﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:14,597
‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:24,691 --> 00:00:26,609
‫عندما أجري الفحص...‬

3
00:00:27,694 --> 00:00:32,949
‫أقول للأهل، "أنتما اللذان تعانيان ‬
‫بسبب حالتها."‬

4
00:00:35,702 --> 00:00:37,287
‫إنها لا تعاني.‬

5
00:00:40,040 --> 00:00:42,959
‫ابنتكما ممددة هنا مثل بياض الثلج...‬

6
00:00:43,376 --> 00:00:46,296
‫لأن كل شيء مخيف من حولها‬

7
00:00:46,379 --> 00:00:49,299
‫وأن هذا نوع من أنواع الحماية.‬

8
00:00:52,886 --> 00:00:57,640
‫إنها تنتظر حتى تتحسن الحالة.‬

9
00:01:00,018 --> 00:01:06,733
‫ومن ثم سيكون لديها فرصة لتستيقظ‬
‫وتكون شخصاً طبيعياً وحيوياً من جديد.‬

10
00:01:25,126 --> 00:01:31,216
‫"(داريا - داشا)، 7 سنوات‬
‫غير مستجيبة منذ 5 أشهر"‬

11
00:01:35,595 --> 00:01:37,931
‫لا نعرف كيف حدث ذلك.‬

12
00:01:38,014 --> 00:01:41,768
‫كانت رياضية وخرجت للجري.‬

13
00:01:41,851 --> 00:01:45,980
‫كانت نشيطة في المدرسة.‬

14
00:01:46,606 --> 00:01:48,733
‫لا نعرف كيف حدث ذلك.‬

15
00:01:56,366 --> 00:02:02,789
‫"(آن ليس فون نورينغ)،‬
‫أخصائية في الطب النفسي للأطفال"‬

16
00:02:03,581 --> 00:02:06,626
‫هناك، إن كنت تستطيع وضعه على معدتها.‬

17
00:02:06,751 --> 00:02:08,002
‫لنلق نظرة.‬

18
00:02:09,712 --> 00:02:11,297
‫ضعه كله هناك.‬

19
00:02:28,481 --> 00:02:29,481
‫أجل.‬

20
00:02:34,737 --> 00:02:40,702
‫لا، لم يتغيّر ضغط الدم ‬
‫بوجود الثلج على معدتها.‬

21
00:02:40,785 --> 00:02:45,206
‫ولكنه تغيّر عندما فحصتها آخر مرة.‬

22
00:02:46,791 --> 00:02:49,919
‫إذاً إنها فاقدة للوعي أكثر.‬

23
00:02:50,003 --> 00:02:53,464
‫هذا ما يحدث بعد التمدد لفترة من الوقت.‬

24
00:03:06,936 --> 00:03:08,688
‫"في السنوات الـ15 الأخيرة،"‬

25
00:03:08,771 --> 00:03:12,984
‫"مئات الأطفال اللاجئين في (السويد)‬
‫وبعد تعرضهم لصدمة"‬

26
00:03:13,067 --> 00:03:17,071
‫"أصيبوا بمتلازمة الاضطراب التفارقي."‬

27
00:03:18,531 --> 00:03:23,661
‫"ينسحبون من العالم ‬
‫ويدخلون حالة تشبه الغيبوبة،"‬

28
00:03:23,745 --> 00:03:26,623
‫"تدوم أحياناً لسنوات."‬

29
00:03:53,900 --> 00:03:57,487
‫تبدأ الأعراض بامتناعهم عن التكلم.‬

30
00:03:58,238 --> 00:04:00,073
‫بل يتمددون فقط.‬

31
00:04:00,573 --> 00:04:03,910
‫وتخف رغبتهم في الأكل تدريجياً.‬

32
00:04:05,161 --> 00:04:09,165
‫من ثم يتوقفون عن الأكل كلياً ‬
‫وعن الشرب أيضاً.‬

33
00:04:13,044 --> 00:04:16,798
‫معظم الأهل لا يعرفون
شيئاً عن هذه الحالة...‬

34
00:04:17,715 --> 00:04:20,551
‫فيعتقدون بأن ولدهم قد يموت.‬

35
00:05:09,100 --> 00:05:12,854
‫أنا وشركائي كنا نملك شركة ‬
‫تؤمن خدمات الإنترنت.‬

36
00:05:16,065 --> 00:05:20,028
‫جاء أشخاص من جهاز الاستخبارات الحكومي...‬

37
00:05:20,945 --> 00:05:23,448
‫وطلبوا مني إقفال الإنترنت.‬

38
00:05:23,531 --> 00:05:26,409
‫كي لا يتمكن الناس في هذه المنطقة‬

39
00:05:26,492 --> 00:05:28,703
‫من الحصول على معلومات،‬

40
00:05:28,786 --> 00:05:31,497
‫وكي لا يعلم أحد بما يجري في العاصمة.‬

41
00:05:33,207 --> 00:05:34,208
‫أجل.‬

42
00:05:36,210 --> 00:05:43,176
‫في العام التالي، بدأوا يرسلون التهديدات.‬

43
00:05:43,968 --> 00:05:49,140
‫ذكّرونا بأننا لم ننفذ
ما طلبوه منا سابقاً،‬

44
00:05:49,223 --> 00:05:51,559
‫وبأننا لم نقفل الإنترنت.‬

45
00:05:53,186 --> 00:05:58,858
‫تلقينا التهديدات طيلة نصف عام.‬

46
00:06:07,950 --> 00:06:10,620
‫قاموا باعتقاله وأخذوا كل أوراقه.‬

47
00:06:12,330 --> 00:06:15,166
‫عندما علمت أنه بالمستشفى، ذهبت لرؤيته.‬

48
00:06:15,249 --> 00:06:20,505
‫كان تحت المراقبة، ‬
‫ولكن لم يكن دخول المستشفى صعباً.‬

49
00:06:21,964 --> 00:06:26,469
‫رشوت الحراس لأراه.‬

50
00:06:29,138 --> 00:06:31,891
‫كان قد تعرّض لضرب مبرح.‬

51
00:06:32,558 --> 00:06:35,812
‫وخضع للتعذيب أيضاً.‬

52
00:06:38,648 --> 00:06:41,275
‫ومن ثم موّلنا خطة لتهريبه.‬

53
00:06:46,739 --> 00:06:48,991
‫بقي مختبئاً في البدء.‬

54
00:06:49,075 --> 00:06:50,118
‫أجل.‬

55
00:06:50,201 --> 00:06:54,914
‫ومن ثم هرب إلى "السويد".‬

56
00:07:01,003 --> 00:07:07,510
‫في تلك الأثناء ‬
‫كنت تحت المراقبة والمطاردة.‬

57
00:07:11,222 --> 00:07:16,644
‫في أحد الأيام، ‬
‫بعد أن اصطحبت الأولاد إلى المدرسة،‬

58
00:07:16,727 --> 00:07:20,606
‫عدت إلى المنزل ‬
‫وكانوا ينتظرونني عند الباب.‬

59
00:07:23,818 --> 00:07:26,988
‫زوجة شريكه وأنا‬

60
00:07:27,071 --> 00:07:29,031
‫تعرضنا للتعذيب والضرب.‬

61
00:07:30,533 --> 00:07:32,285
‫أخذوني إلى الغابة...‬

62
00:07:32,952 --> 00:07:37,415
‫ومن ثم اغتصبني أحدهم.‬

63
00:07:39,542 --> 00:07:43,713
‫قالوا إنه في حال لم يظهر زوجانا‬
‫في غضون 20 يوماً...‬

64
00:07:44,422 --> 00:07:49,969
‫سيقتلوننا كلنا، الأولاد والأزواج ونحن.‬

65
00:07:54,098 --> 00:07:56,893
‫هربنا إلى "السويد".‬

66
00:08:07,570 --> 00:08:13,534
‫"يجب أن نبحث عن الشبح"، قال "قيصر".‬

67
00:08:13,618 --> 00:08:15,828
‫"هل ترى أحداً؟"، سأل "قيصر".‬

68
00:08:15,912 --> 00:08:21,125
‫"ضغطت (أسترا) بأنفها على الزجاج.‬

69
00:08:21,209 --> 00:08:24,170
‫وقالت، لا يوجد شبح.‬

70
00:08:24,921 --> 00:08:28,216
‫ذهبت (أسترا) لتساعد (قيصر).‬

71
00:08:28,633 --> 00:08:34,764
‫سحباه من رجليه، ‬
‫ولكن الأرض كانت تمسك به."‬

72
00:08:40,144 --> 00:08:43,814
‫"سنة حلوة يا (مونا)"‬

73
00:08:44,190 --> 00:08:46,192
‫"(داريا)، عمرها ٧ سنوات"‬

74
00:08:49,612 --> 00:08:52,698
‫"سنة حلوة يا (داريا)،‬‫
بعيد‬‫ ا‬‫لـ7 ‬‫سنوات."‬

75
00:08:53,449 --> 00:08:55,993
‫"أليسان"...‬

76
00:08:56,077 --> 00:08:58,287
‫- "أليساندرو".‬
‫- "درو".‬

77
00:09:22,144 --> 00:09:23,729
‫"(هنري آشر)، طبيب أطفال"‬

78
00:09:23,813 --> 00:09:26,983
‫يعي بعض الأولاد بأنهم يعيشون حالة اللجوء،‬

79
00:09:27,066 --> 00:09:30,069
‫وبأن المستقبل غامض.‬

80
00:09:30,361 --> 00:09:35,741
‫ونعلم بأن فترة طويلة من الالتباس‬
‫بعد صدمة‬

81
00:09:35,825 --> 00:09:37,285
‫تكون مؤذية جداً.‬

82
00:09:42,999 --> 00:09:48,879
‫الأمان هو أساس إعادة التأهيل بعد الصدمة.‬

83
00:10:16,824 --> 00:10:21,370
‫-تقدمنا بطلب اللجوء في "السويد".‬
‫- كلاجئين، أجل.‬

84
00:10:24,206 --> 00:10:27,168
‫انتظرنا عاماً ونصف العام.‬

85
00:10:35,551 --> 00:10:38,888
‫ومن ثم تبلّغنا بأنه تم التوصل إلى قرار،‬

86
00:10:38,971 --> 00:10:40,806
‫فذهبنا كلنا إلى هناك.‬

87
00:10:43,517 --> 00:10:45,936
‫بدأوا يعلنون القرار،‬

88
00:10:46,020 --> 00:10:49,440
‫وذكر الأسباب التي دفعتنا للفرار.‬

89
00:10:49,523 --> 00:10:51,567
‫القصة كلها.‬

90
00:10:53,611 --> 00:10:56,322
‫لم تعرف الفتاتان بهذه الأمور.‬

91
00:10:57,740 --> 00:11:00,034
‫- لم نخبرهما.‬
‫- لم نخبرهما.‬

92
00:11:00,117 --> 00:11:03,579
‫أخفينا هذه الأمور عنهما حتى لا تعرفا بها.‬

93
00:11:03,663 --> 00:11:05,206
‫بدأت الفتاتان...‬

94
00:11:05,623 --> 00:11:09,585
‫بدأت الصغرى تبكي في الحال.‬

95
00:11:09,669 --> 00:11:14,882
‫كانتا تفهمان اللغة السويدية آنذاك.‬

96
00:11:14,965 --> 00:11:18,010
‫فهمتا ما قيل قبل أن نسمع الترجمة.‬

97
00:11:23,974 --> 00:11:30,898
‫"تم رفض طلب العائلة للجوء."‬

98
00:11:35,277 --> 00:11:40,324
‫من ثم بدأت المشاكل مع "داشا".‬

99
00:11:43,494 --> 00:11:45,746
‫طلبت مني معلمتها أن أحضر إلى المدرسة.‬

100
00:11:45,830 --> 00:11:48,749
‫قالت إن ابنتي كانت تبكي،‬

101
00:11:48,833 --> 00:11:51,836
‫تقول إنهم سيُعيدونها إلى ديارها لتقتل.‬

102
00:11:51,919 --> 00:11:54,130
‫كل الأولاد في المدرسة كانوا يبكون.‬

103
00:11:54,213 --> 00:11:56,757
‫لم تعلم المعلمة ماذا يجري.‬

104
00:12:12,815 --> 00:12:19,780
‫بدأت ترفض الطعام، ومن ثم توقفت ‬
‫عن الاستجابة بشكل عام.‬

105
00:12:55,107 --> 00:12:59,111
‫"عائلة (داريا) تستأنف قرار رفض اللجوء"‬

106
00:12:59,195 --> 00:13:02,198
‫"وهم بانتظار الحكم من جديد."‬

107
00:13:23,928 --> 00:13:30,893
‫ظهرت أعراض الاضطراب التفارقي لدى الأولاد‬
‫في الأعوام 2003، 2004 و 2005.‬

108
00:13:33,145 --> 00:13:36,232
‫استغربنا كثيراً لأنه...‬

109
00:13:36,315 --> 00:13:40,903
‫لم يسبق أن اختبرنا حالة كهذه من قبل.‬

110
00:13:44,240 --> 00:13:46,075
‫سرت إشاعات آنذاك...‬

111
00:13:46,158 --> 00:13:47,368
‫"(غيليرت تاماس)، صحافي"‬

112
00:13:47,451 --> 00:13:51,664
‫بأن الأولاد يختلقون
الأمر وهم يدّعون المرض،‬

113
00:13:51,747 --> 00:13:54,792
‫أو أن الأهل يسمّمون الأولاد.‬

114
00:13:54,875 --> 00:13:58,212
‫والسياسيون هم الذين رددوا هذه الإشاعات.‬

115
00:13:59,672 --> 00:14:04,760
‫ولكن تبين بأن هذه الإشاعات‬
‫هي ما يعرف اليوم بالأخبار المزيفة،‬

116
00:14:04,844 --> 00:14:07,429
‫حملة من اليمين المتطرّف.‬

117
00:14:09,431 --> 00:14:13,102
‫أظهر كل فحص النتيجة نفسها.‬

118
00:14:13,561 --> 00:14:16,564
‫لم يكن هناك أي تلاعب بالنتائج.‬

119
00:14:18,691 --> 00:14:24,154
‫نتحدث عن أولاد يعانون
مرضاً شديداً وخطيراً.‬

120
00:14:39,128 --> 00:14:44,633
‫"(كارن)، 12 سنة، غير مستجيب منذ 6 أشهر"‬

121
00:14:58,814 --> 00:15:03,777
‫كان تلميذاً ذكياً وبارعاً في الرياضيات.‬

122
00:15:04,486 --> 00:15:08,824
‫أكّد لنا المعلمون في مدرسته بالـ"سويد"‬
‫بأن "كارن" بارع في الرياضيات.‬

123
00:15:12,828 --> 00:15:15,080
‫أحبّ المدرسة كثيراً.‬

124
00:17:15,784 --> 00:17:21,457
‫"تملك عائلة كارن إقامة مؤقتة ‬
‫مدتها 13 شهراً."‬

125
00:17:23,042 --> 00:17:28,505
‫"عند انتهاء المدة، سيكون عليهم التقدم‬
‫بطلب جديد للجوء."‬

126
00:17:40,142 --> 00:17:45,355
‫كنت أعمل في مطعم، وفي ذلك اليوم‬
‫جاءنا عدد كبير من الزبائن.‬

127
00:17:45,439 --> 00:17:49,568
‫كان البعض يتحدثون في ما بينهم،‬

128
00:17:49,651 --> 00:17:53,030
‫وسمعتهم يقولون...‬

129
00:17:53,572 --> 00:17:56,366
‫بأنهم قتلوا بعض الأشخاص.‬

130
00:17:57,117 --> 00:18:01,747
‫ومن ثم فهمنا بأن جرائم قد وقعت،‬

131
00:18:01,830 --> 00:18:07,503
‫وأن هؤلاء الناس تلقوا أمراً بالقتل.‬

132
00:18:20,390 --> 00:18:27,356
‫أثناء العودة إلى المنزل، ‬
‫مررت لأصطحب ابني "كارن".‬

133
00:18:28,357 --> 00:18:32,694
‫كنت مع صديقي الذي كان يوصلنا‬
‫إلى المنزل بسيارته.‬

134
00:18:34,696 --> 00:18:37,991
‫تم إيقافنا في طريق العودة.‬

135
00:18:43,163 --> 00:18:49,044
‫اعترضوا السيارة وأوقفونا.‬

136
00:18:52,047 --> 00:18:56,844
‫عندما خرج صديقي من السيارة‬
‫أطلقوا النار عليه.‬

137
00:18:58,053 --> 00:19:04,935
‫خرجت من السيارة ‬
‫وتمكنت من إخراج ابني وهربنا.‬

138
00:19:07,896 --> 00:19:11,316
‫عندما وصلنا إلى "السويد"،‬

139
00:19:11,400 --> 00:19:18,157
‫كان ابني يعيش حالة من التوتر الشديد.‬

140
00:19:19,074 --> 00:19:23,787
‫كان حزيناً وخائفاً،‬

141
00:19:23,871 --> 00:19:30,752
‫ينظر دائماً إلى الخارج ويرى أشياء غريبة.‬

142
00:20:15,130 --> 00:20:17,049
‫رأى الأولاد أشياء كثيرة.‬

143
00:20:17,132 --> 00:20:18,508
‫"(ندجة حاتم)، محامية هجرة"‬

144
00:20:18,592 --> 00:20:20,052
‫ويأتون إلى السويد،‬

145
00:20:20,177 --> 00:20:23,972
‫يرتادون المدرسة ويقيمون الصداقات،‬
‫ويتحدثون السويدية بطلاقة،‬

146
00:20:24,056 --> 00:20:25,474
‫وفجأة...‬

147
00:20:25,933 --> 00:20:27,893
‫يجب أن يعودوا؟‬

148
00:20:28,894 --> 00:20:31,605
‫لا أظن أن الأولاد يستطيعون تحمل ذلك.‬

149
00:21:02,844 --> 00:21:04,846
‫تريدين رؤيته يبتلع.‬

150
00:21:04,930 --> 00:21:06,556
‫"(إليزابيث هلتكرنتز)، طبيبة نفسية"‬

151
00:21:06,640 --> 00:21:08,267
‫راقبيه إلى أن يبتلع.‬

152
00:21:12,896 --> 00:21:15,190
‫لا تضغطي عليه بشدة.‬

153
00:21:15,274 --> 00:21:17,109
‫أصبع واحد وبلطف.‬

154
00:21:18,944 --> 00:21:20,570
‫لم يتبلع بعد.‬

155
00:21:21,029 --> 00:21:22,948
‫الآن ابتلع.‬

156
00:21:23,031 --> 00:21:26,326
‫الآن يمكنك أخذ القطعة التالية.‬
‫لنتابع العمل.‬

157
00:21:26,743 --> 00:21:32,040
‫ربما المثلجات ليست صحية،‬
‫ولكن يمكنه أن يأكلها.‬

158
00:21:33,333 --> 00:21:34,584
‫لنحاول من جديد.‬

159
00:21:36,503 --> 00:21:39,715
‫افتحي فمه، وضعي المثلجات.‬

160
00:21:40,382 --> 00:21:42,384
‫أحسنت، أقفلي فمه.‬

161
00:21:42,676 --> 00:21:46,263
‫لم تصل إلى ما وراء أسنانه.‬

162
00:21:46,346 --> 00:21:49,099
‫لا أظن... هناك.‬

163
00:21:49,182 --> 00:21:51,268
‫لا، إلى الأمام كثيراً.‬

164
00:21:53,186 --> 00:21:54,604
‫لنر ما يفعله.‬

165
00:21:54,688 --> 00:21:57,482
‫سننتظر ونرى.‬

166
00:22:10,579 --> 00:22:12,998
‫ها هو، لقد ابتلع الآن.‬

167
00:22:13,081 --> 00:22:14,833
‫يجب أن تفعلي هذا.‬

168
00:22:14,916 --> 00:22:18,253
‫يجب أن... هذا ما يجب أن تفعليه.‬

169
00:22:18,337 --> 00:22:21,214
‫مرحباً! وكأنه ينظر إليّ.‬

170
00:22:21,590 --> 00:22:22,841
‫تحدث إلى والدتك.‬

171
00:22:30,515 --> 00:22:34,019
‫مرحباً.‬

172
00:22:34,519 --> 00:22:35,520
‫هذا جيد.‬

173
00:22:35,604 --> 00:22:37,606
‫ليس كثيراً ولا مطولاً.‬

174
00:22:54,039 --> 00:22:56,291
‫سيكون بخير.‬

175
00:22:56,375 --> 00:22:58,502
‫هذا صعب جداً.‬

176
00:22:58,585 --> 00:23:03,048
‫أجل، صعب ولكن الأمر ينجح.‬

177
00:23:03,131 --> 00:23:04,925
‫من الواضح أنه ينجح.‬

178
00:23:05,008 --> 00:23:06,008
‫حاولي.‬

179
00:23:06,635 --> 00:23:07,636
‫مرحباً.‬

180
00:23:08,845 --> 00:23:11,223
‫مرحباً، قوليها كل يوم.‬

181
00:23:11,306 --> 00:23:15,602
‫حاول أن تضغط على يدي يا "كارن".‬

182
00:23:16,103 --> 00:23:18,021
‫تكلمي معه.‬

183
00:23:18,105 --> 00:23:19,648
‫حاول أن تضغط على يدي.‬

184
00:23:19,731 --> 00:23:21,441
‫"كارن"، ابني العزيز.‬

185
00:23:21,525 --> 00:23:22,776
‫عزيزي.‬

186
00:23:24,653 --> 00:23:25,779
‫ابني الوسيم.‬

187
00:23:59,104 --> 00:24:01,356
‫المهاجرون الذين يصابون بهذه الحالة‬

188
00:24:01,440 --> 00:24:03,275
‫يأتون من مناطق محددة من العالم.‬

189
00:24:03,358 --> 00:24:04,526
‫"(كارل سلين)، طبيب أطفال"‬

190
00:24:04,609 --> 00:24:07,946
‫يأتون من "البلقان" أو من جمهوريات‬
‫"الاتحاد السوفياتي" سابقاً‬

191
00:24:08,029 --> 00:24:12,492
‫على الحدود الجنوبية لـ"روسيا"،‬
‫وينتمون إلى بعض الأقليات العرقية،‬

192
00:24:12,909 --> 00:24:15,787
‫ومن الصعب تفسير ذلك.‬

193
00:24:18,832 --> 00:24:24,171
‫تعرّض هؤلاء الأولاد مع عائلاتهم‬
‫إلى صدمة بشكل خاص.‬

194
00:24:24,254 --> 00:24:26,840
‫صدمة نفسية أو جسدية، أو الاثنتين.‬

195
00:24:28,467 --> 00:24:31,511
‫ويواجهون أيضاً صدمة الترحيل.‬

196
00:24:53,408 --> 00:25:00,081
‫"(ليلى)، 10 سنوات، غير
مستجيبة منذ 7 أشهر"‬

197
00:25:02,250 --> 00:25:05,086
‫هذه عائلة يزيدية.‬

198
00:25:06,421 --> 00:25:09,799
‫واليزيديون هم مواطنون من الدرجة الثانية‬

199
00:25:09,883 --> 00:25:12,177
‫في معظم الدول التي يعيشون فيها.‬

200
00:25:15,430 --> 00:25:19,851
‫جاؤوا من قرية صغيرة تضم نحو 30 عائلة.‬

201
00:25:21,728 --> 00:25:26,191
‫كان في القرية بئر واحدة يستخدمها الجميع.‬

202
00:25:27,025 --> 00:25:30,570
‫كانت الأم تذهب لتحضر الماء كل يوم.‬

203
00:25:32,531 --> 00:25:35,575
‫عندما ذهبت الأم لتحضر الماء في أحد الأيام‬

204
00:25:35,659 --> 00:25:40,580
‫جاء 4 رجال، واغتصبوها كلهم.‬

205
00:25:43,124 --> 00:25:47,796
‫جاء والد الأم وقال بصوت عال‬

206
00:25:47,879 --> 00:25:50,131
‫إنه قتل ابنته‬

207
00:25:50,340 --> 00:25:54,803
‫لأنها دنّست شرفه.‬

208
00:26:01,226 --> 00:26:05,105
‫لم يعش أولادنا حياة جيدة.‬

209
00:26:05,188 --> 00:26:08,817
‫يذهبون إلى المدرسة ولكن لا يعرفون‬
‫كيف يعيشون في هذه البلاد.‬

210
00:26:11,319 --> 00:26:15,824
‫يملؤهم الخوف، إنه داخل أجسادنا.‬

211
00:26:28,628 --> 00:26:31,506
‫أجل، لنجرّب هذا.‬

212
00:26:32,841 --> 00:26:36,595
‫لنر. ضغط الدم طبيعي.‬

213
00:26:36,678 --> 00:26:40,223
‫نبض قلبها سريع حالياً.‬

214
00:26:40,307 --> 00:26:44,436
‫لا أدري إن كان هذا طبيعياً لديها.‬

215
00:26:44,936 --> 00:26:48,815
‫سأضع هذا على بطنها لأبرده قليلاً.‬

216
00:26:49,566 --> 00:26:53,778
‫وسنرى إذا سيستجيب نبضها وضغط دمها.‬

217
00:26:53,862 --> 00:26:58,450
‫الضغط 109 على 68، والنبض 96‬

218
00:26:58,533 --> 00:27:00,076
‫سأدوّن هذه النتائج.‬

219
00:27:00,785 --> 00:27:02,120
‫لنر.‬

220
00:27:02,245 --> 00:27:04,080
‫لنعيد الفحص.‬

221
00:27:05,624 --> 00:27:07,626
‫إن وضعته على بطنك،‬

222
00:27:07,709 --> 00:27:10,837
‫سيرتفع ضغط دمك بقوة.‬

223
00:27:22,807 --> 00:27:25,352
‫- هل نبض قلبها سريع؟‬
‫- عفواً؟‬

224
00:27:25,435 --> 00:27:28,521
‫- هل نبض قلبها سريع؟‬
‫- أجل، سريع جداً.‬

225
00:27:28,605 --> 00:27:32,442
‫ولكن هذا ليس غير طبيعي.‬

226
00:27:32,525 --> 00:27:34,736
‫- هذا سيئ، لا؟‬
‫- هذا جيد.‬

227
00:27:34,819 --> 00:27:39,032
‫لأن هذا يعني أنها تستجيب قليلاً ‬
‫لما نفعله.‬

228
00:27:39,115 --> 00:27:41,868
‫نبضها ليس مرتفعاً دائماً.‬

229
00:27:41,951 --> 00:27:44,120
‫أظن بأن وجودي هو السبب.‬

230
00:27:44,204 --> 00:27:48,375
‫- هل هذه مشكلة؟‬
‫- لا، لا تقلق.‬

231
00:27:48,458 --> 00:27:52,087
‫وهذا لم يتغيّر.‬

232
00:27:52,170 --> 00:27:54,589
‫وهي لم تتجاوب إطلاقاً مع هذا.‬

233
00:27:54,673 --> 00:27:57,133
‫لم تتأثر به.‬

234
00:27:57,217 --> 00:27:59,386
‫أحسنت.‬

235
00:28:22,701 --> 00:28:24,452
‫أريد أن تتحسّن أختي.‬

236
00:28:24,953 --> 00:28:26,705
‫لديّ دمى الآلهة.‬

237
00:28:26,788 --> 00:28:30,542
‫أستيقظ دائماً وأتحدث إلى دمى الآلهة.‬

238
00:28:30,625 --> 00:28:32,001
‫أستيقظ وأقول،‬

239
00:28:32,085 --> 00:28:34,963
‫"اجعلوا أختي تتحسّن،‬

240
00:28:35,046 --> 00:28:37,424
‫كي نذهب معاً إلى المدرسة كما في السابق."‬

241
00:28:58,278 --> 00:29:02,949
‫اعتاد أولادي على العيش هنا.‬
‫و"السويد" بلد رائع لهم.‬

242
00:29:05,952 --> 00:29:09,122
‫أريد أن يعيش أولادي هنا.‬

243
00:29:21,926 --> 00:29:28,892
‫"استأنفت عائلة (ليلى) الحكم بترحيلهم‬
‫وهم بانتظار الحكم."‬

244
00:29:45,658 --> 00:29:46,950
‫"(مي‬‫ك‬‫ايل ب‬‫ي‬‫لينغ)‬‫،‬‫ معالج نفسي"‬

245
00:29:46,951 --> 00:29:50,079
‫ليس لدينا تفسير واضح‬
‫لوجود عدد أكبر من الأولاد‬

246
00:29:50,163 --> 00:29:53,166
‫المصابين بهذه الحالة في "السويد"‬

247
00:29:53,249 --> 00:29:54,626
‫مقارنة مع دول أخرى.‬

248
00:29:55,835 --> 00:30:00,089
‫نعلم بوجود حالات مشابهة في دول أخرى،‬

249
00:30:00,381 --> 00:30:01,841
‫ولكن ليست كثيرة.‬

250
00:30:02,342 --> 00:30:06,805
‫حتى الآن لا نملك تفسيراً منطقياً ‬
‫لهذه الحالة.‬

251
00:30:10,517 --> 00:30:13,770
‫ربما هناك عناصر ثقافية تتفرد بها "السويد"‬

252
00:30:13,853 --> 00:30:16,189
‫لعبت دوراً مهماً في ظهور هذه الحالة.‬

253
00:30:16,272 --> 00:30:20,860
‫أحد العوامل هو ربما عدم الأمان ‬
‫الذي تعيشه العائلات‬

254
00:30:20,944 --> 00:30:23,238
‫بينما يواجهون معاملات اللجوء.‬

255
00:30:24,656 --> 00:30:28,243
‫هناك نواحٍ كثيرة غير مدروسة‬

256
00:30:28,326 --> 00:30:30,036
‫تتعلق بهذه الحالة.‬

257
00:30:46,719 --> 00:30:53,226
‫"(داريا - داشا)، غير مستجيبة منذ 8 أشهر."‬

258
00:31:10,952 --> 00:31:13,705
‫اتصلوا بنا الأسبوع الماضي،‬

259
00:31:13,788 --> 00:31:19,419
‫عرّفوا عن أنفسهم وأعلمونا بصدور القرار‬
‫بشأن قضيتنا.‬

260
00:31:19,878 --> 00:31:23,131
‫قالوا إننا مُنحنا حق الإقامة في "السويد".‬

261
00:31:25,592 --> 00:31:30,221
‫بعد بضعة أيام، وصلتنا رسالة في البريد.‬

262
00:31:30,305 --> 00:31:33,099
‫- في البريد.‬
‫- في البريد...‬

263
00:31:35,727 --> 00:31:40,398
‫- تؤكد بأننا حصلنا عليها فعلاً.‬
‫- بأننا حصلنا عليها.‬

264
00:31:52,869 --> 00:31:59,500
‫يتم الشفاء عادة ‬
‫بعد شعور العائلة بالاستقرار.‬

265
00:32:01,669 --> 00:32:04,505
‫لا يتم في الحال.‬

266
00:32:05,840 --> 00:32:11,387
‫يستغرق عادة عدة أشهر قبل أن يظهر التحسن.‬

267
00:32:18,102 --> 00:32:19,979
‫قرأنا القرار لـ"داشا"،‬

268
00:32:20,063 --> 00:32:23,274
‫وأخبرناها بأن كل شيء سيكون على ما يرام.‬

269
00:32:23,358 --> 00:32:25,443
‫كل شيء سيكون بخير.‬

270
00:32:25,526 --> 00:32:28,905
‫وأن لا أحد سيطردنا الآن.‬

271
00:32:36,037 --> 00:32:40,792
‫يعتمد شفاء هؤلاء الأولاد ‬
‫على استعادة الأمل.‬

272
00:32:41,250 --> 00:32:46,422
‫ويبدو أن الوالدين هما اللذان ‬
‫ينقلان هذا الأمل.‬

273
00:32:46,756 --> 00:32:50,468
‫إذاً لا بد من وجود نوع من التواصل.‬

274
00:32:50,551 --> 00:32:53,346
‫النبرة، اللمسة،‬

275
00:32:53,429 --> 00:32:55,598
‫جو الغرفة،‬

276
00:32:55,682 --> 00:33:00,311
‫حيث يشعر الأولاد بأن الوالدين ‬
‫مفعمان بالأمل.‬

277
00:33:00,979 --> 00:33:02,981
‫شعرها طويل.‬

278
00:33:03,898 --> 00:33:07,235
‫جميل مثل شعر "رابونزل".‬

279
00:33:07,652 --> 00:33:09,696
‫وصل حتى أسفل ظهرك.‬

280
00:33:37,432 --> 00:33:43,896
‫"(كارن)، غير مستجيب منذ 14 شهراً"‬

281
00:33:58,161 --> 00:34:04,751
‫"يستطيع (كارن) ابتلاع ‬
‫الطعام المهروس والسوائل."‬

282
00:34:25,146 --> 00:34:28,524
‫أعمل الآن بدوام كامل.‬

283
00:34:29,108 --> 00:34:34,405
‫أنا سعيد بذلك وأريد أن أستمر بالعمل.‬

284
00:34:41,412 --> 00:34:46,042
‫"إقامة عائلة (كارن) المؤقتة‬
‫على وشك أن تنتهي قريباً،"‬

285
00:34:46,125 --> 00:34:49,545
‫"سيكون عليهم التقدم بطلب للجوء من جديد."‬

286
00:34:59,180 --> 00:35:05,686
‫"(ليلى)، غير مستجيبة منذ 11 شهراً"‬

287
00:35:09,148 --> 00:35:14,403
‫بقيت حالة الفتاة اليزيدية على حالها.‬

288
00:35:15,738 --> 00:35:20,785
‫وبدأت أختها الكبرى تظهر أعراض‬
‫متلازمة الاضطراب التفارقي.‬

289
00:35:28,334 --> 00:35:32,088
‫زرت العائلة في عيد ميلاد الأم.‬

290
00:35:34,048 --> 00:35:38,594
‫قالت لي إنه في آخر عيد
ميلاد لها، قبل عام،‬

291
00:35:38,928 --> 00:35:42,932
‫قدّمت لها ابنتاها الأزهار وقبّلتاها.‬

292
00:35:44,225 --> 00:35:47,019
‫والآن لا تستطيع أي منهما فعل ذلك.‬

293
00:35:54,610 --> 00:36:01,534
‫"لا تزال عائلة (ليلى) تواجه الترحيل."‬

294
00:36:10,376 --> 00:36:16,382
‫"(داريا - داشا)، بعد 6 أشهر"‬

295
00:36:25,725 --> 00:36:30,605
‫"داريا" في تحسّن دائم. ‬
‫وقد عادت إلى المدرسة.‬

296
00:36:33,983 --> 00:36:36,861
‫لا تتذكّر ما حدث لها.‬

297
00:36:39,197 --> 00:36:43,743
‫عندما تسألني، "أمي، هل كنت نائمة؟"‬

298
00:36:46,037 --> 00:36:51,834
‫أقول لها، "أجل، كنت أميرة نائمة".‬

299
00:36:53,544 --> 00:36:56,881
‫"ولكنك استيقظت الآن، ‬
‫وكل شيء سيكون بخير."‬

300
00:37:00,760 --> 00:37:06,807
‫"قضت (داريا) أكثر من عام‬
‫في متلازمة الاضطراب التفارقي."‬

301
00:37:20,446 --> 00:37:24,784
‫من المهم أن نقول إن "السويد" قد استقبلت‬

302
00:37:24,867 --> 00:37:27,370
‫عدداً كبيراً من اللاجئين،‬

303
00:37:27,453 --> 00:37:28,621
‫لسنوات عديدة.‬

304
00:37:31,540 --> 00:37:35,836
‫نحن مجتمع معروف بفتح أبوابه.‬

305
00:37:46,472 --> 00:37:50,893
‫"يتنامى الشعور المناهض للمهاجرين‬
‫ في (السويد)"‬

306
00:37:50,977 --> 00:37:55,523
‫"وأصبحت قوانين اللجوء صارمة أكثر."‬

307
00:37:57,566 --> 00:38:02,947
‫"تسجّلت أكثر من 200 حالة جديدة‬
‫من متلازمة الاضطراب التفارقي"‬

308
00:38:03,030 --> 00:38:06,450
‫"في السنوات الـ3 الأخيرة."‬

309
00:38:08,536 --> 00:38:12,915
‫"تم الإبلاغ عن أعراض الانسحاب نفسها"‬

310
00:38:12,999 --> 00:38:17,545
‫"بين الأطفال في مراكز احتجاز اللاجئين‬
‫في (أستراليا)."‬

311
00:39:24,111 --> 00:39:30,618
‫"نقدّم عميق الشكر للعائلات التي شاركتنا‬
‫قصصها في هذا الفيلم."‬

