29:53,558
‫ولم أفوّت يوماً حتى.‬

304
00:29:53,825 --> 00:29:55,426
‫ماذا؟ ألا تُحتسب؟‬

305
00:29:57,829 --> 00:29:58,830
‫"بيرلا"؟‬

306
00:30:01,800 --> 00:30:02,801
‫"بيرلا"؟‬

307
00:30:23,922 --> 00:30:28,927
‫استكشف كوكباً جديداً،‬

308
00:30:30,929 --> 00:30:33,932
‫دَع نفسك على سجيتها،‬

309
00:30:34,933 --> 00:30:37,936
‫الرائحة أشبه برائحة القدمَين.‬

310
00:30:38,937 --> 00:30:41,940
‫الرائحة أشبه برائحة القدمَين.‬

311
00:30:43,942 --> 00:30:45,944
‫الرائحة أشبه برائحة القدمَين.‬

312
00:30:47,946 --> 00:30:49,948
‫لا أحد يتحكّم...‬

313
00:30:51,950 --> 00:30:53,952
‫حسناً يا "بيبينو".‬

314
00:30:58,022 --> 00:30:59,424
‫أحسنتم!‬

315
00:31:01,960 --> 00:31:02,961
‫هيا يا أمي.‬

316
00:31:03,027 --> 00:31:04,896
‫لا تنادني هكذا.‬

317
00:31:04,963 --> 00:31:07,899
‫أوصليني عند الباب على الأقلّ.‬

318
00:31:07,966 --> 00:31:10,501
‫أنت ولد كبير، صحيح؟‬

319
00:31:11,269 --> 00:31:12,337
‫نعم أو لا؟‬

320
00:31:31,522 --> 00:31:32,590
‫سأمسك بك.‬

321
00:31:41,032 --> 00:31:42,634
‫أفضّل أن ترمي لي سروالك التحتي.‬

322
00:32:25,009 --> 00:32:27,011
‫أنا في إجازة يا صاح.‬

323
00:32:28,012 --> 00:32:29,580
‫أنا في إجازة.‬

324
00:32:33,518 --> 00:32:36,521
‫لا تتذمري عندما توبّخك العجوز الشمطاء.‬

325
00:32:37,522 --> 00:32:39,023
‫ماذا عنها؟‬

326
00:32:50,301 --> 00:32:52,470
‫متى ستشكرينني؟‬

327
00:32:53,538 --> 00:32:55,506
‫وكأنك ذلك الرجل المثير جداً.‬

328
00:33:01,079 --> 00:33:02,113
‫أنا جاد.‬

329
00:33:04,048 --> 00:33:06,050
‫على جلبك إلى الشاطئ.‬

330
00:33:08,219 --> 00:33:11,990
‫وعلى عدم ضرب ابنك رغم أنه يستحق ذلك.‬

331
00:33:12,056 --> 00:33:14,993
‫ذلك الولد الصغير الوغد مفشي للأسرار.‬

332
00:33:15,059 --> 00:33:17,996
‫كيف تعتقدين أنّ العجوز الشمطاء‬
‫تكتشف كل ما تفعلينه؟‬

333
00:33:18,062 --> 00:33:20,064
‫إنه يذهب ويخبرها بكل شيء.‬

334
00:33:21,065 --> 00:33:23,067
‫لا تنعته بالوغد.‬

335
00:33:25,103 --> 00:33:27,105
‫- أنت...‬
‫- ماذا؟‬

336
00:33:29,107 --> 00:33:30,408
‫قوليها!‬

337
00:33:32,110 --> 00:33:33,244
‫بمَ ستنعتينني؟‬

338
00:33:33,311 --> 00:33:35,513
‫بالوضيع؟ هل كان هذا ما ستقولينه؟‬

339
00:33:42,120 --> 00:33:43,388
‫هل تعرف ماذا أريد؟‬

340
00:33:44,155 --> 00:33:45,289
‫أريد الخروج.‬

341
00:33:48,159 --> 00:33:49,227
‫للرقص!‬

342
00:33:50,161 --> 00:33:51,729
‫لأرقص كثيراً!‬

343
00:33:54,165 --> 00:33:55,166
‫توقفي!‬

344
00:33:56,167 --> 00:33:58,036
‫على رسلك! سحقاً!‬

345
00:33:59,537 --> 00:34:02,707
‫في المرة المقبلة التي تخفقين فيها‬
‫ستسلبك تلك العجوز الشمطاء ابنك،‬

346
00:34:02,774 --> 00:34:04,475
‫وهذه المرة إلى الأبد.‬

347
00:34:39,210 --> 00:34:40,344
‫أيها الوضيع!‬

348
00:35:05,136 --> 00:35:08,106
‫- مهلاً!‬
‫- ماذا؟‬

349
00:35:08,172 --> 00:35:13,177
‫- "بيبينو"!‬
‫- إنه نائم.‬

350
00:35:21,185 --> 00:35:22,120
‫إنه نائم.‬

351
00:35:22,186 --> 00:35:24,122
‫"بيبينو"!‬

352
00:35:24,188 --> 00:35:27,191
‫أخبرتك أنه نائم.‬

353
00:36:35,293 --> 00:36:37,595
‫لمَ لم تنتظر مجيء أمك هذه المرة؟‬

354
00:36:44,335 --> 00:36:46,571
‫وكم ستدوم حالتك هذه؟‬

355
00:36:48,606 --> 00:36:49,674
‫أي حالة؟‬

356
00:36:50,808 --> 00:36:52,343
‫كونك مفشي الأسرار.‬

357
00:36:54,612 --> 00:36:55,913
‫لست كذلك.‬

358
00:37:01,752 --> 00:37:04,822
‫هل كنت تعرف أنّ الربّ موجود في كل مكان؟‬

359
00:37:05,456 --> 00:37:06,557
‫هل كنت تعرف ذلك؟‬

360
00:37:11,796 --> 00:37:14,932
‫أنت تتبع حمية غذائية.‬

361
00:37:15,366 --> 00:37:17,802
‫تريد أن تبدو كعارضي الأزياء على التلفزيون.‬

362
00:37:18,502 --> 00:37:19,937
‫أنت تتبع حمية غذائية.‬

363
00:37:20,805 --> 00:37:22,306
‫إنها ليست حمية غذائية.‬

364
00:37:24,709 --> 00:37:25,943
‫كنت أمزح فحسب.‬

365
00:37:30,248 --> 00:37:31,749
‫لنرَ إذاً، ماذا يعني أنه موجود‬
‫في كل مكان؟‬

366
00:37:37,421 --> 00:37:39,991
‫إن كانت أمي تحبك كثيراً،‬

367
00:37:40,324 --> 00:37:42,560
‫فلماذا لا تنفكّ تستعمل قمصان أبي؟‬

368
00:38:40,518 --> 00:38:41,686
‫ما الخطب؟‬

369
00:38:44,522 --> 00:38:46,457
‫لا شيء فعلاً.‬

370
00:38:46,791 --> 00:38:47,858
‫أين "بيبي"؟‬

371
00:38:49,894 --> 00:38:52,530
‫إنه في الأسفل في بركة السباحة.‬

372
00:38:54,532 --> 00:38:55,800
‫هل يستمتع؟‬

373
00:38:57,868 --> 00:38:58,936
‫من يدري؟‬

374
00:39:02,540 --> 00:39:06,911
‫لقد تكلمت مع النادل،‬

375
00:39:07,511 --> 00:39:11,449
‫وأخبرته أنّ عيد ميلاد "بيبينو" غداً،‬

376
00:39:11,515 --> 00:39:15,052
‫لنرى إن كنا نستطيع جلب قالب‬
‫حلوى ونغني أغنية عيد الميلاد لأجله.‬

377
00:39:18,089 --> 00:39:19,590
‫قال إنه ليس هناك مشكلة.‬

378
00:39:21,092 --> 00:39:23,027
‫لنذهب إلى مطعم السيفيتشي.‬

379
00:39:23,094 --> 00:39:24,028
‫أي واحد؟‬

380
00:39:24,095 --> 00:39:26,097
‫الذي أخبرتك أنني كنت أذهب إليه مع والدي.‬

381
00:39:26,364 --> 00:39:29,033
‫سألت في الأسفل وأخبروني كيف أصل إلى هناك.‬

382
00:39:29,100 --> 00:39:34,405
‫يجب أن نسلك الطريق السريع‬
‫لكن لمسافة قريبة.‬

383
00:39:37,541 --> 00:39:39,543
‫لنذهب! غيّري ملابسك.‬

384
00:39:40,878 --> 00:39:42,446
‫لا أريد تغيير ملابسي.‬

385
00:40:09,407 --> 00:40:12,476
‫لا شيء يتغيّر مهما بذلت جهداً، صحيح؟‬

386
00:40:13,778 --> 00:40:16,147
‫أريدك أن تغيّري ملابسك،‬

387
00:40:16,814 --> 00:40:18,916
‫وتأتي لقضاء وقت مع عائلتك.‬

388
00:40:20,418 --> 00:40:21,652
‫عائلتي!‬

389
00:40:28,426 --> 00:40:29,560
‫عائلتنا.‬

390
00:40:30,828 --> 00:40:31,829
‫"هيل"!‬

391
00:40:33,097 --> 00:40:34,765
‫غيّري ملابسك وانزلي إلى الطابق السفلي.‬

392
00:40:35,866 --> 00:40:37,668
‫أو افعلي ما شئت.‬

393
00:40:41,472 --> 00:40:42,473
‫"هيل"!‬

394
00:40:46,911 --> 00:40:47,912
‫"هيل"!‬

395
00:41:06,630 --> 00:41:07,631
‫مساء الخير يا سيدتي.‬

396
00:41:07,698 --> 00:41:10,234
‫أتيت لدعوتك إلى المحاضرة عن‬
‫"رينكون ديامنتي".‬

397
00:41:10,501 --> 00:41:11,802
‫مهلاً!‬

398
00:41:15,906 --> 00:41:18,042
‫للتذكير فحسب، السعر الخاص لغرفتك‬

399
00:41:18,108 --> 00:41:20,478
‫مشروط بحضورك المحاضرة،‬

400
00:41:20,544 --> 00:41:22,613
‫وإلا سيكون علينا تعديل فاتورتك.‬

401
00:43:10,087 --> 00:43:12,089
‫300 بيزو مقابل نصف ساعة.‬

402
00:43:20,030 --> 00:43:22,032
‫أين والداك؟‬

403
00:43:22,232 --> 00:43:24,001
‫في الفندق، إنهما قادمان.‬

404
00:43:25,235 --> 00:43:26,804
‫هل أعطيانك الإذن؟‬

405
00:43:30,240 --> 00:43:32,309
‫يجب أن تركب حصاناً بدلاً من ذلك.‬

406
00:43:34,244 --> 00:43:36,246
‫هل تعرف كيف تمتطيه أو عليّ مساعدتك؟‬

407
00:44:48,285 --> 00:44:49,453
‫لا يا "هانا"!‬

408
00:44:54,158 --> 00:44:56,326
‫لا تذهبي!‬

409
00:44:57,161 --> 00:45:00,164
‫لنلعب كرة القدم، هدف!‬

410
00:45:44,842 --> 00:45:45,843
‫مرحباً!‬

411
00:45:49,847 --> 00:45:51,782
‫هيا العب معنا!‬

412
00:45:51,849 --> 00:45:53,117
‫ليس لديها رجل يحملها.‬

413
00:45:53,851 --> 00:45:54,985
‫هيا!‬

414
00:45:55,853 --> 00:45:56,854
‫حسناً!‬

415
00:45:58,355 --> 00:46:00,791
‫- هل لعبت من قبل؟‬
‫- نعم.‬

416
00:46:00,858 --> 00:46:04,027
‫- سأصعد على كتفَيك.‬
‫- هل أنت متأكد من قدرتك على حملها؟‬

417
00:46:04,094 --> 00:46:05,329
‫انزل تحت الماء.‬

418
00:46:05,395 --> 00:46:07,397
‫تباً يا "بانتيز"، ستندمين على ذلك.‬

419
00:46:19,176 --> 00:46:21,111
‫كم هذا واهٍ.‬

420
00:46:21,178 --> 00:46:24,181
‫في الـ"فانتازي" الموجودة هناك.‬

421
00:46:25,182 --> 00:46:28,118
‫الحقيقة هي أننا أتينا إلى هنا‬
‫بسبب بركة السباحة.‬

422
00:46:28,185 --> 00:46:30,187
‫نسأم من الجميع أحياناً.‬

423
00:46:30,521 --> 00:46:31,822
‫صحيح؟‬

424
00:46:32,556 --> 00:46:34,224
‫لماذا ينادونك "بانتيز"؟‬

425
00:46:36,226 --> 00:46:38,162
‫هذه قصة طويلة.‬

426
00:46:38,462 --> 00:46:39,796
‫اصمتي!‬

427
00:46:51,208 --> 00:46:52,142
‫أنت!‬

428
00:46:53,210 --> 00:46:55,479
‫هل لديك حشيش؟‬

429
00:46:56,246 --> 00:46:57,381
‫لا!‬

430
00:46:58,248 --> 00:46:59,583
‫بربك! بلى!‬

431
00:47:01,251 --> 00:47:03,554
‫لديّ حشيش لكنه في الغرفة.‬

432
00:47:04,254 --> 00:47:07,391
‫لكن صديقي فيها مع فتاة.‬

433
00:47:12,196 --> 00:47:15,132
‫أكره هذا الفندق السياحي.‬

434
00:47:15,199 --> 00:47:17,034
‫ماذا تفعلين هنا إذاً؟‬

435
00:47:17,968 --> 00:47:20,470
‫هناك بعض الشواطئ الرائعة المجاورة.‬

436
00:47:21,004 --> 00:47:22,940
‫- حقاً؟‬
‫- ليس لدينا سيارة.‬

437
00:47:23,006 --> 00:47:24,107
‫وإن يكن؟‬

438
00:47:25,008 --> 00:47:26,944
‫لا يمكننا التجوّل من دون سيارة.‬

439
00:47:27,077 --> 00:47:28,912
‫أراهن أنّ هذا الرجل لديه سيارة.‬

440
00:47:29,079 --> 00:47:30,314
‫بالتأكيد.‬

441
00:47:31,582 --> 00:47:34,518
‫- خذنا فيها!‬
‫- بربك! خذنا!‬

442
00:47:34,585 --> 00:47:36,587
‫خذنا إلى هناك، بربك!‬

443
00:47:37,621 --> 00:47:39,556
‫لنذهب!‬

444
00:47:41,091 --> 00:47:44,094
‫آمل ألا تقوم بخطفنا.‬

445
00:47:44,628 --> 00:47:45,562
‫أم أنك ستفعل ذلك؟‬

446
00:47:45,629 --> 00:47:47,097
‫بربك!‬

447
00:47:47,631 --> 00:47:49,166
‫أين الشاطئ إذاً؟‬

448
00:47:50,634 --> 00:47:52,636
‫قبل الـ"لا فينتانا".‬

449
00:47:53,637 --> 00:47:55,272
‫هل هو مليء بالأجانب؟‬

450
00:47:56,640 --> 00:47:58,141
‫بالتأكيد لا!‬

451
00:48:42,286 --> 00:48:43,587
‫من كانت هذه؟ حبيبتك؟‬

452
00:48:45,922 --> 00:48:47,958
‫هل اتصلت بك لتضايقك؟‬

453
00:48:49,326 --> 00:48:50,327
‫نعم.‬

454
00:48:53,930 --> 00:48:55,399
‫ماذا عن الشاطئ الرائع إذاً؟‬

455
00:48:58,935 --> 00:49:01,038
‫خذنا إلى مكان لنأكل فيه على الأقل.‬

456
00:49:04,441 --> 00:49:05,575
‫انظر إلى هذه السافلة القذرة.‬

457
00:49:07,144 --> 00:49:08,312
‫أنت مقرفة.‬

458
00:49:10,947 --> 00:49:13,550
‫- أسرعي!‬
‫- أعتقد أنّ شيئاً ما عضّ مؤخرتي.‬

459
00:49:19,423 --> 00:49:21,591
‫لم أستطع كبح نفسي أكثر.‬

460
00:49:22,426 --> 00:49:23,727
‫هل تحبان السيفيتشي؟‬

461
00:49:24,695 --> 00:49:28,632
‫ماذا تريدان أن تطلبا؟ أو هل نتشارك شيئاً؟‬

462
00:49:28,699 --> 00:49:30,200
‫بالتأكيد!‬

463
00:49:30,967 --> 00:49:31,702
‫شكراً يا صاح.‬

464
00:49:32,469 --> 00:49:34,404
‫- هل أنت "دون لوتشو"؟‬
‫- لا!‬

465
00:49:35,138 --> 00:49:36,406
‫أعرف ماذا أريد.‬

466
00:49:36,473 --> 00:49:38,475
‫أريد كأساً مزدوجاً من التيكيلا‬
‫من دون ثلج.‬

467
00:49:39,476 --> 00:49:42,179
‫أنا أيضاً لكن مع صودا الكريفون.‬

468
00:49:42,479 --> 00:49:44,648
‫وأريد كوكتيل القريدس أيضاً.‬

469
00:49:45,349 --> 00:49:49,319
‫كان أبي يجلبني إلى هنا عندما كنت صغيراً.‬

470
00:49:49,386 --> 00:49:52,756
‫أتينا كثيراً إلى هنا، إنه أفضل‬
‫طبق سيفيتشي على الإطلاق.‬

471
00:49:53,190 --> 00:49:55,625
‫طبقنا المميز هنا هو السمك المشوي.‬

472
00:49:57,094 --> 00:49:59,629
‫اجلب لنا طبقاً إذاً.‬

473
00:50:00,397 --> 00:50:03,400
‫سأطلب طبق سيفيتشي تقليدياً أيضاً.‬

474
00:50:07,304 --> 00:50:09,673
‫ما المميز في طبق السيفيتشي التقليدي؟‬

475
00:50:10,307 --> 00:50:15,679
‫إنه يتكوّن من الطماطم المقطعة،‬

476
00:50:16,313 --> 00:50:18,248
‫والبصل...‬

477
00:50:18,582 --> 00:50:20,350
‫اشربه!‬

478
00:50:21,451 --> 00:50:23,453
‫كحال "بانتيز" هنا،‬

479
00:50:23,520 --> 00:50:25,689
‫تعوّض بذكائها عن الثديَين الصغيرَين.‬

480
00:50:25,756 --> 00:50:26,690
‫أيتها الساقطة الغبية.‬

481
00:50:27,557 --> 00:50:29,526
‫لا بدّ من أنها ذكية جداً إذاً.‬

482
00:50:32,129 --> 00:50:33,029
‫في صحتكما!‬

483
00:50:33,430 --> 00:50:35,065
‫لننظر في عينَي بعضنا بعضاً.‬

484
00:50:43,173 --> 00:50:47,711
‫لنرفع الأقداح ثمّ إلى الوسط‬
‫ونشربها بعد ذلك.‬

485
00:50:47,778 --> 00:50:48,779
‫ونشربها!‬

486
00:50:50,614 --> 00:50:53,550
‫سوف تصبح في فوضى كاملة!‬

487
00:50:54,251 --> 00:50:55,218
‫توقفي!‬

488
00:50:55,619 --> 00:50:57,587
‫احتسي قدحاً وحدك الآن.‬

489
00:50:58,555 --> 00:51:00,690
‫سنوزّع بعض الكتيّبات.‬

490
00:51:02,459 --> 00:51:05,462
‫اقتربا أكثر أنتما الاثنان لمشاهدة الفيديو.‬

491
00:51:05,529 --> 00:51:07,364
‫إنه بصري جداً.‬

492
00:51:09,766 --> 00:51:12,702
‫لا يتسنّى لبعض الناس رؤية‬
‫الأراضي كلها أحياناً.‬

493
00:51:13,103 --> 00:51:16,606
‫هذا استثمار في الحب والرفاهية.‬

494
00:51:16,673 --> 00:51:20,577
‫هذه إجازات عائلية لبقية حياتكم،‬

495
00:51:20,644 --> 00:51:22,078
‫وهذا مضمون.‬

496
00:51:22,145 --> 00:51:26,750
‫سأقول شيئاً بشكل سريع‬
‫عنوان البريد الإلكتروني في الخلف هو خطأ.‬

497
00:51:26,817 --> 00:51:30,787
‫إنه كالتالي!‬

498
00:51:31,087 --> 00:51:33,156
‫في حال أعطيتموه لأصدقائكم.‬

499
00:52:05,522 --> 00:52:08,458
‫إليك الأساور لبرك السباحة والبوفيهات.‬

500
00:52:08,525 --> 00:52:10,694
‫- شكراً.‬
‫- والمفاتيح.‬

501
00:52:15,298 --> 00:52:16,233
‫آنستي!‬

502
00:52:16,700 --> 00:52:19,703
‫ما أستطيع فعله هو الاتصال ومعرفة‬
‫إن رآه أحد.‬

503
00:52:19,769 --> 00:52:22,305
‫هل اتصلت بزوجك؟ قد يكونا معاً.‬

504
00:52:22,372 --> 00:52:23,673
‫إنه ليس زوجي.‬

505
00:52:24,741 --> 00:52:26,743
‫لمَ لا تنتظرينه في غرفتك؟‬

506
00:52:34,384 --> 00:52:35,785
‫أجب أيها الوغد.‬

507
00:53:57,634 --> 00:53:59,636
‫مرحباً يا سيدتي.‬

508
00:54:02,472 --> 00:54:03,473
‫"دليلة".‬

509
00:54:07,444 --> 00:54:09,512
‫"دليلة".‬

510
00:54:14,451 --> 00:54:15,785
‫بخير! إنه أفضل حالاً.‬

511
00:54:17,287 --> 00:54:19,489
‫لا بدّ من أنه أكل شيئاً سيئاً على الفطور.‬

512
00:54:28,999 --> 00:54:32,002
‫أشتاق إلى ابنك كثيراً.‬

513
00:54:39,042 --> 00:54:40,977
‫سيدتي؟‬

514
00:54:42,045 --> 00:54:43,647
‫مات ابني.‬

515
00:54:44,047 --> 00:54:46,683
‫يجب أن تقلقي بشأن ابنك.‬

516
00:54:52,288 --> 00:54:53,390
‫أقلق عليه.‬

517
00:56:40,597 --> 00:56:43,032
‫هذه سكاكر كثيرة.‬

518
00:56:44,601 --> 00:56:48,004
‫- كم الثمن؟‬
‫- سأخبرك في الحال.‬

519
00:56:49,606 --> 00:56:50,740
‫هل هذا كافٍ؟‬

520
00:56:51,074 --> 00:56:52,742
‫نعم، لكن انتظر لحظة.‬

521
00:56:59,616 --> 00:57:00,550
‫إنها موجودة في كل مكان.‬

522
00:57:00,617 --> 00:57:03,620
‫إنها الدراجة النارية للمستقبل.‬

523
00:57:07,824 --> 00:57:09,826
‫إنها تطير في السماء.‬

524
00:58:51,027 --> 00:58:52,095
‫"تشافيز"!‬

525
00:58:54,063 --> 00:58:55,164
‫"تشافيز"!‬

526
01:00:46,776 --> 01:00:51,814
‫اسأل السيدة اليافعة يا "الفريدو"‬
‫ماذا تريد أن تشرب.‬

527
01:00:52,815 --> 01:00:54,751
‫"بينا كولادا" أو "دايكيري"؟‬

528
01:00:54,817 --> 01:00:56,753
‫ما الخطب يا "ألفريدو"؟‬

529
01:00:56,819 --> 01:01:00,089
‫لا نقدّم في هذه الحانة المشروبات‬
‫الاستوائية.‬

530
01:01:00,156 --> 01:01:03,726
‫بل نقدّم المشروبات الكانتينية الرجولية‬
‫القوية فحسب.‬

531
01:01:03,793 --> 01:01:06,329
‫هذه حانة رزينة جداً،‬

532
01:01:07,230 --> 01:01:09,399
‫قدّم لها الفودكا.‬

533
01:01:10,767 --> 01:01:12,068
‫أريد قدح تيكيلا رجاءً.‬

534
01:01:21,344 --> 01:01:22,412
‫شكراً.‬

535
01:01:23,813 --> 01:01:25,415
‫- في صحتك!‬
‫- في صحتك!‬

536
01:01:31,387 --> 01:01:32,789
‫"ألفريدو"؟‬

537
01:01:54,811 --> 01:01:57,146
‫ماذا عنك إذاً؟ هل أنت هنا دائماً؟‬

538
01:01:59,248 --> 01:02:00,383
‫هل أعيش هنا؟‬

539
01:02:03,052 --> 01:02:05,288
‫أعيش هنا في هذا المكان.‬

540
01:02:08,324 --> 01:02:10,093
‫أتيت إلى هنا منذ...‬

541
01:02:11,494 --> 01:02:12,962
‫20 سنة.‬

542
01:02:17,166 --> 01:02:19,869
‫لا يصرخ أحد عليّ.‬

543
01:02:19,936 --> 01:02:21,838
‫ولا أحد في المنزل...‬

544
01:02:23,973 --> 01:02:25,041
‫أيها اللعين...‬

545
01:02:25,908 --> 01:02:27,110
‫على أي حال.‬

546
01:02:28,111 --> 01:02:29,812
‫سأذهب غداً إلى الساحل.‬

547
01:02:30,847 --> 01:02:33,149
‫سأشتاق إليك يا "ألفريدو".‬

548
01:02:33,950 --> 01:02:37,887
‫سأشتاق إليك يا "ألفريدو" اللعين.‬

549
01:02:38,221 --> 01:02:39,922
‫في صحتك!‬

550
01:02:49,298 --> 01:02:51,934
‫من قام بتلك الضفائر؟‬

551
01:02:52,802 --> 01:02:53,936
‫إنها جميلة.‬

552
01:02:57,807 --> 01:02:59,909
‫هل تطردني يا "ألفريدو"؟‬

553
01:03:00,343 --> 01:03:02,278
‫انظري إلى هذا الهراء، هذا سخيف.‬

554
01:03:03,045 --> 01:03:04,847
‫أيها السافل يا "ألفريدو".‬

555
01:03:14,157 --> 01:03:15,158
‫أتحدّاك.‬

556
01:03:20,062 --> 01:03:21,197
‫أن تحرري نفسك.‬

557
01:03:58,501 --> 01:04:00,503
‫يا سيدنا يسوع المسيح، آمين!‬

558
01:04:20,323 --> 01:04:21,390
‫اضرب كفك بكفي.‬

559
01:04:57,393 --> 01:04:59,495
‫إنها الفتاة التي تقيّأت.‬

560
01:05:13,409 --> 01:05:14,410
‫وأنت؟‬

561
01:05:31,661 --> 01:05:33,262
‫لا يهمّ، لا تقلقي!‬

562
01:05:39,936 --> 01:05:41,404
‫أخبريني شيئاً عنك.‬

563
01:05:44,674 --> 01:05:45,942
‫شيء حقيقي!‬

564
01:06:05,227 --> 01:06:06,662
‫لكن بالاسبانية.‬

565
01:06:07,163 --> 01:06:08,197
‫نعم.‬

566
01:06:12,168 --> 01:06:15,104
‫ذهبت في ذلك اليوم لأرقص و...‬

567
01:06:15,171 --> 01:06:18,174
‫وعدت إلى المنزل عند الخامسة فجراً.‬

568
01:06:20,209 --> 01:06:22,211
‫بعد ذلك...‬

569
01:06:23,212 --> 01:06:28,751
‫تذكرت أنه كان عليّ تحضير الشطائر‬
‫لابني لأخذها إلى المدرسة.‬

570
01:06:31,253 --> 01:06:35,191
‫فعدت إلى المنزل وبدأت بتحضير الشطائر.‬

571
01:06:35,257 --> 01:06:38,094
‫أخرجت لحم الخنزير من البراد‬
‫والجبن والطماطم.‬

572
01:06:41,263 --> 01:06:43,199
‫و...‬

573
01:06:43,265 --> 01:06:45,201
‫كنت على وشك إخراج المناديل،‬

574
01:06:45,267 --> 01:06:49,772
‫عندما أدركت أنه كان هناك برواز لصورة‬
‫من الجيران.‬

575
01:06:52,274 --> 01:06:55,044
‫كنت في الشقة الخطأ.‬

576
01:06:58,280 --> 01:07:00,483
‫حضرت بعض الشطائر للجيران.‬

577
01:07:41,290 --> 01:07:42,458
‫هل يمكنني أخذ رشفة؟‬

578
01:08:13,456 --> 01:08:14,590
‫هل تريد واحدة؟‬

579
01:08:25,600 --> 01:08:27,569
‫لقد قُضيَ عليك الآن.‬

580
01:08:38,380 --> 01:08:39,814
‫جِدا لكما غرفة أيها الوغدان.‬

581
01:08:52,428 --> 01:08:53,429
‫ألو؟‬

582
01:08:57,233 --> 01:08:58,234
‫"دالي"!‬

583
01:09:09,377 --> 01:09:10,613
‫كيف أخبرك ذلك؟‬

584
01:09:21,423 --> 01:09:24,660
‫لا أستطيع توفير أجرة الدراجة المائية‬
‫لـ"بيبينو".‬

585
01:09:35,470 --> 01:09:40,475
‫أردت جلبك إلى الشاطئ لتكوني هناك.‬

586
01:09:46,482 --> 01:09:48,817
‫لا أعرف كيف سنفعل ذلك.‬

587
01:09:54,523 --> 01:09:55,691
‫لكن تعرفين شيئاً؟‬

588
01:10:01,197 --> 01:10:02,731
‫الحقيقة هي أنّ ذلك غير مهمّ.‬

589
01:10:08,537 --> 01:10:09,538
‫أنا بخير.‬

590
01:10:13,542 --> 01:10:15,544
‫وأمشي!‬

591
01:10:19,548 --> 01:10:21,250
‫ولديّ قدمان.‬

592
01:17:15,998 --> 01:17:18,066
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً.‬

593
01:17:19,001 --> 01:17:20,636
‫أخبرني، ماذا حصل؟‬

594
01:17:21,003 --> 01:17:22,938
‫يمكننا معالجة ذلك ونحن نغادر الفندق،‬

595
01:17:23,005 --> 01:17:25,941
‫ويستطيع ابنك أن يخبرك بما حصل.‬

596
01:17:26,008 --> 01:17:27,943
‫إنه ليس ابني لكن شكراً.‬

597
01:17:28,010 --> 01:17:29,177
‫تعالَ إلى هنا!‬

598
01:17:33,048 --> 01:17:34,750
‫ماذا فعلت أيها الغبي؟‬

599
01:17:37,052 --> 01:17:38,887
‫ماذا فعلت يا "بيبينو"؟‬

600
01:17:42,357 --> 01:17:45,360
‫سنغني لك أغنية عيد الميلاد‬
‫عندما تأتي أمك.‬

601
01:17:57,906 --> 01:18:00,142
‫لكن فودكا مع عصير الليمون؟‬

602
01:18:00,909 --> 01:18:02,911
‫وواحد آخر.‬

603
01:18:03,912 --> 01:18:05,847
‫أستطيع أن أريك التذاكر لو أردت.‬

604
01:18:05,914 --> 01:18:09,785
‫نعم رجاءً! أعتقد أنّ ثمة خطأ هنا.‬

605
01:18:09,851 --> 01:18:12,788
‫- أقرضيني قلماً رجاءً.‬
‫- بالتأكيد.‬

606
01:18:12,854 --> 01:18:16,892
‫مهلاً لحظة! أعتقد أنّ ثمة من يستغلّنا هنا.‬

607
01:18:34,910 --> 01:18:37,879
‫هل تشعرين بخير يا آنسة؟‬

608
01:18:37,946 --> 01:18:39,381
‫أمسكي بيدي وسأساعدك.‬

609
01:18:45,954 --> 01:18:47,889
‫هل أنت بخير؟‬

610
01:18:47,956 --> 01:18:49,057
‫هل أنت متأكدة؟‬

611
01:18:49,891 --> 01:18:50,859
‫شكراً!‬

612
01:20:04,800 --> 01:20:07,035
‫يمكننا الذهاب إلى مطعم السيفيتشي‬
‫الذي ذكرته.‬

613
01:20:12,808 --> 01:20:15,110
‫لا أريد ارتداء بدلة في الزفاف.‬

614
01:20:17,846 --> 01:20:18,880
‫لا بأس!‬

615
01:20:19,881 --> 01:20:22,050
‫تكون ربطة العنق مشدودة جداً.‬

616
01:20:23,885 --> 01:20:25,287
‫لا تقلق، لا بأس!‬

617
01:20:32,894 --> 01:20:35,197
‫تريد جدتي رمي دراجة أبي النارية.‬

618
01:20:38,900 --> 01:20:41,102
‫لم يكن هذا خطأ الدراجة النارية.‬

619
01:21:00,956 --> 01:21:03,959
‫تعالوا واركبوا الدراجة المائية‬
‫وقارب الموز.‬

620
01:21:05,994 --> 01:21:06,862
‫إذاً!‬

621
01:21:06,928 --> 01:21:08,463
‫ألم تعد تريد هديتك؟‬

622
01:21:09,931 --> 01:21:10,932
‫لا!‬

623
01:21:11,933 --> 01:21:14,269
‫لماذا؟ هل أنت خائف أيها الجبان؟‬

624
01:21:16,938 --> 01:21:18,273
‫أنت خائف.‬

625
01:21:20,475 --> 01:21:21,610
‫ماذا تريد أن تفعل إذاً؟‬

626
01:21:23,478 --> 01:21:25,080
‫أريد أن أركب الحصان.‬

627
01:21:25,480 --> 01:21:26,648
‫لماذا؟‬

628
01:21:27,482 --> 01:21:28,483
‫من دون سبب.‬

629
01:27:22,437 --> 01:27:24,439
‫ترجمة‬
‫محمد غدار‬

