﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
<font color="#ff0000">NETFLIX</font> مسحوبة من

2
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
<font color="#ffff00">:تعديل </font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

3
00:01:04,963 --> 00:01:08,550
‫انتبه لرأسك.‬
‫دفاع جيد... دفاع جيد!‬

4
00:01:14,431 --> 00:01:18,727
‫"انتبهوا، سريع العطب"‬

5
00:02:04,856 --> 00:02:07,067
‫نحن ذاهبون للمدينة.‬

6
00:02:16,117 --> 00:02:19,621
‫اصمت أيها الكلب اللعين!‬

7
00:02:20,288 --> 00:02:21,164
‫ماذا تريد؟‬

8
00:02:21,248 --> 00:02:26,294
‫شركة توصيل الطرود.‬
‫كيف حالك؟ لدي طرد لك.‬

9
00:02:29,714 --> 00:02:31,299
‫يبدو أنه مكسور.‬

10
00:02:31,383 --> 00:02:36,012
‫في الغالب يا سيدي. أراهن بأنه‬
‫كان شيئاً جميلاً. هذه صيغة التأمين.‬

11
00:02:36,096 --> 00:02:39,015
‫إن وقعت هنا وهنا ثم هنا والحروف الأولية‬
‫من اسمك هنا‬

12
00:02:39,099 --> 00:02:41,560
‫واكتب اسمك هنا فسنكمل بقية الصيغة‬
‫لك بأسرع ما يمكن.‬

13
00:02:45,480 --> 00:02:47,399
‫كلب جميل يا سيدي.‬

14
00:02:47,482 --> 00:02:51,486
‫- أتمانع إن داعبته؟‬
‫- لا يهمني.‬

15
00:03:03,248 --> 00:03:05,208
‫يا إلهي!‬

16
00:03:05,292 --> 00:03:07,085
‫يكفي يا سيدي. سأكمل الباقي.‬

17
00:03:07,669 --> 00:03:11,172
‫لتقضي يوماً سعيداً.‬
‫كن حذراً الآن. إلى اللقاء.‬

18
00:03:23,727 --> 00:03:25,812
‫المعذرة، شركة توصيل الطرود.‬

19
00:03:25,895 --> 00:03:27,897
‫شركة توصيل الطرود تمر.‬

20
00:03:27,981 --> 00:03:29,149
‫معي طرد يا قوم.‬

21
00:03:43,955 --> 00:03:45,123
‫ابتعد عن الباب.‬

22
00:03:48,877 --> 00:03:51,880
‫ماذا بك؟ قلت ابتعد...‬

23
00:03:53,757 --> 00:03:56,468
‫"لقد خدعك (آس فينتورا)، مخبر الحيوانات"‬

24
00:03:56,551 --> 00:03:57,802
‫أيها الوغد!‬

25
00:03:58,845 --> 00:04:01,348
‫الفشل كان قريباً.‬

26
00:04:01,431 --> 00:04:06,186
‫لسوء الحظ، في كل منافسة‬
‫لا بد من وجود خاسر.‬

27
00:04:07,479 --> 00:04:10,273
‫خاسر!‬

28
00:04:17,864 --> 00:04:18,739
‫جائع يا صديقي؟‬

29
00:04:23,411 --> 00:04:24,746
‫تفضل.‬

30
00:04:29,459 --> 00:04:32,545
‫لا مشكلة. الوقود تدفق فيها.‬
‫سننتظر لبضع ثواني.‬

31
00:04:34,673 --> 00:04:35,799
‫أو نجربها الآن.‬

32
00:04:36,299 --> 00:04:37,133
‫تباً!‬

33
00:04:37,676 --> 00:04:39,177
‫هيا!‬

34
00:04:39,260 --> 00:04:40,929
‫اخرج، اخرج!‬

35
00:04:43,807 --> 00:04:46,726
‫تحذير. الحمقى اقتربوا‬
‫أكثر مما يبدو.‬

36
00:04:51,523 --> 00:04:53,608
‫أتريد أن تدفعني بينما أنت بالمؤخرة؟‬

37
00:04:55,527 --> 00:04:57,737
‫حسناً إذاً.‬

38
00:05:01,116 --> 00:05:02,784
‫إنها تعمل!‬

39
00:05:02,867 --> 00:05:04,327
‫إنها تعمل!‬

40
00:05:44,242 --> 00:05:47,745
‫"كلب مفقود من سلالة (شي تزو). من يعثر‬
‫عليه يتصل بـ(آس فينتورا)، مخبر الحيوانات"‬

41
00:05:47,829 --> 00:05:53,126
‫يا طفلي الصغير، تعال.‬
‫اشتقت لأمك، أليس كذلك؟‬

42
00:05:53,209 --> 00:05:57,380
‫بلى، اشتقت. هل أذاك والدك؟‬
‫لن أتركه. لا، لن أتركه.‬

43
00:05:58,256 --> 00:06:03,011
‫ليأخذ التلفزيون الكبير.‬
‫لكنه لن يلمس طفلي.‬

44
00:06:06,556 --> 00:06:08,683
‫شكراً، سيّد "فينتورا".‬

45
00:06:11,686 --> 00:06:13,646
‫كيف لي أن أكافئك؟‬

46
00:06:13,730 --> 00:06:15,231
‫لا بأس بالمكافأة.‬

47
00:06:15,315 --> 00:06:19,360
‫هناك أضرار في سيارتي‬
‫ويجب أن أملأها وقود.‬

48
00:06:22,822 --> 00:06:25,909
‫وهل تمانع بنزعي لملابسك بدلاً من ذلك؟‬

49
00:06:27,285 --> 00:06:29,954
‫دعيني أفكر!‬

50
00:06:30,288 --> 00:06:31,539
‫لا أمانع.‬

51
00:06:40,131 --> 00:06:42,592
‫الناس لطفاء هنا.‬

52
00:07:45,613 --> 00:07:48,741
‫"(سرفسايد)، شقق وغرف،‬
‫متوفرة بدون تكييف هواء"‬

53
00:08:39,292 --> 00:08:41,002
‫"فينتورا"‬

54
00:08:43,170 --> 00:08:44,713
‫نعم أيها الشرير.‬

55
00:08:45,798 --> 00:08:48,509
‫آسف يا سيدي. صوتك يشبه‬
‫صوت شخص آخر.‬

56
00:08:48,593 --> 00:08:51,304
‫لا تهتم بالملاحظات الحمقاء.‬

57
00:08:54,098 --> 00:08:55,683
‫أنت مدين لي بالإيجار.‬

58
00:08:55,767 --> 00:08:59,062
‫أخبرتك يا سيد "شيك آدانس"،‬
‫لك الأولوية.‬

59
00:08:59,145 --> 00:09:02,440
‫أعمل بقضية كبيرة جداً الآن.‬
‫تفحص هذا.‬

60
00:09:02,523 --> 00:09:05,902
‫أنظر لهذه.‬
‫هذه حمامة مصابة بالمهق حقيقية.‬

61
00:09:05,985 --> 00:09:09,489
‫فقدها رجل ثري ويعرض‬
‫25 ألف دولار مكافأة.‬

62
00:09:09,572 --> 00:09:11,699
‫فور عثوري على هذا الطائر...‬

63
00:09:11,783 --> 00:09:13,034
‫تأخذ إيجارك.‬

64
00:09:13,117 --> 00:09:15,578
‫سمعت صوت حيوانات بالداخل.‬

65
00:09:15,662 --> 00:09:18,206
‫سمعتها هذا الصباح مجدداً‬
‫تنبش بأظافرها.‬

66
00:09:18,289 --> 00:09:20,458
‫لا أحضر عملي للبيت أبداً يا سيدي.‬

67
00:09:21,042 --> 00:09:22,460
‫حقاً؟‬

68
00:09:22,543 --> 00:09:25,046
‫لماذا كل طعام الحيوانات هذا؟‬

69
00:09:26,089 --> 00:09:26,923
‫ألياف.‬

70
00:09:29,050 --> 00:09:31,135
‫هل تريد إلقاء نظرة في الداخل؟ تعال.‬

71
00:09:31,886 --> 00:09:32,845
‫تعال.‬

72
00:09:45,483 --> 00:09:47,485
‫تفضل. تلصص.‬

73
00:10:00,331 --> 00:10:01,916
‫حسناً؟‬

74
00:10:02,000 --> 00:10:03,918
‫هل أنت راضٍ؟‬

75
00:10:06,254 --> 00:10:10,717
‫لا تدعني أمسك بك ومعك‬
‫حيوانات هنا. هذا كل شيء.‬

76
00:10:10,800 --> 00:10:12,218
‫حسناً.‬

77
00:10:12,301 --> 00:10:14,512
‫كن حذراً الآن. إلى اللقاء إذاً.‬

78
00:10:16,556 --> 00:10:17,849
‫خاسر!‬

79
00:10:45,126 --> 00:10:46,544
‫تعالوا إليّ يا أصدقاء الغابة.‬

80
00:11:01,893 --> 00:11:05,021
‫دعني أسألك شيئاً يا "روجر".‬

81
00:11:05,104 --> 00:11:07,523
‫كيف تفقد سمكة وزنها 500 رطل؟‬

82
00:11:09,525 --> 00:11:10,485
‫ماذا؟‬

83
00:11:10,568 --> 00:11:12,570
‫آسفة يا سيدي. كنت سأقول‬

84
00:11:12,653 --> 00:11:15,615
‫إنها ليست سمكة.‬
‫إنه حيوان ثديي.‬

85
00:11:15,698 --> 00:11:17,575
‫شكراً آنسة "جاك كوستو".‬

86
00:11:17,658 --> 00:11:20,536
‫لم تقصد أي شيء بهذا.‬

87
00:11:20,620 --> 00:11:23,664
‫لا تهمني تلك السمكة.‬

88
00:11:23,748 --> 00:11:26,667
‫اقطعها شرائح واطبخها إن أردت.‬

89
00:11:26,751 --> 00:11:29,879
‫كل ما يهمني هو الفوز بمباراة‬
‫الـ"سوبر بول".‬

90
00:11:29,962 --> 00:11:33,758
‫علي أن أوجه عقولهم‬
‫نحو المكان الصحيح.‬

91
00:11:33,841 --> 00:11:38,095
‫تباً يا "روجر" أنت بهذه‬
‫المهنة منذ فترة طويلة.‬

92
00:11:38,805 --> 00:11:41,432
‫تعلم مدى إيمان اللاعبين بالخرافات.‬

93
00:11:42,350 --> 00:11:46,562
‫لدي لاعب يرتدي جواربه‬
‫بالمقلوب منذ أيام الثانوية.‬

94
00:11:46,646 --> 00:11:50,900
‫ولدي لاعب دفاع‬
‫لم يغسل حزامه للوقاية منذ عامين‬

95
00:11:50,983 --> 00:11:53,444
‫لأنه يظن‬
‫أن الذباب يجلب الحظ.‬

96
00:11:54,028 --> 00:11:57,448
‫أريد تلك السمكة في الملعب‬
‫بمباراة الـ"سوبر بول" يوم الأحد.‬

97
00:11:57,532 --> 00:11:59,575
‫اعثرا على السمكة.‬

98
00:11:59,659 --> 00:12:01,077
‫أو اعثرا على وظائف جديدة.‬

99
00:12:01,661 --> 00:12:04,580
‫لماذا حدث هذا‬
‫قبل مباراة الـ"سوبر بول" بأسبوعين؟‬

100
00:12:04,664 --> 00:12:07,750
‫إنهم حتماً أولئك‬
‫المنادين بحقوق الحيوان!‬

101
00:12:07,834 --> 00:12:09,752
‫دائماً بالخارج مع لافتاتهم.‬

102
00:12:09,836 --> 00:12:12,880
‫"الحيوانات ولدت حرّة!‬
‫كفوا عن تعذيب (سنوفليك)!"‬

103
00:12:12,964 --> 00:12:15,174
‫وهذه السمكة تعيش أفضل منهم.‬

104
00:12:15,258 --> 00:12:19,679
‫تحرت الشرطة عن جماعات حقوق الحيوان.‬
‫هل اتصلت الشرطة بشأن الدلفين؟‬

105
00:12:19,762 --> 00:12:23,599
‫لا. لكنني أردت أن أقول لك،‬
‫حين فقدت "كودلس"،‬

106
00:12:23,683 --> 00:12:25,226
‫استأجرت مخبر الحيوانات.‬

107
00:12:25,977 --> 00:12:26,811
‫ماذا؟‬

108
00:12:27,478 --> 00:12:29,564
‫مخبر الحيوانات.‬

109
00:12:31,232 --> 00:12:33,943
‫شكراً يا "مارثا"،‬
‫ولكن لنترك الأمر للمحترفين.‬

110
00:12:34,527 --> 00:12:36,779
‫في الواقع كان ماهراً جداً.‬

111
00:12:36,863 --> 00:12:41,242
‫البحث عن حيوان عملية علمية جداً.‬

112
00:13:10,646 --> 00:13:12,857
‫"ملعب (جو روبي)"‬

113
00:13:35,880 --> 00:13:37,715
‫سهل مثل القفاز!‬

114
00:13:47,934 --> 00:13:49,810
‫حضر السيد "فينتورا" لمقابلتك.‬

115
00:13:51,020 --> 00:13:52,271
‫شكراً يا "مارثا".‬

116
00:13:52,355 --> 00:13:54,065
‫مرحباً، أنا "ميليسا روبنسون".‬

117
00:13:54,148 --> 00:13:55,191
‫سعدت بمعرفتكِ.‬

118
00:13:55,983 --> 00:13:57,318
‫هل واجهت متاعب بالدخول؟‬

119
00:13:57,902 --> 00:14:01,781
‫الرجل ذو القفاز المطاطي‬
‫كان مهذباً بشكل مدهش.‬

120
00:14:02,406 --> 00:14:04,617
‫الأمن متشدد بأسبوع مباراة‬
‫الـ"سوبر بول".‬

121
00:14:05,660 --> 00:14:08,788
‫لماذا لا تتفضل بالجلوس؟‬
‫سأدخل بالموضوع مباشرة.‬

122
00:14:09,330 --> 00:14:14,293
‫الحيوان الذي يجلب لنا الحظ سُرق البارحة‬
‫من حوضه. هل تعرف "سنوفليك"؟‬

123
00:14:14,377 --> 00:14:15,711
‫لا.‬

124
00:14:15,795 --> 00:14:19,548
‫حصلنا عليه من حوض أسماك "ميامي".‬
‫إنه دلفين نادر بأنف يشبه الزجاجة.‬

125
00:14:19,632 --> 00:14:22,093
‫هذه إحدى الألعاب الجديدة‬
‫التي كان سيقوم بها وقت الاستراحة.‬

126
00:14:22,176 --> 00:14:24,178
‫هيا يا "سنوفليك"، لنبدأ.‬

127
00:14:24,512 --> 00:14:26,597
‫أزرق 42!‬

128
00:14:26,681 --> 00:14:27,848
‫امسك الكرة!‬

129
00:14:31,227 --> 00:14:32,520
‫حسناً.‬

130
00:14:37,775 --> 00:14:39,193
‫هيّا بنا يا "سنوفليك"!‬

131
00:14:44,073 --> 00:14:45,825
‫فتى مطيع.‬

132
00:14:54,375 --> 00:14:55,584
‫هل تريد منفضة سجائر؟‬

133
00:14:57,461 --> 00:14:58,963
‫أنا لا أدخن.‬

134
00:14:59,046 --> 00:15:01,007
‫إنها عادة مقززة.‬

135
00:15:07,138 --> 00:15:08,264
‫الشرطة كانت هنا اليوم.‬

136
00:15:08,347 --> 00:15:11,684
‫من الواضح أن المختطفون دخلوا‬
‫من البوابة الخلفية، أرسلوا...‬

137
00:15:12,476 --> 00:15:15,104
‫في شاحنة محملة من الخلف.‬

138
00:15:16,772 --> 00:15:18,107
‫"روجر"، كيف حالك؟‬

139
00:15:18,774 --> 00:15:22,737
‫إن كنت أسير بشكل غريب‬
‫فهذا لملاحقة 12 صحفياً لي...‬

140
00:15:22,820 --> 00:15:25,656
‫يسألوني عن "سنوفليك"‬
‫طوال الصباح.‬

141
00:15:29,035 --> 00:15:30,328
‫من هذا؟‬

142
00:15:30,411 --> 00:15:32,580
‫"روجر بوداكتر" قابل "آس فينتورا"،‬

143
00:15:33,205 --> 00:15:34,915
‫مخبر الحيوانات.‬

144
00:15:35,708 --> 00:15:40,171
‫سعدت بلقائك. أنت هنا‬
‫بتوصية من "مارثا ماتز".‬

145
00:15:40,254 --> 00:15:41,630
‫"مارثا ماتز"؟‬

146
00:15:42,798 --> 00:15:44,216
‫أجل، الكلبة!‬

147
00:15:44,300 --> 00:15:45,426
‫ماذا؟‬

148
00:15:45,843 --> 00:15:48,346
‫كلبة من سلالة "بكنيز" شديدة النشاط‬
‫فُقدت في منتزه "هايلاند"،‬

149
00:15:48,429 --> 00:15:50,389
‫كانت نصف ميتة حين وجدتها.‬

150
00:15:50,473 --> 00:15:51,974
‫هل هذا هو الحوض؟‬

151
00:15:52,767 --> 00:15:53,768
‫المعذرة.‬

152
00:16:03,944 --> 00:16:06,447
‫- الشرطة أفرغته؟‬
‫- اجل، هذا الصباح.‬

153
00:16:08,449 --> 00:16:10,659
‫إن لم أعد بعد 5 دقائق...‬

154
00:16:10,743 --> 00:16:12,203
‫انتظرا مدة أطول فحسب.‬

155
00:16:28,386 --> 00:16:33,516
‫مذكرة القائد. التاريخ 23،9‬
‫حتى أقرب نقطة عشرية.‬

156
00:16:33,599 --> 00:16:38,854
‫لقد عدنا بالوقت المناسب‬
‫لإنقاذ فصائل قديمة من الإبادة.‬

157
00:16:38,938 --> 00:16:39,855
‫حتى الآن،‬

158
00:16:39,939 --> 00:16:44,360
‫لا أثر لحيوان بحري‬
‫لكنني سأجده.‬

159
00:16:44,443 --> 00:16:48,197
‫حتى إن أحدثت ثقباً أسود آخر،‬
‫سأعثر عليه.‬

160
00:16:48,280 --> 00:16:51,867
‫يجب أن أفعل يا سيدي.‬

161
00:17:03,421 --> 00:17:05,256
‫رائع.‬

162
00:17:05,922 --> 00:17:07,633
‫سأحاول إبعادهم.‬

163
00:17:07,716 --> 00:17:09,427
‫اخرج من الحوض يا "آس".‬

164
00:17:09,509 --> 00:17:11,719
‫لا يمكنني، أيها القائد.‬

165
00:17:11,804 --> 00:17:13,471
‫ليس لدي القوة.‬

166
00:17:16,350 --> 00:17:17,226
‫يا قوم.‬

167
00:17:17,810 --> 00:17:19,812
‫قلت اخرج من الحوض الآن.‬

168
00:17:19,894 --> 00:17:23,690
‫بالله عليك يا "جيم"،‬
‫أنا طبيب ولست رجل المسبح.‬

169
00:17:23,774 --> 00:17:25,359
‫أين "سنوفليك"؟‬

170
00:17:25,442 --> 00:17:28,571
‫"سنوفليك" ليس متوفراً حالياً.‬

171
00:17:28,653 --> 00:17:33,659
‫انتظرت كل النهار.‬
‫يجب أن أصوّر لعبته الجديدة.‬

172
00:17:33,742 --> 00:17:35,244
‫هل هو مريض؟‬

173
00:17:51,469 --> 00:17:53,345
‫يا رفاق، هيا بنا.‬

174
00:18:29,590 --> 00:18:31,425
‫يبدو أن الكلبة "لاسي" مفقودة.‬

175
00:18:33,677 --> 00:18:35,262
‫"فينتورا".‬

176
00:18:36,222 --> 00:18:37,848
‫هل صنعت أطواقاً جيدة مؤخراً‬

177
00:18:37,932 --> 00:18:39,517
‫أم كانت قيوداً؟‬

178
00:18:49,276 --> 00:18:51,028
‫جريمة قتل يا "فينتورا"‬

179
00:18:52,363 --> 00:18:54,615
‫والآن كيف ستحل هذه القضية؟‬

180
00:18:57,952 --> 00:19:00,162
‫سؤال جيد يا "أكوادو".‬

181
00:19:00,246 --> 00:19:01,830
‫أولاً أكتشف الدافع.‬

182
00:19:01,914 --> 00:19:06,377
‫المجرم رأى رجولة الحشرة‬
‫وشعر بالغيرة بجنون.‬

183
00:19:09,755 --> 00:19:13,425
‫ثم أفقد 20 رطلاً‬
‫بمغازلة زوجته.‬

184
00:19:14,760 --> 00:19:15,886
‫هيا!‬

185
00:19:17,137 --> 00:19:19,848
‫والآن لتقبله وتصالحه!‬

186
00:19:24,562 --> 00:19:25,854
‫عفواً.‬

187
00:19:25,938 --> 00:19:28,607
‫عندي بعض الأسئلة.‬

188
00:19:28,691 --> 00:19:30,651
‫الوقت غير مناسب يا "آس".‬

189
00:19:30,734 --> 00:19:35,322
‫إذا جاءت "آينهورن" ورأتني‬
‫أتحدث إليك أو لمؤخرتك، فستنتهي قصتي.‬

190
00:19:35,990 --> 00:19:40,869
‫أظن أن بإمكاني أن أبقيه تحت السيطرة‬
‫لكن أخبرني من يهتم بقضية "سنوفليك".‬

191
00:19:40,953 --> 00:19:44,540
‫لا يمكنني أن أفيدك بشيء،‬
‫يداي مكبلتان.‬

192
00:19:44,623 --> 00:19:48,127
‫حسناً، الآن جاء دوري.‬

193
00:19:48,210 --> 00:19:50,796
‫5 دقائق وحدي،‬
‫هذا كل ما أحتاجه.‬

194
00:19:50,879 --> 00:19:53,632
‫الأفضل أن تظهر نشطاً.‬
‫"آينهورن" عائدة.‬

195
00:19:53,716 --> 00:19:54,592
‫تباً.‬

196
00:19:54,675 --> 00:19:56,552
‫هيا الآن يا "آس"، رجاءً.‬

197
00:19:56,635 --> 00:20:00,931
‫ما القصة؟ هل أنت خائف‬
‫من أن أخرج رائحة كريهة؟‬

198
00:20:01,015 --> 00:20:03,100
‫حسناً، "أكوادو" هو من يحقق بالقضية.‬

199
00:20:03,183 --> 00:20:05,019
‫- "أكوادو"!‬
‫- "أكوادو"!‬

200
00:20:05,894 --> 00:20:07,021
‫قرار جيّد.‬

201
00:20:07,605 --> 00:20:09,940
‫إننا مشغولون الآن‬

202
00:20:10,024 --> 00:20:13,485
‫بالمجرمين واللصوص‬
‫وتجار المخدرات وما إلى ذلك.‬

203
00:20:13,569 --> 00:20:16,614
‫دلفين مفقود،‬
‫ليس بالمسألة الهامة.‬

204
00:20:20,659 --> 00:20:22,369
‫الآن أغضبته.‬

205
00:20:23,662 --> 00:20:26,957
‫- اتركني قليلاً الآن.‬
‫- لا أستطيع الإمساك به أكثر.‬

206
00:20:27,041 --> 00:20:28,542
‫رئيستي قادمة!‬

207
00:20:29,543 --> 00:20:31,045
‫حسناً، اسمع.‬

208
00:20:31,128 --> 00:20:34,298
‫حققنا لدى مجموعات الدفاع‬
‫عن الحيوان،‬

209
00:20:34,381 --> 00:20:38,677
‫كما حققنا لدى المحنّطين‬
‫ومؤجري العربات.‬

210
00:20:38,761 --> 00:20:41,847
‫وحتى الآن لم نجد شيئاً‬
‫على الإطلاق.‬

211
00:20:42,890 --> 00:20:44,266
‫هل هناك مراهنات استثنائية؟‬

212
00:20:44,350 --> 00:20:46,560
‫بالطبع، إنها الـ"سوبر بول"!‬

213
00:20:46,644 --> 00:20:49,313
‫- وماذا عرفتم بشأن الحوض؟‬
‫- لا شيء خارج المألوف.‬

214
00:20:49,396 --> 00:20:52,775
‫آثار عجلات والحارس‬
‫لم ير شيئاً.‬

215
00:20:54,193 --> 00:20:55,527
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أجل، أقسم لك.‬

216
00:20:55,611 --> 00:20:59,073
‫والآن، اخرج‬
‫قبل أن تورّطني بمشكلة.‬

217
00:21:02,576 --> 00:21:04,286
‫شكراً على تعاونك.‬

218
00:21:04,995 --> 00:21:07,623
‫بالمناسبة، هل معك سكاكر نعناع؟‬

219
00:21:08,082 --> 00:21:09,917
‫أو روح النعناع؟‬

220
00:21:31,397 --> 00:21:34,441
‫ثلاثاء التعساء.‬

221
00:21:35,484 --> 00:21:37,903
‫ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟‬

222
00:21:38,487 --> 00:21:39,738
‫جئت لأعترف.‬

223
00:21:40,447 --> 00:21:43,450
‫كنت ثاني رجل مسلح‬
‫في "جراسي نول"‬

224
00:21:44,410 --> 00:21:48,664
‫وفر عليّ الروتين يا "فينتورا"،‬
‫أعلم أنك تعمل بقضية "سنوفليك"‬

225
00:21:49,248 --> 00:21:52,835
‫هل أقترح بأن تدع‬
‫هذه القضية للخبراء؟‬

226
00:21:52,918 --> 00:21:55,212
‫سنجد خنزير البحر.‬

227
00:21:58,424 --> 00:21:59,883
‫أشعر بتحسن الآن.‬

228
00:22:00,843 --> 00:22:04,388
‫بالطبع هذا قد لا يكون مفيداً.‬

229
00:22:04,471 --> 00:22:08,183
‫فلم يفقد أحد خنزير البحر.‬
‫إنه الدلفين الذي سُرق.‬

230
00:22:08,267 --> 00:22:10,686
‫خنزير البحر العادي له أنف حاد...‬

231
00:22:10,769 --> 00:22:14,982
‫بينما الدلفين ذو الأنف‬
‫الذي يشبه الزجاجة،‬

232
00:22:15,065 --> 00:22:20,112
‫فله أنف طويل وأسنان‬
‫مخروطية الشكل وذيل منشاري.‬

233
00:22:20,195 --> 00:22:22,906
‫لكنني متأكد بأنكِ تعلمين ذلك.‬

234
00:22:23,240 --> 00:22:25,659
‫هذا ما يثيرني بكِ.‬

235
00:22:25,743 --> 00:22:27,077
‫اهتمامكِ بالتفاصيل.‬

236
00:22:28,078 --> 00:22:29,913
‫اسمع يا مخبر الحيوانات،‬

237
00:22:30,497 --> 00:22:33,917
‫ما رأيك بأن أجعل حياتك جحيماً؟‬

238
00:22:34,960 --> 00:22:38,672
‫لست مستعداً فعلاً‬
‫لإقامة علاقة يا "لويس".‬

239
00:22:38,755 --> 00:22:40,674
‫لكن شكراً على سؤالك.‬

240
00:22:44,845 --> 00:22:47,347
‫ربما سأتصل بكِ في وقت ما،‬

241
00:22:47,431 --> 00:22:48,974
‫ألازال رقم هاتفكِ 911؟‬

242
00:22:49,057 --> 00:22:50,893
‫حسناً إذاً.‬

243
00:23:30,307 --> 00:23:32,267
‫عفواً. هل "جريغ" موجود؟‬

244
00:23:33,477 --> 00:23:34,394
‫شكراً.‬

245
00:23:55,415 --> 00:23:57,417
‫ما كلمة السر؟‬

246
00:23:57,501 --> 00:24:00,087
‫حساء الشودر "نيو إنغلاند"‬

247
00:24:00,587 --> 00:24:03,257
‫هل هو الأحمر أو الأبيض؟‬

248
00:24:04,591 --> 00:24:06,426
‫لا أتذكر هذا أبداً.‬

249
00:24:07,427 --> 00:24:08,595
‫أبيض؟‬

250
00:24:09,221 --> 00:24:10,556
‫أجل!‬

251
00:24:12,516 --> 00:24:13,892
‫"وود ستوك"!‬

252
00:24:13,976 --> 00:24:16,353
‫كيف حالك أيها القديس "فرانسيس"؟‬

253
00:24:16,436 --> 00:24:20,065
‫رائع، شكراً. آمل أنك‬
‫تقضي يوماً جميلاً.‬

254
00:24:20,148 --> 00:24:21,316
‫حقاً؟‬

255
00:24:21,400 --> 00:24:22,317
‫ألا تعتقد؟‬

256
00:24:23,569 --> 00:24:25,779
‫ماذا تفعل يا "ماندينغا"؟‬

257
00:24:25,862 --> 00:24:28,156
‫أراقب الأسماك فحسب.‬

258
00:24:28,240 --> 00:24:31,994
‫أترى هذه الصورة؟‬
‫هذا سرب دلافين نرويجية.‬

259
00:24:32,578 --> 00:24:35,831
‫أرسل لهم‬
‫إشارات توجيهية جديدة.‬

260
00:24:36,373 --> 00:24:38,125
‫سيجدون "جيمي هوفا"‬

261
00:24:38,208 --> 00:24:40,586
‫قبل أن يعثروا على حيتان.‬

262
00:24:40,669 --> 00:24:45,424
‫هل لا زال بإمكانك الدخول على مخازن‬
‫المؤن البحرية في المنطقة؟‬

263
00:24:45,507 --> 00:24:47,009
‫بالطبع، لماذا؟‬

264
00:24:47,092 --> 00:24:52,598
‫أريد اقتفاء مبيعات أي معدات نقل‬
‫وإسكان دلافين في الشهور الأخيرة.‬

265
00:24:52,681 --> 00:24:55,559
‫بحقك، كنت أظن أن لديك تحدياً لي.‬

266
00:24:56,143 --> 00:25:00,522
‫لدينا ونش بحري ومقلاع‬
‫وشاحنة سعتها 20 ألف جالون.‬

267
00:25:01,732 --> 00:25:03,817
‫انتظر. انظر هنا.‬

268
00:25:04,860 --> 00:25:08,071
‫هذه معدات كثيرة بالنسبة لمدني.‬

269
00:25:08,655 --> 00:25:10,490
‫"رونالد كامب" الملياردير،‬

270
00:25:10,574 --> 00:25:13,160
‫ملياردير وجامع للسمك النادر.‬

271
00:25:13,243 --> 00:25:17,247
‫أحقاً؟‬

272
00:25:17,331 --> 00:25:19,916
‫هذا يا صديقي وجه العدو.‬

273
00:25:20,000 --> 00:25:23,295
‫يحاول وضع يديه الجشعة‬
‫على الفصائل المنقرضة.‬

274
00:25:23,962 --> 00:25:24,796
‫انتظر الآن.‬

275
00:25:24,880 --> 00:25:27,424
‫"رونالد كامب" له علاقة بالدلافين؟‬

276
00:25:27,507 --> 00:25:30,761
‫هذا الذكي منحهم الأرض‬
‫التي شُيد عليها الملعب.‬

277
00:25:31,345 --> 00:25:36,183
‫ويقيم حفلاً ليظهر‬
‫بأنه أغنى رجل في العالم.‬

278
00:25:39,019 --> 00:25:42,189
‫حان الوقت لأجد لنفسي رفيقة.‬

279
00:25:48,111 --> 00:25:53,283
‫أعرض نفسي للخطر هنا.‬
‫حفلة اجتماعية رفيعة المستوى.‬

280
00:25:53,367 --> 00:25:58,330
‫لقد بدأ اللقاء بشكل جيد. لكن قبل‬
‫أن نصل للحفل، هي بدت متوترة.‬

281
00:25:58,872 --> 00:26:01,249
‫لو فعلت شيئاً يحرجني أمام "كامب"...‬

282
00:26:01,333 --> 00:26:03,210
‫ماذا؟ مثل هذا؟‬

283
00:26:09,633 --> 00:26:11,426
‫مرحباً، كابتن "ستوبينغ".‬

284
00:26:11,510 --> 00:26:13,095
‫كيف حال "جوفر" والطبيب؟‬

285
00:26:13,804 --> 00:26:15,806
‫أطلب الأذن بالصعود يا سيدي.‬

286
00:26:35,409 --> 00:26:36,952
‫عفواً أيتها السيدات.‬

287
00:26:37,035 --> 00:26:39,746
‫- "ميليسا".‬
‫- مرحباً يا "رون".‬

288
00:26:40,330 --> 00:26:41,498
‫مسرور بأنك حضرت.‬

289
00:26:42,082 --> 00:26:43,792
‫شكراً.‬

290
00:26:44,918 --> 00:26:45,877
‫تبدين رائعة.‬

291
00:26:46,294 --> 00:26:47,462
‫شكراً.‬

292
00:26:48,296 --> 00:26:49,840
‫ومن يكون، صديق؟‬

293
00:26:51,591 --> 00:26:54,261
‫لا. هذا...‬
‫هذا رفيقي.‬

294
00:26:56,054 --> 00:26:57,597
‫إنه محام.‬

295
00:26:58,181 --> 00:27:00,976
‫هل له أسم أو أناديه‬
‫بـ"المحامي"؟‬

296
00:27:05,188 --> 00:27:07,149
‫آسفة. هذا "آس"...‬

297
00:27:08,608 --> 00:27:10,736
‫- "توم آس".‬
‫- "توم آس".‬

298
00:27:10,819 --> 00:27:14,906
‫سررت بمقابلتك يا سيد "كامب"‬
‫وتهانيّ على كل نجاحاتك.‬

299
00:27:14,990 --> 00:27:16,241
‫رائحتك رائعة!‬

300
00:27:17,117 --> 00:27:21,163
‫كنت أخبر "ميليسا" لتوي أنه من الدروس‬
‫الأولى التي تعلمناها في...‬

301
00:27:21,246 --> 00:27:26,209
‫كلية الحقوق بجامعة "ستانفورد"‬
‫هي دعاوى التسمم ضد الأثرياء.‬

302
00:27:26,293 --> 00:27:31,423
‫لو أراد المرء لكسب الكثير من المال‬
‫بهذه القضايا.‬

303
00:27:33,675 --> 00:27:35,552
‫كيف حال الجميع الليلة؟‬

304
00:27:36,511 --> 00:27:38,305
‫جيدون جداً. شكراً.‬

305
00:27:39,431 --> 00:27:40,766
‫انظري يا عزيزتي،‬

306
00:27:40,849 --> 00:27:42,434
‫ها هي المقبلات.‬

307
00:27:49,858 --> 00:27:53,487
‫هل جننت؟ مستحيل أن يكون‬
‫"كامب" سرق "سنوفليك".‬

308
00:27:54,029 --> 00:27:56,072
‫ما الذي تحاول أن تفعله؟‬

309
00:28:00,494 --> 00:28:03,830
‫هل تقومي بإشغاله بينما أقوم‬
‫بأعمالي السحرية من فضلكِ؟‬

310
00:28:09,711 --> 00:28:11,338
‫طازج، أليس كذلك؟‬

311
00:28:21,014 --> 00:28:24,017
‫وصلتنا زجاجات قليلة من‬
‫تاجري الجديد في "باريس".‬

312
00:28:25,101 --> 00:28:26,770
‫عفواً يا "رون"،‬

313
00:28:26,853 --> 00:28:29,022
‫أحتاج لاستخدام الحمام.‬

314
00:28:29,105 --> 00:28:31,483
‫أعتقد إنها المعجنات.‬

315
00:28:31,566 --> 00:28:33,276
‫- بالطبع. إنه هناك.‬
‫- شكراً.‬

316
00:28:34,361 --> 00:28:37,197
‫الطعام على الأغلب يبدو أفضل‬
‫في طريقه للخارج.‬

317
00:28:44,704 --> 00:28:47,165
‫لم يكن بخير في بداية اليوم.‬

318
00:30:26,306 --> 00:30:27,515
‫رائع.‬

319
00:30:31,144 --> 00:30:32,979
‫لا تقلق يا "سنوفليك"،‬

320
00:30:33,063 --> 00:30:34,773
‫"آس فينتورا" هنا.‬

321
00:30:38,109 --> 00:30:39,402
‫لذيذ!‬

322
00:30:58,630 --> 00:30:59,923
‫"سنوفليك"‬

323
00:31:01,508 --> 00:31:02,842
‫هنا يا "سنوفليك"‬

324
00:31:04,427 --> 00:31:06,429
‫أحضرت لك بعض الطعام.‬

325
00:31:20,902 --> 00:31:22,654
‫إنها رائعة. أليس كذلك؟‬

326
00:31:23,363 --> 00:31:25,365
‫أجل. إنها كذلك.‬

327
00:31:26,199 --> 00:31:28,576
‫لا يهم ما يجري في حياتي،‬

328
00:31:28,660 --> 00:31:30,704
‫يمكنني دائماً مشاهدتها تسبح،‬

329
00:31:31,037 --> 00:31:33,373
‫وأشعر بالسلام تماماً.‬

330
00:31:40,797 --> 00:31:42,382
‫ليس "سنوفليك"!‬

331
00:31:43,216 --> 00:31:44,843
‫ليس "سنوفليك"!‬

332
00:31:46,469 --> 00:31:49,014
‫ليس "سنوفليك"!‬

333
00:32:07,824 --> 00:32:10,076
‫هل أنت متأكدة من أن صديقك بخير؟‬

334
00:32:10,160 --> 00:32:12,203
‫لقد مضى وقت طويل.‬

335
00:32:12,287 --> 00:32:13,788
‫من؟ "توم"؟‬

336
00:32:13,872 --> 00:32:15,874
‫إنني متأكدة أنه بخير.‬

337
00:32:26,968 --> 00:32:28,845
‫لا تدخلوا إلى هناك.‬

338
00:32:42,692 --> 00:32:46,571
‫آسف جداً يا سيد "آس"،‬
‫سآمر بفحص السباكة في الحال.‬

339
00:32:46,654 --> 00:32:50,909
‫تأكد من فعل هذا. لو كنت أشرب‬
‫في الحمام، لكنت مت.‬

340
00:32:50,992 --> 00:32:53,119
‫آسف ثانيةً يا سيد "آس".‬

341
00:32:58,958 --> 00:33:00,585
‫ماذا تفعل؟‬

342
00:33:00,668 --> 00:33:02,337
‫آسفة يا "رون".‬

343
00:33:02,420 --> 00:33:05,382
‫- ما الذي يفعله؟‬
‫- "آس"، ماذا... هيا بنا!‬

344
00:33:08,802 --> 00:33:10,261
‫كفى.‬

345
00:33:11,471 --> 00:33:14,682
‫لا أريد أن أعرف لماذا فقدت سروالك.‬
‫لا أهتم بما حدث.‬

346
00:33:14,766 --> 00:33:16,309
‫ستكلفني وظيفتي.‬

347
00:33:17,268 --> 00:33:21,022
‫وجدت قطعة بلور بحوض "سنوفليك"‬
‫سأتصل بـ"سي إن إن"‬

348
00:33:21,106 --> 00:33:23,441
‫وجدتها في المصفاة. شكراً.‬

349
00:33:23,525 --> 00:33:27,987
‫ليست بلورة بل كهرمانة‬
‫برتقالية نادرة مثلثة الشكل.‬

350
00:33:29,656 --> 00:33:31,533
‫عما تتحدث؟‬

351
00:33:31,616 --> 00:33:35,036
‫الليلة شاهدت نفس الحجر‬
‫في خاتم "كامب".‬

352
00:33:35,120 --> 00:33:37,372
‫قلت بأن "كامب" ليس الفاعل.‬

353
00:33:37,455 --> 00:33:39,999
‫لا، "كامب" ليس الفاعل.‬
‫لا يوجد حجر مفقود بخاتمه.‬

354
00:33:40,083 --> 00:33:43,211
‫لكن السارق‬
‫كان يلبس خاتماً مثله.‬

355
00:33:43,294 --> 00:33:45,463
‫خاتم؟ أي خاتم؟‬

356
00:33:47,841 --> 00:33:51,386
‫خاتم بطولة فريق "دلفين" عام 1984.‬

357
00:33:52,971 --> 00:33:56,641
‫إن وجدت الخاتم ذا الحجر المفقود‬
‫سأجد "سنوفليك".‬

358
00:33:58,059 --> 00:33:59,561
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

359
00:34:01,855 --> 00:34:03,189
‫سهل.‬

360
00:34:10,238 --> 00:34:11,155
‫خاسر!‬

361
00:34:11,239 --> 00:34:13,867
‫لماذا لا تتعلم القيادة يا صديقي؟‬

362
00:34:15,869 --> 00:34:16,911
‫تريد أن تلعب؟‬

363
00:34:27,088 --> 00:34:28,131
‫تباً!‬

364
00:36:51,649 --> 00:36:54,068
‫"آس"، قد يكون ذلك الحجر‬
‫أتى من أي مكان.‬

365
00:36:54,152 --> 00:36:55,987
‫قد يكون قد سقط‬

366
00:36:56,070 --> 00:36:59,365
‫من قلادة أو حلّية أو قرط.‬

367
00:36:59,449 --> 00:37:03,578
‫سقط من خاتم‬
‫بطولة فريق "دلفين" لعام 1984.‬

368
00:37:07,665 --> 00:37:11,377
‫الملازمة "آينهورن" تظن بأنها‬
‫قد تكون جماعة حقوق الحيوان.‬

369
00:37:11,461 --> 00:37:13,838
‫- أسمعت من قبل عن "فان"؟‬
‫- "أطلقوا الحيوانات الآن"؟‬

370
00:37:13,921 --> 00:37:17,717
‫أنشأتها "تشيلسي" ابنة صاحب المصنع الشهير‬
‫"فيشر جامبل" في عام 1982.‬

371
00:37:17,800 --> 00:37:19,969
‫وأتباعها نصف مليون عضو من "فلوريدا"‬
‫حتى "فينلاند".‬

372
00:37:20,053 --> 00:37:22,096
‫لا، من هم؟‬

373
00:37:23,222 --> 00:37:26,267
‫أتعلم أنهم أرسلوا بالعام الماضي 127 تهديد‬

374
00:37:26,351 --> 00:37:28,936
‫لفرق مختلفة‬
‫مطالبين بإطلاق سراح حيواناتها؟‬

375
00:37:29,020 --> 00:37:30,313
‫ماذا تطعمين كلبكِ؟‬

376
00:37:32,315 --> 00:37:34,108
‫طعام كلاب. لماذا؟‬

377
00:37:34,192 --> 00:37:35,777
‫إنه بائس.‬

378
00:37:36,569 --> 00:37:37,737
‫عم تتحدث؟‬

379
00:37:37,820 --> 00:37:42,367
‫إنه تعيس جداً وأشعر بالأسف تجاهه.‬
‫نظام غذائي سيئ وبيئة منعزلة.‬

380
00:37:42,450 --> 00:37:44,285
‫أمر مذهل أنه لازال حياً.‬

381
00:37:46,454 --> 00:37:50,541
‫أنت غاضب لأن نظرية‬
‫قطعة البلور الحمقاء لم تنجح.‬

382
00:37:50,625 --> 00:37:52,168
‫ولا تعرف كيف تعبر عن غضبك.‬

383
00:37:53,169 --> 00:37:55,088
‫حقاً. وأنتِ قبيحة.‬

384
00:37:57,048 --> 00:37:59,884
‫لن أكلمك بعد الآن.‬
‫اذهب من هنا رجاءً.‬

385
00:37:59,967 --> 00:38:02,345
‫لماذا؟ لتتمكني من ضربه؟‬

386
00:38:02,428 --> 00:38:03,262
‫أيتها السمينة!‬

387
00:38:04,347 --> 00:38:05,890
‫أنت غير معقول!‬

388
00:38:05,973 --> 00:38:07,975
‫الاستعانة بك كان خطأ فادحاً.‬

389
00:38:08,059 --> 00:38:11,104
‫لماذا لا تبكين يا جسيمة؟‬

390
00:38:16,275 --> 00:38:17,819
‫أنت تحبها.‬

391
00:38:18,653 --> 00:38:20,363
‫نعم، إنها جيّدة.‬

392
00:38:22,740 --> 00:38:23,574
‫"ميليسا".‬

393
00:38:29,914 --> 00:38:31,999
‫اسمعي، إنني...‬

394
00:38:35,670 --> 00:38:40,049
‫أنا في بناية "نورث بيتش"‬
‫المجمع السكني المترف بشمال "ميامي"‬

395
00:38:40,133 --> 00:38:43,720
‫حيث يبدو أن "روجر بوداكتر"‬
‫رئيس عمليات فريق "دلفين" بـ"ميامي"‬

396
00:38:43,803 --> 00:38:46,305
‫قد انتحر.‬

397
00:38:46,389 --> 00:38:50,184
‫يُعتقد أنه ألقى بنفسه من‬
‫شقته التي بالطابق العشرين.‬

398
00:38:50,268 --> 00:38:54,355
‫الملازمة "لويس آينهورن" من قسم شرطة‬
‫"ميامي" لم تعلق بعد...‬

399
00:38:54,439 --> 00:38:56,899
‫لكن يُعتقد أن المحققين...‬

400
00:38:59,235 --> 00:39:00,445
‫هل أنتِ بخير؟‬

401
00:39:01,070 --> 00:39:03,281
‫قلت لك كنت في شقتي،‬

402
00:39:03,364 --> 00:39:04,699
‫- عبر الردهة.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

403
00:39:05,533 --> 00:39:07,493
‫وسمعت صرخة،‬

404
00:39:07,577 --> 00:39:09,537
‫فاتصلت بالمدير.‬

405
00:39:10,079 --> 00:39:13,583
‫المكان كان خالياً عدا الكلب‬
‫في الغرفة الأخرى.‬

406
00:39:13,666 --> 00:39:15,960
‫فتحت باب الشرفة ونظرت‬

407
00:39:16,043 --> 00:39:18,755
‫من فوق السياج ورأيته مُمدداً.‬

408
00:39:18,838 --> 00:39:20,923
‫حسناً. شكراً جزيلاً.‬

409
00:39:26,220 --> 00:39:27,555
‫مرحباً يا صديقي.‬

410
00:39:27,638 --> 00:39:29,265
‫قضيت ليلة سيئة؟‬

411
00:39:40,151 --> 00:39:41,402
‫إذاً...‬

412
00:39:41,486 --> 00:39:43,738
‫يمكن للحيوان شم رائحة الشرير.‬

413
00:39:43,821 --> 00:39:46,032
‫من أدخل الطبيب "دوليتل"؟‬

414
00:39:46,115 --> 00:39:48,534
‫أيها الملازم،‬
‫أتى مع الآنسة "روبنسون".‬

415
00:39:48,618 --> 00:39:53,372
‫هذا أمر يخص الشرطة. سنخطرك‬
‫لو عثر طبيب التشريح على حشرة.‬

416
00:39:56,375 --> 00:39:57,251
‫واجه الحقيقة...‬

417
00:39:57,335 --> 00:39:59,629
‫انس الأمر. إنها محقة.‬

418
00:39:59,712 --> 00:40:01,214
‫بالإضافة لذلك،‬

419
00:40:01,297 --> 00:40:05,468
‫أنا لا أريد أن يقتفي أحد خطواتي‬
‫ويشير لكل أخطائي.‬

420
00:40:20,399 --> 00:40:21,818
‫إذاً...‬

421
00:40:21,901 --> 00:40:25,571
‫ألا تظن بأن هذه عملية انتحار‬
‫واضحة يا مخبر الحيوانات؟‬

422
00:40:26,280 --> 00:40:30,743
‫لا أقول ذلك. والله يعلم أن هناك‬
‫الكثير من الأدلة التي تثبت نظريتك.‬

423
00:40:30,827 --> 00:40:34,121
‫بالطبع عدا بقعة الدم‬
‫التي على السياج هناك.‬

424
00:40:39,001 --> 00:40:41,045
‫هل تسمحين بأن أخبرك ما أظنه قد حدث؟‬

425
00:40:41,128 --> 00:40:43,005
‫حسناً إذاً.‬

426
00:40:43,089 --> 00:40:46,551
‫خرج "روجر بوداكتر" من العمل،‬
‫شرب قليلاً وعاد للمنزل.‬

427
00:40:46,634 --> 00:40:50,555
‫لم يكن وحده.‬
‫كان معه شخص في هذه الشقة، وقع شجار‬

428
00:40:50,638 --> 00:40:53,349
‫وألقي به من تلك الشرفة.‬

429
00:40:53,432 --> 00:40:56,102
‫"روجر بوداكتر" لم ينتحر.‬

430
00:40:56,561 --> 00:40:58,062
‫لقد قُتل.‬

431
00:41:00,064 --> 00:41:02,525
‫تلك كانت رواية مسلية جداً.‬

432
00:41:02,608 --> 00:41:07,029
‫لكن المخبرين الحقيقيين‬
‫يهتمون بذلك الشيء المسمى‬

433
00:41:07,113 --> 00:41:08,364
‫الدليل.‬

434
00:41:10,575 --> 00:41:13,035
‫أعتقد أن أحداً يشعر بالخجل.‬

435
00:41:13,119 --> 00:41:15,580
‫ربما شخص فقد سلحفاة.‬

436
00:41:19,166 --> 00:41:20,710
‫حسناً...‬

437
00:41:21,335 --> 00:41:23,504
‫أعتقد أنني بعيد عن مجال خبرتي.‬

438
00:41:24,505 --> 00:41:27,383
‫"آينهورن"، أحسنتِ عملاً.‬

439
00:41:34,932 --> 00:41:38,644
‫هناك أمر آخر أيتها الملازمة.‬

440
00:41:39,437 --> 00:41:42,189
‫هذه المرأة،‬
‫جارة "روجر بوداكتر" تسكن عبر الردهة.‬

441
00:41:42,273 --> 00:41:43,357
‫قالت بأنها سمعت صرخة،‬

442
00:41:43,441 --> 00:41:44,692
‫- أهذا صحيح يا سيدتي؟‬
‫- صحيح.‬

443
00:41:44,775 --> 00:41:48,070
‫وأنت قلت أنك اضطررت لفتح باب‬
‫الشرفة حين دخلت الشقة.‬

444
00:41:48,154 --> 00:41:51,616
‫- هذا حقيقي.‬
‫- أمتأكد من أنك فتحت الباب؟‬

445
00:41:51,699 --> 00:41:53,326
‫أجل، متأكد.‬

446
00:41:53,409 --> 00:41:55,161
‫ما المقصد يا "فينتورا"؟‬

447
00:41:56,120 --> 00:41:58,039
‫هذا فقط.‬

448
00:42:10,760 --> 00:42:13,095
‫هذا زجاج مزدوج حاجب للصوت،‬

449
00:42:13,179 --> 00:42:18,142
‫مستحيل أن تكون هذه الجارة سمعت‬
‫صراخ "بوداكتر" وهو يسقط وهذا الباب مقفول.‬

450
00:42:18,225 --> 00:42:20,728
‫الصرخة التي سمعتها‬
‫جاءت من الداخل.‬

451
00:42:20,811 --> 00:42:24,982
‫وقبل إلقائه من الشرفة.‬
‫ثم أغلق القاتل الباب قبل رحيله.‬

452
00:42:25,066 --> 00:42:28,527
‫أجل!‬

453
00:42:28,861 --> 00:42:30,613
‫هل يمكنكِ الإحساس بهذا؟‬

454
00:42:32,949 --> 00:42:37,203
‫طردت الأرواح الشريرة.‬

455
00:42:39,372 --> 00:42:41,999
‫هذا المنزل نظيف.‬

456
00:42:43,334 --> 00:42:45,461
‫- خاسرون.‬
‫- اخرجوه من هنا.‬

457
00:42:45,544 --> 00:42:47,505
‫- خاسرون.‬
‫- لنذهب يا "آس".‬

458
00:42:47,588 --> 00:42:50,383
‫خاسرون.‬

459
00:42:53,135 --> 00:42:53,970
‫هيا.‬

460
00:42:54,053 --> 00:42:56,222
‫- خاسرون.‬
‫- لنعد لحديقة الحيوانات.‬

461
00:42:59,475 --> 00:43:00,977
‫فيما تفكر؟‬

462
00:43:01,769 --> 00:43:04,063
‫بأن الأمر كله متصل ببعضه.‬

463
00:43:04,772 --> 00:43:07,108
‫وأريد العثور‬
‫على ذلك الخاتم الآخر.‬

464
00:43:09,110 --> 00:43:11,445
‫فحصت جميع الخواتم!‬

465
00:43:11,529 --> 00:43:13,864
‫إيصالات؟‬
‫ماذا عن الإيصالات؟‬

466
00:43:13,948 --> 00:43:15,366
‫لابد من وجود إيصالات.‬

467
00:43:24,709 --> 00:43:28,087
‫ما قمت به في الشقة‬
‫كان مؤثراً جداً.‬

468
00:43:28,838 --> 00:43:30,506
‫لست مضطرة لإخباري.‬

469
00:43:30,965 --> 00:43:32,508
‫فقد كنت هناك.‬

470
00:43:34,593 --> 00:43:38,639
‫ربما كان عليك الانضمام للشرطة.‬
‫وتصبح مخبراً حقيقياً.‬

471
00:43:38,723 --> 00:43:40,391
‫أنا لا أتحرى عن الآدميين.‬

472
00:43:42,935 --> 00:43:44,311
‫أنت تحب الحيوانات فعلاً.‬

473
00:43:46,355 --> 00:43:48,065
‫إن كان الجو بارد بما يكفي.‬

474
00:43:49,984 --> 00:43:52,778
‫أنا أشعر بالقرابة نحوها.‬

475
00:43:52,862 --> 00:43:54,363
‫أنا أفهمها.‬

476
00:43:56,365 --> 00:43:58,409
‫هل تريدين سماع شيء غريب؟‬

477
00:43:58,492 --> 00:43:59,744
‫بالتأكيد.‬

478
00:44:02,455 --> 00:44:06,959
‫مرة حين كان عمري 12 سنة‬
‫شاهدت ذلك الحلم حيث يتبعني‬

479
00:44:07,043 --> 00:44:09,003
‫كلب مريض.‬

480
00:44:09,086 --> 00:44:10,755
‫كانت عيناه حمراوين‬

481
00:44:10,838 --> 00:44:12,840
‫والرغوة تخرج من فمه.‬

482
00:44:13,466 --> 00:44:18,387
‫مهما كانت سرعتي في الجري‬
‫كان يقترب مني ويقترب...‬

483
00:44:20,639 --> 00:44:23,309
‫وقبل أن أصل للباب‬

484
00:44:23,809 --> 00:44:26,228
‫قفز وغرز أسنانه بي.‬

485
00:44:28,355 --> 00:44:30,399
‫هناك حيث استيقظت‬

486
00:44:30,483 --> 00:44:33,736
‫وتحسست مؤخرة رقبتي‬
‫انظري أليها.‬

487
00:44:36,822 --> 00:44:38,157
‫قذر!‬

488
00:44:39,492 --> 00:44:42,161
‫آسف. لم أستطع منع نفسي.‬

489
00:44:42,828 --> 00:44:44,497
‫أتريدين حقاً أن تعرفي لماذا أفعل ما أفعله؟‬

490
00:44:44,580 --> 00:44:46,457
‫لا، لم أعد متأكدة إن كنت أريد أن أعرف.‬

491
00:44:46,540 --> 00:44:48,334
‫من الأفضل أن تكوني متأكدة.‬

492
00:44:49,126 --> 00:44:51,295
‫لأنه فور أن تدخلي رأسي...‬

493
00:44:51,921 --> 00:44:53,339
‫لا يوجد رجوع يا عزيزتي.‬

494
00:45:05,184 --> 00:45:06,185
‫إذاً،‬

495
00:45:08,187 --> 00:45:10,564
‫هل هذه جميع الإيصالات؟‬
‫يوجد 12 فقط.‬

496
00:45:10,648 --> 00:45:12,650
‫ربما هي في ملف آخر.‬

497
00:45:12,733 --> 00:45:14,485
‫من يكون هذا؟‬

498
00:45:15,027 --> 00:45:16,278
‫ماذا؟‬

499
00:45:20,324 --> 00:45:21,367
‫ذاك؟‬

500
00:45:22,201 --> 00:45:23,953
‫من يكون؟‬

501
00:45:24,870 --> 00:45:28,040
‫هذا "راي فينكل" الراكل.‬
‫ألا تعرف من هو؟‬

502
00:45:28,624 --> 00:45:31,585
‫كلا، كيف حدث أنه ليس بهذه الصورة؟‬

503
00:45:36,215 --> 00:45:40,886
‫اُلتقطت ببداية العام. "راي فينكل"‬
‫لم ينضم حتى منتصف الموسم.‬

504
00:45:46,517 --> 00:45:50,271
‫إنه الشخص الذي أضاع آخر هدف في مباراة‬
‫الـ"سوبر بول" بذلك العام.‬

505
00:45:50,354 --> 00:45:51,730
‫وخسّر فريق "دلفين" المباراة.‬

506
00:45:52,398 --> 00:45:54,441
‫لكنه حصل على خاتم.‬

507
00:45:55,943 --> 00:45:56,944
‫بالتأكيد.‬

508
00:45:57,027 --> 00:46:00,364
‫"ضارب بديل يحقق عاماً رائعاً."‬

509
00:46:00,447 --> 00:46:02,992
‫"الضاربون المشاهير‬
‫مستعدون لمباراة الـ(سوبر بول)."‬

510
00:46:03,075 --> 00:46:06,829
‫"الكرة لا تصيب الهدف، ويخسر‬
‫فريق (دلفين) مباراة الـ(سوبر بول)."‬

511
00:46:07,288 --> 00:46:10,082
‫"الضربة سُمعت بأرجاء العالم."‬

512
00:46:10,165 --> 00:46:13,544
‫هذا كان "فينكل"،‬
‫فريق "دلفين" خسروا بهدف واحد.‬

513
00:46:14,420 --> 00:46:15,713
‫"عدم تجديد عقد (فينكل)"‬

514
00:46:15,796 --> 00:46:17,214
‫يا للمسكين.‬

515
00:46:17,298 --> 00:46:19,717
‫رجل مسكين لديه الدافع.‬

516
00:46:20,342 --> 00:46:21,886
‫أين هو الآن؟‬

517
00:46:22,219 --> 00:46:25,097
‫آخر ما سمعته‬
‫أنه عاد لبلدته "كولير".‬

518
00:46:26,223 --> 00:46:29,852
‫حقاً؟‬

519
00:46:32,021 --> 00:46:33,939
‫ستقوم بتوصيلي قبل أن تذهب، أليس كذلك؟‬

520
00:46:35,107 --> 00:46:37,985
‫مستحيل.‬
‫لا يجب تركك لوحدك حالياً؟‬

521
00:46:38,068 --> 00:46:40,404
‫قد لا تكون شقتك آمنة.‬

522
00:46:41,363 --> 00:46:42,948
‫ماذا تقترح؟‬

523
00:47:27,618 --> 00:47:29,161
‫يا إلهي!‬

524
00:47:30,079 --> 00:47:31,705
‫يا إلهي!‬

525
00:47:33,165 --> 00:47:35,000
‫ثلاث مرات؟‬

526
00:47:35,584 --> 00:47:38,295
‫آسف، لم يحدث ذلك لي من قبل.‬

527
00:47:39,088 --> 00:47:40,839
‫لا شك أني متعب.‬

528
00:47:44,343 --> 00:47:46,095
‫حسناً، أنا جاهز من جديد.‬

529
00:48:06,615 --> 00:48:10,411
‫"مرحباً بكم في بلدة (كولير)‬
‫موطن (راي الكريه)"‬

530
00:48:24,341 --> 00:48:26,427
‫"الفحل لا يستطيع الضرب"‬

531
00:48:27,469 --> 00:48:28,303
‫"اختنق!"‬

532
00:48:29,930 --> 00:48:31,765
‫"(فينكل) وغد"‬

533
00:48:37,396 --> 00:48:40,149
‫مرحباً، أبحث عن "راي فينكل"‬

534
00:48:41,316 --> 00:48:42,943
‫وعن سروال نظيف.‬

535
00:48:43,027 --> 00:48:46,071
‫ما الذي تعرفه عن "راي فينكل"؟‬

536
00:48:48,407 --> 00:48:51,493
‫لاعب كرة. راكل. تخرج من مدرسة‬
‫"كولير" الثانوية في يونيو 1976.‬

537
00:48:51,577 --> 00:48:53,787
‫ومن جامعة "ستتسون" مع‬
‫مرتبة الشرف عام 1980.‬

538
00:48:53,871 --> 00:48:57,124
‫حقق رقمين قياسيين. الأول لإحراز أكبر عدد‬
‫من الأهداف في الموسم والثاني للمسافة.‬

539
00:48:57,207 --> 00:49:00,210
‫لقبه السابق "الفحل".‬
‫الرياضي المحترف الوحيد من بلدة "كولير"‬

540
00:49:00,294 --> 00:49:03,547
‫ومن أعظم نماذج "أمريكا".‬

541
00:49:09,344 --> 00:49:12,181
‫هل أنت رجل آخر من‬
‫صحفيي "هارد كابي"؟‬

542
00:49:12,264 --> 00:49:13,140
‫لا يا سيدي.‬

543
00:49:13,223 --> 00:49:15,100
‫أنا مجرد معجب كبير بـ"فينكل".‬

544
00:49:16,852 --> 00:49:19,104
‫هذه بلدتي المفضلة.‬

545
00:49:20,064 --> 00:49:21,774
‫اخفض هذه البندقية.‬

546
00:49:22,608 --> 00:49:25,652
‫الفتى معجب بابننا.‬

547
00:49:26,862 --> 00:49:28,781
‫سعيدة جداً بلقائك.‬

548
00:49:28,864 --> 00:49:30,491
‫أنا والدة "راي"‬

549
00:49:30,574 --> 00:49:32,034
‫وهذا والده.‬

550
00:49:32,993 --> 00:49:34,995
‫هذا شرف حقيقي.‬

551
00:49:35,579 --> 00:49:38,415
‫شرف لنا وجودك في منزلنا.‬

552
00:49:40,084 --> 00:49:43,170
‫ابني "راي" يمتن جداً لمعجبيه.‬

553
00:49:43,253 --> 00:49:45,923
‫سيسعد جداً بمرورك.‬

554
00:49:46,006 --> 00:49:48,342
‫هل تتوقعان قدومه قريباً؟‬

555
00:49:48,425 --> 00:49:51,053
‫أجل، أتوقع عودته في أي دقيقة.‬

556
00:49:51,762 --> 00:49:55,224
‫هل تريد بعض الفطائر؟‬
‫خبزتها لتوي.‬

557
00:49:55,307 --> 00:49:56,934
‫لذيذة.‬

558
00:50:03,232 --> 00:50:05,400
‫منزل "راي فينكل".‬

559
00:50:06,735 --> 00:50:08,362
‫لا أطيق الانتظار لأقابله.‬

560
00:50:10,906 --> 00:50:12,991
‫لن يعود "راي" إلى بيته.‬

561
00:50:14,993 --> 00:50:16,870
‫لكن زوجتك قالت إنكم‬
‫تتوقعان قدومه بأي دقيقة.‬

562
00:50:16,954 --> 00:50:19,998
‫هي تتوقع عودته في أي دقيقة.‬

563
00:50:21,041 --> 00:50:24,586
‫المحركات تدور،‬
‫لكن لا يوجد أحد خلف المقود.‬

564
00:50:26,338 --> 00:50:27,631
‫منذ 8 سنوات‬

565
00:50:27,714 --> 00:50:31,552
‫هرب ابننا من مستشفى "شيدي آكرز"‬
‫للأمراض العقلية في "تامبا"‬

566
00:50:31,635 --> 00:50:35,055
‫ولا زالوا يتصلون بنا‬
‫لنأخذ أمتعته.‬

567
00:50:35,139 --> 00:50:38,517
‫الأمر كله كان خطأ "دان مارينو".‬
‫كما يعلم الجميع.‬

568
00:50:39,101 --> 00:50:42,479
‫لو أمسك بالكرة‬
‫وأربطتها للخارج مثلما يجب‬

569
00:50:42,563 --> 00:50:44,690
‫لما كان "راي" ليخطئ الضربة.‬

570
00:50:45,274 --> 00:50:49,653
‫"دان مارينو" يجب أن يموت‬
‫ويتعفن في الجحيم.‬

571
00:50:49,736 --> 00:50:51,488
‫هل تريد فطيرة يا بني؟‬

572
00:50:54,533 --> 00:50:55,951
‫ماذا تعرف؟‬

573
00:50:56,493 --> 00:50:58,120
‫إنها كرات صغيرة..‬

574
00:50:58,203 --> 00:50:59,746
‫والأربطة للخارج.‬

575
00:51:01,498 --> 00:51:04,501
‫حين يعود "راي"‬
‫ويبدأ بالضرب ثانية‬

576
00:51:04,585 --> 00:51:07,087
‫لن يشعر بأنه رحل أبداً.‬

577
00:51:07,171 --> 00:51:10,048
‫أبقيت على غرفته كما تركها.‬

578
00:51:17,764 --> 00:51:21,310
‫"الأربطة للخارج، الموت لـ(دان)"‬

579
00:51:24,938 --> 00:51:26,773
‫"(مارينو)"‬

580
00:51:28,775 --> 00:51:30,360
‫"الموت لـ(دان)"‬

581
00:51:32,571 --> 00:51:33,906
‫رباه!‬

582
00:51:34,489 --> 00:51:36,950
‫يا له من مهووس بالرياضة.‬

583
00:51:39,703 --> 00:51:40,996
‫"اقتل (دان)، الموت لـ(دان)"‬

584
00:51:48,754 --> 00:51:49,880
‫أتسمحين لي؟‬

585
00:51:49,963 --> 00:51:52,007
‫أجل. بالتأكيد.‬

586
00:51:55,552 --> 00:51:59,014
‫باقي 5 ثواني‬
‫على انتهاء مباراة الـ"سوبر بول" الـ17‬

587
00:51:59,097 --> 00:52:01,808
‫فريق "دلفين" خاسرون بهدف.‬

588
00:52:01,892 --> 00:52:05,062
‫هذه الضربة‬
‫ستجعل "ميامي" تفوز.‬

589
00:52:05,145 --> 00:52:06,980
‫ها هي الركلة.‬

590
00:52:07,064 --> 00:52:08,440
‫"مارينو" يثبت الكرة.‬

591
00:52:08,523 --> 00:52:09,691
‫الضربة.‬

592
00:52:10,317 --> 00:52:12,152
‫وهي بعيدة.‬

593
00:52:12,236 --> 00:52:13,695
‫لا. لا فائدة منها.‬

594
00:52:13,779 --> 00:52:18,158
‫"راي فينكل" يفشل بإحراز الهدف.‬

595
00:52:18,242 --> 00:52:19,576
‫لا أصدق.‬

596
00:52:19,660 --> 00:52:21,536
‫فريق "دلفين" خسر.‬

597
00:52:21,620 --> 00:52:26,250
‫فريق "دلفين" خسر.‬
‫لقد خسروا مباراة الـ"سوبر بول".‬

598
00:52:27,834 --> 00:52:30,420
‫- "ميليسا" هذا "آس".‬
‫- أين أنت؟‬

599
00:52:30,504 --> 00:52:33,840
‫أنا في مدينة المرض العقلي‬
‫و"فينكل" هو العمدة. أين "مارينو"؟‬

600
00:52:33,924 --> 00:52:35,259
‫لماذا؟‬

601
00:52:35,342 --> 00:52:38,637
‫لأنه على وشك اللحاق بـ"سنوفليك".‬
‫يجب أن أعرف أين هو.‬

602
00:52:38,720 --> 00:52:43,100
‫كان لديه تمرين ثم لديه تصوير إعلان‬
‫في استوديو "بوغورت".‬

603
00:52:43,183 --> 00:52:46,812
‫حسناً، اتصلي بالشرطة‬
‫وابعثي المزيد من رجال الأمن هناك الآن.‬

604
00:52:46,895 --> 00:52:48,730
‫ما الذي يجري يا "آس"؟‬

605
00:52:49,356 --> 00:52:51,900
‫"آس"؟‬

606
00:52:51,984 --> 00:52:52,818
‫ظننتني بأنني ذهبت؟‬

607
00:52:54,736 --> 00:52:56,989
‫سأذهب فعلاً هذه المرة.‬

608
00:53:03,996 --> 00:53:05,122
‫"وقود على بُعد ميلين"‬

609
00:53:05,205 --> 00:53:07,624
‫سنبدأ يا رفاق. هدوء.‬

610
00:53:07,708 --> 00:53:09,042
‫تصوير.‬

611
00:53:09,126 --> 00:53:12,921
‫أنا "دان مارينو" وإن كان هناك‬
‫أحد يعرف قيمة الحماية فهو أنا.‬

612
00:53:19,344 --> 00:53:22,222
‫لذا أنا أعتني بالأيدي‬
‫التي تعتني بي.‬

613
00:53:23,140 --> 00:53:24,599
‫بقفاز "أيسوتونر"‬

614
00:53:24,683 --> 00:53:26,351
‫اقطع التصوير، مرة أخرى من البداية.‬

615
00:53:26,435 --> 00:53:28,061
‫قلت، اقطع.‬

616
00:53:28,145 --> 00:53:29,187
‫انتهى يا رجل.‬

617
00:53:29,271 --> 00:53:31,773
‫ماذا يفعلان؟‬

618
00:53:32,357 --> 00:53:33,900
‫قلت انتهى.‬

619
00:53:33,984 --> 00:53:34,818
‫هيا بنا.‬

620
00:53:38,989 --> 00:53:41,283
‫- ما هذا، تغيير بالنص؟‬
‫- اخرس.‬

621
00:53:45,996 --> 00:53:47,581
‫- أين ذهبوا؟‬
‫- هناك.‬

622
00:53:47,664 --> 00:53:48,874
‫هيا بنا.‬

623
00:53:55,756 --> 00:53:57,507
‫معذرة يا سادة.‬

624
00:53:57,591 --> 00:53:58,717
‫مخبر الحيوانات.‬

625
00:54:07,309 --> 00:54:08,143
‫هيا.‬

626
00:54:08,226 --> 00:54:09,644
‫ما خطبك؟‬

627
00:54:09,728 --> 00:54:11,355
‫ألا تستطيع إصابتي؟‬

628
00:54:38,882 --> 00:54:41,009
‫هل تم طلب فدية؟‬

629
00:54:41,093 --> 00:54:43,678
‫لا يوجد اتصال بالمختطفين حالياً.‬

630
00:54:43,762 --> 00:54:45,889
‫ومباراة الـ"سوبر بول"؟ هل ستؤجل؟‬

631
00:54:45,972 --> 00:54:47,641
‫المباراة ستقام في موعدها.‬

632
00:54:47,724 --> 00:54:49,768
‫لماذا لم تعلنوا عن خطف "سنوفليك"؟‬

633
00:54:49,851 --> 00:54:52,437
‫السرية كانت ضرورية‬
‫لتفادي تدخل من الجمهور.‬

634
00:54:52,521 --> 00:54:54,815
‫هل الجرائم متصلة ببعضها؟‬
‫وماذا عن مقتل "روجر بوداكتر"؟‬

635
00:54:54,898 --> 00:54:57,275
‫آسفة. لا يمكنني التعليق.‬

636
00:54:57,359 --> 00:54:59,277
‫والآن لتأذنوا لي.‬

637
00:55:01,196 --> 00:55:03,407
‫"إيميليو"، أحضر لي تقرير‬
‫تشريح "بوداكتر"‬

638
00:55:03,490 --> 00:55:06,159
‫"أكوادو"، وزع مذكرة بألا‬
‫يتحدث أحد مع الصحافة.‬

639
00:55:06,243 --> 00:55:09,621
‫- أجل يا سيدتي.‬
‫- وليحضر لي أحد قهوة.‬

640
00:55:09,704 --> 00:55:13,542
‫الليلة في "ميامي فايس".‬
‫"كروكيت" يحضر للرئيس قهوة.‬

641
00:55:14,126 --> 00:55:18,922
‫"فينتورا"، حين أخرج من الحمام،‬
‫من الأفضل أن تكون رحلت.‬

642
00:55:19,673 --> 00:55:21,675
‫أهو رقم 1 أم 2؟‬

643
00:55:21,758 --> 00:55:24,177
‫أريد فقط معرفة‬
‫كم من الوقت أمامي؟‬

644
00:55:26,471 --> 00:55:29,433
‫بالمناسبة. لقد قمت بحل موضوع‬

645
00:55:29,516 --> 00:55:32,102
‫"سنوفليك" و"بوداكتر" و"مارينو" المزعج.‬

646
00:55:32,185 --> 00:55:34,104
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل. هل سمعت‬

647
00:55:34,187 --> 00:55:36,731
‫بلاعب كرة سابق‬
‫بفريق "دلفين" اسمه "راي فينكل"؟‬

648
00:55:43,697 --> 00:55:45,490
‫حسناً يا "فينتورا"‬

649
00:55:46,741 --> 00:55:47,909
‫لتُسرع.‬

650
00:55:48,493 --> 00:55:51,621
‫وجدت حجراً نادراً‬
‫في حوض "سنوفليك"‬

651
00:55:51,705 --> 00:55:54,541
‫من خاتم بطولة‬
‫"دلفين" عام 1984.‬

652
00:55:54,624 --> 00:55:57,711
‫كان سيصبح خاتم الفوز‬
‫لكن "فينكل" أضاع الهدف.‬

653
00:55:57,794 --> 00:56:00,130
‫ويلقي اللوم على "مارينو".‬

654
00:56:00,213 --> 00:56:04,801
‫نتحدث عن جنون الاضطهاد والوهم.‬
‫رأيت غرفة الرجل.‬

655
00:56:04,885 --> 00:56:07,262
‫مريحة، لو كنت "هانيبال لكتر".‬

656
00:56:08,180 --> 00:56:10,432
‫إذاً ما هو دور "روجر بوداكتر"؟‬

657
00:56:11,016 --> 00:56:15,645
‫تخميني هو أن "فينكل" كان يتلصص‬
‫وتعرف عليه "بوداكتر". نهاية القصة.‬

658
00:56:15,729 --> 00:56:20,525
‫أما بالنسبة لـ"سنوفليك"،‬
‫أعطوه رقم "فينكل" وعلموه ضرب الكرة.‬

659
00:56:20,609 --> 00:56:22,486
‫اعتبره "فينكل" أمر شخصي.‬

660
00:56:24,946 --> 00:56:26,698
‫أين "فينكل" الآن؟‬

661
00:56:26,781 --> 00:56:31,578
‫هرب من المصح العقلي. اختفى مثل‬
‫"كلود رينز"، كان يرتب للانتقام منذ سنوات.‬

662
00:56:31,661 --> 00:56:34,289
‫وينتظر الوقت المناسب للانتقام‬
‫من فريق "دلفين".‬

663
00:56:34,372 --> 00:56:36,374
‫الوقت الذي يسبب أشد ضرر،‬

664
00:56:36,458 --> 00:56:38,960
‫مباراة الـ"سوبر بول".‬

665
00:56:39,044 --> 00:56:41,254
‫سئمت من كوني محقاً.‬

666
00:56:45,800 --> 00:56:47,427
‫تهاني.‬

667
00:56:48,637 --> 00:56:51,389
‫قمت ببعض التحريات الجيدة‬

668
00:56:53,350 --> 00:56:54,518
‫يا "آس".‬

669
00:56:56,228 --> 00:56:59,022
‫هل يمكن أن تتكلمي في أذني؟‬

670
00:56:59,105 --> 00:57:01,191
‫أظنني سمعتك تناديني بـ"آس".‬

671
00:57:01,775 --> 00:57:06,363
‫ربما أخطأت بحقك.‬
‫قد تكون أكثر من مخبر حيوانات.‬

672
00:57:14,621 --> 00:57:17,415
‫مسدسك يغرس في وركي.‬

673
00:57:17,499 --> 00:57:19,125
‫ما المشكلة يا "آس"؟‬

674
00:57:19,209 --> 00:57:21,670
‫هل تريدني أن أذكرك بحقوقك؟‬

675
00:57:22,629 --> 00:57:24,256
‫ربما لاحقاً.‬

676
00:57:27,425 --> 00:57:28,718
‫ماذا هناك؟‬

677
00:57:28,802 --> 00:57:30,554
‫تلك السيّدة الهزيلة‬

678
00:57:30,637 --> 00:57:31,930
‫"ميليسا روبنسون"؟‬

679
00:57:32,013 --> 00:57:34,933
‫لا، لا تفعلين لي أي شيء.‬

680
00:57:36,601 --> 00:57:37,853
‫اهدأ يا رجل!‬

681
00:57:39,938 --> 00:57:42,607
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫سمعت بعض الفوضى.‬

682
00:57:43,191 --> 00:57:44,651
‫لا بأس يا رقيب.‬

683
00:57:45,235 --> 00:57:46,778
‫هل تريدين أن ألقي به خارجاً؟‬

684
00:57:47,654 --> 00:57:49,698
‫لماذا لا تلقي بنفسك خارجاً؟‬

685
00:57:52,158 --> 00:57:53,451
‫حاضر يا سيدتي.‬

686
00:57:56,705 --> 00:57:59,749
‫"آس"، أريدك أن تدع كل شيء لنا.‬

687
00:57:59,833 --> 00:58:03,253
‫لا يمكنني ذلك أيتها الملازمة،‬
‫استأجروني للعثور على "سنوفليك".‬

688
00:58:03,336 --> 00:58:05,171
‫حين نجد "مارينو"‬

689
00:58:05,255 --> 00:58:07,465
‫سنسلم "سنوفليك".‬

690
00:58:07,549 --> 00:58:09,634
‫حين أجد "سنوفليك"‬

691
00:58:11,052 --> 00:58:12,846
‫سأسلم "مارينو".‬

692
00:58:24,816 --> 00:58:26,359
‫"ميليسا" أنا "آس".‬

693
00:58:26,443 --> 00:58:29,279
‫ماذا تفعل هنا يا "آس"؟‬
‫نحن في منتصف الليل.‬

694
00:58:30,071 --> 00:58:31,907
‫يجب أن تدخليني المصح.‬

695
00:58:33,241 --> 00:58:36,870
‫"فينكل" هرب من مصح "شيدي آكرز"‬
‫في "تامبا" ولازالت أمتعته هناك.‬

696
00:58:36,953 --> 00:58:39,372
‫لن يدعونا ندخل ونفتش المكان.‬

697
00:58:39,456 --> 00:58:40,707
‫أعرف.‬

698
00:58:40,790 --> 00:58:43,793
‫إنه شيء جيد أنني أستاذ في التنكر.‬

699
00:58:43,877 --> 00:58:44,878
‫سيدة "روبنسون"،‬

700
00:58:45,462 --> 00:58:47,464
‫- أنا الطبيب "هاندلي".‬
‫- مرحباً.‬

701
00:58:47,547 --> 00:58:50,133
‫من تريدين أن القي نظرة عليه؟‬

702
00:58:50,216 --> 00:58:51,468
‫أخي.‬

703
00:58:52,093 --> 00:58:53,386
‫"لاري".‬

704
00:58:57,474 --> 00:59:00,477
‫أنا جاهز للعب أيها المدرب،‬
‫امنحني فرصة فقط.‬

705
00:59:00,560 --> 00:59:03,146
‫أعلم أن هناك ضغط شديد‬
‫لكن الأمر كله نفسي.‬

706
00:59:03,229 --> 00:59:05,148
‫يجب أن تفكر بشكل إيجابي.‬

707
00:59:07,359 --> 00:59:10,528
‫سأؤدي حركة بهلوانية‬
‫بالتصوير البطيء.‬

708
00:59:38,556 --> 00:59:40,016
‫لنرى ذلك.‬

709
00:59:40,100 --> 00:59:41,726
‫بالإرجاع الفوري.‬

710
00:59:57,325 --> 01:00:00,537
‫أخوك لن يكون أول لاعب‬
‫محترف نقوم بعلاجه.‬

711
01:00:00,620 --> 01:00:03,498
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل. نحن حساسون جداً‬

712
01:00:03,581 --> 01:00:06,209
‫تجاه الضغط العاطفي‬
‫الذي يتحمله الرياضيون.‬

713
01:00:06,292 --> 01:00:08,253
‫أنا وحدي. أنا وحدي.‬

714
01:00:09,087 --> 01:00:10,797
‫أنا وحدي.‬

715
01:00:11,631 --> 01:00:14,300
‫علينا القيام بالفحوصات الأولية.‬

716
01:00:14,384 --> 01:00:16,720
‫لكن أخاك سيكون مرتاحاً هنا.‬

717
01:00:16,803 --> 01:00:18,346
‫من هنا.‬

718
01:00:20,598 --> 01:00:22,308
‫3، 50، 1.‬

719
01:00:22,767 --> 01:00:24,728
‫3، 50، 1.‬

720
01:00:24,811 --> 01:00:26,771
‫استعد.‬

721
01:00:30,025 --> 01:00:32,944
‫يبدو أنه يجد صعوبة‬
‫بالتخلص من اللعبة.‬

722
01:00:33,528 --> 01:00:35,530
‫هل تاريخه طويل بالمرض العقلي؟‬

723
01:00:37,032 --> 01:00:38,825
‫منذ أن عرفته.‬

724
01:00:40,785 --> 01:00:43,371
‫هذه واحدة من غرف التحليل.‬

725
01:00:44,164 --> 01:00:47,834
‫ولدينا فنون وأعمال يدوية في الساحة.‬

726
01:00:47,917 --> 01:00:52,005
‫وهذه غرفة التخزين‬
‫وآخر الردهة هنا لدينا...‬

727
01:00:52,088 --> 01:00:53,590
‫الاستراحة.‬

728
01:01:07,562 --> 01:01:11,316
‫سيكون بخير لوحده‬
‫في الـ20 دقيقة القادمة.‬

729
01:01:13,068 --> 01:01:16,112
‫- سأريك غرف النوم إذاً.‬
‫- حسناً.‬

730
01:01:17,030 --> 01:01:23,411
‫"الطبيب (هاير)،‬
‫من فضلك اتصل بعامل التشغيل"‬

731
01:01:39,385 --> 01:01:41,638
‫"خاص"‬

732
01:02:20,885 --> 01:02:21,845
‫"فينكل".‬

733
01:02:21,928 --> 01:02:22,971
‫"(فينكل)"‬

734
01:02:27,267 --> 01:02:28,893
‫قفاز "أيسوتونر".‬

735
01:02:32,230 --> 01:02:33,815
‫"الموت لـ(دان)"‬

736
01:02:43,116 --> 01:02:47,120
‫"الأربطة للخارج"‬

737
01:02:48,413 --> 01:02:50,582
‫يضايقك بشدة؟‬

738
01:02:52,083 --> 01:02:54,043
‫أين أنت ذاهب؟‬

739
01:02:54,127 --> 01:02:57,255
‫- سأنظف المخزن.‬
‫- لا، نظف المقصف.‬

740
01:02:57,338 --> 01:02:59,591
‫لا أقول لك كيف تقوم بعملك.‬

741
01:02:59,674 --> 01:03:01,301
‫يقول البرنامج...‬

742
01:03:01,384 --> 01:03:04,596
‫- تنظيف المقصف.‬
‫- أنا أعرف ما أفعله. أتفهم؟‬

743
01:03:04,679 --> 01:03:05,805
‫كان يجب أن تنظفها مبكراً.‬

744
01:03:05,889 --> 01:03:09,100
‫تباً للمقصف. سأنظف هنا.‬

745
01:03:09,184 --> 01:03:11,436
‫تأخذ فترة استراحة طويلة.‬

746
01:03:11,519 --> 01:03:13,813
‫إنك مصدر إزعاج.‬

747
01:03:36,544 --> 01:03:39,005
‫"توقف البحث عن متسلق مفقود."‬

748
01:03:39,714 --> 01:03:45,887
‫"أنتهي اليوم بحث واسع حين فشل رجال‬
‫الإنقاذ بالعثور على جثة (لويس آينهورن)."‬

749
01:03:47,680 --> 01:03:50,016
‫متسلق مفقود منذ يوم الجمعة؟‬

750
01:03:50,099 --> 01:03:51,684
‫"لويس آينهورن"؟‬

751
01:03:53,061 --> 01:03:55,688
‫تباً!‬

752
01:04:09,494 --> 01:04:12,247
‫ماذا تفعلون هنا؟ عودوا للعمل.‬

753
01:04:38,064 --> 01:04:41,317
‫"عزيزتي (لويس)، شكراً على الأمسية الممتعة،‬
‫أراك يوم الجمعة، مع حبي، (روجر)"‬

754
01:04:41,401 --> 01:04:42,652
‫"مع حبي، (روجر)."‬

755
01:04:51,244 --> 01:04:52,620
‫"آس"، أنا "إي".‬

756
01:04:52,704 --> 01:04:55,999
‫تظن بأن المقالة التي وجدتها‬
‫مهمة؟ انظر لهذا.‬

757
01:04:56,082 --> 01:05:01,337
‫معي ملاحظة من "بوداكتر" لـ"آينهورن"‬
‫يشكرها على أمسية رائعة.‬

758
01:05:01,421 --> 01:05:04,173
‫هناك أمر غريب يا رجل.‬

759
01:05:04,257 --> 01:05:06,134
‫أرجع الشريط يا "ويجلز".‬

760
01:05:10,305 --> 01:05:13,641
‫ما علاقة "لويس آينهورن"‬
‫بـ"راي فينكل"؟‬

761
01:05:15,476 --> 01:05:17,020
‫هيا. لنفكر.‬

762
01:05:17,103 --> 01:05:20,440
‫"فينكل" و"آينهورن"‬
‫متورطان، كيف؟ لماذا؟‬

763
01:05:27,405 --> 01:05:29,282
‫حسناً. سنبدأ.‬

764
01:05:29,365 --> 01:05:32,577
‫الإجابة هنا. يجب توصيل‬
‫بعض الدم للعقل فحسب.‬

765
01:05:33,161 --> 01:05:35,788
‫"فينكل" و"آينهورن"...‬

766
01:05:35,872 --> 01:05:38,374
‫"فينكل" و"آينهورن"...‬

767
01:05:38,458 --> 01:05:40,501
‫"فينكل" و"آينهورن"، "فينكل"...‬

768
01:05:42,420 --> 01:05:45,423
‫"آينهورن" و"فينكل"...‬

769
01:05:45,506 --> 01:05:47,300
‫"فينكل" و"آينهورن".‬

770
01:05:52,555 --> 01:05:53,890
‫مستسلم.‬

771
01:05:56,059 --> 01:05:57,977
‫ماذا تريد؟‬

772
01:05:59,520 --> 01:06:02,065
‫ليس لدي طعام لك.‬

773
01:06:02,523 --> 01:06:05,360
‫أحتاج للنقود لشراء الطعام.‬

774
01:06:05,443 --> 01:06:09,364
‫يجب أن أجد الدلفين لأحصل على النقود.‬
‫لا أرى دلفين هنا، أترى دلفين أنت؟‬

775
01:06:17,288 --> 01:06:18,706
‫لنواجه الأمر.‬

776
01:06:18,790 --> 01:06:20,792
‫سيدك خاسر.‬

777
01:06:22,418 --> 01:06:24,754
‫خا...‬

778
01:06:26,089 --> 01:06:29,217
‫"(مارينو) اختُطف بواسطة الفضائيين!"‬

779
01:06:37,767 --> 01:06:39,852
‫ماذا...‬

780
01:06:41,854 --> 01:06:43,773
‫هذه هي.‬

781
01:06:45,942 --> 01:06:47,693
‫هذه هي.‬

782
01:06:47,777 --> 01:06:50,446
‫"آينهورن" هي "فينكل".‬

783
01:06:50,530 --> 01:06:53,116
‫"فينكل" هو "آينهورن".‬

784
01:06:53,199 --> 01:06:55,576
‫"آينهورن" رجل!‬

785
01:06:57,078 --> 01:06:59,080
‫يا إلهي!‬

786
01:06:59,497 --> 01:07:02,083
‫"آينهورن" رجل!‬

787
01:07:35,408 --> 01:07:36,659
‫لا!‬

788
01:07:38,995 --> 01:07:40,997
‫لا!‬

789
01:07:58,681 --> 01:08:01,058
‫"مسدسك يغرس في أردافي."‬

790
01:08:02,018 --> 01:08:03,394
‫يا إلهي!‬

791
01:08:04,979 --> 01:08:08,774
‫الرواية الكبيرة عن مباراة الـ"سوبر بول"‬
‫المتبقي عليها 4 دقائق‬

792
01:08:08,858 --> 01:08:13,029
‫هي اختطاف لاعب "ميامي"‬
‫رقم 13 "دان مارينو".‬

793
01:08:13,112 --> 01:08:16,240
‫سيكون الأمر صعباً‬
‫على فريق "ميامي".‬

794
01:08:54,737 --> 01:08:58,199
‫ما الأمر يا "دان"؟‬
‫ألا تقضي وقتاً ممتعاً؟‬

795
01:08:58,281 --> 01:09:02,286
‫أنا أحب مباراة الـ"سوبر بول" وأنت‬
‫يا "دان"؟‬

796
01:09:02,370 --> 01:09:04,539
‫أمسية ساحرة،‬

797
01:09:05,039 --> 01:09:07,040
‫حيث تتحقق الأحلام‬

798
01:09:08,375 --> 01:09:09,877
‫وتتحطم.‬

799
01:09:10,210 --> 01:09:13,673
‫إن كنتِ تريدين تذاكر أيتها السيدة فأنت‬
‫تفعلين هذا بالطريقة الخطأ.‬

800
01:09:15,258 --> 01:09:18,803
‫هل أبدو مألوفة لك يا "دان"؟‬
‫هل يبدو لك‬

801
01:09:18,886 --> 01:09:21,179
‫أننا تقابلنا من قبل؟‬

802
01:09:21,763 --> 01:09:24,183
‫لا أدري.‬
‫فأنا أصاب في رأسي كثيراً.‬

803
01:09:24,767 --> 01:09:26,893
‫والآن القرعة النقدية.‬

804
01:09:27,645 --> 01:09:28,853
‫رمية البدء.‬

805
01:09:29,897 --> 01:09:31,524
‫لعبتي المفضلة.‬

806
01:09:38,196 --> 01:09:39,740
‫الأربطة للخارج.‬

807
01:09:59,010 --> 01:10:02,513
‫أعددت بعض المرطبات، يا "دان"‬

808
01:10:03,806 --> 01:10:06,309
‫هل تريد بعض المرطبات يا "دان"؟‬

809
01:10:07,518 --> 01:10:10,605
‫سأعود يا "دان".‬

810
01:10:34,587 --> 01:10:35,921
‫كانت زوجته.‬

811
01:10:39,508 --> 01:10:43,596
‫لا أدري كم تدفع لكم‬
‫المرأة المجنونة لكنني سأضاعفه.‬

812
01:10:44,096 --> 01:10:47,099
‫آسف، المرأة المجنونة‬
‫تبعدنا عن السجن.‬

813
01:10:48,392 --> 01:10:50,227
‫خذ يا "سنوفليك"، هيا.‬

814
01:10:50,311 --> 01:10:52,146
‫انظر يا "مارينو".‬

815
01:10:52,229 --> 01:10:54,523
‫سأمرر الكرة للدلفين.‬

816
01:11:05,159 --> 01:11:06,118
‫اللعنة!‬

817
01:11:06,202 --> 01:11:07,870
‫احضر مزيداً من السمك.‬

818
01:11:08,454 --> 01:11:09,830
‫سأقتل هذا الدلفين.‬

819
01:11:11,165 --> 01:11:12,958
‫حفل جميل.‬

820
01:11:13,042 --> 01:11:14,794
‫أمر مؤسف، لست مدعواً.‬

821
01:11:27,306 --> 01:11:29,392
‫أين الأسماك؟‬

822
01:11:37,066 --> 01:11:40,361
‫فقد الوعي،‬
‫مثلما خططت بالضبط.‬

823
01:11:47,743 --> 01:11:49,537
‫ما كان هذا؟‬

824
01:12:00,506 --> 01:12:01,757
‫تباً!‬

825
01:12:07,513 --> 01:12:10,683
‫ماذا حدث يا رجل؟‬
‫ماذا يجري؟‬

826
01:12:10,766 --> 01:12:12,184
‫هل أنت بخير؟‬

827
01:12:12,268 --> 01:12:13,269
‫خمنوا ماذا يا شباب!‬

828
01:12:13,728 --> 01:12:14,729
‫إنه وقت القيلولة.‬

829
01:12:17,440 --> 01:12:18,899
‫يا للضربة.‬

830
01:12:21,819 --> 01:12:23,154
‫انتبهوا!‬

831
01:12:26,198 --> 01:12:27,074
‫مرحباً يا "دان".‬

832
01:12:29,493 --> 01:12:30,578
‫من أنت؟‬

833
01:12:31,871 --> 01:12:35,458
‫"آس فينتورا"، مخبر الحيوانات.‬
‫أُرسلت بمهمة خاصة.‬

834
01:12:35,541 --> 01:12:37,168
‫تسلل خلفي.‬

835
01:12:38,043 --> 01:12:39,044
‫ضربة جزاء.‬

836
01:12:39,628 --> 01:12:42,465
‫رجال كثيرون في الملعب.‬

837
01:12:43,090 --> 01:12:45,050
‫لقد حذرتك يا "فينتورا".‬

838
01:12:45,843 --> 01:12:47,303
‫ماذا حدث لـ"آس"؟‬

839
01:12:47,386 --> 01:12:49,096
‫سؤال جيد.‬

840
01:12:50,097 --> 01:12:54,393
‫احذري ذلك الهاتف أيتها الملازمة‬
‫قد تصابين بورم بعد فترة.‬

841
01:12:55,060 --> 01:12:57,563
‫"أكوادو"، أنا الملازمة "آينهورن"‬

842
01:12:57,646 --> 01:13:01,567
‫أرسل بعض الرجال لمستودع يخوت "هالاندال"‬
‫في شارع "فيكتوريا".‬

843
01:13:01,650 --> 01:13:04,028
‫لقد احتجزت المختطف في المستودع.‬

844
01:13:04,612 --> 01:13:07,198
‫إنه "آس فينتورا"، مخبر الحيوانات.‬

845
01:13:11,202 --> 01:13:14,205
‫الكود "11"، هناك عملية اختطاف جارية،‬
‫343 شارع "فيكتورفيل"‬

846
01:13:14,288 --> 01:13:15,831
‫بالمستودع القديم.‬

847
01:13:15,915 --> 01:13:19,543
‫الضابط بحاجة للدعم.‬
‫المشتبه به "آس فينتورا"، ذكر، قوقازي.‬

848
01:13:19,627 --> 01:13:22,213
‫يُعتقد بأنه مسلح وخطر.‬

849
01:13:22,922 --> 01:13:25,299
‫إنه "آس". يجب أن نخرج من هنا.‬

850
01:13:28,219 --> 01:13:29,720
‫هل هو في مأزق؟‬

851
01:13:29,804 --> 01:13:32,389
‫لا تقلقي.‬
‫إن كنت أعرف شيئاً واحداً،‬

852
01:13:32,473 --> 01:13:34,642
‫فهو إن "آس" يواجه كل المآزق.‬

853
01:13:35,309 --> 01:13:37,603
‫لا تقتليني.‬

854
01:13:39,188 --> 01:13:40,773
‫أرجوك!‬

855
01:13:41,357 --> 01:13:43,818
‫لن أخبر أحداً. أقسم.‬

856
01:13:43,901 --> 01:13:46,403
‫- هو الذي تريدينه، اقتليه.‬
‫- كلا، اقتليه هو.‬

857
01:13:46,487 --> 01:13:49,406
‫- هو الذي أمسك بالكرة. أتذكرين؟‬
‫- هو المخبر.‬

858
01:13:49,490 --> 01:13:51,242
‫انظري إليه.‬

859
01:13:51,325 --> 01:13:52,743
‫- طفل باكي.‬
‫- رياضي فاشل.‬

860
01:13:52,827 --> 01:13:53,911
‫- ضعيف.‬
‫- أحمق.‬

861
01:13:53,994 --> 01:13:55,663
‫أصمتا.‬

862
01:13:55,746 --> 01:14:00,084
‫أعتقد أنني سأقتل الدلفين أولاً.‬
‫لا أرغب بأن يفوتك ذلك.‬

863
01:14:00,876 --> 01:14:02,461
‫انتزاع الكرة.‬

864
01:14:02,545 --> 01:14:03,629
‫ضربة.‬

865
01:14:03,712 --> 01:14:05,881
‫رمية جيدة.‬

866
01:14:05,965 --> 01:14:09,009
‫من الجيد رؤية شخص‬
‫لا ينهار تحت الضغط.‬

867
01:14:14,181 --> 01:14:18,394
‫ما الذي تعرفه عن الضغط؟‬

868
01:14:18,978 --> 01:14:21,438
‫حسناً، أنا قبلت رجل.‬

869
01:14:22,523 --> 01:14:26,652
‫بالطبع لم يكن هناك‬
‫رمية حرجة بالمباراة‬

870
01:14:26,735 --> 01:14:29,321
‫تضاهي الرمية الشهيرة‬
‫المعروفة في العالم.‬

871
01:14:29,905 --> 01:14:34,702
‫من الواضح إنها كانت‬
‫رمية جيدة لكن "فينكل" أفسدها.‬

872
01:14:35,995 --> 01:14:37,288
‫الأربطة كانت للداخل.‬

873
01:14:37,872 --> 01:14:39,248
‫كانت للداخل.‬

874
01:14:59,852 --> 01:15:01,645
‫هل يعجبك هذا؟‬

875
01:15:01,729 --> 01:15:02,688
‫هل يعجبك هذا؟‬

876
01:15:08,402 --> 01:15:10,070
‫وهذه... وهذه!‬

877
01:15:20,831 --> 01:15:22,833
‫تواجه مشكلة مع السيدة يا "آس"؟‬

878
01:15:23,626 --> 01:15:25,252
‫أنت لا تفهم...‬

879
01:15:25,336 --> 01:15:26,545
‫إنها...‬

880
01:15:29,214 --> 01:15:30,674
‫اضربيه يا "لويس"!‬

881
01:15:35,054 --> 01:15:36,764
‫اضربيه.‬

882
01:15:43,479 --> 01:15:44,313
‫اقتلوه.‬

883
01:15:46,565 --> 01:15:48,400
‫- اقتلوه.‬
‫- لا تطلقوا النار.‬

884
01:15:50,402 --> 01:15:51,362
‫لا تطلقوا.‬

885
01:15:51,445 --> 01:15:53,822
‫أخفضوا أسلحتكم‬
‫وإلا أقتل الشرطي.‬

886
01:15:54,823 --> 01:15:56,325
‫إنني جادة.‬

887
01:15:56,408 --> 01:15:58,744
‫إنها لا تمزح.‬

888
01:15:58,827 --> 01:16:00,579
‫خطف "سنوفليك"‬

889
01:16:00,663 --> 01:16:05,542
‫وقتل "روجر بوداكتر"‬
‫وكان على وشك قتل "دان مارينو" وقتلي.‬

890
01:16:08,420 --> 01:16:11,090
‫الخيال قد يكون ممتعاً.‬

891
01:16:11,173 --> 01:16:14,259
‫لكنني أجد‬
‫قسم الواقعية أكثر تنويراً.‬

892
01:16:14,343 --> 01:16:15,886
‫مثلاً...‬

893
01:16:15,970 --> 01:16:21,934
‫إن نظرتم في قسم كرة قدم المحترفين‬
‫لأحمق اللعبات.‬

894
01:16:22,476 --> 01:16:26,063
‫فقد تقرؤون عن لاعب‬
‫بفريق "دلفين" بـ"ميامي" اسمه "راي فينكل"‬

895
01:16:26,146 --> 01:16:30,776
‫أفسد هدفاً سهلاً بالثواني‬
‫الأخيرة في مباراة الـ"سوبر بول" الـ17.‬

896
01:16:33,654 --> 01:16:37,658
‫ما لم تقرؤوه هو أن "راي فينكل" فقد عقله‬
‫وأُدخل مستشفى الأمراض العقلية‬

897
01:16:37,741 --> 01:16:41,203
‫ليهرب منها ويلتحق بالشرطة بهوية متسلق‬
‫جبال مفقود،‬

898
01:16:41,286 --> 01:16:44,665
‫بشكل ينفّذ خطته‬
‫للانتقام من "دان مارينو"‬

899
01:16:44,748 --> 01:16:46,875
‫الذي يحمله الخطأ بأكمله.‬

900
01:16:48,335 --> 01:16:49,878
‫عم تتحدث؟‬

901
01:16:49,962 --> 01:16:54,258
‫ليست "لويس آينهورن"،‬
‫إنها "راي فينكل"، إنها رجل.‬

902
01:16:54,341 --> 01:16:55,926
‫إنه يكذب.‬

903
01:16:56,010 --> 01:16:57,094
‫اقتلوه.‬

904
01:17:00,472 --> 01:17:03,726
‫دعينا نرى من الذي يكذب.‬

905
01:17:03,809 --> 01:17:07,813
‫هل من امرأة حقيقية‬
‫تضع واحدة من هذه؟‬

906
01:17:13,819 --> 01:17:15,696
‫إنه حقيقي.‬

907
01:17:16,447 --> 01:17:17,948
‫لكن أخبروني بهذا.‬

908
01:17:18,032 --> 01:17:20,117
‫هل توجد امرأة حقيقية‬

909
01:17:20,200 --> 01:17:22,536
‫تفقد هذه؟‬

910
01:17:27,958 --> 01:17:30,544
‫ذلك نوع من الجراحة‬
‫يمكن إجراؤها بيومين.‬

911
01:17:31,295 --> 01:17:37,551
‫لكن أشك كثيراً إن كان‬
‫يستطيع العثور على وقت‬

912
01:17:37,634 --> 01:17:42,097
‫للتخلص من... السيد "كنيش".‬

913
01:17:50,022 --> 01:17:51,440
‫عجباً!‬

914
01:17:53,275 --> 01:17:54,109
‫"آس".‬

915
01:17:54,693 --> 01:17:55,778
‫تعال هنا.‬

916
01:17:56,528 --> 01:17:59,364
‫هل تأذنوا لي لحظة؟‬

917
01:18:07,748 --> 01:18:09,374
‫سيداتي، سادتي.‬

918
01:18:10,042 --> 01:18:13,045
‫رفيقي العزيز السيد "مارينو"‬

919
01:18:13,837 --> 01:18:16,006
‫لفت انتباهي لدليل جديد.‬

920
01:18:16,090 --> 01:18:17,091
‫الآن...‬

921
01:18:17,466 --> 01:18:21,512
‫التاريخ أظهر بالتأكيد‬
‫أنه حتى أدهى‬

922
01:18:21,595 --> 01:18:24,598
‫محقق جنائي‬
‫يخطئ من وقت لآخر.‬

923
01:18:24,681 --> 01:18:26,725
‫لكن إن كنت مخطئاً،‬

924
01:18:27,059 --> 01:18:30,229
‫وإن كانت الملازمة امرأة حقاً‬

925
01:18:30,312 --> 01:18:32,773
‫كما تدعي...‬

926
01:18:32,856 --> 01:18:34,191
‫إذاً يا أصدقائي‬

927
01:18:34,274 --> 01:18:38,654
‫فهي تعاني من أسوأ داء‬
‫بواسير رأيته من قبل.‬

928
01:18:40,405 --> 01:18:42,491
‫لذا مات "روجر بوداكتر"!‬

929
01:18:42,574 --> 01:18:45,327
‫فقد عثر على القائد "وينكي"!‬

930
01:18:54,628 --> 01:18:55,504
‫تصبحون على خير.‬

931
01:18:55,587 --> 01:18:59,258
‫كنتم مشاهدين رائعين، سأكون هنا طوال‬
‫الأسبوع، لا تنسوا البقشيش.‬

932
01:19:04,429 --> 01:19:06,306
‫لتمت يا محب الحيوانات!‬

933
01:19:07,307 --> 01:19:08,433
‫قرار سريع.‬

934
01:19:29,454 --> 01:19:32,207
‫خاسرة.‬

935
01:19:37,171 --> 01:19:39,214
‫- "آس".‬
‫- أجل يا "دان".‬

936
01:19:39,298 --> 01:19:40,757
‫هل لديك المزيد من تلك العلكة؟‬

937
01:19:40,841 --> 01:19:44,970
‫هذا ليس من شأنك‬
‫وابتعد عن أموري الشخصية.‬

938
01:19:45,929 --> 01:19:48,557
‫أنت غريب الأطوار فعلاً.‬
‫غريب الأطوار.‬

939
01:19:50,100 --> 01:19:52,269
‫أيها السيدات والسادة،‬

940
01:19:52,352 --> 01:19:57,357
‫فريق "دلفين" بـ"ميامي" يفتخر بالترحيب‬
‫بالعودة لملعب "جو روبي"‬

941
01:19:57,441 --> 01:19:59,234
‫حيواننا المحبوب‬

942
01:19:59,318 --> 01:20:04,114
‫ونجم عرض الاستراحة‬
‫"سنوفليك".‬

943
01:20:11,455 --> 01:20:12,831
‫والآن...‬

944
01:20:12,915 --> 01:20:17,502
‫يعود في الجولة الثانية‬
‫أهمّ لاعب لدى فريق "دلفين"،‬

945
01:20:17,586 --> 01:20:19,588
‫"دان مارينو"!‬

946
01:20:21,632 --> 01:20:23,133
‫"(دلفين) بـ(ميامي) هو الفريق رقم 1"‬

947
01:21:05,968 --> 01:21:07,636
‫- أحمق.‬
‫- ماذا؟‬

948
01:21:07,719 --> 01:21:12,432
‫هل تدرك ما فعلته الآن؟‬
‫جعلتني أخسر 25 ألف دولار.‬

949
01:21:12,516 --> 01:21:14,643
‫حقاً؟ قايضني.‬

950
01:21:16,561 --> 01:21:17,896
‫حقاً.‬

951
01:21:32,953 --> 01:21:34,663
‫اتحاد الكرة القومي‬

952
01:21:34,746 --> 01:21:39,626
‫يود الآن تقديم شكر خاص‬
‫للرجل الذي أنقذ "دان مارينو"‬

953
01:21:39,710 --> 01:21:42,004
‫و"سنوفليك" المحبوب،‬

954
01:21:42,087 --> 01:21:46,216
‫الإنسان العظيم‬
‫ومحب الحيوانات جميعها‬

955
01:21:46,300 --> 01:21:49,428
‫السيد "آس فينتورا".‬

956
01:21:51,430 --> 01:21:52,931
‫ابتعد عني.‬

957
01:21:54,266 --> 01:21:55,892
‫ابتعد عني.‬

958
01:22:00,147 --> 01:22:05,277
‫البس حذاءك قياس 45 واركل الكرة‬
‫بأهداف صائبة.‬

