﻿1
00:00:29,029 --> 00:00:32,281
‫"قمم جبال (تيان شان)،‬
‫(أوزبكستان)"‬

2
00:00:36,870 --> 00:00:40,499
‫"هذه المروحية رقم 1.‬
‫لدينا تأكيد بصري لـ(هودادي).‬

3
00:00:40,666 --> 00:00:44,545
‫لا أثر لمجرمنا بعد.‬
‫أكرر، لا أثر لعملية الالتقاط.‬

4
00:00:44,711 --> 00:00:47,714
‫نتجه إلى نقطة الالتقاء‬
‫في مهبط (ألفا إيكو)."‬

5
00:00:59,685 --> 00:01:02,563
‫"العسكرية الأوزبكية‬
‫معسكر الاحتجاز"‬

6
00:01:04,565 --> 00:01:07,859
‫حسناً، أين أنت يا "بيرسي"؟‬
‫هيا.‬

7
00:01:08,026 --> 00:01:11,405
‫مهلاً. ها هو المنشق.‬

8
00:01:35,012 --> 00:01:38,807
‫"سفح جبال (تيان شان)"‬

9
00:01:43,437 --> 00:01:45,063
‫بحق السماء!‬

10
00:01:50,569 --> 00:01:51,820
‫العميل الخاص "سكوت".‬

11
00:01:52,029 --> 00:01:54,406
‫معك "ماك". أخبرني أنك وجدت الطيار.‬

12
00:01:54,615 --> 00:01:56,116
‫بالتأكيد. إنه هنا.‬

13
00:01:58,285 --> 00:01:59,620
‫- تفضل.‬
‫- أهو حي؟‬

14
00:02:03,707 --> 00:02:04,916
‫أجل، إنه بخير.‬

15
00:02:05,125 --> 00:02:07,711
‫لا تفسد الأمر يا "أليكس".‬
‫أريد هذا الرجل سالماً.‬

16
00:02:07,794 --> 00:02:08,878
‫اعتبر الأمر منتهياً.‬

17
00:02:21,391 --> 00:02:24,311
‫- أأنت بخير؟‬
‫- لا، كُسرت ساقي!‬

18
00:02:25,228 --> 00:02:27,606
‫وضعت ثلجاً عليها على الفور.‬
‫سيساعد هذا كثيراً.‬

19
00:02:27,898 --> 00:02:29,900
‫لنذهب من هنا قبل أن يصل الروس إلينا.‬

20
00:02:30,192 --> 00:02:31,693
‫مهلاً، دعني أسألك سؤالاً.‬

21
00:02:33,070 --> 00:02:34,905
‫ماذا فعلت بالطائرة التي سرقتها؟‬

22
00:02:39,368 --> 00:02:40,577
‫ها هم قادمون.‬

23
00:02:41,411 --> 00:02:43,288
‫لن أتحدث حتى تخرجني من هنا.‬

24
00:02:43,664 --> 00:02:44,873
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

25
00:02:45,040 --> 00:02:46,166
‫حسناً، هيا بنا.‬

26
00:02:47,000 --> 00:02:49,044
‫يا إلهي! "غوندارس"!‬

27
00:02:49,920 --> 00:02:52,881
‫بعت الطائرة لـ"أرنولد غوندارس".‬
‫والآن أخرجني من هنا!‬

28
00:02:55,050 --> 00:02:56,093
‫انهض.‬

29
00:02:57,177 --> 00:02:59,262
‫أسرعوا! لقد هرب الطيار الأمريكي!‬

30
00:03:00,597 --> 00:03:03,392
‫ابحثوا في الغابة! لا بد أنه بداخلها!‬

31
00:03:19,991 --> 00:03:21,284
‫ما هذا؟‬

32
00:03:22,703 --> 00:03:24,663
‫لقد خدعنا!‬

33
00:03:29,751 --> 00:03:31,503
‫- إنهم قادمون!‬
‫- سأصيبه.‬

34
00:03:34,172 --> 00:03:35,340
‫لا، لم أصبه.‬

35
00:03:48,311 --> 00:03:49,521
‫أطلقوا النار!‬

36
00:03:53,650 --> 00:03:54,901
‫أأنت بخير؟‬

37
00:04:10,250 --> 00:04:11,668
‫"(لا فيغاس)، (نيفادا)"‬

38
00:04:11,835 --> 00:04:16,589
‫"سيداتي وسادتي،‬
‫ها هو في طريقه نحو الحلبة...‬

39
00:04:16,798 --> 00:04:20,802
‫الذي هو في غنى عن التقديم،‬
‫بطل العالم الذي لا يُهزم...‬

40
00:04:21,011 --> 00:04:23,472
‫صاحب الـ56 انتصاراً، دون أي هزيمة.‬

41
00:04:23,680 --> 00:04:26,850
‫ها هو الواحد الأوحد...‬

42
00:04:27,017 --> 00:04:31,813
‫(كيلي كي أو روبنسون)!"‬

43
00:04:32,731 --> 00:04:34,733
‫عندما آمركما بفض الاشتباك، فضاه.‬
‫احذرا للكمات.‬

44
00:04:34,816 --> 00:04:37,277
‫ارفعا هذه اللكمات عالياً.‬
‫تذكرا، إني عادل لكني حازم.‬

45
00:04:37,611 --> 00:04:40,197
‫يا فتىـ ستظهر على غلاف مجلة‬
‫"سبورتس إلاستريتد" أول مرة.‬

46
00:04:40,363 --> 00:04:41,740
‫رغم أنك ستكون بهذه الحال.‬

47
00:04:42,574 --> 00:04:45,035
‫- سنرى من الذي سيبدو هكذا.‬
‫- تلامسا، حسناً.‬

48
00:04:45,202 --> 00:04:47,579
‫اللعنة! إنه مخيف للغاية، أليس كذلك؟‬

49
00:04:51,583 --> 00:04:56,046
‫وجد "كيلي روبنسون" لنفسه‬
‫تحدياً جديداً ومثيراً.‬

50
00:04:56,254 --> 00:04:58,048
‫إذا دافع عن لقبه الليلة...‬

51
00:04:58,423 --> 00:05:03,386
‫فسيدافع عنه ثانية يوم الخميس‬
‫في "بودابست"، عاصمة "المجر".‬

52
00:05:07,682 --> 00:05:09,351
‫عندما تبدأ فعل هذا، أعلم ما يعنيه هذا.‬

53
00:05:09,559 --> 00:05:11,770
‫أعلم ما يعنيه هذا عندما تفعل ذلك.‬

54
00:05:12,145 --> 00:05:14,189
‫"ليريت" يتمايل وغير ثابت.‬

55
00:05:14,397 --> 00:05:15,732
‫تعلم ما سيحدث الآن، صحيح؟‬

56
00:05:20,403 --> 00:05:21,988
‫قاتل الآن يا فتى! ماذا تفعل؟‬

57
00:05:22,197 --> 00:05:24,616
‫أصيب "كيلي" بالإحباط‬
‫لأن "ليريت" لن يقاتل.‬

58
00:05:25,116 --> 00:05:27,369
‫سأعطيك ضربة مجانية.‬
‫لن ألاحقك داخل الحلبة.‬

59
00:05:27,494 --> 00:05:29,579
‫هيا. اضرب هنا.‬

60
00:05:31,373 --> 00:05:33,124
‫لا تخف. سأغمض عيني.‬

61
00:05:33,333 --> 00:05:34,501
‫ما رأيك في هذا؟‬

62
00:05:48,014 --> 00:05:50,141
‫3! 4!‬

63
00:05:50,350 --> 00:05:52,394
‫5! 6!‬

64
00:05:52,602 --> 00:05:55,522
‫7! 8! 9!‬

65
00:05:55,939 --> 00:05:57,107
‫10! لقد هُزمت!‬

66
00:05:57,190 --> 00:05:58,191
‫"سيزارز بالاس"‬

67
00:05:58,275 --> 00:06:00,610
‫جهزوا الطعام في "بودابست"،‬

68
00:06:00,777 --> 00:06:02,988
‫"كيلي روبنسون" قادم إليكم.‬

69
00:06:03,196 --> 00:06:06,575
‫أخبرتك. انتظر،‬
‫التقط هذه الصورة للمجلات الرياضية.‬

70
00:06:07,284 --> 00:06:08,577
‫ابتسموا!‬

71
00:06:18,128 --> 00:06:19,296
‫أجل.‬

72
00:06:20,922 --> 00:06:23,758
‫أجل. 57 انتصاراً، دون هزائم‬
‫وسيكونون 58 في خلال يومين.‬

73
00:06:23,967 --> 00:06:26,303
‫يمكنني جعلها أيضاً بلا نهاية‬
‫لأني لن أخسر أبداً.‬

74
00:06:26,469 --> 00:06:27,804
‫أعلم ما تقوله حقاً.‬

75
00:06:27,971 --> 00:06:30,891
‫عليك أن تتقاعد قريباً.‬
‫فلن يكون هناك مساحة على ذراعك.‬

76
00:06:31,057 --> 00:06:34,144
‫"جيري"، عليك ألا تفعل ذلك.‬
‫لقد كنت تابعي لـ10 سنوات.‬

77
00:06:34,227 --> 00:06:36,646
‫كفاك تفاخراً وتملقاً لاسمي.‬

78
00:06:36,771 --> 00:06:38,523
‫- كفاك تملقاً.‬
‫- استرح يا رجل.‬

79
00:06:38,648 --> 00:06:40,734
‫حقاً يا "جيري". هذا مثير للشفقة.‬

80
00:06:40,901 --> 00:06:43,361
‫لقد عملت لـ3 سنوات فقط. ابق حيثما أنت.‬

81
00:06:44,404 --> 00:06:46,239
‫- والآن، بشأن الأدراج.‬
‫- أجل.‬

82
00:06:46,448 --> 00:06:49,326
‫أظن أني حصلت على أدراج‬
‫تناسبك مصنوعة من نبات السوس.‬

83
00:06:49,951 --> 00:06:52,621
‫مرحباً، سيدي. أجل، مهلاً.‬

84
00:06:52,787 --> 00:06:53,914
‫"كيلي".‬

85
00:06:54,164 --> 00:06:55,832
‫- "كيلي"!‬
‫- نعم؟ ماذا يجري؟‬

86
00:06:56,041 --> 00:06:57,250
‫إنه الرئيس.‬

87
00:06:57,417 --> 00:06:59,586
‫حقاً؟ رئيس "الولايات المتحدة".‬

88
00:06:59,753 --> 00:07:01,546
‫يود الرئيس التحدث إلى "كيلي روبنسون".‬

89
00:07:02,297 --> 00:07:04,049
‫- سيادة الرئيس؟‬
‫- "كيف الحال، صديقي؟"‬

90
00:07:04,132 --> 00:07:05,592
‫- ما الأمر؟‬
‫- "ما الأمر، يا صاح؟"‬

91
00:07:05,759 --> 00:07:08,178
‫- كل شيء جيد. كيف حالك؟‬
‫- "بخير، أتسكع برفقة (بوتين)."‬

92
00:07:08,345 --> 00:07:10,889
‫كان عليك أن تتصل بي حينما كانت‬
‫الكاميرات تعمل، سيادة الرئيس.‬

93
00:07:11,056 --> 00:07:13,433
‫- "معذرة. لدي الكثير من الأعمال."‬
‫- حسناً.‬

94
00:07:13,642 --> 00:07:17,187
‫"سمعت أنك ذاهب إلى (بودابست).‬
‫لدينا موقف سري للغاية.‬

95
00:07:17,312 --> 00:07:19,856
‫- حقاً؟‬
‫- "(أمريكا) تحتاج إليك."‬

96
00:07:20,023 --> 00:07:22,192
‫- لا مشكلة.‬
‫- "نحتاج إلى غطاء مدني."‬

97
00:07:22,359 --> 00:07:23,944
‫- لك هذا يا صديقي.‬
‫- "أدين لك بمعروف."‬

98
00:07:24,110 --> 00:07:26,529
‫- حسناً، سأتصل بك قريباً.‬
‫- "لن أنس..."‬

99
00:07:27,238 --> 00:07:28,615
‫يود الرئيس أن أسدي إليه معروفاً.‬

100
00:07:29,574 --> 00:07:31,534
‫قال شيئاً ما عن أن "أمريكا" بحاجة إلي.‬

101
00:07:31,743 --> 00:07:34,871
‫- أي معروف يوده؟‬
‫- مهمة سرية للغاية نوعاً ما.‬

102
00:07:35,038 --> 00:07:36,998
‫أتعني مثل العميل 007؟‬

103
00:07:37,165 --> 00:07:39,376
‫أجل، باستثناء أني سأكون 009 ونصف.‬

104
00:07:40,043 --> 00:07:44,506
‫أتعلم ما أقوله؟ 007.‬
‫أتعلمين ما يعنيه 009 ونصف؟‬

105
00:07:44,673 --> 00:07:46,174
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- إنه تلميح.‬

106
00:07:49,511 --> 00:07:52,639
‫- أنت ذاهب إلى "بودابست" إذاً؟‬
‫- أجل، أشعر بالإثارة.‬

107
00:07:52,806 --> 00:07:54,057
‫"مكتب الأمن القومي"‬

108
00:07:54,224 --> 00:07:56,810
‫- لكني متوتر قليلاً.‬
‫- واثق أنك ستكون بخير.‬

109
00:07:56,977 --> 00:07:58,311
‫لا، أعلم أنني سأفعل.‬

110
00:07:59,729 --> 00:08:00,939
‫له ارتداد قوي.‬

111
00:08:01,106 --> 00:08:05,026
‫هذه فرصتي الأولى التي توجب علي فيها‬
‫العمل مع العميلة الخاصة "ريتشل رايت".‬

112
00:08:05,193 --> 00:08:07,570
‫"ريتشل". ألا تزال مغرماً بها؟‬

113
00:08:07,737 --> 00:08:09,447
‫لست مغرماً بها يا "إدنا".‬

114
00:08:09,614 --> 00:08:11,825
‫أجدها مثيرة للاهتمام، كما أني معجب بعملها.‬

115
00:08:11,992 --> 00:08:13,785
‫وأجل، لها جاذبية خاصة بالتأكيد.‬

116
00:08:13,952 --> 00:08:15,662
‫حتى الأعمى يستطيع رؤية ذلك.‬

117
00:08:15,829 --> 00:08:17,288
‫حسناً، لم لا تخبرها؟‬

118
00:08:17,455 --> 00:08:21,543
‫سأخبرها. لكني أتوتر قليلاً،‬
‫وينتهي بي الأمر أن أبدو كالأبله.‬

119
00:08:24,629 --> 00:08:26,965
‫أتريديني أن أخبرك‬
‫كيف تذيب قلب "ريتشل"؟‬

120
00:08:27,132 --> 00:08:29,217
‫- أجل.‬
‫- تحدث إلى "كارلوس".‬

121
00:08:29,426 --> 00:08:31,261
‫ماذا يعني هذا؟ أبينهما شيء ما؟‬

122
00:08:31,428 --> 00:08:33,513
‫مهمة مراقبة لمدة أسبوعين.‬
‫بالكاد كانت تمشي.‬

123
00:08:33,722 --> 00:08:35,056
‫"ريتشل" و"كارلوس"؟‬

124
00:08:35,724 --> 00:08:36,890
‫هل اتصلت يا "إدنا"؟‬

125
00:08:38,143 --> 00:08:39,811
‫إنك في غاية الجمال دوماً.‬

126
00:08:41,395 --> 00:08:42,438
‫مرحباً، "أليكس".‬

127
00:08:43,815 --> 00:08:45,984
‫مرحباً، "كارلوس". كيف كانت "كوبا"؟‬

128
00:08:46,735 --> 00:08:49,779
‫- ملائمة.‬
‫- ملائمة، محض هراء.‬

129
00:08:49,946 --> 00:08:51,948
‫أثبط بمفرده غزواً آخر لخليج الخنازير.‬

130
00:08:52,115 --> 00:08:53,354
‫- لا، لم أفعل...‬
‫- بل فعلت.‬

131
00:08:53,450 --> 00:08:55,035
‫- أنت تبالغين.‬
‫- حسناً، إنني...‬

132
00:08:55,201 --> 00:08:58,079
‫- أنت تبالغين أحياناً.‬
‫- هذا صحيح، أبالغ أحياناً.‬

133
00:08:58,246 --> 00:08:59,539
‫وأنت يا "أليكس"؟‬

134
00:09:00,165 --> 00:09:02,375
‫كيف كان أداؤك في سهل الـ"تندرا"؟‬

135
00:09:03,460 --> 00:09:04,961
‫تعلم، أبليت بلاءً حسناً.‬

136
00:09:05,128 --> 00:09:08,590
‫تم اختياري لمهمة جديدة،‬
‫لذا فمن الواضح أن الجميع كان راضياً.‬

137
00:09:09,424 --> 00:09:10,467
‫وماذا عن الطيار؟‬

138
00:09:11,009 --> 00:09:12,218
‫الطيار...‬

139
00:09:14,429 --> 00:09:17,557
‫تمكنت من التحدث إليه،‬
‫وحصلت منه على معلومات قيمة.‬

140
00:09:18,975 --> 00:09:20,435
‫مهمة ناجحة.‬

141
00:09:20,602 --> 00:09:24,647
‫"أليكس"، لم تذهب‬
‫وتسببت في مقتله الآن، أليس كذلك؟‬

142
00:09:24,814 --> 00:09:27,192
‫لا، أعني...‬

143
00:09:28,318 --> 00:09:30,570
‫تعلم، شيء من هذا القبيل.‬
‫أعني... أجل، لقد مات.‬

144
00:09:30,737 --> 00:09:31,821
‫مات.‬

145
00:09:35,408 --> 00:09:36,701
‫ماذا ستفعل؟‬

146
00:09:38,036 --> 00:09:40,121
‫دعني أخبرك شيئاً يا "أليكس".‬
‫- أجل.‬

147
00:09:40,747 --> 00:09:44,084
‫أنت عميل ممتاز. لا تنخدع بنتائج كهذه.‬

148
00:09:44,667 --> 00:09:45,710
‫اتفقنا؟‬

149
00:09:53,009 --> 00:09:55,470
‫سيارتي. عد لاحقاً من أجل أغراضي.‬

150
00:09:55,887 --> 00:09:57,889
‫أراك لاحقاً، "كارلوس". فلتنعم بحياة صاخبة!‬

151
00:10:00,725 --> 00:10:02,143
‫يا له من شخص زائف!‬

152
00:10:03,937 --> 00:10:07,190
‫مستعدة لفعل أي شيء مقابل قضاء‬
‫مهمة مراقبة لمدة أسبوعين مع هذا الرجل.‬

153
00:10:07,357 --> 00:10:10,235
‫مهلاً، ماذا حدث في مهمة المراقبة‬
‫بينه وبين "ريتشل"؟‬

154
00:10:10,401 --> 00:10:13,988
‫- لم أسمع أي شيء.‬
‫- ليس بما سمعته، بل بما رأيته.‬

155
00:10:14,864 --> 00:10:16,616
‫لقد رأيت. رأيت تلك النظرة على وجهها.‬

156
00:10:18,326 --> 00:10:20,120
‫كل امرأة تعرف تلك النظرة.‬

157
00:10:20,286 --> 00:10:22,664
‫- أي نظرة؟‬
‫- نظرة الشبع التام.‬

158
00:10:30,713 --> 00:10:32,924
‫تولى الرجل مهمتين في "أمريكا اللاتينية"،‬

159
00:10:33,049 --> 00:10:35,051
‫فأصبح "خوليو إجلسياس" بغتة.‬

160
00:10:35,218 --> 00:10:36,845
‫تعلمين أنه من "آيوا" بالمناسبة.‬

161
00:10:37,762 --> 00:10:39,389
‫- أهذه أغراضي؟‬
‫- على مهل.‬

162
00:10:40,056 --> 00:10:42,433
‫إنها أغراض "كارلوس"، ها هي أغراضك.‬

163
00:10:49,440 --> 00:10:51,609
‫أين هاتفي المتفجر؟‬

164
00:10:52,569 --> 00:10:55,989
‫لم أحصل على أي من أجهزة الاستدعاء‬
‫المتفجرة هذه، لا أرى أياً منها.‬

165
00:10:56,781 --> 00:10:59,033
‫- حصلت على متعقب مصغر.‬
‫- مصغر؟‬

166
00:11:00,451 --> 00:11:01,494
‫هذه كاميرتك التجسسية.‬

167
00:11:05,915 --> 00:11:08,668
‫أهذه كاميرا "كارلوس" التجسسية،‬
‫وهذه كاميرتي؟‬

168
00:11:09,878 --> 00:11:11,629
‫انظر لحجم هذا الشيء!‬

169
00:11:11,796 --> 00:11:14,340
‫الحجم مهم، لكن عالم التجسس بخلاف الجنس.‬

170
00:11:14,507 --> 00:11:18,178
‫تود أن يقول الناس: "انظر إلى مدى‬
‫صغر تلك الكاميرا وإثارتها وأناقتها!"‬

171
00:11:18,511 --> 00:11:22,432
‫وليس أن يقولوا: "ما أكبرها!‬
‫انظروا إلى ما أخرجه من سرواله. ما أكبرها!"‬

172
00:11:22,599 --> 00:11:26,644
‫سيسخر الناس مني إذا أخرجتها.‬
‫أهذه وسيلة هروبه هناك؟‬

173
00:11:27,020 --> 00:11:30,356
‫أجل، هي. أعلم أن الجميع‬
‫يريد أن يكون مثل "كارلوس".‬

174
00:11:30,481 --> 00:11:33,151
‫لا، لا أود أن أكون مثل "كارلوس"،‬
‫لكني ألاحظ...‬

175
00:11:33,359 --> 00:11:37,155
‫كما لو أنه يمكن جلب أغراضي‬
‫من "راديو شاك" عام 1972.‬

176
00:11:40,408 --> 00:11:41,451
‫أجل، إنها كذلك.‬

177
00:11:42,744 --> 00:11:44,412
‫"الأعين والآذان"‬

178
00:11:44,495 --> 00:11:45,622
‫حالاً.‬

179
00:11:46,331 --> 00:11:48,750
‫حسناً، سننهي هذا لاحقاً.‬
‫لكنها بداية جيدة.‬

180
00:11:53,129 --> 00:11:57,175
‫"شُوهد (كيلي روبنسون) هنا‬
‫وهو يدخل دخوله المشتعل حماساً..."‬

181
00:11:57,383 --> 00:12:00,053
‫ألا يجب أن يعرض هذا‬
‫على قناة الطقس أو ما شابه؟‬

182
00:12:00,220 --> 00:12:02,931
‫"... بالضربة القاضية في الجولة الأولى‬
‫على (بليك ليريت) الملقب بالشفرة.‬

183
00:12:03,473 --> 00:12:08,436
‫أجل! 57 انتصاراً بلا هزائم!‬
‫(كيلي روبنسون)!"‬

184
00:12:08,645 --> 00:12:10,396
‫هذا الرجل مزعج للغاية.‬

185
00:12:10,819 --> 00:12:11,994
‫"الجميع متشوق للعرض القادم..."‬

186
00:12:12,065 --> 00:12:13,149
‫"(روبنسون) أمام (ميلز)‬
‫في (بودابست)"‬

187
00:12:13,274 --> 00:12:15,652
‫"مع الأوربي بطل الوزن الثقيل،‬
‫(سيدريك ميلز).‬

188
00:12:15,860 --> 00:12:18,071
‫لا أظنك تدرك أهمية ذلك لـ(كيلي روبنسون)‬

189
00:12:18,238 --> 00:12:21,115
‫بأن تكون انتصاراته 58 دون أي هزائم.‬
‫أنا الآن 57 دون هزائم.‬

190
00:12:21,241 --> 00:12:22,450
‫وسيكون هذا الرجل رقم 58!"‬

191
00:12:22,617 --> 00:12:24,911
‫- هذا الرجل وُلد نذلاً.‬
‫- "ابتسموا.‬

192
00:12:25,119 --> 00:12:27,497
‫أجل، التقط لي صورة. ابتسموا.‬

193
00:12:27,664 --> 00:12:29,916
‫التقط صورة من الجانب الأيمن."‬

194
00:12:31,084 --> 00:12:32,210
‫"أليكس"!‬

195
00:12:33,169 --> 00:12:35,588
‫"جين"، "تاكر"،‬
‫هذا العميل الخاص "أليكس سكوت".‬

196
00:12:35,694 --> 00:12:37,644
‫- مرحباً، أيها اللواء.‬
‫- مرحباً، أيها العميل الخاص.‬

197
00:12:37,744 --> 00:12:40,802
‫أحب سماع ذلك.‬
‫كنت عميلاً عادياً قبل أسبوعين.‬

198
00:12:40,969 --> 00:12:43,596
‫وبحلول عيد الميلاد،‬
‫تمت ترقيتي إلى عميل خاص.‬

199
00:12:44,681 --> 00:12:46,057
‫خاص.‬

200
00:12:46,766 --> 00:12:48,184
‫كنا نناقش العملية للتو.‬

201
00:12:48,685 --> 00:12:50,103
‫التي سنطلق عليها اسم المطواة.‬

202
00:12:50,270 --> 00:12:51,813
‫لقد صمموا الشيء كأول‬

203
00:12:52,021 --> 00:12:54,315
‫طائرة متسللة خفية قادرة على تغيير شكلها.‬

204
00:12:54,482 --> 00:12:56,359
‫لكنها في أيادي الأشرار،‬

205
00:12:56,567 --> 00:13:00,154
‫إنه نظام إطلاق لا يمكن تتتبعه‬
‫لأسلحة الدمار الشامل.‬

206
00:13:00,321 --> 00:13:01,864
‫المالك الجديد: "أرنولد غوندارس".‬

207
00:13:02,031 --> 00:13:04,909
‫رجال المخابرات المركزية استطاعوا‬
‫الدخول إلى حساباته الخارجية.‬

208
00:13:05,702 --> 00:13:08,705
‫في الأيام الـ5 الماضية،‬
‫كان هناك استنزاف كبير للأموال‬

209
00:13:08,871 --> 00:13:10,206
‫دون أي تعويضات.‬

210
00:13:10,415 --> 00:13:12,625
‫بصيغة أخرى، اشترى هذا الوغد الطائرة.‬

211
00:13:12,792 --> 00:13:14,043
‫لكنه لم يبعها بعد.‬

212
00:13:14,294 --> 00:13:15,586
‫سواف أستعيدها، أيها اللواء.‬

213
00:13:19,674 --> 00:13:21,009
‫أمهلني دقيقة.‬

214
00:13:22,510 --> 00:13:23,553
‫إنها ساخنة.‬

215
00:13:26,514 --> 00:13:29,767
‫- أمتأكد أننا لا نستطيع استخدام "كارلوس"؟‬
‫- لا، كلهم يعرفونه.‬

216
00:13:29,976 --> 00:13:33,229
‫دون إجراء جراحة تجميلية،‬
‫لن يستطيع البقاء 5 دقائق في هذه المهمة.‬

217
00:13:33,855 --> 00:13:36,983
‫هذا مؤسف. ذلك المدعو "كارلوس" مذهل.‬

218
00:13:38,067 --> 00:13:39,193
‫هذا الرجل...‬

219
00:13:41,446 --> 00:13:42,989
‫أأنت واثق من هذا يا "ماك"؟‬

220
00:13:43,406 --> 00:13:44,657
‫سينجز المهمة.‬

221
00:13:48,953 --> 00:13:50,204
‫ألا يجب أن تكون "ريتشل" هنا؟‬

222
00:13:50,413 --> 00:13:52,248
‫إنها في "بودابست" تعد موقع المهمة.‬

223
00:13:52,415 --> 00:13:54,000
‫لقد عملت معها من قبل، صحيح؟‬

224
00:13:54,751 --> 00:13:56,711
‫أجل، لكن ليس في مهمة مراقبة.‬

225
00:13:56,878 --> 00:13:58,796
‫هذه المهمة لا تحتاج إلى مراقبة.‬

226
00:13:59,422 --> 00:14:01,341
‫لا ضير في إبقاء خياراتنا مفتوحة.‬

227
00:14:02,175 --> 00:14:04,218
‫بطولة الوزن المتوسط الأوربية.‬

228
00:14:04,385 --> 00:14:06,471
‫ستقام في "بودابست" في غضون يومين.‬

229
00:14:06,637 --> 00:14:10,224
‫"غوندارس" مشجع متصعب للملاكمة.‬
‫يقيم حفلة قبلها بليلة.‬

230
00:14:10,391 --> 00:14:12,977
‫حسناً، خطة المراقبة التقليدية، صحيح؟‬

231
00:14:13,144 --> 00:14:16,356
‫لا يا "أليكس". لا مراقبة.‬
‫الأمر أقرب إلى التسلل والتتبع.‬

232
00:14:16,814 --> 00:14:18,733
‫والآن، ألق نظرة على قائمة الضيوف هذه.‬

233
00:14:21,569 --> 00:14:25,198
‫لا بد أنك تمزح.‬
‫هذه أشبه بقائمة لجميع الأشرار الدوليين.‬

234
00:14:25,448 --> 00:14:28,618
‫من الواضح أن "غوندارس" يستخدم هذا الحفل‬
‫كستار للمزاد على الطائرة.‬

235
00:14:29,577 --> 00:14:31,412
‫مهمتك هي الدخول إلى قصر "غوندارس"،‬

236
00:14:31,579 --> 00:14:34,207
‫واكتشاف مكان الطائرة، ومنعه قبل أن يبيعها.‬

237
00:14:34,749 --> 00:14:38,336
‫وجود كل هؤلاء المجرمين في مكان واحد‬
‫سيجعل الأمن في حالة جنونية.‬

238
00:14:38,586 --> 00:14:42,590
‫بالتأكيد. وفي نظرنا، هناك‬
‫طريقة واحدة فقط لدخولك إلى هناك.‬

239
00:14:44,842 --> 00:14:46,010
‫المراقبة؟‬

240
00:14:48,429 --> 00:14:49,472
‫لا.‬

241
00:14:49,931 --> 00:14:51,307
‫لقد رتبنا لك غطاء.‬

242
00:14:52,934 --> 00:14:55,561
‫سوف تعمل مع شخص مدني لتأمين المدخل.‬

243
00:14:55,728 --> 00:14:56,771
‫شخص مدني؟‬

244
00:14:56,938 --> 00:15:00,274
‫"57 انتصاراً دون هزائم. وسيكونون‬
‫58 انتصاراً، تعرف كيف يبلي (كيلي)"‬

245
00:15:00,483 --> 00:15:03,277
‫أصغ لي الآن. لا أكترث‬
‫لما يقوله "جين" أو "باتون".‬

246
00:15:03,444 --> 00:15:05,738
‫لسنا بحاجة إلى تنفيذها بهذه الطريقة.‬
‫أظن أنه...‬

247
00:15:05,947 --> 00:15:07,657
‫"هزمت العديد في كل أرجاء العالم."‬

248
00:15:07,824 --> 00:15:11,119
‫أيمكنك غلق هذا‬
‫أو تغيير القناة، بحق السماء؟‬

249
00:15:11,285 --> 00:15:12,662
‫هذا الشخص يصيبني بالصداع...‬

250
00:15:12,829 --> 00:15:15,498
‫"احذر لما تتفوه به،‬
‫أيها الفتى الأشقر الرقيق."‬

251
00:15:15,665 --> 00:15:18,000
‫لا يصمت أبداً.‬
‫الآن يوبخ أحد المراسلين المساكين.‬

252
00:15:18,084 --> 00:15:19,919
‫"لا أتحدث إلى مراسلين، أنا أحدثك أنت.‬

253
00:15:20,253 --> 00:15:21,546
‫احذر لما تتفوه به.‬

254
00:15:21,671 --> 00:15:24,090
‫إنك تحفر قبرك بلسانك.‬
‫ستتلقى ضرباً مبرحاً."‬

255
00:15:25,341 --> 00:15:26,551
‫مؤتمر عبر بالفيديو.‬

256
00:15:26,717 --> 00:15:29,971
‫"أليكس سكوت"، أقدم إليك "كيلي روبنسون".‬

257
00:15:34,600 --> 00:15:36,894
‫"مجلة (سبورتس إلاستريتد)‬
‫(روبنسون كي أو) أمام (الشفرة)"‬

258
00:15:44,694 --> 00:15:46,237
‫لا بد أنه هو.‬

259
00:15:48,531 --> 00:15:49,991
‫"(كيلي روبنسون)"‬

260
00:15:55,329 --> 00:15:59,292
‫هيا يا فتاتي المجنونة.‬
‫تعالي وقبليني يا فتاة.‬

261
00:16:00,293 --> 00:16:02,879
‫استمتعت كثيراً ليلة أمس. وأنت أيضاً.‬

262
00:16:05,298 --> 00:16:08,426
‫لنذهب الآن. معي أرقامكن جميعاً.‬
‫سأتصل بكن قريباً.‬

263
00:16:08,968 --> 00:16:10,386
‫سأهاتفكن قريباً. إلى اللقاء.‬

264
00:16:11,220 --> 00:16:13,097
‫لا يا "كيلي"، مهلاً. عدن إلى الحافلة.‬

265
00:16:13,473 --> 00:16:16,684
‫تحركن إلى مؤخرة الحافلة كتمويه. هيا.‬

266
00:16:21,230 --> 00:16:23,983
‫مرحباً، أنا "أليكس سكوت".‬
‫لقد تقابلنا ليلة أمس نوعاً ما.‬

267
00:16:24,150 --> 00:16:26,235
‫أجل، أذكر ذلك. سعدت بلقائك.‬

268
00:16:28,988 --> 00:16:32,116
‫- أهذه طائرتك؟‬
‫- ابتعد! ممنوع التوقيع اليوم!‬

269
00:16:32,241 --> 00:16:34,118
‫لا بأس يا "جيري". إنه مساعدي الجديد.‬

270
00:16:34,327 --> 00:16:36,329
‫"كيلي"، ظننت أني مساعدك.‬

271
00:16:36,496 --> 00:16:39,332
‫"تي جي"، ماذا أخبرتك؟‬
‫المهمة السرية؟ المهمة السرية.‬

272
00:16:39,749 --> 00:16:40,875
‫المهمة السرية.‬

273
00:16:41,876 --> 00:16:45,129
‫- أجل، رجل المهمة.‬
‫- صحيح.‬

274
00:16:51,677 --> 00:16:55,264
‫لا أعتقد أنها فكرة جيدة أن تخبرهم من أكون.‬
‫يجب أن نبقي هذا سراً.‬

275
00:16:55,348 --> 00:16:57,517
‫اهدأ يا رجل. لست أحمق.‬
‫لن أخبرهم من أنت.‬

276
00:16:57,683 --> 00:16:58,935
‫أخبرتهم أن المهمة السرية‬

277
00:16:59,018 --> 00:17:00,770
‫كانت أن أعتني بابن أخ الرئيس المعاق.‬

278
00:17:00,937 --> 00:17:03,356
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- أجل، يعتقدون أنك معاق.‬

279
00:17:04,482 --> 00:17:08,027
‫ما عليك إلا أن يسيل لعابك‬
‫وترتدي خوذة بلاستيكية وتغلق معطفك.‬

280
00:17:08,194 --> 00:17:10,363
‫مظهرك يشبه المعاقين حقاً.‬
‫يمكنك فعل ذلك.‬

281
00:17:10,445 --> 00:17:12,365
‫مهلاً. هذا جيد.‬

282
00:17:13,281 --> 00:17:15,660
‫- أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬
‫- أجل، ما الأمر؟‬

283
00:17:18,412 --> 00:17:21,082
‫اسمح لنا. هذا غير مريح.‬
‫العديد من الإخوة يحيط بنا.‬

284
00:17:22,250 --> 00:17:24,085
‫أظننا بدأنا تعارفنا على النحو الخطأ.‬

285
00:17:24,292 --> 00:17:26,462
‫تظن أنك ستكون من ضمن‬
‫فريق "هارلم غلوبتروترز".‬

286
00:17:26,628 --> 00:17:28,798
‫أنا الفريق الذي يقف هنا ويبدو كأحمق وحسب.‬

287
00:17:29,006 --> 00:17:31,717
‫- أجل. إنه كذلك.‬
‫- لكن الأمر لن يكون هكذا.‬

288
00:17:31,884 --> 00:17:34,220
‫سنكون في الفريق نفسه.‬
‫أنا "ميدولارك ليمون".‬

289
00:17:34,428 --> 00:17:37,598
‫وأنت "كيرلي نيل".‬
‫أنت تقذف الكرة لي، أتذكر يا "كيرلي"...‬

290
00:17:37,807 --> 00:17:39,392
‫وهو يراوغ. وأنت "ميدولارك"؟‬

291
00:17:39,559 --> 00:17:42,812
‫بالضبط. فأنا سأسحب سروال الحكم،‬
‫وسأرمي الفطيرة في وجهه.‬

292
00:17:42,979 --> 00:17:45,147
‫- ودلو النثار الملون.‬
‫- يظنون أنه ماء.‬

293
00:17:45,356 --> 00:17:47,650
‫- والربطة المطاطية للكرة.‬
‫- أجل، إنها...‬

294
00:17:47,858 --> 00:17:49,068
‫- يعجبني هذا.‬
‫- أجل.‬

295
00:17:49,151 --> 00:17:50,945
‫"ميدولارك"، لم لا تجلب لي بعض الدجاج،‬

296
00:17:51,028 --> 00:17:54,407
‫وبعض الصودا والحلوى الهلامية‬
‫وتجلب هذه الحقائب وتأتي إلى الطائرة؟‬

297
00:17:54,865 --> 00:17:57,118
‫"ميدولارك". أسمعت ما قاله لك؟‬

298
00:17:57,743 --> 00:18:01,038
‫أخبرني في هذا الموقف أنه‬
‫سيكون "ميدولارك" وأنا "كيرلي".‬

299
00:18:01,664 --> 00:18:04,917
‫ما هذا الهراء؟‬
‫تباً لـ"كيرلي". أنا "ميدولارك".‬

300
00:18:10,172 --> 00:18:12,341
‫- أنا لست "كيلي روبنسون".‬
‫- نعم، لست هو.‬

301
00:18:12,508 --> 00:18:15,678
‫- إنه لا يجري مكالماته الخاصة.‬
‫- إنه لا يتصل بأمه حتى!‬

302
00:18:15,845 --> 00:18:18,973
‫بحقك يا صاح، أحاول تأكيد حجز الرجل وحسب.‬

303
00:18:19,140 --> 00:18:20,933
‫- نحتاج إلى غرفة وحسب.‬
‫- هذا ما نريده.‬

304
00:18:21,100 --> 00:18:24,770
‫- لا تجعلني أمسك هذا الهاتف.‬
‫- ما هذا الهراء...‬

305
00:18:26,814 --> 00:18:29,400
‫معناه، "أتحدث الإنجليزية،‬
‫إنما ليس إليك، يا أبله".‬

306
00:18:29,775 --> 00:18:31,611
‫أتحدث المجرية، أتحتاجان إلى المساعدة؟‬

307
00:18:32,695 --> 00:18:34,405
‫- حسناً.‬
‫- أجل، لا يمنعنك مانع.‬

308
00:18:34,530 --> 00:18:36,073
‫سيتحدث أخي المجرية الآن.‬

309
00:18:37,658 --> 00:18:38,784
‫- "مرحباً".‬
‫- "مرحباً؟"‬

310
00:18:38,951 --> 00:18:39,994
‫"مهلاً".‬

311
00:18:40,161 --> 00:18:43,247
‫أتريدان حجز الجناح الصغير أم الكبير؟‬

312
00:18:44,498 --> 00:18:45,958
‫نود الجناح الكبير.‬

313
00:18:47,168 --> 00:18:49,211
‫احجز أرخص غرفة لديك.‬

314
00:18:50,004 --> 00:18:51,297
‫في الطابق السفلي.‬

315
00:18:52,840 --> 00:18:55,760
‫- تم الحجز.‬
‫- هل أضفت الكماليات؟‬

316
00:18:55,926 --> 00:18:57,845
‫سأحمل هذه الحقائب على متن الطائرة.‬

317
00:18:58,012 --> 00:19:00,598
‫- لا تود أن يوبخك أحد ثانية.‬
‫- أجل. أسرع.‬

318
00:19:01,891 --> 00:19:04,602
‫عليك الانتباه لعملك.‬
‫هذا المعاق لديه مهارات.‬

319
00:19:11,025 --> 00:19:12,693
‫لقد أخذ "كيلي" ذراع القيادة للتو.‬

320
00:19:13,653 --> 00:19:16,864
‫- ظننت أنه يجري مقابلة هاتفية.‬
‫- أي مقابلة؟ إنه يأخذ قيلولة.‬

321
00:19:16,989 --> 00:19:19,659
‫ماذا؟ وهو يقود الطائرة الآن؟‬
‫بالله عليك يا "كيلي"!‬

322
00:19:22,953 --> 00:19:25,414
‫معذرة، لكن لدنيا العديد‬
‫من الأمور علينا مراجعتها...‬

323
00:19:25,748 --> 00:19:27,875
‫هل رأيتني أضيء لمبة حزام المقعد؟‬

324
00:19:28,084 --> 00:19:29,460
‫لا، لم أر هذا.‬

325
00:19:35,966 --> 00:19:38,135
‫اقعد وحسب!‬
‫وعندما تنهض، اقعد ثانية.‬

326
00:19:41,722 --> 00:19:42,765
‫هذا مضحك.‬

327
00:19:44,016 --> 00:19:47,144
‫إنه مضحك. سأتذكر هذا.‬

328
00:19:48,229 --> 00:19:52,066
‫عندما سحبت ذراع القيادة، ارتعدت فرائصي!‬
‫إنها خدعة جيدة.‬

329
00:19:52,233 --> 00:19:54,235
‫يسرني أنك انتهيت من هذا أخيراً.‬

330
00:19:54,652 --> 00:19:56,904
‫لنستأنف العمل مجدداً.‬
‫سأحتاج إليك في حفلة الـ8.‬

331
00:19:57,113 --> 00:19:59,824
‫أتعلم أمراً، أيها الجاسوس؟‬
‫علينا تغيير جدول المواعيد.‬

332
00:19:59,990 --> 00:20:03,411
‫"كيلي روبنسون" لا يذهب‬
‫إلى حفلات الـ8. ولن أبدأ.‬

333
00:20:03,577 --> 00:20:06,163
‫هل تتحدث عن نفسك بضمير الغائب طوال الوقت؟‬

334
00:20:06,330 --> 00:20:07,915
‫لأن هذا الأمر مزعج بعض الشيء.‬

335
00:20:08,082 --> 00:20:10,376
‫لن يكون مزعجاً حتى الساعة الـ11.‬

336
00:20:10,501 --> 00:20:12,253
‫لأن هذا الوقت الذي‬
‫سآتي فيه لحفلتك الصغيرة.‬

337
00:20:14,338 --> 00:20:16,632
‫حسناً. معذرة، أيها السادة.‬

338
00:20:18,759 --> 00:20:21,595
‫لا يمكنني المخاطرة بهذا.‬
‫الحفلة قد تخلو في الـ11.‬

339
00:20:21,929 --> 00:20:24,890
‫لن تخلو حفلة بها "كيلي روبنسون" قبل الـ11.‬

340
00:20:25,099 --> 00:20:28,561
‫- هذا التصرف قد يفسد المهمة.‬
‫- أتعلم ما قد يفسد المهمة؟‬

341
00:20:28,728 --> 00:20:32,022
‫حفلة مملة تنتهي في الـ11.‬
‫دعك من هذا يا رجل.‬

342
00:20:32,148 --> 00:20:33,149
‫لن أذهب قبل الـ11.‬

343
00:20:33,232 --> 00:20:35,067
‫- دعك من هذا.‬
‫- حسناً.‬

344
00:20:35,276 --> 00:20:39,405
‫- سأستدعي "تي جي" و"جيري" ليدخلاني.‬
‫- أجل. أحضر "تي جي". سيساعدك.‬

345
00:20:39,572 --> 00:20:42,992
‫آمل أن العدسة البصرية الشفافة‬

346
00:20:43,159 --> 00:20:44,702
‫قد تناسب عين أحدهما وحسب.‬

347
00:20:45,411 --> 00:20:46,829
‫ماذا تقول؟ ماذا لديك هنا؟‬

348
00:20:47,663 --> 00:20:50,833
‫هنا، إنها إحدى الأدوات‬
‫التي لدينا من أجل المهمة. إنها رائعة.‬

349
00:20:51,041 --> 00:20:53,669
‫إنها تنفتح. وأضعها في عيني،‬
‫إنها كاميرا صغيرة.‬

350
00:20:53,836 --> 00:20:56,797
‫وعندما أعطي هذه لـ"تي جي".‬
‫عندئذ يمكنه رؤية أي شيء أراه.‬

351
00:20:56,922 --> 00:20:58,048
‫مهلاً يا رجل.‬

352
00:20:59,717 --> 00:21:02,511
‫لا أود دموع عين "تي جي"‬
‫على شيء أضعه في عيني.‬

353
00:21:02,678 --> 00:21:04,680
‫ربما علي أن أجربها. ماذا تسميها؟‬

354
00:21:04,847 --> 00:21:08,225
‫- العدسة الناقلة الشفافة.‬
‫- هذه العدسة من أجلي.‬

355
00:21:08,434 --> 00:21:09,977
‫دعني أضعها في عيني إذاً.‬

356
00:21:10,561 --> 00:21:12,980
‫- أأضعها في عيني؟‬
‫- أجل، ضعها في عينك.‬

357
00:21:13,189 --> 00:21:14,565
‫- أهذه إحدى خدع التجسس؟‬
‫- أجل.‬

358
00:21:14,732 --> 00:21:16,108
‫حسناً، سأضعها في عيني.‬

359
00:21:17,193 --> 00:21:18,778
‫وأنا لدي الكاميرا في عيني.‬

360
00:21:19,111 --> 00:21:20,780
‫حسناً، ماذا سيحدث الآن؟‬

361
00:21:20,946 --> 00:21:22,114
‫هل ترى شيئاً؟‬

362
00:21:23,282 --> 00:21:24,450
‫وماذا الآن؟‬

363
00:21:26,118 --> 00:21:28,037
‫- إني أرى نفسي!‬
‫- انظر لهذا.‬

364
00:21:28,204 --> 00:21:31,415
‫هذا سيء. اللعنة، أرى التلفاز الآن.‬
‫أرى ما تراه.‬

365
00:21:31,582 --> 00:21:33,876
‫- تماماً.‬
‫- أراني أنظر إليك بينما تنظر إلي!‬

366
00:21:33,959 --> 00:21:36,504
‫وأرى نفسي. مرحباً، "كيلي روبنسون".‬

367
00:21:36,921 --> 00:21:40,633
‫انظر لهذه. ضعه خلف أذنك. إنه جهاز تصنت.‬

368
00:21:41,050 --> 00:21:43,385
‫- أضعه خلف أذني وحسب؟‬
‫- أيمكنك سماعي؟‬

369
00:21:43,552 --> 00:21:46,764
‫أجل، كما لو أنك بداخل رأسي.‬
‫تباً، أحب هذه الأجهزة!‬

370
00:21:46,889 --> 00:21:48,599
‫هذا ما سنفعله في المهمة بالضبط!‬

371
00:21:48,808 --> 00:21:50,768
‫- لكن عند الـ11.‬
‫- لا، ليس الـ11.‬

372
00:21:50,976 --> 00:21:54,396
‫الساعة الـ11. قلتها بالفعل.‬
‫"كيلي روبنسون" قالها.، قلت في الـ11.‬

373
00:21:54,605 --> 00:21:56,106
‫هذا أمر منته. انس الأمر.‬

374
00:21:56,732 --> 00:21:58,984
‫انظر إلي. قلت في الـ11. أغرب عن وجهي!‬

375
00:21:59,151 --> 00:22:01,570
‫- هذا الجهاز سيء. انظر لهذا.‬
‫- أعده لي إذاً.‬

376
00:22:01,737 --> 00:22:03,572
‫لن أعيد لك شيئاً. خذهم.‬

377
00:22:03,739 --> 00:22:06,700
‫يبدو الأمر كما لو أني أصرخ في وجهك.‬
‫استعدهم، أيها الأحمق!‬

378
00:22:06,867 --> 00:22:10,037
‫أنا "كيلي روبنسون" يا عزيزي،‬
‫صاحب الـ57 انتصاراً! سأوسعك ضرباً!‬

379
00:22:10,162 --> 00:22:12,081
‫هكذا أبدو عندما أضرب أحدهم.‬

380
00:22:12,206 --> 00:22:14,166
‫هذا مخيف للغاية. أهذا ما يرونه؟‬

381
00:22:14,291 --> 00:22:16,710
‫ها مخيف يا "كيلي". أجل، هذا مرعب.‬

382
00:22:16,877 --> 00:22:19,088
‫انظر لتلك الحركة. "كيلي روبنسون".‬

383
00:22:21,841 --> 00:22:24,301
‫لم تحدق إلي؟ فلتفعل شيئاً غير التحديق إلي.‬

384
00:22:24,426 --> 00:22:26,971
‫- حسناً، "كيلي".‬
‫- "حسناً، (كيلي)"، سمعت ذلك في رأسي.‬

385
00:22:27,346 --> 00:22:30,015
‫إنك تنظر إلى كابينة الطيار الآن.‬
‫إنها رحلة.‬

386
00:22:31,058 --> 00:22:34,603
‫- ما ارتفاعنا؟‬
‫- نحو 37 ألف قدم.‬

387
00:22:34,770 --> 00:22:38,023
‫- أهذا شعار شركة "سيسنا"؟‬
‫- أين؟‬

388
00:22:40,568 --> 00:22:41,443
‫مهلاً!‬

389
00:22:41,569 --> 00:22:42,486
‫"تم إيقاف الطيار الآلي"‬

390
00:22:42,611 --> 00:22:43,571
‫أيها الفتى الأشقر!‬

391
00:22:45,406 --> 00:22:47,324
‫- أترى هذا يا "كيلي"؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

392
00:22:47,491 --> 00:22:49,410
‫- تعال وقد الطائرة.‬
‫- أيقظه!‬

393
00:22:49,535 --> 00:22:50,703
‫ستتسبب في تحطيم الطائرة!‬

394
00:22:50,786 --> 00:22:53,330
‫- غلبه النعاس. عليك قيادة الطائرة.‬
‫- خدرته بهذا السهم في ظهره!‬

395
00:22:53,831 --> 00:22:55,749
‫- ظننت أنك تستطيع قيادة الطائرة.‬
‫- أيقظه.‬

396
00:22:56,750 --> 00:22:58,752
‫لا أعرف كيف أقودها!‬
‫لقد وضعها على نظام الطيار الآلي.‬

397
00:22:58,919 --> 00:23:01,255
‫وأمسك بذراع القيادة صعوداً وهبوطاً.‬
‫أيقظه، هيا!‬

398
00:23:01,338 --> 00:23:04,091
‫الاتفاق كالتالي، سأوقظ الطيار‬
‫فنذهب في الساعة الـ8.‬

399
00:23:05,134 --> 00:23:07,845
‫حسناً، فلتدع الطائرة تتحطم إذاً.‬
‫دعها تتحطم!‬

400
00:23:08,012 --> 00:23:09,096
‫ستكون ركوبة رائعة.‬

401
00:23:09,221 --> 00:23:11,181
‫أتعلم الركوبة التي حظيت بها للتو؟‬
‫استعد لها.‬

402
00:23:11,265 --> 00:23:12,975
‫مستعد للموت، عزيزي.‬
‫أنا "كيلي روبنسون".‬

403
00:23:14,101 --> 00:23:17,479
‫الموت؟ هكذا أشعر حيال الموت.‬
‫هيا، فلتحطمها.‬

404
00:23:23,360 --> 00:23:25,237
‫حسناً، الأمر يزداد جنوناً. أيقظه.‬

405
00:23:25,404 --> 00:23:27,865
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- أجل، اتفقنا. أيقظه وحسب!‬

406
00:23:30,784 --> 00:23:34,455
‫- "كين". إنه لا يستيقظ.‬
‫- سيستيقظ. سيكون بخير.‬

407
00:23:34,622 --> 00:23:37,875
‫- أأنت طيار إذاً كل هذا الوقت؟‬
‫- أستطيع القيادة بعض الشيء.‬

408
00:23:38,042 --> 00:23:39,835
‫حسناً، أرى كيف سيسير الأمر.‬

409
00:23:40,210 --> 00:23:43,881
‫لن أذهب إلى حفلة الـ8.‬
‫أخبرتك أني سأذهب في الـ11، ها هي عدستك.‬

410
00:23:44,131 --> 00:23:46,175
‫- كن حذراً مع ذلك.‬
‫- تباً!‬

411
00:23:46,342 --> 00:23:48,928
‫إذا حطمت شيئاً بطائرتي،‬
‫إذا كسر شيئاً بالطائرة...‬

412
00:23:49,094 --> 00:23:50,888
‫إذا تحطم شيء في طائرتي...‬

413
00:23:53,223 --> 00:23:57,061
‫"(بودابست)، (المجر)"‬

414
00:23:59,438 --> 00:24:01,857
‫"(غيليرت)"‬

415
00:24:04,443 --> 00:24:05,736
‫أنت في ورطة، "تي جي".‬

416
00:24:10,157 --> 00:24:11,241
‫يا إلهي!‬

417
00:24:15,829 --> 00:24:17,915
‫لم تكن غلطتي يا رجل.‬
‫إنه رجل المهمة.‬

418
00:24:18,540 --> 00:24:21,919
‫سأعود إلى الطابق السفلي!‬
‫لا، إننا في الطابق السفلي. سأصعد للأعلى.‬

419
00:24:22,086 --> 00:24:26,215
‫أمامكم 5 دقائق لحجز‬
‫أغلى جناح في الفندق هنا لي‬

420
00:24:26,382 --> 00:24:29,259
‫- وإلا يا "تي جي"! وإلا!‬
‫- وإلا ماذا؟‬

421
00:24:29,551 --> 00:24:32,680
‫سوف أ... لا أعلم وإلا ماذا،‬

422
00:24:32,763 --> 00:24:34,014
‫لأني لا أحسن التفكير تحت الأرض.‬

423
00:24:34,098 --> 00:24:36,392
‫لكن مهما يكن، سيكون أمراً سيئاً!‬

424
00:24:36,475 --> 00:24:38,352
‫دعني أخبرك شيئاً. أنت فشلت يا صاح!‬

425
00:24:38,435 --> 00:24:41,063
‫ستعود إلى "سانت لويس"،‬
‫تشوي السمك في متجر أسماك والدك.‬

426
00:24:41,146 --> 00:24:43,983
‫والآن، كرر غلطتك.‬
‫مرة واحدة بعد. أنتظر ذلك.‬

427
00:24:44,149 --> 00:24:47,027
‫افعلها مرة أخرى من فضلك.‬
‫مرة واحدة فقط، أرجوك.‬

428
00:24:47,569 --> 00:24:50,864
‫مرة أخرى. دعه يفعلها مرة أخرى وحسب، أرجوك.‬

429
00:24:51,615 --> 00:24:52,825
‫رباه!‬

430
00:24:55,411 --> 00:24:57,329
‫مرحباً! كيف حال الغرفة؟‬

431
00:24:58,497 --> 00:25:02,126
‫غرفة جيدة. أقلت لك الساعة الـ11؟‬
‫أعني أنها قد تكون الـ12.‬

432
00:25:02,918 --> 00:25:05,170
‫- لم تتصرف هكذا؟‬
‫- معذرة!‬

433
00:25:05,337 --> 00:25:08,841
‫- "كيلي روبنسون"؟ الملاكم المشهور؟‬
‫- أجل، أنا هو يا عزيزتي.‬

434
00:25:10,342 --> 00:25:13,554
‫- لا أصدق ذلك!‬
‫- أعلم أن الأمر مثير بالنسبة لك، صحيح؟‬

435
00:25:13,762 --> 00:25:18,350
‫أنت لا تعلم. عرفتك من إعلان عطرك.‬

436
00:25:19,018 --> 00:25:21,270
‫- "كيلي روبنسون". "تي كي أو".‬
‫- "تي كي أو". صحيح.‬

437
00:25:21,478 --> 00:25:23,480
‫- ليس عطراً. إنها كولونيا.‬
‫- كولونيا؟‬

438
00:25:23,605 --> 00:25:25,691
‫العطر للسيدات والمخنثين.‬
‫إنني أضع كولونيا.‬

439
00:25:26,942 --> 00:25:28,110
‫ما أغباني!‬

440
00:25:28,277 --> 00:25:30,821
‫حسناً، "كيلي"، أخبرني...‬

441
00:25:32,364 --> 00:25:33,574
‫هل تضعه بحق؟‬

442
00:25:36,201 --> 00:25:37,578
‫حسناً، أخبريني أنت.‬

443
00:25:43,751 --> 00:25:46,253
‫أود الذهاب إلى غرفتك‬
‫والحصول على توقيع شخصي منك.‬

444
00:25:46,462 --> 00:25:50,507
‫أهذا صحيح؟ أحب هذا حقاً،‬
‫لكن لسوء الحظ، غرفتي ليست جاهزة بعد.‬

445
00:25:52,051 --> 00:25:54,261
‫لنذهب إلى غرفتي إذاً، إنها...‬

446
00:25:55,137 --> 00:25:57,347
‫- قريبة جداً من هنا.‬
‫- مهلاً.‬

447
00:25:57,556 --> 00:26:00,059
‫هذا خطأ. معذرة.‬

448
00:26:00,225 --> 00:26:02,895
‫- لا. تعال إلى هنا لحظة.‬
‫- معذرة.‬

449
00:26:02,978 --> 00:26:04,063
‫لا تذهبي.‬

450
00:26:04,146 --> 00:26:05,481
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

451
00:26:05,564 --> 00:26:07,399
‫لا أفعل شيئاً. لكن إذا تركت ذراعي‬

452
00:26:07,483 --> 00:26:09,568
‫فسأعبر الطريق في خلال 5 دقائق‬
‫وأغازل هذه الفتاة.‬

453
00:26:09,651 --> 00:26:13,072
‫أصغ إلي، في مطلق الأحوال‬
‫أنت جاسوس الآن.‬

454
00:26:13,197 --> 00:26:15,741
‫لا يمكنني أن أدعك تذهب‬
‫مع امرأة مجرية غريبة.‬

455
00:26:15,991 --> 00:26:19,161
‫أنا "كيلي روبنسون"، صاحب الـ57 انتصاراً.‬
‫وهذا ما أفعله دوماً.‬

456
00:26:19,411 --> 00:26:21,121
‫اهتم بشؤونك الخاصة. دعني أذهب.‬

457
00:26:21,288 --> 00:26:22,706
‫على رسلك. طاب مساؤك، اتفقنا؟‬

458
00:26:22,790 --> 00:26:25,542
‫- أظن أنني أشعر بالغيرة وحسب.‬
‫- أعلم، لكنها اختارت "كيلي".‬

459
00:26:25,709 --> 00:26:28,128
‫سأفعلها مرة واحدة من أجلك، اتفقنا؟‬
‫طابت ليلتك.‬

460
00:26:28,295 --> 00:26:29,838
‫اسألها إن كانت لها أخت؟‬

461
00:26:29,922 --> 00:26:32,591
‫إن كان لها أخت، فلن أبلغك.‬
‫سيكون ثلاثتنا فقط.‬

462
00:26:32,758 --> 00:26:35,010
‫لم لا تتجول وترى المدينة؟‬
‫إنها جميلة جداً ليلاً.‬

463
00:26:35,219 --> 00:26:36,553
‫هلا تذكرينني باسمك؟‬

464
00:26:36,720 --> 00:26:40,265
‫- هل ستقوله بصوت عال؟‬
‫- سأصرخ باسمك إن كنت أعرفه.‬

465
00:26:42,309 --> 00:26:44,478
‫لدي بعض الحالات المثيرة حيث...‬

466
00:26:44,645 --> 00:26:46,939
‫- ماذا حدث؟‬
‫- حاولت فتاة توجيه بعض الاتهامات لي...‬

467
00:26:49,775 --> 00:26:51,777
‫أبطئ السرعة يا رجل!‬
‫معي سيدة هنا.‬

468
00:26:56,698 --> 00:26:58,826
‫مهلاً، هذه مشاحنات طريق خطيرة بحق.‬

469
00:27:00,661 --> 00:27:02,162
‫ما الأمر يا رجل؟ لم كل هذا؟‬

470
00:27:05,707 --> 00:27:08,502
‫منذ متى وأنت تعمل لدى الحكومة الأمريكية؟‬

471
00:27:08,669 --> 00:27:12,339
‫- أعمل لـ"كيلي روبنسون".‬
‫- كان هناك عميل استخباري على متن طائرتك.‬

472
00:27:12,548 --> 00:27:14,091
‫- لا أعلم عم تتحدث.‬
‫- من هو؟‬

473
00:27:14,299 --> 00:27:18,053
‫- حتماً قرأتم الكثير من روايات التجسس.‬
‫- ربما علينا قطع قضيبه.‬

474
00:27:18,637 --> 00:27:21,557
‫تقطعون قضيبي؟ لم تنتقلون‬
‫مباشرة إلى قطع القضيب؟‬

475
00:27:21,640 --> 00:27:22,975
‫ألم تعتادوا تبريح الرجال ضرباً؟‬

476
00:27:23,058 --> 00:27:24,768
‫- اقطعه!‬
‫- مهلاً، انتظر لحظة!‬

477
00:27:24,977 --> 00:27:26,687
‫لن تقطع قضيب أحد! توقف. استمع.‬

478
00:27:26,854 --> 00:27:29,064
‫سأجيب عن كل أسئلتكم، لكن...‬

479
00:27:29,231 --> 00:27:31,650
‫- من هذا العميل؟‬
‫- لست متيقناً من كونه عميلاً.‬

480
00:27:32,234 --> 00:27:35,404
‫- من هذا العميل؟‬
‫- لست أعلم إن كان عميلاً أم لا!‬

481
00:27:37,406 --> 00:27:39,867
‫- طوله من 5 لـ9 أقدام، وأشقر...‬
‫- اسمه؟‬

482
00:27:40,075 --> 00:27:42,828
‫لست واثقاً، لكنه مزعج للغاية.‬
‫إنه بالتأكيد عميل للمخابرات.‬

483
00:27:43,036 --> 00:27:45,038
‫- بالتأكيد.‬
‫- ما اسمه؟‬

484
00:27:45,289 --> 00:27:46,415
‫لا أعلم اسمه.‬

485
00:27:46,498 --> 00:27:49,168
‫لأنكم تصوبون هذه السكاكين‬
‫والأسلحة نحوي، تشوشون تفكيري!‬

486
00:27:49,251 --> 00:27:51,461
‫له اسم من أسماء البيض.‬
‫"آلان" أو ...‬

487
00:27:51,670 --> 00:27:55,048
‫- انزعوا سرواله.‬
‫- لم تنزعون سروالي؟‬

488
00:27:55,382 --> 00:27:56,967
‫لا تقطعي قضيب "كيلي روبنسون"، رجاء.‬

489
00:27:59,219 --> 00:28:00,637
‫لا تتحركوا!‬

490
00:28:12,316 --> 00:28:14,443
‫"كيلي"! اقتلها!‬

491
00:28:15,777 --> 00:28:16,862
‫اقتلها!‬

492
00:28:24,536 --> 00:28:25,579
‫هل قتلتها؟‬

493
00:28:28,290 --> 00:28:29,416
‫ليس بعد.‬

494
00:28:31,668 --> 00:28:33,837
‫- كف عن إطلاق النار.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

495
00:28:36,215 --> 00:28:39,718
‫آسفة، كنت وقحة للغاية.‬
‫أنا "ريتشل رايت" العميلة الخاصة.‬

496
00:28:39,927 --> 00:28:42,638
‫- يسعدني مقابلتك بشكل رسمي.‬
‫- أنت جاسوسة!‬

497
00:28:42,846 --> 00:28:44,056
‫لا تخبر أحداً.‬

498
00:28:45,098 --> 00:28:46,850
‫- أجميعكم عملاء استخبارات؟‬
‫- أجل.‬

499
00:28:47,017 --> 00:28:49,603
‫- أنا من أشد معجبيك، سيد "روبنسون"!‬
‫- يا لها من طريقة لإظهار ذلك!‬

500
00:28:50,604 --> 00:28:53,982
‫- يا إلهي! "أليكس"، أكنت تتمرن؟‬
‫- أجل، قليلاً. لماذا؟‬

501
00:28:54,149 --> 00:28:57,069
‫- أصبحت أقوى بعض الشيء.‬
‫- أقوم بتجعيد شعري وحسب.‬

502
00:28:58,070 --> 00:28:59,905
‫انتابني الخوف بعض الشيء.‬

503
00:29:00,322 --> 00:29:01,740
‫آمل أن تكون بخير، "كيلي".‬

504
00:29:01,907 --> 00:29:04,201
‫لكن "أليكس" أراد اختبارك‬
‫قبل أن نقحمك في المهمة.‬

505
00:29:04,451 --> 00:29:08,622
‫- كل هذا كان مجرد اختبار إذاَ؟‬
‫- غير معقول! كان هذا مدهشاً!‬

506
00:29:09,456 --> 00:29:10,749
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

507
00:29:10,958 --> 00:29:12,084
‫حسناً.‬

508
00:29:12,251 --> 00:29:15,045
‫- أمهلونا بعض الوقت يا رفاق.‬
‫حسناً.‬

509
00:29:15,212 --> 00:29:18,131
‫- أحسنت.‬
‫- أحسنت صنعاً.‬

510
00:29:20,008 --> 00:29:22,636
‫لقد رأيت المئات من العملاء الذين‬

511
00:29:22,803 --> 00:29:26,139
‫وضعوا في هذا الاختبار،‬
‫لكني لم أر قط أحد يجتازه بشكل رائع هكذا.‬

512
00:29:26,306 --> 00:29:27,307
‫البتة.‬

513
00:29:27,891 --> 00:29:29,851
‫أجل، فهذا "كيلي روبنسون".‬

514
00:29:30,227 --> 00:29:32,729
‫بدا كما لو أن غرائزك‬
‫مثالية للغاية في كل لحظة.‬

515
00:29:32,896 --> 00:29:35,315
‫تعطيهم معلومات، لكنها غير مهمة.‬

516
00:29:35,399 --> 00:29:39,027
‫مثل أنه أشقر وطوله من 5 لـ9 أقدام.‬
‫كم شخصاً ينطبق عليه هذا الوصف؟‬

517
00:29:39,820 --> 00:29:42,364
‫هذا لا يعني شيئاً. لم تعط أي أسماء.‬

518
00:29:43,073 --> 00:29:47,744
‫أتعلم ما أنت؟ أنت رجل "لم لا"،‬
‫بخلاف رجل "لم".‬

519
00:29:47,911 --> 00:29:49,913
‫- وما الفرق؟‬
‫- رجل "لم" كالتالي:‬

520
00:29:50,080 --> 00:29:52,082
‫"لم سنفعل هذا أم ذاك؟"‬

521
00:29:52,165 --> 00:29:54,710
‫تجده خائفاً من اتخاذ القرار.‬

522
00:29:54,835 --> 00:29:57,879
‫يخاف أنه قد يُقتل. بخلاف رجل "لم لا".‬

523
00:29:58,046 --> 00:30:00,215
‫فهو مثل، "هيا بنا"، رجل أفعال.‬

524
00:30:00,299 --> 00:30:01,842
‫هذا أنا. "كيلي روبنسون" رجل "لم لا".‬

525
00:30:02,050 --> 00:30:04,678
‫رجال "لم لا" أشبه بالنسور.‬
‫لا يجتمعون أسراباً.‬

526
00:30:04,845 --> 00:30:06,680
‫القلة، المفتخرون، إنهم رجال "لم لا".‬

527
00:30:07,139 --> 00:30:08,515
‫هذا منطقي. ما كان الرئيس ليتصل بي‬

528
00:30:08,598 --> 00:30:09,683
‫إن لم أكن رجل "لم لا".‬

529
00:30:09,808 --> 00:30:11,226
‫- بالتأكيد.‬
‫- دعني أرى كل شيء‬

530
00:30:11,310 --> 00:30:12,394
‫يجرى في هذه المهمة.‬

531
00:30:12,477 --> 00:30:14,313
‫والآن، "كيلي"، علينا أن نجهزك سريعاً.‬

532
00:30:15,188 --> 00:30:17,107
‫ما توشك على سماعه هو سر وطني.‬

533
00:30:17,566 --> 00:30:19,026
‫أترى هذا الرجل؟‬

534
00:30:19,318 --> 00:30:23,405
‫هذا "أرنولد غوندارس"، تاجر أسلحة كبير.‬
‫نعتقد أنه يمتلك هذه الطائرة....‬

535
00:30:23,739 --> 00:30:24,781
‫التي تسمى المطواة.‬

536
00:30:24,948 --> 00:30:28,327
‫إنها نموذج متطور للغاية‬
‫تم سرقتها من الحكومة الأمريكية.‬

537
00:30:28,535 --> 00:30:31,246
‫طائرة المطواة هي الجيل القادم‬
‫لتكنولوجيا الخفاء من الرادارات.‬

538
00:30:31,455 --> 00:30:34,708
‫لا يمكن رؤيتها بالرادار أو بالأشعة‬
‫تحت الحمراء أو حتى بالعين المجردة.‬

539
00:30:34,833 --> 00:30:38,128
‫- مهمتنا أن نستعيدها.‬
‫- لنختصر القصة...‬

540
00:30:38,295 --> 00:30:41,006
‫لا يمكننا إيجادها، لأنه لا يمكننا رؤيتها.‬

541
00:30:42,758 --> 00:30:45,844
‫ها هي في ظل تفعيل جهاز التخفي متغير الشكل.‬

542
00:30:46,011 --> 00:30:48,347
‫يا للهول! تبدو كإحدى الحشرات‬
‫التي تبدو كورقة شجر.‬

543
00:30:48,555 --> 00:30:50,307
‫- كإحدى ماذا؟‬
‫- كما يعرض على قناة الطبيعة،‬

544
00:30:50,390 --> 00:30:53,435
‫هناك بعض الحشرات التي تبقى على الغصن طيلة‬
‫اليوم وتظل آمنة، لأنها تبدو كورقة شجر.‬

545
00:30:53,602 --> 00:30:55,937
‫ليست ورقة شجر حقاً.‬
‫لكنها قادرة على تغيير شكلها لتبدو مثلها.‬

546
00:30:56,021 --> 00:30:57,022
‫تقليد للورقة.‬

547
00:30:57,230 --> 00:30:59,483
‫الحشرة الورقية. إنه اسم جيد لها.‬

548
00:30:59,566 --> 00:31:01,902
‫يجب أن تسموها "الحشرة الورقية"‬
‫وليس "المطواة".‬

549
00:31:02,277 --> 00:31:04,529
‫- إنها فكرة جيدة.‬
‫- سأمرر ذلك.‬

550
00:31:04,696 --> 00:31:08,617
‫الحشرة الورقية. علينا الذهاب.‬
‫سنتأخر عن المهمة. الساعة توشك على الـ8.‬

551
00:31:09,659 --> 00:31:12,371
‫أنت مدين لي بحزام، "ياماغوتشي".‬
‫ألديك هاتف خلوي؟‬

552
00:31:12,537 --> 00:31:14,706
‫- بدلة رسمية.‬
‫- سأعد كل هذا.‬

553
00:31:14,998 --> 00:31:19,211
‫"أليكس"، آسفة أني ضربتك‬
‫بشدة هناك، أأنت بخير؟‬

554
00:31:19,336 --> 00:31:23,173
‫يا إلهي! لا تكوني سخيفة!‬
‫لا، أنا بخير. أعتقد أنه كان رائعاً.‬

555
00:31:23,382 --> 00:31:25,258
‫عندما ركلتني، أحببت هذا.‬

556
00:31:25,467 --> 00:31:30,138
‫- حقاً؟ أأعجبك هذا؟‬
‫- شعرت أنه يساعد المهمة.‬

557
00:31:30,347 --> 00:31:31,431
‫جعلها أكثر إقناعاً.‬

558
00:31:34,184 --> 00:31:35,685
‫لا تنسي، انتظري حتى تشغليها.‬

559
00:31:35,769 --> 00:31:38,230
‫القمر الاصطناعي المتتبع‬
‫متاح للـ72 ساعة القادمة فقط.‬

560
00:31:38,313 --> 00:31:39,940
‫نأمل أن يكون هذا أكثر مما نحتاج.‬

561
00:31:40,065 --> 00:31:42,317
‫حسناً، جهز كل شيء. تعلم الإجراءات.‬

562
00:31:42,484 --> 00:31:44,694
‫- ماذا يوجد بهذه الحقيبة؟‬
‫- أدوات تجسس.‬

563
00:31:45,070 --> 00:31:47,406
‫القاعدة الأولى: تأكد من وجود مخرج دوماً.‬

564
00:31:47,697 --> 00:31:49,908
‫- مرحباً، "ريتشل".‬
‫- كيف الحال؟‬

565
00:31:51,118 --> 00:31:53,787
‫هذا غريب. أشعر كأننا‬
‫في مهمة مراقبة، أليس كذلك؟‬

566
00:31:54,329 --> 00:31:55,872
‫لا. ليس كذلك.‬

567
00:32:22,732 --> 00:32:23,942
‫والآن نحن في بث مباشر.‬

568
00:32:27,446 --> 00:32:28,655
‫ما استخدام هذا؟‬

569
00:32:28,822 --> 00:32:30,073
‫هذا، يا صديقي،‬

570
00:32:30,157 --> 00:32:33,535
‫هكذا سأفتح هذه الحقيبة بمساعدتك، بالتأكيد.‬

571
00:32:33,702 --> 00:32:35,829
‫إنه نسخة من قلم "غوندارس".‬

572
00:32:35,996 --> 00:32:38,665
‫هناك جهاز تتبع مثبت داخل القلم.‬

573
00:32:38,874 --> 00:32:40,000
‫إنها التكنولوجيا.‬

574
00:32:40,167 --> 00:32:43,211
‫إذا استطاع "أليكس" دس القلم عليه،‬
‫فسنتمكن من تتبعه.‬

575
00:32:43,378 --> 00:32:45,338
‫حسناً، لنفعل ذلك إذاً.‬

576
00:32:47,382 --> 00:32:50,760
‫قيادة رائعة يا "ريتشل".‬
‫عصا القيادة هذه قد تكون خادعة بعض الشيء.‬

577
00:32:50,927 --> 00:32:52,387
‫لكنك تجعلينها تبدو بسيطة.‬

578
00:32:54,097 --> 00:32:55,307
‫شكراً لك.‬

579
00:32:58,143 --> 00:33:00,437
‫أيها الأشقر، لا تخبرني‬
‫أنك قلت، "قيادة رائعة".‬

580
00:33:00,604 --> 00:33:03,315
‫- لا تقلق حيال هذا، اتفقنا؟‬
‫- أنت تحب هذه الفتاة، صحيح؟‬

581
00:33:03,482 --> 00:33:05,108
‫- "ريتشل"؟ لا.‬
‫- بل، تحبها.‬

582
00:33:06,067 --> 00:33:07,235
‫- سيد "روبنسون"!‬
‫- مرحباً.‬

583
00:33:07,402 --> 00:33:08,445
‫- مرحباً!‬
‫- أهلاً.‬

584
00:33:08,653 --> 00:33:11,198
‫- أنا من أشد معجبيك.‬
‫- كيف حالك؟ أأنت معجب أيضاً؟‬

585
00:33:11,364 --> 00:33:14,534
‫كيف حالك يا عزيزي؟‬
‫"كيلي روبنسون"، صاحب الـ57 انتصاراً.‬

586
00:33:15,035 --> 00:33:16,995
‫- هل التقطت هذه؟‬
‫- لا، أنا برفقته.‬

587
00:33:17,412 --> 00:33:21,208
‫"كيلي"! أخبرهما أني معك.‬
‫أنا برفقة الملاكم.‬

588
00:33:21,333 --> 00:33:22,918
‫لم أر هذا الرجل من قبل.‬

589
00:33:23,001 --> 00:33:24,711
‫عليكما أخذه بالداخل وقتله.‬

590
00:33:24,836 --> 00:33:27,380
‫- مهلاً، لا، إنه...‬
‫- إنني أمزح وحسب.‬

591
00:33:27,589 --> 00:33:30,717
‫لا تقتلاه. دعاه. إنه معي.‬
‫آسف بشأن هذا يا رفاق.‬

592
00:33:30,884 --> 00:33:32,219
‫هذه بداية سيئة.‬

593
00:33:32,385 --> 00:33:35,096
‫هذا انتقام لما جرى بالفندق.‬
‫الآن نحن متعادلان.‬

594
00:33:35,305 --> 00:33:37,807
‫حسناً، أنجزت مهمتك الآن.‬
‫والآن لأنجز أنا مهمتي.‬

595
00:33:39,434 --> 00:33:44,189
‫حسناً. أجل.‬

596
00:33:44,356 --> 00:33:46,233
‫"كيلي روبنسون" هنا بشحمه ولحمه.‬

597
00:33:46,942 --> 00:33:50,362
‫إنكم تنظرون الآن إلى أسرع رجل في العالم!‬
‫بإمكانكم فعل هذا بشكل أفضل!‬

598
00:33:51,947 --> 00:33:56,117
‫أجميعكم مستعدون للعراك في "بودابست"؟‬
‫هذا جيد.‬

599
00:33:56,284 --> 00:33:57,577
‫أجل! كيف حالكم جميعاً؟‬

600
00:33:57,744 --> 00:34:00,580
‫مرحباً، سيد "روبنسون".‬
‫شرف عظيم لي أن أقابلك.‬

601
00:34:01,581 --> 00:34:04,793
‫إنه شرف لي أن أدعك تقابلني.‬
‫ما رأيك في هذا؟‬

602
00:34:04,960 --> 00:34:07,087
‫حسناً، سعدت بلقائك. على رسلك.‬

603
00:34:07,254 --> 00:34:09,255
‫إنه يعجبني.‬
‫تعجبني طريقة حديثه، تبدو لطيفة.‬

604
00:34:09,505 --> 00:34:12,509
‫لقد قابلت لتوك "مروان موتاهيشي".‬
‫- من هذا؟‬

605
00:34:12,676 --> 00:34:14,969
‫إنه يقود فرق الموت التي‬
‫يستأجرها من حول العالم.‬

606
00:34:15,053 --> 00:34:17,514
‫إنهم يقتلون آلاف الأبرياء كل عام.‬

607
00:34:17,722 --> 00:34:18,848
‫يا رجل.‬

608
00:34:20,391 --> 00:34:23,311
‫- حسناً، ها هو قادم.‬
‫- حسناً، أهذا "غوندارس"؟‬

609
00:34:23,478 --> 00:34:26,231
‫- يرتدي سترة أنيقة جداً.‬
‫- استدر.‬

610
00:34:26,398 --> 00:34:28,567
‫- حسناً، أجل.‬
‫- اختبئ. ابتعد عن أنظاره.‬

611
00:34:29,025 --> 00:34:32,070
‫- لن أختبئ. سأستعمل القلم.‬
‫- أعطني القلم.‬

612
00:34:32,279 --> 00:34:34,906
‫- تراجع قبل أن...‬
‫- سيد "روبنسون". سعدت بلقائك.‬

613
00:34:35,072 --> 00:34:36,908
‫سيد "غوندارس"، الشرف لي.‬

614
00:34:37,074 --> 00:34:40,870
‫شكراً لك. مباراتك هنا توحي‬
‫بأنها ستكون الحدث الأكثر إثارة‬

615
00:34:41,036 --> 00:34:42,914
‫الذي تشهده "بودابست" من وقت طويل.‬

616
00:34:43,081 --> 00:34:44,623
‫بما أنك تبدو شخصاً لطيفاً‬

617
00:34:44,791 --> 00:34:47,127
‫فلن أحطم ملاكمكم كثيراً، ما رأيك بهذا؟‬

618
00:34:47,293 --> 00:34:48,670
‫- أشكرك.‬
‫- أجل.‬

619
00:34:48,878 --> 00:34:51,005
‫- سيد "روبنسون"، إليك الشمبانيا.‬
‫- أشكرك.‬

620
00:34:51,172 --> 00:34:53,216
‫آسف لمقاطعتك. إذا تكرمت،‬

621
00:34:53,300 --> 00:34:54,967
‫إحدى السيدات تطلب توقعيك.‬

622
00:34:55,135 --> 00:34:58,013
‫لا مشكلة على الإطلاق،‬
‫لكن هل لديك قلم يمكنني استعماله؟‬

623
00:34:59,347 --> 00:35:00,390
‫ليس لدي.‬

624
00:35:00,599 --> 00:35:03,018
‫ألم أخبرك طيلة الوقت بأن تحتفظ بقلم؟‬
‫ألم أخبرك؟‬

625
00:35:03,101 --> 00:35:04,091
‫معذرة، سيدي.‬

626
00:35:04,166 --> 00:35:05,991
‫من المفترض أنك مساعدي الخاص.‬
‫وتتجول دون حمل قلم.‬

627
00:35:06,066 --> 00:35:08,732
‫- لن يتكرر هذا مجدداً.‬
‫- أخبرتك هذا كثيراً، أن تحمل قلماً.‬

628
00:35:08,898 --> 00:35:11,443
‫سيد "غوندارس". أرأيت؟‬
‫السيد "غوندارس" مستعد دوماً.‬

629
00:35:11,651 --> 00:35:16,072
‫شكراً جزيلاً لك. أمسك هذه الكأس.‬
‫عليك أن تكون مستعداً طيلة الوقت.‬

630
00:35:17,282 --> 00:35:19,326
‫أنا خائب الظن بخدمتك، أريدك أن تعلم هذا.‬

631
00:35:19,492 --> 00:35:21,036
‫خذ هذه. فلتذهب.‬

632
00:35:22,621 --> 00:35:26,333
‫يا له من أبله! من الصعب أن تجد‬
‫من يؤدي عمله على أكمل وجه.‬

633
00:35:27,626 --> 00:35:30,920
‫آسف بشأن هذا. حكم العادة.‬
‫تفضل قلمك، سيد "غوندارس".‬

634
00:35:35,342 --> 00:35:38,053
‫- حسناً، استمتع بالحفل.‬
‫- أجل.‬

635
00:35:38,219 --> 00:35:40,347
‫سعدت بلقائك. لدي بعض الأعمال.‬

636
00:35:40,513 --> 00:35:43,433
‫اهتم بأعمالك، سيد "غوندارس".‬

637
00:35:43,600 --> 00:35:45,018
‫إنك لاعب ماهر.‬

638
00:35:46,061 --> 00:35:47,437
‫سيد "غوندارس".‬

639
00:35:49,522 --> 00:35:51,483
‫كنت أسيطر على الوضع حتى ظهرت أنت.‬

640
00:35:51,650 --> 00:35:53,026
‫أعلم ذلك.‬

641
00:35:53,234 --> 00:35:56,237
‫حسناً، إنه يغادر.‬
‫أريدك أن تقوم بتشتيت الانتباه.‬

642
00:35:56,404 --> 00:35:59,115
‫تشتيت الانتباه؟ ماذا تعني؟ وماذا أفعل؟‬

643
00:35:59,324 --> 00:36:02,243
‫أحدث ضجة أو افعل شيئاً ارتجالياً فطرياً.‬

644
00:36:02,410 --> 00:36:03,745
‫أحدث ضجة؟‬

645
00:36:05,580 --> 00:36:07,999
‫أجل! أشقى رجل على وجه الأرض!‬

646
00:36:08,208 --> 00:36:12,212
‫"سيدريك ميلز"، أين أنت؟‬
‫هيا، أين أنت يا "سيدريك"؟‬

647
00:36:12,420 --> 00:36:14,964
‫لنقدم عرضاً هنا. أين أنت يا "سيدريك ميلز"؟‬

648
00:36:15,173 --> 00:36:17,258
‫فليحتشد الجميع هنا. هيا.‬

649
00:36:17,425 --> 00:36:20,679
‫هذا يكفي. هيا، تبدوان رائعين،‬
‫هذا رائع، لكن اخرجا من الحلبة الآن.‬

650
00:36:20,845 --> 00:36:23,807
‫هذا بيني وبين "سيدريك".‬
‫"سيدريك ميلز"، أين أنت؟‬

651
00:36:23,973 --> 00:36:25,684
‫"سيدريك"! أأنت في المنزل؟‬

652
00:36:25,850 --> 00:36:28,061
‫أعلم أني رأيتك! ها أنت ذا، "سيدريك".‬

653
00:36:28,228 --> 00:36:31,106
‫ماذا تفعل بالأسفل؟‬
‫أتتناول مشروبات منشطة؟‬

654
00:36:31,898 --> 00:36:33,441
‫لا أتناول منشطات.‬

655
00:36:33,650 --> 00:36:36,111
‫حقاً؟ لا بد أنك ستحتاج إليها‬
‫إن دخلت الحلبة معي؟‬

656
00:36:36,277 --> 00:36:37,946
‫لنقدم نظرة خاطفة مما سيحدث. اصعد.‬

657
00:36:38,113 --> 00:36:40,532
‫عليهم رؤية شكلك على أي حال،‬
‫لا تخف. لن أؤذيك.‬

658
00:36:40,699 --> 00:36:44,411
‫"سيدريك ميلز" بشحمه ولحمه!‬
‫إنه رجل شجاع!‬

659
00:36:44,494 --> 00:36:47,789
‫هل سيدخل الحلبة مع "كيلي روبنسون"؟‬
‫هذا أشبه بالسباحة مع أسماك القرش.‬

660
00:36:50,250 --> 00:36:53,586
‫حسناً، أأنت مستعد؟‬

661
00:36:54,671 --> 00:36:56,423
‫أود رؤية الطائرة أولاً.‬

662
00:36:57,048 --> 00:37:00,135
‫آسف، لكن المزايد الأعلى سعراً فقط‬
‫هو الذي سيحصل على هذا الامتياز.‬

663
00:37:00,301 --> 00:37:02,220
‫أهي غير مرئية حقاً؟‬

664
00:37:04,139 --> 00:37:06,307
‫منذ متى وأنت في "بودابست"؟‬

665
00:37:07,142 --> 00:37:09,561
‫- منذ 3 أيام.‬
‫- 3 أيام.‬

666
00:37:09,728 --> 00:37:13,022
‫لا بد أنك مررت عليها 6 مرات على الأقل.‬

667
00:37:13,648 --> 00:37:16,067
‫والآن، إن أدخلت مزايدتك عبر الحاسوب.‬

668
00:37:25,243 --> 00:37:28,204
‫عادة ما أتنبأ أنا بالنتيجة،‬
‫لكن دعونا نعكس الأمر هذه المرة.‬

669
00:37:28,371 --> 00:37:29,748
‫فليتنبأ "سيدريك" هذه المرة.‬

670
00:37:29,831 --> 00:37:33,501
‫"سيدريك"، في أي جولة‬
‫تظن أني سأهزمك بالضربة القاضية؟‬

671
00:37:34,461 --> 00:37:35,712
‫كفاك مزاحاً الآن.‬

672
00:37:35,837 --> 00:37:37,297
‫- وإلا ماذا؟‬
‫- سأوقفهم أنا!‬

673
00:37:37,422 --> 00:37:39,299
‫ستوقف ...؟ إنه مدهش!‬
‫ألا يبدو كدمية؟‬

674
00:37:39,382 --> 00:37:41,801
‫حين يغضب فيقول "سأوقفهم!" يعجبني ذلك.‬

675
00:37:42,010 --> 00:37:45,680
‫فلنعط هؤلاء الناس عرضاً تمهيدياً.‬
‫بالأيدي المفتوحة. أود رؤية مدى سرعتك.‬

676
00:37:45,889 --> 00:37:48,600
‫تحبون رؤية ذلك، صحيح؟‬
‫بالأيدي المفتوحة؟‬

677
00:37:48,975 --> 00:37:50,602
‫ارفع يديك عالياً. ماذا لديك؟‬

678
00:37:50,685 --> 00:37:53,229
‫ماذا بجعبتك؟ أهذه طريقة تحركك؟‬
‫أهذا ما تستطيع فعله؟‬

679
00:37:53,605 --> 00:37:55,190
‫ستتسبب بضربك بالتأكيد.‬

680
00:37:55,356 --> 00:37:57,484
‫سألكم فكك. سأصفع خدك الأيمن بيدي اليسرى.‬

681
00:37:57,692 --> 00:38:00,320
‫احم وجهك الآن. فأنا سريع للغاية.‬
‫أأنت مستعد؟ ها هي.‬

682
00:38:00,403 --> 00:38:01,696
‫أأنت مستعد؟ ها هي قادمة.‬

683
00:38:01,821 --> 00:38:04,032
‫أخبرتك بأني سأصفعك. لم لم تصد اللكمة؟‬

684
00:38:04,949 --> 00:38:07,243
‫ماذا دهاك؟ لم تضرب بقوة هكذا؟‬

685
00:38:07,911 --> 00:38:11,039
‫يُفترض أن تقدم عرضاً تمهيدياً.‬
‫تود ضربي بقوة.‬

686
00:38:11,206 --> 00:38:13,541
‫ما خطبك؟ ماذا إن أوسعتك ضرباً أمام الجميع؟‬

687
00:38:13,708 --> 00:38:15,293
‫على رسلك! إننا نقدم عرضاً تمهيدياً!‬

688
00:38:15,502 --> 00:38:18,963
‫"روبنسون" ضد "ميلز".‬
‫بطولة المحيط الأطلسي‬

689
00:38:19,130 --> 00:38:21,591
‫ليلة غد، هنا في "بودابست".‬

690
00:38:23,593 --> 00:38:25,470
‫- انتهى.‬
‫- ممتاز.‬

691
00:38:27,388 --> 00:38:29,474
‫حسناً، كل التوفيق.‬

692
00:38:30,517 --> 00:38:31,810
‫شكراً لك.‬

693
00:38:33,061 --> 00:38:37,023
‫أتود كأساً من الشامبانيا؟‬
‫لدينا مخزون ممتاز.‬

694
00:38:37,565 --> 00:38:38,566
‫أجل.‬

695
00:38:39,442 --> 00:38:41,528
‫نظام توصيل نووي غير قابل للكشف.‬

696
00:38:41,653 --> 00:38:44,739
‫يمكنه تحويل بلدك الصغير إلى قوة عظمي.‬

697
00:39:17,939 --> 00:39:20,650
‫اللعنة. ماذا تفعل وأنت معلق من السقف هكذا؟‬

698
00:39:20,817 --> 00:39:23,403
‫ماذا تفعل هنا؟ من المفترض‬
‫أن تكون بالخارج. هيا، اذهب!‬

699
00:39:23,486 --> 00:39:24,612
‫تم تشتيت الانتباه.‬

700
00:39:24,737 --> 00:39:26,281
‫- ظننت أنك تحتاج إلى العون.‬
‫- لا تدخل.‬

701
00:39:26,489 --> 00:39:28,616
‫لا تخبرني بما أفعله طيلة الوقت.‬
‫فأنا "كيلي روبنسون".‬

702
00:39:28,825 --> 00:39:31,494
‫صاحب الـ57 انتصاراً.‬
‫لا تتحدث معي هكذا. ما الخطب؟‬

703
00:39:31,703 --> 00:39:33,913
‫إنك أطلقت جهاز الإنذار. أجل، أطلقته.‬

704
00:39:33,997 --> 00:39:36,416
‫لم أطلق أي إنذار.‬
‫لا أسمع شيئاً. عما تتحدث؟‬

705
00:39:36,499 --> 00:39:37,792
‫أترى هذا؟‬

706
00:39:38,918 --> 00:39:40,920
‫- اللعنة!‬
‫- أجل، اللعنة! تعال هنا.‬

707
00:39:41,129 --> 00:39:44,007
‫هذا سيء. سيمسكوننا‬
‫لأنك لم تخبرني عن ذلك الإنذار.‬

708
00:39:44,215 --> 00:39:45,466
‫- هذه غلطتك.‬
‫- ارتد هذا.‬

709
00:39:46,050 --> 00:39:48,011
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه قناع. ارتده.‬

710
00:39:48,177 --> 00:39:50,054
‫- يبدو كالجورب.‬
‫- إنه قناع تجسس.‬

711
00:39:50,221 --> 00:39:52,056
‫إنه قناع جاسوسي خاص. ارتده.‬

712
00:39:52,265 --> 00:39:53,641
‫يبدو كالجورب.‬

713
00:39:54,434 --> 00:39:56,269
‫مهلاً يا رجل، إنه جورب! ماذا تفعل؟‬

714
00:39:56,436 --> 00:39:58,062
‫أضع هذا. دعني أفعل ذلك.‬

715
00:39:58,271 --> 00:40:00,481
‫- كف عن دغدغتي!‬
‫- هلا أتيت إلى هنا؟‬

716
00:40:00,857 --> 00:40:03,484
‫- أخبرني بما يجري وحسب.‬
‫- بدأ صبري ينفد.‬

717
00:40:03,693 --> 00:40:05,820
‫أشعر بالتوتر والدغدغة في الوقت نفسه.‬

718
00:40:06,029 --> 00:40:09,574
‫لم أتخيل قط أن الأمر سيكون بهذه الصعوبة.‬

719
00:40:09,782 --> 00:40:13,620
‫قبل أن تدخل إلى المزايدة، سيد "آبي"،‬
‫دعني أذكرك،‬

720
00:40:13,953 --> 00:40:16,456
‫أن نظام التوصيل النووي‬
‫غير القابل للاكتشاف...‬

721
00:40:16,664 --> 00:40:18,041
‫- لم ندور؟‬
‫- اهدأ.‬

722
00:40:18,207 --> 00:40:20,543
‫- لا تتنفس.‬
‫- لا يمكننا الدوران هكذا.‬

723
00:40:20,710 --> 00:40:22,462
‫- سينكسر.‬
‫- أصبت بالغثيان.‬

724
00:40:22,837 --> 00:40:27,133
‫أصبت بالغثيان ولا أحب المرتفعات.‬
‫وأدور، وإني سوف أتقيأ.‬

725
00:40:30,678 --> 00:40:33,348
‫ما تلك المعدات الرخيصة التي‬
‫أرسلوها معك في هذه المهمة؟‬

726
00:40:33,514 --> 00:40:35,183
‫- الخطاف قد انكسر.‬
‫- عليك أن تفحصه أولاً.‬

727
00:40:35,266 --> 00:40:37,977
‫- هذه قواعد التجسس الأساسية.‬
‫- لم أكن أتوقع وجودك هنا.‬

728
00:40:39,562 --> 00:40:40,647
‫هذا رائع.‬

729
00:40:40,855 --> 00:40:42,857
‫سنتحقق من العروض المعروضة طوال الليل‬

730
00:40:43,024 --> 00:40:45,652
‫وسوف نبلغ المزايد الأعلى سعراً غداً.‬

731
00:40:45,818 --> 00:40:48,446
‫أودك أن تستمتع بضيافتنا.‬

732
00:40:48,613 --> 00:40:50,490
‫سيدي؟ سيدي.‬

733
00:40:52,867 --> 00:40:54,827
‫لقد أطلق جهاز الإنذار الصامت.‬

734
00:40:58,081 --> 00:41:00,917
‫أريد البقاء وحدي للحظات، من فضلك.‬

735
00:41:01,084 --> 00:41:02,794
‫- وماذا عن مزايدتي؟‬
‫- لا تقلق.‬

736
00:41:02,919 --> 00:41:04,837
‫ستحصل على فرصتك. استمتع.‬

737
00:41:05,546 --> 00:41:07,006
‫أغلق الباب.‬

738
00:41:17,308 --> 00:41:18,559
‫اصعدوا إلى السطح!‬

739
00:41:18,768 --> 00:41:21,396
‫- اعبر من الفتحة وحسب.‬
‫- لا تدعني أسقط.‬

740
00:41:21,562 --> 00:41:24,524
‫- اعبر منها.‬
‫- أغلق هذا الجناح.‬

741
00:41:24,899 --> 00:41:28,528
‫ولدت بهذا الحدس، كان لدي‬
‫إحساس بأن شيئاً ما سيحدث هناك.‬

742
00:41:28,695 --> 00:41:31,823
‫لم تذهب إلى الغرفة إذاً؟‬
‫- حدسي محدود. فأنا لست "مس كليو".‬

743
00:41:33,741 --> 00:41:34,951
‫إنهم في القبة.‬

744
00:41:35,952 --> 00:41:39,122
‫إنك مثل العميل مزدوج. كما لو أنك تعمل ضدي.‬

745
00:41:39,539 --> 00:41:41,207
‫أمسكهما الآن.‬

746
00:41:46,671 --> 00:41:47,714
‫يا إلهي!‬

747
00:41:52,719 --> 00:41:55,680
‫أعجبني الأمر أكثر عندما كان اختباراً!‬
‫- علينا أن نقفز!‬

748
00:41:55,888 --> 00:41:57,056
‫ماذا؟‬

749
00:41:58,057 --> 00:42:00,435
‫أأنت مجنون؟ لن أقفز!‬
‫- ألديك فكرة أفضل؟‬

750
00:42:00,601 --> 00:42:02,770
‫لا، لكن من الأفضل أن تفكر بحل آخر،‬
‫لأني لن أقفز.‬

751
00:42:03,855 --> 00:42:05,648
‫حسناً، خطة جديدة. انتظر هنا.‬

752
00:42:05,815 --> 00:42:07,692
‫ماذا ستفعل؟ لا تتركني هنا.‬

753
00:42:07,900 --> 00:42:09,318
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

754
00:42:11,487 --> 00:42:13,031
‫يا إلهي!‬

755
00:42:18,453 --> 00:42:22,165
‫- حسناً، لم يكن الأمر بهذا السوء.‬
‫- ماذا قلت لك؟ هل ساقاك مخدرتان؟‬

756
00:42:22,331 --> 00:42:24,500
‫لا، هيا. دعنا نذهب. ماذا بعد ذلك؟‬

757
00:42:24,834 --> 00:42:28,337
‫القاعدة الأولى: تأكد دائماً‬
‫من وجود مخرج. سر.‬

758
00:42:28,504 --> 00:42:31,799
‫- مهلاً! أنتم!‬
‫- اركض. علينا الركض الآن.‬

759
00:42:47,690 --> 00:42:50,860
‫- أهذا هو مخرجك؟‬
‫- لا، إنه الطريق إلى المخرج.‬

760
00:42:51,027 --> 00:42:53,529
‫- اعبر منها.‬
‫- هيا يا رجل!‬

761
00:43:02,830 --> 00:43:04,957
‫هلا تتحرك؟ انتبه. اخلع سترتك!‬

762
00:43:07,627 --> 00:43:10,046
‫هل ما زلنا في طريقنا‬
‫إلى المخرج أم أنه هذا؟‬

763
00:43:10,213 --> 00:43:11,881
‫- هذا هو المخرج.‬
‫- أهذا هو؟‬

764
00:43:12,090 --> 00:43:13,758
‫حسناً. هيا.‬

765
00:43:14,217 --> 00:43:16,010
‫إنه بطيء. لذلك أنا متوتر قليلاً.‬

766
00:43:16,219 --> 00:43:18,262
‫- لا تفزع بعد.‬
‫- "لا تفزع"؟ انظر إلى بطء حركتنا!‬

767
00:43:23,851 --> 00:43:26,395
‫"كيلي"، إنه هنا. عدنا للوطن حرين يا صاح.‬

768
00:43:26,562 --> 00:43:27,939
‫أحدهم قادم عبر السلالم.‬

769
00:43:28,147 --> 00:43:29,816
‫اركله إذا اقترب. اركله في خصيتيه!‬

770
00:43:30,024 --> 00:43:31,901
‫كيف سأركله إن كان بحوزته سلاح؟‬

771
00:43:32,110 --> 00:43:35,154
‫- لا تكن انهزامياً! ابق بجانبي!‬
‫- احترس!‬

772
00:43:41,702 --> 00:43:43,704
‫سنموت. سوف يقتلون "كيلي روبنسون".‬

773
00:43:43,913 --> 00:43:45,748
‫لا تكن سلبياً. تفقد الخارج!‬

774
00:43:45,957 --> 00:43:47,416
‫هذا الشخص لا يزال قادماً.‬

775
00:43:48,209 --> 00:43:49,585
‫سأتولى أمره.‬

776
00:43:50,294 --> 00:43:51,587
‫أخبرني متى. الآن؟‬
‫- لا!‬

777
00:43:51,712 --> 00:43:52,797
‫- الآن؟‬
‫- لا.‬

778
00:43:52,922 --> 00:43:54,215
‫- الآن؟‬
‫- الآن!‬

779
00:43:55,550 --> 00:43:57,885
‫- حسناً.‬
‫- اقذفها هناك!‬

780
00:43:58,052 --> 00:43:59,971
‫- ما هذه؟‬
‫- قنبلة دخانية، ارميها!‬

781
00:44:00,138 --> 00:44:02,598
‫- لديهم رصاص ونحن لدينا دخان!‬
‫- اقذفها!‬

782
00:44:05,893 --> 00:44:06,978
‫إنها تدخن!‬

783
00:44:08,938 --> 00:44:10,565
‫- ماذا الآن؟‬
‫- أمسك هذا.‬

784
00:44:16,320 --> 00:44:18,281
‫كنت أعلم أنك تخبئ حيلة ما.‬

785
00:44:18,447 --> 00:44:20,241
‫- بالطبع.‬
‫- لم أشك بك قط.‬

786
00:44:20,449 --> 00:44:23,369
‫- صحيح.‬
‫- حسناً.‬

787
00:44:24,120 --> 00:44:25,580
‫كيف سنهبط من هنا؟‬

788
00:44:26,330 --> 00:44:28,082
‫لا أظنه يجب أن نقلق حيال ذلك.‬

789
00:44:31,919 --> 00:44:33,462
‫حسناً، هل تقلق الآن؟‬

790
00:44:33,671 --> 00:44:35,214
‫أقلق بعض الشيء الآن.‬

791
00:44:35,756 --> 00:44:38,384
‫سنهبط برفق فوق ذلك التل العشبي هناك.‬

792
00:44:38,926 --> 00:44:40,761
‫إننا نهبط أسرع مما أشاء.‬

793
00:44:41,345 --> 00:44:43,639
‫- استعد! هيئ نفسك!‬
‫- ماذا؟‬

794
00:44:48,269 --> 00:44:50,730
‫ماذا حدث للتل العشبي الناعم؟‬

795
00:44:50,897 --> 00:44:52,064
‫لقد فوتناه.‬

796
00:44:58,279 --> 00:44:59,655
‫أفلت يدك عندما أخبرك.‬

797
00:44:59,822 --> 00:45:01,741
‫بحقك يا رجل! لن أفلت هذا البالون.‬

798
00:45:01,908 --> 00:45:04,202
‫أتود أن تموت هنا؟‬
‫لقد تفادينا بعض الرصاصات،‬

799
00:45:04,368 --> 00:45:07,788
‫ولا أعلم كمر مرة سننجو بعد.‬
‫علينا أن نفلت البالون عندما أخبرك.‬

800
00:45:09,123 --> 00:45:10,208
‫أأنت مستعد؟‬

801
00:45:10,666 --> 00:45:12,543
‫استعد. أفلتها!‬

802
00:45:14,253 --> 00:45:15,755
‫لقد كسرت ساقي. لقد كسرت.‬

803
00:45:15,963 --> 00:45:19,008
‫هذا ما تستحقه من أجل هذا البالون الجنوني.‬

804
00:45:19,175 --> 00:45:21,177
‫أتمازحني؟ "كيلي روبنسون" يعلق في بالون.‬

805
00:45:21,385 --> 00:45:24,263
‫- لا، إنها بخير. إنها سليمة.‬
‫- كنت أتمنى أن تُكسر.‬

806
00:45:32,855 --> 00:45:35,608
‫- ما زالوا قادمين.‬
‫- لن يستسلم هؤلاء الرجال.‬

807
00:45:35,816 --> 00:45:38,194
‫- ماذا الآن؟‬
‫- ليتنا وُفقنا في أمر البالون.‬

808
00:45:38,402 --> 00:45:40,613
‫انتهى أمر البالون!‬
‫إننا هنا الآن. ماذا سنفعل؟‬

809
00:45:40,780 --> 00:45:42,073
‫دعني أفكر. انتظر.‬

810
00:45:42,281 --> 00:45:44,492
‫لدي فكرة. تحرك. ادخل إلى السيارة.‬

811
00:45:44,617 --> 00:45:46,911
‫ألديك فكرة؟ هذا ما أود رؤيته.‬

812
00:45:47,328 --> 00:45:48,996
‫ستكون الآن في الموقف الحرج.‬

813
00:45:57,922 --> 00:46:00,299
‫اعتدت أن أكون في أعمال مختلفة‬
‫قبل أن أصبح ملاكماً.‬

814
00:46:00,383 --> 00:46:02,927
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- يحتفظون بالمفاتيح هنا. أترى؟‬

815
00:46:03,094 --> 00:46:05,513
‫- ماذا؟ أكنت تنقل السيارات؟‬
‫- شيء من هذا القبيل.‬

816
00:46:08,724 --> 00:46:09,767
‫ها نحن أولاء.‬

817
00:46:30,705 --> 00:46:32,540
‫لقد فعلتها. هيا أرهم شيئاً هناك.‬

818
00:46:34,750 --> 00:46:36,877
‫- مهلاً!‬
‫- حسناً، لدي فكرة.‬

819
00:46:37,044 --> 00:46:39,255
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- لقد ألهمتني.‬

820
00:46:39,714 --> 00:46:41,465
‫سنحذو حذو "كارلوس" قليلاً.‬

821
00:46:45,845 --> 00:46:47,680
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- انطلق.‬

822
00:46:48,055 --> 00:46:49,682
‫- ماذا؟‬
‫- تقدم للأمام.‬

823
00:46:56,605 --> 00:46:58,607
‫- هل رأيت هذا؟‬
‫- اللعنة!‬

824
00:46:58,733 --> 00:47:00,651
‫- كان هذا انفجاراً هائلاً.‬
‫- يا للهول!‬

825
00:47:07,033 --> 00:47:09,744
‫لهذا يظن الجميع أن "كارلوس"‬
‫جاسوس أفضل مني.‬

826
00:47:09,869 --> 00:47:11,871
‫- من "كارلوس"؟‬
‫- جاسوس. يظنه الجميع عظيماً.‬

827
00:47:12,079 --> 00:47:14,874
‫- يمتلك قنابل أقوى من قنابلي.‬
‫- قنابله أقوى؟‬

828
00:47:14,957 --> 00:47:16,375
‫- أجل!‬
‫- هذا ليس صحيحاً.‬

829
00:47:16,667 --> 00:47:19,253
‫- هناك شخص آخر! إنهم قادمون.‬
‫- حسناً، دعه لي.‬

830
00:47:19,378 --> 00:47:21,464
‫دعني أريك شيئاً لا يدرسونه في المخابرات.‬

831
00:47:34,477 --> 00:47:36,437
‫يا للهول! هذا رائع حقاً!‬

832
00:47:39,899 --> 00:47:42,777
‫- كنت مدهشاً.‬
‫- بل كنت أنت كذلك.‬

833
00:47:44,070 --> 00:47:47,156
‫لقد هبطت بالسيارة، العظيم "كيلي روبنسون".‬
‫كان لدي قنبلة صغيرة.‬

834
00:47:47,323 --> 00:47:49,116
‫- قنبلة صغيرة؟‬
‫- كانت أشبه...‬

835
00:47:49,283 --> 00:47:50,951
‫- هل جننت؟‬
‫- ها هم.‬

836
00:48:00,252 --> 00:48:02,963
‫- قيادة رائعة.‬
‫- "كيلي روبنسون".‬

837
00:48:06,675 --> 00:48:07,968
‫ماذا لدينا هنا؟‬

838
00:48:08,469 --> 00:48:10,471
‫ليس هناك مخرج هنا. إننا في مأزق.‬

839
00:48:10,638 --> 00:48:14,266
‫توقف هنا. أعطني المفاتيح.‬

840
00:48:15,142 --> 00:48:18,187
‫انظر ماذا لدي هنا!‬
‫مفاتيح سيارة مكشوفة! إنها لك.‬

841
00:48:18,354 --> 00:48:20,940
‫لنجر مقايضة. ستأخذ السيارة،‬
‫وسنأخذ نحن دراجتك البخارية.‬

842
00:48:21,315 --> 00:48:22,775
‫اقفز!‬

843
00:48:22,858 --> 00:48:24,944
‫"كيلي روبنسون" لا يركب‬
‫دراجة مثل سفلة الناس.‬

844
00:48:26,153 --> 00:48:28,364
‫حسناً. هيا بنا يا رجل.‬

845
00:48:28,572 --> 00:48:31,283
‫ارفع قدميك! تشبث!‬

846
00:48:38,499 --> 00:48:41,419
‫- تشبث، حسناً؟‬
‫- أنا متشبث.‬

847
00:48:46,298 --> 00:48:47,425
‫اللعنة!‬

848
00:48:51,637 --> 00:48:53,180
‫اذهب!‬

849
00:48:57,685 --> 00:49:00,396
‫- هذا أشبه بكابوس!‬
‫- أجل، إنه كابوس.‬

850
00:49:00,604 --> 00:49:01,897
‫يطلقون الرصاص، وأنا بالخلف.‬

851
00:49:05,192 --> 00:49:07,570
‫- عليك أن تفكر بشيء.‬
‫- سنستغل فرصتنا هذه.‬

852
00:49:08,696 --> 00:49:09,822
‫ضم مرفقيك.‬

853
00:49:30,593 --> 00:49:33,679
‫ما هذه الرائحة؟ بحقك يا رجل!‬

854
00:49:34,930 --> 00:49:36,307
‫انزل إلى النفق.‬

855
00:49:39,351 --> 00:49:42,021
‫- هذه بالوعة المجاري!‬
‫- لقد علقنا. أهناك فتحة؟‬

856
00:49:42,229 --> 00:49:44,815
‫توجد قضبان هنا. لا يمكننا الخروج.‬

857
00:49:45,024 --> 00:49:46,734
‫تراجع إلى الجانب وحسب.‬

858
00:49:46,901 --> 00:49:48,194
‫تباً!‬

859
00:49:50,237 --> 00:49:51,447
‫هل أنت بخير؟‬

860
00:49:52,531 --> 00:49:56,660
‫جنيت 24 مليون دولار العام الماضي،‬
‫وأقف الآن في وسط نهر المخلفات الآدمية.‬

861
00:49:56,785 --> 00:49:57,995
‫وتسألني عما إن كنت بخير!‬

862
00:49:58,704 --> 00:50:00,998
‫هل جنيت 24 مليون دولار العام الماضي؟‬

863
00:50:01,916 --> 00:50:03,501
‫أجل، 24.7 مليون دولار.‬

864
00:50:06,462 --> 00:50:08,631
‫- لن يرحلوا.‬
‫- الوقت متأخر من الليل.‬

865
00:50:09,465 --> 00:50:12,885
‫- سننتظر ذهابهم.‬
‫- اللعنة، المكان مقزز هنا.‬

866
00:50:13,052 --> 00:50:14,303
‫لا تتنفس بعمق وحسب.‬

867
00:50:15,387 --> 00:50:17,765
‫غاز الميثان. سيصيبك الميثان بالجنون.‬

868
00:50:18,432 --> 00:50:21,936
‫سأصاب بالجنون‬
‫من الوقوف هنا وتنفس هذه القذارة...‬

869
00:50:22,937 --> 00:50:24,563
‫تعلم ما هذا، صحيح؟‬

870
00:50:25,147 --> 00:50:27,942
‫هذا أبشع مكان في "المجر" على الإطلاق.‬

871
00:50:28,901 --> 00:50:31,028
‫هل تشعر بالجنون؟ إذ يبدو عليك الجنون.‬

872
00:50:31,195 --> 00:50:34,281
‫أجل. أشعر بالدوار. كأني منتش.‬

873
00:50:37,326 --> 00:50:38,410
‫حسناً.‬

874
00:50:39,995 --> 00:50:42,081
‫- أين ترعرعت؟‬
‫- بحقك يا رجل!‬

875
00:50:42,289 --> 00:50:45,751
‫لا أقصد الإهانة، لكني لست واحداً من هؤلاء‬

876
00:50:46,335 --> 00:50:49,296
‫الذين يخرجون مكنونات صدرهم‬
‫ليوطدوا علاقتهم بشخص آخر.‬

877
00:50:49,463 --> 00:50:50,965
‫وفر كلامك هذا لشخص آخر.‬

878
00:50:52,883 --> 00:50:55,678
‫جدتي هي التي ربتني. جدتي.‬

879
00:50:55,844 --> 00:50:56,887
‫جدياً؟‬

880
00:50:57,054 --> 00:50:59,557
‫أجل، إنها الوحيدة التي كرست حياتها لأجلي.‬

881
00:50:59,723 --> 00:51:02,977
‫تهتم بتغذيتي يوماً تلو الآخر.‬

882
00:51:03,143 --> 00:51:04,562
‫يبدو أنها امرأة طيبة.‬

883
00:51:04,728 --> 00:51:07,189
‫طيبة! إنها أطيب شخص‬
‫تتمنى أن تقابله في حياتك.‬

884
00:51:09,733 --> 00:51:13,487
‫إنها ملاك. جدتي هي أول من لكمني في وجهي.‬

885
00:51:14,530 --> 00:51:18,284
‫لم تكن قوية، كانت مجرد ضربة بالكوع.‬
‫لتعرفني فقط أنها كانت جادة.‬

886
00:51:18,450 --> 00:51:20,286
‫الآباء لا يفعلون هذا بعد الآن.‬

887
00:51:20,452 --> 00:51:22,997
‫لا، هذا هو الحب، أعني إنه...‬

888
00:51:23,163 --> 00:51:26,208
‫عليك أن تحب طفل أحدهم‬
‫لتلكم طفلاً في وجهه.‬

889
00:51:26,417 --> 00:51:30,963
‫"كيلي روبنسون" كان طفلاً صغيراً خائفاً.‬
‫مجرد طفل صغير خائف.‬

890
00:51:31,130 --> 00:51:32,840
‫استمر، نفس عما يجيش بصدرك.‬

891
00:51:33,007 --> 00:51:36,844
‫أعني أني أستعرض بمهارة،‬
‫لكني من الداخل أبكي كثيراً.‬

892
00:51:43,350 --> 00:51:44,685
‫هل أنت مستعد للقنبلة؟‬

893
00:51:45,102 --> 00:51:46,145
‫أخبرني.‬

894
00:51:46,562 --> 00:51:48,939
‫أنا وأنت الشخص ذاته في الأساس.‬

895
00:51:49,106 --> 00:51:52,109
‫فلتنس أمر الملاكمة والمال...‬

896
00:51:52,318 --> 00:51:53,485
‫أنسى أمر أموالي؟‬

897
00:51:54,069 --> 00:51:55,321
‫إنه تعبير مجازي.‬

898
00:51:56,488 --> 00:51:59,033
‫انس أمر كل النساء التي عرفتها.‬

899
00:51:59,700 --> 00:52:03,037
‫انس أمر كل إنجازاتك.‬

900
00:52:04,830 --> 00:52:06,707
‫فأنا وأنت الشخص ذاته.‬

901
00:52:07,333 --> 00:52:10,336
‫- أتعلم ما تقوله؟‬
‫- أجل، أعلم، أنا أنت.‬

902
00:52:10,544 --> 00:52:13,547
‫- لا، أنا أنت.‬
‫- أجل، هذا ما أقصده.‬

903
00:52:13,714 --> 00:52:16,091
‫نحن توءمان.‬

904
00:52:20,512 --> 00:52:23,307
‫أنا معجب بـ"ريتشل" منذ سنوات.‬

905
00:52:23,515 --> 00:52:25,726
‫أحب قوتها وحسب.‬

906
00:52:25,893 --> 00:52:28,771
‫كما أنها مثيرة... أرأيت حين طرحتني أرضاً.‬

907
00:52:28,937 --> 00:52:31,649
‫كما لو كنت لا شيء. امرأة قوية جداً.‬

908
00:52:32,024 --> 00:52:36,028
‫أتعلم؟ سأخبرك بشيء ما.‬
‫إذا شعرت بذلك نحو فتاة...‬

909
00:52:36,445 --> 00:52:38,656
‫- فعليك أن تتصرف وفق ذلك.‬
‫- سأفعل.‬

910
00:52:38,864 --> 00:52:41,075
‫أترى كيف أكون عندما أتحدث إليها.‬

911
00:52:41,241 --> 00:52:43,285
‫- عليك أن...‬
‫- أتلعثم وحسب...‬

912
00:52:43,452 --> 00:52:45,245
‫أرى ذلك، لكن عليك أن تغير هذا.‬

913
00:52:45,454 --> 00:52:49,083
‫- كن صادقاً معي. إننا في المجاري.‬
‫- أنا لن أكذب عليك، ماذا تريد؟‬

914
00:52:49,249 --> 00:52:52,753
‫ليس لدي تلك اللباقة والجاذبية.‬

915
00:52:52,920 --> 00:52:56,382
‫- لقد رأيتك، وأنا ليس لدي هذا.‬
‫- أختلف معك تماماً.‬

916
00:52:56,548 --> 00:52:59,259
‫لا، لن أقعد هنا وأستمع لكلامك...‬

917
00:52:59,426 --> 00:53:01,804
‫كف عن قول هذا. تمتلك جاذبية ولباقة.‬

918
00:53:02,012 --> 00:53:04,264
‫عليك إطلاقها وحسب.‬

919
00:53:05,557 --> 00:53:10,062
‫أطلق عنانها. أطلق عنان درايتك ولباقتك.‬

920
00:53:11,480 --> 00:53:12,606
‫لا أعلم.‬

921
00:53:13,440 --> 00:53:17,986
‫لعلمك، إذا نسيت أننا في المجاري،‬
‫فسترى هذا المكان جميلاً نوعاً ما.‬

922
00:53:29,623 --> 00:53:32,793
‫حمداً لله! ماذا حدث؟ ظننت أنكما قتلتما.‬

923
00:53:33,001 --> 00:53:35,379
‫- رجال "غوندارس" حاصرونا.‬
‫- هل رأوا وجهيكما؟‬

924
00:53:35,546 --> 00:53:37,297
‫لا. هل تتعقبين إشارة القلم؟‬

925
00:53:37,464 --> 00:53:39,591
‫أجل، إنه لم يغاد القصر.‬
‫تحرك قبل الـ1:30‬

926
00:53:39,758 --> 00:53:42,553
‫وهو في غرفة نومه منذ ذلك الحين.‬
‫لقد كشف أمرنا.‬

927
00:53:42,720 --> 00:53:45,013
‫"جيم"، أريدك أن تخبرنا‬
‫بمجرد أن يتحرك القلم.‬

928
00:53:45,180 --> 00:53:48,475
‫لا يزال القلم في "بودابست"،‬
‫لكن ستتم الصفقة اليوم.‬

929
00:53:48,642 --> 00:53:50,310
‫"بوب"، أريدك أن تحلق بالمروحية.‬

930
00:53:50,477 --> 00:53:53,772
‫أريدك أن تمسح كل الأسطح‬
‫والمنتزهات والملاعب في كل أرجاء المدينة.‬

931
00:53:53,939 --> 00:53:56,400
‫بالأشعة فوق البنفسجية وتحت الحمراء،‬
‫كل ما في جعبتكم.‬

932
00:53:57,025 --> 00:53:58,193
‫سنباشر ذلك.‬

933
00:54:04,032 --> 00:54:06,618
‫- كبر الصورة وحسب.‬
‫- "ريتشل"، تبدين بحالة سيئة.‬

934
00:54:10,372 --> 00:54:12,916
‫متعبة. لا بد أنك منهكة.‬

935
00:54:13,625 --> 00:54:14,918
‫يا لها من ليلة!‬

936
00:54:15,085 --> 00:54:17,379
‫كنت أقود السيارة، بحثاً عنكما طوال الليل.‬

937
00:54:17,588 --> 00:54:20,340
‫لم لا تذهبين للداخل وتأخذين غفوة؟‬
‫سنعلمك إذا تحرك القلم.‬

938
00:54:21,008 --> 00:54:22,551
‫أبإمكانكم تولي هذا من دوني؟‬

939
00:54:22,760 --> 00:54:25,721
‫كنت تعملين بمشقة.‬
‫نحن نسيطر على الوضع. فلتأخذي قيلولة.‬

940
00:54:26,388 --> 00:54:29,308
‫حسناً، سأغفو لوهلة،‬
‫لكن أخبرني إن وقع شيء ما.‬

941
00:54:31,018 --> 00:54:32,060
‫يسرني أنك بخير.‬

942
00:54:32,352 --> 00:54:33,937
‫حسناً. شكراً لك.‬

943
00:54:36,774 --> 00:54:37,941
‫يا للهول!‬

944
00:54:39,359 --> 00:54:42,237
‫أعلم ما يدور في ذهنك،‬
‫والإجابة أجل، أيها الفتى اللعوب.‬

945
00:54:42,404 --> 00:54:45,199
‫- نعم. ستدخل إلى هناك.‬
‫- لن أدخل.‬

946
00:54:45,365 --> 00:54:47,951
‫أجل، ستدخل، وستكون ذا جاذبية مفرطة.‬

947
00:54:48,118 --> 00:54:51,371
‫- ليست كإحدى عاهراتك.‬
‫- إنها فتاة. مثل باقي الفتيات.‬

948
00:54:51,580 --> 00:54:53,874
‫لا، إنها متميزة.‬
‫عليك أن تميزها عن الآخرين.‬

949
00:54:54,082 --> 00:54:56,418
‫حسناً، ليس لدينا سوى السرير‬
‫في الوقت الحالي.‬

950
00:54:58,212 --> 00:55:00,214
‫- سأفعل ذلك غداً.‬
‫- لا، اليوم.‬

951
00:55:00,422 --> 00:55:01,757
‫الآن وعلى السرير في الخلف.‬

952
00:55:02,883 --> 00:55:04,551
‫- لا أعلم.‬
‫- أنا أعلم.‬

953
00:55:04,718 --> 00:55:06,428
‫- حسناً.‬
‫- لنفعها.‬

954
00:55:06,804 --> 00:55:08,972
‫أعلم أنك في مزاج جيد الآن. لنفعل ذلك.‬

955
00:55:11,225 --> 00:55:14,228
‫ستكون فاتناً بدرجة مفرطة.‬
‫سأريك كيف تفعل ذلك.‬

956
00:55:14,394 --> 00:55:16,396
‫سأحرر لباقتك وجاذبيتك.‬

957
00:55:20,526 --> 00:55:22,110
‫هذا أنا، "أليكس".‬

958
00:55:23,237 --> 00:55:24,238
‫"أليكس"؟‬

959
00:55:25,447 --> 00:55:26,782
‫أحب طريقة لفظك لاسمي.‬

960
00:55:26,990 --> 00:55:29,117
‫طريقة تلفظك لحرف "الام"...‬

961
00:55:29,326 --> 00:55:30,869
‫وأنت تلفظينه في "أليكس".‬

962
00:55:31,078 --> 00:55:34,414
‫طريقة تلفظك لحرف "الام"...‬

963
00:55:34,581 --> 00:55:37,042
‫مثل "(أليكس)، (أليكس)، (أليكس)".‬

964
00:55:37,835 --> 00:55:41,046
‫فلتنطقيه مرة ثانية من أجلي.‬
‫دعيني اسمعه منك وحسب.‬

965
00:55:42,047 --> 00:55:43,340
‫"أليكس"، ماذا تفعل؟‬

966
00:55:46,426 --> 00:55:48,804
‫ماذا أفعل؟ إنني...‬

967
00:55:49,847 --> 00:55:52,850
‫سأخبرك ما الذي أفعله.‬
‫أنا مستعد لممارسة الحب معك ولفترة طويلة.‬

968
00:55:52,933 --> 00:55:56,395
‫ستتوسلين لي أن أتوقف‬
‫وأستمر في الوقت ذاته. قل هذا.‬

969
00:55:56,937 --> 00:55:58,355
‫سأخبرك ماذا أفعل.‬

970
00:55:59,773 --> 00:56:01,191
‫أنا مستعد لـ...‬

971
00:56:04,695 --> 00:56:07,781
‫عزيزتي، إنني أتأكد من أنك بخير وحسب.‬

972
00:56:07,948 --> 00:56:11,159
‫والآن قد أطمئنت عليك،‬
‫إنك بخير وبحالة جيدة.‬

973
00:56:11,326 --> 00:56:14,162
‫سأخرج ثانية. كل شيء‬
‫على ما يرام هنا. لا تقلقي علينا.‬

974
00:56:14,246 --> 00:56:17,666
‫إننا نبلي بلاءً حسناً. فلتكملي نومك.‬
‫انسي أني أتيت إلى هنا، أود...‬

975
00:56:18,458 --> 00:56:21,920
‫ليس هذا ما قلته. مهلاً! عد للداخل!‬

976
00:56:22,462 --> 00:56:24,464
‫لا! طريقتك لا تفلح.‬

977
00:56:25,299 --> 00:56:27,843
‫سنحاول غداً. بذلنا ما بوسعنا.‬
‫لا عار في ذلك.‬

978
00:56:28,051 --> 00:56:31,680
‫طريقة "كيلي روبنسون" تفلح دائماً!‬
‫هيا عد للداخل. إنها طريقة جيدة.‬

979
00:56:33,348 --> 00:56:34,600
‫أمهلني...‬

980
00:56:34,766 --> 00:56:38,979
‫آسف أني أزعجك بدخولي هكذا.‬

981
00:56:39,146 --> 00:56:40,397
‫أردت فقط أن...‬

982
00:56:40,731 --> 00:56:44,067
‫أمهليني لحظة لأستجمع نفسي وحسب لما أقوله.‬

983
00:56:44,234 --> 00:56:47,404
‫ثمة شيء أود قوله، إن لم تمانعي،‬

984
00:56:47,571 --> 00:56:49,323
‫أود فقط...‬

985
00:56:49,489 --> 00:56:51,909
‫إنها أشبه بقصة أشعر بها‬
‫وأود أنا أخبرك إياها.‬

986
00:56:52,117 --> 00:56:54,620
‫هذا جيد. خبيء نيتك. سأخبرك بسلاحي السري.‬

987
00:56:54,828 --> 00:56:56,788
‫هذه الطريقة تفلح دائماً. استمع إلي الآن.‬

988
00:56:56,997 --> 00:56:58,373
‫انظر إلى عينيها.‬

989
00:57:00,667 --> 00:57:01,710
‫غن الآن.‬

990
00:57:02,127 --> 00:57:06,673
‫"حبيبتي، عندما أستيقظ في الصباح،‬

991
00:57:07,215 --> 00:57:09,968
‫أشعر ببحر عاصف بداخلي."‬

992
00:57:10,052 --> 00:57:10,928
‫قل هذا.‬

993
00:57:11,011 --> 00:57:12,512
‫حبيبتي، عندما أستيقظ في الصباح،‬

994
00:57:12,679 --> 00:57:15,641
‫أشعر وكأن هناك عاصفة بحرية بداخلي.‬

995
00:57:15,849 --> 00:57:16,892
‫بداخلي.‬

996
00:57:16,975 --> 00:57:18,018
‫بداخلي.‬

997
00:57:18,143 --> 00:57:21,980
‫"ويا حبيبتي، أظن أنني أتقلب‬

998
00:57:22,064 --> 00:57:24,483
‫والأمواج تتصاعد وتتصاعد"‬

999
00:57:25,067 --> 00:57:26,818
‫ويا حبيبتي...‬

1000
00:57:27,611 --> 00:57:30,030
‫أظن أنني أتقلب.‬

1001
00:57:30,656 --> 00:57:34,660
‫أظن أنني أتقلب، والأمواج تتصاعد وحسب.‬

1002
00:57:34,743 --> 00:57:35,786
‫"تتصاعد."‬

1003
00:57:35,869 --> 00:57:37,537
‫- تتصاعد.‬
‫- "وتتصاعد"‬

1004
00:57:37,663 --> 00:57:39,331
‫تتصاعد و...‬

1005
00:57:42,209 --> 00:57:46,380
‫"وعندما ينتابني هذا الشعور‬
‫أحتاج إلى علاج عاطفي عبر الجنس"‬

1006
00:57:46,505 --> 00:57:48,090
‫وعندما ينتابني هذا الشعور...‬

1007
00:57:50,175 --> 00:57:55,138
‫أحتاج إلى علاج عاطفي عبر الجنس.‬
‫أحتاج إلى هذا وحسب.‬

1008
00:57:55,305 --> 00:57:57,975
‫علاج جنسي... أعلم،‬
‫يبدو هذا جنونياً، لكني...‬

1009
00:57:58,141 --> 00:58:02,980
‫حتماً أهذي، لكن هذا يشعرني أني بخير.‬

1010
00:58:03,188 --> 00:58:04,606
‫"وهذا جيد لنا"‬

1011
00:58:04,898 --> 00:58:06,400
‫وهذا جيد لنا.‬

1012
00:58:06,608 --> 00:58:09,987
‫"علاج عاطفي جنسي، يا حبيبتي"‬

1013
00:58:10,153 --> 00:58:13,782
‫إنه علاج جنسي. اتفقنا؟‬

1014
00:58:14,950 --> 00:58:16,868
‫لا أعلم ماذا يمكنني أن أقول أيضاً.‬

1015
00:58:17,160 --> 00:58:18,370
‫إنك لطيف.‬

1016
00:58:19,705 --> 00:58:21,707
‫كنت دائماً منجذبة إليك نوعاً ما.‬

1017
00:58:21,915 --> 00:58:24,001
‫- لقد أخبرتك!‬
‫- حقاً؟ أكنت منجذبة إلي؟‬

1018
00:58:26,211 --> 00:58:28,797
‫- أشعر بالحر. الجو حار هنا، صحيح؟‬
‫- يا إلهي!‬

1019
00:58:29,006 --> 00:58:30,549
‫يا رباه!‬

1020
00:58:32,968 --> 00:58:34,845
‫اللعنة! أجل، هذا ما أتحدث عنه.‬

1021
00:58:36,179 --> 00:58:39,224
‫اذهب وعضها في مؤخرتها بشدة.‬

1022
00:58:39,599 --> 00:58:40,726
‫- لا!‬
‫- أجل!‬

1023
00:58:40,934 --> 00:58:43,311
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

1024
00:58:43,520 --> 00:58:44,771
‫لا. أجل لك أنت.‬

1025
00:58:44,938 --> 00:58:46,648
‫- أجل؟‬
‫- عضها!‬

1026
00:58:46,815 --> 00:58:47,816
‫- لا!‬
‫- لا؟‬

1027
00:58:47,983 --> 00:58:50,569
‫لا، أجل. عودي كما كنت.‬

1028
00:58:50,777 --> 00:58:53,613
‫- إنني أود...‬
‫- عضها!‬

1029
00:58:54,156 --> 00:58:55,407
‫إنهن يحببن ذلك.‬

1030
00:58:55,949 --> 00:59:00,287
‫لا تخترق الجلد، لكن عضها بحيث‬
‫تترك علامة على مؤخرتها بعدئذ.‬

1031
00:59:00,495 --> 00:59:02,664
‫ستخبر صديقاتها قائلة:‬
‫"انظرن إلى ما فعله بي".‬

1032
00:59:05,125 --> 00:59:06,835
‫أعلم ما تريده.‬

1033
00:59:11,381 --> 00:59:13,884
‫لا عليك. يمكنك أن تثق بي.‬

1034
00:59:22,642 --> 00:59:23,727
‫- رباه...‬
‫- أأنت بخير؟‬

1035
00:59:23,894 --> 00:59:25,729
‫أظن أنك كسرت عمودي الفقري.‬

1036
00:59:28,315 --> 00:59:29,566
‫لكن بطريقة جميلة.‬

1037
00:59:37,866 --> 00:59:38,909
‫مهلاً!‬

1038
00:59:39,993 --> 00:59:43,371
‫بالله عليك! هيا.‬
‫دعني أرى ذلك على الأقل.‬

1039
00:59:46,249 --> 00:59:48,418
‫- لقد تحرك القلم للتو! هيا بنا!‬

1040
00:59:48,627 --> 00:59:50,670
‫هيا بنا! لنذهب!‬

1041
00:59:51,088 --> 00:59:52,172
‫- القلم قد تحرك.‬
‫- لا.‬

1042
00:59:52,380 --> 00:59:54,508
‫- أأنت متأكدة؟‬
‫- هيا، "أليكس". القلم تحرك.‬

1043
01:00:02,390 --> 01:00:05,185
‫يبدو أنه خرج من بالسيارة‬
‫ويتجه إلى الحمامات.‬

1044
01:00:05,852 --> 01:00:07,729
‫انتظر. لم هو ذاهب إلى الحمامات؟‬

1045
01:00:07,938 --> 01:00:10,524
‫ما دام لا يذهب إلى متجر أقلام،‬
‫فمن يهتم بوجهته؟‬

1046
01:00:10,690 --> 01:00:13,401
‫عملية مراقبة، يا رفيقي.‬

1047
01:00:13,568 --> 01:00:15,362
‫يتطلب هذا مراقبة.‬

1048
01:00:29,626 --> 01:00:32,838
‫- سأهتم بالممر الخلفي، اتفقنا؟‬
‫- انتظري يا "ريتشل". كوني حذرة.‬

1049
01:00:34,172 --> 01:00:35,298
‫وأنت أيضاً، اتفقنا؟‬

1050
01:00:38,969 --> 01:00:41,471
‫هيا يا رجل، أرجوك.‬

1051
01:00:41,680 --> 01:00:45,016
‫أتدرك أن بإمكاني إنقاذ العالم‬
‫وإحراز البطولة في يوم واحد؟‬

1052
01:00:45,392 --> 01:00:47,394
‫- حسناً.‬
‫- سيكرمونني بموكب عسكري.‬

1053
01:00:47,561 --> 01:00:50,147
‫موكب عسكري وزينة وكل هذا الهراء.‬

1054
01:00:50,313 --> 01:00:52,482
‫موكب عسكري على نحو باهر.‬

1055
01:00:52,691 --> 01:00:53,900
‫سيكون يومي الخاص.‬

1056
01:00:55,277 --> 01:00:58,613
‫يوم "كيلي". يوم تكريم "كيلي روبنسون".‬

1057
01:00:59,865 --> 01:01:01,241
‫المكان مقزز جداً هنا.‬

1058
01:01:01,950 --> 01:01:04,161
‫رائحة الصابون المقرفة تغطي المكان بأسره.‬

1059
01:01:04,870 --> 01:01:07,080
‫- فقدت الإشارة للتو.‬
‫- ماذا؟‬

1060
01:01:07,247 --> 01:01:09,666
‫ما المشكلة؟ ربما كانت‬
‫الجدران سميكة جداً هنا.‬

1061
01:01:10,125 --> 01:01:12,502
‫لا. ثمة خطب ما. هيا.‬

1062
01:01:12,669 --> 01:01:15,463
‫لا يمكننا الخروج من هنا.‬
‫علينا أن نستعيد تلك الطائرة!‬

1063
01:01:15,672 --> 01:01:19,009
‫أنت متحمس للغاية اليوم.‬
‫تعجبني حماستك. لا أود أن أفقدها.‬

1064
01:01:19,176 --> 01:01:21,761
‫لكن على الجاسوس أحياناً‬
‫أن يتقدم، وأحياناً أن يتراجع.‬

1065
01:01:21,845 --> 01:01:22,929
‫والآن، نحن نتراجع.‬

1066
01:01:23,013 --> 01:01:24,639
‫لا أود سماع هذا الهراء. أصغ إلي.‬

1067
01:01:24,723 --> 01:01:27,184
‫أخبرتك أني أتبع حدسي.‬
‫ولدي شعور حيال هذا.‬

1068
01:01:27,392 --> 01:01:30,145
‫وحدسي صحيح بنسبة 7 إلى 10.‬
‫إنها نسبة عالية!‬

1069
01:01:30,312 --> 01:01:33,398
‫علينا أن نتبع لغة الأرقام.‬
‫مثل هنا، في هذا المكان...‬

1070
01:01:33,565 --> 01:01:36,735
‫أستشعر هذا. هنا.‬
‫أعلم أن الطائرة هنا. أعلم هذا!‬

1071
01:01:36,943 --> 01:01:38,361
‫ثق بي في هذا. أنت!‬

1072
01:01:38,528 --> 01:01:40,363
‫ماذا تعرف عن الحشرة الورقية، أيها المخنث؟‬

1073
01:01:41,239 --> 01:01:42,657
‫ماذا؟‬

1074
01:01:43,491 --> 01:01:47,245
‫- سأبرحك ضرباً إن وجدتها هنا.‬
‫- "كيلي".‬

1075
01:01:47,746 --> 01:01:50,165
‫أجل، هيا. ألا تشعر بهذا الآن؟‬

1076
01:01:50,373 --> 01:01:53,710
‫- لا يوجد شيء هنا.‬
‫- لا بد أنك مجنون. أشعر بشيء ما.‬

1077
01:01:53,877 --> 01:01:55,754
‫العديد من المسنين يضربون بعضهم بالعصي.‬

1078
01:01:55,921 --> 01:01:58,298
‫ثمة شيء آخر. أشعر به.‬

1079
01:01:58,506 --> 01:02:01,676
‫ثمة شيء يحدث هنا بالتأكيد.‬

1080
01:02:01,885 --> 01:02:03,053
‫ما اسمك، أيها الصبي؟‬

1081
01:02:04,554 --> 01:02:07,390
‫يتكلم بهذا الهراء لأنه يخفي شيئاً.‬

1082
01:02:07,599 --> 01:02:09,142
‫ثمة شيء هنا. أشعر بذلك.‬

1083
01:02:09,309 --> 01:02:12,062
‫أتعلم؟ لقد تعلمنا ألا نثق بحدسنا.‬
‫سعيد أني تعلمت هذا.‬

1084
01:02:12,229 --> 01:02:14,314
‫يمكنك الوثوق بحدسي.‬
‫أخبرتك أن نسبته 7 من 10...‬

1085
01:02:14,439 --> 01:02:17,609
‫ربما كانت الطائرة هناك في الحمام الدوار.‬
‫علينا أن نتفحصه...‬

1086
01:02:17,817 --> 01:02:19,736
‫- ربما نسبة 3 من 10...‬
‫- مسدس!‬

1087
01:02:30,163 --> 01:02:33,166
‫- قلت إنك تعلم أن هناك طائرة!‬
‫- لقد قلت إني أستشعرها!‬

1088
01:02:33,333 --> 01:02:34,501
‫استمعت إليك كالأحمق!‬

1089
01:02:39,422 --> 01:02:40,924
‫أتيقنت من وجود مخرج من هنا؟‬

1090
01:02:41,049 --> 01:02:43,677
‫تبعتك إلى هنا. فكيف أجد أنا مخرجاً؟‬

1091
01:02:49,683 --> 01:02:51,810
‫- إلام تصوب؟‬
‫- أحاول إصابة الأنابيب.‬

1092
01:02:54,729 --> 01:02:57,857
‫اقذف هذه بالأعلى. سنصنع شرارة.‬
‫اقذفها عندما أخبرك. هيا.‬

1093
01:03:01,278 --> 01:03:02,529
‫فعلتها.‬

1094
01:03:04,531 --> 01:03:06,783
‫ستنفجر!‬

1095
01:03:24,509 --> 01:03:25,927
‫علينا أن نحذر "ريتشل".‬

1096
01:03:39,983 --> 01:03:41,192
‫ها هو "غوندارس"!‬

1097
01:03:41,735 --> 01:03:42,986
‫"ريتشل"!‬

1098
01:03:44,029 --> 01:03:45,280
‫"ريتشل"، لا!‬

1099
01:03:45,697 --> 01:03:46,823
‫إنه فخ!‬

1100
01:03:51,244 --> 01:03:52,662
‫لا!‬

1101
01:04:00,086 --> 01:04:01,212
‫يا للهول!‬

1102
01:04:06,301 --> 01:04:07,552
‫هيا بنا.‬

1103
01:04:09,429 --> 01:04:12,640
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أجل، "كيلي"، هذا ما في الأمر.‬

1104
01:04:15,769 --> 01:04:17,062
‫تباً!‬

1105
01:04:18,355 --> 01:04:19,898
‫"(بودابست) عام 1934"‬

1106
01:04:19,981 --> 01:04:21,608
‫- أأنت بخير؟‬
‫- ماذا برأيك؟‬

1107
01:04:21,775 --> 01:04:24,277
‫أخبرتك ما أظنه، أظن أنك مرتبك،‬
‫وتحتاج إلى من يسمعك.‬

1108
01:04:24,444 --> 01:04:26,154
‫أهذا ما تفكر به؟ "ريتشل" ماتت!‬

1109
01:04:26,321 --> 01:04:28,823
‫ماتت لأنني استمعت إليك. لقد انتهيت.‬

1110
01:04:28,990 --> 01:04:31,159
‫أعلم أنك مستاء.‬
‫كانت "ريتشل" امرأة رائعة.‬

1111
01:04:31,368 --> 01:04:33,953
‫كانت امرأة رائعة، وها قد ماتت.‬

1112
01:04:34,120 --> 01:04:36,081
‫لكنك ما زلت هنا، أيها الوسيط الروحي.‬

1113
01:04:36,247 --> 01:04:38,792
‫انتظر. أعلم أنك لن تلقي اللوم‬
‫علي في هذا الأمر.‬

1114
01:04:38,958 --> 01:04:41,669
‫لا، بالطبع لا. من يستطيع لومك؟‬
‫إنه ليس خطأك.‬

1115
01:04:41,836 --> 01:04:44,714
‫أنت ملك الكون. إنك تود أن تحظى‬
‫بيوم تكريم "كيلي روبنسون" وحسب.‬

1116
01:04:44,881 --> 01:04:47,801
‫- وأن تكرم في موكب، ستحصل عليه.‬
‫- تمهل. عليك أن تتراجع.‬

1117
01:04:47,967 --> 01:04:50,011
‫لا تعجبني نبرة حديثك.‬
‫وقد تتسبب في ضربك.‬

1118
01:04:50,095 --> 01:04:52,263
‫حقا؟ أهذا أحد أحاسيسك؟‬

1119
01:04:52,430 --> 01:04:54,808
‫أم أنها مجرد إحدى التفاهات‬
‫التي تخرج من فمك؟‬

1120
01:04:54,974 --> 01:04:57,394
‫أتتذكر ما قلته عن كيف أننا الشخص ذاته؟‬

1121
01:04:57,560 --> 01:04:59,771
‫أنا لست مثلك. وأحمد الله على ذلك!‬

1122
01:04:59,979 --> 01:05:02,273
‫- أكره أن أكون مثلك.‬
‫- حسناً.‬

1123
01:05:02,649 --> 01:05:05,443
‫هذه القشة التي قصمت ظهر البعير.‬
‫سأبرحك ضرباً الآن.‬

1124
01:05:05,819 --> 01:05:07,362
‫- أتريد قتالي؟‬
‫- لن يكون هناك قتال!‬

1125
01:05:07,445 --> 01:05:08,488
‫سأبرحك ضرباً!‬

1126
01:05:08,571 --> 01:05:10,740
‫دعني أخلع سترتي. سيروقني هذا.‬

1127
01:05:10,949 --> 01:05:13,660
‫إن كان الذهاب إلى طبيب الأسنان ممتع،‬
‫فلتستعد للمتعة إذاً.‬

1128
01:05:13,743 --> 01:05:14,708
‫هذه ليست حلبة ملاكمة.‬

1129
01:05:14,808 --> 01:05:16,538
‫- ليس هناك حكم هنا.‬
‫- لا أحتاج إلى حكم.‬

1130
01:05:16,746 --> 01:05:19,916
‫من هذا الوضع، أعلم 11 طريقة‬
‫لشل حركتك تماماً.‬

1131
01:05:20,083 --> 01:05:21,084
‫وأنهي حياتك، صحيح؟‬

1132
01:05:21,543 --> 01:05:23,670
‫ما رأيك بهذا الوضع؟‬

1133
01:05:23,837 --> 01:05:24,963
‫كانت هذه يدي اليسرى.‬

1134
01:05:25,130 --> 01:05:27,424
‫إن كانت يدي اليمنى،‬
‫لكنت تتناول طعامك بالشفاط الآن.‬

1135
01:05:30,593 --> 01:05:32,137
‫هلا تنظر إلى الفتى الأشقر؟!‬

1136
01:05:32,345 --> 01:05:33,972
‫أرني بعض خدع التجسس.‬

1137
01:05:34,139 --> 01:05:35,140
‫اللعنة!‬

1138
01:05:36,808 --> 01:05:39,519
‫لو كانت تلك الضربة أعلى‬
‫بـ6 بوصات، لكنت في غيبوبة الآن.‬

1139
01:05:41,938 --> 01:05:43,064
‫أأنت بخير؟‬

1140
01:05:43,481 --> 01:05:47,068
‫تجيد استخدام قدميك جيداً.‬
‫تركل مثل العاهرة الصغيرة!‬

1141
01:05:53,867 --> 01:05:55,410
‫لقت نلت مني!‬

1142
01:05:55,577 --> 01:05:57,328
‫ارفعا أيديكم! ماذا يجري هنا؟‬

1143
01:05:57,871 --> 01:05:59,789
‫هذا الرجل الأسود! ذلك الأسود قد سرقني!‬

1144
01:06:02,041 --> 01:06:04,169
‫أود أن أتقدم بشكوى! مهلاً!‬

1145
01:06:04,335 --> 01:06:06,671
‫لم تقبضون علي؟‬

1146
01:06:06,880 --> 01:06:09,674
‫هذا هراء! لقد ركلني أولاً!‬
‫لقد ركلني في خصيتي!‬

1147
01:06:10,008 --> 01:06:12,927
‫أود أن أعلم لم تقبضون علي‬
‫إن كنت رُكلت في خصيتي؟‬

1148
01:06:13,011 --> 01:06:14,179
‫لقد ركلني في خصيتي!‬

1149
01:06:14,262 --> 01:06:17,640
‫كيف لكم أن تقبضوا على الرجل الأسود؟‬
‫رُكلت في خصيتي!‬

1150
01:06:58,765 --> 01:06:59,933
‫- نعم؟‬
‫- "(أليكس)."‬

1151
01:07:00,141 --> 01:07:02,560
‫أين أنت بحق الجحيم؟‬
‫أهاتفك منذ 3 ساعات!‬

1152
01:07:02,727 --> 01:07:04,771
‫أعلم. لقد واجهنا بعض العقبات.‬

1153
01:07:04,938 --> 01:07:07,690
‫"عقبات؟ سأرسل لك قوات الدعم حالاً.‬
‫أين أنت؟"‬

1154
01:07:07,857 --> 01:07:09,526
‫- لا، لا بأس.‬
‫- "لا بأس؟"‬

1155
01:07:09,692 --> 01:07:11,569
‫استمع، سأتوجه إلى القلعة الليلة.‬

1156
01:07:11,653 --> 01:07:13,613
‫سأحاول تتبع "غوندارس" إلى الطائرة.‬

1157
01:07:13,780 --> 01:07:17,325
‫"ألم تعلم بمكانها بعد؟‬
‫علمت أنك ستفسد الأمر. أصغ..."‬

1158
01:07:17,492 --> 01:07:19,494
‫علي أن أذهب، "ماك". علي الذهاب.‬

1159
01:07:26,543 --> 01:07:28,711
‫"قاعة (أندراشي) الرياضية"‬

1160
01:07:28,920 --> 01:07:30,588
‫قلت لك، لم يتأخر هكذا من قبل.‬

1161
01:07:30,713 --> 01:07:32,799
‫لا يستطيع معرفة الوقت. هذه هي المشكلة.‬

1162
01:07:32,966 --> 01:07:36,261
‫- "كيلي"! أين كنت؟‬
‫- الأكثر من ذلك هو مع من كنت؟‬

1163
01:07:36,427 --> 01:07:38,805
‫إن ظللت معنا بدلاً من هذا المعاق،‬
‫لما حدث كل هذا.‬

1164
01:07:38,972 --> 01:07:42,058
‫دعك منه، لم يعد مشكلتنا بعد الآن.‬
‫لندخل ونحقق الانتصار الـ58.‬

1165
01:07:55,238 --> 01:07:56,948
‫"جهاز تعقب مصغر"‬

1166
01:08:10,712 --> 01:08:13,298
‫يا له من جهاز تعقب مصغر حقير!‬

1167
01:08:14,257 --> 01:08:16,175
‫أنت رجل محظوظ للغاية، سيد "زو تام".‬

1168
01:08:16,341 --> 01:08:17,801
‫أشعر كما لو أني ربحت اليانصيب.‬

1169
01:08:18,595 --> 01:08:21,680
‫هذا ممتع، أليس كذلك؟‬
‫فوزك يجعلني غنياً جداً.‬

1170
01:08:23,057 --> 01:08:26,978
‫وجهة نظر حكومتي أنه لا يوجد سعر باهظ جداً.‬

1171
01:08:27,687 --> 01:08:28,938
‫بالتأكيد.‬

1172
01:08:31,441 --> 01:08:33,318
‫كيف كانت مباراتك في الغولف إذاً؟‬

1173
01:08:33,526 --> 01:08:35,819
‫لم يكن لدي وقت كاف منذ أن كنت هنا.‬

1174
01:08:50,877 --> 01:08:52,545
‫"في الفتحة الـ15، أيها النسر.‬

1175
01:08:52,712 --> 01:08:54,464
‫- المرة الأولى على الإطلاق.‬
‫- حقاً؟"‬

1176
01:09:25,536 --> 01:09:27,121
‫أجل! ها هو يا عزيزي!‬

1177
01:09:29,707 --> 01:09:32,919
‫أيها السائق، فلتتجه نحو الجسر،‬
‫ابتعد عن الزحام.‬

1178
01:09:33,086 --> 01:09:34,337
‫لا أرى ذلك.‬

1179
01:09:34,504 --> 01:09:37,840
‫هذا هو المعزى، أليس كذلك؟‬
‫أنك لا تستطيع رؤيتها.‬

1180
01:09:38,006 --> 01:09:40,093
‫- هذا ما تشتريه، أليس كذلك؟‬
‫- صحيح.‬

1181
01:10:02,532 --> 01:10:04,033
‫شكراً لك.‬

1182
01:10:07,161 --> 01:10:09,622
‫انتظر. هيا.‬

1183
01:10:11,416 --> 01:10:12,792
‫هل هذا...؟‬

1184
01:10:14,127 --> 01:10:16,462
‫رجاء. أخيراً!‬

1185
01:10:17,755 --> 01:10:19,006
‫حسناً.‬

1186
01:10:19,173 --> 01:10:20,967
‫ربما ستصدقني الآن عندما أخبرك‬

1187
01:10:21,134 --> 01:10:24,011
‫أنك مررت عليها نحو 6 مرات تقريباً.‬

1188
01:10:52,165 --> 01:10:54,709
‫هذا أكثر شيء مدهش رأيته في حياتي.‬

1189
01:10:55,460 --> 01:10:57,879
‫هلا نكمل عملنا؟‬

1190
01:11:00,006 --> 01:11:01,841
‫أيها السادة، في منتصف الحلبة.‬

1191
01:11:02,508 --> 01:11:05,011
‫شرحت التعليمات في غرفة الملابس.‬

1192
01:11:05,219 --> 01:11:06,971
‫كلاكما ملاكم محترف.‬

1193
01:11:07,138 --> 01:11:09,515
‫وأتوقع منكما أن تتصرفا باحترافية.‬

1194
01:11:10,016 --> 01:11:12,101
‫- تصافحا.‬
‫- هل أنت مستعد لهذا؟‬

1195
01:11:12,393 --> 01:11:13,478
‫لننه ذلك.‬

1196
01:11:15,688 --> 01:11:17,315
‫"التعامل المصرفي السويسري عبر الإنترنت"‬

1197
01:11:17,398 --> 01:11:18,816
‫"سري"‬

1198
01:11:18,941 --> 01:11:20,067
‫"جار تسلم الأموال..."‬

1199
01:11:20,151 --> 01:11:21,235
‫"تم التحويل"‬

1200
01:11:21,360 --> 01:11:23,112
‫كما لو أن حاسوبي زاد بمقدر مليار دولار.‬

1201
01:11:23,279 --> 01:11:24,906
‫مما يجعلك المالك الفخور‬

1202
01:11:24,989 --> 01:11:28,159
‫لأحد الأسلحة الأكثر تقدماً على وجه الأرض.‬

1203
01:11:29,702 --> 01:11:30,995
‫شاهد هذا.‬

1204
01:11:36,542 --> 01:11:38,169
‫رمز التشغيل.‬

1205
01:11:47,887 --> 01:11:48,805
‫"بطولة الملاكمة العالمية"‬

1206
01:11:48,888 --> 01:11:50,014
‫الجولة الأولى لبطل‬

1207
01:11:50,181 --> 01:11:52,767
‫- العالم للوزن المتوسط!‬
‫- "سيدريك"، هيا.‬

1208
01:11:53,059 --> 01:11:55,770
‫أتود التورم على أي جانب، الأيمن أم الأيسر؟‬

1209
01:11:57,313 --> 01:11:59,023
‫ها هو "ميلز" يسدد اللكمات.‬

1210
01:12:02,819 --> 01:12:04,362
‫فلترفع اليد اليسرى!‬

1211
01:12:04,570 --> 01:12:05,696
‫إنه يلتف حوله...‬

1212
01:12:24,340 --> 01:12:25,383
‫ماذا تفعل؟‬

1213
01:12:25,591 --> 01:12:26,843
‫إنني أعمل.‬

1214
01:12:50,283 --> 01:12:52,952
‫تبدو هذه كرأس قذيفة نووية قديمة.‬

1215
01:12:53,119 --> 01:12:56,455
‫- إنها بدائية نوعاً ما، صحيح؟‬
‫- لن يظنوا ذلك في "واشنطن".‬

1216
01:13:13,055 --> 01:13:14,557
‫مر رجالك أن يلقوا أسلحتهم.‬

1217
01:13:15,308 --> 01:13:17,435
‫- مرهم!‬
‫- نفذوا ما يقوله.‬

1218
01:13:17,643 --> 01:13:19,270
‫ارفعوا أيديكم!‬

1219
01:13:19,478 --> 01:13:20,730
‫وأنت أيضاً، سيد "زو تام".‬

1220
01:13:21,772 --> 01:13:22,815
‫ارفع يدك!‬

1221
01:13:27,945 --> 01:13:30,281
‫ظننت أنك خدعت رجال المخابرات، أليس كذلك؟‬

1222
01:13:32,825 --> 01:13:34,911
‫- "ريتشل"؟‬
‫- أظن أننا خدعناكم، "أليكس".‬

1223
01:13:35,119 --> 01:13:38,623
‫- أأنت حية؟‬
‫- لا تخبر أحداً.‬

1224
01:13:40,207 --> 01:13:43,127
‫يجد "روبنسون" طريقه‬
‫لتسديد العديد من اللكمات نحو الوجه.‬

1225
01:13:43,628 --> 01:13:46,130
‫ولكمة يسرى خطافية نحو المتحدي.‬

1226
01:13:47,840 --> 01:13:50,259
‫ها هو "روبنسون"، وها هو "ميلز".‬

1227
01:13:50,801 --> 01:13:52,762
‫لكمات على الجسم من قبل المتحدي، "ميلز".‬

1228
01:13:52,970 --> 01:13:55,348
‫ممسك به. يحكم مسكته على البطل.‬

1229
01:13:58,017 --> 01:14:00,436
‫كانت خدعة موتك مقنعة للغاية.‬

1230
01:14:01,270 --> 01:14:03,022
‫إنك تتعلم بعض الخدع بمرور السنين.‬

1231
01:14:03,230 --> 01:14:06,359
‫- أجل، إنك تتعلميها بالتأكيد.‬
‫- كان عليك أن تكتشفها حقاً.‬

1232
01:14:06,525 --> 01:14:08,319
‫أجل، كان علي.‬

1233
01:14:08,527 --> 01:14:11,697
‫أظنني كنت مشتتاً بصوت انفطار قلبي.‬

1234
01:14:13,991 --> 01:14:15,826
‫"رمز غير صحيح".‬

1235
01:14:17,244 --> 01:14:18,913
‫هذا ليس جيداً. أهذا جيد؟‬

1236
01:14:19,872 --> 01:14:22,959
‫- ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬
‫- أدخلت رمز التشغيل وحسب.‬

1237
01:14:23,167 --> 01:14:25,461
‫"تم تفعيل التدمير الذاتي."‬

1238
01:14:25,753 --> 01:14:28,547
‫لا بد أن الطائرة بها آلية تدمير ذاتي‬
‫إذا أُدخل الرمز الخطأ.‬

1239
01:14:28,631 --> 01:14:33,260
‫لا، هذا الرمز الصحيح. لقد رأيت بنفسي‬
‫الملازم "بيرسي" يشغل المحركات.‬

1240
01:14:33,636 --> 01:14:37,098
‫عليك حل هذه المشكلة، أيتها العميلة.‬
‫إنك تتقاضين أجرك من أجل هذا.‬

1241
01:14:41,352 --> 01:14:43,437
‫لم يفعل شيئاً لكسب احترامك!‬
‫الأمر عائد لك!‬

1242
01:14:43,646 --> 01:14:46,065
‫الانتصار الـ58 سيضيع الآن.‬
‫أتسمع ما أقوله؟‬

1243
01:14:46,232 --> 01:14:47,566
‫- ما شعورك؟‬
‫- الفوز الـ58.‬

1244
01:14:47,775 --> 01:14:49,443
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

1245
01:14:49,610 --> 01:14:51,612
‫اللعنة! ربما تود تضفير هذا الشيء.‬

1246
01:14:54,031 --> 01:14:56,659
‫مباراة بطولة العالم تشتعل.‬

1247
01:14:56,867 --> 01:14:58,119
‫للرمز وقت صلاحية، صحيح؟‬

1248
01:14:58,327 --> 01:15:00,830
‫ماذا، مثل إجراء وقائي‬
‫في حالة سرقة الطائرة؟‬

1249
01:15:02,748 --> 01:15:06,043
‫أرسلوك لإعادة الطائرة إلى "واشنطن".‬
‫لذا أعتقد أنك تعلم الرمز الصحيح.‬

1250
01:15:06,210 --> 01:15:09,630
‫احترسي من الافتراضات‬
‫لأنها قد تعود وتخدعك.‬

1251
01:15:11,632 --> 01:15:14,260
‫"روبنسون" يناوش "ميلز".‬

1252
01:15:16,595 --> 01:15:19,015
‫لكمة خطافية يسرى قوية من قبل "روبنسون".‬

1253
01:15:19,682 --> 01:15:22,393
‫- كم دفع لك "غوندارس"؟‬
‫- ليس لدي وقت لهذا.‬

1254
01:15:22,601 --> 01:15:25,021
‫إن كنت أعلم إنك للبيع،‬
‫لكنت دخلت في المزايدة بنفسي!‬

1255
01:15:27,023 --> 01:15:28,399
‫أعلم أن هذا يؤلم.‬

1256
01:15:28,607 --> 01:15:31,152
‫لديك رأس صلب! سحقاً!‬

1257
01:15:31,360 --> 01:15:32,695
‫أعطني الرمز يا "أليكس".‬

1258
01:15:36,991 --> 01:15:38,492
‫هيا يا "سيدريك".‬

1259
01:15:39,952 --> 01:15:42,621
‫"روبنسون" يدور حول نفسه.‬
‫ما هذا؟ ماذا يحدث هنا؟‬

1260
01:15:42,830 --> 01:15:45,416
‫يبدو كما لو أنه يقاتل خصماً خفياً.‬

1261
01:15:52,298 --> 01:15:56,635
‫وها قد سقط "روبنسون"!‬
‫غير معقول!‬

1262
01:15:56,802 --> 01:15:59,180
‫"ريتشل"، لن تحلقي بهذه الطائرة‬
‫من فوق الجسر.‬

1263
01:16:01,223 --> 01:16:03,059
‫5، 6...‬

1264
01:16:03,225 --> 01:16:06,312
‫"كيلي روبنسون" يسقط أول مرة في تاريخه!‬

1265
01:16:06,520 --> 01:16:08,314
‫- هل يمكنك الاستمرار؟‬
‫- إنني بخير.‬

1266
01:16:08,481 --> 01:16:09,523
‫- هيا.‬
‫- حسناً.‬

1267
01:16:09,732 --> 01:16:10,900
‫هيا. ابدآ القتال!‬

1268
01:16:13,986 --> 01:16:15,446
‫ستسوء الأمور أكثر الآن.‬

1269
01:16:22,953 --> 01:16:24,580
‫حان وقت هزيمتك.‬

1270
01:16:27,833 --> 01:16:29,335
‫وها قد سقط "ميلز"!‬

1271
01:16:29,877 --> 01:16:32,922
‫- أجل، هذا ما أتحدث عنه!‬
‫- 5.‬

1272
01:16:33,172 --> 01:16:34,757
‫- هيا!‬
‫- 6.‬

1273
01:16:34,965 --> 01:16:37,676
‫7. 8 .9.‬

1274
01:16:37,843 --> 01:16:40,054
‫- لا أعتقد أنه سينهض.‬
‫- 10! لقد هُزمت!‬

1275
01:16:40,513 --> 01:16:43,224
‫انتهت المباراة! لا يزال "كيلي روبنسون"‬

1276
01:16:43,432 --> 01:16:45,684
‫بطال العالم للوزن المتوسط!‬

1277
01:16:49,355 --> 01:16:52,775
‫يتخلى "روبنسون" رقصة انتصاره المعتادة.‬

1278
01:16:52,942 --> 01:16:54,527
‫إنه يغادر الحلبة.‬

1279
01:16:54,860 --> 01:16:56,987
‫إنني منبهرة يا "أليكس". إنك أقوى مما ظننت.‬

1280
01:16:58,072 --> 01:17:00,491
‫هناك شيء واحد دائماً‬
‫هو الذي يدفع الرجل للتحدث.‬

1281
01:17:06,956 --> 01:17:08,415
‫هل تقطعين حزامي؟‬

1282
01:17:18,342 --> 01:17:21,554
‫- اخلعا سرواله.‬
‫- هل يخلعان سروالي؟‬

1283
01:17:21,762 --> 01:17:23,347
‫مهلاً. انتظري.‬

1284
01:17:36,152 --> 01:17:38,237
‫تمهل. بحقك! على رسلك.‬

1285
01:17:52,585 --> 01:17:55,337
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لقد شغلت هذا الشيء بعيني.‬

1286
01:17:55,504 --> 01:17:57,715
‫- لذا كان علي أن آتي لأنقذك.‬
‫- حقاً؟‬

1287
01:18:00,259 --> 01:18:03,804
‫هذه لفتة كبيرة منك تعني أنك تحبني حقاً.‬

1288
01:18:04,013 --> 01:18:05,931
‫لا تدع الأمور تختلط عليك.‬
‫فعلت ذلك لأضمن تكريمي!‬

1289
01:18:06,140 --> 01:18:08,893
‫- لا تنكر هذا، "كيلي". إنك تحبي.‬
‫- هذا من أجل التكريم!‬

1290
01:18:09,059 --> 01:18:10,102
‫- كلا، إنه الحب!‬
‫- التكريم!‬

1291
01:18:10,311 --> 01:18:11,604
‫- إنه الحب!‬
‫- التكريم!‬

1292
01:18:11,770 --> 01:18:13,480
‫- يوم تكريم "كيلي روبنسون"!‬
‫- تحرك!‬

1293
01:18:18,736 --> 01:18:19,987
‫بدأت أندم على هذا الهراء!‬

1294
01:18:21,322 --> 01:18:22,364
‫تحرك!‬

1295
01:18:26,869 --> 01:18:28,370
‫أمن ظهري! هيا!‬

1296
01:18:51,810 --> 01:18:53,520
‫أوقف إطلاق النار!‬

1297
01:18:56,065 --> 01:18:57,233
‫من هذا بحق الجحيم؟‬

1298
01:18:58,192 --> 01:19:01,111
‫إنه "كارلوس". أظن أن "ماك"‬
‫قد أرسله لتعزيزنا.‬

1299
01:19:01,320 --> 01:19:02,571
‫اللعنة! يبدو كجاسوس خارق!‬

1300
01:19:02,738 --> 01:19:05,032
‫إنه مجرد جاسوس، مثلي تماماً.‬
‫ليس جاسوساً خارقاً.‬

1301
01:19:05,241 --> 01:19:07,701
‫لا يبدو جاسوساً مثلك.‬
‫إنه يرتدي لباس نينجا طائرة ومظلة.‬

1302
01:19:07,910 --> 01:19:09,203
‫بينما نحن نعلق في بالون حقير.‬

1303
01:19:09,662 --> 01:19:12,581
‫"غوندارس"! مر رجالك أن يلقوا أسلحتهم.‬

1304
01:19:12,790 --> 01:19:14,959
‫يبدو أن هذا أمر رائج الليلة. ألقوها!‬

1305
01:19:15,125 --> 01:19:17,878
‫"أليكس"، أدخل الرمز قبل أن ننفجر جميعاً.‬

1306
01:19:18,045 --> 01:19:20,839
‫هذا ما سأفعله، "كارلوس".‬
‫كنت على وشك فعل هذا.‬

1307
01:19:21,006 --> 01:19:24,426
‫- كانت الأمور على ما يرام قبل وصولك.‬
‫- سيد "زو تام"، كما أعتقد.‬

1308
01:19:24,635 --> 01:19:26,637
‫"كارلوس"، احترس.‬
‫"ريتشل" عميلة مزدوجة!‬

1309
01:19:26,845 --> 01:19:28,889
‫أجل، أعلم هذا يا "أليكس".‬

1310
01:19:30,349 --> 01:19:31,600
‫ألق سلاحك أيضاً، "ريتشل".‬

1311
01:19:36,730 --> 01:19:38,732
‫على ما يبدو، كنت فتاة مشاكسة.‬

1312
01:19:44,446 --> 01:19:46,699
‫والآن مهلاً. انتظر لحظة يا "أليكس".‬

1313
01:19:46,907 --> 01:19:49,368
‫- "جيمس بوند" هذا مع "ريتشل".‬
‫- ليس الآن، "كيلي".‬

1314
01:19:49,535 --> 01:19:52,496
‫لدي حدس قوي بأن هذا الرجل سيء.‬
‫أشعر بهذا الآن.‬

1315
01:19:52,579 --> 01:19:54,707
‫"كيلي"، قلت لك، ليس الآن. دعني أفعل هذا!‬

1316
01:19:54,915 --> 01:19:56,667
‫كيف عرف أن "ريتشل" شريرة؟‬

1317
01:19:56,875 --> 01:20:00,254
‫"كيلي"، أمامي 45 ثانية‬
‫لأحل هذه الشفرة المعقدة للغاية‬

1318
01:20:00,421 --> 01:20:02,298
‫وإلا سنموت جميعاً لأنها ستنفجر.‬

1319
01:20:02,673 --> 01:20:06,343
‫لم لا تهتم بإعلانات عطورك‬
‫وتترك أمور الجاسوسية لي؟‬

1320
01:20:06,468 --> 01:20:07,886
‫لا، "كارلوس"، لا تقل له هذا.‬

1321
01:20:08,012 --> 01:20:10,681
‫سيد "زورو"، إنه ليس عطراً، حسناً؟‬
‫إنه كولونيا.‬

1322
01:20:11,348 --> 01:20:12,975
‫لا، "كيلي"! لا!‬

1323
01:20:25,029 --> 01:20:27,114
‫هيا. ها نحن أولاء.‬

1324
01:20:27,281 --> 01:20:29,241
‫- "الرمز غير صحيح."‬
‫- هيا.‬

1325
01:20:29,366 --> 01:20:30,630
‫"الإنذار الأخير للعد التنازلي‬
‫لآلية التدمير الذاتي!"‬

1326
01:20:30,705 --> 01:20:32,661
‫18، 17، 16...‬

1327
01:20:36,040 --> 01:20:37,082
‫13...‬

1328
01:20:37,583 --> 01:20:38,751
‫12...‬

1329
01:20:39,209 --> 01:20:40,252
‫11...‬

1330
01:20:43,797 --> 01:20:47,217
‫9، 10، 7.‬

1331
01:20:47,343 --> 01:20:48,385
‫"تم إلغاء العد التنازلي."‬

1332
01:20:48,719 --> 01:20:49,803
‫سأوقفها.‬

1333
01:20:49,887 --> 01:20:51,889
‫لا، لم أوقفها.‬

1334
01:20:57,686 --> 01:21:00,689
‫لا تفعلي هذا! ألقي هذا.‬
‫ألقي هذا المسدس أرضاً.‬

1335
01:21:01,273 --> 01:21:03,192
‫ألقيه أرضاً. اتفقنا؟‬

1336
01:21:04,943 --> 01:21:07,071
‫لكني في صفك. أنا مع "بي إن إس".‬

1337
01:21:07,237 --> 01:21:10,032
‫وما معنى ذلك؟ أنك عميلة استخبارات‬
‫أم عاهرة تحتاج إلى الصفع؟‬

1338
01:21:10,157 --> 01:21:13,160
‫حاولت التأكد من عدم وصول "كارلوس"‬
‫لهذا الحاسوب وحسب.‬

1339
01:21:13,369 --> 01:21:15,621
‫أتظنين أني سأصدق هذا الهراء؟ ما خطبك؟‬

1340
01:21:15,788 --> 01:21:19,416
‫- أتسمعها وهي تحاول عكس الحقائق؟‬
‫- أتقول إنها ليست سيئة الآن؟‬

1341
01:21:19,583 --> 01:21:22,086
‫يجب أن أستمع لهذا، "ريتش".‬
‫لا بد أن لديك معلومات قيمة.‬

1342
01:21:22,294 --> 01:21:24,922
‫"أليكس"، لقد اشتبهنا‬
‫في تورط "كارلوس" منذ عدة شهور.‬

1343
01:21:25,130 --> 01:21:27,800
‫تظاهرنا أنا و"ماك"‬
‫أننا معه في الفريق حتى ننال منه.‬

1344
01:21:28,008 --> 01:21:30,636
‫- لم لم يخبروني؟‬
‫- تعلم كيف تسير الأمور.‬

1345
01:21:31,178 --> 01:21:33,555
‫كل الأمور سرية. تعلم هذا.‬

1346
01:21:33,722 --> 01:21:36,642
‫كما أن "ماك" لم يردك‬
‫أن تحميني في الوقت الخطأ.‬

1347
01:21:36,809 --> 01:21:39,812
‫هذا ما أراده "كارلوس".‬
‫إنه يغار منا بشكل جنوني.‬

1348
01:21:39,978 --> 01:21:41,647
‫- حقاً؟‬
‫- إذا علم بما...‬

1349
01:21:41,814 --> 01:21:44,316
‫تمهلي الآن. لا تقتربي كثيراً.‬

1350
01:21:44,483 --> 01:21:46,527
‫ساقاها طويلتان. سوف تتسل وتركلك.‬

1351
01:21:47,403 --> 01:21:48,946
‫لطالما عرف أني أود العمل معك.‬

1352
01:21:49,530 --> 01:21:51,740
‫- هل كنت تريدين العمل معي؟‬
‫- أجل.‬

1353
01:21:51,907 --> 01:21:53,575
‫في ماذا؟ مهمة مراقبة؟‬

1354
01:21:55,160 --> 01:21:57,037
‫"أليكس"، ألا تعلم شعوري نحوك؟‬

1355
01:21:57,579 --> 01:22:01,125
‫- هذا هراء!‬
‫- أشعر بالدوار. لا أدري...‬

1356
01:22:01,291 --> 01:22:03,252
‫لا يمكنني الإنكار. أبادلك الشعور...‬

1357
01:22:03,335 --> 01:22:04,962
‫بل تشعر بالدوار جراء النزف الحاد‬

1358
01:22:05,087 --> 01:22:07,589
‫لأن تلك العاهرة طعنتك منذ 15 دقيقة.‬
‫ماذا دهاك؟‬

1359
01:22:07,756 --> 01:22:10,342
‫"كيلي"، كان بإمكاني‬
‫إصابته بالشلل مدى الحياة إذا أردت.‬

1360
01:22:10,968 --> 01:22:14,263
‫- أتستطيع تحريك ساقك؟‬
‫- ليست بهذا السوء.‬

1361
01:22:15,055 --> 01:22:16,306
‫أيها اللعين!‬

1362
01:22:17,891 --> 01:22:21,520
‫لم يكن لدي فكرة‬
‫عن أن "كارلوس" كان يغار منا.‬

1363
01:22:21,687 --> 01:22:23,856
‫حسناً، كفى.‬
‫لا يمكنني سماع هذا الهراء أكثر.‬

1364
01:22:24,064 --> 01:22:26,275
‫ماذا بك؟ هل عميت الآن. أعمتك مؤخرتها.‬

1365
01:22:26,358 --> 01:22:28,277
‫أتعلم ما هذا؟ إنه كأن يعميك الثلج.‬

1366
01:22:28,402 --> 01:22:30,529
‫لكن لا يوجد أي ثلج، بل مؤخرة جميلة.‬

1367
01:22:30,737 --> 01:22:33,157
‫لا. إنها تقول الحقيقة.‬

1368
01:22:33,365 --> 01:22:36,034
‫أنت لا تفهم، "كيلي".‬
‫هذا عالم الجاسوسية. هناك عملاء.‬

1369
01:22:36,201 --> 01:22:39,288
‫وهناك عملاء مزدوجون،‬
‫وأحياناً هناك عملاء شبه مزدوجين.‬

1370
01:22:39,455 --> 01:22:41,206
‫إنها في الواقع أمور اعتيادية.‬

1371
01:22:41,373 --> 01:22:43,375
‫هل طعن بعضكم البعض أمر اعتيادي؟‬

1372
01:22:43,709 --> 01:22:46,044
‫أجل. هذا اعتيادي جداً.‬

1373
01:22:47,045 --> 01:22:48,297
‫"أليكس"، احترس!‬

1374
01:23:00,017 --> 01:23:01,643
‫لا تتحركي. أنا أراقبك.‬

1375
01:23:03,145 --> 01:23:05,314
‫"أليكس"، إنك أحمق! أنا في صفك!‬

1376
01:23:05,522 --> 01:23:06,899
‫لقد سئمت هذا الهراء!‬

1377
01:23:16,867 --> 01:23:19,119
‫عطر "فايتالس" المقزز هذا بكل مكان...‬

1378
01:23:19,786 --> 01:23:23,832
‫كان يزحف خلفي كالمنشار الكهربائي.‬
‫إن لم تمسكه، لكان قتلني الآن.‬

1379
01:23:24,124 --> 01:23:26,001
‫كان هذا أشبه بالنظر في عيون الشيطان.‬

1380
01:23:27,711 --> 01:23:29,129
‫أين "ريتشل"؟‬

1381
01:23:30,297 --> 01:23:32,758
‫أجل، أين "ريتشل"؟ لقد هربت.‬

1382
01:23:32,925 --> 01:23:34,593
‫ألم أخبرك بأن تلك العاهرة شريرة؟‬

1383
01:23:35,260 --> 01:23:37,638
‫إن كنت تعلم أنها شريرة،‬
‫فلم لم تراقبها جيداً؟‬

1384
01:23:37,804 --> 01:23:40,349
‫- أنت من قال إنها صالحة!‬
‫- عليك ألا تصغي إلي.‬

1385
01:23:40,432 --> 01:23:42,935
‫إنني أنزف من جرح السكين في ساقي. أنا مشوش!‬

1386
01:23:43,101 --> 01:23:46,021
‫قلت إن مؤخرتها أعمتني. أنا أعمى بالمؤخرة.‬

1387
01:23:46,188 --> 01:23:48,106
‫أنت أعمى الآن، لكن منذ دقيقة...‬

1388
01:23:48,273 --> 01:23:51,860
‫أيها الأحمقان، هل تركتما "ريتشل"‬
‫تهرب بحاسوب "غوندارس" وحسب؟‬

1389
01:23:52,069 --> 01:23:55,197
‫إنه يحتوي على كل الأرقام السرية‬
‫لجميع حساباته البنكية.‬

1390
01:23:55,405 --> 01:23:59,117
‫إنه يساوي مليارات الدولارات!‬
‫علم "ماك" أنك ستفد الأمر.‬

1391
01:23:59,284 --> 01:24:00,536
‫ولذلك أرسلني...‬

1392
01:24:02,412 --> 01:24:04,665
‫"يساوي مليارات الدولارات".‬
‫أسمعت هذا الرجل؟‬

1393
01:24:05,666 --> 01:24:07,167
‫لا يزال رجلاً شريراً، صحيح؟‬

1394
01:24:08,669 --> 01:24:11,046
‫أجل، إنه... حسناً، لا أعلم.‬

1395
01:24:11,213 --> 01:24:14,383
‫لا ينفك الجميع ينقلب.‬
‫لا يمكنني الثبات على رأيي.‬

1396
01:24:14,550 --> 01:24:15,926
‫الأمر غامض.‬

1397
01:24:16,134 --> 01:24:18,053
‫- قلت للتو إنه أمر اعتيادي...‬
‫- أعلم ما قلته!‬

1398
01:24:18,136 --> 01:24:19,221
‫إنه غامض الآن.‬

1399
01:24:19,346 --> 01:24:21,515
‫أهو غامض لعدم تورط فتاة في الأمر الآن؟‬

1400
01:24:21,598 --> 01:24:22,975
‫أعلم كيف تسير الأمور.‬

1401
01:24:23,141 --> 01:24:25,978
‫سأخبرك بشيء. سأقيد هذا الرجل،‬
‫سواء كان صالحاً أم شريراً.‬

1402
01:24:26,603 --> 01:24:29,439
‫نقيد الجميع. هذه القاعدة الجديدة،‬
‫حتى نكتشف الحقيقة...‬

1403
01:24:29,648 --> 01:24:31,858
‫كفاك تشديداً!‬
‫ها هي الحشرة الورقية يا عزيزي.‬

1404
01:24:32,651 --> 01:24:34,361
‫هذا ما كلفنا به، وها قد أنجزناه!‬

1405
01:24:34,444 --> 01:24:36,780
‫- حصلنا على الطائرة.‬
‫- حصلنا عليها. إننا بطلان.‬

1406
01:24:36,989 --> 01:24:39,241
‫- أنت محق. لنعد إذاً.‬
‫- انظر لهذا.‬

1407
01:24:39,408 --> 01:24:41,660
‫- أتود رؤية شيء رائع؟‬
‫- ماذا؟‬

1408
01:24:47,749 --> 01:24:50,252
‫إنها طائرة تجسسية خارقة يا رجل!‬

1409
01:24:50,335 --> 01:24:52,170
‫دعني أجرب هذا. أين تضغط؟‬

1410
01:24:52,254 --> 01:24:54,214
‫- اضغط هذا الزر وحسب.‬
‫- حسناً.‬

1411
01:24:54,673 --> 01:24:55,966
‫- خفية.‬
‫- خفية.‬

1412
01:24:56,174 --> 01:24:59,303
‫علي أن أجعل هذه الخاصية بسيارتي.‬
‫أتعلم كم سيبدو مرأبي نظيفاً؟‬

1413
01:24:59,469 --> 01:25:02,139
‫مرئية. غير مرئية. مرئية...‬

1414
01:25:02,306 --> 01:25:04,975
‫- لا تستهلك البطارية.‬
‫- اهدأ. دعني استمتع بهذا قليلاً.‬

1415
01:25:05,100 --> 01:25:09,021
‫- إنها تفقد ميزتها. أعد لي هذا.‬
‫- بحقك يا رجل! لم تتصرف هكذا؟‬

1416
01:25:09,896 --> 01:25:12,816
‫لم تفسد الأمر هكذا طوال الوقت؟‬
‫لم لا أمرح بهذا الشيء قليلاً؟‬

1417
01:25:13,025 --> 01:25:15,694
‫- لقد كسرته.‬
‫- كسرته؟ كيف؟‬

1418
01:25:15,819 --> 01:25:18,905
‫إنك دفعته من يدي كطفل صغير،‬
‫وأسقطته من يدي. أأنا من كسره؟‬

1419
01:25:18,989 --> 01:25:20,699
‫هل أنت سعيد الآن؟ كيف سأبرر ذلك؟‬

1420
01:25:20,782 --> 01:25:23,702
‫بينما أظهر الطائرة، كسرت جهاز التحكم.‬

1421
01:25:23,910 --> 01:25:25,537
‫أتظنهم قلقون بشأن جهاز التحكم؟‬

1422
01:25:25,662 --> 01:25:27,456
‫هناك العديد من الجثث التي تغطي السطح.‬

1423
01:25:27,581 --> 01:25:28,790
‫أتظن أنهم سيهتمون بهذا؟‬

1424
01:25:28,874 --> 01:25:30,876
‫- بحقك يا رجل!‬
‫- أنت محق. هيا بنا.‬

1425
01:25:31,043 --> 01:25:33,378
‫- إننا بطلان.‬
‫- سأنال تكريمي أيضاً، أليس كذلك؟‬

1426
01:25:33,545 --> 01:25:36,632
‫- ربما.‬
‫- سأنال تكريمي بالتأكيد جزاء هذا.‬

1427
01:25:36,965 --> 01:25:38,467
‫"بدء"‬

1428
01:25:38,717 --> 01:25:41,261
‫حسناً، تشبث، بينما أشغل هذه الطائرة.‬

1429
01:25:43,347 --> 01:25:46,099
‫لهذا يسمونها بالمطواة.‬

1430
01:25:53,607 --> 01:25:55,525
‫حسناً. أأنت مستعد لرحلة عمرك؟‬

1431
01:25:55,651 --> 01:25:57,152
‫أجل، لنفعل ذلك.‬

1432
01:26:00,822 --> 01:26:01,865
‫شاهد هذا.‬

1433
01:26:02,991 --> 01:26:04,326
‫انطلق!‬

1434
01:26:08,955 --> 01:26:10,540
‫هناك عطل بسيط. لا داع للقلق.‬

1435
01:26:10,707 --> 01:26:11,750
‫"عطل في فوهة المحرك"‬

1436
01:26:19,883 --> 01:26:22,427
‫ليس من المفترض‬
‫أن ينتهي "كيلي روبنسون" هكذا!‬

1437
01:26:22,594 --> 01:26:24,346
‫يفترض أن أموت على الحلبة!‬

1438
01:26:29,893 --> 01:26:32,771
‫"كيلي"، أأنت بخير؟‬
‫تعال إلى هنا. أأنت بخير؟‬

1439
01:26:32,938 --> 01:26:34,940
‫اللعنة! لا! لست بخير.‬

1440
01:26:35,107 --> 01:26:37,609
‫حطمت للتو تكريمي في النهر!‬

1441
01:26:37,776 --> 01:26:41,279
‫كان لدينا عطل في الفوهة. مما ضاعف الضغط‬
‫على جسم الطائرة وأفقدتنا السيطرة.‬

1442
01:26:41,488 --> 01:26:44,366
‫أنت لم تتفحصها، أليس كذلك؟ هذا رائع!‬

1443
01:26:44,574 --> 01:26:48,078
‫إنها مهمتي الأولى، وأنفذ كل شيء بحذافيره.‬
‫والآن لم أعد بطلاً والفضل لك!‬

1444
01:26:48,537 --> 01:26:50,997
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا جهاز الطفو خاصتي. تراجع!‬

1445
01:26:51,206 --> 01:26:52,374
‫- "كيلي"، هذه قنبلة!‬
‫- ماذا؟‬

1446
01:26:52,582 --> 01:26:54,126
‫إنها قنبلة نووية حرارية.‬

1447
01:26:54,334 --> 01:26:56,628
‫إن كنت تعلم ماهيتها، فلم رميتها هنا إذاً؟‬

1448
01:26:56,795 --> 01:27:00,632
‫لا بأس. إنها ليست ملغمة.‬
‫أيمكنك تخيل هذا إن انفجرت؟‬

1449
01:27:00,841 --> 01:27:02,884
‫كانت ستقتل ملايين من الناس!‬

1450
01:27:03,051 --> 01:27:06,263
‫- ألم يلغموها؟‬
‫- لم تكن لديهم الفرصة لذلك.‬

1451
01:27:06,471 --> 01:27:08,473
‫أتعلم لم لم تتح لهم الفرصة لفعل ذلك؟‬

1452
01:27:08,932 --> 01:27:10,308
‫لأننا أوقفناهم!‬

1453
01:27:10,475 --> 01:27:12,352
‫أجل، لقد أوقفناهم. أتعلم ماذا يعني هذا؟‬

1454
01:27:12,519 --> 01:27:14,896
‫- أظن ذلك.‬
‫- إننا يطلان مجدداً!‬

1455
01:27:15,105 --> 01:27:17,566
‫- اللعنة! أنت محق.‬
‫- بالطبع أنا محق!‬

1456
01:27:17,774 --> 01:27:20,152
‫إننا بطلان ثانية! حتى من دون الطائرة.‬

1457
01:27:20,360 --> 01:27:22,654
‫- إننا بطلان!‬
‫- هذا هو الدليل!‬

1458
01:27:22,821 --> 01:27:24,531
‫- هذه القنبلة.‬
‫- لا أطيق الانتظار.‬

1459
01:27:24,614 --> 01:27:25,574
‫سأتصل بالرئيس.‬

1460
01:27:25,657 --> 01:27:28,702
‫وسأنال ميدالية الكونغرس الشرفية والتكريم!‬

1461
01:27:28,869 --> 01:27:30,078
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

1462
01:27:32,748 --> 01:27:35,751
‫"(مونت كارلو) بعد 36 ساعة"‬

1463
01:27:40,464 --> 01:27:42,299
‫هل تم تحويلي البنكي؟‬

1464
01:27:42,466 --> 01:27:44,384
‫ليس بعد، آنسة "تيسيو".‬

1465
01:27:52,017 --> 01:27:53,143
‫"برجاء إدخال كلمة السر"‬

1466
01:27:58,815 --> 01:27:59,816
‫"رسالة واردة:‬

1467
01:27:59,983 --> 01:28:02,444
‫هل تعلمين أن أقمارنا‬
‫كانت تتبعك عبر هذا الحاسوب؟‬

1468
01:28:04,488 --> 01:28:06,531
‫رسالة واردة: لا تذهبن بك الدهشة."‬

1469
01:28:11,661 --> 01:28:13,955
‫"ريتشل"، إلى أين تذهبين؟‬
‫لقد نسيت شرابك.‬

1470
01:28:14,164 --> 01:28:15,832
‫"أليكس"، كيف حالك؟‬

1471
01:28:16,291 --> 01:28:18,293
‫- يا إلهي!‬
‫- أتيت مستعداً هذه المرة.‬

1472
01:28:18,502 --> 01:28:19,544
‫ذكي.‬

1473
01:28:19,711 --> 01:28:21,004
‫إلى أين تذهبين؟ تراجعي.‬

1474
01:28:21,213 --> 01:28:22,923
‫أتظنين أنك ستهربين هذه المرة؟‬

1475
01:28:23,173 --> 01:28:25,425
‫أتظنين أنك يمكنك خداع "كيلي روبنسون"؟‬
‫لا أظن ذلك.‬

1476
01:28:25,509 --> 01:28:27,969
‫عندما يتم تكريمي، سأربطك في واجهة العوامة.‬

1477
01:28:29,179 --> 01:28:30,430
‫"أليكس"؟‬

1478
01:28:31,848 --> 01:28:34,267
‫ما رأيك بالذهاب في مهمة مراقبة‬
‫لمدة أسبوعين في "اليونان"؟‬

1479
01:28:35,477 --> 01:28:37,103
‫- مهمة مراقبة؟‬
‫- أجل.‬

1480
01:28:37,896 --> 01:28:39,314
‫ولمدة أسبوعين؟‬

1481
01:28:41,650 --> 01:28:43,401
‫مهلاً! لا تزال الإجابة "لا".‬

1482
01:28:43,610 --> 01:28:46,905
‫أعلم. كنت أتخيل ذلك للحظات وحسب.‬
‫لا ضرر من...‬

1483
01:28:47,113 --> 01:28:50,325
‫إنك تستغرق وقتاً طويلاً. قل لها لا مباشرة.‬
‫إنك تفشل في هذا. لا!‬

1484
01:28:50,617 --> 01:28:52,077
‫- لا.‬
‫- قل، "قطعاً لا!"‬

1485
01:28:52,285 --> 01:28:54,371
‫- قطعاً لا؟‬
‫- قطعاً لا، أيتها العاهرة!‬

1486
01:28:55,413 --> 01:28:57,999
‫آسف. ذهبت جاذبيتك.‬

1487
01:28:59,876 --> 01:29:02,504
‫حسناً يا رفاق، أنا سعيدة‬
‫بأن أخباركما تصدرت الصحف.‬

1488
01:29:03,421 --> 01:29:06,132
‫- ماذا تعني بهذا؟‬
‫- دائماً ما تلقي كلمتها الأخيرة.‬

1489
01:29:06,341 --> 01:29:07,843
‫تتفوه بكلام فارغ دوماً، أصحيح؟‬

1490
01:29:08,718 --> 01:29:11,388
‫عم تتحدث بشأن التغطية الإخبارية؟‬
‫لم يكن هناك أي أخبار...‬

1491
01:29:12,180 --> 01:29:13,473
‫"كيلي"، أهذا "كارلوس"؟‬

1492
01:29:15,225 --> 01:29:17,477
‫- "البطل الجاسوس الخارق يحبط..."‬
‫- كان "كارلوس" جيداً.‬

1493
01:29:17,686 --> 01:29:20,397
‫- نحن من أنقذنا العملية!‬
‫- أهذا هو التكريم؟‬

1494
01:29:20,605 --> 01:29:23,233
‫أجل، إنه هو!‬
‫انظر إلى المنظر والاستعراض!‬

1495
01:29:23,400 --> 01:29:25,068
‫هذا تكريمي! لقد سرق تكريمي مني!‬

1496
01:29:25,235 --> 01:29:27,654
‫- لا أدرى ماذا أقول.‬
‫- أدري ماذا أقول. تباً!‬

1497
01:29:28,071 --> 01:29:29,072
‫تباً!‬

1498
01:29:31,575 --> 01:29:32,742
‫تباً!‬

1499
01:29:32,951 --> 01:29:35,245
‫يجب أن نُستجوب!‬
‫علينا الذهاب إلى "واشنطن".‬

1500
01:29:35,412 --> 01:29:37,289
‫- لن أذهب إلى أي مكان!‬
‫- لا ألومك.‬

1501
01:29:37,455 --> 01:29:40,417
‫كنت أتطلع لتجربة‬
‫المركبة الهلامية معك وحسب.‬

1502
01:29:43,670 --> 01:29:45,463
‫- ماذا؟‬
‫- المركبة الهلامية.‬

1503
01:29:45,630 --> 01:29:48,216
‫إنها مركبة هيدروجينية هلامية.‬

1504
01:29:48,425 --> 01:29:51,469
‫إنها أخف 12 مرة من الهواء.‬
‫وتلتف حول جسمك بالكامل.‬

1505
01:29:51,636 --> 01:29:53,471
‫وحالما تكون في مكان غني بالأكسجين،‬

1506
01:29:53,638 --> 01:29:56,391
‫تجعلك تطفو في الهواء كالطائر.‬

1507
01:29:58,435 --> 01:29:59,728
‫كطائر هلامي؟‬

1508
01:30:00,562 --> 01:30:04,441
‫أجل. هذا هو الاسم الدارج لها.‬
‫"طائر هلامي" بالضبط.‬

1509
01:30:04,608 --> 01:30:06,818
‫لديهم 2 من أجلنا على متن طائرة النقل.‬

1510
01:30:06,985 --> 01:30:10,739
‫كانت الخطة أنهم سيتركوننا فوق "واشنطن"،‬
‫ونحن نهبط منها كالطيور وحسب.‬

1511
01:30:10,947 --> 01:30:13,950
‫والصحافة والمصورون هناك.‬
‫كان سيكون مشهداً رائعاً، لكن...‬

1512
01:30:15,035 --> 01:30:16,828
‫ماذا ننتظر؟ لنذهب ونفعل ذلك إذاً.‬

1513
01:30:16,995 --> 01:30:18,997
‫- هل ستفعل ذلك؟‬
‫- أجل، سأفعلها!‬

1514
01:30:19,164 --> 01:30:21,416
‫أحلق كطائر هلامي؟ لنذهب ونفعل ذلك الآن.‬

1515
01:30:21,750 --> 01:30:24,002
‫كنت أحلم بالطيران دوماً وأنا في صغري.‬

1516
01:30:24,169 --> 01:30:26,338
‫- أأنت جاد؟‬
‫- أخبرت جدتي، وقالت إني أحمق.‬

1517
01:30:26,504 --> 01:30:28,131
‫لهذا لكمتني أول مرة!‬

1518
01:30:28,298 --> 01:30:30,300
‫- ثم أخبرتها...‬
‫- انتظر.‬

1519
01:30:30,467 --> 01:30:33,136
‫أحضر جرتين من الجيلي‬
‫ومظلتين على متن الطائرة.‬

1520
01:36:29,409 --> 01:36:31,411
‫ترجمة مدحت رضا‬