﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
<font color="#ff0000">NETFLIX</font> مسحوبة من

2
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
<font color="#ffff00">:تعديل </font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

3
00:01:01,460 --> 00:01:02,711
‫لا. لا أثر له.‬

4
00:01:36,495 --> 00:01:38,497
‫انتظر قليلاً. أعتقد أني وجدته.‬

5
00:02:05,774 --> 00:02:06,817
‫أتعلم...‬

6
00:02:07,609 --> 00:02:10,528
‫يمكنك أن تقلع عين أحدهم بهذا الشيء.‬

7
00:02:11,530 --> 00:02:13,741
‫لقد نقلنا آخر المسافرين جواً‬
‫يا "إيس". انتهينا.‬

8
00:02:13,824 --> 00:02:14,658
‫"الإنقاذ‬
‫(سي غوك)"‬

9
00:02:15,284 --> 00:02:18,037
‫ماذا عن حمولة الحيوانات؟‬

10
00:02:18,954 --> 00:02:21,457
‫لا تقلق بشأنها. إنه مجرد راكون واحد.‬

11
00:02:21,540 --> 00:02:22,875
‫لو كنت مكانك لعدت أدراجي.‬

12
00:02:23,542 --> 00:02:26,837
‫حقاً؟ لو كنت مكاني لكنت مكانك،‬

13
00:02:27,129 --> 00:02:29,173
‫وسأستخدم جسدك للوصول للقمة.‬

14
00:02:29,548 --> 00:02:31,675
‫لا يمكنك إيقافي أياً من كنت.‬

15
00:02:34,928 --> 00:02:35,929
‫فاشل.‬

16
00:02:42,478 --> 00:02:45,147
‫فاشل.‬

17
00:03:03,248 --> 00:03:04,249
‫جائع يا صاحبي؟‬

18
00:03:19,932 --> 00:03:21,350
‫يفترض بهذا أن يبقيك صامداً لفترة.‬

19
00:03:57,302 --> 00:03:58,345
‫لا عليك يا "سبايك".‬

20
00:03:59,805 --> 00:04:01,265
‫لا يوجد ما يمكننا فعله.‬

21
00:04:04,643 --> 00:04:05,561
‫انظر يا "سبايك"...‬

22
00:04:33,005 --> 00:04:34,882
‫لا تقلق يا صديقي من أرض الغابات،‬

23
00:04:35,340 --> 00:04:37,301
‫لأن حياتك بين يدي "إيس فينتورا".‬

24
00:04:38,051 --> 00:04:39,011
‫محقق الحيوانات الأليفة.‬

25
00:04:52,733 --> 00:04:53,817
‫مهما حدث،‬

26
00:04:58,071 --> 00:04:58,906
‫لا تنظر للأسفل.‬

27
00:05:32,940 --> 00:05:35,275
‫تشبث يا صديقي الصغير!‬

28
00:05:35,859 --> 00:05:36,860
‫أنا أمسك بك.‬

29
00:05:37,694 --> 00:05:38,820
‫أعتقد أني أمسك بك.‬

30
00:05:39,780 --> 00:05:41,615
‫ربما لا. أنت تنزلق.‬

31
00:05:43,158 --> 00:05:44,117
‫لا تفلت!‬

32
00:05:52,876 --> 00:05:58,715
‫لا!‬

33
00:06:53,478 --> 00:06:54,604
‫يا إلهي.‬

34
00:07:05,449 --> 00:07:08,035
‫حسناً، مرحباً. نعم.‬

35
00:07:08,535 --> 00:07:09,995
‫حسناً، كانت هذه صدمة كبيرة.‬

36
00:07:12,039 --> 00:07:13,415
‫يسرني جداً لقاؤك.‬

37
00:07:13,498 --> 00:07:16,251
‫اسمي "فولتون غرينويل"،‬

38
00:07:16,752 --> 00:07:19,212
‫وأنا أبحث عن شخص اسمه "إيس فينتورا".‬

39
00:07:20,047 --> 00:07:23,091
‫لا أحد هنا يحمل...‬

40
00:07:23,800 --> 00:07:25,135
‫- وسماً.‬
‫- ماذا؟‬

41
00:07:26,970 --> 00:07:29,890
‫نعم. لا أسماء. يا لسخافتي.‬

42
00:07:30,223 --> 00:07:32,100
‫حسناً، إنه أمريكي.‬

43
00:07:33,018 --> 00:07:37,898
‫كلنا أطفال قوة الحياة نفسها.‬

44
00:07:38,899 --> 00:07:40,817
‫نعم، بالطبع نحن كذلك...‬

45
00:07:41,568 --> 00:07:44,237
‫إنه ينحني، ويتكلم من مؤخرته.‬

46
00:07:44,404 --> 00:07:45,238
‫هو.‬

47
00:07:47,032 --> 00:07:49,785
‫من هنا.‬

48
00:07:50,327 --> 00:07:52,621
‫لقد قدم إلينا رجلاً محطماً.‬

49
00:07:53,038 --> 00:07:56,500
‫لقد فقد رغبته بالحفاظ على بقائه.‬

50
00:07:56,583 --> 00:07:59,586
‫نعم. سمعت عن الحادثة المؤسفة‬
‫بخصوص الراكون.‬

51
00:07:59,669 --> 00:08:01,380
‫كان أمراً مريعاً بالنسبة له،‬

52
00:08:01,922 --> 00:08:04,674
‫لكن قوة الحياة‬

53
00:08:05,050 --> 00:08:06,843
‫ابتسمت له مجدداً.‬

54
00:08:07,052 --> 00:08:09,262
‫أصبح الآن في سلام.‬

55
00:08:24,820 --> 00:08:26,363
‫سأنتظر هنا.‬

56
00:08:50,387 --> 00:08:51,805
‫يجب أن أعتذر.‬

57
00:08:52,139 --> 00:08:54,224
‫حسناً، لم يحدث ضرر.‬

58
00:08:54,349 --> 00:08:55,934
‫دعني أقدم نفسي.‬

59
00:08:56,184 --> 00:08:57,644
‫اسمي "فولتون غرينويل".‬

60
00:08:57,727 --> 00:08:59,604
‫وقد تم إرسالي إلى هنا لأوظفك‬

61
00:08:59,688 --> 00:09:01,064
‫من أجل استعادة حيوان مفقود.‬

62
00:09:01,148 --> 00:09:03,024
‫الآن، أيمكنك مساعدتنا؟‬

63
00:09:04,317 --> 00:09:06,403
‫طلبك لا يختلف عن أمعائك السفلى،‬

64
00:09:06,987 --> 00:09:09,239
‫مقرف ومليء بالمخاطر.‬

65
00:09:09,656 --> 00:09:11,116
‫سندفع لك بكرم.‬

66
00:09:11,616 --> 00:09:12,909
‫أصبحت الآن من أبناء النور.‬

67
00:09:13,785 --> 00:09:16,371
‫مالك الدنيوي لا يغريني.‬

68
00:09:16,913 --> 00:09:18,707
‫20 ألف دولار.‬

69
00:09:23,545 --> 00:09:24,880
‫حقاً؟‬

70
00:09:27,924 --> 00:09:28,884
‫لا.‬

71
00:09:31,011 --> 00:09:32,053
‫لا يمكنني،‬

72
00:09:32,971 --> 00:09:34,556
‫لأن لي حاجة ماسة...‬

73
00:09:35,432 --> 00:09:36,266
‫هنا،‬

74
00:09:38,894 --> 00:09:40,020
‫في الدير.‬

75
00:09:40,103 --> 00:09:42,105
‫لو سمحت لي بالتدخل!‬

76
00:09:42,397 --> 00:09:44,065
‫تنقصنا المساحة،‬

77
00:09:44,357 --> 00:09:47,235
‫ومن المهم أن تستخدم موهبتك.‬

78
00:09:47,861 --> 00:09:49,571
‫دعني أساعدك بحزم أغراضك.‬

79
00:09:52,073 --> 00:09:55,035
‫لكن ما زال علي تحقيق‬
‫الوحدانية المجرية الخارقة كلية المعرفة.‬

80
00:09:56,244 --> 00:09:57,829
‫لا. انتظر.‬

81
00:09:58,747 --> 00:10:00,790
‫ها هي.‬

82
00:10:01,166 --> 00:10:02,542
‫لقد حققتها لتوك.‬

83
00:10:03,335 --> 00:10:05,754
‫- حقاً؟‬
‫- نعم. لتوك.‬

84
00:10:06,505 --> 00:10:08,215
‫أنت وحداني.‬

85
00:10:09,090 --> 00:10:11,259
‫يمكنني رؤيتها في عينيك.‬

86
00:10:12,719 --> 00:10:14,971
‫أنت وحداني أكثر من أي شخص آخر.‬

87
00:10:15,222 --> 00:10:17,557
‫ماذا عن ميدالية إنجازي الروحاني؟‬

88
00:10:17,641 --> 00:10:18,475
‫خذ ميداليتي.‬

89
00:10:20,644 --> 00:10:22,938
‫تطلبت منك 80 عاماً لتحققها.‬

90
00:10:23,063 --> 00:10:26,233
‫لا بأس. لم تعد تعجبني. حقاً.‬

91
00:10:29,319 --> 00:10:31,905
‫في ضوء هذه التضحية الشخصية التي قدمتها،‬

92
00:10:34,866 --> 00:10:36,493
‫لم يعد لدي خيار،‬

93
00:10:38,870 --> 00:10:39,996
‫سوى قبول القضية.‬

94
00:10:40,288 --> 00:10:41,248
‫عظيم!‬

95
00:10:42,040 --> 00:10:43,250
‫سأخبر الآخرين!‬

96
00:10:43,375 --> 00:10:44,209
‫أيها المعلم!‬

97
00:10:48,463 --> 00:10:50,048
‫أبلغهم بالخبر من دون أن تصدمهم.‬

98
00:11:16,116 --> 00:11:18,243
‫لم أرهم يتصرفون بهذه الطريقة من قبل.‬

99
00:11:18,994 --> 00:11:20,996
‫الإنكار قد يكون بشعاً.‬

100
00:11:21,246 --> 00:11:24,249
‫حسناً، علينا الرحيل يا سيد "فينتورا".‬
‫لقد جهزت طائرة.‬

101
00:11:24,791 --> 00:11:25,959
‫سأقابلك في الأسفل.‬

102
00:11:27,335 --> 00:11:30,880
‫ما زال هناك شيء آخر علي فعله قبل الرحيل.‬

103
00:11:40,307 --> 00:11:41,599
‫أليس هذا مذهلاً؟‬

104
00:11:43,059 --> 00:11:45,312
‫سيكون رقماً قياسياً عظيماً.‬

105
00:11:46,187 --> 00:11:48,273
‫"الجميع يحب النابض الحلزوني‬

106
00:11:48,356 --> 00:11:51,693
‫يجب أن تقتني النابض الحلزوني"‬

107
00:11:51,818 --> 00:11:53,361
‫هيا أيها النابض!‬

108
00:11:56,740 --> 00:11:59,534
‫يا إلهي!‬

109
00:11:59,617 --> 00:12:02,162
‫هل تصدق هذا؟‬

110
00:12:03,038 --> 00:12:05,165
‫كاد أن يصل!‬

111
00:12:06,458 --> 00:12:07,459
‫أيمكنني فعلها مرة أخرى؟‬

112
00:12:07,584 --> 00:12:09,669
‫اعذرني من فضلك يا سيدي،‬
‫لكن إن لم نسرع الآن،‬

113
00:12:10,045 --> 00:12:11,171
‫ربما تفوتنا الطائرة.‬

114
00:12:11,880 --> 00:12:12,922
‫بالطبع.‬

115
00:12:13,423 --> 00:12:14,591
‫يا لي من أناني.‬

116
00:12:15,592 --> 00:12:18,762
‫لنفعل الأشياء التي ترغب أنت بفعلها.‬

117
00:12:44,245 --> 00:12:45,830
‫الموظ الكندي خلال فترة التزاوج.‬

118
00:12:46,706 --> 00:12:47,665
‫والآن...‬

119
00:12:49,376 --> 00:12:50,377
‫ثور التيبت.‬

120
00:12:59,928 --> 00:13:00,804
‫فستق؟‬

121
00:13:02,138 --> 00:13:03,598
‫نعم. لدي واحدة هنا.‬

122
00:13:04,224 --> 00:13:06,351
‫إنها كبيرة،‬
‫لكنني أعتبرها قابلة للحمل في الطائرة.‬

123
00:13:07,018 --> 00:13:07,936
‫فستق.‬

124
00:13:09,479 --> 00:13:10,688
‫فهمت.‬

125
00:13:12,774 --> 00:13:15,318
‫هلا عدنا للعمل يا سيد "فينتورا"؟‬

126
00:13:15,735 --> 00:13:18,071
‫"واتشاتي" قبيلة مسالمة.‬

127
00:13:18,488 --> 00:13:21,574
‫بعد اختفاء حيوانهم المقدس،‬

128
00:13:22,075 --> 00:13:25,870
‫أصبحوا يعتقدون أن هناك لعنة حلت بقريتهم.‬

129
00:13:27,122 --> 00:13:29,124
‫بدأ كل شيء منذ بعض الوقت.‬

130
00:13:30,959 --> 00:13:33,878
‫ولذا فإن ابنة زعيم "واتشاتي"‬

131
00:13:34,254 --> 00:13:37,298
‫على وشك الزواج بابن قبيلة "واتشوتو"،‬

132
00:13:38,341 --> 00:13:41,678
‫وتم تقديم الحيوان المقدس كمهر الزواج.‬

133
00:13:41,845 --> 00:13:44,264
‫لكن إن لم تتم استعادته،‬

134
00:13:44,556 --> 00:13:45,807
‫فستكون النتيجة...‬

135
00:13:46,516 --> 00:13:49,310
‫مذبحة لا رحمة فيها لقبيلة "واتشاتي".‬

136
00:13:52,188 --> 00:13:53,022
‫سيد "فينتورا"؟‬

137
00:13:55,483 --> 00:13:56,734
‫سيد "فينتورا"!‬

138
00:13:58,445 --> 00:14:00,655
‫هناك أحد ما على الجناح،‬

139
00:14:01,239 --> 00:14:03,158
‫شيء ما.‬

140
00:14:07,412 --> 00:14:08,955
‫آسف. ما الذي كنت تقوله؟‬

141
00:14:10,331 --> 00:14:12,584
‫ابنة زعيم قبيلة "واتشاتي"‬

142
00:14:13,209 --> 00:14:17,130
‫على وشك الزواج‬
‫بالابن البكر لقبيلة "واتشوتو".‬

143
00:14:38,735 --> 00:14:39,778
‫مذهل.‬

144
00:14:41,738 --> 00:14:43,239
‫هذه الأرض جميلة جداً.‬

145
00:14:55,877 --> 00:14:58,421
‫"مطعم (صبواي) بعد 3 كلم"‬

146
00:15:00,256 --> 00:15:01,674
‫كم المسافة إلى مسرح الجريمة؟‬

147
00:15:01,758 --> 00:15:04,552
‫حسناً، لدي تعليمات‬
‫بمرافقتك في البداية إلى القنصلية،‬

148
00:15:04,636 --> 00:15:07,972
‫والتي يفترض أن تكون خلف تلك الأشجار‬
‫على الجانب الآخر من الأدغال،‬

149
00:15:08,056 --> 00:15:09,224
‫لذا علينا الالتفاف...‬

150
00:15:12,602 --> 00:15:13,645
‫لا!‬

151
00:15:16,606 --> 00:15:18,358
‫المقود لين قليلاً.‬

152
00:15:21,444 --> 00:15:22,737
‫التراصف غير دقيق أيضاً.‬

153
00:15:23,947 --> 00:15:25,198
‫سيد "فينتورا"!‬

154
00:15:33,456 --> 00:15:36,876
‫"أنت، يا بريتي تشيتي بانغ بانغ نحن نحبك‬

155
00:15:36,960 --> 00:15:39,838
‫وبريتي تشيتي بانغ بانغ تحبنا أيضاً‬

156
00:15:41,130 --> 00:15:43,466
‫في كل مكان نذهب إليه نعتمد على تشيتي تشيتي‬

157
00:15:43,550 --> 00:15:46,761
‫بانغ بانغ تشيتي تشيتي بانغ بانغ‬
‫صديقنا ذو الأربعة مصدات‬

158
00:15:46,845 --> 00:15:50,056
‫بانغ بانغ تشيتي تشيتي بانغ بانغ‬
‫صديقنا ذو الأربعة مصدات‬

159
00:15:50,139 --> 00:15:53,184
‫تشيتي بانغ بانغ تشيتي بانغ بانغ، نعم!"‬

160
00:15:55,979 --> 00:15:59,566
‫"تشيتي"‬

161
00:16:06,155 --> 00:16:07,407
‫ها هي القنصلية.‬

162
00:16:07,574 --> 00:16:09,158
‫حمداً لله.‬

163
00:16:09,284 --> 00:16:11,703
‫لو تمكنت فقط من العثور على مكان للركن.‬

164
00:16:12,078 --> 00:16:14,789
‫ربما عليك الإبطاء قليلاً.‬

165
00:16:14,914 --> 00:16:16,457
‫هراء أيها الجبان.‬

166
00:16:17,125 --> 00:16:18,710
‫نحن نسير بسرعة كبيرة!‬

167
00:16:19,544 --> 00:16:21,087
‫حقاً! احترس!‬

168
00:16:35,602 --> 00:16:37,812
‫في مكانها.‬

169
00:16:44,485 --> 00:16:46,738
‫ربما عليك التفكير بفحص هذه الجميلة.‬

170
00:16:46,821 --> 00:16:47,989
‫لا.‬

171
00:16:49,073 --> 00:16:50,658
‫سيارة القنصل.‬

172
00:16:51,910 --> 00:16:52,827
‫انخفض يا "بوبا".‬

173
00:16:52,994 --> 00:16:53,828
‫هكذا. انخفض.‬

174
00:16:54,829 --> 00:16:56,122
‫نعم. جيد.‬

175
00:17:10,261 --> 00:17:11,345
‫هيا يا رجل.‬

176
00:17:25,109 --> 00:17:27,362
‫سيد "فينتورا"، كنت متشوقاً لوصولك.‬

177
00:17:34,410 --> 00:17:36,913
‫هذا غريب، لم يكن يبدو الأمر مؤلماً‬
‫حين كنت تفعلها بالحصان.‬

178
00:17:38,164 --> 00:17:41,542
‫سيدي، السيد "فينتورا" شغوف بالحيوانات.‬

179
00:17:43,878 --> 00:17:44,712
‫هلا ذهبنا؟‬

180
00:17:45,922 --> 00:17:46,756
‫ألا نذهب؟‬

181
00:17:50,635 --> 00:17:51,844
‫قل لي يا سيد "فينتورا"،‬

182
00:17:52,553 --> 00:17:53,721
‫ما مدى براعتك؟‬

183
00:17:56,265 --> 00:17:57,392
‫أنت مدمن على العمل.‬

184
00:17:57,850 --> 00:18:00,353
‫عدت مؤخراً من رحلة قصيرة‬
‫إلى "غوتان" في شمال "إفريقيا"،‬

185
00:18:00,728 --> 00:18:03,564
‫وبعد عودتك سقطت بشدة بسبب بعض...‬

186
00:18:05,233 --> 00:18:06,651
‫أعمال البناء الرديئة.‬

187
00:18:07,777 --> 00:18:08,820
‫مثير للإعجاب.‬

188
00:18:10,029 --> 00:18:11,447
‫هلا سألتك كيف؟‬

189
00:18:11,781 --> 00:18:12,615
‫بالطبع.‬

190
00:18:15,576 --> 00:18:17,203
‫التآكل على كف يدك اليسرى‬

191
00:18:17,286 --> 00:18:19,497
‫من النوع الذي يتسبب به سقوط‬
‫من ارتفاع ما بين 3 إلى 5 أقدام.‬

192
00:18:19,580 --> 00:18:21,416
‫بقايا الجص على مقدمة حذائك‬

193
00:18:21,499 --> 00:18:23,042
‫تثير إلى أن الفاعل بناء مهمل.‬

194
00:18:23,126 --> 00:18:25,003
‫ساعتك الجديدة، تزييف جيد لماركة "كارتييه"،‬

195
00:18:25,086 --> 00:18:26,129
‫تم شراؤها على الأغلب‬

196
00:18:26,212 --> 00:18:29,048
‫في سوق سوداء في شمال "إفريقيا"،‬
‫مشهور في "غوتان".‬

197
00:18:31,175 --> 00:18:33,136
‫- وعادات عملي؟‬
‫- نعم.‬

198
00:18:33,344 --> 00:18:34,429
‫مدمن عمل.‬

199
00:18:35,221 --> 00:18:38,891
‫لطخات البول على بنطالك‬
‫تشير أنك تهز مرة واحدة،‬

200
00:18:39,183 --> 00:18:41,060
‫مشغول جداً لكي تكمل ما بدأته.‬

201
00:18:41,519 --> 00:18:43,855
‫عبقري يا سيد "فينتورا". عبقري ببساطة.‬

202
00:18:44,022 --> 00:18:45,189
‫شكراً يا "غرينويل".‬

203
00:18:45,398 --> 00:18:46,399
‫شكراً جزيلاً.‬

204
00:18:51,154 --> 00:18:54,490
‫سيد "فينتورا"، نحن نتعايش بشكل جميل‬
‫مع الحضارات المحلية‬

205
00:18:54,574 --> 00:18:55,825
‫خلال آخر 200 عام.‬

206
00:18:56,242 --> 00:18:57,994
‫أصبحوا كالعائلة في هذه المرحلة.‬

207
00:18:58,494 --> 00:18:59,328
‫حقاً؟‬

208
00:18:59,537 --> 00:19:02,206
‫من المهم جداً أن نعثر على الحيوان المقدس.‬

209
00:19:02,665 --> 00:19:05,960
‫إن لم نفعل، فستتم إبادة‬
‫قبيلة "واتشاتي" المسالمة.‬

210
00:19:06,544 --> 00:19:08,838
‫قبيلة "واتشوتو" متعطشة للدماء.‬

211
00:19:09,172 --> 00:19:11,507
‫يعتبرون اختفاءه إهانة‬

212
00:19:12,050 --> 00:19:12,967
‫ولعنة.‬

213
00:19:20,308 --> 00:19:21,642
‫هل هناك شيء بين أسناني؟‬

214
00:19:23,936 --> 00:19:24,771
‫"كادبي"!‬

215
00:19:24,979 --> 00:19:26,647
‫علي القول، فطور متأخر لذيذ.‬

216
00:19:28,149 --> 00:19:31,569
‫"كوين". أريدك أن تتعرف على "إيس فينتورا".‬

217
00:19:32,361 --> 00:19:36,282
‫هذا "بيرتون كوين".‬
‫يمتلك ويدير متنزه "كوينلاند سفاري".‬

218
00:19:37,075 --> 00:19:38,076
‫معظم الناس تناديني "كوين".‬

219
00:19:39,994 --> 00:19:40,870
‫قل مرحباً يا "توينكي".‬

220
00:19:41,662 --> 00:19:42,705
‫تشرفنا يا "توينكي".‬

221
00:19:43,039 --> 00:19:45,500
‫"كورفوس كوراكس".‬
‫غراب معروف. الأذكى بين الطيور.‬

222
00:19:46,334 --> 00:19:47,251
‫نادر الوجود في هذه المناطق.‬

223
00:19:53,341 --> 00:19:54,175
‫معذرة.‬

224
00:20:00,848 --> 00:20:02,141
‫ترتدين ثوباً رائعاً.‬

225
00:20:02,934 --> 00:20:05,436
‫ربما أحضر لك خفاً مزغباً جديداً‬

226
00:20:05,520 --> 00:20:08,606
‫مصنوع من رؤوس صغار الفقمة البريئة العاجزة.‬

227
00:20:09,107 --> 00:20:12,193
‫من هذا الرجل المقيت؟‬

228
00:20:12,318 --> 00:20:13,778
‫"إيس فينتورا"، محقق الحيوانات الأليفة.‬

229
00:20:14,153 --> 00:20:17,657
‫ولا بد أنك الرجل الموجود في لعبة مونوبولي.‬

230
00:20:18,658 --> 00:20:19,492
‫مرحباً.‬

231
00:20:21,119 --> 00:20:22,703
‫شكراً على الركن المجاني.‬

232
00:20:24,288 --> 00:20:26,415
‫ناشط آخر يا "مغواير".‬

233
00:20:26,999 --> 00:20:29,085
‫ناشط. نعم.‬

234
00:20:30,670 --> 00:20:32,171
‫"ناشط. نعم"‬

235
00:20:35,341 --> 00:20:36,717
‫سيد "فينتورا"،‬

236
00:20:37,218 --> 00:20:40,805
‫لا عيب في الاستمتاع بثمار الطبيعة.‬

237
00:20:42,140 --> 00:20:43,641
‫عليك تجربة هذا في وقت ما.‬

238
00:20:44,267 --> 00:20:45,393
‫حسناً إذن.‬

239
00:20:50,273 --> 00:20:51,190
‫أتعرفين شيئاً؟‬

240
00:20:51,691 --> 00:20:52,608
‫أنت محقة.‬

241
00:21:25,516 --> 00:21:28,352
‫"لا تمر. لا تجمع 200 دولاراً."‬

242
00:21:32,481 --> 00:21:35,026
‫هذا جميل. لكني أفضل اللون الأحمر.‬

243
00:21:39,655 --> 00:21:41,741
‫إن كنت قد انتهيت سيد "فينتورا"،‬

244
00:21:42,325 --> 00:21:44,535
‫فعلينا الذهاب إلى غرفة العرض يا "غرينويل".‬

245
00:21:46,078 --> 00:21:46,913
‫جنوني.‬

246
00:21:49,498 --> 00:21:50,333
‫سيد "فينتورا"،‬

247
00:21:50,458 --> 00:21:51,709
‫أريدك أن تتعرف على "هيتو"،‬

248
00:21:51,834 --> 00:21:53,878
‫رئيس أمن القبائل في المقاطعة.‬

249
00:21:53,961 --> 00:21:55,046
‫من فضلك!‬

250
00:21:56,339 --> 00:21:58,674
‫لا تنهض.‬

251
00:22:05,973 --> 00:22:08,017
‫في هذه المرحلة، لا نملك أي أدلة،‬

252
00:22:08,226 --> 00:22:10,770
‫لكننا واجهنا مشاكل مشابهة في الماضي.‬

253
00:22:17,944 --> 00:22:18,778
‫آسف.‬

254
00:22:23,574 --> 00:22:24,867
‫هذا "ديريك مكين".‬

255
00:22:25,243 --> 00:22:28,204
‫تمت رؤيته عدة مرات‬
‫في المقاطعة في السنة الماضية،‬

256
00:22:28,329 --> 00:22:29,872
‫يجني السيد "مكين" ربحاً وفيراً‬

257
00:22:29,956 --> 00:22:32,416
‫من الأنواع النادرة والمعرضة للانقراض.‬

258
00:22:33,209 --> 00:22:34,043
‫"هيتو".‬

259
00:22:36,253 --> 00:22:40,216
‫الآن، هذان أستراليان.‬
‫الأصلع هو "ميك كيتي".‬

260
00:22:40,716 --> 00:22:43,719
‫أما الثاني فيقال‬
‫إنه تربى مع السكان الأصليين...‬

261
00:22:47,348 --> 00:22:48,349
‫السكان الأصليين.‬

262
00:22:49,058 --> 00:22:50,017
‫يسميه المحليون...‬

263
00:22:53,062 --> 00:22:55,106
‫يسمونه "غاهجي الصياد".‬

264
00:22:57,900 --> 00:22:59,819
‫كلاهما صيادان معروفان.‬

265
00:22:59,902 --> 00:23:01,654
‫وتمت مشاهدتهما في المنطقة.‬

266
00:23:02,029 --> 00:23:03,197
‫سيد "فينتورا"!‬

267
00:23:03,572 --> 00:23:05,533
‫سيقام الزفاف بعد 4 أيام.‬

268
00:23:05,616 --> 00:23:08,619
‫لا يمكنني القبول بسفك الدماء في مقاطعتي!‬
‫نحن نعتمد عليك!‬

269
00:23:20,548 --> 00:23:22,758
‫"سيلفر"! انطلق!‬

270
00:23:23,134 --> 00:23:25,720
‫كلفت "غرينويل" بمساعدتك.‬

271
00:23:27,304 --> 00:23:29,682
‫قبل أن تذهب يا سيد "فينتورا"،‬

272
00:23:30,224 --> 00:23:33,144
‫هناك ما أريد أن أريك إياه، شيء قد يعجبك.‬

273
00:23:33,894 --> 00:23:36,439
‫من شخص يحب الحيوانات لآخر.‬

274
00:23:55,374 --> 00:23:57,126
‫هل هناك خطب ما يا سيد "فينتورا"؟‬

275
00:24:02,173 --> 00:24:03,132
‫بالطبع لا.‬

276
00:24:03,799 --> 00:24:05,217
‫هذه غرفة موت جميلة.‬

277
00:24:05,926 --> 00:24:07,136
‫اعتن بنفسك الآن. وداعاً.‬

278
00:24:12,641 --> 00:24:13,476
‫انخفض يا "بوبا".‬

279
00:24:22,651 --> 00:24:24,153
‫سيد "فينتورا"، كيف أمكنك؟‬

280
00:24:44,423 --> 00:24:47,968
‫سيد "فينتورا"، أعتقد أن القرية‬
‫على مسافة 1.5 كيلومتر تقريباً.‬

281
00:24:48,385 --> 00:24:50,262
‫ممتاز. إطار مثقوب.‬

282
00:24:53,349 --> 00:24:55,643
‫أعتقد أن هذه المزحة قد أصبحت قديمة، صحيح؟‬

283
00:24:56,977 --> 00:24:57,937
‫بكل تأكيد.‬

284
00:24:58,229 --> 00:25:01,023
‫أنحني أمامك وأطلب الغفران.‬

285
00:25:01,398 --> 00:25:03,734
‫لا تفهمني خطأ.‬
‫فأنا أستمتع بالمقالب أحياناً.‬

286
00:25:03,818 --> 00:25:06,195
‫لكن كعبي بدأ يهترئ.‬

287
00:25:09,824 --> 00:25:12,284
‫نحبك أيتها القارة السمراء! طابت ليلتك!‬

288
00:25:15,871 --> 00:25:16,705
‫اسمع.‬

289
00:25:20,459 --> 00:25:23,003
‫الأغنية السحرية لذكر الغوريلا فضي الظهر.‬

290
00:25:23,879 --> 00:25:26,173
‫أعتقد أن علينا المضي قدماً.‬
‫إنه موسم تزاوجها،‬

291
00:25:26,257 --> 00:25:28,217
‫وقد تصبح عدائية.‬

292
00:25:42,857 --> 00:25:45,192
‫اعذرني يا سيد "فينتورا".‬

293
00:25:45,317 --> 00:25:46,277
‫يجب أن أرتاح.‬

294
00:25:47,027 --> 00:25:47,987
‫بالطبع!‬

295
00:25:49,321 --> 00:25:52,616
‫تعتقد قبيلة "واتشاتي"‬
‫أنها تستمد قوتها من هذه الكهوف،‬

296
00:25:53,075 --> 00:25:56,495
‫لكنهم يعيشون الآن في خوف‬
‫بسبب اختفاء خفاشهم المقدس.‬

297
00:25:58,164 --> 00:25:58,998
‫خفاش؟‬

298
00:26:02,293 --> 00:26:03,252
‫ماذا؟‬

299
00:26:03,586 --> 00:26:04,420
‫خفاش؟‬

300
00:26:05,087 --> 00:26:07,256
‫الذي علينا العثور عليه يا سيد "فينتورا".‬

301
00:26:07,506 --> 00:26:10,593
‫لم تتحدث عن أي خفاش؟‬

302
00:26:11,093 --> 00:26:13,137
‫- ما الفرق؟‬
‫- "ما الفرق"؟‬

303
00:26:14,054 --> 00:26:16,182
‫هل رأيت خفاشاً من قبل؟ إنه قبيح.‬

304
00:26:16,765 --> 00:26:21,395
‫عيون صغيرة لا حياة فيها، أقدام بمخالب،‬
‫أجنحة ضخمة ومقرفة، حتى أن لديه أنياباً.‬

305
00:26:25,524 --> 00:26:26,567
‫وتصيبك بداء السعار.‬

306
00:26:28,903 --> 00:26:30,571
‫نعم. فهمت مقصدك.‬

307
00:26:30,654 --> 00:26:33,199
‫لكن هل تقصد أنك لن تقبل بالقضية؟‬

308
00:26:34,783 --> 00:26:35,701
‫لا.‬

309
00:26:36,702 --> 00:26:38,245
‫باعتباري كائناً نورانياً‬
‫فعلي إظهار التعاطف‬

310
00:26:38,329 --> 00:26:39,663
‫تجاه كل كائنات الطبيعة.‬

311
00:26:39,747 --> 00:26:40,581
‫جيد.‬

312
00:26:41,207 --> 00:26:42,374
‫لكني لن ألمسه.‬

313
00:26:43,542 --> 00:26:44,877
‫لا، شكراً.‬

314
00:26:59,099 --> 00:27:01,518
‫"واتشاتي" شعب مسالم.‬

315
00:27:01,769 --> 00:27:03,896
‫يعتبرون كل أشكال الحياة مقدسة.‬

316
00:27:04,563 --> 00:27:05,981
‫بدأت أحبهم بالفعل.‬

317
00:27:06,649 --> 00:27:07,733
‫"بومبواي أتونا".‬

318
00:27:08,776 --> 00:27:09,860
‫"بومبواي أتونا".‬

319
00:27:10,152 --> 00:27:11,278
‫مرحباً. سررت بلقائكم.‬

320
00:27:11,528 --> 00:27:13,822
‫"بومبواي أتونا".‬

321
00:27:15,324 --> 00:27:16,742
‫"إيس فينتورا"، محقق الحيوانات الأليفة.‬

322
00:27:17,368 --> 00:27:18,410
‫كيف حالكم اليوم؟‬

323
00:27:18,911 --> 00:27:20,246
‫حسنا إذن.‬

324
00:27:23,749 --> 00:27:24,750
‫معذرة.‬

325
00:27:25,251 --> 00:27:26,794
‫خصيتاك ظاهرتان.‬

326
00:27:27,503 --> 00:27:28,545
‫"بومبواي أتونا".‬

327
00:27:30,089 --> 00:27:33,592
‫عاشوا بنفس الحالة لآلاف السنين.‬

328
00:27:33,759 --> 00:27:37,471
‫لم يعرفوا بشأن الأمراض‬
‫حتى ظهر الرجل الأبيض.‬

329
00:27:42,476 --> 00:27:43,602
‫ما الذي يجري هنا؟‬

330
00:27:43,936 --> 00:27:46,313
‫نعم. على كل محاربي "واتشاتي" الشباب‬

331
00:27:46,397 --> 00:27:49,650
‫أن يواجهوا 5 أيام من تركيز التوازن.‬

332
00:27:49,775 --> 00:27:52,194
‫إذا فقد تركيزه وسقط،‬

333
00:27:52,486 --> 00:27:54,196
‫فعليه أن يبدأ من جديد.‬

334
00:27:55,864 --> 00:27:56,699
‫اختبار الزلزال.‬

335
00:28:01,287 --> 00:28:02,204
‫إنه بارع.‬

336
00:28:03,122 --> 00:28:05,624
‫بمساعدتي قد يصبح الأفضل.‬

337
00:28:06,250 --> 00:28:08,752
‫ربما علينا مقابلة الزعيم يا سيد "فينتورا".‬

338
00:28:09,169 --> 00:28:10,004
‫من هنا.‬

339
00:28:10,087 --> 00:28:11,130
‫رائع.‬

340
00:28:26,395 --> 00:28:28,105
‫يقول الزعيم إنه عرف بقدومك.‬

341
00:28:34,153 --> 00:28:36,947
‫"تشيم تشيميني تشيم تشيم تشيرو"!‬

342
00:28:41,076 --> 00:28:44,330
‫يقول الزعيم إنه لم يفهم لهجتك.‬

343
00:28:44,622 --> 00:28:45,623
‫قل له إني مسرور بلقائه‬

344
00:28:46,040 --> 00:28:47,291
‫وأن قداسة...‬

345
00:28:49,168 --> 00:28:51,545
‫خفاشه سيتم العثور عليه.‬

346
00:29:02,431 --> 00:29:03,807
‫يا إلهي.‬

347
00:29:04,266 --> 00:29:05,517
‫يبدو أن الزعيم يحبك.‬

348
00:29:05,601 --> 00:29:08,979
‫فهذه علامة إعجاب شديد لدى قبيلة "واتشاتي".‬

349
00:29:13,734 --> 00:29:15,361
‫حقاً؟‬

350
00:29:15,653 --> 00:29:17,696
‫هذا ابن الزعيم "أودا".‬

351
00:29:17,821 --> 00:29:20,616
‫قام المبشرون بتعليمه القليل من الإنجليزية.‬

352
00:29:20,908 --> 00:29:22,076
‫أنا معجب بك.‬

353
00:29:27,414 --> 00:29:28,248
‫يا إلهي...‬

354
00:29:30,376 --> 00:29:31,877
‫ألست محبوباً؟‬

355
00:29:35,923 --> 00:29:38,300
‫اسمح لي أن أعبر عن عاطفتي.‬

356
00:30:08,247 --> 00:30:10,958
‫إنه المخاط الذي يربطنا.‬

357
00:30:14,086 --> 00:30:17,089
‫يقول الزعيم إن الكوخ المقدس هناك.‬

358
00:30:25,389 --> 00:30:26,682
‫كيف تجاوزوا الحراس؟‬

359
00:30:26,765 --> 00:30:29,727
‫أخشى أنه قد عُثر عليه بعدها بفترة قصيرة...‬

360
00:30:30,060 --> 00:30:30,894
‫نائماً.‬

361
00:30:32,896 --> 00:30:33,897
‫استرح أيها الجندي.‬

362
00:30:34,982 --> 00:30:36,191
‫كلنا نرتكب الأخطاء.‬

363
00:30:48,287 --> 00:30:51,498
‫يا له من سكن جميل لطائر ماكر قذر.‬

364
00:30:54,668 --> 00:30:57,796
‫أرجوك يا سيد "فينتورا".‬
‫هذه أرض مقدسة. آسف.‬

365
00:30:58,130 --> 00:31:00,090
‫لكن قوم "واتشاتي" وحدهم‬
‫مسموح لهم بالدوس هناك.‬

366
00:31:00,257 --> 00:31:01,175
‫مهلاً...‬

367
00:31:02,134 --> 00:31:03,177
‫على رسلك.‬

368
00:31:03,385 --> 00:31:04,720
‫أنا من بصق عليك؟‬

369
00:31:17,399 --> 00:31:19,276
‫نعم أيها الزعيم. شكراً.‬

370
00:31:20,819 --> 00:31:21,862
‫شكراً.‬

371
00:31:23,113 --> 00:31:25,824
‫يقول الزعيم‬
‫إنه إذا لم تتم إعادة الخفاش المقدس‬

372
00:31:25,991 --> 00:31:27,534
‫قبل زفاف الأميرة،‬

373
00:31:27,618 --> 00:31:30,829
‫فإن قبيلة "واتشاتي" برمتها ستلاقي حتفها.‬

374
00:31:31,497 --> 00:31:33,248
‫ما نوع الخفاش الذي نتحدث عنه هنا؟‬

375
00:31:33,916 --> 00:31:36,043
‫الخفاش الأبيض العظيم بالطبع.‬

376
00:31:45,344 --> 00:31:47,012
‫"كريبوسكولار كيروبيترا"؟‬

377
00:31:47,137 --> 00:31:48,931
‫نعم، لكن بالنسبة للسكان المحليين...‬

378
00:31:49,973 --> 00:31:50,891
‫"شيكاكا".‬

379
00:31:55,979 --> 00:31:56,897
‫"شيكاكا"؟‬

380
00:32:01,360 --> 00:32:02,569
‫"شيكاكا".‬

381
00:32:05,572 --> 00:32:06,406
‫"شيكاشا".‬

382
00:32:09,910 --> 00:32:10,911
‫"شيش كباب".‬

383
00:32:11,537 --> 00:32:14,331
‫"شوشانك ريدمبشن". "شيكاغو"!‬

384
00:32:14,748 --> 00:32:16,375
‫لقد أخطأت!‬

385
00:32:16,792 --> 00:32:18,752
‫هيا. لقد خرجت. هيا!‬

386
00:32:43,527 --> 00:32:44,653
‫هل كنت ستأكل هذه؟‬

387
00:32:50,242 --> 00:32:51,201
‫"إيس".‬

388
00:32:57,124 --> 00:32:58,792
‫علي فحص القفص.‬

389
00:33:06,633 --> 00:33:07,634
‫عجباً.‬

390
00:33:08,844 --> 00:33:10,095
‫معجون الفواكه هذا لذيذ.‬

391
00:33:11,555 --> 00:33:12,890
‫والطبق جميل.‬

392
00:33:13,140 --> 00:33:14,433
‫مصنوع من الغوانو.‬

393
00:33:14,725 --> 00:33:17,436
‫"غوانو"؟ تبدو الكلمة مألوفة.‬

394
00:33:18,145 --> 00:33:19,021
‫روث الخفاش.‬

395
00:33:23,734 --> 00:33:25,444
‫الغوانو هو المورد الأساسي‬
‫لقبيلة "واتشاتي".‬

396
00:33:25,527 --> 00:33:27,571
‫يستخدمونه لصناعة الكثير من الأشياء‬
‫في القرية.‬

397
00:33:29,239 --> 00:33:30,240
‫لذيذ.‬

398
00:33:53,889 --> 00:33:55,599
‫الآن، هذا مذهل حقاً.‬

399
00:33:55,682 --> 00:33:58,435
‫هذا تقليد عظيم لقبيلة "واتشاتي"،‬

400
00:33:59,102 --> 00:34:01,313
‫رقصة العذراء للإغواء.‬

401
00:34:06,860 --> 00:34:07,986
‫أنا الآن رجل تقي.‬

402
00:34:08,737 --> 00:34:11,072
‫أعتبر النساء أمهات أطفالنا فقط.‬

403
00:34:11,782 --> 00:34:13,909
‫إنهن معبد للأعضاء التناسلية.‬

404
00:34:14,660 --> 00:34:17,204
‫معبد يضم معجزات الخلق.‬

405
00:34:18,579 --> 00:34:19,706
‫ألديك ابنة؟‬

406
00:34:26,380 --> 00:34:28,715
‫شكراً جزيلاً. لم أرقص منذ سنين.‬

407
00:34:49,235 --> 00:34:50,237
‫مرحباً.‬

408
00:34:51,822 --> 00:34:53,072
‫لا تهتم لأمري.‬

409
00:34:53,782 --> 00:34:54,657
‫نم.‬

410
00:34:55,909 --> 00:34:56,785
‫نم.‬

411
00:34:58,829 --> 00:34:59,663
‫نم.‬

412
00:35:11,341 --> 00:35:14,845
‫أشم بصمات حثالة!‬

413
00:35:20,392 --> 00:35:21,476
‫من الأفضل نثر الغبار في المكان.‬

414
00:35:37,909 --> 00:35:38,827
‫نظيف تماماً.‬

415
00:35:39,953 --> 00:35:42,164
‫لا يوجد أي دليل.‬

416
00:35:45,292 --> 00:35:46,251
‫إلا إذا...‬

417
00:36:28,001 --> 00:36:32,547
‫ها قد أتت. يا إلهي.‬

418
00:36:32,631 --> 00:36:35,050
‫لتدخل الأفكار الجيدة وتخرج الأفكار السيئة.‬
‫الجيدة، السيئة.‬

419
00:36:35,467 --> 00:36:36,510
‫لقد أتيت لكي تساعدنا.‬

420
00:36:38,095 --> 00:36:41,056
‫نحن ممتنون لك كثيراً.‬

421
00:36:41,640 --> 00:36:42,641
‫أنت...‬

422
00:36:44,601 --> 00:36:45,435
‫تتكلمين الإنجليزية.‬

423
00:36:45,727 --> 00:36:46,561
‫نعم.‬

424
00:36:47,729 --> 00:36:49,564
‫المبشرون، قدموا ومعهم كتب.‬

425
00:36:57,155 --> 00:36:58,698
‫أنت بارع جداً بهذا.‬

426
00:36:59,908 --> 00:37:00,951
‫إنه دقيق جداً.‬

427
00:37:02,577 --> 00:37:03,578
‫أترغبين بالمحاولة؟‬

428
00:37:10,043 --> 00:37:11,169
‫ليس سيئاً.‬

429
00:37:11,962 --> 00:37:13,713
‫جربي ثانية. أريحي أكتافك...‬

430
00:37:14,464 --> 00:37:17,092
‫تنفسي، وأطلقي.‬

431
00:37:20,262 --> 00:37:21,096
‫ها أنت ذا.‬

432
00:37:22,848 --> 00:37:24,349
‫تجعلني أبتسم.‬

433
00:37:26,434 --> 00:37:27,435
‫ولكني...‬

434
00:37:29,271 --> 00:37:30,313
‫محتارة.‬

435
00:37:32,357 --> 00:37:33,275
‫كما ترى...‬

436
00:37:33,984 --> 00:37:36,194
‫الرجل الذي يريد أبي تزويجي به...‬

437
00:37:37,863 --> 00:37:40,198
‫أخشى أني لن أرضيه.‬

438
00:37:46,872 --> 00:37:48,540
‫لم أعاشر رجلاً من قبل.‬

439
00:37:58,717 --> 00:37:59,843
‫أرغب بالمساعدة،‬

440
00:38:00,218 --> 00:38:01,344
‫لكن كما ترين،‬

441
00:38:01,887 --> 00:38:05,265
‫لقد أقسمت على التبتل.‬

442
00:38:07,225 --> 00:38:09,519
‫حسناً، ربما هذا...‬

443
00:38:10,353 --> 00:38:11,646
‫سيساعدك على اتخاذ القرار.‬

444
00:38:17,485 --> 00:38:18,695
‫هذه جميلة جداً،‬

445
00:38:19,446 --> 00:38:21,698
‫لكنني ابن النور، روح نقية.‬

446
00:38:22,449 --> 00:38:24,951
‫لم يعد يغويني جمال الجسد.‬

447
00:38:29,956 --> 00:38:33,293
‫يا إلهي.‬

448
00:38:33,793 --> 00:38:38,924
‫يا إلهي.‬

449
00:38:39,716 --> 00:38:41,009
‫آسف جداً يا سيد "فينتورا"...‬

450
00:38:47,974 --> 00:38:48,934
‫لا بأس.‬

451
00:38:50,310 --> 00:38:51,311
‫كنت...‬

452
00:38:53,271 --> 00:38:54,481
‫أتمرن على تعويذتي.‬

453
00:38:58,944 --> 00:38:59,778
‫نعم.‬

454
00:39:00,195 --> 00:39:01,696
‫ظننتك تريد زيارة الكهوف المقدسة.‬

455
00:39:01,780 --> 00:39:02,614
‫أريد ذلك.‬

456
00:39:03,448 --> 00:39:04,950
‫هلا لاقيتني في الخارج بعد 10 دقائق؟‬

457
00:39:05,867 --> 00:39:07,244
‫إن لم أنه جلسة تأملي...‬

458
00:39:07,577 --> 00:39:09,579
‫أصبح كئيباً قليلاً.‬

459
00:39:11,039 --> 00:39:12,332
‫اعتن بنفسك. وداعاً.‬

460
00:39:12,415 --> 00:39:13,333
‫وداعاً.‬

461
00:39:22,133 --> 00:39:23,385
‫حسناً، كل شيء هنا يبدو جيداً!‬

462
00:39:23,927 --> 00:39:25,971
‫أفرغت الكثير من ذهني، يا إلهي.‬

463
00:39:26,054 --> 00:39:27,722
‫يمكنك أن تخمن بقدر ما تريد،‬

464
00:39:27,806 --> 00:39:29,140
‫لكن إن لم تتحقق من الأمر بنفسك،‬

465
00:39:29,349 --> 00:39:31,393
‫فلن تعرف أبداً. يجب أن نعود الآن.‬

466
00:39:31,518 --> 00:39:33,395
‫ألا تعتقد أن عليك أن تحقق؟‬

467
00:39:33,561 --> 00:39:35,689
‫لا داعي للدخول إلى هناك، مطلقاً.‬

468
00:39:36,356 --> 00:39:38,024
‫أشعر بذلك باعتباري رجلاً مقدساً.‬

469
00:39:38,316 --> 00:39:40,652
‫- لكني ظننت أنك قلت...‬
‫- إنه مظلم!‬

470
00:39:41,152 --> 00:39:43,363
‫قد أسقط في جرف.‬

471
00:39:43,488 --> 00:39:44,656
‫تفضل. خذ هذه.‬

472
00:39:47,075 --> 00:39:49,160
‫شكراً لك أيها المفيد.‬

473
00:40:10,849 --> 00:40:12,142
‫أنا لست خائفاً.‬

474
00:40:15,937 --> 00:40:18,606
‫أنا لست خائفاً.‬

475
00:40:23,695 --> 00:40:24,904
‫أحب المكان هنا حقاً.‬

476
00:40:43,715 --> 00:40:44,674
‫ميداليتي.‬

477
00:40:50,055 --> 00:40:52,390
‫لن أخاف كائناً حياً‬

478
00:40:53,224 --> 00:40:55,226
‫طالما أحتفظ بها قريبة مني.‬

479
00:40:56,644 --> 00:41:00,440
‫خذ هذه، يا فرخ إبليس المجنح!‬

480
00:41:06,863 --> 00:41:07,864
‫لا بأس.‬

481
00:41:11,034 --> 00:41:12,494
‫كل ما أحتاجه هو مشعلي.‬

482
00:41:13,745 --> 00:41:15,497
‫مت يا طير الشيطان!‬

483
00:41:20,085 --> 00:41:21,002
‫أنا بخير.‬

484
00:41:26,591 --> 00:41:27,467
‫ابتعد!‬

485
00:41:29,386 --> 00:41:30,553
‫إنها في شعري!‬

486
00:41:30,845 --> 00:41:31,888
‫إنها في شعري!‬

487
00:41:33,848 --> 00:41:37,268
‫إلهنا في السموات، ساعدني!‬

488
00:41:37,352 --> 00:41:40,605
‫"إيس"، لا شيء في شعرك.‬

489
00:41:42,607 --> 00:41:43,566
‫بالضبط.‬

490
00:41:44,859 --> 00:41:46,528
‫كنت أجري تمريناً.‬

491
00:41:52,534 --> 00:41:53,868
‫كما توقعت.‬

492
00:41:54,786 --> 00:41:56,287
‫- "كوين".‬
‫- ماذا؟‬

493
00:41:57,539 --> 00:41:58,873
‫التقينا به في حفلة "كادبي".‬

494
00:41:59,541 --> 00:42:01,000
‫طيره غراب اسمه "تينكي".‬

495
00:42:01,459 --> 00:42:02,627
‫عثرت على هذه داخل الكهف.‬

496
00:42:02,710 --> 00:42:04,129
‫"إيس"، لا أفهم.‬

497
00:42:04,295 --> 00:42:06,131
‫"بيرتون كوين" رجل نافذ جداً.‬

498
00:42:06,381 --> 00:42:07,382
‫لا تقلق يا أخي.‬

499
00:42:09,050 --> 00:42:10,051
‫لأنني...‬

500
00:42:11,594 --> 00:42:12,595
‫بارع...‬

501
00:42:13,680 --> 00:42:14,597
‫في التنكر.‬

502
00:42:17,892 --> 00:42:19,727
‫"متنزه (كوينلاند سفاري)"‬

503
00:43:09,277 --> 00:43:10,111
‫كلوا يا شباب.‬

504
00:43:10,695 --> 00:43:12,322
‫لن يتم رمي أي شيء من هذا الحيوان.‬

505
00:43:35,053 --> 00:43:36,513
‫"تي إف إتش 3593"‬

506
00:43:47,106 --> 00:43:48,107
‫سيد "مكين".‬

507
00:43:48,483 --> 00:43:49,484
‫كيف حالك؟‬

508
00:43:51,110 --> 00:43:52,654
‫أنا بخير، شكراً.‬

509
00:43:59,536 --> 00:44:01,704
‫لا تهتم لأمري يا سيد "كوين".‬

510
00:44:02,914 --> 00:44:04,791
‫أنا مجرد وحيد قرن فضولي‬

511
00:44:05,625 --> 00:44:07,502
‫أقدر لك...‬

512
00:44:08,294 --> 00:44:09,837
‫موافقتك على إنجاز هذا.‬

513
00:44:18,388 --> 00:44:21,975
‫تلتقي سراً مع الأشرار كثيراً؟‬

514
00:44:22,642 --> 00:44:25,144
‫ليس كثيراً جداً. كثيراً جداً جداً.‬

515
00:44:39,993 --> 00:44:42,453
‫سأدفع التكلفة، الرقم الذي اتفقنا عليه.‬

516
00:44:47,750 --> 00:44:49,961
‫المكان حار داخل وحيد القرن.‬

517
00:45:02,724 --> 00:45:03,599
‫دافئ!‬

518
00:45:10,940 --> 00:45:14,193
‫كان لدي كلب اسمه...‬

519
00:45:14,569 --> 00:45:15,570
‫وجدتها!‬

520
00:45:19,157 --> 00:45:20,450
‫حان الوقت للحصول على بعض الأكسجين.‬

521
00:45:25,371 --> 00:45:26,205
‫لا.‬

522
00:45:27,790 --> 00:45:29,083
‫هيا!‬

523
00:45:39,844 --> 00:45:41,554
‫النجدة!‬

524
00:45:48,978 --> 00:45:52,440
‫يجب أن أتنفس.‬

525
00:46:15,838 --> 00:46:16,839
‫تعالين يا فتيات.‬

526
00:46:18,966 --> 00:46:21,135
‫صمتاً. انظروا. ألقوا نظرة.‬

527
00:46:25,515 --> 00:46:27,100
‫انظروا.‬

528
00:46:27,809 --> 00:46:30,144
‫أنثى وحيد القرن تنجب.‬

529
00:46:34,440 --> 00:46:35,983
‫يا إلهي.‬

530
00:46:56,254 --> 00:46:57,255
‫أمي!‬

531
00:47:07,974 --> 00:47:08,766
‫رائع!‬

532
00:47:09,642 --> 00:47:11,310
‫امضي يا "آني"! ابتعدي من هنا!‬

533
00:47:11,394 --> 00:47:14,147
‫اصعدن إلى السيارة! بسرعة يا فتيات! ادخلن.‬

534
00:47:15,565 --> 00:47:16,858
‫أهلاً بكم في "كوينلاند".‬

535
00:47:20,153 --> 00:47:21,571
‫وأنت أيضاً يا صديقي.‬

536
00:47:24,407 --> 00:47:26,576
‫نعم.‬

537
00:47:26,659 --> 00:47:27,952
‫أعرف أنك ستسعد هنا.‬

538
00:47:37,128 --> 00:47:38,838
‫كيف خرجت أيها الصغير؟‬

539
00:47:41,340 --> 00:47:43,050
‫أنت شيطان صغير ظريف، صحيح؟‬

540
00:47:45,011 --> 00:47:46,137
‫ما الذي لديك هناك؟‬

541
00:48:04,614 --> 00:48:05,656
‫أين الخفاش؟‬

542
00:48:07,200 --> 00:48:08,159
‫ما هذا؟‬

543
00:48:09,452 --> 00:48:10,286
‫من أنت؟‬

544
00:48:11,370 --> 00:48:15,166
‫أين الخفاش؟‬

545
00:48:16,375 --> 00:48:17,543
‫أعرف من تكون.‬

546
00:48:18,669 --> 00:48:19,837
‫التقيتك في حفلة "كادبي".‬

547
00:48:20,671 --> 00:48:21,672
‫أنت...‬

548
00:48:22,256 --> 00:48:23,466
‫ذلك الشخص "فينتورا"!‬

549
00:48:23,883 --> 00:48:24,884
‫آخر فرصة.‬

550
00:48:28,095 --> 00:48:29,680
‫أين الخفاش اللعين؟‬

551
00:48:30,681 --> 00:48:31,807
‫ما الذي ستفعله؟‬

552
00:48:33,226 --> 00:48:34,310
‫ماذا ستفعل؟‬

553
00:48:35,019 --> 00:48:37,396
‫أياً ما أضطر لفعله للحصول على إجابات.‬

554
00:48:46,072 --> 00:48:48,533
‫أوقف هذا!‬

555
00:48:49,158 --> 00:48:50,785
‫تريدني أن أتوقف، أليس كذلك؟‬

556
00:48:51,327 --> 00:48:52,411
‫هل أثر بك؟‬

557
00:48:54,330 --> 00:48:55,498
‫لن أخبرك بأي شيء.‬

558
00:49:05,633 --> 00:49:06,509
‫رجل قوي؟‬

559
00:49:07,969 --> 00:49:09,679
‫أعرف ما علي فعله بالأقوياء.‬

560
00:49:19,313 --> 00:49:21,065
‫لا!‬

561
00:49:21,941 --> 00:49:23,734
‫كان أخي يفعل هذا بي!‬

562
00:49:23,859 --> 00:49:27,113
‫أيها الوغد السادي! توقف!‬

563
00:49:27,196 --> 00:49:28,614
‫حسناً، سأتكلم!‬

564
00:49:28,990 --> 00:49:29,824
‫انطقها!‬

565
00:49:30,074 --> 00:49:33,578
‫دفعت لـ"ديريك مكين" لكي يعثر على الخفاش.‬

566
00:49:36,914 --> 00:49:38,958
‫اعتقدت أنه قد يكون عرضاً جذاباً.‬

567
00:49:40,126 --> 00:49:41,836
‫ساء العمل مؤخراً.‬

568
00:49:44,964 --> 00:49:46,966
‫إذن أنت لا تعرف من...‬

569
00:49:49,510 --> 00:49:51,429
‫- أخذ الخفاش؟‬
‫- ولا "مكين" يعرف!‬

570
00:49:51,929 --> 00:49:53,055
‫حسناً.‬

571
00:49:58,978 --> 00:50:00,104
‫سوف أفك وثاقك.‬

572
00:50:02,231 --> 00:50:03,524
‫لكن قبل أن أفعل، أريدك أن تعرف‬

573
00:50:03,608 --> 00:50:06,819
‫أني حقاً ومن صميم قلبي جد...‬

574
00:50:07,320 --> 00:50:08,613
‫آسف!‬

575
00:50:14,285 --> 00:50:15,411
‫أشكرك على التوصيلة!‬

576
00:50:16,329 --> 00:50:17,413
‫سنمشي من هنا.‬

577
00:50:19,457 --> 00:50:20,458
‫"شيكاكا"‬

578
00:50:22,001 --> 00:50:23,919
‫حسناً، خرج "كوين" من الصورة.‬

579
00:50:24,211 --> 00:50:25,921
‫لم يعد لدينا مشتبه بهم ولا أدلة،‬

580
00:50:26,547 --> 00:50:27,923
‫لكن لدي حدساً يا "سبايك"،‬

581
00:50:28,174 --> 00:50:30,092
‫وحدسي ينبئني أننا نقترب.‬

582
00:50:31,302 --> 00:50:32,261
‫أشعر بهذا.‬

583
00:50:33,012 --> 00:50:34,930
‫أشعر بهذا كأنه...‬

584
00:50:36,307 --> 00:50:38,726
‫في عنقي! اهرب!‬

585
00:50:45,941 --> 00:50:47,485
‫بدأت تشعر بالخدر!‬

586
00:50:55,576 --> 00:50:59,163
‫3 أسهم كثير.‬

587
00:51:30,361 --> 00:51:33,656
‫أعتقد أني أضعتهم.‬

588
00:51:38,786 --> 00:51:41,497
‫مهلاً!‬

589
00:52:04,353 --> 00:52:06,480
‫أزهار، لي؟‬

590
00:52:08,691 --> 00:52:11,068
‫أعلن يا سيد "بورغارد"،‬

591
00:52:13,070 --> 00:52:15,489
‫أنت بطلي.‬

592
00:52:21,787 --> 00:52:22,747
‫هل كنت...‬

593
00:52:24,081 --> 00:52:25,332
‫أتحدث خلال نومي؟‬

594
00:52:25,666 --> 00:52:26,959
‫كنت تعاني من الهذيان.‬

595
00:52:27,042 --> 00:52:29,670
‫إنه رد فعل طبيعي للسم في هذه الأسهم.‬

596
00:52:29,879 --> 00:52:30,796
‫ماء.‬

597
00:52:38,888 --> 00:52:40,139
‫أوعية غوانو.‬

598
00:52:41,891 --> 00:52:43,100
‫اجمع المجموعة كلها.‬

599
00:52:43,434 --> 00:52:45,478
‫"إيس"، هل رأيت المهاجم؟‬

600
00:52:46,187 --> 00:52:47,229
‫أقدامهم فقط.‬

601
00:52:47,772 --> 00:52:49,190
‫ليس ما يكفي للتعرف عليهم.‬

602
00:52:49,899 --> 00:52:51,650
‫إنه السهم الذي أصاب ساحر "واتشوتو".‬

603
00:52:53,152 --> 00:52:54,111
‫ماذا؟‬

604
00:52:54,320 --> 00:52:55,905
‫ساحر "واتشوتو"، أو الطبيب،‬

605
00:52:55,988 --> 00:52:58,616
‫احتج علناً على الزفاف بين القبائل.‬

606
00:53:02,661 --> 00:53:03,746
‫حقاً؟‬

607
00:53:05,998 --> 00:53:08,167
‫لكنك لا تتحدث لغة "واتشوتو".‬

608
00:53:08,292 --> 00:53:09,376
‫سأذهب معك.‬

609
00:53:09,877 --> 00:53:12,505
‫نعم. سيكون "أودا" مترجمي.‬

610
00:53:12,588 --> 00:53:13,422
‫"إيس".‬

611
00:53:15,633 --> 00:53:16,717
‫اعتن بنفسك من فضلك.‬

612
00:53:16,801 --> 00:53:18,636
‫قبيلة "واتشوتو" متوحشة.‬

613
00:53:18,719 --> 00:53:20,471
‫إن قبضوا عليك فلن يرحموك.‬

614
00:53:22,223 --> 00:53:23,182
‫لا تقلق يا أخي.‬

615
00:53:24,350 --> 00:53:25,726
‫سأكون مثل ذبابة على الحائط،‬

616
00:53:26,393 --> 00:53:27,561
‫ذرة من الملح في المحيط.‬

617
00:53:28,229 --> 00:53:30,439
‫سأنسل بينهم كشيء...‬

618
00:53:33,651 --> 00:53:34,485
‫شفاف.‬

619
00:54:01,387 --> 00:54:03,055
‫لا بد أن الخفاش المقدس في أحد هذه الأكواخ،‬

620
00:54:03,389 --> 00:54:05,432
‫ولكننا لن نعرف أبداً حتى أسير بحرية بينهم.‬

621
00:54:10,354 --> 00:54:11,730
‫رائع!‬

622
00:54:12,147 --> 00:54:13,983
‫أعلن تعجبه مستمتعاً.‬

623
00:54:39,258 --> 00:54:40,801
‫هيا يا فتيات! أرينهم ما تملكنه!‬

624
00:54:41,760 --> 00:54:42,720
‫نهاية عظيمة!‬

625
00:54:58,736 --> 00:54:59,904
‫أنا واثق أنه لا بأس بذلك.‬

626
00:55:00,362 --> 00:55:02,406
‫على الأغلب ذهب "أودا" ليحضر النجدة الآن.‬

627
00:55:02,865 --> 00:55:04,033
‫مرحباً يا "إيس"!‬

628
00:55:04,867 --> 00:55:07,119
‫لقد عثروا علي. لا تقلق!‬

629
00:55:10,414 --> 00:55:11,498
‫لا تلم نفسك.‬

630
00:55:20,799 --> 00:55:21,717
‫أتعلم،‬

631
00:55:22,593 --> 00:55:25,804
‫التهاب اللثة‬
‫هو المسبب الأول لتآكل الأسنان.‬

632
00:55:31,602 --> 00:55:33,020
‫ما الذي تعنيه "إيكوينسيه أوتشا"؟‬

633
00:55:33,187 --> 00:55:34,188
‫الشيطان الأبيض.‬

634
00:55:35,314 --> 00:55:36,315
‫قل له إني لست كذلك.‬

635
00:55:36,565 --> 00:55:38,651
‫التقيت بك مؤخراً. كيف لي أن أعرف؟‬

636
00:55:43,697 --> 00:55:45,908
‫- لقد قال...‬
‫- دعني أخمن. "الشيطان الأبيض"؟‬

637
00:55:46,116 --> 00:55:47,952
‫نعم. هل تتحدث لغة "واتشوتو"؟‬

638
00:55:48,702 --> 00:55:49,787
‫أخبره بما أقوله.‬

639
00:55:52,039 --> 00:55:54,375
‫أتيت في سلام!‬

640
00:56:01,966 --> 00:56:04,343
‫لاحظت أنك قلت‬
‫عبارة "إيكوينسيه أوتشا".‬

641
00:56:04,635 --> 00:56:06,345
‫هل وصفتني لتوك بالشيطان الأبيض؟‬

642
00:56:06,762 --> 00:56:08,055
‫هكذا يعرفونك.‬

643
00:56:08,305 --> 00:56:09,640
‫من الآن فصاعداً تجاوز هذا الجزء.‬

644
00:56:11,475 --> 00:56:13,686
‫إنني أمثل الأميرة!‬

645
00:56:23,946 --> 00:56:25,990
‫الحرب جحيم.‬

646
00:56:27,116 --> 00:56:28,659
‫آخر ما نريده...‬

647
00:56:30,786 --> 00:56:31,745
‫هو القتال.‬

648
00:56:47,344 --> 00:56:50,472
‫يقول الزعيم، إن نجحت‬
‫في كل اختبارات "واتشوتو"،‬

649
00:56:50,973 --> 00:56:52,099
‫فلن تموت.‬

650
00:56:56,228 --> 00:56:57,146
‫عظيم.‬

651
00:58:28,779 --> 00:58:31,657
‫دخولي إلى دائرة المنتصرين.‬

652
00:58:32,282 --> 00:58:34,034
‫إعجابكم مبني على أساس قوي،‬

653
00:58:34,576 --> 00:58:35,828
‫لكني مجرد خادم.‬

654
00:58:36,286 --> 00:58:37,496
‫لا تعبدوني!‬

655
00:58:48,841 --> 00:58:51,885
‫يقول الزعيم إنك نجحت‬
‫في كل الاختبارات ما عدا واحد.‬

656
00:58:52,261 --> 00:58:55,222
‫لم يعد عليك سوى اجتياز‬
‫دائرة "واتشوتو" للموت.‬

657
00:58:55,889 --> 00:58:58,434
‫غريب. هذا اختصاصي.‬

658
00:59:35,387 --> 00:59:36,388
‫أهذا هو الأمر؟‬

659
00:59:37,181 --> 00:59:39,183
‫علي أن أتغلب عليه؟‬

660
00:59:52,529 --> 00:59:53,697
‫حسناً إذن.‬

661
00:59:56,533 --> 00:59:57,493
‫يجب أن أخبرك...‬

662
01:00:00,329 --> 01:00:01,705
‫لا أرغب بقتالك.‬

663
01:00:03,081 --> 01:00:06,460
‫العنف لم يعد من طبيعتي،‬

664
01:00:06,585 --> 01:00:08,962
‫لكن إن رغبت بها فستحصلين عليها يا أختاه!‬

665
01:00:15,219 --> 01:00:16,303
‫تعض كما أرى.‬

666
01:00:17,554 --> 01:00:19,556
‫لم أعرف أن "واتشوتو"...‬

667
01:00:21,058 --> 01:00:22,142
‫يعضون!‬

668
01:00:23,852 --> 01:00:26,438
‫لم لا تجرب هذه لترى إن كانت تناسبك؟‬

669
01:00:31,151 --> 01:00:31,985
‫"إيس"...‬

670
01:00:33,695 --> 01:00:35,447
‫إنه مقاتل أفضل منك.‬

671
01:00:36,073 --> 01:00:37,074
‫طبعاً!‬

672
01:00:54,424 --> 01:00:55,259
‫حسناً!‬

673
01:00:56,093 --> 01:00:58,136
‫موضوع الشيطان الأبيض هذا قد جاوز الحد.‬

674
01:00:59,179 --> 01:01:01,640
‫لا أحد يعبث‬

675
01:01:02,432 --> 01:01:03,725
‫بقصة شعري!‬

676
01:01:22,411 --> 01:01:24,246
‫لقد قال إنه آسف أيها الشيطان الأبيض،‬

677
01:01:24,913 --> 01:01:26,248
‫لكنه مضطر لقتلك الآن.‬

678
01:01:28,333 --> 01:01:30,502
‫يجب أن أعلمك أني أملك رد فعل قط‬

679
01:01:30,836 --> 01:01:32,421
‫وسرعة نمس.‬

680
01:01:33,589 --> 01:01:34,423
‫ارمها.‬

681
01:01:35,173 --> 01:01:36,508
‫أتحداك!‬

682
01:01:53,442 --> 01:01:56,778
‫"أودا"، لا تقف عندك. ارم لي رمحاً!‬

683
01:02:24,931 --> 01:02:29,311
‫إنها في العظم.‬

684
01:02:48,288 --> 01:02:50,040
‫يقول الزعيم إنك تجعله يضحك.‬

685
01:02:50,457 --> 01:02:52,459
‫أنت ضعيف مثل الفتيات.‬

686
01:03:01,593 --> 01:03:02,844
‫فتاة ضعيفة.‬

687
01:03:08,850 --> 01:03:11,561
‫يقول زعيم "واتشوتو"، "أنت صديق (واتشوتو)".‬

688
01:03:19,695 --> 01:03:22,656
‫لكن إن لم يتم رفع لعنة "شيكاكا"‬
‫قبل أن تبلغ شمس الغد‬

689
01:03:22,739 --> 01:03:23,824
‫كبد السماء،‬

690
01:03:24,032 --> 01:03:25,909
‫فإن قبيلة "واتشوتو" ستقتل قبيلة "واتشاتي"‬

691
01:03:25,992 --> 01:03:27,577
‫وسيسحقون رأسك على صخرة.‬

692
01:03:30,914 --> 01:03:31,998
‫رائع.‬

693
01:03:32,499 --> 01:03:33,917
‫اعتن بنفسك الآن. وداعاً.‬

694
01:03:34,626 --> 01:03:37,045
‫حسناً. اعتن بنفسك. رائع، وداعاً.‬

695
01:03:39,131 --> 01:03:41,591
‫هل تؤلمك قدمك؟ أتريدني أن أحملك؟‬

696
01:03:42,551 --> 01:03:44,136
‫هذا لن يكون ضرورياً يا صديقي.‬

697
01:03:44,511 --> 01:03:47,973
‫لدي تحمل كبير للألم. يا إلهي!‬

698
01:04:13,206 --> 01:04:14,332
‫"إيس"، لماذا توقفت؟‬

699
01:04:17,085 --> 01:04:18,920
‫لم تأخذ قبيلة "واتشوتو" "شيكاكا".‬

700
01:04:22,758 --> 01:04:24,176
‫مرحباً. أهلاً بعودتك.‬

701
01:04:25,260 --> 01:04:26,386
‫برأيك ما هذه؟‬

702
01:04:26,845 --> 01:04:28,096
‫سهم كاهن "واتشوتو".‬

703
01:04:28,972 --> 01:04:29,931
‫بالضبط.‬

704
01:04:30,182 --> 01:04:32,768
‫وحين نقارنها‬
‫بإحدى السهام التي أصابتني من قبل؟‬

705
01:04:33,185 --> 01:04:34,019
‫إنها نفسها.‬

706
01:04:34,770 --> 01:04:36,897
‫للعين غير الخبيرة فقط.‬

707
01:04:37,898 --> 01:04:40,942
‫سهم "واتشوتو" مصنوع من خشب شجرة "ميموسا"،‬

708
01:04:41,276 --> 01:04:45,030
‫بينما السهم الآخر منحوت‬
‫من "أكالا" حمراء تحمل الفطر.‬

709
01:04:45,906 --> 01:04:48,575
‫وهناك منطقة واحدة في الأدغال فيها‬

710
01:04:48,867 --> 01:04:50,577
‫أكالا حمراء تحمل الفطر.‬

711
01:04:52,162 --> 01:04:53,205
‫عد إلى القرية.‬

712
01:04:53,580 --> 01:04:55,665
‫قل لهم إن قبيلة "واتشوتو"‬
‫ستهاجم عند الظهر.‬

713
01:04:55,749 --> 01:04:56,583
‫حسناً.‬

714
01:04:59,961 --> 01:05:02,589
‫كلب الصيد هذا شم رائحة لتوه.‬

715
01:05:14,434 --> 01:05:15,769
‫لن يطول الأمر الآن يا "كيتي".‬

716
01:05:19,356 --> 01:05:20,524
‫إنها ليلة مهمة.‬

717
01:05:21,399 --> 01:05:23,235
‫ستلتقي بمالكك الجديد.‬

718
01:05:24,402 --> 01:05:26,404
‫يوم جيد. جرذ مقرف.‬

719
01:05:43,630 --> 01:05:44,714
‫أمر سهل.‬

720
01:05:50,512 --> 01:05:51,513
‫هل سمعت هذا؟‬

721
01:05:53,306 --> 01:05:55,725
‫- ما الأمر؟‬
‫- غوريلا فضي الظهر.‬

722
01:06:07,362 --> 01:06:08,321
‫أنثى.‬

723
01:06:09,948 --> 01:06:11,408
‫- كبيرة.‬
‫- حقاً؟‬

724
01:06:11,867 --> 01:06:13,535
‫تبعد حوالي 200 متر...‬

725
01:06:15,328 --> 01:06:16,288
‫إلى الجنوب.‬

726
01:06:17,497 --> 01:06:19,916
‫قد نحصل على 5 آلاف دولار مقابلها.‬

727
01:06:20,333 --> 01:06:21,334
‫ماذا عن الجرذ؟‬

728
01:06:21,585 --> 01:06:22,502
‫لا تقلق بشأن الجرذ.‬

729
01:06:23,003 --> 01:06:24,212
‫سنعود سريعاً.‬

730
01:06:30,093 --> 01:06:31,344
‫ابق مع اتجاه الريح.‬

731
01:06:47,444 --> 01:06:48,904
‫أنت أبشع مما ظننت.‬

732
01:06:50,405 --> 01:06:52,365
‫إنها كبيرة، أليس كذلك؟‬

733
01:07:11,676 --> 01:07:12,719
‫يا إلهي.‬

734
01:07:13,470 --> 01:07:15,347
‫أشجار متساقطة تصطف على ضفة النهر.‬

735
01:07:15,931 --> 01:07:17,891
‫شجيرات سومان ببروتوكوسس كثيفة.‬

736
01:07:18,224 --> 01:07:19,643
‫تيار مائي يزداد تدريجيا.‬

737
01:07:20,352 --> 01:07:21,353
‫"سبايك"،‬

738
01:07:21,686 --> 01:07:23,271
‫أعتقد أنه يمكننا الافتراض أن التيار‬

739
01:07:23,897 --> 01:07:24,856
‫سيصبح خطيراً أمامنا.‬

740
01:07:35,700 --> 01:07:37,911
‫حالما أفك وثاقك يا "سبايك"،‬
‫يمكنك أن تمضغ حبالي.‬

741
01:07:45,126 --> 01:07:47,295
‫ها أنت ذا!‬

742
01:07:49,673 --> 01:07:50,674
‫نعم! دورك.‬

743
01:07:54,094 --> 01:07:55,428
‫حسناً! نعم!‬

744
01:08:03,645 --> 01:08:05,146
‫مهلاً! "سبايك"!‬

745
01:08:05,897 --> 01:08:06,898
‫"سبايك"!‬

746
01:08:07,899 --> 01:08:09,567
‫"سبايك"!‬

747
01:08:11,903 --> 01:08:16,241
‫"سبايك"!‬

748
01:08:38,722 --> 01:08:39,848
‫أنا على قيد الحياة!‬

749
01:08:43,351 --> 01:08:45,520
‫أنا على قيد الحياة!‬

750
01:09:01,076 --> 01:09:03,288
‫استسلم!‬

751
01:09:06,958 --> 01:09:08,043
‫لا.‬

752
01:09:09,210 --> 01:09:11,629
‫لا تبدأ ما لا يمكنك إنهاءه.‬

753
01:09:14,299 --> 01:09:17,844
‫توقف عن ضرب نفسك.‬

754
01:09:18,136 --> 01:09:21,181
‫طعم المياه جيد، نعم.‬

755
01:09:28,187 --> 01:09:29,481
‫هذا لم ينته بعد.‬

756
01:09:30,482 --> 01:09:31,732
‫هناك شيء فاتني،‬

757
01:09:32,192 --> 01:09:36,404
‫دليل ما تجاهلته، دافع ما، وهذا الدافع...‬

758
01:09:39,824 --> 01:09:40,658
‫فكر!‬

759
01:09:41,284 --> 01:09:43,536
‫يريد أحدهم‬
‫أن تدمر هاتين القبيلتين بعضهما البعض.‬

760
01:09:43,620 --> 01:09:45,663
‫لا بد أن هناك شيئاً ثميناً في المعادلة.‬

761
01:09:46,623 --> 01:09:48,458
‫ربما يجب أن نتأمل بالأمر يا "سبايك"،‬

762
01:09:49,167 --> 01:09:51,377
‫لأنه يقال إنه حين تريد أجوبة فعليك...‬

763
01:09:52,629 --> 01:09:54,339
‫أن تسكت الروح لكي تسمعها.‬

764
01:10:00,303 --> 01:10:02,347
‫ما الذي تملكه قبيلة "واتشاتي"‬

765
01:10:02,806 --> 01:10:04,933
‫ويحمل قيمة ثمينة للآخرين...‬

766
01:10:06,267 --> 01:10:08,853
‫بالإضافة للأميرة صاحبة الجسم الرائع.‬

767
01:10:20,115 --> 01:10:23,368
‫"حسناً إذن‬

768
01:10:32,752 --> 01:10:36,214
‫حسنا إذن"‬

769
01:11:06,536 --> 01:11:09,122
‫"إيس"، لقد عدت؟‬

770
01:11:10,999 --> 01:11:13,710
‫يمكنك الاستغناء عن الحصبة كلية المعرفة.‬

771
01:11:14,169 --> 01:11:17,422
‫أنا هنا في عمل، والوقت مهم.‬

772
01:11:18,506 --> 01:11:21,843
‫حسناً. ما الجواب الذي تبحث عنه؟‬

773
01:11:22,260 --> 01:11:24,679
‫أريد أن أعرف‬
‫ما الذي تمتلكه قبيلة "واتشاتي"‬

774
01:11:24,762 --> 01:11:27,432
‫ويملك قيمة عظيمة للإنسان المتمدن.‬

775
01:11:27,807 --> 01:11:31,394
‫الميدالية ستقودك إلى الجواب.‬

776
01:11:33,104 --> 01:11:36,065
‫ما زلت تحمل الميدالية، أليس كذلك؟‬

777
01:11:36,482 --> 01:11:39,068
‫الميدالية؟ بالتأكيد.‬

778
01:11:40,111 --> 01:11:41,404
‫تركتها...‬

779
01:11:42,947 --> 01:11:44,032
‫مع جسدي.‬

780
01:11:44,741 --> 01:11:48,453
‫هالتك تضعف.‬

781
01:11:48,953 --> 01:11:51,080
‫حسناً، رميتها في الكهف!‬

782
01:11:51,706 --> 01:11:53,291
‫ماذا تريد مني؟‬

783
01:11:53,583 --> 01:11:55,168
‫هل أنت مثالي؟‬

784
01:11:55,460 --> 01:11:56,711
‫أتريد أن تعرف أين هي؟‬

785
01:11:57,212 --> 01:11:59,047
‫على الأغلب ملقاة...‬

786
01:11:59,172 --> 01:12:01,883
‫في كومة كبيرة من...‬

787
01:12:18,107 --> 01:12:19,108
‫الغوانو!‬

788
01:12:21,194 --> 01:12:23,821
‫لديهم غوانو!‬

789
01:12:34,791 --> 01:12:35,667
‫وقفت...‬

790
01:12:36,834 --> 01:12:38,253
‫في مكانها المناسب.‬

791
01:12:42,131 --> 01:12:43,007
‫مرحباً أيها الزعيم.‬

792
01:12:44,300 --> 01:12:45,718
‫أشكر لك ملاقاتي هنا.‬

793
01:12:47,637 --> 01:12:49,013
‫لنذهب ونركل‬

794
01:12:51,140 --> 01:12:52,350
‫مؤخرة القنصل.‬

795
01:13:03,027 --> 01:13:03,861
‫مرحباً يا "إيس".‬

796
01:13:05,571 --> 01:13:06,531
‫هل أتيت من أجل المال؟‬

797
01:13:06,614 --> 01:13:09,284
‫اسأل ثانية يا "سويني تود".‬

798
01:13:09,575 --> 01:13:11,619
‫أتيت من أجل الخفاش المقدس، أين هو؟‬

799
01:13:12,704 --> 01:13:15,248
‫ما الذي تعنيه يا "إيس"؟‬

800
01:13:15,790 --> 01:13:18,376
‫الغوانو. مرحباً.‬

801
01:13:18,668 --> 01:13:20,253
‫هل يذكرك الغائط بشيء؟‬

802
01:13:21,921 --> 01:13:24,215
‫"مناجم الغوانو مورد للنترات،‬

803
01:13:24,424 --> 01:13:27,051
‫ينتج 84 بالمئة من سماد العالم،‬

804
01:13:27,135 --> 01:13:29,721
‫في تجارة تقدر قيمتها بـ1.4 مليار دولار."‬

805
01:13:29,971 --> 01:13:31,764
‫هذا هو جوهر هذه الحرب.‬

806
01:13:32,515 --> 01:13:34,434
‫لا يمكنك أن تستحوذ على الكهوف قانونياً‬

807
01:13:34,517 --> 01:13:36,602
‫طالما أن قبيلة "واتشاتي" تقطن المنطقة،‬

808
01:13:37,520 --> 01:13:40,940
‫وأنت تريد هذا الغائط بشدة،‬
‫لدرجة أنه يمكنك تذوقه.‬

809
01:13:41,441 --> 01:13:43,234
‫- لكن يا سيدي، ظننت أن...‬
‫- نعم، شكراً لك.‬

810
01:13:47,447 --> 01:13:49,615
‫إنها نظرية جميلة يا سيد "فينتورا".‬

811
01:13:51,117 --> 01:13:52,327
‫وما علاقتي بالأمر؟‬

812
01:13:53,494 --> 01:13:57,248
‫ظننت أنك لن تسأل أبداً.‬

813
01:14:01,336 --> 01:14:03,254
‫اليوم الذي التقيتك فيه كان هناك‬
‫مادة على حذائك‬

814
01:14:03,338 --> 01:14:05,465
‫ظننت أنها جص. البارحة، رأيت المادة نفسها‬

815
01:14:05,548 --> 01:14:06,758
‫خارج الكوخ الذي كان الخفاش فيه،‬

816
01:14:06,883 --> 01:14:09,635
‫وفجأة خطر الأمر لي.‬
‫الخفاش العظيم الأبيض ينتج غوانو أبيض.‬

817
01:14:10,094 --> 01:14:12,388
‫هذا ما دست فيه! وهذا ما كان على حذائك!‬

818
01:14:12,472 --> 01:14:14,557
‫وهذا يفسر التآكل على كفك!‬

819
01:14:15,558 --> 01:14:16,809
‫دعني أعيد لك هذا.‬

820
01:14:23,149 --> 01:14:25,276
‫هذا ما دست فيه! هذا ما كان على حذائك!‬

821
01:14:25,360 --> 01:14:29,072
‫وهذا يفسر التآكل في كفك!‬

822
01:14:30,281 --> 01:14:33,493
‫اللعنة! أنا بارع! هل تشعر بهذا؟‬

823
01:14:34,327 --> 01:14:37,038
‫هل تشعر يا كابتن سماد؟‬

824
01:14:37,497 --> 01:14:41,834
‫يوم الحساب وشيك.‬

825
01:14:42,877 --> 01:14:43,878
‫تب!‬

826
01:14:45,421 --> 01:14:49,384
‫وسوف تحصل على خلاصك.‬

827
01:14:50,385 --> 01:14:51,260
‫جيد جداً،‬

828
01:14:52,345 --> 01:14:53,388
‫يا سيد "فينتورا".‬

829
01:14:54,263 --> 01:14:55,098
‫جيد جداً.‬

830
01:14:56,224 --> 01:14:58,351
‫أعتقد أنك حللت القضية.‬

831
01:14:58,559 --> 01:15:01,646
‫ما زال هناك شيء واحد‬
‫لا أفهمه يا سيد "بيلفيدير".‬

832
01:15:03,064 --> 01:15:05,942
‫إن كنت أنت خلف كل هذه الأكذوبة،‬

833
01:15:06,526 --> 01:15:07,902
‫فلماذا‬

834
01:15:09,320 --> 01:15:10,446
‫وظفتني؟‬

835
01:15:11,239 --> 01:15:13,449
‫أخشى أنه سيكون هناك تحقيق فظيع‬

836
01:15:13,533 --> 01:15:14,492
‫بعد الحرب.‬

837
01:15:14,575 --> 01:15:15,868
‫أنت كنت حجتي‬

838
01:15:15,952 --> 01:15:18,413
‫لأثبت أنني فعلت كل ما بوسعي لأمنعها.‬

839
01:15:18,996 --> 01:15:19,872
‫اعتقله.‬

840
01:15:21,040 --> 01:15:22,166
‫اعتقله!‬

841
01:15:24,877 --> 01:15:25,962
‫اعتقله من فضلك.‬

842
01:15:28,297 --> 01:15:29,549
‫يقول "سيمون"، "اعتقله".‬

843
01:15:39,559 --> 01:15:43,187
‫ظننت أنك تحب‬
‫كل الحيوانات يا سيد "فينتورا".‬

844
01:15:43,271 --> 01:15:46,524
‫"ظننت أنك تحب‬
‫كل الحيوانات يا سيد (فينتورا)".‬

845
01:15:48,985 --> 01:15:50,736
‫هل أعلقه على الحائط؟‬

846
01:15:51,612 --> 01:15:54,740
‫لا. لا أعتقد‬
‫أن هذا سيكون ضرورياً يا "غاهجي".‬

847
01:15:55,283 --> 01:15:56,826
‫قام السيد "فينتورا" هنا‬

848
01:15:56,909 --> 01:15:59,579
‫بسرقة خفاش "واتشاتي" المقدس بذكاء.‬

849
01:15:59,745 --> 01:16:03,499
‫لسوء الحظ لم نتمكن من استعادته‬
‫في الوقت المناسب لإيقاف الحرب.‬

850
01:16:05,585 --> 01:16:06,794
‫"غرينويل"، أطفئ الضوء!‬

851
01:16:08,921 --> 01:16:10,756
‫الزر على الحائط خلفك، توجه إليه!‬

852
01:16:21,309 --> 01:16:22,351
‫اضغطه بسرعة!‬

853
01:16:26,731 --> 01:16:27,773
‫حسناً إذن.‬

854
01:16:28,232 --> 01:16:29,484
‫هلا ذهبنا إلى السجن؟‬

855
01:16:40,161 --> 01:16:42,872
‫من أنت؟ "إتش آر شوفن ستاف"؟‬

856
01:16:44,665 --> 01:16:45,500
‫اصعد!‬

857
01:16:47,502 --> 01:16:48,586
‫أمر أخير فحسب...‬

858
01:16:56,969 --> 01:16:58,137
‫ماذا تفعل؟‬

859
01:17:04,310 --> 01:17:06,437
‫توقف! قلت توقف!‬

860
01:17:16,030 --> 01:17:17,156
‫إلى الأدغال يا "بوبا".‬

861
01:17:23,579 --> 01:17:27,458
‫"الشرطة"‬

862
01:17:33,631 --> 01:17:35,883
‫أيها الأصدقاء، أيتها القوارض،‬

863
01:17:36,759 --> 01:17:37,802
‫يا ذوات الأربع،‬

864
01:17:38,553 --> 01:17:40,429
‫أعيروني سمعكم!‬

865
01:17:49,063 --> 01:17:51,274
‫أيها الأبله! تركته يفلت.‬

866
01:17:51,399 --> 01:17:54,151
‫سيدي، لا يبدو أنك تفهم.‬
‫سيتم قتل القبيلة برمتها.‬

867
01:17:54,485 --> 01:17:56,571
‫ذكرني بإرسال بطاقة تعزية.‬

868
01:17:56,654 --> 01:17:58,239
‫سنذهب ونمسك بالوغد.‬

869
01:17:58,406 --> 01:18:00,408
‫لا يهم يا "غاهجي".‬
‫لا يوجد ما يمكنه فعله الآن.‬

870
01:18:00,491 --> 01:18:03,035
‫الخفاش معنا، ونكاد نبلغ الظهر.‬

871
01:18:20,928 --> 01:18:22,471
‫ما الذي يجري؟‬

872
01:19:03,804 --> 01:19:04,847
‫كما ترون...‬

873
01:19:06,140 --> 01:19:10,227
‫يمكن للبشر والحيوانات أن تعيش بانسجام.‬

874
01:19:23,658 --> 01:19:24,867
‫آسف على التأخير يا "إيس".‬

875
01:19:30,039 --> 01:19:31,207
‫مرحباً أيها الصيادان!‬

876
01:19:32,375 --> 01:19:36,629
‫سلما على صديقي الصغير المقرف.‬

877
01:19:54,814 --> 01:19:56,482
‫ابتعد.‬

878
01:19:57,316 --> 01:19:59,902
‫ليس بهذه السرعة يا "سالي".‬

879
01:20:03,072 --> 01:20:04,240
‫أبعده!‬

880
01:20:22,883 --> 01:20:24,885
‫"شيكاكا"!‬

881
01:21:03,257 --> 01:21:06,051
‫يريد أن ينحرف عن الطريق.‬

882
01:21:12,516 --> 01:21:14,977
‫لا أحد يريد اللعب معي.‬

883
01:21:22,401 --> 01:21:27,615
‫فاشل!‬

884
01:21:38,584 --> 01:21:40,920
‫"كادبي"! من القنصلية، صحيح؟‬

885
01:21:42,671 --> 01:21:43,839
‫هذا غريب.‬

886
01:22:50,364 --> 01:22:51,240
‫الظهر.‬

887
01:22:54,368 --> 01:22:55,369
‫قبيلة "واتشاتي".‬

888
01:22:59,248 --> 01:23:00,291
‫ستتفوق الروح.‬

889
01:23:02,459 --> 01:23:04,044
‫ستتفوق الروح.‬

890
01:23:08,841 --> 01:23:09,967
‫"شيكاكا"‬

891
01:23:39,663 --> 01:23:40,915
‫صائدو الرؤوس!‬

892
01:23:53,010 --> 01:23:54,094
‫"واتشوتو"!‬

893
01:24:04,438 --> 01:24:08,651
‫"شيكاكا"!‬

894
01:24:17,284 --> 01:24:20,245
‫محقق حيوانات أليفة يمر.‬
‫أخلوا الطريق يا جماعة!‬

895
01:24:20,371 --> 01:24:21,705
‫"شيكاكا"‬

896
01:24:52,361 --> 01:24:55,698
‫مقرف!‬

897
01:24:57,074 --> 01:24:58,909
‫"شيكاكا"!‬

898
01:25:53,797 --> 01:25:57,342
‫سيتممون الزفاف الآن في حضور القبيلة.‬

899
01:25:57,509 --> 01:26:00,637
‫أحسنت يا "إيس". لا بد أنك فخور جداً.‬

900
01:26:01,805 --> 01:26:03,057
‫الفخر لعنة.‬

901
01:26:03,724 --> 01:26:04,975
‫على الإنسان أن ينسى نفسه‬

902
01:26:05,642 --> 01:26:07,978
‫ليحوز على الجائزة الروحانية‬

903
01:26:08,729 --> 01:26:10,606
‫ويتجنب مساوئ‬

904
01:26:11,648 --> 01:26:12,691
‫الانحطاط.‬

905
01:26:21,658 --> 01:26:22,743
‫ما الذي يقوله؟‬

906
01:26:22,951 --> 01:26:25,370
‫حسناً، أعتقد أنه يقول إنها ليست عذراء.‬

907
01:26:27,581 --> 01:26:28,582
‫أيمكنهم معرفة هذا؟‬

908
01:26:29,124 --> 01:26:30,417
‫"شيكاكا"‬

909
01:27:03,951 --> 01:27:05,577
‫"شيكاكا"‬

910
01:33:55,528 --> 01:33:57,530
‫ترجم من قبل: طرفة القداح‬

