﻿1
00:00:29,624 --> 00:00:35,624
[ماريان وجوليان]
ترجمة: هِندْ سَعَدْ
twitter: @_HindSaad

2
00:05:24,648 --> 00:05:26,445
ستتولين رعاية ”يان”.

3
00:05:27,644 --> 00:05:28,854
إلى متى؟

4
00:05:29,650 --> 00:05:33,568
لدي مهمّة الذهاب إلى “بالي”..

5
00:05:35,227 --> 00:05:37,163
..للكتابة عن الأديان الإحيائيّة.

6
00:05:42,642 --> 00:05:43,838
سأكون مسافرًا على مدى عام.

7
00:05:44,453 --> 00:05:48,126
هذا مستحيل يا “وارنر”.
يمكن لـ“يان” أن يبقى معي لبضعة أيام فقط.

8
00:05:48,521 --> 00:05:51,359
ما من خيار آخر، لا أملك مالًا.

9
00:05:52,652 --> 00:05:55,522
لا يمكنني أن أمضي العشرة أعوام القادمة
وأنا أقوم بدور المربية.

10
00:05:56,109 --> 00:05:58,510
كان عليك التفكير بذلك قبل أن يُولد “يان”.

11
00:05:59,262 --> 00:06:00,556
كلانا كان يرغب بالطفل.

12
00:06:04,152 --> 00:06:08,329
اصطحبيه إلى والديكِ,
أو ابحثي عن بيت للتبني.

13
00:06:13,220 --> 00:06:18,061
لا يمكنني أن أتدبر الأمر أكثر من ذلك,
لقد حاولت على مدى عامين.

14
00:06:21,813 --> 00:06:25,524
ألن يفتقدك؟ إنه يحبك.

15
00:06:25,921 --> 00:06:28,151
هو الشخص الوحيد الذي يحبني.

16
00:06:32,475 --> 00:06:33,643
لكن لا يمكنني اصطحابه معي.

17
00:06:34,558 --> 00:06:35,880
لا بد أن تدركي ذلك.

18
00:06:36,577 --> 00:06:41,368
والداي أكبر من أن يتأقلما معه.
كما أن لدي عملي..

19
00:06:42,533 --> 00:06:45,616
أنتِ أختها. أنتِ التي عرفتينا ببعض.

20
00:06:46,011 --> 00:06:46,999
لكنّي لم أجعلكما تنفصلان.

21
00:06:48,440 --> 00:06:52,550
لا، لقد عارضتي انفصالنا
لهذا عليكِ رعاية “يان”.

22
00:06:52,952 --> 00:06:54,480
لماذا برأيك أنا لا أملك أطفالًا؟

23
00:06:57,839 --> 00:06:59,017
‫“‬ماريان” كانت ترغب بثلاثة أطفال.

24
00:06:59,372 --> 00:07:00,777
لتتباهى بهم.

25
00:07:02,303 --> 00:07:05,755
لولا ذلك العشيق اللعين,
لكنّا الآن قد حصلنا عليهم.

26
00:07:06,108 --> 00:07:07,767
لم يكن ‫“‬كارل" لوحده السبب.

27
00:07:09,051 --> 00:07:10,956
لا بد أنه يجيد المضاجعة بطريقة أفضل مني.

28
00:07:14,869 --> 00:07:17,328
إذا لم تتناول طعامك الآن,
سأضطر لإعادة تسخينه.

29
00:07:18,200 --> 00:07:23,548
إذن أنتِ تعتقدين أن “ماريان” مختلفة؟
وليست عاهرة كالبقية؟

30
00:07:23,754 --> 00:07:25,617
أعتقد أنك تُتفّه الأمور.

31
00:07:26,320 --> 00:07:31,409
من؟ أنا؟ أنا الذي أهمل وظيفته ليربّي ابنه؟

32
00:07:32,253 --> 00:07:35,075
الذي رفض المهمات حتّى وصلنا حدّ الجوع؟

33
00:07:36,240 --> 00:07:40,101
يمكن لـ”يان” البقاء هنا لبضعة أيام.
أنا آسفة يا “وارنر”.

34
00:07:41,823 --> 00:07:44,352
أشكرك، حتى ذلك الحين سأجد له مسكن يؤويه.

35
00:07:44,560 --> 00:07:46,511
هل يمكنني الإعتماد على ذلك؟
- نعم.

36
00:07:48,678 --> 00:07:53,385
عليّ التخلص من هذه الدوامة وأن أبدأ العمل من جديد.

37
00:08:02,502 --> 00:08:06,358
ألا يمكن لـ”ولوفغانغ” أن يعتني به؟

38
00:08:06,462 --> 00:08:08,580
لكننا اتفقنا، بضعة أيام فقط.

39
00:08:09,122 --> 00:08:11,281
قد يكون شعور حبيبكِ مختلف عنكِ.

40
00:08:12,716 --> 00:08:15,350
بشأن الأطفال، نعم، لكن ليس بشأن “ماريان”.

41
00:08:18,375 --> 00:08:21,800
الأسوأ أنني حين يهاجمها الآخرون أبدأ في الدفاع عنها..

42
00:08:22,458 --> 00:08:25,449
..في الوقت الذي أود فيه أن أركل مؤخرتها اللعينة.

43
00:08:25,657 --> 00:08:29,156
هل “بالي” طريقتك للهرب أم أنها حقًا الوظيفة الوحيدة
التي استطعت الحصول عليها؟

44
00:08:29,754 --> 00:08:33,021
تصرّف “ماريان” كان هروبًا، هروبًا مني.

45
00:08:35,522 --> 00:08:41,208
لم يكن عليك أن تتزوج.
من يحتاج هذه الطقوس؟ كنت تملك الكثير.

46
00:08:41,726 --> 00:08:44,595
هل ستتناول طعامك أم لا؟

47
00:08:45,070 --> 00:08:50,428
فقط حين ابتدأت حياة طبيعية، هجرتني نكاية بي.

48
00:08:52,370 --> 00:08:53,964
أنتِ تقومين بتتفيه الأمر الآن..

49
00:08:54,974 --> 00:08:58,773
..كما لو أن كل أفكارها التفجيرية
ليست بداخلنا نحن أيضًا.

50
00:08:58,982 --> 00:09:03,665
بي وبكِ لكننا إمّا جبانان جدًا أو عاقلان جدًا.

51
00:09:39,225 --> 00:09:40,648
سأعود فورًا.

52
00:10:45,230 --> 00:10:49,579
أكثر النساء يرغبن بأطفال، والذين حين يكبرون
لن يتذكروا أمهاتهم.

53
00:10:49,824 --> 00:10:52,603
‫“‬يان” لن يتذكر “ماريان”، أنا متأكدة.

54
00:10:54,052 --> 00:10:58,995
- كم كان عمره حين رحلت؟
- عامان، لا أريده أن يوضع في مسكن.

55
00:11:00,031 --> 00:11:02,468
- ماذا عن والدين “وارنر”؟
- توفيا منذ أعوام.

56
00:11:03,500 --> 00:11:08,252
لماذا يلقي مسؤوليته عن الطفل؟ لِمَ لا تأخذينه أنتِ؟

57
00:11:09,923 --> 00:11:11,817
‫“‬سابين” لا توجعي ضميري.

58
00:11:13,720 --> 00:11:15,177
أنتما أختان غريبتان.

59
00:11:15,833 --> 00:11:20,039
أنتِ لا ترغبين بالأطفال، و”ماريان” تخلّت عن طفلها
لتنقذ الإنسانية.

60
00:11:20,352 --> 00:11:21,832
لكنكِ لا تملكين طفلًا أيضًا.

61
00:11:25,487 --> 00:11:26,646
قريبًا سيكون لدي.

62
00:11:28,244 --> 00:11:29,314
أحقًا؟

63
00:11:32,741 --> 00:11:35,231
- كم مضى عليه؟
- شهران.

64
00:11:36,084 --> 00:11:40,429
- هذا جنوني، ماذا عن العمل؟
- سأتدبر الأمر.

65
00:11:44,897 --> 00:11:50,173
كل عام هناك 30.000 حالة مسجلة إعتداء على الأطفال.

66
00:11:50,485 --> 00:11:54,461
78.000 طفل ألماني مكدسين في ملاجئ الأيتام

67
00:11:54,709 --> 00:11:57,978
 و300.000 قاصر في مخيمات المشردين.

68
00:11:58,204 --> 00:12:03,514
رجال الدين، السياسيين، الأطباء لا يكترثون!
يبكون قائلين: “احموا الذين لم يولدوا بعد!"

69
00:12:03,841 --> 00:12:06,412
نوافقهم إذا كان الطفل مرغوب فيه.
لكن إذا كان غير مرغوب به..

70
00:12:06,761 --> 00:12:11,622
نريد حق قانوني للإجهاض، لأي سبب..

71
00:12:11,930 --> 00:12:15,149
..في أي مستشفى، تحت التأمين الصحي.

72
00:12:16,190 --> 00:12:20,063
الأغنياء والمتعلمين لديهم دائمًا هذا الخيار.

73
00:12:20,756 --> 00:12:26,826
النساء الفقيرات اللواتي لا يملكن ما ينفقنه على طفل آخر
قد توفين من الشقاء.

74
00:12:27,600 --> 00:12:30,543
قانون منع الإجهاض يقلقنا جميعنا.

75
00:12:30,993 --> 00:12:37,328
إنه إهانة لنا ونطالب بإلغائه.

76
00:12:38,571 --> 00:12:41,183
اعرضوا من ينتفع بقانون المنع ومن لا ينتفع.

77
00:12:42,142 --> 00:12:45,318
ضعوه من خلال منظور تاريخي.

78
00:12:45,989 --> 00:12:51,129
لو نظرنا إلى التاريخ علينا أن نعود إلى الرومان القدماء.

79
00:12:51,766 --> 00:12:52,658
‫“‬جوليان” مكالمة من أجلك.

80
00:13:09,923 --> 00:13:11,478
لا أستطيع أن أتحدث الآن.

81
00:13:14,470 --> 00:13:18,659
أين؟ حسنًا، أنا قادمة.

82
00:13:21,673 --> 00:13:22,877
يتوجب علي الذهاب.

83
00:13:24,101 --> 00:13:25,866
‫“‬مارغيت” هل لكِ أن تهتمي بـ”يان”؟
- حسنًا.

84
00:13:27,070 --> 00:13:28,445
لم نفرغ بعد.

85
00:13:28,646 --> 00:13:32,967
المعذرة لقد كنت أبحث عن هذه المرأه
منذ زمن طويل، قرروا من دوني.

86
00:13:34,148 --> 00:13:37,337
‫“‬يان” لن أغيب طويلًا، استمر باللعب.

87
00:14:31,246 --> 00:14:32,832
جئتِ أخيرًا، إذن.

88
00:14:35,841 --> 00:14:37,067
منذ متى وأنتِ في المدينة؟

89
00:14:37,647 --> 00:14:38,735
منذ بضعة أسابيع.

90
00:14:41,412 --> 00:14:46,446
كان علي أن أبحث عن مكان عملك.
لم أتصل ببيتكِ بسبب وجود “وولف”.

91
00:14:46,655 --> 00:14:48,543
لن يقوم بإخبار الشرطة.

92
00:14:49,549 --> 00:14:51,638
لست في مزاج المشاجرات معه.

93
00:14:54,092 --> 00:14:55,982
ألا تخافين من أن يتعرف عليكِ أحدهم؟

94
00:15:05,129 --> 00:15:09,694
هل تلك المجلة هي عملك الأساسي الآن؟

95
00:15:10,221 --> 00:15:14,959
لا تسيئي الفهم، إنها ليست كالمجلات النسائية المعتادة..

96
00:15:15,355 --> 00:15:17,529
ما من نصائح للجمال، ما من أزياء,
ما من وصفات.

97
00:15:27,614 --> 00:15:29,863
أتظنين حقًا أن هذا عمل مهم؟

98
00:15:31,032 --> 00:15:33,426
ضروري للغاية.

99
00:15:36,508 --> 00:15:38,582
لم تكوني تعتقدي ذلك في السابق.

100
00:15:40,629 --> 00:15:42,678
لطالما كنتِ منطقية للغاية.

101
00:15:42,990 --> 00:15:45,714
لم أتغير، إنما منطقكِ هو ما أجده خاطئًا.

102
00:15:46,532 --> 00:15:47,759
لنتحدث عن هذا.

103
00:15:47,863 --> 00:15:50,673
لم آتي هنا لأتحدث عن سياساتكِ.

104
00:15:51,197 --> 00:15:52,169
أنا جئت لهذا.

105
00:16:20,628 --> 00:16:22,924
لقد انتحر “وارنر”.

106
00:16:29,477 --> 00:16:30,916
لطالما كان إنتحاريًّا.

107
00:16:36,894 --> 00:16:43,925
ليس لدي وقت للحداد على مثقّف عُصابي.

108
00:16:46,146 --> 00:16:47,679
‫“‬يان” في بيتي.

109
00:16:48,613 --> 00:16:50,662
مالذي يفترض أن أقوم به من أجله؟

110
00:16:51,195 --> 00:16:54,427
ألم يسوّي “وارنر” كل تلك الأمور؟

111
00:16:54,635 --> 00:16:56,128
لقد تخلّص من “يان” عندي.

112
00:16:56,646 --> 00:16:59,428
لابد أنّه قد وفر له مبلغًا في البنك، بانتظار ظهوركِ.

113
00:16:59,637 --> 00:17:00,992
اعتني به!

114
00:17:01,960 --> 00:17:05,544
لقد قمت بنصيبي من الأمومة
في بيتنا وأنتم صغار.

115
00:17:06,241 --> 00:17:09,107
لكن الأمر مختلف تمامًا الآن.

116
00:17:11,198 --> 00:17:13,879
لست على معرفة بهم ولا أستطيع أن أصطحبه معي.

117
00:17:14,801 --> 00:17:19,822
إذن أنتِ تفرضين علي حياة لم يعد بإمكانكِ العيش فيها.

118
00:17:20,194 --> 00:17:22,408
أنا لم أطلب من “وارنر” أن يتخلص من “يان” عندكِ.

119
00:17:22,616 --> 00:17:23,646
ماذا كان عليه أن يفعل؟

120
00:17:26,420 --> 00:17:27,791
ألا يتهرّب.

121
00:17:27,895 --> 00:17:29,387
أنتِ تهرّبتِ أولًا.

122
00:17:32,069 --> 00:17:34,359
لازلتِ لا تفهمين سبب رحيلي.

123
00:17:35,202 --> 00:17:38,986
لقد كنت آمل أن مقابلتكِ لي كانت
بعد أن فكرتِ في الأمر مليًّا.

124
00:17:39,832 --> 00:17:41,956
أنا أوافق على بعض أفكارك.

125
00:17:42,060 --> 00:17:43,138
الأفكار لا تغير شيئًا.

126
00:17:43,242 --> 00:17:45,363
بلى تُغيّر، لكن ببطئ.

127
00:17:45,467 --> 00:17:47,170
لا يمكنني أن أصنع الثورة حين أكبر.

128
00:17:47,378 --> 00:17:49,959
فقط لأنك شابّه,
تظنينها اللحظة المناسبة؟

129
00:18:04,107 --> 00:18:06,567
طلبت من “سابين” أن تجد بيت تبني من أجل “يان”.

130
00:18:10,671 --> 00:18:14,715
هل لكِ أن تتأكدي من أنهم ناس لائقين؟ أرجوكِ.

131
00:18:15,258 --> 00:18:17,497
سأكون محظوظة إذا وجدتهم.

132
00:18:23,128 --> 00:18:26,701
كنت أظن أن الطفل سيساعد “وارنر”.

133
00:18:31,956 --> 00:18:35,703
كنت متأكدة من أن “يان” سيكون بأحسن حال معه حين غادرت.

134
00:18:41,853 --> 00:18:44,981
كيف لشخص أن ينهي حياة لم يستغلها بعد؟

135
00:18:47,467 --> 00:18:50,440
- هل تستطيعين أن تفهمي هذا؟
- أحيانًا.

136
00:19:05,738 --> 00:19:11,199
“عندما أنهى الرب أسر صهيون، كنا نحن مثلهم في ذلك الحلم.”

137
00:19:12,260 --> 00:19:16,706
“الرب قد قام بصنع أمور عظيمة بالنسبة لنا.”

138
00:19:17,917 --> 00:19:22,816
“الرب حررنا من العبودية التي فرضت ذاتيًا علينا لمدة طويلة.”

139
00:19:23,938 --> 00:19:30,266
هبنا نورًا يضيء لنا الخطأ في طرقنا.

140
00:19:50,812 --> 00:19:55,746
‫“‬يان”، هل تتذكر “ماريان”؟
ماما “أنيلي”.

141
00:19:56,960 --> 00:19:57,441
لا.

142
00:19:59,029 --> 00:20:02,711
- إطلاقًا؟
- لا، أنا صغير جدًا.

143
00:20:48,786 --> 00:20:53,828
ساعدت الأمهات للوصول إلى الكارثة ومن ثمّ عانين منها.

144
00:20:56,974 --> 00:20:59,517
التعليق الثامن.

145
00:21:00,174 --> 00:21:03,791
في يوم ميلاد أم “هيتلر”,
الثاني عشر من أغسطس..

146
00:21:04,103 --> 00:21:07,482
..منحن الأمهات الولودات الصليب الفخري للأم الألمانية.

147
00:21:07,691 --> 00:21:09,894
مصنوع من البرونز لمن تملك أربعة أطفال أو أكثر.

148
00:21:10,444 --> 00:21:14,152
كان مكتوبًا عليه:
“الطفل يُشرّف الأم.”

149
00:21:15,860 --> 00:21:17,884
كتب “أدولف هيتلر”:

150
00:21:18,457 --> 00:21:21,119
“ما يضحيه الرجل للأمة المكافحة..

151
00:21:21,691 --> 00:21:24,586
..تضحيه المرأة في النضال من أجل حفظ هذه الأمة.”

152
00:21:25,111 --> 00:21:30,126
“كل طفل تحمله هو معركة رابحة
من أجل بقاء أمتها.”

153
00:21:31,762 --> 00:21:35,100
واعتبر العقم تخريبًا.

154
00:21:41,649 --> 00:21:43,070
لقد حلمت بك.

155
00:21:49,089 --> 00:21:53,093
حلم جميل هذه المرة أم الحلم القديم ذاته ثانيةً؟

156
00:21:54,458 --> 00:21:55,594
الحلم ذاته.

157
00:21:57,451 --> 00:22:00,608
- مع من خنتكِ هذه المرة؟
- مع ‫“‬ماريان”.

158
00:22:02,365 --> 00:22:05,698
‫“‬ماريان” ليست من نوعي المفضل.

159
00:22:05,906 --> 00:22:07,779
حين التقيت بنا كنت معجبًا بها.

160
00:22:07,883 --> 00:22:10,871
- لأنها كانت ممتلئة الجسم وضعيفة.
- هل أنا ضعيفة؟

161
00:22:14,776 --> 00:22:17,671
أعتقد أنكِ أقوى منكِ ومنها معًا.

162
00:22:17,962 --> 00:22:19,219
لست أدري ما إذا كان ذلك صحيحًا الآن.

163
00:22:38,588 --> 00:22:39,655
عزيزتي “جولي‪”‬

164
00:22:40,332 --> 00:22:45,280
في هذا المخيم في “بيروت” تركت كل الملابس
التي أحضرتها من “أوروبا”.

165
00:22:46,028 --> 00:22:48,946
في البداية احتفظت بعلبة الماكياج..

166
00:22:49,228 --> 00:22:53,196
..لكن في اليوم التالي بدا ذلك غريبًا
فتخلصت منها أيضًا.

167
00:22:53,966 --> 00:22:57,925
لا أحد يجبرك على القيام بالأمر.
بل ينتظرون حتى يحدث لك.

168
00:23:01,433 --> 00:23:04,083
حركة فتح لديها إهتمام كبير في النساء العربيات.

169
00:23:04,185 --> 00:23:06,721
يزورون البيوت, يتحدثون إلى الرجال..

170
00:23:06,998 --> 00:23:10,705
..محاولين أن يوضحوا لهم أن النساء أيضًا,
يمكنهن المشاركة في الثورة.

171
00:23:11,494 --> 00:23:16,127
قال لنا صاحب الدار التي كنا نسكنها:
“إذا كانت زوجتي تعمل في حركة فتح..

172
00:23:16,636 --> 00:23:18,420
..فمالمانع في أن أقوم بإعداد الأسرّة أحيانًا؟"

173
00:23:20,832 --> 00:23:23,490
ذهبت للسوق لابتاع مفكرة.

174
00:23:23,893 --> 00:23:27,161
وحين رأى صاحب المحل شارة فتح رفض أن يتسلم نقوده.

175
00:23:27,666 --> 00:23:29,879
“من أجل الثورة“ قال لي.

176
00:23:30,309 --> 00:23:32,282
وحين رفض قيمة السجائر..

177
00:23:32,638 --> 00:23:38,594
..أخبرته بأنها لي شخصيًا، وليست من أجل الثورة.

178
00:23:39,223 --> 00:23:41,563
فسمح لي أن أدفع ثمنها.

179
00:24:07,289 --> 00:24:08,556
هذا جرس الباب.

180
00:24:11,911 --> 00:24:12,824
اذهب وتحرى من يكون.

181
00:24:15,468 --> 00:24:16,882
لم علي أن أقوم بذلك؟

182
00:24:25,888 --> 00:24:26,922
الثالثة فجرًا.

183
00:24:47,237 --> 00:24:49,245
- ‫“‬ماريان”.
- اسمي “كريس”.

184
00:25:01,712 --> 00:25:02,824
ماذا تريدين؟

185
00:25:04,348 --> 00:25:05,400
قهوة.

186
00:25:22,517 --> 00:25:23,582
قل شيئًا.

187
00:25:26,666 --> 00:25:28,505
أنا لست مشرف حفلاتك.

188
00:25:37,950 --> 00:25:38,899
هل جننتِ؟

189
00:25:40,443 --> 00:25:43,876
الناس نائمون، ستوقظين سكان المبنى.

190
00:25:44,028 --> 00:25:45,238
نريد قهوة.

191
00:25:48,670 --> 00:25:49,937
متى عدتي؟

192
00:25:55,245 --> 00:25:58,290
أنتِ تخاطرين بقدومكِ هنا.

193
00:26:02,858 --> 00:26:04,896
كيف يمكنك الاستمرار بالعيش هكذا؟

194
00:27:03,149 --> 00:27:04,158
قولي شيئًا.

195
00:27:06,553 --> 00:27:07,567
ليس لدي ما أقوله.

196
00:27:18,622 --> 00:27:20,105
سأحضّر طعام الإفطار.

197
00:27:51,355 --> 00:27:53,172
أعتقد بأنه ليس مرحب بنا هنا.

198
00:27:55,989 --> 00:27:56,890
سنغادر.

199
00:28:02,910 --> 00:28:03,986
أنا قادمة.

200
00:28:32,758 --> 00:28:34,137
ماذا تفعلين؟

201
00:28:37,415 --> 00:28:41,342
لا شيء يمكنني استخدامه، عودي للنوم.

202
00:29:16,068 --> 00:29:17,562
دع كل شيء حتى الغد.

203
00:29:55,120 --> 00:29:57,534
سجوننا متموضعة بعناية.

204
00:30:23,769 --> 00:30:26,370
انتظرني من فضلك، لن أستغرق أكثر من ساعة.

205
00:30:42,637 --> 00:30:43,981
من تودين زيارته؟

206
00:30:44,883 --> 00:30:47,720
أختي “ماريان كلاين”.

207
00:30:49,390 --> 00:30:53,329
ضعي بطاقة هويتك وتصريح الزائر في القرص.

208
00:31:04,328 --> 00:31:07,757
خذي تصريح الزائر واذهبي مع الضابط.

209
00:31:15,388 --> 00:31:16,416
اتبعيني من فضلك.

210
00:31:42,324 --> 00:31:43,478
حقيبتكِ.

211
00:31:54,719 --> 00:31:55,622
معطفكِ.

212
00:32:02,490 --> 00:32:03,667
انزعيه.

213
00:32:10,524 --> 00:32:11,719
انزعيها.

214
00:32:15,439 --> 00:32:16,873
فكي زر بنطالكِ.

215
00:32:25,642 --> 00:32:26,881
اخلعي حذائكِ.

216
00:32:35,681 --> 00:32:38,273
ارفعي سترتكِ.
هكذا هي الأنظمة.

217
00:32:38,469 --> 00:32:39,433
ماذا يمكنني أن أخفي هنا؟

218
00:32:40,202 --> 00:32:41,704
إذا لم تفعلي، لن أسمح لكِ بالدخول.

219
00:32:45,750 --> 00:32:46,573
أشكركِ.

220
00:32:50,015 --> 00:32:51,788
يمكنكِ أن تأخذي النقود والسجائر.

221
00:33:00,744 --> 00:33:01,824
مفتاحك.

222
00:33:39,260 --> 00:33:40,514
من فضلكِ انتظري هنا.

223
00:34:27,581 --> 00:34:30,926
‫“‬جوليان”، “ماريان” تعالا للعشاء!

224
00:34:31,135 --> 00:34:33,765
- لنهبط.
- لا، أنتِ.

225
00:34:34,038 --> 00:34:36,349
- أنتِ أولًا.
- لا، أنتِ.

226
00:34:36,583 --> 00:34:39,204
معًا، إذن، واحد، إثنان، ثلاثة.

227
00:34:44,741 --> 00:34:48,475
من أسرع؟ واحد، إثنان، ثلاثة.

228
00:35:02,607 --> 00:35:04,569
أختكِ ترفض رؤيتكِ.

229
00:35:05,856 --> 00:35:07,498
لكني أملك تصريحًا.

230
00:35:07,603 --> 00:35:08,682
تعالي معي لو سمحتِ.

231
00:35:10,230 --> 00:35:12,516
لماذا لا تريد رؤيتي؟
هل قالت لكِ؟

232
00:35:12,620 --> 00:35:16,798
إنها لا تتحدث إلينا، كما أننا لا نتحدث إليهم.
تعالي، سأعيدكِ.

233
00:35:36,696 --> 00:35:38,185
أترغبين بأن تتناولي الطعام؟

234
00:35:39,845 --> 00:35:40,762
ليس الآن.

235
00:35:43,244 --> 00:35:46,062
مالذي جعلك متأكدًا بأنها لن تقابلني؟

236
00:35:48,350 --> 00:35:51,388
لو كنتِ تعيشين مثلها,
ليس هناك مكان للمشاعر.

237
00:35:53,798 --> 00:35:55,816
لعلها كانت خائفة من مقابلتي.

238
00:35:56,446 --> 00:35:58,088
خائفة؟ “ماريان”؟

239
00:35:58,232 --> 00:36:00,234
نحن نجهل الأمور التي مرت بها.

240
00:36:09,033 --> 00:36:09,865
اكتبي لها.

241
00:36:10,371 --> 00:36:12,957
قولي أنّكِ آسفة بشأن اعتقالها.

242
00:36:13,234 --> 00:36:14,649
أتظنهم سيأذنون بالرسائل؟

243
00:36:15,050 --> 00:36:16,525
من الأقرباء؟ بالتأكيد.

244
00:36:23,170 --> 00:36:25,694
لكننا كنا سنحضر محاضرة “شنايدر”.

245
00:36:28,359 --> 00:36:29,307
سيعود ثانيةً.

246
00:36:30,834 --> 00:36:32,474
لماذا لا تذهب لوحدك؟

247
00:37:15,167 --> 00:37:21,277
أنت تعلم أن أختي قد أُعتقلت منذ أسبوعين‪.‬
لا حاجة للمراقبة الآن.

248
00:37:55,064 --> 00:37:58,762
‫“‬جولي” هل تؤمنين بالحياة بعد الموت؟

249
00:37:59,977 --> 00:38:03,175
وإلا لا الحياة ولا الموت سيكون لهما معنى.

250
00:38:03,324 --> 00:38:04,475
أيضايقكِ ذلك؟

251
00:38:05,634 --> 00:38:09,150
نعم، أفضل أن أموت فورًا.

252
00:38:26,852 --> 00:38:31,214
قال لنا السيد “سيكوم” بأنهم
بحاجة إلى متطوعين في “أفريقيا”.

253
00:38:32,541 --> 00:38:37,936
اذهبي إذن إلى الطبيب “شفايتزر”، إنه يعزف على الأرغن
بشكل أفضل من والدي.

254
00:38:39,474 --> 00:38:43,350
أود أن يتم استخدامي، أن أكون في خدمة شيء ما.

255
00:38:44,631 --> 00:38:47,710
الرغبة بأن يتم استخدامك تعني العبودية الطوعية.

256
00:38:53,971 --> 00:38:59,156
تعال أيها الرب يسوع، كن ضيفنا,
بارك لنا طعامنا.

257
00:39:14,755 --> 00:39:16,450
‫“‬جوليان” لن تذهب إلى حفلة الرقص المدرسية.

258
00:39:17,104 --> 00:39:18,599
لكن فستانها جاهز.

259
00:39:18,926 --> 00:39:23,727
إذا كانت لم ترتدي الفستان للمدرسة,
فهي ليست بحاجة لفستان للرقص.

260
00:39:24,893 --> 00:39:26,633
اتصل بي مدير المدرسة هذا الصباح.

261
00:39:27,886 --> 00:39:30,922
قمتِ بارتداء البنطلون الأسود في المدرسة ثانيةً.

262
00:39:31,131 --> 00:39:32,515
لقد كان جينز أسود.

263
00:39:34,370 --> 00:39:37,131
ألا يمكنكِ أن تتأكدي أنها ترتدي تنورة للمدرسة؟

264
00:39:37,340 --> 00:39:41,255
أمي يكفيها أشغالها مع الصغار‪,‬
عمومًا أنا أفضل الجينز.

265
00:39:42,234 --> 00:39:46,661
سترتدين التنورة، حتى لو اضطررت أنا لتلبيسكِ.

266
00:39:46,871 --> 00:39:52,686
مستحيل!  هيا، اضربني إن كان بإمكانك مواجهة
ذلك في خطبك ليوم الأحد.

267
00:39:52,897 --> 00:39:53,314
اخرجي!

268
00:39:54,676 --> 00:39:55,902
انهي وجبتكِ خارجًا.

269
00:40:16,089 --> 00:40:19,702
أرجوك يا أبي، اسمح لـ”جوليان” بالحضور أيضًا.

270
00:40:25,951 --> 00:40:26,864
أرجوك!

271
00:40:30,353 --> 00:40:33,344
سأفكر بالأمر.

272
00:40:33,447 --> 00:40:36,145
ألن تأتي معنا؟ لماذا لا تأتين؟

273
00:40:36,340 --> 00:40:38,826
لأنكِ كنتِ تتظاهرين بأنكِ فتاة أبي المدللة.

274
00:40:40,799 --> 00:40:44,224
لا تفسدي المتعة، لقد قمت بذلك من أجلك.

275
00:40:44,432 --> 00:40:45,755
لست بحاجة إلى مساعدتكِ.

276
00:40:45,859 --> 00:40:47,655
والدكِ رفض الحضور.

277
00:40:49,372 --> 00:40:50,670
لا أريد أن أذهب للحفل.

278
00:40:51,074 --> 00:40:53,466
أتريدين أن تبقي هنا معه؟

279
00:40:56,512 --> 00:40:58,966
لهذه الرقصة، الطلاب يستضيفون الآباء.

280
00:42:35,464 --> 00:42:40,426
يرجى مرافقة والديكم إلى مقاعدهم‪.‬
 الرقصة التالية، فالس فيينا.

281
00:43:27,259 --> 00:43:28,581
علام راهنتِ؟

282
00:43:29,335 --> 00:43:31,468
تذكرة إلى “أميركا”.

283
00:43:36,099 --> 00:43:40,295
- ألن تكتبي عن أختكِ؟
- لازلت لم أفرغ بعد من مقال “أفريقيا”.

284
00:43:40,399 --> 00:43:43,982
- لا يمكنني الانتظار.
- لا، لا يمكنني الكتابة عن “ماريان”.

285
00:43:44,583 --> 00:43:47,744
إذا لم نكتب عن حياتنا الشخصية لن يثق بنا القرّاء.

286
00:43:48,330 --> 00:43:52,888
من خلال التصريح بمشاكلنا سنتمكن من إقناع قرائنا..

287
00:43:53,356 --> 00:43:56,894
..بأن يفكروا بأنفسهم، أن يحاولوا تغيير حياتهم.

288
00:43:57,216 --> 00:44:00,322
انظري إلى ردة الفعل نحو قصة طلاق “كارولا”.

289
00:44:00,426 --> 00:44:02,202
لازلت أتسلّم الرسائل.

290
00:44:02,529 --> 00:44:05,798
قصتي ليس لها علاقة بالنساء الأخريات.

291
00:44:06,785 --> 00:44:12,078
أريد أن يكون تقريرنا عن “ماريان” يكون مختلفًا عن بقية الصحافة.

292
00:44:12,457 --> 00:44:15,195
من الصعب عليها أن تكتب ضد
حملة الكراهية العامة.

293
00:44:16,348 --> 00:44:18,226
لن أدعهم يقومون بإسكاتنا.

294
00:44:18,426 --> 00:44:23,946
إلى جانب ذلك، فإن من الخير لكِ أن تتناقشي مع أختكِ، أليس كذلك؟

295
00:44:24,158 --> 00:44:26,589
هل تحاولين أن توفري علي رسوم الطبيب النفسي؟

296
00:45:18,971 --> 00:45:20,203
اجلسي.

297
00:45:29,384 --> 00:45:30,468
من الجهة الأخرى.

298
00:45:47,296 --> 00:45:48,912
نسيتِ شيئًا في رسالتك.

299
00:45:53,756 --> 00:45:58,018
أتذكرين الأزرار الخلفيّة؟

300
00:46:00,858 --> 00:46:03,235
حتّى حين كنا لا نتحدث مع بعضنا..

301
00:46:04,737 --> 00:46:08,024
..كنا دائمًا نقوم بتزرير أزرار بعضنا.

302
00:46:13,519 --> 00:46:14,721
هذا صحيح.

303
00:46:16,477 --> 00:46:21,837
مطاطات الجوارب الطويلة كانت دائمًا قصيرة وتصيب بالحكة.

304
00:46:25,502 --> 00:46:27,763
جواربي كانت طويلة جدًا وكنتِ تقصرينها لي.

305
00:46:31,663 --> 00:46:33,612
- ألا يمكنكِ أن تزوري “كارل”، أيضًا؟
- بلا وشوشة!

306
00:46:33,591 --> 00:46:34,576
خذي له كتاب رسوم هزلية.

307
00:46:34,680 --> 00:46:37,504
- الزيارة للأقرباء فقط.
- تناسي بغضكِ له.

308
00:46:37,608 --> 00:46:38,503
لا أستطيع.

309
00:46:39,557 --> 00:46:44,176
لقد كنا نعمل لأعوام، عملنا مهم، ليس بالنسبة لي فحسب.

310
00:46:44,998 --> 00:46:48,715
وقد نجحنا بصورة صغيرة.
قنابلكِ دمرت كل شيء.

311
00:46:48,923 --> 00:46:50,061
أتظنين أن الأمر كان سهلًا بالنسبة لنا؟

312
00:46:50,165 --> 00:46:55,795
لقد دمرتي أعمالنا نحن، وليس أعمالهم.
حتى “وارنر” يعتقد أنكِ اتخذتِ الطريقة السهلة.

313
00:47:06,267 --> 00:47:08,030
لقد كتبتِ لي بأنكِ تريدين مساعدتي.

314
00:47:11,345 --> 00:47:13,005
أفهم من ذلك أنها مجرد عبارة جوفاء.

315
00:47:15,902 --> 00:47:17,180
اليوم لا أستطيع..

316
00:47:21,296 --> 00:47:22,376
أخرجيني من فضلكِ.

317
00:47:48,268 --> 00:47:53,706
من لا يملك بيتًا سوف لن يبني واحدًا.
من يعيش وحيدًا سيبقى كذلك.

318
00:47:54,520 --> 00:47:56,947
لن ينام، سوف يقرأ.
سيكتب رسائل طويلة.

319
00:47:57,779 --> 00:48:02,501
سيخطو سريعًا في طرق الحديقة حين تتساقط أوراقها.

320
00:48:05,073 --> 00:48:08,187
عظيم يا “ماريان” اجلسي من فضلك.

321
00:48:10,910 --> 00:48:14,707
الآن سوف نفسر القصيدة معًا.

322
00:48:16,127 --> 00:48:19,337
- ‫“‬جوليان” ابدأي.
- أعتقد أنها عاطفية بلهاء.

323
00:48:19,816 --> 00:48:22,907
هذا ليس تفسيرًا.
هذا رأي شخصي.

324
00:48:24,303 --> 00:48:26,829
هذه من أجمل القصائد الألمانية.

325
00:48:27,190 --> 00:48:30,542
أُفضّل “أغنية من العاهرة اليهودية ماري ساندرز".

326
00:48:32,662 --> 00:48:35,245
تحاولين أن تصرفي الانتباه بشأن جهلكِ بـ”ريلكه”*.
‫*‬شاعر نمساوي‫*‬

327
00:48:38,836 --> 00:48:40,526
وماذا تحاولين أنتِ أن تصرفي الانتباه عنه؟

328
00:48:41,949 --> 00:48:45,122
إذا كانوا يخططون لشيء,
فسيكون من أجل هذه الليلة.

329
00:48:45,330 --> 00:48:47,667
أنتِ تضايقين الفصل، غادري.

330
00:48:54,006 --> 00:48:57,065
استمري في التصرف هكذا وستبقين في هذا الفصل لعام آخر.

331
00:49:20,426 --> 00:49:23,449
1945. امتلئت المخيمات.

332
00:49:24,996 --> 00:49:27,542
مدن محشورة بـ 100.000 من السكان.

333
00:49:28,034 --> 00:49:32,230
الصناعات الثقيلة تحولت إلى مستودعات للعمالة.

334
00:49:32,851 --> 00:49:35,904
المصانع لها مخيمات خاصة,
خارج حدود الجيش النازي.

335
00:49:36,546 --> 00:49:42,259
“شتاير”، “كروب”، “هنكل”، “آي جي فاربن”، “سيمنز”..
حصلت على جميع القوى العاملة بهذه الطريقة.

336
00:49:42,759 --> 00:49:47,485
قد ينتصر النازيون في هذه الحرب وهذه المدن الجديدة
ستكون جزءًا من إقتصادهم.

337
00:49:48,073 --> 00:49:49,398
لكنهم كانوا يخسرون الحرب.

338
00:49:50,101 --> 00:49:52,816
ما من فحم لمحارق الجثث,
ما من خبز للشعب.

339
00:49:53,262 --> 00:49:56,772
شوارع المخيم تكدست فيها الجثث، انتشرت حمى التيفوئيد

340
00:49:57,441 --> 00:49:59,173
عندما فتح الحلفاء البوابات..

341
00:50:31,597 --> 00:50:35,446
كل البوابات فُتحت.

342
00:51:11,876 --> 00:51:14,822
كان الذهول يعلو وجوه الناجين.

343
00:51:15,500 --> 00:51:19,329
هل تحرروا؟ هل سيعودون إلى حياتهم اليومية؟

344
00:51:23,732 --> 00:51:25,817
“أنا لست مذنبًا” قال السجين.

345
00:51:30,148 --> 00:51:32,192
“أنا لست مذنبًا” قال الضابط.

346
00:51:35,116 --> 00:51:36,667
“أنا لست مذنبًا”

347
00:51:40,494 --> 00:51:42,434
من المذنب إذن؟

348
00:52:05,863 --> 00:52:10,460
وأنا أتحدث إليكم، كان الماء يملئ حفرات الجير.

349
00:52:11,569 --> 00:52:13,881
مياه المستنقعات والخراب.

350
00:52:14,678 --> 00:52:18,865
مياه باردة وداكنة كذكرياتنا الرديئة.

351
00:52:21,252 --> 00:52:23,346
الحرب تغفو فقط.

352
00:52:30,660 --> 00:52:36,115
في ميدان العرض العسكرى حول الكتل، العشب ينمو مرة أخرى.

353
00:52:36,900 --> 00:52:38,487
قرية مهجورة..

354
00:52:39,086 --> 00:52:41,177
..مشؤومة كما هي دائمًا.

355
00:52:50,905 --> 00:52:55,772
المحرقة مهملة,
لقد عفى الزمان على الأساليب النازية.

356
00:52:57,306 --> 00:53:03,160
تسعة ملايين قتلى يطاردون هذا المكان.

357
00:53:15,594 --> 00:53:18,213
- عيناكِ حمراء تمامًا.
- من مصباح النيون.

358
00:53:21,172 --> 00:53:23,852
لقد فقدتِ خمسة كيلوغرامات منذ آخر مرة.

359
00:53:26,101 --> 00:53:27,768
سأكون هنا رشيقة وجميلة.

360
00:53:27,948 --> 00:53:31,077
توقفي عن ذلك، ليس لدينا سوى نصف ساعة.
لماذا تفعلين ذلك؟

361
00:53:31,950 --> 00:53:33,597
لماذا تتعمدين إضعاف نفسكِ؟

362
00:53:35,353 --> 00:53:37,046
- منذ متى وأنتِ مضربة عن الطعام؟
- خمسة وعشرين يومًا.

363
00:53:38,067 --> 00:53:42,736
وسنكمل حتى يضعوننا جميعًا معًا.

364
00:53:44,227 --> 00:53:47,930
هناك شيء لا أفهمه.
تدّعين أنكِ من النخبة..

365
00:53:48,312 --> 00:53:51,256
..ومع ذلك ترغبين أن تُعاملي كبقية السجناء.

366
00:53:51,393 --> 00:53:52,612
هل هذا منطقي؟

367
00:53:52,717 --> 00:53:54,623
مالذي تتحدثين عنه؟

368
00:53:56,381 --> 00:53:58,696
هل أصبحتِ تكتبين الآن لمجلة “السبرينغر”*؟
‫*‬مجلة ألمانية تُعنى بالعلوم‫*‬

369
00:53:59,437 --> 00:54:01,124
أتعلمين ماذا يحدث هنا؟

370
00:54:01,786 --> 00:54:04,924
أنا لا أقابل سواكِ والمحامي الخاص بي مرة كل شهر.

371
00:54:06,193 --> 00:54:10,307
عدا ذلك لا أحد سوى هؤلاء الملاعين المنتنين.

372
00:54:10,662 --> 00:54:13,208
لم أحصل على أية رسالة، لا يسمحوا بالبريد أن يدخل..

373
00:54:13,313 --> 00:54:14,462
..عدا رسائلكِ وأمي.

374
00:54:14,737 --> 00:54:20,798
لا أسمع شيئًا، لا يسمحون بدخول الضوضاء.
عازل الصوت يعمل بكفاءة كما تعلمين.

375
00:54:21,805 --> 00:54:25,546
قرعت الجدران لأسمع شيئًا من الزنزانة المجاورة.

376
00:54:25,650 --> 00:54:26,699
لكنها خالية.

377
00:54:28,199 --> 00:54:33,222
لست على علم بالوقت. الخنازير يتركون المصابيح مضاءة.

378
00:54:33,326 --> 00:54:34,696
مضاءة ليلًا ونهارًا.

379
00:54:35,049 --> 00:54:37,747
لا يمكنكِ النوم في ذلك الضوء,
ذلك الهدوء.

380
00:54:40,452 --> 00:54:42,077
أنصت إلى نَفَسِي..

381
00:54:43,418 --> 00:54:50,226
..في استمرار دخوله من أنفي وخروجه من فمي.

382
00:54:52,691 --> 00:54:54,124
يبدو مختلفًا في كل مرة.

383
00:54:56,904 --> 00:55:02,784
الهدوء مختلف هنا، ليس كما في البيت حين كنا نخاف ليلاً.

384
00:55:04,544 --> 00:55:09,308
هذا الصمت يُضعفكِ.

385
00:55:10,407 --> 00:55:13,871
تفقدين الشعور بالوقت وتدريجيًا بنفسك.

386
00:55:15,141 --> 00:55:16,573
هذا ما يريدونه.

387
00:55:19,353 --> 00:55:22,063
ومن ثم يقذفون بكِ في مصحة المجانين.

388
00:55:22,422 --> 00:55:25,505
لا تقلقي، أنا بخير، فأنا أتحدث إلى نفسي..

389
00:55:26,187 --> 00:55:28,419
..بأي ما يخطر في ذهني.

390
00:55:31,803 --> 00:55:33,030
كل ما يتبادر في رأسي.

391
00:55:40,077 --> 00:55:43,739
أخطو ذهابًا وإيابًا..

392
00:55:44,384 --> 00:55:47,453
..وأقول بصوتٍ عالٍ كل ما يخطر في ذهني.

393
00:55:48,036 --> 00:55:52,007
أتعلمين؟ آياتنا تلك الفاسدة من الأنجيل..

394
00:55:53,314 --> 00:55:55,080
..دائمًا ما تتبادر إلي أولًا.

395
00:55:58,713 --> 00:56:01,171
- لقد نسيت قصيدة “سيلان” الخاصة بنا.
- كلها؟

396
00:56:01,275 --> 00:56:02,339
انتهى وقت الزيارة!

397
00:56:02,708 --> 00:56:03,784
احضري التشيللو خاصتي.

398
00:56:08,173 --> 00:56:09,764
سترتكِ جميلة.
اعطني إياها.

399
00:56:48,408 --> 00:56:52,135
“تحدثي إلى الأصدقاء والكتاب والليبراليين والمشاهير.”

400
00:56:52,903 --> 00:56:55,384
“لابد أن يقوموا بأمرًِا لعينًا من أجلنا.”

401
00:56:57,934 --> 00:56:59,551
إنها لا تطلب، بل تأمر.

402
00:57:25,041 --> 00:57:30,307
‫“‬جوليان” “ماريان” استيقظا!
غارة جوية! استيقظا!

403
00:58:19,671 --> 00:58:21,137
هل لي أن أخرجه؟

404
00:58:34,475 --> 00:58:36,508
لقد أخبرتكِ إنها فكرة سيئة.

405
00:58:37,806 --> 00:58:39,868
أريد أن أعرف كيف تشعر.

406
00:58:50,747 --> 00:58:53,577
إلى متى يمكنها أن تصمد أمام التغذية القسرية؟

407
00:58:55,116 --> 00:58:57,700
مع إشراف طبي مناسب، إلى أجل غير مسمى.

408
00:58:58,315 --> 00:59:02,382
إذا قاومت فإنهم يقومون بإدخال الأنبوب عبر إنفها
حتى لا تستطيع أن تعضه.

409
00:59:02,486 --> 00:59:07,597
لا أقصد جسديًا ولكن نفسيًا وروحيًا.

410
00:59:08,382 --> 00:59:10,454
هل يمكن أن يحتمل الإنسان هذه المعاملة؟

411
00:59:11,318 --> 00:59:13,329
هذا الموضوع لم يدرس بشكل مركز.

412
00:59:16,055 --> 00:59:17,571
الآن، أشعر أحيانًا بشعور كالإغماء.

413
00:59:17,675 --> 00:59:22,588
لطالما كانت حساسة للألم,
كانت مصابة بوسواس المرض.

414
00:59:22,693 --> 00:59:24,034
دليل على الخيال.

415
00:59:26,848 --> 00:59:28,696
أتظنينها فقدت عقلها؟

416
00:59:32,886 --> 00:59:34,937
سمعت بأنك ترغبين في إجازة.

417
00:59:36,118 --> 00:59:40,167
أنا أتعاطف معكِ لكن لا يمكننا أن نتدبر الأمر، نحن قليل.

418
00:59:40,532 --> 00:59:42,460
سأعمل ليلًا لأعوض غيابي.

419
00:59:57,403 --> 01:00:00,700
فظيع ما تكتبه الصحف بشأن أختكِ.

420
01:00:02,084 --> 01:00:05,753
أعتقد أن مهمتكِ أن توضحي الصورة المختلفة عنها.

421
01:00:06,901 --> 01:00:13,185
ليس بطريقة غير نزيهة، لكن حتى تكسب التعاطف أثناء محاكمتها.

422
01:00:13,926 --> 01:00:17,273
إنها تحتقر عملي، إنها تحتقر صحيفتنا.

423
01:00:17,783 --> 01:00:20,409
إذا كتبت عنها,
ستقول بأنني ضدها.

424
01:00:21,230 --> 01:00:23,291
إذن عليكِ مساعدتها,
حتى لو كان ضد رغبتها.

425
01:00:26,480 --> 01:00:32,353
إنها تعتقد بأن مساعدتي الوحيدة لها هو
إكمالي لعملها، ما تسميه مقاومة.

426
01:00:33,130 --> 01:00:34,941
- هذا سخف تام.
- نعم، أعلم ذلك.

427
01:00:36,014 --> 01:00:37,634
هل فعلًا طالبت بذلك؟

428
01:00:40,091 --> 01:00:41,691
‫“‬هيلغا” هل لكِ أن تأتي؟

429
01:01:17,710 --> 01:01:20,042
لم على تلك الصورة أن تنجو من المحرقة؟

430
01:01:21,012 --> 01:01:23,610
في بيتنا لم يسبق لنا أن وضعنا صورًا دموية..

431
01:01:25,703 --> 01:01:27,625
..بل صور فيها ملائكة موسيقيين.

432
01:01:28,678 --> 01:01:30,852
أحدهم كان يعزف على الناي.

433
01:01:35,259 --> 01:01:37,451
وأنا صغيرة كنت أعتقد:

434
01:01:38,366 --> 01:01:43,139
“لو كان بإمكاني العزف على الناي بهذه الطريقة,
لأستطعت أن أصعد إلى الجنة..

435
01:01:43,774 --> 01:01:45,839
..من دون جهد أو صلوات.”

436
01:01:48,044 --> 01:01:51,978
والآن “ليزا” أيضًا غادرت البيت,
أصبح لدي وقت للموسيقى.

437
01:01:54,662 --> 01:01:56,133
ألازلتِ تعزفين على البيانو؟

438
01:01:59,483 --> 01:02:03,367
يجدر بكِ يا “جوليان”.
الموسيقى تبدد مخاوف المرء.

439
01:02:09,257 --> 01:02:13,427
أنا ووالدكِ مرتاحان كما لو أن لا شيء حصل لـ”ماريان”..

440
01:02:14,269 --> 01:02:16,811
..كما أنها لم تطلق النار حين قاموا باعتقالها.

441
01:02:19,352 --> 01:02:20,787
لكنه لن يعترف بذلك.

442
01:02:24,575 --> 01:02:30,171
أحيانًا أعتقد أنها لو ماتت، ربما سيُحبها ثانيةً.

443
01:02:42,262 --> 01:02:46,542
أتعلمين ما أسميه الآن؟
المغرور.

444
01:02:49,596 --> 01:02:55,703
حين أفكر به لا أجده بشخصية الأب إطلاقًا بل المغرور.

445
01:02:56,477 --> 01:02:58,649
لقد استغرقتِ وقتًا طويلًا لإدراك ذلك.

446
01:03:01,313 --> 01:03:03,324
زوريها معي في الخفاء.

447
01:03:04,762 --> 01:03:08,456
- في الخفاء؟
- قولي لأبي أنكِ ستقومين بزيارتي.

448
01:03:10,793 --> 01:03:13,495
ستكون المرة الأولى التي أكذب فيها عليه.

449
01:03:42,283 --> 01:03:44,275
هل ستقضي حياتها كلها هكذا؟

450
01:03:50,976 --> 01:03:52,109
اعطيني سيجارة أنا أيضًا.

451
01:04:10,297 --> 01:04:14,830
ما إن أبكي عليها أو أصلّي.

452
01:04:18,756 --> 01:04:21,843
أتظنين أن ليس لي حقًا بألا أفعل ذلك أيضًا الآن؟

453
01:04:27,609 --> 01:04:31,390
لدي أسئلة كثيرة لأسئلكما أنتما الإثنتان.

454
01:04:37,346 --> 01:04:38,667
هل علي أن أكتبها؟

455
01:04:42,347 --> 01:04:46,660
لقد اعتدت على الثقة بالناس وليس استجوابهم. أتفهميني؟

456
01:05:09,171 --> 01:05:11,922
هل يجب علينا دائمًا أن نتشاجر بخصوص “ماريان”؟

457
01:05:13,724 --> 01:05:14,495
لا.

458
01:05:15,744 --> 01:05:18,512
أو يجب أن أكون في صفها كما في أحلامك؟

459
01:05:32,286 --> 01:05:34,582
والداي نصحاني بأن أنفصل عنك.

460
01:05:36,617 --> 01:05:38,368
ربما عليك أن تتبع نصيحتهم.

461
01:05:41,934 --> 01:05:43,555
دعينا نتزوج.

462
01:05:46,944 --> 01:05:49,475
لكننا نعيش معًا بالفعل منذ مدة طويلة.

463
01:05:51,119 --> 01:05:52,751
أود أن أجعلهم كلهم يشعرون بالحرج.

464
01:05:54,248 --> 01:05:56,197
ستحظى بالكثير من المشاكل.

465
01:06:04,134 --> 01:06:08,092
- لنذهب في إجازة.
- لقد انتهى رصيد إجازاتي.

466
01:06:08,726 --> 01:06:10,756
ولابد أن أكون هنا من أجل المحاكمة.

467
01:08:20,749 --> 01:08:23,328
لا داعي للقلق علي طالما أنا على قيد الحياة.

468
01:08:25,244 --> 01:08:28,588
أخبري أمي أيضًا. أنا فقط لا أرغب بتواجدها هنا ثانيةً.

469
01:08:30,556 --> 01:08:32,509
لست في حاجة إلى ميلودراما إضافية في هذه المأساة.

470
01:08:34,958 --> 01:08:36,595
لقد تغيرت كثيرًا.

471
01:08:36,804 --> 01:08:39,954
أرجوكِ ابعديها.

472
01:08:41,080 --> 01:08:43,308
لم أجيب على رسالة المُسنّ ذو الوجهين.

473
01:08:44,791 --> 01:08:47,452
حين كنتِ في الخامسة عشرة,
كنتِ لا تزالين تجلسين في حجره.

474
01:08:52,270 --> 01:08:53,457
هل قمتِ بزيارة “يان”؟

475
01:08:54,331 --> 01:08:57,475
لم يذكروكِ له.
لا يمكنني رؤيته.

476
01:08:57,579 --> 01:08:59,215
- ألم تعترضي على ذلك؟
- كيف؟

477
01:09:00,079 --> 01:09:01,790
ربما هذا من الأفضل له.

478
01:09:03,842 --> 01:09:04,914
لديه اسم مختلف الآن.

479
01:09:06,538 --> 01:09:07,827
‫“‬توماس برور”.

480
01:09:11,832 --> 01:09:13,146
‫“‬يان” لديه كل ما يريد.

481
01:09:15,414 --> 01:09:17,734
أطفال العالم الثالث يموتون كل يوم.

482
01:09:18,012 --> 01:09:18,959
ولا أحد يساعدهم.

483
01:09:19,063 --> 01:09:24,577
كان عليكِ أن تذهبي لمساعدة تطوير
دول العالم الثالث، وأن تصطحبي معكِ ‫“‬يان”.

484
01:09:24,682 --> 01:09:27,114
ولكن هذا سيكون شاقًا وفظيعًا..

485
01:09:27,418 --> 01:09:28,845
..كدح يومي.

486
01:09:29,593 --> 01:09:37,514
لطالما كنت قوية للغاية, متطلّبة، عنيدة.

487
01:09:39,660 --> 01:09:44,107
ألا ترين أنكِ تقومين بإيهام نفسكِ؟
انظري لنفسك.

488
01:09:44,108 --> 01:09:45,390
أنتِ تنهارين وتتحولين إلى فتات.

489
01:09:45,853 --> 01:09:51,551
استمري بمشاكلكِ اليومية
التي تفخرين بها‪,‬ حتى تصلي إلى الحضيض.

490
01:09:51,780 --> 01:09:54,543
- من ستساعدين إذن؟
- من ستساعدين أنتِ هنا في السجن؟

491
01:09:54,724 --> 01:09:57,227
هذه مجرد خطوة على الطريق.

492
01:09:57,518 --> 01:10:02,369
اعطني هذا المنديل,
أو هذه الزيارة منتهية.

493
01:10:11,453 --> 01:10:13,180
هذا لي، اعطنيه.

494
01:10:20,257 --> 01:10:23,878
- هل تعنين تلك الليلة؟
- لقد كانت فرصتكِ الأخيرة للانضمام لنا.

495
01:10:24,454 --> 01:10:28,389
- ومن سيعتني بكِ الآن؟
- إذا كان ذلك سيسبب لكِ العناء، انسي الأمر.

496
01:10:28,493 --> 01:10:30,003
هراء، بلى أريد.

497
01:10:32,618 --> 01:10:37,526
لن يقبضوا علينا، لأنهم لا يملكون سلطة على أرواحنا.

498
01:10:40,060 --> 01:10:43,858
فقط انتظري، خلال عشرة أعوام أو عشرين..

499
01:10:45,048 --> 01:10:47,831
..وبعدها يمكنكِ أن تحكمي من منّا كان مُحقًا.

500
01:10:49,397 --> 01:10:50,885
ماذا تقصد بالسذاجة؟

501
01:10:54,619 --> 01:10:56,189
ماذا تعني كلمة سذاجة؟

502
01:11:00,551 --> 01:11:02,622
أنتِ لستِ ساذجة، أنتِ تسمحين للآخرين باستغلالكِ.

503
01:11:03,634 --> 01:11:05,746
لو كان لديك أخ, ألن تقوم بمساعدته؟

504
01:11:07,133 --> 01:11:09,461
ليس إذا كان يعاملني كما تعاملكِ “ماريان”.

505
01:11:13,331 --> 01:11:18,044
ترهنين عطلة عشر أعوام لتسهلين حياة
أولئك الذين في السجن..

506
01:11:19,001 --> 01:11:20,781
..بينما الحياة هنا تزداد ضيقًا أكثر فأكثر.

507
01:11:21,281 --> 01:11:22,370
لن يمكنك أن تفهم.

508
01:11:33,134 --> 01:11:34,197
“أحتاج..”

509
01:11:35,822 --> 01:11:37,821
يستحيل أن تقول “من فضلك” أو “أرغب”.

510
01:11:39,005 --> 01:11:41,304
“أحتاج إلى أزواج من الجوارب الصوفية المتعددة.”

511
01:11:41,408 --> 01:11:43,837
زنزانتها باردة، إنها تشتكي من برودة أقدامها.

512
01:11:44,837 --> 01:11:49,146
"أربعة قصاصات سلسة، قصيرة،
يجب ألا تكون مصنوعة من الألياف الاصطناعية."

513
01:11:50,144 --> 01:11:52,626
"بنطلون بيج قطني، خفيف."

514
01:11:54,840 --> 01:11:55,974
إذن هي الآن لم تعد تشعر بالبرد.

515
01:11:56,080 --> 01:11:58,216
توقف عن ذلك، أعرف تلك الرسالة.

516
01:11:58,633 --> 01:12:01,348
"فرشاة شعر، ماسكارا بنية.”

517
01:12:08,063 --> 01:12:14,374
"قلم حواجب بني. واحد
“دكتور بايوت” بلون الكستناء."

518
01:12:15,261 --> 01:12:18,961
"مقص أظافر، ملاقط.
بودرة مضغوطة بيضاء.”

519
01:12:20,386 --> 01:12:23,868
لماذا هذه الرغبة بالماكياج؟
أنتِ لن تستخدمينها.

520
01:12:23,972 --> 01:12:26,455
دعها تحصل على بعض الألوان في حياتها.

521
01:12:27,042 --> 01:12:29,688
هل تدبرتِ الأمر بشأن كل هذه المصاريف؟

522
01:12:29,949 --> 01:12:34,298
بالإضافة إلى وقت سفركِ، زياراتكِ,
كتابة الرسائل، جمع الأموال.

523
01:12:34,506 --> 01:12:36,118
لقد استخدمت أموالي.

524
01:12:38,080 --> 01:12:42,693
أنا قلق عليكِ، في حال لم تلاحظي ذلك.

525
01:12:43,373 --> 01:12:45,470
لن أجعلكِ تدمرين حياتكِ من أجل “ماريان”.

526
01:12:45,664 --> 01:12:50,002
ليس صحيحًا، أنت قلق بشأن
رفاهيتك، سلامك وراحتك.

527
01:12:58,431 --> 01:12:59,995
سأشاهد هذا في مكان آخر.

528
01:13:03,456 --> 01:13:07,283
إذا تضايقتِ قليلاً بشأن “يان” قليلًا، لن أعترض.

529
01:14:25,236 --> 01:14:27,836
لا يمكنني أن أصمت أمام الناس الذين لا يقومون بشيء حيال هذا.

530
01:14:49,920 --> 01:14:52,091
ماذا تفعلين في هذه الساعة؟

531
01:14:52,400 --> 01:14:53,366
اقرأي هذا.

532
01:15:07,480 --> 01:15:08,854
هذا رائع بحق.

533
01:15:12,951 --> 01:15:18,593
لقد قمتِ باستغلالي، كتبتِ عنّي كأي صحفي برجوازي.

534
01:15:18,830 --> 01:15:20,232
مع تفهّم كبير.

535
01:15:21,054 --> 01:15:26,914
لا يمكنكِ أن تكتبي عنّي مما تعرفينه من حياتنا معًا.
حياتي بدأت مع رفاق الحزب.

536
01:15:27,718 --> 01:15:31,394
لماذا ذكرتِ الأزرار الخلفية,
لماذا تذكّريني بها؟

537
01:15:31,498 --> 01:15:37,127
لأسعدكِ.
إنّها الحقيقة ما تعنينا، ليست الكلمات.

538
01:15:37,233 --> 01:15:43,065
طفولتنا كانت حقيقة.
لا يمكننا أن نتخلّى عن ماضينا.

539
01:15:43,279 --> 01:15:44,435
لقد أثبت بأننا نستطيع.

540
01:15:44,540 --> 01:15:50,343
كيف؟ منذ جيل مضى كان يمكنكِ أن تكوني أحد معجبي “هيتلر”.
لم أذكر هذا، لأسعدكِ.

541
01:15:59,655 --> 01:16:02,851
عزيزتي “جولي”
لازالت اللعبة المميتة ذاتها.

542
01:16:03,893 --> 01:16:08,134
بطبيعة الحال، لن أتعب من تكرار قول أنني أفهمكِ..

543
01:16:08,343 --> 01:16:12,791
..كل شيء يتعلق بكِ ككائن إجتماعي،
هذه هي المحصلة.

544
01:16:13,644 --> 01:16:18,130
السبب هو أن ذلك مجرد نصف القصة.

545
01:16:18,234 --> 01:16:22,116
لهذا بعد عشر أو ثلاثين سنة..

546
01:16:22,117 --> 01:16:25,174
..يمكنكِ أن تبقي في الجانب الآخر من السياج، مع المذنبين.

547
01:16:25,175 --> 01:16:29,130
للإثبات، في حال لم تفعلي بعد..

548
01:16:29,131 --> 01:16:34,752
..اقرأي رسائل السجن لـ”جورج جاكسون”: أخوة سوليداد.

549
01:16:35,934 --> 01:16:39,740
أرجوكِ زوريني، لا تغضبي,
أنتِ تعلمين ما أقصد.

550
01:17:14,099 --> 01:17:15,968
السجون الفيدرالية

551
01:17:25,560 --> 01:17:30,913
نُقلت “ماريان” لمبنى حديث ضخم
ليس به قضبانًا لكن زجاج من نوع خاص.

552
01:17:31,843 --> 01:17:33,342
بالتأكيد قمت بزيارتها ثانيةً.

553
01:17:33,585 --> 01:17:37,144
كتبت لها الرسائل، تحدثت إليها باستمرار.

554
01:17:38,216 --> 01:17:41,010
بالتأكيد، امتثلت لطلباتها..

555
01:17:41,697 --> 01:17:44,086
..ودائمًا ما كانت أول كلماتي لها
في كل زيارة:

556
01:17:45,028 --> 01:17:48,014
“هل تحتاجين أي شيء؟
ماذا يمكنني أن أقوم به من أجلكِ؟‪”‬

557
01:17:51,708 --> 01:17:52,926
يداكِ باردتان.

558
01:17:58,837 --> 01:18:00,833
لابد أن تضغطي الزر عندما تتحدثين.

559
01:18:01,668 --> 01:18:02,891
فقط حين تتحدثين.

560
01:18:07,734 --> 01:18:10,766
لكني لا أستطيع الحديث إليكِ عبر هذا الشيء اللعين.

561
01:18:10,974 --> 01:18:11,530
ينبغي عليكِ.

562
01:18:14,735 --> 01:18:17,225
إنها الطريقة الوحيدة الآن.
تمالكي نفسكِ.

563
01:18:20,609 --> 01:18:22,884
ارتدي ملابس ذات ألوان فاتحة في المرة القادمة.

564
01:18:24,132 --> 01:18:25,443
لقد حلمت بكِ.

565
01:18:26,952 --> 01:18:28,832
حلمت أنني أطلقت سراحك.

566
01:18:31,290 --> 01:18:35,856
كنت أستعد لأشهر وحين جئت إليكِ لم ترغبي بالمغادرة.

567
01:18:38,193 --> 01:18:39,932
طالما أنه مجرد حلم.

568
01:18:50,546 --> 01:18:54,342
وجهكِ كان مشوشًا.
لم أتمكن من رؤيته بوضوح.

569
01:19:08,263 --> 01:19:11,619
- متى ستعودين لزيارتي؟
- خلال أسبوعين أو ثلاثة، أعتقد.

570
01:19:11,723 --> 01:19:13,919
- متى بالضبط؟
- سأكتب لكِ وأخبركِ.

571
01:20:23,086 --> 01:20:23,726
خطوط كثيرة جدًا.

572
01:20:24,082 --> 01:20:27,893
نعم، متشابكة جدًا.
خطوطي كما ينبغي أن تكون.

573
01:20:44,551 --> 01:20:45,866
كدت أنسى.

574
01:20:55,265 --> 01:20:57,731
يمكنكِ أيضًا أن تكتبي مقالاتكِ هنا.

575
01:20:58,739 --> 01:21:01,300
عن ماذا؟ لا يمكنني حتى أن أتحدث بلغتهم.

576
01:21:03,001 --> 01:21:04,519
لكنكِ تملكين عينان.

577
01:22:17,792 --> 01:22:18,629
إنها “ماريان”.

578
01:22:25,091 --> 01:22:26,450
ماذا يقولون؟

579
01:23:51,235 --> 01:23:52,190
لقد ماتت.

580
01:23:55,273 --> 01:23:56,227
شنقت نفسها.

581
01:23:58,940 --> 01:24:00,527
أبي لا يصدق بأنه كان انتحارًا.

582
01:26:28,221 --> 01:26:32,684
أدعوك إلهي، الظلمة تغشاني، لكن النور منك.

583
01:26:33,574 --> 01:26:35,912
وحيدة لكنك بداخلي.

584
01:26:36,768 --> 01:26:39,578
ضعيفة لكنك تقويني.

585
01:26:40,525 --> 01:26:46,492
مضطربة، لكن السلام منك.
جازعة، لكن الصبر منك.

586
01:26:48,296 --> 01:26:53,183
أجهل الطريق لكنك دليلي.

587
01:27:24,502 --> 01:27:29,199
ستبدأين تشعرين بالنعاس، لكن لا تقلقي
ستكونين على ما يرام.

588
01:27:36,426 --> 01:27:40,126
يستحيل أن ترى وجهًا كهذا مرة أخرى.

589
01:27:41,457 --> 01:27:45,877
إلى متى سأظل أبحث عن وجهًا كهذا؟

590
01:27:54,345 --> 01:28:01,411
‫“‬وولف” لقد سمعت ذلك بوضوح:
لابد أن أسعى من أجلها.

591
01:28:04,118 --> 01:28:05,854
أتذكرين الأزرار الخلفية؟

592
01:28:07,183 --> 01:28:11,333
أبي يقول: “يستحيل أن تقتل نفسها.”

593
01:28:12,388 --> 01:28:15,047
ربما أنا أقوم بذلك، لكن هي لا.

594
01:28:16,368 --> 01:28:23,115
هي لا تفعل ذلك، أنا من الممكن أن أقوم به.

595
01:30:13,317 --> 01:30:14,392
إني أدور في حلقات.

596
01:30:15,278 --> 01:30:20,347
أحتاج مساعدتك، لقد كنت محامي أختي، أرجوك
كن المحامي الخاص بي.

597
01:30:21,075 --> 01:30:25,491
لم يروني أية تقارير رسمية,
لكن ألا يمكنني أن أطلب منك التحقق منها؟

598
01:30:25,839 --> 01:30:26,224
نعم.

599
01:30:27,001 --> 01:30:28,228
هل توافق؟

600
01:30:28,605 --> 01:30:29,122
نعم.

601
01:30:29,705 --> 01:30:34,466
لا يمكنني أن أدفع لك الكثير الآن
لكني سأفعل ما بوسعي، أعدك.

602
01:30:34,778 --> 01:30:36,236
يمكننا أن نناقش ذلك لاحقًا.

603
01:30:36,637 --> 01:30:40,648
شهادة الوفاة، متعلقاتها، هل يمكنك أن تطلبها من أجلي؟

604
01:30:41,087 --> 01:30:42,426
أحتاج إلى تصريح منكِ.

605
01:30:43,211 --> 01:30:46,222
في مكان ما هناك يجب أن نجد تفسيرات، أدلة..

606
01:30:47,163 --> 01:30:50,893
كنت هناك في صباح اليوم الذي ماتت فيه.

607
01:30:51,121 --> 01:30:54,381
هل لاحظت أية تفاصيل قد تدحض الرواية الرسمية؟

608
01:30:55,318 --> 01:30:57,919
لا يمكنكِ أن تدرسي الطب من الصفر.

609
01:30:58,557 --> 01:31:00,505
سماحك لي بالقدوم هنا مساعدة بالفعل.

610
01:31:03,029 --> 01:31:07,531
هم حتى لم يفحصوا أظافرها، كما في المعتاد.

611
01:31:08,069 --> 01:31:12,675
لو كان هناك مقاومة يمكننا إثباتها بهذه الطريقة.

612
01:32:19,779 --> 01:32:24,588
لقد أصبتيني بالغثيان، إلى متى سيستمر كل هذا؟

613
01:32:26,545 --> 01:32:27,651
أنت تعلم إلى متى.

614
01:32:28,156 --> 01:32:29,270
لا، لا أعلم.

615
01:32:32,934 --> 01:32:34,170
حتى أجد الدليل.

616
01:32:36,302 --> 01:32:37,605
ومتى سيكون ذلك؟

617
01:32:40,288 --> 01:32:42,658
- متى؟
- قريبًا.

618
01:32:43,570 --> 01:32:44,852
منذ متى وأنت تكررين ذلك؟

619
01:32:52,493 --> 01:32:56,588
لن يصدقكِ أحد، حتى لو عرضتِ لهم الدليل.

620
01:32:57,583 --> 01:32:58,610
هذه ليست غايتي.

621
01:33:01,309 --> 01:33:04,090
- ماذا عنّا؟
- لدينا عمر بأكمله أمامنا..

622
01:33:06,524 --> 01:33:09,076
عمر بأكمله، وجثة بيننا.

623
01:33:10,232 --> 01:33:14,600
لا أريد مزيدًا من هذه الشعوذة,
لن تعيدها إلى الحياة.

624
01:33:19,005 --> 01:33:21,808
لا أريد أن أوبخكِ.

625
01:33:21,912 --> 01:33:22,728
توقف إذن.

626
01:33:27,906 --> 01:33:33,131
لا يمكنني الاستمرار هكذا.

627
01:33:41,390 --> 01:33:45,360
ليس لدي مثل هذه الروابط الأسرية الوثيقة,
لهذا لا يمكنني فهمها.

628
01:33:46,380 --> 01:33:50,402
حتى لو كان لدي لن أستطيع أن أفهمك.

629
01:33:51,008 --> 01:33:56,183
هذا تدمير للذات وتريدني أن أبقى متفرجًا
أنا عاجز عن مساعدتكِ، أنا أموت أيضًا.

630
01:34:01,548 --> 01:34:06,746
إن كان بإمكاني مساعدتكِ بأي طريقة..

631
01:34:07,628 --> 01:34:11,589
..فقط بتواجدي هنا..

632
01:34:13,183 --> 01:34:14,900
..لكنكِ حتى لستِ واعية بوجودي.

633
01:34:15,637 --> 01:34:21,282
لم تلاحظي كيف أخطو في الغرفة
للخمسة عشر دقيقة الماضية.

634
01:34:23,571 --> 01:34:25,645
هل لكِ أن تخبريني لماذا؟

635
01:34:30,269 --> 01:34:33,294
أو لابد لي أن أحصل على تشريح لكِ لأعرف؟

636
01:34:39,119 --> 01:34:41,553
لعلنا في حاجة إلى انفصال مؤقت..

637
01:34:42,532 --> 01:34:44,050
..حتى أجد كل الأدلة.

638
01:34:46,035 --> 01:34:51,324
إذن أنتِ على استعداد لنسيان
الأعوام العشرة التي قضيناها معًا.

639
01:34:56,811 --> 01:35:00,434
أنتِ وحش! لن أستطيع أن أفهمكِ أبدًا!

640
01:35:01,621 --> 01:35:03,069
أبدًا!

641
01:37:22,038 --> 01:37:26,985
أفهمكِ، لقد مررتِ عبر الكثير من المتاعب، لكنكِ
نسيتِ أمرًا واحدًا.

642
01:37:27,066 --> 01:37:28,719
ذلك العمل كان منذ أعوام مضت.

643
01:37:29,200 --> 01:37:32,685
قتل أو انتحار، لن يكترث أحد بعد الآن.

644
01:37:32,801 --> 01:37:35,606
سيكون في طي النسيان.

645
01:37:37,134 --> 01:37:42,444
أختكِ، الحركة كلها بأكملها
تنتمي لأواخر الستينيات والسبعينيات.

646
01:37:42,673 --> 01:37:46,178
أخبار اليوم عن العالم الثالث، الإسلام وأزمة الطاقة.

647
01:37:46,282 --> 01:37:48,735
كيف نتصرف لننجو في هذا القرن.

648
01:37:48,839 --> 01:37:52,709
أختي كانت تحاول تركيز الاهتمام على العالم الثالث.

649
01:37:52,814 --> 01:37:56,770
ربما، أنتِ صحفية تعلمين القوانين.

650
01:37:56,883 --> 01:38:00,506
مواضيع الساعة تعني الخبر الصحيح في الوقت الصحيح.

651
01:38:00,888 --> 01:38:04,614
البقية تذهب إلى نفاية التاريخ أو الكتب التاريخية.

652
01:38:29,850 --> 01:38:32,001
أنا الأخت “غيردا”، اتبعيني من فضلك.

653
01:38:35,008 --> 01:38:36,198
- هل أنتِ من الأقرباء؟
- نعم.

654
01:38:37,141 --> 01:38:38,952
- وأنت؟
- أنا طبيبة.

655
01:38:40,305 --> 01:38:42,078
لقد ظننتكِ من الأقرباء أيضًا.

656
01:38:44,556 --> 01:38:48,901
إنه لا يتحدث إلينا، لعله بسبب الألم، لكنه لا يخبرنا عن ذلك.

657
01:38:50,992 --> 01:38:52,505
إنه هنا، لا تندهشين.

658
01:39:32,684 --> 01:39:33,886
أنا “جوليان”.

659
01:39:36,697 --> 01:39:41,231
‫“‬جولي”، لقد كنا معًا منذ زمن.

660
01:39:44,745 --> 01:39:46,025
هل تذكرني؟

661
01:39:49,975 --> 01:39:51,462
لقد كان منذ زمن بعيد.

662
01:39:56,987 --> 01:40:00,659
الطبيب يقول أنه سيكون على مايرام
بعد ثلاثة عمليات زراعة إضافية.

663
01:40:01,461 --> 01:40:04,124
لأن بشرته لازالت شابة لن تصاب بالندوب.

664
01:40:14,785 --> 01:40:16,921
لقد حفر الصبي هذه الحفرة بنفسه.

665
01:40:18,170 --> 01:40:21,561
كان يقضي فيها معظم وقته.
طفل ذو خيال واسع.

666
01:40:22,592 --> 01:40:25,327
لقد اعتاد أن يطرح الأسئلة الأكثر ذكاءًا
لقد كان من الممتع الانصات له.

667
01:40:26,140 --> 01:40:27,767
- هل يعرف أحد من الذي قام بهذا؟
- لا.

668
01:40:28,361 --> 01:40:34,288
لابد أن أحدهم قد عرف أن أختكِ كانت أمه الحقيقية.

669
01:40:35,232 --> 01:40:36,511
هل تعرف كيف حدث الأمر؟

670
01:40:37,449 --> 01:40:41,808
لابد أن ذلك الشخص عرف بأمر الحفرة
“توماس” كان نائمًا، ربما.

671
01:40:42,363 --> 01:40:48,550
لابد أن ذلك الشخص قام بسكب البنزين
ومن ثم أضرم النار، على ما أعتقد.

672
01:40:49,820 --> 01:40:51,753
لم يكن بإمكاننا أن نستخلص أي كلمة من الصبي.

673
01:40:52,485 --> 01:40:56,430
كل ما نعرفه أنه ركض نحو البيت وهو يصرخ.

674
01:41:48,833 --> 01:41:50,208
دعني أنزع عنك المعطف.

675
01:42:00,631 --> 01:42:01,705
هل أعجبتك الغرفة؟

676
01:42:05,636 --> 01:42:07,787
يمكننا أن نبحث عن ملصقات أخرى مختلفة.

677
01:42:09,669 --> 01:42:12,056
هناك الكثير منها في المتجر المجاور.

678
01:42:15,835 --> 01:42:16,643
هل ترغب بذلك؟

679
01:42:22,608 --> 01:42:23,715
أأنت جائع؟

680
01:42:27,099 --> 01:42:33,156
ربما تحتاج إلى غفوة، ومن ثم سأريك
كيف سيكون كل شيء.

681
01:42:54,385 --> 01:42:55,612
أتود أن أغطيك؟

682
01:42:58,152 --> 01:42:59,566
لا، يمكنني القيام بذلك.

683
01:43:40,221 --> 01:43:41,136
عطشان.

684
01:44:07,049 --> 01:44:10,659
هل يمكنك أن تعود للنوم؟
أو تود أن أبقى معك؟

685
01:44:15,550 --> 01:44:17,345
لماذا كانت تلقي القنابل؟

686
01:44:18,354 --> 01:44:20,983
- من قال ذلك؟
- الجميع.

687
01:44:27,022 --> 01:44:29,777
- لا تفعلي ذلك.
- آسفة.

688
01:44:30,696 --> 01:44:33,564
لا بأس، اذهبي.

689
01:44:46,316 --> 01:44:47,992
نادني إن كنت بحاجتي.

690
01:45:36,028 --> 01:45:39,874
أنت مخطئ “يان”
لقد كانت أمك امرأة إستثنائية.

691
01:45:45,130 --> 01:45:46,256
ألا تصدقني؟

692
01:45:55,479 --> 01:45:56,907
سأخبرك عنها.

693
01:45:59,819 --> 01:46:00,734
كل شيء؟

694
01:46:02,966 --> 01:46:05,423
كل ما أعرفه، لكني متأكده من أنه ليس كل شيء.

695
01:46:08,503 --> 01:46:09,904
لابد أن أعرف كل شيء.

696
01:46:15,346 --> 01:46:16,267
ابدأي الآن.

697
01:46:19,003 --> 01:46:19,847
ابدأي!

698
01:46:29,871 --> 01:46:35,871
[ماريان وجوليان]
ترجمة: هِندْ سَعَدْ
twitter: @_HindSaad

