﻿1
00:00:22,421 --> 00:00:24,924
‫"السفن في الأفق‬
‫تحمل أماني كل رجل على متنها.‬

2
00:00:25,007 --> 00:00:26,926
‫تأتي مع المدّ لبعضهم.‬

3
00:00:27,009 --> 00:00:29,929
‫وتبحر بالآفاق إلى الأبد لبعضهم الآخر،‬
‫ولا تغيب أبداً عن ناظرهم،‬

4
00:00:30,012 --> 00:00:32,932
‫ولا تحط رحالها أبداً‬
‫إلى أن يشيح الناظر بنظره استسلاماً،‬

5
00:00:33,015 --> 00:00:35,309
‫ويستهزىء الزمن بأحلامه حتى الموت.‬

6
00:00:35,392 --> 00:00:37,311
‫هذه هي حياة الرجال.‬

7
00:00:37,395 --> 00:00:40,314
‫والآن، تنسى النساء كل تلك الأمور‬
‫التي لا يردنّ تذكرها‬

8
00:00:40,398 --> 00:00:43,317
‫ويتذكرن كل شيء لا يردنّ نسيانه.‬

9
00:00:43,400 --> 00:00:46,946
‫الحلم هو الحقيقة.‬
‫ثم يتصرفن ويقمنّ بالأمور وفقاً لذلك.‬

10
00:00:47,029 --> 00:00:50,408
‫(زورا نيلي هيرستين)‬
‫(أعينهم كانت تراقب الإله)"‬

11
00:01:13,180 --> 00:01:14,014
‫"حزب (بيد ستوي)‬

12
00:01:14,098 --> 00:01:16,392
‫مدافعون عن انشقاق (بروكلين)‬
‫عن الاتحاد والولايات المتحدة‬

13
00:01:16,475 --> 00:01:18,102
‫وتشكيل جمهوريته الخاصة،‬
‫ووضع دستور جديد"‬

14
00:01:18,185 --> 00:01:20,771
‫"(تيرمينال)"‬

15
00:03:31,610 --> 00:03:35,489
‫"(نولا دارلينغ)"‬

16
00:03:35,572 --> 00:03:38,409
‫أود إعلامكم أن السبب الوحيد‬
‫لموافقتي على هذا‬

17
00:03:38,492 --> 00:03:40,327
‫هو رغبتي بتبرئة ساحتي.‬

18
00:03:40,411 --> 00:03:43,497
‫وليس اهتمامي برأي الناس، ولكن طفح الكيل.‬

19
00:03:44,832 --> 00:03:46,917
‫وإذا ساعد ذلك بعض الناس في النهاية،‬

20
00:03:47,001 --> 00:03:48,669
‫فلا بأس بذلك أيضاً.‬

21
00:03:48,752 --> 00:03:51,714
‫أعتبر نفسي طبيعية، أياً كان ما هو طبيعي.‬

22
00:03:51,797 --> 00:03:55,009
‫يصفني البعض بغريبة الأطوار،‬
‫وأكره هذه الكلمة.‬

23
00:03:55,092 --> 00:03:57,928
‫لا أؤمن بها.‬
‫والأهم أني لا أؤمن بالتصنيفات.‬

24
00:03:58,012 --> 00:04:00,848
‫ولكن ماذا عسانا نفعل؟ هذا ما حدث.‬

25
00:04:14,320 --> 00:04:18,198
‫"(جيمي أوفرستريت)"‬

26
00:04:18,949 --> 00:04:21,410
‫أؤمن أن ثمة شخص واحد فقط،‬

27
00:04:21,493 --> 00:04:24,580
‫شخص واحد في هذا العالم‬
‫مقدّر للإنسان كتوأم روحه،‬

28
00:04:24,663 --> 00:04:26,457
‫ورفيقه طوال العمر.‬

29
00:04:26,540 --> 00:04:30,085
‫المفارقة هي أنه من النادر‬
‫أن يجتمع هذين الشخصين.‬

30
00:04:30,169 --> 00:04:32,463
‫ويهيمان في العالم بلا هدف.‬

31
00:04:32,546 --> 00:04:37,301
‫ولكن إذا حالف المرء الحظ‬
‫ووجد ذلك الشخص، فيجب ألا يفسد الأمر.‬

32
00:04:37,384 --> 00:04:40,346
‫كانت "نولا" ذلك الشخص لي.‬

33
00:04:40,428 --> 00:04:42,306
‫كلام عميق.‬

34
00:04:42,389 --> 00:04:44,600
‫هل تعني ما تقوله حقاً؟‬

35
00:04:44,683 --> 00:04:47,353
‫أقسم على كتاب جدتي المقدس.‬

36
00:04:53,150 --> 00:04:55,778
‫- أين تذهبين؟‬
‫- لإشعال الشموع.‬

37
00:05:28,102 --> 00:05:29,978
‫هل متأكدة أنك أشعلت ما يكفي؟‬

38
00:05:30,062 --> 00:05:31,980
‫- هل تشم رائحتها؟‬
‫- ماذا؟‬

39
00:05:32,064 --> 00:05:34,274
‫الشموع، فهي معطرة.‬

40
00:05:34,358 --> 00:05:36,485
‫نعم، رائحتها جميلة.‬

41
00:05:36,568 --> 00:05:38,195
‫هلا تخلعين ثيابك الآن؟‬

42
00:05:53,335 --> 00:05:55,129
‫أحبك.‬

43
00:05:55,212 --> 00:05:56,630
‫أنا؟‬

44
00:05:57,506 --> 00:05:59,341
‫أنا أجازف بالتعب.‬

45
00:05:59,425 --> 00:06:01,510
‫إنك تجازفين دائماً.‬

46
00:07:48,784 --> 00:07:50,536
‫كيف أساعدك؟‬

47
00:07:55,040 --> 00:07:56,667
‫بالتدليك؟‬

48
00:07:58,001 --> 00:08:00,087
‫أتريدين تدليكاً؟‬

49
00:08:00,170 --> 00:08:01,713
‫لك ذلك.‬

50
00:08:09,304 --> 00:08:12,307
‫- كيف يُشعرك هذا؟‬
‫- تتمتع بلمسة واثقة.‬

51
00:08:12,891 --> 00:08:16,019
‫الكثير من الرجال الذين تعاملت معهم‬
‫لا يعرفون شيئاً عن جسد المرأة.‬

52
00:08:16,103 --> 00:08:18,897
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- ولكن ليس أنت.‬

53
00:08:22,860 --> 00:08:24,820
‫يا حلوتي.‬

54
00:08:24,903 --> 00:08:27,614
‫لماذا لا نفعل هذا في بيتي؟‬

55
00:08:27,698 --> 00:08:30,450
‫لا يمكنني فعلها إلاّ على سريري.‬

56
00:08:30,534 --> 00:08:33,370
‫هل يتمتع بقوى سحرية؟‬

57
00:08:33,453 --> 00:08:35,122
‫مؤكد أن الفرشة السبب.‬

58
00:08:35,706 --> 00:08:37,124
‫طابت ليلتك.‬

59
00:09:07,696 --> 00:09:11,617
‫"(كلوريندا برادفورد)"‬

60
00:09:11,700 --> 00:09:16,121
‫أنا و"نولا" كنا زميلتا سكن،‬
‫إلا أن وقع بيننا خلاف بسيط.‬

61
00:09:17,205 --> 00:09:19,416
‫لا، بل كان خلاف كبير.‬

62
00:09:20,167 --> 00:09:23,545
‫ولكننا على وفاق الآن.‬
‫ما زلنا صديقتين، ولكن ليس زميلتا سكن.‬

63
00:09:24,671 --> 00:09:27,758
‫كان لدي حبيب،‬
‫وكان يمضي الليلة في بيتي أحياناً.‬

64
00:09:27,841 --> 00:09:29,259
‫بعطل نهاية الأسبوع عادةً.‬

65
00:09:29,343 --> 00:09:30,761
‫ولكن "نولا"؟‬

66
00:09:30,844 --> 00:09:33,013
‫لم أستطع متابعة كل أحبائها.‬

67
00:09:33,096 --> 00:09:36,516
‫كنت أنهض بالصباح،‬
‫وأصادف رجالاً غرباء مختلفين في حمامي.‬

68
00:09:37,434 --> 00:09:40,312
‫وعندما ناقشنا الأمر،‬
‫قالت لي، "أنا وجدت الشقة‬

69
00:09:40,395 --> 00:09:43,398
‫وإذا لم تتحملي هذا، فارحلي، وداعاً."‬

70
00:09:43,482 --> 00:09:45,400
‫فقلت لها "وداعاً".‬

71
00:09:46,234 --> 00:09:47,903
‫واستأجرت هذه الشقة من غرفة.‬

72
00:09:49,988 --> 00:09:52,616
‫ولم أتكلم معها منذ فترة.‬

73
00:09:54,117 --> 00:09:56,203
‫وأشتاق إليها نوعاً ما.‬

74
00:09:56,286 --> 00:09:59,498
‫بحسب تجاربي، الرجال نوعين برأيي.‬

75
00:09:59,581 --> 00:10:01,917
‫الرجال المحترمين والحقراء.‬

76
00:10:02,000 --> 00:10:05,003
‫يبدو أن الرجال‬
‫تعلموا ألا يتواصلوا مع أنفسهم،‬

77
00:10:05,087 --> 00:10:06,254
‫ومشاعرهم الحقيقية.‬

78
00:10:06,338 --> 00:10:09,007
‫ولكن الأمور التي يقولونها؟‬

79
00:10:09,091 --> 00:10:10,217
‫إنها ضعيفة.‬

80
00:10:10,300 --> 00:10:12,552
‫أنت رائعة يا حلوتي،‬

81
00:10:12,636 --> 00:10:15,013
‫لدرجة أني مستعد للشرب من حوض استحمامك.‬

82
00:10:15,097 --> 00:10:17,933
‫وافق لي الكونغرس للتو‬

83
00:10:18,016 --> 00:10:22,771
‫على منحك صاروخي الخارق‬
‫الساعي وراء الحرارة والرطوبة.‬

84
00:10:22,854 --> 00:10:24,898
‫أريد أن أهز عالمك.‬

85
00:10:24,982 --> 00:10:26,316
‫يا حلوتي…‬

86
00:10:28,235 --> 00:10:29,861
‫يجب أن نجتمع معاً.‬

87
00:10:29,945 --> 00:10:31,530
‫ربما لا تدركين هذا الليلة،‬

88
00:10:31,613 --> 00:10:34,574
‫ولكن رسائل قوية تصدر منك.‬

89
00:10:35,283 --> 00:10:36,702
‫أتسمحين لي بالمواصلة؟‬

90
00:10:37,327 --> 00:10:39,162
‫في الواقع، إنك وحيدة.‬

91
00:10:39,246 --> 00:10:41,748
‫أنت وحيدة وحزينة وحائرة…‬

92
00:10:42,541 --> 00:10:43,583
‫وشهوانية.‬

93
00:10:44,334 --> 00:10:47,671
‫وتحتاجين إلى رجل مثلي ليفهمك،‬

94
00:10:47,754 --> 00:10:49,923
‫ويضمك،‬

95
00:10:50,007 --> 00:10:51,591
‫ويلاطفك،‬

96
00:10:51,675 --> 00:10:53,051
‫ويحبك.‬

97
00:10:53,719 --> 00:10:55,846
‫إنك تحتاجين إلي.‬

98
00:10:55,929 --> 00:10:57,347
‫ما رقم هاتفك؟‬

99
00:10:57,431 --> 00:11:01,184
‫أعرف أني رأيتك لأول مرة في حياتي‬
‫قبل دقيقة واحدة،‬

100
00:11:01,268 --> 00:11:02,519
‫ولكني أحبك.‬

101
00:11:02,602 --> 00:11:06,064
‫أعرف أني رأيتك لأول مرة في حياتي‬
‫قبل دقيقة واحدة، ولكني أحبك.‬

102
00:11:06,148 --> 00:11:07,399
‫أحبك.‬

103
00:11:07,482 --> 00:11:08,442
‫أحبك.‬

104
00:11:09,484 --> 00:11:11,737
‫أصغي حبيبتي، لنذهب إلى بيتي حالاً.‬

105
00:11:11,820 --> 00:11:14,281
‫ولنتصرف بجموح ونعبث بمرح.‬

106
00:11:14,364 --> 00:11:16,491
‫نلت البكالوريوس من "مورهاوس"،‬

107
00:11:16,575 --> 00:11:18,160
‫والماجستير من "هارفارد".‬

108
00:11:18,243 --> 00:11:20,579
‫وأمتلك "بي إم دبليو 318 آي"،‬

109
00:11:20,662 --> 00:11:23,040
‫وأجني 53 ألفاً سنوياً بعد الضرائب،‬

110
00:11:23,123 --> 00:11:24,750
‫وأريدك أن ترغبي بي.‬

111
00:11:24,833 --> 00:11:28,295
‫يا فتاة، لدي كل ما يلزمك.‬

112
00:11:28,378 --> 00:11:30,338
‫25 سم نابضة‬

113
00:11:30,422 --> 00:11:33,467
‫من قضيبي المعتمد حكومياً،‬

114
00:11:33,550 --> 00:11:36,762
‫والأنبوب اللحمي بدرجة مثالية.‬

115
00:11:39,514 --> 00:11:41,558
‫ولكن رجلاً واحداً كان مختلفاً.‬

116
00:11:41,641 --> 00:11:45,020
‫"نولا"، لا أريد‬
‫أن أجازف بعدم رؤيتك مجدداً.‬

117
00:11:45,103 --> 00:11:47,939
‫مهما أردت أن تفعلي، فسأفعله.‬
‫وأينما أردت الذهاب، فسأصطحبك.‬

118
00:11:48,023 --> 00:11:51,026
‫- هلا تواعديني؟‬
‫- وهكذا التقينا.‬

119
00:11:51,109 --> 00:11:53,111
‫"حافلة"‬

120
00:13:10,897 --> 00:13:13,316
‫- هل تلاحقيني؟‬
‫- أنت كنت تلاحقني.‬

121
00:13:13,400 --> 00:13:15,485
‫بلى.‬

122
00:13:15,569 --> 00:13:19,114
‫ولكني كنت أهتم لشؤوني،‬
‫وأنتظر الحافلة 41 عندما مررت بجواري.‬

123
00:13:19,197 --> 00:13:23,159
‫أعرف أن هذا يبدو مبتذلاً،‬
‫ولكن إذا لم ألاحقك، فقد لا أراك مجدداً.‬

124
00:13:23,243 --> 00:13:25,579
‫أنت محق. يبدو هذا مبتذلاً فعلاً.‬

125
00:13:25,662 --> 00:13:27,497
‫- هل كنت أستحق ذلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

126
00:13:27,581 --> 00:13:29,749
‫أنت تلاحقني وأنا ألاحقك، ولكنك لا تعرف؟‬

127
00:13:29,833 --> 00:13:31,209
‫من المبكر تحديد ذلك.‬

128
00:13:31,293 --> 00:13:32,752
‫- ما اسمك؟‬
‫- "نولا".‬

129
00:13:32,836 --> 00:13:34,296
‫"جيمي".‬

130
00:13:34,379 --> 00:13:36,631
‫ملاحقتي قد تكون أمراً خطراً.‬

131
00:13:36,715 --> 00:13:38,174
‫تبدو مسالماً.‬

132
00:13:39,259 --> 00:13:41,636
‫"نولا"، لا أريد‬
‫أن أجازف بعدم رؤيتك مجدداً.‬

133
00:13:41,720 --> 00:13:44,431
‫مهما أردت أن تفعلي، فسأفعله.‬
‫وأينما أردت الذهاب، فسأصطحبك.‬

134
00:13:44,514 --> 00:13:45,849
‫هلا تواعدينني؟‬

135
00:13:49,811 --> 00:13:50,812
‫هل ستفعلين؟‬

136
00:14:01,281 --> 00:14:03,325
‫"(مارز)"‬

137
00:14:06,286 --> 00:14:07,871
‫"(مارز)"‬

138
00:14:12,667 --> 00:14:13,752
‫"(مارز)"‬

139
00:14:14,377 --> 00:14:18,298
‫"(مارز بلاكمون)"‬

140
00:14:18,381 --> 00:14:20,383
‫ماذا عن "نولا دارلينغ"؟‬
‫ماذا تودون أن تعرفوا؟‬

141
00:14:20,467 --> 00:14:23,219
‫إنها غريبة الأطوار برأيي.‬
‫غريبة أطوار مثيرة.‬

142
00:14:23,303 --> 00:14:26,556
‫أتسألون لماذا أواصل مواعدتها؟‬
‫هل أبدو أحمق؟‬

143
00:14:26,640 --> 00:14:29,309
‫لست مجنوناً. الجنس معها مذهل.‬

144
00:14:29,392 --> 00:14:31,645
‫تمتلك "نولا" جسداً رائعاً‬
‫وتعرف كيف تستعمله.‬

145
00:14:31,728 --> 00:14:35,273
‫جميع الرجال يرغبون بغريبات الأطوار.‬
‫ولكننا لا نريد الزواج منهن.‬

146
00:14:39,069 --> 00:14:40,779
‫- هل تمسك بها؟‬
‫- أمسك بها.‬

147
00:14:41,738 --> 00:14:43,323
‫المسافة طويلة.‬

148
00:14:44,950 --> 00:14:46,076
‫يا للهول!‬

149
00:14:47,035 --> 00:14:49,955
‫"نولا"، استغرقت فترة طويلة‬
‫حتى تدعوني إلى شقتك هذه.‬

150
00:14:50,038 --> 00:14:51,957
‫لا أدعو إليها أي أحد.‬

151
00:14:52,040 --> 00:14:53,541
‫وهل أنا أي أحد؟‬

152
00:14:53,625 --> 00:14:55,502
‫لست كذلك، وإلا لما كنت هنا.‬

153
00:14:55,585 --> 00:14:57,337
‫نعم، استغرق هذا فترة طويلة.‬

154
00:15:01,007 --> 00:15:03,051
‫- هذا جميل.‬
‫- شكراً.‬

155
00:15:03,134 --> 00:15:05,720
‫عيد ميلادي في 19 مايو.‬
‫أتعرف ما ذلك التاريخ؟‬

156
00:15:05,804 --> 00:15:08,723
‫- 19 مايو؟ أيفترض بي أن أعرف؟‬
‫- يفترض بك أن تعرف.‬

157
00:15:08,807 --> 00:15:11,559
‫- يفترض بي أن أعرف. لماذا؟‬
‫- كان عيد ميلاد "مالكولم".‬

158
00:15:11,643 --> 00:15:13,311
‫19 مايو؟‬

159
00:15:13,395 --> 00:15:15,730
‫حقاً؟ هذا رائع. لقد اضطهده القانون.‬

160
00:15:17,315 --> 00:15:19,693
‫- أهذه الشقة بأكملها لك؟‬
‫- الشقة بأكملها.‬

161
00:15:19,776 --> 00:15:21,069
‫إنها تعجبني.‬

162
00:15:21,152 --> 00:15:22,988
‫- كم إيجارها؟‬
‫- إيجارها رخيص.‬

163
00:15:23,071 --> 00:15:24,072
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

164
00:15:24,155 --> 00:15:27,117
‫يمكننا وضع فاصل هنا‬
‫وستحصلين على زميل بالسكن…أنا.‬

165
00:15:27,200 --> 00:15:29,828
‫- لن تشعري بوجودي.‬
‫- إنك محق، لن أشعر بذلك.‬

166
00:15:29,911 --> 00:15:33,707
‫لماذا كلما دعوت رجل إلى هنا،‬
‫أول ما يتحدث عنه هو الانتقال للسكن معي؟‬

167
00:15:33,790 --> 00:15:36,751
‫إنك تعملين، ولديك شقة جميلة، وأنت فاتنة.‬

168
00:15:36,835 --> 00:15:39,254
‫لماذا تعتقد أني أريد الاعتناء بأحد؟‬

169
00:15:39,337 --> 00:15:40,964
‫لم أقل هذا.‬

170
00:15:41,047 --> 00:15:43,508
‫لم أقل هذا. أنا أدفع ما عليّ.‬

171
00:15:43,591 --> 00:15:45,302
‫لا أبحث عمن ينفق عليّ.‬

172
00:15:46,219 --> 00:15:47,262
‫نعم.‬

173
00:15:47,345 --> 00:15:49,306
‫ما هو عملك؟‬

174
00:15:49,389 --> 00:15:52,017
‫أنا فنانة تصميم غرافيك.‬
‫أتولى الجانب التقني للمجلات.‬

175
00:15:52,100 --> 00:15:54,394
‫نعم، أعرف ما يعنيه هذا.‬

176
00:15:55,729 --> 00:15:58,189
‫- ثمة صفة غريبة حولك.‬
‫- حولي أنا؟‬

177
00:15:58,273 --> 00:16:00,567
‫- جيدة أم سيئة؟‬
‫- لم أحدد ذلك بعد.‬

178
00:16:00,650 --> 00:16:02,777
‫- ولكنك ستعلميني، صحيح؟‬
‫- ستكون أول مَن يعرف.‬

179
00:16:02,861 --> 00:16:05,280
‫- هل ستعلميني؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

180
00:16:05,363 --> 00:16:06,489
‫- هل ستعلميني؟‬
‫- نعم.‬

181
00:16:06,573 --> 00:16:07,574
‫جيد.‬

182
00:16:10,076 --> 00:16:12,912
‫"نولا" وكل أصدقائها الذكور‬
‫كان أمراً سيئاً بما يكفي.‬

183
00:16:12,996 --> 00:16:15,957
‫ولكن كان ثمة امرأة محددة تسعى وراءها،‬

184
00:16:16,041 --> 00:16:17,667
‫وأصبح هذا فوق الاحتمال.‬

185
00:16:17,751 --> 00:16:19,919
‫كانت تراودني الشكوك حول علاقتهما،‬

186
00:16:20,003 --> 00:16:22,547
‫لذا سألتها بشكل مباشر إن كان بينهما علاقة.‬

187
00:16:22,630 --> 00:16:24,716
‫ونفت ذلك.‬

188
00:16:24,799 --> 00:16:27,927
‫أعرف أنكم تفكرون،‬
‫كيف أتأكد أنها تقول الحقيقة؟‬

189
00:16:28,011 --> 00:16:30,555
‫لم يكن بوسع "نولا" الكذب حتى لو أرادت.‬

190
00:16:30,638 --> 00:16:32,390
‫لم يكن من طبيعتها الكذب.‬

191
00:16:32,474 --> 00:16:34,851
‫وقد تكون صريحة بشكل قاسٍ.‬

192
00:16:51,826 --> 00:16:55,747
‫"(أوبال غيلستراب)"‬

193
00:16:55,830 --> 00:16:58,500
‫لا نولد بميول مثلية أو سوية.‬

194
00:16:58,583 --> 00:17:00,251
‫كلتا السمتين متوفرة فينا.‬

195
00:17:00,335 --> 00:17:03,004
‫وثمة احتمال لدينا جميعاً‬
‫بأن نصبح هذا أو ذاك.‬

196
00:17:03,088 --> 00:17:05,757
‫عرفت ما هو تفضيلي في سنّ مبكرة،‬

197
00:17:05,840 --> 00:17:07,258
‫وسعيت وراءه.‬

198
00:17:07,342 --> 00:17:11,012
‫ربما تكون "نولا" سوية الميول.‬
‫ولكني أريدها أن تكون متفتحة الذهن.‬

199
00:17:11,096 --> 00:17:14,307
‫وتجرب الأمر ثم تقرر. هذا كل شيء.‬

200
00:17:43,085 --> 00:17:44,545
‫لم يكن عليك الحضور.‬

201
00:17:44,629 --> 00:17:47,172
‫عندما قلت إنك مريضة، جئت مسرعاً.‬

202
00:17:47,257 --> 00:17:49,633
‫- زكام الصيف هو الأسوأ.‬
‫- كم أنت لطيفة.‬

203
00:17:50,593 --> 00:17:53,138
‫يحتوي هذا على الكثير من الليمون والعسل.‬

204
00:17:58,393 --> 00:18:00,979
‫مذاقه طيب. شكراً يا حلوتي.‬

205
00:18:01,062 --> 00:18:04,274
‫لا ينبغي أن تكوني مريضة دون أحد يعتني بك.‬

206
00:18:04,357 --> 00:18:06,317
‫الأمر ليس بهذا السوء.‬
‫يزورني "جيمي" كل يوم.‬

207
00:18:06,401 --> 00:18:07,318
‫"جيمي"؟‬

208
00:18:07,402 --> 00:18:10,196
‫سأستعيد عافيتي خلال أيام قليلة.‬

209
00:18:10,280 --> 00:18:11,448
‫أنا بخير.‬

210
00:18:17,537 --> 00:18:19,706
‫فيمَ تفكرين؟‬

211
00:18:22,500 --> 00:18:24,502
‫كيف هو إحساس معاشرة امرأة؟‬

212
00:18:24,586 --> 00:18:27,255
‫- كيف هو؟‬
‫- سمعتني.‬

213
00:18:28,047 --> 00:18:29,382
‫لماذا تسألين؟‬

214
00:18:29,466 --> 00:18:32,760
‫إذا أراد المرء معرفة أمر ما،‬
‫عليه سؤال شخص جربه.‬

215
00:18:32,844 --> 00:18:34,971
‫- أشعر بالفضول.‬
‫- لأية درجة؟‬

216
00:18:35,054 --> 00:18:36,931
‫اهدئي. لقد فهمتني خطأ.‬

217
00:18:37,724 --> 00:18:38,933
‫حقاً؟‬

218
00:18:39,976 --> 00:18:42,479
‫أعتقد أنك تعرفين الإجابة عن سؤالك.‬

219
00:18:42,562 --> 00:18:45,315
‫بحقك. امرأة تحب الجنس مثلك؟‬

220
00:18:45,398 --> 00:18:47,025
‫لماذا تقولين هذا؟‬

221
00:18:47,108 --> 00:18:48,193
‫بسبب ما أراه.‬

222
00:18:48,276 --> 00:18:50,445
‫نسيت أمر إحساس المثلي بالمثلي.‬

223
00:18:50,528 --> 00:18:52,530
‫ألم تعاشري امرأة من قبل؟‬

224
00:18:52,614 --> 00:18:53,865
‫هل أنت صمّاء؟‬

225
00:18:54,657 --> 00:18:55,867
‫بحقك. أخبريني شيئاً ما.‬

226
00:18:55,950 --> 00:18:57,702
‫يمكنني إخبارك بما هو نقيضها.‬

227
00:18:57,785 --> 00:19:02,165
‫ليست معاشرة رجل عفن‬
‫يخفقك في أعماقك بسرعة شديدة.‬

228
00:19:02,248 --> 00:19:03,625
‫وما خطب ذلك؟‬

229
00:19:06,336 --> 00:19:07,754
‫أنا آسفة. أكملي.‬

230
00:19:07,837 --> 00:19:10,256
‫- انتهيت.‬
‫- أهذا كل شيء؟‬

231
00:19:10,340 --> 00:19:14,344
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله حالياً.‬
‫إذا أردت معرفة المزيد، فالقرار لك.‬

232
00:19:14,427 --> 00:19:16,471
‫وما زال رأيي أنك لست ساذجة.‬

233
00:19:16,554 --> 00:19:18,348
‫أنا كذلك في هذا الأمر.‬

234
00:19:18,431 --> 00:19:20,975
‫- أعرفك جيداً.‬
‫- انسي الأمر "أوبال".‬

235
00:19:21,059 --> 00:19:22,393
‫نسيته.‬

236
00:19:22,477 --> 00:19:23,728
‫حالياً.‬

237
00:19:23,811 --> 00:19:25,104
‫ستغيرين رأيك.‬

238
00:19:25,188 --> 00:19:26,439
‫أتعتقدين ذلك؟‬

239
00:19:29,108 --> 00:19:30,652
‫- أنا سأفتح.‬
‫- حسناً.‬

240
00:19:34,739 --> 00:19:36,950
‫- مَن؟‬
‫- هذا أنا. مَن أنت؟‬

241
00:19:39,619 --> 00:19:40,912
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

242
00:19:47,168 --> 00:19:49,587
‫- أحضرت لك بعض الأغراض.‬
‫- يا للمفاجأة الجميلة.‬

243
00:19:49,671 --> 00:19:53,299
‫أريد تقبيلك قبلة طويلة مثيرة،‬
‫ولكني لا أريد أن أعديك بالزكام.‬

244
00:19:53,383 --> 00:19:54,717
‫اقترب.‬

245
00:19:55,969 --> 00:19:57,971
‫هذا أفضل من أي دواء.‬

246
00:19:58,763 --> 00:20:01,057
‫كانت "أوبال" لطيفة وبقيت معي طوال اليوم.‬

247
00:20:02,809 --> 00:20:05,770
‫شكراً، ولكني سأعتني بها الآن.‬

248
00:20:05,853 --> 00:20:08,314
‫"أوبال"، يمكنك البقاء قدر ما تشائين.‬

249
00:20:08,398 --> 00:20:11,192
‫حبيبتي، أريدها أن تعلم‬
‫أن بوسعها الرحيل متى شاءت، لا بأس.‬

250
00:20:11,276 --> 00:20:15,196
‫ليس بهذا أي إزعاج.‬
‫أنا و"نولا" استمتعنا كثيراً معاً.‬

251
00:20:17,657 --> 00:20:20,368
‫- أي نوع من الاستمتاع؟‬
‫- الاستمتاع المرح.‬

252
00:20:20,451 --> 00:20:21,661
‫بلى.‬

253
00:20:46,728 --> 00:20:50,565
‫من الأفضل أن نترك "نولا" تنام.‬
‫سأبقى معها. وداعاً.‬

254
00:20:50,648 --> 00:20:52,692
‫أحب رعاية "نولا".‬

255
00:20:53,818 --> 00:20:57,363
‫أتحبين رعاية الآخرين؟ اعملي بمستشفى.‬
‫أغلقي الباب بطريق خروجك.‬

256
00:20:57,447 --> 00:21:01,451
‫هل أشكل تهديداً عليك؟‬
‫أتخشى أن تسعى "نولا" وراء أمور أخرى؟‬

257
00:21:02,118 --> 00:21:03,453
‫أمور أخرى؟‬

258
00:21:06,998 --> 00:21:09,417
‫"أوبال"، إنك امرأة فاتنة.‬

259
00:21:09,500 --> 00:21:12,295
‫لم أكن لأحسب أنك مثلية.‬

260
00:21:12,378 --> 00:21:14,380
‫لا صلة للشكل بالأمر.‬

261
00:21:15,506 --> 00:21:17,425
‫هذا صحيح كما أظن.‬

262
00:21:17,508 --> 00:21:18,718
‫إنك تتعلم.‬

263
00:21:20,928 --> 00:21:22,180
‫وداعاً "أوبال".‬

264
00:21:22,263 --> 00:21:25,058
‫"جيمي"، لم ينتهِ الأمر بعد.‬

265
00:21:41,366 --> 00:21:42,200
‫استيقظي.‬

266
00:21:42,283 --> 00:21:43,576
‫أنا مريضة.‬

267
00:21:43,660 --> 00:21:45,578
‫أعرف يا حبيبتي. استيقظي.‬

268
00:21:51,793 --> 00:21:53,002
‫أين "أوبال"؟‬

269
00:21:54,921 --> 00:21:57,173
‫سحقاً لي!‬

270
00:21:57,256 --> 00:21:59,342
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

271
00:21:59,425 --> 00:22:00,802
‫ما قصتك مع "أوبال"؟‬

272
00:22:00,885 --> 00:22:03,388
‫- إننا صديقتين.‬
‫- أي نوع من الصداقة؟‬

273
00:22:03,471 --> 00:22:06,474
‫بحقك. إنها مهتمة بي،‬
‫ولكني قلت لها إنها ليست طبيعتي.‬

274
00:22:07,892 --> 00:22:09,894
‫هل قلت لها هذا؟‬

275
00:22:11,270 --> 00:22:12,313
‫إنها لا تروق لي.‬

276
00:22:12,814 --> 00:22:13,898
‫لم تفعل شيئاً خطأ.‬

277
00:22:13,981 --> 00:22:16,192
‫أراهن أنها تنتقدني في كل فرصة.‬

278
00:22:16,275 --> 00:22:18,569
‫لا تقول عنك سوى الأمور اللطيفة.‬

279
00:22:19,696 --> 00:22:21,698
‫هل هذا صحيح؟‬

280
00:22:23,616 --> 00:22:24,784
‫ما زالت لا تروق لي.‬

281
00:22:25,535 --> 00:22:27,120
‫لا تكن سخيفاً.‬

282
00:22:27,203 --> 00:22:28,413
‫اقترب.‬

283
00:22:48,933 --> 00:22:52,854
‫"(غرير تشايلدز)"‬

284
00:22:52,937 --> 00:22:56,149
‫كنت أفضل ما حدث لـ"نولا دارلينغ".‬

285
00:22:56,649 --> 00:22:58,401
‫اسألوها، وستقول هي نفسها ذلك.‬

286
00:22:58,985 --> 00:23:01,320
‫كانت متيمة بي.‬

287
00:23:01,404 --> 00:23:03,156
‫كنا شيئاً مختلفاً معاً.‬

288
00:23:03,239 --> 00:23:07,285
‫عندما كنا نمشي في الشارع،‬
‫كنا نلفت الأنظار.‬

289
00:23:07,368 --> 00:23:09,370
‫كنا ثنائي مذهل.‬

290
00:23:10,371 --> 00:23:13,374
‫كانت جلفة قليلاً عندما بدأت مواعدتها.‬

291
00:23:13,458 --> 00:23:15,710
‫فتاة أحياء فقيرة نموذجية من "بروكلين".‬

292
00:23:15,793 --> 00:23:18,421
‫ولكني صقلتها.‬

293
00:23:18,504 --> 00:23:22,383
‫وشجعتها على القراءة أكثر،‬
‫وأخذتها إلى أفضل الأماكن،‬

294
00:23:22,467 --> 00:23:24,510
‫وعرّفتها على أفكار جديدة.‬

295
00:23:24,594 --> 00:23:27,388
‫كان عليكم رؤية طريقة لباسها.‬

296
00:23:27,472 --> 00:23:30,224
‫أنا مَن جعلها إنسانة أفضل.‬

297
00:23:30,308 --> 00:23:33,227
‫أنا شكّلتها.‬

298
00:23:33,311 --> 00:23:36,355
‫كان "غرير تشايلدز" النحّات‬

299
00:23:36,439 --> 00:23:39,692
‫ولم تكن "نولا دارلينغ" سوى كتلة من الطين.‬

300
00:23:40,902 --> 00:23:42,403
‫"نولا" المسكينة.‬

301
00:23:42,487 --> 00:23:45,406
‫لقد ضللتها حثالة الشارع الشعبيين.‬

302
00:23:46,699 --> 00:23:49,327
‫وضاع كل عملي هباءً.‬

303
00:23:49,410 --> 00:23:52,747
‫لو أنها أصغت إلي، وانتقلت من "بروكلين"،‬

304
00:23:52,830 --> 00:23:55,666
‫لبقينا معاً حتى هذا اليوم.‬

305
00:23:55,750 --> 00:23:57,752
‫ذلك الحي غير متحضر.‬

306
00:24:05,968 --> 00:24:08,804
‫لم أرَ قط أحداً يحب النظر إلى نفسه مثلك.‬

307
00:24:08,888 --> 00:24:11,682
‫- ألا تسأم من هذا أبداً؟‬
‫- إطلاقاً يا حلوتي.‬

308
00:24:11,766 --> 00:24:13,809
‫لو استطعت الزواج من نفسك، لفعلت.‬

309
00:24:14,393 --> 00:24:17,605
‫هل اعتناء الرجل بنفسه جريمة؟‬

310
00:24:23,110 --> 00:24:26,531
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

311
00:24:26,614 --> 00:24:27,823
‫ألن تنضمي إلي يا حلوتي؟‬

312
00:24:28,324 --> 00:24:29,617
‫أنا أعمل.‬

313
00:24:31,327 --> 00:24:33,829
‫إذا أصبحت بدينة، فسأهجرك.‬

314
00:24:37,458 --> 00:24:41,254
‫لو لم تكوني فاتنة، لما ضيعت وقتي معك.‬

315
00:24:43,214 --> 00:24:44,507
‫لا تسبّب الأذى لنفسك.‬

316
00:24:55,810 --> 00:24:58,145
‫حبيبتي، لا أفهم لماذا طلبت هذه السلطة.‬

317
00:24:58,229 --> 00:25:01,232
‫شريحة اللحم هذه تبدو شهية.‬

318
00:25:04,652 --> 00:25:07,780
‫بالنسبة إلى شخص مهووس بصحته،‬
‫من الغريب أنك ما زلت تأكل اللحم الأحمر.‬

319
00:25:07,863 --> 00:25:10,157
‫أحب اللحم، فأتناوله.‬

320
00:25:10,241 --> 00:25:12,827
‫لماذا لا تطلب الدجاج أو السمك؟‬

321
00:25:12,910 --> 00:25:15,162
‫لماذا؟ هل لأنك تأمريني بهذا؟‬

322
00:25:15,246 --> 00:25:17,498
‫إذا انهرت مصاباً بأزمة قلبية، فلن أهتم.‬

323
00:25:17,582 --> 00:25:19,875
‫هل صديقيك المجرمين نباتيين؟‬

324
00:25:19,959 --> 00:25:24,422
‫- لا أعرف مجرمين.‬
‫- بحقك. "جيمي" وذلك المعتوه "مارز"؟‬

325
00:25:24,505 --> 00:25:26,382
‫حتى أنه لا يربط عقدة حذائه.‬

326
00:25:26,465 --> 00:25:29,510
‫ليسا مجرمين ولا معتوهين.‬
‫فاتركهما وشأنهما، اتفقنا؟‬

327
00:25:29,594 --> 00:25:31,846
‫"نولا"، هلا تنسين أمرهما؟‬

328
00:25:31,929 --> 00:25:35,349
‫حبيبتي، أنا وأنت‬
‫بوسعنا فعل الكثير في هذا العالم.‬

329
00:25:35,433 --> 00:25:38,436
‫بحق السماء! لا أعرف حتى ماذا ترين بهما.‬

330
00:25:39,061 --> 00:25:40,980
‫أنا كل ما يلزمك.‬

331
00:25:41,814 --> 00:25:43,274
‫إنك تتوهّم.‬

332
00:25:55,328 --> 00:25:56,537
‫1.‬

333
00:25:58,080 --> 00:25:59,290
‫2.‬

334
00:26:00,916 --> 00:26:02,126
‫3.‬

335
00:26:03,628 --> 00:26:05,921
‫- 4.‬
‫- حبيبتي، اتصلوا بي من الوكالة.‬

336
00:26:06,005 --> 00:26:06,922
‫ثم ماذا؟‬

337
00:26:07,006 --> 00:26:10,176
‫سيظهر "غرير تشايلدز"‬
‫على غلاف مجلة "جي كيو".‬

338
00:26:10,259 --> 00:26:11,886
‫حقاً؟‬

339
00:26:11,969 --> 00:26:13,179
‫اقترب.‬

340
00:26:14,180 --> 00:26:17,308
‫- هذا رائع، متى حدث كل هذا؟‬
‫- صباح اليوم.‬

341
00:26:17,391 --> 00:26:19,143
‫أنا مسرورة من أجلك.‬

342
00:26:19,226 --> 00:26:23,147
‫حبيبتي، حياتي المهنية تتطور،‬
‫وأريدك إلى جانبي.‬

343
00:26:23,230 --> 00:26:25,441
‫لا تنطق بكلمة أخرى.‬

344
00:28:45,706 --> 00:28:47,208
‫لست طبيباً نفسياً،‬

345
00:28:47,291 --> 00:28:50,795
‫ولكني أعتقد أن أحد أسباب‬
‫مضاجعة "نولا دارلينغ" الرجال بكثرة…‬

346
00:28:50,878 --> 00:28:53,130
‫ماذا؟ المضاجعة، أي المعاشرة.‬

347
00:28:53,214 --> 00:28:55,424
‫على أي حال، كما كنت أقول،‬
‫أعتقد أنها تفعل هذا‬

348
00:28:55,508 --> 00:28:57,927
‫لأن علاقتها كانت سيئة بأبيها على الأرجح.‬

349
00:28:58,010 --> 00:29:00,971
‫لم يكن يتواجد كثيراً،‬
‫وكانت تبحث عمن يعوضه. أنا جاد.‬

350
00:29:01,055 --> 00:29:03,766
‫على أي حال، قلت لها إني لست أبيها.‬

351
00:29:03,849 --> 00:29:05,518
‫كما أنها طماعة أيضاً.‬

352
00:29:46,892 --> 00:29:50,855
‫"(سوني دارلينغ)"‬

353
00:29:50,938 --> 00:29:53,107
‫ألفت هذه من أجلها.‬

354
00:29:53,190 --> 00:29:55,151
‫"نولا" طفلتي الوحيدة.‬

355
00:29:55,234 --> 00:29:57,278
‫وهي ابنة طبيعية.‬

356
00:29:57,361 --> 00:29:59,029
‫إنها تكره كلمة "طبيعية".‬

357
00:29:59,780 --> 00:30:03,826
‫حاولنا أنا وزوجتي "جيسي"‬
‫تقديم كل ما يمكننا دفع ثمنه لها.‬

358
00:30:03,909 --> 00:30:07,371
‫دروس بيانو ودروس باليه، وكل شيء.‬

359
00:30:07,454 --> 00:30:09,999
‫وكنا نرسلها إلى مخيم كل صيف.‬

360
00:30:10,082 --> 00:30:14,712
‫ولكن لم تكن "نولا" ممن يركزون‬
‫على شيء واحد لفترة طويلة.‬

361
00:30:14,795 --> 00:30:16,839
‫كانت تركز على شيء مختلف كل شهر.‬

362
00:30:16,922 --> 00:30:18,215
‫ولكننا لم نمانع.‬

363
00:30:18,299 --> 00:30:20,593
‫ما زلنا نحاول تشجيعها.‬

364
00:30:20,676 --> 00:30:23,179
‫زوجتي "جيسي" في العمل الآن.‬

365
00:30:23,262 --> 00:30:27,433
‫وحاول كلانا أن يقدم لـ"نولا"‬
‫أكبر قدر ممكن من الحب والعاطفة،‬

366
00:30:27,516 --> 00:30:29,602
‫وأكثر.‬

367
00:30:29,685 --> 00:30:33,439
‫سألتني سابقاً إن كنت أذكر‬
‫أمراً غريباً حولها.‬

368
00:30:34,773 --> 00:30:37,484
‫كانت تحبو بشكل عكسي إلى أن بدأت المشي.‬

369
00:30:37,568 --> 00:30:39,778
‫أذكر دائماً الموسيقى في بيتنا.‬

370
00:30:39,862 --> 00:30:41,906
‫كنت أخلد للنوم وأستيقظ على الموسيقى.‬

371
00:30:41,989 --> 00:30:45,201
‫كان أبي يعزف على ذلك البيانو ليلاً نهاراً.‬

372
00:30:45,284 --> 00:30:47,369
‫وكانت أمي تغني معه أحياناً.‬

373
00:30:47,453 --> 00:30:50,247
‫انسحبت من الدروس‬
‫عندما أدركت أنها تتطلب الانضباط.‬

374
00:30:50,331 --> 00:30:51,999
‫ولم أتمرن قط.‬

375
00:30:52,791 --> 00:30:55,169
‫أتمنى لو كان لدي أخ أو أخت.‬

376
00:30:55,252 --> 00:30:57,796
‫أشعر بالوحدة أحياناً لأني طفلة وحيدة.‬

377
00:30:57,880 --> 00:31:01,467
‫ستحصل "نولار دارلينغ" على‬
‫عائلة كبيرة عندما يحين الوقت المناسب.‬

378
00:31:01,550 --> 00:31:03,886
‫5 صبيان قذرين مشاغبين!‬

379
00:31:04,929 --> 00:31:06,513
‫"إنها منتعشة"‬

380
00:31:06,597 --> 00:31:08,599
‫"إذا رقصت"‬

381
00:31:26,617 --> 00:31:28,619
‫"خيانة قضية (بامبرز)"‬

382
00:31:30,454 --> 00:31:33,165
‫"ذبح طالبة بمرتبة الشرف على يد شرطي"‬

383
00:31:43,259 --> 00:31:44,885
‫عيد ميلاد سعيد حبيبتي.‬

384
00:31:48,013 --> 00:31:51,016
‫"عيد ميلاد سعيد!"‬

385
00:31:53,269 --> 00:31:55,229
‫- شكراً.‬
‫- ولدي مفاجأة أخرى لك.‬

386
00:31:55,312 --> 00:31:56,146
‫- أخبرني ما هي.‬
‫- استديري.‬

387
00:31:56,230 --> 00:32:00,234
‫إذا أخبرتك، فلن تكون مفاجأة.‬
‫استديري وأغمضي عينيك الآن.‬

388
00:32:00,317 --> 00:32:01,986
‫- لا تختلسي النظر.‬
‫- أغمضت عيناي.‬

389
00:32:02,069 --> 00:32:05,489
‫أريدك أن تضربي كعبيك ببعضهما 3‬
‫مرات وتكرري ما سأقوله.‬

390
00:32:05,572 --> 00:32:07,199
‫- لا مكان يضاهي البيت.‬
‫- بحقك!‬

391
00:32:07,283 --> 00:32:09,910
‫هيا. من أجل المفاجأة،‬
‫كرري "لا مكان يضاهي البيت."‬

392
00:32:09,994 --> 00:32:11,537
‫- خير لك أن تكون جيدة.‬
‫- ستكون كذلك.‬

393
00:32:14,331 --> 00:32:16,125
‫2، 3.‬

394
00:32:16,208 --> 00:32:18,335
‫لا مكان يضاهي البيت.‬

395
00:32:18,419 --> 00:32:20,504
‫لا مكان يضاهي البيت.‬

396
00:32:20,587 --> 00:32:22,715
‫لا مكان يضاهي البيت.‬

397
00:32:22,798 --> 00:32:25,217
‫لا مكان يضاهي البيت.‬

398
00:32:25,301 --> 00:32:27,886
‫لا مكان يضاهي البيت.‬

399
00:32:27,970 --> 00:32:30,055
‫لا مكان يضاهي البيت.‬

400
00:32:30,639 --> 00:32:33,267
‫"عيد ميلاد سعيد (نولا)!"‬

401
00:32:33,809 --> 00:32:35,352
‫شغلها!‬

402
00:32:44,653 --> 00:32:49,658
‫"(نولا)"‬

403
00:36:24,873 --> 00:36:27,209
‫هذا ألطف عيد ميلاد حظيت به. شكراً.‬

404
00:36:27,292 --> 00:36:29,670
‫- من أين جئت بهما؟‬
‫- أعرف الراقصة.‬

405
00:36:33,674 --> 00:36:36,301
‫يا للهول. كم هذا جميل.‬

406
00:36:36,385 --> 00:36:38,220
‫- تمنيّ أمنية.‬
‫- حسناً.‬

407
00:36:58,282 --> 00:37:00,284
‫كم دفعت مقابل هذه الرقصة؟‬

408
00:37:01,368 --> 00:37:02,619
‫ليس الكثير.‬

409
00:37:02,703 --> 00:37:06,540
‫أحببتها يا "جيمي"، ولكني أعرف‬
‫أنها كلفتك الكثير. لم يكن عليك ذلك.‬

410
00:37:06,623 --> 00:37:08,750
‫سأتضور جوعاً لأسبوع من أجلك في أي وقت.‬

411
00:37:08,834 --> 00:37:10,502
‫دعني أدفع لك نصف الثمن.‬

412
00:37:11,712 --> 00:37:12,588
‫لا.‬

413
00:37:12,671 --> 00:37:15,757
‫- أمتأكد؟‬
‫- حبيبتي، لن يفلسني هذا.‬

414
00:37:15,841 --> 00:37:16,842
‫كما تشاء.‬

415
00:37:19,094 --> 00:37:21,096
‫هلا تحضره لي من فضلك؟‬

416
00:37:24,766 --> 00:37:26,518
‫- نعم.‬
‫- أعطه لي.‬

417
00:37:27,102 --> 00:37:28,145
‫مساء الخير.‬

418
00:37:28,228 --> 00:37:30,480
‫عيد ميلاد سعيد "نولا". هذا أنا "مارز".‬

419
00:37:31,148 --> 00:37:32,816
‫شكراً لك، ولكني نائمة.‬

420
00:37:32,899 --> 00:37:34,693
‫نائمة؟ إنه عيد ميلادك يا "نولا".‬

421
00:37:34,776 --> 00:37:37,529
‫سأقود دراجتي إلى بيتك.‬
‫وبعد 5 دقائق، سنبدأ الاحتفال.‬

422
00:37:37,613 --> 00:37:40,949
‫بحقك. تأخر الوقت.‬
‫اتصل بي في الصباح، أنا مرهقة.‬

423
00:37:41,033 --> 00:37:43,577
‫لن يكون عيد ميلادك في الصباح "نولا".‬

424
00:37:43,660 --> 00:37:45,579
‫وليس عيد ميلادي الآن إذا لم تلاحظ ذلك.‬

425
00:37:45,662 --> 00:37:47,122
‫- "نولا"؟‬
‫- ماذا؟‬

426
00:37:47,205 --> 00:37:48,665
‫- "نولا".‬
‫- ماذا؟‬

427
00:37:48,749 --> 00:37:50,667
‫- "نولا".‬
‫- ماذا؟‬

428
00:37:50,751 --> 00:37:54,338
‫- دعيني أشم رائحته فحسب.‬
‫- أنت مريض!‬

429
00:37:54,421 --> 00:37:57,507
‫أرجوك حبيبتي. حبيبتي، أرجوك.‬

430
00:37:57,591 --> 00:37:58,592
‫طابت ليلتك.‬

431
00:37:58,675 --> 00:38:00,677
‫طابت ليلتي؟ مهلاً، هل "جيمي" عندك؟‬

432
00:38:03,138 --> 00:38:04,556
‫تباً لتلك الفتاة.‬

433
00:38:09,770 --> 00:38:12,481
‫- كيف الحال؟‬
‫- "روكسان"، كنت أفكر بك للتو.‬

434
00:38:19,071 --> 00:38:21,156
‫- مَن كان المتصل؟‬
‫- "مارز".‬

435
00:38:23,158 --> 00:38:24,826
‫ماذا أراد؟‬

436
00:38:24,910 --> 00:38:28,330
‫أراد أن يأتي ليهنئني بعيد ميلادي،‬
‫ولكني أخبرته أن الوقت متأخر.‬

437
00:38:29,915 --> 00:38:31,249
‫الوقت متأخر؟‬

438
00:38:31,750 --> 00:38:34,086
‫لماذا لم تخبريه بأنك برفقتي؟‬

439
00:38:36,380 --> 00:38:38,507
‫ماذا ترين في "مارز"؟‬

440
00:38:40,759 --> 00:38:43,970
‫لا أعتبر نفسي شاعراً، ولكني أحب الكتابة.‬

441
00:38:44,054 --> 00:38:45,764
‫و"نولا" تحب الشعر.‬

442
00:38:45,847 --> 00:38:48,642
‫لذا أكتب لها القصائد كلما أرادت ذلك.‬

443
00:38:48,725 --> 00:38:50,727
‫أول مرة كانت الأفضل.‬

444
00:38:51,853 --> 00:38:54,439
‫ذكريات أول مرة رمقتك بها عيناي‬

445
00:38:54,523 --> 00:38:56,191
‫تمنحني متعة خاصة‬

446
00:38:56,274 --> 00:39:00,487
‫متأنية ومستفزة مثل خصوصية لمستك.‬

447
00:39:00,570 --> 00:39:02,239
‫تذهليني الآن‬

448
00:39:02,322 --> 00:39:05,784
‫كما أذهلتني بسهولة‬
‫في ذلك اليوم الربيعي الدافىء.‬

449
00:39:05,867 --> 00:39:07,577
‫كم تبدين أنيقة ونفيسة،‬

450
00:39:07,661 --> 00:39:10,163
‫ملكية الشخصية، رقيقة القوام.‬

451
00:39:10,247 --> 00:39:11,832
‫"كنت مأخوذاً.‬

452
00:39:11,915 --> 00:39:14,418
‫وألهمتني منذ ذلك الحين شجاعتك واحتياجاتك‬

453
00:39:14,501 --> 00:39:17,337
‫وأصبحت مكتملاً بدفء ضحكاتك.‬

454
00:39:17,421 --> 00:39:21,091
‫لقد سمحت لي بالدخول إلى قلبك‬
‫وأرشدتني إليه برقة.‬

455
00:39:21,174 --> 00:39:22,592
‫التوقيت، كما تتساءلين.‬

456
00:39:22,676 --> 00:39:24,052
‫نعم، التوقيت.‬

457
00:39:24,136 --> 00:39:26,304
‫الإيقاع الأبدي للحب الطبيعي."‬

458
00:39:31,393 --> 00:39:33,854
‫هذه أسوأ قصيدة أسمعها في حياتي.‬

459
00:39:33,937 --> 00:39:35,856
‫وقد أعجبت "نولا" رغم ذلك.‬

460
00:39:35,939 --> 00:39:39,818
‫لا أريد الإساءة بالكلام لأخ أسود،‬
‫ولكن قصائده ليست الحل.‬

461
00:39:39,901 --> 00:39:41,695
‫لا يمتلك "جيمي" الموهبة.‬

462
00:39:41,778 --> 00:39:45,657
‫إنه رقيق مثل المثلجات في يوم صيفي.‬

463
00:39:45,741 --> 00:39:47,701
‫لو كانت "نولا" محبة للحق والصواب،‬

464
00:39:47,784 --> 00:39:49,411
‫كما يفترض بها أن تكون،‬

465
00:39:49,494 --> 00:39:52,122
‫لعرفت الحب الحقيقي…حبي أنا!‬

466
00:40:44,633 --> 00:40:45,717
‫"نولا".‬

467
00:40:46,426 --> 00:40:48,762
‫"نولا".‬

468
00:40:50,013 --> 00:40:51,556
‫"نولا".‬

469
00:40:51,640 --> 00:40:53,642
‫توقفي. "نولا"، توقفي!‬

470
00:40:53,725 --> 00:40:55,101
‫توقفي!‬

471
00:41:00,023 --> 00:41:02,984
‫- "نولا"، هل أنت يقظة؟‬
‫- نعم، أنا يقظة.‬

472
00:41:03,068 --> 00:41:04,945
‫- هل أنت مستيقظة؟‬
‫- أنا مستيقظة.‬

473
00:41:05,028 --> 00:41:07,489
‫- هل أنت يقظة؟‬
‫- أنا يقظة "مارز".‬

474
00:41:08,114 --> 00:41:10,116
‫- هلا أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- نعم، تفضل.‬

475
00:41:10,200 --> 00:41:12,244
‫- ألا تمانعين؟‬
‫- لا أمانع.‬

476
00:41:12,327 --> 00:41:13,453
‫نعم، حسناً.‬

477
00:41:13,537 --> 00:41:15,330
‫هل أنا بارع مثل "جيمي" أو "غرير"؟‬

478
00:41:16,540 --> 00:41:19,376
‫هذا أغبى سؤال تطرحه عليّ في حياتك.‬

479
00:41:19,459 --> 00:41:20,752
‫غباء؟‬

480
00:41:21,753 --> 00:41:24,172
‫- كنت أفكر.‬
‫- لا تفكر.‬

481
00:41:24,673 --> 00:41:26,800
‫"نولا"، أعتقد أني أحبك.‬

482
00:41:26,883 --> 00:41:28,927
‫أنا متأكد أني أحبك.‬

483
00:41:29,010 --> 00:41:31,304
‫لسنا مغرمين، بل معجبين ببعضنا.‬

484
00:41:31,388 --> 00:41:34,266
‫حذرتك من البداية، ولكنك ترفض الإصغاء لي.‬

485
00:41:34,349 --> 00:41:37,185
‫أنت تحب ممارستي الحب معك، فلا تفسد الأمر.‬

486
00:41:37,269 --> 00:41:38,645
‫لا أفسد الأمر؟‬

487
00:41:39,896 --> 00:41:41,731
‫- تجاهلي الأمر إذن، اتفقنا؟‬
‫- تجاهلته.‬

488
00:41:41,815 --> 00:41:43,316
‫- هل تجاهلته؟‬
‫- نعم.‬

489
00:41:43,400 --> 00:41:44,526
‫جيد.‬

490
00:41:44,609 --> 00:41:45,819
‫لاحقاً إذن.‬

491
00:41:48,613 --> 00:41:49,698
‫"نولا".‬

492
00:41:50,824 --> 00:41:52,742
‫- "نولا".‬
‫- ماذا؟‬

493
00:41:52,826 --> 00:41:55,495
‫هل سبق أن أخبرتك عن قصتي‬
‫عندما كنت بطلاً خارقاً؟‬

494
00:41:55,579 --> 00:41:57,330
‫- لا، مؤكد أني لم أسمع هذه القصة.‬
‫- ألم تسمعيها؟‬

495
00:41:57,414 --> 00:41:59,499
‫- نعم.‬
‫- سأخبرك بها على أي حال، اتفقنا؟‬

496
00:42:00,333 --> 00:42:02,586
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

497
00:42:02,669 --> 00:42:05,088
‫حسناً، لا تختلسي النظر.‬

498
00:42:06,131 --> 00:42:08,008
‫لا تختلسي النظر مطلقاً.‬

499
00:42:10,051 --> 00:42:11,720
‫حسناً، استديري.‬

500
00:42:14,014 --> 00:42:16,850
‫كنت "بطل الملابس الداخلية".‬
‫هل تشمين رائحة ما؟‬

501
00:42:19,060 --> 00:42:21,980
‫هل يضحكك "جيمي" و"غرير" هكذا؟‬

502
00:42:22,063 --> 00:42:25,275
‫لا، لا يفعلان، ولكنها لا يضعان‬
‫ملابسي الداخلية على رأسهما أيضاً.‬

503
00:42:25,358 --> 00:42:27,110
‫هذا صحيح.‬

504
00:42:27,193 --> 00:42:30,739
‫إذا استطعت إضحاك حبيبتي،‬
‫فالسعادة بانتظاري.‬

505
00:42:30,822 --> 00:42:33,575
‫وعندما تتوقف عن الضحك…سأغادر.‬

506
00:42:33,658 --> 00:42:36,202
‫- سنرى.‬
‫- حقاً؟‬

507
00:42:36,286 --> 00:42:37,704
‫سأرحل.‬

508
00:42:39,039 --> 00:42:42,208
‫مرّت فترة منذ غسلت فروة رأسي بالزيت.‬

509
00:42:42,292 --> 00:42:43,793
‫هذا تلميح.‬

510
00:42:43,877 --> 00:42:45,962
‫أحضر المشط والزيت، وسأفعلها من أجلك.‬

511
00:42:46,046 --> 00:42:46,880
‫هل ستفعلينها؟‬

512
00:42:46,963 --> 00:42:48,423
‫- نعم.‬
‫- حقاً؟ حسناً.‬

513
00:42:51,468 --> 00:42:53,261
‫يا للهول.‬

514
00:42:56,264 --> 00:42:58,266
‫متى غسلت شعرك آخر مرة؟‬

515
00:42:58,350 --> 00:42:59,768
‫قبل أيام.‬

516
00:43:00,352 --> 00:43:01,186
‫قبل أيام؟‬

517
00:43:01,269 --> 00:43:05,440
‫- أليس نظيفاً؟ أهو قذر؟‬
‫- لديك الكثير من القشرة. يا للهول.‬

518
00:43:05,523 --> 00:43:07,108
‫غسلته مؤخراً.‬

519
00:43:07,192 --> 00:43:08,318
‫حسناً.‬

520
00:43:08,401 --> 00:43:10,153
‫- أتعرفين يا "نولا"؟‬
‫- ماذا؟‬

521
00:43:10,236 --> 00:43:12,447
‫عليك ائتماني على أسرارك.‬

522
00:43:13,990 --> 00:43:15,367
‫لماذا سأئتمنك عليها؟‬

523
00:43:15,450 --> 00:43:18,912
‫إذا لم تأتمني "مارز بلاكمون"،‬
‫فمن ستأتمنين؟‬

524
00:43:20,622 --> 00:43:22,374
‫أئتمنك على ماذا؟‬

525
00:43:22,457 --> 00:43:25,460
‫أسرارك. أمور مثل "جيمي" و"غرير".‬

526
00:43:26,461 --> 00:43:27,587
‫ليس مجدداً.‬

527
00:43:27,671 --> 00:43:30,548
‫لا أفهم ماذا ترين بهذين الأحمقين.‬

528
00:43:30,632 --> 00:43:32,842
‫هل سبق أن رأيت رأس "جيمي"؟‬

529
00:43:32,926 --> 00:43:36,179
‫رأسه مثل "مكناغيت" الدجاج من 16 قطعة.‬

530
00:43:36,805 --> 00:43:38,306
‫و"غرير"؟ انظري إلى شعره.‬

531
00:43:38,390 --> 00:43:40,684
‫قصة شعره مثل مؤخرة البطة. ما هذا؟‬

532
00:43:42,769 --> 00:43:44,270
‫للأسفل أكثر. هنا.‬

533
00:43:44,354 --> 00:43:45,522
‫- هنا؟‬
‫- نعم، هنا.‬

534
00:43:45,605 --> 00:43:47,023
‫- هناك؟‬
‫- نعم.‬

535
00:43:47,732 --> 00:43:49,985
‫- هذا أفضل من المضاجعة.‬
‫- حقاً؟‬

536
00:43:50,068 --> 00:43:53,530
‫نعم، أنا جاد. تخلصي من هذين الأحمقين.‬

537
00:43:54,990 --> 00:43:56,783
‫- انتهيت منك.‬
‫- هل انتهيت؟‬

538
00:43:56,866 --> 00:43:58,243
‫- انتهيت.‬
‫- هل غسلت فروة الرأس بأكملها؟‬

539
00:43:58,326 --> 00:43:59,577
‫- فروة الرأس يأكملها.‬
‫- هل غسلتها بالزيت؟‬

540
00:43:59,661 --> 00:44:02,288
‫- غسلتها بالزيت.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

541
00:44:02,372 --> 00:44:03,581
‫- "نولا".‬
‫- ماذا؟‬

542
00:44:03,665 --> 00:44:07,127
‫هل سبق أن أخبرتك عن قصتي‬
‫عندما رقصت مع "آلفين آيلي"؟‬

543
00:44:07,210 --> 00:44:08,586
‫- لا.‬
‫- ظننت أني فعلت.‬

544
00:44:08,670 --> 00:44:11,965
‫- لا. هل رقصت مع "آيلي"؟‬
‫- نعم. ألم أخبرك بهذا؟‬

545
00:44:12,048 --> 00:44:15,176
‫كنا نقوم بحركة إفريقية مميزة. هكذا.‬

546
00:44:18,972 --> 00:44:21,224
‫ليأخذ أحد هذا الطفل المريض.‬

547
00:44:29,024 --> 00:44:31,151
‫- توقف.‬
‫- عمّ أتوقف؟‬

548
00:44:31,234 --> 00:44:32,986
‫"(مارز)"‬

549
00:44:33,069 --> 00:44:33,903
‫إنها منشغلة.‬

550
00:44:43,705 --> 00:44:46,291
‫- مَن يتصل؟‬
‫- مَن يهتم؟‬

551
00:44:46,374 --> 00:44:48,543
‫- أتريدين مني أن أجيب؟‬
‫- نعم.‬

552
00:44:48,626 --> 00:44:49,669
‫تباً لهذا.‬

553
00:44:57,343 --> 00:45:00,972
‫سئمت من كوني قطعة غيار في حياتها،‬
‫وهذا ما كنت عليه.‬

554
00:45:01,056 --> 00:45:03,767
‫بالنسبة لـ"نولا"،‬
‫كنا كلنا مجرد قطع غيار قابلة للتبادل.‬

555
00:45:03,850 --> 00:45:07,520
‫ولم يكن يهم أية قطعة منا،‬
‫ما دام مجرد جسد دافىء.‬

556
00:45:07,604 --> 00:45:11,107
‫لا تمتلك "نولا" الوفاء‬
‫أو الولاء أو الإخلاص.‬

557
00:45:11,191 --> 00:45:12,150
‫عندما همست…‬

558
00:45:12,233 --> 00:45:14,861
‫"جيمي"، إنهما غير مهمان على الإطلاق.‬

559
00:45:14,944 --> 00:45:16,154
‫أنت الرجل الذي أحبه.‬

560
00:45:16,237 --> 00:45:18,448
‫لم يكن بهذا أي عزاء لي.‬

561
00:45:18,531 --> 00:45:21,785
‫يجب التخلص من تفاهات‬
‫عدم تمييز لاعب عن آخر هذه.‬

562
00:45:21,868 --> 00:45:23,828
‫عندما كنا نمارس الحب، كنت أجد نفسي أتساءل‬

563
00:45:23,912 --> 00:45:27,332
‫مَن وأي رجال آخرين عاشروها على‬
‫هذا السرير عدا عن الاثنين اللذين أعرفهما،‬

564
00:45:27,415 --> 00:45:30,001
‫وفعلوا أموراً شعرت بأنها من حقي.‬

565
00:45:30,084 --> 00:45:33,463
‫تشاركت بها ما يكفيني عمراً.‬

566
00:45:33,546 --> 00:45:35,882
‫تؤلمني "نولا" في صميمي،‬
‫ولكن عليها ممارسة الجنس والسيطرة.‬

567
00:45:35,965 --> 00:45:40,386
‫ستستيقظين ذات يوم في هذا السرير،‬
‫وسأكون قد رحلت منذ زمن.‬

568
00:45:40,470 --> 00:45:43,223
‫هل تعتبرينني مغفلاً أو شيء كهذا؟‬

569
00:45:43,306 --> 00:45:44,140
‫لا!‬

570
00:45:44,224 --> 00:45:46,768
‫- أو أحمق مثل صديقيك.‬
‫- "غرير"!‬

571
00:45:46,851 --> 00:45:48,061
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

572
00:45:48,144 --> 00:45:51,272
‫أنتظر بينما تعاشرين "جيمي" و"مارز"‬
‫من بين جميع الناس؟‬

573
00:45:51,356 --> 00:45:53,066
‫لم أطلب منك يوماً الانتظار.‬

574
00:45:53,733 --> 00:45:55,151
‫أعتقد أنك مريضة.‬

575
00:45:55,235 --> 00:45:58,947
‫لا أقول إنك عبدة للجنس أو ساقطة أو عاهرة،‬

576
00:45:59,030 --> 00:46:00,532
‫ولكن ربما مدمنة على الجنس.‬

577
00:46:00,615 --> 00:46:03,243
‫لو كنت مدمنة على الجنس،‬
‫فلماذا لا تتركني وشأني؟‬

578
00:46:03,326 --> 00:46:04,953
‫"نولا"، أهتم لأمرك.‬

579
00:46:05,036 --> 00:46:08,998
‫تحتاجين إلى مساعدة مهنية.‬
‫السيدة اللطيفة لا تقفز من سرير لآخر.‬

580
00:46:09,082 --> 00:46:11,918
‫- هلا تذهبين لرؤية طبيب؟‬
‫- هلا تصمت للحظة؟‬

581
00:46:12,001 --> 00:46:14,420
‫حسناً، لا بأس، لن أنطق بكلمة إذن.‬

582
00:46:15,255 --> 00:46:17,632
‫لو كنت مدمنة على الجنس، فسأقلع مرة واحدة.‬

583
00:46:17,715 --> 00:46:20,468
‫"غرير تشايلدز"، أنت أول مَن سأقاطعه.‬

584
00:46:20,552 --> 00:46:21,719
‫- أنا؟‬
‫- أنت.‬

585
00:46:21,803 --> 00:46:22,679
‫لماذا أنا؟‬

586
00:46:22,762 --> 00:46:26,516
‫حبيبتي، لا تتسرعي بقول شيء‬
‫مثل الإقلاع مرة واحدة.‬

587
00:46:26,599 --> 00:46:29,227
‫يجب التعامل مع هذا الأمر بحرص.‬

588
00:46:29,853 --> 00:46:33,147
‫أنا مَن عليك الاحتفاظ به.‬
‫ثقي بكلامي، أعرف ما أنطق به.‬

589
00:46:33,231 --> 00:46:34,607
‫- لا تلمسني.‬
‫- حبيبتي.‬

590
00:46:34,691 --> 00:46:36,442
‫ابتعد عني.‬

591
00:46:50,999 --> 00:46:54,919
‫"الدكتورة (جيميسون)"‬

592
00:46:55,003 --> 00:47:00,341
‫جاءت "نولا دارلينغ" إلى مكتبي‬
‫كسيدة شابة حائرة وخائفة.‬

593
00:47:00,425 --> 00:47:04,387
‫يبدو أن أحد أصدقائها الذكور‬
‫قال لها إنها مريضة.‬

594
00:47:04,971 --> 00:47:07,098
‫فبدأت تقابلني مرة أسبوعياً.‬

595
00:47:07,181 --> 00:47:09,100
‫وتدريجياً، فتحت لي قلبها،‬

596
00:47:09,183 --> 00:47:12,228
‫وعندها بدأنا نحرز تقدماً.‬

597
00:47:12,312 --> 00:47:17,358
‫تخصصي في مجال علاج الجنس‬
‫يتعلق بمحاولة التواصل مع المشاعر.‬

598
00:47:19,402 --> 00:47:22,322
‫أنا صريحة معه قدر الإمكان.‬

599
00:47:22,405 --> 00:47:23,990
‫أقول له. هذه هي مشكلته.‬

600
00:47:24,073 --> 00:47:27,160
‫لم يجلس أحد معه ويقول له، "هذا ما أفعله."‬

601
00:47:28,286 --> 00:47:31,414
‫"نولا"، بعض أنواع النشاط الجنسي الزائد‬

602
00:47:31,497 --> 00:47:34,500
‫تضم جميع علامات كونه إدمان‬

603
00:47:34,584 --> 00:47:37,712
‫ويمكن معالجته كبقية أنواع الإدمان‬

604
00:47:37,795 --> 00:47:40,924
‫مثل إدمان الكحول والمقامرة.‬

605
00:47:41,007 --> 00:47:44,385
‫صديقك، إذا اخترت وصفه بصديقك،‬

606
00:47:44,469 --> 00:47:48,264
‫يخلط بين الرغبة الجنسية الصحية والمرض.‬

607
00:47:48,348 --> 00:47:50,350
‫لست مدمنة.‬

608
00:47:51,017 --> 00:47:53,728
‫الأمر يتخطى الجنس يا "نولا".‬

609
00:47:53,811 --> 00:47:55,521
‫إنه أمر آخر.‬

610
00:47:55,605 --> 00:47:58,316
‫ما نبحث عنه في هذه الحياة القصيرة‬

611
00:47:58,399 --> 00:48:01,069
‫يمكن وصفه بكلمة "الحب".‬

612
00:48:01,152 --> 00:48:02,070
‫هل تفهمينني؟‬

613
00:48:05,615 --> 00:48:10,161
‫إذا كان ما تريدينه هو الجنس الأنثوي،‬

614
00:48:10,244 --> 00:48:11,579
‫فكوني صادقة.‬

615
00:48:11,663 --> 00:48:15,291
‫أجمل عضو جنسي بين أذنيك…‬

616
00:48:16,125 --> 00:48:18,127
‫وليس بين ساقيك.‬

617
00:48:23,257 --> 00:48:26,469
‫لم أسمع خبراً من "نولا"، فاتصلت بها.‬

618
00:48:26,552 --> 00:48:29,847
‫وقالت إنها استعادت ثقتها بنفسها.‬

619
00:48:29,931 --> 00:48:33,226
‫كنت أفضل إخضاعها لجلسة أو جلستين،‬

620
00:48:33,309 --> 00:48:35,478
‫ولكنها لم تجد ذلك ضرورياً.‬

621
00:48:35,561 --> 00:48:38,398
‫على الرغم من ذلك، بحسب رأيي،‬

622
00:48:38,481 --> 00:48:42,026
‫"نولا دارلينغ" هي إنسانة سليمة.‬

623
00:48:43,236 --> 00:48:45,697
‫طبيبة أنثى! وما أدراها؟‬

624
00:48:45,780 --> 00:48:48,658
‫لم أكن بحاجة إلى شهادة جامعية‬
‫لأعرف أنها بحاجة إلى مساعدة.‬

625
00:48:51,869 --> 00:48:54,956
‫هو مَن يعاني من مشكلة.‬
‫وحقيقة الأمر أنه لم يستطع التعامل مع ذلك.‬

626
00:48:55,039 --> 00:48:56,541
‫لقد تعرض للرفض.‬

627
00:49:25,236 --> 00:49:27,530
‫يا إلهي، شكراً لك على الطعام‬
‫الذي نوشك على تناوله،‬

628
00:49:27,613 --> 00:49:30,825
‫والتغذية لأجسادنا، بحق الإله. آمين.‬

629
00:49:30,908 --> 00:49:31,909
‫آمين.‬

630
00:49:33,703 --> 00:49:35,830
‫قبل أن نستمتع بهذه الوجبة،‬

631
00:49:35,913 --> 00:49:38,750
‫أود معرفة مَن صاحب هذه الفكرة العبقرية.‬

632
00:49:40,084 --> 00:49:41,586
‫مَن دعاك؟‬

633
00:49:41,669 --> 00:49:42,754
‫ومَن دعاك أنت؟‬

634
00:49:43,296 --> 00:49:44,797
‫أنا دعوتكم جميعاً أيها الحمقى.‬

635
00:49:44,881 --> 00:49:48,259
‫ستلتقون عاجلاً أم آجلاً،‬
‫فلم نترك الأمور للصدف؟‬

636
00:49:49,635 --> 00:49:53,264
‫قد تكون محقة. لنستمتع باليوم فحسب.‬

637
00:49:53,347 --> 00:49:55,933
‫الشكر للسماء أن لدينا جميعاً‬
‫الكثير مما علينا الشكر عليه.‬

638
00:49:56,017 --> 00:49:57,351
‫مثل ماذا؟‬

639
00:49:57,435 --> 00:50:00,688
‫صحتنا وحياتنا المهنية.‬

640
00:50:00,772 --> 00:50:03,983
‫حياتنا المهنية؟ "غرير"، لم أعمل منذ سنتين.‬

641
00:50:04,942 --> 00:50:08,613
‫لدي حذاء بـ50 دولار، ولكني عاطل عن العمل.‬

642
00:50:08,696 --> 00:50:11,365
‫- أخبرني ما ينبغي فعله بأوقات العسر.‬
‫- ابدؤوا بتقديم أطباقكم.‬

643
00:50:11,449 --> 00:50:13,284
‫"جيمي"، هلا تقدم الديك الرومي‬
‫بدلاً مني من فضلك؟‬

644
00:50:13,826 --> 00:50:15,536
‫بالتأكيد يا عزيزتي.‬

645
00:50:17,038 --> 00:50:19,082
‫أتريد اللحم الأبيض أم الداكن؟‬

646
00:50:19,165 --> 00:50:21,000
‫أعطني اللحم الداكن يا صاح.‬

647
00:50:23,377 --> 00:50:25,296
‫أعطني المزيد من اللحم.‬

648
00:50:31,135 --> 00:50:34,847
‫- هذه شرائح للأطفال.‬
‫- سأعطيك المزيد لاحقاً "مارز".‬

649
00:50:34,931 --> 00:50:37,100
‫- حقاً؟‬
‫- لحم أبيض من فضلك.‬

650
00:50:37,183 --> 00:50:38,601
‫هذا منطقي.‬

651
00:50:40,061 --> 00:50:42,647
‫هذا أول عشاء عيد شكر أطهوه بنفسي.‬

652
00:50:42,730 --> 00:50:44,774
‫الأول؟ أهو الأول؟‬

653
00:50:49,737 --> 00:50:54,700
‫حبيبتي، هذا الطعام شهي للغاية.‬

654
00:50:54,784 --> 00:50:56,953
‫- شكراً.‬
‫- لا تصغي إليه. إنه أكثر من شهي.‬

655
00:50:57,036 --> 00:51:02,542
‫حبيبتي، جربي فطيرة البطاطس الحلوة‬
‫التي أعددتها على الحلوى. ستحبينها.‬

656
00:51:02,625 --> 00:51:06,045
‫أحضرت زجاجات عصير تفاح "مارتينيلي" الفوار.‬

657
00:51:09,966 --> 00:51:12,552
‫مهلاً. لم أعرف أنه ينبغي بي إحضار شيء.‬

658
00:51:12,635 --> 00:51:15,054
‫- "نولا"، لماذا لم تخبريني؟‬
‫- لم يكن عليك إحضار شيء.‬

659
00:51:15,138 --> 00:51:16,264
‫- ألا تمانعين؟‬
‫- لا أمانع.‬

660
00:51:16,347 --> 00:51:17,306
‫- ألا تمانعين؟‬
‫- لا أمانع.‬

661
00:51:17,390 --> 00:51:19,100
‫- ولكني لم أحضر شيئاً.‬
‫- لا بأس بهذا.‬

662
00:51:19,183 --> 00:51:20,226
‫- ألا تمانعين؟‬
‫- لا.‬

663
00:51:20,309 --> 00:51:22,979
‫"نولا"، هل سبق أن أخبرتك‬
‫قصة لقائي مع "جيسي جاكسون"؟‬

664
00:51:23,062 --> 00:51:24,272
‫- لا.‬
‫- ألم أخبرك؟‬

665
00:51:24,355 --> 00:51:25,356
‫- لا.‬
‫- ظننت أني أخبرتك.‬

666
00:51:25,439 --> 00:51:26,274
‫أخبرني الآن.‬

667
00:51:26,357 --> 00:51:27,984
‫كان ذلك قبل حوالي 5 سنوات.‬

668
00:51:28,067 --> 00:51:30,778
‫كنت أمشيء في الشارع، ورأيت "جيسي جاكسون".‬

669
00:51:30,862 --> 00:51:33,739
‫بئساً، لم أستطع تصديق ذلك.‬
‫ذهبت للتكلم مع "جيسي".‬

670
00:51:33,823 --> 00:51:35,825
‫وقلت "(جيسي)". تكلمنا معاً.‬

671
00:51:36,909 --> 00:51:38,536
‫قلت، "(جيسي)، كما تعرف،‬

672
00:51:38,619 --> 00:51:41,664
‫ذات يوم، ستكون رئيساً مناسباً‬
‫للولايات المتحدة."‬

673
00:51:41,747 --> 00:51:43,374
‫وانظري لما حدث. رشح نفسه.‬

674
00:51:43,457 --> 00:51:46,878
‫أنا، "مارز بلاكمون"، مَن منحه الفكرة.‬

675
00:51:46,961 --> 00:51:48,379
‫"ترشح يا (جيسي)، ترشح."‬

676
00:51:48,921 --> 00:51:52,466
‫- كانت فكرتي. ترشح يا "جيسي"، ترشح.‬
‫- هذا كذب.‬

677
00:51:52,967 --> 00:51:56,304
‫- "غرير"، مَن تنعت بالكاذب؟‬
‫- سمعت ما قلته.‬

678
00:51:56,387 --> 00:51:57,972
‫أصدقك.‬

679
00:51:58,055 --> 00:52:00,016
‫شكراً "نولا". إنها الحقيقة.‬

680
00:52:00,099 --> 00:52:01,601
‫مَن انتخبت؟ "روني" الصغير؟‬

681
00:52:01,684 --> 00:52:05,771
‫لماذا تدافعين دائماً عن سارق السلاسل هذا؟‬

682
00:52:06,355 --> 00:52:08,816
‫سارق السلاسل؟‬
‫لم أسرق هذه السلسلة، بل اشتريتها.‬

683
00:52:08,900 --> 00:52:11,777
‫إنها من الذهب عيار 18 قيراط. لم أسرقها.‬

684
00:52:11,861 --> 00:52:13,779
‫وما أدراك؟ أنت مشجع لـ"سلتيكس".‬

685
00:52:14,572 --> 00:52:17,867
‫"نولا"، ماذا كان هدفك‬
‫من جمعنا معاً بهذا الشكل؟‬

686
00:52:17,950 --> 00:52:20,286
‫أن تشاركونني عيد الشكر.‬

687
00:52:21,746 --> 00:52:23,289
‫مهلاً، مهلاً لحظة.‬

688
00:52:23,372 --> 00:52:26,667
‫"جيمي"، لنسوّ هذه المسألة بيني وبينك،‬

689
00:52:26,751 --> 00:52:28,794
‫بشكل قاطع، من رجل لرجل.‬

690
00:52:28,878 --> 00:52:30,546
‫ماذا عني؟‬

691
00:52:30,630 --> 00:52:33,132
‫ماذا عنك؟ لست منافساً، فاهدأ.‬

692
00:52:33,216 --> 00:52:34,926
‫لا أصدق ما تفعله.‬

693
00:52:35,009 --> 00:52:37,011
‫أحمل معي ربع دولار، اتفقنا؟‬

694
00:52:37,094 --> 00:52:39,222
‫- رأس أم نقش؟‬
‫- لا أصدق هذا.‬

695
00:52:39,305 --> 00:52:40,848
‫اختر وهي في الهواء، اتفقنا؟‬

696
00:52:40,932 --> 00:52:42,391
‫- هل ستختار وهي في الهواء؟‬
‫- نعم "مارز".‬

697
00:52:42,475 --> 00:52:45,394
‫هل ستختار؟ وهي في الهواء، صحيح؟‬

698
00:52:46,062 --> 00:52:47,605
‫- لا يمكن العيش بلا رأس.‬
‫- رأس؟‬

699
00:52:47,688 --> 00:52:51,776
‫إنه نقش. "نولا"، هلا تقولين‬
‫لهذين السيدين إن عليهما المغادرة؟‬

700
00:52:51,859 --> 00:52:54,612
‫هل يتم تقرير مصيري بنقر العملة؟‬

701
00:52:54,695 --> 00:53:00,117
‫إلى متى عليّ تحمل هذين الزنجيين‬
‫الجاهلين والمعدمين والتافهين؟‬

702
00:53:00,201 --> 00:53:02,912
‫مَن تصف بالزنجي الجاهل والمعدم والتافه؟‬

703
00:53:02,995 --> 00:53:04,956
‫- سمعتني!‬
‫- من فضلكم.‬

704
00:53:05,039 --> 00:53:07,875
‫لحسن حظك أن "نولا" هنا،‬
‫وإلا كنت سأضطر لإيذائك.‬

705
00:53:07,959 --> 00:53:10,044
‫أنا أرتجف.‬

706
00:53:10,127 --> 00:53:12,421
‫ستتعرض للأذى…بجدية.‬

707
00:53:12,505 --> 00:53:15,174
‫إذا لم تنتهوا، فسأطردكم جميعاً.‬

708
00:53:17,468 --> 00:53:19,470
‫حبيبتي، الطعام شهي للغاية.‬

709
00:53:19,887 --> 00:53:21,847
‫"نولا"، أهذا أول عشاء عيد شكر تطهينه؟‬

710
00:53:21,931 --> 00:53:24,433
‫- الأول.‬
‫- الأول على الإطلاق؟‬

711
00:53:24,517 --> 00:53:27,019
‫إنه شهي. ولكنه أول عشاء تطهينه، صحيح؟‬

712
00:53:27,103 --> 00:53:28,437
‫- الأول.‬
‫- حسناً.‬

713
00:53:28,521 --> 00:53:32,525
‫حبيبتي، هذا الطعام يبرهن‬
‫أنك ستكونين زوجة مناسبة.‬

714
00:53:33,609 --> 00:53:35,194
‫زوجة مناسبة؟‬

715
00:53:35,278 --> 00:53:38,906
‫لن تتزوج "نولا دارلينغ" مطلقاً‬
‫من عارض يحب رفع الأثقال‬

716
00:53:38,990 --> 00:53:41,200
‫ورجل أسود زائف مثلك.‬

717
00:53:43,160 --> 00:53:44,996
‫طفح الكيل. اكتفيت.‬

718
00:53:55,840 --> 00:53:58,259
‫- مرر لي صلصة التوت.‬
‫- صلصة التوت؟‬

719
00:53:59,260 --> 00:54:00,636
‫أنهى "غرير" طعامه.‬

720
00:54:02,138 --> 00:54:05,141
‫"جيمي"، لا بأس بك.‬
‫كنت أفكر. سأعقد معك اتفاقاً.‬

721
00:54:06,559 --> 00:54:09,270
‫ستحصل على 4 أيام مع "نولا"، وأنا 3.‬

722
00:54:11,022 --> 00:54:12,606
‫هذا كرم عظيم من أسود.‬

723
00:54:12,690 --> 00:54:14,275
‫ولكني سآخذ عطل نهاية الأسبوع.‬

724
00:54:20,656 --> 00:54:22,325
‫لم أحب هذه اللعبة يوماً.‬

725
00:54:23,200 --> 00:54:27,246
‫لا عجب بذلك. إنها تتطلب بعض الذكاء.‬

726
00:54:27,330 --> 00:54:28,706
‫الذكاء؟‬

727
00:54:28,789 --> 00:54:30,458
‫- "نولا"، هلا تكلمين هذا الرجل؟‬
‫- "غرير".‬

728
00:54:30,541 --> 00:54:32,126
‫- تكلمي معه.‬
‫- لا تبدأ الشجار أرجوك.‬

729
00:54:32,209 --> 00:54:34,962
‫سأضطر لإيذائك يا صاح. تكلمي مع هذا الرجل.‬

730
00:54:35,046 --> 00:54:37,590
‫- انسَ الأمر. إنه دورك "مارز"، العب.‬
‫- إنها مجرد لعبة.‬

731
00:54:37,673 --> 00:54:41,719
‫سأضطر لإيذائك يا صاح. ماكر. سأضطر لشتمك.‬

732
00:54:41,802 --> 00:54:45,264
‫حسناً، هذه كلمة تستحق 3 نقاط هنا.‬

733
00:54:45,348 --> 00:54:49,143
‫هذه… ليست كلمة.‬

734
00:54:49,226 --> 00:54:50,102
‫بل هي كلمة.‬

735
00:54:50,186 --> 00:54:54,231
‫أتحداك. "سف"؟ إنها ليست كلمة.‬

736
00:54:54,315 --> 00:54:56,359
‫سأبرحك ضرباً. بل هي كلمة.‬

737
00:54:56,776 --> 00:54:58,944
‫أحمق جاهل همجي.‬

738
00:54:59,028 --> 00:55:01,364
‫ابحث عنها. أنا أنسحب.‬

739
00:55:01,989 --> 00:55:03,240
‫وأنا كذلك.‬

740
00:55:03,324 --> 00:55:04,950
‫يا مدّعي الرومانسية الزائف.‬

741
00:55:05,034 --> 00:55:06,619
‫لا تتقبلا الخسارة.‬

742
00:55:06,702 --> 00:55:10,373
‫"نولا"، لا شيء مثير للشفقة في الحياة‬
‫أكثر من انهزامي.‬

743
00:55:10,456 --> 00:55:12,625
‫لا عجب أنه لا يستطيع إيجاد عمل.‬

744
00:55:12,708 --> 00:55:15,252
‫لو كنت أعرف أن ثلاثتكم أيها الناضجين "سف"…‬

745
00:55:15,336 --> 00:55:16,587
‫أخبرتك بأنها كلمة.‬

746
00:55:16,670 --> 00:55:18,297
‫تتصرفون مثل الأطفال،‬

747
00:55:18,381 --> 00:55:20,925
‫لفضلت تناول وجبة لوحدي بهدوء.‬

748
00:55:21,008 --> 00:55:24,095
‫سأخلد للنوم. طابت ليلتكم.‬
‫جميعكم تثيرون غثياني.‬

749
00:55:24,178 --> 00:55:26,931
‫حبيبتي، لا تجعلي الأمر شخصياً‬
‫لمجرد دعوتك هذا الأحمق!‬

750
00:55:27,014 --> 00:55:28,724
‫لماذا تناديها "حبيبتي"؟‬

751
00:55:28,808 --> 00:55:30,810
‫- حبيبتي، هلا ترجعين؟‬
‫- لقد رحلت بسببك!‬

752
00:55:30,893 --> 00:55:34,021
‫أفسدت أمسيتي بسبب نوبات غضبك.‬

753
00:55:34,105 --> 00:55:37,149
‫- وأفسدت عيد شكر مثالي.‬
‫- على كليكما التوقف.‬

754
00:55:37,233 --> 00:55:39,610
‫وإلا أحضرا معطفيكما وتشاجرا في الخارج.‬

755
00:55:39,693 --> 00:55:41,404
‫"جيمي"، إذا كنت ستبقى، فسأبقى.‬

756
00:55:41,487 --> 00:55:43,239
‫وهل أنت "هنري كيسنجر"؟‬

757
00:55:43,864 --> 00:55:46,158
‫- سنتصرف كعائلة سعيدة كما أظن.‬
‫- أشك بذلك.‬

758
00:55:46,242 --> 00:55:49,662
‫"مارز"، نظف الطاولة،‬
‫وأنت نظف الأطباق، وأنا سأغسلها.‬

759
00:55:49,745 --> 00:55:51,872
‫لا، هذا مرفوض.‬

760
00:55:51,956 --> 00:55:53,541
‫- ألديك فكرة أفضل؟‬
‫- بلى.‬

761
00:55:53,624 --> 00:55:57,795
‫سأغسل طبق واحد وشوكة واحدة وسكين واحدة.‬

762
00:55:57,878 --> 00:55:59,380
‫هذا كل شيء. وداعاً.‬

763
00:56:01,173 --> 00:56:02,675
‫هذا منطقي برأيي.‬

764
00:57:37,228 --> 00:57:39,271
‫ها هي محطمة البيوت!‬

765
00:57:40,272 --> 00:57:42,817
‫- محطمة البيوت!‬
‫- أعرف أنها تحاول سرقة رجلي.‬

766
00:57:42,900 --> 00:57:45,319
‫هذه الساقطة التافهة العابثة!‬

767
00:57:45,402 --> 00:57:48,197
‫لا ألوم "غرير"، بل ألومها هي.‬
‫إنها تعرف أنه لي.‬

768
00:57:48,280 --> 00:57:50,699
‫لو أن "نولا" أحبت "جيمي"،‬
‫لكان الأمر مختلفاً.‬

769
00:57:50,783 --> 00:57:53,744
‫الحب؟ بحقك. إنها تعاشرهم وتهجرهم.‬

770
00:57:53,828 --> 00:57:55,996
‫النساء السود مثلها مَن يفسدن رجالنا.‬

771
00:57:56,080 --> 00:57:57,915
‫الرجال الطيبين القلائل المتوفرين.‬

772
00:57:57,998 --> 00:58:01,252
‫لن أسمح لها بخطف "مارز" مني.‬
‫أنا حامل بالشهر الرابع.‬

773
00:58:02,044 --> 00:58:05,798
‫كل الرجال السود اللائقين متزوجين.‬
‫والبقية في السجن أو مثليين.‬

774
00:58:05,881 --> 00:58:08,676
‫نمت ليالٍ طويلة وحدي بما يكفي!‬

775
00:58:08,759 --> 00:58:10,928
‫أنا من "براونزفيل"، ولا نقبل شيئاً كهذا!‬

776
00:58:11,011 --> 00:58:12,513
‫ماذا علينا أن نفعل بها؟‬

777
00:58:17,101 --> 00:58:19,520
‫لنحرق هذه الساقطة.‬

778
00:58:19,603 --> 00:58:21,981
‫انتهت أيام معاشرتك الرجال.‬

779
00:58:22,064 --> 00:58:23,482
‫الآنسة الجميلة…‬

780
00:58:25,109 --> 00:58:27,319
‫لن تخطف رجلاً آخر بعد اليوم.‬

781
00:58:32,116 --> 00:58:35,244
‫حريق!‬

782
00:58:37,788 --> 00:58:40,583
‫كان كابوساً فحسب يا حبيبتي.‬

783
00:58:40,666 --> 00:58:42,543
‫أولئك الفتيات الثلاثة حاولنّ إحراقي.‬

784
00:58:42,626 --> 00:58:45,087
‫أردنّ قتلي.‬
‫كنّ حبيباتك أنت و"مارز" و"غرير".‬

785
00:58:45,170 --> 00:58:47,798
‫ولكن انتهى الأمر الآن حبيبتي.‬
‫لا بأس، اهدئي.‬

786
00:58:50,426 --> 00:58:51,969
‫حسناً.‬

787
00:58:52,052 --> 00:58:53,804
‫أنا نفسي واجهت صعوبة بالنوم.‬

788
00:58:53,888 --> 00:58:55,556
‫لماذا؟‬

789
00:58:55,639 --> 00:58:57,933
‫تشغل بالي بعض الأمور، هذا كل شيء.‬

790
00:58:58,017 --> 00:59:00,227
‫هل اخترنا الفيلم الذي سنشاهده؟‬

791
00:59:00,311 --> 00:59:03,689
‫نسيت إخبارك.‬
‫عليّ مساعدة "مارز" بالبحث عن شقة.‬

792
00:59:03,772 --> 00:59:05,566
‫شقة؟‬

793
00:59:05,649 --> 00:59:06,734
‫ماذا عن مشاهدة الفيلم؟‬

794
00:59:06,817 --> 00:59:09,653
‫سنشاهده، ولكنه اتصل في آخر لحظة.‬
‫ويحتاج إلى مساعدتي.‬

795
00:59:09,737 --> 00:59:11,906
‫يحتاج إلى مساعدتك؟‬

796
00:59:11,989 --> 00:59:14,408
‫"نولا"، يفترض أن يكون "مارز" رجلاً راشداً.‬

797
00:59:14,491 --> 00:59:17,286
‫ستخبرينني بعدها‬
‫أن عليك الإمساك بقضيبه عندما يتبول.‬

798
00:59:17,369 --> 00:59:19,413
‫فكر كما تشاء!‬

799
00:59:21,916 --> 00:59:24,084
‫أتعرفين لماذا عجزت عن النوم؟‬

800
00:59:24,168 --> 00:59:26,003
‫بدأت أواعد امرأة أخرى.‬

801
00:59:26,086 --> 00:59:29,256
‫- لا تطلعني على هذا.‬
‫- أيمكنك فعل ما تشائين وأنا لا؟‬

802
00:59:29,340 --> 00:59:31,258
‫هل ينبغي أن أكون قديساً؟‬

803
00:59:34,178 --> 00:59:37,556
‫حاولت فهمك "نولا"،‬
‫ولكني بدأت أشعر كأني مغفل.‬

804
00:59:38,182 --> 00:59:39,725
‫مَن تكون؟‬

805
00:59:39,808 --> 00:59:41,727
‫- الراقصة.‬
‫- كنت أعرف ذلك.‬

806
00:59:41,810 --> 00:59:43,187
‫- إنك لا تعرفين شيئاً.‬
‫- هي؟‬

807
00:59:43,270 --> 00:59:45,648
‫ولا يحق لك أن تنزعجي.‬

808
00:59:45,731 --> 00:59:47,733
‫أعرف، ولكني منزعجة.‬

809
00:59:47,816 --> 00:59:50,402
‫منذ متى تواعد تلك الراقصة؟‬

810
00:59:50,486 --> 00:59:53,072
‫منذ أسبوعين، ولكني لست مثلك.‬

811
00:59:53,155 --> 00:59:55,824
‫لا يمكنني تقسيم نفسي‬
‫بين 3 أو 4 أشخاص مختلفين.‬

812
00:59:55,908 --> 00:59:58,327
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أقصد أن عليك اتخاذ قرار.‬

813
00:59:59,161 --> 01:00:01,121
‫ما اسمها؟‬

814
01:00:01,205 --> 01:00:02,498
‫"إيفا".‬

815
01:00:03,582 --> 01:00:06,710
‫ارجعي للنوم وفكري بالأمر ملياً.‬

816
01:00:16,804 --> 01:00:20,891
‫يسرني أنك وجدت وقتاً للقائي‬
‫بجدولك المنشغل.‬

817
01:00:20,975 --> 01:00:23,310
‫- أنا أعمل.‬
‫- وأنا كذلك.‬

818
01:00:24,478 --> 01:00:28,816
‫يجد الناس وقتاً‬
‫للأمور التي يشعرون أنها مهمة لهم.‬

819
01:00:28,899 --> 01:00:32,695
‫منذ عشاء عيد الشكر ذاك،‬
‫فقدت احترامي لك يا "نولا".‬

820
01:00:32,778 --> 01:00:35,447
‫لم أحترم قولك لي إني مريضة أيضاً.‬

821
01:00:36,865 --> 01:00:40,411
‫هلا نرجع إلى ما كانت عليه علاقتنا؟‬

822
01:00:40,494 --> 01:00:43,580
‫لدي عمل في "الكاريبي" لأسبوعين.‬

823
01:00:43,664 --> 01:00:45,582
‫- وأريدك أن ترافقينني.‬
‫- متى؟‬

824
01:00:45,666 --> 01:00:48,252
‫الأسبوع المقبل. ستكون مدفوعة التكاليف.‬

825
01:00:48,335 --> 01:00:50,170
‫لن يكلفك قرشاً.‬

826
01:00:52,339 --> 01:00:53,841
‫أتفكرين بالأمر؟‬

827
01:00:53,924 --> 01:00:55,509
‫"غرير"؟‬

828
01:00:55,592 --> 01:00:59,847
‫بصراحة، لا أعرف إن كنت سأطيق‬
‫البقاء وحدي معك لمدة أسبوعين.‬

829
01:00:59,930 --> 01:01:01,974
‫لطف منك قول ذلك.‬

830
01:01:02,057 --> 01:01:03,892
‫أتكلم بصراحة.‬

831
01:01:03,976 --> 01:01:08,772
‫هل تدركين كم امرأة‬
‫ستقبل على الفور الدعوة التي قدمتها لك؟‬

832
01:01:08,856 --> 01:01:10,941
‫لا أتحدث إلا مع الفاتنات.‬

833
01:01:11,025 --> 01:01:12,443
‫لماذا تلح عليّ؟‬

834
01:01:12,526 --> 01:01:14,153
‫لأنه يجب أن أعرف.‬

835
01:01:14,236 --> 01:01:15,779
‫- هل يجب أن تعرف على الفور؟‬
‫- نعم.‬

836
01:01:15,863 --> 01:01:17,156
‫إجابتي هي الرفض.‬

837
01:01:17,239 --> 01:01:19,283
‫لا داعي للاستعجال. فكري ليومين.‬

838
01:01:19,366 --> 01:01:21,660
‫فكري بالأمر وأعلميني.‬

839
01:01:23,120 --> 01:01:25,247
‫"غرير"، دعني أوضح لك أمراً.‬

840
01:01:25,330 --> 01:01:27,416
‫هذه آخر مرة أود بها سماع قصتك المملة‬

841
01:01:27,499 --> 01:01:29,501
‫عن عدم حديثك إلا مع النساء الفاتنات.‬

842
01:01:29,585 --> 01:01:31,086
‫انسَ الأمر.‬

843
01:01:31,754 --> 01:01:33,338
‫يا للهول.‬

844
01:01:33,422 --> 01:01:35,591
‫مهما قلت لها، فإنها…‬

845
01:01:39,178 --> 01:01:40,554
‫كيف الحال؟‬

846
01:01:42,765 --> 01:01:45,809
‫أما زلت تتحدث معهم عن "نولا دارلينغ"؟‬

847
01:01:45,893 --> 01:01:47,269
‫نعم.‬

848
01:01:47,352 --> 01:01:48,312
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

849
01:01:48,395 --> 01:01:51,023
‫أمتأكد؟ دعني أخبرهم ببضعة أمور، اتفقنا؟‬

850
01:01:51,106 --> 01:01:52,691
‫- تفضل.‬
‫- نسيت الأمر.‬

851
01:01:52,775 --> 01:01:54,818
‫من بين كل أخطاء "نولا"،‬

852
01:01:54,902 --> 01:01:58,280
‫لم تزعجني غلطة أكثر من عدم حضورها.‬

853
01:01:58,363 --> 01:01:59,573
‫لم يحدث لي هذا مطلقاً.‬

854
01:01:59,656 --> 01:02:02,284
‫ألم يحدث لك هذا مطلقاً؟‬
‫"جيمي"، مَن يروي القصة؟‬

855
01:02:02,367 --> 01:02:03,202
‫أنت.‬

856
01:02:03,285 --> 01:02:05,871
‫هلا تتركني أرويها إذن؟‬
‫تلك الفتاة ليست جديرة بالثقة.‬

857
01:02:05,954 --> 01:02:07,664
‫إنها جديرة بالثقة.‬

858
01:02:07,748 --> 01:02:09,500
‫أهي جديرة بالثقة؟‬

859
01:02:09,583 --> 01:02:12,252
‫"نولا" جديرة بالثقة مثل جهاز فحص حمل معطل.‬

860
01:02:12,336 --> 01:02:14,797
‫مهلاً. توقف يا رجل. انتبه كلامك.‬

861
01:02:14,880 --> 01:02:17,633
‫إذا حددت معها موعداً،‬
‫فاحتمال 50 بالمئة ألا تحضر.‬

862
01:02:17,716 --> 01:02:20,928
‫اشتريت العام الماضي تذكرتين لمباراة‬
‫بين "نيكس" و"سيلتيكس" في النهائيات،‬

863
01:02:21,011 --> 01:02:23,305
‫ودعوتها، فقبلت الدعوة.‬

864
01:02:23,388 --> 01:02:26,183
‫انتظرت خارج ملعب "غاردين" لأول ربعيّ شوط،‬

865
01:02:26,266 --> 01:02:27,976
‫ولم تحضر مطلقاً.‬

866
01:02:28,060 --> 01:02:29,061
‫واحزر ما حدث.‬

867
01:02:29,144 --> 01:02:32,147
‫- ماذا؟‬
‫- سجل "بيرنارد كينغ" 35 نقطة.‬

868
01:02:32,231 --> 01:02:34,108
‫أذكر تلك المباراة. كان "بيرنارد" بارعاً.‬

869
01:02:34,191 --> 01:02:36,527
‫أتذكر تلك المباراة؟‬
‫كان "بيرنارد" يحرق فريق "سيلتيكس".‬

870
01:02:36,610 --> 01:02:38,779
‫وأحرز رمية ساحقة فوق رأس "بيرد" البشع.‬

871
01:02:38,862 --> 01:02:42,616
‫رمية ساحقة شرسة وشاهقة‬
‫تتحدى الموت من فوق جسر "بروكلين"!‬

872
01:02:42,699 --> 01:02:45,577
‫مهلاً لحظة. ذلك الفتى الأبيض بارع.‬
‫عليك منحه الفضل.‬

873
01:02:45,661 --> 01:02:47,704
‫"لاري بيرد" أفضل لاعب‬
‫في دوري السلة الأمريكي.‬

874
01:02:47,788 --> 01:02:49,331
‫- الأفضل؟‬
‫- إنه الأفضل في دوري السلة الأمريكي.‬

875
01:02:49,414 --> 01:02:50,249
‫الأفضل؟‬

876
01:02:50,332 --> 01:02:52,126
‫- الأفضل.‬
‫- الأفضل؟‬

877
01:02:52,209 --> 01:02:55,045
‫إنه السافل الأبشع في دوري السلة،‬
‫هذا ما يكون عليه.‬

878
01:03:01,510 --> 01:03:03,428
‫هذا مؤسف.‬

879
01:03:03,512 --> 01:03:05,639
‫لم تحاول مغازلتي بهذا الشكل من قبل.‬

880
01:03:05,722 --> 01:03:08,517
‫أتعرف لماذا فعلت ذلك؟ لأنك أطول مني.‬

881
01:03:08,600 --> 01:03:10,352
‫أنت أطول مني، طولك 183 سم.‬

882
01:03:10,435 --> 01:03:12,813
‫أنا ضئيل الحجم. ولهذا استهزأت بي "نولا".‬

883
01:03:12,896 --> 01:03:15,858
‫ساعدتني "نولا" في أوقات عسر كثيرة.‬

884
01:03:15,941 --> 01:03:19,027
‫حقاً؟ سئمت التحدث عن "نولا دارلينغ".‬

885
01:03:19,111 --> 01:03:20,612
‫ظنتتك قلت ما يكفي بالفعل.‬

886
01:03:20,696 --> 01:03:25,492
‫تلك المرأة السوداء مليئة بالهراء‬
‫كل يوم طوال السنة.‬

887
01:03:25,576 --> 01:03:27,703
‫- هل انتهيت؟‬
‫- سأغادر، اتفقنا؟‬

888
01:03:27,786 --> 01:03:29,746
‫- هل ستغادر؟‬
‫- نعم، سأرحل.‬

889
01:03:30,205 --> 01:03:32,791
‫إلى اللقاء.‬
‫هل ستتركني رافعاً يداي يا "جيمي"؟‬

890
01:03:33,542 --> 01:03:35,586
‫اتصل بي، اتفقنا؟‬

891
01:03:35,669 --> 01:03:37,171
‫- "جيمي"، اتصل بي، اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

892
01:03:37,254 --> 01:03:38,255
‫- هل سنحضر مباراة معاً؟‬
‫- نعم.‬

893
01:03:38,338 --> 01:03:40,424
‫هل ستتصل بي؟‬

894
01:03:45,137 --> 01:03:46,722
‫يا لهذا الرجل.‬

895
01:03:52,144 --> 01:03:53,520
‫حبيبتي…‬

896
01:03:54,605 --> 01:03:56,607
‫عمّ تبحثين؟‬

897
01:04:03,780 --> 01:04:06,450
‫هل تعتقدين فعلاً أنك ستجدين ما تبحثين عنه؟‬

898
01:04:06,533 --> 01:04:08,035
‫أياً كان.‬

899
01:04:08,619 --> 01:04:10,162
‫أياً كان؟‬

900
01:04:10,245 --> 01:04:12,706
‫أية إجابة هذه؟‬

901
01:04:12,789 --> 01:04:14,541
‫أرجو أن أجده.‬

902
01:04:14,625 --> 01:04:17,044
‫أياً كان ما تبحثين عنه.‬

903
01:04:20,631 --> 01:04:22,466
‫سأسألك للمرة الأخيرة.‬

904
01:04:23,884 --> 01:04:25,719
‫هل اتخذت قرارك؟‬

905
01:04:27,137 --> 01:04:29,890
‫"جيمي"، أحبك، ولكن الوقت غير مناسب.‬

906
01:04:29,973 --> 01:04:31,934
‫هذا غير ممكن حالياً.‬

907
01:04:32,017 --> 01:04:33,685
‫- متى سيحين الوقت المناسب؟‬
‫- قريباً.‬

908
01:04:33,769 --> 01:04:35,896
‫قريباً؟ سحقاً لهذا!‬

909
01:04:35,979 --> 01:04:38,357
‫أسمع هذه التفاهات منذ أول يوم!‬

910
01:04:38,440 --> 01:04:40,400
‫ما زلت أرغب بمواعدتك.‬

911
01:04:43,445 --> 01:04:45,280
‫ستندمين على هذا ذات يوم.‬

912
01:04:45,364 --> 01:04:47,366
‫لا أؤمن بالندم.‬

913
01:04:58,669 --> 01:04:59,878
‫مرحباً "جيمي".‬

914
01:04:59,962 --> 01:05:01,546
‫يمكنك الحصول عليها.‬

915
01:05:11,640 --> 01:05:14,351
‫مرّ "جيمي" غاضباً من جانبي.‬

916
01:05:14,434 --> 01:05:17,437
‫لم تكن تلك أول مرة،‬
‫ولكنها قد تكون الأخيرة.‬

917
01:05:17,521 --> 01:05:19,523
‫ماذا حدث؟‬

918
01:05:21,024 --> 01:05:22,651
‫"نولا"، يمكنك إخباري.‬

919
01:05:26,446 --> 01:05:28,073
‫هل الأمر بهذا السوء؟‬

920
01:05:35,330 --> 01:05:38,333
‫"أوبال"، هلا تتركين يدي؟‬
‫لست بمزاج مناسب لهذا.‬

921
01:05:39,835 --> 01:05:42,629
‫يجب ألا تسمحي لأحد بإزعاجك هكذا.‬

922
01:05:47,009 --> 01:05:49,011
‫لن أعضك.‬

923
01:05:56,685 --> 01:05:58,437
‫هل الأمر بهذا السوء؟‬

924
01:06:02,816 --> 01:06:04,735
‫يمكنني مواساتك.‬

925
01:06:14,119 --> 01:06:16,538
‫"أوبال"، حان الوقت لكي ترحلي.‬

926
01:06:19,875 --> 01:06:21,793
‫أمتأكدة من هذا؟‬

927
01:07:29,945 --> 01:07:31,571
‫"جيمي"؟‬

928
01:07:31,655 --> 01:07:33,573
‫أريدك أن تأتي، الأمر مهم.‬

929
01:07:34,699 --> 01:07:35,700
‫انسي الأمر "نولا".‬

930
01:07:36,451 --> 01:07:39,121
‫الأمر مهم للغاية. تعال أرجوك.‬

931
01:07:39,204 --> 01:07:40,580
‫لماذا لا تتصلي بـ"مارز" أو "غرير"؟‬

932
01:07:40,664 --> 01:07:43,917
‫لا أريد التحدث إلى "مارز" أو "غرير".‬
‫أريد التحدث إليك.‬

933
01:07:44,000 --> 01:07:45,293
‫بشكل مفاجىء؟‬

934
01:07:46,545 --> 01:07:49,965
‫"جيمي"، ما كنت لأزعجك‬
‫لو لم يكن الأمر مهماً.‬

935
01:07:50,048 --> 01:07:51,383
‫دعيني وشأني "نولا".‬

936
01:07:57,848 --> 01:08:01,143
‫حسناً. خير لك أن يكون أمر طارىء.‬

937
01:08:07,190 --> 01:08:09,109
‫أين تذهب؟‬

938
01:08:09,192 --> 01:08:11,027
‫صديقة لي في ورطة.‬

939
01:08:12,237 --> 01:08:14,698
‫لن أكون هنا عندما ترجع.‬

940
01:09:02,537 --> 01:09:04,581
‫كنت أعرف أنك ستأتي لو طلبتك.‬

941
01:09:09,502 --> 01:09:11,212
‫ما الأمر المهم هكذا؟‬

942
01:09:11,296 --> 01:09:12,672
‫أحتاج إليك.‬

943
01:09:12,756 --> 01:09:15,675
‫ألهذا جعلتني أنهض عن سريري؟‬
‫ظننت أن ثمة خطب ما.‬

944
01:09:15,759 --> 01:09:17,801
‫- أحتاج إليك.‬
‫- وكذلك جميع الرجال في "بروكلين".‬

945
01:09:17,886 --> 01:09:20,764
‫- كان ذلك بالسابق، يمكنني أن أتغير.‬
‫- غريبة الأطوار تظل كذلك.‬

946
01:09:20,846 --> 01:09:23,641
‫- لا تقصد كلامك يا "جيمي"، اسحبه.‬
‫- لن أسحب كلمة مما قلته.‬

947
01:09:23,725 --> 01:09:25,601
‫- إنك لا تقصد هذا!‬
‫- ألا أقصده؟‬

948
01:09:27,562 --> 01:09:28,939
‫اقترب.‬

949
01:09:29,022 --> 01:09:30,774
‫قبّلني. هيا.‬

950
01:09:34,903 --> 01:09:37,322
‫- أحبك.‬
‫- أنت لا تحبينني!‬

951
01:09:38,239 --> 01:09:39,824
‫مارس الحب معي.‬

952
01:09:40,824 --> 01:09:42,953
‫لا تريدين مني ممارسة الحب معك.‬

953
01:09:43,620 --> 01:09:45,622
‫بل تريدين مني مضاجعتك.‬

954
01:09:55,465 --> 01:09:57,759
‫هل تحبينها بهذا الشكل؟‬

955
01:09:57,842 --> 01:10:00,178
‫هل تحبينها بهذا الشكل؟‬

956
01:10:00,261 --> 01:10:02,556
‫هل يضاجعك "غرير" بهذا الشكل؟‬

957
01:10:02,639 --> 01:10:04,933
‫ماذا عن "مارز"؟‬

958
01:10:05,016 --> 01:10:06,100
‫مَن أيضاً؟‬

959
01:10:06,184 --> 01:10:07,310
‫مَن أيضاً؟‬

960
01:10:07,394 --> 01:10:08,645
‫إنك تؤلمني!‬

961
01:10:08,728 --> 01:10:10,480
‫مَن يضاجعك؟‬

962
01:10:10,564 --> 01:10:13,567
‫- مَن يضاجعك؟‬
‫- أنت!‬

963
01:10:31,042 --> 01:10:33,837
‫كنت أحاول إهانتك قدر استطاعتي…‬

964
01:10:34,671 --> 01:10:36,923
‫وما يزعجني هو أني استمتعت بذلك.‬

965
01:11:00,322 --> 01:11:01,865
‫حسناً.‬

966
01:11:01,948 --> 01:11:03,742
‫ما زلت لا أتمرن كفاية كما ينبغي بي.‬

967
01:11:03,825 --> 01:11:05,327
‫أعجبني عزفك.‬

968
01:11:05,410 --> 01:11:08,204
‫سيعجب المستمع الساذج بأي شيء.‬

969
01:11:08,288 --> 01:11:10,290
‫لست سيئة لهذا الحد.‬

970
01:11:11,458 --> 01:11:13,168
‫ما سبب زيارتك لي اليوم "نولا"؟‬

971
01:11:13,835 --> 01:11:15,086
‫كنت أفكر بك.‬

972
01:11:15,170 --> 01:11:17,672
‫لم أسمع خبراً منك منذ زمن،‬
‫ولديك رقم هاتفي.‬

973
01:11:17,756 --> 01:11:19,674
‫لديك رقم هاتفي أيضاً.‬

974
01:11:20,383 --> 01:11:21,885
‫هذا يجعلنا متعادلتين إذن.‬

975
01:11:23,553 --> 01:11:25,889
‫"كلو"، كنت أفكر بك، وها أنذا هنا.‬

976
01:11:26,723 --> 01:11:30,018
‫ماذا حدث بينك وبين "جيمي"؟‬

977
01:11:30,518 --> 01:11:32,771
‫بئساً! إنك تعرفينني أكثر مما أعرف نفسي.‬

978
01:11:33,938 --> 01:11:35,982
‫لم أعش معك سوى سنتين يا "نولا".‬

979
01:11:36,066 --> 01:11:38,193
‫أعرف، وهذا سبب وجودي هنا.‬

980
01:11:43,948 --> 01:11:45,659
‫أسمعيني ما لديك.‬

981
01:11:46,701 --> 01:11:49,663
‫أظنني أفسدت الأمر هذه المرة.‬

982
01:11:49,746 --> 01:11:51,247
‫هذه المرة؟‬

983
01:11:51,331 --> 01:11:53,750
‫"كلو"، أحتاج إلى مساعدتك وأنت تعبثين.‬

984
01:11:55,085 --> 01:11:56,878
‫حسناً، أنا آسفة.‬

985
01:11:56,961 --> 01:12:00,215
‫لم أرَ "جيمي" يتصرف بهذا الشكل من قبل.‬
‫إنه يكرهني.‬

986
01:12:00,298 --> 01:12:02,509
‫بحقك. لا أعتقد أنه يكرهك يا "نولا".‬

987
01:12:02,592 --> 01:12:04,469
‫أؤكد لك أنه يكرهني.‬

988
01:12:04,552 --> 01:12:07,305
‫لا أريد حتى محاولة تخمين ما فعلته‬
‫لجعله يشعر بالكره لك.‬

989
01:12:07,389 --> 01:12:10,141
‫الأمور نفسها. أصدقائي الآخرين.‬

990
01:12:10,225 --> 01:12:12,686
‫ولكن ليس بعد الآن كما أظن؟‬

991
01:12:13,895 --> 01:12:16,773
‫لا أعرف ماذا أقول لك.‬

992
01:12:16,856 --> 01:12:18,233
‫لا شيء؟‬

993
01:12:19,275 --> 01:12:20,694
‫لا تتأخري بالزيارة.‬

994
01:12:20,777 --> 01:12:22,696
‫تعرفين مكان سكني.‬

995
01:12:24,572 --> 01:12:28,284
‫لا أريد الجلوس هنا‬
‫وجعلك تشعرينني بالاكتئاب.‬

996
01:12:28,368 --> 01:12:30,954
‫لن تسمحي لي حتى لو حاولت. آسفة.‬

997
01:12:31,037 --> 01:12:32,455
‫لا.‬

998
01:12:34,165 --> 01:12:35,709
‫أشتاق إلى زميلتي بالسكن.‬

999
01:12:35,792 --> 01:12:37,335
‫وأنا كذلك.‬

1000
01:12:37,419 --> 01:12:38,795
‫حقاً؟‬

1001
01:12:40,714 --> 01:12:42,799
‫حسناً، سأرجع للتمرن على معزوفاتي.‬

1002
01:12:42,882 --> 01:12:44,801
‫حسناً، سألتزم الصمت.‬

1003
01:12:46,594 --> 01:12:48,555
‫عند إعادة النظر بالماضي،‬

1004
01:12:48,638 --> 01:12:52,684
‫أرى الآن أن "نولا" كانت تنظر لي‬
‫أنا و"مارز" و"جيمي" كوحدة واحدة.‬

1005
01:12:52,767 --> 01:12:56,646
‫وليس كثلاثة أفراد منفصلين، بل ككائن واحد.‬

1006
01:12:58,815 --> 01:13:02,652
‫سمحنا لها بصنع وحش بـ3 رؤوس و6 أذرع‬

1007
01:13:02,736 --> 01:13:06,656
‫و6 سيقان و3 قضبان.‬

1008
01:13:07,449 --> 01:13:09,409
‫وتلك غلطتنا.‬

1009
01:14:06,758 --> 01:14:08,384
‫تأخرت حبيبتي. ماذا حدث؟‬

1010
01:14:08,468 --> 01:14:10,637
‫أنا آسفة، لم أستطع تجنب ذلك.‬

1011
01:14:10,720 --> 01:14:13,306
‫لنذهب إلى "مانهاتين"‬
‫لتناول الإفطار المتأخر، اتفقنا؟‬

1012
01:14:13,389 --> 01:14:15,058
‫أنا آسفة "غرير"، لا يمكنني هذا.‬

1013
01:14:15,141 --> 01:14:16,392
‫لمَ لا؟‬

1014
01:14:16,476 --> 01:14:18,102
‫لن أستطيع مواعدتك بعد اليوم.‬

1015
01:14:18,186 --> 01:14:20,772
‫- هل سترحلين؟‬
‫- لا، سأظل هنا.‬

1016
01:14:22,440 --> 01:14:24,108
‫هل يفترض أن أبكي أو شيء كهذا؟‬

1017
01:14:24,192 --> 01:14:25,610
‫لا يفترض بك أن تبكي.‬

1018
01:14:25,693 --> 01:14:28,321
‫أرجو ذلك، لأني لا أذرف دمعة من أجل أحد.‬

1019
01:14:28,404 --> 01:14:29,405
‫هلا ننهي هذا بشكل لطيف؟‬

1020
01:14:29,489 --> 01:14:31,866
‫أتصرف بلطف. إنك تضرّين نفسك،‬
‫وتعرفين ذلك يا حبيبتي.‬

1021
01:14:31,950 --> 01:14:33,868
‫وداعاً "غرير".‬

1022
01:14:35,036 --> 01:14:37,831
‫نعم، حسناً، لا بأس. لا أشعر بالضغط.‬

1023
01:14:37,914 --> 01:14:40,667
‫ثمة الكثير من الفاتنات في "مانهاتين".‬

1024
01:14:41,918 --> 01:14:44,671
‫لم تمتلكي يوماً الرغبة‬
‫أو الطموح الكافي بالنسبة لي.‬

1025
01:14:44,754 --> 01:14:47,715
‫لا ترغبين بأن تصبحي شخصية مهمة.‬
‫ولكني كذلك، لذا سأنساك.‬

1026
01:14:47,799 --> 01:14:50,301
‫ابقي أيتها المرهقة هنا في "بروكلين".‬

1027
01:14:50,385 --> 01:14:53,096
‫سأتعرف على فتاة بيضاء.‬
‫كان يمكن أن تحصلي على كل شيء!‬

1028
01:14:53,179 --> 01:14:54,806
‫سأنساك.‬

1029
01:15:14,117 --> 01:15:15,451
‫لن ينجح الأمر "مارز".‬

1030
01:15:15,535 --> 01:15:17,579
‫ألن تنجح؟ ما الذي لن ينجح يا "نولا"؟‬

1031
01:15:17,662 --> 01:15:20,665
‫- أنت وأنا.‬
‫- أنت وأنا؟ ماذا عن أنا وأنت؟‬

1032
01:15:20,748 --> 01:15:22,000
‫أنا وأنت لن ننجح أيضاً.‬

1033
01:15:22,083 --> 01:15:24,210
‫ألن ينجح هذا أيضاً؟‬
‫مع مَن ستنجح إذن يا "نولا"؟‬

1034
01:15:24,294 --> 01:15:25,336
‫مع "جيمي"، إذا قبل بي.‬

1035
01:15:25,420 --> 01:15:26,754
‫"جيمي"؟‬

1036
01:15:26,838 --> 01:15:30,216
‫ماذا تقصدين بأن علاقتنا لن تنجح؟‬
‫إنها ناجحة. هذه الأمور تتطلب وقتاً.‬

1037
01:15:30,300 --> 01:15:32,594
‫- أنا آسفة "مارز".‬
‫- هل أنت آسفة؟‬

1038
01:15:33,553 --> 01:15:36,598
‫عندما استيقظت صباح اليوم،‬
‫راودني شعور بأني سأضطر لنبذك من حياتي.‬

1039
01:15:36,681 --> 01:15:39,100
‫لا يمكنك هجري أولاً. أنا أهجرك.‬

1040
01:15:39,851 --> 01:15:41,561
‫- ما المشكلة؟‬
‫- ليس ثمة مشكلة.‬

1041
01:15:41,644 --> 01:15:44,230
‫- ألم أعد مضحكاً؟‬
‫- ليس هذا الأمر، فأنت مضحك دائماً.‬

1042
01:15:44,314 --> 01:15:46,316
‫هل أنا مضحك دائماً؟ ما المشكلة إذن؟‬

1043
01:15:46,399 --> 01:15:47,567
‫لا أحبك.‬

1044
01:15:47,650 --> 01:15:50,945
‫ألا تحبينني؟ "نولا"، ما صلة الحب بأي شيء؟‬

1045
01:15:51,029 --> 01:15:52,572
‫وداعاً "مارز".‬

1046
01:15:52,655 --> 01:15:54,282
‫وداعاً؟‬

1047
01:15:54,365 --> 01:15:57,243
‫عندما حاولت آخر حبيبة لي فعل هذه التفاهات،‬

1048
01:15:57,327 --> 01:15:59,329
‫هجرتها هنا على هذا الرصيف.‬

1049
01:16:00,914 --> 01:16:03,917
‫تعرفين أنك تريدين أن تضحكي.‬

1050
01:16:07,837 --> 01:16:09,380
‫حان الوقت لكي تنضج.‬

1051
01:16:09,464 --> 01:16:10,757
‫- أنضج؟‬
‫- نعم.‬

1052
01:16:12,258 --> 01:16:13,468
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

1053
01:16:13,551 --> 01:16:15,929
‫"نولا"، إنك تخطئين بحقي.‬

1054
01:16:17,055 --> 01:16:20,350
‫أرجوك حبيبتي. حبيبتي، أرجوك.‬

1055
01:16:20,433 --> 01:16:21,726
‫"نولا"!‬

1056
01:16:26,648 --> 01:16:28,650
‫حاولت الاتصال بك في البيت.‬

1057
01:16:30,735 --> 01:16:32,570
‫كنت أعرف أني سأجدك هنا.‬

1058
01:16:34,030 --> 01:16:35,823
‫اتخذت ذلك القرار.‬

1059
01:16:35,907 --> 01:16:37,742
‫لطالما كنت أريدك أنت.‬

1060
01:16:37,825 --> 01:16:39,744
‫ماذا عن "مارز" و"غرير"؟‬

1061
01:16:42,872 --> 01:16:44,707
‫علاقة فردية بيني وبينك.‬

1062
01:16:47,502 --> 01:16:48,878
‫كنت أفكر.‬

1063
01:16:50,088 --> 01:16:51,714
‫أحتاج إلى استراحة لبعض الوقت.‬

1064
01:16:53,174 --> 01:16:55,510
‫أتحدث عن الجنس.‬

1065
01:16:55,593 --> 01:16:57,345
‫قررت أن عليّ الامتناع عن الجنس.‬

1066
01:16:58,638 --> 01:17:00,640
‫- الامتناع؟‬
‫- تفهم قصدي.‬

1067
01:17:02,517 --> 01:17:05,853
‫- ولكن لماذا الآن؟‬
‫- لأهدأ وأرتاح قليلاً.‬

1068
01:17:05,937 --> 01:17:07,188
‫ترتاحين؟‬

1069
01:17:08,606 --> 01:17:09,774
‫أفضل عدم الخوض في ذلك.‬

1070
01:17:09,857 --> 01:17:12,777
‫ألا تعتقد أن شبه محاولتك اغتصابي‬
‫كانت سبباً كافياً؟‬

1071
01:17:13,736 --> 01:17:16,322
‫لم أفعل شيئاً كهذا من قبل في حياتي.‬

1072
01:17:20,535 --> 01:17:23,871
‫إنك تبحثين دائماً يا "نولا".‬
‫ولن أعرف أبداً عما تبحثين.‬

1073
01:17:23,955 --> 01:17:25,665
‫أحتاج منك إلى التفهم.‬

1074
01:17:25,748 --> 01:17:28,459
‫ولكنك تتحولين من طرف إلى نقيضه.‬
‫ليس ثمة حل وسط معك.‬

1075
01:17:28,543 --> 01:17:29,669
‫ولا استقرار!‬

1076
01:17:31,045 --> 01:17:32,839
‫لماذا أنا الرجل المحظوظ؟‬

1077
01:17:34,007 --> 01:17:36,134
‫وماذا يفترض بي أن أفعل بينما تصبحين راهبة؟‬

1078
01:17:36,217 --> 01:17:37,969
‫- واعد صديقتك الراقصة.‬
‫- ليس بيننا علاقة.‬

1079
01:17:38,052 --> 01:17:39,554
‫لن يطول الأمر.‬

1080
01:17:39,637 --> 01:17:41,264
‫سأمضي بحياتي "نولا".‬

1081
01:17:41,347 --> 01:17:43,266
‫لا أستحق هذا.‬

1082
01:17:49,105 --> 01:17:50,523
‫أحبك.‬

1083
01:18:19,761 --> 01:18:21,262
‫"نولا"!‬

1084
01:18:49,665 --> 01:18:51,667
‫أفسدت الأمر مرة أخيرة…‬

1085
01:18:57,256 --> 01:18:59,842
‫لم يدم الامتناع عن الجنس طويلاً.‬

1086
01:18:59,926 --> 01:19:01,636
‫مَن كنت أخادع؟‬

1087
01:19:01,719 --> 01:19:05,306
‫أما بالنسبة لـ"جيمي"، فقد تماديت قليلاً.‬

1088
01:19:05,389 --> 01:19:07,934
‫ما كان عليّ الرجوع إليه من الأساس.‬

1089
01:19:08,017 --> 01:19:09,936
‫كانت لحظة ضعف.‬

1090
01:19:10,019 --> 01:19:13,272
‫أراد زوجة، مثل تلك الجارة الطيبة‬
‫قديمة الطراز النموذجية.‬

1091
01:19:13,356 --> 01:19:15,191
‫ولكن الأمر أكبر من ذلك.‬

1092
01:19:15,274 --> 01:19:18,694
‫يتعلق الأمر بالسيطرة. إنهما جسدي وعقلي.‬

1093
01:19:18,778 --> 01:19:21,739
‫مَن سيمتلكهما، هم…أم أنا؟‬

1094
01:19:22,365 --> 01:19:24,283
‫لست امرأة مناسبة لرجل واحد.‬

1095
01:19:26,828 --> 01:19:29,664
‫ها قد سمعتم القصة‬
‫من عدة أشخاص يدّعون أنهم يعرفون‬

1096
01:19:29,747 --> 01:19:32,250
‫ما يجعل "نولا دارلينغ" تنبض.‬

1097
01:19:32,333 --> 01:19:34,752
‫أعتقد أنهم يعرفون أجزاء من القصة.‬

1098
01:20:34,020 --> 01:20:36,189
‫كلاكيت. حدد المشهد.‬

1099
01:20:37,481 --> 01:20:38,482
‫أبي.‬

1100
01:20:38,566 --> 01:20:40,193
‫"بيل لي".‬

1101
01:20:57,084 --> 01:20:58,211
‫حسناً.‬

1102
01:20:58,294 --> 01:20:59,462
‫ابدؤوا التصوير!‬

1103
01:20:59,545 --> 01:21:01,130
‫"جوا لي".‬

1104
01:21:01,214 --> 01:21:02,381
‫حدد المشهد.‬

1105
01:21:03,841 --> 01:21:05,134
‫"راي داول".‬

1106
01:21:05,218 --> 01:21:07,803
‫- كرريها.‬
‫- "راي داول".‬

1107
01:21:07,887 --> 01:21:09,722
‫ابدؤوا التصوير.‬

1108
01:21:09,805 --> 01:21:13,392
‫"جون كندا تيريل".‬

1109
01:21:14,685 --> 01:21:16,312
‫احكي لنا إحدى تلك القصص "تومي".‬

1110
01:21:16,395 --> 01:21:20,233
‫عندما كنت صبياً بالـ12 من عمره،‬
‫ناداني أبي لأجلس معه.‬

1111
01:21:20,316 --> 01:21:22,401
‫وقال، "يا بني، إنك تنضج الآن‬

1112
01:21:22,485 --> 01:21:24,237
‫فماذا ستفعل بنفسك؟"‬

1113
01:21:24,320 --> 01:21:27,073
‫فقلت، "أبي، سأصبح رجلاً."‬

1114
01:21:27,156 --> 01:21:29,909
‫فقال، "تعرف كيف ستصبح رجلاً؟‬
‫عليك أن تبكي."‬

1115
01:21:29,992 --> 01:21:32,828
‫فقلت، "لا أريد أن أبكي."‬
‫فقال، "ولكن أحياناً عليك أن تبكي.‬

1116
01:21:32,912 --> 01:21:34,121
‫لا يهم هذا".‬

1117
01:21:34,205 --> 01:21:35,706
‫هذا أنا، "تومي هيكس".‬

1118
01:21:38,918 --> 01:21:40,127
‫كلاكيت.‬

1119
01:21:41,754 --> 01:21:43,547
‫"تريسي كاميلا جونز".‬

1120
01:21:45,633 --> 01:21:46,842
‫ابدأ.‬

1121
01:21:47,927 --> 01:21:50,012
‫ابدؤوا التصوير. "سبايك لي".‬

1122
01:21:52,390 --> 01:21:53,099
‫أوقفوا التصوير.‬

1123
01:24:28,754 --> 01:24:30,756
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

