﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,544
‫"السفن في الأفق‬
‫تحمل أماني كل رجل على متنها.‬

2
00:00:02,627 --> 00:00:04,546
‫تأتي مع المدّ لبعضهم.‬

3
00:00:04,629 --> 00:00:07,549
‫وتبحر بالآفاق إلى الأبد لبعضهم الآخر،‬
‫ولا تغيب أبداً عن ناظرهم،‬

4
00:00:07,632 --> 00:00:10,552
‫ولا تحط رحالها أبداً‬
‫إلى أن يشيح الناظر بنظره استسلاماً،‬

5
00:00:10,635 --> 00:00:12,929
‫ويستهزىء الزمن بأحلامه حتى الموت.‬

6
00:00:13,012 --> 00:00:14,931
‫هذه هي حياة الرجال.‬

7
00:00:15,015 --> 00:00:17,934
‫والآن، تنسى النساء كل تلك الأمور‬
‫التي لا يردنّ تذكرها‬

8
00:00:18,018 --> 00:00:20,937
‫ويتذكرن كل شيء لا يردنّ نسيانه.‬

9
00:00:21,020 --> 00:00:24,566
‫الحلم هو الحقيقة.‬
‫ثم يتصرفن ويقمنّ بالأمور وفقاً لذلك.‬

10
00:00:24,649 --> 00:00:28,028
‫(زورا نيلي هيرستين)‬
‫(أعينهم كانت تراقب الإله)"‬

11
00:00:50,800 --> 00:00:51,634
‫"حزب (بيد ستوي)‬

12
00:00:51,718 --> 00:00:54,012
‫مدافعون عن انشقاق (بروكلين)‬
‫عن الاتحاد والولايات المتحدة‬

13
00:00:54,095 --> 00:00:55,722
‫وتشكيل جمهوريته الخاصة،‬
‫ووضع دستور جديد"‬

14
00:00:55,805 --> 00:00:58,391
‫"(تيرمينال)"‬

15
00:03:09,230 --> 00:03:13,109
‫"(نولا دارلينغ)"‬

16
00:03:13,192 --> 00:03:16,029
‫أود إعلامكم أن السبب الوحيد‬
‫لموافقتي على هذا‬

17
00:03:16,112 --> 00:03:17,947
‫هو رغبتي بتبرئة ساحتي.‬

18
00:03:18,031 --> 00:03:21,117
‫وليس اهتمامي برأي الناس، ولكن طفح الكيل.‬

19
00:03:22,452 --> 00:03:24,537
‫وإذا ساعد ذلك بعض الناس في النهاية،‬

20
00:03:24,621 --> 00:03:26,289
‫فلا بأس بذلك أيضاً.‬

21
00:03:26,372 --> 00:03:29,334
‫أعتبر نفسي طبيعية، أياً كان ما هو طبيعي.‬

22
00:03:29,417 --> 00:03:32,629
‫يصفني البعض بغريبة الأطوار،‬
‫وأكره هذه الكلمة.‬

23
00:03:32,712 --> 00:03:35,548
‫لا أؤمن بها.‬
‫والأهم أني لا أؤمن بالتصنيفات.‬

24
00:03:35,632 --> 00:03:38,468
‫ولكن ماذا عسانا نفعل؟ هذا ما حدث.‬

25
00:03:51,940 --> 00:03:55,818
‫"(جيمي أوفرستريت)"‬

26
00:03:56,569 --> 00:03:59,030
‫أؤمن أن ثمة شخص واحد فقط،‬

27
00:03:59,113 --> 00:04:02,200
‫شخص واحد في هذا العالم‬
‫مقدّر للإنسان كتوأم روحه،‬

28
00:04:02,283 --> 00:04:04,077
‫ورفيقه طوال العمر.‬

29
00:04:04,160 --> 00:04:07,705
‫المفارقة هي أنه من النادر‬
‫أن يجتمع هذين الشخصين.‬

30
00:04:07,789 --> 00:04:10,083
‫ويهيمان في العالم بلا هدف.‬

31
00:04:10,166 --> 00:04:14,921
‫ولكن إذا حالف المرء الحظ‬
‫ووجد ذلك الشخص، فيجب ألا يفسد الأمر.‬

32
00:04:15,004 --> 00:04:17,966
‫كانت "نولا" ذلك الشخص لي.‬

33
00:04:18,048 --> 00:04:19,926
‫كلام عميق.‬

34
00:04:20,009 --> 00:04:22,220
‫هل تعني ما تقوله حقاً؟‬

35
00:04:22,303 --> 00:04:24,973
‫أقسم على كتاب جدتي المقدس.‬

36
00:04:30,770 --> 00:04:33,398
‫- أين تذهبين؟‬
‫- لإشعال الشموع.‬

37
00:05:05,722 --> 00:05:07,598
‫هل متأكدة أنك أشعلت ما يكفي؟‬

38
00:05:07,682 --> 00:05:09,600
‫- هل تشم رائحتها؟‬
‫- ماذا؟‬

39
00:05:09,684 --> 00:05:11,894
‫الشموع، فهي معطرة.‬

40
00:05:11,978 --> 00:05:14,105
‫نعم، رائحتها جميلة.‬

41
00:05:14,188 --> 00:05:15,815
‫هلا تخلعين ثيابك الآن؟‬

42
00:05:30,955 --> 00:05:32,749
‫أحبك.‬

43
00:05:32,832 --> 00:05:34,250
‫أنا؟‬

44
00:05:35,126 --> 00:05:36,961
‫أنا أجازف بالتعب.‬

45
00:05:37,045 --> 00:05:39,130
‫إنك تجازفين دائماً.‬

46
00:07:26,404 --> 00:07:28,156
‫كيف أساعدك؟‬

47
00:07:32,660 --> 00:07:34,287
‫بالتدليك؟‬

48
00:07:35,621 --> 00:07:37,707
‫أتريدين تدليكاً؟‬

49
00:07:37,790 --> 00:07:39,333
‫لك ذلك.‬

50
00:07:46,924 --> 00:07:49,927
‫- كيف يُشعرك هذا؟‬
‫- تتمتع بلمسة واثقة.‬

51
00:07:50,511 --> 00:07:53,639
‫الكثير من الرجال الذين تعاملت معهم‬
‫لا يعرفون شيئاً عن جسد المرأة.‬

52
00:07:53,723 --> 00:07:56,517
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- ولكن ليس أنت.‬

53
00:08:00,480 --> 00:08:02,440
‫يا حلوتي.‬

54
00:08:02,523 --> 00:08:05,234
‫لماذا لا نفعل هذا في بيتي؟‬

55
00:08:05,318 --> 00:08:08,070
‫لا يمكنني فعلها إلاّ على سريري.‬

56
00:08:08,154 --> 00:08:10,990
‫هل يتمتع بقوى سحرية؟‬

57
00:08:11,073 --> 00:08:12,742
‫مؤكد أن الفرشة السبب.‬

58
00:08:13,326 --> 00:08:14,744
‫طابت ليلتك.‬

59
00:08:45,316 --> 00:08:49,237
‫"(كلوريندا برادفورد)"‬

60
00:08:49,320 --> 00:08:53,741
‫أنا و"نولا" كنا زميلتا سكن،‬
‫إلا أن وقع بيننا خلاف بسيط.‬

61
00:08:54,825 --> 00:08:57,036
‫لا، بل كان خلاف كبير.‬

62
00:08:57,787 --> 00:09:01,165
‫ولكننا على وفاق الآن.‬
‫ما زلنا صديقتين، ولكن ليس زميلتا سكن.‬

63
00:09:02,291 --> 00:09:05,378
‫كان لدي حبيب،‬
‫وكان يمضي الليلة في بيتي أحياناً.‬

64
00:09:05,461 --> 00:09:06,879
‫بعطل نهاية الأسبوع عادةً.‬

65
00:09:06,963 --> 00:09:08,381
‫ولكن "نولا"؟‬

66
00:09:08,464 --> 00:09:10,633
‫لم أستطع متابعة كل أحبائها.‬

67
00:09:10,716 --> 00:09:14,136
‫كنت أنهض بالصباح،‬
‫وأصادف رجالاً غرباء مختلفين في حمامي.‬

68
00:09:15,054 --> 00:09:17,932
‫وعندما ناقشنا الأمر،‬
‫قالت لي، "أنا وجدت الشقة‬

69
00:09:18,015 --> 00:09:21,018
‫وإذا لم تتحملي هذا، فارحلي، وداعاً."‬

70
00:09:21,102 --> 00:09:23,020
‫فقلت لها "وداعاً".‬

71
00:09:23,854 --> 00:09:25,523
‫واستأجرت هذه الشقة من غرفة.‬

72
00:09:27,608 --> 00:09:30,236
‫ولم أتكلم معها منذ فترة.‬

73
00:09:31,737 --> 00:09:33,823
‫وأشتاق إليها نوعاً ما.‬

74
00:09:33,906 --> 00:09:37,118
‫بحسب تجاربي، الرجال نوعين برأيي.‬

75
00:09:37,201 --> 00:09:39,537
‫الرجال المحترمين والحقراء.‬

76
00:09:39,620 --> 00:09:42,623
‫يبدو أن الرجال‬
‫تعلموا ألا يتواصلوا مع أنفسهم،‬

77
00:09:42,707 --> 00:09:43,874
‫ومشاعرهم الحقيقية.‬

78
00:09:43,958 --> 00:09:46,627
‫ولكن الأمور التي يقولونها؟‬

79
00:09:46,711 --> 00:09:47,837
‫إنها ضعيفة.‬

80
00:09:47,920 --> 00:09:50,172
‫أنت رائعة يا حلوتي،‬

81
00:09:50,256 --> 00:09:52,633
‫لدرجة أني مستعد للشرب من حوض استحمامك.‬

82
00:09:52,717 --> 00:09:55,553
‫وافق لي الكونغرس للتو‬

83
00:09:55,636 --> 00:10:00,391
‫على منحك صاروخي الخارق‬
‫الساعي وراء الحرارة والرطوبة.‬

84
00:10:00,474 --> 00:10:02,518
‫أريد أن أهز عالمك.‬

85
00:10:02,602 --> 00:10:03,936
‫يا حلوتي…‬

86
00:10:05,855 --> 00:10:07,481
‫يجب أن نجتمع معاً.‬

87
00:10:07,565 --> 00:10:09,150
‫ربما لا تدركين هذا الليلة،‬

88
00:10:09,233 --> 00:10:12,194
‫ولكن رسائل قوية تصدر منك.‬

89
00:10:12,903 --> 00:10:14,322
‫أتسمحين لي بالمواصلة؟‬

90
00:10:14,947 --> 00:10:16,782
‫في الواقع، إنك وحيدة.‬

91
00:10:16,866 --> 00:10:19,368
‫أنت وحيدة وحزينة وحائرة…‬

92
00:10:20,161 --> 00:10:21,203
‫وشهوانية.‬

93
00:10:21,954 --> 00:10:25,291
‫وتحتاجين إلى رجل مثلي ليفهمك،‬

94
00:10:25,374 --> 00:10:27,543
‫ويضمك،‬

95
00:10:27,627 --> 00:10:29,211
‫ويلاطفك،‬

96
00:10:29,295 --> 00:10:30,671
‫ويحبك.‬

97
00:10:31,339 --> 00:10:33,466
‫إنك تحتاجين إلي.‬

98
00:10:33,549 --> 00:10:34,967
‫ما رقم هاتفك؟‬

99
00:10:35,051 --> 00:10:38,804
‫أعرف أني رأيتك لأول مرة في حياتي‬
‫قبل دقيقة واحدة،‬

100
00:10:38,888 --> 00:10:40,139
‫ولكني أحبك.‬

101
00:10:40,222 --> 00:10:43,684
‫أعرف أني رأيتك لأول مرة في حياتي‬
‫قبل دقيقة واحدة، ولكني أحبك.‬

102
00:10:43,768 --> 00:10:45,019
‫أحبك.‬

103
00:10:45,102 --> 00:10:46,062
‫أحبك.‬

104
00:10:47,104 --> 00:10:49,357
‫أصغي حبيبتي، لنذهب إلى بيتي حالاً.‬

105
00:10:49,440 --> 00:10:51,901
‫ولنتصرف بجموح ونعبث بمرح.‬

106
00:10:51,984 --> 00:10:54,111
‫نلت البكالوريوس من "مورهاوس"،‬

107
00:10:54,195 --> 00:10:55,780
‫والماجستير من "هارفارد".‬

108
00:10:55,863 --> 00:10:58,199
‫وأمتلك "بي إم دبليو 318 آي"،‬

109
00:10:58,282 --> 00:11:00,660
‫وأجني 53 ألفاً سنوياً بعد الضرائب،‬

110
00:11:00,743 --> 00:11:02,370
‫وأريدك أن ترغبي بي.‬

111
00:11:02,453 --> 00:11:05,915
‫يا فتاة، لدي كل ما يلزمك.‬

112
00:11:05,998 --> 00:11:07,958
‫25 سم نابضة‬

113
00:11:08,042 --> 00:11:11,087
‫من قضيبي المعتمد حكومياً،‬

114
00:11:11,170 --> 00:11:14,382
‫والأنبوب اللحمي بدرجة مثالية.‬

115
00:11:17,134 --> 00:11:19,178
‫ولكن رجلاً واحداً كان مختلفاً.‬

116
00:11:19,261 --> 00:11:22,640
‫"نولا"، لا أريد‬
‫أن أجازف بعدم رؤيتك مجدداً.‬

117
00:11:22,723 --> 00:11:25,559
‫مهما أردت أن تفعلي، فسأفعله.‬
‫وأينما أردت الذهاب، فسأصطحبك.‬

118
00:11:25,643 --> 00:11:28,646
‫- هلا تواعديني؟‬
‫- وهكذا التقينا.‬

119
00:11:28,729 --> 00:11:30,731
‫"حافلة"‬

120
00:12:48,517 --> 00:12:50,936
‫- هل تلاحقيني؟‬
‫- أنت كنت تلاحقني.‬

121
00:12:51,020 --> 00:12:53,105
‫بلى.‬

122
00:12:53,189 --> 00:12:56,734
‫ولكني كنت أهتم لشؤوني،‬
‫وأنتظر الحافلة 41 عندما مررت بجواري.‬

123
00:12:56,817 --> 00:13:00,779
‫أعرف أن هذا يبدو مبتذلاً،‬
‫ولكن إذا لم ألاحقك، فقد لا أراك مجدداً.‬

124
00:13:00,863 --> 00:13:03,199
‫أنت محق. يبدو هذا مبتذلاً فعلاً.‬

125
00:13:03,282 --> 00:13:05,117
‫- هل كنت أستحق ذلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

126
00:13:05,201 --> 00:13:07,369
‫أنت تلاحقني وأنا ألاحقك، ولكنك لا تعرف؟‬

127
00:13:07,453 --> 00:13:08,829
‫من المبكر تحديد ذلك.‬

128
00:13:08,913 --> 00:13:10,372
‫- ما اسمك؟‬
‫- "نولا".‬

129
00:13:10,456 --> 00:13:11,916
‫"جيمي".‬

130
00:13:11,999 --> 00:13:14,251
‫ملاحقتي قد تكون أمراً خطراً.‬

131
00:13:14,335 --> 00:13:15,794
‫تبدو مسالماً.‬

132
00:13:16,879 --> 00:13:19,256
‫"نولا"، لا أريد‬
‫أن أجازف بعدم رؤيتك مجدداً.‬

133
00:13:19,340 --> 00:13:22,051
‫مهما أردت أن تفعلي، فسأفعله.‬
‫وأينما أردت الذهاب، فسأصطحبك.‬

134
00:13:22,134 --> 00:13:23,469
‫هلا تواعدينني؟‬

135
00:13:27,431 --> 00:13:28,432
‫هل ستفعلين؟‬

136
00:13:38,901 --> 00:13:40,945
‫"(مارز)"‬

137
00:13:43,906 --> 00:13:45,491
‫"(مارز)"‬

138
00:13:50,287 --> 00:13:51,372
‫"(مارز)"‬

139
00:13:51,997 --> 00:13:55,918
‫"(مارز بلاكمون)"‬

140
00:13:56,001 --> 00:13:58,003
‫ماذا عن "نولا دارلينغ"؟‬
‫ماذا تودون أن تعرفوا؟‬

141
00:13:58,087 --> 00:14:00,839
‫إنها غريبة الأطوار برأيي.‬
‫غريبة أطوار مثيرة.‬

142
00:14:00,923 --> 00:14:04,176
‫أتسألون لماذا أواصل مواعدتها؟‬
‫هل أبدو أحمق؟‬

143
00:14:04,260 --> 00:14:06,929
‫لست مجنوناً. الجنس معها مذهل.‬

144
00:14:07,012 --> 00:14:09,265
‫تمتلك "نولا" جسداً رائعاً‬
‫وتعرف كيف تستعمله.‬

145
00:14:09,348 --> 00:14:12,893
‫جميع الرجال يرغبون بغريبات الأطوار.‬
‫ولكننا لا نريد الزواج منهن.‬

146
00:14:16,689 --> 00:14:18,399
‫- هل تمسك بها؟‬
‫- أمسك بها.‬

147
00:14:19,358 --> 00:14:20,943
‫المسافة طويلة.‬

148
00:14:22,570 --> 00:14:23,696
‫يا للهول!‬

149
00:14:24,655 --> 00:14:27,575
‫"نولا"، استغرقت فترة طويلة‬
‫حتى تدعوني إلى شقتك هذه.‬

150
00:14:27,658 --> 00:14:29,577
‫لا أدعو إليها أي أحد.‬

151
00:14:29,660 --> 00:14:31,161
‫وهل أنا أي أحد؟‬

152
00:14:31,245 --> 00:14:33,122
‫لست كذلك، وإلا لما كنت هنا.‬

153
00:14:33,205 --> 00:14:34,957
‫نعم، استغرق هذا فترة طويلة.‬

154
00:14:38,627 --> 00:14:40,671
‫- هذا جميل.‬
‫- شكراً.‬

155
00:14:40,754 --> 00:14:43,340
‫عيد ميلادي في 19 مايو.‬
‫أتعرف ما ذلك التاريخ؟‬

156
00:14:43,424 --> 00:14:46,343
‫- 19 مايو؟ أيفترض بي أن أعرف؟‬
‫- يفترض بك أن تعرف.‬

157
00:14:46,427 --> 00:14:49,179
‫- يفترض بي أن أعرف. لماذا؟‬
‫- كان عيد ميلاد "مالكولم".‬

158
00:14:49,263 --> 00:14:50,931
‫19 مايو؟‬

159
00:14:51,015 --> 00:14:53,350
‫حقاً؟ هذا رائع. لقد اضطهده القانون.‬

160
00:14:54,935 --> 00:14:57,313
‫- أهذه الشقة بأكملها لك؟‬
‫- الشقة بأكملها.‬

161
00:14:57,396 --> 00:14:58,689
‫إنها تعجبني.‬

162
00:14:58,772 --> 00:15:00,608
‫- كم إيجارها؟‬
‫- إيجارها رخيص.‬

163
00:15:00,691 --> 00:15:01,692
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

164
00:15:01,775 --> 00:15:04,737
‫يمكننا وضع فاصل هنا‬
‫وستحصلين على زميل بالسكن…أنا.‬

165
00:15:04,820 --> 00:15:07,448
‫- لن تشعري بوجودي.‬
‫- إنك محق، لن أشعر بذلك.‬

166
00:15:07,531 --> 00:15:11,327
‫لماذا كلما دعوت رجل إلى هنا،‬
‫أول ما يتحدث عنه هو الانتقال للسكن معي؟‬

167
00:15:11,410 --> 00:15:14,371
‫إنك تعملين، ولديك شقة جميلة، وأنت فاتنة.‬

168
00:15:14,455 --> 00:15:16,874
‫لماذا تعتقد أني أريد الاعتناء بأحد؟‬

169
00:15:16,957 --> 00:15:18,584
‫لم أقل هذا.‬

170
00:15:18,667 --> 00:15:21,128
‫لم أقل هذا. أنا أدفع ما عليّ.‬

171
00:15:21,211 --> 00:15:22,922
‫لا أبحث عمن ينفق عليّ.‬

172
00:15:23,839 --> 00:15:24,882
‫نعم.‬

173
00:15:24,965 --> 00:15:26,926
‫ما هو عملك؟‬

174
00:15:27,009 --> 00:15:29,637
‫أنا فنانة تصميم غرافيك.‬
‫أتولى الجانب التقني للمجلات.‬

175
00:15:29,720 --> 00:15:32,014
‫نعم، أعرف ما يعنيه هذا.‬

176
00:15:33,349 --> 00:15:35,809
‫- ثمة صفة غريبة حولك.‬
‫- حولي أنا؟‬

177
00:15:35,893 --> 00:15:38,187
‫- جيدة أم سيئة؟‬
‫- لم أحدد ذلك بعد.‬

178
00:15:38,270 --> 00:15:40,397
‫- ولكنك ستعلميني، صحيح؟‬
‫- ستكون أول مَن يعرف.‬

179
00:15:40,481 --> 00:15:42,900
‫- هل ستعلميني؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

180
00:15:42,983 --> 00:15:44,109
‫- هل ستعلميني؟‬
‫- نعم.‬

181
00:15:44,193 --> 00:15:45,194
‫جيد.‬

182
00:15:47,696 --> 00:15:50,532
‫"نولا" وكل أصدقائها الذكور‬
‫كان أمراً سيئاً بما يكفي.‬

183
00:15:50,616 --> 00:15:53,577
‫ولكن كان ثمة امرأة محددة تسعى وراءها،‬

184
00:15:53,661 --> 00:15:55,287
‫وأصبح هذا فوق الاحتمال.‬

185
00:15:55,371 --> 00:15:57,539
‫كانت تراودني الشكوك حول علاقتهما،‬

186
00:15:57,623 --> 00:16:00,167
‫لذا سألتها بشكل مباشر إن كان بينهما علاقة.‬

187
00:16:00,250 --> 00:16:02,336
‫ونفت ذلك.‬

188
00:16:02,419 --> 00:16:05,547
‫أعرف أنكم تفكرون،‬
‫كيف أتأكد أنها تقول الحقيقة؟‬

189
00:16:05,631 --> 00:16:08,175
‫لم يكن بوسع "نولا" الكذب حتى لو أرادت.‬

190
00:16:08,258 --> 00:16:10,010
‫لم يكن من طبيعتها الكذب.‬

191
00:16:10,094 --> 00:16:12,471
‫وقد تكون صريحة بشكل قاسٍ.‬

192
00:16:29,446 --> 00:16:33,367
‫"(أوبال غيلستراب)"‬

193
00:16:33,450 --> 00:16:36,120
‫لا نولد بميول مثلية أو سوية.‬

194
00:16:36,203 --> 00:16:37,871
‫كلتا السمتين متوفرة فينا.‬

195
00:16:37,955 --> 00:16:40,624
‫وثمة احتمال لدينا جميعاً‬
‫بأن نصبح هذا أو ذاك.‬

196
00:16:40,708 --> 00:16:43,377
‫عرفت ما هو تفضيلي في سنّ مبكرة،‬

197
00:16:43,460 --> 00:16:44,878
‫وسعيت وراءه.‬

198
00:16:44,962 --> 00:16:48,632
‫ربما تكون "نولا" سوية الميول.‬
‫ولكني أريدها أن تكون متفتحة الذهن.‬

199
00:16:48,716 --> 00:16:51,927
‫وتجرب الأمر ثم تقرر. هذا كل شيء.‬

200
00:17:20,705 --> 00:17:22,165
‫لم يكن عليك الحضور.‬

201
00:17:22,249 --> 00:17:24,792
‫عندما قلت إنك مريضة، جئت مسرعاً.‬

202
00:17:24,877 --> 00:17:27,253
‫- زكام الصيف هو الأسوأ.‬
‫- كم أنت لطيفة.‬

203
00:17:28,213 --> 00:17:30,758
‫يحتوي هذا على الكثير من الليمون والعسل.‬

204
00:17:36,013 --> 00:17:38,599
‫مذاقه طيب. شكراً يا حلوتي.‬

205
00:17:38,682 --> 00:17:41,894
‫لا ينبغي أن تكوني مريضة دون أحد يعتني بك.‬

206
00:17:41,977 --> 00:17:43,937
‫الأمر ليس بهذا السوء.‬
‫يزورني "جيمي" كل يوم.‬

207
00:17:44,021 --> 00:17:44,938
‫"جيمي"؟‬

208
00:17:45,022 --> 00:17:47,816
‫سأستعيد عافيتي خلال أيام قليلة.‬

209
00:17:47,900 --> 00:17:49,068
‫أنا بخير.‬

210
00:17:55,157 --> 00:17:57,326
‫فيمَ تفكرين؟‬

211
00:18:00,120 --> 00:18:02,122
‫كيف هو إحساس معاشرة امرأة؟‬

212
00:18:02,206 --> 00:18:04,875
‫- كيف هو؟‬
‫- سمعتني.‬

213
00:18:05,667 --> 00:18:07,002
‫لماذا تسألين؟‬

214
00:18:07,086 --> 00:18:10,380
‫إذا أراد المرء معرفة أمر ما،‬
‫عليه سؤال شخص جربه.‬

215
00:18:10,464 --> 00:18:12,591
‫- أشعر بالفضول.‬
‫- لأية درجة؟‬

216
00:18:12,674 --> 00:18:14,551
‫اهدئي. لقد فهمتني خطأ.‬

217
00:18:15,344 --> 00:18:16,553
‫حقاً؟‬

218
00:18:17,596 --> 00:18:20,099
‫أعتقد أنك تعرفين الإجابة عن سؤالك.‬

219
00:18:20,182 --> 00:18:22,935
‫بحقك. امرأة تحب الجنس مثلك؟‬

220
00:18:23,018 --> 00:18:24,645
‫لماذا تقولين هذا؟‬

221
00:18:24,728 --> 00:18:25,813
‫بسبب ما أراه.‬

222
00:18:25,896 --> 00:18:28,065
‫نسيت أمر إحساس المثلي بالمثلي.‬

223
00:18:28,148 --> 00:18:30,150
‫ألم تعاشري امرأة من قبل؟‬

224
00:18:30,234 --> 00:18:31,485
‫هل أنت صمّاء؟‬

225
00:18:32,277 --> 00:18:33,487
‫بحقك. أخبريني شيئاً ما.‬

226
00:18:33,570 --> 00:18:35,322
‫يمكنني إخبارك بما هو نقيضها.‬

227
00:18:35,405 --> 00:18:39,785
‫ليست معاشرة رجل عفن‬
‫يخفقك في أعماقك بسرعة شديدة.‬

228
00:18:39,868 --> 00:18:41,245
‫وما خطب ذلك؟‬

229
00:18:43,956 --> 00:18:45,374
‫أنا آسفة. أكملي.‬

230
00:18:45,457 --> 00:18:47,876
‫- انتهيت.‬
‫- أهذا كل شيء؟‬

231
00:18:47,960 --> 00:18:51,964
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله حالياً.‬
‫إذا أردت معرفة المزيد، فالقرار لك.‬

232
00:18:52,047 --> 00:18:54,091
‫وما زال رأيي أنك لست ساذجة.‬

233
00:18:54,174 --> 00:18:55,968
‫أنا كذلك في هذا الأمر.‬

234
00:18:56,051 --> 00:18:58,595
‫- أعرفك جيداً.‬
‫- انسي الأمر "أوبال".‬

235
00:18:58,679 --> 00:19:00,013
‫نسيته.‬

236
00:19:00,097 --> 00:19:01,348
‫حالياً.‬

237
00:19:01,431 --> 00:19:02,724
‫ستغيرين رأيك.‬

238
00:19:02,808 --> 00:19:04,059
‫أتعتقدين ذلك؟‬

239
00:19:06,728 --> 00:19:08,272
‫- أنا سأفتح.‬
‫- حسناً.‬

240
00:19:12,359 --> 00:19:14,570
‫- مَن؟‬
‫- هذا أنا. مَن أنت؟‬

241
00:19:17,239 --> 00:19:18,532
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

242
00:19:24,788 --> 00:19:27,207
‫- أحضرت لك بعض الأغراض.‬
‫- يا للمفاجأة الجميلة.‬

243
00:19:27,291 --> 00:19:30,919
‫أريد تقبيلك قبلة طويلة مثيرة،‬
‫ولكني لا أريد أن أعديك بالزكام.‬

244
00:19:31,003 --> 00:19:32,337
‫اقترب.‬

245
00:19:33,589 --> 00:19:35,591
‫هذا أفضل من أي دواء.‬

246
00:19:36,383 --> 00:19:38,677
‫كانت "أوبال" لطيفة وبقيت معي طوال اليوم.‬

247
00:19:40,429 --> 00:19:43,390
‫شكراً، ولكني سأعتني بها الآن.‬

248
00:19:43,473 --> 00:19:45,934
‫"أوبال"، يمكنك البقاء قدر ما تشائين.‬

249
00:19:46,018 --> 00:19:48,812
‫حبيبتي، أريدها أن تعلم‬
‫أن بوسعها الرحيل متى شاءت، لا بأس.‬

250
00:19:48,896 --> 00:19:52,816
‫ليس بهذا أي إزعاج.‬
‫أنا و"نولا" استمتعنا كثيراً معاً.‬

251
00:19:55,277 --> 00:19:57,988
‫- أي نوع من الاستمتاع؟‬
‫- الاستمتاع المرح.‬

252
00:19:58,071 --> 00:19:59,281
‫بلى.‬

253
00:20:24,348 --> 00:20:28,185
‫من الأفضل أن نترك "نولا" تنام.‬
‫سأبقى معها. وداعاً.‬

254
00:20:28,268 --> 00:20:30,312
‫أحب رعاية "نولا".‬

255
00:20:31,438 --> 00:20:34,983
‫أتحبين رعاية الآخرين؟ اعملي بمستشفى.‬
‫أغلقي الباب بطريق خروجك.‬

256
00:20:35,067 --> 00:20:39,071
‫هل أشكل تهديداً عليك؟‬
‫أتخشى أن تسعى "نولا" وراء أمور أخرى؟‬

257
00:20:39,738 --> 00:20:41,073
‫أمور أخرى؟‬

258
00:20:44,618 --> 00:20:47,037
‫"أوبال"، إنك امرأة فاتنة.‬

259
00:20:47,120 --> 00:20:49,915
‫لم أكن لأحسب أنك مثلية.‬

260
00:20:49,998 --> 00:20:52,000
‫لا صلة للشكل بالأمر.‬

261
00:20:53,126 --> 00:20:55,045
‫هذا صحيح كما أظن.‬

262
00:20:55,128 --> 00:20:56,338
‫إنك تتعلم.‬

263
00:20:58,548 --> 00:20:59,800
‫وداعاً "أوبال".‬

264
00:20:59,883 --> 00:21:02,678
‫"جيمي"، لم ينتهِ الأمر بعد.‬

265
00:21:18,986 --> 00:21:19,820
‫استيقظي.‬

266
00:21:19,903 --> 00:21:21,196
‫أنا مريضة.‬

267
00:21:21,280 --> 00:21:23,198
‫أعرف يا حبيبتي. استيقظي.‬

268
00:21:29,413 --> 00:21:30,622
‫أين "أوبال"؟‬

269
00:21:32,541 --> 00:21:34,793
‫سحقاً لي!‬

270
00:21:34,876 --> 00:21:36,962
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

271
00:21:37,045 --> 00:21:38,422
‫ما قصتك مع "أوبال"؟‬

272
00:21:38,505 --> 00:21:41,008
‫- إننا صديقتين.‬
‫- أي نوع من الصداقة؟‬

273
00:21:41,091 --> 00:21:44,094
‫بحقك. إنها مهتمة بي،‬
‫ولكني قلت لها إنها ليست طبيعتي.‬

274
00:21:45,512 --> 00:21:47,514
‫هل قلت لها هذا؟‬

275
00:21:48,890 --> 00:21:49,933
‫إنها لا تروق لي.‬

276
00:21:50,434 --> 00:21:51,518
‫لم تفعل شيئاً خطأ.‬

277
00:21:51,601 --> 00:21:53,812
‫أراهن أنها تنتقدني في كل فرصة.‬

278
00:21:53,895 --> 00:21:56,189
‫لا تقول عنك سوى الأمور اللطيفة.‬

279
00:21:57,316 --> 00:21:59,318
‫هل هذا صحيح؟‬

280
00:22:01,236 --> 00:22:02,404
‫ما زالت لا تروق لي.‬

281
00:22:03,155 --> 00:22:04,740
‫لا تكن سخيفاً.‬

282
00:22:04,823 --> 00:22:06,033
‫اقترب.‬

283
00:22:26,553 --> 00:22:30,474
‫"(غرير تشايلدز)"‬

284
00:22:30,557 --> 00:22:33,769
‫كنت أفضل ما حدث لـ"نولا دارلينغ".‬

285
00:22:34,269 --> 00:22:36,021
‫اسألوها، وستقول هي نفسها ذلك.‬

286
00:22:36,605 --> 00:22:38,940
‫كانت متيمة بي.‬

287
00:22:39,024 --> 00:22:40,776
‫كنا شيئاً مختلفاً معاً.‬

288
00:22:40,859 --> 00:22:44,905
‫عندما كنا نمشي في الشارع،‬
‫كنا نلفت الأنظار.‬

289
00:22:44,988 --> 00:22:46,990
‫كنا ثنائي مذهل.‬

290
00:22:47,991 --> 00:22:50,994
‫كانت جلفة قليلاً عندما بدأت مواعدتها.‬

291
00:22:51,078 --> 00:22:53,330
‫فتاة أحياء فقيرة نموذجية من "بروكلين".‬

292
00:22:53,413 --> 00:22:56,041
‫ولكني صقلتها.‬

293
00:22:56,124 --> 00:23:00,003
‫وشجعتها على القراءة أكثر،‬
‫وأخذتها إلى أفضل الأماكن،‬

294
00:23:00,087 --> 00:23:02,130
‫وعرّفتها على أفكار جديدة.‬

295
00:23:02,214 --> 00:23:05,008
‫كان عليكم رؤية طريقة لباسها.‬

296
00:23:05,092 --> 00:23:07,844
‫أنا مَن جعلها إنسانة أفضل.‬

297
00:23:07,928 --> 00:23:10,847
‫أنا شكّلتها.‬

298
00:23:10,931 --> 00:23:13,975
‫كان "غرير تشايلدز" النحّات‬

299
00:23:14,059 --> 00:23:17,312
‫ولم تكن "نولا دارلينغ" سوى كتلة من الطين.‬

300
00:23:18,522 --> 00:23:20,023
‫"نولا" المسكينة.‬

301
00:23:20,107 --> 00:23:23,026
‫لقد ضللتها حثالة الشارع الشعبيين.‬

302
00:23:24,319 --> 00:23:26,947
‫وضاع كل عملي هباءً.‬

303
00:23:27,030 --> 00:23:30,367
‫لو أنها أصغت إلي، وانتقلت من "بروكلين"،‬

304
00:23:30,450 --> 00:23:33,286
‫لبقينا معاً حتى هذا اليوم.‬

305
00:23:33,370 --> 00:23:35,372
‫ذلك الحي غير متحضر.‬

306
00:23:43,588 --> 00:23:46,424
‫لم أرَ قط أحداً يحب النظر إلى نفسه مثلك.‬

307
00:23:46,508 --> 00:23:49,302
‫- ألا تسأم من هذا أبداً؟‬
‫- إطلاقاً يا حلوتي.‬

308
00:23:49,386 --> 00:23:51,429
‫لو استطعت الزواج من نفسك، لفعلت.‬

309
00:23:52,013 --> 00:23:55,225
‫هل اعتناء الرجل بنفسه جريمة؟‬

310
00:24:00,730 --> 00:24:04,151
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

311
00:24:04,234 --> 00:24:05,443
‫ألن تنضمي إلي يا حلوتي؟‬

312
00:24:05,944 --> 00:24:07,237
‫أنا أعمل.‬

313
00:24:08,947 --> 00:24:11,449
‫إذا أصبحت بدينة، فسأهجرك.‬

314
00:24:15,078 --> 00:24:18,874
‫لو لم تكوني فاتنة، لما ضيعت وقتي معك.‬

315
00:24:20,834 --> 00:24:22,127
‫لا تسبّب الأذى لنفسك.‬

316
00:24:33,430 --> 00:24:35,765
‫حبيبتي، لا أفهم لماذا طلبت هذه السلطة.‬

317
00:24:35,849 --> 00:24:38,852
‫شريحة اللحم هذه تبدو شهية.‬

318
00:24:42,272 --> 00:24:45,400
‫بالنسبة إلى شخص مهووس بصحته،‬
‫من الغريب أنك ما زلت تأكل اللحم الأحمر.‬

319
00:24:45,483 --> 00:24:47,777
‫أحب اللحم، فأتناوله.‬

320
00:24:47,861 --> 00:24:50,447
‫لماذا لا تطلب الدجاج أو السمك؟‬

321
00:24:50,530 --> 00:24:52,782
‫لماذا؟ هل لأنك تأمريني بهذا؟‬

322
00:24:52,866 --> 00:24:55,118
‫إذا انهرت مصاباً بأزمة قلبية، فلن أهتم.‬

323
00:24:55,202 --> 00:24:57,495
‫هل صديقيك المجرمين نباتيين؟‬

324
00:24:57,579 --> 00:25:02,042
‫- لا أعرف مجرمين.‬
‫- بحقك. "جيمي" وذلك المعتوه "مارز"؟‬

325
00:25:02,125 --> 00:25:04,002
‫حتى أنه لا يربط عقدة حذائه.‬

326
00:25:04,085 --> 00:25:07,130
‫ليسا مجرمين ولا معتوهين.‬
‫فاتركهما وشأنهما، اتفقنا؟‬

327
00:25:07,214 --> 00:25:09,466
‫"نولا"، هلا تنسين أمرهما؟‬

328
00:25:09,549 --> 00:25:12,969
‫حبيبتي، أنا وأنت‬
‫بوسعنا فعل الكثير في هذا العالم.‬

329
00:25:13,053 --> 00:25:16,056
‫بحق السماء! لا أعرف حتى ماذا ترين بهما.‬

330
00:25:16,681 --> 00:25:18,600
‫أنا كل ما يلزمك.‬

331
00:25:19,434 --> 00:25:20,894
‫إنك تتوهّم.‬

332
00:25:32,948 --> 00:25:34,157
‫1.‬

333
00:25:35,700 --> 00:25:36,910
‫2.‬

334
00:25:38,536 --> 00:25:39,746
‫3.‬

335
00:25:41,248 --> 00:25:43,541
‫- 4.‬
‫- حبيبتي، اتصلوا بي من الوكالة.‬

336
00:25:43,625 --> 00:25:44,542
‫ثم ماذا؟‬

337
00:25:44,626 --> 00:25:47,796
‫سيظهر "غرير تشايلدز"‬
‫على غلاف مجلة "جي كيو".‬

338
00:25:47,879 --> 00:25:49,506
‫حقاً؟‬

339
00:25:49,589 --> 00:25:50,799
‫اقترب.‬

340
00:25:51,800 --> 00:25:54,928
‫- هذا رائع، متى حدث كل هذا؟‬
‫- صباح اليوم.‬

341
00:25:55,011 --> 00:25:56,763
‫أنا مسرورة من أجلك.‬

342
00:25:56,846 --> 00:26:00,767
‫حبيبتي، حياتي المهنية تتطور،‬
‫وأريدك إلى جانبي.‬

343
00:26:00,850 --> 00:26:03,061
‫لا تنطق بكلمة أخرى.‬

344
00:28:23,326 --> 00:28:24,828
‫لست طبيباً نفسياً،‬

345
00:28:24,911 --> 00:28:28,415
‫ولكني أعتقد أن أحد أسباب‬
‫مضاجعة "نولا دارلينغ" الرجال بكثرة…‬

346
00:28:28,498 --> 00:28:30,750
‫ماذا؟ المضاجعة، أي المعاشرة.‬

347
00:28:30,834 --> 00:28:33,044
‫على أي حال، كما كنت أقول،‬
‫أعتقد أنها تفعل هذا‬

348
00:28:33,128 --> 00:28:35,547
‫لأن علاقتها كانت سيئة بأبيها على الأرجح.‬

349
00:28:35,630 --> 00:28:38,591
‫لم يكن يتواجد كثيراً،‬
‫وكانت تبحث عمن يعوضه. أنا جاد.‬

350
00:28:38,675 --> 00:28:41,386
‫على أي حال، قلت لها إني لست أبيها.‬

351
00:28:41,469 --> 00:28:43,138
‫كما أنها طماعة أيضاً.‬

352
00:29:24,512 --> 00:29:28,475
‫"(سوني دارلينغ)"‬

353
00:29:28,558 --> 00:29:30,727
‫ألفت هذه من أجلها.‬

354
00:29:30,810 --> 00:29:32,771
‫"نولا" طفلتي الوحيدة.‬

355
00:29:32,854 --> 00:29:34,898
‫وهي ابنة طبيعية.‬

356
00:29:34,981 --> 00:29:36,649
‫إنها تكره كلمة "طبيعية".‬

357
00:29:37,400 --> 00:29:41,446
‫حاولنا أنا وزوجتي "جيسي"‬
‫تقديم كل ما يمكننا دفع ثمنه لها.‬

358
00:29:41,529 --> 00:29:44,991
‫دروس بيانو ودروس باليه، وكل شيء.‬

359
00:29:45,074 --> 00:29:47,619
‫وكنا نرسلها إلى مخيم كل صيف.‬

360
00:29:47,702 --> 00:29:52,332
‫ولكن لم تكن "نولا" ممن يركزون‬
‫على شيء واحد لفترة طويلة.‬

361
00:29:52,415 --> 00:29:54,459
‫كانت تركز على شيء مختلف كل شهر.‬

362
00:29:54,542 --> 00:29:55,835
‫ولكننا لم نمانع.‬

363
00:29:55,919 --> 00:29:58,213
‫ما زلنا نحاول تشجيعها.‬

364
00:29:58,296 --> 00:30:00,799
‫زوجتي "جيسي" في العمل الآن.‬

365
00:30:00,882 --> 00:30:05,053
‫وحاول كلانا أن يقدم لـ"نولا"‬
‫أكبر قدر ممكن من الحب والعاطفة،‬

366
00:30:05,136 --> 00:30:07,222
‫وأكثر.‬

367
00:30:07,305 --> 00:30:11,059
‫سألتني سابقاً إن كنت أذكر‬
‫أمراً غريباً حولها.‬

368
00:30:12,393 --> 00:30:15,104
‫كانت تحبو بشكل عكسي إلى أن بدأت المشي.‬

369
00:30:15,188 --> 00:30:17,398
‫أذكر دائماً الموسيقى في بيتنا.‬

370
00:30:17,482 --> 00:30:19,526
‫كنت أخلد للنوم وأستيقظ على الموسيقى.‬

371
00:30:19,609 --> 00:30:22,821
‫كان أبي يعزف على ذلك البيانو ليلاً نهاراً.‬

372
00:30:22,904 --> 00:30:24,989
‫وكانت أمي تغني معه أحياناً.‬

373
00:30:25,073 --> 00:30:27,867
‫انسحبت من الدروس‬
‫عندما أدركت أنها تتطلب الانضباط.‬

374
00:30:27,951 --> 00:30:29,619
‫ولم أتمرن قط.‬

375
00:30:30,411 --> 00:30:32,789
‫أتمنى لو كان لدي أخ أو أخت.‬

376
00:30:32,872 --> 00:30:35,416
‫أشعر بالوحدة أحياناً لأني طفلة وحيدة.‬

377
00:30:35,500 --> 00:30:39,087
‫ستحصل "نولار دارلينغ" على‬
‫عائلة كبيرة عندما يحين الوقت المناسب.‬

378
00:30:39,170 --> 00:30:41,506
‫5 صبيان قذرين مشاغبين!‬

379
00:30:42,549 --> 00:30:44,133
‫"إنها منتعشة"‬

380
00:30:44,217 --> 00:30:46,219
‫"إذا رقصت"‬

381
00:31:04,237 --> 00:31:06,239
‫"خيانة قضية (بامبرز)"‬

382
00:31:08,074 --> 00:31:10,785
‫"ذبح طالبة بمرتبة الشرف على يد شرطي"‬

383
00:31:20,879 --> 00:31:22,505
‫عيد ميلاد سعيد حبيبتي.‬

384
00:31:25,633 --> 00:31:28,636
‫"عيد ميلاد سعيد!"‬

385
00:31:30,889 --> 00:31:32,849
‫- شكراً.‬
‫- ولدي مفاجأة أخرى لك.‬

386
00:31:32,932 --> 00:31:33,766
‫- أخبرني ما هي.‬
‫- استديري.‬

387
00:31:33,850 --> 00:31:37,854
‫إذا أخبرتك، فلن تكون مفاجأة.‬
‫استديري وأغمضي عينيك الآن.‬

388
00:31:37,937 --> 00:31:39,606
‫- لا تختلسي النظر.‬
‫- أغمضت عيناي.‬

389
00:31:39,689 --> 00:31:43,109
‫أريدك أن تضربي كعبيك ببعضهما 3‬
‫مرات وتكرري ما سأقوله.‬

390
00:31:43,192 --> 00:31:44,819
‫- لا مكان يضاهي البيت.‬
‫- بحقك!‬

391
00:31:44,903 --> 00:31:47,530
‫هيا. من أجل المفاجأة،‬
‫كرري "لا مكان يضاهي البيت."‬

392
00:31:47,614 --> 00:31:49,157
‫- خير لك أن تكون جيدة.‬
‫- ستكون كذلك.‬

393
00:31:51,951 --> 00:31:53,745
‫2، 3.‬

394
00:31:53,828 --> 00:31:55,955
‫لا مكان يضاهي البيت.‬

395
00:31:56,039 --> 00:31:58,124
‫لا مكان يضاهي البيت.‬

396
00:31:58,207 --> 00:32:00,335
‫لا مكان يضاهي البيت.‬

397
00:32:00,418 --> 00:32:02,837
‫لا مكان يضاهي البيت.‬

398
00:32:02,921 --> 00:32:05,506
‫لا مكان يضاهي البيت.‬

399
00:32:05,590 --> 00:32:07,675
‫لا مكان يضاهي البيت.‬

400
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
‫"عيد ميلاد سعيد (نولا)!"‬

401
00:32:11,429 --> 00:32:12,972
‫شغلها!‬

402
00:32:22,273 --> 00:32:27,278
‫"(نولا)"‬

403
00:36:02,493 --> 00:36:04,829
‫هذا ألطف عيد ميلاد حظيت به. شكراً.‬

404
00:36:04,912 --> 00:36:07,290
‫- من أين جئت بهما؟‬
‫- أعرف الراقصة.‬

405
00:36:11,294 --> 00:36:13,921
‫يا للهول. كم هذا جميل.‬

406
00:36:14,005 --> 00:36:15,840
‫- تمنيّ أمنية.‬
‫- حسناً.‬

407
00:36:35,902 --> 00:36:37,904
‫كم دفعت مقابل هذه الرقصة؟‬

408
00:36:38,988 --> 00:36:40,239
‫ليس الكثير.‬

409
00:36:40,323 --> 00:36:44,160
‫أحببتها يا "جيمي"، ولكني أعرف‬
‫أنها كلفتك الكثير. لم يكن عليك ذلك.‬

410
00:36:44,243 --> 00:36:46,370
‫سأتضور جوعاً لأسبوع من أجلك في أي وقت.‬

411
00:36:46,454 --> 00:36:48,122
‫دعني أدفع لك نصف الثمن.‬

412
00:36:49,332 --> 00:36:50,208
‫لا.‬

413
00:36:50,291 --> 00:36:53,377
‫- أمتأكد؟‬
‫- حبيبتي، لن يفلسني هذا.‬

414
00:36:53,461 --> 00:36:54,462
‫كما تشاء.‬

415
00:36:56,714 --> 00:36:58,716
‫هلا تحضره لي من فضلك؟‬

416
00:37:02,386 --> 00:37:04,138
‫- نعم.‬
‫- أعطه لي.‬

417
00:37:04,722 --> 00:37:05,765
‫مساء الخير.‬

418
00:37:05,848 --> 00:37:08,100
‫عيد ميلاد سعيد "نولا". هذا أنا "مارز".‬

419
00:37:08,768 --> 00:37:10,436
‫شكراً لك، ولكني نائمة.‬

420
00:37:10,519 --> 00:37:12,313
‫نائمة؟ إنه عيد ميلادك يا "نولا".‬

421
00:37:12,396 --> 00:37:15,149
‫سأقود دراجتي إلى بيتك.‬
‫وبعد 5 دقائق، سنبدأ الاحتفال.‬

422
00:37:15,233 --> 00:37:18,569
‫بحقك. تأخر الوقت.‬
‫اتصل بي في الصباح، أنا مرهقة.‬

423
00:37:18,653 --> 00:37:21,197
‫لن يكون عيد ميلادك في الصباح "نولا".‬

424
00:37:21,280 --> 00:37:23,199
‫وليس عيد ميلادي الآن إذا لم تلاحظ ذلك.‬

425
00:37:23,282 --> 00:37:24,742
‫- "نولا"؟‬
‫- ماذا؟‬

426
00:37:24,825 --> 00:37:26,285
‫- "نولا".‬
‫- ماذا؟‬

427
00:37:26,369 --> 00:37:28,287
‫- "نولا".‬
‫- ماذا؟‬

428
00:37:28,371 --> 00:37:31,958
‫- دعيني أشم رائحته فحسب.‬
‫- أنت مريض!‬

429
00:37:32,041 --> 00:37:35,127
‫أرجوك حبيبتي. حبيبتي، أرجوك.‬

430
00:37:35,211 --> 00:37:36,212
‫طابت ليلتك.‬

431
00:37:36,295 --> 00:37:38,297
‫طابت ليلتي؟ مهلاً، هل "جيمي" عندك؟‬

432
00:37:40,758 --> 00:37:42,176
‫تباً لتلك الفتاة.‬

433
00:37:47,390 --> 00:37:50,101
‫- كيف الحال؟‬
‫- "روكسان"، كنت أفكر بك للتو.‬

434
00:37:56,691 --> 00:37:58,776
‫- مَن كان المتصل؟‬
‫- "مارز".‬

435
00:38:00,778 --> 00:38:02,446
‫ماذا أراد؟‬

436
00:38:02,530 --> 00:38:05,950
‫أراد أن يأتي ليهنئني بعيد ميلادي،‬
‫ولكني أخبرته أن الوقت متأخر.‬

437
00:38:07,535 --> 00:38:08,869
‫الوقت متأخر؟‬

438
00:38:09,370 --> 00:38:11,706
‫لماذا لم تخبريه بأنك برفقتي؟‬

439
00:38:14,000 --> 00:38:16,127
‫ماذا ترين في "مارز"؟‬

440
00:38:18,379 --> 00:38:21,590
‫لا أعتبر نفسي شاعراً، ولكني أحب الكتابة.‬

441
00:38:21,674 --> 00:38:23,384
‫و"نولا" تحب الشعر.‬

442
00:38:23,467 --> 00:38:26,262
‫لذا أكتب لها القصائد كلما أرادت ذلك.‬

443
00:38:26,345 --> 00:38:28,347
‫أول مرة كانت الأفضل.‬

444
00:38:29,473 --> 00:38:32,059
‫ذكريات أول مرة رمقتك بها عيناي‬

445
00:38:32,143 --> 00:38:33,811
‫تمنحني متعة خاصة‬

446
00:38:33,894 --> 00:38:38,107
‫متأنية ومستفزة مثل خصوصية لمستك.‬

447
00:38:38,190 --> 00:38:39,859
‫تذهليني الآن‬

448
00:38:39,942 --> 00:38:43,404
‫كما أذهلتني بسهولة‬
‫في ذلك اليوم الربيعي الدافىء.‬

449
00:38:43,487 --> 00:38:45,197
‫كم تبدين أنيقة ونفيسة،‬

450
00:38:45,281 --> 00:38:47,783
‫ملكية الشخصية، رقيقة القوام.‬

451
00:38:47,867 --> 00:38:49,452
‫"كنت مأخوذاً.‬

452
00:38:49,535 --> 00:38:52,038
‫وألهمتني منذ ذلك الحين شجاعتك واحتياجاتك‬

453
00:38:52,121 --> 00:38:54,957
‫وأصبحت مكتملاً بدفء ضحكاتك.‬

454
00:38:55,041 --> 00:38:58,711
‫لقد سمحت لي بالدخول إلى قلبك‬
‫وأرشدتني إليه برقة.‬

455
00:38:58,794 --> 00:39:00,212
‫التوقيت، كما تتساءلين.‬

456
00:39:00,296 --> 00:39:01,672
‫نعم، التوقيت.‬

457
00:39:01,756 --> 00:39:03,924
‫الإيقاع الأبدي للحب الطبيعي."‬

458
00:39:09,013 --> 00:39:11,474
‫هذه أسوأ قصيدة أسمعها في حياتي.‬

459
00:39:11,557 --> 00:39:13,476
‫وقد أعجبت "نولا" رغم ذلك.‬

460
00:39:13,559 --> 00:39:17,438
‫لا أريد الإساءة بالكلام لأخ أسود،‬
‫ولكن قصائده ليست الحل.‬

461
00:39:17,521 --> 00:39:19,315
‫لا يمتلك "جيمي" الموهبة.‬

462
00:39:19,398 --> 00:39:23,277
‫إنه رقيق مثل المثلجات في يوم صيفي.‬

463
00:39:23,361 --> 00:39:25,321
‫لو كانت "نولا" محبة للحق والصواب،‬

464
00:39:25,404 --> 00:39:27,031
‫كما يفترض بها أن تكون،‬

465
00:39:27,114 --> 00:39:29,742
‫لعرفت الحب الحقيقي…حبي أنا!‬

466
00:40:22,253 --> 00:40:23,337
‫"نولا".‬

467
00:40:24,046 --> 00:40:26,382
‫"نولا".‬

468
00:40:27,633 --> 00:40:29,176
‫"نولا".‬

469
00:40:29,260 --> 00:40:31,262
‫توقفي. "نولا"، توقفي!‬

470
00:40:31,345 --> 00:40:32,721
‫توقفي!‬

471
00:40:37,643 --> 00:40:40,604
‫- "نولا"، هل أنت يقظة؟‬
‫- نعم، أنا يقظة.‬

472
00:40:40,688 --> 00:40:42,565
‫- هل أنت مستيقظة؟‬
‫- أنا مستيقظة.‬

473
00:40:42,648 --> 00:40:45,109
‫- هل أنت يقظة؟‬
‫- أنا يقظة "مارز".‬

474
00:40:45,734 --> 00:40:47,736
‫- هلا أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- نعم، تفضل.‬

475
00:40:47,820 --> 00:40:49,864
‫- ألا تمانعين؟‬
‫- لا أمانع.‬

476
00:40:49,947 --> 00:40:51,073
‫نعم، حسناً.‬

477
00:40:51,157 --> 00:40:52,950
‫هل أنا بارع مثل "جيمي" أو "غرير"؟‬

478
00:40:54,160 --> 00:40:56,996
‫هذا أغبى سؤال تطرحه عليّ في حياتك.‬

479
00:40:57,079 --> 00:40:58,372
‫غباء؟‬

480
00:40:59,373 --> 00:41:01,792
‫- كنت أفكر.‬
‫- لا تفكر.‬

481
00:41:02,293 --> 00:41:04,420
‫"نولا"، أعتقد أني أحبك.‬

482
00:41:04,503 --> 00:41:06,547
‫أنا متأكد أني أحبك.‬

483
00:41:06,630 --> 00:41:08,924
‫لسنا مغرمين، بل معجبين ببعضنا.‬

484
00:41:09,008 --> 00:41:11,886
‫حذرتك من البداية، ولكنك ترفض الإصغاء لي.‬

485
00:41:11,969 --> 00:41:14,805
‫أنت تحب ممارستي الحب معك، فلا تفسد الأمر.‬

486
00:41:14,889 --> 00:41:16,265
‫لا أفسد الأمر؟‬

487
00:41:17,516 --> 00:41:19,351
‫- تجاهلي الأمر إذن، اتفقنا؟‬
‫- تجاهلته.‬

488
00:41:19,435 --> 00:41:20,936
‫- هل تجاهلته؟‬
‫- نعم.‬

489
00:41:21,020 --> 00:41:22,146
‫جيد.‬

490
00:41:22,229 --> 00:41:23,439
‫لاحقاً إذن.‬

491
00:41:26,233 --> 00:41:27,318
‫"نولا".‬

492
00:41:28,444 --> 00:41:30,362
‫- "نولا".‬
‫- ماذا؟‬

493
00:41:30,446 --> 00:41:33,115
‫هل سبق أن أخبرتك عن قصتي‬
‫عندما كنت بطلاً خارقاً؟‬

494
00:41:33,199 --> 00:41:34,950
‫- لا، مؤكد أني لم أسمع هذه القصة.‬
‫- ألم تسمعيها؟‬

495
00:41:35,034 --> 00:41:37,119
‫- نعم.‬
‫- سأخبرك بها على أي حال، اتفقنا؟‬

496
00:41:37,953 --> 00:41:40,206
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

497
00:41:40,289 --> 00:41:42,708
‫حسناً، لا تختلسي النظر.‬

498
00:41:43,751 --> 00:41:45,628
‫لا تختلسي النظر مطلقاً.‬

499
00:41:47,671 --> 00:41:49,340
‫حسناً، استديري.‬

500
00:41:51,634 --> 00:41:54,470
‫كنت "بطل الملابس الداخلية".‬
‫هل تشمين رائحة ما؟‬

501
00:41:56,680 --> 00:41:59,600
‫هل يضحكك "جيمي" و"غرير" هكذا؟‬

502
00:41:59,683 --> 00:42:02,895
‫لا، لا يفعلان، ولكنها لا يضعان‬
‫ملابسي الداخلية على رأسهما أيضاً.‬

503
00:42:02,978 --> 00:42:04,730
‫هذا صحيح.‬

504
00:42:04,813 --> 00:42:08,359
‫إذا استطعت إضحاك حبيبتي،‬
‫فالسعادة بانتظاري.‬

505
00:42:08,442 --> 00:42:11,195
‫وعندما تتوقف عن الضحك…سأغادر.‬

506
00:42:11,278 --> 00:42:13,822
‫- سنرى.‬
‫- حقاً؟‬

507
00:42:13,906 --> 00:42:15,324
‫سأرحل.‬

508
00:42:16,659 --> 00:42:19,828
‫مرّت فترة منذ غسلت فروة رأسي بالزيت.‬

509
00:42:19,912 --> 00:42:21,413
‫هذا تلميح.‬

510
00:42:21,497 --> 00:42:23,582
‫أحضر المشط والزيت، وسأفعلها من أجلك.‬

511
00:42:23,666 --> 00:42:24,500
‫هل ستفعلينها؟‬

512
00:42:24,583 --> 00:42:26,043
‫- نعم.‬
‫- حقاً؟ حسناً.‬

513
00:42:29,088 --> 00:42:30,881
‫يا للهول.‬

514
00:42:33,884 --> 00:42:35,886
‫متى غسلت شعرك آخر مرة؟‬

515
00:42:35,970 --> 00:42:37,388
‫قبل أيام.‬

516
00:42:37,972 --> 00:42:38,806
‫قبل أيام؟‬

517
00:42:38,889 --> 00:42:43,060
‫- أليس نظيفاً؟ أهو قذر؟‬
‫- لديك الكثير من القشرة. يا للهول.‬

518
00:42:43,143 --> 00:42:44,728
‫غسلته مؤخراً.‬

519
00:42:44,812 --> 00:42:45,938
‫حسناً.‬

520
00:42:46,021 --> 00:42:47,773
‫- أتعرفين يا "نولا"؟‬
‫- ماذا؟‬

521
00:42:47,856 --> 00:42:50,067
‫عليك ائتماني على أسرارك.‬

522
00:42:51,610 --> 00:42:52,987
‫لماذا سأئتمنك عليها؟‬

523
00:42:53,070 --> 00:42:56,532
‫إذا لم تأتمني "مارز بلاكمون"،‬
‫فمن ستأتمنين؟‬

524
00:42:58,242 --> 00:42:59,994
‫أئتمنك على ماذا؟‬

525
00:43:00,077 --> 00:43:03,080
‫أسرارك. أمور مثل "جيمي" و"غرير".‬

526
00:43:04,081 --> 00:43:05,207
‫ليس مجدداً.‬

527
00:43:05,291 --> 00:43:08,168
‫لا أفهم ماذا ترين بهذين الأحمقين.‬

528
00:43:08,252 --> 00:43:10,462
‫هل سبق أن رأيت رأس "جيمي"؟‬

529
00:43:10,546 --> 00:43:13,799
‫رأسه مثل "مكناغيت" الدجاج من 16 قطعة.‬

530
00:43:14,425 --> 00:43:15,926
‫و"غرير"؟ انظري إلى شعره.‬

531
00:43:16,010 --> 00:43:18,304
‫قصة شعره مثل مؤخرة البطة. ما هذا؟‬

532
00:43:20,389 --> 00:43:21,890
‫للأسفل أكثر. هنا.‬

533
00:43:21,974 --> 00:43:23,142
‫- هنا؟‬
‫- نعم، هنا.‬

534
00:43:23,225 --> 00:43:24,643
‫- هناك؟‬
‫- نعم.‬

535
00:43:25,352 --> 00:43:27,605
‫- هذا أفضل من المضاجعة.‬
‫- حقاً؟‬

536
00:43:27,688 --> 00:43:31,150
‫نعم، أنا جاد. تخلصي من هذين الأحمقين.‬

537
00:43:32,610 --> 00:43:34,403
‫- انتهيت منك.‬
‫- هل انتهيت؟‬

538
00:43:34,486 --> 00:43:35,863
‫- انتهيت.‬
‫- هل غسلت فروة الرأس بأكملها؟‬

539
00:43:35,946 --> 00:43:37,197
‫- فروة الرأس يأكملها.‬
‫- هل غسلتها بالزيت؟‬

540
00:43:37,281 --> 00:43:39,908
‫- غسلتها بالزيت.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

541
00:43:39,992 --> 00:43:41,201
‫- "نولا".‬
‫- ماذا؟‬

542
00:43:41,285 --> 00:43:44,747
‫هل سبق أن أخبرتك عن قصتي‬
‫عندما رقصت مع "آلفين آيلي"؟‬

543
00:43:44,830 --> 00:43:46,206
‫- لا.‬
‫- ظننت أني فعلت.‬

544
00:43:46,290 --> 00:43:49,585
‫- لا. هل رقصت مع "آيلي"؟‬
‫- نعم. ألم أخبرك بهذا؟‬

545
00:43:49,668 --> 00:43:52,796
‫كنا نقوم بحركة إفريقية مميزة. هكذا.‬

546
00:43:56,592 --> 00:43:58,844
‫ليأخذ أحد هذا الطفل المريض.‬

547
00:44:06,644 --> 00:44:08,771
‫- توقف.‬
‫- عمّ أتوقف؟‬

548
00:44:08,854 --> 00:44:10,606
‫"(مارز)"‬

549
00:44:10,689 --> 00:44:11,523
‫إنها منشغلة.‬

550
00:44:21,325 --> 00:44:23,911
‫- مَن يتصل؟‬
‫- مَن يهتم؟‬

551
00:44:23,994 --> 00:44:26,163
‫- أتريدين مني أن أجيب؟‬
‫- نعم.‬

552
00:44:26,246 --> 00:44:27,289
‫تباً لهذا.‬

553
00:44:34,963 --> 00:44:38,592
‫سئمت من كوني قطعة غيار في حياتها،‬
‫وهذا ما كنت عليه.‬

554
00:44:38,676 --> 00:44:41,387
‫بالنسبة لـ"نولا"،‬
‫كنا كلنا مجرد قطع غيار قابلة للتبادل.‬

555
00:44:41,470 --> 00:44:45,140
‫ولم يكن يهم أية قطعة منا،‬
‫ما دام مجرد جسد دافىء.‬

556
00:44:45,224 --> 00:44:48,727
‫لا تمتلك "نولا" الوفاء‬
‫أو الولاء أو الإخلاص.‬

557
00:44:48,811 --> 00:44:49,770
‫عندما همست…‬

558
00:44:49,853 --> 00:44:52,481
‫"جيمي"، إنهما غير مهمان على الإطلاق.‬

559
00:44:52,564 --> 00:44:53,774
‫أنت الرجل الذي أحبه.‬

560
00:44:53,857 --> 00:44:56,068
‫لم يكن بهذا أي عزاء لي.‬

561
00:44:56,151 --> 00:44:59,405
‫يجب التخلص من تفاهات‬
‫عدم تمييز لاعب عن آخر هذه.‬

562
00:44:59,488 --> 00:45:01,448
‫عندما كنا نمارس الحب، كنت أجد نفسي أتساءل‬

563
00:45:01,532 --> 00:45:04,952
‫مَن وأي رجال آخرين عاشروها على‬
‫هذا السرير عدا عن الاثنين اللذين أعرفهما،‬

564
00:45:05,035 --> 00:45:07,621
‫وفعلوا أموراً شعرت بأنها من حقي.‬

565
00:45:07,704 --> 00:45:11,083
‫تشاركت بها ما يكفيني عمراً.‬

566
00:45:11,166 --> 00:45:13,502
‫تؤلمني "نولا" في صميمي،‬
‫ولكن عليها ممارسة الجنس والسيطرة.‬

567
00:45:13,585 --> 00:45:18,006
‫ستستيقظين ذات يوم في هذا السرير،‬
‫وسأكون قد رحلت منذ زمن.‬

568
00:45:18,090 --> 00:45:20,843
‫هل تعتبرينني مغفلاً أو شيء كهذا؟‬

569
00:45:20,926 --> 00:45:21,760
‫لا!‬

570
00:45:21,844 --> 00:45:24,388
‫- أو أحمق مثل صديقيك.‬
‫- "غرير"!‬

571
00:45:24,471 --> 00:45:25,681
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

572
00:45:25,764 --> 00:45:28,892
‫أنتظر بينما تعاشرين "جيمي" و"مارز"‬
‫من بين جميع الناس؟‬

573
00:45:28,976 --> 00:45:30,686
‫لم أطلب منك يوماً الانتظار.‬

574
00:45:31,353 --> 00:45:32,771
‫أعتقد أنك مريضة.‬

575
00:45:32,855 --> 00:45:36,567
‫لا أقول إنك عبدة للجنس أو ساقطة أو عاهرة،‬

576
00:45:36,650 --> 00:45:38,152
‫ولكن ربما مدمنة على الجنس.‬

577
00:45:38,235 --> 00:45:40,863
‫لو كنت مدمنة على الجنس،‬
‫فلماذا لا تتركني وشأني؟‬

578
00:45:40,946 --> 00:45:42,573
‫"نولا"، أهتم لأمرك.‬

579
00:45:42,656 --> 00:45:46,618
‫تحتاجين إلى مساعدة مهنية.‬
‫السيدة اللطيفة لا تقفز من سرير لآخر.‬

580
00:45:46,702 --> 00:45:49,538
‫- هلا تذهبين لرؤية طبيب؟‬
‫- هلا تصمت للحظة؟‬

581
00:45:49,621 --> 00:45:52,040
‫حسناً، لا بأس، لن أنطق بكلمة إذن.‬

582
00:45:52,875 --> 00:45:55,252
‫لو كنت مدمنة على الجنس، فسأقلع مرة واحدة.‬

583
00:45:55,335 --> 00:45:58,088
‫"غرير تشايلدز"، أنت أول مَن سأقاطعه.‬

584
00:45:58,172 --> 00:45:59,339
‫- أنا؟‬
‫- أنت.‬

585
00:45:59,423 --> 00:46:00,299
‫لماذا أنا؟‬

586
00:46:00,382 --> 00:46:04,136
‫حبيبتي، لا تتسرعي بقول شيء‬
‫مثل الإقلاع مرة واحدة.‬

587
00:46:04,219 --> 00:46:06,847
‫يجب التعامل مع هذا الأمر بحرص.‬

588
00:46:07,473 --> 00:46:10,767
‫أنا مَن عليك الاحتفاظ به.‬
‫ثقي بكلامي، أعرف ما أنطق به.‬

589
00:46:10,851 --> 00:46:12,227
‫- لا تلمسني.‬
‫- حبيبتي.‬

590
00:46:12,311 --> 00:46:14,062
‫ابتعد عني.‬

591
00:46:28,619 --> 00:46:32,539
‫"الدكتورة (جيميسون)"‬

592
00:46:32,623 --> 00:46:37,961
‫جاءت "نولا دارلينغ" إلى مكتبي‬
‫كسيدة شابة حائرة وخائفة.‬

593
00:46:38,045 --> 00:46:42,007
‫يبدو أن أحد أصدقائها الذكور‬
‫قال لها إنها مريضة.‬

594
00:46:42,591 --> 00:46:44,718
‫فبدأت تقابلني مرة أسبوعياً.‬

595
00:46:44,801 --> 00:46:46,720
‫وتدريجياً، فتحت لي قلبها،‬

596
00:46:46,803 --> 00:46:49,848
‫وعندها بدأنا نحرز تقدماً.‬

597
00:46:49,932 --> 00:46:54,978
‫تخصصي في مجال علاج الجنس‬
‫يتعلق بمحاولة التواصل مع المشاعر.‬

598
00:46:57,022 --> 00:46:59,942
‫أنا صريحة معه قدر الإمكان.‬

599
00:47:00,025 --> 00:47:01,610
‫أقول له. هذه هي مشكلته.‬

600
00:47:01,693 --> 00:47:04,780
‫لم يجلس أحد معه ويقول له، "هذا ما أفعله."‬

601
00:47:05,906 --> 00:47:09,034
‫"نولا"، بعض أنواع النشاط الجنسي الزائد‬

602
00:47:09,117 --> 00:47:12,120
‫تضم جميع علامات كونه إدمان‬

603
00:47:12,204 --> 00:47:15,332
‫ويمكن معالجته كبقية أنواع الإدمان‬

604
00:47:15,415 --> 00:47:18,544
‫مثل إدمان الكحول والمقامرة.‬

605
00:47:18,627 --> 00:47:22,005
‫صديقك، إذا اخترت وصفه بصديقك،‬

606
00:47:22,089 --> 00:47:25,884
‫يخلط بين الرغبة الجنسية الصحية والمرض.‬

607
00:47:25,968 --> 00:47:27,970
‫لست مدمنة.‬

608
00:47:28,637 --> 00:47:31,348
‫الأمر يتخطى الجنس يا "نولا".‬

609
00:47:31,431 --> 00:47:33,141
‫إنه أمر آخر.‬

610
00:47:33,225 --> 00:47:35,936
‫ما نبحث عنه في هذه الحياة القصيرة‬

611
00:47:36,019 --> 00:47:38,689
‫يمكن وصفه بكلمة "الحب".‬

612
00:47:38,772 --> 00:47:39,690
‫هل تفهمينني؟‬

613
00:47:43,235 --> 00:47:47,781
‫إذا كان ما تريدينه هو الجنس الأنثوي،‬

614
00:47:47,864 --> 00:47:49,199
‫فكوني صادقة.‬

615
00:47:49,283 --> 00:47:52,911
‫أجمل عضو جنسي بين أذنيك…‬

616
00:47:53,745 --> 00:47:55,747
‫وليس بين ساقيك.‬

617
00:48:00,877 --> 00:48:04,089
‫لم أسمع خبراً من "نولا"، فاتصلت بها.‬

618
00:48:04,172 --> 00:48:07,467
‫وقالت إنها استعادت ثقتها بنفسها.‬

619
00:48:07,551 --> 00:48:10,846
‫كنت أفضل إخضاعها لجلسة أو جلستين،‬

620
00:48:10,929 --> 00:48:13,098
‫ولكنها لم تجد ذلك ضرورياً.‬

621
00:48:13,181 --> 00:48:16,018
‫على الرغم من ذلك، بحسب رأيي،‬

622
00:48:16,101 --> 00:48:19,646
‫"نولا دارلينغ" هي إنسانة سليمة.‬

623
00:48:20,856 --> 00:48:23,317
‫طبيبة أنثى! وما أدراها؟‬

624
00:48:23,400 --> 00:48:26,278
‫لم أكن بحاجة إلى شهادة جامعية‬
‫لأعرف أنها بحاجة إلى مساعدة.‬

625
00:48:29,489 --> 00:48:32,576
‫هو مَن يعاني من مشكلة.‬
‫وحقيقة الأمر أنه لم يستطع التعامل مع ذلك.‬

626
00:48:32,659 --> 00:48:34,161
‫لقد تعرض للرفض.‬

627
00:49:02,856 --> 00:49:05,150
‫يا إلهي، شكراً لك على الطعام‬
‫الذي نوشك على تناوله،‬

628
00:49:05,233 --> 00:49:08,445
‫والتغذية لأجسادنا، بحق الإله. آمين.‬

629
00:49:08,528 --> 00:49:09,529
‫آمين.‬

630
00:49:11,323 --> 00:49:13,450
‫قبل أن نستمتع بهذه الوجبة،‬

631
00:49:13,533 --> 00:49:16,370
‫أود معرفة مَن صاحب هذه الفكرة العبقرية.‬

632
00:49:17,704 --> 00:49:19,206
‫مَن دعاك؟‬

633
00:49:19,289 --> 00:49:20,374
‫ومَن دعاك أنت؟‬

634
00:49:20,916 --> 00:49:22,417
‫أنا دعوتكم جميعاً أيها الحمقى.‬

635
00:49:22,501 --> 00:49:25,879
‫ستلتقون عاجلاً أم آجلاً،‬
‫فلم نترك الأمور للصدف؟‬

636
00:49:27,255 --> 00:49:30,884
‫قد تكون محقة. لنستمتع باليوم فحسب.‬

637
00:49:30,967 --> 00:49:33,553
‫الشكر للسماء أن لدينا جميعاً‬
‫الكثير مما علينا الشكر عليه.‬

638
00:49:33,637 --> 00:49:34,971
‫مثل ماذا؟‬

639
00:49:35,055 --> 00:49:38,308
‫صحتنا وحياتنا المهنية.‬

640
00:49:38,392 --> 00:49:41,603
‫حياتنا المهنية؟ "غرير"، لم أعمل منذ سنتين.‬

641
00:49:42,562 --> 00:49:46,233
‫لدي حذاء بـ50 دولار، ولكني عاطل عن العمل.‬

642
00:49:46,316 --> 00:49:48,985
‫- أخبرني ما ينبغي فعله بأوقات العسر.‬
‫- ابدؤوا بتقديم أطباقكم.‬

643
00:49:49,069 --> 00:49:50,904
‫"جيمي"، هلا تقدم الديك الرومي‬
‫بدلاً مني من فضلك؟‬

644
00:49:51,446 --> 00:49:53,156
‫بالتأكيد يا عزيزتي.‬

645
00:49:54,658 --> 00:49:56,702
‫أتريد اللحم الأبيض أم الداكن؟‬

646
00:49:56,785 --> 00:49:58,620
‫أعطني اللحم الداكن يا صاح.‬

647
00:50:00,997 --> 00:50:02,916
‫أعطني المزيد من اللحم.‬

648
00:50:08,755 --> 00:50:12,467
‫- هذه شرائح للأطفال.‬
‫- سأعطيك المزيد لاحقاً "مارز".‬

649
00:50:12,551 --> 00:50:14,720
‫- حقاً؟‬
‫- لحم أبيض من فضلك.‬

650
00:50:14,803 --> 00:50:16,221
‫هذا منطقي.‬

651
00:50:17,681 --> 00:50:20,267
‫هذا أول عشاء عيد شكر أطهوه بنفسي.‬

652
00:50:20,350 --> 00:50:22,394
‫الأول؟ أهو الأول؟‬

653
00:50:27,357 --> 00:50:32,320
‫حبيبتي، هذا الطعام شهي للغاية.‬

654
00:50:32,404 --> 00:50:34,573
‫- شكراً.‬
‫- لا تصغي إليه. إنه أكثر من شهي.‬

655
00:50:34,656 --> 00:50:40,162
‫حبيبتي، جربي فطيرة البطاطس الحلوة‬
‫التي أعددتها على الحلوى. ستحبينها.‬

656
00:50:40,245 --> 00:50:43,665
‫أحضرت زجاجات عصير تفاح "مارتينيلي" الفوار.‬

657
00:50:47,586 --> 00:50:50,172
‫مهلاً. لم أعرف أنه ينبغي بي إحضار شيء.‬

658
00:50:50,255 --> 00:50:52,674
‫- "نولا"، لماذا لم تخبريني؟‬
‫- لم يكن عليك إحضار شيء.‬

659
00:50:52,758 --> 00:50:53,884
‫- ألا تمانعين؟‬
‫- لا أمانع.‬

660
00:50:53,967 --> 00:50:54,926
‫- ألا تمانعين؟‬
‫- لا أمانع.‬

661
00:50:55,010 --> 00:50:56,720
‫- ولكني لم أحضر شيئاً.‬
‫- لا بأس بهذا.‬

662
00:50:56,803 --> 00:50:57,846
‫- ألا تمانعين؟‬
‫- لا.‬

663
00:50:57,929 --> 00:51:00,599
‫"نولا"، هل سبق أن أخبرتك‬
‫قصة لقائي مع "جيسي جاكسون"؟‬

664
00:51:00,682 --> 00:51:01,892
‫- لا.‬
‫- ألم أخبرك؟‬

665
00:51:01,975 --> 00:51:02,976
‫- لا.‬
‫- ظننت أني أخبرتك.‬

666
00:51:03,059 --> 00:51:03,894
‫أخبرني الآن.‬

667
00:51:03,977 --> 00:51:05,604
‫كان ذلك قبل حوالي 5 سنوات.‬

668
00:51:05,687 --> 00:51:08,398
‫كنت أمشيء في الشارع، ورأيت "جيسي جاكسون".‬

669
00:51:08,482 --> 00:51:11,359
‫بئساً، لم أستطع تصديق ذلك.‬
‫ذهبت للتكلم مع "جيسي".‬

670
00:51:11,443 --> 00:51:13,445
‫وقلت "(جيسي)". تكلمنا معاً.‬

671
00:51:14,529 --> 00:51:16,156
‫قلت، "(جيسي)، كما تعرف،‬

672
00:51:16,239 --> 00:51:19,284
‫ذات يوم، ستكون رئيساً مناسباً‬
‫للولايات المتحدة."‬

673
00:51:19,367 --> 00:51:20,994
‫وانظري لما حدث. رشح نفسه.‬

674
00:51:21,077 --> 00:51:24,498
‫أنا، "مارز بلاكمون"، مَن منحه الفكرة.‬

675
00:51:24,581 --> 00:51:25,999
‫"ترشح يا (جيسي)، ترشح."‬

676
00:51:26,541 --> 00:51:30,086
‫- كانت فكرتي. ترشح يا "جيسي"، ترشح.‬
‫- هذا كذب.‬

677
00:51:30,587 --> 00:51:33,924
‫- "غرير"، مَن تنعت بالكاذب؟‬
‫- سمعت ما قلته.‬

678
00:51:34,007 --> 00:51:35,592
‫أصدقك.‬

679
00:51:35,675 --> 00:51:37,636
‫شكراً "نولا". إنها الحقيقة.‬

680
00:51:37,719 --> 00:51:39,221
‫مَن انتخبت؟ "روني" الصغير؟‬

681
00:51:39,304 --> 00:51:43,391
‫لماذا تدافعين دائماً عن سارق السلاسل هذا؟‬

682
00:51:43,975 --> 00:51:46,436
‫سارق السلاسل؟‬
‫لم أسرق هذه السلسلة، بل اشتريتها.‬

683
00:51:46,520 --> 00:51:49,397
‫إنها من الذهب عيار 18 قيراط. لم أسرقها.‬

684
00:51:49,481 --> 00:51:51,399
‫وما أدراك؟ أنت مشجع لـ"سلتيكس".‬

685
00:51:52,192 --> 00:51:55,487
‫"نولا"، ماذا كان هدفك‬
‫من جمعنا معاً بهذا الشكل؟‬

686
00:51:55,570 --> 00:51:57,906
‫أن تشاركونني عيد الشكر.‬

687
00:51:59,366 --> 00:52:00,909
‫مهلاً، مهلاً لحظة.‬

688
00:52:00,992 --> 00:52:04,287
‫"جيمي"، لنسوّ هذه المسألة بيني وبينك،‬

689
00:52:04,371 --> 00:52:06,414
‫بشكل قاطع، من رجل لرجل.‬

690
00:52:06,498 --> 00:52:08,166
‫ماذا عني؟‬

691
00:52:08,250 --> 00:52:10,752
‫ماذا عنك؟ لست منافساً، فاهدأ.‬

692
00:52:10,836 --> 00:52:12,546
‫لا أصدق ما تفعله.‬

693
00:52:12,629 --> 00:52:14,631
‫أحمل معي ربع دولار، اتفقنا؟‬

694
00:52:14,714 --> 00:52:16,842
‫- رأس أم نقش؟‬
‫- لا أصدق هذا.‬

695
00:52:16,925 --> 00:52:18,468
‫اختر وهي في الهواء، اتفقنا؟‬

696
00:52:18,552 --> 00:52:20,011
‫- هل ستختار وهي في الهواء؟‬
‫- نعم "مارز".‬

697
00:52:20,095 --> 00:52:23,014
‫هل ستختار؟ وهي في الهواء، صحيح؟‬

698
00:52:23,682 --> 00:52:25,225
‫- لا يمكن العيش بلا رأس.‬
‫- رأس؟‬

699
00:52:25,308 --> 00:52:29,396
‫إنه نقش. "نولا"، هلا تقولين‬
‫لهذين السيدين إن عليهما المغادرة؟‬

700
00:52:29,479 --> 00:52:32,232
‫هل يتم تقرير مصيري بنقر العملة؟‬

701
00:52:32,315 --> 00:52:37,737
‫إلى متى عليّ تحمل هذين الزنجيين‬
‫الجاهلين والمعدمين والتافهين؟‬

702
00:52:37,821 --> 00:52:40,532
‫مَن تصف بالزنجي الجاهل والمعدم والتافه؟‬

703
00:52:40,615 --> 00:52:42,576
‫- سمعتني!‬
‫- من فضلكم.‬

704
00:52:42,659 --> 00:52:45,495
‫لحسن حظك أن "نولا" هنا،‬
‫وإلا كنت سأضطر لإيذائك.‬

705
00:52:45,579 --> 00:52:47,664
‫أنا أرتجف.‬

706
00:52:47,747 --> 00:52:50,041
‫ستتعرض للأذى…بجدية.‬

707
00:52:50,125 --> 00:52:52,794
‫إذا لم تنتهوا، فسأطردكم جميعاً.‬

708
00:52:55,088 --> 00:52:57,090
‫حبيبتي، الطعام شهي للغاية.‬

709
00:52:57,507 --> 00:52:59,467
‫"نولا"، أهذا أول عشاء عيد شكر تطهينه؟‬

710
00:52:59,551 --> 00:53:02,053
‫- الأول.‬
‫- الأول على الإطلاق؟‬

711
00:53:02,137 --> 00:53:04,639
‫إنه شهي. ولكنه أول عشاء تطهينه، صحيح؟‬

712
00:53:04,723 --> 00:53:06,057
‫- الأول.‬
‫- حسناً.‬

713
00:53:06,141 --> 00:53:10,145
‫حبيبتي، هذا الطعام يبرهن‬
‫أنك ستكونين زوجة مناسبة.‬

714
00:53:11,229 --> 00:53:12,814
‫زوجة مناسبة؟‬

715
00:53:12,898 --> 00:53:16,526
‫لن تتزوج "نولا دارلينغ" مطلقاً‬
‫من عارض يحب رفع الأثقال‬

716
00:53:16,610 --> 00:53:18,820
‫ورجل أسود زائف مثلك.‬

717
00:53:20,780 --> 00:53:22,616
‫طفح الكيل. اكتفيت.‬

718
00:53:33,460 --> 00:53:35,879
‫- مرر لي صلصة التوت.‬
‫- صلصة التوت؟‬

719
00:53:36,880 --> 00:53:38,256
‫أنهى "غرير" طعامه.‬

720
00:53:39,758 --> 00:53:42,761
‫"جيمي"، لا بأس بك.‬
‫كنت أفكر. سأعقد معك اتفاقاً.‬

721
00:53:44,179 --> 00:53:46,890
‫ستحصل على 4 أيام مع "نولا"، وأنا 3.‬

722
00:53:48,642 --> 00:53:50,226
‫هذا كرم عظيم من أسود.‬

723
00:53:50,310 --> 00:53:51,895
‫ولكني سآخذ عطل نهاية الأسبوع.‬

724
00:53:58,276 --> 00:53:59,945
‫لم أحب هذه اللعبة يوماً.‬

725
00:54:00,820 --> 00:54:04,866
‫لا عجب بذلك. إنها تتطلب بعض الذكاء.‬

726
00:54:04,950 --> 00:54:06,326
‫الذكاء؟‬

727
00:54:06,409 --> 00:54:08,078
‫- "نولا"، هلا تكلمين هذا الرجل؟‬
‫- "غرير".‬

728
00:54:08,161 --> 00:54:09,746
‫- تكلمي معه.‬
‫- لا تبدأ الشجار أرجوك.‬

729
00:54:09,829 --> 00:54:12,582
‫سأضطر لإيذائك يا صاح. تكلمي مع هذا الرجل.‬

730
00:54:12,666 --> 00:54:15,210
‫- انسَ الأمر. إنه دورك "مارز"، العب.‬
‫- إنها مجرد لعبة.‬

731
00:54:15,293 --> 00:54:19,339
‫سأضطر لإيذائك يا صاح. ماكر. سأضطر لشتمك.‬

732
00:54:19,422 --> 00:54:22,884
‫حسناً، هذه كلمة تستحق 3 نقاط هنا.‬

733
00:54:22,968 --> 00:54:26,763
‫هذه… ليست كلمة.‬

734
00:54:26,846 --> 00:54:27,722
‫بل هي كلمة.‬

735
00:54:27,806 --> 00:54:31,851
‫أتحداك. "سف"؟ إنها ليست كلمة.‬

736
00:54:31,935 --> 00:54:33,979
‫سأبرحك ضرباً. بل هي كلمة.‬

737
00:54:34,396 --> 00:54:36,564
‫أحمق جاهل همجي.‬

738
00:54:36,648 --> 00:54:38,984
‫ابحث عنها. أنا أنسحب.‬

739
00:54:39,609 --> 00:54:40,860
‫وأنا كذلك.‬

740
00:54:40,944 --> 00:54:42,570
‫يا مدّعي الرومانسية الزائف.‬

741
00:54:42,654 --> 00:54:44,239
‫لا تتقبلا الخسارة.‬

742
00:54:44,322 --> 00:54:47,993
‫"نولا"، لا شيء مثير للشفقة في الحياة‬
‫أكثر من انهزامي.‬

743
00:54:48,076 --> 00:54:50,245
‫لا عجب أنه لا يستطيع إيجاد عمل.‬

744
00:54:50,328 --> 00:54:52,872
‫لو كنت أعرف أن ثلاثتكم أيها الناضجين "سف"…‬

745
00:54:52,956 --> 00:54:54,207
‫أخبرتك بأنها كلمة.‬

746
00:54:54,290 --> 00:54:55,917
‫تتصرفون مثل الأطفال،‬

747
00:54:56,001 --> 00:54:58,545
‫لفضلت تناول وجبة لوحدي بهدوء.‬

748
00:54:58,628 --> 00:55:01,715
‫سأخلد للنوم. طابت ليلتكم.‬
‫جميعكم تثيرون غثياني.‬

749
00:55:01,798 --> 00:55:04,551
‫حبيبتي، لا تجعلي الأمر شخصياً‬
‫لمجرد دعوتك هذا الأحمق!‬

750
00:55:04,634 --> 00:55:06,344
‫لماذا تناديها "حبيبتي"؟‬

751
00:55:06,428 --> 00:55:08,430
‫- حبيبتي، هلا ترجعين؟‬
‫- لقد رحلت بسببك!‬

752
00:55:08,513 --> 00:55:11,641
‫أفسدت أمسيتي بسبب نوبات غضبك.‬

753
00:55:11,725 --> 00:55:14,769
‫- وأفسدت عيد شكر مثالي.‬
‫- على كليكما التوقف.‬

754
00:55:14,853 --> 00:55:17,230
‫وإلا أحضرا معطفيكما وتشاجرا في الخارج.‬

755
00:55:17,313 --> 00:55:19,024
‫"جيمي"، إذا كنت ستبقى، فسأبقى.‬

756
00:55:19,107 --> 00:55:20,859
‫وهل أنت "هنري كيسنجر"؟‬

757
00:55:21,484 --> 00:55:23,778
‫- سنتصرف كعائلة سعيدة كما أظن.‬
‫- أشك بذلك.‬

758
00:55:23,862 --> 00:55:27,282
‫"مارز"، نظف الطاولة،‬
‫وأنت نظف الأطباق، وأنا سأغسلها.‬

759
00:55:27,365 --> 00:55:29,492
‫لا، هذا مرفوض.‬

760
00:55:29,576 --> 00:55:31,161
‫- ألديك فكرة أفضل؟‬
‫- بلى.‬

761
00:55:31,244 --> 00:55:35,415
‫سأغسل طبق واحد وشوكة واحدة وسكين واحدة.‬

762
00:55:35,498 --> 00:55:37,000
‫هذا كل شيء. وداعاً.‬

763
00:55:38,793 --> 00:55:40,295
‫هذا منطقي برأيي.‬

764
00:57:14,848 --> 00:57:16,891
‫ها هي محطمة البيوت!‬

765
00:57:17,892 --> 00:57:20,437
‫- محطمة البيوت!‬
‫- أعرف أنها تحاول سرقة رجلي.‬

766
00:57:20,520 --> 00:57:22,939
‫هذه الساقطة التافهة العابثة!‬

767
00:57:23,022 --> 00:57:25,817
‫لا ألوم "غرير"، بل ألومها هي.‬
‫إنها تعرف أنه لي.‬

768
00:57:25,900 --> 00:57:28,319
‫لو أن "نولا" أحبت "جيمي"،‬
‫لكان الأمر مختلفاً.‬

769
00:57:28,403 --> 00:57:31,364
‫الحب؟ بحقك. إنها تعاشرهم وتهجرهم.‬

770
00:57:31,448 --> 00:57:33,616
‫النساء السود مثلها مَن يفسدن رجالنا.‬

771
00:57:33,700 --> 00:57:35,535
‫الرجال الطيبين القلائل المتوفرين.‬

772
00:57:35,618 --> 00:57:38,872
‫لن أسمح لها بخطف "مارز" مني.‬
‫أنا حامل بالشهر الرابع.‬

773
00:57:39,664 --> 00:57:43,418
‫كل الرجال السود اللائقين متزوجين.‬
‫والبقية في السجن أو مثليين.‬

774
00:57:43,501 --> 00:57:46,296
‫نمت ليالٍ طويلة وحدي بما يكفي!‬

775
00:57:46,379 --> 00:57:48,548
‫أنا من "براونزفيل"، ولا نقبل شيئاً كهذا!‬

776
00:57:48,631 --> 00:57:50,133
‫ماذا علينا أن نفعل بها؟‬

777
00:57:54,721 --> 00:57:57,140
‫لنحرق هذه الساقطة.‬

778
00:57:57,223 --> 00:57:59,601
‫انتهت أيام معاشرتك الرجال.‬

779
00:57:59,684 --> 00:58:01,102
‫الآنسة الجميلة…‬

780
00:58:02,729 --> 00:58:04,939
‫لن تخطف رجلاً آخر بعد اليوم.‬

781
00:58:09,736 --> 00:58:12,864
‫حريق!‬

782
00:58:15,408 --> 00:58:18,203
‫كان كابوساً فحسب يا حبيبتي.‬

783
00:58:18,286 --> 00:58:20,163
‫أولئك الفتيات الثلاثة حاولنّ إحراقي.‬

784
00:58:20,246 --> 00:58:22,707
‫أردنّ قتلي.‬
‫كنّ حبيباتك أنت و"مارز" و"غرير".‬

785
00:58:22,790 --> 00:58:25,418
‫ولكن انتهى الأمر الآن حبيبتي.‬
‫لا بأس، اهدئي.‬

786
00:58:28,046 --> 00:58:29,589
‫حسناً.‬

787
00:58:29,672 --> 00:58:31,424
‫أنا نفسي واجهت صعوبة بالنوم.‬

788
00:58:31,508 --> 00:58:33,176
‫لماذا؟‬

789
00:58:33,259 --> 00:58:35,553
‫تشغل بالي بعض الأمور، هذا كل شيء.‬

790
00:58:35,637 --> 00:58:37,847
‫هل اخترنا الفيلم الذي سنشاهده؟‬

791
00:58:37,931 --> 00:58:41,309
‫نسيت إخبارك.‬
‫عليّ مساعدة "مارز" بالبحث عن شقة.‬

792
00:58:41,392 --> 00:58:43,186
‫شقة؟‬

793
00:58:43,269 --> 00:58:44,354
‫ماذا عن مشاهدة الفيلم؟‬

794
00:58:44,437 --> 00:58:47,273
‫سنشاهده، ولكنه اتصل في آخر لحظة.‬
‫ويحتاج إلى مساعدتي.‬

795
00:58:47,357 --> 00:58:49,526
‫يحتاج إلى مساعدتك؟‬

796
00:58:49,609 --> 00:58:52,028
‫"نولا"، يفترض أن يكون "مارز" رجلاً راشداً.‬

797
00:58:52,111 --> 00:58:54,906
‫ستخبرينني بعدها‬
‫أن عليك الإمساك بقضيبه عندما يتبول.‬

798
00:58:54,989 --> 00:58:57,033
‫فكر كما تشاء!‬

799
00:58:59,536 --> 00:59:01,704
‫أتعرفين لماذا عجزت عن النوم؟‬

800
00:59:01,788 --> 00:59:03,623
‫بدأت أواعد امرأة أخرى.‬

801
00:59:03,706 --> 00:59:06,876
‫- لا تطلعني على هذا.‬
‫- أيمكنك فعل ما تشائين وأنا لا؟‬

802
00:59:06,960 --> 00:59:08,878
‫هل ينبغي أن أكون قديساً؟‬

803
00:59:11,798 --> 00:59:15,176
‫حاولت فهمك "نولا"،‬
‫ولكني بدأت أشعر كأني مغفل.‬

804
00:59:15,802 --> 00:59:17,345
‫مَن تكون؟‬

805
00:59:17,428 --> 00:59:19,347
‫- الراقصة.‬
‫- كنت أعرف ذلك.‬

806
00:59:19,430 --> 00:59:20,807
‫- إنك لا تعرفين شيئاً.‬
‫- هي؟‬

807
00:59:20,890 --> 00:59:23,268
‫ولا يحق لك أن تنزعجي.‬

808
00:59:23,351 --> 00:59:25,353
‫أعرف، ولكني منزعجة.‬

809
00:59:25,436 --> 00:59:28,022
‫منذ متى تواعد تلك الراقصة؟‬

810
00:59:28,106 --> 00:59:30,692
‫منذ أسبوعين، ولكني لست مثلك.‬

811
00:59:30,775 --> 00:59:33,444
‫لا يمكنني تقسيم نفسي‬
‫بين 3 أو 4 أشخاص مختلفين.‬

812
00:59:33,528 --> 00:59:35,947
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أقصد أن عليك اتخاذ قرار.‬

813
00:59:36,781 --> 00:59:38,741
‫ما اسمها؟‬

814
00:59:38,825 --> 00:59:40,118
‫"إيفا".‬

815
00:59:41,202 --> 00:59:44,330
‫ارجعي للنوم وفكري بالأمر ملياً.‬

816
00:59:54,424 --> 00:59:58,511
‫يسرني أنك وجدت وقتاً للقائي‬
‫بجدولك المنشغل.‬

817
00:59:58,595 --> 01:00:00,930
‫- أنا أعمل.‬
‫- وأنا كذلك.‬

818
01:00:02,098 --> 01:00:06,436
‫يجد الناس وقتاً‬
‫للأمور التي يشعرون أنها مهمة لهم.‬

819
01:00:06,519 --> 01:00:10,315
‫منذ عشاء عيد الشكر ذاك،‬
‫فقدت احترامي لك يا "نولا".‬

820
01:00:10,398 --> 01:00:13,067
‫لم أحترم قولك لي إني مريضة أيضاً.‬

821
01:00:14,485 --> 01:00:18,031
‫هلا نرجع إلى ما كانت عليه علاقتنا؟‬

822
01:00:18,114 --> 01:00:21,200
‫لدي عمل في "الكاريبي" لأسبوعين.‬

823
01:00:21,284 --> 01:00:23,202
‫- وأريدك أن ترافقينني.‬
‫- متى؟‬

824
01:00:23,286 --> 01:00:25,872
‫الأسبوع المقبل. ستكون مدفوعة التكاليف.‬

825
01:00:25,955 --> 01:00:27,790
‫لن يكلفك قرشاً.‬

826
01:00:29,959 --> 01:00:31,461
‫أتفكرين بالأمر؟‬

827
01:00:31,544 --> 01:00:33,129
‫"غرير"؟‬

828
01:00:33,212 --> 01:00:37,467
‫بصراحة، لا أعرف إن كنت سأطيق‬
‫البقاء وحدي معك لمدة أسبوعين.‬

829
01:00:37,550 --> 01:00:39,594
‫لطف منك قول ذلك.‬

830
01:00:39,677 --> 01:00:41,512
‫أتكلم بصراحة.‬

831
01:00:41,596 --> 01:00:46,392
‫هل تدركين كم امرأة‬
‫ستقبل على الفور الدعوة التي قدمتها لك؟‬

832
01:00:46,476 --> 01:00:48,561
‫لا أتحدث إلا مع الفاتنات.‬

833
01:00:48,645 --> 01:00:50,063
‫لماذا تلح عليّ؟‬

834
01:00:50,146 --> 01:00:51,773
‫لأنه يجب أن أعرف.‬

835
01:00:51,856 --> 01:00:53,399
‫- هل يجب أن تعرف على الفور؟‬
‫- نعم.‬

836
01:00:53,483 --> 01:00:54,776
‫إجابتي هي الرفض.‬

837
01:00:54,859 --> 01:00:56,903
‫لا داعي للاستعجال. فكري ليومين.‬

838
01:00:56,986 --> 01:00:59,280
‫فكري بالأمر وأعلميني.‬

839
01:01:00,740 --> 01:01:02,867
‫"غرير"، دعني أوضح لك أمراً.‬

840
01:01:02,950 --> 01:01:05,036
‫هذه آخر مرة أود بها سماع قصتك المملة‬

841
01:01:05,119 --> 01:01:07,121
‫عن عدم حديثك إلا مع النساء الفاتنات.‬

842
01:01:07,205 --> 01:01:08,706
‫انسَ الأمر.‬

843
01:01:09,374 --> 01:01:10,958
‫يا للهول.‬

844
01:01:11,042 --> 01:01:13,211
‫مهما قلت لها، فإنها…‬

845
01:01:16,798 --> 01:01:18,174
‫كيف الحال؟‬

846
01:01:20,385 --> 01:01:23,429
‫أما زلت تتحدث معهم عن "نولا دارلينغ"؟‬

847
01:01:23,513 --> 01:01:24,889
‫نعم.‬

848
01:01:24,972 --> 01:01:25,932
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

849
01:01:26,015 --> 01:01:28,643
‫أمتأكد؟ دعني أخبرهم ببضعة أمور، اتفقنا؟‬

850
01:01:28,726 --> 01:01:30,311
‫- تفضل.‬
‫- نسيت الأمر.‬

851
01:01:30,395 --> 01:01:32,438
‫من بين كل أخطاء "نولا"،‬

852
01:01:32,522 --> 01:01:35,900
‫لم تزعجني غلطة أكثر من عدم حضورها.‬

853
01:01:35,983 --> 01:01:37,193
‫لم يحدث لي هذا مطلقاً.‬

854
01:01:37,276 --> 01:01:39,904
‫ألم يحدث لك هذا مطلقاً؟‬
‫"جيمي"، مَن يروي القصة؟‬

855
01:01:39,987 --> 01:01:40,822
‫أنت.‬

856
01:01:40,905 --> 01:01:43,491
‫هلا تتركني أرويها إذن؟‬
‫تلك الفتاة ليست جديرة بالثقة.‬

857
01:01:43,574 --> 01:01:45,284
‫إنها جديرة بالثقة.‬

858
01:01:45,368 --> 01:01:47,120
‫أهي جديرة بالثقة؟‬

859
01:01:47,203 --> 01:01:49,872
‫"نولا" جديرة بالثقة مثل جهاز فحص حمل معطل.‬

860
01:01:49,956 --> 01:01:52,417
‫مهلاً. توقف يا رجل. انتبه كلامك.‬

861
01:01:52,500 --> 01:01:55,253
‫إذا حددت معها موعداً،‬
‫فاحتمال 50 بالمئة ألا تحضر.‬

862
01:01:55,336 --> 01:01:58,548
‫اشتريت العام الماضي تذكرتين لمباراة‬
‫بين "نيكس" و"سيلتيكس" في النهائيات،‬

863
01:01:58,631 --> 01:02:00,925
‫ودعوتها، فقبلت الدعوة.‬

864
01:02:01,008 --> 01:02:03,803
‫انتظرت خارج ملعب "غاردين" لأول ربعيّ شوط،‬

865
01:02:03,886 --> 01:02:05,596
‫ولم تحضر مطلقاً.‬

866
01:02:05,680 --> 01:02:06,681
‫واحزر ما حدث.‬

867
01:02:06,764 --> 01:02:09,767
‫- ماذا؟‬
‫- سجل "بيرنارد كينغ" 35 نقطة.‬

868
01:02:09,851 --> 01:02:11,728
‫أذكر تلك المباراة. كان "بيرنارد" بارعاً.‬

869
01:02:11,811 --> 01:02:14,147
‫أتذكر تلك المباراة؟‬
‫كان "بيرنارد" يحرق فريق "سيلتيكس".‬

870
01:02:14,230 --> 01:02:16,399
‫وأحرز رمية ساحقة فوق رأس "بيرد" البشع.‬

871
01:02:16,482 --> 01:02:20,236
‫رمية ساحقة شرسة وشاهقة‬
‫تتحدى الموت من فوق جسر "بروكلين"!‬

872
01:02:20,319 --> 01:02:23,197
‫مهلاً لحظة. ذلك الفتى الأبيض بارع.‬
‫عليك منحه الفضل.‬

873
01:02:23,281 --> 01:02:25,324
‫"لاري بيرد" أفضل لاعب‬
‫في دوري السلة الأمريكي.‬

874
01:02:25,408 --> 01:02:26,951
‫- الأفضل؟‬
‫- إنه الأفضل في دوري السلة الأمريكي.‬

875
01:02:27,034 --> 01:02:27,869
‫الأفضل؟‬

876
01:02:27,952 --> 01:02:29,746
‫- الأفضل.‬
‫- الأفضل؟‬

877
01:02:29,829 --> 01:02:32,665
‫إنه السافل الأبشع في دوري السلة،‬
‫هذا ما يكون عليه.‬

878
01:02:39,130 --> 01:02:41,048
‫هذا مؤسف.‬

879
01:02:41,132 --> 01:02:43,259
‫لم تحاول مغازلتي بهذا الشكل من قبل.‬

880
01:02:43,342 --> 01:02:46,137
‫أتعرف لماذا فعلت ذلك؟ لأنك أطول مني.‬

881
01:02:46,220 --> 01:02:47,972
‫أنت أطول مني، طولك 183 سم.‬

882
01:02:48,055 --> 01:02:50,433
‫أنا ضئيل الحجم. ولهذا استهزأت بي "نولا".‬

883
01:02:50,516 --> 01:02:53,478
‫ساعدتني "نولا" في أوقات عسر كثيرة.‬

884
01:02:53,561 --> 01:02:56,647
‫حقاً؟ سئمت التحدث عن "نولا دارلينغ".‬

885
01:02:56,731 --> 01:02:58,232
‫ظنتتك قلت ما يكفي بالفعل.‬

886
01:02:58,316 --> 01:03:03,112
‫تلك المرأة السوداء مليئة بالهراء‬
‫كل يوم طوال السنة.‬

887
01:03:03,196 --> 01:03:05,323
‫- هل انتهيت؟‬
‫- سأغادر، اتفقنا؟‬

888
01:03:05,406 --> 01:03:07,366
‫- هل ستغادر؟‬
‫- نعم، سأرحل.‬

889
01:03:07,825 --> 01:03:10,411
‫إلى اللقاء.‬
‫هل ستتركني رافعاً يداي يا "جيمي"؟‬

890
01:03:11,162 --> 01:03:13,206
‫اتصل بي، اتفقنا؟‬

891
01:03:13,289 --> 01:03:14,791
‫- "جيمي"، اتصل بي، اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

892
01:03:14,874 --> 01:03:15,875
‫- هل سنحضر مباراة معاً؟‬
‫- نعم.‬

893
01:03:15,958 --> 01:03:18,044
‫هل ستتصل بي؟‬

894
01:03:22,757 --> 01:03:24,342
‫يا لهذا الرجل.‬

895
01:03:29,764 --> 01:03:31,140
‫حبيبتي…‬

896
01:03:32,225 --> 01:03:34,227
‫عمّ تبحثين؟‬

897
01:03:41,400 --> 01:03:44,070
‫هل تعتقدين فعلاً أنك ستجدين ما تبحثين عنه؟‬

898
01:03:44,153 --> 01:03:45,655
‫أياً كان.‬

899
01:03:46,239 --> 01:03:47,782
‫أياً كان؟‬

900
01:03:47,865 --> 01:03:50,326
‫أية إجابة هذه؟‬

901
01:03:50,409 --> 01:03:52,161
‫أرجو أن أجده.‬

902
01:03:52,245 --> 01:03:54,664
‫أياً كان ما تبحثين عنه.‬

903
01:03:58,251 --> 01:04:00,086
‫سأسألك للمرة الأخيرة.‬

904
01:04:01,504 --> 01:04:03,339
‫هل اتخذت قرارك؟‬

905
01:04:04,757 --> 01:04:07,510
‫"جيمي"، أحبك، ولكن الوقت غير مناسب.‬

906
01:04:07,593 --> 01:04:09,554
‫هذا غير ممكن حالياً.‬

907
01:04:09,637 --> 01:04:11,305
‫- متى سيحين الوقت المناسب؟‬
‫- قريباً.‬

908
01:04:11,389 --> 01:04:13,516
‫قريباً؟ سحقاً لهذا!‬

909
01:04:13,599 --> 01:04:15,977
‫أسمع هذه التفاهات منذ أول يوم!‬

910
01:04:16,060 --> 01:04:18,020
‫ما زلت أرغب بمواعدتك.‬

911
01:04:21,065 --> 01:04:22,900
‫ستندمين على هذا ذات يوم.‬

912
01:04:22,984 --> 01:04:24,986
‫لا أؤمن بالندم.‬

913
01:04:36,289 --> 01:04:37,498
‫مرحباً "جيمي".‬

914
01:04:37,582 --> 01:04:39,166
‫يمكنك الحصول عليها.‬

915
01:04:49,260 --> 01:04:51,971
‫مرّ "جيمي" غاضباً من جانبي.‬

916
01:04:52,054 --> 01:04:55,057
‫لم تكن تلك أول مرة،‬
‫ولكنها قد تكون الأخيرة.‬

917
01:04:55,141 --> 01:04:57,143
‫ماذا حدث؟‬

918
01:04:58,644 --> 01:05:00,271
‫"نولا"، يمكنك إخباري.‬

919
01:05:04,066 --> 01:05:05,693
‫هل الأمر بهذا السوء؟‬

920
01:05:12,950 --> 01:05:15,953
‫"أوبال"، هلا تتركين يدي؟‬
‫لست بمزاج مناسب لهذا.‬

921
01:05:17,455 --> 01:05:20,249
‫يجب ألا تسمحي لأحد بإزعاجك هكذا.‬

922
01:05:24,629 --> 01:05:26,631
‫لن أعضك.‬

923
01:05:34,305 --> 01:05:36,057
‫هل الأمر بهذا السوء؟‬

924
01:05:40,436 --> 01:05:42,355
‫يمكنني مواساتك.‬

925
01:05:51,739 --> 01:05:54,158
‫"أوبال"، حان الوقت لكي ترحلي.‬

926
01:05:57,495 --> 01:05:59,413
‫أمتأكدة من هذا؟‬

927
01:07:07,565 --> 01:07:09,191
‫"جيمي"؟‬

928
01:07:09,275 --> 01:07:11,193
‫أريدك أن تأتي، الأمر مهم.‬

929
01:07:12,319 --> 01:07:13,320
‫انسي الأمر "نولا".‬

930
01:07:14,071 --> 01:07:16,741
‫الأمر مهم للغاية. تعال أرجوك.‬

931
01:07:16,824 --> 01:07:18,200
‫لماذا لا تتصلي بـ"مارز" أو "غرير"؟‬

932
01:07:18,284 --> 01:07:21,537
‫لا أريد التحدث إلى "مارز" أو "غرير".‬
‫أريد التحدث إليك.‬

933
01:07:21,620 --> 01:07:22,913
‫بشكل مفاجىء؟‬

934
01:07:24,165 --> 01:07:27,585
‫"جيمي"، ما كنت لأزعجك‬
‫لو لم يكن الأمر مهماً.‬

935
01:07:27,668 --> 01:07:29,003
‫دعيني وشأني "نولا".‬

936
01:07:35,468 --> 01:07:38,763
‫حسناً. خير لك أن يكون أمر طارىء.‬

937
01:07:44,810 --> 01:07:46,729
‫أين تذهب؟‬

938
01:07:46,812 --> 01:07:48,647
‫صديقة لي في ورطة.‬

939
01:07:49,857 --> 01:07:52,318
‫لن أكون هنا عندما ترجع.‬

940
01:08:40,157 --> 01:08:42,201
‫كنت أعرف أنك ستأتي لو طلبتك.‬

941
01:08:47,122 --> 01:08:48,832
‫ما الأمر المهم هكذا؟‬

942
01:08:48,916 --> 01:08:50,292
‫أحتاج إليك.‬

943
01:08:50,376 --> 01:08:53,295
‫ألهذا جعلتني أنهض عن سريري؟‬
‫ظننت أن ثمة خطب ما.‬

944
01:08:53,379 --> 01:08:55,421
‫- أحتاج إليك.‬
‫- وكذلك جميع الرجال في "بروكلين".‬

945
01:08:55,506 --> 01:08:58,384
‫- كان ذلك بالسابق، يمكنني أن أتغير.‬
‫- غريبة الأطوار تظل كذلك.‬

946
01:08:58,466 --> 01:09:01,261
‫- لا تقصد كلامك يا "جيمي"، اسحبه.‬
‫- لن أسحب كلمة مما قلته.‬

947
01:09:01,345 --> 01:09:03,221
‫- إنك لا تقصد هذا!‬
‫- ألا أقصده؟‬

948
01:09:05,182 --> 01:09:06,559
‫اقترب.‬

949
01:09:06,642 --> 01:09:08,394
‫قبّلني. هيا.‬

950
01:09:12,523 --> 01:09:14,942
‫- أحبك.‬
‫- أنت لا تحبينني!‬

951
01:09:15,859 --> 01:09:17,444
‫مارس الحب معي.‬

952
01:09:18,444 --> 01:09:20,573
‫لا تريدين مني ممارسة الحب معك.‬

953
01:09:21,240 --> 01:09:23,242
‫بل تريدين مني مضاجعتك.‬

954
01:09:33,085 --> 01:09:35,379
‫هل تحبينها بهذا الشكل؟‬

955
01:09:35,462 --> 01:09:37,798
‫هل تحبينها بهذا الشكل؟‬

956
01:09:37,881 --> 01:09:40,176
‫هل يضاجعك "غرير" بهذا الشكل؟‬

957
01:09:40,259 --> 01:09:42,553
‫ماذا عن "مارز"؟‬

958
01:09:42,636 --> 01:09:43,720
‫مَن أيضاً؟‬

959
01:09:43,804 --> 01:09:44,930
‫مَن أيضاً؟‬

960
01:09:45,014 --> 01:09:46,265
‫إنك تؤلمني!‬

961
01:09:46,348 --> 01:09:48,100
‫مَن يضاجعك؟‬

962
01:09:48,184 --> 01:09:51,187
‫- مَن يضاجعك؟‬
‫- أنت!‬

963
01:10:08,662 --> 01:10:11,457
‫كنت أحاول إهانتك قدر استطاعتي…‬

964
01:10:12,291 --> 01:10:14,543
‫وما يزعجني هو أني استمتعت بذلك.‬

965
01:10:37,942 --> 01:10:39,485
‫حسناً.‬

966
01:10:39,568 --> 01:10:41,362
‫ما زلت لا أتمرن كفاية كما ينبغي بي.‬

967
01:10:41,445 --> 01:10:42,947
‫أعجبني عزفك.‬

968
01:10:43,030 --> 01:10:45,824
‫سيعجب المستمع الساذج بأي شيء.‬

969
01:10:45,908 --> 01:10:47,910
‫لست سيئة لهذا الحد.‬

970
01:10:49,078 --> 01:10:50,788
‫ما سبب زيارتك لي اليوم "نولا"؟‬

971
01:10:51,455 --> 01:10:52,706
‫كنت أفكر بك.‬

972
01:10:52,790 --> 01:10:55,292
‫لم أسمع خبراً منك منذ زمن،‬
‫ولديك رقم هاتفي.‬

973
01:10:55,376 --> 01:10:57,294
‫لديك رقم هاتفي أيضاً.‬

974
01:10:58,003 --> 01:10:59,505
‫هذا يجعلنا متعادلتين إذن.‬

975
01:11:01,173 --> 01:11:03,509
‫"كلو"، كنت أفكر بك، وها أنذا هنا.‬

976
01:11:04,343 --> 01:11:07,638
‫ماذا حدث بينك وبين "جيمي"؟‬

977
01:11:08,138 --> 01:11:10,391
‫بئساً! إنك تعرفينني أكثر مما أعرف نفسي.‬

978
01:11:11,558 --> 01:11:13,602
‫لم أعش معك سوى سنتين يا "نولا".‬

979
01:11:13,686 --> 01:11:15,813
‫أعرف، وهذا سبب وجودي هنا.‬

980
01:11:21,568 --> 01:11:23,279
‫أسمعيني ما لديك.‬

981
01:11:24,321 --> 01:11:27,283
‫أظنني أفسدت الأمر هذه المرة.‬

982
01:11:27,366 --> 01:11:28,867
‫هذه المرة؟‬

983
01:11:28,951 --> 01:11:31,370
‫"كلو"، أحتاج إلى مساعدتك وأنت تعبثين.‬

984
01:11:32,705 --> 01:11:34,498
‫حسناً، أنا آسفة.‬

985
01:11:34,581 --> 01:11:37,835
‫لم أرَ "جيمي" يتصرف بهذا الشكل من قبل.‬
‫إنه يكرهني.‬

986
01:11:37,918 --> 01:11:40,129
‫بحقك. لا أعتقد أنه يكرهك يا "نولا".‬

987
01:11:40,212 --> 01:11:42,089
‫أؤكد لك أنه يكرهني.‬

988
01:11:42,172 --> 01:11:44,925
‫لا أريد حتى محاولة تخمين ما فعلته‬
‫لجعله يشعر بالكره لك.‬

989
01:11:45,009 --> 01:11:47,761
‫الأمور نفسها. أصدقائي الآخرين.‬

990
01:11:47,845 --> 01:11:50,306
‫ولكن ليس بعد الآن كما أظن؟‬

991
01:11:51,515 --> 01:11:54,393
‫لا أعرف ماذا أقول لك.‬

992
01:11:54,476 --> 01:11:55,853
‫لا شيء؟‬

993
01:11:56,895 --> 01:11:58,314
‫لا تتأخري بالزيارة.‬

994
01:11:58,397 --> 01:12:00,316
‫تعرفين مكان سكني.‬

995
01:12:02,192 --> 01:12:05,904
‫لا أريد الجلوس هنا‬
‫وجعلك تشعرينني بالاكتئاب.‬

996
01:12:05,988 --> 01:12:08,574
‫لن تسمحي لي حتى لو حاولت. آسفة.‬

997
01:12:08,657 --> 01:12:10,075
‫لا.‬

998
01:12:11,785 --> 01:12:13,329
‫أشتاق إلى زميلتي بالسكن.‬

999
01:12:13,412 --> 01:12:14,955
‫وأنا كذلك.‬

1000
01:12:15,039 --> 01:12:16,415
‫حقاً؟‬

1001
01:12:18,334 --> 01:12:20,419
‫حسناً، سأرجع للتمرن على معزوفاتي.‬

1002
01:12:20,502 --> 01:12:22,421
‫حسناً، سألتزم الصمت.‬

1003
01:12:24,214 --> 01:12:26,175
‫عند إعادة النظر بالماضي،‬

1004
01:12:26,258 --> 01:12:30,304
‫أرى الآن أن "نولا" كانت تنظر لي‬
‫أنا و"مارز" و"جيمي" كوحدة واحدة.‬

1005
01:12:30,387 --> 01:12:34,266
‫وليس كثلاثة أفراد منفصلين، بل ككائن واحد.‬

1006
01:12:36,435 --> 01:12:40,272
‫سمحنا لها بصنع وحش بـ3 رؤوس و6 أذرع‬

1007
01:12:40,356 --> 01:12:44,276
‫و6 سيقان و3 قضبان.‬

1008
01:12:45,069 --> 01:12:47,029
‫وتلك غلطتنا.‬

1009
01:13:44,378 --> 01:13:46,004
‫تأخرت حبيبتي. ماذا حدث؟‬

1010
01:13:46,088 --> 01:13:48,257
‫أنا آسفة، لم أستطع تجنب ذلك.‬

1011
01:13:48,340 --> 01:13:50,926
‫لنذهب إلى "مانهاتين"‬
‫لتناول الإفطار المتأخر، اتفقنا؟‬

1012
01:13:51,009 --> 01:13:52,678
‫أنا آسفة "غرير"، لا يمكنني هذا.‬

1013
01:13:52,761 --> 01:13:54,012
‫لمَ لا؟‬

1014
01:13:54,096 --> 01:13:55,722
‫لن أستطيع مواعدتك بعد اليوم.‬

1015
01:13:55,806 --> 01:13:58,392
‫- هل سترحلين؟‬
‫- لا، سأظل هنا.‬

1016
01:14:00,060 --> 01:14:01,728
‫هل يفترض أن أبكي أو شيء كهذا؟‬

1017
01:14:01,812 --> 01:14:03,230
‫لا يفترض بك أن تبكي.‬

1018
01:14:03,313 --> 01:14:05,941
‫أرجو ذلك، لأني لا أذرف دمعة من أجل أحد.‬

1019
01:14:06,024 --> 01:14:07,025
‫هلا ننهي هذا بشكل لطيف؟‬

1020
01:14:07,109 --> 01:14:09,486
‫أتصرف بلطف. إنك تضرّين نفسك،‬
‫وتعرفين ذلك يا حبيبتي.‬

1021
01:14:09,570 --> 01:14:11,488
‫وداعاً "غرير".‬

1022
01:14:12,656 --> 01:14:15,451
‫نعم، حسناً، لا بأس. لا أشعر بالضغط.‬

1023
01:14:15,534 --> 01:14:18,287
‫ثمة الكثير من الفاتنات في "مانهاتين".‬

1024
01:14:19,538 --> 01:14:22,291
‫لم تمتلكي يوماً الرغبة‬
‫أو الطموح الكافي بالنسبة لي.‬

1025
01:14:22,374 --> 01:14:25,335
‫لا ترغبين بأن تصبحي شخصية مهمة.‬
‫ولكني كذلك، لذا سأنساك.‬

1026
01:14:25,419 --> 01:14:27,921
‫ابقي أيتها المرهقة هنا في "بروكلين".‬

1027
01:14:28,005 --> 01:14:30,716
‫سأتعرف على فتاة بيضاء.‬
‫كان يمكن أن تحصلي على كل شيء!‬

1028
01:14:30,799 --> 01:14:32,426
‫سأنساك.‬

1029
01:14:51,737 --> 01:14:53,071
‫لن ينجح الأمر "مارز".‬

1030
01:14:53,155 --> 01:14:55,199
‫ألن تنجح؟ ما الذي لن ينجح يا "نولا"؟‬

1031
01:14:55,282 --> 01:14:58,285
‫- أنت وأنا.‬
‫- أنت وأنا؟ ماذا عن أنا وأنت؟‬

1032
01:14:58,368 --> 01:14:59,620
‫أنا وأنت لن ننجح أيضاً.‬

1033
01:14:59,703 --> 01:15:01,830
‫ألن ينجح هذا أيضاً؟‬
‫مع مَن ستنجح إذن يا "نولا"؟‬

1034
01:15:01,914 --> 01:15:02,956
‫مع "جيمي"، إذا قبل بي.‬

1035
01:15:03,040 --> 01:15:04,374
‫"جيمي"؟‬

1036
01:15:04,458 --> 01:15:07,836
‫ماذا تقصدين بأن علاقتنا لن تنجح؟‬
‫إنها ناجحة. هذه الأمور تتطلب وقتاً.‬

1037
01:15:07,920 --> 01:15:10,214
‫- أنا آسفة "مارز".‬
‫- هل أنت آسفة؟‬

1038
01:15:11,173 --> 01:15:14,218
‫عندما استيقظت صباح اليوم،‬
‫راودني شعور بأني سأضطر لنبذك من حياتي.‬

1039
01:15:14,301 --> 01:15:16,720
‫لا يمكنك هجري أولاً. أنا أهجرك.‬

1040
01:15:17,471 --> 01:15:19,181
‫- ما المشكلة؟‬
‫- ليس ثمة مشكلة.‬

1041
01:15:19,264 --> 01:15:21,850
‫- ألم أعد مضحكاً؟‬
‫- ليس هذا الأمر، فأنت مضحك دائماً.‬

1042
01:15:21,934 --> 01:15:23,936
‫هل أنا مضحك دائماً؟ ما المشكلة إذن؟‬

1043
01:15:24,019 --> 01:15:25,187
‫لا أحبك.‬

1044
01:15:25,270 --> 01:15:28,565
‫ألا تحبينني؟ "نولا"، ما صلة الحب بأي شيء؟‬

1045
01:15:28,649 --> 01:15:30,192
‫وداعاً "مارز".‬

1046
01:15:30,275 --> 01:15:31,902
‫وداعاً؟‬

1047
01:15:31,985 --> 01:15:34,863
‫عندما حاولت آخر حبيبة لي فعل هذه التفاهات،‬

1048
01:15:34,947 --> 01:15:36,949
‫هجرتها هنا على هذا الرصيف.‬

1049
01:15:38,534 --> 01:15:41,537
‫تعرفين أنك تريدين أن تضحكي.‬

1050
01:15:45,457 --> 01:15:47,000
‫حان الوقت لكي تنضج.‬

1051
01:15:47,084 --> 01:15:48,377
‫- أنضج؟‬
‫- نعم.‬

1052
01:15:49,878 --> 01:15:51,088
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

1053
01:15:51,171 --> 01:15:53,549
‫"نولا"، إنك تخطئين بحقي.‬

1054
01:15:54,675 --> 01:15:57,970
‫أرجوك حبيبتي. حبيبتي، أرجوك.‬

1055
01:15:58,053 --> 01:15:59,346
‫"نولا"!‬

1056
01:16:04,268 --> 01:16:06,270
‫حاولت الاتصال بك في البيت.‬

1057
01:16:08,355 --> 01:16:10,190
‫كنت أعرف أني سأجدك هنا.‬

1058
01:16:11,650 --> 01:16:13,443
‫اتخذت ذلك القرار.‬

1059
01:16:13,527 --> 01:16:15,362
‫لطالما كنت أريدك أنت.‬

1060
01:16:15,445 --> 01:16:17,364
‫ماذا عن "مارز" و"غرير"؟‬

1061
01:16:20,492 --> 01:16:22,327
‫علاقة فردية بيني وبينك.‬

1062
01:16:25,122 --> 01:16:26,498
‫كنت أفكر.‬

1063
01:16:27,708 --> 01:16:29,334
‫أحتاج إلى استراحة لبعض الوقت.‬

1064
01:16:30,794 --> 01:16:33,130
‫أتحدث عن الجنس.‬

1065
01:16:33,213 --> 01:16:34,965
‫قررت أن عليّ الامتناع عن الجنس.‬

1066
01:16:36,258 --> 01:16:38,260
‫- الامتناع؟‬
‫- تفهم قصدي.‬

1067
01:16:40,137 --> 01:16:43,473
‫- ولكن لماذا الآن؟‬
‫- لأهدأ وأرتاح قليلاً.‬

1068
01:16:43,557 --> 01:16:44,808
‫ترتاحين؟‬

1069
01:16:46,226 --> 01:16:47,394
‫أفضل عدم الخوض في ذلك.‬

1070
01:16:47,477 --> 01:16:50,397
‫ألا تعتقد أن شبه محاولتك اغتصابي‬
‫كانت سبباً كافياً؟‬

1071
01:16:51,356 --> 01:16:53,942
‫لم أفعل شيئاً كهذا من قبل في حياتي.‬

1072
01:16:58,155 --> 01:17:01,491
‫إنك تبحثين دائماً يا "نولا".‬
‫ولن أعرف أبداً عما تبحثين.‬

1073
01:17:01,575 --> 01:17:03,285
‫أحتاج منك إلى التفهم.‬

1074
01:17:03,368 --> 01:17:06,079
‫ولكنك تتحولين من طرف إلى نقيضه.‬
‫ليس ثمة حل وسط معك.‬

1075
01:17:06,163 --> 01:17:07,289
‫ولا استقرار!‬

1076
01:17:08,665 --> 01:17:10,459
‫لماذا أنا الرجل المحظوظ؟‬

1077
01:17:11,627 --> 01:17:13,754
‫وماذا يفترض بي أن أفعل بينما تصبحين راهبة؟‬

1078
01:17:13,837 --> 01:17:15,589
‫- واعد صديقتك الراقصة.‬
‫- ليس بيننا علاقة.‬

1079
01:17:15,672 --> 01:17:17,174
‫لن يطول الأمر.‬

1080
01:17:17,257 --> 01:17:18,884
‫سأمضي بحياتي "نولا".‬

1081
01:17:18,967 --> 01:17:20,886
‫لا أستحق هذا.‬

1082
01:17:26,725 --> 01:17:28,143
‫أحبك.‬

1083
01:17:57,381 --> 01:17:58,882
‫"نولا"!‬

1084
01:18:27,285 --> 01:18:29,287
‫أفسدت الأمر مرة أخيرة…‬

1085
01:18:34,876 --> 01:18:37,462
‫لم يدم الامتناع عن الجنس طويلاً.‬

1086
01:18:37,546 --> 01:18:39,256
‫مَن كنت أخادع؟‬

1087
01:18:39,339 --> 01:18:42,926
‫أما بالنسبة لـ"جيمي"، فقد تماديت قليلاً.‬

1088
01:18:43,009 --> 01:18:45,554
‫ما كان عليّ الرجوع إليه من الأساس.‬

1089
01:18:45,637 --> 01:18:47,556
‫كانت لحظة ضعف.‬

1090
01:18:47,639 --> 01:18:50,892
‫أراد زوجة، مثل تلك الجارة الطيبة‬
‫قديمة الطراز النموذجية.‬

1091
01:18:50,976 --> 01:18:52,811
‫ولكن الأمر أكبر من ذلك.‬

1092
01:18:52,894 --> 01:18:56,314
‫يتعلق الأمر بالسيطرة. إنهما جسدي وعقلي.‬

1093
01:18:56,398 --> 01:18:59,359
‫مَن سيمتلكهما، هم…أم أنا؟‬

1094
01:18:59,985 --> 01:19:01,903
‫لست امرأة مناسبة لرجل واحد.‬

1095
01:19:04,448 --> 01:19:07,284
‫ها قد سمعتم القصة‬
‫من عدة أشخاص يدّعون أنهم يعرفون‬

1096
01:19:07,367 --> 01:19:09,870
‫ما يجعل "نولا دارلينغ" تنبض.‬

1097
01:19:09,953 --> 01:19:12,372
‫أعتقد أنهم يعرفون أجزاء من القصة.‬

1098
01:20:11,640 --> 01:20:13,809
‫كلاكيت. حدد المشهد.‬

1099
01:20:15,101 --> 01:20:16,102
‫أبي.‬

1100
01:20:16,186 --> 01:20:17,813
‫"بيل لي".‬

1101
01:20:34,704 --> 01:20:35,831
‫حسناً.‬

1102
01:20:35,914 --> 01:20:37,082
‫ابدؤوا التصوير!‬

1103
01:20:37,165 --> 01:20:38,750
‫"جوا لي".‬

1104
01:20:38,834 --> 01:20:40,001
‫حدد المشهد.‬

1105
01:20:41,461 --> 01:20:42,754
‫"راي داول".‬

1106
01:20:42,838 --> 01:20:45,423
‫- كرريها.‬
‫- "راي داول".‬

1107
01:20:45,507 --> 01:20:47,342
‫ابدؤوا التصوير.‬

1108
01:20:47,425 --> 01:20:51,012
‫"جون كندا تيريل".‬

1109
01:20:52,305 --> 01:20:53,932
‫احكي لنا إحدى تلك القصص "تومي".‬

1110
01:20:54,015 --> 01:20:57,853
‫عندما كنت صبياً بالـ12 من عمره،‬
‫ناداني أبي لأجلس معه.‬

1111
01:20:57,936 --> 01:21:00,021
‫وقال، "يا بني، إنك تنضج الآن‬

1112
01:21:00,105 --> 01:21:01,857
‫فماذا ستفعل بنفسك؟"‬

1113
01:21:01,940 --> 01:21:04,693
‫فقلت، "أبي، سأصبح رجلاً."‬

1114
01:21:04,776 --> 01:21:07,529
‫فقال، "تعرف كيف ستصبح رجلاً؟‬
‫عليك أن تبكي."‬

1115
01:21:07,612 --> 01:21:10,448
‫فقلت، "لا أريد أن أبكي."‬
‫فقال، "ولكن أحياناً عليك أن تبكي.‬

1116
01:21:10,532 --> 01:21:11,741
‫لا يهم هذا".‬

1117
01:21:11,825 --> 01:21:13,326
‫هذا أنا، "تومي هيكس".‬

1118
01:21:16,538 --> 01:21:17,747
‫كلاكيت.‬

1119
01:21:19,374 --> 01:21:21,167
‫"تريسي كاميلا جونز".‬

1120
01:21:23,253 --> 01:21:24,462
‫ابدأ.‬

1121
01:21:25,547 --> 01:21:27,632
‫ابدؤوا التصوير. "سبايك لي".‬

1122
01:21:30,010 --> 01:21:30,719
‫أوقفوا التصوير.‬

1123
01:24:06,374 --> 01:24:08,376
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

