﻿1
00:00:05,900 --> 00:00:20,900
<font color="#ffff00">:مسحوبة من قبل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

2
00:00:54,203 --> 00:00:56,705
‫هذا الفيلم مهدى‬
‫لموتيلال كوتاري‬

3
00:00:56,997 --> 00:00:58,832
‫ماونتباتن، شريف بورما‬

4
00:00:59,083 --> 00:01:02,211
‫والحكيم جواهر لال نهرو‬
‫الذي لولا إلهامه...‬

5
00:01:02,461 --> 00:01:06,674
‫...ومناصرته المستمرّة وإيمانه‬
‫لما تمّ تصويره.‬

6
00:01:08,926 --> 00:01:11,929
‫لا يمكن احتواء حياة أيّ رجل‬
‫في قصّة واحدة.‬

7
00:01:12,221 --> 00:01:16,225
‫يستحيل أن نفي كلّ سنة حقها،‬
‫أن نستعرض...‬

8
00:01:16,308 --> 00:01:19,645
‫...كلّ حدث، كلّ إنسان‬
‫ساعد على تطوير حياته.‬

9
00:01:19,812 --> 00:01:23,399
‫ما يمكن فعله‬
‫هو نقل الوقائع بأمانة...‬

10
00:01:23,649 --> 00:01:28,362
‫...ومحاولة إيجاد السبيل‬
‫إلى قلب الرجل.‬

11
00:01:36,662 --> 00:01:42,459
‫نيو دلهي، الهند‬
‫٣٠ يناير ١٩٤٨‬

12
00:01:57,766 --> 00:02:00,394
‫عددهم أكبر منه البارحة.‬

13
00:02:22,124 --> 00:02:25,961
‫سيتلو الصلوات في الحديقة.‬
‫اتبعوا الآخرين.‬

14
00:02:26,795 --> 00:02:30,549
‫سيتلو الصلوات في الحديقة.‬
‫اتبعوا الآخرين.‬

15
00:03:45,290 --> 00:03:48,293
‫أيها الأخ،‬
‫تأخر بابو عن موعد الصلاة.‬

16
00:03:51,130 --> 00:03:52,965
‫يا إلهي!‬

17
00:04:44,141 --> 00:04:47,352
‫صاحب هذا التكريم الكبير...‬

18
00:04:48,020 --> 00:04:49,646
‫...مات كما عاش دائماً:‬

19
00:04:49,980 --> 00:04:51,023
‫رجلا عاديا...‬

20
00:04:51,231 --> 00:04:52,149
‫...لا ثروة له...‬

21
00:04:52,399 --> 00:04:53,942
‫...لا ممتلكات...‬

22
00:04:54,234 --> 00:04:56,570
‫...لا لقب ولا منصب رسميّ.‬

23
00:04:57,571 --> 00:04:58,989
‫الماهاتما غاندي...‬

24
00:04:59,281 --> 00:05:01,325
‫...لم يكن قائد جيوش...‬

25
00:05:01,408 --> 00:05:03,660
‫...ولا حاكم بلاد شاسعة.‬

26
00:05:04,536 --> 00:05:07,247
‫لا يمكنه التباهي‬
‫بأيّ إنجاز علميّ...‬

27
00:05:07,331 --> 00:05:09,291
‫...أو موهبة فنيّة.‬

28
00:05:09,499 --> 00:05:10,542
‫لكنّ الرجال...‬

29
00:05:10,959 --> 00:05:15,255
‫...وممثلي الحكومات والوجهاء‬
‫من كلّ أنحاء العالم...‬

30
00:05:15,756 --> 00:05:17,633
‫...شاركوا اليوم في تقديم الاحترام...‬

31
00:05:17,883 --> 00:05:20,510
‫...لهذا الرجل الأسمر الصغير‬
‫بالمئزر...‬

32
00:05:20,761 --> 00:05:23,597
‫...الذي قاد بلاده إلى الحرّية.‬

33
00:05:24,681 --> 00:05:26,850
‫بكلمات الجنرال جورج س. مارشال...‬

34
00:05:27,684 --> 00:05:30,229
‫...وزير الخارجيّة الأميركيّ:‬

35
00:05:30,687 --> 00:05:33,523
‫"أصبح الماهاتما غاندي لسان حال...‬

36
00:05:33,857 --> 00:05:36,151
‫...ضمير البشريّة بأسرها.‬

37
00:05:37,319 --> 00:05:38,403
‫كان رجلاً...‬

38
00:05:38,654 --> 00:05:40,280
‫...جعل التواضع...‬

39
00:05:40,781 --> 00:05:42,074
‫...والحقيقة المجرّدة...‬

40
00:05:42,532 --> 00:05:44,743
‫...أكثر فعاليّة من الإمبراطوريّات."‬

41
00:05:45,494 --> 00:05:47,412
‫وأضاف ألبرت آينشتاين:‬

42
00:05:47,913 --> 00:05:52,209
‫" نادراً ما ستؤمن الأجيال القادمة‬
‫بأنّ شخصاً مثله...‬

43
00:05:52,542 --> 00:05:54,670
‫...من لحم ودم...‬

44
00:05:55,545 --> 00:05:57,422
‫...مشى على هذه الأرض."‬

45
00:06:15,649 --> 00:06:20,570
‫جنوب أفريقيا ١٨٩٣‬

46
00:06:41,466 --> 00:06:42,759
‫أخبرني...‬

47
00:06:42,968 --> 00:06:44,845
‫...هل تفكر في الجحيم؟‬

48
00:06:45,971 --> 00:06:48,056
‫لا، ولا أنا.‬

49
00:06:48,306 --> 00:06:50,392
‫لكن هذا الرجل هنا...‬

50
00:06:50,475 --> 00:06:53,937
‫...هو مسيحيّ، وقد كتب قائلاً‬
‫إنه لكي يؤمنــ‬

51
00:06:58,150 --> 00:06:59,317
‫عفواً، سيّدي.‬

52
00:06:59,401 --> 00:07:01,987
‫كم مضى على وجودكَ‬
‫في جنوب أفريقيا؟‬

53
00:07:02,279 --> 00:07:05,490
‫ـ أسبوع.‬
‫ـ لا أدري كيف حصلتَ على تذكرة.‬

54
00:07:06,867 --> 00:07:08,952
‫ماذا تفعل في هذه العربة،‬
‫أيّها الحمّال؟‬

55
00:07:09,745 --> 00:07:11,830
‫لديّ تذكرة بالطبع.‬

56
00:07:12,331 --> 00:07:14,374
‫تذكرة درجة أولى.‬

57
00:07:15,542 --> 00:07:18,420
‫ـ كيف حصلتَ عليها؟‬
‫ـ طلبتها بواسطة البريد.‬

58
00:07:18,503 --> 00:07:20,047
‫أنا محام.‬
‫لم يتسنَ ليــ‬

59
00:07:20,130 --> 00:07:22,341
‫لا محامين من غير العرق الأبيض‬
‫في جنوب أفريقيا.‬

60
00:07:22,424 --> 00:07:23,675
‫اجلس في عربتكَ!‬

61
00:07:23,884 --> 00:07:26,094
‫سأعيد حقائبكَ، سيّدي.‬

62
00:07:26,386 --> 00:07:28,263
‫لا، مهلاً من فضلكَ.‬

63
00:07:29,097 --> 00:07:30,182
‫أترى؟‬

64
00:07:31,016 --> 00:07:33,810
‫موهانداس ك. غاندي، محام.‬

65
00:07:34,102 --> 00:07:37,272
‫أتوجّه إلى بريتوريا‬
‫لتولي قضيّة لشركة تجاريّة هنديّة.‬

66
00:07:37,356 --> 00:07:41,610
‫ألم تسمعني؟ لا محامين‬
‫من غير العرق الأبيض في جنوب أفريقيا.‬

67
00:07:41,693 --> 00:07:44,654
‫استدعيتُ إلى نقابة المحامين في لندن...‬

68
00:07:45,197 --> 00:07:48,200
‫...وأدرجتُ في محكمة العدل العليا.‬

69
00:07:48,450 --> 00:07:50,369
‫لهذا فأنا محام.‬

70
00:07:50,452 --> 00:07:53,288
‫وبما أنك تعتبرني‬
‫من غير العرق الأبيض...‬

71
00:07:53,372 --> 00:07:55,415
‫...نستنتج بأنه يوجد على الأقل...‬

72
00:07:55,499 --> 00:07:57,334
‫...محام واحد غير أبيض‬
‫في جنوب أفريقيا.‬

73
00:07:58,668 --> 00:08:00,754
‫هنديّ متذاكٍ لعين!‬

74
00:08:01,046 --> 00:08:02,130
‫ألق به خارجاً.‬

75
00:08:02,422 --> 00:08:04,591
‫عد بمؤخرتكَ السوداء‬
‫إلى عربة الدرجة الثالثة...‬

76
00:08:04,925 --> 00:08:06,927
‫...وإلا أنزلتكَ في المحطة التالية.‬

77
00:08:07,177 --> 00:08:09,554
‫لكنني أسافر دائماً‬
‫في الدرجة الأولى!‬

78
00:09:18,790 --> 00:09:20,834
‫لكنكَ رجل ثريّ.‬
‫لمَ تتحمّل ذلك؟‬

79
00:09:21,209 --> 00:09:23,628
‫نعم، أنا ثريّ. لكنني هنديّ.‬

80
00:09:23,712 --> 00:09:26,131
‫لا أسافر‬
‫في عربات الدرجة الأولى.‬

81
00:09:26,298 --> 00:09:28,592
‫ـ كنتُ طالباً فقيراً في إنكلترا.‬
‫ـ ذلك في إنكلترا.‬

82
00:09:28,842 --> 00:09:30,427
‫هذا جزء من الإمبراطورية الإنكليزية.‬

83
00:09:30,677 --> 00:09:35,140
‫سيّد غاندي، أنتَ تنظر إلى السيّد خان‬
‫وترى تاجراً مسلماً ناجحاً.‬

84
00:09:35,724 --> 00:09:38,477
‫معظم الجنوب أفريقيّين‬
‫يرونه مجرّد هنديّ.‬

85
00:09:38,768 --> 00:09:42,647
‫والأغلبيّة الساحقة من الهنود،‬
‫أي الهندوس أمثالكَ...‬

86
00:09:42,731 --> 00:09:45,692
‫...أحضِروا إلى هنا‬
‫للعمل في المناجم وجني المحاصيل.‬

87
00:09:45,901 --> 00:09:48,487
‫هذا ما يريده منهم معظم الأوروبيّين.‬

88
00:09:48,570 --> 00:09:50,071
‫لكنه تصرّف مناف للمسيحيّةــ‬

89
00:09:50,322 --> 00:09:52,574
‫سيّد غاندي، في هذا البلد...‬

90
00:09:52,657 --> 00:09:55,869
‫...لا يُسمح للهنديّ‬
‫بالسير على الرصيف بجانب المسيحيّ.‬

91
00:09:59,581 --> 00:10:02,250
‫أتقصد أنكَ تعيّن‬
‫السيّد بايكر محامياً لكَ...‬

92
00:10:02,751 --> 00:10:04,794
‫...لكنك لا تستطيع‬
‫السير معه في الشارع؟‬

93
00:10:05,086 --> 00:10:06,338
‫أستطيع ذلك.‬

94
00:10:06,713 --> 00:10:09,674
‫لكن يُحتمل أن يرميني‬
‫في مصرف المياه شخص...‬

95
00:10:09,925 --> 00:10:12,469
‫...أقلّ شأناً من السيّد بايكر.‬

96
00:10:22,562 --> 00:10:24,147
‫يجب محاربة ذلك إذاً.‬

97
00:10:24,773 --> 00:10:27,192
‫نحن أولاد الله‬
‫مثل سائر البشر.‬

98
00:10:27,442 --> 00:10:28,527
‫الحمد لله!‬

99
00:10:28,860 --> 00:10:30,987
‫وبأيّ كتائب ستستعين؟‬

100
00:10:35,575 --> 00:10:37,327
‫سأبعث برسائل إلى الصحافة...‬

101
00:10:37,577 --> 00:10:39,663
‫...هنا وفي إنكلترا.‬

102
00:10:40,205 --> 00:10:41,373
‫سألجأ إلى المحاكم.‬

103
00:10:41,706 --> 00:10:43,959
‫ستسبّب متاعب كثيرة.‬
‫موقعناــ‬

104
00:10:44,209 --> 00:10:46,294
‫نحن أعضاء في الإمبراطوريّة.‬

105
00:10:48,171 --> 00:10:50,966
‫ونأتي من بلد ذي حضارة قديمة.‬

106
00:10:51,508 --> 00:10:54,261
‫لمَ لا نسير على الأرصفة‬
‫مثل سائر الناس؟‬

107
00:10:54,928 --> 00:10:58,682
‫تروقني فكرة‬
‫محام هنديّ في جنوب أفريقيا.‬

108
00:10:59,558 --> 00:11:03,311
‫أنا واثق بأنّ مجتمعنا‬
‫سيبقيك منشغلاً فترة معيّنة...‬

109
00:11:03,603 --> 00:11:05,772
‫...حتى لو سبّبتَ متاعب كثيرة.‬

110
00:11:07,691 --> 00:11:10,735
‫لا سيّما إن سبّبتَ متاعب كثيرة.‬

111
00:11:26,167 --> 00:11:28,628
‫حزب التجمّع الهنديّ‬
‫في جنوب أفريقيا‬

112
00:11:30,922 --> 00:11:33,925
‫هذا هو الصحافيّ الإنكليزيّ.‬
‫قلتُ لكَ إنه سيحضر.‬

113
00:11:35,719 --> 00:11:39,514
‫وقلتَ أيضاً إن مقالكَ‬
‫سيجتذب ألف شخص.‬

114
00:11:41,808 --> 00:11:44,728
‫على الأقلّ‬
‫جلب بعض الهندوس زوجاتهم.‬

115
00:11:45,395 --> 00:11:48,523
‫لا، لقد طلبتُ من زوجتي إحضارهنّ.‬

116
00:11:50,525 --> 00:11:51,943
‫بعضهم يغادرون المكان.‬

117
00:12:01,286 --> 00:12:02,746
‫"سيّداتي وسادتي:‬

118
00:12:03,038 --> 00:12:07,250
‫طلبنا منكم التجمّع هنا‬
‫لمساعدتنا على إظهار حقنا...‬

119
00:12:07,542 --> 00:12:10,420
‫...بأن نعامَل كمواطنين متساوين‬
‫في الإمبراطوريّة.‬

120
00:12:11,254 --> 00:12:13,048
‫لا نريد أيّ اصطدام مع السلطة.‬

121
00:12:13,798 --> 00:12:17,093
‫نعرف قدرة القوّات المعبّأة ضدّنا...‬

122
00:12:17,594 --> 00:12:22,223
‫...اعلموا أنه بسببهم،‬
‫لا يمكننا اللجوء إلا للوسائل السلميّة.‬

123
00:12:22,557 --> 00:12:25,643
‫لكننا مصّممون على تحقيق العدالة.‬

124
00:12:27,729 --> 00:12:31,107
‫رمز الحالة التي نعانيها‬
‫يتمثل في هذا الجواز...‬

125
00:12:31,399 --> 00:12:33,818
‫...الذي يفترض بنا حمله‬
‫في كلّ الأوقات...‬

126
00:12:33,902 --> 00:12:36,363
‫...بخلاف الأوروبيّ‬
‫الذي لا يقتنيه حتى.‬

127
00:12:36,988 --> 00:12:39,783
‫الخطوة الأولى نحو تغيير وضعنا...‬

128
00:12:40,283 --> 00:12:43,244
‫...تكون بإزالة هذا التمييز بيننا."‬

129
00:12:51,669 --> 00:12:52,712
‫الآن؟‬

130
00:12:57,842 --> 00:13:01,262
‫أنتَ كاتب بارع، لكن تنقصكَ‬
‫الخبرة في التعامل مع الرجال.‬

131
00:13:04,724 --> 00:13:06,726
‫"لا نريد بثّ...‬

132
00:13:07,644 --> 00:13:10,271
‫...الخوف أو الحقد في نفس أحد.‬

133
00:13:11,147 --> 00:13:12,232
‫لكننا نطلب منكم...‬

134
00:13:13,024 --> 00:13:15,443
‫...أيها الهندوس والمسلمون والسيخ...‬

135
00:13:15,860 --> 00:13:18,863
‫...أن تساعدونا على إنارة سماء...‬

136
00:13:19,322 --> 00:13:21,658
‫...السلطات البريطانيّة وعقولها...‬

137
00:13:22,534 --> 00:13:25,745
‫...عن طريق تحدّينا لظلمهم."‬

138
00:13:27,705 --> 00:13:31,751
‫سنحرق الآن جوازات‬
‫أعضاء لجنتنا ومناصريها.‬

139
00:13:33,253 --> 00:13:36,256
‫نطلب منكم‬
‫إلقاء جوازاتكم في النارــ‬

140
00:13:36,506 --> 00:13:37,674
‫أيها الكلب اللعين!‬

141
00:13:43,888 --> 00:13:45,348
‫تلك الجوازات...‬

142
00:13:45,640 --> 00:13:47,517
‫...هي ممتلكات حكوميّة!‬

143
00:13:48,184 --> 00:13:51,396
‫وسألقي القبض على أيّ رجل‬
‫يحاول إحراق أيّ منها!‬

144
00:14:03,700 --> 00:14:04,742
‫خذوه من هنا.‬

145
00:14:26,723 --> 00:14:27,891
‫أيها...‬

146
00:14:28,600 --> 00:14:29,684
‫...الهنديّ...‬

147
00:14:30,101 --> 00:14:31,144
‫...الحقير!‬

148
00:14:33,062 --> 00:14:35,690
‫والآن! هل من أحد غيره؟‬

149
00:14:35,815 --> 00:14:38,401
‫إن أردتم المتاعب،‬
‫فيمكنكم الحصول عليها.‬

150
00:15:02,967 --> 00:15:04,093
‫اتركني!‬

151
00:15:05,762 --> 00:15:07,138
‫اتركني!‬

152
00:15:26,241 --> 00:15:27,408
‫توقف.‬

153
00:15:46,678 --> 00:15:48,847
‫وصلت صحف لندن‬
‫من جنوب أفريقيا.‬

154
00:15:49,055 --> 00:15:52,058
‫أقسى التعليقات كانت لصحيفة الدايلي مايل.‬
‫قالت إن حرق الجوازاتــ‬

155
00:15:52,308 --> 00:15:55,478
‫ـ أريد مقابلة السيّد هرتزوغ.‬
‫ـ ...كان أهمّ عمل...‬

156
00:15:55,770 --> 00:15:58,815
‫...في المستعمرات‬
‫منذ إعلان استقلال الولايات المتحدة.‬

157
00:15:59,065 --> 00:16:01,442
‫سنستعدّ لهم‬
‫بشكل أفضل هذه المرّة.‬

158
00:16:01,776 --> 00:16:04,904
‫سيكتشف السيّد غاندي‬
‫أن لا أمل له مطلقاً بالنجاح.‬

159
00:16:04,988 --> 00:16:06,322
‫الشرطة تعتدي على غاندي‬

160
00:16:06,447 --> 00:16:09,492
‫"أكد أحد قضاة المحكمة العليا‬
‫أنّ السيّد غاندي...‬

161
00:16:09,701 --> 00:16:12,912
‫...كان يملك الحق‬
‫بمقاضاة معتديه...‬

162
00:16:12,996 --> 00:16:16,124
‫...إذ أنه والسيّد خان‬
‫لم يقاوما عمليّة الاعتقال."‬

163
00:16:16,708 --> 00:16:18,293
‫أخبرتكِ أنّ القانون الإنكليزي عادل.‬

164
00:16:18,626 --> 00:16:21,504
‫كما أخبرتكَ عن رجال الشرطة الإنكليز.‬

165
00:16:22,422 --> 00:16:23,381
‫تفضل‬

166
00:16:24,924 --> 00:16:27,552
‫تسرّنا عودتك كثيراً يا أبي.‬

167
00:16:28,011 --> 00:16:29,762
‫وأنا مسرور بعودتي.‬

168
00:16:30,430 --> 00:16:31,723
‫اقتربوا.‬

169
00:16:33,182 --> 00:16:34,392
‫حذار وجهكَ.‬

170
00:16:41,524 --> 00:16:44,652
‫سأخبركم غداً عن أيّامي‬
‫في مستشفى الشرطة.‬

171
00:16:46,112 --> 00:16:47,196
‫تعالوا، تعالوا.‬

172
00:16:52,952 --> 00:16:55,914
‫إنهم يتصرّفون كالنبلاء الإنكليز.‬
‫أنا فخور بهم.‬

173
00:16:56,664 --> 00:16:59,250
‫إنهم صبية ومن العرق الهنديّ.‬

174
00:17:01,920 --> 00:17:05,256
‫هلا تنزعين هذه؟‬
‫إنها تضغط على فكي كلما تكلمتُ.‬

175
00:17:11,930 --> 00:17:13,056
‫إنها معي.‬

176
00:17:21,898 --> 00:17:22,899
‫أنتَ غاندي.‬

177
00:17:25,442 --> 00:17:26,527
‫تصوّرتكَ أكبر حجماً.‬

178
00:17:28,446 --> 00:17:30,156
‫ـ أنا آسف.‬
‫ـ لا، لا بأس.‬

179
00:17:31,366 --> 00:17:32,867
‫أنا أدعى تشارلي آندروز.‬

180
00:17:33,576 --> 00:17:34,953
‫أتيتُ من الهند.‬

181
00:17:36,621 --> 00:17:38,122
‫قرأتُ أخباراً كثيرة عنكَ.‬

182
00:17:39,248 --> 00:17:40,917
‫آمل أن يكون بعضها جيّداً.‬

183
00:17:42,585 --> 00:17:43,836
‫أتمانع إن سرنا؟‬

184
00:17:46,714 --> 00:17:48,341
‫هل أنتَ قسّيس؟‬

185
00:17:48,591 --> 00:17:50,510
‫أجل وقد التقيتُ‬
‫أناساً رائعين في الهند.‬

186
00:17:50,760 --> 00:17:53,805
‫وعندما علمتُ بما فعلته،‬
‫أردتُ المساعدة.‬

187
00:17:54,055 --> 00:17:55,974
‫ـ أيفاجئكَ ذلك؟‬
‫ـ ليس بعد الآن.‬

188
00:17:56,140 --> 00:17:57,976
‫كنتُ مندهشاً في البدء...‬

189
00:17:58,267 --> 00:18:00,895
‫...لكن عندما تناضل‬
‫في سبيل قضيّة محقة...‬

190
00:18:01,145 --> 00:18:05,316
‫...يبدأ الناس بالظهور فجأة من العدم،‬
‫مثلما فعلتَ أنتَ.‬

191
00:18:06,025 --> 00:18:08,444
‫بالرغم من وجود الخطر أو...‬

192
00:18:11,572 --> 00:18:13,116
‫انظروا من القادم!‬

193
00:18:13,449 --> 00:18:16,619
‫راع أبيض يقود هنديّاً أسمر!‬

194
00:18:18,037 --> 00:18:21,165
‫ـ لعله من الأفضل أن....‬
‫ـ ألا يقول الإنجيل:‬

195
00:18:21,416 --> 00:18:24,377
‫"من ضربكَ على خدّكَ الأيمن‬
‫أدر له الأيسر؟"‬

196
00:18:24,585 --> 00:18:27,880
‫استعمِلت العبارة بشكل مجازيّ.‬
‫لا أعتقد أنّ اللهــ‬

197
00:18:27,964 --> 00:18:29,007
‫لستُ متأكداً.‬

198
00:18:29,298 --> 00:18:31,843
‫فكرتُ كثيراً في هذا الكلام.‬

199
00:18:32,093 --> 00:18:34,178
‫أظنّ أنّ المطلوب هو إظهار الشجاعة...‬

200
00:18:34,470 --> 00:18:37,348
‫...وأن تكون مستعدّاً لتلقي الضربات،‬
‫أن تظهر...‬

201
00:18:37,598 --> 00:18:40,184
‫...عدم نيّتك بالردّ،‬
‫ورفضكَ بأن تحيد.‬

202
00:18:40,435 --> 00:18:44,355
‫وعندما تفعل ذلك،‬
‫يبرز شيء ما في الطبيعة البشريّة...‬

203
00:18:44,605 --> 00:18:48,151
‫...يقلل من حقد عدوّكَ‬
‫ويزيد من احترامه لكَ.‬

204
00:18:48,443 --> 00:18:51,821
‫أعتقد أنّ المسيح فهم ذلك،‬
‫وقد شهدتُ مفعوله.‬

205
00:18:52,155 --> 00:18:53,239
‫صباح الخير.‬

206
00:18:53,448 --> 00:18:55,867
‫انزل عن الرصيف‬
‫أيها الزنجيّ اللعين.‬

207
00:18:56,200 --> 00:18:57,326
‫ـ أجل، انزل عنه.‬
‫ـ زنجيّ!‬

208
00:18:59,037 --> 00:19:01,831
‫ـ كولين، ماذا تفعل؟‬
‫ـ لا شيء.‬

209
00:19:02,081 --> 00:19:03,666
‫اخرج إلى حيث يمكنني رؤيتكَ!‬

210
00:19:08,087 --> 00:19:10,006
‫سألتكَ، ماذا تفعل؟‬

211
00:19:10,631 --> 00:19:13,342
‫كنا نحاول تنظيف الجوار ليس إلا.‬

212
00:19:13,593 --> 00:19:17,055
‫تأخرتَ عن عملكَ.‬
‫حسبتكَ ذهبتَ منذ ١٠ دقائق.‬

213
00:19:17,263 --> 00:19:18,639
‫اذهب!‬

214
00:19:24,979 --> 00:19:26,689
‫العالم يتسع لنا جميعاً.‬

215
00:19:35,114 --> 00:19:37,617
‫ـ حالفنا الحظ.‬
‫ـ اعتقدتكَ رجل دين.‬

216
00:19:37,700 --> 00:19:40,036
‫أجل لكنني لستُ مغروراً لأحسب...‬

217
00:19:40,119 --> 00:19:41,496
‫...أنّ الله يمضي وقته برعايتي.‬

218
00:19:46,167 --> 00:19:48,211
‫يمكنكَ أن تصفها بالمزرعة الجماعيّة.‬

219
00:19:48,461 --> 00:19:51,089
‫لكنكَ ستتوصّل إلى الاستنتاج ذاته.‬

220
00:19:51,172 --> 00:19:53,841
‫كتابنا الغيتا، قرآن المسلمين،‬
‫وكتابكَ المقدّس.‬

221
00:19:54,050 --> 00:19:57,053
‫دائماً هي الأمور البسيطة‬
‫التي تحبس أنفاسكَ.‬

222
00:19:57,637 --> 00:19:59,597
‫"أحبّ جاركَ كما تحبّ نفسكَ."‬

223
00:20:00,890 --> 00:20:02,100
‫قاعدة غير متبعة دائماً...‬

224
00:20:02,183 --> 00:20:05,603
‫...لكن يمكننا نحن الهندوس‬
‫الاستفادة منها.‬

225
00:20:05,770 --> 00:20:08,397
‫أهذا ما تسعون إليه‬
‫في تلك المزرعة؟‬

226
00:20:08,689 --> 00:20:09,857
‫سنحاول.‬

227
00:20:10,566 --> 00:20:12,068
‫لديّ أخبار سيّئة.‬

228
00:20:12,318 --> 00:20:14,779
‫سيعدّلون قوانين الجوازات.‬

229
00:20:19,659 --> 00:20:20,910
‫أستغرق التعديل وقتاً...‬

230
00:20:21,494 --> 00:20:22,912
‫...لكن الإنصاف فيه كان ضروريّاً.‬

231
00:20:24,288 --> 00:20:27,083
‫لم نشأ أن نظلم أحداً‬
‫فقط لأنّ السيّد غاندي...‬

232
00:20:27,166 --> 00:20:29,877
‫...كان يسيء إلى قوانيننا الحاليّة.‬

233
00:20:30,211 --> 00:20:31,963
‫لحظة من فضلكَ، سيّدي.‬

234
00:20:35,049 --> 00:20:36,008
‫عفواً.‬

235
00:20:38,553 --> 00:20:39,929
‫بما أنّ رحلتكَ قصيرة...‬

236
00:20:40,179 --> 00:20:44,100
‫...لا أنصحكَ بإضاعة وقتكَ‬
‫على المسألة الهنديّة، سيّد واكر.‬

237
00:20:44,642 --> 00:20:46,018
‫إنها عامل صغير‬
‫في جنوب أفريقيا.‬

238
00:20:46,144 --> 00:20:47,311
‫جان كريستيان سماتس‬

239
00:20:48,688 --> 00:20:50,231
‫إنها حدث الساعة.‬

240
00:20:51,232 --> 00:20:53,609
‫سأعدّ مقالة‬
‫عن حالة المناجم هنا...‬

241
00:20:53,943 --> 00:20:56,154
‫ـ ...وكذلك الحالة الاقتصاديّة.‬
‫ـ عظيم.‬

242
00:20:56,445 --> 00:20:58,156
‫لكنني أودّ مقابلة‬
‫السيّد غانداي.‬

243
00:20:58,531 --> 00:21:00,116
‫غاندي.‬

244
00:21:01,909 --> 00:21:04,787
‫طبعاً.‬
‫لدينا نحن الغربيّين نقطة ضعف...‬

245
00:21:04,871 --> 00:21:07,540
‫...تجاه الرجال الهنود‬
‫الميّالين للروحانيّة.‬

246
00:21:08,499 --> 00:21:10,710
‫لكن بصفتي محامياً قديماً‬
‫دعني أحذركَ.‬

247
00:21:11,002 --> 00:21:13,921
‫السيّد غاندي رجل‬
‫في منتهى الذكاء...‬

248
00:21:14,172 --> 00:21:16,757
‫...مهما بدا لكَ زاهداً.‬

249
00:21:17,258 --> 00:21:19,927
‫لكنك ستلاحظ ذلك‬
‫كونكَ صحافياً.‬

250
00:21:20,178 --> 00:21:22,180
‫أرجو ذلك.‬
‫أشكركَ على مقابلتكَ لي.‬

251
00:21:27,143 --> 00:21:30,021
‫ليس الدافع روحانياً أو وطنياً إذاً.‬

252
00:21:30,354 --> 00:21:34,317
‫إننا نحارب فقط فكرة‬
‫عجز الناس عن العيش معاً.‬

253
00:21:34,567 --> 00:21:35,818
‫أترى؟‬

254
00:21:36,652 --> 00:21:38,321
‫هندوس، مسلمون...‬

255
00:21:38,613 --> 00:21:40,489
‫...سيخ، يهود...‬

256
00:21:41,199 --> 00:21:42,325
‫...وحتى مسيحيّون.‬

257
00:21:42,950 --> 00:21:45,119
‫هذا السيّد واكر‬
‫مراسل نيويورك تايمز.‬

258
00:21:45,328 --> 00:21:46,329
‫كيف حالكَ؟‬

259
00:21:47,872 --> 00:21:51,125
‫من دون صحيفة‬
‫أو نشرة من نوع ما...‬

260
00:21:51,375 --> 00:21:53,211
‫...لا يمكنكَ توحيد مجتمع.‬

261
00:21:53,294 --> 00:21:55,755
‫أنتَ تعمل في مهنة مهمّة للغاية.‬

262
00:21:59,008 --> 00:22:02,428
‫وماذا يجب أن يكتب برأيك‬
‫صاحب مهنة مهمّ...‬

263
00:22:02,678 --> 00:22:06,390
‫...بشأن ردّكَ على قانون‬
‫الجنرال سماتس الأخير؟‬

264
00:22:06,682 --> 00:22:07,975
‫لا أدري.‬

265
00:22:08,476 --> 00:22:10,603
‫ما زلتُ أبحث عن ردّ.‬

266
00:22:11,145 --> 00:22:12,855
‫هل ستحترم القانون؟‬

267
00:22:13,814 --> 00:22:17,944
‫توجد قوانين ظالمة‬
‫مثلما يوجد رجال ظالمون.‬

268
00:22:19,195 --> 00:22:23,574
‫أنتم أقلية صغيرة في مواجهة‬
‫حكومة جنوب أفريقيا...‬

269
00:22:23,908 --> 00:22:27,411
‫ـ ناهيكَ عن الإمبراطوريّة البريطانيّة.‬
‫ـ إن كنتَ أقلية من شخص واحد...‬

270
00:22:27,620 --> 00:22:29,163
‫...فالحقيقة هي الحقيقة.‬

271
00:22:31,707 --> 00:22:33,084
‫هرمان كالينباخ...‬

272
00:22:33,167 --> 00:22:36,087
‫...رئيس النجّارين،‬
‫وكبير المحسنين كذلك.‬

273
00:22:36,420 --> 00:22:38,047
‫هذا فينس واكر،‬
‫مراسل نيويورك تايمز.‬

274
00:22:38,381 --> 00:22:40,299
‫هذا مكان رائع.‬

275
00:22:41,175 --> 00:22:43,469
‫وتدعوه أشرام؟‬

276
00:22:43,719 --> 00:22:46,639
‫أجل.‬
‫الكلمة تعني فقط "مجتمع."‬

277
00:22:46,889 --> 00:22:49,809
‫لكن يمكن أن تعني أيضاً.‬
‫"قرية" أو "العالم."‬

278
00:22:50,351 --> 00:22:52,311
‫أنتَ رجل طموح، سيّد غاندي.‬

279
00:22:52,937 --> 00:22:53,980
‫لا أتمنى ذلك.‬

280
00:22:57,608 --> 00:23:01,320
‫سمعتُ أنك تعدّ أيضاً الوجبات‬
‫وتنظف المراحيض.‬

281
00:23:01,404 --> 00:23:03,114
‫ـ أهذا جزء من التجربة؟‬
‫ـ با!‬

282
00:23:05,700 --> 00:23:08,744
‫يجب أن نعدّ مكاناً على المائدة‬
‫لسائق السيّد واكر.‬

283
00:23:10,079 --> 00:23:11,497
‫سأخبر تارا.‬

284
00:23:13,249 --> 00:23:17,378
‫أجل، إنها وسيلة لإدراك‬
‫أنّ عمل كلّ إنسان...‬

285
00:23:17,461 --> 00:23:19,380
‫...هو بأهمّية عمل سواه.‬

286
00:23:19,463 --> 00:23:21,757
‫من خلال ذلك،‬
‫فإنّ تنظيف المراحيض...‬

287
00:23:21,924 --> 00:23:24,218
‫...يبدو أهمّ بكثير‬
‫من عمل القانون.‬

288
00:23:24,677 --> 00:23:26,470
‫تعال وشاركنا الغداء.‬

289
00:23:26,554 --> 00:23:28,848
‫يجب أن تأكل‬
‫قبل البدء برحلة العودة.‬

290
00:23:29,473 --> 00:23:31,934
‫ـ هلا تعذرني من فضلك؟‬
‫ـ بالطبع.‬

291
00:23:42,862 --> 00:23:43,904
‫ما الأمر؟‬

292
00:23:45,406 --> 00:23:47,450
‫أرسلت سورا لتخبرني أنه يجب أن...‬

293
00:23:48,951 --> 00:23:50,453
‫...أسوّي المراحيض وأغطيها.‬

294
00:23:50,619 --> 00:23:51,746
‫هذا صحيح.‬

295
00:23:52,163 --> 00:23:53,789
‫كلّ يعمل بدوره.‬

296
00:23:54,165 --> 00:23:55,541
‫هذا عمل المنبوذين!‬

297
00:23:55,708 --> 00:23:58,627
‫لا منبوذين في هذا المكان...‬

298
00:23:59,045 --> 00:24:00,671
‫...ولا احتقار لأيّ عمل.‬

299
00:24:01,464 --> 00:24:02,631
‫أنا زوجتكَ!‬

300
00:24:02,923 --> 00:24:04,300
‫هذا سبب إضافيّ.‬

301
00:24:07,928 --> 00:24:09,180
‫كما تأمر.‬

302
00:24:11,724 --> 00:24:15,352
‫قد يتبعكَ الآخرون،‬
‫لكنكَ تنسى...‬

303
00:24:15,770 --> 00:24:17,938
‫...أنني عرفتكَ منذ طفولتكَ.‬

304
00:24:18,272 --> 00:24:19,690
‫أنتِ لا تعملين لأجلي.‬

305
00:24:20,649 --> 00:24:22,068
‫بل لأجل المبدأ.‬

306
00:24:22,735 --> 00:24:25,613
‫وستعملين بطيبة خاطر‬
‫أو لا تعملين على الإطلاق.‬

307
00:24:27,531 --> 00:24:28,741
‫لن أعمل إذاً.‬

308
00:24:32,912 --> 00:24:35,414
‫حسناً إذاً، اذهبي.‬
‫هذا ليس مكانكِ!‬

309
00:24:35,498 --> 00:24:39,543
‫غادري الأشرام نهائياً.‬
‫لا نريدكِ هنا!‬

310
00:24:40,294 --> 00:24:41,420
‫ألا تخجل؟‬

311
00:24:41,504 --> 00:24:42,546
‫أنا زوجتكَ!‬

312
00:24:55,142 --> 00:24:57,561
‫إلى أين تتوقعني أن أذهب؟‬

313
00:24:59,188 --> 00:25:00,564
‫ماذا دهاني؟‬

314
00:25:09,073 --> 00:25:10,574
‫أنتَ إنسان.‬

315
00:25:12,535 --> 00:25:13,786
‫مجرّد إنسان.‬

316
00:25:16,747 --> 00:25:18,874
‫والأمر أصعب على الذين...‬

317
00:25:19,166 --> 00:25:22,378
‫...لا يريدون أن يصبحوا‬
‫بارعين مثلكَ.‬

318
00:25:26,882 --> 00:25:28,175
‫أعتذر منكِ.‬

319
00:25:34,557 --> 00:25:36,684
‫يجب أن أعود إلى ذلك المراسل.‬

320
00:25:38,727 --> 00:25:39,895
‫ويجب أن...‬

321
00:25:41,272 --> 00:25:44,483
‫...أسوّي المراحيض وأغطيها.‬

322
00:26:10,759 --> 00:26:12,845
‫أريد الترحيب بكم جميعاً.‬

323
00:26:14,555 --> 00:26:15,764
‫كلّ واحد منكم.‬

324
00:26:16,640 --> 00:26:18,976
‫لا أسرار لدينا.‬

325
00:26:27,067 --> 00:26:29,778
‫لنبدأ أوّلاً بإيضاح...‬

326
00:26:30,029 --> 00:26:32,114
‫...قانون الجنرال سماتس الجديد.‬

327
00:26:33,824 --> 00:26:36,368
‫يجب أخذ بصمات كلّ هنديّ...‬

328
00:26:37,119 --> 00:26:38,162
‫...مثل المجرمين.‬

329
00:26:38,537 --> 00:26:40,080
‫الرجال منهم والنساء.‬

330
00:26:40,414 --> 00:26:44,418
‫أيّ زواج غير الزواج المسيحيّ‬
‫يُعتبر باطلاً.‬

331
00:26:44,668 --> 00:26:46,086
‫بموجب هذا القانون...‬

332
00:26:46,670 --> 00:26:49,089
‫...فإنّ زوجاتنا وأمهاتنا عاهرات.‬

333
00:26:49,798 --> 00:26:52,927
‫وكلّ رجل هنا هو ابن زنا.‬

334
00:26:57,514 --> 00:26:59,850
‫أصبح بارعاً في إلقاء الخطابات.‬

335
00:27:02,478 --> 00:27:04,563
‫والشرطيّ...‬

336
00:27:05,606 --> 00:27:08,192
‫...المارّ بجانب أيّ مسكن هنديّ...‬

337
00:27:08,484 --> 00:27:09,902
‫...والذي لن أدعوه منزلاً...‬

338
00:27:10,611 --> 00:27:14,531
‫...يمكنه الدخول والمطالبة ببطاقة‬
‫المرأة الهنديّة المقيمة فيه.‬

339
00:27:14,615 --> 00:27:16,617
‫اللعنة عليهم!‬

340
00:27:18,077 --> 00:27:19,286
‫وافهموا...‬

341
00:27:20,329 --> 00:27:22,748
‫...أنّ لا داعي لوقوفه على الباب.‬

342
00:27:24,500 --> 00:27:25,751
‫بل يمكنه الدخول.‬

343
00:27:26,085 --> 00:27:27,461
‫لن أسمح بذلك!‬

344
00:27:27,878 --> 00:27:30,464
‫أقسم بالله.‬

345
00:27:30,589 --> 00:27:34,510
‫سأقتل أيّ رجل‬
‫ينتهك حرمة منزلي وزوجتي...‬

346
00:27:34,927 --> 00:27:37,012
‫...وليشنقوني جرّاء ذلك!‬

347
00:27:41,725 --> 00:27:45,521
‫رأيي أنّ الكلام لا ينفع!‬

348
00:27:46,689 --> 00:27:50,901
‫لنقتل بعض المسؤولين‬
‫قبل أن يلحقوا العار بامرأة هنديّة.‬

349
00:27:51,235 --> 00:27:54,697
‫قد يعيدون النظر بقوانين كهذه.‬

350
00:27:54,989 --> 00:27:58,993
‫أنا مستعدّ للموت‬
‫في سبيل قضيّة كهذه!‬

351
00:28:07,668 --> 00:28:10,212
‫أشيد بشجاعتكم.‬

352
00:28:10,504 --> 00:28:13,215
‫أحتاج إلى شجاعة كهذه...‬

353
00:28:13,507 --> 00:28:16,593
‫...لأنني في سبيل هذه القضيّة،‬
‫أنا أيضاً مستعدّ للموت.‬

354
00:28:16,677 --> 00:28:18,012
‫لكن يا صديقي...‬

355
00:28:19,221 --> 00:28:23,309
‫...لستُ مستعدّاً للقتل‬
‫في سبيل أيّة قضيّة.‬

356
00:28:24,893 --> 00:28:26,770
‫مهما يفعلون بنا...‬

357
00:28:26,854 --> 00:28:29,106
‫...فإننا لن نهاجم أحداً...‬

358
00:28:29,231 --> 00:28:31,191
‫...ولن نقتل أحداً.‬

359
00:28:31,275 --> 00:28:34,611
‫لكننا لن نعطيهم بصماتنا،‬
‫لن يعطيها أيّ منّا.‬

360
00:28:35,904 --> 00:28:40,576
‫سيلقون بنا في السجن.‬
‫سيغرّموننا. سيصادرون ممتلكاتنا.‬

361
00:28:40,659 --> 00:28:43,662
‫لكنهم لن يجرّدونا‬
‫من احترامنا لذاتنا...‬

362
00:28:43,746 --> 00:28:45,372
‫...إذا لم نتخلّ لهم عنه.‬

363
00:28:45,581 --> 00:28:47,124
‫هل دخلتَ السجن من قبل؟‬

364
00:28:48,250 --> 00:28:50,502
‫إنهم يضربوننا ويعذبوننا.‬
‫رأيي أنــ‬

365
00:28:51,545 --> 00:28:53,756
‫أنا أطلب منكم القتال.‬

366
00:28:55,174 --> 00:28:58,469
‫أن تقاتلوا غضبهم،‬
‫لا أن تثيروه.‬

367
00:29:00,429 --> 00:29:03,515
‫لن نوجّه أيّ ضربة.‬

368
00:29:05,225 --> 00:29:07,561
‫لكننا سنتلقى الضربات.‬

369
00:29:07,811 --> 00:29:09,188
‫ومن خلال ألمنا...‬

370
00:29:09,647 --> 00:29:12,691
‫...سنجعلهم يرون ظلمهم.‬

371
00:29:12,983 --> 00:29:14,818
‫وسيؤلمنا ذلك...‬

372
00:29:15,277 --> 00:29:17,321
‫...كما يؤلم كلّ قتال.‬

373
00:29:18,864 --> 00:29:20,699
‫لكن لا يمكننا أن نخسر.‬

374
00:29:21,700 --> 00:29:22,826
‫لا يمكننا.‬

375
00:29:25,204 --> 00:29:26,664
‫قد يعذبون جسدي...‬

376
00:29:28,082 --> 00:29:29,416
‫...ويحطمون عظامي...‬

377
00:29:30,584 --> 00:29:32,127
‫...وحتى يقتلونني.‬

378
00:29:32,628 --> 00:29:33,837
‫ثمّ...‬

379
00:29:34,463 --> 00:29:36,173
‫...سيحظون بجسدي الميت...‬

380
00:29:37,633 --> 00:29:39,385
‫...لا بطاعتي.‬

381
00:30:00,322 --> 00:30:02,950
‫نحن هندوس ومسلمون...‬

382
00:30:04,076 --> 00:30:06,495
‫...أبناء الله، جميعنا.‬

383
00:30:08,247 --> 00:30:11,709
‫لنقسم يميناً معظمة جميعاً...‬

384
00:30:12,543 --> 00:30:14,294
‫...بأنه مهما يحصل...‬

385
00:30:15,921 --> 00:30:18,674
‫...لن نخضع لهذا القانون.‬

386
00:30:59,882 --> 00:31:04,803
‫ليحفظ الله ملكنا الكريم‬

387
00:31:05,095 --> 00:31:10,225
‫ليحفظ الله ملكنا النبيل‬

388
00:31:10,642 --> 00:31:14,354
‫ليحفظ الله ملكنا‬

389
00:31:30,078 --> 00:31:32,956
‫نحن مواطنون في الإمبراطوريّة‬

390
00:32:15,457 --> 00:32:17,709
‫هؤلاء الرجال عمّال متعاقدون.‬

391
00:32:18,252 --> 00:32:19,753
‫وعملهم في المناجم.‬

392
00:32:19,837 --> 00:32:22,339
‫لقد زججتم زملاءهم في السجن.‬

393
00:32:22,589 --> 00:32:23,799
‫عندما تحرّرونهم...‬

394
00:32:24,007 --> 00:32:25,384
‫...سيعاودون العمل.‬

395
00:32:26,885 --> 00:32:28,136
‫لقد أنذرتكم.‬

396
00:32:28,846 --> 00:32:30,180
‫لقد أنذر كلّ منا الآخر.‬

397
00:32:40,232 --> 00:32:41,859
‫لا أظن الوضع يبشّر بالخير.‬

398
00:33:27,362 --> 00:33:29,698
‫بهدوء، بهدوء.‬

399
00:33:29,990 --> 00:33:30,908
‫توقفوا!‬

400
00:33:42,044 --> 00:33:45,005
‫اجعلوا الأحصنة تخبّ، هجوم!‬

401
00:33:47,883 --> 00:33:49,927
‫يجب أن ننبطح أرضاً.‬
‫انبطحوا!‬

402
00:33:51,553 --> 00:33:53,931
‫لن تدوسنا الأحصنة.‬
‫انبطحوا أرضاً.‬

403
00:34:32,970 --> 00:34:36,306
‫اتبعوني! اتبعوني!‬

404
00:34:56,660 --> 00:34:58,161
‫ماذا نفعل الآن؟‬

405
00:34:58,578 --> 00:35:00,539
‫دعهم يكملون مسيرتهم.‬

406
00:35:03,417 --> 00:35:06,920
‫في الوقت المناسب،‬
‫وعلى طريقتنا الخاصّة...‬

407
00:35:07,129 --> 00:35:08,922
‫...سننال منهم.‬

408
00:35:12,300 --> 00:35:14,428
‫ـ قانون واحد!‬
‫ـ ملك واحد!‬

409
00:35:14,761 --> 00:35:17,139
‫ـ قانون واحد!‬
‫ـ ملك واحد!‬

410
00:35:22,102 --> 00:35:26,189
‫ربّما بعضكم مغتبط‬
‫لأنّ السيّد غاندي زجّ في السجن.‬

411
00:35:27,315 --> 00:35:30,777
‫لكنني أطلب منكم،‬
‫وأنتم مجتمعون هنا في بيت الله...‬

412
00:35:31,570 --> 00:35:34,656
‫...أن تدركوا بأننا نشهد‬
‫ظاهرة جديدة...‬

413
00:35:35,365 --> 00:35:38,618
‫...ظاهرة غير متوقعة،‬
‫ظاهرة غير عادية...‬

414
00:35:38,785 --> 00:35:41,079
‫...بحيث أنّ حيرة الحكومة‬
‫لا تدهش أحدا.‬

415
00:35:43,248 --> 00:35:45,792
‫ما أجبرنا السيّد غاندي على فعله...‬

416
00:35:46,043 --> 00:35:48,336
‫...هو التساؤل عن أفعالنا.‬

417
00:35:50,088 --> 00:35:54,134
‫كمسيحيّين، إنها أسئلة‬
‫يصعب علينا الإجابة عنها.‬

418
00:35:55,802 --> 00:36:00,724
‫كيف نعامل إناساً‬
‫يتحدّون قانوناً ظالماً...‬

419
00:36:01,975 --> 00:36:03,226
‫...أناساً لا يقاتلون...‬

420
00:36:04,352 --> 00:36:06,480
‫...لكن لا يخضعون؟‬

421
00:36:07,064 --> 00:36:10,150
‫كمسيحيّين، أو كأناس‬
‫لم يسمعوا كلام اللهــ‬

422
00:36:24,247 --> 00:36:26,416
‫أرى أنهم اعتقلوا الجميع.‬

423
00:36:27,751 --> 00:36:30,545
‫لا، اعتقالكَ أنتَ كان المفاجأة.‬

424
00:36:31,046 --> 00:36:33,006
‫لقد ذاع الخبر في السجن.‬

425
00:36:33,090 --> 00:36:35,509
‫اعتقدنا أنهم سيخشون‬
‫الصحافة الإنكليزيّة.‬

426
00:36:35,717 --> 00:36:37,427
‫هذا ما اعتقدته أيضاً.‬

427
00:36:46,812 --> 00:36:49,439
‫لا أعلم من بقي حرّاً‬
‫ليواصل الكفاح.‬

428
00:36:51,108 --> 00:36:52,150
‫هل تعرّضوا للنساء؟‬

429
00:36:52,484 --> 00:36:56,863
‫تحدّت زوجتي القانون علناً.‬
‫اعتقلوها وأربع نساء غيرها.‬

430
00:36:57,155 --> 00:36:58,532
‫أدّى ذلك إلى انقسام الحكومة.‬

431
00:36:59,282 --> 00:37:01,201
‫حققنا نصرنا الأوّل إذاً.‬

432
00:37:01,910 --> 00:37:04,538
‫إن صبرنا‬
‫فلن يكون النصر الأخير.‬

433
00:37:05,580 --> 00:37:06,706
‫لا تقلق.‬

434
00:37:07,040 --> 00:37:09,292
‫لم أرَ رجالاً بهذا العزم من قبل.‬

435
00:37:09,668 --> 00:37:11,753
‫لقد أريتهم سبيل الكفاح.‬

436
00:37:17,467 --> 00:37:18,510
‫غاندي!‬

437
00:37:19,136 --> 00:37:20,554
‫أريد غاندي!‬

438
00:37:20,887 --> 00:37:22,389
‫أيّ هنديّ هو؟‬

439
00:38:04,264 --> 00:38:05,473
‫سيّد غاندي.‬

440
00:38:07,142 --> 00:38:09,561
‫فكرت في أن نتحدّث معاً قليلاً.‬

441
00:38:11,271 --> 00:38:12,731
‫شكراً، دانيالز.‬

442
00:38:14,191 --> 00:38:15,775
‫آلاف السجناء في جنوب أفريقيا.‬

443
00:38:16,026 --> 00:38:18,028
‫أترغب في كأس من الشيري؟‬

444
00:38:18,778 --> 00:38:20,238
‫لا، شكراً.‬

445
00:38:20,488 --> 00:38:23,617
‫ـ قليل من الشاي؟‬
‫ـ تناولتُ العشاء في السجن.‬

446
00:38:28,205 --> 00:38:30,957
‫أرجوك، تفضل واجلس.‬

447
00:38:47,098 --> 00:38:50,518
‫قرّرتُ الطلب من مجلس النوّاب‬
‫إلغاء القانون...‬

448
00:38:50,685 --> 00:38:53,313
‫...الذي اعترضتم عليه بشدّة.‬

449
00:38:53,521 --> 00:38:58,068
‫إن طلبتَ ذلك من الجنرال سماتس،‬
‫فأنا واثق بأنه سيلغيه.‬

450
00:38:58,401 --> 00:39:00,445
‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬

451
00:39:00,695 --> 00:39:02,822
‫لم أتوقع ذلك.‬

452
00:39:03,156 --> 00:39:05,825
‫فكرتُ في استدعاء‬
‫لجنة ملكيّة...‬

453
00:39:06,159 --> 00:39:08,328
‫...للبحث في القانون الجديد.‬

454
00:39:09,162 --> 00:39:12,415
‫أضمن لكَ‬
‫أنها ستصدر توصية بإلغاء القانون.‬

455
00:39:13,250 --> 00:39:14,668
‫أهنئها.‬

456
00:39:14,918 --> 00:39:16,419
‫لكنها قد توصي أيضاً...‬

457
00:39:17,712 --> 00:39:21,091
‫...بفرض قيود شديدة‬
‫على هجرة الهنود في المستقبل...‬

458
00:39:21,841 --> 00:39:23,385
‫...أو حتى إيقافها.‬

459
00:39:31,726 --> 00:39:35,313
‫لم تكن الهجرة‬
‫موضع النزاع بيننا.‬

460
00:39:36,273 --> 00:39:39,442
‫سنقترف خطأ‬
‫لو جعلناها كذلك، لا سيّما أنناــ‬

461
00:39:41,236 --> 00:39:42,946
‫أننا في وضع متفوّق.‬

462
00:39:50,620 --> 00:39:54,124
‫سآمر بإطلاق سراح‬
‫كلّ السجناء في خلال ٢٤ ساعة.‬

463
00:39:55,292 --> 00:39:57,919
‫أنتَ أيضاً حرّ منذ الآن.‬

464
00:40:06,428 --> 00:40:08,054
‫إذا افترضنا أننا متفقان.‬

465
00:40:08,763 --> 00:40:10,307
‫أجل، أجل.‬

466
00:40:10,640 --> 00:40:14,602
‫لكن بثياب كهذه،‬
‫أفضل أن أستقلّ سيّارة أجرة.‬

467
00:40:15,437 --> 00:40:16,521
‫حسناً. لا بأس.‬

468
00:40:18,898 --> 00:40:20,317
‫لا أملك أيّ مال.‬

469
00:40:22,944 --> 00:40:24,279
‫ولا أنا.‬

470
00:40:25,530 --> 00:40:27,657
‫يؤسفني ذلك.‬

471
00:40:28,158 --> 00:40:29,242
‫دانيالز...‬

472
00:40:29,492 --> 00:40:32,370
‫...هلا تقرض السيّد غاندي‬
‫شلناً ليستقلّ سيّارة أجرة؟‬

473
00:40:33,496 --> 00:40:34,748
‫عفواً، سيّدي؟‬

474
00:40:35,874 --> 00:40:37,917
‫إلى أين ستذهب، غاندي؟‬

475
00:40:38,251 --> 00:40:42,672
‫بعد تسوية هذه المسألة،‬
‫فكرتُ جدياً في العودة إلى الهند.‬

476
00:40:43,465 --> 00:40:46,176
‫لكنّ شلناً واحداً يكفيني‬
‫في الوقت الحاضر.‬

477
00:40:55,310 --> 00:40:56,311
‫شكراً.‬

478
00:41:01,941 --> 00:41:04,110
‫أشكركَ، سيّد دانيالز...‬

479
00:41:04,486 --> 00:41:06,696
‫...لكنني أعرف طريق الخروج.‬

480
00:41:24,464 --> 00:41:25,673
‫حرس الشرف!‬

481
00:41:27,342 --> 00:41:28,551
‫حرس الشرف!‬

482
00:41:28,843 --> 00:41:30,595
‫انتباه!‬

483
00:41:34,724 --> 00:41:39,479
‫بومباي، الهند ١٩١٥‬

484
00:41:43,691 --> 00:41:46,319
‫قدّم سلاحك!‬

485
00:41:51,616 --> 00:41:54,577
‫ـ إنه يعشق هذا!‬
‫ـ أنا واثق بأنه يكرهه.‬

486
00:41:54,869 --> 00:41:57,872
‫الجنرالات يكتسبون الآن‬
‫سمعتهم في فرنسا...‬

487
00:41:58,164 --> 00:41:59,749
‫...بالقتال على الجبهة الغربيّة.‬

488
00:42:01,376 --> 00:42:04,003
‫وليس بصفة حكام عسكريّين للهند.‬

489
00:42:05,505 --> 00:42:06,756
‫ماذا يجري هناك؟‬

490
00:42:07,841 --> 00:42:10,718
‫إنه الهنديّ‬
‫الذي أحدث ضجّة في أفريقيا.‬

491
00:42:11,010 --> 00:42:12,887
‫أخبرني الخادم‬
‫أنه على متن السفينة.‬

492
00:42:14,347 --> 00:42:15,390
‫ها هو.‬

493
00:42:18,226 --> 00:42:20,437
‫يبدو كالحمّال بتلك الملابس!‬

494
00:42:20,770 --> 00:42:22,188
‫ظننته محامياً.‬

495
00:42:22,605 --> 00:42:25,900
‫سيّد غاندي، هل رفضتَ‬
‫ارتداء ملابس أوروبيّة؟‬

496
00:42:26,234 --> 00:42:27,735
‫لا، لم أرفض.‬

497
00:42:28,027 --> 00:42:31,114
‫أردتُ ارتداء ملابس‬
‫تشبه ملابس زملائي المساجين.‬

498
00:42:31,448 --> 00:42:33,074
‫هل ستدعم المجهود الحربيّ؟‬

499
00:42:33,366 --> 00:42:38,329
‫إن كنتُ أرغب في التنعّم‬
‫بمنافع الإمبراطوريّة البريطانيّة وحماي...‬

500
00:42:38,455 --> 00:42:41,833
‫...فمن الخطأ‬
‫ألا أساهم في الدفاع عنها.‬

501
00:42:42,083 --> 00:42:44,377
‫ماذا ستفعل‬
‫بعد عودتك إلى الهند؟‬

502
00:42:44,461 --> 00:42:46,004
‫لا أدري.‬

503
00:42:46,087 --> 00:42:47,797
‫ـ لا أدري.‬
‫ـ سؤال واحد بعد.‬

504
00:42:48,089 --> 00:42:51,759
‫بصفتكِ امرأة هنديّة،‬
‫كيف تتقبلين ذلّ السجن؟‬

505
00:42:52,051 --> 00:42:55,054
‫كرامتي تأتي‬
‫بأن أتبع خطى زوجي.‬

506
00:42:55,305 --> 00:42:56,389
‫شكراً جزيلاً.‬

507
00:43:03,438 --> 00:43:06,274
‫ألق كلمات قليلة،‬
‫ثمّ نأخذكَ إلى المدينة.‬

508
00:43:06,566 --> 00:43:07,484
‫أتسمح؟‬

509
00:43:11,237 --> 00:43:15,658
‫حزب التجمّع يرحّب بغاندي‬

510
00:43:19,078 --> 00:43:20,455
‫تسرّني العودة إلى موطني...‬

511
00:43:26,461 --> 00:43:28,171
‫...وأشكركم على حفاوتكم هذه.‬

512
00:43:47,148 --> 00:43:48,525
‫سألحق بك مصطحباً زوجتك.‬

513
00:43:48,608 --> 00:43:51,361
‫لا تقلق.‬
‫كلّ شيء جاهز.‬

514
00:43:54,489 --> 00:43:57,116
‫ـ من هذا الشاب؟‬
‫ـ إنه نهرو الابن.‬

515
00:43:57,367 --> 00:43:59,869
‫يتمتع بذكاء أبيه،‬
‫وملامح أمّه الجميلة...‬

516
00:44:00,161 --> 00:44:01,704
‫...وسحر الشيطان نفسه.‬

517
00:44:01,788 --> 00:44:05,500
‫هذا إذا لم يفسدوه في كامبريدجــ‬
‫لوّح بيدكَ!‬

518
00:44:06,125 --> 00:44:07,627
‫قد يصبح ذا شأن.‬

519
00:44:13,007 --> 00:44:17,887
‫عندما رأيتكَ لأوّل مرّة‬
‫كمحام متعثر هنا في بومباي...‬

520
00:44:18,179 --> 00:44:20,473
‫...لم يخطر ببالي‬
‫أنني سأستقبلك كبطل قوميّ.‬

521
00:44:20,557 --> 00:44:22,559
‫لستُ بطلاً، سيّد باتيل.‬

522
00:44:22,725 --> 00:44:24,352
‫بلى، أنتَ بطل!‬

523
00:44:24,727 --> 00:44:27,605
‫لم نشهد منذ مائتي عام‬
‫أيّ هنديّ يحتقر...‬

524
00:44:27,689 --> 00:44:29,983
‫...الإمبراطوريّة البريطانيّة‬
‫وينجو بفعلته.‬

525
00:44:30,233 --> 00:44:34,904
‫وكفّ عن مناداتي بالسيّد باتيل.‬
‫لم تعد كاتباً إداريّاً الآن.‬

526
00:44:59,721 --> 00:45:03,975
‫الحاكم العسكريّ الجديد للإقليم‬
‫الشماليّ الغربيّ كان على متن السفينة.‬

527
00:45:04,309 --> 00:45:06,561
‫المؤسف أنك عدتَ‬
‫في الدرجة الثالثة.‬

528
00:45:06,811 --> 00:45:08,396
‫ربّما كان سيُعجب...‬

529
00:45:08,479 --> 00:45:11,774
‫...بالمحامي الناجح‬
‫الذي أحبط مناورات الجنرال سماتس.‬

530
00:45:13,526 --> 00:45:14,777
‫بدون شكّ.‬

531
00:45:25,663 --> 00:45:28,374
‫أتعملين أيضاً في السياسة، سيّدة نهرو؟‬

532
00:45:29,042 --> 00:45:32,670
‫لا. أترك المسائل العمليّة لزوجي...‬

533
00:45:33,004 --> 00:45:35,381
‫...والثورة لابني.‬

534
00:45:35,715 --> 00:45:39,302
‫سيّد غاندي، أعرّفك بالسيّد جناح،‬
‫شريكنا في الضيافة...‬

535
00:45:39,552 --> 00:45:41,888
‫...وعضو في التجمّع‬
‫وزعيم رابطة المسلمين...‬

536
00:45:41,971 --> 00:45:43,389
‫كيف حالكَ؟‬

537
00:45:43,639 --> 00:45:45,725
‫والسيّد براكاش، الذي...‬

538
00:45:45,850 --> 00:45:48,936
‫...ينتظر محاكمته بتهمة‬
‫التحريض على القتل.‬

539
00:45:50,313 --> 00:45:52,815
‫لم أضغط على الزناد، سيّد غاندي.‬

540
00:45:53,274 --> 00:45:54,567
‫لقد كتبتُ ببساطة...‬

541
00:45:54,650 --> 00:45:57,820
‫...أنه إذا قتلَ إنكليزيّ‬
‫أيّ هنديّ لعصيانه قوانينه...‬

542
00:45:58,112 --> 00:46:00,031
‫...فمن واجب الهنديّ‬
‫أن يقتل إنكليزيّاً...‬

543
00:46:00,323 --> 00:46:02,784
‫...لفرضه قوانين‬
‫في بلد ليس بلده.‬

544
00:46:03,451 --> 00:46:06,746
‫هذه حجّة ذكيّة.‬
‫قد لا تأتي بالنتائج المرجوّة.‬

545
00:46:07,080 --> 00:46:11,459
‫نأمل أن تنضمّ إلينا في كفاحنا‬
‫لنيل حكم ذاتيّ، سيّد غاندي.‬

546
00:46:11,626 --> 00:46:15,671
‫عن إذنكم. أتسمح يا موهان؟‬
‫أريد أن أعرّفكَ بشخص.‬

547
00:46:15,755 --> 00:46:16,839
‫عن إذنكم.‬

548
00:46:19,133 --> 00:46:20,843
‫عذراً لإقحامك.‬

549
00:46:22,053 --> 00:46:24,889
‫أخبرَ الصحافة‬
‫أنه سيدعم البريطانيّين في الحرب.‬

550
00:46:25,014 --> 00:46:26,933
‫وهذا عمل مسالم برأيكَ.‬

551
00:46:28,351 --> 00:46:29,852
‫أتعلم، موهان...‬

552
00:46:29,936 --> 00:46:32,146
‫...لديّ اعتراف لكَ.‬

553
00:46:32,605 --> 00:46:34,982
‫أنا لم أقرّر المجيء‬
‫إلى جنوب أفريقيا.‬

554
00:46:35,233 --> 00:46:36,859
‫فقد أرسلني الأستاذ غوكالي.‬

555
00:46:38,903 --> 00:46:41,364
‫إننا نحاول بناء أمّة، غاندي.‬

556
00:46:41,823 --> 00:46:44,409
‫لكنّ البريطانيّين يستمرّون بتفكيكنا...‬

557
00:46:44,659 --> 00:46:48,246
‫...إلى طوائف وإمارات وأقاليم.‬

558
00:46:49,038 --> 00:46:51,666
‫المقالات التي كنتَ تكتبها‬
‫في جنوب أفريقيا...‬

559
00:46:51,958 --> 00:46:53,543
‫...هي ما نحتاج إليه هنا.‬

560
00:46:53,668 --> 00:46:55,670
‫لديّ الكثير لأتعلمه عن الهند.‬

561
00:46:55,837 --> 00:46:59,799
‫وعليّ العودة لممارسة المحاماة.‬
‫فإدارة صحيفة تتطلب مالاً.‬

562
00:47:00,174 --> 00:47:03,636
‫هراء. انصرف، تشارلي.‬
‫هذا حديث بين هنديّين.‬

563
00:47:03,928 --> 00:47:06,806
‫لا نريد أيّ إمبرياليّين هنا.‬

564
00:47:07,557 --> 00:47:10,810
‫حسناً، سأذهب‬
‫وأعدّ تقريري إلى نائب الملك.‬

565
00:47:11,310 --> 00:47:13,688
‫أبحث عن امرأة هندوسيّة جميلة...‬

566
00:47:13,771 --> 00:47:15,565
‫...واهدِها إلى الدين المسيحيّ.‬

567
00:47:15,648 --> 00:47:17,942
‫هذا الضرر الوحيد‬
‫المسموح لك القيام به.‬

568
00:47:20,027 --> 00:47:22,738
‫تعال، تعال، لنجد مكاناً هادئاً.‬

569
00:47:23,865 --> 00:47:26,701
‫دعكَ من ممارسة المحاماة.‬

570
00:47:26,868 --> 00:47:28,786
‫لديكَ واجبات أخرى.‬

571
00:47:29,912 --> 00:47:33,332
‫هناك الكثير من فاحشي الثراء في الهند.‬

572
00:47:33,833 --> 00:47:37,503
‫ومن حقهم تنمية جهود القلة...‬

573
00:47:37,879 --> 00:47:41,215
‫...التي تستطيع انتشال الهند‬
‫من العبوديّة واللامبالاة.‬

574
00:47:42,216 --> 00:47:43,801
‫سأهتمّ بذلك.‬

575
00:47:43,968 --> 00:47:45,553
‫باشر العمل بصحيفتك.‬

576
00:47:45,720 --> 00:47:46,929
‫لديّ كلام قليل.‬

577
00:47:47,388 --> 00:47:49,056
‫تعال، لنجلس.‬

578
00:47:49,348 --> 00:47:51,350
‫الهند بلد غريب عليّ.‬

579
00:47:51,809 --> 00:47:52,894
‫غيّر ذلك.‬

580
00:47:53,936 --> 00:47:55,771
‫إذهب واستكشف الهند.‬

581
00:47:56,814 --> 00:47:58,024
‫ليس الذي تراه هنا...‬

582
00:47:58,232 --> 00:47:59,901
‫...بل الهند الحقيقيّة.‬

583
00:48:01,444 --> 00:48:03,446
‫سترى ما ينبغي عليكَ قوله...‬

584
00:48:04,697 --> 00:48:06,199
‫...وما ينبغي عليكَ سماعه.‬

585
00:48:13,414 --> 00:48:15,958
‫عندما رأيتكَ في هذا الجلباب، أدركتُ.‬

586
00:48:17,835 --> 00:48:20,838
‫أدركتُ أنني سأموت مطمئناً.‬

587
00:48:22,131 --> 00:48:24,842
‫اجعل الهند تفخر بنفسها.‬

588
00:51:52,049 --> 00:51:54,385
‫تشارلي، أرجوك.‬
‫هذه حماقة منكما.‬

589
00:51:54,635 --> 00:51:57,763
‫لكنّ الهواء عليل.‬
‫ولا متسع لنا في الداخل.‬

590
00:51:58,055 --> 00:52:00,433
‫أرجوكما! أدخلا.‬

591
00:52:00,975 --> 00:52:02,435
‫لا داعي للعنف، أرجوكِ.‬

592
00:52:02,768 --> 00:52:06,105
‫دعيني أتمسّك بكلتا يديّ وإلا وقعتُ.‬

593
00:52:06,188 --> 00:52:07,565
‫أيّها السيّد الإنكليزيّ.‬

594
00:52:08,065 --> 00:52:09,692
‫تعال، يوجد متسع هنا!‬

595
00:52:12,653 --> 00:52:13,863
‫ضع قدمكَ على النافذة.‬

596
00:52:14,196 --> 00:52:15,322
‫تعال!‬

597
00:52:22,079 --> 00:52:25,458
‫ـ ماذا تفعل؟‬
‫ـ أقترب من الله.‬

598
00:52:28,085 --> 00:52:29,879
‫تشارلي! كن حذراً!‬

599
00:52:30,004 --> 00:52:31,964
‫دعيه. دعيه!‬

600
00:52:33,007 --> 00:52:34,383
‫ـ دعيه!‬
‫ـ يا إلهي!‬

601
00:52:47,104 --> 00:52:49,231
‫مرحباً.‬

602
00:52:50,191 --> 00:52:53,152
‫أرأيت؟‬
‫المكان هنا مريح جداً.‬

603
00:52:53,235 --> 00:52:54,695
‫أيّها السيّد؟‬

604
00:52:55,988 --> 00:52:57,031
‫هل أنتَ مسيحيّ؟‬

605
00:52:57,865 --> 00:52:59,366
‫نعم، أنا مسيحيّ.‬

606
00:52:59,658 --> 00:53:01,076
‫أنا أعرف مسيحيّة.‬

607
00:53:02,036 --> 00:53:03,913
‫إنها تشرب الدم.‬

608
00:53:05,164 --> 00:53:07,249
‫دم المسيح. كلّ يوم أحد.‬

609
00:53:11,670 --> 00:53:13,464
‫تشارلي!‬

610
00:53:17,176 --> 00:53:19,178
‫لا عليكَ.‬
‫لا داعي للخوف.‬

611
00:53:19,929 --> 00:53:21,055
‫انحن!‬

612
00:53:24,725 --> 00:53:28,646
‫أدعُ إلى الله.‬
‫هذا هو الوقت المناسب لتكون هندوسياً.‬

613
00:53:29,730 --> 00:53:31,565
‫أوافق جناح الرأي.‬

614
00:53:32,191 --> 00:53:35,861
‫والآن وبمشاركة الأميركيّين،‬
‫ستنتهي الحرب قريباً.‬

615
00:53:36,153 --> 00:53:38,447
‫الألمان منهكون للغاية.‬

616
00:53:39,073 --> 00:53:41,116
‫ويجب أن يكون عملنا الأوّل...‬

617
00:53:41,700 --> 00:53:44,245
‫...عقد مؤتمر لحزب التجمّع...‬

618
00:53:44,870 --> 00:53:47,122
‫...والمطالبة بالاستقلال.‬

619
00:53:47,206 --> 00:53:50,000
‫وسنتكلم بصوت واحد، متحدين.‬

620
00:53:52,253 --> 00:53:53,879
‫ويجب أن ندعو غاندي.‬

621
00:53:54,171 --> 00:53:55,631
‫ماذا حلّ به؟‬

622
00:53:56,340 --> 00:53:58,092
‫إنه يستكشف الهند.‬

623
00:53:58,509 --> 00:54:01,303
‫ذلك أفضل من إثارة المتاعب‬
‫في المناطق الحسّاسة.‬

624
00:54:01,387 --> 00:54:04,348
‫أدعه، ليروي تجربته‬
‫في جنوب أفريقيا...‬

625
00:54:04,598 --> 00:54:06,809
‫...ثمّ يصبح طيّ النسيان.‬

626
00:54:37,089 --> 00:54:38,257
‫ثوّار.‬

627
00:54:38,382 --> 00:54:40,175
‫أخرجوا قطار جنود‬
‫عن الخط الحديديّ.‬

628
00:54:41,802 --> 00:54:43,470
‫أفسحوا الطريق! هيا.‬

629
00:54:49,560 --> 00:54:51,937
‫قتلوا جنديّاً إنكليزيّاً.‬

630
00:54:59,653 --> 00:55:01,947
‫طلبوا منا التحمّل.‬

631
00:55:03,157 --> 00:55:05,242
‫طلبوا منا الصبر.‬

632
00:55:06,285 --> 00:55:07,620
‫بعضنا لبّى الطلب...‬

633
00:55:08,203 --> 00:55:09,663
‫...والبعض الآخر امتنع.‬

634
00:55:11,832 --> 00:55:14,168
‫لقد انتهت حربهم.‬

635
00:55:15,377 --> 00:55:17,129
‫والذين دعموا الحرب...‬

636
00:55:18,005 --> 00:55:20,174
‫...والذين رفضوا دعمها...‬

637
00:55:20,674 --> 00:55:23,385
‫...يجب أن ينسوا الخلافات بينهم.‬

638
00:55:24,511 --> 00:55:27,556
‫ولا يمكن أن نقبل أعذاراً...‬

639
00:55:27,806 --> 00:55:29,516
‫...من البريطانيّين الآن.‬

640
00:55:30,267 --> 00:55:32,186
‫الهند تريد...‬

641
00:55:32,436 --> 00:55:33,479
‫...حكماً ذاتياً.‬

642
00:55:34,188 --> 00:55:35,272
‫الهند...‬

643
00:55:35,356 --> 00:55:37,358
‫...تطالب بالحكم الذاتيّ!‬

644
00:55:53,916 --> 00:55:55,584
‫تهانينا.‬

645
00:56:06,345 --> 00:56:08,681
‫ولا أحد يشكّ...‬

646
00:56:08,931 --> 00:56:10,933
‫...في أنّ السيّد جناح يتكلم...‬

647
00:56:11,266 --> 00:56:13,227
‫...ليس نيابة عن المسلمين فحسب...‬

648
00:56:13,560 --> 00:56:14,603
‫...بل عن الهند كلها.‬

649
00:56:21,652 --> 00:56:23,112
‫والآن...‬

650
00:56:23,362 --> 00:56:25,114
‫...سأقدّم إليكم...‬

651
00:56:25,823 --> 00:56:27,992
‫...رجلاً يكتب مقالات...‬

652
00:56:28,075 --> 00:56:29,910
‫...أصبحنا جميعاً نعرفها.‬

653
00:56:30,452 --> 00:56:34,331
‫إنه رجل وقف وقفة عزّ‬
‫مع محبوبتنا غوكالي.‬

654
00:56:34,665 --> 00:56:39,211
‫رجل قام بإنجازات لن ننساها‬
‫في جنوب أفريقيا.‬

655
00:56:39,294 --> 00:56:40,921
‫السيّد موهانداس غاندي!‬

656
00:56:43,507 --> 00:56:45,801
‫كان لصحيفتكَ وقع كبير.‬

657
00:56:45,884 --> 00:56:48,303
‫يسرّني كلام السيّد باتيل.‬

658
00:56:48,387 --> 00:56:51,473
‫وسأسرّ أكثر‬
‫إن كان ما يقوله صحيحاً.‬

659
00:56:51,724 --> 00:56:52,975
‫لكنه صحيح فعلاً.‬

660
00:56:53,308 --> 00:56:55,060
‫أنا أقرأها. غالباً!‬

661
00:57:07,448 --> 00:57:10,826
‫منذ عودتي من جنوب أفريقيا...‬

662
00:57:13,120 --> 00:57:15,539
‫...جلتُ في مختلف أنحاء الهند.‬

663
00:57:16,665 --> 00:57:20,669
‫وأعرف أنه يمكن‬
‫أن أجول لعدّة سنوات...‬

664
00:57:21,003 --> 00:57:23,630
‫...من دون الاطلاع‬
‫على معظم معالمها.‬

665
00:57:24,882 --> 00:57:26,842
‫وبرغم ذلك، أعرف...‬

666
00:57:27,426 --> 00:57:29,261
‫...أن كلامنا هنا...‬

667
00:57:29,345 --> 00:57:32,765
‫...لا يعني شيئاً‬
‫لعامّة الناس في البلاد.‬

668
00:57:33,807 --> 00:57:37,353
‫هنا، نلقي الخطابات‬
‫أحدنا على الآخر...‬

669
00:57:38,187 --> 00:57:41,815
‫...وعلى المجلات الإنكليزيّة المتحرّرة‬
‫التي قد تمنحنا بعض السطور فيها.‬

670
00:57:44,902 --> 00:57:46,445
‫لكنّ شعب الهند...‬

671
00:57:47,154 --> 00:57:48,072
‫...هو شعب...‬

672
00:57:49,156 --> 00:57:49,990
‫...لا يتأثر بها.‬

673
00:57:51,450 --> 00:57:53,827
‫سياستهم محصورة بالخبز...‬

674
00:57:54,828 --> 00:57:55,954
‫...والملح.‬

675
00:57:56,663 --> 00:57:58,791
‫قد يكونوا أميّون،‬
‫لكنهم ليسوا عمياناً.‬

676
00:57:59,124 --> 00:58:02,419
‫لا يرون موجباً لتقديم الولاء‬
‫إلى الأغنياء وأصحاب النفوذ...‬

677
00:58:02,544 --> 00:58:05,339
‫...الذين يريدون ببساطة‬
‫أن يحلوا مكان البريطانيّين...‬

678
00:58:06,090 --> 00:58:07,508
‫...باسم الحريّة.‬

679
00:58:09,343 --> 00:58:12,388
‫هذا التجمّع يقول للعالم...‬

680
00:58:12,471 --> 00:58:14,681
‫...إنه يمثل الهند.‬

681
00:58:15,724 --> 00:58:17,059
‫إخواني...‬

682
00:58:17,393 --> 00:58:18,519
‫...الهند...‬

683
00:58:18,769 --> 00:58:21,897
‫...تتألف من ٧٠٠ ألف قرية...‬

684
00:58:23,690 --> 00:58:25,567
‫...ولا محامين كفاية في دلهي...‬

685
00:58:26,402 --> 00:58:27,403
‫...وبومباي.‬

686
00:58:28,779 --> 00:58:31,407
‫إلى أن نقف في الحقول...‬

687
00:58:31,698 --> 00:58:35,577
‫...مع الملايين الذين يكدحون‬
‫تحت أشعّة الشمس الحارقة...‬

688
00:58:36,412 --> 00:58:39,081
‫...فلن نكون ممثلين عن الهند.‬

689
00:58:39,873 --> 00:58:42,709
‫ولن نتمكن أبداً‬
‫من مواجهة البريطانيّين...‬

690
00:58:44,253 --> 00:58:45,295
‫...كأمّة واحدة.‬

691
00:59:03,230 --> 00:59:04,731
‫هل قرأت صحيفته؟‬

692
00:59:05,482 --> 00:59:06,400
‫لا.‬

693
00:59:07,359 --> 00:59:08,819
‫لكن أظنني سأقرأها.‬

694
00:59:13,532 --> 00:59:14,867
‫توقف جانباً.‬

695
00:59:15,117 --> 00:59:16,618
‫هذه ليست الطريق الصحيحة.‬

696
00:59:17,119 --> 00:59:20,622
‫بلى، هذا هو الاتجاه‬
‫الذي تسلكه الهند بلا شكّ.‬

697
00:59:21,790 --> 00:59:24,501
‫اعتقدتُ أنّ السيّد جناح سيدهشني...‬

698
00:59:24,793 --> 00:59:26,879
‫...في حين أنّ مفاجأة كهذه تنتظرني.‬

699
00:59:46,148 --> 00:59:47,858
‫إننا نبحث عن السيّد غاندي.‬

700
00:59:50,944 --> 00:59:53,071
‫ـ ستجده جالساً تحت الشجرة هناك.‬
‫ـ شكراً.‬

701
00:59:53,280 --> 00:59:56,492
‫أتوق لمقابلة هذه القوّة الجديدة.‬

702
00:59:57,493 --> 00:59:59,953
‫أحاول العيش كهنديّ،‬
‫كما ترون.‬

703
01:00:00,829 --> 01:00:02,372
‫الأمر سخيف بالطبع.‬

704
01:00:03,165 --> 01:00:04,625
‫لأنه في بلدنا...‬

705
01:00:04,875 --> 01:00:07,544
‫...يحدّد البريطانيّون‬
‫نمط العيش للهنديّ...‬

706
01:00:08,420 --> 01:00:10,464
‫...وما يجب أن يشتريه‬
‫وأن يبيعه.‬

707
01:00:10,714 --> 01:00:12,466
‫ومن رفاهيّتهم...‬

708
01:00:12,799 --> 01:00:16,470
‫...في وسط فقرنا المدقع...‬

709
01:00:17,596 --> 01:00:21,141
‫...يعلموننا الفرق بين العدالة‬
‫والتحريض على العصيان.‬

710
01:00:21,475 --> 01:00:25,479
‫لذا من الطبيعيّ‬
‫على خيرة شبابنا...‬

711
01:00:25,562 --> 01:00:28,607
‫...أن يتصنعوا مظهر الكرامة الشرقيّة...‬

712
01:00:28,690 --> 01:00:30,526
‫...بينما يدمجون بنهم...‬

713
01:00:30,609 --> 01:00:34,112
‫...كلّ مواطن الضعف الغربيّة‬
‫بالسرعة ذاتها التي يكتسبونها فيها.‬

714
01:00:37,699 --> 01:00:39,576
‫إن حصلنا على الحكم الذاتيّ...‬

715
01:00:40,285 --> 01:00:41,370
‫...فسيتغيّر ذلك.‬

716
01:00:45,541 --> 01:00:47,376
‫هلا تسمح؟‬

717
01:00:48,502 --> 01:00:51,004
‫ولماذا يمنحنا البريطانيّون حكماً ذاتيّاً؟‬

718
01:00:52,965 --> 01:00:55,217
‫يجب أن نطعم القشور للماعز.‬

719
01:00:56,176 --> 01:01:00,722
‫ما نفعله هو إلقاء خطابات هوجاء‬
‫أو ارتكاب أعمال إرهابيّة طائشة.‬

720
01:01:01,098 --> 01:01:02,558
‫أنشأنا جيشاً من الفوضويّين...‬

721
01:01:02,641 --> 01:01:06,103
‫...لكننا لم ننشئ فرقة واحدة‬
‫تجيد مقاتلة البريطانيّين.‬

722
01:01:06,353 --> 01:01:08,188
‫مرحباً! مرحباً!‬

723
01:01:08,522 --> 01:01:10,315
‫لكنني حسبتكَ تعارض القتال.‬

724
01:01:10,607 --> 01:01:13,569
‫والآن انثروه.‬

725
01:01:13,860 --> 01:01:14,987
‫هاكِ.‬

726
01:01:15,821 --> 01:01:18,949
‫الماعز يحبّ القشور الطازجة‬
‫الممزوجة بالقشور العفنة.‬

727
01:01:21,535 --> 01:01:24,705
‫حيث يوجد ظلم،‬
‫أؤمن دائماً بضرورة القتال.‬

728
01:01:25,747 --> 01:01:29,084
‫السؤال المطروح، هل تقاتل‬
‫لتغيّر الأحوال أم لتعاقب سواك؟‬

729
01:01:29,668 --> 01:01:33,505
‫أدركتُ أننا جميعاً خطأه،‬
‫وأنّ العقاب هو مسؤوليّة الله.‬

730
01:01:33,589 --> 01:01:36,383
‫وإن أردنا فعلاً تغيير الأحوال...‬

731
01:01:36,883 --> 01:01:39,011
‫...فهناك وسائل أفضل للقيام بذلك...‬

732
01:01:39,344 --> 01:01:42,681
‫...بدلاً من تخريب القطارات‬
‫أو ذبح أحدهم بالسيف.‬

733
01:01:42,806 --> 01:01:44,308
‫النار جاهزة.‬

734
01:01:45,726 --> 01:01:47,811
‫أترون، حتى هنا...‬

735
01:01:49,062 --> 01:01:50,814
‫...نرزح تحت نير الطغيان.‬

736
01:01:57,529 --> 01:02:00,198
‫ألم أقل لكم؟‬
‫انظروا إليه!‬

737
01:02:00,824 --> 01:02:03,368
‫أرى البريطانيّين يرتعبون منذ الآن.‬

738
01:02:20,677 --> 01:02:22,179
‫مرحباً!‬

739
01:02:22,804 --> 01:02:25,057
‫أبحث عن السيّد غاندي.‬

740
01:02:27,809 --> 01:02:31,438
‫أنا أحاول التحدّث إليك‬
‫منذ فترة طويلة.‬

741
01:02:33,607 --> 01:02:34,816
‫محاصيلنا.‬

742
01:02:35,651 --> 01:02:37,319
‫لا يمكننا بيعها.‬

743
01:02:38,737 --> 01:02:39,988
‫لا مال لدينا.‬

744
01:02:40,614 --> 01:02:43,408
‫لكنّ الملاكين يطالبوننا بالإيجار ذاته.‬

745
01:02:44,868 --> 01:02:47,454
‫لم يبقَ لدينا شيء.‬

746
01:03:30,622 --> 01:03:33,291
‫سيّد تايلور. أصعد إلى هنا!‬

747
01:03:45,679 --> 01:03:46,763
‫يا للعجب!‬

748
01:03:48,014 --> 01:03:49,766
‫ماذا يجري؟‬

749
01:03:50,684 --> 01:03:52,269
‫لا أدري، سيّدي.‬

750
01:03:57,274 --> 01:03:58,817
‫أرسل العميل برقيّة.‬

751
01:03:58,900 --> 01:04:02,821
‫وأورد فيها عبارة، "إنه قادم"،‬
‫كما أورد موعد وصول القطار.‬

752
01:04:08,535 --> 01:04:10,704
‫من يكون ذلك الشخص؟‬

753
01:04:11,955 --> 01:04:13,039
‫لا أدري، سيّدي.‬

754
01:04:37,355 --> 01:04:39,191
‫ابتعدوا عن طريقي.‬
‫ابتعد أنت!‬

755
01:04:44,154 --> 01:04:48,241
‫ـ من أنتَ؟‬
‫ـ اسمي موهانداس ك. غاندي.‬

756
01:04:48,617 --> 01:04:50,327
‫كائناً من تكون،‬
‫لا نريدكَ هنا.‬

757
01:04:50,994 --> 01:04:53,580
‫عد إلى ذلك القطار قبل انطلاقه.‬

758
01:04:54,206 --> 01:04:55,791
‫هم يريدونني هنا.‬

759
01:04:55,874 --> 01:04:56,958
‫أسمعني جيداً.‬

760
01:04:57,209 --> 01:04:59,127
‫سألقي القبض عليك إن أردتَ.‬

761
01:05:00,170 --> 01:05:01,379
‫بأيّ تهمة؟‬

762
01:05:05,842 --> 01:05:07,344
‫لا أريد أيّ متاعب.‬

763
01:05:07,594 --> 01:05:12,140
‫أنا هنديّ أسافر في بلدي.‬
‫لا أرى موجباً لأيّ متاعب.‬

764
01:05:14,893 --> 01:05:16,311
‫الأفضل ألا تحدث متاعب.‬

765
01:05:21,274 --> 01:05:23,151
‫أفسحوا الطريق للضابط.‬

766
01:05:42,671 --> 01:05:44,214
‫لسنوات كثيرة...‬

767
01:05:44,881 --> 01:05:46,883
‫...أمرَنا الملاكون...‬

768
01:05:47,175 --> 01:05:48,593
‫...بزرع الحناء...‬

769
01:05:49,219 --> 01:05:50,846
‫...لصبغ القماش.‬

770
01:05:51,680 --> 01:05:55,517
‫اعتادوا دائماً‬
‫أخذ حصّة من المحصول كإيجار.‬

771
01:05:56,518 --> 01:05:57,644
‫لكن الآن...‬

772
01:05:58,144 --> 01:06:02,190
‫...الجميع يبتاع القماش من إنكلترا.‬

773
01:06:02,440 --> 01:06:03,692
‫لذا لا أحد يريد...‬

774
01:06:04,192 --> 01:06:06,319
‫...شراء الحناء منا.‬

775
01:06:06,820 --> 01:06:07,904
‫الملاكون...‬

776
01:06:08,321 --> 01:06:11,032
‫...يطلبون منا دفع الإيجار...‬

777
01:06:11,324 --> 01:06:12,868
‫...نقداً.‬

778
01:06:14,828 --> 01:06:16,079
‫ما استطعنا بيعه...‬

779
01:06:16,663 --> 01:06:18,206
‫...بعناه.‬

780
01:06:18,498 --> 01:06:21,251
‫والشرطة أخذت المحصول الباقي.‬

781
01:06:22,043 --> 01:06:23,253
‫لا يوجد...‬

782
01:06:23,461 --> 01:06:25,547
‫...طعام.‬

783
01:06:26,673 --> 01:06:28,717
‫فهمتُ.‬

784
01:06:31,052 --> 01:06:32,512
‫هل الملاكون بريطانيّون؟‬

785
01:06:42,898 --> 01:06:45,066
‫ما نقدر على فعله،‬
‫سنحاول فعله.‬

786
01:07:05,086 --> 01:07:06,588
‫شوكلا...‬

787
01:07:06,838 --> 01:07:09,007
‫...هل شامباران كلها بهذه الحالة؟‬

788
01:07:09,591 --> 01:07:10,926
‫أجل، بابو.‬

789
01:07:11,343 --> 01:07:12,928
‫المنطقة بأكملها.‬

790
01:07:13,553 --> 01:07:15,931
‫مئات الهكتارات.‬
‫الآلاف منها.‬

791
01:07:18,600 --> 01:07:21,019
‫حاول بعض الملاكين المساعدة.‬

792
01:07:21,394 --> 01:07:22,771
‫لكن ماذا يسعهم فعله؟‬

793
01:07:38,119 --> 01:07:40,538
‫ـ هل أنت السيّد م. ك. غاندي؟‬
‫ـ أجل.‬

794
01:07:41,206 --> 01:07:43,249
‫أنا آسف، لكنكَ موقوف.‬

795
01:07:44,000 --> 01:07:45,502
‫أنا لستُ آسفاً.‬

796
01:07:55,971 --> 01:07:58,306
‫من قلتَ إنه سيقدّم المشروبات؟‬

797
01:08:01,810 --> 01:08:03,186
‫لا!‬

798
01:08:09,609 --> 01:08:13,321
‫هذه أفضل جولات لعبتها‬
‫منذ كنتُ في جامعة أوكسفورد.‬

799
01:08:13,655 --> 01:08:16,616
‫ـ التعاسة تعمّ الهند، أيها العجوز.‬
‫ـ لا فكرة لديّ.‬

800
01:08:16,991 --> 01:08:20,661
‫كلّ ما أعرفه أنه يوجد اضطراب‬
‫في موتيهاري في إقليم شامباران.‬

801
01:08:20,786 --> 01:08:22,038
‫استدعيت السَريّة بأكملها.‬

802
01:08:40,015 --> 01:08:41,641
‫أريد مقابلة السجين من فضلك.‬

803
01:08:53,695 --> 01:08:55,530
‫إلى اليسار، سيّدي.‬

804
01:09:05,080 --> 01:09:06,833
‫أشباح جنوب أفريقيا.‬

805
01:09:07,125 --> 01:09:08,000
‫ليس تماماً.‬

806
01:09:08,460 --> 01:09:10,210
‫إنهم يحتجزونني فقط...‬

807
01:09:10,295 --> 01:09:12,464
‫...حتى موعد جلسة المحكمة.‬

808
01:09:12,672 --> 01:09:14,174
‫بعدئذٍ سأزجّ في السجن.‬

809
01:09:17,343 --> 01:09:18,678
‫هل جرّدوك من ثيابكَ؟‬

810
01:09:20,722 --> 01:09:22,348
‫هذه ثيابي الآن.‬

811
01:09:24,267 --> 01:09:26,978
‫لطالما كانت لديك‬
‫نزعة صفويّة، موهان.‬

812
01:09:28,103 --> 01:09:30,147
‫إن أردتُ أن أكون واحداً منهم...‬

813
01:09:30,440 --> 01:09:32,107
‫...فعليّ أن أعيش مثلهم.‬

814
01:09:32,484 --> 01:09:33,902
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

815
01:09:34,694 --> 01:09:36,404
‫لكن ذلك لا ينطبق علينا جميعاً.‬

816
01:09:37,237 --> 01:09:39,156
‫نزعتي الصفويّة تسلك نهجاً آخر.‬

817
01:09:39,240 --> 01:09:41,201
‫أنا بعيد كلّ البعد عن طرقك.‬

818
01:09:47,665 --> 01:09:50,752
‫ألا يمكنني دخول الزنزانة؟‬
‫أنا قسّيس.‬

819
01:10:04,307 --> 01:10:05,600
‫إنهم ينادونكَ "بابو."‬

820
01:10:06,059 --> 01:10:07,477
‫اعتقدتُ أنها تعني "الأب."‬

821
01:10:08,394 --> 01:10:09,562
‫هذا صحيح.‬

822
01:10:11,022 --> 01:10:13,066
‫لا بدّ أننا نتقدّم في السن.‬

823
01:10:16,152 --> 01:10:17,487
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

824
01:10:21,157 --> 01:10:22,992
‫يمكنك أن تساعدنا...‬

825
01:10:23,076 --> 01:10:26,329
‫...إن قبلتَ بالمهمّة‬
‫الموكلة إليك في فيجي.‬

826
01:10:29,582 --> 01:10:31,459
‫يجب أن أتأكدــ‬

827
01:10:32,210 --> 01:10:34,295
‫يجب أن يتأكدوا‬
‫من أنّ ما نفعله...‬

828
01:10:34,379 --> 01:10:37,674
‫...يمكن أن يحققه الهنود بأنفسهم.‬

829
01:10:49,352 --> 01:10:51,104
‫تعرف المخطط الواجب اعتماده.‬

830
01:10:51,187 --> 01:10:54,566
‫العالم مليء بأناس‬
‫سيزدرون ما يجري هنا.‬

831
01:10:54,816 --> 01:10:56,442
‫إننا بحاجة إلى قوّتهم.‬

832
01:10:56,693 --> 01:10:58,153
‫قبل ذهابكَ...‬

833
01:10:59,070 --> 01:11:02,157
‫...يمكنك أن تضعنا‬
‫في الاتجاه الصحيح.‬

834
01:11:12,000 --> 01:11:13,918
‫يجب أن أسافر من كالكوتا...‬

835
01:11:15,086 --> 01:11:16,629
‫...وقريباً.‬

836
01:11:19,340 --> 01:11:21,176
‫ودّع با نيابة عني.‬

837
01:11:26,181 --> 01:11:27,265
‫أنا....‬

838
01:11:28,850 --> 01:11:31,186
‫لا وداع بيننا، تشارلي.‬

839
01:11:32,228 --> 01:11:35,356
‫أينما تذهب،‬
‫ستظلّ دائماً في قلبي.‬

840
01:11:56,544 --> 01:11:58,379
‫سأخلي قاعة المحكمة.‬

841
01:11:58,546 --> 01:11:59,839
‫لا أظننا سنتمكن من ذلك.‬

842
01:12:00,131 --> 01:12:02,258
‫إنها جلسة تمهيديّة.‬
‫يجب أن تكون علنيّة.‬

843
01:12:02,592 --> 01:12:04,344
‫وهو محام.‬

844
01:12:05,595 --> 01:12:07,222
‫لا أدري من أين أتوا‬
‫بهذه الجرأة.‬

845
01:12:07,597 --> 01:12:10,600
‫ولا أنا، لكنّ الجنود‬
‫لن يصلوا قبل الغد.‬

846
01:12:11,017 --> 01:12:13,186
‫كيف وصلت الصحافة إلى هنا‬
‫قبل الجنود؟‬

847
01:12:13,603 --> 01:12:16,189
‫أرسل القسّيس الإنكليزيّ‬
‫عدداً من البرقيّات البارحة.‬

848
01:12:16,522 --> 01:12:19,859
‫عرفتُ أن إحداها‬
‫أرسلت حتى إلى نائب الملك.‬

849
01:12:33,414 --> 01:12:35,250
‫تلقيتَ أمراً بمغادرة الإقليم...‬

850
01:12:35,333 --> 01:12:38,044
‫...بسبب إخلالكَ بالأمن.‬

851
01:12:44,634 --> 01:12:46,719
‫مع كلّ احترامي،‬
‫أنا أرفض الرحيل.‬

852
01:12:49,597 --> 01:12:51,557
‫أتريد دخول السجن؟‬

853
01:12:52,350 --> 01:12:53,393
‫كما تشاء.‬

854
01:12:58,898 --> 01:12:59,941
‫حسناً.‬

855
01:13:01,192 --> 01:13:02,860
‫سأخلي سبيلكَ بكفالة...‬

856
01:13:02,944 --> 01:13:06,781
‫...قدرها مائة روبية‬
‫إلى أن أصدر حكماً.‬

857
01:13:09,909 --> 01:13:12,203
‫أرفض دفع مائة روبية.‬

858
01:13:22,547 --> 01:13:24,465
‫إذاً سأخلي سبيلكَ بكفالة...‬

859
01:13:24,674 --> 01:13:28,344
‫...غير نقديّة‬
‫إلى أن أتخذ قراراً بشأنكَ.‬

860
01:13:54,704 --> 01:13:55,872
‫غاندي! غاندي!‬

861
01:14:02,295 --> 01:14:03,629
‫أتينا من بيهار.‬

862
01:14:04,297 --> 01:14:06,299
‫وصلتنا برقيّة من صديق قديم...‬

863
01:14:06,549 --> 01:14:08,426
‫...كان زميلنا‬
‫في جامعة كامبردج.‬

864
01:14:08,509 --> 01:14:09,927
‫أسمه نهرو.‬

865
01:14:10,178 --> 01:14:12,263
‫ـ أظنكَ تعرفه.‬
‫ـ بالتأكيد.‬

866
01:14:12,347 --> 01:14:15,808
‫قال لنا إنك بحاجة إلى مساعدة،‬
‫وأتينا لمنحك إياها.‬

867
01:14:17,894 --> 01:14:22,357
‫أريد أن أوثق بهدوء وعقلانيّة‬
‫كلّ ما يجري هنا.‬

868
01:14:22,732 --> 01:14:24,108
‫قد يستغرق ذلك أشهراً.‬

869
01:14:24,400 --> 01:14:25,818
‫ليس لدينا ارتباطات مستعجلة.‬

870
01:14:26,152 --> 01:14:28,696
‫ستضطرّون إلى العيش‬
‫وسط الفلاحين.‬

871
01:14:29,405 --> 01:14:31,032
‫ستواجهون المخاطر.‬

872
01:14:41,376 --> 01:14:48,216
‫منزل نائب الحاكم‬
‫بعد بضعة أشهر.‬

873
01:14:50,551 --> 01:14:51,969
‫لا أدري ما تؤول إليه‬
‫هذه البلاد.‬

874
01:14:52,428 --> 01:14:53,471
‫بالله عليكَ يا رجل!‬

875
01:14:53,554 --> 01:14:56,933
‫لقد زدتَ من قيمة الإيجار‬
‫فقط لتموّل حملة صيد.‬

876
01:14:58,476 --> 01:15:01,729
‫وإجراءات أخرى: إعتداءات، حجز أملاك‬
‫بشكل غير شرعيّ...‬

877
01:15:01,813 --> 01:15:03,856
‫...إرغامهم على العمل بدون مقابل.‬

878
01:15:04,315 --> 01:15:06,484
‫ورفضتَ حتى تزويدهم بالماء.‬

879
01:15:07,235 --> 01:15:08,528
‫في الهند!‬

880
01:15:08,820 --> 01:15:11,489
‫لا أحد يعلم كم هو صعب‬
‫حملهم على العمل.‬

881
01:15:11,739 --> 01:15:13,741
‫جعلتَ من ذلك الرجل شبه العاري...‬

882
01:15:13,825 --> 01:15:15,326
‫...بطلاً عالمياً.‬

883
01:15:16,577 --> 01:15:20,706
‫"رجل واحد، يجوب الطرقات الوعرة،‬
‫متسلحاً فقط بالنزاهة...‬

884
01:15:20,790 --> 01:15:24,377
‫...وبعصا خيزران،‬
‫محارباً الإمبراطوريّة البريطانيّة."‬

885
01:15:24,669 --> 01:15:27,255
‫في موطننا،‬
‫يكتب الأولاد مقالات أدبيّة عنه.‬

886
01:15:29,632 --> 01:15:31,843
‫ماذا يريدون؟‬

887
01:15:32,510 --> 01:15:33,594
‫غاريث!‬

888
01:15:35,263 --> 01:15:36,389
‫نعم، سيّدي.‬

889
01:15:36,722 --> 01:15:38,891
‫يطالبون بتخفيض الإيجارات.‬

890
01:15:39,600 --> 01:15:41,811
‫ويطالبون بزرع المحاصيل‬
‫التي يختارونها.‬

891
01:15:42,437 --> 01:15:46,065
‫وبتشكيل لجنة،‬
‫تحوي أعضاء هنوداً، لسماع شكواهم.‬

892
01:15:49,861 --> 01:15:52,864
‫وهل سترضيه تلبية هذه الطلبات؟‬

893
01:15:53,489 --> 01:15:54,866
‫وسترضي حكومة جلالة الملك.‬

894
01:15:55,741 --> 01:15:58,035
‫نحتاج فقط إلى توقيعك‬
‫لأجل الملاكين.‬

895
01:16:07,420 --> 01:16:09,839
‫سيكون ذلك ثمناً مقبولاً لتراجعه.‬

896
01:16:13,468 --> 01:16:14,844
‫شكراً، سيّدي.‬

897
01:16:16,137 --> 01:16:18,931
‫ـ نحن متحرّرون أكثر ممّا يجب.‬
‫ـ ربّما.‬

898
01:16:19,682 --> 01:16:25,021
‫على الأقل ستدرك الحكومة‬
‫ما ينبغي على رجال...‬

899
01:16:25,688 --> 01:16:27,398
‫...مثل السيّد غاندي نيله،‬
‫وما يجب حرمانهم منه.‬

900
01:16:42,788 --> 01:16:44,624
‫أين السيّد غاندي؟‬

901
01:16:45,500 --> 01:16:47,668
‫قال إنه يفضّل السير، سيّدي.‬

902
01:16:47,960 --> 01:16:51,714
‫لحقتُ به معظم الطريق.‬
‫لقد بلغ المنعطف للتوّ.‬

903
01:16:52,340 --> 01:16:54,342
‫سافر في الدرجة الثالثة.‬

904
01:16:55,176 --> 01:16:57,803
‫امنحني الصبر يا الله.‬

905
01:17:02,725 --> 01:17:04,519
‫لقد شرّفتَ منزلي.‬

906
01:17:04,852 --> 01:17:06,521
‫الشرف لنا.‬

907
01:17:06,604 --> 01:17:09,524
‫أعرّفك بالدكتور كالينباخ،‬
‫وهو صديق قديم.‬

908
01:17:09,690 --> 01:17:13,569
‫إنه مهتمّ بالزهور‬
‫وعدته بجولة في حديقتكَ.‬

909
01:17:14,195 --> 01:17:17,156
‫سأرسل بطلب البستانيّ.‬
‫ستتكلمان في أمور كثيرة.‬

910
01:17:17,490 --> 01:17:18,866
‫شكراً.‬

911
01:17:22,912 --> 01:17:25,581
‫أيّها السادة، بطل شامباران.‬

912
01:17:25,665 --> 01:17:28,084
‫سأكتفي بلقب رجل شامباران العنيد.‬

913
01:17:28,376 --> 01:17:30,503
‫تعرف السيّد باتيل.‬

914
01:17:30,586 --> 01:17:33,339
‫مولانا أزاد، زميلي وأخ مسلم...‬

915
01:17:33,548 --> 01:17:36,342
‫...وقد خرج حديثاً من السجن.‬

916
01:17:38,177 --> 01:17:39,637
‫السيّد كريبالاني.‬

917
01:17:40,555 --> 01:17:43,891
‫وبالطبع تعرف السيّد نهرو.‬

918
01:17:44,809 --> 01:17:47,103
‫بدأتُ أعرف السيّد نهرو.‬

919
01:17:47,353 --> 01:17:49,480
‫تفضّل بالجلوس.‬

920
01:17:49,564 --> 01:17:54,026
‫أيّها السادة، دعوتكم إلى هنا‬
‫بمبادرة لطيفة من السيّد جناح...‬

921
01:17:54,235 --> 01:17:57,029
‫...لأنه تسنى لي‬
‫الاطلاع على القانون.‬

922
01:17:57,321 --> 01:17:59,532
‫وهو تماماً كما أشيع عنه.‬

923
01:17:59,782 --> 01:18:03,202
‫اعتقال من دون مذكرة توقيف،‬
‫والسجن التلقائيّ...‬

924
01:18:03,494 --> 01:18:05,955
‫...لحيازة أيّة مواد تحريضيّة.‬

925
01:18:06,497 --> 01:18:09,166
‫ومقالاتك بالتحديد مدرجة في الجدول.‬

926
01:18:10,334 --> 01:18:12,336
‫بئس مساعدتنا لهم‬
‫في الحرب العالميّة.‬

927
01:18:12,587 --> 01:18:16,132
‫هناك جواب واحد فقط:‬
‫ردّ فوريّ على نطاق...‬

928
01:18:16,424 --> 01:18:18,134
‫...لا يمكنهم التعامل معه.‬

929
01:18:19,135 --> 01:18:20,678
‫لا أعتقد ذلك.‬

930
01:18:21,012 --> 01:18:24,682
‫من شأن الإرهاب أن يبرّر قمعهم.‬

931
01:18:25,558 --> 01:18:27,893
‫وأيّ نوع من القادة سيولد ذلك؟‬

932
01:18:29,270 --> 01:18:31,981
‫هل هم رجال‬
‫نرغب في أن يحكموا بلدنا؟‬

933
01:18:32,273 --> 01:18:35,359
‫أنا أيضاً قرأتُ مقالات‬
‫السيّد غاندي...‬

934
01:18:35,651 --> 01:18:39,196
‫...لكنني أفضّل أن يحكمني‬
‫إرهابيّ هنديّ لا إرهابيّ إنكليزيّ.‬

935
01:18:39,447 --> 01:18:41,657
‫ولا أنوي الخضوع‬
‫لذلك النوع من القوانين.‬

936
01:18:42,116 --> 01:18:44,243
‫يبدو لي...‬

937
01:18:44,410 --> 01:18:49,206
‫...أنّ الأمر تجاوز الإصلاح‬
‫كالمقاومة السلبيّة.‬

938
01:18:50,041 --> 01:18:51,375
‫لو سمحتم...‬

939
01:18:51,626 --> 01:18:55,004
‫...أنا لم أدافع من قبل‬
‫عن أيّ أمر سلبيّ.‬

940
01:18:57,673 --> 01:19:01,010
‫أوافق السيّد جناح الرأي.‬
‫يجب ألا نخضع لقوانين كهذه...‬

941
01:19:01,594 --> 01:19:02,637
‫...على الإطلاق.‬

942
01:19:03,763 --> 01:19:08,851
‫وأعتقد أنّ مقاومتنا‬
‫يجب أن تكون نشطة واستفزازيّة.‬

943
01:19:11,187 --> 01:19:12,229
‫أتسمح؟‬

944
01:19:14,607 --> 01:19:18,235
‫أريد أن أحرج كلّ الذين‬
‫يريدون معاملتنا كعبيد.‬

945
01:19:19,862 --> 01:19:20,946
‫شكراً.‬

946
01:19:24,742 --> 01:19:26,452
‫كلهم.‬

947
01:19:26,952 --> 01:19:29,246
‫ـ أعذروا عرضي السخيف.‬
‫ـ دع عنكَ.‬

948
01:19:29,580 --> 01:19:31,123
‫لا، أرجوك.‬

949
01:19:31,415 --> 01:19:33,584
‫لكنني أريد تغيير عقليتهم...‬

950
01:19:33,834 --> 01:19:37,129
‫...لا قتلهم بسبب مواطن ضعف‬
‫نملكها جميعاً.‬

951
01:19:39,882 --> 01:19:42,343
‫وأيّ مقاومة تقترح؟‬

952
01:19:43,052 --> 01:19:46,639
‫سيصبح القانون ساري المفعول‬
‫ابتداء من ٦ أبريل.‬

953
01:19:47,264 --> 01:19:48,849
‫سأناشد الأمّة...‬

954
01:19:49,141 --> 01:19:52,895
‫...لجعله يوماً للصلاة والصوم.‬

955
01:19:53,229 --> 01:19:54,313
‫إضراب عام؟‬

956
01:19:55,856 --> 01:19:58,359
‫أعني يوماً للصلاة والصوم.‬

957
01:19:58,693 --> 01:20:02,196
‫طبعاً، لن تكون هناك أيّ أعمال.‬
‫لا حافلات.‬

958
01:20:03,030 --> 01:20:04,323
‫لا قطارات.‬

959
01:20:04,657 --> 01:20:05,908
‫لا مصانع.‬

960
01:20:06,075 --> 01:20:07,535
‫لا إدارات رسميّة.‬

961
01:20:08,994 --> 01:20:10,871
‫سيتوقف العمل في البلاد.‬

962
01:20:12,164 --> 01:20:14,875
‫يا إلهي، سيرعبهم ذلك!‬

963
01:20:15,710 --> 01:20:17,670
‫٣٥٠ مليون شخص يتلون الصلوات؟‬

964
01:20:18,546 --> 01:20:21,173
‫حتى الصحف الإنكليزيّة‬
‫سترغم على ذكر الخبر...‬

965
01:20:21,674 --> 01:20:23,259
‫...وتفسير الدافع.‬

966
01:20:23,551 --> 01:20:26,011
‫ـ أيمكننا حمل الناس على ذلك؟‬
‫ـ لمَ لا؟‬

967
01:20:26,887 --> 01:20:29,306
‫لقد حرّكت شامباران البلاد بأسرها.‬

968
01:20:30,808 --> 01:20:32,476
‫شكراً.‬

969
01:20:32,852 --> 01:20:34,729
‫إنهم يلقبونكَ "ماهاتما."‬

970
01:20:35,896 --> 01:20:37,189
‫"الروح العظيمة."‬

971
01:20:38,357 --> 01:20:42,486
‫لحسن الحظ، أخبار كهذه‬
‫تصل متأخرة إلى مقرّ إقامتي.‬

972
01:20:44,864 --> 01:20:47,783
‫إن عملنا جميعاً للترويج له...‬

973
01:20:47,867 --> 01:20:49,118
‫...كلّ أعضاء التجمّع...‬

974
01:20:49,827 --> 01:20:51,537
‫...في كلّ جادة نعرفها...‬

975
01:20:51,704 --> 01:20:56,167
‫أستطيع نشر المقالات‬
‫في معظم صحف دلهي وبومباي.‬

976
01:21:06,761 --> 01:21:09,889
‫ستقتصر الزيارة على المدنيّين،‬
‫ألا تظن ذلك، سموّكَ؟‬

977
01:21:10,139 --> 01:21:12,975
‫طبعاً، الجيش‬
‫سيحافظ دائماً على ولائه.‬

978
01:21:13,100 --> 01:21:15,978
‫أريدك أن تعلم‬
‫أنّ لدينا ٥٠٠ فوج.‬

979
01:21:19,315 --> 01:21:23,068
‫أؤكد لكَ‬
‫أنهم سيشعرون بالجوع غداً صباحاً.‬

980
01:21:30,326 --> 01:21:31,869
‫سيّد كينوك.‬

981
01:21:32,369 --> 01:21:34,330
‫سيّدي، الخبر مؤكد.‬

982
01:21:35,414 --> 01:21:36,791
‫لا شيء يعمل، سيّدي.‬

983
01:21:36,874 --> 01:21:39,752
‫الحافلات، القطارات، الأسواق.‬

984
01:21:39,919 --> 01:21:42,838
‫لا يوجد حتى أيّ موظف مدنيّ هنا.‬

985
01:21:43,005 --> 01:21:45,591
‫أيقتصر الوضع على دلهي وبومباي؟‬

986
01:21:45,883 --> 01:21:48,928
‫كاراتشي، كالكوتا، مدراس، بانغالور.‬
‫الإقفال عامّ.‬

987
01:21:49,470 --> 01:21:52,223
‫اضطرّ الجيش إلى السيطرة‬
‫على مركز البرقيّات...‬

988
01:21:53,641 --> 01:21:55,226
‫...وإلا لكنا عُزلنا عن العالم.‬

989
01:22:01,106 --> 01:22:02,858
‫لا أصدق ذلك.‬

990
01:22:02,942 --> 01:22:05,694
‫سيبيع صحيفته غداً في بومباي.‬

991
01:22:05,903 --> 01:22:09,156
‫لقد دعوا إلى إقامة استعراض‬
‫على جادة فكتوريا.‬

992
01:22:09,907 --> 01:22:10,866
‫اعتقِلوه.‬

993
01:22:18,207 --> 01:22:20,751
‫ليتوجه إلى غرفة الزيارات.‬

994
01:22:38,853 --> 01:22:40,062
‫بابو.‬

995
01:22:41,146 --> 01:22:42,857
‫أنتَ أيضاً؟‬

996
01:22:44,024 --> 01:22:47,069
‫يبدو أقلّ شكليّة من لقب ماهاتما.‬

997
01:22:55,536 --> 01:22:58,956
‫بالكاد توقفت أعمال الشغب‬
‫منذ اعتقالكَ.‬

998
01:22:59,540 --> 01:23:01,834
‫ليست خطيرة،‬
‫لكنها تستمرّ بالاندلاع.‬

999
01:23:02,167 --> 01:23:03,794
‫أهرع دائماً لإيقافها.‬

1000
01:23:04,461 --> 01:23:08,674
‫وباتيل وكريبالاني‬
‫لا يعرفان طعم الراحة.‬

1001
01:23:09,842 --> 01:23:13,429
‫لكنّ بعض المدنيّين الإنكليز قتلوا.‬

1002
01:23:16,432 --> 01:23:18,851
‫والجيش يهاجم الحشود بالهراوات.‬

1003
01:23:21,270 --> 01:23:23,063
‫وأحياناً بأسلحة أخطر.‬

1004
01:23:28,903 --> 01:23:30,195
‫ربّما كنتُ مخطئاً.‬

1005
01:23:31,447 --> 01:23:33,073
‫لعلنا لسنا جاهزين بعد.‬

1006
01:23:34,867 --> 01:23:37,369
‫كان عددنا ضئيلاً‬
‫في جنوب أفريقيا.‬

1007
01:23:42,750 --> 01:23:46,086
‫الحكومة خائفة.‬
‫أعضاؤها في حيرة من أمرهم.‬

1008
01:23:46,712 --> 01:23:49,256
‫يخشون الأعمال الإرهابية‬
‫اكثر مما يخشونك‬

1009
01:23:49,882 --> 01:23:53,218
‫وافق نائب الملك على إطلاق سراحك‬
‫شرط أن تدعو إلى وقف العنف.‬

1010
01:23:56,972 --> 01:23:59,141
‫لم أدعُ قط إلى أيّ شيء آخر.‬

1011
01:24:25,876 --> 01:24:26,961
‫إنكلترا...‬

1012
01:24:27,378 --> 01:24:28,963
‫...قويّة جداً.‬

1013
01:24:30,047 --> 01:24:31,090
‫جيشها...‬

1014
01:24:31,340 --> 01:24:32,591
‫...وقوّاتها البحريّة...‬

1015
01:24:33,342 --> 01:24:35,344
‫...كلّ أسلحتها الحديثة....‬

1016
01:24:36,512 --> 01:24:38,639
‫عندما تقدم قوّة عظيمة كهذه...‬

1017
01:24:39,598 --> 01:24:41,725
‫...على مهاجمة شعب أعزل...‬

1018
01:24:42,434 --> 01:24:45,312
‫...فإنها تظهر وحشيّتها...‬

1019
01:24:45,396 --> 01:24:46,438
‫...وضعفها.‬

1020
01:24:46,981 --> 01:24:49,775
‫لا سيّما عندما لا يهاجم‬
‫الشعب بالمقابل.‬

1021
01:25:18,762 --> 01:25:20,973
‫المقاومة لن تنفع.‬

1022
01:25:21,056 --> 01:25:23,350
‫وهذا ما يجعل الماهاتما...‬

1023
01:25:24,143 --> 01:25:27,021
‫...يرجونا بألا نسلك طريق العنف.‬

1024
01:25:58,260 --> 01:26:01,221
‫تراجع! تراجع!‬

1025
01:26:10,814 --> 01:26:12,274
‫إن قمنا بأعمال شغب...‬

1026
01:26:13,067 --> 01:26:14,526
‫...وإن قاومنا...‬

1027
01:26:16,361 --> 01:26:18,072
‫...فنصبح المخرّبين...‬

1028
01:26:18,155 --> 01:26:19,698
‫...ويصبحون هم القانون.‬

1029
01:26:20,741 --> 01:26:25,204
‫إن تحمّلنا ضرباتهم،‬
‫فسيصبحون هم المخرّبين.‬

1030
01:26:26,497 --> 01:26:28,999
‫الله وشريعته إلىــ‬

1031
01:26:59,113 --> 01:27:01,782
‫الصف الأوّل، اركع في موقعك!‬

1032
01:27:05,160 --> 01:27:06,537
‫نحن...‬

1033
01:27:07,079 --> 01:27:08,789
‫...يجب أن نتحلى بالشجاعة...‬

1034
01:27:09,540 --> 01:27:11,792
‫...لتلقي غضبهم.‬

1035
01:27:25,097 --> 01:27:26,890
‫هل ننذرهم، سيّدي؟‬

1036
01:27:29,309 --> 01:27:31,061
‫لقد بلغهم إنذارنا.‬

1037
01:27:31,812 --> 01:27:33,438
‫التجمّعات ممنوعة.‬

1038
01:27:37,484 --> 01:27:39,319
‫أطلقوا النار!‬

1039
01:28:11,226 --> 01:28:13,145
‫خذوا وقتكم!‬

1040
01:28:35,042 --> 01:28:36,251
‫أيّها العريف!‬

1041
01:28:36,543 --> 01:28:38,003
‫صوّبوا إلى اليسار.‬

1042
01:29:26,426 --> 01:29:28,011
‫جنرال داير...‬

1043
01:29:29,429 --> 01:29:32,099
‫...أصحيح أنك أمرتَ‬
‫جنودك بإطلاق النار...‬

1044
01:29:32,182 --> 01:29:34,393
‫...على الموقع الأكثر اكتظاظاً من الحشد؟‬

1045
01:29:35,102 --> 01:29:36,395
‫هذا صحيح.‬

1046
01:29:41,692 --> 01:29:44,695
‫ألف و ٥١٦ إصابة بواسطة...‬

1047
01:29:46,446 --> 01:29:49,866
‫...ألف و٦٥٠ رصاصة.‬

1048
01:29:50,367 --> 01:29:51,952
‫كانت نيّتي تلقينهم درساً...‬

1049
01:29:52,244 --> 01:29:55,330
‫...يترك وقعاً‬
‫في كلّ أنحاء الهند.‬

1050
01:30:00,502 --> 01:30:01,670
‫جنرال...‬

1051
01:30:03,255 --> 01:30:07,217
‫...لو تمكنتَ من إدخال‬
‫العربة المصفحة...‬

1052
01:30:07,718 --> 01:30:10,303
‫...هل كنتَ لتفتح النار‬
‫بواسطة المدفع الرشاش؟‬

1053
01:30:14,641 --> 01:30:16,226
‫أعتقد ذلك.‬

1054
01:30:19,604 --> 01:30:23,942
‫جنرال، هل لاحظتَ‬
‫وجود أطفال ونساء بين الحشود؟‬

1055
01:30:25,402 --> 01:30:26,695
‫أجل.‬

1056
01:30:27,654 --> 01:30:30,282
‫لكن لا علاقة لذلك‬
‫بالقضيّة التي تحاول إثارتها؟‬

1057
01:30:30,615 --> 01:30:32,034
‫هذا صحيح.‬

1058
01:30:38,874 --> 01:30:42,711
‫ماذا عن الاحتياطات‬
‫التي اتخذتها لأجل الجرحى؟‬

1059
01:30:46,631 --> 01:30:49,134
‫كنتُ سأوفر المساعدة‬
‫لأيّ شخص يطلبها.‬

1060
01:30:51,344 --> 01:30:54,306
‫جنرال، كيف يمكن لولد...‬

1061
01:30:54,681 --> 01:30:57,350
‫...أصيب برصاصة بندقيّة ٣٠٣ لي أنفيلد...‬

1062
01:30:58,143 --> 01:30:59,686
‫...أن يطلب المساعدة؟‬

1063
01:31:42,437 --> 01:31:49,319
‫استراحة‬

1064
01:34:46,622 --> 01:34:49,959
‫أعذروني أيّها السادة،‬
‫لكن يجب أن تفهموا...‬

1065
01:34:50,709 --> 01:34:54,672
‫...أنّ حكومة جلالة الملك‬
‫والشعب البريطانيّ يتنصّلون...‬

1066
01:34:55,756 --> 01:34:59,260
‫...من المجزرة‬
‫والفلسفة التي حفزت عليها.‬

1067
01:34:59,760 --> 01:35:01,220
‫وما...‬

1068
01:35:01,929 --> 01:35:03,597
‫...أرغب فيه...‬

1069
01:35:04,473 --> 01:35:07,601
‫...هو التوصّل إلى تسوية بشأنــ‬

1070
01:35:08,394 --> 01:35:10,271
‫عن إذنك، سعادة الحاكم...‬

1071
01:35:10,354 --> 01:35:15,025
‫...رأينا أنّ الأمور‬
‫باتت تتجاوز تشريع القوانين.‬

1072
01:35:15,568 --> 01:35:18,320
‫آن الأوان كي تدركوا...‬

1073
01:35:18,404 --> 01:35:19,989
‫...أنكم أسياد في ديار غيركم.‬

1074
01:35:22,658 --> 01:35:25,327
‫رغم النوايا الحسنة لأبرز مسئوليكم...‬

1075
01:35:25,411 --> 01:35:28,372
‫...يجب، بحكم طبيعة الأمور،‬
‫أن تذلونا لتسيطروا علينا.‬

1076
01:35:29,999 --> 01:35:33,169
‫الجنرال داير هو مجرّد‬
‫مثل فاضح لهذا المبدأ.‬

1077
01:35:35,087 --> 01:35:36,422
‫آن الأوان لرحيلكم.‬

1078
01:35:41,010 --> 01:35:42,887
‫مع احترامي لكَ، سيّد غاندي...‬

1079
01:35:43,554 --> 01:35:45,264
‫...من دون الإدارة البريطانيّة...‬

1080
01:35:45,890 --> 01:35:47,641
‫...ستعمّ الفوضى البلاد بأسرها.‬

1081
01:35:48,309 --> 01:35:49,685
‫سيّد كينوك...‬

1082
01:35:51,812 --> 01:35:54,023
‫...أرجو أن تتفهّم‬
‫بأنّ لا شعب...‬

1083
01:35:54,106 --> 01:35:56,525
‫...إلا ويفضّل حكومته السيّئة...‬

1084
01:35:56,609 --> 01:35:58,736
‫...على الحكومة الصالحة لقوّة غريبة.‬

1085
01:35:59,236 --> 01:36:01,989
‫يا سيّدي العزيز، الهند بريطانيّة.‬

1086
01:36:02,239 --> 01:36:04,325
‫لسنا قوّة غريبة.‬

1087
01:36:11,040 --> 01:36:16,795
‫حتى لو تخلى جلالته‬
‫عن كلّ الاعتبارات الأخرى...‬

1088
01:36:17,254 --> 01:36:20,174
‫...فلديه واجب تجاه الملايين‬
‫من أتباعه المسلمين...‬

1089
01:36:20,466 --> 01:36:23,385
‫...الذين هم أقليّة في هذه المملكة.‬

1090
01:36:23,636 --> 01:36:27,264
‫والتجربة توحي بأنّ جنوده...‬

1091
01:36:27,389 --> 01:36:30,851
‫...وإدارته ضروريّتان...‬

1092
01:36:31,352 --> 01:36:33,604
‫...لضمان السلام.‬

1093
01:36:34,772 --> 01:36:37,650
‫كلّ الأمم تحوي أقليّات دينيّة.‬

1094
01:36:38,192 --> 01:36:41,028
‫مثل سائر البلدان،‬
‫سيعاني بلدنا المشاكل.‬

1095
01:36:41,737 --> 01:36:43,113
‫لكنها ستكون مشاكلنا...‬

1096
01:36:43,781 --> 01:36:44,990
‫...وليست مشاكلكم.‬

1097
01:36:45,950 --> 01:36:48,035
‫وكيف ستجعلونها مشاكلكم؟‬

1098
01:36:49,161 --> 01:36:51,747
‫أتظن بأننا سنرحل عن الهند‬
‫هكذا ببساطة.‬

1099
01:36:52,414 --> 01:36:53,624
‫نعم.‬

1100
01:36:54,458 --> 01:36:56,502
‫في النهاية،‬
‫سترحلون عنها...‬

1101
01:36:57,586 --> 01:37:01,215
‫...لأنّ مائة ألف إنكليزيّ‬
‫لا يستطيعون السيطرة على...‬

1102
01:37:01,298 --> 01:37:04,176
‫...٣٥٠ مليون هنديّ‬
‫إن رفضوا هؤلاء...‬

1103
01:37:04,260 --> 01:37:05,594
‫...التعاون.‬

1104
01:37:06,136 --> 01:37:08,180
‫وهذا ما ننوي تحقيقه.‬

1105
01:37:08,931 --> 01:37:13,018
‫امتناع سلميّ عن التعاون‬
‫وبغير عنف...‬

1106
01:37:14,353 --> 01:37:17,189
‫...إلى أن تدركوا بأنفسكم‬
‫الصواب في رحيلكم...‬

1107
01:37:17,856 --> 01:37:18,816
‫...يا سعادة الحاكم.‬

1108
01:37:22,069 --> 01:37:25,197
‫قلتُ له، "لن نرحل‬
‫عن الهند هكذا ببساطة."‬

1109
01:37:25,281 --> 01:37:27,116
‫فأجابني، "بلى."‬

1110
01:37:27,825 --> 01:37:29,994
‫يا له من رجل صغير غير عاديّ،‬
‫أليس كذلك؟‬

1111
01:37:30,244 --> 01:37:32,580
‫"لا عنف، لا تعاون."‬

1112
01:37:32,830 --> 01:37:35,833
‫لوهلة، خشيتُ أن يُقدموا‬
‫على عمل ما.‬

1113
01:37:36,125 --> 01:37:40,588
‫أجل، لكن من المستحسن برأيي‬
‫أن نتوخّى الحذر لفترة معيّنة.‬

1114
01:37:41,088 --> 01:37:43,632
‫ستبقى قوانين مكافحة الإرهاب‬
‫سارية المفعول...‬

1115
01:37:43,882 --> 01:37:47,219
‫...لكن يُمنع اعتقال غاندي‬
‫تحت أيّ ظرف كان.‬

1116
01:37:47,886 --> 01:37:49,638
‫مهما يسبّب من أضرار...‬

1117
01:37:50,180 --> 01:37:52,391
‫...أنا لا أنوي أن أجعله شهيداً.‬

1118
01:37:57,229 --> 01:38:00,024
‫لكنّ أمراً أسوأ يحصل الآن.‬

1119
01:38:00,274 --> 01:38:02,651
‫أثناء نشأتنا أنا وغاندي...‬

1120
01:38:03,235 --> 01:38:05,613
‫...كانت النساء تحكنَ القماش بأنفسهنّ.‬

1121
01:38:07,114 --> 01:38:10,242
‫لكنّ الملايين الآن‬
‫عاطلون عن العمل...‬

1122
01:38:10,909 --> 01:38:15,247
‫...لأنّ الناس الميسورين،‬
‫يبتاعون كلّ حاجتهم من إنكلترا.‬

1123
01:38:17,124 --> 01:38:18,876
‫أقول أنا وغاندي:‬

1124
01:38:20,002 --> 01:38:22,755
‫لا جمال في أفخر أنواع الأقمشة...‬

1125
01:38:23,172 --> 01:38:26,508
‫...إن كانت تتسبّب بالجوع والتعاسة.‬

1126
01:38:58,457 --> 01:39:00,209
‫رسالتي لكم...‬

1127
01:39:01,669 --> 01:39:04,421
‫...هي الرسالة التي أعطيتها‬
‫لإخوانكم في كلّ مكان.‬

1128
01:39:05,923 --> 01:39:07,633
‫لنيل الاستقلال...‬

1129
01:39:08,592 --> 01:39:10,552
‫...يجب أن نثبتَ أننا أهل به.‬

1130
01:39:12,054 --> 01:39:16,934
‫يجب أن نحافظ‬
‫على الوحدة الهندوسيّة الإسلاميّة.‬

1131
01:39:22,147 --> 01:39:23,190
‫ثانياً:‬

1132
01:39:24,358 --> 01:39:27,444
‫لا يجب معاملة أيّ هنديّ‬
‫كما يعاملنا الإنكليز.‬

1133
01:39:28,153 --> 01:39:30,614
‫يجب أن نزيل فكرة المنبوذ...‬

1134
01:39:30,823 --> 01:39:33,701
‫...من قلوبنا وحياتنا.‬

1135
01:39:39,164 --> 01:39:40,582
‫ثالثاُ:‬

1136
01:39:41,208 --> 01:39:43,293
‫يجب أن نتحدّى البريطانيّين.‬

1137
01:40:01,019 --> 01:40:05,357
‫ليس بأسلوب العنف‬
‫الذي يلهب إرادتهم...‬

1138
01:40:06,400 --> 01:40:09,361
‫...بل بالعزم الذي سيكشف‬
‫الغشاوة عن عيونهم.‬

1139
01:40:10,487 --> 01:40:12,656
‫المصانع الإنكليزيّة تصنع القماش...‬

1140
01:40:13,615 --> 01:40:15,409
‫...الذي يصنع بدوره فقرنا.‬

1141
01:40:16,577 --> 01:40:19,329
‫كلّ الذين يريدونه من‬
‫الإنكليز هو أن يبصروا الحقيقة...‬

1142
01:40:20,289 --> 01:40:24,668
‫...فليحضروا القماش المصنوع‬
‫في مانشستر وليدز الذي ترتدونه اليوم...‬

1143
01:40:25,252 --> 01:40:28,297
‫...وسنشعل ناراً يرونها في دلهي...‬

1144
01:40:29,381 --> 01:40:30,674
‫...وفي لندن.‬

1145
01:40:31,300 --> 01:40:32,342
‫وإذا كنتم...‬

1146
01:40:33,218 --> 01:40:34,553
‫...مثلي أنا...‬

1147
01:40:35,220 --> 01:40:37,848
‫...لا تملكون سوى‬
‫قطعة واحدة من نسيج البيت...‬

1148
01:40:41,477 --> 01:40:42,853
‫...فارتدوها بكلّ اعتزاز.‬

1149
01:41:26,855 --> 01:41:28,857
‫شكراً جزيلاً.‬

1150
01:41:29,441 --> 01:41:31,193
‫لا، شكراً، يمكنني تدبّر أمري.‬

1151
01:41:33,320 --> 01:41:34,947
‫لا تحطم نواياي الحسنة.‬

1152
01:41:35,155 --> 01:41:37,157
‫فأنا أشعر بالذنب‬
‫لسفري بالدرجة الثانية.‬

1153
01:41:37,616 --> 01:41:39,451
‫لقد تنعّمتَ ببعض الملذات.‬

1154
01:41:39,618 --> 01:41:42,371
‫ربما، لكنّ مولانا‬
‫من عود أصلب.‬

1155
01:41:42,454 --> 01:41:44,248
‫التقى قطارانا في بومباي.‬

1156
01:41:44,331 --> 01:41:47,501
‫وها هو، وسط ذلك الجمع،‬
‫التلميذ المثاليّ.‬

1157
01:41:48,043 --> 01:41:49,920
‫هناك راكب آخر.‬

1158
01:41:50,045 --> 01:41:53,632
‫الآنسة سلايد من لندن.‬
‫إنها تراسل غاندي منذ سنوات.‬

1159
01:41:53,966 --> 01:41:56,385
‫إنها ابنة أميرال إنكليزيّ.‬

1160
01:41:58,262 --> 01:42:00,055
‫ماذا يمكن لابنة أميرال إنكليزيّ...‬

1161
01:42:00,305 --> 01:42:01,890
‫...أن تفعل في الأشرام؟‬

1162
01:42:02,140 --> 01:42:05,018
‫ـ تغرقنا؟‬
‫ـ أمتعتها الكثيرة توحي بذلك.‬

1163
01:42:05,227 --> 01:42:08,897
‫تريد الإقامة معنا.‬
‫وقد وافق غاندي على ذلك.‬

1164
01:42:09,314 --> 01:42:10,774
‫آنسة سلايد!‬

1165
01:42:11,441 --> 01:42:12,943
‫أنتَ السيّد كالينباخ.‬

1166
01:42:13,944 --> 01:42:16,488
‫وأنتِ الآنسة سلايد؟‬

1167
01:42:16,947 --> 01:42:19,283
‫أفضّل الاسم الذي‬
‫أطلقه عليّ غاندي.‬

1168
01:42:19,533 --> 01:42:20,826
‫ميرابين.‬

1169
01:42:26,874 --> 01:42:30,252
‫لا تشدّه بقوّة.‬
‫ستقطعه مرّة ثانية.‬

1170
01:42:37,509 --> 01:42:40,137
‫دعه. دعه.‬

1171
01:42:41,179 --> 01:42:43,265
‫خلقكَ الله بعشرة أصابع.‬

1172
01:42:43,515 --> 01:42:44,558
‫أحد عشر.‬

1173
01:42:48,937 --> 01:42:50,314
‫ساردار!‬

1174
01:42:56,695 --> 01:42:58,071
‫ميرابين!‬

1175
01:43:05,037 --> 01:43:06,371
‫تعالي، تعالي.‬

1176
01:43:08,540 --> 01:43:09,875
‫ستكونين ابنتي.‬

1177
01:43:12,544 --> 01:43:13,795
‫من ثمّ...‬

1178
01:43:14,463 --> 01:43:16,340
‫...اندلعت بعض أعمال الشغب...‬

1179
01:43:16,590 --> 01:43:19,384
‫...بين الهندوس والمسلمين.‬

1180
01:43:20,552 --> 01:43:22,471
‫أعمال عنيفة ورهيبة.‬

1181
01:43:24,348 --> 01:43:26,308
‫سواء أكانت بتحريض أم لا...‬

1182
01:43:26,683 --> 01:43:27,893
‫...فلستُ أدري.‬

1183
01:43:29,561 --> 01:43:32,981
‫لكنها أعطتهم المبرّر لفرض‬
‫الأحكام العرفيّة في البنغال.‬

1184
01:43:35,150 --> 01:43:37,569
‫بعض الأعمال‬
‫التي قام بها الجيش....‬

1185
01:43:38,028 --> 01:43:39,696
‫هل الحملة تضعف؟‬

1186
01:43:40,447 --> 01:43:43,116
‫المسيرات والاعتراضات تزداد.‬

1187
01:43:43,659 --> 01:43:45,077
‫لكن في ظلّ الرقابة هنا...‬

1188
01:43:46,411 --> 01:43:47,537
‫...يعرف الناس في إنكلترا...‬

1189
01:43:48,330 --> 01:43:49,539
‫...أكثر ممّا نعرفه نحن.‬

1190
01:43:50,374 --> 01:43:53,543
‫الاعتقاد بأنكَ تعاني وحدكَ‬
‫سيُفقدك الشجاعة.‬

1191
01:43:54,419 --> 01:43:55,879
‫ليسوا وحدهم.‬

1192
01:43:56,546 --> 01:44:00,342
‫والأحكام العرفيّة تظهر فقط‬
‫مدى يأس البريطانيّين.‬

1193
01:44:05,180 --> 01:44:06,682
‫هل نسجتِ ذلك القماش بنفسكِ؟‬

1194
01:44:08,850 --> 01:44:12,521
‫أرسلتُ بطلبه من هنا.‬
‫صبغته بنفسي.‬

1195
01:44:16,817 --> 01:44:19,027
‫ما هو رأي العمّال في إنكلترا‬
‫بما نفعله؟‬

1196
01:44:19,528 --> 01:44:21,029
‫سبّب ذلك معاناة بلا شكّ.‬

1197
01:44:21,279 --> 01:44:22,489
‫أجل...‬

1198
01:44:22,823 --> 01:44:25,450
‫...لكنكَ قد تتفاجأ.‬
‫فهم يتفهّمون موقفكم.‬

1199
01:44:25,742 --> 01:44:26,994
‫عظيم.‬

1200
01:44:30,122 --> 01:44:32,541
‫ستعلمكِ با الغزل أيضاً.‬

1201
01:44:32,874 --> 01:44:34,876
‫ـ أفضّل المسيرات.‬
‫ـ ستغزلين أوّلاً!‬

1202
01:44:36,294 --> 01:44:38,046
‫دعي المسيرات للآخرين في‬
‫الوقت الحاضر.‬

1203
01:44:39,464 --> 01:44:42,300
‫سأعلمكِ كلّ حماقاتنا.‬

1204
01:44:42,634 --> 01:44:44,302
‫وستعلمينني أنتِ حماقاتكم.‬

1205
01:44:49,558 --> 01:44:52,060
‫حرّروا الهند.‬

1206
01:44:52,644 --> 01:44:56,440
‫لنحرق القماش الإنكليزيّ!‬
‫لنحرق القماش الإنكليزيّ!‬

1207
01:45:03,488 --> 01:45:07,451
‫يعيش غاندي!‬
‫يعيش غاندي!‬

1208
01:45:21,048 --> 01:45:25,052
‫ليسقط الحكم البريطانيّ!‬
‫ليسقط الحكم البريطانيّ!‬

1209
01:45:31,725 --> 01:45:33,894
‫سأجعلك تلتهمه!‬

1210
01:45:35,270 --> 01:45:37,022
‫ساعدونا!‬

1211
01:45:37,189 --> 01:45:39,733
‫دعونا وشأننا!‬
‫نحن لا نؤذيكم.‬

1212
01:45:40,484 --> 01:45:42,194
‫تابعوا سيركم. تابعوا سيركم!‬

1213
01:45:43,195 --> 01:45:44,821
‫ارجعوا!‬

1214
01:45:46,490 --> 01:45:48,533
‫ساعدونا! ساعدونا!‬

1215
01:45:51,369 --> 01:45:53,205
‫النجدة! النجدة!‬

1216
01:47:24,629 --> 01:47:26,923
‫هذا خبر لم تحذفه الرقابة.‬

1217
01:47:28,466 --> 01:47:29,676
‫رجال شرطة قتلوا في أعمال شغب‬

1218
01:47:30,677 --> 01:47:32,762
‫ذاع الخبر في كلّ أنحاء العالم.‬

1219
01:47:33,054 --> 01:47:35,390
‫"اللاعنف" في الهند.‬

1220
01:47:38,059 --> 01:47:39,311
‫ماذا عسانا نفعل؟‬

1221
01:47:40,270 --> 01:47:41,938
‫يجب أن نوقف الحملة.‬

1222
01:47:45,317 --> 01:47:48,820
‫بعد ارتكابهم المجزرة؟‬
‫إنها مجرّد العين بالعين.‬

1223
01:47:49,112 --> 01:47:52,866
‫العين بالعين ستؤدّي‬
‫إلى إصابة العالم بأسره بالعمى.‬

1224
01:47:53,116 --> 01:47:56,745
‫أتدرك التضحيات التي قدّمها الناس؟‬

1225
01:47:56,828 --> 01:47:59,289
‫لن نحصل منهم‬
‫على الالتزام ذاته، مطلقاً.‬

1226
01:47:59,497 --> 01:48:02,459
‫الهند بأسرها تتحرّك!‬

1227
01:48:02,626 --> 01:48:04,252
‫أجل، لكن في أيّ اتجاه؟‬

1228
01:48:05,128 --> 01:48:08,590
‫إن كسبنا حرّيتنا بالقتل‬
‫وإراقة الدماء، فلا دخل لي فيه.‬

1229
01:48:12,844 --> 01:48:15,347
‫أنتَ والد هذه الأمّة.‬

1230
01:48:15,680 --> 01:48:18,850
‫اليوم، لا أرى أساساً لذلك‬
‫سوى الشعور بالعار.‬

1231
01:48:22,187 --> 01:48:24,272
‫كانت حادثة واحدة فقط.‬

1232
01:48:24,773 --> 01:48:27,359
‫قل ذلك لعائلات‬
‫رجال الشرطة الذين ماتوا.‬

1233
01:48:33,740 --> 01:48:36,618
‫الشعب بأكمله يمشي في مسيرات.‬

1234
01:48:37,077 --> 01:48:39,663
‫لن يتوقفوا،‬
‫حتى لو طلبنا منهم ذلك.‬

1235
01:48:42,874 --> 01:48:43,917
‫سأطلب منهم ذلك.‬

1236
01:48:45,126 --> 01:48:49,714
‫وسأصوم بدوري كتكفير عن‬
‫إثارة مشاعر كهذه.‬

1237
01:48:49,798 --> 01:48:52,175
‫ولن أتوقف‬
‫إلى أن يتوقفوا هم.‬

1238
01:48:54,302 --> 01:48:55,387
‫لكن....‬

1239
01:48:55,679 --> 01:48:58,848
‫ربّاه! كن واثقاً‬
‫بأنّ الإنكليز لن يحذفوا خبراً كهذا.‬

1240
01:48:59,099 --> 01:49:01,184
‫سيعلقونه عند منعطفات الشوارع كلها.‬

1241
01:49:03,853 --> 01:49:06,398
‫الشعب مثار.‬

1242
01:49:06,690 --> 01:49:08,358
‫لن يتوقفوا!‬

1243
01:49:10,026 --> 01:49:12,362
‫إن متُ، فالأرجح أنهم سيتوقفون.‬

1244
01:49:52,402 --> 01:49:54,863
‫سأجهّز نفسي لصلاة الصباح.‬

1245
01:49:55,572 --> 01:49:56,990
‫لقد جاءت ميرابين.‬

1246
01:50:44,037 --> 01:50:45,580
‫أحضرتُ لكَ ماء للشرب.‬

1247
01:50:59,052 --> 01:51:02,013
‫وضعتُ فيه القليل من عصير الليمون.‬
‫هذا كلّ شيء.‬

1248
01:51:15,068 --> 01:51:18,196
‫ذهب هرمان لمقابلة الحكيم نهرو.‬

1249
01:51:18,905 --> 01:51:20,365
‫وصلته برقيّة.‬

1250
01:51:20,824 --> 01:51:24,035
‫لقد توقفت أعمال العنف‬
‫في كلّ مكان.‬

1251
01:51:24,285 --> 01:51:25,870
‫عندما تتوقف في كلّ مكان...‬

1252
01:51:27,664 --> 01:51:29,791
‫...يكون الله قد استجاب لدعواتي.‬

1253
01:51:34,212 --> 01:51:35,839
‫هل أنا عنيد برأيكِ؟‬

1254
01:51:37,173 --> 01:51:38,299
‫لا أدري.‬

1255
01:51:39,467 --> 01:51:41,010
‫أعرف أنكَ محق.‬

1256
01:51:41,928 --> 01:51:44,013
‫لا أدري إن كان ما تفعله صحيحاً.‬

1257
01:51:47,016 --> 01:51:48,435
‫هل لي أن أقلبكَ؟‬

1258
01:52:02,490 --> 01:52:04,325
‫عندما أيأس...‬

1259
01:52:05,034 --> 01:52:08,121
‫...أذكر أنه على مرّ التاريخ...‬

1260
01:52:09,497 --> 01:52:13,209
‫...كان نهج الصدق والحبّ‬
‫ينتصر دائماً.‬

1261
01:52:15,712 --> 01:52:18,590
‫شهدنا الكثير من الطغاة والقتلة...‬

1262
01:52:18,882 --> 01:52:22,719
‫...وقد بدا في أوقات معيّنة،‬
‫أنهم لا يقهرون.‬

1263
01:52:23,094 --> 01:52:25,930
‫لكن في النهاية،‬
‫كانوا يسقطون دائماً.‬

1264
01:52:28,099 --> 01:52:29,225
‫فكري في الأمر.‬

1265
01:52:31,102 --> 01:52:32,228
‫يسقطون دائماً.‬

1266
01:52:34,606 --> 01:52:37,942
‫كلما تشكين في أنه نهج الله...‬

1267
01:52:38,234 --> 01:52:41,154
‫...النهج الذي يجب أن يسلكه العالم...‬

1268
01:52:41,404 --> 01:52:43,114
‫...فكري في ذلك...‬

1269
01:52:44,365 --> 01:52:47,243
‫...ثم حاولي القيام بالأمر على طريقته.‬

1270
01:52:50,955 --> 01:52:54,501
‫هل لي بوليمة أخرى‬
‫من عصير الليمون؟‬

1271
01:52:59,297 --> 01:53:00,507
‫أيّها الحكيم.‬

1272
01:53:13,770 --> 01:53:14,854
‫جناح...‬

1273
01:53:15,522 --> 01:53:16,731
‫...باتيل...‬

1274
01:53:17,190 --> 01:53:21,027
‫...كلّ أعضاء الحزب‬
‫دعوا إلى إنهاء حالة اللاتعاون.‬

1275
01:53:21,653 --> 01:53:24,656
‫لم تشهد البلاد مظاهرة واحدة.‬

1276
01:53:26,282 --> 01:53:30,411
‫في كلّ أنحاء الهند،‬
‫الناس يدعون لكَ لتنهي صومكَ.‬

1277
01:53:31,538 --> 01:53:32,997
‫إنهم يجوبون الشوارع...‬

1278
01:53:33,289 --> 01:53:35,500
‫...ويقدّمون أطواق الزهور للشرطة...‬

1279
01:53:38,044 --> 01:53:39,587
‫...والجنود البريطانيّين.‬

1280
01:53:42,465 --> 01:53:44,342
‫ربّما بالغتُ في الأمر.‬

1281
01:54:06,197 --> 01:54:08,700
‫ـ صباح الخير، بابو.‬
‫ـ صباح الخير.‬

1282
01:54:09,075 --> 01:54:12,161
‫لا تفلته.‬
‫إن اصطدم بي، فسيوقعني أرضاً.‬

1283
01:54:12,412 --> 01:54:14,330
‫لا تقلق، لن أفلته.‬

1284
01:54:43,067 --> 01:54:44,861
‫أنا آسف يا سيّد غاندي...‬

1285
01:54:45,111 --> 01:54:46,279
‫...لكنكَ مقبوض عليكَ.‬

1286
01:54:46,988 --> 01:54:47,989
‫بأيّ تهمة؟‬

1287
01:54:48,865 --> 01:54:49,824
‫تحريض على العصيان.‬

1288
01:54:50,700 --> 01:54:52,160
‫لا يمكن أن تكون جاداً.‬

1289
01:54:53,077 --> 01:54:54,704
‫لقد أوقف هذا الرجل ثورة.‬

1290
01:54:55,038 --> 01:54:56,039
‫قد يكون ذلك صحيحاً.‬

1291
01:54:56,372 --> 01:54:58,207
‫لا أعلم إلا بما كلفتُ به.‬

1292
01:54:58,499 --> 01:54:59,417
‫لا أصدّق!‬

1293
01:55:00,126 --> 01:55:02,587
‫حتى البريطانيّون ليسوا بهذا الغباء.‬

1294
01:55:03,463 --> 01:55:04,589
‫ساعدني من فضلك.‬

1295
01:55:05,423 --> 01:55:07,884
‫ميرا، با في رعايتكَ.‬

1296
01:55:13,014 --> 01:55:17,143
‫إن حصل احتجاج أو شغب واحد‬
‫أو عمل مخزٍ من أيّ نوع...‬

1297
01:55:17,393 --> 01:55:18,770
‫...فسأصوم ثانية.‬

1298
01:55:19,103 --> 01:55:20,104
‫هرمان.‬

1299
01:55:20,688 --> 01:55:22,690
‫قمتُ برحلات كثيرة.‬

1300
01:55:23,316 --> 01:55:24,150
‫موندا.‬

1301
01:55:25,234 --> 01:55:26,694
‫هذه مجرّد رحلة أخرى.‬

1302
01:55:28,279 --> 01:55:29,405
‫أنا بتصرّفكَ.‬

1303
01:55:35,578 --> 01:55:38,873
‫أعلم أننا لسنا مستعدّين‬
‫للاستقلال الذي أتصوّره.‬

1304
01:55:39,123 --> 01:55:42,085
‫إن دخلتُ السجن،‬
‫فقد يكون أفضل احتجاج...‬

1305
01:55:42,168 --> 01:55:44,504
‫...تقوم به البلاد في الوقت الحاضر.‬

1306
01:55:45,672 --> 01:55:50,468
‫وإن كان ذلك يساعد الهند،‬
‫فلن أرفض ضيافة جلالة الملك.‬

1307
01:55:58,685 --> 01:56:00,478
‫أستدع السجين إلى قاعة المحكمة.‬

1308
01:56:46,858 --> 01:56:49,360
‫"الامتناع عن التعاون له غاية واحدة:‬

1309
01:56:50,027 --> 01:56:51,779
‫الإطاحة بالحكومة.‬

1310
01:56:52,405 --> 01:56:54,574
‫عصيان القوانين‬
‫يجب أن يصبح عقيدتنا.‬

1311
01:56:55,408 --> 01:56:57,326
‫يجب ألا نرحم...‬

1312
01:56:57,618 --> 01:56:59,954
‫...وألا نتوقع الرحمة."‬

1313
01:57:00,747 --> 01:57:03,040
‫ـ أتنكر أنكَ كتبتَ هذا الكلام؟‬
‫ـ أبداً.‬

1314
01:57:04,000 --> 01:57:05,877
‫وسأوفر على المحكمة الوقت...‬

1315
01:57:06,210 --> 01:57:08,755
‫...مولاي، بالقول تحت القسم،‬
‫إنه حتى يومنا هذا...‬

1316
01:57:08,880 --> 01:57:11,257
‫...أؤمن بأنّ اللاتعاون‬
‫مع الشرّ هو واجب...‬

1317
01:57:11,340 --> 01:57:13,718
‫...وبأنّ الحكم البريطانيّ للهند‬
‫هو شرّ.‬

1318
01:57:14,677 --> 01:57:16,596
‫الإدّعاء ينهي مرافعته، مولاي.‬

1319
01:57:21,350 --> 01:57:24,854
‫أعتقد أنك ستتولى‬
‫الدفاع عن نفسكَ.‬

1320
01:57:25,271 --> 01:57:27,690
‫لا دفاع لديّ.‬
‫أنا مذنب كما ورد في التهمة.‬

1321
01:57:28,649 --> 01:57:31,235
‫وإن كنتَ فعلاً تؤمن‬
‫بنظامكم العدليّ...‬

1322
01:57:31,319 --> 01:57:35,490
‫...فعليك أن تنزل بي‬
‫أقصى درجات العقوبة.‬

1323
01:57:47,210 --> 01:57:51,005
‫يستحيل عليّ أن أنكر‬
‫بأنك تنتمي إلى فئة تختلف...‬

1324
01:57:51,089 --> 01:57:53,549
‫...عن أيّ شخص‬
‫حاكمته في حياتي...‬

1325
01:57:54,884 --> 01:57:56,469
‫...أو سأحاكمه على الأرجح.‬

1326
01:57:57,386 --> 01:58:00,139
‫إلا أنه من واجبي‬
‫أن أحكم عليكَ...‬

1327
01:58:00,264 --> 01:58:03,309
‫...بالسجن لمدّة ٦ سنوات.‬

1328
01:58:14,320 --> 01:58:18,324
‫وإن ارتأت حكومة جلالة الملك‬
‫في يوم من الأيّام...‬

1329
01:58:19,033 --> 01:58:21,494
‫...أن تخفض مدّة الحكم...‬

1330
01:58:24,247 --> 01:58:26,541
‫...فلن يسرّ أحد بذلك أكثر مني.‬

1331
01:58:46,936 --> 01:58:53,109
‫ولاية بوربندار‬
‫بعد مرور بضع سنوات‬

1332
01:58:55,069 --> 01:58:57,405
‫أجل، هذا ما يأملونه بالضبط:‬

1333
01:58:57,530 --> 01:59:00,867
‫يسجنونه لبضع سنوات.‬
‫وإن حالفهم الحظ، يصبح طيّ النسيان.‬

1334
01:59:01,450 --> 01:59:03,077
‫ربما استطاعوا إخضاعه حتى.‬

1335
01:59:04,370 --> 01:59:06,372
‫لم ينسه أحد مطلقاً.‬

1336
01:59:06,664 --> 01:59:09,417
‫وما إن أطلق سراحه،‬
‫حتى عاد يجوب الريف...‬

1337
01:59:09,500 --> 01:59:12,336
‫...يبشر باللاعنف‬
‫ويطالب بتحرير الهند.‬

1338
01:59:14,505 --> 01:59:16,591
‫الجميع يعلم‬
‫بقرب حصول مواجهة أخرى.‬

1339
01:59:19,135 --> 01:59:21,637
‫كيف تمكن صحافيّ أميركيّ‬
‫في أميركا الوسطى...‬

1340
01:59:21,888 --> 01:59:24,557
‫...من معرفة أنّ غاندي‬
‫ولد في بوربندار؟‬

1341
01:59:25,016 --> 01:59:26,809
‫ألاحق أخباره‬
‫منذ فترة طويلة.‬

1342
01:59:27,101 --> 01:59:29,103
‫أخباره تبيع الكثير من الصحف.‬

1343
01:59:29,395 --> 01:59:33,524
‫ذلك اليوم، وصفه ونستون تشرشل‬
‫بالناسك الهنديّ شبه العاري.‬

1344
01:59:35,693 --> 01:59:36,944
‫التقيته مرّة.‬

1345
01:59:37,278 --> 01:59:38,821
‫ـ ماذا، أتعني غاندي؟‬
‫ـ أجل.‬

1346
01:59:39,155 --> 01:59:41,032
‫في جنوب أفريقيا، منذ فترة طويلة.‬

1347
01:59:41,908 --> 01:59:43,409
‫أتساءل إن كان سيتذكرني.‬

1348
01:59:44,118 --> 01:59:45,161
‫كيف كان شكله؟‬

1349
01:59:45,453 --> 01:59:47,038
‫لم يكن أصلع الرأس آنذاك.‬

1350
01:59:47,997 --> 01:59:50,917
‫كنا كطلاب الجامعة،‬
‫نحاول تحليل كلّ شيء.‬

1351
01:59:51,167 --> 01:59:52,960
‫يبدو أنه وجد بعض الأجوبة.‬

1352
02:00:00,343 --> 02:00:04,388
‫في كلّ أمنية من أمنياتكَ،‬
‫سأكون معاونتكَ.‬

1353
02:00:04,472 --> 02:00:05,848
‫معاونتي.‬

1354
02:00:07,600 --> 02:00:12,438
‫أخطي الخطوة الرابعة،‬
‫حتى تكون حياتنا مفعمة بالفرح.‬

1355
02:00:13,564 --> 02:00:16,150
‫سأكرّس حياتي لكَ...‬

1356
02:00:16,442 --> 02:00:20,154
‫...أنطق بكلمات الحبّ‬
‫وأدعو الله لسعادتكَ.‬

1357
02:00:22,365 --> 02:00:24,533
‫اخطي الخطوة الخامسة...‬

1358
02:00:24,825 --> 02:00:26,535
‫...وسيري حول النار...‬

1359
02:00:29,330 --> 02:00:31,457
‫...كي نخدم الناس.‬

1360
02:00:32,500 --> 02:00:34,877
‫سأتبع خطاكَ...‬

1361
02:00:35,586 --> 02:00:37,421
‫...وأساعدكَ على خدمة الناس.‬

1362
02:00:39,715 --> 02:00:41,259
‫اخطي الخطوة السادسة...‬

1363
02:00:42,802 --> 02:00:45,680
‫...كي نفي بنذورنا في الحياة.‬

1364
02:00:46,722 --> 02:00:50,601
‫سأتبع خطاكَ‬
‫في كلّ نذورنا وواجباتنا.‬

1365
02:00:52,395 --> 02:00:54,105
‫اخطي الخطوة السابعة...‬

1366
02:00:57,400 --> 02:00:59,485
‫...كي نظلّ صديقين طوال حياتنا.‬

1367
02:01:02,405 --> 02:01:04,407
‫أنتَ صديقي الحميم...‬

1368
02:01:06,367 --> 02:01:07,827
‫...معلمي القدير...‬

1369
02:01:09,245 --> 02:01:11,080
‫...وسيّدي المطلق.‬

1370
02:01:15,668 --> 02:01:18,671
‫ثم أضع كعكة محلاة من القمح‬
‫في فمها.‬

1371
02:01:19,005 --> 02:01:21,424
‫وأضع كعكة محلاة من القمح‬
‫في فمه.‬

1372
02:01:21,757 --> 02:01:24,427
‫وبذلك، تمّ إعلاننا...‬

1373
02:01:24,510 --> 02:01:25,761
‫...زوجاً وزوجة.‬

1374
02:01:28,556 --> 02:01:30,349
‫كنا في سنّ الثالثة عشرة.‬

1375
02:01:43,446 --> 02:01:44,613
‫منظر جميل.‬

1376
02:01:46,657 --> 02:01:48,576
‫حتى في حداثتي...‬

1377
02:01:48,659 --> 02:01:49,702
‫...كنتُ أردّد ذلك.‬

1378
02:01:52,288 --> 02:01:53,372
‫شكراً.‬

1379
02:01:54,790 --> 02:01:57,626
‫محاولة اللحاق بكَ‬
‫أشبه بمطاردة أرنب برّيّ.‬

1380
02:01:59,962 --> 02:02:03,632
‫أتيتَ لأنكَ تظنّ‬
‫أنّ أمراً ما سيحصل.‬

1381
02:02:05,343 --> 02:02:07,511
‫ـ وهل سيحصل؟‬
‫ـ ربّما.‬

1382
02:02:09,055 --> 02:02:10,598
‫أتيتُ إلى هنا للتفكير في الأمر.‬

1383
02:02:14,727 --> 02:02:16,854
‫أتذكر تفاصيل كثيرة‬
‫عن جنوب أفريقيا؟‬

1384
02:02:17,104 --> 02:02:18,981
‫أجل، تفاصيل كثيرة.‬

1385
02:02:22,234 --> 02:02:23,444
‫سافرتُ إلى بلاد بعيدة...‬

1386
02:02:24,570 --> 02:02:26,197
‫...وتأمّلتُ كثيراً.‬

1387
02:02:30,868 --> 02:02:34,622
‫كما ترى،‬
‫فإن مدينتي هي مدينة ساحليّة.‬

1388
02:02:36,457 --> 02:02:38,584
‫تعجّ دائماً بالهندوس...‬

1389
02:02:38,876 --> 02:02:40,169
‫...والمسلمين...‬

1390
02:02:40,628 --> 02:02:42,922
‫...والسيخ واليهود والفرس.‬

1391
02:02:45,383 --> 02:02:47,760
‫تنتمي عائلتي إلى طائفة برانامي.‬

1392
02:02:48,719 --> 02:02:50,096
‫طائفة هندوسيّة بالطبع.‬

1393
02:02:50,346 --> 02:02:53,641
‫لكن في معبدنا،‬
‫كان الكاهن يتلو آيات...‬

1394
02:02:53,724 --> 02:02:56,018
‫...من القرآن المسلم...‬

1395
02:02:56,394 --> 02:02:59,188
‫...والغيتا الهندوسيّ،‬
‫يتنقل من كتاب لآخر...‬

1396
02:02:59,313 --> 02:03:01,732
‫...كأنّ الكتاب الذي تقرأه‬
‫ليس مهمّاً...‬

1397
02:03:02,108 --> 02:03:03,859
‫...ما دمتَ تعبد الله.‬

1398
02:03:07,696 --> 02:03:08,739
‫عندما كنتُ صبيّاً...‬

1399
02:03:09,532 --> 02:03:11,659
‫...كنتُ أنشد أغنية في المعبد.‬

1400
02:03:15,037 --> 02:03:19,417
‫التلميذ الحقيقيّ‬
‫يشعر بتعاسة الآخرين‬

1401
02:03:19,667 --> 02:03:21,127
‫مثلما يشعر بتعاسته هو‬

1402
02:03:22,336 --> 02:03:23,587
‫ينحني لها كلها...‬

1403
02:03:23,671 --> 02:03:25,548
‫...ولا يزدري بأيّ منها.‬

1404
02:03:27,216 --> 02:03:28,426
‫مثل سائر الصبية...‬

1405
02:03:28,676 --> 02:03:30,136
‫...كنتُ أنشد الكلمات...‬

1406
02:03:30,719 --> 02:03:34,473
‫...بدون أن أفكر في معانيها‬
‫أو تأثيرها بي.‬

1407
02:03:38,561 --> 02:03:39,728
‫سافرتُ إلى بلاد بعيدة.‬

1408
02:03:41,730 --> 02:03:43,566
‫وكلّ ما فعلته هو العودة...‬

1409
02:03:45,025 --> 02:03:46,068
‫...إلى دياري.‬

1410
02:03:56,662 --> 02:03:57,872
‫مهلاً.‬

1411
02:03:58,998 --> 02:04:00,666
‫أنتَ تخطط لشيء ما،‬
‫أليس كذلك؟‬

1412
02:04:00,749 --> 02:04:02,376
‫سيكون تصرّفاً فظاً مني...‬

1413
02:04:02,460 --> 02:04:05,171
‫...لو جعلتُ رحلتكَ الطويلة‬
‫تذهب سدى.‬

1414
02:04:07,423 --> 02:04:09,300
‫ـ إلى أين تذهب؟‬
‫ـ تعال.‬

1415
02:04:11,093 --> 02:04:13,429
‫ـ إلى أين نذهب؟‬
‫ـ سنعود إلى أشرام.‬

1416
02:04:13,721 --> 02:04:15,681
‫ثمّ سأثبتُ لنائب الملك الجديد...‬

1417
02:04:15,764 --> 02:04:18,642
‫...أنّ القوانين الملكيّة‬
‫لم تعد سائدة في الهند.‬

1418
02:04:19,059 --> 02:04:20,102
‫الملح؟‬

1419
02:04:20,394 --> 02:04:24,315
‫نعم، سيّدي. سيتوجّه في مسيرة‬
‫إلى البحر ويصنع الملح.‬

1420
02:04:26,442 --> 02:04:29,653
‫هناك احتكار ملكيّ لصناعة الملح.‬

1421
02:04:29,945 --> 02:04:33,699
‫صنعه وبيعه من دون‬
‫رخصة حكوميّة مخالفان للقانون.‬

1422
02:04:34,950 --> 02:04:36,744
‫حسناً، هو يخرق القانون إذاً.‬

1423
02:04:37,119 --> 02:04:40,247
‫وممّا سيحرمنا ذلك؟‬
‫روبيتين من ضريبة الملح؟‬

1424
02:04:40,873 --> 02:04:42,583
‫لا يؤثر ذلك كثيراً‬
‫على إيراداتنا.‬

1425
02:04:42,666 --> 02:04:45,794
‫الأهمّية الأساسيّة لذلك هي رمزيّة.‬

1426
02:04:45,878 --> 02:04:48,088
‫لا تعظني، تشارلز.‬

1427
02:04:52,343 --> 02:04:55,721
‫في هذا المناخ،‬
‫لا شيء يعيش بدون ماء أو ملح.‬

1428
02:04:55,804 --> 02:04:59,391
‫سيطرتنا المطلقة عليه‬
‫تجعلنا نتحكم بنبض الهند.‬

1429
02:05:00,684 --> 02:05:04,647
‫وهل هذا الأساس‬
‫لإعلانهم الاستقلال؟‬

1430
02:05:04,730 --> 02:05:06,732
‫عندما ينطلق...‬

1431
02:05:06,941 --> 02:05:10,277
‫...سيرفع الجميع‬
‫راية "حرّروا الهند."‬

1432
02:05:10,903 --> 02:05:15,783
‫ثمّ سيمشي مسافة ٢٤٠ ميلاً‬
‫إلى البحر ليصنع الملح.‬

1433
02:05:19,870 --> 02:05:20,913
‫رأيي أن نتجاهل الأمر.‬

1434
02:05:22,248 --> 02:05:24,250
‫دعهم يرفعون راياتهم اللعينة.‬

1435
02:05:25,000 --> 02:05:26,043
‫دعه يصنع ملحاً.‬

1436
02:05:27,086 --> 02:05:29,588
‫سيكون الأمر رمزيّاً‬
‫فقط إن أردناه كذلك.‬

1437
02:05:32,675 --> 02:05:34,260
‫سيصل إلى البحر...‬

1438
02:05:34,510 --> 02:05:37,388
‫...في ذكرى مجزرة أمريستار.‬

1439
02:05:46,814 --> 02:05:49,191
‫الجنرال إدغار على حق.‬
‫لنتجاهله.‬

1440
02:05:49,733 --> 02:05:52,528
‫سيكتشف السيّد غاندي‬
‫أنّ الأمر يتطلب أكثر...‬

1441
02:05:52,611 --> 02:05:55,906
‫...من مجرّد قبضة ملح‬
‫لإسقاط الإمبراطوريّة البريطانيّة.‬

1442
02:06:50,878 --> 02:06:53,339
‫لقد أسديتَ إليّ خدمة كبيرة.‬

1443
02:06:53,839 --> 02:06:55,132
‫على الإطلاق، سيّدي.‬

1444
02:06:55,382 --> 02:06:59,470
‫سيكون تصرّفنا فظاً‬
‫لو جعلنا رحلتكَ الطويلة تذهب سدى.‬

1445
02:07:14,360 --> 02:07:15,402
‫سننطلق.‬

1446
02:07:15,903 --> 02:07:19,406
‫يحيا غاندي!‬
‫يحيا غاندي!‬

1447
02:07:41,887 --> 02:07:44,014
‫هل تنتهي المسيرة إن اعتقلوكَ؟‬

1448
02:07:44,098 --> 02:07:45,265
‫ليس إن اعتقلوني...‬

1449
02:07:45,474 --> 02:07:47,601
‫...أو اعتقلوا ألفاً أو ١٠ آلاف.‬

1450
02:07:48,102 --> 02:07:51,355
‫تخطيط الحملات‬
‫ليس حكراً على الجنرالات.‬

1451
02:07:52,815 --> 02:07:55,317
‫ماذا لو لم يعتقلوك؟‬
‫ماذا لو لم يستجيبوا؟‬

1452
02:07:55,651 --> 02:07:57,027
‫دوّن هذه الملاحظة:‬

1453
02:07:57,277 --> 02:08:00,781
‫وظيفة المقاوم المدنيّ‬
‫هي التحريض على الردّ.‬

1454
02:08:00,864 --> 02:08:02,783
‫وسنستمرّ بالتحريض...‬

1455
02:08:03,033 --> 02:08:05,327
‫...حتى يستجيبوا لنا‬
‫أو يغيّروا القانون.‬

1456
02:08:06,495 --> 02:08:08,914
‫ليسوا هم المسيطرين‬
‫على الوضع. بل نحن.‬

1457
02:08:10,207 --> 02:08:12,501
‫هذه قوّة المقاومة المدنيّة.‬

1458
02:08:17,840 --> 02:08:18,966
‫فينس!‬

1459
02:08:20,217 --> 02:08:23,053
‫ـ ماذا قال؟‬
‫ـ قال إنه المسيطر على الوضع.‬

1460
02:08:45,951 --> 02:08:47,995
‫أتنوي السير إلى آخر الطريق؟‬

1461
02:08:48,078 --> 02:08:50,456
‫إنها الوسيلة الوحيدة لكتابة القصّة.‬

1462
02:08:50,748 --> 02:08:53,041
‫كما أنّ اسمي واكر أي السائر.‬

1463
02:08:53,834 --> 02:08:55,252
‫"اسمي واكر."‬

1464
02:09:50,140 --> 02:09:53,060
‫عزيزتي سيّدة نهرو!‬

1465
02:10:47,406 --> 02:10:49,408
‫يحتاج المرء إلى الملح...‬

1466
02:10:49,658 --> 02:10:52,244
‫...بقدر ما يحتاج إلى الهواء والماء.‬

1467
02:10:52,911 --> 02:10:56,832
‫هذا الملح يأتي‬
‫من المحيط الهنديّ.‬

1468
02:10:57,207 --> 02:11:00,252
‫ليطالب كلّ هنديّ بحقه فيه.‬

1469
02:11:02,462 --> 02:11:05,549
‫ومرّة أخرى، رجل اللاعنف...‬

1470
02:11:05,632 --> 02:11:08,093
‫...يتحدّى جبروت الإمبراطوريّة‬
‫البريطانيّة‬

1471
02:11:11,054 --> 02:11:13,891
‫تنطق بحقيقة الحال‬
‫نشرة الأخبار البريطانيّة‬

1472
02:11:24,067 --> 02:11:27,029
‫إنهم يصنعونه في كلّ مكان.‬
‫حشود بأكملها.‬

1473
02:11:27,362 --> 02:11:28,488
‫علانيّة.‬

1474
02:11:28,822 --> 02:11:32,242
‫زعماء الحزب يبيعونه‬
‫في شوارع دلهي.‬

1475
02:11:32,659 --> 02:11:34,119
‫إنهم يسخرون منا، سيّدي...‬

1476
02:11:34,202 --> 02:11:35,704
‫...في كلّ أنحاء العالم.‬

1477
02:11:36,038 --> 02:11:38,248
‫ألم تصلنا تعليمات من لندن؟‬

1478
02:11:38,332 --> 02:11:41,793
‫طلبوا منا وضع حدّ لذلك.‬
‫وهذا ما سنفعله!‬

1479
02:11:42,085 --> 02:11:44,379
‫لا يهمّني إن امتلأت السجون.‬
‫أوقفوهم!‬

1480
02:11:45,422 --> 02:11:48,216
‫اعتقلوا أيّ إنسان،‬
‫أيّاً يكن منصبه، باستثناء غاندي.‬

1481
02:11:49,301 --> 02:11:51,553
‫سننزع القوّة التي يستند إليها.‬

1482
02:11:52,763 --> 02:11:54,890
‫ثمّ نتعامل مع الماهاتما.‬

1483
02:12:13,575 --> 02:12:16,078
‫هيّا! أخلوا الشاطئ!‬

1484
02:12:51,697 --> 02:12:54,324
‫لا تقاومه!‬
‫لا نريد عنفاً!‬

1485
02:13:04,501 --> 02:13:08,839
‫بلغ عدد المعتقلين مائة ألف.‬
‫وما زالوا يصنعون الملح.‬

1486
02:13:09,172 --> 02:13:12,259
‫ـ من يقودهم؟‬
‫ـ لا أدري. نهرو، باتيل...‬

1487
02:13:12,342 --> 02:13:16,596
‫...معظم مسئولي الحزب في السجن.‬
‫فضلاً عن زوجاتهم وأولادهم.‬

1488
02:13:16,847 --> 02:13:18,724
‫حتى أننا اعتقلنا والدة نهرو.‬

1489
02:13:22,019 --> 02:13:23,103
‫هل وقعت أعمال عنف؟‬

1490
02:13:23,186 --> 02:13:27,107
‫في بيشاوار‬
‫نائب مفوّض الشرطة...‬

1491
02:13:27,357 --> 02:13:31,069
‫...فقد صوابه وفتح النار‬
‫من مدفع رشاش.‬

1492
02:13:31,653 --> 02:13:34,656
‫لكنه يواجه المحكمة التأديبيّة.‬

1493
02:13:34,990 --> 02:13:37,159
‫من المتوقع حصول أمور كهذه.‬

1494
02:13:37,242 --> 02:13:41,496
‫غايتي من السؤال هي معرفة‬
‫ما إذا صدرت عنهم أيّ أعمال عنف.‬

1495
02:13:44,750 --> 02:13:45,959
‫لا، سيّدي.‬

1496
02:13:46,251 --> 02:13:47,794
‫لم يحصل عنف.‬

1497
02:13:48,420 --> 02:13:52,257
‫إن اعتقلنا غاندي فقط.‬

1498
02:13:55,635 --> 02:13:58,388
‫ألم يوجّه رسالته لكَ مباشرة؟‬

1499
02:13:58,472 --> 02:13:59,681
‫أجل، سيّدي.‬

1500
02:13:59,890 --> 02:14:01,141
‫الكلام المعتاد:‬

1501
02:14:01,391 --> 02:14:03,185
‫"ملح الهند هي لبلاد الهند."‬

1502
02:14:03,685 --> 02:14:04,811
‫ثمّ يقول بصراحة...‬

1503
02:14:05,020 --> 02:14:08,356
‫...إنه سيقود غداً غارة‬
‫على مصانع داراسانا للملح.‬

1504
02:14:10,567 --> 02:14:11,985
‫أشكره على رسالته...‬

1505
02:14:12,861 --> 02:14:14,071
‫...وألق به في السجن.‬

1506
02:14:16,573 --> 02:14:17,574
‫حاضر، سيّدي.‬

1507
02:14:20,035 --> 02:14:21,578
‫هذا من دواعي سروري.‬

1508
02:14:21,870 --> 02:14:23,663
‫ـ وفيلدز؟‬
‫ـ سيّدي؟‬

1509
02:14:24,289 --> 02:14:26,833
‫ليبق مصنع الملح مفتوحاً.‬

1510
02:14:27,167 --> 02:14:28,126
‫حاضر، سيّدي.‬

1511
02:14:33,423 --> 02:14:34,341
‫مصانع داراسانا للملح‬

1512
02:14:34,424 --> 02:14:35,467
‫آسف، سيدي.‬

1513
02:14:35,675 --> 02:14:39,262
‫أوامري تقضي بإدخال‬
‫الموظفين العاملين فقط.‬

1514
02:14:39,346 --> 02:14:40,806
‫حسناً.‬

1515
02:14:42,808 --> 02:14:44,226
‫ــ باسمه.‬

1516
02:14:44,309 --> 02:14:48,647
‫ومن أجله،‬
‫نتعهّد بعدم اللجوء إلى العنف.‬

1517
02:14:49,397 --> 02:14:52,609
‫يعيش ماهاتما غاندي!‬

1518
02:14:54,820 --> 02:14:56,822
‫يعيش غاندي!‬

1519
02:15:00,617 --> 02:15:01,910
‫نحن جاهزون!‬

1520
02:15:09,501 --> 02:15:11,628
‫أريد التعامل معهم بحزم وانضباط.‬

1521
02:15:31,898 --> 02:15:34,734
‫ـ حسناً، خذوا مواقعكم.‬
‫ـ حاضر، سيّدي.‬

1522
02:15:41,658 --> 02:15:43,994
‫استعدّوا. إلى الأمام!‬

1523
02:15:54,629 --> 02:15:56,131
‫في منتصف ليلة البارحة...‬

1524
02:15:57,716 --> 02:15:59,301
‫...انتزعوا غاندي من بيننا.‬

1525
02:16:00,677 --> 02:16:02,470
‫يتوقعون أن نفقد عزيمتنا...‬

1526
02:16:03,346 --> 02:16:04,639
‫...أو أن نقاوم.‬

1527
02:16:05,682 --> 02:16:07,475
‫لن نفعل أيّاً من هذا!‬

1528
02:16:39,382 --> 02:16:40,592
‫استعداد!‬

1529
02:16:57,692 --> 02:16:59,653
‫لا، سيّدي.‬
‫البوّابة مغلقة!‬

1530
02:18:18,398 --> 02:18:19,649
‫"مشوا جميعاً...‬

1531
02:18:20,066 --> 02:18:22,319
‫...هنوداً ومسلمين على السواء...‬

1532
02:18:23,111 --> 02:18:25,071
‫...برؤوس شامخة...‬

1533
02:18:25,155 --> 02:18:27,490
‫من دون إمكانيّة لتفادي...‬

1534
02:18:27,574 --> 02:18:29,617
‫...الإصابة أو الموت‬

1535
02:18:29,951 --> 02:18:33,330
‫استمرّ هذا الوضع حتى الليل."‬

1536
02:18:33,580 --> 02:18:34,664
‫نقطة.‬

1537
02:18:34,748 --> 02:18:39,044
‫"حملت النساء الجرحى‬
‫والأجساد المهشمة من الطريق...‬

1538
02:18:39,169 --> 02:18:41,546
‫...إلى أن وقعنَ أرضاً‬
‫من كثرة التعب."‬

1539
02:18:41,838 --> 02:18:47,218
‫نقطة.‬
‫"لكنّ الوضع استمرّ وبدون انقطاع.‬

1540
02:18:48,345 --> 02:18:52,974
‫والسطوة الأخلاقية التي كانت للغرب...‬

1541
02:18:53,266 --> 02:18:55,101
‫...قد سقطت هنا اليوم.‬

1542
02:18:55,852 --> 02:18:57,937
‫الهند حرّة...‬

1543
02:18:58,188 --> 02:19:03,068
‫...فقد تلقت أشدّ أنواع‬
‫القسوة والوحشيّة...‬

1544
02:19:03,318 --> 02:19:06,905
‫...ولم تعرف الخنوع أو التراجع."‬

1545
02:20:17,766 --> 02:20:22,522
‫أعرف أنني سبّبت لكَ‬
‫الكثير من الإزعاج...‬

1546
02:20:22,772 --> 02:20:23,898
‫...سعادة الحاكم.‬

1547
02:20:24,190 --> 02:20:27,193
‫أرجو ألا يؤثر ذلك‬
‫على الاحترام المتبادل بيننا.‬

1548
02:20:31,614 --> 02:20:32,907
‫سيّد غاندي...‬

1549
02:20:33,575 --> 02:20:36,453
‫...لقد طلب مني دعوتكَ لحضور...‬

1550
02:20:37,245 --> 02:20:39,580
‫...مؤتمر حكوميّ في لندن...‬

1551
02:20:40,540 --> 02:20:44,961
‫...لمناقشة الاستقلال المحتمل...‬

1552
02:20:45,628 --> 02:20:46,963
‫...للهند.‬

1553
02:20:51,718 --> 02:20:54,637
‫الأخبار البريطانيّة المصوّرة‬

1554
02:20:57,807 --> 02:21:00,267
‫بعد الإفراج عنه مؤخراً...‬

1555
02:21:00,560 --> 02:21:04,481
‫...يغادر ماهاتما غاندي بومباي‬
‫على متن السفينة راجبوتانا...‬

1556
02:21:04,898 --> 02:21:08,109
‫...لحضور المؤتمر الخاصّ‬
‫باستقلال الهند...‬

1557
02:21:08,400 --> 02:21:12,405
‫...الذي يُعقد بدعوة‬
‫من رئيس الوزراء رامسي ماكدونالد.‬

1558
02:21:13,071 --> 02:21:16,284
‫السيّد غاندي،‬
‫مندوب حزب التجمّع الهنديّ الوحيد...‬

1559
02:21:16,451 --> 02:21:18,785
‫...يقيم في فندق كينغسلي‬
‫في ضاحية لندن الشرقيّة...‬

1560
02:21:19,037 --> 02:21:20,622
‫...طيلة فترة المحادثات.‬

1561
02:21:21,205 --> 02:21:23,624
‫يُشاهد هنا وسط فقراء لندن...‬

1562
02:21:23,708 --> 02:21:25,168
‫...الذين رحّبوا به بحرارة.‬

1563
02:21:25,752 --> 02:21:27,629
‫إلى جانب حضور المؤتمر...‬

1564
02:21:27,837 --> 02:21:30,757
‫...عمل على لقاء‬
‫زعماء سياسيّين وروحيّين...‬

1565
02:21:30,839 --> 02:21:32,758
‫...كالسيّد لويد جورج...‬

1566
02:21:33,051 --> 02:21:36,303
‫...وأسقف كانتربيري،‬
‫جورج برنارد شو...‬

1567
02:21:36,596 --> 02:21:38,431
‫...وتشارلي شابلن.‬

1568
02:21:40,725 --> 02:21:43,393
‫انتقل الأسبوع الفائت‬
‫من فندق كينغسلي هول...‬

1569
02:21:43,478 --> 02:21:47,774
‫...ليحضر حفلة شاي دعاه إليها‬
‫الملك جورج والملكة ماري...‬

1570
02:21:47,856 --> 02:21:51,069
‫...في قصر باكنغهام‬
‫وذلك قبل بدء المؤتمر.‬

1571
02:21:51,694 --> 02:21:55,114
‫وأشدّد القول إن واجبنا الأوّل...‬

1572
02:21:55,365 --> 02:21:59,660
‫...هو الاعتراف‬
‫بعدم وجود هند واحدة...‬

1573
02:22:00,370 --> 02:22:01,663
‫...بل أكثر.‬

1574
02:22:02,622 --> 02:22:04,499
‫هند هندوسيّة...‬

1575
02:22:04,791 --> 02:22:06,167
‫...وهند إسلاميّة...‬

1576
02:22:07,085 --> 02:22:09,337
‫...وهند تتألف من ولايات أميريّة.‬

1577
02:22:09,879 --> 02:22:12,257
‫ويجب احترامها كلها...‬

1578
02:22:12,924 --> 02:22:14,383
‫...والاهتمام بها.‬

1579
02:22:14,758 --> 02:22:16,219
‫ليس واحدة فقط.‬

1580
02:22:32,735 --> 02:22:34,779
‫غاندي يزور الشمال‬
‫الرجل الصغير من الهند...‬

1581
02:22:34,862 --> 02:22:37,365
‫...مرتدياً الشال والمئزر‬
‫يزور عمّال المصانع.‬

1582
02:22:41,327 --> 02:22:43,454
‫السيّد غاندي، الذي كان يحضر...‬

1583
02:22:43,538 --> 02:22:46,666
‫...مؤتمر طاولة لندن المستديرة‬
‫حول استقلال الهند...‬

1584
02:22:46,916 --> 02:22:49,252
‫...انتقل شمالاً‬
‫لزيارة مصنع للقطن.‬

1585
02:22:49,877 --> 02:22:52,422
‫رغم عدم ارتدائه‬
‫الملابس الملائمة لمناخ لانكشاير...‬

1586
02:22:52,714 --> 02:22:56,050
‫...تلقى السيّد غاندي‬
‫استقبالاً حارّاً من عمّال المصنع...‬

1587
02:22:56,426 --> 02:22:57,885
‫...قبل العودة إلى جنوب البلاد...‬

1588
02:22:57,969 --> 02:23:00,054
‫...لمقابلة أخيرة‬
‫مع السيّد ماكدونالد.‬

1589
02:23:01,222 --> 02:23:05,602
‫قال رئيس الوزراء إنّ المحادثات‬
‫كانت بناءة وصريحة.‬

1590
02:23:09,147 --> 02:23:11,608
‫لذا نودّعكَ يا سيّد غاندي.‬

1591
02:23:11,983 --> 02:23:13,610
‫وسفراً ميموناً!‬

1592
02:23:16,446 --> 02:23:18,781
‫الحقيقة إذاً،‬
‫هو أنه بعد أسفاركَ...‬

1593
02:23:19,073 --> 02:23:20,867
‫...بعد كلّ جهودكَ...‬

1594
02:23:20,950 --> 02:23:24,787
‫...أوقفوا الحملة‬
‫وأعادوكَ إلى هنا خالي الوفاض.‬

1595
02:23:25,330 --> 02:23:27,832
‫إنهم يتمسّكون بأحلام قديمة...‬

1596
02:23:28,791 --> 02:23:31,294
‫...ويحاولون شق صفوفنا‬
‫بالطريقة التقليديّة.‬

1597
02:23:32,170 --> 02:23:33,921
‫لكنّ الإرادة زالت.‬

1598
02:23:34,464 --> 02:23:37,550
‫الاستقلال سيسقط كالتفاحة الناضجة.‬

1599
02:23:37,800 --> 02:23:40,261
‫السؤال المطروح،‬
‫هو الموعد وكيفيّة ذلك.‬

1600
02:23:40,762 --> 02:23:42,472
‫رأيي أنّ الموعد هو الآن!‬

1601
02:23:44,807 --> 02:23:47,018
‫ونحن الذين نحدّد كيفيّة ذلك.‬

1602
02:23:47,352 --> 02:23:48,436
‫تماماً.‬

1603
02:23:49,437 --> 02:23:51,439
‫بابو، إنها تعرج ثانية.‬

1604
02:23:51,814 --> 02:23:53,358
‫إنه مجرّد التواء.‬

1605
02:23:53,900 --> 02:23:57,153
‫خذها إلى النهر.‬
‫سنصنع لها كمادة من الطين.‬

1606
02:23:58,488 --> 02:24:00,573
‫اذهب. سألحق بكَ بعد قليل.‬

1607
02:24:04,827 --> 02:24:06,829
‫إنهم يستعدّون للحرب.‬

1608
02:24:07,622 --> 02:24:08,998
‫لن أدعم الحرب.‬

1609
02:24:09,082 --> 02:24:12,543
‫لكنني أنوي استغلال خطرهم.‬

1610
02:24:13,127 --> 02:24:15,588
‫في هذه الحالة يمكننا استغلال الوضع.‬

1611
02:24:16,005 --> 02:24:18,424
‫إنها طريقة أخرى للردّ.‬

1612
02:24:19,842 --> 02:24:22,011
‫قطعنا شوطاً كبيراً‬
‫نحن والبريطانيّين.‬

1613
02:24:22,261 --> 02:24:25,264
‫عندما يرحلون،‬
‫يجب أن نودّعهم كأصدقاء.‬

1614
02:24:25,598 --> 02:24:29,936
‫عن إذنكم الآن،‬
‫عليّ أن أهتمّ بأمر ما.‬

1615
02:24:36,859 --> 02:24:37,819
‫كمادات من الطين.‬

1616
02:24:38,778 --> 02:24:40,905
‫زحف جيوش هتلر‬

1617
02:24:50,289 --> 02:24:51,499
‫سيّد غاندي.‬

1618
02:24:52,458 --> 02:24:56,045
‫كلفتُ بالاستعلام‬
‫عن موضوع خطابكَ الليلة.‬

1619
02:24:56,295 --> 02:24:59,507
‫فوائد حليب الماعز‬
‫في الوجبة اليوميّة.‬

1620
02:25:01,551 --> 02:25:05,096
‫لكن كن واثقاً بأنّ كلامي‬
‫سيكون موجّهاً ضدّ الحرب.‬

1621
02:25:05,930 --> 02:25:07,432
‫آسف، لا يمكن السماح بذلك.‬

1622
02:25:07,682 --> 02:25:08,725
‫أيّها العريف!‬

1623
02:25:13,688 --> 02:25:14,981
‫لا عليكِ، سيّدة غاندي.‬

1624
02:25:15,064 --> 02:25:18,651
‫لديّ أوامر بإعادتكِ‬
‫ورفيقتكِ إلى الأشرام.‬

1625
02:25:19,318 --> 02:25:22,905
‫إن اعتقلتم زوجي،‬
‫فسألقي الخطاب بدلاً منه.‬

1626
02:25:48,598 --> 02:25:49,849
‫هلا تتوقف قليلاً؟‬

1627
02:25:51,893 --> 02:25:54,896
‫كان قصر الآغا خان‬
‫قبل أن يحوّلوه إلى سجن.‬

1628
02:25:55,229 --> 02:25:58,149
‫إنهم يحتجزون فيه غاندي‬
‫وسياسيّي حزب التجمّع.‬

1629
02:25:58,983 --> 02:26:01,819
‫الحكيم نهرو والآخرون‬
‫محتجزون في حصن أهمدناغار.‬

1630
02:26:04,363 --> 02:26:05,948
‫ليس بالسجن السيّئ.‬

1631
02:26:06,240 --> 02:26:08,868
‫لا أظنكِ ستجدينه جميلاً‬
‫ما دمتِ محتجزة فيه.‬

1632
02:26:09,118 --> 02:26:10,495
‫توقيتكِ مناسب.‬

1633
02:26:11,245 --> 02:26:13,164
‫لقد منعوا عنه الصحافيّين.‬

1634
02:26:13,414 --> 02:26:16,667
‫لكنّ سكرتيره الخاصّ توفي،‬
‫لذا رفعوا عنه التقييدات.‬

1635
02:26:22,340 --> 02:26:25,259
‫نعم، سمعتُ بمجلة "حياة".‬

1636
02:26:25,551 --> 02:26:29,514
‫حتى أنني سمعتُ‬
‫بمارغريت بوركـوايت.‬

1637
02:26:29,806 --> 02:26:33,726
‫لكنني لا أعلم‬
‫لماذا يهتمّ كلاهما بعجوز...‬

1638
02:26:33,976 --> 02:26:36,521
‫...يقبع وحيداً في السجن...‬

1639
02:26:36,604 --> 02:26:39,440
‫...بينما يتقاتل بقيّة الناس‬
‫في العالم في ما بينهم.‬

1640
02:26:42,235 --> 02:26:44,612
‫أنتَ الرجل الوحيد‬
‫الذي أراه يحيك ثيابه بنفسه.‬

1641
02:26:46,948 --> 02:26:50,326
‫لكن بالنسبة إليّ،‬
‫هذا ليس إنجازاً مهمّاً.‬

1642
02:26:56,666 --> 02:27:00,586
‫لا، السجن يلائمني.‬

1643
02:27:01,003 --> 02:27:04,549
‫ولا شكّ في أنه بعد انتهاء الحرب...‬

1644
02:27:04,841 --> 02:27:06,551
‫...سنحصل على الاستقلال.‬

1645
02:27:07,218 --> 02:27:08,386
‫همّي الوحيد...‬

1646
02:27:08,636 --> 02:27:10,972
‫...هو نوع ذلك الاستقلال.‬

1647
02:27:11,305 --> 02:27:12,974
‫ـ جناحــ‬
‫ـ توقف!‬

1648
02:27:13,641 --> 02:27:17,061
‫عذراً، لكنــ‬
‫هلا تقترب من فضلكَ؟‬

1649
02:27:17,645 --> 02:27:19,939
‫ـ اقترب، اقترب.‬
‫ـ قف بجانب السياج.‬

1650
02:27:20,022 --> 02:27:21,232
‫شكراً جزيلاً.‬

1651
02:27:23,985 --> 02:27:25,444
‫عفواً.‬

1652
02:27:25,695 --> 02:27:27,655
‫تابع كلامكَ. "نوع الاستقلالــ"‬

1653
02:27:28,072 --> 02:27:29,699
‫ماذا فعل جناح؟‬

1654
02:27:31,200 --> 02:27:34,245
‫لقد تعاون جناح مع البريطانيّين.‬

1655
02:27:35,079 --> 02:27:39,333
‫حصل بذلك على السلطة‬
‫وحرّية التعبير.‬

1656
02:27:39,584 --> 02:27:42,837
‫وقد زرع الخوف في نفوس المسلمين...‬

1657
02:27:43,087 --> 02:27:44,714
‫...بشأن ما سيؤول إليه مصيرهم...‬

1658
02:27:44,797 --> 02:27:47,341
‫...في بلد غالبيّة سكانه‬
‫من الهندوس.‬

1659
02:27:48,384 --> 02:27:50,678
‫وأجد صعوبة في تحمّل ذلك...‬

1660
02:27:51,345 --> 02:27:52,930
‫...حتى في السجن.‬

1661
02:27:53,431 --> 02:27:54,557
‫سيّد غاندي؟‬

1662
02:28:01,647 --> 02:28:06,027
‫أجد صعوبة في تصوّر أنّ هذا‬
‫هو حلّ مشاكل القرن العشرين.‬

1663
02:28:06,527 --> 02:28:09,155
‫يخبرني بعض الأصدقاء باستمرار...‬

1664
02:28:09,280 --> 02:28:13,242
‫...عن الكلفة التي يتحمّلونها‬
‫لإبقائي فقيراً.‬

1665
02:28:15,161 --> 02:28:19,749
‫لكنني أعرف أنّ الأشياء‬
‫لا تجلب السعادة...‬

1666
02:28:20,082 --> 02:28:21,626
‫...وإن كانت‬
‫من نتاج القرن العشرين.‬

1667
02:28:21,918 --> 02:28:26,505
‫السعادة تأتي بنتيجة العمل‬
‫والاعتزاز بما تفعله.‬

1668
02:28:27,506 --> 02:28:30,426
‫الهند تحيا من خلال قراها...‬

1669
02:28:30,718 --> 02:28:33,554
‫...والفقر المدقع هناك يزول فقط...‬

1670
02:28:33,846 --> 02:28:37,058
‫...عن طريق إحياء‬
‫المهارات المحليّة فيها.‬

1671
02:28:37,558 --> 02:28:40,019
‫الفقر هو أسوأ أنواع العنف.‬

1672
02:28:41,270 --> 02:28:43,773
‫والبرنامج البناء يشكل وحده...‬

1673
02:28:44,065 --> 02:28:47,151
‫...الحلّ السلميّ لمعاناة الهند.‬

1674
02:28:48,069 --> 02:28:51,739
‫لن تتقدّم الهند بالضرورة...‬

1675
02:28:52,323 --> 02:28:54,909
‫...إن اكتفت باستيراد‬
‫تعاسة الغرب.‬

1676
02:28:57,787 --> 02:29:01,248
‫أتعتقد أنه يمكن استخدام‬
‫اللاعنف بمواجهة هتلر؟‬

1677
02:29:03,250 --> 02:29:06,545
‫ليس من دون هزائم وآلام عظيمة.‬

1678
02:29:07,797 --> 02:29:09,924
‫لكن ألا يوجد هزائم في هذه الحرب؟‬

1679
02:29:11,050 --> 02:29:12,301
‫ألا يوجد ألم؟‬

1680
02:29:13,928 --> 02:29:15,304
‫ما لا يمكنكِ فعله...‬

1681
02:29:15,388 --> 02:29:18,849
‫...هو القبول بالظلم‬
‫من هتلر أو أيّ شخص آخر.‬

1682
02:29:19,225 --> 02:29:21,602
‫يجب أن تفضحي الظلم.‬

1683
02:29:21,894 --> 02:29:24,939
‫كوني مستعدّة للموت كالجنديّ‬
‫في سبيل ذلك.‬

1684
02:29:28,943 --> 02:29:31,696
‫أهذا ما سأحصل عليه في النهاية؟‬

1685
02:29:33,322 --> 02:29:35,157
‫هذا ما تحصلين عليه‬
‫لقاء إلهائي.‬

1686
02:29:35,449 --> 02:29:37,535
‫ماذا تتوقع مني‬
‫عندما أسمع كلامكَ هذا؟‬

1687
02:29:37,785 --> 02:29:42,289
‫أتوقع منكِ‬
‫إظهار الصبر بقدري أنا الآن.‬

1688
02:29:43,165 --> 02:29:46,544
‫أديريه ببطء واسحبيه برفق.‬

1689
02:29:52,049 --> 02:29:54,760
‫وذلك يشمل حياة المرأة.‬

1690
02:29:55,469 --> 02:29:57,596
‫اعتاد بابو القول...‬

1691
02:29:58,472 --> 02:30:01,225
‫...إن الاستعباد في الهند على نوعين:‬

1692
02:30:01,767 --> 02:30:05,229
‫استعباد المرأة، واستعباد المنبوذين.‬

1693
02:30:06,147 --> 02:30:08,899
‫وقد كافح دائماً في سبيل القضاء عليهما.‬

1694
02:30:12,153 --> 02:30:14,822
‫هل يحز في نفسكِ‬
‫الانفصال بهذه الطريقة؟‬

1695
02:30:18,993 --> 02:30:20,703
‫في الفلسفة الهندوسيّة...‬

1696
02:30:22,121 --> 02:30:23,414
‫...السبيل إلى الله...‬

1697
02:30:23,664 --> 02:30:26,375
‫...يتحقق بتحرير نفسكِ‬
‫من الممتلكات...‬

1698
02:30:27,334 --> 02:30:28,627
‫...ومن الرغبات.‬

1699
02:30:29,754 --> 02:30:34,216
‫لقد ناضل بابو دائماً‬
‫ليجد السبيل إلى الله.‬

1700
02:30:37,887 --> 02:30:42,141
‫أتعنين أنه تخلى عن الحياة الزوجيّة؟‬

1701
02:30:44,643 --> 02:30:47,271
‫حاول ذلك أربع مرّات...‬

1702
02:30:48,105 --> 02:30:49,231
‫...وفشل.‬

1703
02:30:51,233 --> 02:30:53,235
‫ثمّ قطع على نفسه عهداً.‬

1704
02:30:56,280 --> 02:30:57,281
‫ولم ينكث بالعهد؟‬

1705
02:31:00,993 --> 02:31:02,203
‫ليس بعد.‬

1706
02:31:20,096 --> 02:31:23,265
‫ـ لديّ إذن بنقلها وعليه مرافقتنا.‬
‫ـ آسف، سيّدي.‬

1707
02:31:23,557 --> 02:31:26,310
‫أصيبت بجلطة حادّة.‬
‫إنها نوبة قلبيّة خطيرة.‬

1708
02:31:26,644 --> 02:31:27,978
‫لن تبلغ المستشفى حيّة.‬

1709
02:31:28,437 --> 02:31:30,981
‫الأفضل أن نبقيها في مكانها‬
‫ونأمل بشفائها.‬

1710
02:32:18,988 --> 02:32:21,782
‫حان الوقت لأقوم بنزهتي.‬

1711
02:32:24,326 --> 02:32:25,786
‫لن أتأخر.‬

1712
02:34:43,757 --> 02:34:44,883
‫أيّها الحارس...‬

1713
02:34:45,092 --> 02:34:47,136
‫...قدّم سلاحك!‬

1714
02:35:02,943 --> 02:35:06,322
‫أتينا لتتويج النصر مع الصداقة.‬

1715
02:35:08,991 --> 02:35:11,410
‫لنساهم في ولادة هند مستقلة...‬

1716
02:35:12,494 --> 02:35:14,121
‫...ولنرحّب بها كعضو متساو...‬

1717
02:35:14,330 --> 02:35:16,248
‫...في مجموعة الأمم البريطانيّة.‬

1718
02:35:17,958 --> 02:35:21,170
‫أتيتُ إلى هنا‬
‫لأكون آخر نائب ملك بريطانيّ...‬

1719
02:35:21,253 --> 02:35:24,465
‫...يحظى بشرف استقبال كهذا.‬

1720
02:35:37,603 --> 02:35:40,314
‫لستُ قلقاً بشأن استقلال الهند.‬

1721
02:35:40,606 --> 02:35:42,649
‫أنا قلق بشأن استعباد المسلمين.‬

1722
02:35:42,941 --> 02:35:44,818
‫أرجوك، سيّد جناح.‬

1723
02:35:44,902 --> 02:35:47,863
‫لن أرضى بأن أشاهد‬
‫سيادة البريطانيّين...‬

1724
02:35:47,946 --> 02:35:49,573
‫...وهي تستبدل بسيادة الهندوس.‬

1725
02:35:56,872 --> 02:36:01,418
‫المسلمون والهندوس‬
‫هما جناحا الهند.‬

1726
02:36:01,627 --> 02:36:04,380
‫لن يكون أحدهما سيّداً ولا عبداً.‬

1727
02:36:04,463 --> 02:36:06,840
‫ليس في العالم‬
‫أمثال الماهاتما غاندي.‬

1728
02:36:07,132 --> 02:36:08,717
‫أنا أتكلم عن العالم الحقيقيّ.‬

1729
02:36:09,009 --> 02:36:10,761
‫ـ كيف ــ‬
‫ـ في الهند الحقيقيّة...‬

1730
02:36:10,844 --> 02:36:14,139
‫...يوجد مسلمون وهندوس‬
‫في كلّ قرية وكلّ مدينة.‬

1731
02:36:16,183 --> 02:36:17,601
‫كيف ستفصل الفئة عن الأخرى؟‬

1732
02:36:18,018 --> 02:36:20,312
‫حيث يوجد أكثريّة إسلاميّة...‬

1733
02:36:21,355 --> 02:36:23,065
‫...ستقوم دولة باكستان.‬

1734
02:36:23,565 --> 02:36:25,692
‫أما الجزء الباقي فيكون الهند.‬

1735
02:36:26,110 --> 02:36:27,194
‫عزيزي جناح...‬

1736
02:36:27,861 --> 02:36:31,740
‫...يشكل المسلمون أكثريّة‬
‫في جانبين منفصلين من البلاد.‬

1737
02:36:32,032 --> 02:36:36,120
‫سنهتمّ نحن بباكستان.‬
‫إهتمّوا أنتم بالهند.‬

1738
02:36:36,412 --> 02:36:37,538
‫أيّها السادة...‬

1739
02:36:37,621 --> 02:36:39,790
‫...الأفضل أن نستأنف الجلسة.‬

1740
02:36:54,054 --> 02:36:57,808
‫الموت لجناح!‬
‫الموت لجناح!‬

1741
02:37:25,419 --> 02:37:27,129
‫الحمد لله، لقد هدؤوا.‬

1742
02:37:30,757 --> 02:37:32,342
‫مانو. آبا.‬

1743
02:37:40,476 --> 02:37:41,935
‫أنا عمّ والدكم...‬

1744
02:37:42,227 --> 02:37:45,647
‫...لكنني أستطيع التفوّق عليكما بالسير.‬

1745
02:37:45,731 --> 02:37:48,358
‫لا أريد أن أعامَل بهذا الدلال.‬

1746
02:37:48,567 --> 02:37:50,277
‫أنهيا حصّتكما من الغزل.‬

1747
02:38:35,280 --> 02:38:36,990
‫بابو، أرجوك لا تفعل ذلك.‬

1748
02:38:37,241 --> 02:38:39,243
‫ما الذي لا تريدني فعله؟‬

1749
02:38:40,244 --> 02:38:42,287
‫ألا أقابل السيّد جناح؟‬

1750
02:38:44,039 --> 02:38:45,624
‫أنا مسلم...‬

1751
02:38:46,458 --> 02:38:47,543
‫...وهندوسيّ...‬

1752
02:38:47,876 --> 02:38:50,295
‫...ومسيحيّ ويهوديّ.‬

1753
02:38:50,754 --> 02:38:52,798
‫وأنتم أيضاً.‬

1754
02:38:55,551 --> 02:38:57,678
‫عندما تلوّحون بتلك الرايات وتصرخون...‬

1755
02:38:58,720 --> 02:39:01,848
‫...فإنكم تزرعون الخوف‬
‫في قلوب إخوانكم.‬

1756
02:39:01,932 --> 02:39:03,934
‫هذه ليست الهند التي أريدها.‬

1757
02:39:04,268 --> 02:39:05,352
‫كفاكم!‬

1758
02:39:05,686 --> 02:39:07,688
‫بالله عليكم، كفاكم.‬

1759
02:39:26,081 --> 02:39:27,749
‫إن أنهيتم صلاتكم...‬

1760
02:39:28,041 --> 02:39:30,210
‫...فيمكننا البدء بالمناقشات.‬

1761
02:39:35,090 --> 02:39:37,092
‫عزيزي جناح...‬

1762
02:39:38,343 --> 02:39:41,346
‫...أنتَ وأنا شقيقان...‬

1763
02:39:41,430 --> 02:39:45,726
‫...وأنجبتنا أمّ واحدة ألا وهي الهند.‬
‫إن كانت لديك مخاوف...‬

1764
02:39:45,809 --> 02:39:48,478
‫...فأريد أن أريحكَ منها.‬

1765
02:39:48,770 --> 02:39:51,732
‫على أمل أن يتفهّمني زملائي...‬

1766
02:39:52,774 --> 02:39:56,236
‫...سأطلب من الحكيم التنحّي.‬

1767
02:39:56,820 --> 02:40:00,824
‫أريدكَ أن تكون‬
‫أوّل رئيس للوزراء في الهند...‬

1768
02:40:00,907 --> 02:40:03,869
‫...أن تعيّن كامل أعضاء الوزارة...‬

1769
02:40:04,077 --> 02:40:07,831
‫...وأن تجعل مدير‬
‫كلّ دائرة حكوميّة مسلماً.‬

1770
02:40:26,642 --> 02:40:28,310
‫بالنسبة إليّ والآخرين...‬

1771
02:40:28,935 --> 02:40:30,437
‫...إن كانت هذه مشيئتكَ...‬

1772
02:40:31,355 --> 02:40:32,773
‫...فنحن موافقون.‬

1773
02:40:34,900 --> 02:40:36,985
‫لكنّ البلاد...‬

1774
02:40:37,819 --> 02:40:39,363
‫...تشهد حاليّاً أعمال شغب...‬

1775
02:40:39,738 --> 02:40:43,867
‫...لأنّ الهندوس يخشون‬
‫أنكَ تقدّم تنازلات كثيرة.‬

1776
02:40:44,618 --> 02:40:45,952
‫إن فعلتَ ذلك...‬

1777
02:40:47,245 --> 02:40:49,206
‫...فلا أحد يستطيع ضبط الوضع.‬

1778
02:40:50,290 --> 02:40:51,291
‫لا أحد.‬

1779
02:41:07,516 --> 02:41:08,725
‫إنه خياركَ.‬

1780
02:41:10,602 --> 02:41:13,814
‫أتريد هنداً مستقلة‬
‫وباكستان مستقلة...‬

1781
02:41:15,023 --> 02:41:16,942
‫...أم تريد حرباً أهليّة؟‬

1782
02:41:54,438 --> 02:41:57,441
‫جناح! جناح! جناح!‬

1783
02:42:39,357 --> 02:42:44,529
‫الحدود الهنديّة ـ الباكستانيّة‬
‫أغسطس ١٩٤٧‬

1784
02:44:30,719 --> 02:44:33,680
‫ما فعلته في نواكالي، بابو،‬
‫كان معجزة.‬

1785
02:44:34,639 --> 02:44:35,724
‫معجزة.‬

1786
02:44:36,683 --> 02:44:38,643
‫لكنّ الملايين يتحرّكون...‬

1787
02:44:39,144 --> 02:44:40,645
‫...ويستحيل إحصاء الموتى.‬

1788
02:44:43,523 --> 02:44:46,610
‫في كالكوتا، الوضع أشبه بحرب أهليّة.‬

1789
02:44:49,070 --> 02:44:52,365
‫ثار المسلمون وسُفكت الدماء.‬

1790
02:44:53,992 --> 02:44:55,660
‫والآن الهندوس يأخذون بثأرهم.‬

1791
02:44:57,704 --> 02:44:59,080
‫إن عجزنا عن إيقافه...‬

1792
02:44:59,372 --> 02:45:02,000
‫...فلن ينجو الهندوس الباقون‬
‫في باكستان.‬

1793
02:45:03,752 --> 02:45:06,254
‫العين بالعين، هكذا‬
‫يصاب العالم بأسره بالعمى.‬

1794
02:45:09,049 --> 02:45:10,508
‫ألا يوجد مزيد من الجنود؟‬

1795
02:45:12,302 --> 02:45:13,386
‫لا يوجد.‬

1796
02:45:17,140 --> 02:45:18,516
‫لا يوجد.‬

1797
02:45:23,021 --> 02:45:25,899
‫الفرَق في بومباي ودلهي‬
‫عاجزة عن حفظ الأمن.‬

1798
02:45:26,191 --> 02:45:30,445
‫وكلّ خبر جديد يخلق‬
‫موجة أخرى من الجنون.‬

1799
02:45:30,695 --> 02:45:32,447
‫يمكننا عزل المدن.‬

1800
02:45:33,573 --> 02:45:35,075
‫بابو، أرجوك، إلى أين تذهب؟‬

1801
02:45:35,784 --> 02:45:37,160
‫لا أريد سماع المزيد.‬

1802
02:45:39,245 --> 02:45:40,455
‫نحتاج إلى مساعدتكَ.‬

1803
02:45:41,122 --> 02:45:43,083
‫لا أستطيع المساعدة في شيء.‬

1804
02:45:46,461 --> 02:45:47,545
‫إلى أين تذهب؟‬

1805
02:45:51,216 --> 02:45:52,425
‫إلى كالكوتا.‬

1806
02:46:35,760 --> 02:46:39,848
‫لو كنتُ أتحاشى الموت‬
‫أو أخافه، لما جئتُ إلى هنا...‬

1807
02:46:39,931 --> 02:46:41,975
‫...ولما كنتَ قلقاً عليّ.‬

1808
02:46:42,267 --> 02:46:44,227
‫لكن أرجوكَ يا سيّدي.‬

1809
02:46:44,477 --> 02:46:46,980
‫لا رجال عندي لحمايتك...‬

1810
02:46:47,105 --> 02:46:49,941
‫...ليس في منزل مسلم،‬
‫ليس في هذا الحيّ.‬

1811
02:46:50,191 --> 02:46:53,361
‫سأمكث عند صديق لأحد أصدقائي وــ‬

1812
02:46:53,445 --> 02:46:57,407
‫الموت للمسلمين!‬
‫الموت للمسلمين!‬

1813
02:46:58,950 --> 02:47:01,161
‫لماذا تمكث في منزل مسلم؟‬

1814
02:47:01,244 --> 02:47:02,454
‫إنهم قتلة!‬

1815
02:47:02,746 --> 02:47:03,997
‫لقد قتلوا عائلتي!‬

1816
02:47:04,289 --> 02:47:06,249
‫ارحل عن كالكوتا، غاندي!‬

1817
02:47:06,332 --> 02:47:09,335
‫الموت للمسلمين!‬
‫الموت للمسلمين!‬

1818
02:47:58,009 --> 02:47:59,219
‫حضرة رئيس الوزراء.‬

1819
02:47:59,302 --> 02:48:01,429
‫غاندي يصوم حتى الموت‬

1820
02:48:04,099 --> 02:48:06,101
‫لماذا يردني خبر كهذا من الصحف؟‬

1821
02:48:12,190 --> 02:48:14,651
‫أعلم ساردار باتيل بالأمر.‬
‫وجهّز لنا طائرة.‬

1822
02:48:15,318 --> 02:48:16,277
‫سنسافر يوم الجمعة.‬

1823
02:48:17,445 --> 02:48:18,279
‫بعد أربعة أيّام؟‬

1824
02:48:52,313 --> 02:48:54,732
‫ساردار، لقد زاد وزنكَ.‬

1825
02:48:55,066 --> 02:48:56,943
‫يجب أن تشاركني الصوم.‬

1826
02:48:57,402 --> 02:48:59,946
‫إن صمتُ فسأموت.‬

1827
02:49:00,738 --> 02:49:04,284
‫لكن إن صمتَ أنتَ،‬
‫فالناس سيبذلون جهدهم...‬

1828
02:49:04,868 --> 02:49:06,119
‫...لإبقائك حيّاً.‬

1829
02:49:07,328 --> 02:49:09,122
‫بابو، سامحني، فقد كذبتُ عليكَ.‬

1830
02:49:09,622 --> 02:49:11,749
‫كان بوسعي المجيء قبل الآن...‬

1831
02:49:12,000 --> 02:49:13,710
‫...لكنّ صومكَ ساعدنا.‬

1832
02:49:15,086 --> 02:49:18,715
‫في الأيّام الأخيرة،‬
‫تحوّلت أفكار الناس إلى هذا السرير...‬

1833
02:49:19,007 --> 02:49:20,508
‫...وبعيداً عن الفظائع.‬

1834
02:49:21,259 --> 02:49:22,343
‫أمّا الآن...‬

1835
02:49:23,261 --> 02:49:24,304
‫...فقد صُمتَ كفاية.‬

1836
02:49:26,890 --> 02:49:31,269
‫كلّ ما حصل‬
‫هو أنني نحفتُ قليلاُ.‬

1837
02:49:34,814 --> 02:49:38,359
‫غداً، ٥ آلاف تلميذ مسلم...‬

1838
02:49:38,651 --> 02:49:39,903
‫...من كلّ الأعمار...‬

1839
02:49:40,195 --> 02:49:43,281
‫...سينظمون مسيرة هنا،‬
‫في كالكوتا، لأجل السلام.‬

1840
02:49:44,032 --> 02:49:47,827
‫وسيشاركهم في المسيرة‬
‫٥ آلاف تلميذ هندوسيّ أيضاً.‬

1841
02:49:49,370 --> 02:49:50,622
‫يسرّني هذا.‬

1842
02:49:51,915 --> 02:49:54,125
‫لكنه غير كافٍ.‬

1843
02:50:10,391 --> 02:50:13,478
‫أنتَ لم تعد شاباً.‬

1844
02:50:14,479 --> 02:50:15,939
‫لا تقلق بشأني.‬

1845
02:50:17,398 --> 02:50:21,945
‫لا أستطيع مراقبة دمار‬
‫كلّ ما عشتُ من أجله.‬

1846
02:51:31,264 --> 02:51:32,682
‫الموت لغاندي!‬

1847
02:51:33,057 --> 02:51:35,435
‫من يجرؤ على قول هذا؟‬

1848
02:51:35,643 --> 02:51:37,020
‫من؟‬

1849
02:51:38,271 --> 02:51:40,398
‫اقتلني أوّلاً!‬

1850
02:51:42,108 --> 02:51:43,318
‫اقترب!‬

1851
02:51:46,154 --> 02:51:47,196
‫أين أنت؟‬

1852
02:51:48,573 --> 02:51:49,741
‫اقتلني أوّلاً!‬

1853
02:51:53,161 --> 02:51:54,245
‫أين أنتَ؟‬

1854
02:52:04,922 --> 02:52:08,217
‫نبضه غير منتظم.‬
‫كليتاه ضعيفتان.‬

1855
02:52:24,108 --> 02:52:26,194
‫أحضرتُ معي السيّد سوهراوردي.‬

1856
02:52:27,153 --> 02:52:30,239
‫إنه الرجل الذي دعا المسلمين‬
‫إلى القتال.‬

1857
02:52:31,366 --> 02:52:32,742
‫إنه يطلب منهم الآن...‬

1858
02:52:33,451 --> 02:52:35,244
‫...العودة إلى منازلهم...‬

1859
02:52:36,120 --> 02:52:37,580
‫...وإلقاء السلاح.‬

1860
02:52:50,593 --> 02:52:52,553
‫فكر في ما يمكنك فعله‬
‫وأنتَ حيّ...‬

1861
02:52:52,970 --> 02:52:55,765
‫...ولا يمكنك فعله إن مُت.‬

1862
02:53:05,608 --> 02:53:07,860
‫ماذا تريد؟‬

1863
02:53:11,614 --> 02:53:14,367
‫أن يتوقف القتال.‬

1864
02:53:14,617 --> 02:53:17,036
‫أن تقنعني...‬

1865
02:53:19,956 --> 02:53:22,500
‫...بأنه لن يندلع ثانية.‬

1866
02:53:32,176 --> 02:53:33,386
‫أحياناً...‬

1867
02:53:33,636 --> 02:53:37,348
‫...عندما تكونون فاقدي الأمل تماماً...‬

1868
02:53:37,974 --> 02:53:40,518
‫...وفي ظلام دامس...‬

1869
02:53:41,978 --> 02:53:44,647
‫...يأتي الله لنجدتكم.‬

1870
02:53:46,816 --> 02:53:48,276
‫غاندي...‬

1871
02:53:48,943 --> 02:53:50,111
‫...يحتضر...‬

1872
02:53:52,238 --> 02:53:54,824
‫...بسبب جنوننا.‬

1873
02:53:56,742 --> 02:53:58,911
‫تخلوا عن فكرة الثأر.‬

1874
02:53:59,912 --> 02:54:03,040
‫ما الجدوى من استمرار القتل؟‬

1875
02:54:04,625 --> 02:54:06,335
‫تحلوا بالشجاعة اللازمة لتفعلوا...‬

1876
02:54:07,044 --> 02:54:09,505
‫...ما هو الصواب برأيكم.‬

1877
02:54:11,424 --> 02:54:12,592
‫بالله عليكم...‬

1878
02:54:13,634 --> 02:54:16,971
‫...دعونا نتعانق كالأخوة.‬

1879
02:54:31,486 --> 02:54:32,737
‫هذا وعد منا.‬

1880
02:54:33,946 --> 02:54:35,239
‫سنتوقف.‬

1881
02:54:37,825 --> 02:54:39,785
‫هذه سيوف هندوسيّة.‬

1882
02:54:41,204 --> 02:54:42,205
‫هذا وعد منا.‬

1883
02:54:45,958 --> 02:54:47,460
‫اذهبوا.‬

1884
02:54:49,128 --> 02:54:50,463
‫اذهبوا برعاية الله.‬

1885
02:55:03,559 --> 02:55:04,894
‫خذ، كل!‬

1886
02:55:06,479 --> 02:55:07,396
‫كل!‬

1887
02:55:09,148 --> 02:55:10,525
‫أنا ذاهب إلى الجحيم...‬

1888
02:55:11,108 --> 02:55:13,194
‫...لكن لا أريد أن يعذب موتكَ ضميري.‬

1889
02:55:14,445 --> 02:55:17,865
‫الله وحده يقرّر من يذهب إلى الجحيم.‬

1890
02:55:18,074 --> 02:55:19,617
‫قتلتُ طفلاً.‬

1891
02:55:21,619 --> 02:55:23,704
‫ضربتُ رأسه في الحائط.‬

1892
02:55:26,123 --> 02:55:27,250
‫لماذا؟‬

1893
02:55:29,585 --> 02:55:30,753
‫قتلوا ولدي.‬

1894
02:55:34,549 --> 02:55:35,758
‫ابني.‬

1895
02:55:38,135 --> 02:55:39,845
‫قتل المسلمون ولدي!‬

1896
02:55:45,351 --> 02:55:49,021
‫أعرف طريقاً يجنبكَ الجحيم.‬

1897
02:55:50,398 --> 02:55:52,358
‫جد ولداً.‬

1898
02:55:53,067 --> 02:55:57,530
‫ولداً قتلت أمّه وقتل أبوه.‬

1899
02:55:58,531 --> 02:56:02,785
‫صبيّاً صغيراً بهذا الطول...‬

1900
02:56:04,662 --> 02:56:07,206
‫...وقم بتربيته كما لو أنه ابنكَ.‬

1901
02:56:10,751 --> 02:56:14,171
‫لكن احرص على أن يكون مسلماً...‬

1902
02:56:15,923 --> 02:56:18,718
‫...وعلى أن ينشأ كمسلم.‬

1903
02:56:46,787 --> 02:56:48,372
‫اذهب.‬

1904
02:56:49,123 --> 02:56:50,625
‫اذهب.‬

1905
02:56:52,001 --> 02:56:53,294
‫ليبارككَ الله.‬

1906
02:57:20,363 --> 02:57:21,781
‫بابو؟‬

1907
02:57:27,828 --> 02:57:30,206
‫لقد توقف القتال...‬

1908
02:57:30,998 --> 02:57:31,832
‫...في كلّ مكان.‬

1909
02:57:33,250 --> 02:57:34,585
‫توقف.‬

1910
02:57:35,586 --> 02:57:37,338
‫لقد توقف الجنون.‬

1911
02:57:42,635 --> 02:57:43,886
‫أرى من السخافة...‬

1912
02:57:43,969 --> 02:57:47,181
‫...أن يكون قد توقف فقط‬
‫لإنقاذ حياة عجوز.‬

1913
02:57:48,015 --> 02:57:52,645
‫لا. في كلّ معبد وجامع...‬

1914
02:57:53,229 --> 02:57:54,939
‫...تعهّدوا بالموت...‬

1915
02:57:55,648 --> 02:57:58,109
‫...قبل أن يرفع أحدهم‬
‫يده بوجه الآخر.‬

1916
02:58:01,028 --> 02:58:02,655
‫هذا صحيح يا بابو.‬

1917
02:58:10,913 --> 02:58:12,915
‫في كلّ مكان.‬

1918
02:58:47,491 --> 02:58:49,410
‫مولانا، يا صديقي...‬

1919
02:58:51,954 --> 02:58:54,039
‫...هل لي بقليل من عصير البرتقال؟‬

1920
02:59:01,255 --> 02:59:03,090
‫ثمّ سنقوم أنا وأنتَ...‬

1921
02:59:03,174 --> 02:59:05,634
‫...بتناول قطعة من الخبز معاً.‬

1922
02:59:36,248 --> 02:59:38,501
‫سيتلو الصلوات في الحديقة.‬

1923
02:59:47,051 --> 02:59:48,886
‫هكذا نأكل "مولي".‬

1924
02:59:49,720 --> 02:59:52,264
‫لا أريد أن يذكروني بهذا الشكل.‬

1925
02:59:52,515 --> 02:59:54,642
‫لا تقلق.‬
‫إن حالفكَ الحظ ينسون.‬

1926
02:59:54,934 --> 02:59:57,895
‫لا، سيذكرونه‬
‫بعد أنه عاند القدر.‬

1927
02:59:59,647 --> 03:00:01,148
‫ميكي ماوس!‬

1928
03:00:02,733 --> 03:00:04,735
‫هل ستذهب حقاً إلى باكستان؟‬

1929
03:00:09,573 --> 03:00:11,408
‫أنتَ رجل عنيد.‬

1930
03:00:13,536 --> 03:00:15,454
‫سأبرهن بكلّ بساطة...‬

1931
03:00:15,746 --> 03:00:18,207
‫...للهندوس هنا وللمسلمين هناك...‬

1932
03:00:18,541 --> 03:00:21,794
‫...أنّ الشياطين الوحيدة‬
‫في العالم هي الشياطين...‬

1933
03:00:21,877 --> 03:00:24,421
‫...التي تسكن قلوبهم.‬

1934
03:00:25,172 --> 03:00:27,967
‫وهناك يجب أن تخاض‬
‫كلّ المعارك.‬

1935
03:00:36,016 --> 03:00:40,521
‫إذاً، أيّ نوع من المحاربين‬
‫كنتَ في هذه الحرب؟‬

1936
03:00:42,565 --> 03:00:43,941
‫لم أكن محارباً بارعاً.‬

1937
03:00:44,483 --> 03:00:47,152
‫لهذا أتمتع بقدرة كبيرة‬
‫على احتمال...‬

1938
03:00:47,403 --> 03:00:50,197
‫...سائر الأوغاد في العالم.‬

1939
03:00:55,202 --> 03:00:56,412
‫ساردار؟‬

1940
03:00:57,037 --> 03:01:00,416
‫قل للحكيم أن يفكر‬
‫في ما تكلمنا بشأنه.‬

1941
03:01:07,006 --> 03:01:08,465
‫ـ يكفي!‬
‫ـ صورة واحدة بعد.‬

1942
03:01:09,425 --> 03:01:12,052
‫ـ أنتِ امرأة مغرية!‬
‫ـ بل مجرّد معجبة.‬

1943
03:01:12,386 --> 03:01:14,013
‫لا شيء أخطر من ذلك...‬

1944
03:01:14,847 --> 03:01:16,140
‫...لا سيّما بالنسبة إلى عجوز مثلي.‬

1945
03:01:26,400 --> 03:01:27,943
‫إنه يشعر بالحزن.‬

1946
03:01:30,070 --> 03:01:31,363
‫يخال أنه فشل.‬

1947
03:01:32,114 --> 03:01:33,157
‫لماذا؟‬

1948
03:01:33,699 --> 03:01:37,036
‫لقد أثبتت أحداث الأشهر الأخيرة‬
‫كم كان على حق.‬

1949
03:01:38,913 --> 03:01:41,373
‫ربما أعماني حبّي له...‬

1950
03:01:42,041 --> 03:01:43,417
‫...لكنني أعتقد...‬

1951
03:01:43,709 --> 03:01:45,461
‫...أنه عندما كنا بحاجة إليه...‬

1952
03:01:46,170 --> 03:01:48,672
‫...عرض على العالم‬
‫سبيلاً للتخلص من الجنون.‬

1953
03:01:52,051 --> 03:01:53,218
‫لكنه لا يرى ذلك.‬

1954
03:01:54,136 --> 03:01:55,638
‫ولا يراه العالم أيضاً.‬

1955
03:02:29,672 --> 03:02:31,882
‫أيّها الأخ،‬
‫تأخر بابو عن موعد الصلاة.‬

1956
03:02:34,593 --> 03:02:35,803
‫يا إلهي!‬

1957
03:02:37,096 --> 03:02:38,639
‫يا إلهي.‬

1958
03:03:17,928 --> 03:03:19,638
‫عندما أيأس...‬

1959
03:03:20,264 --> 03:03:21,765
‫...أذكر...‬

1960
03:03:22,349 --> 03:03:24,643
‫...أنه على مرّ التاريخ...‬

1961
03:03:24,935 --> 03:03:29,314
‫...كان نهج الحبّ والصدق‬
‫ينتصر دائماً...‬

1962
03:03:31,150 --> 03:03:34,611
‫شهدنا الكثير من الطغاة والقتلة...‬

1963
03:03:35,154 --> 03:03:38,198
‫...وقد بدا في أوقات معيّنة،‬
‫أنهم لا يقهرون.‬

1964
03:03:38,282 --> 03:03:41,285
‫...لكن في النهاية،‬
‫كانوا يسقطون دائماً.‬

1965
03:03:43,370 --> 03:03:44,663
‫فكروا في الأمر.‬

1966
03:03:46,749 --> 03:03:47,916
‫يسقطون دائماً.‬

1967
03:03:50,200 --> 03:04:05,200
<font color="#ffff00">:مسحوبة من قبل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

