1
00:00:03,055 --> 00:00:08,055
<font color="#ff6600">ترجمة</font>
<font color="#ff6600">أ / أحمد جمال</font>

2
00:00:21,156 --> 00:00:25,156
<b><font face="Tahoma" color="#ffff00">(فريدريك مـارش)</font>
<font face="Tahoma" color="#ffff00">(و (فيرونيكا ليك </font> </b>

3
00:00:29,456 --> 00:00:34,456
<b><font face="Tahoma" color="#80ff00">: في</font>
<font face="Tahoma" color="#80ff00">" تزوّجتُ ساحرة "</font>              </b>

4
00:01:19,557 --> 00:01:24,657
في غابر الزمان عندما كان الناس "
" ... يومنون بالسحرة

5
00:01:29,757 --> 00:01:34,510
وليُكن هذا مصير جميع السحرة
... والمشعوذين

6
00:01:34,636 --> 00:01:39,640
الذين يحاولون استخدام قواهم الشريرة
. "في نطاق مدينة "روكسفورد

7
00:01:39,767 --> 00:01:41,768
. كتاب الإعدام ، من فضلكَ

8
00:01:43,729 --> 00:01:52,069
، فليشتعل أمثالكم في الجحيم إلى الأبد
. "ولا تعودوا أبداً إلى أراضي "روكسفورد

9
00:01:54,114 --> 00:02:02,580
، والآن ، وبينما نعد لإعدام والد تلك الساحرة
... ذلك الساحر العجوز الذي حاول نجدتها

10
00:02:02,706 --> 00:02:04,707
. ستكون هناك استراحة قصيرة

11
00:02:04,833 --> 00:02:07,376
. بوشار

12
00:02:07,544 --> 00:02:10,880
. اشتروا البوشار الهندي الطازج بقرشين

13
00:02:11,006 --> 00:02:17,345
، إنه طازج وساخن وملئ بالزبد
. ويقيكم من السحر ، بقرشين

14
00:02:17,471 --> 00:02:21,140
. بوشار ، طازج وملئ بالزبد

15
00:02:21,266 --> 00:02:24,060
هل تريد بوشاراً يا سيّد (وولي) ؟

16
00:02:25,896 --> 00:02:28,231
ما خطبكَ يا (جوناثان) ؟

17
00:02:28,398 --> 00:02:31,400
ماذا ؟ -
هل تشكُ في أنها كانت ساحرة ؟ -

18
00:02:31,527 --> 00:02:35,071
. لم أكن لأتّهمها لو لم أكن واثقاً

19
00:02:35,239 --> 00:02:39,283
وأبيها ؟ -
. ساحر بلا ريب -

20
00:02:41,036 --> 00:02:44,288
! آه لو رأيتِ ما رأيتُ يا أمي

21
00:02:44,414 --> 00:02:46,749
لقد رأينا أبقارنا يتحوّل لونها
... للون الوردي ، ثم للأزرق

22
00:02:46,917 --> 00:02:48,876
. وأغنامنا تقوم بأداء رقصة

23
00:02:49,002 --> 00:02:51,796
. (ولكنكِ لم تري (جينيفر -
جينيفر) ؟) -

24
00:02:51,922 --> 00:02:55,591
لقد أخبرتني باسمها
. عندما طاردتني داخل مخزن التبن

25
00:02:56,760 --> 00:03:02,265
، كانت شابة فاتنة
. أجمل امرأة رأيتُها قط

26
00:03:02,432 --> 00:03:07,687
لماذا لم تخبر القاضي بهذا ؟ -
. لأنني لم أتمكن من وصف جمالها -

27
00:03:07,813 --> 00:03:10,439
ماذا حدث في مخزن التبن يا (جوناثان) ؟

28
00:03:10,607 --> 00:03:15,570
قرّبت ضفائرها الشقراء
: من وجهي وهمست

29
00:03:15,696 --> 00:03:22,034
جوناثان وولي) ، لقد اتّهمتني بأنني ساحرة) "
... لذلك ستحلّ عليكَ لعنة

30
00:03:22,160 --> 00:03:28,082
أنتَ وأبنائكَ وأحفادكَ
" . ستحلّ عليكم نفس اللعنة

31
00:03:31,962 --> 00:03:33,754
أية لعنة ؟

32
00:03:33,881 --> 00:03:38,843
. أنني ونسلي لن ننعم بالحب

33
00:03:38,969 --> 00:03:44,223
... سيكون زواجنا كارثياً حتى -
نعم ؟ -

34
00:03:44,349 --> 00:03:47,476
. لا أستطيع أن أخبركِ يا أمي -
! هراء -

35
00:03:47,644 --> 00:03:50,688
, (أنتَ تحب (بيوريتي سايكس
. وقد تقدّمتَ لخطبتها

36
00:03:50,814 --> 00:03:53,316
. نعم يا أمي -
. و (بيوريتي) امرأة من ضمن آلاف -

37
00:03:53,483 --> 00:03:55,818
. نعم يا أمي ، إنها كذلك

38
00:03:57,321 --> 00:04:00,531
جوناثان) ، هل ستترك زوجة المستقبل)
تجلس بمفردها ؟

39
00:04:00,657 --> 00:04:03,242
ما خطبه يا سيّدة (وولي) ؟ -
... (بيوريتي) -

40
00:04:03,368 --> 00:04:07,705
. ستكتشفين أنه شخص حالم -
. إنه بحاجة لأن يكون أكثر حزماً -

41
00:04:07,831 --> 00:04:10,333
. جوناثان) ، أريدكَ أن تكون أكثر يقظة)

42
00:04:10,500 --> 00:04:13,210
... في المستقبل -
! انظري -

43
00:04:14,296 --> 00:04:17,840
، شجرة البلوط
. ستتم زراعتها على رفاتهم

44
00:04:17,966 --> 00:04:23,638
لماذا ؟ -
. لتحبس أرواحهم الشريرة في جذورها -

45
00:04:23,764 --> 00:04:27,391
هذا سيمنع قواهم الشريرة
. من أن تنجو

46
00:04:30,103 --> 00:04:31,687
. آمل ذلك

47
00:04:35,567 --> 00:04:38,361
وهذه هي الشجرة التي تمت زراعتها
. فوق رفاتهم

48
00:04:38,528 --> 00:04:45,034
، أرواح السحرة محبوسة في جذورها بالطبع
. محبوسة للأبد

49
00:04:47,371 --> 00:04:51,916
... مارثا) ... يشرّفني أن)

50
00:04:53,251 --> 00:04:55,586
... أن  -
هل تريد خطبتي ؟ -

51
00:04:55,712 --> 00:04:59,215
. (أجل يا (مارثا -
! (ناثانيال) -

52
00:05:04,054 --> 00:05:05,930
!ما كان ذلك ؟

53
00:05:08,517 --> 00:05:10,393
. "سقوط "فورت سمتر
<font color=#FF0F000>[حصن بحري يقع في كارولينا الجنوبية]</font>

54
00:05:10,519 --> 00:05:12,853
! الحرب تندلع بين الولايات

55
00:05:16,149 --> 00:05:19,819
! (تماكي أعصابكِ يا (نانسي
! تمالكي أعصابكِ

56
00:05:19,945 --> 00:05:21,862
! (أنزل يديكَ يا (وولي
! أريد أن ألقي هذه المزهرية

57
00:05:21,989 --> 00:05:24,323
هل سمعتَ يا سيّد (وولي) ؟
. ستندلع حرب

58
00:05:24,449 --> 00:05:26,784
أين أقرب مكتب للتطوّع ؟

59
00:05:26,910 --> 00:05:28,478
! تهرع إلى الحرب كالجبناء

60
00:05:41,980 --> 00:05:44,980
<font color=#FF0F000>" متزوجان للتو "</font>

61
00:05:47,381 --> 00:05:50,381
" ... وهكذا دواليك حتى "

62
00:06:03,739 --> 00:06:07,658
، لستُ أتحدّث عن المنزل بأسره حالياً
. إنها غرفة المعيشة فحسب

63
00:06:12,873 --> 00:06:15,458
. استيل) ، أصغي إليّ)

64
00:06:15,625 --> 00:06:17,877
! (استيل)

65
00:06:18,078 --> 00:06:19,578
<font color=#FF0F000>" انتخبوا (والاس وولي) لمنصب الحاكم "</font>

66
00:06:19,662 --> 00:06:21,130
! (استيل)
! استيل) ، أرجوكِ)

67
00:06:21,298 --> 00:06:23,299
ماذا ؟ -
. (آنسة (ماسترسون -

68
00:06:23,467 --> 00:06:26,093
. اثبتي من فضلكِ

69
00:06:26,219 --> 00:06:27,636
. صورة أخرى

70
00:06:30,015 --> 00:06:31,474
. أنا مغادرة يا أبي

71
00:06:31,600 --> 00:06:33,017
. ابتسمي

72
00:06:35,896 --> 00:06:39,023
هلا حاولتِ أن تبدي أكثر سعادة ؟
. حتى ينتهي الزفاف على الأقل

73
00:06:39,149 --> 00:06:41,025
... أعضاء نادي "روكسفورد" الريفي

74
00:06:41,151 --> 00:06:42,818
. الطبيب (وايت) يقترح نخباً آخر

75
00:06:42,986 --> 00:06:48,157
أدرك أن طيور الحب تفضّل أن تكون
. في الشرفة تتهامس بهراء الحب

76
00:06:49,993 --> 00:06:52,328
... بعد مراسم معينة غداً

77
00:06:52,454 --> 00:06:56,165
سيكون لديهم بقية عمرهم
. للتعانق والهديل

78
00:06:56,291 --> 00:06:58,584
. والتعانق غالباً

79
00:06:58,710 --> 00:07:01,587
ولكن إذا كان لدى ناخبي هذه الولاية
... أي حس على الإطلاق سيصرّون

80
00:07:01,713 --> 00:07:05,466
أن يتم قضاء السنوات الأربع الأولى
. من شهر العسل في منزل الحاكم

81
00:07:10,138 --> 00:07:12,515
. هلم ، ربّما تجني المزيد من الأصوات

82
00:07:12,682 --> 00:07:15,518
<i>! (نريد (وولي -
! (نريد (وولي -</i>

83
00:07:15,685 --> 00:07:18,395
<i>. (نريد (وولي -
. (نريد (وولي -</i>

84
00:07:18,522 --> 00:07:20,689
<i>. (نريد (وولي -
. (نريد (وولي -</i>

85
00:07:25,362 --> 00:07:32,868
، أرى أن الزواج مثل الانتخابات
. لابد له من خطب

86
00:07:38,875 --> 00:07:43,129
يمكنني أن أقول بثقة
. إنني سأبدأ حياة جديدة

87
00:07:45,215 --> 00:07:47,466
! إنها مجرد عاصفة أيها السيّدات والسادة

88
00:07:47,592 --> 00:07:49,135
... السيّدات والسادة

89
00:07:49,261 --> 00:07:52,388
بينما يبدو المستقبل مظلماً
... في هذه اللحظة

90
00:07:52,514 --> 00:07:57,351
أرأيتم ؟ المرء لا يعرف أبداً
. ماذا ستجلب له اللحظة القادمة

91
00:08:29,467 --> 00:08:31,677
<i>أين أنا ؟
ماذا حدث ؟</i>

92
00:08:31,803 --> 00:08:37,266
<i>! معجزة ! معجزة جهنّمية
! لقد أصبحنا أحراراً أخيراً</i>

93
00:08:37,392 --> 00:08:40,603
<i>من ذا الذي يتحدّث ؟ -
. (أنا أبوكِ ، (دانيال -</i>

94
00:08:40,729 --> 00:08:42,688
<i>. ولكنكَ ليس لديكَ وجود مادي</i>

95
00:08:42,814 --> 00:08:46,775
<i>, (ولا أنتِ يا (جينيفر
. نحن دخان ، دخان سحري</i>

96
00:08:46,943 --> 00:08:50,112
<i>. ولكن أرواحنا الشريرة قد نجت</i>

97
00:08:51,573 --> 00:08:54,325
<i>سـيـكون مـن الجميل أن نكون مصدر إزعاجٍ
. للجنس البشري مرة أخرى</i>

98
00:08:54,451 --> 00:08:57,661
<i>في البداية سنزور حقول الذرة
. ونتلف المحاصيل</i>

99
00:08:57,787 --> 00:09:00,664
<i>لطالما كانت هذه وسيلة جيّدة
. لتليين العضلاتِ</i>

100
00:09:00,790 --> 00:09:04,001
<i>! انظر يا أبي
! لم يعد ثمة وجود لحقول الذرة</i>

101
00:09:04,127 --> 00:09:08,422
<i>حسنٌ ، لابد أن نتوقع حدوث بعض التغييرات
. بعد مرور مائتي وسبعين عاماً</i>

102
00:09:08,548 --> 00:09:10,758
<i>هل ظلّت أرواحنا في الشجرة
طوال هذه المدة ؟</i>

103
00:09:10,884 --> 00:09:13,636
<i>. نعم ، لقد قمتُ بعد حلقات الجذور</i>

104
00:09:15,013 --> 00:09:20,226
<i>! انظر ، لقد قاموا ببناء بيتٍ جديدٍ
يبدو متقداً ، هل يحترق ؟</i>

105
00:09:20,352 --> 00:09:23,395
<i>! ليس بعد</i>

106
00:09:26,524 --> 00:09:28,651
ما الذي يشغل بالكِ يا قطتي ؟
ما رأيكِ بأن نرقص ؟

107
00:09:28,818 --> 00:09:31,654
، فلنترك هذه الحفلة السخيفة
ما رأيكَ أن نطير بطائرتكَ العتيقة ؟

108
00:09:31,821 --> 00:09:34,365
, (فكرة ممتازة يا (جاكسون
. سنقوم الآن بعمل مفيد

109
00:09:34,491 --> 00:09:40,037
<i>ما هذه اللغة يا أبي ؟ -
. لستُ أدري ، ولكننا سنـتـعلّمها -</i>

110
00:09:45,418 --> 00:09:47,670
<i>! انظر كيف يرقصون الآن</i>

111
00:09:47,837 --> 00:09:49,797
<i>. بشكلٍ متقاربٍ للغاية</i>

112
00:09:49,923 --> 00:09:52,841
<i>. حسناً ، لقد تغيّرت الأمور</i>

113
00:09:53,009 --> 00:09:56,303
<i>لم أعتقد قط أنني سأرى ثياباً كهذه
. "في "نيو انجلاند</i>

114
00:09:56,429 --> 00:10:00,599
(مُحال أن يكون هؤلاء نسل آل (بيوريتان
. الذين عرفناهم

115
00:10:04,729 --> 00:10:09,191
<i>هاك شئ لم يتغيّر
. من مائتي وسبعين سنة</i>

116
00:10:09,359 --> 00:10:11,652
<i>! ركّزي على عملنا</i>

117
00:10:11,778 --> 00:10:13,779
<i>، ما أروع أن يكون لدى المرء شفاه</i>

118
00:10:13,905 --> 00:10:15,990
<i>، شفاه تهمس بالأكاذيب</i>

119
00:10:16,116 --> 00:10:19,326
<i>. شفاه تقبّل الرجل وتجعله يعاني</i>

120
00:10:19,452 --> 00:10:23,080
<i>لماذا لا أستطيع أن أحظى بشفاهٍ
وعيونٍ وشعرٍ يا أبي ؟</i>

121
00:10:23,206 --> 00:10:25,332
<i>! احترسي ، شخص ما قادم</i>

122
00:10:25,458 --> 00:10:27,835
<i>! افعلي مثلي بسرعة</i>

123
00:10:27,961 --> 00:10:30,212
<i>. سنختبئ في هذه الزجاجات</i>

124
00:10:30,380 --> 00:10:32,423
<i>! بسرعة ، بسرعة
! بسرعة ، بسرعة</i>

125
00:10:36,720 --> 00:10:39,638
<i>هل أنتِ بخيرٍ يا (جينيفر) ؟</i>

126
00:10:39,764 --> 00:10:42,725
<i>! يوجد الكثير من الفقاعات هنا
! إنها تدغدغني</i>

127
00:10:42,892 --> 00:10:45,894
<i>. زجاجتي بنكهة خمر القيقب</i>

128
00:10:46,062 --> 00:10:47,813
<i>! انظر يا أبي</i>

129
00:10:50,442 --> 00:10:52,901
<i>اقترب أيها الرجل
! حتى أتمكّن من رؤيتكَ جيداً</i>

130
00:10:57,657 --> 00:11:00,701
ريدل دي دي
ريدل دي دو

131
00:11:00,827 --> 00:11:04,455
. تعالَ إلى هنا وليرتطم اصبع قدمكَ

132
00:11:12,130 --> 00:11:14,465
<i>! ثمة شئ مألوف بشأن هذا الوجه</i>

133
00:11:14,591 --> 00:11:16,133
<i>هل يمكننا أن نتبعه ؟</i>

134
00:11:30,857 --> 00:11:33,942
ما طلبكَ يا سيّد (وولي) ؟ -
. بوربون كالعادة -

135
00:11:34,069 --> 00:11:36,779
. (حسناً يا سيّد (وولي

136
00:11:36,905 --> 00:11:40,657
<i>! (وولي)
. كنتُ واثقة أنني أعرف هذه الملامح</i>

137
00:11:40,784 --> 00:11:44,995
<i>! حسنٌ ، حسنٌ ، حسنٌ
. إنه سليل الشخص الذي قام بحرقنا</i>

138
00:11:47,290 --> 00:11:49,546
<i>! لا عجب أنه يبدو تعيساً</i>

139
00:11:50,043 --> 00:11:54,046
<i>! لقد وضعتُ لعنة على هذه العائلة</i>

140
00:11:54,172 --> 00:11:58,133
كنتُ أعتقد أن طيور الحب
. تطير دائماً برفقة بعضها البعض

141
00:11:58,259 --> 00:12:00,302
. استيل) كانت تتكلم في السياسة)

142
00:12:00,470 --> 00:12:02,638
ما الأمر ؟ توتّر الانتخابات ؟ -
. كلا -

143
00:12:02,764 --> 00:12:06,141
(كيف يُمكن أن أخسر بينما (ماسترسون
يدعمني في كل الجرائد التي يملكها ؟

144
00:12:06,267 --> 00:12:08,977
حماي المستقبلي لـم يـدعـم
. خاسراً قط ، وأنتَ تعرف ذلك

145
00:12:09,104 --> 00:12:12,314
إذا خسر هذه المرة سأضطر
. أن أعتزل مهنة الطب ، أعرف ذلك

146
00:12:12,440 --> 00:12:16,068
, (أنتَ تراهن على أمر مؤكد يا (دادلي
... إنه لم يدع حيلة ، انظر لهذا

147
00:12:16,194 --> 00:12:18,612
. ملصقات في حفلة خاصة

148
00:12:18,738 --> 00:12:22,157
موضوع الزواج بأسره عبارة عن
... حيلة دعائية بالنسبة له

149
00:12:22,283 --> 00:12:24,868
إنه مصر على أن يتم
... في اليوم الذي يسبق الانتخابات

150
00:12:24,994 --> 00:12:27,830
حتى أحصل على دعاية كبيرة
. في يوم الانتخابات

151
00:12:27,956 --> 00:12:30,624
أعتقد أنكَ نلتَ كفايتكَ
. (من الشراب يـا (والاس

152
00:12:30,750 --> 00:12:33,085
... (بربّكِ يا (استيل -
. أريد العودة للمنزل -

153
00:12:33,211 --> 00:12:35,587
، حسناً يا عزيزتي
هل ستأتي معنا يا (دادلي) ؟

154
00:12:35,713 --> 00:12:37,339
. نعم ، شكراً لكَ

155
00:12:39,342 --> 00:12:44,138
<i>! اللعنة تعمل
! يبدو أنها مرأة سليطة</i>

156
00:12:46,182 --> 00:12:47,850
. (خذ يا (توم

157
00:12:53,648 --> 00:12:58,068
<i>جينيفر) ، عن أيّة لعنة كنتِ تتحدّثين ؟)</i>

158
00:12:58,194 --> 00:13:01,196
<i>جميع أفراد عائلة (وولي) سيتزوّجون
. المرأة غير المناسبة</i>

159
00:13:01,364 --> 00:13:03,323
<i>! يا لها من لعنة</i>

160
00:13:03,450 --> 00:13:07,744
<i>. كل رجلُ يتزوّج المرأة غير المناسبة</i>

161
00:13:09,038 --> 00:13:14,835
<i>تأتي المعاناة الحقّة عندما يحب المرء امرأة
. ليس بوسعه أن يتزوّج بها</i>

162
00:13:14,961 --> 00:13:18,005
<i>... هب يا أبي أن رجلاً أحب ساحرة</i>

163
00:13:18,131 --> 00:13:21,008
<i>. مثلي ، لن أتزوّجه</i>

164
00:13:21,134 --> 00:13:23,802
<i>! معذرة</i>

165
00:13:23,928 --> 00:13:25,762
<i>. أحتاج هواء</i>

166
00:13:25,889 --> 00:13:27,931
<i># سأمرح الليلة #</i>

167
00:13:28,057 --> 00:13:31,685
<i># غداً سأكون متّزناً #</i>

168
00:13:31,811 --> 00:13:36,231
<i>. لنذهب من هنا ، ونقم بجولة</i>

169
00:13:38,234 --> 00:13:40,194
<i>! أيتها المكنسة</i>

170
00:13:42,071 --> 00:13:44,698
<i>. امنحني جسداً يا أبي</i>

171
00:13:44,824 --> 00:13:50,078
<i>كلا ، لقد نلتِ كفايتكِ من المشاكل
. مع جسدكِ السابق</i>

172
00:13:50,205 --> 00:13:52,247
<i>. لا يمكنكَ أن تمنحني جسداً</i>

173
00:13:52,415 --> 00:13:54,416
<i>. لا يمكنكَ حتى أن تبدأ من جديد</i>

174
00:13:54,584 --> 00:13:57,419
<i>. حقاً ؟ سأشعل ناراً صغيرة إذاً</i>

175
00:13:57,587 --> 00:14:04,051
<i>، بما أن آخر جسد لكِ قد دمّره اللهب
. سيولد جسدكِ الجديد فيه إذاً</i>

176
00:14:04,177 --> 00:14:07,221
<i>. أثبتْ ذلك ، أشعل هذا المنزل الضخم</i>

177
00:14:07,347 --> 00:14:12,184
<i>! فندق للحجاج
. سيسعدني أن أحرقه</i>

178
00:14:12,310 --> 00:14:14,228
! حسنٌ ، سأفعل

179
00:14:14,354 --> 00:14:16,855
<font color=#FF0F000> " فندق بيلجرم "</font>
<font color=#FF0F000>[ الكلمة تعني حجاج ]</font>

180
00:14:16,981 --> 00:14:20,192
<i>! فليتأجج اللهب</i>

181
00:14:20,318 --> 00:14:26,740
ف ن د ق ب ي ل ج ر م

182
00:14:26,866 --> 00:14:32,287
. وداعاً يا أبي -
. وداعاً يا (جينيفر) ، كوني فتاة سيئة -

183
00:14:38,211 --> 00:14:41,463
. "إنه فندق "بيلجرم -
. سيكون في طريق عودتنا للمنزل -

184
00:14:41,631 --> 00:14:43,549
. لابد أن نتوقف

185
00:14:43,675 --> 00:14:47,219
هل ستخوض في النار لأجل زوجة المستقبل ؟

186
00:14:52,684 --> 00:14:55,894
! انظروا لهذا اللهب
! لم أشاهد نيراناً كهذه من قبل

187
00:14:56,020 --> 00:14:59,731
ألا يوجد طريق يمكننا العبور من خلاله ؟ -
. معذرة يا سيّد (وولي) ، كل الطرق مسدودة -

188
00:15:01,651 --> 00:15:05,404
. هذا من فعل أحد المخرّبين قطعاً -
. لقد قام بعملٍ جيدٍ -

189
00:15:06,739 --> 00:15:12,494
! هذه أكثر نيران مجنونة رأيتُها قط
! تلتهم المياه كأنها قطة

190
00:15:12,620 --> 00:15:15,831
هل تأكدتم من مغادرة الجميع ؟ -
. نعم يا سيّدي ، لقد فحصنا كل الغرف -

191
00:15:15,957 --> 00:15:17,749
. نعم ، لقد أحصيناهم جميعاً

192
00:15:17,875 --> 00:15:21,461
، حسنٌ يا رجال ، لم يصبْ أحدٌ بسوء
. أبعدوا هؤلاء الناس

193
00:15:21,588 --> 00:15:23,297
. نحن عالقون هنا لبعض الوقتِ

194
00:15:23,423 --> 00:15:26,174
. أخبرهم من أنتَ وسيفسحون لكَ الطريق

195
00:15:26,301 --> 00:15:28,844
. (معذرة يا (استيل -
إلى أين أنتَ ذاهبٌ يا (والاس) ؟ -

196
00:15:30,930 --> 00:15:33,432
. (ها هو السيّد (وولي

197
00:15:33,558 --> 00:15:37,019
. (أفسحوا الطريق للسيّد (وولي -
. أفسحوا الطريق للحاكم القادم -

198
00:15:38,229 --> 00:15:40,355
هل تودّ العبور يا سيّد (وولي) ؟ -
. نعم ، شكراً لكَ -

199
00:15:40,523 --> 00:15:42,482
. دعوه يمر يا قوم

200
00:15:42,609 --> 00:15:44,818
. (سأصوّتُ لكَ يا سيّد (وولي -
. إنه شخص عظيم -

201
00:15:44,944 --> 00:15:47,070
. (مرحباً يا سيّد (وولي -
. مرحباً -

202
00:15:47,196 --> 00:15:50,032
، لا تقتربْ كثيراً
. لقد راهنتُ عليكَ

203
00:15:50,158 --> 00:15:52,701
كيف حدثَ هذا ؟ -
. لا أحد يعرف -

204
00:15:52,869 --> 00:15:56,079
، كان هناك انفجارٌ على السطح
. واختفى أثر الطابق العلوي بمنتهى البساطة

205
00:15:56,205 --> 00:15:58,373
، ثم الطابق الخامس
... فالرابع

206
00:15:58,499 --> 00:16:02,127
، والآن الطابق الثالث مشتعلٌ
... وعما قريب سيشتعل الثاني ، فالأول

207
00:16:02,253 --> 00:16:04,713
. ثم تستسلم النيران عند القبو

208
00:16:04,839 --> 00:16:07,215
ما الطريف في الأمر ؟ -
... المبنى مؤمن عليه بالكامل -

209
00:16:07,342 --> 00:16:09,259
. وأنا أحب أن أشيّد مبانٍ جديدةٍ

210
00:16:09,385 --> 00:16:11,762
. أودّ أن أشيّده على الطراز القوطي

211
00:16:11,888 --> 00:16:15,182
ألا تحب الطراز القوطي ؟ -
! صمتاً -

212
00:16:15,308 --> 00:16:17,809
ما كان ذلك ؟
هل سمعتَ ذلك الصّوت ؟

213
00:16:27,070 --> 00:16:31,573
. شخص ما بالداخل ، أصغِ جيداً -
. لم أسمع شيئاً -

214
00:16:31,699 --> 00:16:35,369
! إنه شديد الوضوح
! إنه صوت امرأة

215
00:16:35,495 --> 00:16:38,413
، لا يوجد أحدٌ هنا
. لقد بحثوا في كل مكان

216
00:16:38,581 --> 00:16:41,083
، انتظر ، انتظر
! ها هو ذا ثانية

217
00:16:55,264 --> 00:16:57,224
<i>. (ها أنا ذا يا سيّد (وولي</i>

218
00:16:57,350 --> 00:17:01,311
. هنا -
! أين ؟ لا أستطيع أن أرى -

219
00:17:01,437 --> 00:17:04,147
<i>. سر فحسب ، ستجدني</i>

220
00:17:05,942 --> 00:17:09,444
<i>، استمر في السّير
. من هنا ، من هنا</i>

221
00:17:09,612 --> 00:17:11,780
هل أنتِ بخير ؟ -
. أعتقد ذلك -

222
00:17:11,906 --> 00:17:14,741
<i>. رجلان ، ذراعان ، وجه ، شعر</i>

223
00:17:14,867 --> 00:17:17,869
. نعم ، يبدو  أنني مكتملة -
لم لا تظهري ؟ -

224
00:17:17,995 --> 00:17:20,122
<i>. (كنتُ أنتظركَ يا سيّد (وولي</i>

225
00:17:20,248 --> 00:17:23,667
أين أنتِ ؟ -
. لقد بدأتَ تزداد دفئاً -

226
00:17:23,793 --> 00:17:26,128
<i>. هاك يدي</i>

227
00:17:26,295 --> 00:17:28,922
كيف أستطيع إخراجكِ من هنا ؟
. لا أستطيع أن أرى شيئاً

228
00:17:29,048 --> 00:17:31,633
<i>. أستطيع أنا أن أراكَ
كيف حالكَ يا سيّد (وولي) ؟</i>

229
00:17:31,801 --> 00:17:33,844
. دعكِ من هذا ، ولنحاول إخراجكِ من هنا

230
00:17:33,970 --> 00:17:36,388
انتظر ، هل لديكَ زجاج محدّق ؟ -
ماذا ؟ -

231
00:17:36,514 --> 00:17:38,598
. مرآة ، أريد أن أرى كيف أبدو

232
00:17:38,725 --> 00:17:40,976
!في وقتٍ كهذا ؟ -
. أشعر بالبرد -

233
00:17:41,144 --> 00:17:44,104
تشعرين بالبرد في هذا الفرن ؟ -
. ولكنني لا أرتدي ثياباً -

234
00:17:44,230 --> 00:17:46,732
!لا ترتدين ثياباً ؟
. هاك ، ارتدي هذا

235
00:17:46,858 --> 00:17:51,194
كيف وصلتِ إلى هنا ؟ -
. من الطابق العلوي -

236
00:17:51,320 --> 00:17:53,488
لماذا تشيح بنظركَ عني ؟
هل أنا قبيحة الخلقة ؟

237
00:17:53,614 --> 00:17:55,157
من يبالي ؟
. هلمّي

238
00:17:55,324 --> 00:17:59,661
! انهضي ، انهضي -
! لا أستطيع -

239
00:17:59,829 --> 00:18:01,830
. سأحملكِ

240
00:18:01,998 --> 00:18:05,333
تمثل السيقان شيئاً طريفاً
عندما لا يتم استعمالهم ، أليس كذلك ؟

241
00:18:05,501 --> 00:18:08,378
لماذا أنتَ في عجلة من أمركَ ؟

242
00:18:08,504 --> 00:18:12,674
لماذا ؟ المبنى بأكمله كان يرتكز على
. الطابق الثالث والآن أصبح يرتكز على الثاني

243
00:18:12,842 --> 00:18:14,968
. عندما يسقط السقف ، سنُدفن أحياء

244
00:18:15,094 --> 00:18:16,845
. لن يحدث شئ لنا

245
00:18:16,971 --> 00:18:19,765
. أنتِ لا تعلمين عمّ تتحدثين -
. بل أعلم -

246
00:18:19,891 --> 00:18:21,808
! ها هو ذا الباب

247
00:18:24,020 --> 00:18:25,479
! هاك

248
00:18:37,366 --> 00:18:42,871
، هذا الطريق مسدود
. ثمة قضبان على النافذة

249
00:18:43,039 --> 00:18:45,665
أين أنتِ ؟ -
. لقد وجدتُ معطفاً أفضل -

250
00:18:45,792 --> 00:18:49,544
! ومرآة
. ليس سيئاً

251
00:18:49,712 --> 00:18:51,379
. أنا شقراء

252
00:18:52,715 --> 00:18:54,382
هل كنتَ تفضل أن أكون سمراء ؟

253
00:18:54,550 --> 00:18:58,011
إذا لم تهربي من هذه النار ستصبحين
... حمراء الشعر ، ألا تدركين أن

254
00:19:14,862 --> 00:19:17,072
. لقد كان هذا الطابق الثاني

255
00:19:19,242 --> 00:19:21,326
. حسناً ، لا يوجد مخرج

256
00:19:21,452 --> 00:19:24,079
. لقد انتهى أمرنا يا صغيرتي

257
00:19:24,247 --> 00:19:26,206
. ربما كان ينبغي أن أكون أصغر حجماً

258
00:19:27,416 --> 00:19:29,584
. أنا في مستوى قلبكَ

259
00:19:29,752 --> 00:19:31,878
هل سمعتِ ما قلتُ ؟
. نحن محاصرون

260
00:19:32,004 --> 00:19:34,422
. نحن الاثنين فحسب

261
00:19:34,590 --> 00:19:39,261
، قبل أن أصل إلى هنا
ما الذي ارتطم برأسكِ ؟

262
00:19:39,387 --> 00:19:42,347
. لم أشعر بشئ حتى تلامست أيدينا

263
00:19:42,473 --> 00:19:44,099
. فهمتُ

264
00:19:44,267 --> 00:19:48,436
. حسناً ، سررتُ بلقائكِ -
هل تريد أن تغادر الآن ؟ -

265
00:19:48,604 --> 00:19:52,816
، كنتُ سأسرّ بهذا
. ولكن هذا الباب أصبح الآن جداراً

266
00:19:52,942 --> 00:19:55,944
يمكننا أن نستخدم الباب الموجود
. خلف الستار إذاً

267
00:19:59,532 --> 00:20:02,659
! أسرعي ، إنها فرصتنا الوحيدة -
. أريد أن أضبط شعري -

268
00:20:02,785 --> 00:20:04,786
! هلمّي بينما مازلتِ تحتفظين برأسكِ

269
00:20:26,809 --> 00:20:28,602
هل تحب الشقراوات ؟

270
00:20:28,728 --> 00:20:30,979
هل تسمح لي بالتقاط صورة
. يا سيّد (وولي) ؟ اثبت مكانكَ

271
00:20:31,147 --> 00:20:33,523
! لقد أنقذ أحدهم

272
00:20:33,649 --> 00:20:35,358
. تراجعوا يا قوم

273
00:20:40,072 --> 00:20:41,740
هل أنتَ بخير ؟ -
. أعتقد ذلكَ -

274
00:20:41,866 --> 00:20:44,576
. لقد أفزعتني حقاً -
... (وولي) -

275
00:20:44,702 --> 00:20:47,245
. خذني بعيداً عن هؤلاء -
. (أمسكْ بها يا (دادلي -

276
00:20:47,371 --> 00:20:49,247
. إنها تعاني من الصدمة

277
00:20:49,373 --> 00:20:53,251
حسناً ، أعتقد أنني من الأفضل
. أن أصحبكِ إلى المشفى

278
00:20:55,963 --> 00:21:01,885
. آمل أن تكون بخير -
. من الطبيعي أن تكون قلقاً -

279
00:21:02,011 --> 00:21:05,597
(لقد قلتُ لكِ مراراً يا (استيل
. ألا فائدة من .... طمئنّي

280
00:21:05,723 --> 00:21:08,099
! أمرٌ مذهلٌ
. لا يوجد بها خدش أو حرق

281
00:21:08,225 --> 00:21:10,852
. لابد أنك تشعر بالارتياح -
. (لقد عرفتني طوال حياتي يا (دادلي -

282
00:21:11,020 --> 00:21:13,188
، إنها لم تقابل (وولي) قط
. تلك الفتاة تعاني من أوهام

283
00:21:13,356 --> 00:21:15,190
! أرأيتِ ؟ إن لديها أوهام

284
00:21:15,316 --> 00:21:18,693
! حسنٌ ، لستُ مثلها -
. (لابد أن تصدّقيني يا (استيل -

285
00:21:18,819 --> 00:21:21,488
... أصغي إليّ -
... لم أرها من قبل قط -

286
00:21:21,614 --> 00:21:23,823
. ولن أراها ثانية أبداً

287
00:21:49,934 --> 00:21:50,986
... عزيزتي ، ينبغي أن

288
00:21:50,987 --> 00:21:53,287
، من السخف أن توصلني للمنزل
. ثم تعود إلى هنا

289
00:21:53,312 --> 00:21:54,688
. أنتَ بحاجة للراحة -
... ولكن يا عزيزتي -

290
00:21:54,814 --> 00:21:57,857
أعرف صالحكَ ، ينبغي أن تعتاد
. (على إرضائي أحياناً يا (وولي

291
00:21:57,984 --> 00:22:00,777
. حسناً يا عزيزتي -
. لا تزال تفوح منكَ رائحة الدخان -

292
00:22:02,113 --> 00:22:04,531
. طابتْ ليلتكِ يا عزيزتي -
. طابتْ ليلتكَ -

293
00:22:14,792 --> 00:22:18,503
سوزي) ، تعرفين أنكِ لا تستطيعين)
. الدخول حتى وقت الإفطار

294
00:22:18,629 --> 00:22:21,297
! ابتعدي

295
00:22:21,424 --> 00:22:23,174
! ابتعدي

296
00:22:24,427 --> 00:22:26,511
! (سوزي)
! (سوزي)

297
00:22:33,269 --> 00:22:34,686
! (سوزي)

298
00:22:37,606 --> 00:22:40,900
أين أنتِ يا (سوزي) ؟ -
. مرحباً يا عزيزي -

299
00:22:41,027 --> 00:22:44,487
. كنتُ أعتقد أنكَ لن تتخلص من تلك الفتاة -
ماذا تفعلين هنا ؟ -

300
00:22:44,613 --> 00:22:46,656
. أنتظركَ

301
00:22:46,782 --> 00:22:50,118
... ولكن المشفى -
. لم يعجبني -

302
00:22:50,244 --> 00:22:55,290
كيف وصلتِ إلى هنا ؟ -
. لن تصدّقني إن أخبرتكَ -

303
00:22:56,500 --> 00:23:00,712
ماذا ينبغي أن أفعل معكِ ؟ -
. اعتبرني صديقة قديمة للعائلة -

304
00:23:00,838 --> 00:23:03,798
! ولكنني لم أركِ من قبل -
. (تعالَ يا (وولي -

305
00:23:03,966 --> 00:23:05,633
ألستُ أنثى جذّابة ؟

306
00:23:05,801 --> 00:23:08,595
وما علاقة هذا بكونكِ هنا ؟ -
ألستُ كذلكَ ؟ -

307
00:23:08,721 --> 00:23:11,181
. بلى ، أنتِ جميلة للغاية

308
00:23:11,307 --> 00:23:15,226
. أمسكْ يدي مرة أخرى -
. أعرف أنكِ مررتِ بتجربة عصيبة -

309
00:23:15,352 --> 00:23:17,479
. والآن تجربة مبهجة

310
00:23:17,605 --> 00:23:20,982
. يداكِ رائعتان

311
00:23:21,108 --> 00:23:23,193
. والآن فلنتصافح ، وأتمنى لكِ ليلة طيّبة

312
00:23:23,319 --> 00:23:26,488
. يداكَ باردتان -
. وأنتِ أيضاً -

313
00:23:26,655 --> 00:23:28,198
. نعم ، طابتْ ليلتكِ

314
00:23:28,324 --> 00:23:30,784
. دعني أستلقِ على كتفكَ لبرهة

315
00:23:30,910 --> 00:23:34,954
. أرأيتَ ؟ إنه يزداد سخونة -
. ممتاز ، ممتاز -

316
00:23:36,999 --> 00:23:39,667
شخص طريف ، أليس كذلك ؟ -
. بلى -

317
00:23:39,794 --> 00:23:44,380
. إنه أحد أسلافي -
. (أعرف ، إنه (جوناثان وولي -

318
00:23:44,507 --> 00:23:48,218
. كان شخصاً مضيافاً -
. لا أعتقد ذلك -

319
00:23:48,344 --> 00:23:51,429
، حسنُ ، لدي يومٌ حافلٌ غداً
. وقد حان وقتُ النوم

320
00:23:51,555 --> 00:23:54,933
. أمسكْ يدي ثانية -
. لقد بدأتِ تمثّلين مشكلة -

321
00:23:55,059 --> 00:23:58,520
حقاً ؟ -
. أجل ، وهذا ليس الحل -

322
00:23:58,687 --> 00:24:02,607
ليس من اللائق بالنسبة لكِ
. أن تمكثي في منزل شخص غريب

323
00:24:02,733 --> 00:24:05,360
. تعجبني مقاومتكَ لي -
حقاً ؟ -

324
00:24:05,486 --> 00:24:09,322
هل تعرفين ماذا سأفعل معكِ الآن ؟ -
. نعم -

325
00:24:09,448 --> 00:24:12,617
. انهضي من فضلكِ

326
00:24:13,911 --> 00:24:16,412
إلى أين تأخذني يا (وولي) ؟ -
. سنخرج -

327
00:24:16,539 --> 00:24:18,498
. (طابت ليلتكَ يا (جوناثان

328
00:24:20,876 --> 00:24:24,420
سأمنحكِ بعض المال ، وبعد ذلك
. يمكنكِ أن تعودي من حيث أتيتِ

329
00:24:24,547 --> 00:24:26,881
. كلا ، ليس بعد -
. بل الآن -

330
00:24:27,007 --> 00:24:31,344
! يا له من شعور رائع
! أجمل من الطيران حتى

331
00:24:36,559 --> 00:24:40,061
ماذا يحدث أيها الحاكم ؟ -
. (لم أصبح حاكماً بعد يا (فريد -

332
00:24:40,187 --> 00:24:42,438
. لقد كانت في الحريق وفقدتْ ثيابها

333
00:24:42,565 --> 00:24:44,899
، كلا ، لم أفقدها
. لم تكن لديّ ثياب

334
00:24:46,402 --> 00:24:48,570
مساء الخير يا سيّد (وولي) ؟ -
هـل لـديـكَ أيّة نقود يا (جو) ؟ -

335
00:24:48,737 --> 00:24:50,405
. حوالي ثمانية دولارات

336
00:24:50,531 --> 00:24:52,407
، حسنٌ ، لديّ عشرة دولارات فحسب
. ولكن خذ

337
00:24:52,533 --> 00:24:54,960
أعطها جميعاً لها وأوصلها
. إلى أي مكانٍ ترغب

338
00:24:55,086 --> 00:24:58,913
، سأدفع لك غداً
! كوني صالحة ، أستحلفكِ بالله

339
00:24:59,039 --> 00:25:03,418
ماذا سأفعل بالمعطف ؟ -
. عندما تنتهين منه ، أرسليه للشرطة -

340
00:25:13,554 --> 00:25:16,264
. إنه لا يخصّها

341
00:25:16,432 --> 00:25:18,933
. آمل أن تكون هذه السيارة دافئة

342
00:25:22,062 --> 00:25:26,024
ألى أين يا سيّدتي ؟
إلى أين ؟

343
00:26:09,068 --> 00:26:13,488
، آمل أنني لم أقطع أحلامكَ السعيدة
. أردتُ الاطمئنان عليكَ فحسب

344
00:26:13,614 --> 00:26:16,032
. أنتَ تستحق شراباً بالتأكيد -
. أعتقد ذلك -

345
00:26:16,158 --> 00:26:19,035
، اصعد للأعلى واحظَ بنومٍ هانئ
. سآخذ هذا

346
00:26:19,161 --> 00:26:21,496
! (لقد كانت هنا يا (دادلي -
من هي ؟ -

347
00:26:21,664 --> 00:26:24,290
. الفتاة التي أنقذتها من الحريق

348
00:26:24,416 --> 00:26:28,169
مُحال ، عندما تركتها في المشفى
. كانت نائمة كالملاك

349
00:26:28,295 --> 00:26:31,339
. حسنٌ ، لقد هرب ذلك الملاك من المشفى

350
00:26:31,465 --> 00:26:35,677
، انتظر دقيقة
. أخبرني هذا ثانية ببطء

351
00:26:35,844 --> 00:26:38,680
، كلا ، في الغد
. لقد نلتُ ما يكفيني اليوم

352
00:26:38,806 --> 00:26:40,390
ماذا عني ؟

353
00:26:40,516 --> 00:26:42,517
لقد خصصتُ عشرة آلاف دولار
. لهذه الانتخابات

354
00:26:42,685 --> 00:26:44,602
. إذا خسرتها ، انتهى أمركَ

355
00:26:44,728 --> 00:26:46,813
. فكر في الفضيحة التي سبقت يوم زفافكَ

356
00:26:46,939 --> 00:26:50,024
!  الانتخابات هي السبب
. هذه الفتاة أرسلها غريمي

357
00:26:50,150 --> 00:26:52,068
. إنهم يحاولون تحطيمي -
... أنتَ محق -

358
00:26:52,194 --> 00:26:55,363
رينفوجل) وجماعته لن يتورّعوا)
عن فعل أي شئ ، هل رآها أحد ؟

359
00:26:55,489 --> 00:26:58,992
. من رآها لن يتحدث بذلك -
. حسناً ، سأصف حالتها كفقدان ذاكرة مؤقت -

360
00:26:59,118 --> 00:27:01,744
، أعطِ أوصافها للشرطة
هل كانت ترتدي معطف الفراء ؟

361
00:27:03,580 --> 00:27:06,040
. ربما يجدر بنا ألا نخبر الشرطة بشئ

362
00:27:06,208 --> 00:27:08,751
، كل شئ على ما يُرام حتى الآن
. لقد تخلّصتُ منها

363
00:27:08,877 --> 00:27:11,170
. حسنٌ ، حاول أن تنساها إذاً

364
00:27:11,297 --> 00:27:13,423
هل ترغب بحبّة منوّمة ؟

365
00:27:13,549 --> 00:27:16,551
، كلا ، شكراً لكَ
. أنا أكثر هدوء الآن

366
00:27:17,970 --> 00:27:19,982
. تأكد من إغلاق الباب

367
00:27:20,097 --> 00:27:25,061
<i>. حسناً ، استرخِ الآن
. (طابت ليلتكَ يا (وولي</i>

368
00:27:27,229 --> 00:27:29,056
<i>. (والآن أغلق هذا الباب يا (وولي</i>

369
00:27:30,482 --> 00:27:32,817
! (قلتُ لكَ أن تغلق هذا الباب يا (وولي

370
00:27:38,240 --> 00:27:43,077
. والآن تعال -
. أنا قادم -

371
00:27:43,203 --> 00:27:45,204
. منامتي

372
00:27:45,331 --> 00:27:49,083
، لا أريد أن أستدعِ الشرطة
. ولكنني ملمّ تماماً بمؤامرتكِ

373
00:27:49,209 --> 00:27:51,377
حقاً ؟ -
. وأعرف من وراءها أيضاً -

374
00:27:51,503 --> 00:27:53,963
. أنت لا تعلم شيئاً -
هل تريدين مني أن أذكر أسماء ؟ -

375
00:27:54,089 --> 00:27:57,091
أية أسماء ؟ -
. (رئيس المقاطعة (مارتن جي رينفوجل -

376
00:27:57,259 --> 00:27:59,427
. إنه اسم لطيف -
هل تريدين المزيد ؟ -

377
00:27:59,553 --> 00:28:04,349
. نائب الولاية (كونراد أوهارا) الصغير

378
00:28:04,475 --> 00:28:08,186
(مدير الشرطة (بيتر إل جلاسر
. وجميع أتباعه

379
00:28:09,188 --> 00:28:11,439
كم دفعوا لكِ ؟ -
. لا شئ -

380
00:28:13,650 --> 00:28:16,110
تفعلين هذا بدافع الحب ، أليس كذلك ؟

381
00:28:16,278 --> 00:28:18,780
نعم ، لقد أعتقد أبي
. إنها ستكون فكرة طيّبة

382
00:28:18,906 --> 00:28:20,865
من أبيكِ ؟ -
. لم تقابله قط -

383
00:28:20,991 --> 00:28:22,918
ولكنه لا يريد لهذه الولاية
! أن تحظى بإدارة جيّدة

384
00:28:23,286 --> 00:28:25,320
لا يريد أبي أن تحظى أية ولاية
. بإدارة جيّدة

385
00:28:25,688 --> 00:28:29,207
. ولكنه يريد النّيل منّي تحديداً -
. نعم -

386
00:28:31,752 --> 00:28:37,006
، أنا أجيد الحكم على الشخصيّات
. ولا أعتقد أنكِ فتاة سيئة

387
00:28:37,132 --> 00:28:40,301
حقاً ؟ -
. أنتِ صغيرة في السن للغاية -

388
00:28:40,469 --> 00:28:42,387
. أنا أكبر سناً مم تتصوّر

389
00:28:42,513 --> 00:28:45,431
. لا أعتقد أنكِ ينبغي أن تعودي لذلك الأب

390
00:28:45,557 --> 00:28:48,976
. أفضّل أن أظلّ معكَ -
حقاً ؟ -

391
00:28:51,021 --> 00:28:52,980
أنتِ تودّين ذلك حقاً ، أليس كذلك ؟

392
00:28:54,983 --> 00:28:56,984
. لقد فهمتُ الآن

393
00:28:57,152 --> 00:29:02,031
لأنني قدّمتُ لكِ بعض المساعدة
... بإخراجكِ من ذلك الجحيم

394
00:29:02,157 --> 00:29:05,868
. ربما لذلك أصبحتِ مفتونة بي

395
00:29:05,994 --> 00:29:08,871
، ولكن هذا ليس حباً
. وأنا لا أحبّكِ

396
00:29:08,997 --> 00:29:11,749
أعتقد أنني سأستغرق
. وقتاً أطول مما كنتُ أخطط له

397
00:29:11,875 --> 00:29:15,837
. أخشى أن لديكِ عقلاً حالماً

398
00:29:16,004 --> 00:29:22,093
الحب ليس أن يتقابل شخصان
. في ظروف رومانسية

399
00:29:22,219 --> 00:29:28,349
. الحب الحقيقي ينمو ببطء

400
00:29:28,475 --> 00:29:30,351
... الحب الحقيقي

401
00:29:30,477 --> 00:29:32,186
. يشبه اللوحة

402
00:29:42,531 --> 00:29:44,031
. نعم

403
00:29:44,199 --> 00:29:49,328
... نعم ، كان هناك الآلاف من الأزواج مثلنا

404
00:29:49,455 --> 00:29:51,873
... كلٌ يمضي في طريقه

405
00:29:52,040 --> 00:29:55,251
غير مدرك أن نصفه الآخر
. ينتظره في مكانٍ ما

406
00:29:55,377 --> 00:29:58,045
. روميو) و (جولييت) كانا يعرفان ذلك)

407
00:29:58,213 --> 00:30:00,923
(هذا ما كان يحاول (شيكسبير
. أن يخبرنا إياه

408
00:30:01,049 --> 00:30:05,887
(ولكن حالة (دانتي) و (بياتريس
. مختلفة بعض الشئ بالطبع

409
00:30:06,054 --> 00:30:07,680
. لقد رآها مرة واحدة

410
00:30:07,806 --> 00:30:12,226
ولكن في تلك اللحظة اغتسل
. العالم بأسره بضوءٍ جديدٍ

411
00:30:12,394 --> 00:30:17,899
لم يعد عالماً مملاً يضطر المرء فيه أن يستيقظ
. في الصباح ويقابل الكثير من الحمقى

412
00:30:18,066 --> 00:30:19,567
من الطارق ؟

413
00:30:19,735 --> 00:30:21,611
. (إنها الثامنة صباحاً يا سيّد (وولي -
ماذا ؟ -

414
00:30:21,737 --> 00:30:24,989
. الثامنة صباحاً -
! مُحال -

415
00:30:26,074 --> 00:30:27,867
! ولكنها الحقيقة

416
00:30:27,993 --> 00:30:30,328
. (صباح الخير يا (وولي -
. (صباح الخير يا (جينيفر -

417
00:30:30,454 --> 00:30:32,079
! مذهل

418
00:30:32,247 --> 00:30:35,333
يبدو كما لو أنه مرّت بضع دقائق
. منذ قدومي

419
00:30:35,459 --> 00:30:37,418
ألا ترغب بتناول الإفطار ؟

420
00:30:38,754 --> 00:30:45,426
، لا تزال مشاغباً كما كنتَ في صغركَ
. حتى في يومٍ كهذا لابد أن أناديكَ مراراً

421
00:30:45,594 --> 00:30:51,265
. يا له من يومٍ جميلٍ

422
00:30:51,433 --> 00:30:54,519
... سعيدة هي العروس التي

423
00:30:54,645 --> 00:30:56,979
. تشرق الشمس عليها

424
00:30:57,105 --> 00:30:58,940
. صباح الخير

425
00:30:59,107 --> 00:31:01,567
! رائحته طيّبة

426
00:31:04,154 --> 00:31:06,697
لقد مضى وقتٌ طويلٌ
. منذ أن تناولتُ طعاماً

427
00:31:06,823 --> 00:31:09,200
... (سيّد (وولي -
. (سأشرح لكِ لاحقاً يا (مارجريت -

428
00:31:09,326 --> 00:31:11,619
ماذا بوسعكَ أن تقول ؟ -
... حسنٌ -

429
00:31:11,745 --> 00:31:13,955
. كلا يا عزيزتي ، ليس هكذا

430
00:31:14,081 --> 00:31:17,625
، ضعي بعض الزبد أولاً
. ثم تناولي بعض العصير

431
00:31:17,793 --> 00:31:22,964
أعمل لدى عائلتكَ منذ ثلاثين عاماً
. يا سيّد (وولي) ، وأعتبر نفسي أماً لكَ

432
00:31:23,131 --> 00:31:26,008
وكـونكَ تـفـعـل شيئاً كهذا
... في هذا اليوم تحديداً

433
00:31:27,469 --> 00:31:31,097
نعم ، وأرسل بعض فساتين السهرة
. أيضاً من فضلك

434
00:31:31,223 --> 00:31:34,809
. فقد احترقت جميع ثياب الآنسة

435
00:31:34,935 --> 00:31:38,312
، أرسلهم في الحال من فضلكَ
. شكراً لكَ

436
00:31:38,438 --> 00:31:41,691
أعتقد أنكِ كسرتِ رقمي القياسي
. في تناول كعك الفاكهة

437
00:31:41,817 --> 00:31:47,780
. تحب (مارجريت) إعدادها كثيراً -
. ثمة أشخاص ينتظرونكَ بالأسفل -

438
00:31:47,906 --> 00:31:50,616
لقد أحرزتْ رقماً قياسياً
. (فـي تـنـاولها يـا (مارجريت

439
00:31:50,742 --> 00:31:53,244
ماذا قلتِ ؟ -
. هؤلاء الناس -

440
00:31:53,370 --> 00:31:55,997
أخبرتكَ أنهم هنا منذ آخر ثلاثِ وجباتٍ
. من كعك الفاكهة

441
00:31:56,164 --> 00:31:58,040
. حقاً ؟ لا أتذكر

442
00:31:58,166 --> 00:32:00,960
أناس ينتظرون ؟
من يكونون ؟

443
00:32:01,086 --> 00:32:03,421
. ستكتشف بنفسكَ -
. أستميحكِ عذراً -

444
00:32:06,675 --> 00:32:10,678
هل لديكِ المزيد من كعك الفاكهة ؟ -
. لا يوجد المزيد من الزبد -

445
00:32:14,850 --> 00:32:19,478
. (معذرة يا (مارجريت -
... يجدر بكَ أن ترثى لحالكَ -

446
00:32:19,605 --> 00:32:23,232
. الآنسة (ماسترسون) بالأسفل مع أبيها

447
00:32:23,358 --> 00:32:24,525
من ؟

448
00:32:24,693 --> 00:32:27,486
. الآنسة (ماسترسون) ، المرأة التي ستتزوّجها

449
00:32:32,909 --> 00:32:34,869
. صباح الخير -
. صباح الخير -

450
00:32:35,037 --> 00:32:37,622
. لقد نسيتُ أنكما ستعرجان عليّ

451
00:32:37,748 --> 00:32:39,999
، لم نقل إننا سنفعل
ما خطبكَ ؟

452
00:32:40,125 --> 00:32:43,586
هل طالعتَ صحف الصباح ؟
. أخباركَ تتصدّر الصفحاتِ الأولى

453
00:32:43,712 --> 00:32:46,172
عظيم ، ألا يجدر بكِ أن تذهبي يا عزيزتي ؟

454
00:32:46,298 --> 00:32:50,217
! رؤية العريس لعروسه قبل الزفاف فأل سئ -
! لا تكن سخيفاً -

455
00:32:50,385 --> 00:32:53,846
، إنقاذكَ لهذه الفتاة كان عملاً موفقاً
. ليس لديكَ أدنى فكرة كيف سيفيدكَ هذا

456
00:32:53,972 --> 00:32:55,556
. كانت فكرة مضطربة

457
00:32:55,724 --> 00:32:58,976
لقد رتّبتُ لكَ لقاء في الإذاعة
. لتتحدّث فيه عن الحريق

458
00:32:59,102 --> 00:33:01,228
. سأعود لاصطحابكَ في الحادية عشرة -
. ممتاز -

459
00:33:01,396 --> 00:33:03,606
هذا يمنحني متسعاً من الوقت ، هلا ذهبنا ؟

460
00:33:03,732 --> 00:33:05,316
. (كلا ، سأظلّ هنا يا (والاس

461
00:33:05,442 --> 00:33:08,819
أريد أن أرى ما أستطيع فعله
. لتجميل متجر التحف هذا

462
00:33:08,945 --> 00:33:11,322
. سيأتي المصوّرون إلى هنا بعد الزفاف -
. ليس لدينا وقتٌ لهذا -

463
00:33:11,448 --> 00:33:15,117
. فلتذهب -
. أنا متوتّر كون الزفاف في الظهيرة -

464
00:33:15,243 --> 00:33:17,495
. سأكون أفضل حالاً إذا أتيتِ معي

465
00:33:17,621 --> 00:33:19,789
. أحسنتِ يا فتاة

466
00:33:21,416 --> 00:33:24,126
. معذرة ، سأحضر قبّعتي

467
00:33:32,844 --> 00:33:35,596
كيف حدث هذا ؟ -
. لقد تم غلقه بإحكام فحسب -

468
00:33:37,015 --> 00:33:42,186
أعتذر بشدة ، لقد هبّ
. تيار هواء شديد بالمنزل اليوم

469
00:33:51,238 --> 00:33:55,074
لماذا خرج معها ؟ -
ولماذا لا يفعل ؟ -

470
00:33:55,200 --> 00:33:57,952
. سيتزوّجها خلال ساعتين

471
00:33:58,078 --> 00:34:00,496
... أما بالنسبة لكِ أيتها الشابة -
. نامي -

472
00:34:03,458 --> 00:34:06,293
! بعد كل ما فعلتُ

473
00:34:12,968 --> 00:34:15,261
. كلا ، لا أريد أن أذهب

474
00:34:16,388 --> 00:34:19,724
. ساعتان ، هذا لا يمنحني الكثير من الوقت

475
00:34:19,850 --> 00:34:21,684
. أتمنى لو كان أبي هنا

476
00:34:21,810 --> 00:34:24,145
<i>ما مشكلتكِ ؟</i>

477
00:34:24,312 --> 00:34:27,356
. صباح الخير يا أبي

478
00:34:27,482 --> 00:34:30,151
، أريد نصيحة منكَ
. إنه أصعب مما كنتُ أتصوّر

479
00:34:30,318 --> 00:34:32,153
. لا أستطيع أن أجعله يحبّني

480
00:34:32,320 --> 00:34:37,324
<i> أنتِ خرقاء ، لابد أنني كنتُ ثملاً
. عندما منحتكِ جسداً</i>

481
00:34:37,492 --> 00:34:39,660
. لا تصدر الكثير من الدخان يا أبي

482
00:34:39,786 --> 00:34:43,372
ألم يؤتِ شراب المحبة مفعوله ؟ -
ماذا ؟ -

483
00:34:43,498 --> 00:34:46,792
<i>شراب المحبّة الذي أعطيتكِ إياه
. على ما أعتقد</i>

484
00:34:46,918 --> 00:34:49,754
كلا ، اعتقدتُ أنني أستطيع
. فعل هذا بيدين خاويتين

485
00:34:49,880 --> 00:34:53,507
هل أنتِ ساحرة أم امرأة ؟
. أعدّي شراب محبّة في الحال

486
00:34:53,633 --> 00:34:55,885
هل تذكرين الصيغة ؟
. أصغي جيداً

487
00:35:12,694 --> 00:35:16,280
# أيها القِدْر الموضوع على النار #

488
00:35:16,406 --> 00:35:19,658
# أسرِع وقم بعملكَ #

489
00:35:19,785 --> 00:35:23,037
# تبخّر وهسهس وبينما تفعل ذلك #

490
00:35:23,205 --> 00:35:25,998
# فلتتجانس محتوياتكَ لتكوين الشراب #

491
00:35:26,124 --> 00:35:33,172
# لكي يصبح من يأخذ رشفة أسيراً للحب #

492
00:35:33,298 --> 00:35:36,967
والآن ضعي القدر في مكانٍ رطبٍ
. حتى يبرد

493
00:35:37,093 --> 00:35:39,929
كيف سيكون طعمه يا أبي ؟ -
... كالمياه الباردة -

494
00:35:40,055 --> 00:35:42,389
ولكنه سيجعل دماء
. السيّد (وولي) كالحمم

495
00:35:42,516 --> 00:35:48,562
. سأعامله كعبدٍ إذاً
. سأجعل جسده وروحه يعانيان

496
00:35:48,688 --> 00:35:52,733
بمناسبة الحديث عن الأجساد
. أفكر في أن أظهر أنا أيضاً

497
00:35:52,901 --> 00:35:56,153
سأضطر لأن أحرق منزلاً بالطبع
. ليحدث هذا

498
00:35:56,279 --> 00:35:58,405
. ليس هذا المنزل يا أبي

499
00:35:58,573 --> 00:36:01,325
: لديّ فكرة أفضل
. المنزل الذي يتواجد به الآن

500
00:36:01,451 --> 00:36:04,161
. كي يضطر للعودة لي -
! ممتاز -

501
00:36:04,287 --> 00:36:06,539
. (صيد موفّق يا (جينيفر

502
00:36:06,665 --> 00:36:08,415
. لقد بدأ الشراب يبرد

503
00:36:08,583 --> 00:36:11,377
. والآن لنر إن كنتَ تستطيع مقاومتي

504
00:36:12,504 --> 00:36:14,839
. (استعد يا سيّد (وولي

505
00:36:25,642 --> 00:36:27,726
ألم ترتدِ ثيابكَ بعد ؟ -
. من حسن حظّي أنني لازلتُ حيّاً -

506
00:36:27,853 --> 00:36:29,562
ماذا حدث ؟

507
00:36:29,688 --> 00:36:33,399
كنتُ أجري حواراً إذاعياً عن حريق الأمس عندما
. وجدتُ نفسي فجأة في خضم حريق آخر

508
00:36:33,525 --> 00:36:35,985
. انفجار غامض على السطح -
هل أُصيبَ أحدٌ بأذى ؟ -

509
00:36:36,111 --> 00:36:39,113
، كلا ، جميعنا على ما يُرام
ما خطب هذا الباب ؟

510
00:36:42,742 --> 00:36:44,285
! (مارجريت)

511
00:36:45,453 --> 00:36:49,582
ماذا تفعلان في غرفة نومي ؟ -
ماذا حدث ؟ -

512
00:36:49,708 --> 00:36:52,209
. لابد أنني أصبتُ بدوارٍ

513
00:36:52,335 --> 00:36:55,462
، اصعد وارتدٍ ثيابكَ
أين البراندي ؟

514
00:36:55,589 --> 00:36:58,465
هل تخلّصتِ من تلك الفتاة ؟ -
تلك الفتاة ؟ -

515
00:36:58,633 --> 00:37:03,470
! لابد أنّها لا تزال هنا -
. حسناً ، لن يطول بقاؤها -

516
00:37:07,183 --> 00:37:09,685
! أصغي إليّ يا آنسة

517
00:37:09,811 --> 00:37:12,021
. هلمّي ، انهضي

518
00:37:12,147 --> 00:37:17,276
, (كلّي آذان صاغية يا سيّد (وولي
لماذا تنظر إليّ هكذا ؟

519
00:37:18,653 --> 00:37:23,657
هل أعجبكَ فستاني ؟ -
. لستُ أدري -

520
00:37:23,825 --> 00:37:26,493
... إنها صدمة لي أن أراكِ ترتدين ثيابكِ

521
00:37:26,661 --> 00:37:28,120
... أعني

522
00:37:28,246 --> 00:37:30,831
. إنكِ جميلة -
بما يكفي ليقع الرجل في حبّي ؟ -

523
00:37:30,957 --> 00:37:35,002
. الجمال المادي ليس كل شئ -
. هذا ما ظننتُ -

524
00:37:35,128 --> 00:37:38,505
... (اسمعي يا (جينيفر -
! لا تعجبني نبرة صوتكَ -

525
00:37:38,632 --> 00:37:41,967
، لقد ابتلعتُ بعض الدخان الليلة الماضية
. وقد ابتلعتُ المزيد منه لتوّي الآن

526
00:37:42,093 --> 00:37:45,679
... ولكن هذا لن يوقفني -
. وولي) بحاجة لشرب الماء) -

527
00:37:45,847 --> 00:37:47,514
. ماء جميل بارد

528
00:37:47,682 --> 00:37:49,975
... شكراً لكِ ، كل ما أردّتُ قوله

529
00:37:50,101 --> 00:37:54,313
, (اشرب يا (والي
. وبعد ذلك سيسرّني سماع ما تقول

530
00:37:56,024 --> 00:38:00,653
وستكتشف بعد ذلك أن أي شخص
. لقبه (وولي) لا يسعه الابتعاد عنّي

531
00:38:01,863 --> 00:38:05,282
، أعتذر بشدة
! هذا شئ فظيع

532
00:38:05,408 --> 00:38:08,035
!جينيفر) ، هل تسمعيني ؟)

533
00:38:08,161 --> 00:38:10,287
! دادلي) ، تعالَ إلى هنا)

534
00:38:10,413 --> 00:38:13,874
. خذي ، تناولي هذا

535
00:38:15,210 --> 00:38:16,543
. هاك

536
00:38:16,711 --> 00:38:18,879
. هكذا أفضل

537
00:38:19,047 --> 00:38:21,632
كيف تشعرين الآن ؟

538
00:38:21,758 --> 00:38:24,301
. أشعر بشعورٍ غريب

539
00:38:24,427 --> 00:38:26,095
ماذا حدث ؟

540
00:38:26,221 --> 00:38:29,014
، حسناً ، لقد سقطت الصورة
هل تشعرين بألمٍ في رأسكِ ؟

541
00:38:30,058 --> 00:38:31,809
رأسي ؟

542
00:38:31,935 --> 00:38:33,727
. كلا

543
00:38:33,853 --> 00:38:35,396
. إنه قلبي

544
00:38:35,563 --> 00:38:38,357
. أشعر أنه يتواثب -
. حاولي ألا تتكلّمي -

545
00:38:38,483 --> 00:38:42,111
، لابد أن أفعل
. لابد أن أخبركَ بشعوري

546
00:38:42,237 --> 00:38:46,198
. (أنتَ جميل للغاية يا (وولي

547
00:38:46,324 --> 00:38:48,325
! (دادلي)

548
00:38:48,451 --> 00:38:50,411
. أمسكْ يدي -
. لا تشرعي في هذا ثانية -

549
00:38:50,578 --> 00:38:52,413
! عزيزي

550
00:38:52,580 --> 00:38:54,331
! دعي هذا الرجل وشأنه

551
00:38:54,457 --> 00:38:56,625
لـقـد حدث لها شئ حقاً
. (هذه المرة يا (دادلي

552
00:38:56,751 --> 00:39:00,421
... لقد تلقت ضربة على رأسها ، تلك الصورة -
. لم يكن خطؤكَ ، لقد فعلتَ دفاعاً عن النفس -

553
00:39:00,588 --> 00:39:02,881
ألستَ سعيداً بتناول الشراب يا (وولي) ؟

554
00:39:03,008 --> 00:39:05,259
. لم أتناول شيئاً -
عمّ تتحدث ؟ -

555
00:39:05,427 --> 00:39:08,595
لقد أعطيتها كوباً من الماء
. عندما كانت غائبة عن الوعي

556
00:39:08,722 --> 00:39:11,056
هل أعطيتني إياه ؟

557
00:39:11,182 --> 00:39:15,227
لا ترغم شخصاً فاقد الوعي على تناول
. أي مشروب ، فإن لهذا عواقب خطيرة

558
00:39:17,053 --> 00:39:18,030
. ردود أفعال عصبية

559
00:39:18,156 --> 00:39:20,482
. هلم ، لقد تأخرنا -
ماذا سنفعل ؟ -

560
00:39:20,608 --> 00:39:22,276
. احبسها في الغرفة -
... (ولكن يا (دادلي -

561
00:39:22,402 --> 00:39:24,278
. تعالَ قبل أن تتزوّجكَ

562
00:39:29,117 --> 00:39:31,618
. كف عن القلق ، إنها لن تتمكن من الخروج

563
00:39:31,786 --> 00:39:33,829
. سأقود أنا ، إنكَ متوتّر للغاية

564
00:39:33,955 --> 00:39:36,749
. ستضطر لأن تتخلّص منها بعد الزفاف

565
00:39:39,961 --> 00:39:42,671
! يا لها من مسكينة
... ليس لها من أحدٍ في العالم

566
00:39:42,797 --> 00:39:44,757
. إلا أب لا يصلح لشئ

567
00:39:49,637 --> 00:39:51,722
! لا تستخدم المكابح بهذا الشكل

568
00:39:51,848 --> 00:39:54,475
! لم أستخدمها
! لقد توقفت السيارة فحسب

569
00:39:54,642 --> 00:39:57,102
! لا أستطيع أن أتصوّر هذا -
ما هذا الدخان ؟ -

570
00:39:59,147 --> 00:40:01,315
ماذا حدثَ له ؟ -
من ؟ -

571
00:40:01,441 --> 00:40:04,193
لقد اختفي الشخص
! الذي أخرجناه من النيران

572
00:40:05,236 --> 00:40:07,279
ما رأيكِ في جسدي يا (جينيفر) ؟

573
00:40:07,405 --> 00:40:11,075
ليس مسناً ولا شاباً ، أعتذر لأنني نسيتُ
. تعويذة ارتداء الثياب

574
00:40:11,201 --> 00:40:13,660
اضططرتُ أن أستعير هذه الملاءة
. من سيارة الإسعاف

575
00:40:13,787 --> 00:40:18,791
بالمناسبة ، هل قمتِ بإعطاء الجرعة ؟ -
. نعم -

576
00:40:18,917 --> 00:40:22,252
لم تسر خطّتنا على ما يُرام يا أبي

577
00:40:22,378 --> 00:40:24,963
ماذا ؟
! ولكن شراب المحبّة لم يفشل قط

578
00:40:25,090 --> 00:40:29,301
. لم يفشل ... ولكنني من شربته

579
00:40:29,427 --> 00:40:32,971
! يا للشيطان
! لقد أحببتيه إذاً

580
00:40:33,098 --> 00:40:34,848
. نعم يا أبي

581
00:40:34,974 --> 00:40:39,978
، ولكنه سيتزوّج امرأة أخرى
. (بسبب لعنتي القديمة على آل (وولي

582
00:40:40,105 --> 00:40:42,481
... هل تعتقد أنني إذا شرحتُ له

583
00:40:42,607 --> 00:40:46,693
افعلي ، أن تخبري شخصاً فانياً
. أنكِ ساحرة فإن هذا يعني نهايتكِ

584
00:40:46,861 --> 00:40:49,738
ماذا أفعل إذاً ؟
. لا ينبغي أن يتزوّجها

585
00:40:49,864 --> 00:40:52,199
لن تدعه يفعل ، أليس كذلك ؟

586
00:40:52,367 --> 00:40:55,035
. دعيني أفكر -
. يمكنكَ أن تجعله يحبّني -

587
00:40:55,161 --> 00:40:59,373
. يمكنكَ أن تفعل ما تشاء -
. نعم -

588
00:40:59,499 --> 00:41:02,751
. هذه مشكلة في غاية البساطة

589
00:41:02,877 --> 00:41:06,630
. دعيني أعالجها -
. شكراً لكَ يا أبي -

590
00:41:06,756 --> 00:41:08,882
هل ستتركيها لي ؟ -
. أعدكَ -

591
00:41:09,008 --> 00:41:10,467
. ممتاز

592
00:41:11,970 --> 00:41:15,222
مازلتُ ساخناً بعض الشئ
. من أثر النار

593
00:41:15,390 --> 00:41:19,059
جينيفر) ، أحضري لي سروال ركوب الخيل)
. (الخاص بالسيّد (وولي

594
00:41:19,185 --> 00:41:21,061
. سنذهب لحفل زفافه

595
00:41:22,105 --> 00:41:26,900
# أحبّكَ حقاً #

596
00:41:27,068 --> 00:41:32,781
# حقاً يا عزيزي #

597
00:41:32,907 --> 00:41:38,245
# الحياة بأحزانها #

598
00:41:38,371 --> 00:41:42,749
# بدموعها #

599
00:41:42,876 --> 00:41:45,502
. هاك ، اشرب هذا

600
00:41:45,628 --> 00:41:48,130
ما هذا ؟ -
. بروكائين ، فعال للغاية -

601
00:41:48,256 --> 00:41:51,383
. اشرب بسرعة يا أخي -
... إذا لم تخرج تلك الفتاة من بيتي -

602
00:41:51,509 --> 00:41:53,427
. اشرب هذا

603
00:41:53,553 --> 00:41:55,929
هب أنها جاءت إلى هنا ؟
. (سيكون وقع هذا عصيباً على (استيل

604
00:41:56,055 --> 00:41:58,599
. ستكون على ما يُرام ، وأنا كذلك

605
00:41:58,766 --> 00:42:01,852
. وها هي علامة ذلك

606
00:42:04,397 --> 00:42:07,441
. العب دور الكلب المرشد الآن

607
00:42:20,455 --> 00:42:22,998
ألا يمكنكِ أن تبتسمي ؟ -
. أنتَ تعرف أنني كنتُ أريد زواجاً كنسياً -

608
00:42:23,124 --> 00:42:24,958
، ولكنكِ نلتِ كل ما تمنّيتِ
... الاستقبال ، شهر العسل

609
00:42:25,084 --> 00:42:28,003
، لن أسامح (والاس) على هذا
. هذه آخر مرة

610
00:42:29,422 --> 00:42:31,715
. إنها ليست هنا ، كفاكَ قلقاً

611
00:42:33,968 --> 00:42:35,594
. ابتسمي

612
00:43:06,084 --> 00:43:08,961
! أغلقوا هذا الباب
! إنه إعصار

613
00:43:12,340 --> 00:43:15,509
! لقد تبعثر وشاحي -
. عودي أدراجكِ وانتظري -

614
00:43:15,677 --> 00:43:20,138
أعتذرة بشدة ، ستكون هناك استراحة قصيرة
. كي نعيد ترتيب كل شئ

615
00:43:20,265 --> 00:43:23,850
! موسيقى ، موسيقى
! غنّي أغنية

616
00:43:23,977 --> 00:43:27,729
# أحبكَ حقاً #

617
00:43:27,855 --> 00:43:31,024
! هذا ما كان ينقصني
! إعصار في يوم زواجي

618
00:43:31,192 --> 00:43:33,235
. دعكَ من هذا ، لقد وصلتْ لتوّها

619
00:43:33,361 --> 00:43:35,570
ماذا ؟ -
. لقد رأيتُها في الممر -

620
00:43:35,697 --> 00:43:37,990
ماذا سأفعل ؟ -
. لديّ فكرة -

621
00:43:44,622 --> 00:43:48,542
. عزيزي ، أقدّم لكَ أبي -
. (تشرّفنا يا سيّد (وولي -

622
00:43:48,710 --> 00:43:50,877
، أعتقد أنكَ ارتكبتَ خطئاً طفيفاً
. هذه غرفة خاصة

623
00:43:51,004 --> 00:43:55,215
، المكانٌ مزدحم بالأسفل
. وعاصفٌ بعض الشئ

624
00:43:55,383 --> 00:43:58,885
, (اجلس يا سيّد (وولي
. أريد أن أتحدّث معكَ

625
00:43:59,053 --> 00:44:01,471
... اسمع ، سأتزوّج في غضون دقيقتين

626
00:44:01,597 --> 00:44:05,058
. أتفهّم أنكَ كنتَ تخطط لهذا -
! كنتَ ؟! بل سيفعل ، ولا يمكنكَ إيقافه -

627
00:44:05,184 --> 00:44:07,519
. نستميحكَ عذراً -
. من الأفضل أن تذهب -

628
00:44:07,645 --> 00:44:09,646
. أسرع ، سأتولى الحراسة

629
00:44:09,772 --> 00:44:12,524
، دعني أضبط رابطة عنقكَ الجميلة
أترى يا أبتِ ؟

630
00:44:12,650 --> 00:44:14,901
. إنه أشبه ما يكون بإله إغريقي

631
00:44:15,028 --> 00:44:18,530
لقد أخبرتني صغيرتي
.  أنها كانت ضيفتكَ لليلة واحدة

632
00:44:18,656 --> 00:44:21,366
. ليس بناء على دعوتي -
... كلا يا أبتِ -

633
00:44:21,492 --> 00:44:23,410
. لم يرغب ذلك المسكين في بقائي

634
00:44:23,578 --> 00:44:29,291
, (لو كنتُ رجلاً عادياً يا سيّد (وولي
. كانت ستجدي توسلاتكَ معي

635
00:44:29,417 --> 00:44:32,961
. ولكنني لستُ رجلاً عادياً

636
00:44:33,087 --> 00:44:35,630
... بينما كنتُ أفتّش منزلكَ

637
00:44:35,757 --> 00:44:39,593
. وجدتُ ... هذا -
! مسدّسي -

638
00:44:39,719 --> 00:44:41,887
. لا يمكنكَ إجباري على الزواج بها

639
00:44:42,013 --> 00:44:46,058
! يا لكَ من أخرق
. خذ سلاحكَ

640
00:44:48,686 --> 00:44:51,438
ما الأمر ؟ -
. الأمر بسيط للغاية -

641
00:44:51,564 --> 00:44:58,278
، هذه زهرة بنفسج ، وأنا أبوها
، وهذا مسدّسكَ

642
00:44:58,404 --> 00:45:02,157
. ستقوم بإطلاق النار عليّ

643
00:45:02,283 --> 00:45:06,161
هل سأطلق النار عليكَ ؟

644
00:45:06,287 --> 00:45:07,996
هل سيكون هذا من قبيل المساعدة ؟

645
00:45:08,122 --> 00:45:11,750
. الأب يعرف الأفضل

646
00:45:11,876 --> 00:45:16,963
هل تشعر بحرارة يا سيّد (وولي) ؟
. أنتَ لا تعرف معنى الحرارة

647
00:45:17,090 --> 00:45:21,301
أخبروني أن أحد أسلافكَ
. كان يهوى إشعال النيران

648
00:45:21,427 --> 00:45:25,931
إنه ليس موجود هنا للأسف
. ليرى سليله يحترق

649
00:45:26,057 --> 00:45:32,938
, (نعم يا سيّد (وولي
. ستحترق على الطريقة الحديثة

650
00:45:33,064 --> 00:45:37,359
، مقيّد إلى كرسي
. يتم شيّك بالكهرباء

651
00:45:41,406 --> 00:45:43,407
. لقد توقّعتُ هذا

652
00:45:43,533 --> 00:45:48,745
أيها المسدس ، فلتكن جريمة قتل
. من الدرجة الأولى

653
00:45:51,290 --> 00:45:54,626
. شكراً جزيلاً لكَ

654
00:45:54,752 --> 00:45:57,796
. إن الكرسي الكهريائي اختراعُ مسلٍ

655
00:45:57,922 --> 00:46:04,219
بم سيفكرون ... بعد ذلك ؟

656
00:46:08,182 --> 00:46:11,476
ماذا حدث ؟

657
00:46:11,602 --> 00:46:14,521
! لقد كان هذا حادثاً -
... لم يكن كذلك  -

658
00:46:14,689 --> 00:46:19,359
، لقد قتلني بدمٍ باردٍ
. أبلغ السلطات من فضلكَ

659
00:46:21,612 --> 00:46:25,949
، لقد أخافكَ
. لقد أخبرني أنه سيساعدني

660
00:46:29,871 --> 00:46:32,038
كيف حاله ؟ -
. إنه ميت -

661
00:46:32,165 --> 00:46:35,417
! لا يُهم

662
00:46:35,543 --> 00:46:38,086
! لا يُهم
! أبوها

663
00:46:38,212 --> 00:46:40,005
. ولكنه ليس أبي

664
00:46:40,131 --> 00:46:42,591
. إنه مجرد جسد اختاره

665
00:46:43,676 --> 00:46:46,094
! (لم أقتله يا (دادلي
! ستشهد بذلك

666
00:46:46,220 --> 00:46:48,346
! حسناً ... ولكنني لم أكن هنا

667
00:47:02,987 --> 00:47:05,447
! إنه متوتر كالعروس

668
00:47:05,573 --> 00:47:07,824
. من يراه يعتقد أنه سيتم شنقه

669
00:47:10,161 --> 00:47:12,662
. الأمر عائد لكَ ، والآن أخبرهم

670
00:47:12,788 --> 00:47:14,498
ماذا ينبغي أن أفعل ؟

671
00:47:14,624 --> 00:47:18,502
. تعامل مع تفاصيل الزفاف

672
00:47:45,947 --> 00:47:50,742
# أحبّكَ حقاً #

673
00:47:50,868 --> 00:47:52,452
# حقاً #

674
00:47:52,578 --> 00:47:56,540
! فارغ
! أعتقدتُ أنني رأيتُ دخاناً يتصاعد

675
00:47:56,666 --> 00:47:59,334
. أعرف أنكَ هنا في مكانٍ ما

676
00:47:59,460 --> 00:48:02,128
كيف واتتكَ الجرأة يا أبي ؟

677
00:48:02,296 --> 00:48:04,172
! أنتَ تعرف أنني أحبّه

678
00:48:04,298 --> 00:48:07,467
<i>. هذا بالضبط ما يدفعني للتخلص منه</i>

679
00:48:07,635 --> 00:48:10,095
أين أنتَ ؟

680
00:48:12,765 --> 00:48:17,018
<i># سأمرح الليلة #
# سأمرح الليلة #</i>

681
00:48:17,144 --> 00:48:19,312
<i># سأمرح الليلة #</i>

682
00:48:19,438 --> 00:48:21,690
<i># غداً سأكون متّزناً #</i>

683
00:48:21,816 --> 00:48:25,110
. أخرج من هذه القنينة

684
00:48:25,236 --> 00:48:27,445
! اخرج -
! كلا -

685
00:48:27,572 --> 00:48:31,324
<i>. أستطيع أن أطفو هنا للأبد</i>

686
00:48:31,492 --> 00:48:33,159
. حسنٌ ، لن تفعل

687
00:48:38,165 --> 00:48:40,083
! وولي) ، لا تصعد)

688
00:48:40,209 --> 00:48:43,712
. ربما انتحرتْ -
! (وولي) ! (وولي) -

689
00:48:43,838 --> 00:48:46,965
ماذا دهاه ؟ -
. أعتقد أننا من الأفضل أن نستدعي الشرطة -

690
00:48:47,091 --> 00:48:48,925
ماذا فعل ؟ -
. لم يفعل شيئاً ، إنه الرجل الآخر -

691
00:48:49,051 --> 00:48:52,846
أي رجل آخر ؟ -
. الجالس على المقعد ، اهدآ ، سأعود حالاً -

692
00:48:53,014 --> 00:48:54,973
! (استيل)
! (استيل)

693
00:48:56,851 --> 00:49:03,690
# الحبُ شعورٌ جميلٌ حقاً #

694
00:49:03,858 --> 00:49:06,526
. والآن عد لذلك الجسد

695
00:49:06,652 --> 00:49:09,821
<i>، كلا ، لم يعجبني
. إنه جسد بدين ومسن</i>

696
00:49:09,947 --> 00:49:14,576
. سأخبر (وولي) بحقيقتنا إذاً -
هل تعلمين ماذا سيحدث لكِ ؟ -

697
00:49:14,702 --> 00:49:16,870
. نعم -
. لن تواتيكِ الجرأة -

698
00:49:16,996 --> 00:49:18,705
حقاً ؟

699
00:49:20,875 --> 00:49:22,751
هل أنتِ بخير ؟

700
00:49:22,877 --> 00:49:25,837
, (عزيزي (وولي
. ثمة أمر لابد أن أخبركَ به

701
00:49:29,884 --> 00:49:31,718
! انظر

702
00:49:33,137 --> 00:49:35,639
. أعتقدتُ أنكَ قلتَ إنه ميّت -
. حسناً ، إنه كذلك -

703
00:49:35,765 --> 00:49:44,022
، وسيلة ممتازة لاستغلال عاطفة الأبوة
. والآن أصغي إلى لعنته

704
00:49:44,148 --> 00:49:46,733
. سأحوّلكَ إلى فأر

705
00:49:46,859 --> 00:49:49,903
... ضفدعٌ جالسٌ على عمودٍ خشبي

706
00:49:51,947 --> 00:49:54,032
ما هو السطر التالي ؟

707
00:49:54,158 --> 00:49:58,328
. انتظر حتى أفيق ، ستندم

708
00:50:02,750 --> 00:50:10,715
# سأمرح الليلة ، سأمرح الليلة #
# غداً سأكون متّزناً #

709
00:50:10,841 --> 00:50:14,969
لماذا كنتَ تريد الشرطة ؟ -
. لا بأس ، لقد سقط من النافذة -

710
00:50:15,096 --> 00:50:17,889
ماذا ؟ -
. ليس (وولي) ، الشخص الآخر -

711
00:50:20,351 --> 00:50:24,270
! إليكَ عنّي يا خادم القانون الأخرق -
. هوّن عليكَ يا أبتِ -

712
00:50:24,397 --> 00:50:27,774
! سألقي تعويذة عليكَ تمسخكَ جرذاً

713
00:50:27,900 --> 00:50:31,027
! جرذ أسمن من القط

714
00:50:31,153 --> 00:50:34,447
ما هي بقيّة التعويذة ؟ -
أنا فأر إذاً ، أليس كذلك ؟ -

715
00:50:34,615 --> 00:50:36,241
. استدعِ العربة -
. هلم -

716
00:50:36,367 --> 00:50:40,787
لو تمكّنتُ من تذكر الكلمات
. سأحوّلكم إلى حيوان الكنغر

717
00:50:43,124 --> 00:50:47,752
! إنهم يأخذونه بعيداً -
لماذا لم أدعهم يأخذونكِ أيضاً ؟ -

718
00:50:47,878 --> 00:50:49,921
. ربما لأنكَ بدأتَ تحبّني

719
00:50:50,047 --> 00:50:52,006
! لا تشرعي في هذا ثانية ، أرجوكِ -
! (وولي) -

720
00:50:52,133 --> 00:50:56,219
، اعتقدتُ أن أبي سيكون ودوداً
. لم أكن لأدعه أو أدع غيره يؤذيكَ

721
00:50:56,345 --> 00:50:58,805
. أعرف أنكِ كنتِ ستفعلين -
! ولكنها الحقيقة -

722
00:50:58,931 --> 00:51:02,267
، في الليلة الماضية كنتُ عدوّة لكَ
. ولكنني تغيّرتُ الآن

723
00:51:02,393 --> 00:51:04,477
، أنا أحبّك
. وسأظل أحبّكَ دائماً

724
00:51:04,603 --> 00:51:08,440
. إذا أمكنني أن أموت لأجلكَ سأفعل -
هلا أصبحتِ فتاة لطيفة ؟ -

725
00:51:08,566 --> 00:51:11,317
. إنهم مستعدّون -
. وداعاً

726
00:51:11,444 --> 00:51:14,070
إلى أين أنتَ ذاهب ؟ -
. أخبرتكِ من قبل -

727
00:51:14,196 --> 00:51:17,031
، ولكنني فكرتُ في هذا الآن
... بعد كل ما فعلتُ لكَ

728
00:51:17,158 --> 00:51:20,952
، لقد كنتِ لطيفة للغاية
. ولكنني سأنزل الآن لأتزوّج

729
00:51:21,078 --> 00:51:22,746
. هذا ما تظنه

730
00:51:30,796 --> 00:51:32,630
! (وولي)

731
00:51:32,757 --> 00:51:36,551
. اذهب وسأتولّى أمرها

732
00:51:40,765 --> 00:51:43,224
! أسرعي ، أسرعي
. دعينا ننته من هذا

733
00:51:43,350 --> 00:51:45,351
. سيدفع ثمن هذا

734
00:51:45,478 --> 00:51:47,896
هل أبدو على ما يُرام ؟ -
. من يبالي ؟ اذهبي -

735
00:51:51,484 --> 00:51:53,693
فيم وقوفكَ هنا ؟

736
00:51:54,862 --> 00:51:57,822
، دادلي) بحوزته الخاتم)
. سأرى ما الذي تسبب بتأخيره

737
00:51:57,948 --> 00:52:00,533
! (والاس) -
عد إلى هنا ، ماذا دهاكَ ؟ -

738
00:52:00,701 --> 00:52:04,204
ألم يصادفكِ يومٌ
لا تسير فيه الأمور كما ينبغي ؟

739
00:52:04,371 --> 00:52:05,830
! (والاس)

740
00:52:05,956 --> 00:52:09,876
# أحبّكَ حقاً #

741
00:52:11,420 --> 00:52:13,838
. لقد تأخرتَ كثيراً -
! (دادلي) -

742
00:52:16,091 --> 00:52:19,385
، لقد أحبّتني حقاً
. قالت إنها ستموت لأجلي

743
00:52:19,553 --> 00:52:22,013
! عزيزتي -
! أخــيــراً -

744
00:52:24,391 --> 00:52:28,269
! طفح الكيل -
! استيل) ، انتظري دقيقة) -

745
00:52:28,395 --> 00:52:31,815
! أصغي إليّ
! لابد أن تصغي إليّ

746
00:52:36,028 --> 00:52:39,531
. ثمة سوء تفاهم

747
00:52:39,657 --> 00:52:41,616
... أمهلوني بضعَ دقائق فحسب ، أنا

748
00:52:41,742 --> 00:52:45,453
سأمنحكَ عشر ثوانٍ فحسب
! لتخرجوا جميعاً من هذا المنزل

749
00:52:45,579 --> 00:52:47,413
. لن نبقى كل هذه المدة

750
00:52:47,581 --> 00:52:49,916
. يجدر بكَ أن تغادر الولاية -
... استيل) ، أعتذر بشدة) -

751
00:52:50,084 --> 00:52:51,626
! أخرج -
. أستطيع أن أفسّر كل شئ -

752
00:52:51,752 --> 00:52:55,588
... بعد الحريق قضت الليلة

753
00:52:55,756 --> 00:52:58,341
... بعد إعادة تفكير

754
00:52:58,467 --> 00:53:01,719
. ربما يجدر بنا أن نذهب يا عزيزتي -
. (سيد (ماسترسون -

755
00:53:01,846 --> 00:53:04,681
! سأفضحكَ في كل صحيفة أملكها

756
00:53:04,807 --> 00:53:09,727
لن تخسر الانتخابات فحسب
. ولكنني سأشجّع الناخبين كي يمزّقوكَ إرباً

757
00:53:09,854 --> 00:53:12,105
. سألطخك بالقار والريش

758
00:53:12,231 --> 00:53:14,858
عندما أنتهي منكَ ستتمنّى
. لو أنكَ لم تولد قط

759
00:53:14,984 --> 00:53:18,820
# أحبّكَ حقاً #

760
00:53:18,946 --> 00:53:21,322
هلا أغلقتِ فمكِ ؟ -
# حقاً # -

761
00:53:24,410 --> 00:53:27,537
"طبعة إضافية  ، "فضيحة (وولي) المدوّية
! اقرأ التفاصيل

762
00:53:27,663 --> 00:53:29,873
! طبعة إضافية
! "فضيحة (وولي) المدوّية "

763
00:53:29,999 --> 00:53:33,209
! طبعة إضافية ، اقرأ التفاصيل
" (فضيحة (والاس وولي "

764
00:53:33,335 --> 00:53:35,336
! طبعة إضافية

765
00:53:35,963 --> 00:53:38,756
! "فضيحة (وولي) المدوّية " -
ماذا تقول الصحف ؟ -

766
00:53:38,883 --> 00:53:41,718
. كما اعتقدتُ تماماً ، لقد انتهى أمره

767
00:53:41,844 --> 00:53:43,636
. وأنا أفلستُ

768
00:53:43,804 --> 00:53:46,306
. اذهب وأحضرها

769
00:53:46,432 --> 00:53:48,474
. أحضر ابنتي إليّ

770
00:53:48,601 --> 00:53:51,311
... أحضرها إلى هنا بحق ( إيزابل) ، وإلا
<font color=#FF0F000>[ أحد الشخصيات المشهورة في التوراة ]</font>

771
00:53:51,437 --> 00:53:52,896
! اصمت -
! اخرس -

772
00:53:53,022 --> 00:53:56,858
. أريد أن أنال قسطاً من النوم -
! ألقِ بهذه الحشرة المزعجة بعيداً -

773
00:53:56,984 --> 00:54:00,111
لآخر مرة أحذّركَ ، هلا أغلقتَ فمكَ ؟

774
00:54:00,237 --> 00:54:04,616
سأخبركَ ، ابنتي هربتْ مع أحمق
. (يُدعى (وولي) ... (والاس وولي

775
00:54:04,742 --> 00:54:08,369
، لقد فعلتْ بالتأكيد ، هوّن عليكَ
. ستخرج من هنا غداً

776
00:54:08,495 --> 00:54:12,498
! غداً سيكون قد فات الأوان
! لا أستطيع أن أخبركَ ماذا ستفعل

777
00:54:12,625 --> 00:54:15,543
. أعرف طريقتين لإسكاتكَ

778
00:54:15,669 --> 00:54:23,009
، وأنا أعرف مائة طريقة لإسكاتكَ للأبد
. ولكنني لا أتذكرهم الآن

779
00:54:23,177 --> 00:54:25,720
! أمر فظيع
! إنها ستتزوّجه

780
00:54:25,846 --> 00:54:29,223
! والاس وولي) سيتزوّج ابنته)

781
00:54:29,350 --> 00:54:31,476
حقاً ؟

782
00:54:31,602 --> 00:54:34,354
وسترون حينئذٍ ماذا سيحدث
. (للسيّد (وولي

783
00:54:34,480 --> 00:54:37,607
. سأنتقم منهما سوياً

784
00:54:37,733 --> 00:54:43,112
، إنها تعتقد أن بإمكانها أن تهرب منّي
. وأنني لا أستطيع رؤيتها بسبب الضباب

785
00:54:43,238 --> 00:54:45,698
. (ولكنني أستطيع رؤيتكِ يا (جينيفر

786
00:54:45,824 --> 00:54:50,328
. إنها تبتسم ... وتجلس بقربه

787
00:54:51,872 --> 00:54:55,208
عزيزتي ؟ -
. (نعم يا (وولي -

788
00:54:55,376 --> 00:54:59,087
لابد أنكِ تحاولين تخمين
علامات المسافات ، أليس كذلك ؟

789
00:54:59,213 --> 00:55:04,425
، كلا ، بوسعى أن أراها
. لديّ نظر غير عادي

790
00:55:04,551 --> 00:55:07,553
إذا تجاوزنا حدود الولاية
. سيصير بإمكاني أن أسترخي

791
00:55:07,680 --> 00:55:11,057
ماذا سيكون لون
ذلك الريش يا (وولي) ؟

792
00:55:11,183 --> 00:55:14,560
. الريش ؟ لستُ أدري

793
00:55:14,687 --> 00:55:16,896
. ولكن القطران سيكون أسود اللون

794
00:55:17,064 --> 00:55:18,564
. (لنتوقف يا (وولي

795
00:55:23,028 --> 00:55:26,698
، أعتقد أننا مضطرين أن نفعل
. لا أستطيع أن أرى مقدّمة السيارة

796
00:55:34,606 --> 00:55:36,116
. منظر طبيعي رائع هنا

797
00:55:36,442 --> 00:55:39,152
جميل ، أليس كذلك ؟ -
. من الأفضل أن نسير للبلدة التالية -

798
00:55:39,378 --> 00:55:40,654
. كلا ، أعتقد أننا من الأفضل أن نبقى هنا

799
00:55:41,022 --> 00:55:45,258
!هنا في وسط العدم ؟ -
كيف عرفتَ هذا يا سيّد (وولي) ؟ -

800
00:55:55,769 --> 00:55:57,437
. مساء الخير

801
00:55:57,563 --> 00:56:00,690
إذا كنتما تبحثان عن مكان لقضاء الليلة
. فلديّ غرفة رائعة

802
00:56:00,816 --> 00:56:08,322
شكراً لكِ ، هل لديكِ غرفتان ؟ -
كلا ، آسفة ، ألستما متزوّجان ؟ -

803
00:56:09,700 --> 00:56:12,201
. أنتَ ترتدي ثياب الزفاف

804
00:56:12,327 --> 00:56:14,245
أين أقرب قاضِ صلح ؟

805
00:56:14,371 --> 00:56:17,749
، سينزل في غضون دقيقة
. هنري) ، لديكَ زبائن)

806
00:56:18,350 --> 00:56:22,350
<font color=#FF0F000>" وثيقة زواج "</font> 

807
00:56:25,883 --> 00:56:27,800
. لنرَ

808
00:56:27,968 --> 00:56:33,639
دولار لإيقاظ كاتب المقاطعة
، ومساعدتك في الحصول على رخصتكَ

809
00:56:33,807 --> 00:56:37,643
، دولارين نظير مراسم الزفاف

810
00:56:37,770 --> 00:56:44,650
، دولار ونصف نظير الإقامة
، إيجار منامتي : ربع دولار

811
00:56:44,818 --> 00:56:50,698
، إيجار ملابس السهرة
. سأقدّره لكِ بخمسين سنتاً

812
00:56:50,824 --> 00:56:52,992
. إنها متوارثة عبر الأجيال -
. نعم -

813
00:56:54,328 --> 00:57:01,167
! إنه على مقاسكِ تماماً
. لقد كانت جدّتي قصيرة مثلكِ

814
00:57:01,293 --> 00:57:06,130
هل أشعل لكِ النار ؟
. كلا ، أريد أن أجرّب -

815
00:57:06,256 --> 00:57:09,592
لابد أن أبدأ في تعلم
. كيف أكون ربة منزل صالحة

816
00:57:09,718 --> 00:57:13,679
، لنرَ ، تفعلين هكذا فحسب
أليس كذلك ؟

817
00:57:14,890 --> 00:57:17,975
. بالطبع ، إنه كأي ثقابٍ آخر

818
00:57:18,102 --> 00:57:22,480
، حسنٌ ، طابت ليلتكِ يا عزيزتي
. أنا واثقة أنكِ ستحظين بسعادةٍ غامرةٍ

819
00:57:22,606 --> 00:57:24,774
... إنه شاب ممتاز

820
00:57:24,900 --> 00:57:27,318
. وآمل أن يكون أولادكِ شبهه

821
00:57:29,279 --> 00:57:32,782
. وأن تكون بناتكِ شبهكِ

822
00:57:48,382 --> 00:57:51,175
! بحق ردامانتوس ، فلتشتعل النار

823
00:57:57,307 --> 00:57:59,183
. (وولي) -
. نعم يا عزيزتي -

824
00:57:59,309 --> 00:58:02,395
هل رأيتَ كيف اشتعلت النيران ؟ -
أية نيران ؟ -

825
00:58:02,521 --> 00:58:04,981
. كل ما أستطيع رؤيته في الغرفة أنتِ فحسب

826
00:58:05,107 --> 00:58:07,775
عزيزي ؟

827
00:58:07,901 --> 00:58:10,820
هل ترغب في إنجابِ أطفالٍ ؟ -
. بالطبع -

828
00:58:10,946 --> 00:58:13,406
. أريد ثلاثَ فتياتٍ صغيراتٍ يشبهنكِ تماماً

829
00:58:16,910 --> 00:58:20,955
، أعتقد أنني يجدر بي أن أخبركَ
. لأنكَ لن تسامحني إن اكتشفتَ لاحقاً

830
00:58:21,081 --> 00:58:22,999
! اعتراف -
. (نعم يا (وولي -

831
00:58:23,125 --> 00:58:26,711
، لم أكن قديساً أنا نفسي
. سنؤجل ذلك للصباح

832
00:58:26,837 --> 00:58:28,754
. كلا ، لابد أن أخبركَ الآن

833
00:58:29,423 --> 00:58:33,426
. لستُ أدري كيف أبدأ -
. لا تفعلي إذاً -

834
00:58:33,594 --> 00:58:35,136
! (وولي)

835
00:58:35,262 --> 00:58:40,641
ألا تبدو لكَ طريقة لقاءنا غريبة ؟ -
. لقد كانتْ أشبه بحلمٍ -

836
00:58:40,767 --> 00:58:43,394
. لقد كانتْ سحراً -
. بالطبع -

837
00:58:43,520 --> 00:58:46,939
... (افهمني يا (وولي -
. صمتاً يا عزيزتي ، لقد تـأخر الوقت -

838
00:58:48,650 --> 00:58:52,987
. ولكنني أريدكَ أن تعرف حقيقتي -
حسناً ، ماذا تكونين ؟ -

839
00:58:56,033 --> 00:59:01,621
. أنا ساحرة -
! ساحرة ، كنتُ أعرف طوال الوقت -

840
00:59:01,788 --> 00:59:03,289
حــقـاً ؟ -
. بالطبع -

841
00:59:03,415 --> 00:59:05,917
لقد وقعتُ تحت تأثيركِ
. مـن أول لـحـظـة رأيتُكِ بها

842
00:59:06,043 --> 00:59:09,629
ألا يقلقكَ إذا أن تتزوّج ساحرة ؟

843
00:59:09,796 --> 00:59:11,130
. لقد أحببتُ هذا

844
00:59:11,256 --> 00:59:15,259
، سأحاول جاهدة أن أكون زوجة صالحة
. ولن أستخدم السحر إلا لمساعدتكَ

845
00:59:15,385 --> 00:59:17,261
ماذا يمكنكِ أن تفعلي على سبيل المثال ؟

846
00:59:17,387 --> 00:59:19,513
. أستطيع أن أجعلكَ تكسب الانتخاباتِ غداً

847
00:59:19,640 --> 00:59:21,599
. سيتطلب هذا استخدام السحر

848
00:59:21,725 --> 00:59:25,102
. اعتقد أنني أستطيع تدبّر الأمر -
. حسناً ، حسناً -

849
00:59:25,229 --> 00:59:27,230
. لستُ ساحرة عادية بعد كل شئ

850
00:59:27,356 --> 00:59:29,649
. "تاريخ عائلتي يعود إلى أيّام "بومبي

851
00:59:29,816 --> 00:59:32,151
هل كنتِ مشتركة في هذا ؟ -
. بـل أبـي -

852
00:59:32,319 --> 00:59:35,738
حتى تدهور الامبراطورية الرومانية
. وسقوطها ، كان هذا من فعلنا

853
00:59:35,864 --> 00:59:37,823
، أنتِ مذهلة
... فلنكن جادين يا عزيزتي

854
00:59:37,950 --> 00:59:40,534
هل تفضلين أن تنامي على الجانب الأيسر
أم الجانب الأيمن من الفراش ؟

855
00:59:40,661 --> 00:59:44,705
! أنتَ لا تصدّقني
! (حاول أن تفهم يا (وولي

856
00:59:44,831 --> 00:59:46,624
... منذ مائتي وسبعين عاماً مضت

857
00:59:46,750 --> 00:59:49,502
، هذه قصة طويلة يا عزيزتي
ألا يمكننا أن نؤجلها للغد ؟

858
00:59:49,670 --> 00:59:53,923
... وولي) ، منذ مائتي وسبعين عاماً مضت)

859
00:59:54,049 --> 00:59:57,510
. أنتَ لا تصغي إليّ -
. بل أصغي يا عزيزتي -

860
01:00:00,389 --> 01:00:03,516
... منذ مائتي وسبعين عاماً مضت

861
01:00:07,688 --> 01:00:10,022
. سأخبركَ في الغد

862
01:00:18,490 --> 01:00:22,159
! أخرجوني
! أخرجوني

863
01:00:22,286 --> 01:00:27,456
لماذا لا أستطيع أن أتذكر
تعويذة إذابة الحديد ؟

864
01:00:27,582 --> 01:00:29,417
! أخرجوني -
! صمتاً -

865
01:00:29,543 --> 01:00:32,878
! اصمت -
. لم أستطع النوم طوال الليل بسببه -

866
01:00:33,046 --> 01:00:35,172
. ألقوا به في الحبس الانفرادي -
. نعم -

867
01:00:41,722 --> 01:00:44,849
هذا (والاس وولي) ، لا تقل لي
. إنهم قد زجّوا به في السجن

868
01:00:44,975 --> 01:00:46,934
، يبدو أن هذا ما حدث
. ادفع ما عليكَ يا أخي

869
01:00:47,060 --> 01:00:49,854
، لن ينتخبوا مجرماً لمنصب الحاكم
.  بنسينجر) هو من سيفوز حتماً)

870
01:00:49,980 --> 01:00:53,983
لماذا لم تستطع أن تظل مستقيماً
حتى تفوز بالانتخابات كما يفعل الجميع ؟

871
01:00:54,109 --> 01:00:57,528
, (أريد أن أتحدّث معكَ بشأن (جينيفر
. لقد تزوّجنا الليلة الماضية

872
01:00:57,654 --> 01:01:02,241
<i>، نعم ، أعرف
. (أهنّئكَ يا سيّد (وولي</i>

873
01:01:02,367 --> 01:01:07,830
شكراً لكَ ، لقد كانت تقول أكثر الأشياء غرابة
. في الليلة الماضية وهذا الصباح

874
01:01:07,956 --> 01:01:12,209
ماذا ؟ -
... أشياء سخيفة -

875
01:01:12,336 --> 01:01:16,380
"على غرار أنها عاشت في "روكسفورد
... منذ مائتي وسبعين عاماً

876
01:01:16,506 --> 01:01:18,007
. وعن كونها ساحرة

877
01:01:18,133 --> 01:01:20,968
! يا للشيطان
ألا تعتقد أنني أعرف ؟

878
01:01:21,094 --> 01:01:26,432
هل قامتْ بهذا من قبل إذاً ؟
. حسنٌ ، ربّما بوسعي أن أساعدها

879
01:01:26,600 --> 01:01:28,017
! صمتاً

880
01:01:29,436 --> 01:01:31,771
. لابد أن أركّز

881
01:01:31,897 --> 01:01:35,483
... انصهر ، انصهر أيها الحديد

882
01:01:37,235 --> 01:01:42,073
! لا أستطيع أن أتذكر شيئاً
ماذا دهاني ؟

883
01:01:42,199 --> 01:01:44,450
. أخشى أنكَ تعاني من صداع ما بعد الثمالة

884
01:01:44,618 --> 01:01:46,705
! لا تخبرني بما لديّ

885
01:01:47,429 --> 01:01:51,593
! أنا من اخترع صداع ما بعد الثمالة
. كان هذا في عام 1892

886
01:01:53,960 --> 01:01:57,630
. هل صدّقتها ؟ هذا ما يُهم

887
01:01:57,756 --> 01:02:00,633
صدّقتها ؟
! لم يكن كلامها منطقياً

888
01:02:00,759 --> 01:02:02,635
. مازال هناك أملٌ إذاً

889
01:02:02,761 --> 01:02:06,472
، كنتُ أعتقد أنها تمزح في البداية
... ولكنها ظلت تتحدّث عن الانتخابات

890
01:02:06,640 --> 01:02:08,974
قائلة إنها بوسعها أن تجعلني أفوز
... عن طريق السحر

891
01:02:09,101 --> 01:02:11,769
. وهذا سيثبت أنها ساحرة

892
01:02:11,895 --> 01:02:15,940
سيّد (وولي) ، انظر إن كنتَ
. تستطيع إخراجي من هنا

893
01:02:16,066 --> 01:02:17,983
. أعرف كيف أتعامل معها

894
01:02:18,151 --> 01:02:20,277
. شكراً لكَ ، سأبذل قصارى جهدي

895
01:02:20,404 --> 01:02:24,156
ولكن أخشى أنني لم يعد لديّ نفوذٌ
. في هذه البلدة بعد الآن

896
01:02:26,576 --> 01:02:29,036
. سيفوز (بنسينجر) باكتساح -
. اصمت -

897
01:02:31,248 --> 01:02:34,625
! (ثلاث صيحات لـ (والاس وولي
! مرحى

898
01:02:34,751 --> 01:02:37,962
! مرحى
! مرحى

899
01:02:38,088 --> 01:02:40,381
. (نريد (وولي -
. (نريد (وولي -

900
01:02:40,507 --> 01:02:43,008
. (نريد (وولي) ، نريد (وولي -
! اصمت -

901
01:02:46,304 --> 01:02:48,305
. (نريد (وولي

902
01:02:48,432 --> 01:02:52,309
. (كنتُ أعتقد أنّكَ تريد (بنسينجر

903
01:02:52,436 --> 01:02:55,855
. لقد غيّرتُ رأيي -
. (ولكنكَ كنتَ تراهن على (بنسينجر -

904
01:02:55,981 --> 01:02:57,857
. حسناً ، سأخسر إذاً

905
01:02:57,983 --> 01:03:00,192
. (نريد (وولي -
. (نريد (وولي -

906
01:03:00,360 --> 01:03:02,236
. (نريد (وولي -
. (نريد (وولي -

907
01:03:02,362 --> 01:03:04,280
! صمتاً
! صمتاً

908
01:03:06,366 --> 01:03:08,033
. (نريد (والي

909
01:03:08,201 --> 01:03:10,202
<i>. (نريد (وولي -
. (نريد (وولي -</i>

910
01:03:11,580 --> 01:03:14,206
. (نريد (وولي -
. (نريد (وولي -

911
01:03:18,044 --> 01:03:25,634
، والاس وولي) شخص محتال ، دجال)
. غوغائي ، منافق

912
01:03:25,760 --> 01:03:28,554
... لهذا أطلب منكم أن تصوّتوا لــ

913
01:03:28,680 --> 01:03:30,723
. (والاس وولي)

914
01:03:30,891 --> 01:03:33,767
سيّد (ماسترسون) ؟ -
لحظة واحدة من فضلكم ، نعم ؟ -

915
01:03:33,894 --> 01:03:37,229
". (لقد قلتَ : "صوّتوا لــ (وولي -
حقاً ؟ -

916
01:03:37,397 --> 01:03:39,273
. ثمة تصحيح أيها السيّدات والسادة

917
01:03:39,399 --> 01:03:42,026
. (الرجل الذي أدعمه هو (بنسينجر

918
01:03:42,152 --> 01:03:45,946
. و و ل ي

919
01:03:46,072 --> 01:03:48,657
! (نريد (وولي
! (نريد (وولي

920
01:03:48,783 --> 01:03:50,493
! (نريد (وولي
! (نريد (وولي

921
01:03:50,619 --> 01:03:52,453
! (نريد (وولي

922
01:03:53,955 --> 01:03:55,748
! (نريد (وولي

923
01:03:57,083 --> 01:04:00,628
! (نريد (وولي -
! (نريد (وولي -

924
01:04:03,882 --> 01:04:05,841
! (نريد (وولي
! (نريد (وولي

925
01:04:11,542 --> 01:04:15,042
(إلوود بنسينجر)
(والاس وولي)

926
01:04:15,477 --> 01:04:19,939
! (نريد (وولي

927
01:04:23,944 --> 01:04:26,570
<i>وهذا يشمل جميع المناطق الانتخابية
. "في مقاطعة "كيرسيج</i>

928
01:04:26,696 --> 01:04:29,782
<i>. يبدو أن (وولي) سيفوز باكتساح</i>

929
01:04:29,908 --> 01:04:31,158
<i>. سنوافيكم بالمزيد لاحقاً</i>

930
01:04:31,284 --> 01:04:33,911
! لا أستطيع أن أصدّق -
. هذا ما قالت إنها ستفعل -

931
01:04:34,037 --> 01:04:35,913
. لا يوجد تفسير آخر -
... هل تعني أنها -

932
01:04:36,039 --> 01:04:38,666
ألا ترى أنني لم أستطع أن أذهب
لمقرّات الحملات الانتخابية الليلة ؟

933
01:04:38,792 --> 01:04:41,210
... إذا حدث هذا -
. "انظر للأرقام الواردة من "واباسوكيت -

934
01:04:41,336 --> 01:04:45,089
. ولكنها ليست مكتملة -
. (لا يمكنكَ أن تحسبها ، إنها بلدة (بنسينجر -

935
01:04:45,215 --> 01:04:47,466
<i>: إليكم آخر الأخبار
... "أكد مشرفوا الانتخابات في "واباسوكيت</i>

936
01:04:47,634 --> 01:04:50,970
<i>أن المقاطعة بأكملها تسلّقت
. (سيارة الدعاية الخاصة بـ (وولي</i>

937
01:04:53,557 --> 01:04:56,809
حسناً ، هل اقتنعتَ ؟ -
. لابد أنه يقصد مقاطعة أخرى -

938
01:04:56,935 --> 01:04:59,061
<i>... إليكم آخر الأخبار</i>

939
01:04:59,187 --> 01:05:02,856
<i>في تمام الـ 45 : 10 مساء
... وبعد استثناء ثلاث مقاطعات</i>

940
01:05:02,983 --> 01:05:04,775
: نتائج الانتخابات كالتالي

941
01:05:04,901 --> 01:05:10,656
. والاس وولي) : 2684922)
. الوود بنسينجر) : لا شئ)

942
01:05:12,284 --> 01:05:14,201
. إنه لم يصوّت لنفسه حتى

943
01:05:14,327 --> 01:05:17,913
, (لقد تزوّجتُ ساحرة يا (دادلي
ماذا سأفعل ؟

944
01:05:18,039 --> 01:05:21,584
، دعني أنظر إليكَ
هل قلتَ أن عمرها ثمانمائة ألف عام ؟

945
01:05:21,710 --> 01:05:25,004
، لا ، لا ، لا ، لا
. هذا عمر أبيها ، عمرها 290 عاماً فقط

946
01:05:25,130 --> 01:05:27,548
. فهمتُ -
. ولكنكَ لم تكن لتفكر في هذا -

947
01:05:27,674 --> 01:05:29,883
. حسناً ، للزواج تأثير شديد على المرء

948
01:05:30,010 --> 01:05:33,762
... حسناً يا (وولي) ، هذا يفسر كل شئ

949
01:05:33,888 --> 01:05:36,849
. عدا جزئية صغيرة

950
01:05:37,017 --> 01:05:39,560
كيف خرجتْ من المستشفى تلك الليلة ؟

951
01:05:39,686 --> 01:05:42,855
. لقد استخدمتْ مكنسة -
! بالطبع -

952
01:05:43,023 --> 01:05:46,692
، لابد أنني قد أصبحتُ غبيّاً
. يمكن لطفل أن يدركَ ذلكَ

953
01:05:46,860 --> 01:05:50,195
ماذا سأفعل يا (دادلي) ؟

954
01:05:50,322 --> 01:05:53,407
كم شخصاً أخبرتَ ؟ -
لا أحد سواكَ ، كيف يمكنني ذلكَ ؟ -

955
01:05:53,533 --> 01:05:56,118
، أتفهم وجهة نظركَ
... الناس تميل إلى الشك

956
01:05:56,244 --> 01:05:59,246
من الصعب أن يستوعبوا أن تكون
. السـيّـدة الأولى فـي الولاية ساحرة

957
01:05:59,372 --> 01:06:01,582
لستُ أبالي بشأنهم ، ماذا عني ؟ -
! احترس -

958
01:06:01,708 --> 01:06:05,336
هل أنتَ سعيد يا عزيزي ؟
. لقد أصبحتَ الحاكم الجديد

959
01:06:05,462 --> 01:06:08,380
ماذا ستفعلين الآن ؟ -
. سأساعدكَ في ارتداء خفّيكَ -

960
01:06:08,548 --> 01:06:12,051
. كلا ، ليس بعد -
. سأدفئهم بالنار إذاً -

961
01:06:13,720 --> 01:06:16,305
لعلمكَ ، لقد أشعلتها بالثقاب
. (يا (وولي

962
01:06:16,431 --> 01:06:19,892
مـن الآن فـصـاعـداً سأكون
. زوجة متعاونة وبسيطة

963
01:06:20,018 --> 01:06:23,771
لا أستطيع تقبّل فكرة الزوجة المتعاونة
يا (دادلي) ، ماذا لو رشّحتني لمنصب الرئيس ؟

964
01:06:23,897 --> 01:06:26,231
" . (نريد (وولي " -
ما هذا ؟ -

965
01:06:26,358 --> 01:06:29,485
أناس مجتمعون في الشارع
. ويريدون منكَ أن تلقي خطاباً

966
01:06:29,611 --> 01:06:32,780
أناس حقيقيون ؟ -
. (بالطبع ، لقد صوّتوا جميعاً لـ (وولي -

967
01:06:32,906 --> 01:06:34,782
ماذا سأقول لهم ؟ -
. لستُ أدري -

968
01:06:34,908 --> 01:06:38,077
ثمة أمر أو أمرين لن أرغب
. في الإدلاء بهما ، طابت ليلتكَ

969
01:06:38,203 --> 01:06:42,247
إلى أين أنتَ ذاهب ؟ -
. لابد أن أعود لمنزلي وقميص المجانين خاصتي -

970
01:06:42,374 --> 01:06:45,417
هل تريد مني أن أقوم بتوصيلكَ ؟ -
... كلا ، شكراً لكَ ، سأستخدم مكنسة -

971
01:06:45,585 --> 01:06:47,211
. أقصد سيارة أجرة

972
01:06:49,964 --> 01:06:52,257
! وولي) العزيز) -
. نعم يا عزيزتي -

973
01:06:54,177 --> 01:06:56,595
هل تمانع كوني ساحرة ؟

974
01:06:56,721 --> 01:06:58,931
. إنه أمر غير معتاد بعض الشئ

975
01:06:59,057 --> 01:07:01,975
. لا داعِ لأن يعرف أحد -
. سنتحدّث في هذا لاحقاً يا عزيزتي -

976
01:07:02,102 --> 01:07:06,689
. سيكون سرّنا الصغير -
!سرّنا الصغير ؟ -

977
01:07:06,815 --> 01:07:09,608
. والآن اذهب وألقِ خطابكَ يا عزيزي

978
01:07:22,539 --> 01:07:24,540
. مساء الخير يا عزيزتي

979
01:07:26,126 --> 01:07:28,752
<i>! (ثلاث صيحاتٍ لـ (والاس وولي</i>

980
01:07:28,878 --> 01:07:30,796
<i>! مرحى</i>

981
01:07:33,216 --> 01:07:37,302
لابد أن أهنّئكِ على ثقة الجماهير
. (التي منحتيها للسيّد (وولي

982
01:07:37,470 --> 01:07:40,931
هل ستؤذيه ثانية ؟ -
. سأتعامل معه لاحقاً -

983
01:07:41,057 --> 01:07:45,811
. يشغلني الآن أمر ابنتي المخطئة -
. لم أفعل شيئاً سوى أنني أحببته -

984
01:07:45,937 --> 01:07:48,063
. لقد أخبرتيه أنكِ ساحرة

985
01:07:48,189 --> 01:07:52,484
هل أنا بحاجة كي أذكّركِ بالعقاب
الذي سأضطر لإنزاله بكِ ؟

986
01:07:52,610 --> 01:07:54,945
. ستعودين إلى الشجرة في منتصف الليل

987
01:07:55,071 --> 01:07:59,158
وستظلّين هناك حتى يختفي
. الجيل الحالي من الرجال

988
01:08:00,744 --> 01:08:03,871
. أي عبارة منكِ سأعتبرها إهانة

989
01:08:03,997 --> 01:08:05,956
. ولكنني لا أريد أن أذهب

990
01:08:06,082 --> 01:08:08,959
. ليس بيدكِ حيلة -
. مازلتُ ساحرة -

991
01:08:09,085 --> 01:08:14,131
، كلا يا عزيزتي ، لقد ملئ الحب قلبكِ
... ولم يعد بوسعي أن أثق بكِ

992
01:08:14,257 --> 01:08:17,843
... حتى تستردي روحكِ الحقيقية

993
01:08:17,969 --> 01:08:20,679
! ستصبحين مجرد شخص فانٍ

994
01:08:20,847 --> 01:08:23,265
. لقد تذكرتُ كل التعاويذ التي علّمتني إياها

995
01:08:24,809 --> 01:08:27,519
! انطفئي أيتها النار بحق رادامانتوس

996
01:08:29,522 --> 01:08:32,274
! انطفئي -
أرأيتِ ؟ -

997
01:08:32,400 --> 01:08:36,195
<i>. لقد انتهت قواكِ ، وبقيت قواي</i>

998
01:08:36,321 --> 01:08:38,489
<i>. انطفئي أيتها النار</i>

999
01:08:38,615 --> 01:08:40,491
<i>. يجدر بكِ أن تستعدي</i>

1000
01:08:40,617 --> 01:08:45,496
، كلما أسرعتِ كان أفضل
. لقد اقترب منتصف الليل

1001
01:08:48,374 --> 01:08:53,212
هل ... أستطيع أن أودّعه ؟ -
. بالطبع يا عزيزتي -

1002
01:08:56,424 --> 01:08:58,425
. سأكون بالجوار

1003
01:09:00,261 --> 01:09:05,557
<i> وأن نسعى لنمنح
. ولايتنا الجميلة إدارة نزيهة</i>

1004
01:09:05,683 --> 01:09:08,769
... وكحاكم سابق فأنا أهلٌ لذلك

1005
01:09:08,895 --> 01:09:10,687
! (وولي)
! (وولي)

1006
01:09:10,814 --> 01:09:15,150
. وفي الختام ، شكراً جزيلاً لكم

1007
01:09:15,276 --> 01:09:16,485
ما الأمر ؟

1008
01:09:16,611 --> 01:09:19,738
! لابد أن تساعدني -
هل تريدين منّي أن أساعدكِ ؟ -

1009
01:09:19,864 --> 01:09:22,449
! تعالَ يا عزيزي ، أسرِع -
كلا ، ولكن إلى أين ؟ -

1010
01:09:22,575 --> 01:09:26,245
، أي مكان ، فلنخرج من الباب الخلفي
. أسرِع

1011
01:09:30,917 --> 01:09:33,252
. أي مكان يا (جو) ، انطلق فحسب

1012
01:09:34,754 --> 01:09:36,213
! مهلاً

1013
01:09:37,423 --> 01:09:39,007
! سيارة الأجرة هذه تخصّني

1014
01:09:40,176 --> 01:09:44,304
ما الأمر يا (جينيفر) ؟ -
. كان لابد أن أبعدكَ خشية حدوث مكروه -

1015
01:09:44,430 --> 01:09:46,765
ماذا ؟ -
. لستُ أدري ، ولكنه شئ فظيع -

1016
01:09:46,891 --> 01:09:50,018
ألا يمكنكِ أن تخبريني به الآن ؟ -
. (أنا خائفة يا (وولي -

1017
01:09:50,144 --> 01:09:51,603
! أنتِ خائفة

1018
01:09:51,729 --> 01:09:55,107
أي نوعٍ من المشاكل لا يمكنكِ
أن تتغلّبي عليه بالسحر ؟

1019
01:09:55,233 --> 01:09:57,317
. لقد فقدتُ قواي -
ماذا ؟ -

1020
01:09:57,443 --> 01:10:00,320
، لم أعد ساحرة بعد الآن
. لقد أصبحتُ كأية فتاة عادية

1021
01:10:00,446 --> 01:10:04,783
(أتمنى أن ننطلق بسرعةٍ يا (وولي
. كيلا تتمكن قوة على الأرض من اللحاق بنا

1022
01:10:04,909 --> 01:10:08,245
! أسرِع -
. لا شئ سيحدث لكِ وأنا بجواركِ -

1023
01:10:12,000 --> 01:10:18,130
. أنتِ كأية فتاة عادية ، تخشين البرق -
. لم يكن هذا برقاً عادياً -

1024
01:10:18,298 --> 01:10:21,133
. ألا يمكنه أن ينطلق بسرعة أكبر -
. (زد من سرعتكَ يا (جو -

1025
01:10:21,259 --> 01:10:23,135
. أسرِع

1026
01:10:36,149 --> 01:10:37,816
. لن يتمكن أحدٌ من اللحاق بنا

1027
01:10:37,984 --> 01:10:40,903
، جو) سائقٌ رائعٌ)
. لا أحد يضاهيه في القيادة

1028
01:11:02,216 --> 01:11:05,010
. لقد طوّروا هذا الطريق حقاً

1029
01:11:07,347 --> 01:11:12,351
هل حلّ منتصف الليل ؟ -
. كلا ، باقي خمس دقائق على حلوله -

1030
01:11:20,944 --> 01:11:22,444
! لا تنظري

1031
01:11:27,617 --> 01:11:29,868
<i>! عودي للشجرة</i>

1032
01:11:45,134 --> 01:11:50,222
<i>, (لا تقلق بشأني يا سيّد (وولي
. أنا معتاد على النار</i>

1033
01:11:50,390 --> 01:11:55,560
<i>. (تعالي يا (جينيفر
. لقد قررتُ أن أعود إلى الشجرة معكِ</i>

1034
01:11:55,728 --> 01:11:58,021
<i>! لقد ضقتُ ذرعاً بالفانين</i>

1035
01:11:59,565 --> 01:12:02,859
، لا فائدة من القتال
. لابد أن يتم الأمر على هذا النحو

1036
01:12:02,986 --> 01:12:05,988
ماذا تقولين يا (جينيفر) ؟ -
. اذهب يا (وولي) ، أرجوكَ -

1037
01:12:08,074 --> 01:12:11,326
. إنه منتصف الليل ، وداعاً يا عزيزي

1038
01:12:11,452 --> 01:12:16,289
: أريدكَ أن تتذكرني كما كنتُ
. فتاة عادية

1039
01:12:16,416 --> 01:12:22,587
<i>. سيتذكر ، سيكون هذا عذابه</i>

1040
01:12:24,424 --> 01:12:30,846
، وسأتذكر أنني أحببتكَ
. سأتذكر إلى الأبد

1041
01:12:32,849 --> 01:12:36,727
<i>. لن تتذكري شيئاً من هذا الشعور اللطيف</i>

1042
01:12:36,853 --> 01:12:39,896
<i>. سيكون هذا عقابكِ</i>

1043
01:12:41,816 --> 01:12:46,319
، وأنا لن أنسى
. سأقاتل بكل قوتي

1044
01:12:47,405 --> 01:12:52,909
، الحب أقوى من السحر
... سأتذكر كل شئ

1045
01:12:53,036 --> 01:13:00,500
، صوتكَ ، نظراتكَ القلقة
، دفء ذراعيكَ حول جسدي

1046
01:13:00,626 --> 01:13:02,586
. لمسة شفتيكَ

1047
01:13:08,634 --> 01:13:13,430
<i>, (وداعاً يا (وولي
.  وداعاً يا عزيزي</i>

1048
01:13:13,556 --> 01:13:18,268
<i>. سأتذكر ... سأتذكر دائماً</i>

1049
01:13:18,394 --> 01:13:23,857
<i>. دائماً ... دائماً ... دائماً</i>

1050
01:13:34,660 --> 01:13:38,205
<i>! انظري إليه
أليس أمراً رائعاً رؤيته يعاني ؟</i>

1051
01:13:38,331 --> 01:13:40,123
<i>. بلى يا أبي</i>

1052
01:13:40,249 --> 01:13:43,835
<i>أليس هذا انتقاماً مثالياً من آل (وولي) ؟</i>

1053
01:13:44,003 --> 01:13:47,047
<i>بلى يا أبي ، هل يمكننا أن نلحق به ؟</i>

1054
01:13:47,173 --> 01:13:50,550
<i>ولمَ ؟ -
. لنشاهد معاناته بالطبع -</i>

1055
01:13:50,676 --> 01:13:52,427
<i>. (أحسنتِ القول يا (جينيفر</i>

1056
01:13:52,553 --> 01:13:55,180
<i>! ها قد عدتِ ساحرة من جديد</i>

1057
01:14:02,438 --> 01:14:04,564
<i>. (لقد ماتتْ يا سيّد (وولي</i>

1058
01:14:04,690 --> 01:14:07,818
<i>. أصبح زواجكِ ذكرى حزينة</i>

1059
01:14:09,278 --> 01:14:11,363
<i>. (لنذهب يا (جينيفر</i>

1060
01:14:11,489 --> 01:14:16,159
<i>، دعني أتعلّق قليلاً بالنافذة
. أريد أن أرى كل شئ</i>

1061
01:14:16,285 --> 01:14:20,789
<i>هل تقضين وقتاً طيباً ؟ -
نعم ، وأنتَ ؟ -</i>

1062
01:14:20,915 --> 01:14:24,876
<i>لا أستطيع أن أتذكر
. متى حظيتُ بوقتٍ أفضل</i>

1063
01:14:25,002 --> 01:14:27,879
<i>. المكان رائع هنا</i>

1064
01:14:31,134 --> 01:14:33,468
. (لقد استدعيتُ الطبيب يا سيّد (وولي

1065
01:14:36,469 --> 01:14:37,869
! (جينيفر)

1066
01:14:38,099 --> 01:14:39,558
! (جينيفر)

1067
01:14:39,725 --> 01:14:45,355
<i>! يا لنبرة صوته
هل ما زال يمثل تهديداً لكِ ؟</i>

1068
01:14:45,481 --> 01:14:47,899
<i>. كلا يا أبتِ -
. حسناً -</i>

1069
01:14:48,025 --> 01:14:55,031
<i>ونظراته القلقة ؟
ودفء ذراعيه حولكِ ؟</i>

1070
01:14:55,158 --> 01:14:59,494
<i>. هذه الأشياء لا تعنيني الآن</i>

1071
01:15:02,081 --> 01:15:04,416
<i>ولمسة شفتيه ؟</i>

1072
01:15:20,266 --> 01:15:26,605
. وولي) .... الحب أقوى من السحر)

1073
01:15:28,357 --> 01:15:30,650
# سأمرح الليلة #

1074
01:15:30,776 --> 01:15:34,821
# سأمرح الليلة #

1075
01:15:34,947 --> 01:15:39,367
# غداً سأكون متّزناً # -
. كلا ، لن تفعل -

1076
01:15:40,536 --> 01:15:44,247
. عزيزي (وولي) ، لقد انتهت مشاكلنا كلها

1077
01:15:44,373 --> 01:15:46,166
. في الحاضر على الأقل

1078
01:15:46,867 --> 01:15:48,867
وفي المستقبل ؟

1079
01:15:59,472 --> 01:16:04,559
سيد (وولي) ، لقد مكثتُ مع عائلتكَ
. لسبع وثلاثين سنة ، ولكن قُضِيَ الأمر

1080
01:16:04,685 --> 01:16:08,521
ما الأمر يا (مارجريت) ؟ -
. لا أستطيع التعامل مع ابنتكِ بمتتهى البساطة -

1081
01:16:11,275 --> 01:16:13,276
! (جينيفر)

1082
01:16:13,402 --> 01:16:15,570
قلتُ لكِ من قبل ألا تلعبي
! بهذه المكنسة

1083
01:16:15,696 --> 01:16:17,155
لماذا ؟

1084
01:16:17,323 --> 01:16:20,617
أخشى أن تصادفنا مشاكل
. معها ذات يوم

1085
01:16:20,743 --> 01:16:22,869
. مُحال

1086
01:16:24,121 --> 01:16:25,789
. آمل ذلك

1087
01:16:28,501 --> 01:16:35,340
<i># طابت ليلتكن أيتها السيدات #
# طابت ليلتكن أيتها السيدات #</i>

1088
01:16:35,508 --> 01:16:37,801
<i># . سنغادر الآن #</i>

1089
01:16:41,902 --> 01:16:43,902
<font color="#ff6600">" النهايـــــــة "</font>

1090
01:16:44,002 --> 01:16:48,102
<font color="#ff6600">تمت الترجمة بحمد الله</font>
<font color="#ff6600">في 29 / 6 / 2019</font>

