﻿1
00:03:38,928 --> 00:03:40,488
‫"1858"

2
00:03:40,512 --> 00:03:44,808
‫"قبل سنتين من الحرب الأهلية"

3
00:03:45,643 --> 00:03:49,938
‫"في مكان ما في (تكساس)"

4
00:04:18,842 --> 00:04:22,197
‫من الذي يتسلل هنا في الليل؟

5
00:04:22,221 --> 00:04:26,576
‫قُل ما شأنك هنا وإلا أطلقت عليك النار!

6
00:04:26,600 --> 00:04:31,480
‫اهدؤوا أيها السادة، لا أقصد بكم شراً

7
00:04:31,480 --> 00:04:34,334
‫أنا مجرد مسافر تغلّب عليه التعب.

8
00:04:34,358 --> 00:04:36,151
‫اهدأ.

9
00:04:37,695 --> 00:04:39,547
‫أسعدتما مساء بارداً

10
00:04:39,571 --> 00:04:44,052
‫أبحث عن تاجريّ رقيق يدعيان الأخوان "سبيك"

11
00:04:44,076 --> 00:04:45,994
‫أهما أنتما؟

12
00:04:46,996 --> 00:04:49,891
‫- من يسأل؟
‫- أنا.

13
00:04:49,915 --> 00:04:53,376
‫أنا الدكتور "كينغ شولتز"
‫وهذا حصاني "فريتز".

14
00:04:53,627 --> 00:04:56,606
‫- أي نوع من الأطباء؟
‫- طبيب أسنان.

15
00:04:56,630 --> 00:04:58,650
‫هل أنتما الأخوان "سبيك"؟

16
00:04:58,674 --> 00:05:01,528
‫وهل اشتريتما هؤلاء الرجال
‫من مزاد "غرينفيل" للرق؟

17
00:05:01,552 --> 00:05:04,281
‫- وإن يكن؟
‫- أود التشاور معكما.

18
00:05:04,305 --> 00:05:05,806
‫تكلم بالإنكليزية.

19
00:05:06,223 --> 00:05:07,951
‫أنا آسف.

20
00:05:07,975 --> 00:05:10,287
‫أرجو المعذرة، تلك لغتي الثانية.

21
00:05:10,311 --> 00:05:16,334
‫إذاً، في جردكم، أظن أنه لديكم
‫نموذج أود الحصول عليه.

22
00:05:16,358 --> 00:05:18,819
‫مرحباً أيها البؤساء!

23
00:05:19,028 --> 00:05:25,242
‫هل بينكم مقيم سابق في مزرعة "كاروكان"؟

24
00:05:25,951 --> 00:05:29,246
‫أنا قادم من مزرعة "كاروكان".

25
00:05:29,997 --> 00:05:31,873
‫من قال هذا؟

26
00:06:18,337 --> 00:06:20,213
‫ما اسمك؟

27
00:06:24,009 --> 00:06:25,820
‫"جانغو".

28
00:06:25,844 --> 00:06:29,055
‫إذاً، أنت بالضبط من أبحث عنه.

29
00:06:30,474 --> 00:06:33,393
‫أتعرف الأخوة "بريتل"؟

30
00:06:36,605 --> 00:06:38,273
‫من هم؟

31
00:06:39,983 --> 00:06:42,110
‫"بيغ جون"

32
00:06:42,277 --> 00:06:44,237
‫"إيليس"

33
00:06:44,947 --> 00:06:46,132
‫"روجر"

34
00:06:46,156 --> 00:06:49,326
‫ويدعونه أحياناً "راج" الصغير.

35
00:06:50,202 --> 00:06:52,639
‫كانوا مشرفين في مزرعة "كاروكان".

36
00:06:52,663 --> 00:06:54,748
‫ليس بعد الآن.

37
00:06:56,959 --> 00:07:01,314
‫أخبرني...إن رأيت أي من هؤلاء السادة
‫الثلاثة مرة أخرى

38
00:07:01,338 --> 00:07:04,150
‫- هل ستتعرف عليهم؟
‫- مهلاً.

39
00:07:04,174 --> 00:07:07,218
‫- كف عن التحدث إليه هكذا.
‫- كيف؟

40
00:07:07,302 --> 00:07:08,404
‫هكذا

41
00:07:08,428 --> 00:07:10,949
‫سيدي الطيب، أنا أحاول التأكد...

42
00:07:10,973 --> 00:07:13,201
‫تكلم بالإنكليزية، تباً.

43
00:07:13,225 --> 00:07:15,161
‫لنهدأ.

44
00:07:15,185 --> 00:07:18,957
‫أنا مجرد زبون يحاول إجراء صفقة.

45
00:07:18,981 --> 00:07:22,877
‫لا يهمني، ليسوا للبيع، والآن انصرف.

46
00:07:22,901 --> 00:07:25,612
‫لا تكن سخيفاً، طبعاً إنهم للبيع.

47
00:07:25,988 --> 00:07:27,841
‫انصرف.

48
00:07:27,865 --> 00:07:32,679
‫أيها الرجل الطيب هل انجرفت
‫في هذه الحركة المسرحية

49
00:07:32,703 --> 00:07:36,957
‫أم تصوب سلاحك عليّ بنية القتل؟

50
00:07:37,583 --> 00:07:39,918
‫هذه فرصتك الأخيرة أيها المتباهي.

51
00:07:40,836 --> 00:07:43,505
‫حسناً.

52
00:08:12,201 --> 00:08:16,681
‫آسف إن أطلقت النار على بهيمتك
‫لكن لم أردك أن تقوم بعمل طائش

53
00:08:16,705 --> 00:08:19,225
‫قبل أن تتريث وتعود لرشدك.

54
00:08:19,249 --> 00:08:22,687
‫أيها السافل اللعين!

55
00:08:22,711 --> 00:08:24,522
‫لقد قتلت "روسكو"!

56
00:08:24,546 --> 00:08:25,773
‫بالواقع...

57
00:08:25,797 --> 00:08:27,358
‫وقتلت "آيس"!

58
00:08:27,382 --> 00:08:30,570
‫قتلت أخاك عندما هدد بقتلي

59
00:08:30,594 --> 00:08:32,238
‫وأظن لديّ هنا...

60
00:08:32,262 --> 00:08:36,493
‫1، 2، 3، 4، 5...شهود ليشهدوا على ذلك.

61
00:08:36,517 --> 00:08:39,496
‫- ساقي كسرت!
‫- بدون شك.

62
00:08:39,520 --> 00:08:42,373
‫لو أمكنك الآن خفض أنينك

63
00:08:42,397 --> 00:08:46,192
‫أود أن أنهي تحقيقي مع الشاب "جانغو".

64
00:08:49,696 --> 00:08:51,716
‫تباً!

65
00:08:51,740 --> 00:08:53,301
‫كما كنت أقول...

66
00:08:53,325 --> 00:08:57,764
‫...إن رأيت الأخوة "بريتل" مجدداً،
‫هل ستتعرف إليهم؟

67
00:08:57,788 --> 00:08:59,330
‫أجل.

68
00:08:59,498 --> 00:09:01,059
‫بيع أميركي!

69
00:09:01,083 --> 00:09:02,060
‫إذاً، سيد "سبيك"؟

70
00:09:02,084 --> 00:09:05,420
‫سيد "سبيك"؟ كم تريد بدل الشاب "جانغو"؟

71
00:09:10,342 --> 00:09:13,595
‫هذه الأغلال رديئة جداً.

72
00:09:18,517 --> 00:09:20,935
‫هلا أمسكت لي بهذا للحظة؟

73
00:09:22,312 --> 00:09:23,414
‫شكراً.

74
00:09:23,438 --> 00:09:26,149
‫"جانغو"؟ امتط هذا الحصان

75
00:09:26,275 --> 00:09:28,044
‫ولو كنت مكانك

76
00:09:28,068 --> 00:09:32,655
‫سآخذ هذا المعطف الدافئ
‫الذي تركه الراحل الغالي "سبيك".

77
00:09:46,086 --> 00:09:50,840
‫أيها الزنجي! إياك أن تلمس معطف أخي.

78
00:10:01,518 --> 00:10:04,354
‫تباً!

79
00:10:07,858 --> 00:10:10,944
‫100، 10...

80
00:10:11,111 --> 00:10:12,589
‫20...

81
00:10:12,613 --> 00:10:14,948
‫وخمسة...

82
00:10:15,574 --> 00:10:17,010
‫مقابل الشاب "جانغو".

83
00:10:17,034 --> 00:10:22,372
‫وكونه لم يعد بحاجة إليه سأشتري بغل أخيك.

84
00:10:22,706 --> 00:10:25,018
‫بالمناسبة سيد "سبيك"...

85
00:10:25,042 --> 00:10:29,462
‫يجب أن أطلب منك صك بيع، ألديك واحد؟

86
00:10:29,546 --> 00:10:32,942
‫اذهب إلى الجحيم يا طبيب الأسنان.

87
00:10:32,966 --> 00:10:34,944
‫كما كنت أظن!

88
00:10:34,968 --> 00:10:39,139
‫لا عليك، لديّ كل ما يلزم.

89
00:10:42,643 --> 00:10:44,412
‫شكراً.

90
00:10:44,436 --> 00:10:48,731
‫سيكون هذا بمثابة صك بيع.

91
00:11:05,624 --> 00:11:09,460
‫أما فيما يخصكم أيها البائسون...

92
00:11:09,544 --> 00:11:11,481
‫حسب رأيي...

93
00:11:11,505 --> 00:11:14,442
‫بالنسبة لمَ سيحدث لاحقاً

94
00:11:14,466 --> 00:11:17,236
‫لديكم خياران أيها السادة.

95
00:11:17,260 --> 00:11:18,738
‫أولاً:

96
00:11:18,762 --> 00:11:22,658
‫عندما أرحل، يمكنكم سحب المتبقي من "سبيك"
‫من تحت البهيم

97
00:11:22,682 --> 00:11:24,744
‫ونقله إلى أقرب مدينة

98
00:11:24,768 --> 00:11:28,539
‫والتي تقع أقله على بعد 60 كلم
‫من حيث أتيتم.

99
00:11:28,563 --> 00:11:30,398
‫أو ثانياً:

100
00:11:30,649 --> 00:11:32,960
‫يمكنكم أن تفكوا أغلالكم...

101
00:11:32,984 --> 00:11:34,212
‫تأخذوا هذه البندقية

102
00:11:34,236 --> 00:11:37,256
‫تطلقوا النار على رأسه، وتدفنوهما عميقاً

103
00:11:37,280 --> 00:11:40,992
‫ثم تنتقلون إلى منطقة أكثر حضارة من هذه.

104
00:11:41,618 --> 00:11:42,970
‫لكم أن تختاروا.

105
00:11:42,994 --> 00:11:47,558
‫في حال كان بينكم، وهذا مستبعد،
‫من يفهم بعلم الفلك

106
00:11:47,582 --> 00:11:51,169
‫نجمة الشمال هي تلك.

107
00:11:52,129 --> 00:11:54,130
‫الوداع.

108
00:12:10,063 --> 00:12:14,233
‫مهلاً يا رجال، دعونا نتناقش الأمر.

109
00:12:17,612 --> 00:12:22,033
‫يجب أن تكونوا منطقيين في وضع كهذا.

110
00:12:22,534 --> 00:12:25,763
‫أنا لست شريراً، إنما أقوم بعملي.

111
00:12:25,787 --> 00:12:29,475
‫"بلوبري"، ألم أعطك تفاحتي الأخيرة؟

112
00:12:29,499 --> 00:12:30,810
‫ما رأيكم يا شباب

113
00:12:30,834 --> 00:12:34,814
‫بأن تنقلوني إلى طبيب في "إلباسو"
‫وسأعيد حريتكم.

114
00:12:34,838 --> 00:12:36,798
‫كلا، أرجوكم.

115
00:12:53,356 --> 00:12:58,903
‫"(دوتري)، (تكساس)"

116
00:13:23,970 --> 00:13:25,490
‫حسناً الآن.

117
00:13:25,514 --> 00:13:28,117
‫أريدك أن تتناولي قرصين من هذه الليلة

118
00:13:28,141 --> 00:13:30,601
‫وغداً صباحاً...

119
00:13:32,229 --> 00:13:34,188
‫هذا زنجي على حصان.

120
00:13:59,422 --> 00:14:01,442
‫إلام يحدق الجميع؟

121
00:14:01,466 --> 00:14:04,802
‫لم يروا يوماً زنجياً على حصان.

122
00:14:27,200 --> 00:14:29,911
‫مرحباً يا صاحب الحانة!

123
00:14:30,579 --> 00:14:33,182
‫جعتان لمسافرين مرهقين.

124
00:14:33,206 --> 00:14:37,687
‫ما يزال الوقت مبكراً، لن نفتح قبل ساعة

125
00:14:37,711 --> 00:14:40,004
‫لكن عندها، سنقدم الفطور.

126
00:14:42,966 --> 00:14:45,194
‫ماذا تظن نفسك تفعل يا ولد؟

127
00:14:45,218 --> 00:14:47,553
‫أخرج هذا الزنجي من هنا!

128
00:14:52,267 --> 00:14:53,953
‫النجدة!

129
00:14:53,977 --> 00:14:55,395
‫يا صاحب الحانة!

130
00:14:55,478 --> 00:14:58,583
‫تذكر، استدع العمدة وليس المارشال.

131
00:14:58,607 --> 00:15:00,751
‫حضرة العمدة! النجدة!

132
00:15:00,775 --> 00:15:03,069
‫مؤسف...

133
00:15:03,528 --> 00:15:06,989
‫علينا الآن أن نخدم أنفسنا.

134
00:15:08,450 --> 00:15:10,660
‫اجلس يا صاح.

135
00:15:20,045 --> 00:15:22,505
‫أي نوع من أطباء الأسنان أنت؟

136
00:15:24,007 --> 00:15:28,761
‫بالرغم من العربة لم أمارس طب الأسنان
‫منذ 5 سنوات.

137
00:15:32,933 --> 00:15:36,436
‫لكن مؤخراً، أمارس مهنة جديدة.

138
00:15:38,480 --> 00:15:40,231
‫صائد جوائز.

139
00:15:46,154 --> 00:15:48,799
‫أتعرف ما هو صائد الجوائز؟

140
00:15:48,823 --> 00:15:49,884
‫كلا.

141
00:15:49,908 --> 00:15:51,284
‫بالواقع...

142
00:15:52,744 --> 00:15:56,974
‫مثل تجارة الرقيق بحياة البشر مقابل المال

143
00:15:56,998 --> 00:16:00,251
‫فإن صائد الجوائز يتاجر بالجثث.

144
00:16:00,669 --> 00:16:02,670
‫القبعة.

145
00:16:15,475 --> 00:16:18,120
‫تضع الولاية جائزة على رأس رجل

146
00:16:18,144 --> 00:16:20,998
‫أطارد هذا الرجل، أجده، أقتله

147
00:16:21,022 --> 00:16:25,002
‫وبعد قتله، أوصل جثته إلى السلطات.

148
00:16:25,026 --> 00:16:27,880
‫وأحياناً يكون القول أسهل من الفعل.

149
00:16:27,904 --> 00:16:32,843
‫أعرض الجثة على السلطات مثبتاً أنني قتلته

150
00:16:32,867 --> 00:16:35,846
‫وعندها، تدفع السلطات الجائزة.

151
00:16:35,870 --> 00:16:39,707
‫إذاً، مثل تجارة الرق، إنها متاجرة
‫بالجسد مقابل مال.

152
00:16:40,917 --> 00:16:42,335
‫ما يعني جائزة؟

153
00:16:45,839 --> 00:16:47,715
‫إنها كمكافأة.

154
00:16:47,882 --> 00:16:51,260
‫تقتل الناس؟ ويمنحونك مكافأة؟

155
00:16:51,636 --> 00:16:53,304
‫أناس محددين، أجل.

156
00:16:53,388 --> 00:16:55,431
‫أناس أشرار؟

157
00:16:55,515 --> 00:16:58,559
‫بقدر شرهم، تكون المكافأة أكبر

158
00:16:58,560 --> 00:17:00,788
‫ما يقودني إليك

159
00:17:00,812 --> 00:17:05,274
‫ويجب أن أعترف أنني ما أزال متردداً بشأنك.

160
00:17:05,483 --> 00:17:07,920
‫من جهة، أكره العبودية

161
00:17:07,944 --> 00:17:11,298
‫ومن جهة أخرى، أحتاج لمساعدتك

162
00:17:11,322 --> 00:17:15,117
‫إن كنت غير قادر على الرفض، فهذا نعم الأمر.

163
00:17:15,410 --> 00:17:20,706
‫لذا، في الوقت الحالي سأجعل
‫جنون هذا الاستعباد يعمل لصالحي.

164
00:17:20,707 --> 00:17:23,918
‫مع هذا بقولي هذا

165
00:17:24,127 --> 00:17:26,087
‫أشعر بالذنب.

166
00:17:27,047 --> 00:17:32,677
‫لذاً، أريدنا نحن الاثنان أن نصل إلى اتفاق.

167
00:17:39,350 --> 00:17:41,519
‫أبحث عن الأخوة "بريتل"

168
00:17:45,899 --> 00:17:49,610
‫لكنني في وضع محرج بعض الشيء

169
00:17:49,778 --> 00:17:52,613
‫كونني حتى الآن أجهل شكلهم.

170
00:17:53,907 --> 00:17:56,594
‫لكن أنت تعرفهم، أليس كذلك؟

171
00:17:56,618 --> 00:17:59,138
‫إنني أعرف شكلهم، أجل.

172
00:17:59,162 --> 00:18:00,556
‫حسناً.

173
00:18:00,580 --> 00:18:02,850
‫إذاً، إليك ما أقترحه...

174
00:18:02,874 --> 00:18:04,894
‫تسافر معي حتى نجدهم.

175
00:18:04,918 --> 00:18:06,228
‫أين نذهب؟

176
00:18:06,252 --> 00:18:11,358
‫سمعت أن اثنين منهم مشرفان في "غتلنبرغ"
‫لكن أجهل أين.

177
00:18:11,382 --> 00:18:18,199
‫ما يعني أن علينا زيارة كل مزارع "غتلنبرغ"
‫حتى نجدهم، ومتى وجدناهم...

178
00:18:18,223 --> 00:18:20,766
‫تشير إليهم وأقتلهم.

179
00:18:22,310 --> 00:18:23,746
‫إن فعلت ذلك...

180
00:18:23,770 --> 00:18:28,292
‫أوافق على منحك حريتك
‫إضافة إلى 25 دولاراً عن كل أخ "بريتل"

181
00:18:28,316 --> 00:18:30,127
‫ما مجموعه 75 دولاراً.

182
00:18:30,151 --> 00:18:34,488
‫وكأنني استدعيته، ها قد وصل العمدة.

183
00:18:41,371 --> 00:18:45,499
‫حسناً يا رجال، انتهى المزاح.

184
00:18:45,959 --> 00:18:48,085
‫أخرجا من هنا.

185
00:18:50,421 --> 00:18:55,111
‫حسناً يا جماعة، اهدأوا.

186
00:18:55,135 --> 00:18:57,928
‫انصرفوا لشؤونكم

187
00:18:58,012 --> 00:19:01,223
‫هذان المهرجين سيرحلان عما قريب.

188
00:19:02,225 --> 00:19:07,521
‫إذاً، لماذا جئتما إلى بلدتي لإثارة المتاعب؟

189
00:19:07,605 --> 00:19:11,359
‫وإرعاب هؤلاء الناس الطيبين؟

190
00:19:12,193 --> 00:19:15,089
‫أليس لديكما ما هو أفضل...

191
00:19:15,113 --> 00:19:18,384
‫من المجيء إلى بلدة "بيل شارب"

192
00:19:18,408 --> 00:19:22,078
‫...لتظهرا نفسكما؟

193
00:19:28,877 --> 00:19:32,129
‫ماذا فعلت بعمدتنا؟

194
00:19:44,309 --> 00:19:47,019
‫والآن يمكنك استدعاء المارشال.

195
00:19:48,104 --> 00:19:50,457
‫أيها مارشال!

196
00:19:50,481 --> 00:19:52,960
‫- هلا ننتظر بالداخل؟
‫- هلا رحلنا؟

197
00:19:52,984 --> 00:19:54,777
‫من بعدك.

198
00:19:56,529 --> 00:20:00,885
‫ضعوا العربة عرض الشارع بعيداً عن المقهى.

199
00:20:00,909 --> 00:20:04,013
‫أريد 6 رجال مسلحين بالبنادق خلفها.

200
00:20:04,037 --> 00:20:06,348
‫أريد رجلين مسلحين على هذا السطح

201
00:20:06,372 --> 00:20:08,767
‫ورجلان مسلحان على ذلك السطح.

202
00:20:08,791 --> 00:20:12,128
‫لتصوب كل البنادق باتجاه الباب الأمامي.

203
00:20:12,128 --> 00:20:15,464
‫فليبعد أحداً المسكين "بيل" من الشارع.

204
00:20:16,090 --> 00:20:18,509
‫أنتما في المقهى!

205
00:20:18,593 --> 00:20:22,531
‫لدينا مئة بندقية مصوبة نحو منافذ المبنى

206
00:20:22,555 --> 00:20:26,350
‫لديكما فرصة واحدة للخروج من هنا أحياء.

207
00:20:26,517 --> 00:20:31,605
‫أخرج وزنجيك في الحال رافعين يديكما حالاً،
‫وأعني في الحال.

208
00:20:32,273 --> 00:20:36,235
‫أهذا المارشال الذي يشرفني التحدث إليه؟

209
00:20:36,319 --> 00:20:37,922
‫أجل.

210
00:20:37,946 --> 00:20:40,007
‫أنا المارشال الأمريكي "غيل تاتوم".

211
00:20:40,031 --> 00:20:42,783
‫هذا رائع، أيها مارشال.

212
00:20:42,992 --> 00:20:46,996
‫نزعت عني كل أسلحتي

213
00:20:47,038 --> 00:20:49,934
‫وبناء لتعليماتك...

214
00:20:49,958 --> 00:20:52,770
‫إنني مستعد للخروج

215
00:20:52,794 --> 00:20:57,047
‫رافعاً يديّ فوق رأسي.

216
00:20:57,966 --> 00:21:00,319
‫أرجو كممثل

217
00:21:00,343 --> 00:21:03,989
‫للجهاز العدلي الجنائي للولايات
‫المتحدة الأمريكية

218
00:21:04,013 --> 00:21:07,201
‫ألا أردى في الشارع

219
00:21:07,225 --> 00:21:09,995
‫على يدك أو أحد معاونيك

220
00:21:10,019 --> 00:21:12,790
‫قبل محاكمتي.

221
00:21:12,814 --> 00:21:15,292
‫تقصد كما فعلت لعمدتنا؟

222
00:21:15,316 --> 00:21:17,253
‫أرديته كالكلب في الشارع!

223
00:21:17,277 --> 00:21:19,797
‫بالضبط، هذا ما أقصده!

224
00:21:19,821 --> 00:21:22,049
‫هل لديّ وعدك كرجل قانون

225
00:21:22,073 --> 00:21:26,494
‫بأنك لن ترديني ككلب في الشارع؟

226
00:21:28,830 --> 00:21:32,393
‫بالرغم من المتعة من رؤيتنا لشيء كهذا

227
00:21:32,417 --> 00:21:36,128
‫لن يحرم أحد الجلاد من عمله في بلدتي!

228
00:21:36,421 --> 00:21:39,965
‫هذا منصف أيها المارشال، سنخرج.

229
00:21:41,301 --> 00:21:43,404
‫إنهم متوترون في الخارج

230
00:21:43,428 --> 00:21:47,598
‫لذا لا تقم بأي حركة فجائية ودعني أتكلم.

231
00:21:48,558 --> 00:21:50,434
‫تقدما.

232
00:21:57,066 --> 00:22:00,486
‫- هل نزعتما أسلحتكما؟
‫- أجل.

233
00:22:00,737 --> 00:22:04,258
‫مارشال "تاتوم"، أيمكنني مكالمتك ومعاونيك

234
00:22:04,282 --> 00:22:06,510
‫وكما يتضح، كل مدينة "دوترتي"

235
00:22:06,534 --> 00:22:09,870
‫بشأن الحادثة التي وقعت الآن؟

236
00:22:10,330 --> 00:22:12,331
‫تكلم.

237
00:22:12,999 --> 00:22:15,185
‫أدعى الدكتور "كينغ شولتز"

238
00:22:15,209 --> 00:22:18,731
‫مثلك أيها مارشال، أنا رجل قانون.

239
00:22:18,755 --> 00:22:20,774
‫الرجل الممدد ميتاً على الأرض

240
00:22:20,798 --> 00:22:24,445
‫والذي ارتأى السكان الطيبون
‫أن ينتخبوه عمدة...

241
00:22:24,469 --> 00:22:26,363
‫والذي يُدعى "بيل شارب"...

242
00:22:26,387 --> 00:22:31,076
‫هو بالواقع طريد العدالة واسمه "ويلارد بك"

243
00:22:31,100 --> 00:22:33,746
‫بثمن 200 دولاراً

244
00:22:33,770 --> 00:22:37,082
‫200 دولاراً، حياً أم ميتاً.

245
00:22:37,106 --> 00:22:38,375
‫ما الذي تقوله بحق الجحيم!

246
00:22:38,399 --> 00:22:42,629
‫أدرك أن هذا الخبر يقلقكم بعض الشيء

247
00:22:42,653 --> 00:22:44,298
‫لكنني مستعد للمراهنة

248
00:22:44,322 --> 00:22:48,951
‫بأن هذا الرجل تم انتخابه في آخر سنتين؟

249
00:22:50,036 --> 00:22:52,890
‫- أجل.
‫- أعرف هذا، لأنه منذ 3 سنوات

250
00:22:52,914 --> 00:22:56,226
‫كان يسرق المواشي من شركة
‫"مواشي (بي سي كوريغن)"

251
00:22:56,250 --> 00:22:57,728
‫في "تكساس".

252
00:22:57,752 --> 00:23:00,606
‫هذه مذكرة

253
00:23:00,630 --> 00:23:05,402
‫صادرة عن قاضي المحكمة "هنري آلن لودرميلك"

254
00:23:05,426 --> 00:23:07,654
‫في "أوستن"، "تكساس".

255
00:23:07,678 --> 00:23:09,573
‫أحثك على الاتصال به.

256
00:23:09,597 --> 00:23:11,575
‫وسيؤكد لك من أنا

257
00:23:11,599 --> 00:23:15,352
‫وما كان عليه سابقاً العمدة الراحل.

258
00:23:22,902 --> 00:23:24,880
‫بعبارة أخرى أيها المارشال...

259
00:23:24,904 --> 00:23:27,698
‫أنت مدين لي بـ200 دولاراً.

260
00:23:35,581 --> 00:23:37,249
‫يا للعنة!

261
00:24:04,986 --> 00:24:08,197
‫حالما ننتهي من قضية "بريتل"

262
00:24:08,739 --> 00:24:10,759
‫ستكون رجلاً حراً

263
00:24:10,783 --> 00:24:15,287
‫مع حصان و75 دولاراً في جيبك.

264
00:24:16,914 --> 00:24:18,749
‫ما خطتك بعد ذلك؟

265
00:24:20,793 --> 00:24:22,961
‫العثور على زوجتي

266
00:24:23,254 --> 00:24:25,047
‫وشراء حريتها.

267
00:24:26,841 --> 00:24:29,009
‫"جانغو"

268
00:24:29,177 --> 00:24:31,989
‫لم أكن أعلم أنك متزوجاً.

269
00:24:32,013 --> 00:24:35,057
‫هل يؤمن معظم العبيد بالزواج؟

270
00:24:35,933 --> 00:24:38,227
‫أنا وزوجتي نؤمن به.

271
00:24:38,311 --> 00:24:43,440
‫لكن العجوز "كاروكان" لم يؤمن به،
‫لذا فررنا.

272
00:24:43,983 --> 00:24:45,836
‫"جانغو".

273
00:24:45,860 --> 00:24:48,630
‫"جانغو"

274
00:24:48,654 --> 00:24:51,657
‫لا تخلوا من الجرأة يا "جانغو".

275
00:24:52,116 --> 00:24:54,993
‫هذا الولد جريء.

276
00:24:55,828 --> 00:24:59,331
‫الزنجي الجريء لا يفيدني.

277
00:25:00,708 --> 00:25:04,378
‫أريدك أن تحرقه بدمغة "فار"، هنا على وجنته.

278
00:25:04,545 --> 00:25:06,380
‫والفتاة كذلك.

279
00:25:07,465 --> 00:25:10,819
‫وأريدكم أن تأخذوهما للمزاد في "غرينفيل"

280
00:25:10,843 --> 00:25:13,030
‫وتبيعوهما.

281
00:25:13,054 --> 00:25:14,930
‫الاثنان

282
00:25:15,139 --> 00:25:17,433
‫كل على حدة.

283
00:25:19,560 --> 00:25:21,645
‫وهذا...

284
00:25:23,231 --> 00:25:26,942
‫تبيعونه بسعر بخس.

285
00:25:28,110 --> 00:25:30,320
‫في "غرينفيل"

286
00:25:32,156 --> 00:25:36,201
‫يجب أن يكون هناك مكتب سجلات.

287
00:25:42,333 --> 00:25:45,419
‫تعرف متى بيعت...

288
00:25:46,045 --> 00:25:49,047
‫أتعرف من أين أتت...

289
00:25:49,131 --> 00:25:51,467
‫وتعرف اسمها.

290
00:25:51,801 --> 00:25:53,719
‫ما اسمها؟

291
00:25:53,886 --> 00:25:55,971
‫"برومهيلدا"

292
00:25:56,722 --> 00:25:57,908
‫ماذا؟

293
00:25:57,932 --> 00:26:00,202
‫"بروم هيلدا"

294
00:26:00,226 --> 00:26:02,519
‫"برومهيلدا"؟

295
00:26:04,313 --> 00:26:06,124
‫هل كان مالكوها ألمان؟

296
00:26:06,148 --> 00:26:07,709
‫أجل، كيف عرفت؟

297
00:26:07,733 --> 00:26:11,255
‫لم تكن مولودة في مزرعة "كاروكان"،
‫ربتها سيدة ألمانية

298
00:26:11,279 --> 00:26:12,547
‫آل "فون شافت".

299
00:26:12,571 --> 00:26:14,591
‫تجيد بعض الألمانية.

300
00:26:14,615 --> 00:26:17,052
‫- زوجتك؟
‫- في صغرها

301
00:26:17,076 --> 00:26:21,121
‫علّمتها سيدتها اللغة
‫ليكون لديها من تحادثه بالألمانية.

302
00:26:21,664 --> 00:26:24,333
‫إذاً، دعني أستوضح هذا.

303
00:26:24,417 --> 00:26:29,106
‫زوجتك العبدة تجيد الألمانية
‫وتُدعى "برومهيلدا فون شافت"؟

304
00:26:29,130 --> 00:26:31,006
‫أجل.

305
00:26:34,510 --> 00:26:37,054
‫يدعونني "هيلدي"

306
00:26:48,149 --> 00:26:49,543
‫"تينيسي"

307
00:26:49,567 --> 00:26:51,735
‫بذلات للزنوج.

308
00:26:53,904 --> 00:26:57,217
‫عندما ندخل تلك المزارع

309
00:26:57,241 --> 00:27:00,452
‫سنمثل دوراً.

310
00:27:00,703 --> 00:27:04,289
‫ستلعب شخصية ما.

311
00:27:12,465 --> 00:27:13,799
‫كلا؟

312
00:27:20,598 --> 00:27:26,019
‫خلال التمثيلية لا يمكنك أبداً
‫أن تتخلى عن دورك.

313
00:27:26,270 --> 00:27:28,105
‫أفهمت؟

314
00:27:28,439 --> 00:27:31,984
‫أجل، لا أتخلى عن الدور.

315
00:27:33,319 --> 00:27:37,698
‫وشخصيتك ستكون "الفاليه".

316
00:27:37,948 --> 00:27:40,033
‫ماذا تعني؟

317
00:27:40,534 --> 00:27:43,096
‫كلمة أنيقة لكلمة خادم.

318
00:27:43,120 --> 00:27:45,122
‫"فاليه"؟

319
00:27:45,664 --> 00:27:51,003
‫والآن "جانغو"، يمكنك أن تختار بدلة شخصيتك.

320
00:27:52,463 --> 00:27:54,775
‫ستدعني أختار ملابسي؟

321
00:27:54,799 --> 00:27:56,967
‫طبعاً.

322
00:28:29,667 --> 00:28:33,522
‫امتطاء الزنوج للجواد مخالف للقانون
‫في هذه المقاطعة.

323
00:28:33,546 --> 00:28:37,257
‫إنه خادمي، خادمي لا يمشي.

324
00:28:37,258 --> 00:28:39,569
‫قلت زنوج على جواد...

325
00:28:39,593 --> 00:28:42,447
‫يُدعى "جانغو"، إنه رجل حر

326
00:28:42,471 --> 00:28:44,074
‫يمكنه أن يمتطي ما يشاء.

327
00:28:44,098 --> 00:28:48,018
‫ليس على أرضي، ليس بين زنوجي، كلا.

328
00:28:48,561 --> 00:28:50,687
‫سيدي الطيب...

329
00:28:51,021 --> 00:28:53,542
‫لعلنا بدأنا بشكل خاطئ.

330
00:28:53,566 --> 00:28:56,253
‫اسمح لي أن أصحح الأمر.

331
00:28:56,277 --> 00:28:59,965
‫أنا دكتور "كينغ شولتز" وهذا خادمي "جانغو"

332
00:28:59,989 --> 00:29:03,325
‫وهذان حصانانا، "طوني" و"فريتز".

333
00:29:06,120 --> 00:29:07,514
‫سيد "بينت"؟

334
00:29:07,538 --> 00:29:12,394
‫فهمت أنك سيد شهم ورجل أعمال

335
00:29:12,418 --> 00:29:16,022
‫ولهذا جئنا من "تكساس" إلى "تينيسي"

336
00:29:16,046 --> 00:29:18,423
‫للتفاوض معك.

337
00:29:19,049 --> 00:29:23,345
‫أود شراء إحدى فتياتك الزنجيات.

338
00:29:24,597 --> 00:29:28,118
‫أنت وعبدك سافرتما من "تكساس" إلى "تينيسي"

339
00:29:28,142 --> 00:29:29,953
‫لشراء إحدى الزنجيات خاصتي؟

340
00:29:29,977 --> 00:29:31,663
‫دون موعد أو سواه؟

341
00:29:31,687 --> 00:29:33,749
‫أخشى ذلك.

342
00:29:33,773 --> 00:29:36,668
‫ولو قلت لك أنك لا تعجبني

343
00:29:36,692 --> 00:29:38,253
‫ولا زنجيك المتباهي؟

344
00:29:38,277 --> 00:29:40,988
‫ولن أبيعك حتى مسماراً.

345
00:29:41,071 --> 00:29:42,990
‫ما رأيك في ذلك؟

346
00:29:46,076 --> 00:29:47,929
‫سيد "بينت"...

347
00:29:47,953 --> 00:29:51,349
‫إن كنت رجل الأعمال كما خُيّل إليّ

348
00:29:51,373 --> 00:29:56,878
‫لديّ هنا 5 آلاف شيء
‫أظنها ستجعلك تغير رأيك.

349
00:30:00,925 --> 00:30:04,720
‫إذاً، أدخل لنشرب المرطبات.

350
00:30:18,776 --> 00:30:20,879
‫ربما بينما نتناقش الأعمال

351
00:30:20,903 --> 00:30:23,548
‫قد تكلّف إحدى مخلوقاتك السوداء الظريفات

352
00:30:23,572 --> 00:30:26,301
‫بمرافقة "جانغو" في دارك الرائعة.

353
00:30:26,325 --> 00:30:27,928
‫بالطبع!

354
00:30:27,952 --> 00:30:30,514
‫- "بتينا".
‫- نعم، سيدي "بيغ دادي"؟

355
00:30:30,538 --> 00:30:32,516
‫ماذا قلت اسم عبدك؟

356
00:30:32,540 --> 00:30:34,184
‫- "جانغو".
‫- "جانغو".

357
00:30:34,208 --> 00:30:36,686
‫"بتينا" يا حلوة، هلا رافقت "جانغو"

358
00:30:36,710 --> 00:30:39,773
‫لزيارة المكان وأريه كل الأشياء الجميلة.

359
00:30:39,797 --> 00:30:42,734
‫- كما تشاء، "بيغ دادي".
‫- سيد "بينت"

360
00:30:42,758 --> 00:30:45,403
‫يجب أن أذكرك أن "جانغو" رجل حر

361
00:30:45,427 --> 00:30:47,572
‫ولا يمكن معاملته كعبد.

362
00:30:47,596 --> 00:30:51,827
‫ضمن حدود اللياقة
‫يجب أن يُعامل كأنه امتداد لي.

363
00:30:51,851 --> 00:30:54,663
‫- مفهوم "شولتز"، "بتينا" يا حلوة؟
‫- أجل سيدي؟

364
00:30:54,687 --> 00:30:59,816
‫"جانغو" ليس عبداً، إنه رجل حر، أفهمتِ؟

365
00:31:00,776 --> 00:31:03,004
‫يجب ألا تعامليه كسائر الزنوج

366
00:31:03,028 --> 00:31:06,049
‫لأنه ليس مثلهم، أفهمتِ؟

367
00:31:06,073 --> 00:31:09,094
‫أتريدني أن أعامله كأبيض؟

368
00:31:09,118 --> 00:31:10,827
‫كلا...

369
00:31:11,036 --> 00:31:12,389
‫لم أقل ذلك.

370
00:31:12,413 --> 00:31:15,475
‫إذاً لم أفهم ماذا تريد "بيغ دادي".

371
00:31:15,499 --> 00:31:18,919
‫أجل، هذا واضح.

372
00:31:20,671 --> 00:31:24,860
‫ما اسم الولد الريفي الذي يعمل في الزجاج؟

373
00:31:24,884 --> 00:31:26,862
‫تعمل والدته في المنشرة.

374
00:31:26,886 --> 00:31:29,990
‫- تقصد "جيري".
‫- أجل، "جيري".

375
00:31:30,014 --> 00:31:33,100
‫- تعرفين "جيري"، صحيح يا حلوة؟
‫- نعم، سيدي "بيغ دادي".

376
00:31:33,183 --> 00:31:38,355
‫هكذا إذاً، عامليه كما تعاملين "جيري".

377
00:31:44,695 --> 00:31:47,757
‫البيت الذي غادرناه يُدعى البيت الكبير

378
00:31:47,781 --> 00:31:51,451
‫"بيغ دادي" يدعوه هكذا لأنه كبير.

379
00:31:51,660 --> 00:31:54,097
‫هناك غرفة المؤن

380
00:31:54,121 --> 00:31:57,767
‫هناك يعلق "بيغ دادي" كل لحوماته

381
00:31:57,791 --> 00:32:00,627
‫مسكينة السناجب الصغيرة.

382
00:32:01,420 --> 00:32:04,149
‫ماذا تفعل لسيدك؟

383
00:32:04,173 --> 00:32:05,942
‫ألم تسمعي؟ أنا لست عبداً.

384
00:32:05,966 --> 00:32:08,528
‫- إذاً أنت حقاً حر؟
‫- أجل، أنا حر.

385
00:32:08,552 --> 00:32:11,346
‫تقصد أنك أنت تختار هذه الملابس؟

386
00:32:12,932 --> 00:32:15,327
‫- "بتينا"، سأطرح عليك سؤالاً.
‫- ماذا؟

387
00:32:15,351 --> 00:32:18,663
‫أبحث عن ثلاثة بيض، 3 أخوة، مشرفون

388
00:32:18,687 --> 00:32:21,291
‫- يدعون "بريتل"، أتعرفينهم؟
‫- "بريتل"؟

389
00:32:21,315 --> 00:32:26,671
‫أجل، "بريتل"، "جون بريتل"، "إيليس بريتل"
‫"روجر بريتل" ويُدعى أحياناً "راج" الصغير.

390
00:32:26,695 --> 00:32:29,215
‫لا أعرفهم.

391
00:32:29,239 --> 00:32:31,343
‫لعلهم يستحدمون أسماء أخرى.

392
00:32:31,367 --> 00:32:35,203
‫- قدموا إلى المزرعة السنة الماضية.
‫- تقصد آل "شافر"؟

393
00:32:35,329 --> 00:32:38,457
‫ربما، ثلاثة أخوة؟

394
00:32:38,624 --> 00:32:40,602
‫هل هم هنا؟

395
00:32:40,626 --> 00:32:42,854
‫هلا أرشدتني إلى أحدهما؟

396
00:32:42,878 --> 00:32:45,755
‫هناك أحدهم في ذلك الحقل.

397
00:32:58,519 --> 00:33:00,622
‫هذا لن يعجب العجوز "كاروكان".

398
00:33:00,646 --> 00:33:03,333
‫إنها تعمل في البيت يا "جون"،
‫إن شوهت بشرتها ستفسدها

399
00:33:03,357 --> 00:33:05,919
‫ولا تعود تساوي شيئاً.

400
00:33:05,943 --> 00:33:08,278
‫وفقاً لتوراتك.

401
00:33:12,408 --> 00:33:15,136
‫قلت لك أنني أرغمتها على ذلك.

402
00:33:15,160 --> 00:33:17,889
‫- أنت مستعد؟
‫- لم تكن ترغب بالفرار معي.

403
00:33:17,913 --> 00:33:20,517
‫إن وجب جلد أحدهم، فهو أنا يا "جون".

404
00:33:20,541 --> 00:33:24,044
‫أنا هنا منذ زمن، وأنت تعرفني جيداً.

405
00:33:33,220 --> 00:33:38,099
‫تعرف أن هذا لن يعجب السيد "كاروكان"،
‫إنها جارية في المنزل.

406
00:34:00,414 --> 00:34:02,809
‫أرجوك، سيدي أليس هذا ما تريد؟

407
00:34:02,833 --> 00:34:06,127
‫إنني أضحكك، أرجوك "جون".

408
00:34:10,549 --> 00:34:12,133
‫إنني راكع أمامك.

409
00:34:12,342 --> 00:34:14,970
‫تعجبني توسلاتك يا ولد.

410
00:34:17,765 --> 00:34:20,725
‫أهذا من تبحث عنه؟

411
00:34:22,019 --> 00:34:23,895
‫أجل.

412
00:34:24,313 --> 00:34:25,832
‫أين الاثنان الآخران؟

413
00:34:25,856 --> 00:34:29,794
‫إنهما أمام الإسطبل يعاقبان "جودي" الصغيرة
‫لأنها كسرت البيض.

414
00:34:29,818 --> 00:34:31,903
‫هل يجلدون "جودي" الصغيرة؟

415
00:34:31,987 --> 00:34:34,007
‫أرشديني إلى هناك.

416
00:34:34,031 --> 00:34:38,493
‫اذهب إلى تلك الشجرة، وتابع بذلك الاتجاه.

417
00:34:42,372 --> 00:34:44,791
‫أحضري الأبيض الذي جئت معه.

418
00:34:46,043 --> 00:34:47,395
‫- هيا الآن.
‫- كلا، أرجوك!

419
00:34:47,419 --> 00:34:50,231
‫هيا يا صغيرتي، هيا.

420
00:34:50,255 --> 00:34:51,691
‫سنقيدك.

421
00:34:51,715 --> 00:34:55,051
‫وقال الرب: "الخوف منكم...

422
00:34:55,552 --> 00:35:01,016
‫...والرعب منكم،
‫سيكون من كل حيوانات الأرض."

423
00:35:01,058 --> 00:35:02,744
‫ناوليني ذراعك!

424
00:35:02,768 --> 00:35:07,188
‫خير لك أن تناوليني ذراعك.

425
00:35:22,830 --> 00:35:25,081
‫حسناً، إنها جاهزة!

426
00:35:38,846 --> 00:35:43,683
‫وبعد ذلك سنرى إن كنت ستكسرين البيض ثانية.

427
00:35:46,186 --> 00:35:48,605
‫"جون بريتل"!

428
00:36:08,917 --> 00:36:10,877
‫هل تتذكرني؟

429
00:36:22,681 --> 00:36:25,433
‫تعجبني طريقة موتك يا ولد.

430
00:36:30,439 --> 00:36:33,149
‫أيها السافل اللعين!

431
00:36:51,210 --> 00:36:53,211
‫لا تتوتر!

432
00:37:18,028 --> 00:37:19,988
‫أتريدون أن تروا شيئاً؟

433
00:37:22,950 --> 00:37:24,367
‫كلا!

434
00:37:35,003 --> 00:37:37,005
‫من كانوا؟

435
00:37:37,214 --> 00:37:38,566
‫هذا "بيغ جون"

436
00:37:38,590 --> 00:37:40,216
‫وهذا "راج" الصغير.

437
00:37:40,384 --> 00:37:41,861
‫أين "إيليس"؟

438
00:37:41,885 --> 00:37:45,180
‫إنه الذي يركض كالمجنون في الحقل الآن.

439
00:37:49,226 --> 00:37:50,828
‫- أنت متأكد أنه هو؟
‫- أجل.

440
00:37:50,852 --> 00:37:52,789
‫- كل التأكيد؟
‫- لست أدري.

441
00:37:52,813 --> 00:37:55,166
‫- لا تدري إن كنت متأكد؟
‫- لا أدري ماذا يعني هذا.

442
00:37:55,190 --> 00:37:56,709
‫- يعني أنك أكيد.
‫- أجل.

443
00:37:56,733 --> 00:37:59,402
‫- "أجل"، ماذا؟
‫- أجل متأكد أنه "إيليس بريتل".

444
00:38:12,165 --> 00:38:14,751
‫أنا متأكد من أنه مات.

445
00:38:18,964 --> 00:38:20,882
‫"جانغو"!

446
00:38:21,758 --> 00:38:26,698
‫اهدأوا، لا نقصد بأحد منكم أي سوء.

447
00:38:26,722 --> 00:38:28,241
‫من أنتما؟

448
00:38:28,265 --> 00:38:31,411
‫أنا الدكتور "كينغ شولتز"، ممثل شرعي

449
00:38:31,435 --> 00:38:34,247
‫للجهاز العدلي الجنائي للولايات المتحدة.

450
00:38:34,271 --> 00:38:39,002
‫الرجل إلى يساري هو "جانغو فريمن"،
‫وهو معاوني.

451
00:38:39,026 --> 00:38:41,170
‫في جيبي مذكرة توقيف

452
00:38:41,194 --> 00:38:45,633
‫موقعة من قاضي المحكمة الجوال
‫"هنري آلن لودرميلك" في" أوستن"، "تكساس"

453
00:38:45,657 --> 00:38:49,429
‫لتوقيف واعتقال حياً أم ميتاً

454
00:38:49,453 --> 00:38:54,559
‫كلاً من "جون بريتل"، "روجر بريتل"،
‫و"إيليس بريتل".

455
00:38:54,583 --> 00:38:57,085
‫كانوا يدعون أنفسهم "شافر".

456
00:38:58,086 --> 00:39:02,400
‫تعرفونهم باسم "شافر" لكن اسم هؤلاء
‫الجزارين الحقيقي هو "بريتل".

457
00:39:02,424 --> 00:39:05,862
‫إنهم مطلوبون للعدالة بتهمة القتل.

458
00:39:05,886 --> 00:39:07,655
‫إذاً، أكرر:

459
00:39:07,679 --> 00:39:10,325
‫تنص المذكرة "أموات أو أحياء".

460
00:39:10,349 --> 00:39:13,953
‫لذا، عندما قمنا أنا والسيد "فريمن"
‫بإعدام هؤلاء الرجال

461
00:39:13,977 --> 00:39:17,564
‫كنا نقوم بواجبنا الشرعي.

462
00:39:18,273 --> 00:39:22,652
‫إنني أتفهم عواطفكم الجياشة

463
00:39:22,986 --> 00:39:24,922
‫لكن يجب أن أحذركم

464
00:39:24,946 --> 00:39:28,384
‫عقوبة استعمال القوة المميتة
‫بحق الضابط العدلي

465
00:39:28,408 --> 00:39:30,887
‫وهو يقوم بواجبه، هي...

466
00:39:30,911 --> 00:39:33,872
‫الموت شنقاً.

467
00:39:36,875 --> 00:39:42,005
‫أتسمح لي بأن أخرج المذكرة من جيبي
‫لكي تتفحصها؟

468
00:39:43,548 --> 00:39:45,008
‫هاتها.

469
00:40:01,191 --> 00:40:02,859
‫هل اقتنعت؟

470
00:40:09,157 --> 00:40:11,451
‫هل لي باستعادتها؟

471
00:40:16,873 --> 00:40:18,142
‫أخرج من أرضي.

472
00:40:18,166 --> 00:40:20,543
‫بأقصى سرعة.

473
00:40:20,710 --> 00:40:25,256
‫حمل الجثث بأسرع ما يمكنك ولنرحل من هنا.

474
00:40:50,866 --> 00:40:54,786
‫أجل، إنهم هم السفلة.

475
00:41:34,576 --> 00:41:36,494
‫هيا بنا!

476
00:41:37,829 --> 00:41:40,748
‫جئنا للنيل منك أيها الزنجي!

477
00:41:50,717 --> 00:41:53,261
‫ما لم يباشروا بإطلاق النار أولاً

478
00:41:53,428 --> 00:41:55,513
‫لا أحد يطلق النار.

479
00:41:55,597 --> 00:41:57,765
‫سيكون ذلك سهلاً على هؤلاء السفلة.

480
00:41:58,141 --> 00:42:01,120
‫سنجلد هذا المحب للزنوج حتى الموت

481
00:42:01,144 --> 00:42:06,399
‫وسأتولى شخصياً خلع ثياب هذا الزنجي وخصيه.

482
00:42:09,945 --> 00:42:11,571
‫تباً.

483
00:42:12,405 --> 00:42:15,616
‫لست أرى شيئاً بهذا.

484
00:42:15,909 --> 00:42:17,720
‫هل نحن جاهزون أم لا؟

485
00:42:17,744 --> 00:42:20,288
‫مهلاً، إنني أضبطه أمام عيني.

486
00:42:21,623 --> 00:42:24,769
‫سحقاً، جعلت الأمر أسوأ.

487
00:42:24,793 --> 00:42:28,105
‫- من صنع هذه القذارة؟
‫- زوجة "ويلارد".

488
00:42:28,129 --> 00:42:30,233
‫اصنعوا أقنعتكم بأنفسكم!

489
00:42:30,257 --> 00:42:33,861
‫لا أحد يقول أننا لا نقدر ما فعلته "جيني".

490
00:42:33,885 --> 00:42:38,449
‫إن كان يكفي إحداث ثقب في كيس
‫لفعلت أفضل من هذا!

491
00:42:38,473 --> 00:42:41,452
‫ماذا عنك "روبرت"؟ أيمكنك أن ترى؟

492
00:42:41,476 --> 00:42:42,787
‫ليس بشكل جيد.

493
00:42:42,811 --> 00:42:47,291
‫أعني إن لم أحرك رأسي بوسعي رؤيتك، نوعاً ما

494
00:42:47,315 --> 00:42:50,962
‫لكن ما أن أمتطي الحصان يتحرك الكيس
‫ولا أعود أرى شيئاً.

495
00:42:50,986 --> 00:42:53,071
‫سحقاً!

496
00:42:53,655 --> 00:42:55,740
‫أنا جعلت قناعي أسوأ.

497
00:42:57,409 --> 00:42:59,095
‫هل جلب أحدكم أكياس إضافية؟

498
00:42:59,119 --> 00:43:02,223
‫كلا، لم يجلب أحد كيساً إضافياً.

499
00:43:02,247 --> 00:43:05,977
‫- كان مجرد سؤال.
‫- أيجب أن نرتديها ونحن على الجياد؟

500
00:43:06,001 --> 00:43:09,230
‫سحقاً! إن لم نرتديها عندما نصل على الأحصنة

501
00:43:09,254 --> 00:43:12,650
‫- لن يعود لها نفع!
‫- لست أرى شيئاً بهذه القذارة!

502
00:43:12,674 --> 00:43:15,611
‫لا يمكنني أن أتنفس أو أتنقل بهذه القذارة!

503
00:43:15,635 --> 00:43:18,239
‫إذاً، سحقاً لكم! سأعود إلى بيتي.

504
00:43:18,263 --> 00:43:20,575
‫راقبت زوجتي تعمل طوال النهار

505
00:43:20,599 --> 00:43:24,412
‫في خياطة 30 كيساً لأجلكم أيها الجاحدون

506
00:43:24,436 --> 00:43:28,291
‫ولا أسمع سوى النقد!

507
00:43:28,315 --> 00:43:32,610
‫لا تطلبوا مني ومن عائلتي شيئاً بعد الآن!

508
00:43:32,777 --> 00:43:35,965
‫حسناً، اسمعوا دعونا لا ننسى ما جئنا لأجله

509
00:43:35,989 --> 00:43:40,761
‫هناك قاتل زنجي على هذا التل
‫وعلينا أن نجعله أمثولة.

510
00:43:40,785 --> 00:43:44,765
‫أنا الآن مشوش، هل نرتدي الأكياس أم لا؟

511
00:43:44,789 --> 00:43:49,770
‫اتفقنا جميعاً أن الأكياس كانت فكرة جيدة...

512
00:43:49,794 --> 00:43:50,813
‫أجل.

513
00:43:50,837 --> 00:43:55,174
‫...لكن دون لوم أحد، كان يمكن أن تكون أفضل.

514
00:43:56,051 --> 00:43:59,804
‫لذا، اقترح أن نذهب دون أكياس هذه المرة

515
00:43:59,888 --> 00:44:04,702
‫وفي المرة التالية، نصنع أكياساً كما يجب
‫ونذهب بكامل بذلتنا.

516
00:44:04,726 --> 00:44:07,079
‫- أحب هذه الفكرة.
‫- أنا موافق، "روبرت".

517
00:44:07,103 --> 00:44:08,581
‫مهلاً!

518
00:44:08,605 --> 00:44:10,374
‫لم أقل بدون أكياس.

519
00:44:10,398 --> 00:44:12,984
‫لكن لا يستطيع أحد أن يرى شيئاً.

520
00:44:13,068 --> 00:44:16,279
‫- إذاً؟
‫- سيكون من الأفضل أن نرى.

521
00:44:16,363 --> 00:44:21,200
‫تباً! هذه غارة! إن لم أستطع الرؤية،
‫كذلك أنتم لا تستطيعون.

522
00:44:21,201 --> 00:44:26,747
‫وماذا في ذلك؟ المهم أن يرى الحصان!
‫هذه غارة!

523
00:44:27,874 --> 00:44:29,584
‫أيها السافلان!

524
00:44:30,210 --> 00:44:31,771
‫لست أرى شيئاً!

525
00:44:31,795 --> 00:44:36,359
‫ها هو! أخرجوا ذاك الزنجي من تحت العربة!

526
00:44:36,383 --> 00:44:38,402
‫أخرجوا ذاك الزنجي من تحت العربة!

527
00:44:38,426 --> 00:44:40,946
‫- الزنجي ليس هنا، "بيغ دادي"!
‫- ماذا؟

528
00:44:40,970 --> 00:44:42,990
‫- لقد خدعانا!
‫- إذاً، أين هما؟

529
00:44:43,014 --> 00:44:44,849
‫الوداع.

530
00:44:52,273 --> 00:44:53,733
‫في الصميم.

531
00:44:56,194 --> 00:44:57,570
‫انظر إليهم وهم يهرولون.

532
00:45:02,075 --> 00:45:05,244
‫أجل، هذا ما يفعله الجبناء.

533
00:45:13,044 --> 00:45:14,754
‫تباً!

534
00:45:18,925 --> 00:45:20,760
‫هلا توليته؟

535
00:45:27,308 --> 00:45:29,745
‫لست أرى شيئاً بهذا!

536
00:45:29,769 --> 00:45:32,396
‫- إنه يفر.
‫- إنه تحت مرماي.

537
00:45:34,149 --> 00:45:35,584
‫"بيغ دادي" يفر.

538
00:45:35,608 --> 00:45:37,360
‫إنه تحت مرماي.

539
00:45:52,208 --> 00:45:53,626
‫نلت منه.

540
00:45:59,174 --> 00:46:01,384
‫الولد موهوب.

541
00:46:11,936 --> 00:46:15,022
‫كيف عرفت أن أسياد "برومهيلدا" الأوائل
‫كانوا ألماناً؟

542
00:46:15,940 --> 00:46:17,918
‫"برومهيلدا" اسم ألماني

543
00:46:17,942 --> 00:46:21,172
‫إن دعوها هكذا فلأنهم ألمان.

544
00:46:21,196 --> 00:46:23,698
‫هل يكثر اسم "برومهيلدا" عندكم؟

545
00:46:24,240 --> 00:46:27,261
‫"برومهيلدا" اسم شخصية

546
00:46:27,285 --> 00:46:31,390
‫في أكثر الأساطير الألمانية شعبية.

547
00:46:31,414 --> 00:46:33,392
‫أهناك قصة عن "برومهيلدا"؟

548
00:46:33,416 --> 00:46:35,334
‫أجل.

549
00:46:41,216 --> 00:46:42,443
‫أتعرفها؟

550
00:46:42,467 --> 00:46:45,052
‫كل الألمان يعرفونها.

551
00:46:51,100 --> 00:46:52,810
‫هل تود أن أرويها؟

552
00:46:54,062 --> 00:47:00,526
‫بالواقع، كانت "برومهيلدا" أميرة

553
00:47:01,694 --> 00:47:06,240
‫كانت ابنة "ووتان"، رب كل الآلهة.

554
00:47:06,908 --> 00:47:10,221
‫بأي حال، غضب والدها منها كثيراً.

555
00:47:10,245 --> 00:47:11,954
‫ماذا فعلت؟

556
00:47:12,580 --> 00:47:14,016
‫لم أعد أذكر جيداً

557
00:47:14,040 --> 00:47:16,852
‫لقد عصت أوامره بطريقة أو بأخرى

558
00:47:16,876 --> 00:47:20,189
‫فوضعها على قمة جبل.

559
00:47:20,213 --> 00:47:21,982
‫"برومهيلدا" على قمة جبل؟

560
00:47:22,006 --> 00:47:26,237
‫إنها أسطورة ألمانية
‫هناك دائماً جبل في مكان ما.

561
00:47:26,261 --> 00:47:30,931
‫ووضع تنيناً ينفث ناراً لحراسة الجبل

562
00:47:32,225 --> 00:47:37,688
‫وأحاطها بحلقة من نار جهنمية

563
00:47:38,773 --> 00:47:43,611
‫وهناك ستبقى "برومهيلدا"...

564
00:47:44,362 --> 00:47:50,034
‫ما لم يأت بطل شجاع لينقذها.

565
00:47:50,702 --> 00:47:52,596
‫وهل أتى أحدهم؟

566
00:47:52,620 --> 00:47:55,790
‫بالواقع يا "جانغو"، أجل.

567
00:47:55,790 --> 00:47:58,042
‫رجل يُدعى "سيغفريد".

568
00:47:58,376 --> 00:48:00,669
‫و"سيغفريد" ينقذها؟

569
00:48:02,005 --> 00:48:04,548
‫بطريقة رائعة.

570
00:48:05,216 --> 00:48:10,030
‫يتسلق الجبل لأنه لا يخشاه

571
00:48:10,054 --> 00:48:13,891
‫يقتل التنين لأنه لا يخشاه

572
00:48:14,309 --> 00:48:17,436
‫ويسير وسط نار الجحيم...

573
00:48:19,272 --> 00:48:22,191
‫لأن "برومهيلدا" جديرة بالتعب.

574
00:48:25,695 --> 00:48:27,613
‫إنني مدرك لشعوره.

575
00:48:28,990 --> 00:48:32,076
‫أظنني بدأت أدرك ذلك.

576
00:48:37,206 --> 00:48:41,669
‫حسناً، اسمع، "جانغو"...

577
00:48:44,380 --> 00:48:48,717
‫لا أشك أنك يوماً ما ستنقذ حبيبتك

578
00:48:49,427 --> 00:48:53,430
‫لكن لا يمكنني أن أتركك تذهب إلى "غرينفيل"
‫دون أن يؤنبني ضميري

579
00:48:54,223 --> 00:48:56,452
‫بلدة بيع العبيد في "ميسيسيبي"

580
00:48:56,476 --> 00:49:01,814
‫ليس بمكان أنصحك بالذهاب إليه،
‫أكنت حراً أم لا، إنه خطر جداً.

581
00:49:04,734 --> 00:49:07,111
‫لكن أود أن أطرح عليك سؤالاً.

582
00:49:14,202 --> 00:49:16,954
‫ما الذي تحبه في مهنة صائد الجوائز؟

583
00:49:18,247 --> 00:49:20,791
‫قتل البيض لقاء مكافأة؟

584
00:49:21,417 --> 00:49:22,936
‫وكيف لا أحب ذلك؟

585
00:49:22,960 --> 00:49:25,272
‫يجب أن أعترف أننا نشكل فريقاً جيداً.

586
00:49:25,296 --> 00:49:28,317
‫خلتك غضبت عليّ لقتلي "بيغ جون"،
‫و"راج الصغير".

587
00:49:28,341 --> 00:49:32,928
‫أجل، بتلك المناسبة، بالغت في حماسك
‫لكن عادة، هذا عمل جيد.

588
00:49:33,388 --> 00:49:35,741
‫ما رأيك بأن تصبح شريكي خلال الشتاء؟

589
00:49:35,765 --> 00:49:37,910
‫ماذا تقصد بـأن أصبح شريكك؟

590
00:49:37,934 --> 00:49:43,063
‫تعمل معي طوال فصل الشتاء حتى ذوبان الثلوج

591
00:49:43,272 --> 00:49:46,317
‫وأعطيك ثلث جوائزي.

592
00:49:46,484 --> 00:49:50,946
‫إذاً نكسب المال هذا الشتاء،
‫وحين يذوب الثلج...

593
00:49:51,030 --> 00:49:53,782
‫أصطحبك بنفسي إلى "غرينفيل"

594
00:49:53,866 --> 00:49:57,286
‫وسنبحث عن المكان الذي أرسلوا زوجتك إليه.

595
00:50:01,207 --> 00:50:03,459
‫لماذا تكترث لمَ يحل بي؟

596
00:50:04,627 --> 00:50:06,772
‫ماذا يهمك في أن أجد زوجتي؟

597
00:50:06,796 --> 00:50:08,631
‫بصراحة...

598
00:50:09,716 --> 00:50:12,403
‫لم أعتق أحداً من قبل

599
00:50:12,427 --> 00:50:16,722
‫والآن وقد فعلت، أشعر أنني مسؤول عنك.

600
00:50:17,557 --> 00:50:21,685
‫بالإضافة إلى أنه عندما يصادف ألماني
‫"سيغفريد" بلحمه ودمه فهذا حدث مهم.

601
00:50:23,813 --> 00:50:26,041
‫بصفتي ألمانياً، أراني مرغماً لمساعدتك

602
00:50:26,065 --> 00:50:29,944
‫في سعيك لإنقاذ حبيبتك "برومهيلدا".

603
00:52:38,865 --> 00:52:40,240
‫أحسنت.

604
00:52:47,874 --> 00:52:51,794
‫ماذا حل بالرجل الذي يريد قتل البيض
‫لقاء مكافأة؟

605
00:52:51,878 --> 00:52:53,397
‫ابنه معه.

606
00:52:53,421 --> 00:52:56,525
‫جيد، سيكون إلى جانبه شخص يحبه

607
00:52:56,549 --> 00:52:59,259
‫وربما أفضى إليه بكلمته الأخيرة.

608
00:53:00,678 --> 00:53:02,990
‫إنه مصير أفضل من معظمهم.

609
00:53:03,014 --> 00:53:05,599
‫وأفضل مما يستحق.

610
00:53:13,441 --> 00:53:15,401
‫أخفض بندقيتك.

611
00:53:17,945 --> 00:53:20,507
‫لا عليك، لست غاضباً منك.

612
00:53:20,531 --> 00:53:23,742
‫لنخرج إعلان مطاردة "سميتي باكول"

613
00:53:26,662 --> 00:53:28,664
‫اقرأه بصوت عال.

614
00:53:28,998 --> 00:53:31,291
‫اعتبره درس اليوم.

615
00:53:33,294 --> 00:53:36,213
‫"مطلوب، ميتاً أو حياً

616
00:53:36,797 --> 00:53:41,069
‫(سميتي باكول) مع عصا..."

617
00:53:41,093 --> 00:53:43,053
‫- "عصابة".
‫- "عصابة"

618
00:53:43,387 --> 00:53:47,474
‫"بتهمة القتل والسطو...

619
00:53:48,684 --> 00:53:50,162
‫...على عربات الركاب."

620
00:53:50,186 --> 00:53:52,122
‫سبعة صفر صفر صفر..."

621
00:53:52,146 --> 00:53:53,373
‫سبعة آلاف

622
00:53:53,397 --> 00:53:54,833
‫ألف.

623
00:53:54,857 --> 00:53:58,962
‫"مكافأة سبعة آلاف دولار مقابل
‫(سميتي باكول)

624
00:53:58,986 --> 00:54:04,426
‫1500 دولار لقاء كل من...

625
00:54:04,450 --> 00:54:06,452
‫أفـ...عصابتة"

626
00:54:06,702 --> 00:54:07,846
‫أفرا...؟

627
00:54:07,870 --> 00:54:09,621
‫"أفراد".

628
00:54:09,789 --> 00:54:14,478
‫"المعروفين من عصابة (سميتي باكول)،
‫هم كالآت:"

629
00:54:14,502 --> 00:54:16,438
‫- كالآتي.
‫- "كالآتي"

630
00:54:16,462 --> 00:54:20,757
‫"(داندي مايكلز)، (جيرالد ناش) و..."

631
00:54:21,509 --> 00:54:23,719
‫"كريغ كونز" المجنون.

632
00:54:24,095 --> 00:54:27,055
‫هذا هو "سميتي باكول".

633
00:54:27,264 --> 00:54:32,186
‫لو أراد "سميتي باكول" إنشاء مزرعة
‫بسن 22 ما كانوا طبعوا هذا الإعلان.

634
00:54:32,436 --> 00:54:35,999
‫لكن "سميتي باكول" أراد سطو عربات الركاب

635
00:54:36,023 --> 00:54:38,859
‫ولم يمانع في القتل لأجل ذلك.

636
00:54:39,276 --> 00:54:42,821
‫أتريد أن تنقذ زوجتك بأن تفعل كما أفعل؟

637
00:54:43,739 --> 00:54:45,425
‫هذا ما أفعله.

638
00:54:45,449 --> 00:54:49,203
‫أقتل الناس وأبيع جثثهم لقاء المال.

639
00:54:49,954 --> 00:54:53,499
‫هذه الجثة تساوي سبعة آلاف دولار.

640
00:54:53,708 --> 00:54:56,752
‫إذاً تخل عن حذرك واقتله.

641
00:55:06,178 --> 00:55:07,554
‫أبي؟

642
00:55:07,555 --> 00:55:09,014
‫أبي!

643
00:55:17,565 --> 00:55:21,461
‫خذ، يجب أن تحتفظ بإعلان "سميتي باكول".

644
00:55:21,485 --> 00:55:22,379
‫لماذا؟

645
00:55:22,403 --> 00:55:26,949
‫إنه يجلب الحظ،
‫نحتفظ دائماً بإعلان أول جائزة.

646
00:56:14,538 --> 00:56:16,331
‫كان هذا بغاية الدقة.

647
00:57:24,358 --> 00:57:27,653
‫دكتور، "جانغو"، كيف حالكما؟

648
00:57:28,446 --> 00:57:30,757
‫من لديكما هنا؟

649
00:57:30,781 --> 00:57:32,801
‫عصابة "ولسون لووي"

650
00:57:32,825 --> 00:57:36,286
‫من هي عصابة "ولسون لووي"؟

651
00:57:36,704 --> 00:57:41,667
‫الشرير "تشاك ولسون" والأشرّ منه "بوبي لووي"
‫وثلاثة من شركائهما.

652
00:57:42,793 --> 00:57:45,021
‫أتركاهم هنا، لا خطر من فرارهم.

653
00:57:45,045 --> 00:57:49,568
‫أدخلا من الثلج وأشربا فنجان قهوة.

654
00:57:49,592 --> 00:57:52,719
‫احتفلنا بعيد مولد البارحة،
‫لدينا بعض الكعك.

655
00:57:52,845 --> 00:57:54,805
‫لذيذة جداً.

656
00:58:03,522 --> 00:58:06,209
‫"وبعد شتاء شديد البرودة ومثمر جداً

657
00:58:06,233 --> 00:58:09,087
‫نزلا (جانغو) والدكتور (شولتز) من الجبال

658
00:58:09,111 --> 00:58:12,114
‫في طريقهما إلى..."

659
00:58:16,702 --> 00:58:23,208
‫"المسيسيبي"

660
00:58:27,379 --> 00:58:31,299
‫تقدم، اصعد إلى منصة المزاد.

661
00:58:32,134 --> 00:58:35,637
‫لا تدعوا الوحل يؤخركم، تقدموا.

662
00:58:37,932 --> 00:58:40,058
‫تقدموا!

663
00:58:51,111 --> 00:58:52,863
‫تقدموا!

664
00:58:54,823 --> 00:58:56,676
‫"برومهيلدا فون شافت"

665
00:58:56,700 --> 00:58:58,762
‫27 سنة

666
00:58:58,786 --> 00:59:01,580
‫دمغة على الوجنة اليمنى

667
00:59:01,914 --> 00:59:04,184
‫"كالفن كاندي".

668
00:59:04,208 --> 00:59:08,772
‫يملك رابع أكبر مزرعة قطن في "مسيسيبي"،
‫"كانديلاند".

669
00:59:08,796 --> 00:59:10,273
‫"كانديلاند"؟

670
00:59:10,297 --> 00:59:14,301
‫- إذاً، أسمعت به؟
‫- ليس من عبد إلا وسمع بـ"كانديلاند".

671
00:59:14,301 --> 00:59:16,655
‫يبدو أن زوجتك موجودة هناك

672
00:59:16,679 --> 00:59:19,699
‫وهذا الرجل الحقير الذي يملكها.

673
00:59:19,723 --> 00:59:22,160
‫لنأمل أنها تعمل في البيت وليس في الحقل

674
00:59:22,184 --> 00:59:24,579
‫كلا، ليست زنجية حقول.

675
00:59:24,603 --> 00:59:26,938
‫إنها جميلة

676
00:59:27,314 --> 00:59:29,691
‫وهي تجيد الكلام.

677
00:59:30,609 --> 00:59:33,028
‫لكن عندما سلخوا جلد ظهرها...

678
00:59:33,862 --> 00:59:37,032
‫ودمغوا وجنتها كهاربة

679
00:59:37,241 --> 00:59:38,909
‫حكموا عليها بالشقاء.

680
00:59:43,163 --> 00:59:46,708
‫ليست زنجية حقول ولم تعد تصلح
‫لأعمال البيت كذلك.

681
00:59:46,875 --> 00:59:50,670
‫- سيحاولون أن يجعلوا منها فتاة متعة.
‫- ماذا تعني...؟

682
00:59:51,171 --> 00:59:53,423
‫لكن ليس طالما أنا حر

683
00:59:53,966 --> 00:59:56,301
‫ليس طالما أملك سلاحاً.

684
00:59:58,721 --> 01:00:01,389
‫إذاً، هل نعرض شراءها؟

685
01:00:03,350 --> 01:00:05,060
‫إذاً...

686
01:00:06,270 --> 01:00:08,021
‫لنفرض...

687
01:00:10,024 --> 01:00:13,295
‫أن رجلاً أراد شراء حصاناً

688
01:00:13,319 --> 01:00:15,403
‫أحتاج شراء حصان.

689
01:00:16,572 --> 01:00:19,551
‫يقصد مزارعاً، يقرع بابه

690
01:00:19,575 --> 01:00:23,471
‫ويطلب منه أن يبيعه حصانه،
‫أتعرف ما سيقوله المزارع؟

691
01:00:23,495 --> 01:00:26,540
‫المزارع سيرفض.

692
01:00:27,166 --> 01:00:32,188
‫عندها، أقول، سحقاً للمزارع وأسرق الحصان.

693
01:00:32,212 --> 01:00:34,608
‫معقول، لكنك عندئذ تصبح لص خيل

694
01:00:34,632 --> 01:00:36,568
‫ويشنقون لصوص الخيول

695
01:00:36,592 --> 01:00:40,488
‫ناهيك أن الحصان سيعود إلى مالكه،
‫لأن الحصان ما يزال ملكه.

696
01:00:40,512 --> 01:00:44,409
‫إننا نريدها ونريد صك بيعها.

697
01:00:44,433 --> 01:00:47,310
‫إن لم نحاول شراءها، كيف سنحصل عليها؟

698
01:00:48,228 --> 01:00:51,666
‫أتسمح لي بأن أقترح خطة بديلة؟

699
01:00:51,690 --> 01:00:53,358
‫تفضل.

700
01:00:53,359 --> 01:00:54,901
‫إذاً...

701
01:00:55,361 --> 01:01:00,448
‫يذهب الرجل إلى المزارع، يقرع بابه

702
01:01:00,449 --> 01:01:05,954
‫ويطلب منه أن يبيعه ليس حصانه، بل المزرعة.

703
01:01:06,080 --> 01:01:09,392
‫ويعرض عليه سعراً باهظاً جداً...

704
01:01:09,416 --> 01:01:12,836
‫بحيث لا يستطيع المزارع أن يرفضه.

705
01:01:12,920 --> 01:01:15,982
‫- سنعرض شراء "كانديلاند"؟
‫- كلا، إنها كبيرة جداً

706
01:01:16,006 --> 01:01:19,843
‫لكن المزارع لا يهتم فقط بأعمال المزرعة

707
01:01:20,344 --> 01:01:22,572
‫ماذا تعرف عن قتال "ماندنغو"؟

708
01:01:22,596 --> 01:01:23,865
‫ماذا؟

709
01:01:23,889 --> 01:01:26,326
‫أيمكنك أن تتنكر بشكل مقنع

710
01:01:26,350 --> 01:01:28,787
‫كخبير في معارك "ماندنغو"؟

711
01:01:28,811 --> 01:01:29,788
‫لماذا؟

712
01:01:29,812 --> 01:01:33,875
‫لأن شخصيتي تمثل شارياً من "دوسلدورف"

713
01:01:33,899 --> 01:01:37,379
‫قادماً من "غرينفيل"
‫ليستثمر في مباريات قتال "ماندنغو"

714
01:01:37,403 --> 01:01:41,424
‫وستمثل أنت دور خبير في مباريات "ماندنغو"
‫استخدمتك لمساعدتي.

715
01:01:41,448 --> 01:01:43,742
‫يدعون هذا "تشارلي أعور".

716
01:01:46,578 --> 01:01:51,184
‫- مرحباً.
‫- مساء الخير يا عزيزتي.

717
01:01:51,208 --> 01:01:53,937
‫جئنا لمقابلة السيد "كالفن كاندي".

718
01:01:53,961 --> 01:01:56,171
‫تفضلا.

719
01:01:58,090 --> 01:02:00,508
‫شكراً.

720
01:02:00,551 --> 01:02:03,571
‫تريدني أن ألعب دور تاجر رقيق زنجي؟

721
01:02:03,595 --> 01:02:06,157
‫ليس هناك أحط من تاجر رقيق زنجي.

722
01:02:06,181 --> 01:02:10,412
‫تاجر رقيق زنجي أحط من صاحب المنزل

723
01:02:10,436 --> 01:02:13,438
‫وهذا أمر وضيع جداً.

724
01:02:13,897 --> 01:02:15,750
‫إذاً مثل دوره

725
01:02:15,774 --> 01:02:20,362
‫مثل لي دور تاجر الرقيق الزنجي.

726
01:02:31,415 --> 01:02:33,309
‫دكتور "شولتز"!

727
01:02:33,333 --> 01:02:36,521
‫- تسرني رؤيتك ثانية.
‫- سيد "موغاي"

728
01:02:36,545 --> 01:02:40,316
‫شكراً لمساعدتي في الحصول على هذا اللقاء.

729
01:02:40,340 --> 01:02:42,777
‫لا عليك، هذا واجبي.

730
01:02:42,801 --> 01:02:45,655
‫إذاً، هذا "تشارلي الأعور" الذي سمعت عنه.

731
01:02:45,679 --> 01:02:48,199
‫أجل، أقدم لك "جانغو فريمن"

732
01:02:48,223 --> 01:02:51,077
‫"جانغو"، أقدم لك محامي "كاندي"،
‫"ليونيد موغاي".

733
01:02:51,101 --> 01:02:53,079
‫ادعني "ليو".

734
01:02:53,103 --> 01:02:56,374
‫"كالفن" في صالة "يوليوس قيصر"،
‫هلا تبعتماني؟

735
01:02:56,398 --> 01:02:59,502
‫منذ متى تعمل مع السيد "كاندي"؟

736
01:02:59,526 --> 01:03:03,715
‫كنت ووالد "كالفن" في سن الـ11
‫عندما كنا معاً في المدرسة الداخلية

737
01:03:03,739 --> 01:03:06,760
‫وجد "كالفن" أدخلني معهد الحقوق.

738
01:03:06,784 --> 01:03:09,846
‫يمكن القول أنني تربيت لأكون محامي "كالفن".

739
01:03:09,870 --> 01:03:12,640
‫ويمكن القول أنك زنجي.

740
01:03:12,664 --> 01:03:14,309
‫ماذا قلت؟

741
01:03:14,333 --> 01:03:17,794
‫- قلت...
‫- لا شيء، مجرد تفاهة.

742
01:03:17,961 --> 01:03:21,983
‫أيجب أن أعرف شيئاً آخر عن السيد "كاندي"
‫قبل أن أقابله؟

743
01:03:22,007 --> 01:03:24,444
‫أجل، إنه يحب اللغة الفرنسية.

744
01:03:24,468 --> 01:03:26,154
‫وأي متمدن لا يحبها؟

745
01:03:26,178 --> 01:03:28,656
‫ويفضل "مسيو كاندي" عن "مستر كاندي"

746
01:03:28,680 --> 01:03:31,075
‫كما يفضل.

747
01:03:31,099 --> 01:03:35,770
‫إنه لا يجيد الفرنسية، لا تكلمه بالفرنسية،
‫ذلك سيحرجه.

748
01:03:38,106 --> 01:03:40,627
‫عُد إلى الأعلى فوراً! استدر!

749
01:03:40,651 --> 01:03:42,295
‫أحسنت.

750
01:03:42,319 --> 01:03:44,362
‫أحسنت.

751
01:03:45,572 --> 01:03:48,908
‫لماذا تريد دخول مجال قتال "الماندنغو"؟

752
01:03:50,661 --> 01:03:54,956
‫ألن تسمح لمعاونك بإجراء واجب التعارف؟

753
01:03:55,541 --> 01:03:59,085
‫كف عن المماطلة وأجب على سؤالي.

754
01:04:01,296 --> 01:04:03,358
‫الحقيقة المجردة؟

755
01:04:03,382 --> 01:04:07,427
‫إنني ضجر، ويبدو لي هذا ممتعاً.

756
01:04:12,391 --> 01:04:14,536
‫تعال واجلس.

757
01:04:14,560 --> 01:04:17,687
‫لدينا هنا مباراة ممتعة جداً.

758
01:04:20,899 --> 01:04:23,693
‫هلا رافقتني إلى البار؟

759
01:04:31,827 --> 01:04:35,830
‫لا تعتمر قبعة في البيت أيها الأبيض،
‫حتى أنا أعلم ذلك.

760
01:04:43,213 --> 01:04:45,191
‫- دكتور "شولتز".
‫- هذا من دواعي سروري.

761
01:04:45,215 --> 01:04:46,776
‫تابعا القتال أيها الزنجيان.

762
01:04:46,800 --> 01:04:48,736
‫وأضيف بأنه شرف كبير.

763
01:04:48,760 --> 01:04:51,698
‫تشرفنا، تفضل واجلس، كل السرور لي.

764
01:04:51,722 --> 01:04:55,326
‫قدم لـ"جانغو" الحر كل ما يريد

765
01:04:55,350 --> 01:04:58,061
‫وأنا سأشرب الشاي المثلج المحلى،
‫مع الويسكي.

766
01:05:17,289 --> 01:05:20,685
‫استخدم وزنك يا صغيري، استخدم وزنك! أجل.

767
01:05:20,709 --> 01:05:23,062
‫إنه أكبر وأقوى!

768
01:05:23,086 --> 01:05:24,564
‫هيا الآن!

769
01:05:24,588 --> 01:05:27,609
‫إنه لا يفعل ما أقول له، بحق السماء.

770
01:05:27,633 --> 01:05:30,218
‫أحسنت "لويجي".

771
01:05:31,178 --> 01:05:35,181
‫هيا يا ولد! هذه معركة حتى الموت!

772
01:05:35,265 --> 01:05:37,809
‫هل ستضربه أم لا؟

773
01:05:45,233 --> 01:05:48,463
‫"بيغ فريد"، هيا!

774
01:05:48,487 --> 01:05:51,030
‫أدره! والآن...!

775
01:05:53,784 --> 01:05:55,910
‫استخدم قوتك يا ولد!

776
01:05:56,119 --> 01:05:59,164
‫هيا! استخدم قوتك!

777
01:06:00,248 --> 01:06:02,208
‫هكذا!

778
01:06:03,377 --> 01:06:04,896
‫هكذا!

779
01:06:04,920 --> 01:06:06,379
‫أنظر إلى هذا.

780
01:06:06,880 --> 01:06:09,924
‫أرأيت، قلت لك أن تزيد من قوتك.

781
01:06:10,133 --> 01:06:12,278
‫افعل ما أقول لك يا صغيري!

782
01:06:12,302 --> 01:06:14,113
‫هاك.

783
01:06:14,137 --> 01:06:15,239
‫لا!

784
01:06:15,263 --> 01:06:16,908
‫افعل ما أقوله لك!

785
01:06:16,932 --> 01:06:20,560
‫اقتلع عينيه يا ولد! اقتلع عينيه!

786
01:06:21,812 --> 01:06:23,730
‫كلا، "لويجي".

787
01:06:25,399 --> 01:06:27,025
‫أجل!

788
01:06:43,792 --> 01:06:45,543
‫اقضي عليه.

789
01:06:49,589 --> 01:06:51,633
‫هيا يا ولد، اقضي عليه!

790
01:06:55,887 --> 01:06:59,325
‫لهذا يدعونه" بيغ فريد"، يستحق كل قرش.

791
01:06:59,349 --> 01:07:01,369
‫الوداع يا "لويجي".

792
01:07:01,393 --> 01:07:03,579
‫هيا، قف يا ولد، اذهب واسترح.

793
01:07:03,603 --> 01:07:06,981
‫قمت بعمل رائع، رائع جداً.

794
01:07:07,274 --> 01:07:09,275
‫"مرسيدس".

795
01:07:29,963 --> 01:07:31,881
‫مشروب "تكيلا".

796
01:07:41,266 --> 01:07:43,142
‫ما اسمك؟

797
01:07:45,020 --> 01:07:47,105
‫"جانغو".

798
01:07:48,899 --> 01:07:51,025
‫أتجيد تهجئته؟

799
01:07:52,694 --> 01:07:57,073
‫"د ج ا ن غ و"

800
01:07:58,241 --> 01:08:00,159
‫الدال حرف صامت.

801
01:08:00,327 --> 01:08:01,995
‫أعلم.

802
01:08:08,335 --> 01:08:12,940
‫- "أمبرتو"، هيا بنا.
‫- سيد "موغا"، أريدك أن تهتم بمقاتلي.

803
01:08:12,964 --> 01:08:17,695
‫جد له غرفة وسريراً ناعماً،
‫ثم أجلب له فتاة لتضاجعه.

804
01:08:17,719 --> 01:08:20,782
‫كن مستعداً للذهاب إلى "كانديلاند" غداً.

805
01:08:20,806 --> 01:08:22,366
‫- حاضر "مسيو كاندي"
‫- قبل ذهابك...

806
01:08:22,390 --> 01:08:26,644
‫"روسكو"، قدم لـ"فريد" كوباً من الجعة.

807
01:08:29,648 --> 01:08:32,794
‫استمتع بها، تستحقها.

808
01:08:32,818 --> 01:08:34,777
‫حاضر سيدي.

809
01:08:43,286 --> 01:08:44,787
‫ما اسمك يا ولد؟

810
01:08:44,955 --> 01:08:48,374
‫يدعى "جانغو فريمن".

811
01:08:50,919 --> 01:08:52,480
‫من أين جئت به؟

812
01:08:52,504 --> 01:08:56,257
‫عدة ظروف جمعت بيني و"جانغو".

813
01:08:57,592 --> 01:09:00,178
‫سمعت بك.

814
01:09:00,345 --> 01:09:03,366
‫كنت تشيع أن "ماندنغو" لا يساوون شيئاً

815
01:09:03,390 --> 01:09:07,120
‫ولا واحد منهم جدير بالشراء، أثرت فضولي.

816
01:09:07,144 --> 01:09:10,188
‫ما الذي يجعل منك خبيراً بالـ"ماندنغو"؟

817
01:09:11,815 --> 01:09:14,609
‫أنا فضولي لأعرف ما الذي يثير فضولك.

818
01:09:17,404 --> 01:09:20,156
‫- ماذا قلت؟
‫- اهدأ "بوتش".

819
01:09:20,657 --> 01:09:22,325
‫لم يقصد الإهانة...

820
01:09:22,701 --> 01:09:24,095
‫ولم أعتبرها إهانة.

821
01:09:24,119 --> 01:09:25,721
‫"مسيو كاندي"...

822
01:09:25,745 --> 01:09:29,600
‫أكون شاكراً لو وجهت أسئلتك إليّ.

823
01:09:29,624 --> 01:09:31,167
‫أولاً

824
01:09:31,793 --> 01:09:35,106
‫لم تشرب شيئاً، هل أقدم لك مرطباً؟

825
01:09:35,130 --> 01:09:37,984
‫بكل سرور! سأشرب الجعة.

826
01:09:38,008 --> 01:09:40,236
‫"روسكو"، جعة للسيد الملتحي

827
01:09:40,260 --> 01:09:44,365
‫وأنا سآخذ شراب "بيرل دايفر"،
‫ولا تبخل عليّ بالروم.

828
01:09:44,389 --> 01:09:46,099
‫دكتور...

829
01:09:46,516 --> 01:09:49,829
‫أنا تاجر رقيق عتيق وأنت...أنت مبتدئ

830
01:09:49,853 --> 01:09:53,249
‫أحاول التأكد إن كان راعي البقر هذا...

831
01:09:53,273 --> 01:09:55,733
‫يستغلك.

832
01:09:56,568 --> 01:10:00,256
‫مع كل احترامي، "مسيو كاندي"...

833
01:10:00,280 --> 01:10:02,633
‫لم أقصدك لآخذ بنصحك.

834
01:10:02,657 --> 01:10:07,180
‫إنما جئتك لأشتري زنجي قتال
‫بسعر يفوق سعر السوق

835
01:10:07,204 --> 01:10:10,600
‫خُيّل إليّ عندما دعوتني للمشاهدة

836
01:10:10,624 --> 01:10:13,376
‫أننا سنتناقش الأعمال.

837
01:10:15,503 --> 01:10:17,982
‫لم نتحدث بعد في الأعمال

838
01:10:18,006 --> 01:10:20,758
‫كنا نتناقش فضولي.

839
01:10:22,594 --> 01:10:23,571
‫شكراً.

840
01:10:23,595 --> 01:10:26,723
‫"روسكو"، "كوكو"، اذهبا والعبا خارجاً.

841
01:10:28,308 --> 01:10:31,996
‫"شيبا"، أنت، ابقي هناك.

842
01:10:32,020 --> 01:10:33,938
‫أعرف أنك لم تكن تقصدني.

843
01:10:36,942 --> 01:10:38,836
‫بالألمانية.

844
01:10:38,860 --> 01:10:40,379
‫إذاً، وفقاً لـ"موغاي"

845
01:10:40,403 --> 01:10:42,840
‫إن تعاملت معك

846
01:10:42,864 --> 01:10:45,009
‫أكون أتعامل معكما أنمت الاثنين

847
01:10:45,033 --> 01:10:47,386
‫هو يختار المقاتلين وأنت تدفع؟

848
01:10:47,410 --> 01:10:51,748
‫تقولها باستهزاء، لكن شيئاً من هذا القبيل.

849
01:10:53,917 --> 01:10:55,376
‫إذاً...

850
01:10:55,502 --> 01:10:59,232
‫أيها الذكي، يخبرني "موغاي"
‫أنك تفقدت الزنوج المتقاتلين هنا

851
01:10:59,256 --> 01:11:01,692
‫ولم يثيروا اهتمامك؟

852
01:11:01,716 --> 01:11:03,551
‫ليس مقابل سعر مرتفع.

853
01:11:05,262 --> 01:11:07,406
‫بهذه الحال، لم يعد هناك ما نتناقشه.

854
01:11:07,430 --> 01:11:09,700
‫تريد أن تشتري مني زنجياً غير رابح

855
01:11:09,724 --> 01:11:12,078
‫وهؤلاء الزنوج الذين أريد بيعهم.

856
01:11:12,102 --> 01:11:14,562
‫لا يريد شراء الزنوج المعروضين للبيع.

857
01:11:15,146 --> 01:11:18,542
‫يريد زنجياً لا تريد بيعه.

858
01:11:18,566 --> 01:11:23,654
‫وأنا لا أبيع الزنوج الذين لا أريد بيعهم

859
01:11:25,115 --> 01:11:28,719
‫لا تريد أن تبيع مقاتلك المفضل.

860
01:11:28,743 --> 01:11:31,370
‫ولا حتى ثاني أفضل

861
01:11:31,371 --> 01:11:35,142
‫وثالث أفضل، لا تريد بيعه كذلك.

862
01:11:35,166 --> 01:11:39,545
‫لكن لو قدمت عرضاً من السخاء
‫بحيث قد ترغم على التفكير به

863
01:11:40,338 --> 01:11:42,381
‫من يدري ما قد يحدث؟

864
01:11:44,509 --> 01:11:47,094
‫وما الذي تعتبره سخياً؟

865
01:11:47,595 --> 01:11:52,183
‫لأجل نموذج موهوب، الزنجي المناسب؟

866
01:11:53,643 --> 01:11:56,312
‫كم برأيك "جانغو"؟

867
01:11:58,898 --> 01:12:01,025
‫12 ألف دولار.

868
01:12:05,363 --> 01:12:09,200
‫أيها السادة، سبق وأثرتما فضولي

869
01:12:09,326 --> 01:12:12,078
‫لكن الآن، تحظيان بانتباهي.

870
01:12:24,966 --> 01:12:27,486
‫يا "ويلي".

871
01:12:27,510 --> 01:12:29,846
‫مهلاً.

872
01:12:30,764 --> 01:12:33,242
‫- أسعدتم صباحاً أيها السيدان.
‫- الدكتور "شولتز" الطيب.

873
01:12:33,266 --> 01:12:37,538
‫- صباح جميل، أليس كذلك؟
‫- ما كنت لتختار أجمل منه.

874
01:12:37,562 --> 01:12:40,374
‫أرجوك، اصعد معنا في عربة "فيكتوريا".

875
01:12:40,398 --> 01:12:42,126
‫شكراً جزيلاً.

876
01:12:42,150 --> 01:12:44,777
‫يمكنك أن تربط حصانك في الخلف.

877
01:12:52,535 --> 01:12:54,370
‫"جانغو".

878
01:12:58,541 --> 01:13:02,355
‫حيث تختلف معتقداتي عن زملائي

879
01:13:02,379 --> 01:13:05,941
‫أؤمن بوجود مستوى أذكى

880
01:13:05,965 --> 01:13:08,736
‫وأكثر موهبة، وأكثر ولاء

881
01:13:08,760 --> 01:13:12,114
‫قد يصبو إليه زنجي.

882
01:13:12,138 --> 01:13:16,869
‫لنقل، زنجي بـ10 آلاف

883
01:13:16,893 --> 01:13:18,769
‫الزنجي الاستثنائي.

884
01:13:19,396 --> 01:13:22,440
‫نهار مشرق، أليس كذلك أيها الولد الذكي؟

885
01:13:22,607 --> 01:13:24,150
‫أشرقت الشمس.

886
01:13:24,943 --> 01:13:27,194
‫تشع علينا جميعاً.

887
01:13:31,449 --> 01:13:33,576
‫اجلس يا "دوك".

888
01:13:33,743 --> 01:13:36,097
‫هذا يشرفني.

889
01:13:36,121 --> 01:13:37,848
‫- كل الشرف لنا.
‫- شكراً

890
01:13:37,872 --> 01:13:41,394
‫لكن أظن أنه مع الوقت

891
01:13:41,418 --> 01:13:45,171
‫الزنوج المميزون كهذا الفتى الذكي...

892
01:13:45,422 --> 01:13:48,257
‫سيصبحون عديدين

893
01:13:48,425 --> 01:13:50,885
‫بل أكثر من عديدين.

894
01:13:51,886 --> 01:13:53,763
‫صحيح أيها الفتى؟

895
01:13:54,139 --> 01:13:56,534
‫أنت نموذج فريد بين 10 آلاف.

896
01:13:56,558 --> 01:13:59,810
‫والمطلوب هو المتابعة،
‫وليس اللحاق أيها الزنجي

897
01:14:15,535 --> 01:14:18,663
‫- إن لمستم أسلحتكم، تموتون.
‫- ليهدأ الجميع!

898
01:14:18,872 --> 01:14:21,142
‫رأيت كل شيء، لم يحصل سوء.

899
01:14:21,166 --> 01:14:24,395
‫- أتمزح؟ هذا الزنجي...
‫- قلت، لم يحصل سوء!

900
01:14:24,419 --> 01:14:26,837
‫ارفع يدك عن مسدسك!

901
01:14:27,881 --> 01:14:31,258
‫"بوتش"، أنت أيضاً.

902
01:14:31,885 --> 01:14:35,221
‫كفوا عن مناصبة ضيفي العداء.

903
01:14:36,431 --> 01:14:39,141
‫"هوت"! امتط جوادك.

904
01:14:39,476 --> 01:14:41,162
‫حطم عظمة عنقي!

905
01:14:41,186 --> 01:14:45,499
‫بحق السماء، رجاءً ليساعد أحدكم "هوت"
‫ليمتطي جواده.

906
01:14:45,523 --> 01:14:49,068
‫- حاضر سيدي.
‫- أنت زنجي محظوظ.

907
01:14:49,903 --> 01:14:51,464
‫خير لك الإصغاء لرئيسك.

908
01:14:51,488 --> 01:14:54,091
‫سأرافقك تحت ضوء القمر.

909
01:14:54,115 --> 01:14:56,492
‫هل ستمسك بيدي؟

910
01:15:02,499 --> 01:15:06,002
‫"ويلي"، خذنا إلى البيت.

911
01:15:07,504 --> 01:15:09,880
‫ها نحن، انطلقوا.

912
01:15:16,095 --> 01:15:17,680
‫انطلقوا بهم!

913
01:16:02,809 --> 01:16:04,810
‫أتعاني عينك من مشكلة يا ولد؟

914
01:16:04,894 --> 01:16:07,730
‫- كلا سيدي.
‫- أتريد أن أركلك بكعب حذائي؟

915
01:16:08,856 --> 01:16:10,000
‫كلا سيدي.

916
01:16:10,024 --> 01:16:12,860
‫إذاً أشح بنظرك عني.

917
01:16:13,236 --> 01:16:16,382
‫إن نظرت إليّ هكذا ثانية، لن أعجبك حقاً.

918
01:16:16,406 --> 01:16:18,657
‫الآن تقدم أيها الزنجي!

919
01:16:19,951 --> 01:16:22,179
‫يجب أن تفهموا شيئاً أيها الزنوج

920
01:16:22,203 --> 01:16:24,431
‫أنا أسوأ من أي من هؤلاء البيض

921
01:16:24,455 --> 01:16:28,000
‫حركوا كفلكم وكفوا عن النظر إليّ.

922
01:16:28,126 --> 01:16:31,105
‫إنه صعب المراس، أليس كذلك؟

923
01:16:31,129 --> 01:16:32,922
‫بالفعل.

924
01:16:35,091 --> 01:16:38,487
‫هلا توقفنا للحظة حتى أفضي بكلمة إلى رجلي؟

925
01:16:38,511 --> 01:16:42,366
‫أتوقع أن أقع في الحب
‫متى رأيت نماذج "كانديلاند".

926
01:16:42,390 --> 01:16:44,201
‫لذا، قبل أن يحصل ذلك

927
01:16:44,225 --> 01:16:50,606
‫يستحسن أن أعد إستراتيجية سرية
‫مع صديقي الحميم.

928
01:16:53,276 --> 01:16:54,962
‫هلا شرحت ماذا تفعل؟

929
01:16:54,986 --> 01:16:57,488
‫تأكدت من أن "برومهيلدا" في "كانديلاند".

930
01:17:01,159 --> 01:17:03,887
‫- متأكد أنها هي؟
‫- لم يقل اسمها

931
01:17:03,911 --> 01:17:07,391
‫لكنها شابة تحمل آثار جلد في ظهرها
‫وتجيد الألمانية

932
01:17:07,415 --> 01:17:09,393
‫بما أنه ليس من الحكمة الافتراض

933
01:17:09,417 --> 01:17:12,062
‫لكن بهذه الحال، إنه محتمل.

934
01:17:12,086 --> 01:17:13,712
‫المقصد هو

935
01:17:13,838 --> 01:17:16,817
‫لا تنجرف في حماسك

936
01:17:16,841 --> 01:17:18,986
‫ستنسى السبب من وجودنا هنا.

937
01:17:19,010 --> 01:17:23,616
‫- أتظنني نسيت ذلك؟
‫- أجل، كف عن مناصبة "كاندي" العداء.

938
01:17:23,640 --> 01:17:28,787
‫ستطيح بكل تمثيليتنا هذه وأكثر من ذلك،
‫قد تعرضنا للقتل.

939
01:17:28,811 --> 01:17:33,542
‫أنا من جهتي ليس في نيتي الموت
‫في مقاطعة "شيكاسو"، "مسيسيبي".

940
01:17:33,566 --> 01:17:37,087
‫لست أناصبه العداء، إنني أثير اهتمامه.

941
01:17:37,111 --> 01:17:40,447
‫تزعق بالشتائم بوجه العبيد المساكين.

942
01:17:40,448 --> 01:17:42,593
‫تذكرت الرجل

943
01:17:42,617 --> 01:17:46,096
‫الذي جعلني أقتل رجلاً أمام ابنه

944
01:17:46,120 --> 01:17:48,205
‫دونما أن يرف له جفن.

945
01:17:49,332 --> 01:17:50,666
‫أتذكر ذلك؟

946
01:17:52,543 --> 01:17:53,812
‫أجل، طبعاً.

947
01:17:53,836 --> 01:17:57,506
‫وقد قلت، هذا عالمي...

948
01:17:58,383 --> 01:18:00,718
‫وفي عالمي، يجب أن تكون قذراً.

949
01:18:01,386 --> 01:18:04,597
‫فهذا ما أفعله، أتصرف بقذارة.

950
01:18:08,226 --> 01:18:11,937
‫حرفت كلامي بعض الشيء لكن...

951
01:18:12,647 --> 01:18:14,982
‫تلك كانت الفكرة.

952
01:18:18,569 --> 01:18:20,571
‫أراك في "كانديلاند".

953
01:18:27,620 --> 01:18:30,789
‫هيا أيها الزنوج، تقدموا.

954
01:18:31,708 --> 01:18:34,460
‫أنت أيضاً يا ضوء القمر.

955
01:19:20,923 --> 01:19:22,258
‫يا للعجب.

956
01:19:22,341 --> 01:19:23,944
‫"دارتانيان"!

957
01:19:23,968 --> 01:19:27,448
‫إذاً يا ولد، لماذا تحامقت وهربت؟

958
01:19:27,472 --> 01:19:29,950
‫لم يعد بوسعي القتال سيد "كاندي".

959
01:19:29,974 --> 01:19:31,076
‫بلى يمكنك.

960
01:19:31,100 --> 01:19:34,770
‫قد لا تستطيع الفوز لكن تستطيع القتال.

961
01:19:34,812 --> 01:19:37,374
‫سيد "ستونسايفر"،
‫هلا أخرست هذه الكلاب؟

962
01:19:37,398 --> 01:19:39,334
‫لست أسمع نفسي وأنا أفكر!

963
01:19:39,358 --> 01:19:43,654
‫اهدأي "مارشا"! اسكتي.

964
01:19:43,738 --> 01:19:47,825
‫أبعد هذه الكلاب عن هذا الزنجي!

965
01:19:56,292 --> 01:20:01,255
‫- هيا يا ولد، انزل عن تلك الشجرة.
‫- حاضر سيدي.

966
01:20:24,278 --> 01:20:26,507
‫منذ متى هو طليق؟

967
01:20:26,531 --> 01:20:29,867
‫ليلة ونهار

968
01:20:29,909 --> 01:20:32,119
‫نصف ليل البارحة.

969
01:20:32,578 --> 01:20:34,473
‫إلى أين وصل؟

970
01:20:34,497 --> 01:20:39,960
‫حوالي 30 كلم خارج الملكية،
‫هذا بعيد بالنسبة لأعرج.

971
01:20:41,045 --> 01:20:44,650
‫سيد "موغاي"، ضد من كان "دارتانيان"
‫من المفترض أن يقاتل يوم الجمعة؟

972
01:20:44,674 --> 01:20:46,759
‫واحداً من المجموعة الجديدة.

973
01:20:47,426 --> 01:20:50,697
‫في حالته هذه، حتى هندي أعمى
‫لن يراهن عليه.

974
01:20:50,721 --> 01:20:53,700
‫أرجوك سيد "كاندي"،
‫لم أعد قادراً على ذلك.

975
01:20:53,724 --> 01:20:57,144
‫لا، لا تتوسل.

976
01:20:57,311 --> 01:21:00,522
‫لا تتلاعب بوتري الحساس.

977
01:21:03,317 --> 01:21:06,403
‫- أنت الآن في مشكلة.
‫- أجل سيدي.

978
01:21:08,656 --> 01:21:12,451
‫كلفتني 500 دولاراً

979
01:21:12,577 --> 01:21:14,930
‫وعندما أدفع 500 دولاراً...

980
01:21:14,954 --> 01:21:19,142
‫أتوقع الحصول على 5 مباريات من زنجي
‫قبل أن ينقلب ويلعب دور الميت.

981
01:21:19,166 --> 01:21:20,185
‫سيدي.

982
01:21:20,209 --> 01:21:24,046
‫يجب أن تفهم أنني أدير مصلحة هنا.

983
01:21:24,046 --> 01:21:26,942
‫- اشتركت في ثلاث مباريات.
‫- لكنني فزت بها كلها.

984
01:21:26,966 --> 01:21:28,527
‫أجل، هذا صحيح.

985
01:21:28,551 --> 01:21:32,846
‫لكن المباراة الأخيرة، لم يكن فوزك واضحاً.

986
01:21:35,308 --> 01:21:37,619
‫لكن يبقى أنني

987
01:21:37,643 --> 01:21:41,772
‫دفعت 500 دولار وأريد خمس مباريات!

988
01:21:41,856 --> 01:21:44,400
‫إذاً، ماذا عن الـ500 دولار خاصتي؟

989
01:21:45,943 --> 01:21:48,320
‫ماذا عن الـ500 خاصتي؟

990
01:21:49,238 --> 01:21:51,240
‫هل ستعوضها عليّ؟

991
01:21:57,079 --> 01:21:59,748
‫أتعرف أقله ماذا يعني تعويض؟

992
01:22:07,757 --> 01:22:09,800
‫أنا سأعوضها عليك!

993
01:22:13,262 --> 01:22:14,805
‫حقاً؟

994
01:22:15,681 --> 01:22:17,307
‫أجل.

995
01:22:19,936 --> 01:22:22,396
‫هل ستدفع 500 دولار

996
01:22:22,855 --> 01:22:26,335
‫لقاء أعور لا يصلح حتى ليتولى مكنسة؟

997
01:22:26,359 --> 01:22:27,943
‫كلا.

998
01:22:29,820 --> 01:22:32,531
‫لكنه مل تلاعبك به فحسب.

999
01:22:32,907 --> 01:22:35,284
‫بالواقع، وأنا أيضاً.

1000
01:22:35,451 --> 01:22:37,512
‫لكننا لن ندفع فلساً واحداً لقاء هذا الزنجي

1001
01:22:37,536 --> 01:22:39,788
‫لن يفيدنا في شيء، صحيح يا دكتور؟

1002
01:22:41,207 --> 01:22:43,000
‫لقد سمعته.

1003
01:22:51,717 --> 01:22:56,305
‫أرجو أن تعذر ذهول السيد "ستونسايفر"

1004
01:22:56,430 --> 01:22:59,475
‫لم يسمع زنجياً يتكلم هكذا من قبل.

1005
01:22:59,934 --> 01:23:02,269
‫أليس كذلك سيد "ستونسايفر"؟

1006
01:23:04,188 --> 01:23:06,231
‫بالفعل.

1007
01:23:06,524 --> 01:23:08,650
‫بالواقع...

1008
01:23:09,360 --> 01:23:11,069
‫وأنا أيضاً لم أسمع.

1009
01:23:16,784 --> 01:23:18,410
‫إذاً...

1010
01:23:19,120 --> 01:23:22,915
‫طالما لن تدفع فلساً واحداً لقاء هذا الزنجي

1011
01:23:24,875 --> 01:23:28,545
‫لن يكون لديك أي مانع بأن أفعل به ما أشاء؟

1012
01:23:29,213 --> 01:23:31,215
‫إنه زنجيك.

1013
01:23:34,552 --> 01:23:36,637
‫سيد "ستونسايفر"؟

1014
01:23:37,388 --> 01:23:41,368
‫دع مارشا وكلابها ترسل "دارتانيان"
‫إلى الجنة.

1015
01:23:41,392 --> 01:23:43,286
‫"مارشا"!

1016
01:23:43,310 --> 01:23:45,896
‫"مارشا"، عليك به!

1017
01:23:48,274 --> 01:23:49,942
‫عليك به!

1018
01:24:23,726 --> 01:24:28,165
‫يبدو لي رئيسك رقيق القلب بعض الشيء
‫تجاه رياضة عنيفة كصراع الزنوج.

1019
01:24:28,189 --> 01:24:33,193
‫لم يعتاد رؤية رجل تمزقه الكلاب.

1020
01:24:35,696 --> 01:24:37,132
‫وأنت معتاد على ذلك؟

1021
01:24:37,156 --> 01:24:40,617
‫أنا اعتدت الأميركيين أكثر منه.

1022
01:24:41,619 --> 01:24:45,163
‫إذاً، "مسيو كاندي"

1023
01:24:45,164 --> 01:24:47,124
‫لنذهب متى أصبحت جاهزاً.

1024
01:24:47,124 --> 01:24:51,670
‫ركبنا الجياد 5 ساعات لترينا قطيعك، فلنذهب.

1025
01:24:53,672 --> 01:24:58,468
‫لأنه حتى الآن، إن شكل عبرة
‫فهذا لا يثير إعجابي.

1026
01:25:00,096 --> 01:25:01,722
‫اتبعني.

1027
01:25:57,486 --> 01:26:00,656
‫بنك "مسيسيبي"، شركة "هاريس فيد"

1028
01:26:05,828 --> 01:26:07,913
‫"كالفن ج. كاندي"

1029
01:26:59,131 --> 01:27:02,050
‫اجعلهم في صف إلى اليسار يا ولد.

1030
01:27:03,177 --> 01:27:04,845
‫قفوا منتصبين!

1031
01:27:05,596 --> 01:27:07,032
‫اصعدوا هناك.

1032
01:27:07,056 --> 01:27:09,618
‫اصعد يا ولد، هيا.

1033
01:27:09,642 --> 01:27:14,062
‫قلت اصطفوا! قفوا في الصف! مستقيمين!

1034
01:28:13,289 --> 01:28:15,100
‫مرحباً! "ستيفن"، صديقي!

1035
01:28:15,124 --> 01:28:18,019
‫أجل، مرحباً يا أحمق.

1036
01:28:18,043 --> 01:28:21,189
‫من هذا الزنجي على ذلك البغل؟

1037
01:28:21,213 --> 01:28:24,651
‫"ستيفن"، هل شربت حليب سِباع؟
‫لماذا أنت معكر المزاج؟

1038
01:28:24,675 --> 01:28:27,279
‫- هل افتقدتني؟
‫- أجل، سيدي.

1039
01:28:27,303 --> 01:28:30,782
‫افتقدتك كما يفتقد الخنزير العلف!

1040
01:28:30,806 --> 01:28:34,911
‫كما يفتقد الطفل ثدي أمه.

1041
01:28:34,935 --> 01:28:39,731
‫افتقدتك كما أفتقد الحصاة في حذائي.

1042
01:28:41,317 --> 01:28:45,839
‫والآن، سألتك: من ذاك الزنجي على البغل؟

1043
01:28:45,863 --> 01:28:47,697
‫كرة الثلج؟

1044
01:28:48,699 --> 01:28:52,512
‫إن كنت تريد أن تعرف اسمي
‫أم اسم جوادي، فاسألني؟

1045
01:28:52,536 --> 01:28:55,473
‫من تدعو "كرة الثلج" يا ولد البغل؟

1046
01:28:55,497 --> 01:28:59,227
‫سأرميك إلى الوحل بسرعة بحيث يدور رأسك.

1047
01:28:59,251 --> 01:29:01,378
‫مهلاً، "ستيفن".

1048
01:29:01,378 --> 01:29:05,650
‫فلنبقي الأمر مضحكاً، "جانغو" رجل حر.

1049
01:29:05,674 --> 01:29:08,069
‫- هذا الزنجي؟
‫- ذاك الزنجي.

1050
01:29:08,093 --> 01:29:10,530
‫دعني أقلّه أقدمكما.

1051
01:29:10,554 --> 01:29:14,617
‫"جانغو"، هذا أسود وقح مثلك، "ستيفن"

1052
01:29:14,641 --> 01:29:17,829
‫"ستيفن"، هذا "جانغو" ستتبادلان الكراهية.

1053
01:29:17,853 --> 01:29:22,042
‫"كالفن"، من هذا الزنجي
‫لكي تحسن وفادته بهذا الشكل؟

1054
01:29:22,066 --> 01:29:26,046
‫"جانغو" وصديقه الذي يرتدي الرمادي،
‫الدكتور "شولتز" هما زبونان

1055
01:29:26,070 --> 01:29:27,714
‫وهما ضيفان يا "ستيفن"

1056
01:29:27,738 --> 01:29:31,343
‫وأنت أيها السافل عليك أن تكون مضيافاً أكثر.

1057
01:29:31,367 --> 01:29:33,803
‫- أفهمت؟
‫- أجل سيدي، هو، أفهم ذلك

1058
01:29:33,827 --> 01:29:35,764
‫لكن لا أرى لماذا أتحمل وقاحة هذا الزنجي.

1059
01:29:35,788 --> 01:29:38,790
‫لست بحاجة لكي ترى، أفهمت؟

1060
01:29:39,416 --> 01:29:42,645
‫- أجل سيدي، فهمت.
‫- حسناً.

1061
01:29:42,669 --> 01:29:46,506
‫سيبيتان الليل هنا،
‫اذهب وأعد لهما غرفتي ضيوف.

1062
01:29:46,924 --> 01:29:48,735
‫هل سينام في البيت الكبير؟

1063
01:29:48,759 --> 01:29:51,237
‫"ستيفن"، إنه تاجر رقيق، الأمر يختلف.

1064
01:29:51,261 --> 01:29:53,907
‫- في البيت الكبير؟
‫- لديك مشكلة مع هذا؟

1065
01:29:53,931 --> 01:29:56,284
‫كلا، ليس ثمة مشكلة

1066
01:29:56,308 --> 01:29:59,412
‫إن لم تكن لديك مشكلة بحرق السرير
‫والوسائد وكل الباقي

1067
01:29:59,436 --> 01:30:00,955
‫بعد رحيل السافل الأسود!

1068
01:30:00,979 --> 01:30:03,416
‫تلك مشكلتي أنا! أحرق ما أريد.

1069
01:30:03,440 --> 01:30:06,002
‫مشكلتك الآن أن تعطي انطباعاً حسناً!

1070
01:30:06,026 --> 01:30:10,488
‫وابدأ بحل تلك المشكلة في الحال
‫وأعد لهما تلك الغرف اللعينة!

1071
01:30:11,865 --> 01:30:13,992
‫حاضر سيدي، "مسيو كاندي".

1072
01:30:15,119 --> 01:30:16,953
‫هيا الآن.

1073
01:30:17,121 --> 01:30:19,766
‫لا أصدق كيف تسمح لهذا الزنجي ينام في البيت

1074
01:30:19,790 --> 01:30:23,144
‫- والدك يرتعد في قبره.
‫- يا لوقاحته.

1075
01:30:23,168 --> 01:30:26,129
‫إنه يزداد سوءً، إذاً...

1076
01:30:26,338 --> 01:30:31,111
‫أين أختي الجميلة؟

1077
01:30:31,135 --> 01:30:33,219
‫ها هي!

1078
01:30:34,680 --> 01:30:39,744
‫دكتور "شولتز"، حسناء الجنوب هذه
‫هي أختي الأرملة

1079
01:30:39,768 --> 01:30:43,938
‫حبيبتي، أنت منشط للأعين المرهقة.

1080
01:30:44,731 --> 01:30:48,461
‫أقدم لكما "لارا لي كاندي فيتزويلي"

1081
01:30:48,485 --> 01:30:52,048
‫"شستر"، "رودني"، "تشيكن شارلي"،
‫حركوا مؤخراتكم إلى الزريبة.

1082
01:30:52,072 --> 01:30:54,342
‫- هيا يا "شارلي"!
‫- هيا بنا

1083
01:30:54,366 --> 01:30:57,494
‫تعرفون مكانها، هيا، أسرعوا!

1084
01:30:58,453 --> 01:31:01,623
‫الزنوج لا يتنزهون هنا، بل يركضون!

1085
01:31:01,707 --> 01:31:03,416
‫"مسيو كاندي"؟

1086
01:31:05,169 --> 01:31:09,065
‫أجل، بشأن الزنجية التي تحدثت عنها؟

1087
01:31:09,089 --> 01:31:10,024
‫زنجية؟

1088
01:31:10,048 --> 01:31:13,653
‫أجل، أظنك قلت أنها تجيد الألمانية.

1089
01:31:13,677 --> 01:31:16,239
‫أجل! "هيلدي"، ماذا بشأنها؟

1090
01:31:16,263 --> 01:31:20,975
‫أيمكنك أن ترسلها إلى غرفتي قبل العرض؟

1091
01:31:21,018 --> 01:31:24,831
‫أيها الشيطان! لست أرى أي مانع.

1092
01:31:24,855 --> 01:31:28,668
‫"ستيفن"، متى أرشدتهما إلى غرفهما
‫اذهب وأحضر "هيلدي"

1093
01:31:28,692 --> 01:31:31,588
‫نظفها وعطرها،
‫وأرسلها إلى غرفة الدكتور "شولتز".

1094
01:31:31,612 --> 01:31:36,593
‫بالواقع "مسيو كاندي"،
‫هناك شيء لم أخبرك به بعد.

1095
01:31:36,617 --> 01:31:40,954
‫- ما هو؟
‫- "هيلدي" في الصندوق الساخن.

1096
01:31:41,914 --> 01:31:43,057
‫ماذا فعلت؟

1097
01:31:43,081 --> 01:31:47,419
‫ماذا تظن؟ إنها معاقبة.

1098
01:31:47,502 --> 01:31:50,064
‫- ماذا فعلت؟
‫- هربت من جديد.

1099
01:31:50,088 --> 01:31:53,109
‫رباه، "ستيفن"، كم واحداً هرب في غيابي؟

1100
01:31:53,133 --> 01:31:55,403
‫- اثنان.
‫- متى رحلت؟

1101
01:31:55,427 --> 01:31:58,680
‫مساء أمس، أعادوها هذا الصباح.

1102
01:31:58,847 --> 01:32:01,391
‫هل شوهتها كلاب "ستونسايفر" كثيراً؟

1103
01:32:01,850 --> 01:32:05,496
‫لحسن حظها، كانت الكلاب تطارد "دارتانيان".

1104
01:32:05,520 --> 01:32:09,691
‫ذهبا "بيل" و"كودي" للبحث عنها وأعاداها.

1105
01:32:10,108 --> 01:32:11,461
‫لكنها مرضرضة بعض الشيء.

1106
01:32:11,485 --> 01:32:14,422
‫إنما فعلت ذلك بنفسها بركضها في الأجمات.

1107
01:32:14,446 --> 01:32:16,257
‫منذ متى هي في الصندوق؟

1108
01:32:16,281 --> 01:32:19,344
‫ماذا تظن؟ طوال النهار.

1109
01:32:19,368 --> 01:32:22,495
‫ويجب أن تبقى فيه 10 أيام أخرى.

1110
01:32:22,663 --> 01:32:25,266
‫- أخرجها.
‫- أخرجها؟ لماذا؟

1111
01:32:25,290 --> 01:32:27,393
‫لأنني قررت هكذا.

1112
01:32:27,417 --> 01:32:30,563
‫الدكتور "شولتز" ضيفي،
‫"هيلدي" الزنجية خاصتي.

1113
01:32:30,587 --> 01:32:33,942
‫تقضي الضيافة الجنوبية بأن أوفرها له.

1114
01:32:33,966 --> 01:32:37,070
‫- لكنها هربت.
‫- رباه "ستيفن".

1115
01:32:37,094 --> 01:32:39,864
‫ما الجدوى من الزنجية التي تجيد الألمانية

1116
01:32:39,888 --> 01:32:42,533
‫إن لم نخرجها لنقدمها إلى ضيف ألماني؟

1117
01:32:42,557 --> 01:32:46,746
‫أدرك الإرباك من ذلك، لكن أخرجها من هناك.

1118
01:32:46,770 --> 01:32:49,230
‫حاضر سيدي.

1119
01:32:49,231 --> 01:32:51,960
‫"لارا لي"! هلا توليت و"كورا"

1120
01:32:51,984 --> 01:32:55,880
‫جعل "هيلدي" نظيفة ولائقة للدكتور "شولتز"؟

1121
01:32:55,904 --> 01:32:58,841
‫- طبعاً عزيزي.
‫- والآن أيها السادة، أرجو المعذرة

1122
01:32:58,865 --> 01:33:02,136
‫لكن رحلاتنا أرهقتني.

1123
01:33:02,160 --> 01:33:05,413
‫حان الوقت لأريح عيني المرهقتين.

1124
01:33:09,876 --> 01:33:13,046
‫سمعتم الرجل! أخرجوها من هناك!

1125
01:33:13,088 --> 01:33:17,026
‫"كورا"! تعالي! اذهبي ونظفيها

1126
01:33:17,050 --> 01:33:18,695
‫واجلبيها للدكتور...

1127
01:33:18,719 --> 01:33:21,239
‫- ماذا قلت اسمك؟
‫- "شولتز".

1128
01:33:21,263 --> 01:33:22,365
‫"شولتز".

1129
01:33:22,389 --> 01:33:25,558
‫- اجلبيها بسرعة، هيا!
‫- حاضر سيدي.

1130
01:34:10,812 --> 01:34:13,982
‫هيا يا فتاتي، انهضي، هيا.

1131
01:34:14,816 --> 01:34:16,693
‫كلا!

1132
01:34:43,595 --> 01:34:47,557
‫ستأتي معي أم تريد النوم في الصندوق
‫الصغير هناك؟

1133
01:36:22,319 --> 01:36:23,880
‫مرحباً سيداتي.

1134
01:36:23,904 --> 01:36:27,782
‫دكتور "شولتز"
‫أتسمح لي بأن أقدم لك "برومهيلدا"؟

1135
01:36:31,495 --> 01:36:34,038
‫"هيلدي"، أقدم لك الدكتور "شولتز".

1136
01:36:35,332 --> 01:36:37,750
‫تشرفت بمعرفتك، "برومهيلدا".

1137
01:36:38,793 --> 01:36:41,147
‫سمعت كل ما يسر عنك.

1138
01:36:41,171 --> 01:36:44,424
‫قلة من الزنوج من يتكلمون الألمانية.

1139
01:36:47,219 --> 01:36:49,679
‫وأنا أنظر إليك "برومهيلدا"

1140
01:36:49,763 --> 01:36:55,018
‫أرى أن كل الشهوات التي توحين بها
‫لها ما يبررها.

1141
01:36:57,812 --> 01:37:00,189
‫الدكتور يتكلم الألمانية.

1142
01:37:02,025 --> 01:37:04,777
‫وعلمت أنك تتكلمينها أيضاً؟

1143
01:37:05,362 --> 01:37:07,947
‫هيا يا فتاتي، تكلمي بالألمانية.

1144
01:37:09,699 --> 01:37:13,828
‫سيكون من دواعي شرفي أن أكلمك بالألمانية.

1145
01:37:16,164 --> 01:37:18,100
‫مدهش.

1146
01:37:18,124 --> 01:37:20,209
‫أدخلي أرجوك آنستي.

1147
01:37:24,923 --> 01:37:27,508
‫- وسأجلب لك...
‫- لا داع.

1148
01:37:33,223 --> 01:37:36,017
‫هل أصب لك كأس ماء؟

1149
01:37:36,685 --> 01:37:38,394
‫أجل.

1150
01:38:01,251 --> 01:38:03,002
‫لا تخافي.

1151
01:38:05,839 --> 01:38:07,381
‫عفواً.

1152
01:38:13,430 --> 01:38:19,143
‫أدرك أنك لم تتكلمي الألمانية منذ زمن.

1153
01:38:22,564 --> 01:38:26,025
‫لذا سأتكلم ببطء.

1154
01:38:30,739 --> 01:38:35,868
‫أكلمك بالألمانية بحال جماعة "كاندي" تسمعنا

1155
01:38:42,125 --> 01:38:43,626
‫عذراً.

1156
01:38:46,588 --> 01:38:49,048
‫ما أجملك.

1157
01:38:50,884 --> 01:38:52,510
‫شكراً

1158
01:39:01,019 --> 01:39:05,898
‫أنا وصديق مشترك فيما بيننا

1159
01:39:06,566 --> 01:39:09,378
‫تكبدنا مشقة كبيرة

1160
01:39:09,402 --> 01:39:12,882
‫واجتزنا مسافة طويلة على الجياد

1161
01:39:12,906 --> 01:39:15,533
‫للعثور عليك، آنستي...

1162
01:39:17,827 --> 01:39:19,704
‫لإنقاذك.

1163
01:39:20,997 --> 01:39:23,207
‫اشربي، أرجوك.

1164
01:39:26,628 --> 01:39:30,816
‫في نيتنا، أنا وصديقنا المشترك

1165
01:39:30,840 --> 01:39:33,569
‫أن نبعدك من هنا إلى الأبد.

1166
01:39:33,593 --> 01:39:36,095
‫ليس لديّ أصدقاء.

1167
01:39:37,055 --> 01:39:40,683
‫بلى.

1168
01:39:40,684 --> 01:39:42,036
‫من؟

1169
01:39:42,060 --> 01:39:45,146
‫لا يمكنني أن أخبرك.

1170
01:39:47,190 --> 01:39:52,320
‫صديقنا المشترك ينزع تأثيرات المسرحية.

1171
01:39:53,405 --> 01:39:55,364
‫أين هذا الصديق؟

1172
01:39:57,951 --> 01:40:00,745
‫يقف خلف هذا الباب.

1173
01:40:07,836 --> 01:40:11,005
‫أتعدينني بأن لا تصرخي؟

1174
01:40:14,759 --> 01:40:19,138
‫قولي: "أعدك"

1175
01:40:37,615 --> 01:40:39,533
‫مرحباً أيتها المشاغبة.

1176
01:40:48,251 --> 01:40:51,712
‫يا لك من محدث لبق.

1177
01:40:52,589 --> 01:40:54,275
‫- أسرعي يا فتاة.
‫- هذه جاهزة، آنسة "كورا".

1178
01:40:54,299 --> 01:40:55,651
‫كلا، يشربون الكحول.

1179
01:40:55,675 --> 01:40:58,612
‫اجلب كوب الخمر الأحمر الذي يحبه
‫"مسيو كاندي".

1180
01:40:58,636 --> 01:41:02,283
‫- أبعدي قفاك الجميل.
‫- تعرف أنه يعجبك.

1181
01:41:02,307 --> 01:41:04,809
‫لأنك تعرفين ما أحبه.

1182
01:41:04,809 --> 01:41:06,871
‫أسرعي بهذا البسكوت.

1183
01:41:06,895 --> 01:41:12,650
‫اسمع "مسيو كاندي"، كانوا جميعاً
‫نماذج جميلة، دون أدنى شك.

1184
01:41:12,776 --> 01:41:18,030
‫لكن أجمل ثلاثة كانوا "سمسون"...

1185
01:41:18,031 --> 01:41:20,176
‫- ماذا كان اسم الآخر؟
‫- "غولدي".

1186
01:41:20,200 --> 01:41:21,427
‫"غولدي"

1187
01:41:21,451 --> 01:41:23,721
‫و"إسكيمو جو".

1188
01:41:23,745 --> 01:41:26,474
‫للمناسبة، لماذا يُدعى "إسكيمو جو"؟

1189
01:41:26,498 --> 01:41:29,685
‫لا يمكنك أن تعرف كيف يكسب الزنوج ألقابهم.

1190
01:41:29,709 --> 01:41:33,963
‫كان يُدعى "جو" وقال أحدهم أنه بارد.

1191
01:41:36,257 --> 01:41:39,779
‫مهما يكن، "سمسون" هو الأفضل

1192
01:41:39,803 --> 01:41:41,489
‫نعرف جميعنا هذا.

1193
01:41:41,513 --> 01:41:46,475
‫لن تبيعه أبداً، وأعرف السبب، إنه بطل.

1194
01:41:46,935 --> 01:41:49,520
‫الثلاثة أبطال.

1195
01:41:49,771 --> 01:41:51,731
‫"سمسون" هو البطل.

1196
01:41:52,106 --> 01:41:54,191
‫الاثنان الآخران جيدان.

1197
01:41:55,109 --> 01:41:57,922
‫- "كالفن، لماذا تترك الزنجي...؟
‫- لا عليك.

1198
01:41:57,946 --> 01:42:00,132
‫يجب أن تفهم، "مسيو كاندي"...

1199
01:42:00,156 --> 01:42:03,761
‫أقر بأنني حديث العهد في مجال قتال الزنوج

1200
01:42:03,785 --> 01:42:08,182
‫لكن لديّ بعض الخبرة في الأوساط الأوروبية.

1201
01:42:08,206 --> 01:42:09,558
‫حقاً؟

1202
01:42:09,582 --> 01:42:14,337
‫وعليه، لديّ أفكار جيدة في ما يتعلق
‫بالتقديم.

1203
01:42:14,921 --> 01:42:17,798
‫يلزمني ما هو أكثر من زنجي كبير.

1204
01:42:19,342 --> 01:42:21,445
‫أجل، يجب أن يكون أكثر رونقاً.

1205
01:42:21,469 --> 01:42:24,722
‫- يجب أن يكون ماذا؟
‫- أكثر رونقاً.

1206
01:42:24,722 --> 01:42:27,576
‫- حب الظهور.
‫- حب الظهور، أجل.

1207
01:42:27,600 --> 01:42:31,437
‫أريد أن أقدمه كـ"هرقل" الأسود.

1208
01:42:32,897 --> 01:42:37,026
‫- "هرقل" الأسود! أليس هذا ذكياً؟
‫- بل "زنجيقل"

1209
01:42:37,986 --> 01:42:40,339
‫قلت، وأحدد:

1210
01:42:40,363 --> 01:42:43,676
‫"إنني مستعد لأدفع ثمناً باهظاً...

1211
01:42:43,700 --> 01:42:46,637
‫بدل الزنجي المناسب."

1212
01:42:46,661 --> 01:42:51,082
‫لا أقول أن "جو الإسكيمو" ليس جيداً

1213
01:42:51,124 --> 01:42:54,251
‫لكن أهو كامل؟

1214
01:42:55,295 --> 01:43:00,317
‫دكتور "شولتز" يجب أن تعلم أنه
‫لا يوجد في مجال مباريات قتال الزنوج

1215
01:43:00,341 --> 01:43:02,987
‫من يقدر قيمة العرض أكثر

1216
01:43:03,011 --> 01:43:05,823
‫- من "مسيو كالفن كاندي".
‫- لا أحد.

1217
01:43:05,847 --> 01:43:09,410
‫لكن يجب ألا ننسى أهم ما في مباراة
‫قتال الزنوج

1218
01:43:09,434 --> 01:43:12,228
‫وهو الزنجي الذي يستطيع الفوز بالمباراة.

1219
01:43:12,979 --> 01:43:17,334
‫هذا ما يجب أن يكون قلقك أولاً،
‫ثانياً، ثالثاً، رابعاً وخامساً.

1220
01:43:17,358 --> 01:43:19,587
‫متى توفر لك ذلك وتأكدت منه

1221
01:43:19,611 --> 01:43:23,322
‫حينها يمكنك تطبيق مخططاً كهذا.

1222
01:43:23,615 --> 01:43:26,343
‫بعبارة أخرى، الأهم أولاً.

1223
01:43:26,367 --> 01:43:28,244
‫الأهم أولاً.

1224
01:43:36,753 --> 01:43:39,422
‫أرى أنكما متوافقان.

1225
01:43:39,714 --> 01:43:41,382
‫بشكل رائع.

1226
01:43:41,966 --> 01:43:42,860
‫"مسيو كاندي"

1227
01:43:42,884 --> 01:43:47,907
‫لا يمكنك أن تتصور حال من لا يسمع
‫لغته الأم طوال 4 سنوات.

1228
01:43:47,931 --> 01:43:51,016
‫لا يمكنني أن أتصور أسبوعين في "بوسطن".

1229
01:43:52,226 --> 01:43:57,416
‫أسبوعان في "بوسطن"!
‫"مسيو كاندي"، تصبح بحالة مزرية!

1230
01:43:57,440 --> 01:43:59,251
‫أسبوعان في "بوسطن"!

1231
01:43:59,275 --> 01:44:04,715
‫أعجز عن التعبير عن فرحي بالتحدث بلغتي الأم

1232
01:44:04,739 --> 01:44:08,969
‫و"هيلدي" رفيقة حديث ظريفة.

1233
01:44:08,993 --> 01:44:10,930
‫حاذر، دكتور "شولتز"

1234
01:44:10,954 --> 01:44:14,308
‫قد تقع في حب زنجية.

1235
01:44:14,332 --> 01:44:16,518
‫حب الزنوج يثير عواطف جياشة.

1236
01:44:16,542 --> 01:44:20,230
‫إنه كبركة من القطران الأسود
‫متى علقت به، لا خلاص لك منه.

1237
01:44:20,254 --> 01:44:23,192
‫أجل سيدي، تعلق.

1238
01:44:23,216 --> 01:44:24,985
‫لست أدري دكتور

1239
01:44:25,009 --> 01:44:28,072
‫لك أن تغازلها بالألمانية ما شئت لكن...

1240
01:44:28,096 --> 01:44:32,766
‫هذه الزنجية تبدو لا تبالي إلا بـ"جانغو".

1241
01:44:34,477 --> 01:44:36,997
‫هذا طبيعي.

1242
01:44:37,021 --> 01:44:40,709
‫النسر المحلق هو الذي يثير انتباهها

1243
01:44:40,733 --> 01:44:43,444
‫وليس الدجاج المنتوف.

1244
01:44:43,653 --> 01:44:46,507
‫دكتور "شولتز"، لا تبخس قدرك

1245
01:44:46,531 --> 01:44:48,384
‫أنت سيد أوروبي شهم بحق.

1246
01:44:48,408 --> 01:44:51,845
‫يجب أن تنظفي هذه الصحون جيداً، أسمعت؟

1247
01:44:51,869 --> 01:44:54,622
‫تعرفين هذا الزنجي، صحيح؟

1248
01:44:55,039 --> 01:44:56,433
‫- من؟
‫- "من؟"

1249
01:44:56,457 --> 01:44:59,835
‫بدون "من" أيتها الفاجرة،
‫تعرفين جيداً من أقصد.

1250
01:45:01,254 --> 01:45:03,172
‫الذي على الطاولة؟

1251
01:45:03,464 --> 01:45:04,984
‫لا أعرفه.

1252
01:45:05,008 --> 01:45:06,694
‫لا تعرفينه.

1253
01:45:06,718 --> 01:45:09,738
‫- كلا.
‫- "كلا"، ماذا؟

1254
01:45:09,762 --> 01:45:11,430
‫كلا سيدي.

1255
01:45:15,685 --> 01:45:18,145
‫لن تكذبي عليّ، أليس كذلك؟

1256
01:45:22,316 --> 01:45:23,817
‫حسناً.

1257
01:45:25,528 --> 01:45:28,697
‫أجل، على رسلك.

1258
01:45:33,786 --> 01:45:38,040
‫"جو الإسكيمو" زنجي ممتاز دونما أدنى شك.

1259
01:45:39,208 --> 01:45:42,127
‫لكن لو كنت سأدفع من مالي الخاص

1260
01:45:42,128 --> 01:45:44,481
‫لن أدفع ثمنه 12 ألفاً.

1261
01:45:44,505 --> 01:45:47,049
‫بكم تقدره؟

1262
01:45:47,300 --> 01:45:48,986
‫إن ملت للسخاء

1263
01:45:49,010 --> 01:45:52,930
‫ولا أدري لماذا، قد أميل للسخاء

1264
01:45:53,514 --> 01:45:55,599
‫9 آلاف.

1265
01:45:55,683 --> 01:45:57,101
‫ربما.

1266
01:45:57,935 --> 01:45:59,270
‫دكتور "شولتز"...

1267
01:45:59,896 --> 01:46:03,834
‫دعني أوضح كيف بدأت هذه المفاوضات.

1268
01:46:03,858 --> 01:46:06,336
‫لم يكن أنا من أتى إليك.

1269
01:46:06,360 --> 01:46:07,296
‫هذا صحيح.

1270
01:46:07,320 --> 01:46:10,049
‫- أنت أتيت إليّ.
‫- هذا أكيد.

1271
01:46:10,073 --> 01:46:12,718
‫الرقم 9 آلاف الذي تبجح به الولد الذكي

1272
01:46:12,742 --> 01:46:16,305
‫تقدير دقيق، وبهكذا مبلغ

1273
01:46:16,329 --> 01:46:19,016
‫- يمكنني بيعه بأي وقت.
‫- بأي وقت.

1274
01:46:19,040 --> 01:46:23,460
‫لكن، كما قلت في "غرينفيل" يا دكتور،
‫لا أريد بيعه

1275
01:46:23,920 --> 01:46:30,968
‫فقط كان سعرك السخي البالغ 12 ألفاً دولار
‫هو الذي جعلني أفكر بالأمر.

1276
01:46:39,310 --> 01:46:43,772
‫أتعرف يا "مسيو كاندي"،
‫إنك تتمتع حتماً بقوة الإقناع.

1277
01:46:47,819 --> 01:46:49,880
‫لمَ لا؟ "مسيو كاندي"، اتفقنا.

1278
01:46:49,904 --> 01:46:52,257
‫"جو الإسكيمو"، 12 ألفاً.

1279
01:46:52,281 --> 01:46:55,594
‫عظيم يا دكتور، عظيم، وهو قرار حكيم.

1280
01:46:55,618 --> 01:46:59,348
‫لكنه مبلغ كبير من المال

1281
01:46:59,372 --> 01:47:02,476
‫وكما لديك السيد "موغاي"، لديّ محاميّ أيضاً

1282
01:47:02,500 --> 01:47:04,603
‫رجل شديد الدقة يدعى "تاتل"

1283
01:47:04,627 --> 01:47:07,898
‫ويجب أن يحرر السيد "تاتل" عقداً قانونياً

1284
01:47:07,922 --> 01:47:12,069
‫قبل الشعور بالراحة لتبادل هذا المبلغ
‫مقابل إنسان.

1285
01:47:12,093 --> 01:47:15,697
‫غني عن القول أن "جو الإسكيمو" يجب
‫أن يخضع لفحص من قبل طبيب من اختياري.

1286
01:47:15,721 --> 01:47:22,186
‫- طبعاً.
‫- لنقل أنني سأعود بعد...

1287
01:47:23,855 --> 01:47:24,790
‫حوالي خمسة أيام.

1288
01:47:24,814 --> 01:47:26,083
‫خمسة أيام؟

1289
01:47:26,107 --> 01:47:27,626
‫مع محاميّ السيد "تاتل"

1290
01:47:27,650 --> 01:47:29,795
‫وعندها، محاميّ ومحاميك

1291
01:47:29,819 --> 01:47:33,489
‫يمكنهما تسوية كل التفاصيل الصغيرة بينهما.

1292
01:47:33,739 --> 01:47:37,409
‫وأنا أقول ممتاز دكتور، ممتاز.

1293
01:47:37,410 --> 01:47:39,161
‫أيها السادة...

1294
01:47:39,704 --> 01:47:42,122
‫اسمحوا لي أن أقترح نخباً.

1295
01:47:43,958 --> 01:47:45,519
‫نخب "جو الإسكيمو"

1296
01:47:45,543 --> 01:47:49,898
‫أم نسميه "هرقل" الأسود؟

1297
01:47:49,922 --> 01:47:51,733
‫بصحة "هرقل" الأسود.

1298
01:47:51,757 --> 01:47:53,694
‫بصحة "هرقل" الأسود.

1299
01:47:53,718 --> 01:47:54,903
‫"هرقل" الأسود.

1300
01:47:54,927 --> 01:47:58,597
‫كنت محقاً دكتور، هذا الاسم له رونق!

1301
01:48:00,600 --> 01:48:04,436
‫"هيلدي"، املأي كأسي حتى الشفة.

1302
01:48:06,939 --> 01:48:12,069
‫إذاً "هيلدي"، ما رأيك بخدمة الطاولة الكبرى؟

1303
01:48:12,069 --> 01:48:15,424
‫عندما يكلمك "مسيو كاندي"، عليك أن تجيبي

1304
01:48:15,448 --> 01:48:18,385
‫هذا يعجبني كثيراً "مسيو كاندي".

1305
01:48:18,409 --> 01:48:22,723
‫أفضل بكثير من أن تتحمصي في الصندوق
‫الساخن أو التبختر بكفلك وسط الأجمات.

1306
01:48:22,747 --> 01:48:26,894
‫وقد لا يكون ممتعاً
‫كإمتاع كل الزنوج المقاتلين.

1307
01:48:26,918 --> 01:48:29,313
‫- إنها حقاً تحب الزنوج.
‫- مثل "سمسون"؟

1308
01:48:29,337 --> 01:48:30,689
‫كلا سيدي.

1309
01:48:30,713 --> 01:48:32,191
‫أتعرف سيد "كاندي"

1310
01:48:32,215 --> 01:48:36,361
‫قد يرغب الدكتور أن يرى ظهر "هيلدي" المسلوخ

1311
01:48:36,385 --> 01:48:39,489
‫كون الزنجيات قلة في دياره.

1312
01:48:39,513 --> 01:48:42,034
‫دكتور "شولتز"، عندما انفردت بـ"هيلدي"

1313
01:48:42,058 --> 01:48:44,953
‫هل اكتفيتما بالتكلم بالألمانية أم عريتها؟

1314
01:48:44,977 --> 01:48:49,416
‫- كلا، اكتفينا بالتكلم و...
‫- إذاً لم تر ظهرها؟

1315
01:48:49,440 --> 01:48:50,375
‫أنا لم...

1316
01:48:50,399 --> 01:48:53,670
‫لا، "ستيفن" محق، قد يثير اهتمامك.

1317
01:48:53,694 --> 01:48:55,380
‫"هيلدي"، هيا، اخلعي فستانك

1318
01:48:55,404 --> 01:48:57,466
‫أظهري له ظهرك، هيا.

1319
01:48:57,490 --> 01:49:01,553
‫"كالفن"، ألبستها وجملتها لتوي.

1320
01:49:01,577 --> 01:49:04,681
‫لكن الدكتور "شولتز" قادم من "دوسلدورف"

1321
01:49:04,705 --> 01:49:07,851
‫ليس لديهم زنوج هناك، إنه رجل طب.

1322
01:49:07,875 --> 01:49:10,520
‫قد تسحره قوة احتمال الزنوج للألم.

1323
01:49:10,544 --> 01:49:14,316
‫هؤلاء الزنوج بغاية الصلابة
‫يا دكتور "شولتز"

1324
01:49:14,340 --> 01:49:16,777
‫تلقت هيلدي 4 جلدات على ظهرها.

1325
01:49:16,801 --> 01:49:19,071
‫"لارا لي" فقدت صوابها بجلدة واحدة.

1326
01:49:19,095 --> 01:49:22,306
‫- أنظر، كأنها لوحة.
‫- "كالفن"

1327
01:49:23,391 --> 01:49:26,810
‫إننا نأكل، لا نرغب برؤية ظهرها المجلود.

1328
01:49:28,354 --> 01:49:30,332
‫حسناً.

1329
01:49:30,356 --> 01:49:34,026
‫بعد العشاء إذاً يا "ستيفن"، بعد العشاء.

1330
01:49:34,402 --> 01:49:36,487
‫بينما نشرب الخمر أيها السادة.

1331
01:49:42,410 --> 01:49:44,661
‫"كورا"، خذي هذه الفتاة!

1332
01:49:47,373 --> 01:49:50,501
‫- إنها بحالة مزرية.
‫- أجل، سيدتي.

1333
01:49:50,751 --> 01:49:55,005
‫لماذا فستانك محلول؟ ألبستك لتوي، تعالي.

1334
01:50:00,970 --> 01:50:05,284
‫حبيبتي، لقد أغضبت "ستيفن"
‫وعليك أن لا تثيري انتباهه.

1335
01:50:05,308 --> 01:50:07,851
‫تقولين أنك لا تعرفينه.

1336
01:50:09,603 --> 01:50:15,275
‫قلت تقولين أنك لا تعرفينه.

1337
01:50:16,402 --> 01:50:18,070
‫لا أعرفه.

1338
01:50:18,404 --> 01:50:20,989
‫بلى تعرفينه.

1339
01:50:22,033 --> 01:50:24,201
‫سيد "ستيفن"

1340
01:50:24,660 --> 01:50:25,637
‫لا أعرفه.

1341
01:50:25,661 --> 01:50:28,622
‫لماذا تكذبين عليّ؟

1342
01:50:30,708 --> 01:50:32,019
‫لست أكذب.

1343
01:50:32,043 --> 01:50:34,545
‫إذاً، لماذا تبكين؟

1344
01:50:35,171 --> 01:50:37,024
‫إنك تخيفني.

1345
01:50:37,048 --> 01:50:39,318
‫لماذا أخيفك؟

1346
01:50:39,342 --> 01:50:41,510
‫لأنك مخيف.

1347
01:50:42,762 --> 01:50:49,161
‫تحدثي بالألمانية بعد الظهر مع "هيلدي"
‫أغنى روحي.

1348
01:50:49,185 --> 01:50:52,247
‫دكتور، هذا يثلج قلبي.

1349
01:50:52,271 --> 01:50:55,607
‫ابقي هنا.

1350
01:51:00,404 --> 01:51:05,344
‫أشرت سابقاً أنك مستعد للتخلي عن "هيلدي".

1351
01:51:05,368 --> 01:51:08,370
‫أجل، حتماً.

1352
01:51:10,081 --> 01:51:12,017
‫بهذه الحال

1353
01:51:12,041 --> 01:51:16,021
‫اسمح لي أن أقدم لك عرضاً آخر.

1354
01:51:16,045 --> 01:51:17,481
‫كلني آذان صاغية.

1355
01:51:17,505 --> 01:51:20,048
‫أسرعي، تباً!

1356
01:51:20,216 --> 01:51:21,925
‫- "مسيو كاندي"...
‫- "ستيفن"!

1357
01:51:22,593 --> 01:51:25,470
‫لقد قاطعت الدكتور "شولتز".

1358
01:51:26,138 --> 01:51:31,370
‫آسف دكتور "شولتز"، لم تعد أذناي صالحتين.

1359
01:51:31,394 --> 01:51:32,579
‫أعذره.

1360
01:51:32,603 --> 01:51:35,981
‫"مسيو كاندي"، أيمكنني مكالمتك في المطبخ؟

1361
01:51:36,690 --> 01:51:38,752
‫تقصد أن أنهض عن مقعدي؟

1362
01:51:38,776 --> 01:51:40,921
‫إن أمكنك.

1363
01:51:40,945 --> 01:51:43,965
‫- لماذا؟
‫- بشأن التحلية.

1364
01:51:43,989 --> 01:51:45,967
‫ماذا بشأن التحلية؟

1365
01:51:45,991 --> 01:51:49,096
‫أفضل مناقشتها على انفراد.

1366
01:51:49,120 --> 01:51:50,931
‫سنتناول حلوى بيضاء!

1367
01:51:50,955 --> 01:51:53,433
‫أين المأساة في ذلك؟

1368
01:51:53,457 --> 01:51:58,188
‫أنت محق، "مسيو كاندي"، سأتولى الأمر

1369
01:51:58,212 --> 01:51:59,689
‫وافني إلى المكتبة.

1370
01:51:59,713 --> 01:52:03,235
‫لست أفهم لماذا لا تكلم هؤلاء الزنوج

1371
01:52:03,259 --> 01:52:05,278
‫عندما تقوم الفوضى، تلقي باللوم عليّ.

1372
01:52:05,302 --> 01:52:10,432
‫حسناً صديقي "ستيفن"، لحظة وأكون معك.

1373
01:52:10,474 --> 01:52:12,494
‫أجل سيدي.

1374
01:52:12,518 --> 01:52:16,331
‫أيها السادة، كما ترون

1375
01:52:16,355 --> 01:52:22,444
‫مهما كانوا موهوبين في المطبخ تبقى المراقبة
‫البالغة ضرورية من وقت لآخر.

1376
01:52:24,947 --> 01:52:27,407
‫عن إذنكما لحظة.

1377
01:52:32,788 --> 01:52:35,207
‫يمكنكم إخلاء المائدة.

1378
01:52:36,167 --> 01:52:38,251
‫سمعتموه.

1379
01:52:39,003 --> 01:52:39,896
‫أسرعي!

1380
01:52:39,920 --> 01:52:45,300
‫إذاً دكتور "شولتز"
‫لو تمتعنا بقصة عن السيرك.

1381
01:52:45,426 --> 01:52:47,886
‫السيرك؟

1382
01:52:54,393 --> 01:52:56,478
‫ما الخطب؟

1383
01:53:01,567 --> 01:53:06,756
‫السفلة لم يأتوا لشراء مقاتلي "ماندنغو"

1384
01:53:06,780 --> 01:53:09,241
‫يريدون تلك الفتاة.

1385
01:53:10,409 --> 01:53:13,263
‫"ستيفن"، ما الذي تقوله؟

1386
01:53:13,287 --> 01:53:16,600
‫إنهم يستغبونك، هذا ما أقوله.

1387
01:53:16,624 --> 01:53:20,877
‫لم يأتوا لأجل زنجي قوي العضلات

1388
01:53:21,086 --> 01:53:23,380
‫بل جاؤوا لأجل الفتاة.

1389
01:53:23,547 --> 01:53:25,567
‫أية فتاة؟ "هيلدي"؟

1390
01:53:25,591 --> 01:53:29,761
‫أجل، هي و"جانغو" على سابق معرفة.

1391
01:53:31,096 --> 01:53:32,949
‫لقد اشترى "جو الإسكيمو".

1392
01:53:32,973 --> 01:53:35,202
‫- هل سلمك المال؟
‫- ليس بعد، لكن...

1393
01:53:35,226 --> 01:53:37,871
‫إذاً لم يشتر شيئاً، ليس بعد، بأي حال

1394
01:53:37,895 --> 01:53:40,248
‫لكنه كان على وشك أن يشتري...

1395
01:53:40,272 --> 01:53:43,734
‫التي جاء لشرائها عندما قاطعته.

1396
01:53:43,859 --> 01:53:47,320
‫"شكراً، (ستيفن)"، على الرحب، "كالفن".

1397
01:53:52,117 --> 01:53:54,703
‫من أين جئت بكل هذا؟

1398
01:53:55,287 --> 01:53:58,558
‫لماذا يتكبدون كل تلك المشقة لأجل
‫زنجية مشوهة الظهر

1399
01:53:58,582 --> 01:54:00,250
‫ولا تساوي 300 دولاراً؟

1400
01:54:00,292 --> 01:54:04,314
‫لأن الزنجي "جانغو" مغرم بـ"هيلدي"

1401
01:54:04,338 --> 01:54:06,316
‫قد تكون زوجته.

1402
01:54:06,340 --> 01:54:10,153
‫لماذا قد يبالي الألماني بمن يحب ذاك السافل

1403
01:54:10,177 --> 01:54:12,804
‫هذا ما لا أعرفه.

1404
01:54:15,182 --> 01:54:17,350
‫إن كانوا يريدونها هي

1405
01:54:17,476 --> 01:54:21,998
‫لماذا كل هذا اللف والدوران
‫حول مقاتلي "الماندنغو"؟

1406
01:54:22,022 --> 01:54:25,609
‫ما كانوا ليثيروا اهتمامك بالـ300 دولاراً

1407
01:54:25,776 --> 01:54:28,028
‫لكن 12 ألفاً؟

1408
01:54:28,612 --> 01:54:31,406
‫هذا ما أثار اهتمامك، صحيح؟

1409
01:54:33,826 --> 01:54:36,244
‫أجل بالفعل.

1410
01:54:38,873 --> 01:54:40,874
‫زوجته، صحيح؟

1411
01:54:44,420 --> 01:54:48,590
‫لو كان ثعباناً، كان لسعني.

1412
01:54:51,468 --> 01:54:54,304
‫هذان الكاذبان

1413
01:54:54,346 --> 01:54:57,617
‫الهادران للوقت

1414
01:54:57,641 --> 01:55:00,644
‫السافلان.

1415
01:55:02,354 --> 01:55:03,665
‫السافلان!

1416
01:55:03,689 --> 01:55:09,820
‫من "نيو أورليانز"، لذا لديّ خبرة
‫في جماعة المسرح.

1417
01:55:10,195 --> 01:55:11,882
‫ها أنت.

1418
01:55:11,906 --> 01:55:15,534
‫خلتك هربت مع ذاك الغُراب العجوز.

1419
01:55:16,744 --> 01:55:19,162
‫كان ذلك ليصدمك، أليس كذلك؟

1420
01:55:19,371 --> 01:55:22,142
‫"لارا لي"، كنت أنظر من النافذة الكبيرة

1421
01:55:22,166 --> 01:55:25,186
‫"بيلي كراش" هناك يتفاوض مع تاجر رقيق مشبوه

1422
01:55:25,210 --> 01:55:30,549
‫في صفقة بيع زنجيات، هلا خرجت
‫وألقيت نظرة على الزنجيات؟

1423
01:55:30,633 --> 01:55:33,885
‫- طبعاً يا أخي.
‫- شكراً حبيبتي.

1424
01:55:46,190 --> 01:55:49,651
‫أجل، الأعمال لا تتوقف أبداً.

1425
01:55:51,820 --> 01:55:54,883
‫بالمناسبة، قبل خروجك

1426
01:55:54,907 --> 01:55:59,179
‫كنا نتناقش إمكانية شرائي "برومهيلدا".

1427
01:55:59,203 --> 01:56:02,223
‫أجل، بالفعل دكتور

1428
01:56:02,247 --> 01:56:04,749
‫وسنعود لهذا النقاش، بعد لحظات.

1429
01:56:20,683 --> 01:56:23,185
‫مَن صديقك الصغير هذا؟

1430
01:56:27,898 --> 01:56:29,900
‫هذا "بن".

1431
01:56:30,734 --> 01:56:35,614
‫زنجي عجوز عاش طويلاً هنا

1432
01:56:35,906 --> 01:56:38,408
‫وأعني طويلاً جداً.

1433
01:56:39,493 --> 01:56:43,538
‫كان العجوز "بن" يعتني بوالدي

1434
01:56:43,831 --> 01:56:46,226
‫ووالد والدي

1435
01:56:46,250 --> 01:56:49,169
‫لحين وفاته الفجائية.

1436
01:56:51,630 --> 01:56:53,840
‫العجوز "بن" تولى رعايتي.

1437
01:56:55,759 --> 01:56:59,906
‫عندما تكون ابن مالك لمزرعة كبيرة
‫في "المسيسيبي"

1438
01:56:59,930 --> 01:57:06,061
‫يجعل الرجل الأبيض على اتصال
‫بالعديد من السود.

1439
01:57:07,438 --> 01:57:13,235
‫عشت كل حياتي هنا، هنا في "كانديلاند"...

1440
01:57:14,028 --> 01:57:17,739
‫محاطاً بالسود

1441
01:57:19,742 --> 01:57:23,328
‫وأنا أراهم يوماً بعد يوم...

1442
01:57:23,412 --> 01:57:25,956
‫كان يراودني سؤال واحد:

1443
01:57:29,126 --> 01:57:30,794
‫لماذا لا يقتلوننا؟

1444
01:57:34,548 --> 01:57:39,970
‫على المدخل، 3 مرات بالأسبوع، وطوال 50 سنة

1445
01:57:39,970 --> 01:57:45,308
‫كان العجوز "بن" يحلق لوالدي
‫بشفرة حلاقة يدوية.

1446
01:57:45,392 --> 01:57:50,165
‫لو كنت مكان العجوز "بن"،
‫كنت ذبحت والدي

1447
01:57:50,189 --> 01:57:54,234
‫وما كنت لأنتظر 50 سنة لأفعل ذلك.

1448
01:57:56,361 --> 01:57:58,405
‫لكنه لم يفعل ذلك قط.

1449
01:57:59,782 --> 01:58:01,283
‫لماذا؟

1450
01:58:02,367 --> 01:58:06,705
‫بالواقع، علم الظواهر الدورية

1451
01:58:07,164 --> 01:58:09,476
‫ضرورية لنفهم

1452
01:58:09,500 --> 01:58:12,836
‫ما يفصل بين جنسينا.

1453
01:58:14,088 --> 01:58:17,215
‫في جمجمة هذا الأفريقي...

1454
01:58:17,966 --> 01:58:20,570
‫منطقة الخضوع

1455
01:58:20,594 --> 01:58:26,391
‫أكبر من كافة أجناس البشر الأخرى
‫أو ما دون البشر على كوكب الأرض.

1456
01:58:41,281 --> 01:58:43,825
‫إن تفحصت...

1457
01:58:44,701 --> 01:58:47,454
‫قطعة الجمجمة هذه

1458
01:58:53,127 --> 01:58:57,756
‫تلاحظ ثلاث نقرات ظاهرة.

1459
01:59:00,259 --> 01:59:04,304
‫هنا، هنا وهنا.

1460
01:59:04,304 --> 01:59:05,573
‫إنما...

1461
01:59:05,597 --> 01:59:10,662
‫لو أخذت جمجمة "إسحق نيوتن" أو "غليليو"

1462
01:59:10,686 --> 01:59:15,375
‫لكانت هذه النقرات الثلاث تتواجد
‫في منطقة الجمجمة المخصصة

1463
01:59:15,399 --> 01:59:17,275
‫بالإبداع.

1464
01:59:17,359 --> 01:59:19,903
‫لكن هذه جمجمة العجوز "بن"

1465
01:59:20,112 --> 01:59:22,132
‫وفي جمجمة العجوز "بن"...

1466
01:59:22,156 --> 01:59:24,592
‫الخالية من كل عبقرية

1467
01:59:24,616 --> 01:59:29,454
‫هذه النقرات الثلاث في منطقة
‫مخصصة أكثر شيء مع

1468
01:59:29,872 --> 01:59:31,998
‫العبودية.

1469
01:59:32,541 --> 01:59:34,417
‫والآن، أيها الفتى الذكي.

1470
01:59:34,877 --> 01:59:37,671
‫أقرّ بأنك ذكي.

1471
01:59:39,673 --> 01:59:42,842
‫لكن لو أخذت هذه المطرقة

1472
01:59:43,886 --> 01:59:46,554
‫وحطمت جمجمتك...

1473
01:59:47,264 --> 01:59:52,727
‫سيكون لديك نفس النقرات الثلاث
‫في نفس المكان

1474
01:59:53,854 --> 01:59:55,772
‫التي في العجوز "بن".

1475
01:59:56,481 --> 02:00:00,170
‫ضعا كفاكما على هذه الطاولة.

1476
02:00:00,194 --> 02:00:03,173
‫إن رفعتما يديكما عن طاولة ولو قليلاً

1477
02:00:03,197 --> 02:00:06,032
‫سيطلق السيد "بوتش" النار من بندقيته.

1478
02:00:07,492 --> 02:00:10,930
‫سَرت أكاذيب كثيرة حول هذه المائدة الليلة

1479
02:00:10,954 --> 02:00:13,266
‫لكن هذا، يمكنكما أن تصدقاه!

1480
02:00:13,290 --> 02:00:18,920
‫سيد "موغاي"، هلا أخذت المسدسات
‫التي يمتطيها هذان الرجلان؟

1481
02:00:23,425 --> 02:00:26,469
‫- شكراً جزيلاً.
‫- دكتور.

1482
02:00:30,474 --> 02:00:32,267
‫أين كنا؟

1483
02:00:36,271 --> 02:00:38,064
‫غبي.

1484
02:00:41,610 --> 02:00:43,338
‫أجل.

1485
02:00:43,362 --> 02:00:47,091
‫أظنك كنت على وشك أن تقدم لي عرضاً

1486
02:00:47,115 --> 02:00:48,885
‫لشراء "برومهيلدا".

1487
02:00:48,909 --> 02:00:50,618
‫هل أنا محق؟

1488
02:00:54,331 --> 02:00:55,999
‫أجل.

1489
02:00:57,793 --> 02:00:59,127
‫اجلب "هيلدي"!

1490
02:01:02,422 --> 02:01:04,257
‫اذهبي إلى هناك.

1491
02:01:05,259 --> 02:01:07,570
‫اجلسي على هذا المقعد!

1492
02:01:07,594 --> 02:01:11,055
‫- ضعي يدك مسطحة على الطاولة.
‫- أقفلي فمك!

1493
02:01:14,851 --> 02:01:16,204
‫دكتور "شولتز"

1494
02:01:16,228 --> 02:01:20,541
‫في "غرينفيل"، أنت قلت، للزنجي المناسب

1495
02:01:20,565 --> 02:01:25,153
‫كنت مستعداً لدفع ما يعتبره البعض مبلغاً سخياً

1496
02:01:25,195 --> 02:01:28,424
‫وأنا أجبتك: "ما تحديدك للمبلغ السخي؟"

1497
02:01:28,448 --> 02:01:32,702
‫وأنت أجبت: "12 ألفاً"

1498
02:01:32,995 --> 02:01:36,849
‫إذاً، نظراً لكونكما ركبتما العديد
‫من الأميال على الخيل

1499
02:01:36,873 --> 02:01:39,018
‫وتكبدتما الكثير من المشقات

1500
02:01:39,042 --> 02:01:43,731
‫ونشرتما الكثير من الأكاذيب
‫لشراء هذه السيدة الجميلة

1501
02:01:43,755 --> 02:01:50,053
‫يبدو أن "برومهيلدا" هي بالفعل
‫الزنجية المناسبة.

1502
02:01:50,095 --> 02:01:53,890
‫وإن شئتما مغادرة أرض "كاندي"
‫مع "برومهيلدا"

1503
02:01:53,932 --> 02:01:59,706
‫السعر هو 12 ألفاً دولار.

1504
02:01:59,730 --> 02:02:03,858
‫وأظنك تفضل هذا النوع المفاوضات
‫"أن تقبل أو ترفض"؟

1505
02:02:05,736 --> 02:02:07,862
‫أجل بالفعل يا دكتور.

1506
02:02:07,946 --> 02:02:11,134
‫وفقاً لقوانين مقاطعة "شيكاسو"

1507
02:02:11,158 --> 02:02:14,744
‫"برومهيلدا" هي ملكي

1508
02:02:14,786 --> 02:02:20,500
‫ويمكنني أن أفعل ما أشاء بما أملكه!

1509
02:02:21,168 --> 02:02:23,878
‫وإن اعتقدت أن سعري

1510
02:02:24,212 --> 02:02:27,924
‫لهذه الزنجية مرتفع

1511
02:02:28,050 --> 02:02:31,261
‫ما سأرغب فعله بها...

1512
02:02:34,222 --> 02:02:37,618
‫سآخذ هذه المطرقة واضربها بها حتى الموت

1513
02:02:37,642 --> 02:02:39,287
‫أمام عينيكما!

1514
02:02:39,311 --> 02:02:40,204
‫اهدأ يا صديقي.

1515
02:02:40,228 --> 02:02:44,584
‫ثم نستطيع أن نتفحص النقرات الثلاث
‫في جمجمة "برومهيلدا"

1516
02:02:44,608 --> 02:02:49,362
‫إذاً، ماذا قررت يا دكتور؟

1517
02:02:49,529 --> 02:02:50,631
‫ماذا قررت؟

1518
02:02:50,655 --> 02:02:54,742
‫أيمكنني أن أرفع يديّ عن الطاولة
‫لأخرج محفظتي؟

1519
02:02:55,702 --> 02:02:57,287
‫أجل يمكنك.

1520
02:03:10,675 --> 02:03:12,343
‫إنها 12.

1521
02:03:15,972 --> 02:03:17,909
‫بيعت!

1522
02:03:17,933 --> 02:03:24,480
‫للرجل صاحب اللحية المميزة، وزنجيه المميز.

1523
02:03:29,861 --> 02:03:32,697
‫- سيد "موغاي"
‫- أجل "كالفن"؟

1524
02:03:32,906 --> 02:03:36,219
‫هلا حررت إيصالاً بـ12 ألفاً دولاراً
‫لهذين السيدين؟

1525
02:03:36,243 --> 02:03:39,120
‫12 ألفاً دولاراً.

1526
02:03:41,164 --> 02:03:43,625
‫سرني التعامل معكما.

1527
02:03:44,167 --> 02:03:45,919
‫والآن أيها السادة...

1528
02:03:47,045 --> 02:03:49,464
‫لو تتفضلان وتتبعاني إلى الدار

1529
02:03:49,965 --> 02:03:52,800
‫سنتناول الحلوى البيضاء.

1530
02:04:06,189 --> 02:04:08,793
‫"ولاية مسيسيبي" مدينة "غرينفيل"، إلى:

1531
02:04:08,817 --> 02:04:10,818
‫"برومهيلدا فون شافت"

1532
02:05:14,758 --> 02:05:19,262
‫السيد "كالفن كاندي"، "ليونيد موغاي"

1533
02:05:20,722 --> 02:05:22,974
‫أحسنت "كالفن".

1534
02:05:24,518 --> 02:05:25,828
‫عن إذنك.

1535
02:05:25,852 --> 02:05:27,937
‫عن إذنك، سيدتي.

1536
02:05:28,813 --> 02:05:31,315
‫هلا تكفين عن عزف "بيتهوفن"؟

1537
02:05:31,399 --> 02:05:32,942
‫ارفعي يديك عن هذه القيثارة!

1538
02:05:36,821 --> 02:05:38,406
‫دكتور!

1539
02:05:38,532 --> 02:05:40,927
‫- دكتور، لا يمكنك الدخول هناك.
‫- "ستيفن".

1540
02:05:40,951 --> 02:05:43,953
‫- لا شأن له هنا.
‫- دعه.

1541
02:05:43,995 --> 02:05:47,457
‫إنه مضطرب قليلاً فحسب، سأتولى الأمر.

1542
02:06:13,191 --> 02:06:14,776
‫حلوى بيضاء؟

1543
02:06:15,360 --> 02:06:18,071
‫لا أهوى الحلويات، شكراً.

1544
02:06:27,539 --> 02:06:30,458
‫أنت غاضب لأنني نلت منك؟

1545
02:06:31,042 --> 02:06:35,815
‫بالواقع، كنت أفكر بذلك المسكين
‫الذي رميته طعماً للكلاب.

1546
02:06:35,839 --> 02:06:37,882
‫"دارتانيان".

1547
02:06:38,633 --> 02:06:42,136
‫وكنت أتساءل ماذا كان "دوما"
‫ليعتقد بشأن هذا.

1548
02:06:42,470 --> 02:06:44,388
‫عفواً؟

1549
02:06:47,100 --> 02:06:51,414
‫"ألكسندر دوما"،
‫هو الذي كتب الفرسان الثلاثة.

1550
02:06:51,438 --> 02:06:53,124
‫أجل، طبعاً يا دكتور.

1551
02:06:53,148 --> 02:06:54,792
‫فكرت أنك معجب به

1552
02:06:54,816 --> 02:06:59,195
‫أطلقت على عبدك اسم الشخصية الرئيسية لقصته.

1553
02:06:59,321 --> 02:07:03,217
‫إذاً، لو كان "ألكسندر دوما" هنا اليوم

1554
02:07:03,241 --> 02:07:05,618
‫أتساءل عما كان فكر به.

1555
02:07:07,495 --> 02:07:09,497
‫تشك بأنه كان ليوافق، صحيح؟

1556
02:07:11,249 --> 02:07:16,921
‫أجل، كانت موافقته مشككة على أقل تعديل.

1557
02:07:18,798 --> 02:07:21,008
‫فرنسي ضعيف القلب.

1558
02:07:22,552 --> 02:07:25,304
‫"ألكسندر دوماس" كان أسود

1559
02:07:28,558 --> 02:07:31,579
‫- أهذه أوراق "برومهيلدا"؟
‫- أجل.

1560
02:07:31,603 --> 02:07:33,372
‫- أتسمح؟
‫- طبعاً.

1561
02:07:33,396 --> 02:07:34,856
‫شكراً.

1562
02:07:36,733 --> 02:07:39,879
‫هذا صك بيعها، تاريخ ملكيتها

1563
02:07:39,903 --> 02:07:42,298
‫وطبعاً، أوراق تحررها يا دكتور.

1564
02:07:42,322 --> 02:07:44,907
‫ألديك حبر وريشة لتقرضني إياهما؟

1565
02:07:45,742 --> 02:07:49,495
‫- هناك، على تلك الطاولة.
‫- شكراً.

1566
02:08:10,183 --> 02:08:11,601
‫شكراً.

1567
02:08:14,896 --> 02:08:17,315
‫"برومهيلدا فون شافت"...

1568
02:08:19,275 --> 02:08:21,903
‫اعتبري نفسك امرأة حرة.

1569
02:08:33,665 --> 02:08:36,083
‫سيد "كاندي"

1570
02:08:37,460 --> 02:08:41,440
‫عادة، كنت قلت "أوف فيدرزين"

1571
02:08:41,464 --> 02:08:46,028
‫لكن بما أنها تعني بالواقع إلى اللقاء مجدداً

1572
02:08:46,052 --> 02:08:50,324
‫وكوني لا أرغب برؤيتك ثانية لك، سيدي

1573
02:08:50,348 --> 02:08:53,559
‫أقول، الوداع.

1574
02:08:57,188 --> 02:08:58,773
‫هيا بنا.

1575
02:08:59,733 --> 02:09:01,359
‫هيا.

1576
02:09:02,986 --> 02:09:05,196
‫لحظة يا دكتور!

1577
02:09:06,740 --> 02:09:08,074
‫ماذا؟

1578
02:09:12,495 --> 02:09:15,206
‫جرت العادة عندنا في الجنوب

1579
02:09:15,206 --> 02:09:20,962
‫متى أبرمت صفقة أن يتصافح الطرفان

1580
02:09:21,171 --> 02:09:24,483
‫- علامة حسن نية.
‫- أنا لست من الجنوب.

1581
02:09:24,507 --> 02:09:26,008
‫لكنك...

1582
02:09:26,593 --> 02:09:29,178
‫في بيتي يا دكتور.

1583
02:09:29,804 --> 02:09:31,532
‫لذا يجب أن أصر.

1584
02:09:31,556 --> 02:09:32,992
‫تصر؟

1585
02:09:33,016 --> 02:09:35,161
‫على ماذا؟ على أن أصافحك؟

1586
02:09:35,185 --> 02:09:38,813
‫بهذه الحال، عليّ أن أصر على عكس ذلك.

1587
02:09:39,147 --> 02:09:43,818
‫- أتعرف ماذا أفكر بك؟
‫- ماذا تفكر بي؟ كلا.

1588
02:09:45,528 --> 02:09:47,863
‫أظنك لا تتحمل الخسارة.

1589
02:09:48,031 --> 02:09:51,218
‫وأنا أظنك تحب الشماتة في الربح.

1590
02:09:51,242 --> 02:09:52,827
‫بأي حال

1591
02:09:53,119 --> 02:09:59,166
‫هنا، في مقاطعة "شيكاسو"،
‫لا تتم الصفقة ما لم يتصافح الطرفان.

1592
02:09:59,501 --> 02:10:03,129
‫كل هذه الأوراق الموقعة لا تعني شيئاً...

1593
02:10:03,463 --> 02:10:07,466
‫ما لم تصافحني.

1594
02:10:07,842 --> 02:10:13,866
‫وإن لم أصافحك ستتخلى عن الـ12 ألفاً دولاراً؟

1595
02:10:13,890 --> 02:10:15,933
‫لا أظن.

1596
02:10:16,810 --> 02:10:18,436
‫سيد "بوتش"؟

1597
02:10:19,437 --> 02:10:24,293
‫إن حاولت هي الرحيل قبل أن يصافحني
‫محب الزنوج الألماني هذا

1598
02:10:24,317 --> 02:10:26,569
‫أقتلها.

1599
02:10:48,216 --> 02:10:51,886
‫أتريد حقاً أن أصافحك؟

1600
02:10:53,221 --> 02:10:55,181
‫إنني أصر.

1601
02:10:56,057 --> 02:10:58,351
‫إن كنت تصر.

1602
02:11:15,243 --> 02:11:18,496
‫كلا! "كالفن"!

1603
02:11:19,372 --> 02:11:21,290
‫"كالفن"!

1604
02:11:27,088 --> 02:11:30,049
‫آسف، لم أستطع المقاومة.

1605
02:11:42,103 --> 02:11:44,123
‫الزنجي فقد صوابه! النجدة!

1606
02:11:44,147 --> 02:11:47,274
‫إنه يقتل الجميع.

1607
02:12:02,999 --> 02:12:05,144
‫- تباً...!
‫- سحقاً!

1608
02:12:05,168 --> 02:12:06,919
‫أيها السافل!

1609
02:12:10,798 --> 02:12:12,401
‫- تباً!
‫- سحقاً...!

1610
02:12:12,425 --> 02:12:13,926
‫سحقاً...!

1611
02:12:16,638 --> 02:12:19,140
‫تباً أيها السافل! ماذا...؟

1612
02:12:19,432 --> 02:12:20,618
‫زنجي لعين!

1613
02:12:20,642 --> 02:12:21,976
‫تباً!

1614
02:12:22,685 --> 02:12:25,563
‫ماذا يجري هنا؟

1615
02:12:25,688 --> 02:12:27,249
‫أطلقت عليّ النار!

1616
02:12:27,273 --> 02:12:28,918
‫أيها الغبي السافل!

1617
02:12:28,942 --> 02:12:30,502
‫آسف "جيسي"!

1618
02:12:30,526 --> 02:12:35,197
‫من الغبي الذي أعطى سلاحاً إلى زنجي؟

1619
02:13:04,769 --> 02:13:06,145
‫صوبوا إلى أسفل!

1620
02:13:08,690 --> 02:13:10,733
‫أيها الزنجي! سأقتلك!

1621
02:13:11,609 --> 02:13:13,694
‫يا إلهي!

1622
02:13:14,404 --> 02:13:16,655
‫أيها السافل!

1623
02:13:24,247 --> 02:13:26,207
‫سحقاً!

1624
02:14:22,430 --> 02:14:23,889
‫سحقاً.

1625
02:14:35,485 --> 02:14:37,695
‫أوقفوا إطلاق النار!

1626
02:14:40,323 --> 02:14:42,825
‫أوقفوا إطلاق النار!

1627
02:14:43,910 --> 02:14:46,078
‫أوقفوا إطلاق النار، تباً!

1628
02:14:54,462 --> 02:14:55,898
‫"جانغو"!

1629
02:14:55,922 --> 02:14:57,673
‫ماذا؟

1630
02:15:00,468 --> 02:15:02,595
‫إننا نمسك بامرأتك!

1631
02:15:03,554 --> 02:15:06,784
‫"بيلي كراش" يضع مسدسه على رأسها

1632
02:15:06,808 --> 02:15:11,979
‫إن لم تكف عن إطلاق النار، سيطيح بدماغها.

1633
02:15:12,063 --> 02:15:14,023
‫وهذا ليس مجرد تهديد

1634
02:15:14,690 --> 02:15:16,525
‫إنه وعد.

1635
02:15:17,652 --> 02:15:19,046
‫أو...

1636
02:15:19,070 --> 02:15:22,489
‫يمكنك أن تستسلم، ترمي بسلاحك

1637
02:15:23,116 --> 02:15:24,384
‫ولن نقتل "هيلدي".

1638
02:15:24,408 --> 02:15:25,469
‫هراء!

1639
02:15:25,493 --> 02:15:29,788
‫أقسم لك "جانغو"، قسماً بالله.

1640
02:15:30,373 --> 02:15:32,309
‫إن استسلمت...

1641
02:15:32,333 --> 02:15:35,294
‫لن نؤذها.

1642
02:15:36,504 --> 02:15:38,899
‫ويفترض بي أن أصدقك؟

1643
02:15:38,923 --> 02:15:41,819
‫أنا شخصياً، لا يهمني أصدقت أم لم تصدق!

1644
02:15:41,843 --> 02:15:44,988
‫ما أصدقه أنا، إن لم تستسلم بظرف 10 ثوان

1645
02:15:45,012 --> 02:15:49,391
‫سنطيح بدماغ هذه الفاجرة! صدق ذلك!

1646
02:15:51,185 --> 02:15:53,228
‫لا تستسلم.

1647
02:15:53,396 --> 02:15:55,082
‫تخل عني.

1648
02:15:55,106 --> 02:15:57,084
‫- ستة!
‫- انسني.

1649
02:15:57,108 --> 02:15:58,919
‫- سبعة!
‫- أخذوا الكثير.

1650
02:15:58,943 --> 02:16:00,629
‫- "جانغو".
‫- ثمانية!

1651
02:16:00,653 --> 02:16:02,029
‫أحبك.

1652
02:16:02,155 --> 02:16:03,340
‫تسعة!

1653
02:16:03,364 --> 02:16:04,466
‫مهلاً!

1654
02:16:04,490 --> 02:16:05,824
‫كلا.

1655
02:16:07,493 --> 02:16:08,869
‫إنني أستسلم.

1656
02:16:09,579 --> 02:16:12,558
‫لست أسمعك أيها الزنجي.

1657
02:16:12,582 --> 02:16:15,501
‫قلت، إنني أستسلم!

1658
02:16:38,858 --> 02:16:41,443
‫كلا!

1659
02:16:42,153 --> 02:16:44,238
‫كلا!

1660
02:18:15,121 --> 02:18:17,831
‫اصح يا زنجي.

1661
02:18:22,503 --> 02:18:25,130
‫إذاً، أنتما صائدا جوائز؟

1662
02:18:25,631 --> 02:18:29,259
‫كنت أعلم أن هناك ما يريب بشأنكما.

1663
02:18:29,302 --> 02:18:32,012
‫وجدنا إعلاناتكما عن المطلوبين

1664
02:18:32,054 --> 02:18:34,681
‫ودفتر حسابات في أكياسكما.

1665
02:18:35,975 --> 02:18:38,036
‫يجب أن أعترف...

1666
02:18:38,060 --> 02:18:41,355
‫لم أسمع يوماً بصائد جوائز أسود.

1667
02:18:41,522 --> 02:18:45,025
‫يدفعون لأسود ليقتل البيض؟ أعجبك العمل؟

1668
02:18:45,735 --> 02:18:48,529
‫طبعاً أعجبك في حينه.

1669
02:18:57,705 --> 02:19:01,750
‫حان الوقت لتودع خصيتيك، عند ثلاثة.

1670
02:19:01,917 --> 02:19:03,710
‫واحد

1671
02:19:03,794 --> 02:19:06,380
‫إني أمسك بك، اثنان.

1672
02:19:06,881 --> 02:19:09,383
‫اهدأ، سنبدأ.

1673
02:19:09,884 --> 02:19:11,510
‫كابتن؟

1674
02:19:11,761 --> 02:19:13,929
‫الآنسة "لارا" تريد مكالمتك

1675
02:19:14,305 --> 02:19:18,100
‫شيء بشأن مأتم العجوز

1676
02:19:18,642 --> 02:19:22,729
‫وقد غيرت رأيها بشأن خصي "جانغو".

1677
02:19:23,230 --> 02:19:26,400
‫تريد تسليمه إلى جماعة "لوكوينت ديكي"

1678
02:19:27,818 --> 02:19:30,362
‫كان بإمكانها أن تخبرني سابقاً!

1679
02:19:37,119 --> 02:19:39,371
‫يا للخيبة.

1680
02:20:01,977 --> 02:20:03,520
‫سترحل.

1681
02:20:04,772 --> 02:20:08,483
‫وهذا ما ستأخذه معك.

1682
02:20:11,404 --> 02:20:15,884
‫لم يتكلموا إلا عنك في البيت الكبير

1683
02:20:15,908 --> 02:20:18,512
‫في الساعات القليلة الماضية.

1684
02:20:18,536 --> 02:20:22,349
‫كأن هؤلاء البيض لم تخطر لهم
‫أية فكرة ذكية بحياتهم

1685
02:20:22,373 --> 02:20:25,185
‫بوضع عدة طرق لقتلك.

1686
02:20:25,209 --> 02:20:30,505
‫معظم أفكارهم كانت على علاقة بخصيتيك.

1687
02:20:30,840 --> 02:20:34,694
‫قد تبدو هذه فكرة حسنة

1688
02:20:34,718 --> 02:20:36,970
‫لكن بالحقيقة...

1689
02:20:37,888 --> 02:20:40,367
‫عندما تخصي زنجياً

1690
02:20:40,391 --> 02:20:44,746
‫معظمهم ينزفون حتى الموت،
‫لمدة حوالي 7 دقائق

1691
02:20:44,770 --> 02:20:46,563
‫معظمهم.

1692
02:20:48,232 --> 02:20:50,317
‫بل أكثر من معظمهم.

1693
02:20:50,359 --> 02:20:52,694
‫ثم قلت لنفسي

1694
02:20:53,612 --> 02:20:55,864
‫"حقاً

1695
02:20:56,407 --> 02:21:01,388
‫الزنوج الذين نبيعهم في (لوكوينت ديكي)
‫يلقون ما هو أسوأ من ذلك"

1696
02:21:01,412 --> 02:21:04,307
‫وما زالوا يقولون: "نجلده حتى الموت"

1697
02:21:04,331 --> 02:21:07,894
‫و"لنرمه إلى (الماندنغو)"،
‫"لنرمه طعماً لكلاب (ستونسايفر)"

1698
02:21:07,918 --> 02:21:11,356
‫وقلت: "ما الميزة في ذلك؟"

1699
02:21:11,380 --> 02:21:13,358
‫"نفعل ذلك دائماً."

1700
02:21:13,382 --> 02:21:14,651
‫اللعنة!

1701
02:21:14,675 --> 02:21:19,930
‫الزنوج الذين نبيعهم في "لوكوينت ديكي"
‫يخضعون لما هو أسوأ.

1702
02:21:20,473 --> 02:21:23,326
‫ثم، أنظروا وعاينوا...

1703
02:21:23,350 --> 02:21:28,105
‫فجأة خطرت للآنسة "لارا" فكرة ذكية

1704
02:21:28,272 --> 02:21:32,359
‫بتسليمك إلى شركة المناجم
‫في "لوكوينت ديكي".

1705
02:21:34,069 --> 02:21:39,116
‫وكعبد لشركة المناجم في "لوكوينت ديكي"

1706
02:21:39,492 --> 02:21:43,161
‫من الآن حتى تموت.

1707
02:21:43,245 --> 02:21:46,433
‫كل يوم، من الصباح حتى المساء

1708
02:21:46,457 --> 02:21:49,292
‫ستعمل بالمطرقة

1709
02:21:49,502 --> 02:21:53,880
‫محولاً الصخور الكبيرة إلى حجارة صغيرة.

1710
02:21:54,173 --> 02:21:56,234
‫عندما تصل إلى هناك

1711
02:21:56,258 --> 02:21:58,987
‫سيجردونك من اسمك

1712
02:21:59,011 --> 02:22:02,282
‫ويعطونك رقماً ومطرقة...

1713
02:22:02,306 --> 02:22:04,659
‫ويقولون لك: "إلى العمل!"

1714
02:22:04,683 --> 02:22:07,370
‫كلمة واحدة وقحة ويقطعون لسانك.

1715
02:22:07,394 --> 02:22:09,998
‫وهم يجيدون ذلك، لن تنزف.

1716
02:22:10,022 --> 02:22:13,275
‫يجيدون ذلك تماماً.

1717
02:22:13,567 --> 02:22:15,337
‫سيذيقونك الأمرين

1718
02:22:15,361 --> 02:22:20,509
‫كل يوم، من الصباح حتى المساء، حتى تنهار

1719
02:22:20,533 --> 02:22:23,261
‫وعندها، يحطمون جمجمتك بمطرقة

1720
02:22:23,285 --> 02:22:25,787
‫ويرمونك في حفرة الزنوج

1721
02:22:25,829 --> 02:22:31,626
‫وهكذا ينتهي أمرك يا "جانغو".

1722
02:22:34,129 --> 02:22:38,717
‫في الطريق إلى مناجم "لوكوينت ديكي"

1723
02:23:10,207 --> 02:23:12,769
‫وما هي القاعدة الذهبية يا "فرانكي"؟

1724
02:23:12,793 --> 02:23:15,629
‫لا نضاجع السكان الأصليين.

1725
02:23:19,967 --> 02:23:21,802
‫أيها الأبيض الصغير.

1726
02:23:22,928 --> 02:23:25,472
‫قلت أيها الأبيض الصغير.

1727
02:23:25,598 --> 02:23:28,285
‫اخرس يا أسود، لا أريد سماع ما تقول.

1728
02:23:28,309 --> 02:23:30,685
‫أتريد أن تكسب 11 ألف دولار؟

1729
02:23:30,853 --> 02:23:32,205
‫ماذا قلت؟

1730
02:23:32,229 --> 02:23:35,607
‫قلت، أتريد أن تكسب 11 ألف دولار؟

1731
02:23:36,108 --> 02:23:40,171
‫- 11 ألف وخمسمائة بالواقع.
‫- عمّ تتكلم؟

1732
02:23:40,195 --> 02:23:45,302
‫هناك، في المزرعة، "كانديلاند"
‫هناك ثروة 11500 دولار

1733
02:23:45,326 --> 02:23:48,328
‫كانت هناك بمتناولكم وأنتم تخطيتموها.

1734
02:23:48,579 --> 02:23:50,682
‫أيها الأسود اللعين، لسنا لصوصاً.

1735
02:23:50,706 --> 02:23:55,312
‫لم أقل ذلك، الجميل في هذه الثروة
‫أنها ليست غير شرعية.

1736
02:23:55,336 --> 02:23:58,797
‫لا يمكنك سرقتها،
‫يجب أن تكسبها أيها الأبيض الصغير.

1737
02:23:59,465 --> 02:24:01,610
‫إن كان لديك ما تقوله، قله.

1738
02:24:01,634 --> 02:24:04,988
‫هناك ثروة من 11500 تنتظرك في "كانديلاند"

1739
02:24:05,012 --> 02:24:07,324
‫بشكل مطلوب حياً أو ميتاً

1740
02:24:07,348 --> 02:24:11,494
‫- بحق "سميتي باكول" وعصابته.
‫- من هو "سميتي باكول"؟

1741
02:24:11,518 --> 02:24:16,458
‫"سميتي باكول" زعيم عصابة مجرمة،
‫لصوص عربات، عصابة "باكول".

1742
02:24:16,482 --> 02:24:20,086
‫هناك جائزة 7 آلاف على رأسه، حياً أو ميتاً

1743
02:24:20,110 --> 02:24:23,029
‫و1500 عن شركائه الثلاث.

1744
02:24:23,572 --> 02:24:25,425
‫"داندي مايكلز"

1745
02:24:25,449 --> 02:24:29,494
‫"جيرالد ناش" و"كريغ كونز" المجنون.

1746
02:24:29,703 --> 02:24:31,306
‫هؤلاء السادة الأربعة

1747
02:24:31,330 --> 02:24:34,934
‫كانوا في "كانديلاند" يقهقهون ضحكاً،
‫أتعرف لماذا؟

1748
02:24:34,958 --> 02:24:37,395
‫لأنهم نجوا بجريمة قتل.

1749
02:24:37,419 --> 02:24:39,189
‫لكن يجب ألا يحصل ذلك.

1750
02:24:39,213 --> 02:24:42,567
‫أنت ورفاقك، يمكنكم العودة إلى هناك
‫لتأتوا بذلك المال.

1751
02:24:42,591 --> 02:24:47,572
‫- ماذا فعلوا؟
‫- هؤلاء السفلة قتلوا الأبرياء.

1752
02:24:47,596 --> 02:24:51,224
‫السطو على عربة ركاب، أبرياء من البيض.

1753
02:24:51,892 --> 02:24:54,996
‫أحمل إعلان مطلوب في جيبي،
‫إن سمحت لي أن أخرجه.

1754
02:24:55,020 --> 02:24:56,897
‫أخرجه.

1755
02:24:58,232 --> 02:25:01,378
‫"مطلوبين، أموات أو أحياء، (سميتي باكول)

1756
02:25:01,402 --> 02:25:04,214
‫- وعصابة (سميتي باكول)."
‫- لكنك عبد.

1757
02:25:04,238 --> 02:25:07,592
‫- "بتهمة القتل والسطو على عربة."
‫- لست عبداً.

1758
02:25:07,616 --> 02:25:09,052
‫هل أبدو كعبد؟

1759
02:25:09,076 --> 02:25:11,763
‫- "7 آلاف ثمن (سميتي باكول)."
‫- مبلغ كبير.

1760
02:25:11,787 --> 02:25:13,788
‫أنا صائد جوائز.

1761
02:25:14,915 --> 02:25:17,751
‫البارحة، كرجل حر

1762
02:25:17,751 --> 02:25:22,565
‫وصلت إلى "كانديلاند" على صهوة جواد
‫مع شريك ألماني أبيض

1763
02:25:22,589 --> 02:25:24,275
‫الدكتور "كينغ شولتز".

1764
02:25:24,299 --> 02:25:29,239
‫تعقبنا آثار عصابة "باكول" من "تكساس"
‫إلى مقاطعة "شيكاسو".

1765
02:25:29,263 --> 02:25:32,200
‫عثرنا عليهم أخيراً مختبئين في أرض "كاندي"

1766
02:25:32,224 --> 02:25:35,745
‫سعينا إليهم هناك، لكن الأمور ساءت.

1767
02:25:35,769 --> 02:25:39,332
‫قُتل شريكي وقتل "كالفن كاندي"

1768
02:25:39,356 --> 02:25:42,127
‫ثم قرر الجميع إلقاء اللوم عليّ

1769
02:25:42,151 --> 02:25:44,236
‫فأصبحت هنا.

1770
02:25:45,446 --> 02:25:47,716
‫تعرفون أنني لست من المطلوبين

1771
02:25:47,740 --> 02:25:50,719
‫وتعرفون أنني لا يفترض وجودي بهذا القافلة

1772
02:25:50,743 --> 02:25:54,139
‫لكن هؤلاء الأربعة ما زالوا هناك ومطلوبين

1773
02:25:54,163 --> 02:25:56,391
‫و11 ألفاً و500 دولار في متناولكم

1774
02:25:56,415 --> 02:26:00,019
‫وآخر ما ينتظرونه أن تعودوا لتأخذوهم.

1775
02:26:00,043 --> 02:26:01,980
‫إذاً، ماذا تقترح؟

1776
02:26:02,004 --> 02:26:05,650
‫تقول لنا من هم ونطلق سراحك؟

1777
02:26:05,674 --> 02:26:08,570
‫لا، لن أخبركم من هم.

1778
02:26:08,594 --> 02:26:12,115
‫لكن إن أعطيتموني مسدساً وأحد هذه الجياد

1779
02:26:12,139 --> 02:26:16,953
‫و500 من تلك الـ11 ألفاً وخمسمائة،
‫سأرشدكم إليهم.

1780
02:26:16,977 --> 02:26:18,371
‫إعلان المطلوبين هذا حقيقي.

1781
02:26:18,395 --> 02:26:22,751
‫كون الإعلان حقيقي،
‫لا يعني أن ما تبقى صحيح.

1782
02:26:22,775 --> 02:26:28,863
‫لماذا عبد يحمل إعلان مطلوبين في جيبه؟

1783
02:26:32,993 --> 02:26:36,204
‫هل وصل هذا الأسود إلى "كاندي" راكباً أمس؟

1784
02:26:42,211 --> 02:26:46,339
‫حسناً، سأكرر سؤالي.

1785
02:26:47,382 --> 02:26:50,385
‫أريدكم أن تتذكروا أنني لا أحب الكذبة.

1786
02:26:50,719 --> 02:26:52,572
‫أهو عبد من "كانديلاند"

1787
02:26:52,596 --> 02:26:56,576
‫أو وصل على جواد مع أبيض البارحة؟

1788
02:26:56,600 --> 02:26:58,184
‫أجل.

1789
02:26:58,602 --> 02:27:00,830
‫رافقونا من مزاد "غرينفيل"

1790
02:27:00,854 --> 02:27:03,440
‫ووصل راكباً جواده مع رجل أبيض.

1791
02:27:03,816 --> 02:27:07,921
‫وهذا الأبيض، هل كان الأسود عبده؟

1792
02:27:07,945 --> 02:27:09,589
‫لم يكن عبداً.

1793
02:27:09,613 --> 02:27:11,800
‫أنت متأكد؟

1794
02:27:11,824 --> 02:27:13,950
‫كل التأكيد.

1795
02:27:17,538 --> 02:27:19,599
‫ماذا حدث في "كانديلاند"؟

1796
02:27:19,623 --> 02:27:23,144
‫معركة بالأسلحة النارية، قتل فيها السيد

1797
02:27:23,168 --> 02:27:25,355
‫- من قتله؟
‫- الألماني.

1798
02:27:25,379 --> 02:27:26,963
‫لماذا؟

1799
02:27:27,172 --> 02:27:30,842
‫كان الزنجي والألماني يتنكران بتاجري رقيق.

1800
02:27:31,051 --> 02:27:34,262
‫- إذاً ماذا كانا؟
‫- صائدا جوائز.

1801
02:27:34,972 --> 02:27:38,725
‫سحقاً يا "روي"، قد يكسبنا هذا ثروة.

1802
02:27:39,309 --> 02:27:42,937
‫حسناً يا أسود، اتفقنا.

1803
02:27:44,147 --> 02:27:46,084
‫لديّ شرط أخير.

1804
02:27:46,108 --> 02:27:47,293
‫ما هو؟

1805
02:27:47,317 --> 02:27:50,862
‫متى وصلنا إلى هناك، ومتى حان الوقت

1806
02:27:52,322 --> 02:27:54,449
‫- ستسمحون لي بمساعدتكم في قتلهم.
‫- حقاً.

1807
02:27:55,409 --> 02:27:57,136
‫أنت شقي مضحك.

1808
02:27:57,160 --> 02:27:59,639
‫- حرره.
‫- أجل.

1809
02:27:59,663 --> 02:28:01,891
‫اتفقنا يا أسود.

1810
02:28:01,915 --> 02:28:03,893
‫اتفقنا يا صاح.

1811
02:28:03,917 --> 02:28:05,728
‫حقاً.

1812
02:28:05,752 --> 02:28:09,214
‫لا بأس بك كرجل أسود، حقاً.

1813
02:28:13,886 --> 02:28:15,822
‫- هاك يا صاح.
‫- هاك يا صاح.

1814
02:28:15,846 --> 02:28:17,323
‫أجل.

1815
02:28:17,347 --> 02:28:20,118
‫سنعطيك ذلك الحصان هناك.

1816
02:28:20,142 --> 02:28:22,912
‫- ماذا يحمل هذا الخرج؟
‫- ديناميت.

1817
02:28:22,936 --> 02:28:26,249
‫كلا، لن أركب جواداً يحمل ديناميت.

1818
02:28:26,273 --> 02:28:28,400
‫أتفهم ذلك.

1819
02:28:28,400 --> 02:28:33,613
‫"فرانكي"، أفرغ الديناميت في قفص الزنوج.

1820
02:28:34,865 --> 02:28:37,951
‫بعض الديناميت لتلعبوا بها.

1821
02:28:48,629 --> 02:28:51,524
‫"فلويد"، لديك بندقية في العربة، صحيح؟

1822
02:28:51,548 --> 02:28:52,734
‫أجل.

1823
02:28:52,758 --> 02:28:55,361
‫لماذا لا تعطيه مسدسك والحزام؟

1824
02:28:55,385 --> 02:28:56,863
‫حسناً.

1825
02:28:56,887 --> 02:28:59,991
‫لا تسقطه، مفهوم؟

1826
02:29:00,015 --> 02:29:02,911
‫لقد عدّلت تصويبه وهو ممتاز.

1827
02:29:02,935 --> 02:29:05,520
‫نعمَ الأمر.

1828
02:30:36,570 --> 02:30:38,780
‫أرموا لي الديناميت.

1829
02:32:08,954 --> 02:32:10,473
‫- "جايك"!
‫- أجل؟

1830
02:32:10,497 --> 02:32:14,334
‫أخرج وانظر ما مشكلة تلك الكلاب اللعينة!

1831
02:32:16,002 --> 02:32:17,629
‫أقتلهم.

1832
02:32:18,713 --> 02:32:20,840
‫لأجل "دارتانيان" أيها السفلة.

1833
02:33:31,786 --> 02:33:33,788
‫12 ألف دولار، "كالفن كاندي"

1834
02:33:34,664 --> 02:33:37,250
‫"برومهيلدا فون شافت"

1835
02:34:52,242 --> 02:34:53,951
‫هذا أنا، حبيبتي.

1836
02:35:41,666 --> 02:35:49,090
‫في الجنة قريباً

1837
02:35:50,633 --> 02:35:53,135
‫سنلتقي

1838
02:35:53,386 --> 02:35:57,765
‫على ذلك الشاطىء الجميل.

1839
02:36:01,770 --> 02:36:06,232
‫قريباً

1840
02:36:06,316 --> 02:36:10,570
‫قريباً سنلتقي.

1841
02:36:10,653 --> 02:36:12,590
‫سنلتقي قريباً.

1842
02:36:12,614 --> 02:36:15,783
‫"كورا"، هلا أعددت لنا القهوة؟

1843
02:36:16,117 --> 02:36:17,970
‫"شيبا"، اذهبي وساعديها.

1844
02:36:17,994 --> 02:36:20,121
‫تعالي.

1845
02:36:21,414 --> 02:36:27,587
‫في الجنة قريباً.

1846
02:36:29,547 --> 02:36:33,759
‫ستلتقون جميعاً مع "كالفن" قريباً

1847
02:36:39,599 --> 02:36:42,101
‫ربما أقرب مما كنتم تتوقعون.

1848
02:36:50,360 --> 02:36:54,131
‫"بيلي كراش"، إذاً أين كنا؟

1849
02:36:54,155 --> 02:36:56,449
‫صحيح.

1850
02:36:56,658 --> 02:37:01,495
‫آخر مرة رأيتك فيها كنت تضع يديك على...

1851
02:37:11,131 --> 02:37:12,924
‫يا إلهي!

1852
02:37:13,550 --> 02:37:17,113
‫"دجانغو"! أيها السافل!

1853
02:37:17,137 --> 02:37:19,055
‫الدال حرف صامت، أيها الجاهل.

1854
02:37:19,931 --> 02:37:21,474
‫رباه، لا!

1855
02:37:22,976 --> 02:37:25,996
‫والآن، جميعكم أنتم السود

1856
02:37:26,020 --> 02:37:29,732
‫أقترح أن تبتعدوا عن هؤلاء البيض.

1857
02:37:30,400 --> 02:37:32,276
‫ليس أنت "ستيفن"

1858
02:37:32,944 --> 02:37:34,862
‫أنت في مكانك الطبيعي.

1859
02:37:37,073 --> 02:37:41,369
‫"كورا"، قبل رحيلك، هلا ودعت الآنسة "لارا"؟

1860
02:37:41,536 --> 02:37:42,870
‫ماذا؟

1861
02:37:43,204 --> 02:37:46,916
‫قلت "ودعي الآنسة (لارا)".

1862
02:37:48,168 --> 02:37:50,378
‫الوداع آنسة "لارا".

1863
02:37:54,132 --> 02:37:56,258
‫أهربا الآن.

1864
02:38:14,235 --> 02:38:18,614
‫"ستيفن"، أتحب بذلتي الجديدة؟

1865
02:38:19,199 --> 02:38:22,368
‫أتعرف، لم أكن أعلم أن البنفسجي يناسبني.

1866
02:38:33,463 --> 02:38:36,090
‫عددت 6 طلقات أيها الزنجي.

1867
02:38:36,925 --> 02:38:39,093
‫وأنا عددت سلاحين أيها الزنجي.

1868
02:38:42,555 --> 02:38:44,617
‫قلت طوال 76 سنة في هذه المزرعة

1869
02:38:44,641 --> 02:38:47,518
‫رأيت كل أنواع التعذيب بحق الزنوج.

1870
02:38:47,519 --> 02:38:50,938
‫لكن ألاحظ أنك لم تذكر إصابة الركبة.

1871
02:38:51,022 --> 02:38:54,293
‫يا إلهي! أيها السافل!

1872
02:38:54,317 --> 02:38:56,378
‫76 سنة "ستيفن"...

1873
02:38:56,402 --> 02:38:59,947
‫كم عبداً رأيت أتوا ورحلوا؟ 7 آلاف؟

1874
02:39:00,031 --> 02:39:01,866
‫8 آلاف؟

1875
02:39:02,075 --> 02:39:03,677
‫9 آلاف؟

1876
02:39:03,701 --> 02:39:06,454
‫9999؟

1877
02:39:06,746 --> 02:39:10,643
‫كل ما كان يقوله "كالفن كاندي" كان هراء

1878
02:39:10,667 --> 02:39:12,561
‫لكنه كان محقاً في أمر واحد

1879
02:39:12,585 --> 02:39:14,879
‫أنا الزنجي من أصل الـ10 آلاف.

1880
02:39:17,131 --> 02:39:19,633
‫ابن السافلة!

1881
02:39:20,343 --> 02:39:22,219
‫أيها السافل!

1882
02:39:22,303 --> 02:39:24,889
‫يا إلهي، دعني أقتل هذا الزنجي!

1883
02:39:26,140 --> 02:39:29,119
‫لن تنجو بفعلتك هذه "جانغو"!

1884
02:39:29,143 --> 02:39:31,330
‫سينالون منك أيها الأسود.

1885
02:39:31,354 --> 02:39:33,916
‫ستكون أنت على لائحة المطلوبين أيها الزنجي.

1886
02:39:33,940 --> 02:39:37,193
‫أنت من سيطارده صائدو الجوائز.

1887
02:39:37,193 --> 02:39:41,173
‫يمكنك أن تركض أيها الزنجي لكنهم سيدركونك!

1888
02:39:41,197 --> 02:39:45,511
‫وعندها...رباه، ماذا سيفعلون بك!

1889
02:39:45,535 --> 02:39:50,224
‫لن يكتفوا بقتلك أيها الزنجي! قضي عليك!

1890
02:39:50,248 --> 02:39:55,229
‫هذه "كانديلاند" أيها الزنجي!
‫لا يمكنك أن تدمر "كانديلاند"!

1891
02:39:55,253 --> 02:39:59,340
‫لطالما كنا هنا و"كانديلاند" باقية للأبد.

1892
02:40:09,851 --> 02:40:13,539
‫لا مقاتل زنجي يستطيع أن يقتل
‫كل بيض العالم.

1893
02:40:13,563 --> 02:40:16,565
‫سيعثرون عليك!

1894
02:40:21,029 --> 02:40:23,674
‫"جانغو"!

1895
02:40:23,698 --> 02:40:26,325
‫يا ابن الـ...

1896
02:41:00,693 --> 02:41:02,796
‫مرحباً أيتها المشاغبة الصغيرة.

1897
02:41:02,820 --> 02:41:05,489
‫مرحباً أيها المشاغب الكبير.

1898
02:41:32,392 --> 02:41:34,351
‫أتعرف ماذا سيسمونك؟

1899
02:41:34,560 --> 02:41:37,271
‫"أسرع سلاح في الجنوب"

1900
02:41:44,570 --> 02:41:46,238
‫لنرحل من هنا.

1901
02:45:14,947 --> 02:45:17,032
‫من كان هذا الزنجي؟

