1
00:00:30,880 --> 00:00:34,463
‫"NETFLIX تقدّم"‬

2
00:00:34,630 --> 00:00:37,380
‫- وضعت أصبعي هنا، وانظر إلى هذا.‬
‫- صحيح.‬

3
00:00:37,713 --> 00:00:40,088
‫تخبرني الساعة أن لديّ مشكلة في القلب.‬

4
00:00:40,338 --> 00:00:42,046
‫ألم تكن المرآة لتخبرك بالأمر نفسه؟‬

5
00:00:42,130 --> 00:00:44,213
‫أجل، ولكن الساعة تعرض معلومات الطقس أيضاً.‬

6
00:00:44,296 --> 00:00:45,213
‫حسناً.‬

7
00:00:45,463 --> 00:00:47,796
‫أمامنا ساعة قبل أن نلتقي السيدات‬
‫لتناول العشاء.‬

8
00:00:47,880 --> 00:00:49,088
‫- أجل.‬
‫- أتريد احتساء جعة؟‬

9
00:00:49,171 --> 00:00:51,088
‫لا أستطيع. عليّ القيام ببعض المهام.‬

10
00:00:51,171 --> 00:00:53,588
‫ماذا؟ ألا تريد جعة؟ ما الخطب؟‬

11
00:00:53,671 --> 00:00:57,671
‫وصلتني نتائج اختبار المحققين.‬

12
00:00:57,755 --> 00:01:00,755
‫هل فشلت مجدداً؟‬
‫لهذا السبب لم ‬‫أخضع لذا‬‫ك الاختبار قط.‬

13
00:01:00,838 --> 00:01:02,963
‫بسبب كل التوتر والإحباط.‬

14
00:01:03,046 --> 00:01:05,755
‫في مرحلة ما، عليك أن تدرك‬
‫أنك‬‫ بلغت‬‫ ‬‫حدود‬‫ تقدمك المهني‬‫،‬

15
00:01:05,838 --> 00:01:06,880
‫وتستسلم فحسب.‬

16
00:01:07,130 --> 00:01:09,046
‫أتعرف، يجب أن تتحدث في المدارس.‬

17
00:01:09,130 --> 00:01:11,963
‫- كان ذلك ملهماً.‬
‫- فعلاً. يجب أن يسمع الأطفال هذا الهراء.‬

18
00:01:12,046 --> 00:01:13,005
‫لا أفهم يا رجل.‬

19
00:01:13,088 --> 00:01:15,838
‫أعرف كل الإجابات،‬
‫ولكنني أتجمد تحت الضغط فحسب.‬

20
00:01:16,046 --> 00:01:18,463
‫لا يمكنني دخول الاختبار لنحو 3 أشهر،‬

21
00:01:18,546 --> 00:01:20,213
‫لذا عليّ مواصلة الكذب على "أودري".‬

22
00:01:20,296 --> 00:01:22,005
‫لذا على العشاء الليلة، أرجوك،‬

23
00:01:22,088 --> 00:01:23,463
‫- أخبر زوجـ...‬
‫- لا.‬

24
00:01:23,546 --> 00:01:25,921
‫بحقك يا رجل، كنت لأكذب من أجلك في أي وقت.‬

25
00:01:26,005 --> 00:01:28,046
‫سأتستر على جثث من أجلك.‬

26
00:01:28,130 --> 00:01:30,838
‫ولكن إن طلبت من "هولي" الكذب على زوجتك،‬

27
00:01:30,921 --> 00:01:32,255
‫فيستحيل أن نعبث.‬

28
00:01:32,338 --> 00:01:33,421
‫ستكون تصرفاتنا غريبة.‬

29
00:01:33,505 --> 00:01:36,463
‫ليس عليكما الكذب،‬
‫أخبرها فحسب أن تتجاهل كذبي.‬

30
00:01:36,546 --> 00:01:37,546
‫هذا هو المطلوب.‬

31
00:01:38,380 --> 00:01:39,588
‫- حسناً، لا بأس.‬
‫- شكراً.‬

32
00:01:39,671 --> 00:01:40,505
‫أنت مدين لي.‬

33
00:01:40,963 --> 00:01:42,088
‫أراك الليلة.‬

34
00:01:42,713 --> 00:01:44,838
‫"(أودري): أيمكنك تحضر لي ‬‫(‬‫كلار‬‫يتين)‬‫؟"‬

35
00:01:45,338 --> 00:01:47,213
‫عليّ إحضار ا‬‫لـ"‬‫كلار‬‫يتين"‬‫.‬

36
00:01:47,880 --> 00:01:49,213
‫يا إلهي. انظرن.‬

37
00:01:49,630 --> 00:01:51,505
‫- يا إلهي.‬
‫- اصطحبها في مروحية؟‬

38
00:01:51,588 --> 00:01:53,796
‫يرفض زوجي الدفع لخدمة "أوبر بلاك" حتى.‬

39
00:01:54,921 --> 00:01:58,421
‫أجل. لا أتذكّر حتى آخر مرة قام فيها "نيك"‬

40
00:01:58,505 --> 00:02:01,213
‫بأي شيء شبه رومانسي حتى.‬

41
00:02:01,296 --> 00:02:04,505
‫اعتاد أن يترك لي‬
‫أ‬‫شرطة‬‫ المنوعات الظريفة تلك‬‫،‬

42
00:02:04,796 --> 00:02:06,671
‫وملاحظات حب في الحمام.‬

43
00:02:06,755 --> 00:02:07,963
‫انتهى عصر ملاحظات الحب.‬

44
00:02:08,046 --> 00:02:11,338
‫عندما يريد زوجي ممارسة الجنس،‬
‫يرسل لي نصياً رمزي الباذنجان والكعك.‬

45
00:02:11,671 --> 00:02:13,171
‫الباذنجان والكعك...‬

46
00:02:14,088 --> 00:02:15,588
‫الباذنجان رمز لقضيبه.‬

47
00:02:16,088 --> 00:02:17,838
‫بل هو بالأحرى أشبه بأصبع بطاطا.‬

48
00:02:17,921 --> 00:02:19,255
‫لا يتطلب الأمر الكثير حقاً.‬

49
00:02:19,338 --> 00:02:21,713
‫ثمة أشخاص يبيعون ا‬‫لأزهار‬
‫عند تقاطع الشوارع.‬

50
00:02:21,796 --> 00:02:24,255
‫عليهم فتح نوافذ سياراتهم وشراء بعضها‬
‫والعودة بها فحسب.‬

51
00:02:24,338 --> 00:02:26,171
‫أعني، ما كان الأمر ليسهل عن هذا.‬

52
00:02:26,255 --> 00:02:27,130
‫فعلاً.‬

53
00:02:27,213 --> 00:02:29,713
‫غداً عيد زواجنا الـ15.‬

54
00:02:30,171 --> 00:02:33,088
‫وما زلت أنتظر تلك الرحلة إلى "أوروبا"‬
‫التي وعدني بها في يوم زواجنا.‬

55
00:02:33,171 --> 00:02:34,046
‫"قريباً! أحبك، (نيك)"‬

56
00:02:34,130 --> 00:02:35,255
‫- أكان ذلك قبل 15 عاماً؟‬
‫- أجل.‬

57
00:02:35,338 --> 00:02:37,005
‫لكنت ذهبت إلى "أوروبا" سيراً الآن.‬

58
00:02:37,380 --> 00:02:38,921
‫عليك أن تخبريه فحسب.‬

59
00:02:39,005 --> 00:02:42,796
‫لا أريد أن أضطر إلى إخباره.‬
‫أريده أن يعرف فحسب.‬

60
00:02:42,880 --> 00:02:44,588
‫- لا، لا يعرفون من تلقاء أنفسهم.‬
‫- أعرف.‬

61
00:02:44,671 --> 00:02:46,755
‫- هذا لا يحدث.‬
‫- عليك إخبار الرجال بكل شيء.‬

62
00:02:46,838 --> 00:02:49,171
‫إن أردت ألا يضع الأطباق في الحوض،‬
‫فعليك إخباره.‬

63
00:02:49,255 --> 00:02:51,296
‫وإن أردت منه أن يستحم قبل النوم،‬

64
00:02:51,380 --> 00:02:52,380
‫فعليك أن تطلبي منه.‬

65
00:02:52,546 --> 00:02:54,838
‫لهذا السبب يضعون لافتات في حمامات المطاعم‬

66
00:02:54,921 --> 00:02:56,838
‫تطلب من الموظفين غسل أيديهم.‬

67
00:02:57,171 --> 00:02:59,130
‫هذه اللافتات ليست للنساء، بل هي للرجال.‬

68
00:02:59,380 --> 00:03:02,380
‫أو ربما يمكنك مراسلته نصياً‬
‫برمز طائرة وكأس نبيذ‬

69
00:03:02,463 --> 00:03:05,005
‫وعلم ‬‫"‬‫إيطا‬‫ليا"‬‫ وباذنجان و3 كعكات.‬

70
00:03:07,171 --> 00:03:08,838
‫"أنا مجنون بحبك!"‬

71
00:03:24,921 --> 00:03:26,005
‫سأختار‬‫ قسيمة الـ50 دولاراً.‬

72
00:03:31,213 --> 00:03:32,296
‫"‬‫كلار‬‫يتين"‬‫...‬

73
00:03:32,380 --> 00:03:34,338
‫"‬‫(‬‫كلار‬‫يتين)‬‫ ‬‫- (‬‫أليغرا‬‫)‬‫"‬

74
00:03:40,213 --> 00:03:41,088
‫مرحباً، أهلاً.‬

75
00:03:41,588 --> 00:03:42,546
‫شكراً.‬

76
00:03:42,838 --> 00:03:43,838
‫أجل، شكراً جزيلاً.‬

77
00:03:44,505 --> 00:03:46,755
‫هل ستخبرهم بما في حقيبة ظهرك؟‬

78
00:03:47,546 --> 00:03:49,296
‫اهتم بشؤونك يا رجل. سأدفع لقاء هذا.‬

79
00:03:49,796 --> 00:03:51,713
‫يعجبني حذاؤك. لا بد أنه باهظ الثمن.‬

80
00:03:51,796 --> 00:03:53,963
‫ألهذا السبب لا يمكنك تحمل شراء‬
‫مشروب الطاقة‬

81
00:03:54,046 --> 00:03:55,546
‫أو المقرمشات الحارة؟‬

82
00:03:56,796 --> 00:03:58,880
‫- انتظر لحظة.‬
‫- اتركني يا رجل.‬

83
00:04:01,088 --> 00:04:02,421
‫لا أصدّق أنني كنت محقاً.‬

84
00:04:03,005 --> 00:04:05,463
‫أبق فمك مغلقاً. سأبرحك ضرباً أيها العجوز.‬

85
00:04:05,546 --> 00:04:07,005
‫عجوز، يا إلهي.‬

86
00:04:07,088 --> 00:04:08,255
‫أولاً،‬

87
00:04:08,630 --> 00:04:11,755
‫يجدر بي إلقاؤك في السجن‬
‫لمجرد نعتك لي بالعجوز.‬

88
00:04:11,838 --> 00:04:13,713
‫ولكن إن أعدت تلك الأشياء،‬

89
00:04:13,796 --> 00:04:16,630
‫سأتركك تمضي لأنني تأخرت على العشاء‬
‫وأنا أتضو‬‫ّ‬‫ر جوعاً.‬

90
00:04:17,338 --> 00:04:18,255
‫هيا.‬

91
00:04:21,005 --> 00:04:22,255
‫"‬‫تايلينول‬‫"‬‫ المسائي؟ صحيح؟‬

92
00:04:22,338 --> 00:04:24,296
‫- كلا، لا تستخدمه.‬
‫- ليس مناسباً لذلك.‬

93
00:04:24,380 --> 00:04:26,755
‫- يعتمد الأمر على وقت ذهابك خلال العام.‬
‫- شكراً.‬

94
00:04:27,130 --> 00:04:29,171
‫- هل لي بكأس آخر؟‬
‫- هل ستحتسين كأساً آخر؟‬

95
00:04:29,755 --> 00:04:33,463
‫أقول فحسب إننا من سيدفع اليوم،‬
‫لذا ربما ‬‫عليك‬‫ التروي قليلاً.‬

96
00:04:33,546 --> 00:04:36,546
‫- "نيك"، ما خطبك؟‬
‫- آسفة.‬

97
00:04:36,630 --> 00:04:38,796
‫ألا يجدر بي طلب شراب آخر أيها المحقق؟‬

98
00:04:39,421 --> 00:04:42,380
‫- لا يا "هولي"، اطلبي شراباً آخر.‬
‫- فلتطلبي بقدر ما تريدين.‬

99
00:04:42,463 --> 00:04:43,838
‫- كنت أمزح.‬
‫- هذا ليس طريفاً.‬

100
00:04:43,921 --> 00:04:47,005
‫سبب كوني... مزاجي رائع فحسب‬
‫لأنني أمضيت يوماً رائعاً.‬

101
00:04:47,088 --> 00:04:48,130
‫ألم نمض يوماً رائعاً؟‬

102
00:04:48,213 --> 00:04:50,130
‫- كان يوماً مذهلاً. يوماً مدهشاً.‬
‫- حسناً.‬

103
00:04:50,213 --> 00:04:52,380
‫- حقاً؟ هل حصلتما على قضية مثيرة أخرى؟‬
‫- أجل.‬

104
00:04:52,713 --> 00:04:53,588
‫من ماذا؟‬

105
00:04:53,671 --> 00:04:56,796
‫"ماذا‬‫"‬‫؟ كان ذلك جيداً. أصغي.‬

106
00:04:56,880 --> 00:04:58,505
‫تسير الأمور بشكل رائع. أؤكد لك.‬

107
00:04:58,588 --> 00:05:01,005
‫وكأن ثقتهم بي تزداد أكثر فأكثر،‬

108
00:05:01,088 --> 00:05:03,171
‫وليت كان بوسعي إخبارك عن القضية،‬

109
00:05:03,255 --> 00:05:04,546
‫ولكنها سرّية.‬

110
00:05:04,630 --> 00:05:06,421
‫- لحظة.‬
‫- ماذا؟‬

111
00:05:06,505 --> 00:05:07,630
‫يا إلهي.‬

112
00:05:07,713 --> 00:05:09,588
‫- ما هذا؟‬
‫- ما ذلك؟‬

113
00:05:09,671 --> 00:05:11,838
‫أحضره لي عزيزي "جيمي" في عيد ميلادي.‬

114
00:05:12,505 --> 00:05:13,505
‫- ماذا؟‬
‫- "جيمي".‬

115
00:05:13,588 --> 00:05:15,421
‫- ألماس احتفالي.‬
‫- اشتريناه يا عزيزتي.‬

116
00:05:15,505 --> 00:05:17,088
‫يا إلهي. إنه فائق الجمال.‬

117
00:05:17,171 --> 00:05:18,671
‫- شكراً يا "أودري".‬
‫- باهظ الثمن جداً.‬

118
00:05:18,755 --> 00:05:19,963
‫- مدهش يا "جيمي".‬
‫- صحيح؟‬

119
00:05:20,046 --> 00:05:21,671
‫- أحضرت لك شيئاً مميزاً.‬
‫- أراهن أنك فعلت.‬

120
00:05:21,755 --> 00:05:22,880
‫أعدك، ستسعدين به.‬

121
00:05:22,963 --> 00:05:24,255
‫- حقاً؟‬
‫- لا يسعني الانتظار.‬

122
00:05:24,338 --> 00:05:27,671
‫كنت لأتوقع "نيك" أن يكون‬
‫ممن يشترون بطاقات هدايا "أمازون"،‬

123
00:05:27,755 --> 00:05:29,630
‫ولكنني لست محققة.‬

124
00:05:30,880 --> 00:05:32,755
‫- أتعرفان أمراً؟‬
‫- أجل.‬

125
00:05:32,838 --> 00:05:37,963
‫لنشرب نخب صديقي‬‫ّ‬‫ "نيك" و"أودري"‬‫،‬
‫نخب ‬‫15 عاماً رائعة.‬

126
00:05:38,046 --> 00:05:39,046
‫- بالتأكيد.‬
‫- أجل.‬

127
00:05:39,130 --> 00:05:41,005
‫- 15.‬
‫- نخب الحب الحقيقي.‬

128
00:05:41,088 --> 00:05:42,213
‫15.‬

129
00:05:42,296 --> 00:05:43,171
‫الحب الحقيقي.‬

130
00:05:50,005 --> 00:05:53,421
‫كان العشاء جنونياً، ولكن ذلك كان متوقعاً.‬

131
00:05:55,088 --> 00:05:58,880
‫ولكنني سأخبرك بأمر، أريد تسجيل‬
‫صوت مضغ "هولي" لمكعبات الثلج‬‫،‬

132
00:05:58,963 --> 00:06:01,421
‫لأستخدمه‬‫ كمنبه في الصباح. هذا...‬

133
00:06:01,505 --> 00:06:03,921
‫كفيل بجعلي أرغب في الاستيقاظ‬
‫ومغادرة المنزل.‬

134
00:06:08,588 --> 00:06:10,463
‫ما الخطب؟ ألم تعجبك تلك المزحة؟‬

135
00:06:13,171 --> 00:06:14,338
‫أنا أنظف أسناني بالخيط.‬

136
00:06:14,421 --> 00:06:15,713
‫يمكنني رؤية ذلك.‬

137
00:06:16,671 --> 00:06:18,463
‫أنت تنظفينها بقسوة بالغة الليلة.‬

138
00:06:19,338 --> 00:06:22,046
‫لن أنام والمروحة تعمل الليلة. أكره صوتها.‬

139
00:06:22,463 --> 00:06:24,963
‫لا حاجة إلى المروحة.‬
‫سنشغّل مكيّف الهواء يا عزيزتي.‬

140
00:06:29,880 --> 00:06:32,838
‫ماذا؟ هل ستصيحين عليّ؟‬
‫يمكنني رؤية هذا. انتظري لحظة.‬

141
00:06:33,255 --> 00:06:34,713
‫لم لا تنظفين أسنانك بغضب مجدداً؟‬

142
00:06:35,588 --> 00:06:37,880
‫كيف يُعقل أننا لم نزر "أوروبا" يا "نيك"؟‬

143
00:06:38,796 --> 00:06:40,130
‫عليك أن تشرح هذا لي.‬

144
00:06:40,921 --> 00:06:42,005
‫لا نذهب إلى أي مكان.‬

145
00:06:42,088 --> 00:06:44,921
‫نحن نسافر.‬
‫اصطحبتك إلى "بوكونوس" تلك المرة.‬

146
00:06:45,005 --> 00:06:47,755
‫ماذا؟ كان ذلك لحضور جنازة يا "نيك".‬

147
00:06:48,171 --> 00:06:50,755
‫وعندما ذهبنا إلى "فيرجينيا"‬‫،‬

148
00:06:50,838 --> 00:06:52,963
‫عندما كان عمي في دار رعاية‬
‫وتسنت لنا رؤيته وهو يموت؟‬

149
00:06:53,046 --> 00:06:54,088
‫- فعلنا ذلك.‬
‫- "نيك".‬

150
00:06:54,171 --> 00:06:56,171
‫بحقك، أتحدّث عن البطاقة البريدية.‬

151
00:06:56,255 --> 00:06:59,046
‫- ألا تتذكر ذلك؟‬
‫- أتذكّرها بالطبع.‬

152
00:06:59,838 --> 00:07:02,630
‫مرت 15 عاماً يا "نيك". لا أعرف ماذا ننتظر.‬

153
00:07:06,213 --> 00:07:08,213
‫ها قد فعلتها يا "أودري".‬

154
00:07:08,630 --> 00:07:10,296
‫ماذا؟ ماذا فعلت؟‬

155
00:07:12,005 --> 00:07:14,005
‫أخبرتك أن لديّ شيئاً كبيراً من أجلك‬
‫على العشاء،‬

156
00:07:14,088 --> 00:07:16,255
‫ولم يكن بوسعك الانتظار حتى صباح الغد؟‬

157
00:07:17,588 --> 00:07:18,463
‫لا.‬

158
00:07:19,796 --> 00:07:22,005
‫سنذهب أخيراً إلى "أوروبا". عيد زواج سعيد.‬

159
00:07:22,671 --> 00:07:25,088
‫يا إلهي. تنتابني القشعريرة.‬

160
00:07:25,171 --> 00:07:29,255
‫يا إلهي.‬

161
00:07:29,338 --> 00:07:32,130
‫أنا في غاية... أفسدت مفاجأتك.‬

162
00:07:32,213 --> 00:07:33,255
‫لم تفسدي شيئاً.‬

163
00:07:33,338 --> 00:07:35,255
‫أنت الأروع. تستحقينها. أحبّك.‬

164
00:07:35,338 --> 00:07:37,880
‫- أحبّك.‬
‫- ما زالت مفاجأة. أقسم لك.‬

165
00:07:42,046 --> 00:07:44,921
‫- يمكننا تحمّل كلفتها، صحيح؟ ‬‫كل‬‫...‬
‫- بالطبع.‬

166
00:07:45,005 --> 00:07:46,505
‫- حسناً.‬
‫- سأحصل على علاوتي هذا العام.‬

167
00:07:46,588 --> 00:07:48,255
‫- صحيح.‬
‫- أمورنا على ما يُرام. هيا.‬

168
00:07:48,630 --> 00:07:50,046
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

169
00:07:50,130 --> 00:07:51,921
‫كيف حالك؟ إذن، نحن في شهر عسلنا،‬

170
00:07:52,005 --> 00:07:54,463
‫وكنت أتساءل‬
‫إن كان بوسعنا الحصول على ترقية،‬

171
00:07:54,546 --> 00:07:56,713
‫لأن لديّ أميال سفر مجانية.‬

172
00:07:56,796 --> 00:08:00,380
‫ربما؟ لا أعرف حتى إن كانت من شركة‬
‫الطيران هذه، ولكن هل تنتهي صلاحيتها...‬

173
00:08:00,463 --> 00:08:02,546
‫سيدي، كان عليك طلب ذلك مسبقاً.‬

174
00:08:02,630 --> 00:08:03,588
‫- أجل.‬
‫- من هنا.‬

175
00:08:04,046 --> 00:08:05,921
‫- شكراً. آسفة.‬
‫- جربنا الطلب مسبقاً.‬

176
00:08:06,005 --> 00:08:08,796
‫- حاولت الاتصال ولا أحد...‬
‫- بمن اتصلت؟‬

177
00:08:08,880 --> 00:08:10,463
‫- إشارات مشغولة جنونية.‬
‫- حقاً؟‬

178
00:08:10,546 --> 00:08:12,505
‫- إنها الإشارات المشغولة.‬
‫- بمن اتصلت؟‬

179
00:08:12,588 --> 00:08:14,755
‫"‬‫تأكيد الحضور إلى جر‬‫يمة ا‬‫لقتل"‬

180
00:08:16,796 --> 00:08:18,880
‫لا أريد ‬‫أن أفسد ‬‫النهاية‬‫،‬‫ كان ‬‫كبير الخدم‬‫.‬

181
00:08:18,963 --> 00:08:19,963
‫فعلها ‬‫كبير الخدم‬‫.‬

182
00:08:21,130 --> 00:08:22,796
‫لا يكون ر‬‫ئيس الخدم المجرم ‬‫أبداً.‬

183
00:08:23,755 --> 00:08:25,546
‫لا أظن أنه يوجد خدم في القصة حتى.‬

184
00:08:25,630 --> 00:08:28,921
‫تلك مجرد كلمة استُحدثت من أجل‬
‫تلك الكتب البلهاء التي تدمنين قراءتها.‬

185
00:08:29,005 --> 00:08:30,838
‫هلا تقوم رجاءً...‬

186
00:08:30,921 --> 00:08:33,963
‫دع كتبي وشأنها‬‫،‬‫ اتفقنا؟ دعني أقرأ فحسب.‬

187
00:08:34,046 --> 00:08:35,755
‫تعجبني فحسب. إنها تسعدني.‬

188
00:08:36,130 --> 00:08:38,171
‫هل أنت بخير؟ أنت نزق. هل تشعر بالملل؟‬

189
00:08:38,255 --> 00:08:39,796
‫-‬‫ سأخلد إلى النوم.‬
‫- اغف قليلاً.‬

190
00:08:40,588 --> 00:08:41,421
‫ألا تمانعين ذلك؟‬

191
00:08:41,505 --> 00:08:44,963
‫مهلاً، ولكن لا تبسط مقعدك للخلف تماماً رجاءً.‬

192
00:08:45,546 --> 00:08:46,963
‫- ألا أبسطه للخلف؟‬
‫- لا.‬

193
00:08:47,046 --> 00:08:48,796
‫لماذا؟ ألا تريدين أن يظهر ذ‬‫قني المترهّل‬‫؟‬

194
00:08:48,880 --> 00:08:51,546
‫لا يتعلق الأمر‬‫ بذقنك المترهّل‬‫.‬
‫إنه تصرف فظ فحسب.‬

195
00:08:51,630 --> 00:08:52,463
‫أجل.‬

196
00:08:52,546 --> 00:08:54,213
‫- حسناً. لأنك تتمدد.‬
‫- حسناً.‬

197
00:08:54,296 --> 00:08:57,421
‫وعندها يصبح مقعدك في حجر من يجلس خلفك.‬

198
00:08:57,505 --> 00:09:00,421
‫- لذا كن مراعياً للجميع.‬
‫- سأبقى جالساً. شكراً لك.‬

199
00:09:01,296 --> 00:09:02,338
‫خشب.‬

200
00:09:11,005 --> 00:09:12,296
‫المعذرة.‬

201
00:09:12,546 --> 00:09:13,963
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

202
00:09:14,046 --> 00:09:16,671
‫هل ‬‫يمكنك أن ‬‫تحضري لي سدادة أذن رجاءً؟‬

203
00:09:16,755 --> 00:09:18,880
‫أجل، مقابل 9 دولارات.‬

204
00:09:19,338 --> 00:09:21,755
‫9 دولارات؟ لقاء سدادة أذن؟‬

205
00:09:21,838 --> 00:09:22,755
‫أجل.‬

206
00:09:23,255 --> 00:09:26,630
‫لا بأس. سأسد أذنيّ ‬‫بالفستق.‬

207
00:09:28,380 --> 00:09:29,338
‫سوف...‬

208
00:09:37,921 --> 00:09:39,921
‫"خطوط طيران (كاليستو)"‬

209
00:09:54,046 --> 00:09:55,088
‫يا للروعة.‬

210
00:10:21,963 --> 00:10:23,796
‫أراك مصابة بالأرق مثلي.‬

211
00:10:23,880 --> 00:10:26,171
‫يا إلهي. أجل. أنا...‬

212
00:10:26,796 --> 00:10:30,796
‫أجل. أعرف، صحيح؟‬
‫لا يمكنني النوم على متن هذه الأشياء.‬

213
00:10:30,880 --> 00:10:32,671
‫لم تسافرين عبر المحيط إذن؟‬

214
00:10:32,755 --> 00:10:35,546
‫إنه شهر عسلي في الواقع.‬

215
00:10:36,380 --> 00:10:37,296
‫تهاني‬‫ّ‬‫.‬

216
00:10:37,380 --> 00:10:39,171
‫- شكراً لك.‬
‫- أين زوجك؟‬

217
00:10:39,755 --> 00:10:40,630
‫ميت.‬

218
00:10:41,171 --> 00:10:43,421
‫إنه نائم. يغط في نوم عميق.‬

219
00:10:43,796 --> 00:10:49,338
‫نحن متزوجان في الواقع منذ 15 عاماً،‬
‫ولكننا كنا في غاية الانشغال فحسب.‬

220
00:10:49,588 --> 00:10:52,838
‫لنشرب نخب حياتك المتقلبة إذن.‬

221
00:10:54,046 --> 00:10:55,088
‫أجل.‬

222
00:10:55,171 --> 00:10:56,338
‫- آسفة يا سيدتي.‬
‫- أجل.‬

223
00:10:56,421 --> 00:10:58,255
‫المشرب مخصص لركّاب الدرجة الأولى فقط.‬

224
00:10:58,338 --> 00:11:00,296
‫بالطبع إنه كذلك. أنا في غاية الأسف.‬

225
00:11:00,713 --> 00:11:04,130
‫أجل. سأعود أدراجي إلى مقصورة الدرجة الأدنى‬

226
00:11:04,213 --> 00:11:06,505
‫وأجلس حيث يجب أن أجلس‬‫،‬

227
00:11:06,880 --> 00:11:07,921
‫وأجرف بعض الفحم.‬

228
00:11:08,005 --> 00:11:09,130
‫- إنها ضيفتي.‬
‫- لا.‬

229
00:11:09,213 --> 00:11:11,880
‫للأسف يا سيدي،‬
‫ستحتاج إلى أن تحمل تذكرة للدرجة الأولى.‬

230
00:11:11,963 --> 00:11:13,296
‫- أحتاج...‬
‫- "تشارلز كافنديش".‬

231
00:11:14,463 --> 00:11:15,671
‫آسفة جداً يا سيدي.‬

232
00:11:21,505 --> 00:11:22,963
‫"تشارلز كافنديش".‬

233
00:11:23,505 --> 00:11:24,421
‫أهذا اسمك الحقيقي؟‬

234
00:11:24,880 --> 00:11:26,005
‫أخشى ذلك.‬

235
00:11:26,088 --> 00:11:29,921
‫يبدو اسمك وكأنه ‬‫مُستوحى‬‫ من رواية بوليسية.‬

236
00:11:30,630 --> 00:11:32,505
‫وأي شخصية كنت لأكونها؟‬

237
00:11:33,546 --> 00:11:35,546
‫باسم كهذا، ستكون الشخص الشرير.‬

238
00:11:37,546 --> 00:11:38,463
‫حسناً...‬

239
00:11:39,088 --> 00:11:40,421
‫نخب الأشخاص الأشرار.‬

240
00:11:57,046 --> 00:11:58,796
‫حسناً، إذن خطيبتك...‬

241
00:11:59,796 --> 00:12:00,880
‫...‬‫هجرتك‬‫،‬

242
00:12:02,755 --> 00:12:05,130
‫من أجل عمك المسن،‬

243
00:12:05,213 --> 00:12:07,755
‫- وهو ما يجعل...‬
‫- هلا تصمتان رجاءً؟‬

244
00:12:07,838 --> 00:12:09,005
‫اصمتي.‬

245
00:12:09,505 --> 00:12:12,255
‫وإلا سنخبر الجميع عن ابن مقرض‬
‫الذي هرّبته إلى هنا.‬

246
00:12:14,671 --> 00:12:16,921
‫الأمر برمته رخيص، أعرف ذلك.‬

247
00:12:17,213 --> 00:12:18,921
‫- رخيص.‬
‫- اشتهى خطيبتي،‬

248
00:12:19,005 --> 00:12:21,671
‫والعم "مالكوم" ينال ما يريده دوماً.‬

249
00:12:21,755 --> 00:12:23,713
‫"مالكوم". العم "مالكوم".‬

250
00:12:24,296 --> 00:12:25,338
‫- "كوينس".‬
‫- العم...‬

251
00:12:26,130 --> 00:12:29,463
‫"مالكوم كوينس" عمك؟ ذلك الملياردير؟‬

252
00:12:29,796 --> 00:12:31,796
‫- هو بعينه.‬
‫- يا إلهي.‬

253
00:12:32,546 --> 00:12:34,838
‫يشبه هذه بالضبط،‬

254
00:12:35,755 --> 00:12:39,171
‫لو كانت هذه الزيتونة ا‬‫لمجعّدة‬‫ ‬
‫تملك‬‫ 70 مليار دولار.‬

255
00:12:40,213 --> 00:12:41,546
‫70 مليار دولار.‬

256
00:12:41,630 --> 00:12:44,213
‫سأسافر إلى "موناكو" مع العروسين‬
‫على متن يخته‬‫،‬

257
00:12:44,296 --> 00:12:45,838
‫لحضور سباق ا‬‫لفورمولا 1 ‬‫في عطلة الأسبوع.‬

258
00:12:46,171 --> 00:12:48,005
‫لماذا؟ لم قد تفعل ذلك؟‬

259
00:12:48,088 --> 00:12:50,296
‫لم قد تذهب على متن يختهما‬
‫بعد ما فعلاه للتو؟‬

260
00:12:50,380 --> 00:12:52,296
‫لأنني إنجليزي يا سيدة "سبيتز".‬

261
00:12:52,963 --> 00:12:55,171
‫أنا أتلذذ ‬‫بتعذيب‬‫ النفس الاجتماعي.‬

262
00:12:55,255 --> 00:12:59,880
‫كما أنني أخطط‬
‫لأن أثمل بشدة وأفسد الاحتفالات.‬

263
00:13:01,130 --> 00:13:03,046
‫حسناً. أؤيد ذلك.‬

264
00:13:03,380 --> 00:13:04,546
‫أقول يا "أودري"،‬

265
00:13:06,255 --> 00:13:08,880
‫ألديك أنت وزوجك‬
‫أي مخططات لعطلة هذا الأسبوع؟‬

266
00:13:13,171 --> 00:13:14,588
‫ألقيت مزحة. ذلك...‬

267
00:13:17,796 --> 00:13:20,838
‫يا للهول. ‬‫في‬‫ هذه الطائرة مشرب؟‬

268
00:13:20,921 --> 00:13:22,963
‫سيدي، هذه ‬‫صالة‬‫ الدرجة الأولى.‬

269
00:13:23,046 --> 00:13:25,005
‫سيكون عليّ أن أطلب منك العودة إلى مقعدك.‬

270
00:13:25,088 --> 00:13:26,421
‫أتوجد مشارب على الطائرات الآن؟‬

271
00:13:26,505 --> 00:13:28,421
‫توجد مشارب على الطائرات الآن‬
‫في الدرجة الأولى.‬

272
00:13:28,505 --> 00:13:31,505
‫هذا... رباه، ليت أمي كانت لا تزال حية‬
‫لترى هذا.‬

273
00:13:31,588 --> 00:13:33,171
‫كانت مدمنة ‬‫على الكحو‬‫ل، ولكنها كانت لطيفة.‬

274
00:13:33,255 --> 00:13:35,713
‫سيدي، إن لم تعد إلى مقعدك،‬
‫سيكون عليّ استدعاء...‬

275
00:13:35,796 --> 00:13:36,671
‫الشرطة.‬

276
00:13:37,255 --> 00:13:38,213
‫تلك زوجتي‬‫...‬

277
00:13:38,755 --> 00:13:41,838
‫تتحدّث إلى ذلك الشخص الوسيم هناك‬
‫ذي الذقن الواحدة.‬

278
00:13:42,171 --> 00:13:44,255
‫لذا سأذهب لإنهاء ذلك الهراء،‬

279
00:13:44,338 --> 00:13:46,130
‫وأحضر لنفسي جعة على الأرجح،‬

280
00:13:46,213 --> 00:13:47,421
‫وربما قر‬‫صاً‬‫ مهد‬‫ئاً‬‫ لك.‬

281
00:13:48,921 --> 00:13:51,796
‫..."البرتغال" كذلك،‬
‫النبيذ ‬‫يستحق إشادة خطية‬‫.‬

282
00:13:52,630 --> 00:13:54,380
‫لم يعد الناس يفعلون ذلك، صحيح؟‬

283
00:13:55,338 --> 00:13:58,380
‫- يا له من أمر مؤسف.‬
‫- الأمر كله انتهازي جداً.‬

284
00:13:59,005 --> 00:14:00,338
‫أجل، هذا صحيح.‬

285
00:14:01,921 --> 00:14:03,588
‫مرحباً. "نيك".‬

286
00:14:03,671 --> 00:14:06,255
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً يا عزيزي. أنت مستيقظ.‬

287
00:14:06,838 --> 00:14:08,171
‫- أكانت غفوتك جيدة؟‬
‫- استيقظت.‬

288
00:14:08,255 --> 00:14:09,838
‫- كنت أبحث عنك.‬
‫- أعرف، أنا هنا.‬

289
00:14:09,921 --> 00:14:12,296
‫- التقيت هذا السيد اللطيف.‬
‫- حقاً؟‬

290
00:14:12,380 --> 00:14:14,755
‫أود أن أعرفك على "تشارلز كافنديش".‬

291
00:14:14,838 --> 00:14:16,421
‫- إنه لورد، صحيح؟‬
‫- كيف حالك؟‬

292
00:14:16,505 --> 00:14:18,588
‫- لورد؟‬
‫- فيكونت في الواقع.‬

293
00:14:19,171 --> 00:14:21,088
‫رغم أن حاملي لقب الفيكونت‬
‫يُخاطبون بلقب لورد،‬

294
00:14:21,171 --> 00:14:23,713
‫وهو ما تسبب في التباس الأمر‬
‫على "أودري" الجميلة.‬

295
00:14:23,796 --> 00:14:25,921
‫ها قد عرفت. يلتبس الأمر عليها معي أيضاً.‬

296
00:14:26,005 --> 00:14:28,546
‫أحياناً أكون الملك، وأحياناً أكون أباً.‬

297
00:14:29,130 --> 00:14:31,546
‫إذن، أيمكنني الحصول على جعة يا صديقي؟‬

298
00:14:32,505 --> 00:14:33,796
‫الحساب 17 يورو.‬

299
00:14:33,880 --> 00:14:35,130
‫لا، رجاءً.‬

300
00:14:35,213 --> 00:14:36,671
‫الجعة على حسابي. هيا.‬

301
00:14:36,755 --> 00:14:38,921
‫لن آخذ جعة من شخص لا أعرفه بهذه البساطة.‬

302
00:14:39,255 --> 00:14:40,255
‫يا إلهي.‬

303
00:14:40,338 --> 00:14:44,338
‫وآمل أن ‬‫توافقا على ‬‫عرضي الآخر.‬

304
00:14:44,421 --> 00:14:46,421
‫اسمع، لن أقف هنا ساكناً‬

305
00:14:46,505 --> 00:14:49,130
‫بينما تعرض الدفع‬
‫لقاء ممارسة الجنس مع زوجتي.‬

306
00:14:49,213 --> 00:14:51,213
‫ولكن بدافع الفضول، كم المبلغ المعروض؟‬

307
00:14:51,296 --> 00:14:52,463
‫- عظيم.‬
‫- ما كنت لأفعل ذلك.‬

308
00:14:52,546 --> 00:14:54,171
‫- أصغ إليّ.‬
‫- أنا... ماذا؟‬

309
00:14:54,255 --> 00:14:58,130
‫إنه يدعونا لقضاء عطلة نهاية الأسبوع معه‬
‫على متن يخت مع عائلته.‬

310
00:14:58,213 --> 00:14:59,630
‫لدينا خطط.‬

311
00:15:00,088 --> 00:15:01,630
‫على متن حافلة.‬

312
00:15:01,713 --> 00:15:05,296
‫حافلة متجهة إلى قرية "سان غريجيو" الشاعرية‬

313
00:15:05,380 --> 00:15:09,630
‫حيث يمكننا مشاهدة عرض‬
‫لكيفية تقديدهم للحم الخنزير.‬

314
00:15:09,713 --> 00:15:11,213
‫- دعني أشرح لك شيئاً.‬
‫- تفضّلي.‬

315
00:15:11,296 --> 00:15:13,005
‫- أخبريني ما الذي أفوّته. هيا.‬
‫- هل تمازحني؟‬

316
00:15:13,546 --> 00:15:16,421
‫سنبحر حول مرافئ "أوروبا".‬

317
00:15:16,505 --> 00:15:18,671
‫- أجل.‬
‫- مفهوم؟ وسنتناول سمكاً طازجاً.‬

318
00:15:18,755 --> 00:15:20,588
‫- صحيح.‬
‫- وسنحتسي النبيذ.‬

319
00:15:21,005 --> 00:15:21,963
‫وسنكون معاً.‬

320
00:15:22,046 --> 00:15:22,921
‫هذا لطيف.‬

321
00:15:23,005 --> 00:15:24,838
‫- لديهم طاه.‬
‫- لديهم طاه.‬

322
00:15:24,921 --> 00:15:26,630
‫اسمه "موريس". أهو "موريس"؟‬

323
00:15:26,921 --> 00:15:28,296
‫- "موريس"، أجل.‬
‫- "موريس".‬

324
00:15:28,713 --> 00:15:30,546
‫"بعض الناس يدعونني (موريس)."‬

325
00:15:32,338 --> 00:15:33,296
‫أتتذكر تلك العبارة؟‬

326
00:15:34,130 --> 00:15:35,630
‫- أيمكنني التحدّث إليك للحظة؟‬
‫- بالطبع.‬

327
00:15:36,671 --> 00:15:37,880
‫- حسناً.‬
‫- أجل، فهمت.‬

328
00:15:37,963 --> 00:15:39,796
‫اسمع... ماذا تفعل؟‬

329
00:15:40,213 --> 00:15:43,838
‫لم قد يدخل بالغان حماماً معاً على متن طائرة؟‬

330
00:15:43,921 --> 00:15:46,421
‫عزيزي، بحقك. لإجراء محادثة خاصة.‬

331
00:15:46,713 --> 00:15:47,588
‫هذا طريف.‬

332
00:15:47,671 --> 00:15:49,546
‫اسمع. أحاول فحسب أن أفهم‬

333
00:15:49,630 --> 00:15:53,463
‫لم ترفض فرصة العمر.‬

334
00:15:53,546 --> 00:15:55,171
‫لأنني لا أثق بذلك الشخص.‬

335
00:15:55,255 --> 00:15:57,671
‫- لماذا؟‬
‫- بسبب حدسي.‬

336
00:15:57,755 --> 00:15:58,713
‫حدسك؟‬

337
00:15:58,796 --> 00:16:01,088
‫أهو نفس حدسك الذي أخبرك‬
‫أنك ستمارس الجنس هنا؟‬

338
00:16:01,630 --> 00:16:02,505
‫ألن أمارس الجنس؟‬

339
00:16:02,588 --> 00:16:03,713
‫بحقك.‬

340
00:16:04,046 --> 00:16:06,421
‫متى سيتاح لنا مجدداً فرصة ركوب يخت؟‬

341
00:16:06,505 --> 00:16:09,380
‫أقول فحسب إنه كل تلك المرات‬
‫التي كنا نتناول فيها شطائر اللحم‬

342
00:16:09,463 --> 00:16:12,255
‫وتتساءلين دوماً عن كيفية تقديدهم له...‬

343
00:16:12,338 --> 00:16:14,921
‫- لن نطرح ذلك السؤال مجدداً...‬
‫- ‬‫لم أطرح ذلك السؤال قط.‬

344
00:16:15,005 --> 00:16:16,713
‫- لأننا سنكون في "سان غريجيو"...‬
‫- لم ‬‫أفعل.‬

345
00:16:16,796 --> 00:16:19,130
‫- ...وسيخبروننا بالسبب...‬
‫- لا أ‬‫عرف‬‫ عمّا تتحدث.‬

346
00:16:19,213 --> 00:16:20,921
‫...وكيفية تقديده بشكل مثالي. حسناً.‬

347
00:16:21,005 --> 00:16:23,338
‫أتريدين معرفة الحقيقة؟‬
‫أنت تفطرين قلبي الآن.‬

348
00:16:23,421 --> 00:16:24,796
‫- لماذا؟‬
‫- أشعر‬‫ أنني كالأ‬‫حمق،‬

349
00:16:24,880 --> 00:16:28,421
‫لأنني كنت أعمل بجد وأدّخر المال‬
‫والآن تعرفين السبب.‬

350
00:16:28,505 --> 00:16:31,088
‫كان لكي نذهب في هذه الرحلة،‬
‫وأعرف أنني لست دوقاً.‬

351
00:16:31,171 --> 00:16:33,005
‫أتفهّم ذلك. إنه فيكونت، ولكن...‬

352
00:16:33,088 --> 00:16:34,838
‫- لا أعرف حتى ما يعنيه هذا.‬
‫- أعرف، لا بأس.‬

353
00:16:36,088 --> 00:16:37,046
‫أنا آسفة.‬

354
00:16:37,130 --> 00:16:38,005
‫أحبك.‬

355
00:16:38,088 --> 00:16:41,338
‫تشوش تفكيري. انجرفت في الأمر، ولكن لا بأس.‬

356
00:16:41,421 --> 00:16:43,088
‫سنستقل الحافلة. ستكون رائعة.‬

357
00:16:43,171 --> 00:16:44,630
‫- سنستقل الحافلة. ستحبينها!‬
‫- أ‬‫جل‬‫.‬

358
00:16:45,296 --> 00:16:48,171
‫"(ملقة) - (إسبانيا)"‬

359
00:16:49,421 --> 00:16:53,255
‫يا "غونزاليس".‬
‫أين كأس شامبانيا الترحيب خاصتنا؟‬

360
00:16:53,338 --> 00:16:55,255
‫- وُعدنا في الكتيب...‬
‫- أبي. ضربتني "سمر".‬

361
00:16:55,338 --> 00:16:57,796
‫... بكأس شامبانيا عند وصولنا إلى هنا.‬

362
00:16:57,880 --> 00:17:00,380
‫ا‬‫صمتا‬‫! كلاكما! هلا ‬‫تتوقفان‬‫ عن ذلك؟‬

363
00:17:00,463 --> 00:17:02,088
‫- أعرف أنك تسمعني.‬
‫- واصل ضربي.‬

364
00:17:02,338 --> 00:17:03,213
‫أمي!‬

365
00:17:03,296 --> 00:17:04,130
‫- أجل.‬
‫- اصمت!‬

366
00:17:04,213 --> 00:17:05,838
‫لنستقل... سنستقل اليخت، اتفقنا؟‬

367
00:17:05,921 --> 00:17:06,963
‫- شكراً لك.‬
‫- حسناً.‬

368
00:17:07,046 --> 00:17:09,546
‫"كافنديش"، بدّلنا رأينا.‬

369
00:17:09,630 --> 00:17:10,796
‫سنأتي معك.‬

370
00:17:11,255 --> 00:17:12,255
‫رائع.‬

371
00:17:32,838 --> 00:17:34,005
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

372
00:17:34,088 --> 00:17:35,463
‫شكراً لك.‬

373
00:17:35,546 --> 00:17:37,130
‫- شكراً.‬
‫- عفواً.‬

374
00:17:37,213 --> 00:17:38,921
‫- هذا مذهل.‬
‫- سيدي.‬

375
00:17:39,005 --> 00:17:40,421
‫خلت أنه سيكون أكبر.‬

376
00:17:40,505 --> 00:17:41,380
‫- ماذا؟‬
‫- فعلاً.‬

377
00:17:41,463 --> 00:17:43,171
‫- أكبر من هذا؟‬
‫- ظننت هذا حقاً.‬

378
00:17:43,838 --> 00:17:47,963
‫أراهن أن هذه خطيبة "كافنديش" السابقة‬
‫التي تركته من أجل عمه.‬

379
00:17:48,046 --> 00:17:51,671
‫حسناً. أنا أتضو‬‫ّ‬‫ر جوعاً.‬
‫أين "موريس" ذاك؟‬

380
00:17:52,088 --> 00:17:54,296
‫لا أظن أنه يُفترض بنا التحدّث إليه مباشرةً.‬

381
00:17:54,380 --> 00:17:56,296
‫- لننتظر حتى العشاء.‬
‫- ومتى موعده؟‬

382
00:17:56,380 --> 00:17:59,338
‫عزيزي، إنه في وقت لاحق.‬
‫لا أدري. إنها "أوروبا"، اتفقنا؟‬

383
00:17:59,421 --> 00:18:02,671
‫الحافلة تتبع‬‫ مواعيد‬‫ العشاء‬
‫الأمريكية المعتادة، لذا...‬

384
00:18:03,130 --> 00:18:05,380
‫- يا عزيزي، هذا أشبه بلوحة مرسومة.‬
‫- أجل.‬

385
00:18:05,463 --> 00:18:07,880
‫- كلا، إنه لطيف.‬
‫- لكنه لا يبدو حقيقياً فحسب.‬

386
00:18:07,963 --> 00:18:09,963
‫- إنه...‬
‫- يا إلهي.‬

387
00:18:10,046 --> 00:18:12,046
‫يا للروعة. انظر، إنها في غاية الجمال.‬

388
00:18:12,130 --> 00:18:12,963
‫جميلة جداً.‬

389
00:18:13,046 --> 00:18:14,046
‫جمالها من النوع الذي...‬

390
00:18:14,130 --> 00:18:16,338
‫لا يمكنك أن تميّز أصلها.‬

391
00:18:16,421 --> 00:18:18,505
‫أعني لا يمكنني تحديد من أين هي، أيمكنك؟‬

392
00:18:18,588 --> 00:18:19,505
‫"اليابان".‬

393
00:18:20,296 --> 00:18:22,338
‫أجل، أترين؟ يمكنها سماعنا.‬

394
00:18:22,421 --> 00:18:24,588
‫ليست على التلفاز حالياً.‬

395
00:18:24,671 --> 00:18:26,338
‫أنت تشاهدين شخصاً حقيقياً.‬

396
00:18:27,380 --> 00:18:29,380
‫تتطفل على الحفلة مع أناس من العامة.‬

397
00:18:29,463 --> 00:18:30,505
‫هل أنت ثمل؟‬

398
00:18:30,588 --> 00:18:32,463
‫ما زلنا لم نتجاوز الظهيرة‬
‫يا‬‫ ‬‫عزيزتي "سوزي‬‫"‬‫.‬

399
00:18:33,213 --> 00:18:34,255
‫بالطبع أنا ثمل.‬

400
00:18:34,338 --> 00:18:37,296
‫أين إذن حبيبك مريض الكبد؟‬

401
00:18:37,380 --> 00:18:38,588
‫لم يصل "مالكوم" بعد.‬

402
00:18:38,671 --> 00:18:40,463
‫تعرف أ‬‫نه‬‫ يحب ‬‫الإ‬‫علان ‬‫عن ‬‫وصوله بشكل مميز.‬

403
00:18:40,838 --> 00:18:44,088
‫تعرفين عن مداخل "مالكوم"‬
‫أكثر من أي شخص حالياً.‬

404
00:18:47,713 --> 00:18:50,463
‫- يسرني لقاؤك. أنت مذهلة.‬
‫- سعيدة بلقائك، إنه لشرف لي.‬

405
00:18:51,380 --> 00:18:52,921
‫آسف أنكما اضطررتما إلى رؤية ذلك.‬

406
00:18:53,005 --> 00:18:55,088
‫- إنها أول مرة تروق لي فيها.‬
‫- استحقت ذلك.‬

407
00:18:55,171 --> 00:18:57,046
‫- جيد جداً. كنت قوياً.‬
‫- ليست لطيفة.‬

408
00:18:57,130 --> 00:18:58,755
‫- وخاصةً أنك مجروح.‬
‫- "تشارلز".‬

409
00:18:58,838 --> 00:19:00,671
‫يسعدني أنك تمكنت من المجيء.‬

410
00:19:01,255 --> 00:19:03,213
‫وأحضرت ضيوفاً.‬

411
00:19:03,296 --> 00:19:05,588
‫اسمحا لي أن أقدّم لكما قريبي "توبي".‬

412
00:19:05,671 --> 00:19:06,796
‫ابن "مالكوم" الوحيد‬‫،‬

413
00:19:06,880 --> 00:19:10,046
‫والرجل الذي كانت "سوزي" لتتركني من أجله‬
‫لو لم يكن مثليّ الجنس.‬

414
00:19:10,505 --> 00:19:13,005
‫- حسناً.‬
‫- شكراً لاستضافتنا يا سيدي.‬

415
00:19:13,088 --> 00:19:14,296
‫أجل. هذا لطف بالغ.‬

416
00:19:14,380 --> 00:19:15,713
‫إنه قارب أبي.‬

417
00:19:15,796 --> 00:19:19,380
‫حقاً، ‬‫سمح لي أبوها‬
‫باستخدام جزازة العشب خاصته ذات مرة،‬

418
00:19:19,463 --> 00:19:21,505
‫- لذا أعرف كيف يسير ذلك الأمر.‬
‫- أجل.‬

419
00:19:22,921 --> 00:19:24,588
‫من أين تعرفان "تشارلز"؟‬

420
00:19:24,671 --> 00:19:28,296
‫تعود صداقتنا لما قبل 6 ساعات.‬
‫التقينا على متن طائرة.‬

421
00:19:28,380 --> 00:19:30,005
‫كان لطفاً بالغاً منه ‬‫أن ‬‫يدعونا.‬

422
00:19:30,088 --> 00:19:31,963
‫لدينا مقصورة إضافية لهما حسبما أفترض.‬

423
00:19:32,755 --> 00:19:36,421
‫بالنظر إلى عمق صداقتكم،‬
‫فأنا واثق أن بوسعنا إيجاد مكان شاغر.‬

424
00:19:36,505 --> 00:19:39,005
‫شكراً لك. شكراً على الترحيب الحار.‬
‫نقدّر ذلك. بعدك.‬

425
00:19:39,088 --> 00:19:41,755
‫- بالأعلى؟ أيوجد طابق بالأعلى؟‬
‫- هذا لطف منك. من هنا؟‬

426
00:19:41,838 --> 00:19:44,338
‫- انظر إلى تلك الدرجات. إنها من الرخام.‬
‫- يوجد ‬‫طابق‬‫ آخر.‬

427
00:19:44,755 --> 00:19:47,463
‫"العجوز المهووس بالجنس (مالكوم كوينس)،‬

428
00:19:47,546 --> 00:19:51,963
‫تزوج من مدرّبة التزلج ذات الـ23 عاماً‬
‫(سوزي ناكامورا) هذا الأسبوع.‬

429
00:19:52,463 --> 00:19:56,588
‫لم قد تتخلى جميلة (طوكيو) عن عملها‬
‫للزواج من شخص عجوز؟‬

430
00:19:56,671 --> 00:20:01,046
‫ربما من أجل الـ70 مليار دولار‬
‫التي كان من المقرر أن يرثها ابنه (توبي)."‬

431
00:20:01,130 --> 00:20:02,713
‫- عجباً.‬
‫- يا إلهي يا عزيزي.‬

432
00:20:03,213 --> 00:20:06,088
‫نحن حرفياً عالقان‬
‫في وسط خبر لموقع "تي إم زي".‬

433
00:20:06,171 --> 00:20:08,171
‫كنت محقة بشأن هذا اليخت.‬

434
00:20:08,588 --> 00:20:10,296
‫رائحة‬‫ ‬‫كريم الحلاقة تشبه رائحة جوز الهند.‬

435
00:20:10,380 --> 00:20:12,463
‫- إنه مذهل.‬
‫- آسفة.‬

436
00:20:12,546 --> 00:20:14,255
‫هل صارت لديك حساسية تجاه الأثرياء الآن؟‬

437
00:20:14,338 --> 00:20:18,130
‫لا. توقف! لديّ حساسية تجاه الأشياء.‬
‫هلا تحضر لي الكلار‬‫يتين‬‫ رجاءً؟‬

438
00:20:18,213 --> 00:20:19,546
‫أجل، تفضّلي.‬

439
00:20:20,921 --> 00:20:24,130
‫عزيزي، هذا عقار ‬‫"‬‫أليغرا‬‫"‬‫.‬
‫قلت إنك حزمت ا‬‫لـ"‬‫كلار‬‫يتين"‬‫.‬

440
00:20:24,213 --> 00:20:25,171
‫هذا نفس الشيء.‬

441
00:20:25,255 --> 00:20:27,380
‫لا يا عزيزي. عقار ‬‫"‬‫أليغرا‬‫" لا يفيدني‬‫.‬

442
00:20:29,463 --> 00:20:32,838
‫حسناً. عندما نصل إلى "موناكو"،‬
‫سأشتري لك ا‬‫لـ"كلاريتين"‬‫.‬

443
00:20:32,921 --> 00:20:36,046
‫سيكون باسم آخر هناك، أؤكد لك.‬

444
00:20:36,130 --> 00:20:38,171
‫تذكّر فحسب أننا... العلبة الزرقاء.‬

445
00:20:38,255 --> 00:20:42,588
‫أتعرفين، "أليغرا" بالفرنسية تعني،‬
‫"إنه ا‬‫لـ(كلاريتين)‬‫ نفسه‬‫".‬

446
00:20:44,630 --> 00:20:45,755
‫- ابتسم.‬
‫- أجل.‬

447
00:20:45,838 --> 00:20:48,380
‫يجب أن تكفّ عن الشرب. أنت ‬‫مدمن على الكحول‬‫.‬

448
00:20:48,463 --> 00:20:49,505
‫- ليس لديك...‬
‫- انظر إليه.‬

449
00:20:49,588 --> 00:20:51,505
‫- لم يعذّب نفسه هكذا؟‬
‫- أنا‬‫...‬

450
00:20:51,630 --> 00:20:52,963
‫لقد تزوجت "مالكوم" بالفعل.‬

451
00:20:53,421 --> 00:20:55,588
‫لا أعرف ما‬‫ذا‬‫ يتوقع أن تقول له أيضاً.‬

452
00:20:55,671 --> 00:20:57,505
‫تقول إنه نذل،‬

453
00:20:57,880 --> 00:20:59,796
‫وهو يقول إنها ساقطة.‬

454
00:20:59,880 --> 00:21:01,046
‫وكلاهما محقان.‬

455
00:21:01,130 --> 00:21:04,463
‫من أين أعرفك؟ أنت ممثلة، صحيح؟‬

456
00:21:04,546 --> 00:21:06,505
‫جميع النساء ممثلات يا عزيزي.‬

457
00:21:06,880 --> 00:21:09,088
‫لكنني بارعة بما يكفي‬
‫لأتلقى أجراً لقاء تمثيلي.‬

458
00:21:09,630 --> 00:21:10,505
‫"غرايس بالارد".‬

459
00:21:12,088 --> 00:21:13,713
‫يا إلهي!‬

460
00:21:14,213 --> 00:21:17,630
‫هذا مذهـ... أنا معجب كبير بك.‬

461
00:21:17,713 --> 00:21:19,713
‫- مهلاً.‬
‫- أكبر معجبيك.‬

462
00:21:19,796 --> 00:21:21,838
‫- هذا ليس...‬
‫- أعرف. هذا مذهل يا عزيزي.‬

463
00:21:21,921 --> 00:21:25,130
‫أنا "نيك سبيتز". وهذه زوجتي "آليسون".‬

464
00:21:25,213 --> 00:21:27,338
‫- لا أصدّق...‬
‫- "أودري". أنا "أودري".‬

465
00:21:27,421 --> 00:21:29,171
‫- قلت "أودري".‬
‫- كلا، لم تفعل.‬

466
00:21:29,255 --> 00:21:32,588
‫لا، "آليسون" هو اسم الشخصية‬
‫التي لعبت دورها في...‬

467
00:21:32,671 --> 00:21:34,005
‫أتتذكرين الفيلم الذي شاهدناه معاً‬

468
00:21:34,088 --> 00:21:35,755
‫حيث توجد سيدة جميلة ويتبين أنها آلية؟‬

469
00:21:35,838 --> 00:21:37,380
‫- أجل.‬
‫- إنها الآلية!‬

470
00:21:37,463 --> 00:21:39,046
‫وتوجد حمالة صدر وتبرز منها أسلحة نارية.‬

471
00:21:39,130 --> 00:21:40,921
‫- أجل!‬
‫- "سيكس ماكينا".‬

472
00:21:41,005 --> 00:21:43,380
‫- ا‬‫لدور الذي شهرني‬‫.‬
‫- جيد جداً.‬

473
00:21:43,463 --> 00:21:45,088
‫انظري إلى هذا، أمامنا مباشرةً.‬

474
00:21:45,171 --> 00:21:47,338
‫أشعر كما لو أن أحدهم ركلني في بطني الآن.‬

475
00:21:47,421 --> 00:21:49,255
‫- حسناً، اسمع.‬
‫- أنا عاجز عن الحديث.‬

476
00:21:49,671 --> 00:21:51,546
‫أتعرف؟‬‫ ‬‫لنذهب ونضع واقي الشمس لأن...‬

477
00:21:51,630 --> 00:21:53,296
‫سبق ووضعت ‬‫لي‬‫ واقي الشمس.‬

478
00:21:53,380 --> 00:21:55,755
‫لا، سنعيد وضعه.‬

479
00:21:55,838 --> 00:21:57,380
‫- سنضع المزيد؟‬
‫- سنعيد وضعه.‬

480
00:21:57,463 --> 00:21:58,880
‫- حسناً، سنضع المزيد.‬
‫- حسناً.‬

481
00:21:58,963 --> 00:22:00,963
‫- سُررت جداً بلقائك.‬
‫- لا أصدّق. هذا رائع.‬

482
00:22:01,046 --> 00:22:02,630
‫- إنه متحمس جداً.‬
‫- نحن على نفس القارب.‬

483
00:22:04,755 --> 00:22:05,796
‫"(ويكيبيديا)‬‫ - ‬‫(غرايس بالارد)"‬

484
00:22:05,880 --> 00:22:08,463
‫انظر. مكتوب أن اسم عائلتها‬
‫ليس "بالارد" حقاً.‬

485
00:22:08,546 --> 00:22:09,380
‫وإن يكن؟‬

486
00:22:09,838 --> 00:22:11,671
‫كيف يكون المرء بهذا الجمال؟‬

487
00:22:12,171 --> 00:22:14,380
‫- أجرت عمليات تجميل لكل وجهها.‬
‫- ماذا؟‬

488
00:22:14,713 --> 00:22:17,005
‫شفتاها وأنفها وذقنها.‬

489
00:22:17,088 --> 00:22:18,088
‫لا.‬

490
00:22:18,171 --> 00:22:20,380
‫أيقوم الناس بتجميل ذقونهم حقاً؟‬

491
00:22:21,588 --> 00:22:23,963
‫كانت تلك العبارة موجهة إليّ لدرجة التقزز.‬

492
00:22:24,046 --> 00:22:26,213
‫لأنك تريدينني أن أجمّل ذقني ولن أفعل ذلك.‬

493
00:22:26,296 --> 00:22:28,421
‫أحبّك كما أنت، رغم أن الخيار مطروح.‬

494
00:22:28,963 --> 00:22:32,796
‫هلا تعذرانني للحظة؟‬
‫يجدر بي إلقاء التحية على المهراجا.‬

495
00:22:32,880 --> 00:22:34,338
‫بالتأكيد. الجميع يقولون ذلك.‬

496
00:22:34,421 --> 00:22:36,505
‫أتصدّق أننا على متن قارب حيث قال شخص للتو،‬

497
00:22:36,588 --> 00:22:38,880
‫"سأذهب لأجراء حديث مع المهراجا‬‫؟‬‫"‬

498
00:22:38,963 --> 00:22:40,671
‫- كان ذلك مذهلاً.‬
‫- أهذا حقيقي؟‬

499
00:22:40,755 --> 00:22:41,588
‫عذراً يا سيدتي.‬

500
00:22:41,671 --> 00:22:44,046
‫أيوجد شخص يُدعى "موريس" هنا؟‬
‫لأنني جائع جداً.‬

501
00:22:44,338 --> 00:22:45,463
‫أجل يا سيدي، إنه يحضّر الطعام.‬

502
00:22:45,546 --> 00:22:47,338
‫يحضّره، حسناً. هل سينهي تحضيره؟‬

503
00:22:47,755 --> 00:22:49,630
‫رجاءً، أخبري "موريس" أن يزيد من سرعته.‬

504
00:22:51,130 --> 00:22:52,463
‫يا عزيزي.‬

505
00:22:52,963 --> 00:22:54,838
‫حسناً، لا تنظر الآن،‬

506
00:22:54,921 --> 00:22:57,505
‫ولكن يوجد رجل مخيف جداً‬
‫يضع رقعة على عينه...‬

507
00:22:58,171 --> 00:23:00,088
‫يحدّق إلينا مباشرةً.‬

508
00:23:00,171 --> 00:23:02,130
‫قلت لا تنظر، ولا يمكنك منع نفسك.‬

509
00:23:02,213 --> 00:23:03,880
‫قلت رقعة عين ومخيف، وهذا سيجعلني أنظر.‬

510
00:23:03,963 --> 00:23:05,713
‫آسف، يستحيل ألا أنظر.‬

511
00:23:05,796 --> 00:23:07,588
‫- حسناً. إنه يسير باتجاهنا.‬
‫- شخص مخيف.‬

512
00:23:07,671 --> 00:23:09,296
‫- عزيزي.‬
‫- لا بأس، تظاهري بالهدوء.‬

513
00:23:09,380 --> 00:23:11,380
‫- مرحباً. كيف الحال؟‬
‫- مرحباً.‬

514
00:23:11,463 --> 00:23:13,505
‫- من سمح لكما بالصعود على القارب؟‬
‫- عذراً؟‬

515
00:23:13,588 --> 00:23:14,880
‫ماذا يحدث الآن؟‬

516
00:23:14,963 --> 00:23:16,963
‫إنهما ضيفاي أيها العقيد.‬

517
00:23:17,046 --> 00:23:19,421
‫- هذا الأسبوع مخصص للعائلة فقط.‬
‫- حقاً؟‬

518
00:23:19,505 --> 00:23:21,588
‫آخر مرة تحققت فيها، لم تكن من العائلة.‬

519
00:23:21,963 --> 00:23:24,380
‫ولا العملاق السوفيتي هنا.‬

520
00:23:24,838 --> 00:23:25,796
‫"نيك" ‬‫و‬‫"أودري".‬

521
00:23:25,880 --> 00:23:27,505
‫- أجل، أنت لست من العائلة قطعاً.‬
‫- حسناً.‬

522
00:23:27,588 --> 00:23:30,296
‫رباه، أرى أن أحدهما ‬‫مسلّح‬‫.‬

523
00:23:30,380 --> 00:23:33,213
‫- أكان يُفترض بي أن أجلب سلاحاً؟‬
‫- أشك أنه محشو حتى.‬

524
00:23:33,296 --> 00:23:36,713
‫هذا العقيد "تشارلز يولينغا"‬
‫من الجيش الناميبي.‬

525
00:23:36,796 --> 00:23:37,838
‫أعز أصدقاء "مالكوم".‬

526
00:23:37,921 --> 00:23:40,213
‫أنقذ حياته من محاولة تفجير عام 1994.‬

527
00:23:40,755 --> 00:23:44,130
‫- فقد عينه آنذاك و...‬
‫- قضيبه؟ هل فقد قضيبه؟‬

528
00:23:44,213 --> 00:23:47,005
‫- عزيزي، لماذا؟‬
‫- خلت أنه ربما فقد قضيبه.‬

529
00:23:47,505 --> 00:23:51,338
‫وهذا "سيرجي رادجينكو"،‬
‫من القوات الخاصة الروسية وحارسه الشخصي.‬

530
00:23:51,880 --> 00:23:53,796
‫المجنون ذو رقعة العين يحتاج إلى حارس شخصي؟‬

531
00:23:55,630 --> 00:23:58,755
‫اليد. توجد يد، ولم تعد موصولة بجسده.‬

532
00:24:00,338 --> 00:24:02,171
‫انظرا إلى هذا. إنه يدخّن قضيبه الآن.‬

533
00:24:02,255 --> 00:24:04,838
‫- إنه يدخّن قضيبه.‬
‫- لا. يا إلهي، هلا تتوقف عن ذلك؟‬

534
00:24:04,921 --> 00:24:06,963
‫أنا أستمتع فحسب. إنه قارب.‬

535
00:24:08,255 --> 00:24:09,546
‫هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

536
00:24:09,630 --> 00:24:12,630
‫ما المهراجا بالضبط؟‬

537
00:24:12,713 --> 00:24:14,005
‫لم لا تسأليه بنفسك؟‬

538
00:24:14,088 --> 00:24:15,505
‫- لا.‬
‫- حسناً، ماذا نفعل الآن؟‬

539
00:24:15,588 --> 00:24:17,713
‫"فيك"! لديّ ضيوف أود أن تلتقي بهم.‬

540
00:24:17,796 --> 00:24:19,421
‫- مرحباً.‬
‫- "نيك" و"أودري سبيتز"،‬

541
00:24:20,046 --> 00:24:21,963
‫أقدّم لكما‬‫ ‬‫المهراجا‬‫ العظيم‬‫.‬

542
00:24:22,046 --> 00:24:24,630
‫"فيكرام شيفان غوفيندان" من "مومباي".‬

543
00:24:24,713 --> 00:24:26,921
‫- مرحباً.‬
‫- يا إلهي. هذا رائع جداً.‬

544
00:24:28,588 --> 00:24:29,963
‫يسرني...‬

545
00:24:32,463 --> 00:24:33,713
‫- يسرني...‬
‫- نحن...‬

546
00:24:37,796 --> 00:24:39,588
‫كان ذلك مضحكاً للغاية.‬

547
00:24:40,421 --> 00:24:42,213
‫كل هذا الانحناء والهراء.‬

548
00:24:42,296 --> 00:24:44,838
‫عندما ينحني شخص أسمر البشرة،‬
‫ينحني البيض بالمقابل.‬

549
00:24:44,921 --> 00:24:47,046
‫- صافحيني. ما رأيك...‬
‫- آسفة.‬

550
00:24:47,130 --> 00:24:48,755
‫- حسناً.‬
‫- إنه يبدي لك احترامه.‬

551
00:24:48,838 --> 00:24:51,296
‫- كان ذلك جيداً جداً. في غاية الطرافة.‬
‫- كانت تلك مزحة.‬

552
00:24:51,380 --> 00:24:53,296
‫لدى "أودري" سؤال تود أن تطرحه عليك.‬

553
00:24:53,755 --> 00:24:54,671
‫أسمعيني إياه.‬

554
00:24:55,088 --> 00:24:59,421
‫كنا نتساءل ما‬‫ هو‬‫ المهراجا بالضبط؟‬

555
00:24:59,505 --> 00:25:01,880
‫أيتعين أن ترتاد مدرسة لتنال ذلك اللقب؟‬

556
00:25:01,963 --> 00:25:03,546
‫أجل، وُلدت بهذا اللقب.‬

557
00:25:03,630 --> 00:25:05,713
‫- وُلدت باللقب.‬
‫- حسناً، وُلدت باللقب.‬

558
00:25:06,671 --> 00:25:07,880
‫ماذا تعمل يا "نيك"؟‬

559
00:25:07,963 --> 00:25:10,088
‫- أنا أعمل لصالح...‬
‫- "نيك" محقق.‬

560
00:25:10,171 --> 00:25:12,463
‫رائع. أسبق أن أسلت دم أحد؟‬

561
00:25:12,546 --> 00:25:13,671
‫ماذا تعني بذلك؟‬

562
00:25:13,755 --> 00:25:16,546
‫أجل، أطلقت النار على أحد،‬
‫أو قتلت أحداً...‬‫ ‬‫كأن تقوم...‬

563
00:25:17,630 --> 00:25:19,671
‫- لا. لم أطلق النار على أحد.‬
‫- لا، رباه.‬

564
00:25:19,755 --> 00:25:20,796
‫...وهو أمر جيد.‬

565
00:25:20,880 --> 00:25:23,713
‫"نيك" في الواقع رام سيئ.‬

566
00:25:23,796 --> 00:25:24,963
‫إنه رام سيئ.‬

567
00:25:25,046 --> 00:25:26,838
‫بالكاد تخرج من الأكاديمية‬

568
00:25:26,921 --> 00:25:31,130
‫لأنه لم يستطع أن يستوفي الحد الأدنى‬
‫لمهارات الرماية حتى.‬

569
00:25:31,880 --> 00:25:33,796
‫"أودري" لا تتحمّل اللاكتوز.‬

570
00:25:33,880 --> 00:25:35,505
‫- ‬‫و‬‫تتجشأ أثناء نومها.‬
‫- ‬‫ماذا؟‬

571
00:25:35,588 --> 00:25:38,505
‫خلت بما أننا كنا نناقش عيوب بعضنا الآن،‬

572
00:25:38,588 --> 00:25:40,130
‫أنك تريدين أن أفصح عن عيوبك.‬

573
00:25:40,213 --> 00:25:43,213
‫آسفة أنني... أصغ،‬
‫لم أعتقد أن هذا موضوع حساس‬‫.‬

574
00:25:43,296 --> 00:25:45,005
‫- حين سأل إن كنت أصبت أحداً...‬
‫- ليس كذلك.‬

575
00:25:45,088 --> 00:25:46,880
‫لا أحب أن تخبري الجميع أننا التقينا...‬

576
00:25:46,963 --> 00:25:48,630
‫آسفة أنني ذكرت الموضوع. لا عليك.‬

577
00:26:17,963 --> 00:26:19,671
‫يا إلهي. انظر إلى هذا.‬

578
00:26:19,755 --> 00:26:22,213
‫- عجباً، انظري إلى هذا الجنون.‬
‫- يا للروعة. عزيزي.‬

579
00:26:22,296 --> 00:26:24,963
‫هذه الغرفة جميلة بقدر جمالك.‬

580
00:26:25,046 --> 00:26:28,255
‫- تبدين مذهلة.‬
‫- شكراً يا عزيزي. هذا لطيف جداً.‬

581
00:26:30,588 --> 00:26:31,630
‫ماذا؟‬

582
00:26:31,713 --> 00:26:34,005
‫الجميع يرتدي بذلات سهرة.‬
‫ليتك تركتني أحزم أمتعتنا.‬

583
00:26:34,088 --> 00:26:35,588
‫كان يجدر بي ارتداء جوارب، أنت محقة.‬

584
00:26:35,671 --> 00:26:38,630
‫- يا صاح! "خوان كارلوس"!‬
‫- مرحباً.‬

585
00:26:38,713 --> 00:26:40,880
‫- حظاً طيباً يا رجل.‬
‫- مرحباً.‬

586
00:26:41,130 --> 00:26:44,380
‫مرحباً. علام نتمنى لك الحظ الطيب؟‬

587
00:26:44,463 --> 00:26:47,921
‫سيشارك‬‫ في سباق ا‬‫لفورمولا 1‬
‫في‬‫ "موناكو"‬‫ ‬‫غداً.‬

588
00:26:48,296 --> 00:26:49,796
‫يا للروعة. هذا أمر هائل.‬

589
00:26:49,880 --> 00:26:52,755
‫"خوان كارلوس ريفيرا". دعني أعرّفك إلى...‬

590
00:26:55,171 --> 00:26:57,546
‫"ستيف" والسيدة "ستيف".‬

591
00:26:58,130 --> 00:26:59,130
‫- ماذا؟‬
‫- لا.‬

592
00:26:59,213 --> 00:27:01,088
‫- أعني، إن أردت.‬
‫- كلا، لا بأس.‬

593
00:27:01,171 --> 00:27:04,588
‫- لم تلتق بنا سوى مرة. أنا "أودري".‬
‫- أجل، سأقدّمنا ثانيةً.‬

594
00:27:04,671 --> 00:27:06,338
‫وأنا "نيك". ونحن الزوجان "سبيتز".‬

595
00:27:06,421 --> 00:27:07,880
‫- أجل.‬
‫- "خوان كارلوس".‬

596
00:27:07,963 --> 00:27:09,046
‫مرحباً يا "خوان".‬

597
00:27:09,130 --> 00:27:10,421
‫أنت سائق سيارات سباق إذن.‬

598
00:27:11,046 --> 00:27:12,213
‫جيد، أجل.‬

599
00:27:13,130 --> 00:27:15,255
‫يا للروعة، كيف تدخل إلى مجال كهذا؟‬

600
00:27:16,255 --> 00:27:17,588
‫الأفضل، أجل.‬

601
00:27:18,046 --> 00:27:19,463
‫لا تتحدّث الإنجليزية، صحيح؟‬

602
00:27:21,046 --> 00:27:22,671
‫سريع جداً.‬

603
00:27:22,755 --> 00:27:24,130
‫- أهلاً.‬
‫- حسناً.‬

604
00:27:26,338 --> 00:27:29,838
‫"البحر المتوسط‬
‫قبالة سواحل (فرنسا)"‬

605
00:27:38,130 --> 00:27:39,171
‫ما ذلك؟‬

606
00:27:40,088 --> 00:27:42,463
‫هذا خنجر "كوينس".‬

607
00:27:43,588 --> 00:27:46,463
‫من الفولاذ الصيني،‬
‫والجواهر من جميع أرجاء الشرق.‬

608
00:27:46,921 --> 00:27:49,421
‫هدية‬‫ إلى العائلة من "ماركو بولو"،‬

609
00:27:49,755 --> 00:27:50,963
‫أو هكذا تقول الأسطورة.‬

610
00:27:51,046 --> 00:27:51,921
‫رباه.‬

611
00:27:52,296 --> 00:27:54,796
‫أهدتنا جدة "نيك" محمصة من متجر "سيرز"،‬

612
00:27:55,380 --> 00:27:56,880
‫أو هكذا تقول الأسطورة.‬

613
00:28:08,338 --> 00:28:12,046
‫انظروا، ها قد أتى أبي.‬

614
00:28:13,838 --> 00:28:14,838
‫ما ذلك؟‬

615
00:28:26,171 --> 00:28:27,421
‫أيها القبطان‬‫ "وونغ"،‬

616
00:28:28,046 --> 00:28:30,546
‫أود مخاطبة ضيوفي على انفراد.‬

617
00:28:30,630 --> 00:28:31,588
‫بالتأكيد.‬

618
00:28:41,005 --> 00:28:41,880
‫أصدقائي،‬

619
00:28:42,713 --> 00:28:45,380
‫أهلاً بكم على متن "ملكة المتوسط".‬

620
00:28:45,463 --> 00:28:48,130
‫لا يسعني أن أخبركم بمدى سعادتي‬

621
00:28:48,671 --> 00:28:52,921
‫لمجيئكم إلى هنا للاحتفال بزفافي.‬

622
00:28:53,296 --> 00:28:55,171
‫ستجدون بينما تتقدمون في السن،‬

623
00:28:55,671 --> 00:28:57,796
‫بأنكم تبدؤون في تقييم الحياة،‬

624
00:28:59,338 --> 00:29:01,255
‫لا حيث نجحتم فحسب،‬

625
00:29:02,213 --> 00:29:03,505
‫ولكن حيث فشلتم أيضاً.‬

626
00:29:05,255 --> 00:29:07,838
‫ومن خذلتم.‬

627
00:29:15,213 --> 00:29:18,380
‫"سوزي"، عروسي العزيزة،‬

628
00:29:18,921 --> 00:29:21,963
‫التي تنتظرها حياة طويلة.‬

629
00:29:23,796 --> 00:29:27,755
‫"غرايس"، التي تتألق بشدة على شاشة السينما.‬

630
00:29:33,755 --> 00:29:36,005
‫"خوان كارلوس"، ابني بالمعمودية،‬

631
00:29:36,630 --> 00:29:39,963
‫الذي يسعى‬
‫لقيادة فريقي للسباقات إلى الفوز.‬

632
00:29:42,838 --> 00:29:43,713
‫أنت...‬

633
00:29:46,296 --> 00:29:47,255
‫من أنتما؟‬

634
00:29:48,713 --> 00:29:51,296
‫- مرحباً. نحن الزوجان "سبيتز".‬
‫- نحن...‬

635
00:29:51,671 --> 00:29:52,546
‫من؟‬

636
00:29:52,921 --> 00:29:55,463
‫أنا "أودري" وهذا "نيك سبيتز".‬

637
00:29:55,838 --> 00:29:57,171
‫- عظيم.‬
‫- نحب القارب.‬

638
00:29:57,255 --> 00:29:59,380
‫- قارب؟ هذه سفينة.‬
‫- إنه مذهل.‬

639
00:29:59,463 --> 00:30:01,463
‫- لم أ‬‫ر‬‫ شيئاً كهذا.‬
‫- "إريك لامينسولف" لديه قارب.‬

640
00:30:01,546 --> 00:30:03,380
‫نذهب للصيد، لديه طراز "بوسطن و‬‫ايلر‬‫".‬

641
00:30:03,463 --> 00:30:04,505
‫- هذا هائل الحجم.‬
‫- لا...‬

642
00:30:04,588 --> 00:30:06,296
‫إنهما ضيفاي يا عمي.‬

643
00:30:06,380 --> 00:30:08,255
‫هل ‬‫أحضرت ضيوفاً؟‬

644
00:30:08,338 --> 00:30:10,588
‫لقد أخذت رفيقتي.‬

645
00:30:11,588 --> 00:30:13,671
‫آسفة جداً. أتود أن نرحل؟‬

646
00:30:13,755 --> 00:30:15,963
‫يمكننا... لكن لا أعرف‬
‫كيف يمكننا الرحيل عن هنا.‬

647
00:30:16,046 --> 00:30:19,088
‫ولكننا خرجنا إلى البحر.‬
‫أتوجد قوارب أجرة هنا؟‬

648
00:30:19,171 --> 00:30:21,463
‫- قصدت خارج الغرفة يا "نيك".‬
‫- خارج الغرفة؟‬

649
00:30:21,588 --> 00:30:23,796
‫- يمكننا أن نخرج من الغرفة، بالتأكيد...‬
‫- لا.‬

650
00:30:24,380 --> 00:30:26,005
‫لن يكون هذا ضرورياً.‬

651
00:30:26,338 --> 00:30:28,421
‫- حسناً، سنبقى إذن.‬
‫- سنبقى إذن، حسناً.‬

652
00:30:29,213 --> 00:30:33,963
‫يجد ابن أخي "تشارلز"‬
‫طرقاً لإبقائي حذراً دوماً.‬

653
00:30:35,880 --> 00:30:39,463
‫صديقي العقيد الذي حافظ على سلامتي‬
‫طيلة تلك الأعوام العديدة.‬

654
00:30:40,755 --> 00:30:46,005
‫"فيكرام"، الذي لطالما كانت ثروات عائلته‬
‫متداخلة مع ثرواتي.‬

655
00:30:50,380 --> 00:30:51,963
‫وابني "توبايس".‬

656
00:30:52,921 --> 00:30:55,046
‫جلّ ما أردته كان ابناً،‬

657
00:30:55,880 --> 00:30:57,130
‫وها أنت ذا...‬

658
00:30:58,005 --> 00:30:59,505
‫يا بني‬‫ّ‬‫.‬

659
00:31:03,463 --> 00:31:07,088
‫تحدّثت إليكم جميعاً عن وضعكم في وصيتي.‬

660
00:31:07,755 --> 00:31:12,005
‫فكرت طويلاً وبإمعان‬
‫في‬‫ ‬‫ما تساويه قيمة كل منكم حقاً،‬

661
00:31:13,046 --> 00:31:15,171
‫وتو‬‫صّلت‬‫ إلى هذه النتيجة.‬

662
00:31:16,380 --> 00:31:18,796
‫جميعكم علقات،‬

663
00:31:19,588 --> 00:31:22,255
‫بغيضون، متخمون بالدم،‬

664
00:31:22,713 --> 00:31:27,255
‫تمتصون نتاج مجهودي لسنوات عديدة.‬

665
00:31:29,213 --> 00:31:30,546
‫أنتم تثيرون اشمئزازي.‬

666
00:31:34,463 --> 00:31:36,546
‫لن ترى هذا على الحافلة يا عزيزي.‬

667
00:31:36,630 --> 00:31:38,088
‫- هذا مذهل.‬
‫- أعرف.‬

668
00:31:38,171 --> 00:31:39,296
‫- شكراً لك.‬
‫- العفو.‬

669
00:31:39,380 --> 00:31:42,130
‫ولهذا السبب صغت وصية جديدة.‬

670
00:31:43,380 --> 00:31:48,046
‫إنها تنص على أن ثروتي بأكملها‬
‫ستؤول إلى "سوزي".‬

671
00:31:51,796 --> 00:31:53,588
‫من هذه اللحظة فصاعداً،‬

672
00:31:54,046 --> 00:31:55,588
‫تم استبعادكم جميعاً.‬

673
00:31:56,296 --> 00:31:57,463
‫تخليت عنكم‬‫.‬

674
00:31:57,921 --> 00:32:01,005
‫وربما بعد أن أسديكم هذا المعروف،‬

675
00:32:01,880 --> 00:32:06,880
‫ستتمكنون أخيراً من تحقيق شيء لأنفسكم وحدكم.‬

676
00:32:15,421 --> 00:32:18,421
‫تناولت ما يكفي من الكافيار خاصتي‬
‫على ما يبدو.‬

677
00:32:19,546 --> 00:32:20,546
‫هذا طريف.‬

678
00:32:21,213 --> 00:32:22,296
‫عزيزتي.‬

679
00:32:26,213 --> 00:32:27,755
‫كان بوسعك توقيع هذه الوصية في المنزل.‬

680
00:32:28,255 --> 00:32:30,546
‫ولكن عوضاً عن ذلك، دعوتنا إلى هنا لتذلنا؟‬

681
00:32:30,921 --> 00:32:33,380
‫أجل، وقد أتيت مسرعاً.‬

682
00:32:33,463 --> 00:32:34,671
‫أبي، لا تفعل هذا.‬

683
00:32:35,588 --> 00:32:36,796
‫وإلا ماذا؟‬

684
00:32:38,796 --> 00:32:39,838
‫أجل.‬

685
00:32:40,380 --> 00:32:41,755
‫هذا ما ظننته.‬

686
00:32:55,921 --> 00:32:58,213
‫لا تطلق النار عليّ! أرجوك!‬

687
00:32:58,671 --> 00:33:00,755
‫أبي!‬

688
00:33:13,630 --> 00:33:14,755
‫لقد أطلقت النار عليه!‬

689
00:33:14,838 --> 00:33:17,546
‫لا، رأيت شخصاً يطعنه.‬

690
00:33:17,630 --> 00:33:19,088
‫- من؟‬
‫- لا أدري.‬

691
00:33:19,171 --> 00:33:20,713
‫ماذا حدث؟ سمعت...‬

692
00:33:21,588 --> 00:33:22,463
‫"مالكوم"!‬

693
00:33:22,796 --> 00:33:23,796
‫يا إلهي!‬

694
00:33:24,671 --> 00:33:26,671
‫هل حاول أحد إنعاشه؟‬

695
00:33:26,755 --> 00:33:29,755
‫ثمة خنجر مغروس في قلبه.‬
‫لا أظن أنه قابل للإنعاش.‬

696
00:33:29,838 --> 00:33:30,838
‫أيجدر بنا نزعه؟‬

697
00:33:30,921 --> 00:33:33,505
‫لا، إنه خنجر بطول 30 سنتيمتراً.‬
‫هذا أشبه بنزع...‬

698
00:33:36,963 --> 00:33:38,130
‫يا إلهي!‬

699
00:33:38,588 --> 00:33:41,546
‫كان يجدر بك ترك السكين في مكانه‬
‫من أجل الشرطة أيها العقيد.‬

700
00:33:41,630 --> 00:33:43,088
‫- سأعيده في مكانه.‬
‫- لا تعده.‬

701
00:33:46,796 --> 00:33:49,130
‫رباه... هلا تصغون إلى زوجي؟ إنه محقق.‬

702
00:33:49,213 --> 00:33:51,213
‫أجل. ما الذي يجدر بنا فعله يا سيدي الشرطي؟‬

703
00:33:51,296 --> 00:33:55,838
‫كبداية، دعونا نتوقف عن نزع‬
‫وإعادة إدخال سلاح الجريمة‬

704
00:33:55,921 --> 00:33:57,380
‫في صدر الضحية.‬

705
00:33:57,463 --> 00:34:00,005
‫في الواقع، دعونا نتوقف‬
‫عن لمس الجثة بأكملها.‬

706
00:34:00,088 --> 00:34:01,713
‫كان سيسلبنا كل شيء.‬

707
00:34:03,005 --> 00:34:04,213
‫من أجلك.‬

708
00:34:05,630 --> 00:34:06,463
‫يا صاح...‬

709
00:34:07,296 --> 00:34:08,380
‫هل وقّعها؟‬

710
00:34:13,005 --> 00:34:13,880
‫لا.‬

711
00:34:13,963 --> 00:34:14,880
‫أجل.‬

712
00:34:14,963 --> 00:34:17,338
‫يجب أن نتأكد‬
‫من أنه ليس لديه نسخة أخرى معه.‬

713
00:34:18,463 --> 00:34:21,296
‫البحث في جيوب الجثة يعد لمساً.‬

714
00:34:21,380 --> 00:34:23,463
‫أجل. آسف لتحديدي لك هكذا‬
‫يا آنسة "بالارد".‬

715
00:34:23,546 --> 00:34:25,338
‫أنت مذهلة، وتبدين في غاية الروعة الليلة.‬

716
00:34:25,421 --> 00:34:26,505
‫حسناً، ما التالي؟‬

717
00:34:26,755 --> 00:34:28,546
‫علينا الحفاظ على مسرح الجريمة.‬

718
00:34:28,630 --> 00:34:31,338
‫قبطان "وونغ"،‬
‫أثمة طريقة يمكنك بها غلق هذا المكان؟‬

719
00:34:31,671 --> 00:34:32,588
‫أجل بالطبع.‬

720
00:34:32,671 --> 00:34:35,088
‫إذن يجدر بنا البدء في استجواب المشتبه بهم.‬

721
00:34:35,380 --> 00:34:36,546
‫المشتبه بهم؟‬

722
00:34:36,630 --> 00:34:38,213
‫لن نستجوب أحداً.‬

723
00:34:38,296 --> 00:34:40,921
‫"وونغ"، عندما تنهي إغلاق الغرفة هنا،‬
‫أحضر لي المفتاح.‬

724
00:34:41,005 --> 00:34:44,380
‫ثم اتصل بالإنتربول‬‫ ‬‫وأخبرهم أننا سنقابلهم‬
‫في الميناء في "موناكو".‬

725
00:34:44,463 --> 00:34:47,671
‫في تلك الأثناء، سأفحص القريدس عن كثب أكثر.‬

726
00:34:48,130 --> 00:34:49,213
‫من أجل التحقيق؟‬

727
00:34:49,296 --> 00:34:51,463
‫لا يا "وونغ"، بل لأنني أتضور جوعاً.‬

728
00:34:51,546 --> 00:34:54,546
‫أما بقيتكم، فأغلقوا على أنفسكم ‬‫في ‬‫غرفكم‬
‫أ‬‫و حجرات اليخت خاصتكم،‬

729
00:34:54,630 --> 00:34:55,921
‫لأن أحدنا...‬

730
00:34:57,171 --> 00:34:58,255
‫قاتل.‬

731
00:35:03,671 --> 00:35:05,630
‫- "أودري".‬
‫- أجل؟‬

732
00:35:05,713 --> 00:35:07,088
‫أحضري صلصة الكوكتيل.‬

733
00:35:07,713 --> 00:35:08,671
‫أجل.‬

734
00:35:31,796 --> 00:35:32,630
‫انتظر لحظة.‬

735
00:35:32,713 --> 00:35:34,588
‫ماذا وضعوا على هذه بحق السماء؟‬

736
00:35:34,671 --> 00:35:38,755
‫لا أدري. لا بد أن "موريس" هذا‬
‫أرضع كل قريدس على حدة.‬

737
00:35:38,838 --> 00:35:40,380
‫يعيشون في ترف بالغ.‬

738
00:35:40,463 --> 00:35:41,963
‫- رباه، أجل.‬
‫- رباه.‬

739
00:35:43,088 --> 00:35:44,755
‫حسناً. أين كنا؟ حسناً.‬

740
00:35:45,546 --> 00:35:48,755
‫أتعرف أمراً؟‬
‫لا بد أن شخصين اشتركا في القتل،‬

741
00:35:48,838 --> 00:35:51,338
‫لأنه كيف يُعقل‬
‫أنهم عرفوا متى ستُطفأ الأنوار؟‬

742
00:35:51,421 --> 00:35:53,255
‫- هذه فكرة ذكية.‬
‫- صحيح؟‬

743
00:35:53,338 --> 00:35:55,505
‫أنا متعب للغاية حالياً. سأخلد إلى النوم.‬

744
00:35:56,005 --> 00:35:56,880
‫- أتمازحني؟‬
‫- ماذا؟‬

745
00:35:57,296 --> 00:35:58,380
‫ألست مصابة بإرهاق السفر؟‬

746
00:36:02,130 --> 00:36:03,005
‫"نيك".‬

747
00:36:04,255 --> 00:36:05,588
‫عزيزي، هيا جدياً.‬

748
00:36:06,296 --> 00:36:07,505
‫من فعلها برأيك؟‬

749
00:36:08,546 --> 00:36:10,046
‫لا أظن، بل أعرف بشكل أكيد.‬

750
00:36:10,796 --> 00:36:11,713
‫من؟‬

751
00:36:12,005 --> 00:36:13,255
‫كان الابن.‬

752
00:36:13,755 --> 00:36:15,421
‫- "توبي".‬
‫- لا.‬

753
00:36:15,505 --> 00:36:18,255
‫مستحيل. غير ممكن. إنه واضح للغاية.‬

754
00:36:18,713 --> 00:36:21,255
‫أكثر المشتبه بهم وضوحاً‬
‫لا يكون القاتل أبداً.‬

755
00:36:21,338 --> 00:36:24,671
‫أكثر المشتبه بهم وضوحاً هو القاتل دوماً.‬

756
00:36:24,755 --> 00:36:28,921
‫عندما تُقتل زوجة، فإن القاتل يكون الزوج‬
‫في 90 بالمئة من الحالات.‬

757
00:36:30,963 --> 00:36:32,755
‫لم استخدمت ذلك كمثال؟‬

758
00:36:33,755 --> 00:36:34,796
‫وأنا ‬‫أ‬‫خالفك الرأي.‬

759
00:36:34,880 --> 00:36:37,130
‫أظن أن الناس أكثر تعقيداً من ذلك.‬

760
00:36:39,046 --> 00:36:41,546
‫ا‬‫ستناداً إلى ماذا؟‬
‫تلك الروايات التي تقرئينها؟‬

761
00:36:42,505 --> 00:36:45,963
‫الناس بسطاء، اتفقنا؟ كان "توبي".‬

762
00:36:46,046 --> 00:36:49,546
‫كان أكثر من سيستفيد وأكثر من سيخسر أيضاً.‬

763
00:36:49,880 --> 00:36:52,296
‫ولهذا تحديداً ليس القاتل.‬

764
00:36:53,921 --> 00:36:55,921
‫هل سبق أن مارست الجنس في قارب؟‬

765
00:36:56,463 --> 00:36:58,005
‫أتعرفين ‬‫كم‬‫ قد يكون ذلك ممتعاً؟‬

766
00:36:58,088 --> 00:36:59,963
‫أرقد مكاني فحسب ويقوم القارب بكل العمل.‬

767
00:37:00,046 --> 00:37:02,546
‫- جيد. هذا ملائم جداً لك.‬
‫- تعرفين أن ظهري ‬‫يؤلمني.‬

768
00:37:02,630 --> 00:37:04,130
‫هذا ملائم جداً لك.‬

769
00:37:05,505 --> 00:37:07,046
‫ماذا عن الأنوار؟‬

770
00:37:07,130 --> 00:37:10,380
‫اتركيها مضاءة، لا آبه.‬
‫أياً ما تريدين، القرار لك.‬

771
00:37:10,796 --> 00:37:13,005
‫لا. من أطفأ تلك الأنوار؟‬

772
00:37:15,588 --> 00:37:16,463
‫ماذا؟‬

773
00:37:28,005 --> 00:37:30,130
‫لا تنظري إليّ هكذا، يمكنني الشعور بنظرتك.‬

774
00:37:38,213 --> 00:37:42,505
‫"(مونت كارلو)‬‫، ‬‫(موناكو)"‬

775
00:37:42,963 --> 00:37:44,088
‫"شرطة"‬

776
00:38:00,630 --> 00:38:01,880
‫أنا في غاية الأسف، المعذرة.‬

777
00:38:01,963 --> 00:38:03,796
‫تناولي حبوب ‬‫"‬‫أليغرا‬‫"‬‫، إنها الشيء نفسه.‬

778
00:38:03,880 --> 00:38:05,755
‫- لا أريد التحدّث عن الأمر.‬
‫- يا إلهي.‬

779
00:38:09,046 --> 00:38:11,213
‫يدخل المحقق العبقري المعذ‬‫ّ‬‫ب،‬

780
00:38:11,296 --> 00:38:12,505
‫في الوقت المناسب تماماً.‬

781
00:38:16,380 --> 00:38:19,130
‫اسمي المفتش "لوران ديلاكروا".‬

782
00:38:20,963 --> 00:38:25,005
‫سأستدعيكم الآن واحداً واحداً‬
‫إلى القاعة الكبرى للاستجواب.‬

783
00:38:31,171 --> 00:38:33,713
‫لم تبدو حلقة الدخان جيدة جداً؟‬
‫كيف يفعل ذلك؟‬

784
00:38:36,130 --> 00:38:38,046
‫لقد أفسدتها.‬

785
00:38:49,838 --> 00:38:51,421
‫أخبريني عن "مالكوم كوينس".‬

786
00:38:51,921 --> 00:38:54,296
‫كان أروع...‬

787
00:38:54,380 --> 00:38:55,505
‫خنزير.‬

788
00:38:55,963 --> 00:38:57,630
‫كان حب حياتي.‬

789
00:38:57,713 --> 00:38:59,713
‫كان رجلاً معقداً.‬

790
00:39:01,130 --> 00:39:02,963
‫صف لي ما حدث.‬

791
00:39:03,546 --> 00:39:07,213
‫أيها الشرطي الفرنسي.‬
‫كان الأمر جنونياً يا رجل.‬

792
00:39:07,296 --> 00:39:08,338
‫انطفأت الأنوار.‬

793
00:39:08,421 --> 00:39:10,880
‫خلت أنني رأيت شيئاً يتحرك، وأطلقت النار.‬

794
00:39:13,713 --> 00:39:15,546
‫أجل. خط النهاية.‬

795
00:39:15,630 --> 00:39:17,713
‫نال العجوز ما كان يستحقه.‬

796
00:39:17,796 --> 00:39:19,546
‫1 - 8 - 7 أيها الوغد...‬

797
00:39:21,796 --> 00:39:23,588
‫هل لمس أحد الجثة؟‬

798
00:39:25,005 --> 00:39:25,880
‫لا.‬

799
00:39:26,338 --> 00:39:30,255
‫وهل لاحظت أي شيء آخر خارج عن المألوف؟‬

800
00:39:31,296 --> 00:39:33,838
‫- الأمريكيان.‬
‫- أجل، الأفضل. أجل.‬

801
00:39:37,671 --> 00:39:39,296
‫ألن...‬

802
00:39:39,380 --> 00:39:40,630
‫تفصلنا؟‬

803
00:39:42,838 --> 00:39:43,713
‫عذراً؟‬

804
00:39:44,171 --> 00:39:45,755
‫- من أجل الاستجواب؟‬
‫- حسناً.‬

805
00:39:45,838 --> 00:39:48,005
‫- تستجوبنا كل على حدة...‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

806
00:39:48,088 --> 00:39:49,505
‫...لترى إن كانت إجا‬‫با‬‫تنا متطابقة.‬

807
00:39:49,588 --> 00:39:50,921
‫- حسناً.‬
‫- ماذا؟ أقول فحسب‬

808
00:39:51,005 --> 00:39:53,296
‫إن إجاباتنا ستتطابق لأننا بريئان.‬

809
00:39:53,380 --> 00:39:54,296
‫أجل، هذا صحيح.‬

810
00:39:55,796 --> 00:39:58,755
‫- ها نحن نبدأ.‬
‫- رباه، أنت بارع جداً في ذلك.‬

811
00:39:59,421 --> 00:40:02,630
‫وجدنا هذه في جناح "توبي كوينس".‬

812
00:40:03,630 --> 00:40:05,713
‫رسالة انتحار مكتوبة على آلة كاتبة‬

813
00:40:05,796 --> 00:40:08,671
‫يعترف فيها بقتل أبيه.‬

814
00:40:09,463 --> 00:40:12,338
‫مكتوبة على آلة كاتبة؟ هذا ليس أمراً شائعاً.‬

815
00:40:12,796 --> 00:40:14,546
‫- إنه مريب جداً.‬
‫- أجل.‬

816
00:40:14,630 --> 00:40:17,963
‫أجل، يحاول أحدهم تلفيق جريمة القتل‬
‫لـ"توبي" كما هو واضح.‬

817
00:40:18,796 --> 00:40:21,421
‫- هذا مذهل.‬
‫- أنا متحمس جداً لسماع هذا.‬

818
00:40:21,505 --> 00:40:23,296
‫ما رأيك إذن في الأمر برمته؟‬

819
00:40:23,380 --> 00:40:24,921
‫من هو المشتبه به الرئيسي لديك؟‬

820
00:40:26,296 --> 00:40:27,171
‫أنتما.‬

821
00:40:28,505 --> 00:40:29,463
‫- أجل.‬
‫- بالطبع.‬

822
00:40:29,546 --> 00:40:31,546
‫- لأن الجميع مشتبه بهم.‬
‫- وخاصةً هي.‬

823
00:40:32,796 --> 00:40:36,255
‫هذه‬‫ مجموعة من الأصدقاء وأفراد العائلة‬
‫يعرفون بعضهم منذ أعوام.‬

824
00:40:36,338 --> 00:40:39,338
‫وأتيتما أنتما الاثنان وبعدها بـ10 ساعات،‬
‫مات 2 منهم.‬

825
00:40:40,088 --> 00:40:40,963
‫أهي صدفة؟‬

826
00:40:41,463 --> 00:40:43,046
‫- أجل.‬
‫- بالتأكيد.‬

827
00:40:43,130 --> 00:40:44,463
‫- إنها صدفة.‬
‫- مهلاً، معذرةً.‬

828
00:40:44,546 --> 00:40:46,046
‫أتقول إن نظريتك‬‫...‬

829
00:40:46,130 --> 00:40:50,338
‫أننا احتلنا ‬‫لنركب‬‫ قارب شخص غريب‬
‫في آخر لحظة‬

830
00:40:50,421 --> 00:40:54,213
‫لنرتكب جريمة قتل عمد‬
‫لن نستفيد منها بأي حال؟‬

831
00:40:54,296 --> 00:40:55,380
‫أهذه نظريتك؟‬

832
00:40:55,963 --> 00:40:57,421
‫ربما دفع لكم أحدهم نظير ارتكابها.‬

833
00:40:57,505 --> 00:40:59,088
‫- لا.‬
‫- دفع لنا نظير ارتكابها؟‬

834
00:40:59,171 --> 00:41:01,963
‫يا إلهي. كنت لأود رؤية ذلك.‬
‫أريني تلك النقود.‬

835
00:41:02,046 --> 00:41:02,921
‫- أجل.‬
‫- ليس لدينا...‬

836
00:41:03,005 --> 00:41:06,338
‫أتريد رؤية كشوفاتنا المصرفية؟ نحن مفلسان.‬

837
00:41:06,421 --> 00:41:08,380
‫في حاجة ماسة إلى المال. فهمت.‬

838
00:41:08,463 --> 00:41:10,755
‫- لقد منحته دافعاً الآن.‬
‫- لا.‬

839
00:41:10,838 --> 00:41:11,921
‫- سبب ارتكابنا لها.‬
‫- أعرف.‬

840
00:41:12,005 --> 00:41:14,630
‫- تخبرينه أننا لا نمتلك شيئاً.‬
‫- أنت تخرج كلامي من سياقه.‬

841
00:41:14,713 --> 00:41:16,171
‫- أننا لا نمتلك شيئاً.‬
‫- لا، أنا...‬

842
00:41:16,255 --> 00:41:19,546
‫أصغ إليّ، أتحدّث إليك من محقق إلى نظيره،‬

843
00:41:20,088 --> 00:41:21,046
‫لم نقم بهذا.‬

844
00:41:21,130 --> 00:41:23,171
‫يمكنك رؤية ذلك في عينيّ، تعرف ذلك.‬

845
00:41:24,088 --> 00:41:27,338
‫ربما سأجري ذلك الحديث معك على انفراد.‬

846
00:41:28,130 --> 00:41:29,296
‫أنا... مهلاً!‬

847
00:41:30,630 --> 00:41:31,546
‫يمكنني النهوض.‬

848
00:41:31,630 --> 00:41:32,963
‫حسناً.‬

849
00:41:33,046 --> 00:41:34,463
‫حسناً، سأخرج خلال دقيقة.‬

850
00:41:34,963 --> 00:41:35,880
‫أحبّك.‬

851
00:41:36,630 --> 00:41:41,171
‫آسف. إنها متحمسة لأنه...‬
‫تقرأ روايات وهذا ممتع لها.‬

852
00:41:43,546 --> 00:41:45,963
‫تريدني أن أصدّق أنك بريء.‬

853
00:41:46,255 --> 00:41:48,671
‫لكنني للأسف لا أصدّق الكاذبين.‬

854
00:41:48,755 --> 00:41:50,255
‫ولكنني أخبرك بالحقيقة.‬

855
00:41:50,755 --> 00:41:52,588
‫ومنذ متى وأنت تكذب على زوجتك؟‬

856
00:41:52,880 --> 00:41:53,713
‫عذراً؟‬

857
00:41:54,630 --> 00:41:57,630
‫ألم تعتقد أننا سنتحقق من خلفيتك؟‬

858
00:41:58,088 --> 00:42:01,546
‫الرقيب "نيكولاس سبيتز"، من شرطة "نيويورك".‬

859
00:42:02,005 --> 00:42:05,088
‫فشل في اجتياز اختبار المحققين 3 مرات.‬

860
00:42:05,463 --> 00:42:11,088
‫أنت، كيف تقولها؟ شرطي دورية،‬
‫ولست محققاً كما تزعم.‬

861
00:42:11,713 --> 00:42:15,421
‫أخبر الناس أنني محقق.‬

862
00:42:15,505 --> 00:42:17,713
‫هذه ليست جريمة.‬

863
00:42:18,588 --> 00:42:20,838
‫انتحال صفة محقق يُعدّ جريمة.‬

864
00:42:21,838 --> 00:42:23,005
‫لم أظن أنها جريمة هنا.‬

865
00:42:23,088 --> 00:42:24,796
‫ظننت أنكم ربما لديكم قواعد مختلفة.‬

866
00:42:25,296 --> 00:42:27,005
‫هذا لا يجعلنا قاتلين.‬

867
00:42:27,088 --> 00:42:30,671
‫رجل مفلس فاشل يكذب على زوجته؟‬
‫أظن أنه يجعلك كذلك.‬

868
00:42:31,255 --> 00:42:33,463
‫ليس لديك أي دليل. لا يمكنك احتجازنا.‬

869
00:42:33,546 --> 00:42:35,880
‫لا، ولكن يمكنني الاحتفاظ بهذه.‬

870
00:42:37,088 --> 00:42:40,588
‫أظن ‬‫أ‬‫ن السيد "كافنديش" وفّر إقامة لكما‬

871
00:42:40,671 --> 00:42:43,755
‫في فندق "سافوي"، لذا لن تعيشا في الشارع.‬

872
00:42:44,421 --> 00:42:47,296
‫ولكن تذكّر كلماتي أيها الشرطي "سبيتز"،‬

873
00:42:47,880 --> 00:42:51,671
‫لن أرتاح حتى أثبت أنكما ارتكبتما‬
‫جريمتيّ القتل هاتين.‬

874
00:42:52,296 --> 00:42:56,088
‫وأنا سأرتاح، لأنني متعب جداً،‬

875
00:42:56,171 --> 00:42:57,505
‫في الفندق الذي ذكرته للتو.‬

876
00:42:57,588 --> 00:42:59,046
‫يبدو فندقاً جيداً.‬

877
00:42:59,130 --> 00:43:01,713
‫ولكن بعدما أرتاح جيداً وأتناول الإفطار،‬

878
00:43:01,796 --> 00:43:04,421
‫وآمل أن يكون الطاهي بارعاً بقدر "موريس"،‬

879
00:43:05,255 --> 00:43:07,796
‫فلن أرتاح حتى أثبت لك‬‫...‬

880
00:43:07,880 --> 00:43:10,171
‫أنه ليست لنا علاقة بجريمتيّ القتل هاتين.‬

881
00:43:15,005 --> 00:43:15,838
‫"خوان كارلوس"!‬

882
00:43:15,921 --> 00:43:16,880
‫"خوان كارلوس"!‬

883
00:43:20,671 --> 00:43:23,005
‫حسناً، قال "تشارلز"‬
‫إن الجميع سيتواجدون في هذا السباق.‬

884
00:43:23,088 --> 00:43:24,921
‫- حقاً؟‬
‫- ومرتكب الجريمتين سيكون هنا.‬

885
00:43:25,005 --> 00:43:26,296
‫علينا فحسب معرفة من يكون.‬

886
00:43:26,380 --> 00:43:29,505
‫أعرف، علينا اكتشاف الأمر.‬
‫هذه ليست إحدى رواياتك يا عزيزتي.‬

887
00:43:29,588 --> 00:43:31,921
‫إنها تشبه إحدى رواياتك، ولكن هذا واقعي.‬

888
00:43:32,005 --> 00:43:34,255
‫مات‬‫ شخصان فعلاً.‬

889
00:43:34,338 --> 00:43:36,255
‫- أعرف.‬
‫- وثمة قاتل حقيقي طليق فعلاً.‬

890
00:43:36,338 --> 00:43:39,171
‫يا عزيزي، اهدأ. ما خطبك؟‬

891
00:43:39,255 --> 00:43:41,921
‫جدياً؟ بحقك. هلا تركّز فحسب...‬

892
00:43:42,005 --> 00:43:43,421
‫- لا بأس.‬
‫- ...على هذا معي؟‬

893
00:43:43,505 --> 00:43:44,463
‫أجل.‬

894
00:43:44,755 --> 00:43:47,546
‫توجد 3 دوافع أساسية لكل جريمة قتل.‬

895
00:43:47,630 --> 00:43:49,671
‫أجل. أولها هو المال.‬

896
00:43:49,755 --> 00:43:50,630
‫صحيح.‬

897
00:43:50,713 --> 00:43:52,671
‫كان الجميع في وصية "كوينس"‬
‫باستثناء "سوزي".‬

898
00:43:52,755 --> 00:43:54,713
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، والثاني هو الحب.‬

899
00:43:54,796 --> 00:43:57,130
‫نعرف أن لا أحد أحب ذلك الرجل،‬
‫لأنه كان وغداً نوعاً ما.‬

900
00:43:57,213 --> 00:43:58,255
‫لربما تكون "سوزي" أحبته.‬

901
00:43:58,338 --> 00:44:00,630
‫- هذا ما قد تعتقدينه، ولكنني...‬
‫- ما الدافع الثالث؟‬

902
00:44:00,713 --> 00:44:01,963
‫- الانتقام.‬
‫- صحيح.‬

903
00:44:02,046 --> 00:44:03,671
‫هذا ما علينا التفكير فيه.‬

904
00:44:03,755 --> 00:44:05,921
‫أؤكد لك، إن اكتشفنا‬
‫من الأكثر كرهاً لهذا الشخص،‬

905
00:44:06,005 --> 00:44:08,255
‫- فسيكون ذلك قاتلنا.‬
‫- حسناً.‬

906
00:44:18,005 --> 00:44:20,796
‫إذن، هذه اللحية مذهلة.‬

907
00:44:20,880 --> 00:44:23,671
‫هل تضع زيتاً عليها أو بلسماً؟‬

908
00:44:23,755 --> 00:44:25,255
‫لن تعرفي شيئاً منه.‬

909
00:44:25,338 --> 00:44:26,630
‫يا إلهي.‬

910
00:44:26,713 --> 00:44:29,796
‫كان معظم حياته‬
‫يخدم رجالاً مثلي ومثل "مالكوم"،‬

911
00:44:29,880 --> 00:44:32,005
‫رغم كونه وريثاً لثروة بالملايين.‬

912
00:44:32,088 --> 00:44:33,296
‫أهو غني أيضاً؟‬

913
00:44:33,380 --> 00:44:35,713
‫يُفترض أن يكون كذلك،‬
‫ولكنه ابن من بين 16 طفلاً،‬

914
00:44:35,796 --> 00:44:37,713
‫وهو نصف فرنسي.‬

915
00:44:37,796 --> 00:44:40,255
‫هل أنت على دراية بقانون الميراث الفرنسي؟‬

916
00:44:40,630 --> 00:44:41,588
‫بشكل عام.‬

917
00:44:41,671 --> 00:44:44,130
‫هذا العقيد يثير أعصابي.‬

918
00:44:44,213 --> 00:44:45,088
‫- أجل...‬
‫- تباً.‬

919
00:44:45,171 --> 00:44:47,463
‫يتجول قائلاً إنك من قتلت هذين الشخصين.‬

920
00:44:47,546 --> 00:44:48,755
‫- أجل.‬
‫- ماذا؟‬

921
00:44:48,838 --> 00:44:51,463
‫وقد أجبته،‬
‫"بحقك، ما كان صديقي ليفعل أي..."‬

922
00:44:51,546 --> 00:44:53,963
‫اسمع. لم أرتكب شيئاً يا بني.‬

923
00:44:54,046 --> 00:44:56,213
‫لا يهم ما تقوله الوصية،‬

924
00:44:56,296 --> 00:44:59,171
‫فلا بد أن تقسّم التركة بشكل متساو‬
‫بين الذرية.‬

925
00:44:59,255 --> 00:45:01,088
‫لم لدى الفرنسيين قانون كهذا؟‬

926
00:45:01,171 --> 00:45:05,380
‫يفعلون هذا ليمنعو‬‫ا‬‫ كافة الرجال الفرنسيين‬
‫من فعل ما كان "مالكوم" يحاول فعله‬

927
00:45:05,463 --> 00:45:07,921
‫وترك كل شيء لعشيقاتهم.‬

928
00:45:09,963 --> 00:45:11,380
‫- نظريتي هي...‬
‫- أجل؟‬

929
00:45:11,755 --> 00:45:13,088
‫..."خوان كارلوس" فعلها.‬

930
00:45:13,380 --> 00:45:14,838
‫ماذا؟ لم قد يفعل ذلك؟‬

931
00:45:14,921 --> 00:45:17,588
‫كان والد "خوان كارلوس"‬
‫يتسابق لصالح "مالكوم".‬

932
00:45:17,671 --> 00:45:21,713
‫وحاول "مالكوم" التوفير في بعض‬
‫أمور الأمان وتم التغاضي عن‬‫ أمور‬‫.‬

933
00:45:21,963 --> 00:45:23,213
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

934
00:45:24,130 --> 00:45:27,921
‫فقد والد "خوان كارلوس" كلتا ساقيه.‬

935
00:45:28,005 --> 00:45:29,380
‫أجل، على الفور.‬

936
00:45:30,046 --> 00:45:31,130
‫- يا للهول.‬
‫- خسرهما.‬

937
00:45:31,213 --> 00:45:34,463
‫- لذا فهو وقت الانتقام.‬
‫- من دون أي شك.‬

938
00:45:34,546 --> 00:45:35,588
‫ماذا؟‬

939
00:45:35,921 --> 00:45:38,005
‫- "خوان كارلوس" رجلك المنشود.‬
‫- أجل.‬

940
00:45:38,380 --> 00:45:39,255
‫أتضمن ذلك؟‬

941
00:45:39,338 --> 00:45:40,338
‫أضمنه.‬

942
00:45:40,421 --> 00:45:41,755
‫حسناً، احترامي لك.‬

943
00:45:42,671 --> 00:45:44,421
‫أو ربما يكون "سيرجي" هو من فعلها.‬

944
00:45:46,046 --> 00:45:48,213
‫- أجل.‬
‫- حسناً، أنت لا تضمن الأمر إذن.‬

945
00:45:48,296 --> 00:45:49,588
‫لا، ليس تماماً. لا.‬

946
00:45:55,296 --> 00:45:56,130
‫بُوركت.‬

947
00:45:56,755 --> 00:45:58,213
‫أتودين بعض حبوب ‬‫"‬‫أليغرا‬‫"‬‫؟‬

948
00:45:58,713 --> 00:46:00,463
‫- أشك أنها ستكون نافعة.‬
‫- أعرف.‬

949
00:46:01,130 --> 00:46:03,338
‫إنها لا تفلح. حاولت إخبار "نيك" بذلك.‬

950
00:46:06,046 --> 00:46:07,380
‫أتريدين شيئاً؟‬

951
00:46:08,546 --> 00:46:09,421
‫لا.‬

952
00:46:10,755 --> 00:46:13,880
‫أكثر من يثير ريبتي هو "كافنديش"،‬

953
00:46:14,380 --> 00:46:17,921
‫فهو يبدو لي وكأنه يحاول التعويض عن شيء ما‬

954
00:46:18,005 --> 00:46:20,046
‫بمظهر "غاتسبي" العظيم خاصته وذقنه البارزة‬

955
00:46:20,130 --> 00:46:22,380
‫واعتقاده بأنه في غاية الوسامة، أليس كذلك؟‬

956
00:46:23,421 --> 00:46:25,880
‫لا يوجد ما هو مريب إطلاقاً‬
‫بشأن "تشارلز كافنديش".‬

957
00:46:25,963 --> 00:46:27,630
‫- أليس ذلك...‬
‫- عدا...‬

958
00:46:28,213 --> 00:46:30,130
‫أنه قتل عمه على الأرجح.‬

959
00:46:31,130 --> 00:46:32,880
‫هذا أمر يثير الريبة.‬

960
00:46:34,588 --> 00:46:37,713
‫يصل إلى علم نهاية السباق!‬
‫إنه "خوان كارلوس"!‬

961
00:46:38,921 --> 00:46:41,838
‫الفائز بسباق جائزة "موناكو" الكبرى‬
‫لهذا العام!‬

962
00:46:41,921 --> 00:46:43,880
‫أجد "سوزي ناكامورا" هذه مريبة جداً.‬

963
00:46:43,963 --> 00:46:46,005
‫إنها الوحيدة التي لم يكن لديها دافع‬
‫لقتل "مالكوم".‬

964
00:46:46,088 --> 00:46:48,088
‫- كان "كافنديش" وتعرفين ذلك.‬
‫- لم... لا.‬

965
00:46:48,171 --> 00:46:50,005
‫- إنه لا يعجبك فحسب.‬
‫- إنه لا يعجبني.‬

966
00:46:50,088 --> 00:46:52,005
‫أكرهه بشدة، ولكن ذلك ليس السبب.‬

967
00:46:52,088 --> 00:46:54,838
‫- هل سرقت ذلك؟‬
‫- إنه وريث الدم الوحيد.‬

968
00:46:54,921 --> 00:46:57,796
‫إنه أكثر من يحق له المطالبة بالثروة...‬

969
00:46:57,880 --> 00:46:58,838
‫أريد واحدة من هذه.‬

970
00:46:58,921 --> 00:47:01,380
‫- وقد سرق "مالكوم" خطيبته.‬
‫- حسناً.‬

971
00:47:01,463 --> 00:47:05,046
‫هذه الدوافع ا‬‫لـ3 ‬‫كلها.‬
‫المال والحب والانتقام.‬

972
00:47:05,130 --> 00:47:06,838
‫لقد تجاوزناها. لا أعرف أين نحن.‬

973
00:47:06,921 --> 00:47:08,796
‫هنا. هلا تتذوقين واحدة من هذه رجاءً؟‬

974
00:47:08,880 --> 00:47:10,713
‫لا! يا إلهي. أتعرف أمراً؟‬

975
00:47:11,296 --> 00:47:14,088
‫أظن أنك تعتقد أن "كافنديش" هو القاتل‬
‫لأنك تغار منه.‬

976
00:47:14,380 --> 00:47:15,921
‫- يا إلهي.‬
‫- أجل.‬

977
00:47:16,005 --> 00:47:17,921
‫أنا أغار منه؟ بحقك.‬
‫- أنت كذلك.‬

978
00:47:18,005 --> 00:47:19,546
‫ماذا؟ لماذا؟ ما الذي أغار منه؟‬

979
00:47:19,630 --> 00:47:22,588
‫لم ‬‫تغار‬‫ منه؟‬‫ إنه غني وساحر‬‫،‬

980
00:47:23,171 --> 00:47:24,630
‫ورائحته زكية.‬

981
00:47:24,713 --> 00:47:26,296
‫ماذا تعنين؟ كيف تبدو رائحته؟‬

982
00:47:26,380 --> 00:47:28,588
‫رائحته أشبه وكأنه خرج من المجفف للتو.‬

983
00:47:32,421 --> 00:47:34,046
‫بحق...‬

984
00:47:38,088 --> 00:47:40,255
‫لا. انتظر!‬

985
00:47:40,921 --> 00:47:42,546
‫يجب أن نفحصها بحثاً عن البصمات أولاً.‬

986
00:47:42,630 --> 00:47:44,921
‫حسناً، ألديك أدوات رفع البصمات؟‬

987
00:47:45,005 --> 00:47:46,921
‫- ماذا؟‬
‫- لأنني لم أحزم أدواتي.‬

988
00:47:47,005 --> 00:47:48,046
‫أهي في حقيبتك؟‬

989
00:47:48,130 --> 00:47:49,296
‫توقف. هيا.‬

990
00:47:50,213 --> 00:47:51,088
‫أسرع.‬

991
00:47:51,713 --> 00:47:53,296
‫هذا في غاية الجنون.‬

992
00:47:55,046 --> 00:47:56,796
‫يا إلهي. جدياً؟‬

993
00:47:59,255 --> 00:48:00,171
‫أحضرتها.‬

994
00:48:00,255 --> 00:48:02,088
‫هلا تذهب لزيارة مقوّم عظام رجاءً؟‬

995
00:48:02,171 --> 00:48:03,213
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

996
00:48:04,463 --> 00:48:07,046
‫"تعالا إلى جناح 802."‬

997
00:48:08,796 --> 00:48:11,296
‫- علينا الذهاب إلى جناح 802، حالاً.‬
‫- لن نذهب إلى هناك، توقفي.‬

998
00:48:11,380 --> 00:48:12,463
‫- لماذا؟‬
‫- إنه فخ.‬

999
00:48:12,546 --> 00:48:14,963
‫لماذا لم يقم من دس الملاحظة‬
‫بالدق والدخول ومحادثتنا؟‬

1000
00:48:15,213 --> 00:48:16,796
‫لربما القاتل يراقبه.‬

1001
00:48:16,880 --> 00:48:18,713
‫ماذا لو كان القاتل يراقبنا؟‬

1002
00:48:19,588 --> 00:48:20,755
‫ماذا لو كان هنا؟‬

1003
00:48:21,588 --> 00:48:23,713
‫لعله سرق حلوى "‬‫أم أند أم" بالفستق‬‫ خاصتي.‬

1004
00:48:23,796 --> 00:48:27,171
‫- أنا من سرقتها.‬
‫- سرقت حلواي؟‬

1005
00:48:27,255 --> 00:48:28,963
‫أردت معرفة إن كان لها نفس المذاق‬
‫في "فرنسا".‬

1006
00:48:29,046 --> 00:48:30,838
‫عليك أن تكفّ عن الأكل.‬
‫ستستعيد الوزن الذي ‬‫فقدته.‬

1007
00:48:30,921 --> 00:48:32,713
‫سأذهب إلى جناح 802. هل ستأتي معي؟‬

1008
00:48:32,796 --> 00:48:34,463
‫حسناً، انتظري. دعيني فحسب...‬

1009
00:48:34,546 --> 00:48:36,546
‫- ماذا؟‬
‫- ...أفكر في شيء ما.‬

1010
00:48:37,338 --> 00:48:38,421
‫اللعنة.‬

1011
00:48:43,005 --> 00:48:45,338
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنه سلاح.‬

1012
00:48:45,421 --> 00:48:46,296
‫ذلك مصباح.‬

1013
00:48:46,380 --> 00:48:48,713
‫ليس عندما أضرب به شخصاً على رأسه.‬

1014
00:48:48,796 --> 00:48:50,296
‫هلا تكفّين عن التشكيك في كل ما أفعله؟‬

1015
00:48:50,380 --> 00:48:52,088
‫كل ما تفعله موضع شك.‬

1016
00:49:01,755 --> 00:49:02,713
‫هذه الغرفة 808.‬

1017
00:49:15,630 --> 00:49:16,505
‫مرحباً؟‬

1018
00:49:18,463 --> 00:49:19,463
‫يا مرسل الملاحظة؟‬

1019
00:49:21,963 --> 00:49:24,213
‫طلبت منا أن المجيء إلى غرفة 802.‬
‫هل أنت موجود؟‬

1020
00:49:26,130 --> 00:49:27,005
‫هل أنت ميت؟‬

1021
00:49:27,921 --> 00:49:29,338
‫قد يكون في الحمام.‬

1022
00:49:33,838 --> 00:49:36,088
‫- يا إلهي!‬
‫- أُصبت بالرصاص!‬

1023
00:49:36,171 --> 00:49:37,213
‫اجلسا على الفراش.‬

1024
00:49:37,546 --> 00:49:39,255
‫أنت تتحدّث... خلت أنك لا تتحدّث؟‬

1025
00:49:39,338 --> 00:49:40,838
‫اصمتا وتبرزا على الفراش.‬

1026
00:49:40,921 --> 00:49:42,171
‫- أنا أجلس.‬
‫- اصمتي، اجلسي.‬

1027
00:49:42,255 --> 00:49:45,255
‫سنجلس أمام الفراش. كل شيء بخير.‬

1028
00:49:45,671 --> 00:49:47,755
‫لم يعد بوسعي الاحتفاظ بأسراره.‬

1029
00:49:48,338 --> 00:49:50,088
‫تعني العقيد، صحيح؟‬

1030
00:49:50,171 --> 00:49:51,213
‫أسرار العقيد؟‬

1031
00:49:51,296 --> 00:49:53,296
‫أعرف، يصعب كتمان الأسرار للغاية.‬

1032
00:49:53,671 --> 00:49:54,546
‫فعلاً.‬

1033
00:49:54,630 --> 00:49:57,838
‫لديّ صديقة تُدعى "غوين"‬
‫ولديها صندوق تبقيه تحت فراشها...‬

1034
00:49:57,921 --> 00:49:59,796
‫لا تخبريني بهراء مصففات الشعر هذا.‬

1035
00:50:00,255 --> 00:50:01,630
‫اصمتي فحسب. أصغيا.‬

1036
00:50:02,880 --> 00:50:05,213
‫"كوبنهاغن"، 1994.‬

1037
00:50:06,921 --> 00:50:08,755
‫كنا نغادر عشاء لوزارة الخارجية.‬

1038
00:50:10,713 --> 00:50:12,588
‫لم أر الانتحاري،‬

1039
00:50:13,713 --> 00:50:15,130
‫ولكن العقيد رآه.‬

1040
00:50:16,338 --> 00:50:19,213
‫ألقى ‬‫بجسده‬‫ أمام السيد "كوينس".‬

1041
00:50:20,338 --> 00:50:21,546
‫كان بطلاً.‬

1042
00:50:22,338 --> 00:50:25,088
‫بقي العقيد راقداً في غيبوبة لـ9 أشهر.‬

1043
00:50:26,213 --> 00:50:27,630
‫وعندما أفاق،‬

1044
00:50:28,880 --> 00:50:32,880
‫وجد أن عينه ليست الشيء الوحيد الذي فقده.‬

1045
00:50:32,963 --> 00:50:35,213
‫لقد فجروا قضيبه. كنت أعرف ذلك.‬

1046
00:50:35,296 --> 00:50:37,671
‫- بل يده. يده يا عزيزي.‬
‫- القضيب. يقول القضيب.‬

1047
00:50:37,755 --> 00:50:39,755
‫- ليس لديه يد.‬
‫- الجميع يعانون بشدة...‬

1048
00:50:39,838 --> 00:50:41,088
‫- لا أتحدث عن قضيب!‬
‫- حسناً.‬

1049
00:50:42,713 --> 00:50:44,296
‫أتحدّث عنها.‬

1050
00:50:44,380 --> 00:50:45,588
‫- أنا؟‬
‫- هي؟‬

1051
00:50:45,671 --> 00:50:46,671
‫لا.‬

1052
00:50:50,213 --> 00:50:53,546
‫بل "مادلين لو بوتليير"،‬

1053
00:50:55,588 --> 00:50:58,380
‫أجمل امرأة رأيتها في حياتي.‬

1054
00:50:59,296 --> 00:51:03,130
‫كانت خطيبة العقيد عندما انفجرت القنبلة.‬

1055
00:51:04,630 --> 00:51:06,088
‫وعندما أفاق،‬

1056
00:51:07,796 --> 00:51:09,880
‫كانت زوجة السيد "كوينس".‬

1057
00:51:10,338 --> 00:51:11,671
‫ما خطب هذا الرجل؟‬

1058
00:51:11,755 --> 00:51:14,421
‫- ألا يمكنه الحصول على امرأته ولو لمرة؟‬
‫- ما مشكلته صدقاً؟‬

1059
00:51:14,505 --> 00:51:15,838
‫وبعدها ماتت.‬

1060
00:51:16,171 --> 00:51:17,296
‫لا.‬

1061
00:51:17,671 --> 00:51:18,838
‫وهي تلد.‬

1062
00:51:18,921 --> 00:51:19,796
‫- لا.‬
‫- تباً.‬

1063
00:51:19,880 --> 00:51:21,880
‫ومات الطفل أيضاً. كان صبياً.‬

1064
00:51:22,338 --> 00:51:24,671
‫صبي كان ليرث كل شيء.‬

1065
00:51:25,588 --> 00:51:29,088
‫بعدها، لم يذكر العقيد "مادلين" مجدداً قط،‬

1066
00:51:30,921 --> 00:51:32,880
‫عدا ليلة واحدة.‬

1067
00:51:32,963 --> 00:51:34,921
‫في ذكرى وفاتها،‬

1068
00:51:35,505 --> 00:51:38,380
‫أتى إليّ، وكان يشرب الخمر‬‫ ‬‫وقال...‬

1069
00:51:40,005 --> 00:51:40,880
‫"(سيرجي)."‬

1070
00:51:41,255 --> 00:51:42,630
‫إنه يقلّده الآن.‬

1071
00:51:43,046 --> 00:51:48,046
‫"إن أردت قتل السيد (كوينس) هذا،‬
‫فكيف كنت لتفعلها؟"‬

1072
00:51:48,963 --> 00:51:50,130
‫وأجبته قائلاً،‬

1073
00:51:50,880 --> 00:51:55,838
‫"أجد مكاناً معزولاً، وأخلق حالة ارتباك،‬

1074
00:51:55,921 --> 00:51:58,755
‫وأتأكد من وجود آخرين لديهم الدافع."‬

1075
00:51:59,588 --> 00:52:02,588
‫أخبرته كيف يقتل الرجل.‬

1076
00:52:03,005 --> 00:52:05,588
‫- تباً! هذا مذهل.‬
‫- شكراً لك.‬

1077
00:52:05,671 --> 00:52:08,838
‫حسناً، إذن قتل العقيد "مالكوم" و"توبي"‬
‫بسبب حب ضائع.‬

1078
00:52:08,921 --> 00:52:10,213
‫- فهمت. رائع.‬
‫- هذا جنوني.‬

1079
00:52:10,296 --> 00:52:12,255
‫هلا تكرر كل ذلك مرة أخرى فحسب،‬

1080
00:52:12,338 --> 00:52:13,796
‫- ولكن ‬‫كرّر‬‫ من البداية‬‫.‬
‫- عليها...‬

1081
00:52:13,880 --> 00:52:15,963
‫عليّ تشغيل مسجل الصوت هنا. كيف أفعلها؟‬

1082
00:52:16,046 --> 00:52:18,338
‫- اطلبي من "سيري" فحسب.‬
‫- مرري لأعلى.‬

1083
00:52:18,421 --> 00:52:19,546
‫- مرري لأعلى.‬
‫- لقد فعلت.‬

1084
00:52:19,630 --> 00:52:22,630
‫قولي، "(سيري)، أريد تسجيل ملاحظة صوتية."‬

1085
00:52:25,921 --> 00:52:28,005
‫ادخلا إلى خزانة الملابس. أنتما في خطر.‬

1086
00:52:28,088 --> 00:52:30,546
‫- أتقول ‬‫أن ‬‫ندخل إلى خزانة الملابس؟‬
‫- أنتما في خطر. حالاً.‬

1087
00:52:30,630 --> 00:52:32,755
‫- بسرعة.‬
‫- رباه، لا أعرف...‬

1088
00:52:33,463 --> 00:52:36,338
‫ومهما سمعتما،‬
‫لا تخرجا قبل أن أطلب منكما ذلك.‬

1089
00:52:36,421 --> 00:52:37,463
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- أجل.‬

1090
00:52:40,046 --> 00:52:41,505
‫أنت. ماذا تريد؟‬

1091
00:52:42,921 --> 00:52:44,130
‫لا، ليسا هنا.‬

1092
00:52:44,380 --> 00:52:45,380
‫عليك الرحيل.‬

1093
00:52:48,796 --> 00:52:50,046
‫أين المصباح؟‬

1094
00:52:50,755 --> 00:52:53,380
‫- تركته بالخارج.‬
‫- لم قد... لماذا لم تأت به إلى هنا؟‬

1095
00:52:53,463 --> 00:52:56,088
‫- الآن يعجبك المصباح؟ أنت سخيفة.‬
‫- كنا بحاجة إلى بعض...‬

1096
00:52:56,171 --> 00:52:57,171
‫دعني أفتح الباب.‬

1097
00:52:57,255 --> 00:52:58,671
‫مهلاً.‬

1098
00:53:03,588 --> 00:53:04,713
‫حمداً لله.‬

1099
00:53:05,213 --> 00:53:07,546
‫القاتل... هو...‬

1100
00:53:08,005 --> 00:53:08,880
‫ماذا؟‬

1101
00:53:10,630 --> 00:53:12,088
‫يا إلهي، كلا! لا!‬

1102
00:53:12,546 --> 00:53:13,963
‫يا إلهي!‬

1103
00:53:14,046 --> 00:53:15,505
‫أهو ميت؟‬

1104
00:53:16,421 --> 00:53:17,296
‫إنه ميت.‬

1105
00:53:17,963 --> 00:53:19,296
‫هل نستدعي خدمة الغرف؟‬

1106
00:53:19,630 --> 00:53:21,963
‫- يا إلهي!‬
‫- عزيزي، حاذر!‬

1107
00:53:23,546 --> 00:53:24,671
‫أوصد الباب!‬

1108
00:53:25,046 --> 00:53:27,755
‫يا إلهي.‬

1109
00:53:29,421 --> 00:53:31,255
‫- اذهبي، اخرجي من النافذة.‬
‫- يا إلهي.‬

1110
00:53:31,338 --> 00:53:33,296
‫رباه. ماذا تفعل؟ عزيزي.‬

1111
00:53:34,338 --> 00:53:35,880
‫حسناً، يوجد إفريز.‬

1112
00:53:35,963 --> 00:53:37,796
‫هذا ليس إفريزاً، إنها حافة.‬

1113
00:53:37,880 --> 00:53:39,671
‫- ها نحن.‬
‫- يا إلهي.‬

1114
00:53:39,755 --> 00:53:42,588
‫حسناً، أنا امسك بك تماماً. ببطء.‬

1115
00:53:42,921 --> 00:53:45,296
‫- هنا.‬
‫- لا، يا إلهي.‬

1116
00:53:45,380 --> 00:53:48,213
‫هيا. لا تنظري للأسفل حتى.‬

1117
00:53:48,296 --> 00:53:49,505
‫- لا تنظري لأسفل.‬
‫- رباه.‬

1118
00:53:49,588 --> 00:53:51,671
‫- أخبرتك ألا تنظري للأسفل.‬
‫- المسافة بعيدة جداً.‬

1119
00:53:51,755 --> 00:53:52,796
‫يا إلهي.‬

1120
00:54:01,546 --> 00:54:03,296
‫إنه ينظف أسنانه بغضب أكثر منك.‬

1121
00:54:10,088 --> 00:54:12,213
‫لدينا غرفة خالية. وجدناها.‬

1122
00:54:12,296 --> 00:54:13,755
‫حسناً، سنصعد على هذا الحرف.‬

1123
00:54:13,838 --> 00:54:14,796
‫مستعدة؟ هيا.‬

1124
00:54:18,713 --> 00:54:19,838
‫يا إلهي!‬

1125
00:54:21,713 --> 00:54:23,588
‫- هل أنت بخير؟ هيا.‬
‫- كان هذا ‬‫مخيفاً جداً‬‫.‬

1126
00:54:23,671 --> 00:54:26,505
‫- علينا الذهاب. حسناً. أحبّك.‬
‫- يا إلهي.‬

1127
00:54:26,588 --> 00:54:28,755
‫- أحبّك. أنا في غاية الخوف.‬
‫- لنذهب.‬

1128
00:54:35,463 --> 00:54:36,880
‫لا، لن تعودي إلى الخارج.‬

1129
00:54:38,046 --> 00:54:39,921
‫- أجل! ‬‫أ‬‫خيراً!‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

1130
00:54:40,588 --> 00:54:41,630
‫قبّلني يا "فيك".‬

1131
00:54:42,046 --> 00:54:43,755
‫قبّلني. قبّلني هنا.‬

1132
00:54:43,838 --> 00:54:44,921
‫- أين؟‬
‫- هنا.‬

1133
00:54:45,005 --> 00:54:47,380
‫- رباه، أحب ذلك. ‬‫خذني‬‫ إلى الفراش بسرعة.‬
‫- رباه.‬

1134
00:54:47,463 --> 00:54:48,630
‫- انهض.‬
‫- أجل.‬

1135
00:54:49,380 --> 00:54:51,671
‫سأحتسيك كما لو كنت مخفوق حليب‬
‫من دون شفاطة.‬

1136
00:54:51,755 --> 00:54:53,296
‫أجل. يا للروعة!‬

1137
00:54:53,380 --> 00:54:54,838
‫- هذا صحيح.‬
‫- مخفوق حليب بالفانيليا.‬

1138
00:54:54,921 --> 00:54:56,838
‫مخفوق حليب بالفانيليا،‬
‫أو بالشوكولاتة، لا يهم.‬

1139
00:54:56,921 --> 00:54:57,796
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

1140
00:54:57,880 --> 00:54:59,088
‫- ها نحن.‬
‫- يا للروعة!‬

1141
00:54:59,588 --> 00:55:02,088
‫آمل أن لدى الفندق تأميناً‬‫ ‬‫على ‬‫نوابض السرير‬‫،‬

1142
00:55:02,171 --> 00:55:03,630
‫لأنني سأفسد هذا الفراش.‬

1143
00:55:03,713 --> 00:55:04,671
‫يا إلهي!‬

1144
00:55:04,755 --> 00:55:07,380
‫- أنت أقوى بكثير مما تبدو.‬
‫- هذا صحيح.‬

1145
00:55:07,880 --> 00:55:10,630
‫- هل أنت جاهزة لهذا؟‬
‫- لا أعرف ما إن كنت كذلك.‬

1146
00:55:11,130 --> 00:55:12,296
‫رباه يا "غرايس".‬

1147
00:55:12,713 --> 00:55:14,171
‫"غرايس".‬

1148
00:55:14,255 --> 00:55:16,546
‫- "غرايس".‬
‫- لم لا تنفكين عن قول "غرايس"؟‬

1149
00:55:16,630 --> 00:55:18,338
‫إنه الشيء الوحيد الذي يضعني في مزاج مناسب.‬

1150
00:55:18,421 --> 00:55:22,046
‫"غرايس"، تبدين رائعة جداً بالنسبة إلى سنك.‬

1151
00:55:22,130 --> 00:55:25,588
‫- ‬‫رائعة جداً بالنسبة إلى سنك.‬
‫- بشرتك جميلة.‬

1152
00:55:25,671 --> 00:55:29,755
‫- لا توجد لديك تجاعيد في أي مكان.‬
‫- لا توجد تجاعيد...‬

1153
00:55:29,838 --> 00:55:32,630
‫يا إلهي يا "غرايس"، أنت في غاية...‬

1154
00:55:32,713 --> 00:55:33,796
‫يا إلهي!‬

1155
00:55:37,380 --> 00:55:38,546
‫"فيك".‬

1156
00:55:39,088 --> 00:55:40,171
‫ماذا حدث؟‬

1157
00:55:41,255 --> 00:55:43,838
‫ربما علينا أن نتحدّث قليلاً.‬

1158
00:55:43,921 --> 00:55:45,546
‫وأن نتعرّف إلى بعضنا أكثر، أتعرفين قصدي؟‬

1159
00:55:45,630 --> 00:55:48,921
‫حديث مباشر ونتواصل حقاً.‬
‫أخبريني عن فرقتك الموسيقية المفضلة.‬

1160
00:55:49,546 --> 00:55:53,505
‫حسناً. سأذهب إلى الكازينو،‬
‫ربما سيحالفني الحظ هناك.‬

1161
00:55:53,588 --> 00:55:56,463
‫اسمعي، لا تخبري أحداً بشأن هذا أرجوك،‬

1162
00:55:56,546 --> 00:55:58,713
‫لأن لديّ سمعة جنسية جنونية في هذه الأنحاء.‬

1163
00:55:58,796 --> 00:56:01,296
‫أناسي يعرفونني. سأشتري لك قبعة.‬

1164
00:56:02,963 --> 00:56:05,088
‫لا أصدّق أن هذا حدث للتو.‬

1165
00:56:05,171 --> 00:56:06,505
‫حسناً.‬

1166
00:56:07,755 --> 00:56:09,296
‫حسناً. علينا أن نهدأ.‬

1167
00:56:09,671 --> 00:56:11,796
‫- كان هذا يوماً غريباً جداً.‬
‫- أجل.‬

1168
00:56:11,880 --> 00:56:13,671
‫حسناً، لنخرج من هذا المكان فحسب.‬

1169
00:56:13,755 --> 00:56:17,296
‫بالتأكيد. لكن إلى مكان به جعة رجاءً.‬

1170
00:56:17,380 --> 00:56:18,796
‫"سأذهب لأشتري لك قبعة."‬

1171
00:56:21,713 --> 00:56:25,130
‫كان "سيرجي" يحاول إخبارنا أن العقيد‬
‫هو من الجاني،‬

1172
00:56:25,213 --> 00:56:27,713
‫ولكنه بعدها أُردي بالرصاص.‬
‫ويستحيل أن يكون العقيد هو من قتله،‬

1173
00:56:27,796 --> 00:56:29,463
‫لأنه كان ينظف أسنانه بالخيط.‬

1174
00:56:29,546 --> 00:56:31,838
‫هل رأيت كيف كان ينظف أسنانه بجنون؟‬

1175
00:56:31,921 --> 00:56:34,255
‫- أجل.‬
‫- ماذا لديه؟ مأدبة طعام؟‬

1176
00:56:38,963 --> 00:56:40,171
‫يا إلهي.‬

1177
00:56:45,213 --> 00:56:46,963
‫- ماذا يقول؟‬
‫- لا أدري.‬

1178
00:56:47,046 --> 00:56:49,171
‫درست الفرنسية في الثانوية، أليس كذلك؟‬

1179
00:56:49,255 --> 00:56:51,088
‫لا أتذكّر المدرسة الثانوية!‬

1180
00:56:51,171 --> 00:56:52,380
‫- حسناً.‬
‫- ماذا درست في الثانوية؟‬

1181
00:56:52,463 --> 00:56:54,546
‫- اللاتينية.‬
‫- عظيم. من يدرس اللاتينية؟‬

1182
00:56:54,630 --> 00:56:56,380
‫من لديهم مدرسات‬‫ لغة‬‫ لاتينية مثيرات.‬

1183
00:56:58,796 --> 00:57:00,921
‫حسناً، إنه يقول شيئاً...‬

1184
00:57:01,005 --> 00:57:03,505
‫شيء عن الكعك، وشيء عن حلوى الزينة.‬

1185
00:57:03,588 --> 00:57:04,755
‫أنت مفصولة.‬

1186
00:57:04,838 --> 00:57:06,338
‫عذراً يا سيدي.‬

1187
00:57:06,421 --> 00:57:09,005
‫هلا تترجم لنا ذلك رجاءً؟ من فضلك؟‬

1188
00:57:10,505 --> 00:57:14,630
‫يقول التلفاز إنكما مطلوبان بتهمة...‬

1189
00:57:15,713 --> 00:57:16,713
‫القتل.‬

1190
00:57:16,796 --> 00:57:18,338
‫- حسناً، لا. نحن...‬
‫- لا.‬

1191
00:57:18,421 --> 00:57:20,630
‫هذا سوء فهم تام، اتفقنا؟‬

1192
00:57:20,713 --> 00:57:24,213
‫كنا موجودين فحسب في حضرة أشخاص‬
‫صادف أنهم ماتوا.‬

1193
00:57:24,296 --> 00:57:25,421
‫- ولكننا لم نفعلها.‬
‫- ولكننا لم نقتل.‬

1194
00:57:25,505 --> 00:57:27,713
‫يجب أن يتم القبض عليكما بمجرد رؤيتكما.‬

1195
00:57:28,380 --> 00:57:29,880
‫- نحن؟‬
‫- إذن، إليك ما سنفعله.‬

1196
00:57:29,963 --> 00:57:32,505
‫عمّ تتحدّث؟ ماذا تفعل؟‬

1197
00:57:32,796 --> 00:57:34,505
‫لا يمكنهم تتبع شرائح اتصالنا الآن.‬

1198
00:57:34,588 --> 00:57:36,505
‫فلتخرج شريحة الاتصال عندها إذن.‬

1199
00:57:36,588 --> 00:57:39,005
‫لا تغمر هاتفينا في دلو من الجعة.‬

1200
00:57:39,088 --> 00:57:42,546
‫الآن يقول إن السيدة مصففة شعر،‬

1201
00:57:42,630 --> 00:57:44,963
‫وأنك شرطي.‬

1202
00:57:45,421 --> 00:57:46,921
‫كلا، إنه محقق.‬

1203
00:57:47,171 --> 00:57:48,338
‫كلا، ليس كذلك.‬

1204
00:57:48,421 --> 00:57:49,630
‫- بلى، إنه كذلك.‬
‫- أجل.‬

1205
00:57:49,713 --> 00:57:54,213
‫لا. يقول إنكما خضتما محادثة،‬
‫وأنك تكذب بشأن كونك محققاً.‬

1206
00:57:54,296 --> 00:57:56,296
‫ماذا؟ لا، إنه يختلق الأكاذيب الآن.‬

1207
00:57:56,380 --> 00:57:59,130
‫يقول التلفاز إنك فشلت‬
‫في اختبار المحققين عدة مرات.‬

1208
00:57:59,213 --> 00:58:01,630
‫اكتفيت من الترجمة، ليس هذا...‬

1209
00:58:01,713 --> 00:58:03,921
‫أنت ترتجل فحسب يا صاح،‬
‫وبدأ الأمر يصبح غريباً.‬

1210
00:58:04,005 --> 00:58:05,505
‫ما ذلك؟ عمّ يتحدّث؟‬

1211
00:58:05,588 --> 00:58:07,296
‫سأكرر هذه الرسالة بالإنجليزية.‬

1212
00:58:07,796 --> 00:58:12,046
‫"نيك سبيتز" رجل عديد الأوجه،‬
‫ولكنه ليس محققاً.‬

1213
00:58:14,463 --> 00:58:15,671
‫سمعت ذلك.‬

1214
00:58:17,796 --> 00:58:18,921
‫هل كذبت عليّ؟‬

1215
00:58:19,880 --> 00:58:21,505
‫لم أكذب.‬

1216
00:58:21,588 --> 00:58:23,546
‫- كان الرجل...‬
‫- يا إلهي. لا.‬

1217
00:58:25,296 --> 00:58:26,505
‫- مهلاً.‬
‫- لا.‬

1218
00:58:26,588 --> 00:58:28,046
‫عزيزتي.‬

1219
00:58:28,296 --> 00:58:30,880
‫هذا الأمر برمته ‬‫معقّد‬‫ للغاية فحسب.‬

1220
00:58:30,963 --> 00:58:33,921
‫معقّد‬‫، أجل. خلت أن الناس بسطاء.‬

1221
00:58:34,338 --> 00:58:36,046
‫"أودري"، أرجوك.‬

1222
00:58:36,130 --> 00:58:38,880
‫ماذا؟ هل كذبت بشأن نيل تلك العلاوة أيضاً؟‬

1223
00:58:41,796 --> 00:58:43,130
‫كيف نتحمل كلفة هذه الرحلة؟‬

1224
00:58:44,213 --> 00:58:46,713
‫جعلتني أشعر أن عليّ اصطحابك‬
‫في رحلة شهر العسل هذه.‬

1225
00:58:47,463 --> 00:58:50,755
‫أخبرتني أنك حجزت‬
‫رحلة شهر العسل هذه بالفعل.‬

1226
00:58:51,171 --> 00:58:53,380
‫أهديتني هذه الرحلة،‬
‫كانت هذه هدية عيد زواجنا.‬

1227
00:58:53,463 --> 00:58:55,088
‫- حسناً.‬
‫- هل كذبت بشأن ذلك أيضاً؟‬

1228
00:58:55,171 --> 00:58:56,630
‫سنناقش كل ذلك، اتفقنا؟‬

1229
00:58:56,713 --> 00:59:00,213
‫ولكن حالياً، عليّ أن أكتشف‬
‫كيف سنخرج من هذه الورطة.‬

1230
00:59:00,296 --> 00:59:01,463
‫عليك أن تكتشف‬
‫كيف سنخرج من هذا؟‬

1231
00:59:01,546 --> 00:59:03,130
‫ما الذي كنت أفعله طوال هذا الوقت برأيك؟‬

1232
00:59:03,213 --> 00:59:05,005
‫هذه وظيفتي يا عزيزتي.‬

1233
00:59:05,088 --> 00:59:06,796
‫أنت مصففة شعر لعينة.‬

1234
00:59:09,171 --> 00:59:10,255
‫آسف.‬

1235
00:59:12,921 --> 00:59:15,213
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- أحتاج إلى دقيقة وحدي؟‬

1236
00:59:16,046 --> 00:59:18,130
‫- ليس لدينا دقيقة.‬
‫- دعني وشاني فحسب.‬

1237
00:59:18,380 --> 00:59:19,421
‫لا تتبعني.‬

1238
00:59:26,213 --> 00:59:28,630
‫"قريباً! أحبّك، (نيك)"‬

1239
00:59:39,755 --> 00:59:41,838
‫عليك الخروج من "مونت كارلو" في الحال.‬

1240
00:59:42,546 --> 00:59:44,755
‫ور‬‫ّ‬‫طتك في هذا الأمر،‬
‫وسأساعدك على الخروج منه. تعالي معي.‬

1241
00:59:45,380 --> 00:59:47,255
‫- الآن، علينا الذهاب.‬
‫- صحيح.‬

1242
00:59:49,546 --> 00:59:51,546
‫- بحيرة "كومو"، عبر الطرق الخلفية.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

1243
00:59:55,338 --> 00:59:57,130
‫- أين "نيك"؟‬
‫- لا أدري، ولا آبه.‬

1244
01:00:25,963 --> 01:00:27,588
‫"جيمي" يا ‬‫صديقي‬‫، معك "نيك".‬

1245
01:00:27,671 --> 01:00:28,921
‫أين أنت؟‬

1246
01:00:29,380 --> 01:00:31,130
‫أنتما تظهران في كل نشرات الأخبار.‬

1247
01:00:31,213 --> 01:00:32,630
‫يقولون إنكما قتلتما 3 أشخاص.‬

1248
01:00:32,713 --> 01:00:33,921
‫أتعتقد أن هذا ممكن؟‬

1249
01:00:34,671 --> 01:00:36,296
‫بدقة تصويبك؟ قطعاً لا.‬

1250
01:00:36,380 --> 01:00:39,380
‫بالضبط. والآن سأرسل لك نصياً‬
‫رقمي هاتف دوليين.‬

1251
01:00:39,463 --> 01:00:41,838
‫أيمكنك ربطهما معاً‬
‫كي أتتبع أحدهما من الآخر؟‬

1252
01:00:42,255 --> 01:00:43,796
‫أتحاول التسبب في فصلي؟‬

1253
01:00:44,630 --> 01:00:46,963
‫- ولكن أجل.‬
‫- شكراً لك.‬

1254
01:00:47,046 --> 01:00:49,796
‫ثمة أمر أخير أريد منك أن تتحقق منه لأجلي.‬

1255
01:00:51,130 --> 01:00:54,213
‫"بحيرة (كومو)‬‫ - ‬‫(إيطاليا)"‬

1256
01:00:54,296 --> 01:00:55,630
‫ماذا نفعل؟‬

1257
01:00:55,713 --> 01:00:58,255
‫عليّ الدخول سريعاً فحسب‬
‫لإجراء لقاء سريع مع محاميّ.‬

1258
01:00:58,671 --> 01:01:00,755
‫سنقرأ وصية "مالكوم" في الفيلا لاحقاً،‬

1259
01:01:00,838 --> 01:01:02,755
‫وسأحرص على ‬‫أن ‬‫أنال ما يحق لي.‬

1260
01:01:02,838 --> 01:01:06,005
‫"تشارلز"، بدا ذلك مريباً جداً.‬

1261
01:01:06,546 --> 01:01:08,213
‫وما الذي لم يبد كذلك هذا الأسبوع؟‬

1262
01:01:15,296 --> 01:01:16,338
‫يا إلهي.‬

1263
01:01:21,046 --> 01:01:22,505
‫يا إلهي، ‬‫"‬‫كلار‬‫يتين"‬‫.‬

1264
01:01:25,880 --> 01:01:27,505
‫هذا ‬‫"‬‫كلار‬‫يتين"‬‫ ياباني.‬

1265
01:02:16,588 --> 01:02:17,546
‫مرحباً؟‬

1266
01:02:19,838 --> 01:02:20,838
‫"تشارلز"؟‬

1267
01:02:27,088 --> 01:02:27,921
‫"أودري"!‬

1268
01:02:28,921 --> 01:02:30,088
‫رباه!‬

1269
01:02:30,755 --> 01:02:31,963
‫- بحق...‬
‫- ماذا...‬

1270
01:02:32,713 --> 01:02:34,338
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1271
01:02:34,421 --> 01:02:37,088
‫تبعت "سوزي" إلى هنا.‬

1272
01:02:37,171 --> 01:02:38,588
‫- "سوزي" هنا؟‬
‫- أجل.‬

1273
01:02:38,671 --> 01:02:42,421
‫حسناً، دخل "كافنديش" إلى هنا لإيجاد "سوزي".‬
‫أؤكد لك، "كافنديش" متورط في هذا.‬

1274
01:02:42,505 --> 01:02:43,630
‫أعرف. كنت أعرف ذلك.‬

1275
01:02:43,713 --> 01:02:46,630
‫حسناً، وجدت لتوي علبة ‬‫"‬‫كلار‬‫يتين"‬‫ يابانية‬

1276
01:02:46,713 --> 01:02:49,046
‫في مؤخرة سيارة "كافنديش" الفارهة.‬

1277
01:02:49,130 --> 01:02:51,171
‫ماذا إذن؟ أكانا يخططان لهذا طوال الوقت؟‬

1278
01:02:51,255 --> 01:02:53,088
‫طوال الوقت. كانت هذه خطتهما.‬

1279
01:02:53,171 --> 01:02:55,171
‫- يقتلان "مالكوم"، ويقتلان "توبي"...‬
‫- أجل.‬

1280
01:02:55,255 --> 01:02:57,338
‫...قبل أن يتسنى لـ"مالكوم"‬
‫توقيع وصيته الجديدة.‬

1281
01:02:57,421 --> 01:02:59,546
‫- صحيح.‬
‫- هكذا، يرث "كافنديش" كل شيء‬

1282
01:02:59,630 --> 01:03:01,130
‫ويقتسم الإرث مع "سوزي".‬

1283
01:03:01,213 --> 01:03:03,713
‫ولو قتلاه بعد توقيعه،‬
‫كانت "سوزي" لترث كل شيء،‬

1284
01:03:03,796 --> 01:03:05,880
‫- ولكانا اقتسما الإرث أيضاً.‬
‫- سيربحان ‬‫مهما‬‫ حدث.‬

1285
01:03:05,963 --> 01:03:07,088
‫انظر إلى ذلك.‬

1286
01:03:07,421 --> 01:03:08,921
‫من اكتشف هذا الأمر برمته؟‬

1287
01:03:09,380 --> 01:03:10,255
‫مصففة الشعر.‬

1288
01:03:10,963 --> 01:03:11,796
‫مصففة الشعر.‬

1289
01:03:16,421 --> 01:03:17,421
‫- أنا أحميك.‬
‫- رباه.‬

1290
01:03:17,505 --> 01:03:18,421
‫يا إلهي.‬

1291
01:03:18,796 --> 01:03:20,296
‫الأمر يشبه رواية "موت في المكتبة".‬

1292
01:03:20,380 --> 01:03:22,255
‫ماذا يحدث في رواية "موت في المكتبة"؟‬

1293
01:03:22,755 --> 01:03:25,130
‫ماتوا‬‫، لهذا تُسمى "موت في المكتبة".‬

1294
01:03:26,130 --> 01:03:27,296
‫رباه!‬

1295
01:03:29,463 --> 01:03:30,755
‫"نيك"، ماذا تفعل؟‬

1296
01:03:31,630 --> 01:03:33,671
‫سندفع هذا الرف بعد العدّ ‬‫لـ3.‬

1297
01:03:33,755 --> 01:03:35,505
‫- ومن ثم سنهرب.‬
‫- سنفعل ماذا؟‬

1298
01:03:36,005 --> 01:03:37,588
‫- ألا تثقين بي؟‬
‫- لا!‬

1299
01:03:38,255 --> 01:03:39,880
‫جاهزة؟ 1.‬

1300
01:03:41,380 --> 01:03:42,630
‫2.‬

1301
01:03:43,338 --> 01:03:44,588
‫3!‬

1302
01:03:56,255 --> 01:03:57,505
‫انظر! هناك.‬

1303
01:04:03,588 --> 01:04:06,088
‫آسفة! يا إلهي. أنا آسفة جداً.‬

1304
01:04:06,171 --> 01:04:07,171
‫هيا.‬

1305
01:04:10,630 --> 01:04:11,796
‫- أهذا...‬
‫- أهذا "خوان كارلوس"؟‬

1306
01:04:12,088 --> 01:04:14,005
‫- "خوان كارلوس"!‬
‫- مرحبا!‬

1307
01:04:14,296 --> 01:04:15,171
‫مرحباً.‬

1308
01:04:15,255 --> 01:04:16,421
‫- "خوان كارلوس"!‬
‫- كيف حالي؟‬

1309
01:04:16,505 --> 01:04:18,755
‫- لا، "سوزي".‬
‫-  إلى أين تهرب "سوزي"؟‬

1310
01:04:18,838 --> 01:04:20,963
‫- متزوجة من "مالكوم".‬
‫- ‬‫أ‬‫نتما متزوجان! جيد.‬

1311
01:04:21,046 --> 01:04:22,046
‫- أجل!‬
‫- لا!‬

1312
01:04:26,421 --> 01:04:27,296
‫أجل.‬

1313
01:04:27,380 --> 01:04:29,213
‫اللاتينية يا عزيزتي! ما زالت لغة دولية.‬

1314
01:04:29,296 --> 01:04:30,755
‫حسناً. فهمت. لنذهب.‬

1315
01:04:32,255 --> 01:04:33,296
‫تباً.‬

1316
01:04:35,046 --> 01:04:36,255
‫- تلك هي.‬
‫- أجل!‬

1317
01:04:42,046 --> 01:04:44,630
‫إلى أين ذهبت؟ كانت هنا.‬

1318
01:04:45,213 --> 01:04:47,755
‫لم يكن يجدر بكما‬
‫المجيء إلى بحيرة "كومو" قط.‬

1319
01:04:48,296 --> 01:04:50,130
‫- ‬‫تمهّلي!‬
‫- نعرف بأمرك أنت و"كافنديش".‬

1320
01:04:50,213 --> 01:04:51,296
‫لا تعرفان شيئاً.‬

1321
01:04:51,380 --> 01:04:52,713
‫نعرف أنكما ما زلتما تحبان بعضكما،‬

1322
01:04:52,796 --> 01:04:54,880
‫وأن الحب صعب من دون نقود.‬

1323
01:04:54,963 --> 01:04:55,838
‫أليس كذلك يا "سوزي"؟‬

1324
01:04:55,921 --> 01:04:57,588
‫سأصدّق كلامك عن الأمر.‬

1325
01:04:57,671 --> 01:05:00,046
‫أنت من لا يزال حذاؤها‬
‫يحمل ملصق متجر "مارشال".‬

1326
01:05:00,130 --> 01:05:03,838
‫- علامتهم التجارية مشهورة الآن.‬
‫- كيف تجرئين؟‬

1327
01:05:03,921 --> 01:05:05,713
‫- ماذا؟ حسناً.‬
‫- هذا من "تارغت".‬

1328
01:05:05,796 --> 01:05:08,130
‫كيف لم تخبرني أن لديّ ملصقاً على حذائي؟‬

1329
01:05:08,213 --> 01:05:09,713
‫- لا أنظر إلى أحذيتك.‬
‫- اصمتا!‬

1330
01:05:09,796 --> 01:05:12,255
‫"سوزي"، إياك. لا تفعلي هذا أرجوك.‬

1331
01:05:12,338 --> 01:05:14,880
‫لن تكوني آمنة مهما فعلت، أؤكد لك.‬

1332
01:05:14,963 --> 01:05:17,255
‫أحد القتلة يخون شريكه دوماً.‬

1333
01:05:17,338 --> 01:05:19,880
‫- إنها تقرأ الروايات.‬
‫- إنها فكرة هذا النوع الأدبي.‬

1334
01:05:19,963 --> 01:05:21,296
‫أؤكد لك.‬

1335
01:05:23,880 --> 01:05:25,463
‫مهلاً! زي الهالوين!‬

1336
01:05:26,463 --> 01:05:30,171
‫يا إلهي! اذهب! اذهب فحسب!‬

1337
01:05:30,255 --> 01:05:32,130
‫"كافنديش"، إن تحركت، سأفجّر رأسك.‬

1338
01:05:35,296 --> 01:05:36,463
‫أطلق النار عليه!‬

1339
01:05:40,505 --> 01:05:42,463
‫رباه يا عزيزي، أنت أسوأ رام!‬

1340
01:05:42,546 --> 01:05:45,088
‫كانت هذه طلقات تحذيرية يا عزيزتي.‬

1341
01:05:45,171 --> 01:05:47,296
‫- أجل. أنا أنطلق بسرعة.‬
‫- اذهب!‬

1342
01:05:48,380 --> 01:05:50,880
‫إسعاف! حالة طوارئ!‬

1343
01:06:00,213 --> 01:06:02,380
‫حسناً يا "سوزي"،‬
‫عليك أن تخبريني من فعل هذا.‬

1344
01:06:02,463 --> 01:06:04,588
‫تمهلي، لا تتحدثي.‬‫ أ‬‫خبريني با‬‫لإشارات.‬

1345
01:06:04,671 --> 01:06:06,130
‫حسناً، أخبريني بيدك فحسب.‬

1346
01:06:06,880 --> 01:06:08,463
‫مخلب. مخلب دب.‬

1347
01:06:08,546 --> 01:06:09,880
‫لا، مخلب دب أشهب.‬

1348
01:06:09,963 --> 01:06:11,671
‫مطاطي.‬

1349
01:06:11,755 --> 01:06:13,463
‫أهو "سيرجي" إذن؟ لا، "سيرجي" مات.‬

1350
01:06:13,630 --> 01:06:14,463
‫مهلاً!‬

1351
01:06:16,130 --> 01:06:19,046
‫ألديك إطارات في قدميك؟ يا إلهي.‬

1352
01:06:19,880 --> 01:06:21,421
‫يغرف. يأكل.‬

1353
01:06:21,921 --> 01:06:23,838
‫مثلجات. لا، مثلجات إيطالية،‬
‫مثلجات إيطالية؟‬

1354
01:06:23,921 --> 01:06:24,838
‫يا إلهي.‬

1355
01:06:24,921 --> 01:06:26,880
‫من المدهش مدى جمالك عندما... آسفة.‬

1356
01:06:28,046 --> 01:06:29,505
‫يا صاح! هيا!‬

1357
01:06:31,921 --> 01:06:33,255
‫تباً!‬

1358
01:06:45,463 --> 01:06:46,380
‫مهلاً!‬

1359
01:06:51,880 --> 01:06:54,005
‫مجنون. "كرايزي ماد لاف".‬

1360
01:06:54,255 --> 01:06:56,463
‫إنه جنوني لأنك تحبين "كافنديش" بجنون.‬

1361
01:06:57,005 --> 01:06:59,005
‫إنه "كافنديش"، لا؟‬
‫"النوم مع الأعـ..."‬

1362
01:06:59,088 --> 01:07:01,338
‫النوم. أنت لست نائمة.‬

1363
01:07:01,921 --> 01:07:04,213
‫- هل ماتت الآن؟‬
‫- لا أدري لم لا ينفك يحدث هذا.‬

1364
01:07:04,296 --> 01:07:06,088
‫هيا، علينا أن نرحل من هنا.‬

1365
01:07:06,171 --> 01:07:07,880
‫- يا إلهي. هيا.‬
‫- إلى أين؟‬

1366
01:07:08,838 --> 01:07:11,171
‫أغلقوا المطارات. فتشوا كل المنازل.‬

1367
01:07:11,255 --> 01:07:14,088
‫أ‬‫قسم بأ‬‫نني سأجد "نيك" و"أودري سبيتز".‬

1368
01:07:14,838 --> 01:07:16,005
‫- أيها المفتش؟‬
‫- أجل؟‬

1369
01:07:16,088 --> 01:07:18,255
‫معي "نيكولاس سبيتز" على الهاتف‬
‫يريد محادثتك.‬

1370
01:07:18,963 --> 01:07:20,296
‫"نيكولاس سبيتز".‬

1371
01:07:22,505 --> 01:07:23,380
‫أين أنت؟‬

1372
01:07:23,796 --> 01:07:26,338
‫نحن في طريقنا إلى فيلا "كوينس" الآن.‬

1373
01:07:27,046 --> 01:07:28,255
‫حسناً.‬

1374
01:07:29,296 --> 01:07:32,046
‫آسف. لم أكن مستعداً‬
‫لأن تجيب على هذا السؤال بالفعل.‬

1375
01:07:32,463 --> 01:07:33,880
‫يجري تلفيق التهمة لنا حالياً.‬

1376
01:07:33,963 --> 01:07:36,921
‫قابلنا في الفيلا، وسنكشف عن القاتل.‬

1377
01:07:37,880 --> 01:07:39,046
‫كانت الجملة مقفاة،‬

1378
01:07:39,755 --> 01:07:41,421
‫- ‬‫وهو أمر رائع في ظني.‬
‫- يا إلهي.‬

1379
01:07:51,713 --> 01:07:53,671
‫- انظر إلى هذا المكان.‬
‫- لنذهب.‬

1380
01:07:53,755 --> 01:07:55,630
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا ضخم.‬

1381
01:07:55,713 --> 01:07:59,463
‫هذا منزل ضخم.‬
‫هذا ما يُعتبر منزلاً فاحش الثراء.‬

1382
01:07:59,546 --> 01:08:01,588
‫اللورد "كافنديش" يتوقع مجيئنا.‬

1383
01:08:01,921 --> 01:08:03,671
‫الطابق الثاني، ثامن باب على اليسار.‬

1384
01:08:03,755 --> 01:08:05,588
‫أجل، هذا ما أخبرنا به.‬

1385
01:08:05,671 --> 01:08:08,755
‫حسناً، فلتأخذ 5‬‫ يورو.‬

1386
01:08:08,838 --> 01:08:11,588
‫كم تساو‬‫ي‬‫ 5 يورو بالعملة الأمريكية؟‬

1387
01:08:11,880 --> 01:08:13,005
‫6 دولارات أمريكية.‬

1388
01:08:13,088 --> 01:08:15,296
‫هذا أكثر مما...‬

1389
01:08:15,380 --> 01:08:16,630
‫أيمكنني استعادة نصف يورو،‬

1390
01:08:16,713 --> 01:08:18,338
‫- ‬‫للعملة‬‫ الأمريكية؟‬
‫- رجاءً يا "نيك". شكراً.‬

1391
01:08:18,421 --> 01:08:20,130
‫لم أكن أعرف أن عملتهم أ‬‫على‬‫ قيمة من عملتنا.‬

1392
01:08:20,921 --> 01:08:23,088
‫- ‬‫الطابق الثاني، ثامن باب على اليسار.‬
‫- ‬‫لم يعد لديّ رصاص‬‫.‬

1393
01:08:23,171 --> 01:08:25,796
‫لذا سنخد‬‫عهم‬‫ إلى أن يصل الإنتربول.‬

1394
01:08:25,880 --> 01:08:27,505
‫حسناً. يجدر بك توخي الحذر.‬

1395
01:08:27,588 --> 01:08:30,546
‫قتل هذا الشخص 4 أشخاص على حد علمنا.‬

1396
01:08:30,838 --> 01:08:32,921
‫الخبر الجيد هو أننا نعرف الجاني.‬

1397
01:08:33,005 --> 01:08:34,671
‫- حسناً.‬
‫- انتهى الجزء الصعب.‬

1398
01:08:34,755 --> 01:08:35,588
‫حسناً.‬

1399
01:08:35,671 --> 01:08:36,713
‫و...‬

1400
01:08:37,130 --> 01:08:38,255
‫كيف الحال يا "ديش"؟‬

1401
01:08:38,630 --> 01:08:41,005
‫لا تتحرك.‬
‫سأطلق النار على عضلات بطنك مباشرةً.‬

1402
01:08:41,088 --> 01:08:42,755
‫- أتسمعني أيها الوغد؟‬
‫- اهدأ.‬

1403
01:08:43,338 --> 01:08:45,838
‫فلتقم بخطوتك، أتحداك!‬

1404
01:08:45,921 --> 01:08:47,796
‫أ‬‫تحد‬‫ّ‬‫ى... يا إلهي.‬

1405
01:08:48,088 --> 01:08:49,505
‫- إنه ميت.‬
‫- إنه ميت.‬

1406
01:08:49,838 --> 01:08:51,171
‫- حسناً، إنه ميت.‬
‫- يا إلهي.‬

1407
01:08:51,255 --> 01:08:53,755
‫- بحق الجحيم!‬
‫- يا إلهي، أُعيد فتح القضية يا عزيزي.‬

1408
01:08:53,838 --> 01:08:55,505
‫لا بد أنهم سمموا شرابه.‬

1409
01:08:55,588 --> 01:08:57,671
‫- "نيك".‬
‫- انظري إلى وجهه، إنه...‬

1410
01:08:57,755 --> 01:09:01,130
‫أعني، بخلاف الرغوة على فمه،‬
‫لا يزال يبدو بخير نوعاً ما.‬

1411
01:09:01,213 --> 01:09:02,296
‫ما خطب هذا الرجل؟‬

1412
01:09:03,630 --> 01:09:05,213
‫أخبرنا الشرطة. اتصلنا بالشرطة،‬

1413
01:09:05,296 --> 01:09:06,713
‫- وطلبنا منهم المجيء إلى هنا.‬
‫- أجل.‬

1414
01:09:06,796 --> 01:09:07,671
‫علينا إيقافهم.‬

1415
01:09:08,338 --> 01:09:11,463
‫هذا ليس كإلغاء طلب بيتزا.‬
‫إن طلبت منهم المجيء، سيأتون.‬

1416
01:09:11,546 --> 01:09:13,463
‫إن لم يكن القاتل، فمن القاتل؟‬

1417
01:09:13,546 --> 01:09:16,796
‫وإن لم نعرف من القاتل‬
‫قبل أن يصلوا إلى هنا، سينتهي أمرنا.‬

1418
01:09:16,880 --> 01:09:19,880
‫أتفهم هذا؟‬
‫لا بد أن يكون هنا في هذا المنزل.‬

1419
01:09:19,963 --> 01:09:23,463
‫هذا ورق حائط رائع. أهذا قماش؟ أهو منقوش؟‬

1420
01:09:23,546 --> 01:09:26,880
‫عزيزتي، أنت تفقدين صوابك.‬
‫أنت تثيرين جنوني الآن.‬

1421
01:09:26,963 --> 01:09:28,171
‫كلا، أعرف. لحظة. حسناً.‬

1422
01:09:28,255 --> 01:09:31,088
‫حسناً، الأمر على ما يُرام.‬
‫أأنت بخير؟ أتتنفسين؟‬

1423
01:09:31,171 --> 01:09:33,130
‫- آسفة، عليّ التنفس‬‫ لأستوعب‬‫.‬
‫- انظري إليّ.‬

1424
01:09:33,921 --> 01:09:35,963
‫- علينا أن نسلّم أنفسنا.‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

1425
01:09:36,046 --> 01:09:38,505
‫سيأتون جميعاً،‬
‫وإن هربنا، سيطلقون النار علينا.‬

1426
01:09:38,588 --> 01:09:40,463
‫ماذا تعني؟ سنذهب إلى السجن بكل بساطة؟‬

1427
01:09:40,546 --> 01:09:42,421
‫إنه أفضل من أن يتم‬
‫إطلاق النار علينا، صحيح؟‬

1428
01:09:43,171 --> 01:09:45,171
‫لا أشعر... لا أشعر أنني بخير.‬

1429
01:09:45,255 --> 01:09:46,588
‫- عزيزتي.‬
‫- يا إلهي.‬

1430
01:09:46,671 --> 01:09:47,963
‫إنه سجن إيطالي.‬

1431
01:09:48,046 --> 01:09:49,755
‫تعرفين أن الطعام سيكون مذهلاً.‬

1432
01:09:49,838 --> 01:09:52,296
‫سنتناول كرات اللحم وصلصة الحبق‬
‫وما إلى ذلك.‬

1433
01:09:52,380 --> 01:09:53,921
‫ليست مؤسسة تعليمية مشتركة يا عزيزي.‬

1434
01:09:54,005 --> 01:09:56,255
‫حسناً. لن نكون في السجن معاً.‬

1435
01:09:56,338 --> 01:09:57,338
‫أعرف.‬

1436
01:09:57,671 --> 01:09:58,880
‫لم كذبت عليّ؟‬

1437
01:10:02,213 --> 01:10:05,755
‫لأنني كنت... كنت محرجاً.‬

1438
01:10:06,255 --> 01:10:07,296
‫مني؟‬

1439
01:10:07,796 --> 01:10:11,130
‫لماذا؟ كان بوسعي مساعدتك على اجتياز ذلك.‬

1440
01:10:11,213 --> 01:10:13,546
‫- لهذا السبب نحن معاً.‬
‫- أعرف.‬

1441
01:10:14,046 --> 01:10:16,380
‫أتتذكّر عندما لم أتمكن‬
‫من دفع إيجاري في الصالون،‬

1442
01:10:16,463 --> 01:10:18,421
‫وعندها قلت أنت، "حسناً، أنا..."‬

1443
01:10:18,505 --> 01:10:20,713
‫نزعت مشبك العجلة ‬‫من سيارة ‬‫مالك المتجر‬‫.‬

1444
01:10:20,963 --> 01:10:22,505
‫هذا منحني أسبوعاً آخر.‬

1445
01:10:22,588 --> 01:10:23,588
‫- أجل، أتذكّر.‬
‫- حسناً.‬

1446
01:10:23,671 --> 01:10:25,213
‫أتتذكر ‬‫حين‬‫ كان الكوليسترول لديك مرتفعاً‬‫،‬

1447
01:10:25,296 --> 01:10:26,713
‫وأرغمتك عندها على تناول بياض البيض؟‬

1448
01:10:26,796 --> 01:10:30,088
‫تكره بياض البيض. وجعلتك تأكله وأكلته معك.‬

1449
01:10:30,171 --> 01:10:32,796
‫ساعدتني على ألا أفتقد صفار البيض.‬

1450
01:10:32,880 --> 01:10:35,005
‫هذا صحيح. هذا ما نفعله. نقوم بالأمور معاً.‬

1451
01:10:35,088 --> 01:10:38,380
‫لذا أيمكننا رجاءً اكتشاف حلّ هذا أيضاً؟‬

1452
01:10:38,463 --> 01:10:40,255
‫لكننا لا نعرف من فعلها فحسب.‬

1453
01:10:40,338 --> 01:10:43,171
‫ولكننا نعرف من لم يفعلها يا "نيك"، اتفقنا؟‬

1454
01:10:43,255 --> 01:10:44,130
‫صحيح.‬

1455
01:10:44,213 --> 01:10:48,046
‫لذا دعنا نذهب للأسفل‬
‫ونتصرف كما لو أننا اكتشفنا الحلّ.‬

1456
01:10:48,546 --> 01:10:51,463
‫إن كنا سنفعل هذا، فيجب أن نبدو واثقين.‬

1457
01:10:51,546 --> 01:10:54,380
‫حسناً. إن كنا نريد أن نبدو واثقين،‬
‫فعلينا ارتداء ملابس مناسبة.‬

1458
01:10:54,463 --> 01:10:56,296
‫أعرف بالفعل ما أريد ارتداءه.‬

1459
01:10:56,380 --> 01:10:57,213
‫ماذا؟‬

1460
01:11:03,421 --> 01:11:05,671
‫"وصية"‬

1461
01:11:11,213 --> 01:11:12,630
‫كيف الحال أيها الحمقى؟‬

1462
01:11:12,713 --> 01:11:15,005
‫حسناً، لقد حللنا القضية. مفاجأة.‬

1463
01:11:15,088 --> 01:11:18,213
‫من أين أحضرتما الملابس؟‬
‫إنها متأنقة أكثر من اللازم.‬

1464
01:11:18,713 --> 01:11:22,796
‫حسناً. وجدت هذا الرداء الجميل‬
‫في خزانة عشوائية.‬

1465
01:11:22,880 --> 01:11:25,255
‫- تبدين فاتنة بالمناسبة.‬
‫- و... شكراً يا عزيزي.‬

1466
01:11:25,338 --> 01:11:29,171
‫وقد أحضر هو هذه البذلة المذهلة من...‬

1467
01:11:29,880 --> 01:11:31,255
‫لم نحاول تلطيف الأمر؟‬

1468
01:11:31,338 --> 01:11:32,463
‫- من جثة.‬
‫- أجل.‬

1469
01:11:32,546 --> 01:11:33,838
‫أتوجد جثة أخرى؟‬

1470
01:11:33,921 --> 01:11:37,046
‫رباه. آسفة، أجل.‬
‫بالأعلى، ثامن باب على اليسار.‬

1471
01:11:38,213 --> 01:11:40,505
‫لمن تعود الجثة؟‬

1472
01:11:40,588 --> 01:11:41,921
‫أجل، أنتم لا تعرفون.‬

1473
01:11:42,005 --> 01:11:43,088
‫- خبر سيئ.‬
‫- إنه مريع.‬

1474
01:11:43,171 --> 01:11:44,213
‫"كافنديش" مات.‬

1475
01:11:45,421 --> 01:11:48,213
‫سرقت البذلة من على جثة "تشارلز"؟‬

1476
01:11:48,296 --> 01:11:50,880
‫وهي تناسبني تماماً.‬
‫ضيقة قليلاً عند المنفرج بصراحة.‬

1477
01:11:50,963 --> 01:11:52,838
‫أنا أمزح. لا، لقد تفوق عليّ.‬

1478
01:11:52,921 --> 01:11:54,588
‫مهلاً، أين "سوزي"؟‬

1479
01:11:54,963 --> 01:11:56,338
‫- لقد ماتت.‬
‫- ماتت.‬

1480
01:11:56,421 --> 01:11:57,505
‫- يا للهول!‬
‫- يا إلهي!‬

1481
01:11:57,588 --> 01:12:00,213
‫أنتم أشبه بعائلة "مانسون" مصغرة.‬

1482
01:12:00,296 --> 01:12:01,713
‫- لا.‬
‫- "نيك" و"أودري سبيتز"،‬

1483
01:12:01,796 --> 01:12:03,963
‫- أنتما رهن الاعتقال.‬
‫- أصغ، رجاءً.‬

1484
01:12:04,046 --> 01:12:05,755
‫أغلق فمك، أهكذا تُقال؟‬

1485
01:12:05,838 --> 01:12:07,921
‫- امنحنا لحظة. نتولى هذا الأمر.‬
‫- نتولى هذا، لنبدأ.‬

1486
01:12:08,005 --> 01:12:08,880
‫شكراً لك.‬

1487
01:12:10,171 --> 01:12:13,921
‫حسناً أيها السيدات والسادة، لنراجع الحقائق.‬

1488
01:12:14,005 --> 01:12:16,796
‫"مالكوم كوينس" كان أول من تعرّض للقتل.‬

1489
01:12:16,880 --> 01:12:18,505
‫افترضنا جميعاً أن القاتل كان "توبي".‬

1490
01:12:18,588 --> 01:12:20,463
‫لا، جميعنا افترضنا أنكما من فعلتماها.‬

1491
01:12:20,880 --> 01:12:23,505
‫- حسناً.‬
‫- أجل، ولكن "توبي" كان يكره أباه‬

1492
01:12:23,588 --> 01:12:26,546
‫وكان بصدد أن يرث مليارات الدولارات.‬

1493
01:12:26,630 --> 01:12:28,671
‫إلى أن أُطلقت النار على رأسه.‬

1494
01:12:29,255 --> 01:12:30,380
‫أتفهمني يا "راجا"؟‬

1495
01:12:31,671 --> 01:12:32,796
‫- ‬‫أحسنت!‬
‫- وبعدها،‬

1496
01:12:32,880 --> 01:12:36,005
‫قبل أن يُردى "سيرجي"،‬
‫أخبرنا أن العقيد هو من فعلها.‬

1497
01:12:36,088 --> 01:12:37,088
‫أخبركما بماذا؟‬

1498
01:12:37,171 --> 01:12:40,421
‫ولكننا نعرف أنك لست الجاني أيها العقيد،‬
‫لأننا رأيناك تنظف أسنانك بالخيط‬

1499
01:12:40,505 --> 01:12:42,463
‫بينما كنا نعبر من أمام نافذتك تلك الليلة.‬

1500
01:12:42,546 --> 01:12:45,505
‫أكنتما ‬‫تتجسّسا‬‫ن عليّ وأنا في حمامي؟‬

1501
01:12:45,588 --> 01:12:49,255
‫صدّقني، لقد فعلت. رأينا الكثير من الهراء‬
‫الذي لم نرغب في رؤيته تلك الليلة.‬

1502
01:12:49,338 --> 01:12:52,921
‫أعني، أعتذر عن هذا مسبقاً،‬
‫اضطررنا إلى رؤيتكما تمارسان الجنس.‬

1503
01:12:53,380 --> 01:12:56,130
‫أنتما... رأيتما ذلك؟‬

1504
01:12:56,213 --> 01:12:57,880
‫نصيحة لك أيها المهراجا.‬

1505
01:12:57,963 --> 01:12:59,963
‫ربما عليك الإمساك بأسفله والضغط.‬

1506
01:13:01,671 --> 01:13:02,546
‫أحسنت.‬

1507
01:13:03,005 --> 01:13:03,921
‫على أي حال.‬

1508
01:13:04,005 --> 01:13:05,213
‫بطاطا مقلية. أجل.‬

1509
01:13:05,296 --> 01:13:07,713
‫في الواقع يا "خوان كارلوس"،‬
‫لم تكن لك علاقة بهذا.‬

1510
01:13:07,796 --> 01:13:09,505
‫لم يكن بوسعك أن تكون متورطاً في الأمر،‬

1511
01:13:09,588 --> 01:13:12,255
‫لأنك كنت معنا عندما قُتلت "سوزي".‬

1512
01:13:12,338 --> 01:13:13,588
‫لذا لم تكن أنت الفاعل.‬

1513
01:13:14,130 --> 01:13:15,046
‫لم يكن أنت.‬

1514
01:13:15,588 --> 01:13:17,338
‫- ولم يكن أنت.‬
‫- لا.‬

1515
01:13:17,421 --> 01:13:18,546
‫ولم يكن أنت.‬

1516
01:13:18,921 --> 01:13:20,463
‫تباً. ربما حللنا القضية.‬

1517
01:13:20,546 --> 01:13:22,005
‫- ماذا؟‬
‫- هل حللتها؟‬

1518
01:13:22,088 --> 01:13:25,213
‫لأنني كنت... لا، لم أكن أعرف ما ذلك...‬
‫أنا أعبث فحسب.‬

1519
01:13:25,296 --> 01:13:27,213
‫- ها هي ذي.‬
‫- وهو يصفّق.‬

1520
01:13:27,296 --> 01:13:28,421
‫سندخل السجن. شكراً يا عزيزي.‬

1521
01:13:28,505 --> 01:13:31,463
‫أنا سعيد أننا جميعاً متفقون أخيراً‬
‫على نفس الأمر.‬

1522
01:13:31,546 --> 01:13:35,338
‫الآن، بما أن أول جريمة قتل‬
‫وقعت في المياه الإقليمية الفرنسية،‬

1523
01:13:35,421 --> 01:13:38,921
‫فسآخذكما إلى "باريس"‬
‫لتوجيه الاتهام ومحاكمتكما.‬

1524
01:13:39,005 --> 01:13:41,005
‫على الأقل سنذهب إلى "باريس".‬
‫لطالما أردت الذهاب.‬

1525
01:13:41,088 --> 01:13:43,921
‫عزيزي، إن واصلت إلقاء النكات‬
‫في أوقات كهذه،‬

1526
01:13:44,005 --> 01:13:45,505
‫- فلن يختفي الأمر.‬
‫- لا أعرف لم...‬

1527
01:13:46,255 --> 01:13:48,838
‫لحسن حظكما، منذ عام 1977،‬

1528
01:13:48,921 --> 01:13:51,630
‫لم تعد عقوبة الإعدام‬
‫تُطبق في القانون الفرنسي.‬

1529
01:13:52,005 --> 01:13:54,130
‫- القانون الفرنسي.‬
‫- القانون الفرنسي.‬

1530
01:13:54,463 --> 01:13:55,505
‫القانون الفرنسي.‬

1531
01:13:56,046 --> 01:13:58,671
‫بالطبع أيها المفتش، أنت دوناً عن كل الناس‬

1532
01:13:58,755 --> 01:14:01,546
‫على دراية بقانون الميراث الفرنسي.‬

1533
01:14:01,630 --> 01:14:03,880
‫هل تلمّحان إلى أن لديّ أبناء غير شرعيين؟‬

1534
01:14:04,505 --> 01:14:05,421
‫لم أكن ألمّح إلى ذلك.‬

1535
01:14:05,505 --> 01:14:08,255
‫لأنه لديّ. تفاجأت بأنكما تعرفان بأمر‬‫هم.‬

1536
01:14:08,796 --> 01:14:10,421
‫أحب هؤلاء الأوغاد الصغار.‬

1537
01:14:10,755 --> 01:14:14,880
‫حسناً. على أي حال،‬
‫ينص القانون الفرنسي أن تركة الرجل‬

1538
01:14:14,963 --> 01:14:17,880
‫يجب أن تقسّم بالتساوي بين أبنائه.‬

1539
01:14:18,171 --> 01:14:20,505
‫لذا لا يهم ما تنص عليه الوصية.‬

1540
01:14:20,588 --> 01:14:22,213
‫تماماً أيها المهراجا.‬

1541
01:14:22,296 --> 01:14:26,380
‫كان الأبناء سينالون المال‬
‫سواء كان العجوز تزو‬‫ّ‬‫ج من "سوزي" أو لا.‬

1542
01:14:27,005 --> 01:14:29,421
‫ولكن ابنا "مالكوم" ميتان.‬

1543
01:14:29,505 --> 01:14:30,380
‫كلاهما؟‬

1544
01:14:30,463 --> 01:14:34,463
‫أجل، "توبي" والابن الذي أنجبه‬
‫من "مادلين لو بوتليير".‬

1545
01:14:34,546 --> 01:14:36,463
‫مات هذا الصبي عند الولادة.‬

1546
01:14:36,546 --> 01:14:37,671
‫حقاً أيها العقيد؟‬

1547
01:14:38,171 --> 01:14:40,171
‫تحدّثت إلى شريكي في مدينة "نيويورك".‬

1548
01:14:40,255 --> 01:14:43,713
‫وطلبت منه‬
‫إحضار شهادتيّ الوفاة لـ"مادلين" وابنها.‬

1549
01:14:43,796 --> 01:14:45,630
‫ولم يجد سوى شهادة وفاة "مادلين" فقط.‬

1550
01:14:45,713 --> 01:14:48,130
‫لكن بعدها بدأت أفكّر،‬
‫ربما لا توجد شهادة وفاة‬

1551
01:14:48,213 --> 01:14:49,796
‫لأن أحداً لم يمت.‬

1552
01:14:49,880 --> 01:14:54,380
‫هراء. أراد "مالكوم" صبياً بشدة‬
‫لينجب الجيل من آل "كوينس".‬

1553
01:14:54,630 --> 01:14:56,255
‫ما كان ليتخلى عن ابنه قط.‬

1554
01:14:56,338 --> 01:14:59,213
‫ولكن ماذا لو كانت ابنة؟‬

1555
01:14:59,296 --> 01:15:00,463
‫- أجل!‬
‫- ماذا لو كانت ابنة؟‬

1556
01:15:00,546 --> 01:15:01,921
‫ماتت حب حياته،‬

1557
01:15:02,005 --> 01:15:04,588
‫ماتت وهي تلد ابنته غير المرغوبة.‬

1558
01:15:04,671 --> 01:15:07,255
‫- أجل!‬
‫- الأمر يكاد يكون منطقياً.‬

1559
01:15:07,338 --> 01:15:09,546
‫- فعلاً، إنه كذلك نوعاً ما.‬
‫- أجل، إنه منطقي تماماً.‬

1560
01:15:09,630 --> 01:15:11,213
‫لقد تخلى عنها.‬

1561
01:15:11,296 --> 01:15:12,421
‫أين هي الآن إذن؟‬

1562
01:15:12,505 --> 01:15:15,171
‫قد تكون في أي مكان. لعلها تزوجت.‬

1563
01:15:15,255 --> 01:15:17,255
‫أو لعلها انضمت إلى عصابة.‬
‫وربما تكون قد غيّرت اسمها.‬

1564
01:15:17,338 --> 01:15:19,296
‫- من يدري؟ تابعا.‬
‫- غيّرت اسمها.‬

1565
01:15:19,963 --> 01:15:22,505
‫- لقد غيّرت اسمك.‬
‫- أجل.‬

1566
01:15:22,588 --> 01:15:24,296
‫اسم عائلتك الحقيقي ليس "بالارد".‬

1567
01:15:24,796 --> 01:15:27,546
‫وإن يكن؟ الكثير من الفنانين‬
‫يغيّرون أسماءهم.‬

1568
01:15:27,880 --> 01:15:29,796
‫اسم "ليدي غاغا" الحقيقي ليس كذلك.‬

1569
01:15:29,880 --> 01:15:32,088
‫أجل. "ليدي غاغا".‬
‫أغنية "باباراتزي"، إنها جيدة.‬

1570
01:15:32,171 --> 01:15:35,505
‫ولكن كل معجبي "غرايس بالارد" يعرفون‬‫...‬

1571
01:15:35,588 --> 01:15:37,755
‫أن فيلمك الأول كان "سامر ويت داون".‬

1572
01:15:37,838 --> 01:15:41,088
‫قلت 3 عبارات، وظهرت فيه باسمك الحقيقي،‬

1573
01:15:41,171 --> 01:15:42,671
‫"غرايس باتلر".‬

1574
01:15:43,046 --> 01:15:46,005
‫وهو ما يُترجم بالفرنسية‬
‫إلى "لو بوتليير" تقريباً.‬

1575
01:15:46,088 --> 01:15:48,588
‫"مادلين لو بوتليير"، أمك.‬

1576
01:15:48,671 --> 01:15:49,588
‫هذه مزحة.‬

1577
01:15:49,671 --> 01:15:52,005
‫لم أكن في الغرفة حتى‬
‫عندما قُتل "مالكوم كوينس".‬

1578
01:15:52,088 --> 01:15:55,171
‫حسناً، قتله "توبي" إذن،‬
‫ولكنه فعلها بعدما نال بعض المساعدة.‬

1579
01:15:55,255 --> 01:15:57,505
‫الأنوار. لقد أطفأت الأنوار.‬

1580
01:15:58,088 --> 01:16:01,463
‫أقنعت "توبي" بأن يقتل "مالكوم"‬
‫كي تتقاسمي المال معه.‬

1581
01:16:03,588 --> 01:16:06,588
‫وبعدها قتلت "توبي"‬
‫كي يتسنى لك الاحتفاظ به كله.‬

1582
01:16:06,671 --> 01:16:09,546
‫ثم شرعت بعدها أنا وهذه الفتاة‬
‫في طرح أسئلة أكثر من اللازم.‬

1583
01:16:09,630 --> 01:16:10,921
‫لذا كان عليك التخلص منا.‬

1584
01:16:14,588 --> 01:16:17,338
‫اعترض "سيرجي" طريقك لحسن الحظ،‬
‫ولكن ليس بالنسبة إليه.‬

1585
01:16:18,463 --> 01:16:20,213
‫ثم أغويت المهراجا،‬

1586
01:16:20,296 --> 01:16:23,088
‫كي تجعلينا نظن أنك كنت معه طوال الليلة.‬

1587
01:16:23,171 --> 01:16:26,505
‫كنت تغازلينني من أجل حجة غياب فحسب.‬

1588
01:16:26,588 --> 01:16:27,671
‫هذا قاس يا فتاة.‬

1589
01:16:27,755 --> 01:16:29,880
‫حاولت قتلنا في المكتبة.‬

1590
01:16:30,463 --> 01:16:33,213
‫وحاولت قتلنا في السوق،‬
‫ولكنك قتلت "سوزي" بدلاً منا.‬

1591
01:16:34,755 --> 01:16:37,755
‫والسلاح، لقد عرفته الآن.‬

1592
01:16:38,130 --> 01:16:40,255
‫- قصبة الأسهم؟‬
‫- كان فيلماً شاهدته ذات ليلة‬‫،‬

1593
01:16:40,338 --> 01:16:42,171
‫حين خرجت ‬‫مع صديقاتك‬‫ ‬‫وعدت ثملة‬‫.‬

1594
01:16:42,255 --> 01:16:44,005
‫و‬‫ماذا كان اسمه بحق الجحيم؟‬

1595
01:16:44,880 --> 01:16:46,005
‫"برينسيس بلو دارت".‬

1596
01:16:46,088 --> 01:16:47,046
‫يا إلهي.‬

1597
01:16:47,130 --> 01:16:48,505
‫هذا ليس اسم فيلم.‬

1598
01:16:48,588 --> 01:16:49,713
‫- أقسم إنه كذلك.‬
‫- فعلاً!‬

1599
01:16:49,796 --> 01:16:51,380
‫انظروا إلى شاشة التوقف خاصتي!‬

1600
01:16:51,671 --> 01:16:53,421
‫- تلك هي!‬
‫- يا إلهي!‬

1601
01:16:53,505 --> 01:16:55,588
‫لذا بعدها قتلت "تشارلز"‬‫،‬

1602
01:16:55,671 --> 01:16:57,630
‫لأنك كنت تعرفين أنه لن يهدأ‬

1603
01:16:57,713 --> 01:16:59,505
‫إلى أن يعرف من قتل "سوزي".‬

1604
01:17:00,088 --> 01:17:02,421
‫لأنه يحب "سوزي"، وليس أنت!‬

1605
01:17:02,505 --> 01:17:05,421
‫الدوافع ا‬‫لـ3:‬‫ المال، والحب، والانتقام.‬

1606
01:17:05,505 --> 01:17:09,046
‫كنت العقل المدبر‬‫ ‬‫لجريمة قتل‬
‫"مالكوم كوينس"، أليس كذلك؟‬

1607
01:17:09,130 --> 01:17:12,171
‫- وأنت من لفقت لنا التهمة.‬
‫- قتلتهم جميعاً، أليس كذلك؟‬

1608
01:17:12,255 --> 01:17:13,296
‫أليس كذلك؟‬

1609
01:17:13,880 --> 01:17:15,588
‫كان أبي وحشاً.‬

1610
01:17:17,755 --> 01:17:18,755
‫أتعترفين بالأمر إذن؟‬

1611
01:17:19,171 --> 01:17:20,046
‫أجل.‬

1612
01:17:20,588 --> 01:17:23,755
‫أنا ابنة "مالكوم كوينس"‬
‫و"مادلين لو بوتليير"‬

1613
01:17:24,380 --> 01:17:27,130
‫والوريثة الوحيدة لثروة آل "كوينس".‬

1614
01:17:27,671 --> 01:17:30,130
‫وماذا عن جرائم القتل؟‬

1615
01:17:31,505 --> 01:17:33,046
‫لم أرتكبها.‬

1616
01:17:33,338 --> 01:17:36,171
‫ولكنها ما كانت لتحدث لمجموعة ألطف.‬

1617
01:17:37,796 --> 01:17:40,463
‫إذن، أي دليل آخر لديكما؟‬

1618
01:17:40,546 --> 01:17:42,171
‫- على ماذا؟‬
‫- دليل على ماذا؟‬

1619
01:17:42,255 --> 01:17:43,796
‫أنها قتلت الجميع؟‬

1620
01:17:44,171 --> 01:17:45,088
‫أجل.‬

1621
01:17:45,171 --> 01:17:46,880
‫ألن تفعل أنت أي شيء على الإطلاق؟‬

1622
01:17:47,338 --> 01:17:49,421
‫أعني، أنحن في عطلة فرنسية لا نعرف بها؟‬

1623
01:17:49,505 --> 01:17:50,755
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- غير معقول.‬

1624
01:17:50,838 --> 01:17:51,796
‫اسمعا‬‫.‬

1625
01:17:52,505 --> 01:17:54,796
‫لا أعرف كيف تقومون بالأمور‬
‫في "بروكلين"،‬

1626
01:17:54,880 --> 01:17:57,463
‫ولكننا هنا نحتاج إلى دليل للقبض على شخص.‬

1627
01:17:57,546 --> 01:17:59,255
‫ليس هذا ما يُفترض أن يحدث.‬

1628
01:17:59,338 --> 01:18:03,005
‫يُفترض أن يشرح المحقق كيفية وقوع‬
‫جرائم القتل، وهو ما فعلناه لتونا،‬

1629
01:18:03,088 --> 01:18:07,880
‫وبعدها يُفترض أن ينهار القاتل‬
‫ويتوتر تحت الضغط ويعترف بالأمر.‬

1630
01:18:08,421 --> 01:18:11,880
‫إن لم يكن ثمة أمر آخر،‬
‫فأود البدء في إنفاق نقودي الآن.‬

1631
01:18:16,796 --> 01:18:19,171
‫القبعة. انزعي قبعتك.‬

1632
01:18:20,630 --> 01:18:21,588
‫ماذا؟‬

1633
01:18:22,171 --> 01:18:24,005
‫قلت، "انزعي قبعتك‬‫"‬‫.‬

1634
01:18:25,755 --> 01:18:26,630
‫لا.‬

1635
01:18:27,046 --> 01:18:29,921
‫اشترى لي المهراجا هذه القبعة‬
‫وهي تروق لي جداً.‬

1636
01:18:30,005 --> 01:18:32,421
‫ضرب "نيك" القاتل على رأسه بطبق‬‫،‬

1637
01:18:33,171 --> 01:18:35,046
‫وقد ترك علامة، أليس كذلك؟‬

1638
01:18:35,671 --> 01:18:40,880
‫وأيضاً، لم قد ترتدين قبعة‬
‫على تصفيفة شعر حديثة؟‬

1639
01:18:41,505 --> 01:18:43,796
‫وكيف عرفت أنني صففت شعري حديثاً؟‬

1640
01:18:43,880 --> 01:18:46,255
‫لأنها مصففة شعر.‬

1641
01:18:47,296 --> 01:18:49,046
‫انزعي قبعتك رجاءً يا آنسة "باتلر".‬

1642
01:18:49,713 --> 01:18:51,255
‫لن أفعل هذا.‬

1643
01:18:55,380 --> 01:18:58,296
‫الخادمة فعلتها. "غرايس باتلر" فعلتها.‬
‫"غرايس بات"... صحيح؟‬

1644
01:18:58,380 --> 01:19:00,796
‫- قلتها على الطائرة.‬
‫- كان عليك قولها.‬

1645
01:19:01,130 --> 01:19:02,130
‫- تراجعوا!‬
‫- رباه!‬

1646
01:19:02,505 --> 01:19:03,505
‫جميعاً!‬

1647
01:19:06,255 --> 01:19:08,130
‫- يا إلهي!‬
‫- الوغد.‬

1648
01:19:08,880 --> 01:19:09,963
‫مهلاً، لا.‬

1649
01:19:10,046 --> 01:19:12,755
‫لا يتحرك أحد، وإلا سأطلق النار عليها.‬

1650
01:19:12,838 --> 01:19:14,421
‫أخفضوا مسدساتكم.‬

1651
01:19:22,380 --> 01:19:23,588
‫أحضروا سيارة إسعاف.‬

1652
01:19:24,213 --> 01:19:26,380
‫خلت أنك قلت إنه رام سيئ.‬

1653
01:19:26,463 --> 01:19:28,421
‫ليس عندما يتعلق الأمر بإنقاذ امرأتي.‬

1654
01:19:28,713 --> 01:19:30,255
‫كنت أصوّب على قدمها بالمناسبة.‬

1655
01:19:32,005 --> 01:19:34,171
‫حسناً. لا بأس.‬

1656
01:19:37,588 --> 01:19:40,296
‫شكراً على تدخلك‬
‫ومحاولة إيقافها يا "خوان كارلوس".‬

1657
01:19:40,380 --> 01:19:41,546
‫كان ذلك تصرفاً شجاعاً جداً.‬

1658
01:19:46,463 --> 01:19:48,921
‫أحب كونه شجاع، وأنا ماذا، لا شيء؟‬

1659
01:19:49,005 --> 01:19:51,921
‫- أتمازحني؟ قلت إنك كنت شجاعاً.‬
‫- لم تقولي ذلك.‬

1660
01:19:52,005 --> 01:19:54,380
‫قلتها العديد من المرات،‬
‫"(نيك)، أنت شجاع جداً‬‫"‬‫.‬

1661
01:19:56,005 --> 01:19:57,005
‫"هالوين‬‫.‬‫"‬

1662
01:19:58,005 --> 01:19:59,088
‫لديّ سؤال.‬

1663
01:19:59,755 --> 01:20:03,505
‫في الفندق في "مونت كارلو"،‬
‫قلتما إنكما رأيتماني أنا و"غرايس" معاً.‬

1664
01:20:04,005 --> 01:20:05,130
‫- سمعناكما.‬
‫- سمعناكما.‬

1665
01:20:05,213 --> 01:20:07,088
‫لم يرقنا ما سمعناه، ولكنني سأخبر...‬

1666
01:20:07,171 --> 01:20:09,380
‫- آسفة.‬
‫- آمل أن هذا سروال جديد بالمناسبة.‬

1667
01:20:10,255 --> 01:20:13,005
‫أجل، ولكن الحقيقة هي‬‫...‬

1668
01:20:13,088 --> 01:20:18,005
‫أنني و"غرايس" كنا معاً في المشرب‬
‫لمدة ساعة‬‫ ‬‫قبل أن نعود إلى غرفتنا.‬

1669
01:20:18,088 --> 01:20:21,505
‫لذا كيف يُعقل أنها قتلت "سيرجي"‬
‫لو كانت معي؟‬

1670
01:20:24,338 --> 01:20:25,213
‫"نيك".‬

1671
01:20:25,296 --> 01:20:26,255
‫"أودري".‬

1672
01:20:26,671 --> 01:20:29,005
‫كيف فهم "خوان كارلوس"‬
‫ما قلته بالإنجليزية للتو؟‬

1673
01:20:47,421 --> 01:20:48,546
‫توقف!‬

1674
01:20:55,755 --> 01:20:56,755
‫لا!‬

1675
01:20:57,505 --> 01:20:58,963
‫لا تقتربوا أكثر!‬

1676
01:20:59,630 --> 01:21:00,880
‫إنه يتحدّث الإنجليزية!‬

1677
01:21:00,963 --> 01:21:02,796
‫كنت أتحدّث الإنجليزية طوال حياتي‬
‫أيها الحمقى،‬

1678
01:21:02,880 --> 01:21:04,463
‫والعديد من اللغات الأخرى.‬

1679
01:21:04,546 --> 01:21:06,588
‫وبالمناسبة، لغتك اللاتينية سيئة.‬

1680
01:21:06,671 --> 01:21:08,046
‫لقد فهمتها!‬

1681
01:21:08,713 --> 01:21:12,005
‫لا تفكّر حتى في الأمر أيها العقيد،‬
‫وإلا سأطلق النار على قضيبك.‬

1682
01:21:13,963 --> 01:21:15,088
‫ارفعوا أيديكم عالياً الآن.‬

1683
01:21:16,130 --> 01:21:18,838
‫أنا من أخبرتها أن تقنع "توبي"‬
‫بأن يقتل والده.‬

1684
01:21:18,921 --> 01:21:22,171
‫لتدمير هذه العائلة الشنيعة باسم أبي.‬

1685
01:21:26,546 --> 01:21:27,463
‫اركب السيارة.‬

1686
01:21:32,838 --> 01:21:33,838
‫تراجعوا!‬

1687
01:21:35,505 --> 01:21:36,588
‫أنا أنطلق بسرعة.‬

1688
01:21:42,505 --> 01:21:43,380
‫مهلاً.‬

1689
01:21:45,005 --> 01:21:46,588
‫انظري إلى ذلك، سيارة "فيراري"!‬

1690
01:21:46,671 --> 01:21:47,838
‫- ماذا؟‬
‫- "تيستاروزا"!‬

1691
01:21:47,921 --> 01:21:51,505
‫مثل ‬‫مسلسل "ماغنوم بي آي"!‬
‫أنا يا عزيزتي!‬‫ ‬‫لديّ شارب!‬

1692
01:21:54,296 --> 01:21:57,463
‫هذا مذهل. هذ‬‫ا‬‫ حلم الجميع.‬

1693
01:21:57,546 --> 01:21:58,630
‫- هيا!‬
‫- كيف تُفتح؟‬

1694
01:21:58,713 --> 01:22:00,338
‫من الأسفل! اجذبي، هيا!‬

1695
01:22:00,755 --> 01:22:01,671
‫يا إلهي.‬

1696
01:22:03,255 --> 01:22:04,213
‫بحق...‬

1697
01:22:04,421 --> 01:22:07,130
‫- أتمازحينني؟‬
‫- آسفة جداً. لا أعرف ماذا أقول.‬

1698
01:22:07,213 --> 01:22:08,088
‫انطلقي!‬

1699
01:22:19,713 --> 01:22:21,088
‫ارفع يديك عالياً. ارفعهما!‬

1700
01:22:25,713 --> 01:22:26,796
‫كل ما أقوله هو‬‫...‬

1701
01:22:26,880 --> 01:22:28,880
‫عندما يبدو صوت المحرك كصوت أختك،‬

1702
01:22:29,296 --> 01:22:32,130
‫هائج ‬‫و‬‫حاد وصاخب، فعليك تبديل ا‬‫لتروس‬‫.‬

1703
01:22:42,463 --> 01:22:43,421
‫أجل!‬

1704
01:22:43,505 --> 01:22:45,671
‫انظري إلى مدى روعة تعاملك مع هذه ا‬‫لسيارة‬‫.‬

1705
01:22:52,130 --> 01:22:54,463
‫مهلاً!‬

1706
01:22:55,046 --> 01:22:56,630
‫- عزيزتي، إنه أمامنا مباشرةً.‬
‫- أنا أراه.‬

1707
01:23:27,213 --> 01:23:28,380
‫مجدداً.‬

1708
01:23:31,380 --> 01:23:32,921
‫أجل يا عزيزتي! انعطافة جيدة.‬

1709
01:23:33,005 --> 01:23:34,755
‫انظري إلى حالك.‬

1710
01:23:35,880 --> 01:23:39,546
‫ابقي في إثره. واصلي المضيّ.‬

1711
01:23:39,630 --> 01:23:40,505
‫انطلقي! عنزة!‬

1712
01:23:41,463 --> 01:23:42,755
‫يا للهول!‬

1713
01:23:42,838 --> 01:23:45,088
‫ألديك أي فكرة عن مدى روعة مظهرك؟‬

1714
01:23:45,171 --> 01:23:47,505
‫مهلاً، عنزة ثانية! ما هذا بحق الجحيم؟‬

1715
01:23:47,588 --> 01:23:49,796
‫- ألا تحبين الماعز أو ما شابه؟‬
‫- أحبها.‬

1716
01:23:57,088 --> 01:23:57,921
‫أحمقان.‬

1717
01:24:04,921 --> 01:24:06,171
‫تباً.‬

1718
01:24:17,213 --> 01:24:19,213
‫تابعي‬‫ يا عزيزتي، هيا!‬

1719
01:24:19,296 --> 01:24:20,588
‫هيا!‬

1720
01:24:25,255 --> 01:24:27,130
‫- يا للهول!‬
‫- يا إلهي!‬

1721
01:24:29,588 --> 01:24:31,505
‫- علينا د‬‫فعه‬‫ يا عزيزتي.‬
‫- عليّ فعل ماذا؟‬

1722
01:24:31,588 --> 01:24:34,088
‫عليك صدم واقي الصدمات الخلفي‬
‫وسيدور حول نفسه.‬

1723
01:24:34,171 --> 01:24:35,630
‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫- ‬‫بلى‬‫.‬

1724
01:24:35,713 --> 01:24:37,630
‫لا أستطيع. إنه سائق سباقات فورمولا 1.‬

1725
01:24:39,546 --> 01:24:40,713
‫أسرع! هيا!‬

1726
01:24:41,296 --> 01:24:43,005
‫هذه مغامرتنا.‬

1727
01:24:43,713 --> 01:24:44,713
‫فلتفعليها.‬

1728
01:24:45,088 --> 01:24:47,588
‫يمكنني فعل هذا. أحبّك. كان ‬‫هذا‬‫ لطيفاً.‬

1729
01:24:48,088 --> 01:24:49,130
‫- حسناً، ها نحن.‬
‫- لننطلق.‬

1730
01:24:54,588 --> 01:24:55,463
‫لا!‬

1731
01:24:56,463 --> 01:24:59,380
‫لم يدر حول نفسه.‬
‫علينا إخراجه عن الطريق فحسب.‬

1732
01:24:59,463 --> 01:25:01,255
‫- ها نحن ذا.‬
‫- انطلقي بأقصى سرعة!‬

1733
01:25:04,713 --> 01:25:05,755
‫ماذا؟‬

1734
01:25:09,546 --> 01:25:11,380
‫اضغطي على المكابح!‬

1735
01:25:21,963 --> 01:25:24,838
‫ألديك أي فكرة عن مدى روعتك؟‬

1736
01:25:24,921 --> 01:25:27,421
‫- عيد زواج سعيد يا عزيزي.‬
‫- أجل.‬

1737
01:25:31,671 --> 01:25:32,838
‫يا إلهي.‬

1738
01:25:32,921 --> 01:25:34,380
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

1739
01:25:34,463 --> 01:25:36,630
‫- سأخر‬‫جه ‬‫من السيارة.‬
‫- اذهب ونل منه.‬

1740
01:25:36,713 --> 01:25:37,588
‫- أحبّك.‬
‫- أحبّك.‬

1741
01:25:37,671 --> 01:25:38,838
‫- أحبّك.‬
‫- يا إلهي.‬

1742
01:25:43,338 --> 01:25:45,546
‫لنذهب. أنا أمسك بك.‬

1743
01:25:45,838 --> 01:25:46,755
‫هيا.‬

1744
01:25:47,088 --> 01:25:47,963
‫حسناً.‬

1745
01:25:53,546 --> 01:25:55,130
‫لقد سئمت منك أيها الشرطي.‬

1746
01:25:55,213 --> 01:25:56,838
‫ما كان يجدر بك المجيء إلى هنا قط.‬

1747
01:25:56,921 --> 01:25:59,796
‫كان يجدر بك البقاء في وطنك،‬
‫وتتناول النقانق،‬

1748
01:25:59,880 --> 01:26:02,880
‫وتقرأ مجلة "بيبول"‬
‫وتشاهد برامج تلفاز الواقع.‬

1749
01:26:08,046 --> 01:26:08,880
‫عزيزي.‬

1750
01:26:09,255 --> 01:26:11,796
‫أتعرف، كانت تلك حافلة جولتنا.‬

1751
01:26:11,880 --> 01:26:14,213
‫لا حمام ولا إنترنت لا سلكي!‬
‫والآن تدهسون الناس؟‬

1752
01:26:14,296 --> 01:26:17,921
‫- أبي، "بريتني" تحتجز مقعد النافذة!‬
‫- أريد رؤية الرجل الميت!‬

1753
01:26:18,005 --> 01:26:21,005
‫ا‬‫جلسا‬‫ و‬‫اصمتا‬‫ فحسب! سألتقط صورة.‬

1754
01:26:21,421 --> 01:26:23,796
‫- حسناً، أحبّك.‬
‫- لماذا لم تحاول إنقاذه؟‬

1755
01:26:23,880 --> 01:26:25,630
‫علينا أن نسألهم كيف يقددون اللحم.‬

1756
01:26:25,713 --> 01:26:26,755
‫هيا.‬

1757
01:26:29,171 --> 01:26:33,005
‫بالنيابة عن الإنتربول،‬
‫أشكرك يا سيدة "سبيتز".‬

1758
01:26:33,088 --> 01:26:34,963
‫أنت عبقرية بقدر ما أنت جميلة.‬

1759
01:26:35,046 --> 01:26:37,796
‫- يا إلهي. شكراً لك على ذلك.‬
‫- إنها جسورة، أجل.‬

1760
01:26:37,880 --> 01:26:40,421
‫- أ‬‫يها الشر‬‫طي "سبيتز".‬
‫- ماذا؟‬

1761
01:26:40,505 --> 01:26:42,630
‫يبدو أنك محقق بارع في النهاية.‬

1762
01:26:42,713 --> 01:26:44,380
‫- بلى، فعلاً.‬
‫- مع هذه الفتاة، أجل.‬

1763
01:26:44,463 --> 01:26:47,546
‫سأعلم ‬‫رؤساءك في "نيويورك"‬‫ بذلك‬‫.‬

1764
01:26:47,630 --> 01:26:48,838
‫سيكون هذا رائعاً.‬

1765
01:26:48,921 --> 01:26:51,546
‫يجب أن أقرّ، أظن أن هذه التجربة برمتها‬
‫كانت رائعة جداً.‬

1766
01:26:51,630 --> 01:26:52,838
‫- بل مذهلة.‬
‫- أجل.‬

1767
01:26:52,921 --> 01:26:55,255
‫بخلاف جرائم القتل، كانت موفقة جداً.‬

1768
01:26:55,338 --> 01:26:59,088
‫آمل أن بقية رحلتكما والتي رتّبناها لكما،‬

1769
01:26:59,171 --> 01:27:00,296
‫ستكون أكثر هدو‬‫ء‬‫اً.‬

1770
01:27:00,380 --> 01:27:01,796
‫- رحلة سعيدة.‬
‫- شكراً لك.‬

1771
01:27:01,880 --> 01:27:04,255
‫أنت مدين لنا بهذا، ولكن شكراً جزيلاً لك.‬

1772
01:27:04,338 --> 01:27:06,171
‫إن ز‬‫رت‬‫ "نيويورك"، فابحث عنا.‬

1773
01:27:06,255 --> 01:27:10,046
‫سنلصق بك جريمة قتل ثلاثية‬
‫أو اختطاف أو ما شابه.‬

1774
01:27:11,255 --> 01:27:12,505
‫- إنه يمزح.‬
‫- حسناً.‬

1775
01:27:12,588 --> 01:27:13,671
‫- شكراً لك.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

1776
01:27:13,755 --> 01:27:14,755
‫- وداعاً.‬
‫- كن بأمان.‬

1777
01:27:15,171 --> 01:27:17,213
‫- عيد زواج جيد، صحيح؟‬
‫- بل مدهش.‬

1778
01:27:17,296 --> 01:27:19,088
‫- إنه رائع نوعاً ما.‬
‫- لقد أحببته.‬

1779
01:27:19,171 --> 01:27:20,963
‫ماذا أحضرت لي كهدية بالمناسبة؟‬

1780
01:27:21,046 --> 01:27:22,213
‫ماذا؟‬

1781
01:27:22,296 --> 01:27:24,088
‫أحضرت لك بطاقة هدايا من "أمازون".‬

1782
01:27:24,171 --> 01:27:26,171
‫- حقاً؟‬
‫- كلا، لم أحضر لك شيئاً.‬

1783
01:27:35,255 --> 01:27:38,463
‫"قطار الشرق السريع"‬

