﻿1
00:00:06,297 --> 00:00:09,300
‫"أفلام NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:42,542 --> 00:00:47,047
‫"استحضار جولة (رولينغ ثاندر ريفيو)"‬

3
00:00:49,507 --> 00:00:51,885
‫"قصّة عن (بوب ديلان)‬‫"‬

4
00:00:51,968 --> 00:00:54,554
‫برؤية (مارتن سكورسيزي)"‬

5
00:01:02,937 --> 00:01:04,688
‫قبّعات الذكرى المئتين على الاستقلال.‬

6
00:01:07,692 --> 00:01:09,486
‫قبّعات الذكرى المئتين على الاستقلال.‬

7
00:01:09,986 --> 00:01:12,072
‫أستميحك عذراً، هل تشعر بالوطنية؟‬

8
00:01:12,530 --> 00:01:15,325
‫الشعور الذي ينتابني الآن ليس الوطنية.‬

9
00:01:15,408 --> 00:01:19,079
‫يحبّ الناس قبّعات الذكرى المئتين‬
‫على الاستقلال، وأنا أبيعهم إيّاها.‬

10
00:01:19,829 --> 00:01:22,540
‫سيّداتي وسادتي، في هذا اليوم الجميل‬

11
00:01:22,624 --> 00:01:26,878
‫المصادف للذكرى المئتين على الاستقلال‬
‫هنا في وسط مدينة "نيويورك"،‬

12
00:01:26,961 --> 00:01:28,046
‫سيّداتي وسادتي.‬

13
00:01:28,129 --> 00:01:31,132
‫"جوزيف هار‬‫د‬‫لي جونيور"،‬
‫مؤلّف أغانٍ من "نيويورك".‬

14
00:01:31,257 --> 00:01:33,426
‫المعروف ‬‫بالعم "‬‫سام"،‬

15
00:01:33,510 --> 00:01:38,306
‫سيغنّي‬‫ ‬‫إحدى نسخه من النشيد الأمريكي‬‫.‬

16
00:01:38,389 --> 00:01:39,516
‫سيّداتي وسادتي،‬

17
00:01:39,599 --> 00:01:42,102
‫النشيد الوطني الأمريكي بموسيقى جديدة،‬

18
00:01:42,185 --> 00:01:45,939
‫الكلمات من تأليف "فرانسيس سكوت كي"‬
‫والموسيقى من تأليف "جوزيف هار‬‫د‬‫لي جونيور"،‬

19
00:01:46,022 --> 00:01:49,150
‫وهو مُهدى إلى مستقبل "أمريكا"،‬
‫حفظ اللّه الجمهورية.‬

20
00:01:49,234 --> 00:01:50,568
‫هل أنت جاهز يا مايسترو؟‬

21
00:01:50,652 --> 00:01:52,695
‫لا يوجد مايسترو، سأنشده بنفسي.‬

22
00:01:52,862 --> 00:01:55,949
‫"قُل أيمكنك أن ترى مع ضوء الفجر المبكر"‬

23
00:01:56,116 --> 00:01:57,408
‫إنّها بدولار واحد.‬

24
00:01:58,368 --> 00:01:59,661
‫احصلوا على نسختكم من هنا.‬

25
00:01:59,911 --> 00:02:01,704
‫لديّ 4 نسخ من...‬

26
00:02:03,206 --> 00:02:06,709
‫"يا قارع الدفّ‬

27
00:02:06,793 --> 00:02:09,586
‫اعزف لي أغنية‬

28
00:02:09,920 --> 00:02:15,844
‫أنا لست نعساناً‬
‫وليس ثمّة مكان أذهب إليه‬

29
00:02:17,554 --> 00:02:20,974
‫يا قارع الدفّ‬

30
00:02:21,141 --> 00:02:23,476
‫اعزف لي أغنية‬

31
00:02:24,477 --> 00:02:27,480
‫في الصباح الصاخب‬

32
00:02:27,647 --> 00:02:30,942
‫سآتي لأتبعك‬

33
00:02:33,319 --> 00:02:36,656
‫رغم أنّني أعرف مملكة المساء‬

34
00:02:37,115 --> 00:02:40,160
‫قد تحوّلت إلى رمال"‬

35
00:02:40,910 --> 00:02:43,496
‫تجمّعنا في هذه الدار التاريخية من أ‬‫جل...‬

36
00:02:44,122 --> 00:02:48,001
‫...‬‫الاحتفال بمرور 200 عام‬
‫على قيام "الولايات المتّحدة".‬

37
00:02:49,210 --> 00:02:52,922
‫هل يمكنني الإشارة‬
‫إلى الكلمات التي قالها‬‫...‬

38
00:02:53,339 --> 00:02:56,801
‫...‬‫أولئك الذين، وفي وقت إعلان الاستقلال،‬

39
00:02:57,468 --> 00:02:59,846
‫فكّروا في رسالة "أمريكا"،‬

40
00:02:59,929 --> 00:03:01,806
‫وفي ما يمكن أن تعنيه "أمريكا" للعالم‬‫.‬

41
00:03:02,932 --> 00:03:07,896
‫وقد قال أحدهم‬
‫إنّنا نفعل ما نفعله ليس من أجل أنفسنا فقط،‬

42
00:03:08,104 --> 00:03:09,647
‫بل من أجل الإنسانية كلّها.‬

43
00:03:09,772 --> 00:03:13,401
‫"نحن الشعب‬‫...‬
‫المادّة 1"‬

44
00:03:13,484 --> 00:03:15,570
‫"روح جديدة لعام 1976"‬

45
00:03:15,653 --> 00:03:17,197
‫سقطت "سايغون".‬

46
00:03:17,280 --> 00:03:22,285
‫بدا أنّ الناس فقدوا قناعاتهم تجاه...‬

47
00:03:22,535 --> 00:03:24,329
‫تجاه كلّ شيء تقريباً.‬

48
00:03:27,749 --> 00:03:29,584
‫اندلعت نقاشات كثيرة حول سبب‬‫...‬

49
00:03:30,627 --> 00:03:32,378
‫طرد "أمريكا" من "فيتنام"‬‫،‬

50
00:03:34,130 --> 00:03:35,632
‫بتلك الطريقة المُذلّة.‬

51
00:03:36,341 --> 00:03:39,469
‫حاول شخصان اغتيال الرئيس خلال شهر واحد.‬

52
00:03:43,473 --> 00:03:47,143
‫دعونا نحدّد هدفنا لعام 1976‬‫،‬

53
00:03:47,268 --> 00:03:51,022
‫أن نمضي قُدماً في ملكوت الروح الأمريكية.‬

54
00:03:52,482 --> 00:03:55,318
‫بحيث تكون الفرصة‬
‫التي ‬‫يحظى‬‫ بها كلّ من في هذه القاعة‬‫،‬

55
00:03:56,027 --> 00:04:01,616
‫حلماً قابلاً للتحقيق‬‫ ‬‫ويمكن الوصول إليه‬‫،‬

56
00:04:02,325 --> 00:04:05,662
‫بالنسبة إلى كلّ من حالفه الحظّ‬
‫و‬‫وُلد‬‫ في هذه البلاد،‬

57
00:04:06,454 --> 00:04:09,499
‫أو لكلّ من حالفه الحظّ‬
‫بالمجيء إلى هذه البلاد.‬

58
00:04:14,337 --> 00:04:16,214
‫كانت الفكرة ‬‫تقضي بتنظيم‬‫ جولة،‬

59
00:04:16,380 --> 00:04:20,635
‫مزيج من العروض المختلفة على المسرح عينه‬‫،‬

60
00:04:21,511 --> 00:04:24,764
‫لمجموعة متنوّعة من ا‬‫لأنواع‬‫ الموسيقية.‬

61
00:04:25,974 --> 00:04:28,977
‫لم يكن‬‫ مسرحاً منوّعاً تقليديّاً،‬

62
00:04:29,060 --> 00:04:31,813
‫لكنّه كان ‬‫فكرة‬‫ تقليد‬‫ية‬‫...‬

63
00:04:34,524 --> 00:04:36,150
‫من المسرح المنوّع.‬

64
00:04:36,234 --> 00:04:38,069
‫كلّ هذا هراء غبيّ.‬

65
00:04:38,152 --> 00:04:39,445
‫- حسناً.‬
‫- كما تعرف.‬

66
00:04:39,529 --> 00:04:41,489
‫أحاول الوصول إلى...‬

67
00:04:41,572 --> 00:04:43,074
‫إلى بيت القصيد.‬

68
00:04:43,157 --> 00:04:46,494
‫إلى بيت القصيد‬
‫والغاية من جولة "رولينغ ثاندر"،‬

69
00:04:46,828 --> 00:04:48,663
‫وليست لديّ أدنى فكرة،‬

70
00:04:48,788 --> 00:04:50,498
‫لأنّها جولة بلا غاية.‬

71
00:04:50,581 --> 00:04:52,917
‫إنّها شيء حدث قبل 40 عاماً.‬

72
00:04:53,835 --> 00:04:55,712
‫- وهذه ‬‫الحقيقة‬‫.‬
‫- لمَ لا ‬‫تتكلّم عن ‬‫ذلك؟‬

73
00:04:55,795 --> 00:04:56,879
‫حسناً، يمكننا ذلك.‬

74
00:04:57,338 --> 00:04:58,965
‫- هيّا بنا.‬
‫- حسناً، هيّا بنا.‬

75
00:04:59,048 --> 00:05:01,009
‫لا أتذكّر أيّ شيء ‬‫عن‬‫ جولة "رولينغ ثاندر".‬

76
00:05:01,092 --> 00:05:02,844
‫- حسناً.‬
‫- أعني أنّها حصلت‬‫...‬

77
00:05:02,927 --> 00:05:06,347
‫قبل وقت طويل جدّاً، لم أكن قد وُلدت حتى.‬

78
00:05:07,432 --> 00:05:08,850
‫ما الذي تريد معرفته؟‬

79
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
‫"وخذني لأختفي‬

80
00:05:12,145 --> 00:05:15,273
‫بين حلقات الدخان في عقلي‬

81
00:05:15,815 --> 00:05:18,651
‫عند الأطلال الضبابية للزمن‬

82
00:05:19,569 --> 00:05:22,322
‫بعد الوريقات المتجمّدة بكثير‬

83
00:05:23,156 --> 00:05:26,159
‫والأشجار المسكونة الخائفة‬

84
00:05:26,617 --> 00:05:29,746
‫إلى الشاطئ العاصف‬

85
00:05:30,163 --> 00:05:35,543
‫بعيداً عن متناول الأحزان المجنونة‬

86
00:05:36,961 --> 00:05:40,256
‫أجل، لنرقص تحت السماء الماسية‬

87
00:05:40,340 --> 00:05:43,801
‫وإحدى يدينا تلوّح بحرّية‬

88
00:05:43,968 --> 00:05:47,096
‫وفيما يُظهر البحر صورنا الظلّية‬

89
00:05:47,430 --> 00:05:50,266
‫وتحيط بنا الرمال المتدرّجة‬

90
00:05:50,975 --> 00:05:54,354
‫مع كلّ ما مضى وما هو آتٍ‬

91
00:05:54,562 --> 00:05:57,648
‫نندفع عميقاً تحت الأمواج‬

92
00:05:57,857 --> 00:06:03,404
‫دعني أنسى اليوم حتّى الغد‬

93
00:06:05,406 --> 00:06:08,951
‫يا قارع الدفّ‬

94
00:06:09,118 --> 00:06:11,662
‫اعزف لي أغنية"‬

95
00:06:16,125 --> 00:06:18,294
‫لا ‬‫تتمحور ا‬‫لحياة‬‫ حول ‬‫إيجاد المرء لنفسه‬‫،‬

96
00:06:18,753 --> 00:06:19,837
‫أو إيجاد أيّ شيء.‬

97
00:06:20,254 --> 00:06:21,756
‫تتعلّق الحياة بابتكار الذات.‬

98
00:06:21,839 --> 00:06:22,757
‫هل ‬‫سيعزف الليلة؟‬

99
00:06:22,924 --> 00:06:24,217
‫وابتكار الأشياء.‬

100
00:06:24,342 --> 00:06:26,427
‫ويُسعدني أن أقدّ‬‫م...‬

101
00:06:26,928 --> 00:06:28,846
‫...‬‫فنّاناً‬‫ ‬‫رائعاً آخر هنا في "فولك سيتي"،‬

102
00:06:28,930 --> 00:06:30,056
‫لذا أودّ منكم...‬

103
00:06:30,264 --> 00:06:32,892
‫صيف عام 1975،‬

104
00:06:32,975 --> 00:06:34,811
‫كان المشهد في "نيويورك" غريباً جدّاً.‬

105
00:06:35,395 --> 00:06:38,731
‫غير اعتياديّ، ‬‫فكانت‬‫ الموسيقى الشعبية‬
‫تُحتضر‬‫، على ما أظنّ.‬

106
00:06:40,108 --> 00:06:42,693
‫"جوان بايز" وصديقها "بوب ديلان".‬

107
00:06:42,777 --> 00:06:44,362
‫فلنصفّق بحرارة لـ"جوان بايز"...‬

108
00:06:44,445 --> 00:06:45,738
‫ا‬‫نتشرت‬‫ إشاعة بأنّ‬‫...‬

109
00:06:45,822 --> 00:06:47,448
‫"ديلان" الملهم عاد،‬

110
00:06:47,698 --> 00:06:49,492
‫بعد أن استجمع كلّ قواه.‬

111
00:06:49,742 --> 00:06:52,537
‫"وكلّ ما أقوله‬

112
00:06:52,870 --> 00:06:57,375
‫يمكنك قوله بالروعة ذاتها"‬

113
00:07:01,546 --> 00:07:03,714
‫وسرعان ما بدؤوا يغنّون معاً‬

114
00:07:03,881 --> 00:07:06,050
‫وكأنّهم موسيقيّون شبّان يقضون وقتاً ممتعاً،‬

115
00:07:06,134 --> 00:07:08,010
‫في تواصل مباشر مع بعضهم البعض.‬

116
00:07:17,437 --> 00:07:19,772
‫"اسمي (هوانينو دي كاسترو)‬

117
00:07:24,652 --> 00:07:27,238
‫كان أبي نبيلاً إسبانيّاً"‬

118
00:07:29,323 --> 00:07:30,700
‫أستميحكم عذراً.‬

119
00:07:30,867 --> 00:07:32,994
‫الوقت ينفد بسرعة، وأنا أريد تقديم‬

120
00:07:33,536 --> 00:07:35,371
‫الآنسة "باتي سميث" و"إيريك أندرسون".‬

121
00:07:35,455 --> 00:07:36,831
‫صفّقوا لهما بحرارة.‬

122
00:07:36,914 --> 00:07:38,916
‫هذا هو، تعال إلى هنا.‬

123
00:07:39,250 --> 00:07:40,501
‫كان هناك...‬

124
00:07:41,961 --> 00:07:43,463
‫كان هناك رامي سهام...‬

125
00:07:44,672 --> 00:07:47,508
‫كان هناك رامي سهام يعشق أخته‬‫.‬

126
00:07:48,176 --> 00:07:50,094
‫فنظر رامي السهام هذا إلى ‬‫أخته،‬

127
00:07:50,636 --> 00:07:51,721
‫وقال:‬

128
00:07:53,306 --> 00:07:57,101
‫"كلّ الجنون الحاصل بيني وبينك‬
‫أمر خاصّ جدّاً."‬

129
00:07:58,186 --> 00:08:01,481
‫لكنّ أخته كانت خائفة جدّاً، لذا...‬

130
00:08:02,356 --> 00:08:06,444
‫لذا ‬‫وضعت‬‫ الأخت ‬‫سيجارتها‬‫ وتزوّجت السلطان،‬

131
00:08:07,236 --> 00:08:10,865
‫فأصبح رامي السهام رامي الملك الخاصّ.‬

132
00:08:11,949 --> 00:08:13,743
‫وفي ليلة الزفاف،‬

133
00:08:13,826 --> 00:08:16,454
‫فيما كان السلطان والأخت‬‫ ‬‫على وشك الزواج،‬

134
00:08:16,913 --> 00:08:17,955
‫وهكذا‬‫...‬

135
00:08:19,081 --> 00:08:22,126
‫خرج رامي السهام من الباب مرتدياً درعه‬‫،‬

136
00:08:22,335 --> 00:08:24,712
‫وكان يمضي، وكان كلّ شيء...‬

137
00:08:24,837 --> 00:08:28,216
‫تعرفون كيف كانت الأرض‬
‫في "اليابان" خلال القرن الـ16،‬

138
00:08:28,674 --> 00:08:30,760
‫كانت بالأسود والأخضر مثل رقعة الشطرنج.‬

139
00:08:31,093 --> 00:08:34,554
‫كان الرامي ‬‫يمشي‬‫ على الجزء الأسود‬
‫من رقعة الشطرنج‬‫،‬

140
00:08:34,804 --> 00:08:36,890
‫و‬‫نظر‬‫ إلى ‬‫ا‬‫لجزء الأسود من ر‬‫قعة‬‫ ‬‫الشطرنج،‬

141
00:08:37,015 --> 00:08:39,434
‫الذي بدا مثل شعر شقيقته.‬

142
00:08:39,644 --> 00:08:40,977
‫وهكذا...‬

143
00:08:41,979 --> 00:08:43,356
‫تعرفون كيف تتمّ هذه الأمور.‬

144
00:08:44,982 --> 00:08:47,527
‫على أيّ حال، بدا... فوضويّاً.‬

145
00:08:48,361 --> 00:08:50,530
‫بدا مثل شعر شقيقته‬‫.‬

146
00:08:50,655 --> 00:08:53,574
‫لذا لم يعد يستطيع أن يستمرّ‬
‫في كونه رامياً للملك،‬

147
00:08:53,658 --> 00:08:56,786
‫لأنه ‬‫نظر إلى ‬‫القصر‬‫...‬

148
00:08:57,036 --> 00:09:00,164
‫ليرى شقيقته تخلع ملابسها‬‫ ‬‫من أجل السلطان،‬

149
00:09:00,331 --> 00:09:03,709
‫فخلع الأمير درعه‬‫،‬

150
00:09:03,793 --> 00:09:06,170
‫وتوجّه نحو القصر.‬

151
00:09:06,254 --> 00:09:08,631
‫بدأ بالمشي في الاتّجاه المعاكس،‬

152
00:09:08,714 --> 00:09:11,259
‫بدأ بالمشي في بُعد آخر،‬

153
00:09:11,342 --> 00:09:13,678
‫بدأ بالمشي في بُعد آخر،‬

154
00:09:13,803 --> 00:09:16,055
‫تحرّك في بُعد آخر.‬

155
00:09:16,305 --> 00:09:19,600
‫"أتحرّك في بُعد آخر‬

156
00:09:19,767 --> 00:09:23,187
‫أتحرّك في بُعد آخر‬

157
00:09:23,604 --> 00:09:26,983
‫أتحرّك في بُعد آخر‬

158
00:09:27,400 --> 00:09:30,152
‫أتحرّك في بُعد آخر‬

159
00:09:30,236 --> 00:09:32,655
‫وواصل المشي‬

160
00:09:34,240 --> 00:09:36,242
‫وكان يمشي ببطء شديد‬

161
00:09:39,579 --> 00:09:41,831
‫كان أوّل رامي سهام‬

162
00:09:43,165 --> 00:09:45,042
‫في عالم الـ(روك أند رول)‬

163
00:09:46,794 --> 00:09:49,005
‫مشى باتّجاه القصر‬

164
00:09:50,673 --> 00:09:53,009
‫تقدّم باتّجاه القصر‬

165
00:09:54,594 --> 00:09:56,596
‫كانت خطواته واسعة‬

166
00:09:58,514 --> 00:10:00,725
‫كانت خطواته واسعة‬

167
00:10:02,518 --> 00:10:04,604
‫مشى عبر 7 طرق‬

168
00:10:06,230 --> 00:10:08,649
‫مشى عبر 7 طرق‬

169
00:10:08,983 --> 00:10:10,484
‫لقد حرّر العناصر‬

170
00:10:10,568 --> 00:10:14,238
‫وانبثق الإعصار من يديه"‬

171
00:10:17,283 --> 00:10:19,577
‫"أنت إشراقة شمسي‬

172
00:10:19,702 --> 00:10:22,163
‫إشراقة شمسي الوحيدة‬

173
00:10:22,496 --> 00:10:27,168
‫فأنت تسعدينني عندما تكفهرّ السماء‬

174
00:10:27,960 --> 00:10:31,714
‫لن تعرفي يا عزيزتي مدى..."‬

175
00:10:31,797 --> 00:10:33,424
‫أكتوبر، نوفمبر،‬

176
00:10:33,507 --> 00:10:35,843
‫قد يكون لدى "ديلان" فكرة لفعل شيء ما،‬

177
00:10:35,926 --> 00:10:38,429
‫مثل الرجل النصّاب،‬

178
00:10:38,512 --> 00:10:40,681
‫الذي يقدّم العروض الطبّية المتجوّلة القديمة‬

179
00:10:40,806 --> 00:10:42,725
‫حيث يركب المرء حافلةً وينتقل من بلدة...‬

180
00:10:42,808 --> 00:10:44,310
‫أو يركب عربةً وينتقل من بلدة إلى أخرى.‬

181
00:10:44,769 --> 00:10:49,690
‫كأنّ "ديلان" يُخرجنا ليمنح كلاً منا...‬
‫إنّه يقدّمنا إلى العالم.‬

182
00:10:49,857 --> 00:10:51,317
‫هذا هو تصوّره للأمر.‬

183
00:10:51,484 --> 00:10:52,526
‫لم يكن الأمر مُعلناً.‬

184
00:10:52,610 --> 00:10:54,528
‫فكرته هي...‬

185
00:10:55,154 --> 00:10:56,822
‫إظهار مدى روعته،‬

186
00:10:57,448 --> 00:10:59,825
‫من خلال إظهار مدى روعتنا،‬

187
00:11:00,242 --> 00:11:01,827
‫من خلال إظهار مدى روعة‬‫...‬

188
00:11:03,454 --> 00:11:04,497
‫الفرقة،‬

189
00:11:05,247 --> 00:11:07,833
‫لذا كان الأمر يتعلّق‬‫ ‬‫بإطلاع المجتمع،‬

190
00:11:08,250 --> 00:11:11,545
‫على ‬‫نمط الحياة تلك، نمط حياة ا‬‫لشعراء‬‫.‬

191
00:11:11,629 --> 00:11:13,798
‫"أقيم في شقّة‬

192
00:11:13,881 --> 00:11:15,675
‫مغسلتها ترشح في الجدار‬

193
00:11:15,800 --> 00:11:17,677
‫في ا‬‫لمنطقة‬‫ الشرقية السفلى‬
‫المليئة بالبراغيث‬

194
00:11:17,760 --> 00:11:19,637
‫وأروقة مبناها تعجّ بالمدمنين‬

195
00:11:19,720 --> 00:11:21,597
‫تم اقتحام المنزل‬

196
00:11:21,681 --> 00:11:23,641
‫وسُرقت لوحات ‬‫من (التيبت)‬

197
00:11:23,724 --> 00:11:25,559
‫أخذ مدمنو المخدّرات تماثيلي‬

198
00:11:25,643 --> 00:11:27,478
‫وسخروا من حبّي‬

199
00:11:27,561 --> 00:11:29,522
‫أخذ مدمنو المخدّرات تماثيلي‬

200
00:11:29,605 --> 00:11:32,733
‫وسخروا من حبّي"‬

201
00:11:35,111 --> 00:11:37,113
‫- هل تريدون سماع المزيد أم...؟‬
‫- أجل.‬

202
00:11:37,822 --> 00:11:39,198
‫حصلت على تجربة أداء كبيرة.‬

203
00:11:39,490 --> 00:11:40,574
‫"(ستيفان فان دورب)"‬

204
00:11:40,658 --> 00:11:42,702
‫كانت هناك حفلة في شقّة "آلان غينسبرغ".‬

205
00:11:42,785 --> 00:11:44,370
‫والتقيت بـ"ديلان" هناك؟‬

206
00:11:44,787 --> 00:11:45,621
‫أجل.‬

207
00:11:46,247 --> 00:11:47,623
‫ماذا كان رأيك فيه؟‬

208
00:11:48,332 --> 00:11:49,458
‫كان لا بأس بـ"ديلان".‬

209
00:11:50,751 --> 00:11:54,296
‫كان هناك كثير من المجانين‬
‫الذين يتعاطون المخدّرات ويتوافدون إليه‬

210
00:11:54,422 --> 00:11:57,508
‫ويدورون بوتيرة أسرع‬
‫من دون أن يبدو على "بوب" أيّ ردّ فعل.‬

211
00:11:57,717 --> 00:11:59,719
‫أظنّ أنه كان يراقب الحفل كلّه.‬

212
00:11:59,885 --> 00:12:01,470
‫وأظنّ أنه أحبّ الفوضى.‬

213
00:12:01,887 --> 00:12:05,516
‫"أنا فتى فاسق وكثير التجوال‬

214
00:12:06,517 --> 00:12:10,938
‫زرت مدناً كثيرة واستمتعت بذلك"‬

215
00:12:11,021 --> 00:12:11,939
‫"استوديو التدريب"‬

216
00:12:12,022 --> 00:12:16,402
‫"لكنّني تزوّجت الآن زوجة رائعة‬

217
00:12:17,069 --> 00:12:21,198
‫وأحبّها أكثر ممّا أحبّ حياتي"‬

218
00:12:27,455 --> 00:12:29,915
‫كانت فكرتي تتلخّص في تشكيل‬
‫فرقة موسيقية ارتجالية،‬

219
00:12:30,499 --> 00:12:31,792
‫من أجل العرض بأكمله،‬

220
00:12:32,126 --> 00:12:34,712
‫فرقة أشبه‬‫...‬

221
00:12:34,920 --> 00:12:38,048
‫بفرقة "كويسكين" الارتجالية،‬

222
00:12:38,716 --> 00:12:39,592
‫لكنّ ذلك لم يحدث.‬

223
00:12:42,219 --> 00:12:45,556
‫كان في خضمّ التدريبات‬
‫في استوديو "إس آي آر"،‬

224
00:12:45,639 --> 00:12:50,060
‫فتحدّثت إلى "ليفي" الذي سأل "ديلان"‬
‫إن كان يسمح لي بتصوير‬

225
00:12:50,144 --> 00:12:51,604
‫فيلم عن التدريبات.‬

226
00:12:52,062 --> 00:12:55,733
‫وافق "ديلان" على ذلك،‬
‫لكنّ "ليفي" أخبرني بعدم وجود ميزانية،‬

227
00:12:55,816 --> 00:12:58,611
‫لأنّني كنت أرى أنّ الأمر سيلقى نجاحاً،‬

228
00:12:58,694 --> 00:13:02,865
‫أخذت كلّ ما لديّ من مال‬
‫ودفعت كلفة كلّ شيء بنفسي.‬

229
00:13:05,034 --> 00:13:05,951
‫هل أُعجب "بوب" بك؟‬

230
00:13:06,076 --> 00:13:07,620
‫لا أعرف، من يدري؟‬

231
00:13:07,703 --> 00:13:09,622
‫كان الأمر أشبه بالنظر في مرآة.‬

232
00:13:09,705 --> 00:13:11,499
‫إمّا أن ترى ما أردت رؤيته‬‫،‬

233
00:13:11,582 --> 00:13:13,083
‫أو أن تكره ما تراه.‬

234
00:13:13,584 --> 00:13:16,337
‫يمكنني أن أخبرك بهذا،‬
‫في ذلك الوقت كنت أدخّن،‬

235
00:13:16,420 --> 00:13:19,924
‫وكنت أحمل سجائري بهذا الشكل،‬
‫على الطريقة الأوروبية.‬

236
00:13:20,216 --> 00:13:23,928
‫بعد تلك الليلة في شقّة "غينسبرغ"‬‫،‬
‫بدأ "بوب" يحمل سجائره بهذا الشكل أيضاً.‬

237
00:13:24,011 --> 00:13:25,012
‫كان ذلك تأثيري.‬

238
00:13:25,346 --> 00:13:27,306
‫"(ريتا ماي)‬

239
00:13:28,891 --> 00:13:30,893
‫كيف أصبحت هكذا؟‬

240
00:13:32,812 --> 00:13:34,688
‫متى رأيت الضوء؟‬

241
00:13:36,440 --> 00:13:38,317
‫ألا تشعرين بالخوف أبداً؟‬

242
00:13:40,945 --> 00:13:42,905
‫جعلتني أحترق وأدور‬

243
00:13:42,988 --> 00:13:44,740
‫لكنّني متأكّد من أنّني أتعلّم‬

244
00:13:44,824 --> 00:13:45,741
‫(ريتا ماي)‬

245
00:13:49,328 --> 00:13:52,540
‫لكنّني لا أشعر بعاطفتك‬

246
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
‫ولا بالحب والعرفان‬

247
00:13:55,960 --> 00:13:59,421
‫فولاؤك ليس لي‬

248
00:13:59,505 --> 00:14:02,508
‫لكن للنجوم في السماء‬

249
00:14:03,551 --> 00:14:08,097
‫فنجان قهوة آخر من أجل الطريق‬

250
00:14:10,891 --> 00:14:15,271
‫فنجان قهوة آخر قبل أن أرحل‬

251
00:14:16,772 --> 00:14:19,191
‫إلى عالم الموتى"‬

252
00:14:21,735 --> 00:14:26,615
‫كنت ذاهبةً إلى منزل صديق لي‬
‫وهو موسيقيّ جاز في الجهة الشرقية السفلى،‬

253
00:14:26,991 --> 00:14:29,827
‫وكنت على وشك عبور الشارع‬‫...‬

254
00:14:30,327 --> 00:14:32,246
‫قبل أن تقطع عليّ سيّارة الطريق.‬

255
00:14:33,122 --> 00:14:34,039
‫كان يقودها "بوب".‬

256
00:14:34,582 --> 00:14:35,666
‫كان "ديلان".‬

257
00:14:35,749 --> 00:14:37,751
‫"(سكارليت ريفيرا)"‬

258
00:14:39,461 --> 00:14:40,838
‫لم يقل ذلك.‬

259
00:14:40,963 --> 00:14:43,340
‫لكنّني كنت أعرف من يكون،‬
‫وكان هو يعرف أنّني أعرف،‬

260
00:14:43,424 --> 00:14:45,676
‫مرّ الأمر‬‫ ببساطة.‬

261
00:14:46,886 --> 00:14:50,431
‫عزفنا الموسيقى طوال النهار والليل.‬

262
00:14:50,598 --> 00:14:54,393
‫ذهبنا إلى "بوتوم لاين"‬
‫وعزفنا مع "مادي ووترز"،‬

263
00:14:54,977 --> 00:14:58,314
‫وذهبنا في تلك الليلة‬
‫إلى منزل "فيكتوريا سبايفي".‬

264
00:14:58,606 --> 00:15:00,357
‫وهي مغنّية بلوز قديمة.‬

265
00:15:02,234 --> 00:15:06,405
‫وعزفنا الموسيقى حتّى السادسة صباحاً تقريباً.‬

266
00:15:06,488 --> 00:15:07,781
‫كان الأمر في غاية الروعة.‬

267
00:15:10,117 --> 00:15:12,202
‫"إنّها ترتدي سترة ذات ياقة ضيّقة‬

268
00:15:13,329 --> 00:15:15,122
‫وحذاءً من النايلون‬

269
00:15:17,917 --> 00:15:20,377
‫إنّها ترتدي سترة ذات ياقة ضيّقة‬

270
00:15:21,086 --> 00:15:23,505
‫وحذاءً من النايلون‬

271
00:15:26,342 --> 00:15:28,302
‫لا تتوانى عن قول أيّ شيء‬

272
00:15:28,385 --> 00:15:30,888
‫كما لا تتوانى عن فعل شيء"‬

273
00:15:35,017 --> 00:15:39,021
‫ثمّة 52 شخصاً،‬
‫إذا سأله كلّ واحد منهم عن ‬‫حاله‬‫،‬

274
00:15:39,730 --> 00:15:42,983
‫ستغدو تلك فترة أسئلة وأجوبة‬
‫طويلة وعصيبة بالنسبة إليه.‬

275
00:15:43,150 --> 00:15:44,902
‫هل الضوء يزعجه؟‬

276
00:15:45,361 --> 00:15:46,654
‫هل الغيتار جيّد؟‬

277
00:15:46,737 --> 00:15:48,072
‫هل تعجبه الإضاءة؟‬

278
00:15:48,155 --> 00:15:49,657
‫هل جهاز مراقبة الصوت مناسب؟‬

279
00:15:49,907 --> 00:15:53,243
‫إنّه رجل ناضج ويعرف ما يريده.‬

280
00:15:53,327 --> 00:15:55,371
‫"لا تبكي يا حبيبتي‬

281
00:15:56,121 --> 00:15:57,998
‫فالله سيحمينا‬

282
00:15:58,707 --> 00:16:03,087
‫سيأخذنا الحصان قريباً إلى (دورانغو)"‬

283
00:16:04,254 --> 00:16:06,048
‫5، 10.‬

284
00:16:06,632 --> 00:16:07,758
‫- 5، 10؟‬
‫- أجل.‬

285
00:16:09,176 --> 00:16:10,594
‫ماذا يعمل؟‬

286
00:16:10,803 --> 00:16:13,263
‫إنّه مخرج.‬

287
00:16:13,347 --> 00:16:14,181
‫مسرحيّ.‬

288
00:16:14,264 --> 00:16:15,140
‫مسرحيّ؟‬

289
00:16:16,308 --> 00:16:17,476
‫لكن هذا ليس...‬

290
00:16:17,559 --> 00:16:20,396
‫لهذا أقول إنّ الأمر معقّد‬
‫لأنّه ليس زواجاً، أليس كذلك؟‬

291
00:16:20,479 --> 00:16:21,855
‫ما لم تكن في الواقع...‬

292
00:16:21,939 --> 00:16:24,274
‫ربّما هو زواج بالمسرح.‬

293
00:16:25,734 --> 00:16:26,860
‫لكن عندما قلت زواجاً،‬

294
00:16:26,944 --> 00:16:29,488
‫افترضت أنّك تقصد الزواج بين شخصين.‬

295
00:16:30,531 --> 00:16:31,365
‫- أجل.‬
‫- هل قصدت ذلك؟‬

296
00:16:31,448 --> 00:16:32,825
‫لا، قصد‬‫ت‬‫ الزواج العقليّ.‬

297
00:16:33,242 --> 00:16:34,952
‫- الزواج العقليّ؟‬
‫- أجل.‬

298
00:16:35,411 --> 00:16:37,955
‫هذا مثير للاهتمام.‬

299
00:16:41,417 --> 00:16:43,919
‫"يتحدّث البعض عن المستقبل‬

300
00:16:45,129 --> 00:16:47,798
‫وحبيبتي تتحدّث برقّة‬

301
00:16:48,507 --> 00:16:51,844
‫فلا يوجد نجاح كالفشل‬

302
00:16:52,302 --> 00:16:55,556
‫والفشل ليس نجاحاً على الإطلاق"‬

303
00:16:59,101 --> 00:17:01,687
‫أقوم بشيء في جولة‬
‫لصالح مجلّة "رولينغ ستون".‬

304
00:17:01,812 --> 00:17:02,646
‫- أجل.‬
‫- حسناً؟‬

305
00:17:02,771 --> 00:17:03,605
‫"(لاري سلومان) الملقب بـ(راتسو)"‬

306
00:17:03,689 --> 00:17:05,441
‫ورأيت "بوب" يغادر،‬

307
00:17:05,566 --> 00:17:07,067
‫بعد ذلك...‬

308
00:17:07,984 --> 00:17:09,944
‫الحوار الذي دار بينكما حول مسألة الزواج.‬

309
00:17:10,029 --> 00:17:10,904
‫أجل.‬

310
00:17:10,988 --> 00:17:12,573
‫وقد قال لأحد المصوّرين:‬

311
00:17:12,656 --> 00:17:14,616
‫"هذا مثير، كان ذلك مشهداً مثيراً."‬

312
00:17:14,700 --> 00:17:16,452
‫- حسناً.‬
‫- أشعر بالإطراء. أنا متأثّرة.‬

313
00:17:16,535 --> 00:17:18,537
‫حسناً، اسمعي الآن، أريد أن أعرف،‬

314
00:17:19,079 --> 00:17:21,123
‫كيف حدث ذلك؟ هل كان مرتّباً؟‬

315
00:17:21,205 --> 00:17:22,915
‫- حدث...‬
‫- هل كان مشهداً مُعدّاً مسبقاً؟‬

316
00:17:23,000 --> 00:17:24,376
‫لا، لقد كان عفويّاً للغاية.‬

317
00:17:24,752 --> 00:17:26,545
‫كنت في طريقي إلى الحمّام.‬

318
00:17:26,712 --> 00:17:27,588
‫أجل.‬

319
00:17:27,671 --> 00:17:31,842
‫وفي طريقي إلى هناك،‬
‫عرّفني "ميل هاورد" بـ"بوب ديلان".‬

320
00:17:31,925 --> 00:17:32,926
‫ماذا قلت؟‬

321
00:17:33,010 --> 00:17:34,053
‫ماذا كانت وجهة نظرك‬

322
00:17:34,136 --> 00:17:35,971
‫- في ذلك الحوار مع "بوب"؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

323
00:17:36,055 --> 00:17:38,474
‫كان حديثاً حرّاً...‬

324
00:17:39,933 --> 00:17:42,144
‫- ننتقل فيه من موضوع إلى آخر.‬
‫- حديثاً عفويّاً؟‬

325
00:17:42,227 --> 00:17:45,981
‫لم يكن يُقصد به تناول موضوع محدّد.‬

326
00:17:46,065 --> 00:17:47,566
‫أجل، لكنّكما تحدّثتما عن الزواج.‬

327
00:17:47,649 --> 00:17:48,901
‫من دون أيّ مقدّمات،‬

328
00:17:48,984 --> 00:17:51,445
‫- طرأ موضوع الزواج.‬
‫- لكن ماذا قلت أنت؟‬

329
00:17:51,528 --> 00:17:55,115
‫"تعالوا وتجمّعوا يا أصحاب‬

330
00:17:55,324 --> 00:17:59,870
‫شابة نضرة وجميلة‬

331
00:18:01,663 --> 00:18:05,417
‫ولا تبحث عن ثروتك‬

332
00:18:05,501 --> 00:18:09,171
‫المدفونة في المنجم‬

333
00:18:10,422 --> 00:18:12,257
‫سيشكّل ذلك..."‬

334
00:18:12,424 --> 00:18:15,886
‫هل كانت الفكرة تصوير‬
‫فيلم عن كواليس الجولة؟‬

335
00:18:16,136 --> 00:18:17,971
‫أعتقد أنّ هذا ما كانوا يتوقّعونه.‬

336
00:18:18,180 --> 00:18:20,891
‫ظنّوا أنّني سأصوّر فيلماً عن الحفلات،‬

337
00:18:20,974 --> 00:18:23,352
‫لكنّني كنت أحاول صنع شيء جادّ من هذا.‬

338
00:18:23,936 --> 00:18:28,524
‫أردت أن أُظهر أوّلاً موسيقيين يعملون معاً،‬
‫ويؤلّفون الموسيقى معاً.‬

339
00:18:28,732 --> 00:18:30,234
‫أي تصويرهم وهم‬‫ يقومون بعملهم.‬

340
00:18:30,567 --> 00:18:31,777
‫كان ذلك...‬

341
00:18:31,860 --> 00:18:34,988
‫كان ذلك وكأنّني أصوّر أبي‬
‫في متجر الأحذية خاصّته.‬

342
00:18:35,489 --> 00:18:36,448
‫ركّز على هذا.‬

343
00:18:37,616 --> 00:18:38,867
‫ما هذا يا "باتي"؟‬

344
00:18:38,951 --> 00:18:41,203
‫رأيت كتاب "رامبو" هذا،‬

345
00:18:41,453 --> 00:18:43,080
‫ورأيت تلك الصورة،‬

346
00:18:43,247 --> 00:18:44,706
‫رأيت صورة من مجلّة "فوغ".‬

347
00:18:44,790 --> 00:18:47,292
‫و‬‫ظننت‬‫ أنّها تشبهك‬‫ و‬‫أنّه شاب أنيق.‬

348
00:18:47,376 --> 00:18:49,336
‫- أجل.‬
‫- و‬‫ظننت‬‫ أنّك أنيق، لذا‬‫...‬

349
00:18:49,503 --> 00:18:51,797
‫كنت أتظاهر بأنّه حبيبي.‬

350
00:18:51,880 --> 00:18:54,341
‫أو أنك أنت حبيبي، لكنّ هذا لا يهمّ، صحيح؟‬

351
00:18:54,424 --> 00:18:55,259
‫على أيّ حال...‬

352
00:18:55,342 --> 00:18:56,426
‫ماذا قلت؟‬

353
00:18:56,510 --> 00:18:57,761
‫ماذا قلت؟‬

354
00:18:59,138 --> 00:19:03,267
‫عبّرت عن أفكاري بشأن...‬
‫تكلّم عن الزواج العقليّ.‬

355
00:19:03,600 --> 00:19:04,977
‫- ثمّ سألني...‬
‫- الزواج العقلي؟‬

356
00:19:05,060 --> 00:19:06,979
‫"سوبرمان" يأخذ قطعة من الفحم‬

357
00:19:07,062 --> 00:19:08,438
‫ويضعها في يده،‬

358
00:19:08,522 --> 00:19:11,942
‫ويبدأ بعصرها‬‫ و‬‫يعصرها بقوّة،‬

359
00:19:12,025 --> 00:19:13,402
‫ثمّ تتحوّل إلى ما يشبه الألماس،‬

360
00:19:13,485 --> 00:19:14,444
‫- وهي ‬‫صلبة‬‫ جداً.‬
‫-‬‫ أجل.‬

361
00:19:14,528 --> 00:19:16,321
‫ثمّ يُسقطها على الأرض،‬

362
00:19:16,405 --> 00:19:17,656
‫- على ملعب بيسبول.‬
‫- أجل.‬

363
00:19:17,739 --> 00:19:20,409
‫- ويواصل الأطفال ركلها.‬
‫- أجل.‬

364
00:19:20,492 --> 00:19:21,743
‫فتتدحرج وتتدحرج.‬

365
00:19:21,827 --> 00:19:23,871
‫وبعد سنوات من ركل الأطفال لها،‬

366
00:19:23,954 --> 00:19:26,456
‫تصبح ملساء، لكنّها... تغيّر...‬

367
00:19:26,540 --> 00:19:29,418
‫لا تزال البلّو‬‫رة‬‫ ذاتها، لكنّها ملساء‬
‫و‬‫أصبحت كرة بلّورية.‬

368
00:19:29,501 --> 00:19:31,003
‫إنها موضوعة هناك في الوسط،‬

369
00:19:31,086 --> 00:19:33,714
‫الكرة البلّورية موضوعة هناك‬
‫في منتصف ملعب البيسبول.‬

370
00:19:33,797 --> 00:19:35,257
‫- صحيح.‬
‫- ثمّ يمكنك أن تلقي نظرة.‬

371
00:19:39,469 --> 00:19:42,014
‫لم يعجبني...‬

372
00:19:42,097 --> 00:19:44,141
‫مسيّري الجلسات،‬

373
00:19:44,224 --> 00:19:46,602
‫الأشخاص الذين يحومون حوله.‬

374
00:19:46,727 --> 00:19:49,021
‫الذين يتظاهرون أنّ بإمكانهم الوصول إليه،‬

375
00:19:49,104 --> 00:19:50,981
‫كي يتصرّفوا بشكل سيّئ.‬

376
00:19:51,064 --> 00:19:52,649
‫كان ‬‫هذا‬‫ الفيلم سيُظهر‬‫...‬

377
00:19:52,733 --> 00:19:57,112
‫التجانس بين عدد الأشخاص الهائل في الجولة‬

378
00:19:57,196 --> 00:19:59,198
‫وانحلال المجتمع.‬

379
00:19:59,281 --> 00:20:00,240
‫هيّا جميعاً.‬

380
00:20:01,533 --> 00:20:06,371
‫أردت أن أظهر ‬‫لعاشقي جمع‬‫ ا‬‫لصخور‬
‫و‬‫محبي ‬‫شراب "سليربي" من "سيفن إيليفن".‬

381
00:20:07,039 --> 00:20:08,415
‫"‬‫أمريكا" الغريبة.‬

382
00:20:09,499 --> 00:20:12,419
‫انطلقت‬‫ في جولة "رولينغ ثاندر ريفيو".‬

383
00:20:12,920 --> 00:20:13,879
‫هنا.‬

384
00:20:15,881 --> 00:20:17,341
‫أراكم يوم الخميس.‬

385
00:20:20,052 --> 00:20:22,512
‫إنّها قصّة حقيقية،‬
‫جميعها قصص حقيقية في الواقع.‬

386
00:20:23,639 --> 00:20:26,350
‫آمل أن نصل إلى "بوسطن" في الوقت المحدّد.‬

387
00:20:43,825 --> 00:20:45,327
‫"تزوّجت (‬‫أ‬‫يزيس)‬

388
00:20:45,577 --> 00:20:47,579
‫في اليوم ا‬‫لـ5 ‬‫من مايو‬

389
00:20:47,663 --> 00:20:49,873
‫لكنّني لم أستطع ا‬‫لتمسّك‬

390
00:20:49,957 --> 00:20:51,708
‫بها‬‫ لوقت طويل‬

391
00:20:51,792 --> 00:20:53,752
‫فقصصت شعري‬

392
00:20:53,835 --> 00:20:55,837
‫وانطلقت مباشرة‬

393
00:20:55,921 --> 00:20:57,756
‫نحو بلاد برّية غير معروفة‬

394
00:20:57,839 --> 00:20:59,591
‫حيث كلّ تصرّفاتي صحيحة‬

395
00:21:00,300 --> 00:21:02,052
‫أتيت إلى مكان مرتفع‬

396
00:21:02,135 --> 00:21:04,054
‫من ‬‫الظلمة والنور‬

397
00:21:04,137 --> 00:21:06,098
‫امتدّ الخطّ الفاصل‬

398
00:21:06,181 --> 00:21:07,808
‫عبر وسط البلدة‬

399
00:21:08,183 --> 00:21:10,102
‫ركبت مُهري‬

400
00:21:10,185 --> 00:21:12,145
‫إلى مركز البريد على اليمين‬

401
00:21:12,229 --> 00:21:14,064
‫دخلت مصبغة‬

402
00:21:14,147 --> 00:21:16,149
‫كي أغسل ملابسي‬

403
00:21:16,233 --> 00:21:18,193
‫رجل في الركن‬

404
00:21:18,527 --> 00:21:20,404
‫اقترب منّي طالباً عود ثقاب‬

405
00:21:20,487 --> 00:21:22,322
‫فعرفت مباشرةً‬

406
00:21:22,406 --> 00:21:24,324
‫أنّه ليس طبيعيّاً‬

407
00:21:24,408 --> 00:21:26,326
‫إذ قال: هل تبحث‬

408
00:21:26,410 --> 00:21:28,495
‫عن شيء سهل تمسك به؟‬

409
00:21:28,578 --> 00:21:30,122
‫أجبته: ليس معي نقود يا رجل‬

410
00:21:30,205 --> 00:21:32,624
‫فقال: هذا ليس مهمّاً‬

411
00:21:49,266 --> 00:21:50,934
‫تجهّزنا تلك الليلة‬

412
00:21:51,101 --> 00:21:52,853
‫من أجل برد الشمال‬

413
00:21:53,312 --> 00:21:55,105
‫أعطيته بطّانيّتي‬

414
00:21:55,188 --> 00:21:57,149
‫فأعطاني كلمته‬

415
00:21:57,232 --> 00:21:58,984
‫قلت له: إلى أين سنذهب؟‬

416
00:21:59,067 --> 00:22:01,028
‫أجاب: سنعود قبل الرابع من الشهر‬

417
00:22:01,403 --> 00:22:03,196
‫فقلت له: إنّه أفضل خبر‬

418
00:22:03,280 --> 00:22:05,198
‫سمعته على الإطلاق‬

419
00:22:05,282 --> 00:22:07,200
‫كنت أفكّر في الفيروز‬

420
00:22:07,284 --> 00:22:09,244
‫كنت أفكّر في الذهب‬

421
00:22:09,328 --> 00:22:11,163
‫كنت أفكّر في الألماس‬

422
00:22:11,246 --> 00:22:13,373
‫وأكبر قلادة في العالم‬

423
00:22:13,457 --> 00:22:15,459
‫أثناء عبورنا الأودية الضيّقة‬

424
00:22:15,542 --> 00:22:17,419
‫عبر البرد الشيطانيّ‬

425
00:22:17,544 --> 00:22:19,254
‫كنت أفكّر في (‬‫أ‬‫يزيس)‬

426
00:22:19,338 --> 00:22:21,757
‫وكيف ‬‫ظنّت‬‫ أنّني ‬‫متهوّر‬

427
00:22:21,840 --> 00:22:23,633
‫ورغم ذلك أخبرتني أنّنا يوماً ما‬

428
00:22:23,759 --> 00:22:25,385
‫سنلتقي مجدّداً‬

429
00:22:25,844 --> 00:22:27,512
‫وستكون الأمور مختلفة‬

430
00:22:27,888 --> 00:22:29,681
‫في المرّة المقبلة التي نتزوّج فيها‬

431
00:22:29,765 --> 00:22:31,767
‫ليتني أستطيع التريّث‬

432
00:22:31,850 --> 00:22:33,685
‫لأكون صديقها‬

433
00:22:33,769 --> 00:22:35,729
‫ما‬‫ زلت عاجزاً عن تذكّر‬

434
00:22:35,812 --> 00:22:38,065
‫كلّ الأشياء الرائعة التي قالتها‬

435
00:22:54,414 --> 00:22:56,166
‫أتينا إلى الأهرا‬‫م‬

436
00:22:56,249 --> 00:22:57,959
‫المغروسة في الجليد‬

437
00:22:58,251 --> 00:22:59,753
‫وقال: ثمة جثّة‬

438
00:22:59,836 --> 00:23:02,130
‫أحاول العثور عليها‬

439
00:23:02,214 --> 00:23:04,007
‫وإذا وجدتها‬

440
00:23:04,091 --> 00:23:06,093
‫سأبيعها بثمن جيّد‬

441
00:23:06,176 --> 00:23:07,969
‫حينئذٍ عرفت‬

442
00:23:08,095 --> 00:23:10,138
‫ماذا كان يضمر في ذهنه‬

443
00:23:10,222 --> 00:23:12,182
‫كانت الرياح شديدة‬

444
00:23:12,265 --> 00:23:14,267
‫والثلج ‬‫يتساقط‬‫ بغزارة‬

445
00:23:14,351 --> 00:23:16,019
‫شققنا طريقنا عبر الليل‬

446
00:23:16,269 --> 00:23:18,271
‫وشققنا طريقنا عبر الفجر‬

447
00:23:18,355 --> 00:23:20,315
‫عندما مات كنت آمل‬

448
00:23:20,399 --> 00:23:22,275
‫أنّ ذلك ليس مُعدياً‬

449
00:23:22,442 --> 00:23:24,403
‫لكنّني اتّخذت قراري‬

450
00:23:24,486 --> 00:23:26,488
‫بالمضيّ قُدماً‬

451
00:23:43,004 --> 00:23:44,673
‫أخذت جثّته‬

452
00:23:44,756 --> 00:23:46,633
‫وسحبته إلى الداخل‬

453
00:23:46,716 --> 00:23:48,677
‫ألقيت به في حفرة‬

454
00:23:48,760 --> 00:23:50,762
‫وأعدت الغطاء‬

455
00:23:50,971 --> 00:23:52,514
‫وتلوت صلاةً سريعة‬

456
00:23:52,597 --> 00:23:54,558
‫كي أشعر ببعض الرضى‬

457
00:23:54,850 --> 00:23:56,518
‫ثم عدت لأعثر على (‬‫أ‬‫يزيس)‬

458
00:23:56,601 --> 00:23:58,812
‫لأخبرها أنّني أحبها‬

459
00:23:58,895 --> 00:24:00,730
‫كانت هناك عند المرج‬

460
00:24:00,814 --> 00:24:03,191
‫حيث كان يرتفع جدول الماء‬

461
00:24:03,275 --> 00:24:04,818
‫أ‬‫عماني النوم‬

462
00:24:04,901 --> 00:24:06,903
‫و‬‫كنت بحاجة ‬‫إلى سرير‬

463
00:24:06,987 --> 00:24:08,697
‫أقبلت من جهة الشرق‬

464
00:24:08,780 --> 00:24:10,907
‫فيما كانت الشمس تواجهني‬

465
00:24:11,241 --> 00:24:12,409
‫شتمتها مرّة‬

466
00:24:12,492 --> 00:24:14,703
‫ثمّ مضيت قُدُماً‬

467
00:24:15,078 --> 00:24:16,830
‫قالت: أين كنت؟‬

468
00:24:16,997 --> 00:24:19,082
‫أجبت: ليس في مكان مميّز‬

469
00:24:19,166 --> 00:24:20,792
‫فقالت: تبدو مختلفاً‬

470
00:24:20,876 --> 00:24:22,544
‫وقلت: ربّما‬

471
00:24:22,961 --> 00:24:24,671
‫قالت: لقد رحلت‬

472
00:24:24,754 --> 00:24:26,756
‫فقلت: هذا الأمر الطبيعي‬

473
00:24:27,090 --> 00:24:28,508
‫فقالت: هل ستبقى؟‬

474
00:24:28,592 --> 00:24:31,178
‫أجبت: إذا أردتني أن أبقى، سأبقى‬

475
00:24:47,861 --> 00:24:49,529
‫يا (‬‫أ‬‫يزيس)‬

476
00:24:49,613 --> 00:24:51,281
‫أيّتها الطفلة الروحانية‬

477
00:24:51,531 --> 00:24:53,450
‫ما يقودني إليك‬

478
00:24:53,533 --> 00:24:55,494
‫هو ما يقودني إلى الجنون‬

479
00:24:55,827 --> 00:24:57,496
‫ما ‬‫زلت أتذكّر‬

480
00:24:57,579 --> 00:24:59,623
‫الطريقة التي ابتسمت بها‬

481
00:24:59,706 --> 00:25:01,541
‫في اليوم الخامس من مايو‬

482
00:25:01,625 --> 00:25:04,044
‫تحت المطر الخفيف"‬

483
00:25:35,450 --> 00:25:36,409
‫مرحباً يا "بوب".‬

484
00:25:36,493 --> 00:25:38,203
‫أهلاً، ماذا تريدون؟ مقابلة؟‬

485
00:25:38,286 --> 00:25:39,162
‫بالتأكيد.‬

486
00:25:39,579 --> 00:25:40,747
‫كيف كان الأمر يا "بوب"؟‬

487
00:25:41,748 --> 00:25:42,749
‫أيّ أمر؟‬

488
00:25:45,001 --> 00:25:46,503
‫ماذا قال "بوب" بشأن الجولة؟‬

489
00:25:46,920 --> 00:25:48,713
‫لم أطرح عليه أيّ سؤال لأنّه...‬

490
00:25:48,797 --> 00:25:50,507
‫ما كان ليُجيب عن الأسئلة المباشرة.‬

491
00:25:50,590 --> 00:25:52,133
‫أنت جميل يا "ديلان".‬

492
00:25:55,512 --> 00:25:56,555
‫"بوب".‬

493
00:25:57,639 --> 00:25:59,975
‫ثمّة أسطورة في المدينة، وهو ليس مجرّد...‬

494
00:26:00,058 --> 00:26:01,017
‫"قبل ذلك بعام"‬

495
00:26:01,101 --> 00:26:03,728
‫عرض "روك أند رول" آخر،‬
‫أعني أنّه كذلك‬‫ و‬‫لكنّه حدث مميّز،‬

496
00:26:03,812 --> 00:26:06,273
‫حيث ليس هنالك في موسيقى الروك‬
‫سوى 4 أو 5 أساطير.‬

497
00:26:06,356 --> 00:26:09,234
‫هذا أحدهم، وربّما أهمّهم في الوقت الحالي.‬

498
00:26:13,405 --> 00:26:15,407
‫"توقّف (ديلان) عن إقامة الجولات عام 1966‬‫."‬

499
00:26:15,490 --> 00:26:19,035
‫"‬‫عام 1974، ‬‫أعاد جمع فر‬‫قة (ذا باند)‬
‫و‬‫قدّم عروضاً أ‬‫مام ملاعب بيعت كلّ تذاكرها"‬

500
00:26:19,119 --> 00:26:22,622
‫لا أريد التبجّح، لكن "رولينغ ثاندر"‬
‫كانت فكرتي نوعاً ما.‬

501
00:26:22,706 --> 00:26:25,417
‫قام "بوب" بتلك الجولة مع فرقة "ذا باند"‬
‫قبل سنوات‬‫،‬

502
00:26:25,625 --> 00:26:28,461
‫وكانت ناجحة جدّاً، وكانت فرقة‬
‫"كروزبي، ستيلز أند ناش ويونغ"‬

503
00:26:28,545 --> 00:26:30,297
‫تملأ 50 ألف مقعد في الليلة.‬

504
00:26:30,922 --> 00:26:32,591
‫وكانت فرقة "زيبيلين" ‬‫ناجحة جداً‬‫.‬

505
00:26:32,674 --> 00:26:33,633
‫كان المال في كلّ مكان،‬

506
00:26:33,717 --> 00:26:34,759
‫"(جيم جيانوبولس)"‬

507
00:26:34,843 --> 00:26:36,511
‫ما عليك ‬‫سوى‬‫ الانحناء والتقاطه.‬

508
00:26:36,636 --> 00:26:40,682
‫ففكّرت‬‫ ‬‫أنّ ‬‫جولة مع "بوب"‬
‫ستكون بمثابة منجم للذهب.‬

509
00:26:41,266 --> 00:26:42,976
‫فذهبت وعرضت الفكرة‬

510
00:26:43,059 --> 00:26:45,437
‫وكا‬‫نت‬‫ ‬‫بعض ‬‫المروّجين المحلّيّين مهتمّين،‬

511
00:26:45,645 --> 00:26:48,398
‫وعندما انتهيت، كان معي 15 نجماً‬

512
00:26:56,072 --> 00:26:57,324
‫دخلنا في مخاطرة كبيرة.‬

513
00:26:57,407 --> 00:27:01,578
‫كان عليك إنفاق المال وجلب الجميع‬
‫وحجز الفنادق ومزوّدي الطعام،‬

514
00:27:01,661 --> 00:27:03,371
‫والسيّارات وما إلى ذلك، والحافلات.‬

515
00:27:03,913 --> 00:27:07,542
‫وكان عليك أن تسعد كلّ أولئك الناس‬
‫و‬‫تحرص على أن يحافظوا ‬‫على تركيز‬‫هم‬‫،‬

516
00:27:07,709 --> 00:27:11,046
‫وهكذا... كان كلّ شيء جاهزاً‬
‫قبل أن تنطلق على الطريق.‬

517
00:27:11,421 --> 00:27:14,132
‫وتأمل أن تستعيد مالك، وتأمل أن ينجح العرض.‬

518
00:27:15,759 --> 00:27:17,302
‫هل تعاملت مع "بوب"؟‬

519
00:27:17,677 --> 00:27:18,845
‫رأيت "بوب" فقط‬

520
00:27:18,928 --> 00:27:21,431
‫عندما كان على المسرح أو يقود الحافلة.‬

521
00:27:22,307 --> 00:27:23,516
‫كان "بوب" منزوياً.‬

522
00:27:23,975 --> 00:27:25,769
‫كيف سُمّيت جولة "رولينغ ثاندر ريفيو"؟‬

523
00:27:25,852 --> 00:27:29,606
‫سألت "بوب"‬‫ ‬‫وقال إنّه كان ‬‫سيسمّيها‬
‫أساساً ‬‫جولة "مونتيزوما".‬

524
00:27:29,689 --> 00:27:30,982
‫ثمّ قال إنّه كان في ‬‫بيته‬‫،‬

525
00:27:31,107 --> 00:27:34,027
‫وكان يفكّر في اسم للجولة،‬

526
00:27:34,194 --> 00:27:36,363
‫عندما سمع فجأة صوت انفجار من السماء.‬

527
00:27:36,696 --> 00:27:38,948
‫ثمّ، من اليسار إلى اليمين،‬

528
00:27:39,074 --> 00:27:40,075
‫تشقّ السماء،‬

529
00:27:40,241 --> 00:27:41,660
‫أصوات انفجارات متتالية.‬

530
00:27:41,993 --> 00:27:44,704
‫فقال: "دعونا ‬‫نسمّيها‬‫ (رولينغ ثاندر)"‬‫.‬

531
00:27:44,788 --> 00:27:45,997
‫فقبل حتّى أن ننصرف،‬

532
00:27:46,206 --> 00:27:48,083
‫قال "تشيسلي ميليكان"‬
‫الذي كان ضمن الجولة:‬

533
00:27:48,166 --> 00:27:50,502
‫"هل تعرف معنى (رولينغ ثاندر)‬
‫عند الهنود الحمر؟"‬

534
00:27:50,585 --> 00:27:53,463
‫قال: "ماذا تعني؟"‬
‫فأجاب "تشيسلي": "قول الحقيقة‬‫"‬‫.‬

535
00:27:53,713 --> 00:27:56,049
‫فقال "بوب": "سعيد لسماعي ذلك يا صاح"‬‫.‬

536
00:27:56,508 --> 00:27:59,928
‫بعدئذٍ عرفنا أنّ "رولينغ ثاندر"‬
‫كان الاسم الرمزي‬

537
00:28:00,011 --> 00:28:02,389
‫لعملية القصف‬
‫التي قام بها "نيكسون" ضدّ "كمبوديا".‬

538
00:28:02,681 --> 00:28:06,643
‫وأنّ "غوام"، الفرقة المساندة، استمدّت اسمها‬
‫من القاعدة العسكرية التي انطلقوا منها.‬

539
00:28:06,726 --> 00:28:08,061
‫فمن يعرف القصّة الحقيقية؟‬

540
00:28:08,561 --> 00:28:11,147
‫هذه نشرة إحدى الحفلات‬
‫التي سنقيمها في المدينة الأسبوع المقبل.‬

541
00:28:12,357 --> 00:28:15,276
‫"بوب ديلان" و"جوان بايز" و"جاك إيليوت".‬

542
00:28:15,360 --> 00:28:16,736
‫في المركز المدني.‬

543
00:28:16,986 --> 00:28:18,988
‫تعرفني، أصبحت عجوزاً على هذه الأشياء.‬

544
00:28:19,072 --> 00:28:20,073
‫حسناً...‬

545
00:28:21,616 --> 00:28:22,492
‫لا بأس.‬

546
00:28:22,826 --> 00:28:24,619
‫متى سمعت لأوّل مرّة عن "بوب"؟‬

547
00:28:25,328 --> 00:28:28,289
‫هذا... هذا أشبه بقصص الخيال،‬

548
00:28:28,373 --> 00:28:29,582
‫"(رامبلبين جاك إيليوت)"‬

549
00:28:29,666 --> 00:28:31,292
‫لكن كثير من...‬

550
00:28:31,459 --> 00:28:34,671
‫لم تحدث بشكل متواصل‬
‫لأكثر من بضعة أيّام في كلّ مرّة،‬

551
00:28:34,754 --> 00:28:36,589
‫لكن في كثير من نواحي حياتي،‬

552
00:28:37,424 --> 00:28:39,968
‫أشعر بأنّني أعيش حياةً محظوظة،‬

553
00:28:40,051 --> 00:28:44,139
‫لأنّ المعجزات تحدث بالثُلاث والرُباع.‬

554
00:28:44,389 --> 00:28:46,516
‫ما ‬‫يمكنني‬‫ ‬‫أن أخبرك إ‬‫ياه عن ‬‫"رامبلين جاك"،‬

555
00:28:47,559 --> 00:28:49,436
‫هي أنّه بحّار أكثر منه مغنٍّ.‬

556
00:28:49,936 --> 00:28:54,607
‫يمكنه أن يعقد الحبل‬‫ بطرق ‬‫متعدّدة وصعبة‬‫،‬

557
00:28:54,816 --> 00:28:55,942
‫وكلّ ذلك معصوب العينين.‬

558
00:28:56,025 --> 00:28:58,486
‫إذا كنت على متن مركب أو سفينة مبحرة،‬

559
00:28:59,904 --> 00:29:03,616
‫ستفضّل وجود‬
‫"رامبلين جاك" معك كبحّار لا كمغنٍّ.‬

560
00:29:04,117 --> 00:29:07,454
‫"(لندن) مدينة رائعة للبحّارة‬

561
00:29:08,288 --> 00:29:11,374
‫(كاليفورنيا)‬‫ ونعود‬‫ إلى (فرنسا)"‬

562
00:29:12,250 --> 00:29:14,711
‫ممن تفضّلين أن تكوني،‬
‫الحجّاج أم الهنود الحمر ؟‬

563
00:29:14,794 --> 00:29:16,546
‫- الحجّاج.‬
‫- لمَ الحجّاج؟‬

564
00:29:17,756 --> 00:29:18,757
‫لمَ اخترت الحجّاج؟‬

565
00:29:18,840 --> 00:29:21,217
‫لأنّ الحجّاج يتحوّلون إلى تماثيل من الشمع،‬

566
00:29:21,301 --> 00:29:23,511
‫وهم تماثيل من الشمع في أعين بقية العالم.‬

567
00:29:23,678 --> 00:29:24,929
‫الهنود الحمر إذن.‬

568
00:29:25,054 --> 00:29:26,473
‫الهنود الحمر، هذا صحيح.‬

569
00:29:26,598 --> 00:29:28,224
‫جميعنا تماثيل من الشمع.‬

570
00:29:29,058 --> 00:29:33,605
‫كانت الحفلة الأولى ستُقام في "بليموث".‬

571
00:29:34,981 --> 00:29:38,318
‫حيث نزل الحجّاج من سفينة "مايفلاور".‬

572
00:29:38,693 --> 00:29:40,570
‫وكأنّنا... وكأنّنا حجّاج.‬

573
00:29:40,653 --> 00:29:42,614
‫حجّاج بمعنى باحثين،‬

574
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
‫نبحث عن مملكة‬‫...‬

575
00:29:45,992 --> 00:29:47,744
‫بنية مختلفة ربّما.‬

576
00:29:48,244 --> 00:29:49,871
‫أنا أرى في "أمريكا" مملكة الشعر،‬

577
00:29:49,954 --> 00:29:51,080
‫أمّة تقوم على الشعر.‬

578
00:30:04,969 --> 00:30:07,138
‫انظروا إلى هذا. انظروا إلى هذا.‬

579
00:30:07,514 --> 00:30:08,848
‫هل سمعت عن "بوب ديلان" من قبل؟‬

580
00:30:08,932 --> 00:30:11,351
‫- أجل.‬
‫- أجل، سمعت عن "بوب ديلان" و"جوان بايز".‬

581
00:30:11,976 --> 00:30:12,977
‫"بوب نويويرث".‬

582
00:30:19,859 --> 00:30:21,736
‫"لقد تركت (روما)‬

583
00:30:23,488 --> 00:30:25,448
‫وانطلقت إلى (بروكسل)‬

584
00:30:27,617 --> 00:30:29,452
‫في رحلة طائرة‬

585
00:30:29,536 --> 00:30:32,455
‫مليئة بالمطبّات بحيث كدت أبكي‬

586
00:30:35,250 --> 00:30:37,544
‫رجال الدين‬‫ في ملابسهم‬

587
00:30:37,627 --> 00:30:39,838
‫فتيات يُصبن بالإجهاد‬

588
00:30:41,881 --> 00:30:44,175
‫لقد كانت وبكلّ تأكيد‬

589
00:30:44,801 --> 00:30:47,136
‫رحلة رهيبة‬

590
00:30:49,848 --> 00:30:51,558
‫ا‬‫لصحا‬‫فيّون‬

591
00:30:52,433 --> 00:30:54,727
‫يأكلون الحلوى‬

592
00:30:56,646 --> 00:30:58,940
‫كان لا بد من إجبارهم على التراجع‬

593
00:30:59,315 --> 00:31:01,359
‫على يد رجال الشرطة‬

594
00:31:03,987 --> 00:31:08,783
‫سيكون كلّ شيء مختلفاً يوماً ما‬

595
00:31:10,410 --> 00:31:15,748
‫عندما أرسم تلك التحفة الفنّية‬

596
00:31:18,334 --> 00:31:19,836
‫مصائب‬

597
00:31:19,961 --> 00:31:23,339
‫ينطلق في خلفية ذاكرتي‬

598
00:31:25,008 --> 00:31:27,176
‫عندما كنت أجري على ‬‫أعلى التلة‬

599
00:31:27,260 --> 00:31:29,971
‫مطارداً سرباً من الإوزّ البرّي‬

600
00:31:32,557 --> 00:31:37,562
‫سيكون كلّ شيء جميلاً يوماً ما‬

601
00:31:38,938 --> 00:31:44,360
‫عندما أرسم تلك التحفة الفنّية‬

602
00:31:46,112 --> 00:31:52,994
‫عندما أرسم تلك التحفة الفنّية"‬

603
00:32:04,088 --> 00:32:05,840
‫هل لديك فكرة عن سبب ارتدائه قناعاً؟‬

604
00:32:07,133 --> 00:32:08,301
‫هل تمزح؟‬

605
00:32:08,384 --> 00:32:09,552
‫"(جوان بايز)"‬

606
00:32:09,636 --> 00:32:11,179
‫إنّه نوع من الأسئلة التحفيزية.‬

607
00:32:11,262 --> 00:32:12,180
‫أجل، حسناً.‬

608
00:32:12,347 --> 00:32:13,723
‫ادخل في صلب الموضوع إذن.‬

609
00:32:14,599 --> 00:32:17,518
‫لم يكن لدينا ما يكفي من الأقنعة‬
‫في تلك الجولة.‬

610
00:32:19,437 --> 00:32:21,397
‫كان ‬‫علينا‬‫ إحضار الأقنعة للجميع.‬

611
00:32:21,773 --> 00:32:23,524
‫عندما يرتدي أحدهم قناعاً،‬

612
00:32:24,150 --> 00:32:25,818
‫سيخبرك بالحقيقة.‬

613
00:32:27,612 --> 00:32:30,406
‫وعندما لا يرتدي قناعاً،‬
‫من المستبعد للغاية أن يخبرك بها.‬

614
00:32:30,823 --> 00:32:33,242
‫أغنية "فينوس" لـ"شوكينغ بلو"‬

615
00:32:38,456 --> 00:32:41,125
‫"كانت أسلحتها عينيها البلّوريتين‬

616
00:32:42,085 --> 00:32:44,420
‫تصيب بهما كلّ الرجال بالجنون"‬

617
00:32:45,838 --> 00:32:48,341
‫كنت أصوّر فرقة "شوكينغ بلو"،‬

618
00:32:48,424 --> 00:32:50,927
‫كانت أ‬‫غنيتهم‬‫ "فينوس"‬
‫تتصدّر قوائم الأغاني الرائجة،‬

619
00:32:51,761 --> 00:32:53,471
‫وكنّا بحاجة إلى‬‫ مشاهد مصوّر‬‫ة أكثر،‬

620
00:32:53,846 --> 00:32:55,932
‫لكن في ذلك الوقت كنت أحبّ عقاقير الهلوسة.‬

621
00:32:56,432 --> 00:32:59,227
‫كان عقار "إل إس دي" للهلوسة هو اختياري.‬

622
00:32:59,310 --> 00:33:01,729
‫لقد كان ذلك شيئاً جديداً.‬

623
00:33:02,480 --> 00:33:06,067
‫صوّرت كثيراً من مقدّمي الأخبار‬
‫وأشياء من التلفاز،‬

624
00:33:06,150 --> 00:33:09,028
‫سلّطت كاميرا على التلفاز مباشرةً،‬
‫مثل الكينيسكوب،‬

625
00:33:09,112 --> 00:33:12,407
‫ودمجت هذه الأشياء الجدّية والخطابات‬
‫مع أغاني "الروك أند رول".‬

626
00:33:12,615 --> 00:33:14,951
‫"إلهة على قمّة جبل‬

627
00:33:16,119 --> 00:33:18,746
‫كانت تحترق مثل لهب فضّي‬

628
00:33:19,622 --> 00:33:21,582
‫أنا (فينوس) خاصّتك‬

629
00:33:21,833 --> 00:33:23,459
‫أنا نارك في..."‬

630
00:33:23,543 --> 00:33:25,086
‫كانت أشبه بلعبة الألواح‬‫،‬

631
00:33:26,504 --> 00:33:28,631
‫أي نوع من ا‬‫لإلهاء‬‫.‬

632
00:33:29,340 --> 00:33:31,676
‫صنعت فيلماً يدين الثقافة الشعبية.‬

633
00:33:32,260 --> 00:33:35,471
‫وأسميته "‬‫بورنينغ لايك أي سيلفر فلايم"‬‫.‬

634
00:33:35,930 --> 00:33:38,057
‫عُرض في دور السينما المحلّية،‬

635
00:33:38,975 --> 00:33:41,394
‫وصار‬‫ت‬‫ له حياة خاصّة به.‬

636
00:33:42,353 --> 00:33:44,522
‫لاحقاً، عندما فزت بجائزة "هاينريش غريف"،‬

637
00:33:44,605 --> 00:33:45,982
‫بدأت "أمريكا" تطالب بي.‬

638
00:34:01,914 --> 00:34:04,667
‫"(الرؤساء الأمريكيّون)‬
‫فيلم من إخراج (ستيفان فان دورب)"‬

639
00:34:05,334 --> 00:34:06,377
‫"فان دورب"،‬

640
00:34:06,753 --> 00:34:08,420
‫لم أكن قد سمعت عنه من قبل،‬

641
00:34:09,422 --> 00:34:11,382
‫لكنّه بدا كشخص لا بأس به.‬

642
00:34:11,549 --> 00:34:12,925
‫أعجبني تاريخه السينمائي.‬

643
00:34:13,342 --> 00:34:17,597
‫أخرج فيلماً صُوّر في متحف "مدام توسو" للشمع.‬

644
00:34:18,514 --> 00:34:21,516
‫كانت فكرته بجعل هذا الفيلم‬‫... ‬

645
00:34:22,226 --> 00:34:26,230
‫يبدو مثل الأفلام الإخبارية القديمة‬
‫التي كنّا نراها في دور السينما‬‫،‬

646
00:34:26,898 --> 00:34:27,774
‫أثناء نشأتنا.‬

647
00:34:28,690 --> 00:34:30,610
‫ووجدت‬‫ أنّها فكرة رائعة.‬

648
00:34:32,027 --> 00:34:34,072
‫أريد أن أخبرك شيئاً يا "فان دورب".‬

649
00:34:37,158 --> 00:34:41,954
‫ظننت‬‫ أنّ "سام" سيكون مناسباً‬
‫كي يتعاون مع "فان دورب"،‬

650
00:34:42,538 --> 00:34:46,501
‫لأنّ "سام" لديه دراية خاصّة بالعالم السفلي‬‫،‬

651
00:34:46,583 --> 00:34:47,877
‫"(سام شيبارد)"‬

652
00:34:47,960 --> 00:34:50,545
‫الذي يبدو أنّ "فان دورب" لا يعرف شيئاً عنه.‬

653
00:34:51,797 --> 00:34:54,509
‫أعتقد أنّني سألته مرّة:‬
‫"كيف تكتب كلّ هذه المسرحيّات؟"‬

654
00:34:54,592 --> 00:34:55,551
‫فأجاب:‬

655
00:34:56,385 --> 00:34:57,553
‫"يا إلهي!‬

656
00:34:59,222 --> 00:35:01,057
‫كأنني أتكلّم مع الموتى."‬

657
00:35:02,975 --> 00:35:04,268
‫فقلت له: "أجل،‬

658
00:35:05,311 --> 00:35:08,314
‫عليك ذلك حتى تكتب مسرحيّات كهذه."‬

659
00:35:08,773 --> 00:35:11,651
‫وسألته إن كان يريد أن يكتب من أجل‬‫...‬

660
00:35:12,485 --> 00:35:15,029
‫هذا الفيلم الذي يخرجه "فان دورب"،‬

661
00:35:15,321 --> 00:35:17,615
‫وذهب لمقابلة "فان دورب"،‬‫ ‬‫ثم‬‫...‬

662
00:35:18,574 --> 00:35:20,243
‫عاد وقال‬‫...‬

663
00:35:20,952 --> 00:35:22,745
‫إنّه لا يعرف من أين جاء هذا الرجل،‬

664
00:35:22,870 --> 00:35:27,583
‫لكن إن أردته أن يشارك فيه، فسيفعل،‬
‫وهكذا انخرط "سام" في الأمر.‬

665
00:35:28,167 --> 00:35:30,419
‫كنت أقيم في "هومستيد فالي"، "كاليفورنيا"،‬

666
00:35:31,045 --> 00:35:34,507
‫أدير مزرعة لرعاية الخيول.‬

667
00:35:36,801 --> 00:35:40,888
‫لم يكن ما يريده منّي بالضبط واضحاً.‬

668
00:35:40,972 --> 00:35:44,767
‫كنت أشبه بكاتب سيناريو‬
‫أو كاتب تحت الطلب ‬‫فوافقت.‬

669
00:35:45,685 --> 00:35:46,561
‫فانضممت ‬‫للمشروع‬‫.‬

670
00:35:47,353 --> 00:35:53,401
‫كنت موجوداً من أجل الرحلة‬
‫في الأساس، كمراقب.‬

671
00:35:54,569 --> 00:35:57,280
‫أحاول فهم شيء ما.‬

672
00:36:01,200 --> 00:36:06,789
‫كانت "نيو إنغلاند" تعاني‬
‫أشدّ تبعات ذلك الانهيار الاقتصاديّ،‬

673
00:36:06,873 --> 00:36:09,917
‫كانت الأمور حينئذٍ‬‫ ‬‫سيّئة للغاية،‬

674
00:36:10,668 --> 00:36:13,838
‫كانت فترة اقتصادية في غاية الصعوبة،‬

675
00:36:13,921 --> 00:36:17,341
‫كان الناس يعانون جرّاء ذلك.‬

676
00:36:18,426 --> 00:36:21,012
‫كانت موسيقى "الروك أند رول" نوعاً من...‬

677
00:36:21,345 --> 00:36:23,181
‫نوعاً من الدواء أو ما شابه.‬

678
00:36:23,514 --> 00:36:24,974
‫هل لديكم تذاكر للحفل؟‬

679
00:36:25,057 --> 00:36:25,975
‫أجل.‬

680
00:36:26,058 --> 00:36:27,185
‫كيف له أن يأتي إلى هنا؟‬

681
00:36:27,560 --> 00:36:29,896
‫كيف له أن يختار مثل هذا المكان الصغير؟‬

682
00:36:30,104 --> 00:36:33,566
‫أعتقد أنّ للأمر علاقة بسياسة المبيعات.‬
‫سيُقام‬‫ الحفل في ‬‫مسرح‬‫ "بليموث".‬

683
00:36:35,568 --> 00:36:37,737
‫ألم تكن الذكرى المئتين للاستقلال أيضاً؟‬

684
00:36:38,196 --> 00:36:39,447
‫الذكرى المئتين للاستقلال،‬

685
00:36:39,906 --> 00:36:43,034
‫في البلدات الصغيرة بالخصوص،‬
‫لا يهتمّون لذلك بتاتاً.‬

686
00:36:43,159 --> 00:36:45,286
‫ما معنى الذكرى... هل تفهم ما أعنيه؟‬

687
00:36:45,536 --> 00:36:48,748
‫لم يكونوا يحتفلون‬
‫بميلاد "أمريكا" بكلّ تأكيد.‬

688
00:36:49,457 --> 00:36:50,958
‫نحبّك يا "بوبي".‬

689
00:36:54,503 --> 00:36:58,591
‫"كم طريقاً على الرجل أن يمشي‬

690
00:36:59,592 --> 00:37:02,470
‫قبل أن تعتبره رجلاً؟‬

691
00:37:04,055 --> 00:37:07,850
‫كم بحراً على الحمامة البيضاء أن تقطع‬

692
00:37:08,768 --> 00:37:11,854
‫قبل أن ‬‫تموت‬‫ على الرمال؟‬

693
00:37:13,481 --> 00:37:17,485
‫كم مرّة يجب أن تضرب دانات المدفع‬

694
00:37:18,110 --> 00:37:20,947
‫قبل أن تُمنع إلى الأبد؟‬

695
00:37:22,365 --> 00:37:24,492
‫الإجابة يا صديقي‬

696
00:37:24,575 --> 00:37:26,702
‫في مهبّ الرياح‬

697
00:37:26,953 --> 00:37:30,164
‫الإجابة في مهبّ الرياح"‬

698
00:37:33,042 --> 00:37:38,297
‫لطالما كانت الأجواء أشبه بأجواء السيرك.‬

699
00:37:38,547 --> 00:37:40,049
‫عرض لكلب ومهر أو ما شابه.‬

700
00:37:40,800 --> 00:37:44,470
‫إنّها أوّل أغنية سمعت "وودي غاثري"‬
‫يغنّيها في محطّة إذاعية صغيرة.‬

701
00:37:45,638 --> 00:37:47,056
‫كان يروي قصّة‬‫...‬

702
00:37:49,267 --> 00:37:52,436
‫عن السفر عبر البلاد على متن قطارات الشحن‬‫،‬

703
00:37:52,812 --> 00:37:54,272
‫وكان يحمل كماناً،‬

704
00:37:56,399 --> 00:37:58,317
‫في حقيبة كمان.‬

705
00:37:59,819 --> 00:38:01,654
‫وكلّما توقّف القطار،‬

706
00:38:02,738 --> 00:38:06,409
‫كان رجال الشرطة يلقون نظرة‬
‫فيرونه وهو يحمل حقيبة الكمان تلك.‬

707
00:38:09,412 --> 00:38:10,538
‫ويجعلونه يفتحها.‬

708
00:38:12,248 --> 00:38:13,582
‫و‬‫ينظرون‬‫ إلى ما في داخلها.‬

709
00:38:14,208 --> 00:38:15,960
‫كانوا يبحثون عن مجرم‬‫...‬

710
00:38:16,961 --> 00:38:18,754
‫اسمه "بريتي بوي فلويد"،‬

711
00:38:19,505 --> 00:38:23,050
‫كان يسافر أيضاً وهو يحمل حقيبة كمان.‬

712
00:38:29,056 --> 00:38:35,771
‫"‬‫تجمّعو‬‫ا حولي أيّها الأطفال‬

713
00:38:38,065 --> 00:38:43,529
‫لأخبركم قصّة المجرم (بريتي بوي فلويد)‬

714
00:38:46,032 --> 00:38:48,617
‫كانت (أوكلاهوما) تعرفه جيّداً"‬

715
00:38:51,037 --> 00:38:53,456
‫أتذكّر أ‬‫نني نظرت...‬

716
00:38:53,539 --> 00:38:57,168
‫من بعيد من وراء كتف "جاك إيليوت"‬
‫فيما كان يقدّم فقرته الفردية.‬

717
00:38:58,252 --> 00:39:00,254
‫كان ذلك أمراً جديداً عليّ‬‫،‬

718
00:39:01,630 --> 00:39:02,757
‫و‬‫بدا‬‫ لي أصيلاً وحقيقيّاً.‬

719
00:39:02,840 --> 00:39:04,175
‫"(دايفد مانسفيلد)"‬

720
00:39:04,258 --> 00:39:07,636
‫لم أكن أعرف‬‫ ‬‫أنّه ابن طبيب أسنان‬
‫يهوديّ من "بروكلين".‬

721
00:39:07,928 --> 00:39:10,806
‫كانت مفاجأة كبيرة عندما عرفت ذلك.‬

722
00:39:10,931 --> 00:39:13,225
‫"رامبلين جاك"، انحن للجمهور يا "جاك".‬

723
00:39:16,103 --> 00:39:18,356
‫لديّ صديق آخر أريدك أن تلتقي به.‬

724
00:39:29,658 --> 00:39:32,536
‫كانوا يتمتّعون بكينونة مستقلّة.‬

725
00:39:32,912 --> 00:39:34,497
‫لم تكن النجومية.‬

726
00:39:34,580 --> 00:39:37,792
‫لم يكن الناس يقفون ويقولون:‬
‫"هذا (ديلان) وهذه (جوان بايز)‬‫"‬‫.‬

727
00:39:37,875 --> 00:39:39,585
‫كانوا ينظرون إلى فرقة حقيقية.‬

728
00:39:40,086 --> 00:39:42,171
‫"أنا أركب قطار البريد يا عزيزتي‬

729
00:39:43,047 --> 00:39:45,299
‫لا‬‫ حماس بل ملل‬

730
00:39:48,386 --> 00:39:50,930
‫أنا ساهر طوال الليل يا عزيزتي‬

731
00:39:51,013 --> 00:39:53,557
‫أستند إلى نافذة"‬

732
00:39:57,019 --> 00:39:59,397
‫مجدّداً، تصبحون على خير‬
‫باسم ‬‫"رولينغ ثاندر ريفيو".‬

733
00:39:59,480 --> 00:40:01,899
‫نشكر لكم حضوركم، تصبحون على خير.‬
‫مع السلامة.‬

734
00:40:27,133 --> 00:40:30,094
‫وخصوصاً مع الأغاني التي كانت تحوي‬‫...‬

735
00:40:30,428 --> 00:40:32,847
‫العنصر الملحميّ فيها.‬

736
00:40:32,930 --> 00:40:35,099
‫كان لها تأثير يعيد الشباب في رأيي،‬

737
00:40:35,182 --> 00:40:37,184
‫لقد كانت منعشة وبهيجة.‬

738
00:40:37,268 --> 00:40:42,773
‫كان شعوراً بالانتعاش والحيوية.‬

739
00:40:44,024 --> 00:40:45,985
‫يبدو كلامي مبتذلاً، لكنّه حقيقي.‬

740
00:40:47,278 --> 00:40:48,737
‫فكّروا في "شيكسبير"، "ويل".‬

741
00:40:49,405 --> 00:40:52,158
‫ترعرع في بلدة "ستراتفورد أبون آفون"،‬

742
00:40:52,241 --> 00:40:54,702
‫حيث تلتقي تلك الأنهر‬‫،‬

743
00:40:54,785 --> 00:40:58,038
‫وكانت البلدة في الضواحي البعيدة لـ"لندن".‬

744
00:40:58,330 --> 00:41:01,375
‫وكان أولئك‬‫ ‬‫الشعراء الغنائيّون‬
‫الجوّالون ‬‫والرحالة‬‫،‬

745
00:41:01,459 --> 00:41:07,131
‫وعشّاق المهرجانات، يأتون من كلّ مكان‬
‫إلى "لندن" لتقديم ما لديهم.‬

746
00:41:07,506 --> 00:41:10,426
‫وكانوا ‬‫يتوقفون‬‫ عند ملتقى هذه الأنهر،‬

747
00:41:10,718 --> 00:41:15,139
‫وكان هناك طفل يرى هذا،‬
‫ليكتب بعدها مسرحيّاته.‬

748
00:41:15,473 --> 00:41:17,183
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

749
00:41:18,517 --> 00:41:20,436
‫هذا أمر رائع.‬

750
00:41:20,728 --> 00:41:26,358
‫شخص شُحن بذلك الشكل‬
‫من خلال شيء مرّ في حياته.‬

751
00:41:26,942 --> 00:41:28,319
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

752
00:41:28,611 --> 00:41:29,445
‫بالتأكيد.‬

753
00:41:30,488 --> 00:41:32,615
‫ماذا ‬‫كنت ‬‫ستفعل في ليلة "الهالوين"؟‬

754
00:41:33,032 --> 00:41:34,867
‫ماذا‬‫ كنت‬‫ سأفعل في ليلة "الهالوين"؟‬

755
00:41:35,743 --> 00:41:37,203
‫كنت ‬‫سأشرب الكحول فحسب.‬

756
00:41:39,413 --> 00:41:40,664
‫لا شيء آخر أفعله.‬

757
00:41:41,499 --> 00:41:43,083
‫أجل، الاحتفال فحسب.‬

758
00:41:47,796 --> 00:41:50,841
‫"أين كنت يا بنيّ يا صاحب العينين الزرقاوين؟‬

759
00:41:51,550 --> 00:41:54,929
‫أين كنت يا صغيري ا‬‫لعزيز‬‫؟‬

760
00:41:57,598 --> 00:42:01,185
‫لقد تعثّرت على سفح 12 جبلاً ضبابيّاً‬

761
00:42:01,685 --> 00:42:05,397
‫مشيت وزحفت على 6 طرق ‬‫سريعة ‬‫ملتوية‬

762
00:42:05,481 --> 00:42:08,651
‫كنت في وسط 7 غابات حزينة‬

763
00:42:09,068 --> 00:42:12,279
‫كنت في مواجهة 12 محيطاً ميتاً‬

764
00:42:12,363 --> 00:42:15,449
‫دخلت المقبرة وصولاً إلى عمق 16 ألف كيلومتر‬

765
00:42:15,533 --> 00:42:16,617
‫لهو شديد‬

766
00:42:17,368 --> 00:42:18,911
‫ولهو شد‬‫يد‬

767
00:42:19,370 --> 00:42:20,663
‫لهو شد‬‫يد‬

768
00:42:21,121 --> 00:42:22,456
‫و‬‫لهو شديد‬

769
00:42:22,873 --> 00:42:25,876
‫لهو ‬‫شديد المطر الذي سيهطل‬

770
00:42:29,213 --> 00:42:32,424
‫ماذا رأيت يا بنيّ‬
‫يا صاحب العينين الزرقاوين؟‬

771
00:42:32,800 --> 00:42:36,637
‫ماذا رأيت يا صغيري ا‬‫لعزيز‬‫؟‬

772
00:42:38,722 --> 00:42:41,934
‫رأيت رضيعاً تحيط به الذئاب البرّية‬

773
00:42:42,393 --> 00:42:45,604
‫رأيت طريقاً من الألماس لا يسلكه أحد‬

774
00:42:46,063 --> 00:42:49,233
‫رأيت غصناً أسود اللون تقطر منه الدماء‬

775
00:42:49,650 --> 00:42:52,820
‫رأيت قاعة مليئة بالرجال‬
‫الذين يحملون مطارق نازفة‬

776
00:42:53,237 --> 00:42:56,365
‫رأيت سلّماً أبيض اللون تغطّيه المياه‬

777
00:42:56,574 --> 00:43:00,202
‫رأيت 10 آلاف متكلّم ألسنتهم جميعاً ملوية‬

778
00:43:00,619 --> 00:43:03,581
‫رأيت أسلحة وسيوفاً ماضية‬
‫تمسك بها أيدي أطفال صغار‬

779
00:43:03,664 --> 00:43:04,873
‫لهو ‬‫شديد‬

780
00:43:05,541 --> 00:43:06,834
‫لهو ‬‫شديد‬

781
00:43:07,376 --> 00:43:08,669
‫لهو ‬‫شديد‬

782
00:43:09,253 --> 00:43:10,629
‫و‬‫لهو ‬‫شديد‬

783
00:43:10,963 --> 00:43:13,924
‫لهو ‬‫شديد المطر الذي سيهطل‬

784
00:43:17,303 --> 00:43:20,180
‫ماذا سمعت يا بنيّ‬
‫يا صاحب العينين الزرقاوين؟‬

785
00:43:20,889 --> 00:43:24,310
‫ماذا سمعت يا صغيري ا‬‫لعزيز‬‫؟‬

786
00:43:26,770 --> 00:43:29,982
‫سمعت هزيم الرعد يتوعّد‬

787
00:43:30,524 --> 00:43:33,819
‫سمعت زئير الأمواج‬
‫التي يمكنها إغراق العالم كلّه‬

788
00:43:34,278 --> 00:43:37,448
‫سمعت صوت جائع وسمعت صوت أناس يضحكون‬

789
00:43:37,781 --> 00:43:41,076
‫سمعت أغنية شاعر مات في المزراب‬

790
00:43:41,327 --> 00:43:44,538
‫سمعت صوت مهرّج يبكي في الزقاق‬

791
00:43:44,622 --> 00:43:45,956
‫لهو ‬‫شديد‬

792
00:43:46,248 --> 00:43:47,708
‫و‬‫لهو ‬‫شديد‬

793
00:43:48,083 --> 00:43:49,585
‫ولهو ‬‫شديد‬

794
00:43:49,918 --> 00:43:51,295
‫لهو‬‫ شديد ‬

795
00:43:51,670 --> 00:43:54,798
‫و‬‫لهو ‬‫شديد المطر الذي سيهطل‬

796
00:43:57,801 --> 00:44:00,888
‫بمن التقيت يا بنيّ‬
‫يا صاحب العينين الزرقاوين؟‬

797
00:44:01,472 --> 00:44:06,060
‫بمن التقيت يا صغيري ا‬‫لعزيز‬‫؟‬

798
00:44:07,603 --> 00:44:10,439
‫التقيت بطفل صغير إلى جانب مهر نافق‬

799
00:44:10,981 --> 00:44:14,109
‫التقيت برجل أبيض يسير مع كلب أسود‬

800
00:44:14,568 --> 00:44:17,613
‫التقيت بامرأة كان جسدها يحترق‬

801
00:44:17,988 --> 00:44:21,241
‫التقيت بفتاة أعطتني قوس قزح‬

802
00:44:21,450 --> 00:44:24,995
‫التقيت برجل جرحه الحبّ‬

803
00:44:25,162 --> 00:44:28,123
‫والتقيت برجل آخر جرحه البغض‬

804
00:44:28,207 --> 00:44:29,416
‫ولهو ‬‫شديد‬

805
00:44:29,875 --> 00:44:31,251
‫لهو ‬‫شديد‬

806
00:44:31,669 --> 00:44:33,170
‫لهو ‬‫شديد‬

807
00:44:33,420 --> 00:44:34,963
‫و‬‫لهو ‬‫شديد‬

808
00:44:35,255 --> 00:44:38,217
‫ولهو ‬‫شديد المطر الذي سيهطل‬

809
00:45:09,873 --> 00:45:12,835
‫ماذا ستفعل الآن يا بنيّ‬
‫يا صاحب العينين الزرقاوين؟‬

810
00:45:13,419 --> 00:45:17,047
‫ماذا ستفعل الآن يا صغيري ا‬‫لعزيز‬‫؟‬

811
00:45:19,174 --> 00:45:22,428
‫سأعود من حيث أتيت‬
‫ما أن يبدأ هطول‬‫ ‬‫المطر‬

812
00:45:22,803 --> 00:45:25,889
‫سأسير في أعماق أعمق غابة سوداء‬

813
00:45:26,140 --> 00:45:29,393
‫حيث يوجد كثير من الناس‬
‫وأيدي الجميع فارغة‬

814
00:45:29,643 --> 00:45:33,105
‫حيث حبّات السمّ تفيض بمائها‬

815
00:45:33,188 --> 00:45:36,525
‫حيث يلتقي البيت في الوادي‬
‫بالسجن الرطب القذر‬

816
00:45:36,608 --> 00:45:40,028
‫حيث وجه الجلّاد مخفيّ بعناية دوماً‬

817
00:45:40,237 --> 00:45:43,699
‫حيث الجوع بشع وحيث الأرواح منسية‬

818
00:45:43,782 --> 00:45:47,077
‫حيث الأسود هو اللون والصفر هو الرقم‬

819
00:45:47,369 --> 00:45:50,706
‫وسأخبر ‬‫عن ‬‫الأمر وأفكّر فيه‬
‫وأتحدّث عنه وأتنفّسه‬

820
00:45:50,956 --> 00:45:54,460
‫انعكاس من جبل بحيث يراه الجميع‬

821
00:45:54,543 --> 00:45:57,629
‫ثمّ سأقف عند المحيط إلى أن أبدأ بالغرق‬

822
00:45:57,838 --> 00:46:01,049
‫لكنّني سأعرف أغنيّتي جيّداً قبل أن أغنّيها‬

823
00:46:01,133 --> 00:46:01,967
‫و‬‫لهو شديد‬

824
00:46:02,676 --> 00:46:04,261
‫ولهو شديد‬

825
00:46:04,470 --> 00:46:05,971
‫لهو شد‬‫يد‬

826
00:46:06,305 --> 00:46:07,723
‫ولهو شديد‬

827
00:46:08,015 --> 00:46:10,559
‫لهو شديد المطر الذي سيهطل"‬

828
00:46:49,765 --> 00:46:51,099
‫- مرحباً.‬
‫- "بوب"؟‬

829
00:46:51,183 --> 00:46:52,309
‫- أجل.‬
‫- معك "لاري".‬

830
00:46:52,392 --> 00:46:54,478
‫- أجل يا "لاري"، كيف حالك؟‬
‫- ‬‫هل أنت متفرّغ‬‫؟‬

831
00:46:54,603 --> 00:46:56,271
‫عليّ كتابة مقال خلال ساعة،‬

832
00:46:56,647 --> 00:46:58,899
‫وأنا بحاجة إلى فقرتين أو ثلاث.‬

833
00:47:00,108 --> 00:47:01,193
‫- حسناً.‬
‫- هل أنت ‬‫مستيقظ‬‫؟‬

834
00:47:01,276 --> 00:47:02,152
‫أجل، نوعاً ما.‬

835
00:47:08,116 --> 00:47:10,828
‫ماذا تريد أن...‬‫ ‬‫لمَ لا نتحدّث‬
‫عن الموسيقى فحسب؟‬‫ ‬‫حسناً؟‬

836
00:47:10,911 --> 00:47:11,829
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

837
00:47:11,912 --> 00:47:14,122
‫لم أرك بهذه الروعة على المسرح من قبل.‬

838
00:47:14,248 --> 00:47:16,542
‫لم أرك بهذه الراحة، ما سبب ذلك؟‬

839
00:47:17,543 --> 00:47:21,213
‫ربّاه، تتّصل بي في الصباح الباكر‬
‫و‬‫لا أستطيع حتّى التفكير.‬

840
00:47:22,881 --> 00:47:25,384
‫هذا العنصر الأكثر رواجاً كما تعرف.‬

841
00:47:25,884 --> 00:47:29,555
‫رأيت تلك الفرق الإيطالية‬
‫التي تجوب "إيطاليا"،‬

842
00:47:29,638 --> 00:47:31,098
‫مسارح الشوارع الإيطالية...‬

843
00:47:31,181 --> 00:47:33,058
‫- أجل.‬
‫- عربة تأتي عليها الفرق الإيطالية‬

844
00:47:33,141 --> 00:47:35,227
‫- لتؤدّي كوميديا مرتجلة؟‬
‫- أجل، صحيح.‬

845
00:47:35,352 --> 00:47:37,813
‫هذا النوع من الأمور،‬
‫لكن من الناحية الموسيقية.‬

846
00:47:37,896 --> 00:47:39,857
‫- كوميديا مرتجلة موسيقية؟‬
‫- أجل.‬

847
00:47:40,983 --> 00:47:42,025
‫- "ريفا".‬

848
00:47:42,192 --> 00:47:43,360
‫- "جاين".‬
‫- "جاين"!‬

849
00:47:44,278 --> 00:47:45,654
‫نل منه يا "ميرتي".‬

850
00:47:45,779 --> 00:47:47,948
‫إذا أخبرك أحدهم أنّ "بوب ديلان"‬
‫قادم إلى "بروفيدنس"،‬

851
00:47:48,031 --> 00:47:51,034
‫لما صدّقته على الأرجح،‬
‫لكنّه قادم برفقة "جوان بايز"‬

852
00:47:51,118 --> 00:47:53,370
‫و"رامبلين جاك إيليوت" و"بوب نويويرث"،‬

853
00:47:53,745 --> 00:47:55,789
‫وتُدعى الجولة "رولينغ ثاندر ريفيو"‬‫،‬

854
00:47:56,373 --> 00:47:58,417
‫في المركز المدني في "بروفيدنس"‬
‫يوم ‬‫الثلاثاء.‬‫..‬

855
00:47:58,500 --> 00:47:59,960
‫تحجز ا‬‫لصالات‬‫،‬

856
00:48:00,085 --> 00:48:02,087
‫وتتّفق مع جميع المروّجين المحلّيّين،‬

857
00:48:02,713 --> 00:48:04,464
‫ثمّ تظهر،‬

858
00:48:04,882 --> 00:48:06,842
‫وتعقد اتّفاقاً بشأن البوّابة،‬

859
00:48:07,175 --> 00:48:08,427
‫و...‬

860
00:48:08,510 --> 00:48:12,014
‫تأمل أن يسير كلّ شيء على ما يرام‬
‫ويجني الجميع بعض المال.‬

861
00:48:12,097 --> 00:48:13,557
‫-آسف يا رجل.‬
‫- لم يكن هذا بابك‬‫،‬

862
00:48:13,640 --> 00:48:15,183
‫- ولم تكن مدعوّاً.‬
‫-‬‫ ‬‫لا تصرخ في وجهي.‬

863
00:48:15,267 --> 00:48:16,518
‫أنا أصرخ في وجهك.‬

864
00:48:18,020 --> 00:48:20,355
‫اذهب وأحضر شرطيّك كي يساعدك.‬

865
00:48:20,522 --> 00:48:24,192
‫المروّج لكلّ شيء كان سمّاكاً‬
‫وصديقاً قديماً لـ"بوب".‬

866
00:48:24,276 --> 00:48:26,737
‫لم يتولّ إدارة جولة موسيقية من قبل،‬
‫ناهيك عن واحدة بهذا الحجم.‬

867
00:48:26,820 --> 00:48:27,821
‫"(لوي كيمب)"‬

868
00:48:28,363 --> 00:48:30,324
‫هذا لا يفيد ضغط دمك المرتفع.‬

869
00:48:30,407 --> 00:48:32,326
‫- أجل، حسناً.‬
‫- لا يفيد ضغط دمك المرتفع.‬

870
00:48:32,576 --> 00:48:34,202
‫اقرأ عليه بعض القصائد يا "آلان".‬

871
00:48:34,786 --> 00:48:36,830
‫لم يكن ذ‬‫ي‬‫ خبرة في الأمر‬
‫ولم يكن مستعدّاً كما يجب،‬

872
00:48:36,914 --> 00:48:38,332
‫ولم ‬‫يكن  محبوباً‬‫ خلال الجولة.‬

873
00:48:38,874 --> 00:48:40,250
‫أخبره بأنّ المرشدين غادروا.‬

874
00:48:40,334 --> 00:48:42,127
‫أخبره أنّنا سننال منه.‬

875
00:48:42,419 --> 00:48:43,712
‫- مرحباً يا "باري".‬
‫- جميل.‬

876
00:48:43,837 --> 00:48:45,547
‫"(باري إمهوف)"‬

877
00:48:45,631 --> 00:48:48,133
‫كان "باري إمهوف" ا‬‫لمسؤول‬‫ الثاني،‬

878
00:48:48,383 --> 00:48:50,093
‫عمل‬‫ لصالح "بيل غراهام" لسنوات،‬

879
00:48:50,177 --> 00:48:52,095
‫لكن قبيل جولة "رولينغ ثاندر"‬‫،‬

880
00:48:52,179 --> 00:48:54,598
‫استقلّ في عمله وأسّس شركة "زيبرا برودكشنز".‬

881
00:48:54,681 --> 00:48:58,268
‫وكانت هذه واحدة من...‬
‫أو أولى جولاته الموسيقية.‬

882
00:48:58,685 --> 00:49:00,395
‫ما العمل الذي يقوم به المروّج؟‬

883
00:49:00,479 --> 00:49:02,439
‫كنت أفعل ما كان يتوجّب فعله.‬

884
00:49:03,023 --> 00:49:05,359
‫أوصل البيتزا للفرقة في أحد الأيّام،‬

885
00:49:05,817 --> 00:49:06,777
‫وفي اليوم التالي،‬

886
00:49:06,860 --> 00:49:09,237
‫أحصل على حقيبة فيها 15 ألف دولار‬

887
00:49:09,321 --> 00:49:11,740
‫وأسير بحذر وترقّب في موقف للسيّارات،‬

888
00:49:11,823 --> 00:49:13,784
‫معتقداً أنّ الجميع يعرف طبيعة عملي.‬

889
00:49:14,284 --> 00:49:17,079
‫كنت أفعل ما يتطلّبه الأمر،‬
‫وثمّة أشياء لا نتحدّث عنها.‬

890
00:49:21,208 --> 00:49:24,044
‫أرادت أمّي أن تذهب وتشاهد هذه الجولة.‬

891
00:49:24,628 --> 00:49:28,840
‫وطبعاً لا يحبّ أحد الذهاب‬
‫إلى حفل موسيقيّ برفقة أمّه.‬

892
00:49:29,341 --> 00:49:32,177
‫خصوصاً عندما يكون في الـ19 من عمره.‬

893
00:49:32,844 --> 00:49:36,682
‫لذا ارتديت قميص "كيس" على سبيل الثورة.‬

894
00:49:37,933 --> 00:49:40,560
‫فلا أدري من منّا كانت تشعر بالإحراج أكثر،‬

895
00:49:40,644 --> 00:49:41,687
‫أنا أو أمّي.‬

896
00:49:41,770 --> 00:49:42,646
‫"(شارون ستون)"‬

897
00:49:42,729 --> 00:49:44,648
‫ذهبنا إلى ذلك الحفل.‬

898
00:49:45,148 --> 00:49:46,608
‫كنّا نحاول الدخول‬‫،‬

899
00:49:47,150 --> 00:49:50,570
‫وكان الحرّاس يزعجوننا ويتفقّدون تذكرتينا‬

900
00:49:50,654 --> 00:49:52,155
‫ويقولون إنّنا لا نستطيع الدخول‬‫.‬

901
00:49:52,406 --> 00:49:55,075
‫ثمّ جاء ذلك الرجل،‬

902
00:49:56,243 --> 00:49:58,870
‫ولم يكن يحمل أيّ تذاكر وحاول أن يدخل‬

903
00:49:58,954 --> 00:50:01,957
‫ولم يسمح له رجال الشرطة بالدخول‬
‫وظلّوا لا يسمحون له بذلك،‬

904
00:50:02,040 --> 00:50:04,376
‫وأخيراً خرجت مجموعة من الناس‬

905
00:50:04,459 --> 00:50:07,212
‫وأدخلوا "بوب"،‬
‫ثم التفت "بوب" وأومأ برأسه هكذا...‬

906
00:50:08,880 --> 00:50:11,258
‫وأنا وقفت بهذا الشكل... فقالت أمّي: "هيّا‬‫"‬‫.‬

907
00:50:11,550 --> 00:50:13,343
‫وأنا لم أرغب في الدخول،‬

908
00:50:13,635 --> 00:50:17,431
‫لكنّ أمّي دفعتنا،‬
‫وهكذا دخلنا برفقة "بوب "، و...‬

909
00:50:17,848 --> 00:50:19,891
‫التفت "بوب" ورأى قميصي،‬

910
00:50:20,726 --> 00:50:21,768
‫وقال:‬

911
00:50:22,561 --> 00:50:23,603
‫"هل تحبّينهم؟"‬

912
00:50:23,979 --> 00:50:26,023
‫فأدركت أنّه يريد أن يتحدّث عن فرقة "كيس".‬

913
00:50:26,565 --> 00:50:29,860
‫أظنّني كنت أحاول أن أبدو وكأنّني‬‫...‬

914
00:50:30,527 --> 00:50:31,528
‫ذكية،‬

915
00:50:31,611 --> 00:50:32,738
‫لذا بدأت أقول:‬

916
00:50:32,821 --> 00:50:37,617
‫"أعتقد أنّهم يدهنون وجوههم‬
‫على طريقة مسرح الكابوكي اليابانية."‬

917
00:50:38,118 --> 00:50:42,914
‫فقال: "أراهن أنّ (أوكوني)‬
‫لم تبصق الدم على الجمهور‬‫"‬‫.‬

918
00:50:43,540 --> 00:50:44,750
‫فقلت:‬

919
00:50:45,000 --> 00:50:46,084
‫"(أوكوني)؟"‬

920
00:50:46,418 --> 00:50:48,837
‫فقال: "(إزومو نو أوكوني)‬‫"‬‫.‬

921
00:50:49,671 --> 00:50:52,716
‫إنّه أحد مؤسّسي مسرح الكابوكي.‬

922
00:50:53,300 --> 00:50:54,134
‫لذا...‬

923
00:50:54,217 --> 00:50:58,597
‫"أريد أن أعزف (الروك أند رول) طوال الليل‬

924
00:50:59,222 --> 00:51:01,266
‫والاحتفال كلّ يوم‬

925
00:51:01,349 --> 00:51:04,853
‫أريد أن أعزف (الروك أند رول) طوال الليل‬

926
00:51:05,687 --> 00:51:07,564
‫والاحتفال كلّ يوم‬

927
00:51:07,647 --> 00:51:10,859
‫أريد أن أعزف (الروك أند رول) طوال الليل‬

928
00:51:10,984 --> 00:51:12,319
‫لا يمكنني سماعكم‬

929
00:51:12,402 --> 00:51:13,779
‫والاحتفال كلّ يوم‬

930
00:51:13,862 --> 00:51:15,947
‫أريد أن أعزف (الروك أند رول)"‬

931
00:51:16,073 --> 00:51:17,991
‫كانت "سكارليت ريفيرا" شخصية مميّزة،‬

932
00:51:18,116 --> 00:51:21,369
‫كان أغلب الناس يتجنّبون "سكارليت"‬
‫ لكن ليس أنا.‬

933
00:51:22,996 --> 00:51:27,000
‫كان حبيبها في ذلك الوقت ‬‫قائد ‬‫فرقة "كيس".‬

934
00:51:28,085 --> 00:51:30,170
‫أخذتني إلى "كوينز" لأراهم يعزفون.‬

935
00:51:31,088 --> 00:51:32,547
‫كانوا يعزفون في ملهى صغير.‬

936
00:51:33,048 --> 00:51:35,467
‫كانوا يدهنون وجوههم‬
‫ووجدت ذلك مثيراً للاهتمام.‬

937
00:51:37,302 --> 00:51:39,096
‫وقد حفظت ذلك في مكان ما من ذاكرتي.‬

938
00:51:39,429 --> 00:51:41,098
‫"صفّقوا‬

939
00:51:41,515 --> 00:51:45,977
‫أريد أن أعزف (الروك أند رول) طوال الليل"‬

940
00:51:50,065 --> 00:51:51,274
‫أجل، أتذكّر أشياء كثيرة،‬

941
00:51:51,358 --> 00:51:53,401
‫يقولون إنّني قضيت وقتاً ممتعاً.‬

942
00:51:55,237 --> 00:51:56,321
‫وأنا أظنّ ذلك.‬

943
00:51:56,655 --> 00:51:58,824
‫كلما كنّا نجري مقابلات،‬
‫كلّ ما أرادوا معرفته هو‬‫...‬

944
00:51:58,907 --> 00:51:59,991
‫"(روني هوكينز)"‬

945
00:52:00,075 --> 00:52:02,077
‫"(روني)، نريدك أن تخبرنا عن العربدة‬‫"‬‫.‬

946
00:52:02,494 --> 00:52:03,328
‫فقلت: "العربدة؟‬

947
00:52:03,703 --> 00:52:06,456
‫لم نعربد قطّ، هذا مقزّز للغاية.‬

948
00:52:06,665 --> 00:52:10,877
‫ربما كان ‬‫لدينا 14 أو 15 شخصاً يمارسون الحبّ‬
‫في وقت واحد، لكن من دون عربدة."‬

949
00:52:12,546 --> 00:52:13,505
‫انظر من هنا.‬

950
00:52:14,172 --> 00:52:15,006
‫أهلاً يا رجل.‬

951
00:52:15,549 --> 00:52:17,634
‫"روني هوكينز"‬‫...‬

952
00:52:17,717 --> 00:52:21,304
‫كان يبدو كشخص ساذج،‬
‫لكنّه كان يتحدّث كرجل حكيم.‬

953
00:52:22,556 --> 00:52:23,515
‫كان‬‫ أشبه بـ...‬

954
00:52:27,144 --> 00:52:28,395
‫بمجالد أو ما شابه،‬

955
00:52:29,020 --> 00:52:30,647
‫يصارع ويتسابق،‬

956
00:52:31,314 --> 00:52:33,900
‫في حلبة رومانية ‬‫بسيطة‬‫.‬

957
00:52:35,193 --> 00:52:38,071
‫كنت لتتوقّع أن يرتدي "روني" رداءً رومانيّاً،‬

958
00:52:40,699 --> 00:52:42,450
‫بدلاً من قبّعة رعاة البقر الرثّة تلك.‬

959
00:52:43,493 --> 00:52:45,579
‫- هل تذكر "سكارليت ريفيرا"؟‬
‫- أجل.‬

960
00:52:45,662 --> 00:52:49,541
‫لقد وقعت في حبّ عازف الإيقاع في فرقتي،‬
‫أحبّته "سكارليت".‬

961
00:52:50,500 --> 00:52:54,087
‫كانا يقدّمان عروضاً مثيرة في غرفتي.‬

962
00:52:57,424 --> 00:52:59,843
‫أعتقد أنّني قمت بسرد بعض تلك العروض،‬
‫لست متأكّداً.‬

963
00:53:00,343 --> 00:53:03,054
‫لكنّها كانت فريدة من نوعها،‬
‫كانت تحمل سيفاً.‬

964
00:53:03,847 --> 00:53:06,808
‫كانت تلك الفتاة تحمل سيفاً‬
‫حيثما‬‫ ذهبت، لذا لم...‬

965
00:53:06,892 --> 00:53:09,603
‫لم أكن مرتاحاً بشأن محاولة مضاجعتها،‬

966
00:53:10,228 --> 00:53:12,731
‫لأنّك إن لم تُرضها، فقد تطعنك.‬

967
00:53:16,401 --> 00:53:17,569
‫كانت استثنائية.‬

968
00:53:17,736 --> 00:53:20,572
‫ذهبت إلى حجرتها ذات مرّة‬
‫وكان هناك صندوق من الأغراض،‬

969
00:53:21,156 --> 00:53:24,451
‫مثل سلاسل ومرايا‬‫،‬

970
00:53:25,535 --> 00:53:26,661
‫وشمعدانات.‬

971
00:53:27,996 --> 00:53:29,164
‫كانت لديها سيوف.‬

972
00:53:29,831 --> 00:53:30,832
‫كانت لديها أفعى.‬

973
00:53:31,499 --> 00:53:32,375
‫أشياء...‬

974
00:53:32,876 --> 00:53:35,670
‫...‬‫كثيرة في ذلك الصندوق.‬

975
00:53:37,130 --> 00:53:40,800
‫وقد أخبرني ذلك عنها‬
‫أكثر من أيّ شيء قد تقوله.‬

976
00:53:44,221 --> 00:53:45,388
‫وهي لم تكن تقول الكثير.‬

977
00:53:47,515 --> 00:53:48,892
‫لكن لم يكن عليها ذلك.‬

978
00:53:51,353 --> 00:53:52,187
‫ما هذا؟‬

979
00:53:53,563 --> 00:53:55,398
‫هذا؟ هذا صديقي.‬

980
00:53:58,360 --> 00:54:00,445
‫يرافقني عندما أعزف.‬

981
00:54:00,779 --> 00:54:03,615
‫إنّه يشرح الرقصة خارج حدوده.‬

982
00:54:05,325 --> 00:54:07,827
‫شيء يقول أغلب الناس إنّه مستحيل.‬

983
00:54:09,162 --> 00:54:13,375
‫لكنّ الفنّانين يحبّون تحدّي المستحيل،‬
‫على ما أظنّ.‬

984
00:54:14,042 --> 00:54:16,836
‫لهذا كنّا نضع ا‬‫لتبرّج‬‫ أيضاً على ما أظنّ.‬

985
00:54:19,506 --> 00:54:21,591
‫صورتك على المسرح مذهلة.‬

986
00:54:24,177 --> 00:54:28,223
‫منحنا "بوب ديلان" الفرصة‬
‫لنكون من نريد أن نكون.‬

987
00:54:45,699 --> 00:54:48,994
‫هذه الفتاة الشابّة هنا هي "سكارليت".‬

988
00:54:49,119 --> 00:54:50,287
‫وهي تعزف معنا أيضاً.‬

989
00:55:09,639 --> 00:55:15,353
‫حضرت أهمّ عيد لدى الغجر‬
‫في "سان ماري دي لا مار" جنوب "فرنسا".‬

990
00:55:20,358 --> 00:55:23,778
‫وقد صادف ذلك اليوم عيد ميلادي،‬
‫لذا كان الأمر أشبه بالعودة إلى الديار.‬

991
00:55:41,254 --> 00:55:43,006
‫"مانيتاس دي بلاتا" كان ‬‫موجوداً،‬

992
00:55:43,089 --> 00:55:45,467
‫وقد عزف طوال الليل إلى جانب نار المخيّم.‬

993
00:55:46,426 --> 00:55:48,219
‫لقد كان مذهلاً.‬

994
00:55:49,054 --> 00:55:53,350
‫وبقيت ساهراً حتّى الفجر وأنا أنصت إلى عزفه.‬

995
00:56:31,012 --> 00:56:32,806
‫بعد ذلك بوقت قصير،‬

996
00:56:32,889 --> 00:56:34,015
‫بعد‬‫ أسبوع ‬‫على الأكثر،‬

997
00:56:34,474 --> 00:56:37,435
‫جاءتني تلك الأغنية في حلم.‬

998
00:56:37,894 --> 00:56:39,646
‫"أنفاسك حلوة‬

999
00:56:39,729 --> 00:56:43,274
‫وعيناك مثل جوهرتين في السماء‬

1000
00:56:45,568 --> 00:56:48,488
‫وظهرك مستقيم وشعرك منسدل‬

1001
00:56:48,571 --> 00:56:51,366
‫على الوسادة التي تستلقين عليها‬

1002
00:56:53,159 --> 00:56:56,246
‫لكنّني لا أشعر بعاطفتك‬

1003
00:56:56,329 --> 00:56:58,415
‫ولا بالحبّ والعرفان‬

1004
00:57:00,166 --> 00:57:02,877
‫فولاؤك ليس لي‬

1005
00:57:02,961 --> 00:57:05,839
‫لكن للنجوم في السماء‬

1006
00:57:07,132 --> 00:57:11,344
‫فنجان قهوة آخر من أجل الطريق‬

1007
00:57:14,347 --> 00:57:18,685
‫فنجان قهوة آخر قبل أن أرحل‬

1008
00:57:20,228 --> 00:57:22,689
‫إلى عالم الموتى‬

1009
00:57:35,827 --> 00:57:39,247
‫أبوك مجرم‬

1010
00:57:39,330 --> 00:57:41,499
‫وهائم متنقّل‬

1011
00:57:43,793 --> 00:57:46,546
‫سيعلّمك كيف تختارين‬

1012
00:57:46,629 --> 00:57:49,424
‫وكيف ترمين النصل‬

1013
00:57:51,342 --> 00:57:53,595
‫إنّه يشرف على مملكته‬

1014
00:57:54,262 --> 00:57:57,182
‫بحيث لا يتطفّل عليها الغرباء‬

1015
00:57:58,266 --> 00:58:01,519
‫يرتعش صوته عندما يطلب‬

1016
00:58:01,603 --> 00:58:04,063
‫طبق طعام آخر‬

1017
00:58:05,356 --> 00:58:09,569
‫فنجان قهوة آخر من أجل الطريق‬

1018
00:58:12,530 --> 00:58:16,659
‫فنجان قهوة آخر قبل أن أرحل‬

1019
00:58:18,453 --> 00:58:21,247
‫إلى عالم الموتى‬

1020
00:58:33,801 --> 00:58:37,096
‫شقيقتك ترى المستقبل‬

1021
00:58:37,347 --> 00:58:39,224
‫مثلك ومثل أمّك‬

1022
00:58:41,643 --> 00:58:44,187
‫لم تتعلّمي القراءة والكتابة‬

1023
00:58:44,395 --> 00:58:47,357
‫إذ لا توجد كتب على رفّك‬

1024
00:58:48,650 --> 00:58:51,611
‫ولذّتك لا تعرف حدوداً‬

1025
00:58:52,028 --> 00:58:54,614
‫وصوتك مثل صوت العندليب‬

1026
00:58:55,823 --> 00:58:58,535
‫لكنّ قلبك مثل المحيط‬

1027
00:58:58,993 --> 00:59:01,746
‫غامض ومظلم‬

1028
00:59:02,956 --> 00:59:07,126
‫فنجان قهوة آخر من أجل الطريق‬

1029
00:59:10,171 --> 00:59:14,634
‫فنجان قهوة آخر قبل أن أرحل‬

1030
00:59:16,010 --> 00:59:18,596
‫إلى عالم الموتى"‬

1031
01:00:04,434 --> 01:00:06,269
‫هل كنت تذهب إلى حفلات الروك من قبل؟‬

1032
01:00:08,021 --> 01:00:10,481
‫لا، هذه من الحفلات القليلة التي حضرتها.‬

1033
01:00:12,233 --> 01:00:16,195
‫وقد أدركت أخيراً بعد ليلة أمس‬
‫أنّ كثيراً كان يفوتني.‬

1034
01:00:17,530 --> 01:00:19,407
‫ظننت أنها أغرب حادثة.‬

1035
01:00:19,532 --> 01:00:21,826
‫لم أ‬‫لا‬‫حظ قطّ‬‫...‬

1036
01:00:22,577 --> 01:00:24,746
‫كجزء من الجمهور،‬

1037
01:00:26,414 --> 01:00:27,957
‫لم أنتبه إلى...‬

1038
01:00:29,751 --> 01:00:32,837
‫التفاعل بين الجمهور والفنّانين على المسرح،‬

1039
01:00:32,920 --> 01:00:34,172
‫المؤدّين على المسرح.‬

1040
01:00:34,922 --> 01:00:38,176
‫كان ذلك بالنسبة إليّ بمثابة عرض ‬‫بذاته‬‫.‬

1041
01:00:39,177 --> 01:00:41,804
‫كان الأمر أشبه ببطّارية تشحن الأخرى.‬

1042
01:00:47,143 --> 01:00:50,188
‫لم ‬‫تكن تشعر ‬‫بالذبذبات فحسب،‬
‫بل كان بوسعك رؤيتها أيضاً.‬

1043
01:00:52,774 --> 01:00:53,816
‫كان الأمر أشبه...‬

1044
01:00:55,860 --> 01:00:58,571
‫بعلاقة غرامية بين المؤدّين والجمهور.‬

1045
01:01:04,160 --> 01:01:07,580
‫كنت أفكّر في القوى التي ‬‫تجمع‬‫ الناس.‬

1046
01:01:08,039 --> 01:01:14,295
‫القوّة المغناطيسية التي أنشأت الوحدة‬
‫التي أسّست "رولينغ ثاندر".‬

1047
01:01:16,047 --> 01:01:18,716
‫با‬‫لنسبة إليّ‬‫،‬‫ المستقبل قد جاء بالفعل،‬

1048
01:01:20,009 --> 01:01:22,553
‫إلى بعض الناس أو إلى جميع الناس ربّما.‬

1049
01:01:25,556 --> 01:01:29,143
‫ما عليك سوى أن‬‫ ‬‫تتقبّل الأ‬‫مر.‬

1050
01:01:34,065 --> 01:01:38,778
‫رأيت أعظم عقول جيلي تُدّمر بفعل الجنون،‬

1051
01:01:39,112 --> 01:01:41,698
‫جائعة و‬‫هستيرية‬‫ و‬‫عارية،‬

1052
01:01:42,240 --> 01:01:45,535
‫تجرّ نفسها فوق الطرقات السوداء في الفجر‬

1053
01:01:45,618 --> 01:01:47,745
‫باحثةً عمّا يخفّف غضبها.‬

1054
01:01:49,080 --> 01:01:51,457
‫كان "آلان غينسبرغ" أشبه بقدّيس.‬

1055
01:01:52,125 --> 01:01:55,086
‫كان يتمتّع بشخصية الأب.‬

1056
01:01:55,294 --> 01:01:56,587
‫كان دوماً رصيناً ومتّزناً.‬

1057
01:01:58,005 --> 01:02:01,217
‫لا، كان "آلان غينسبرغ"‬
‫يتمتّع بأيّ شيء إلّا شخصية الأب.‬

1058
01:02:02,635 --> 01:02:04,470
‫لم يكن يتمتّع بشخصية الأب بكلّ تأكيد.‬

1059
01:02:05,221 --> 01:02:06,431
‫"آلان غينسبرغ"،‬

1060
01:02:06,556 --> 01:02:10,184
‫شخص أفتقده كثيراً من بين الذين رحلوا.‬

1061
01:02:10,685 --> 01:02:12,395
‫أصبحنا مقرّبين للغاية،‬

1062
01:02:12,979 --> 01:02:13,855
‫وكان...‬

1063
01:02:14,147 --> 01:02:17,775
‫لم أكن‬‫ مراهقاً بشعاً‬
‫في الـ19 من عمري في ذلك الوقت‬‫،‬

1064
01:02:17,859 --> 01:02:21,571
‫وكان معجباً بالفتيان‬‫ ‬‫المستقيمين‬‫ والموهوبين‬

1065
01:02:23,990 --> 01:02:25,283
‫ا‬‫لمراهقين‬‫،‬

1066
01:02:25,700 --> 01:02:27,744
‫وهذا أضاف إلى الأمر على الأرجح.‬

1067
01:02:34,584 --> 01:02:38,254
‫من الأشياء التي لا يعرفها الناس بشأن‬
‫"غينسبرغ" هو أنّه كان راقصاً بارعاً.‬

1068
01:02:39,464 --> 01:02:44,677
‫كان يقوم بتلك الحركات الفريدة والمثيرة.‬

1069
01:02:44,761 --> 01:02:47,013
‫ودوماً ما تكون لديه شريكة رقص بارعة أيضاً.‬

1070
01:02:47,930 --> 01:02:51,434
‫عادةً ما تكون إحداهنّ من الجولة‬
‫أو فتاة نقلّها على الطريق.‬

1071
01:02:52,518 --> 01:02:54,187
‫كان "غينسبرغ" يرقص كثيراً.‬

1072
01:02:56,856 --> 01:02:59,609
‫"‬‫يؤرجح الشامان ساقيه النحيلتين في السماء،‬

1073
01:02:59,692 --> 01:03:01,861
‫الشامان يرغب في وجودك لتشاهدي.‬

1074
01:03:01,944 --> 01:03:03,696
‫الشامان لا يهتمّ بالطعام الآن.‬

1075
01:03:03,821 --> 01:03:06,240
‫لقد دهن جسده، وهو مستعدّ للرقص،‬

1076
01:03:06,574 --> 01:03:09,202
‫ولسوف يرقص الشامان في المكان،‬

1077
01:03:09,285 --> 01:03:12,371
‫وسيصرخ الشامان: مرحى! من أجلك‬
‫ويغنّي أحزانك،‬

1078
01:03:12,455 --> 01:03:14,248
‫الشامان ليس مخلصاً إلّا لك،‬

1079
01:03:14,332 --> 01:03:16,334
‫فهو يفعلها من أجلك، وأنت تعرفين كلّ ذلك،‬

1080
01:03:16,417 --> 01:03:18,753
‫يحدّق الشامان في الكمان.‬‫"‬

1081
01:03:21,380 --> 01:03:23,549
‫كان ذلك التلهّف الذي يبديه "آلان"،‬

1082
01:03:24,509 --> 01:03:26,093
‫لأن يكون "بوب" أو...‬

1083
01:03:27,094 --> 01:03:29,347
‫لأن يجعل "بوب" يحبّه وأكثر.‬

1084
01:03:29,430 --> 01:03:30,556
‫"(آن والدمان)"‬

1085
01:03:30,640 --> 01:03:33,226
‫أتذكّر "بوب" يقول:‬
‫"اخرج وغنّ في نواصي الشوارع‬‫"‬‫.‬

1086
01:03:33,309 --> 01:03:34,811
‫وكان "آلان" يفعل ذلك.‬

1087
01:03:37,104 --> 01:03:40,775
‫رؤية "غينسبرغ" أشبه بالذهاب‬
‫إلى عرّافة "دلفي".‬

1088
01:03:41,234 --> 01:03:44,195
‫لم يكن يهتمّ بالثروة المادّية‬
‫أو بالنفوذ السياسيّ.‬

1089
01:03:44,779 --> 01:03:46,447
‫كان ملكاً من نوع خاصّ.‬

1090
01:03:48,157 --> 01:03:50,409
‫لكنّه أراد عزف الموسيقى.‬

1091
01:03:52,870 --> 01:03:56,374
‫لقد حقّق بالفعل‬
‫ما يأمل أيّ شاعر ‬‫محلي‬‫ أن يحقّقه.‬

1092
01:03:56,624 --> 01:03:59,919
‫"رأيت أعظم عقول جيلي تُدمّر بفعل الجنون."‬

1093
01:04:00,586 --> 01:04:02,129
‫قلّة من الشعراء فعلوا هذا.‬

1094
01:04:02,964 --> 01:04:04,215
‫"روبرت فروست" ربّما.‬

1095
01:04:04,757 --> 01:04:07,593
‫"لديّ عهود لأن أفي بها،‬
‫وكيلومترات ‬‫لأ‬‫قطعها قبل أن أ‬‫موت‬‫."‬

1096
01:04:07,677 --> 01:04:10,221
‫قال "ويتمان": "أنا كبير، وأستوعب الحشود‬‫"‬‫.‬

1097
01:04:10,304 --> 01:04:12,139
‫ما‬‫ زلنا نتذكّر هذه الأبيات حتّى اليوم.‬

1098
01:04:13,140 --> 01:04:16,394
‫لم يعد شعراء اليوم يصلون‬
‫إلى وعي العامّة بتلك الطريقة.‬

1099
01:04:17,395 --> 01:04:20,523
‫لذا كان من الملفت أنّ "آلان" نجح في ذلك.‬

1100
01:04:21,274 --> 01:04:25,736
‫فالكلمات التي يتذكّرها الناس هذه الأيّام‬
‫هي كلمات الأغاني، الأشعار الغنائية.‬

1101
01:04:27,071 --> 01:04:28,865
‫"قلبك الخائن سيجعلك تبكين."‬

1102
01:04:29,198 --> 01:04:32,034
‫"لا تغيّري تسريحة شعرك لأجلي،‬
‫إن كنت تكترثين لأمري."‬

1103
01:04:32,827 --> 01:04:35,371
‫"أنا في مزاج للحبّ."‬
‫"يا له من فارق يصنعه يوم واحد."‬

1104
01:04:35,663 --> 01:04:36,706
‫"لا أسيء التصرّف."‬

1105
01:04:37,039 --> 01:04:40,459
‫أراد "آلان" أن يتذكّر الناس كلماته‬
‫بتلك الطريقة،‬

1106
01:04:41,085 --> 01:04:42,753
‫لكنّه كان شاعراً.‬

1107
01:04:43,504 --> 01:04:44,881
‫لم يكن مؤلّف أغانٍ.‬

1108
01:04:46,841 --> 01:04:50,803
‫ما بين عامي 1970 و1975،‬

1109
01:04:50,970 --> 01:04:54,599
‫جميع أبطال الغناء والشعر‬‫،‬

1110
01:04:55,558 --> 01:04:57,059
‫كانوا وحدهم،‬

1111
01:04:59,854 --> 01:05:01,522
‫في عزلة‬‫...‬

1112
01:05:02,481 --> 01:05:03,357
‫يمارسون فنّهم.‬

1113
01:05:05,234 --> 01:05:08,029
‫الذين كانوا على وشك الموت‬
‫أو الشرب حتّى الموت،‬

1114
01:05:08,112 --> 01:05:10,865
‫كما فعل كثير من الفنّانين الكبار‬
‫أو أدمنوا على المخدّرات،‬

1115
01:05:12,617 --> 01:05:13,993
‫ذهبوا إلى‬‫...‬

1116
01:05:16,162 --> 01:05:18,915
‫مملكة الموتى كما فعل "كيرواك"،‬

1117
01:05:19,373 --> 01:05:22,627
‫على مسافة 169 كيلومتراً من هذا المحيط،‬
‫ودُفن في "لويل".‬

1118
01:05:23,711 --> 01:05:26,464
‫لكن من هناك أستلهم كلّ شعري‬‫،‬
‫من كتاب "ميكسيكو سيتي بلوز".‬

1119
01:05:27,840 --> 01:05:28,799
‫هل قرأت هذا من قبل؟‬

1120
01:05:28,883 --> 01:05:29,926
‫بالطبع.‬

1121
01:05:30,843 --> 01:05:32,970
‫- إنّه كتابي المفضّل.‬
‫- أجل، قرأته...‬

1122
01:05:34,764 --> 01:05:37,433
‫أهداني صديقي العزيز "ديف ويتيكر"‬
‫نسخةً من هذا الكتاب.‬

1123
01:05:37,516 --> 01:05:40,895
‫- متى؟‬
‫- في "منيابوليس" عام 1959.‬

1124
01:05:42,438 --> 01:05:45,316
‫أذكر عندما أهداني "دايفد" هذا الكتاب،‬
‫أنه أذهلني للغاية.‬

1125
01:05:45,942 --> 01:05:46,776
‫حقّاً؟‬

1126
01:05:48,444 --> 01:05:49,904
‫"ما الذي دُفن في القبر؟"‬

1127
01:05:50,154 --> 01:05:50,988
‫"غبار."‬

1128
01:05:51,155 --> 01:05:52,198
‫"غبار مثاليّ."‬

1129
01:05:52,406 --> 01:05:53,658
‫"غبار مثاليّ في الزمن."‬

1130
01:05:55,409 --> 01:05:57,036
‫كتب كثيراً عن الموت.‬

1131
01:05:58,204 --> 01:06:02,208
‫"ذهبت ذات مرّة لمشاهدة فيلم في منتصف الليل‬
‫من عام 1940، كان بعنوان (مايس أند من).‬

1132
01:06:02,458 --> 01:06:05,419
‫كانت سيّارات حمراء ضخمة تجوب الشاشة.‬

1133
01:06:05,962 --> 01:06:08,673
‫أجل يا سيّدي، الحياة تتعب أخيراً من العيش.‬

1134
01:06:08,965 --> 01:06:12,301
‫في ا‬‫لمرتين،‬‫ ‬‫كنت أنظر بوجهي المسعور‬
‫إلى أضواء الشوارع‬

1135
01:06:12,385 --> 01:06:16,097
‫حيث كانت الأطياف تمرّ على عجل بعيداً‬
‫عن الأنظار إلى زمن التشيلو التذكاريّ."‬

1136
01:06:16,263 --> 01:06:17,098
‫أجل.‬

1137
01:06:17,932 --> 01:06:18,766
‫هذه واحدة.‬

1138
01:06:19,016 --> 01:06:20,267
‫"ميت من دون أن أعرف.‬

1139
01:06:20,351 --> 01:06:21,394
‫أعيش وأعرف.‬

1140
01:06:21,811 --> 01:06:23,562
‫الأحياء لديهم فكرة ميتة.‬

1141
01:06:24,105 --> 01:06:25,856
‫والمرء فكرة حيّة.‬

1142
01:06:25,982 --> 01:06:27,775
‫بعد الموت فكرة ميتة.‬

1143
01:06:28,067 --> 01:06:30,778
‫عندما تتحوّل الصخرة‬
‫إلى هباء منثور، سأكون هناك."‬

1144
01:06:31,404 --> 01:06:33,280
‫- إنّه هنا.‬
‫- أجل، هو هنا.‬

1145
01:06:33,364 --> 01:06:35,700
‫- أصبحت الصخرة هباءً منثوراً إذن.‬
‫- أجل.‬

1146
01:06:38,744 --> 01:06:40,329
‫دعنا نجلس قليلاً لنرتاح.‬

1147
01:06:42,039 --> 01:06:44,500
‫"كيرواك"، كان يقدّر الحياة.‬

1148
01:06:45,710 --> 01:06:48,963
‫كان عليّ إعادة قراءة كلّ ما كتبه "كيرواك".‬

1149
01:06:49,046 --> 01:06:51,882
‫لم أفعل ذلك،‬
‫لكنّني صرت أفكّر فيه بشكل مختلف.‬

1150
01:06:52,425 --> 01:06:53,884
‫في كتاب "أون ذا رود"،‬

1151
01:06:55,761 --> 01:06:57,680
‫كان يتحدّث عن طريق الحياة.‬

1152
01:07:07,231 --> 01:07:09,025
‫"من الغريب أن أفكّر فيك الآن‬‫،‬

1153
01:07:09,108 --> 01:07:11,235
‫رحلت من دون مشدّات وبلا عينين‬‫،‬

1154
01:07:11,318 --> 01:07:14,405
‫فيما أسير أنا على الرصيف المشمس‬
‫لقرية (غرينيتش)،‬

1155
01:07:15,197 --> 01:07:16,782
‫في وسط (مانهاتن)،‬

1156
01:07:17,033 --> 01:07:18,242
‫في ظهيرة يوم شتوي،‬

1157
01:07:18,576 --> 01:07:20,578
‫وكنت ساهراً طوال الليل أتكلّم،‬

1158
01:07:20,828 --> 01:07:21,662
‫وأتكلّم،‬

1159
01:07:21,746 --> 01:07:23,247
‫وأقرأ ترنيمة (قادش) بصوت جهير،‬

1160
01:07:23,664 --> 01:07:25,166
‫وأسمع موسيقى (راي تشارلز)،‬

1161
01:07:25,249 --> 01:07:27,752
‫موسيقى البلوز تخرج ‬‫بصوت عال‬
‫من ‬‫الفونوغراف.‬

1162
01:07:28,169 --> 01:07:29,962
‫الإيقاع‬‫...‬

1163
01:07:30,087 --> 01:07:32,715
‫وذكراك في ذهني... كقصيدة في الظلام‬

1164
01:07:32,965 --> 01:07:35,301
‫هربت عائدةً إلى النسيان،‬

1165
01:07:35,926 --> 01:07:37,178
‫ليس لديّ ما أقوله أكثر‬‫،‬

1166
01:07:37,261 --> 01:07:40,723
‫ولا شيء أبكي عليه سوى الكينونة في الحلم،‬

1167
01:07:40,806 --> 01:07:42,516
‫عالقةً في غيابه،‬

1168
01:07:43,017 --> 01:07:43,893
‫تتنهّد،‬

1169
01:07:44,268 --> 01:07:45,227
‫وتصرخ بها.‬

1170
01:07:45,603 --> 01:07:48,856
‫أبيع وأشتري شذرات من الطيف.‬

1171
01:07:49,065 --> 01:07:51,525
‫أضحك وأبكي على لعبة (ماجونغ).‬

1172
01:07:51,776 --> 01:07:53,444
‫نعبد بعضنا البعض،‬

1173
01:07:53,611 --> 01:07:56,072
‫نعبد الإله ضمن كلّ هذا.‬

1174
01:07:56,447 --> 01:07:58,908
‫الشوق أو الحتمية،‬

1175
01:07:59,116 --> 01:08:01,327
‫فيما في النهاية، رؤية،‬

1176
01:08:01,911 --> 01:08:05,164
‫يُبقي الموت أشباحك.‬

1177
01:08:05,748 --> 01:08:08,292
‫ما الذي تركته يا أمّاه؟‬

1178
01:08:08,876 --> 01:08:11,420
‫ما الذي نسيته يا أمّاه؟‬

1179
01:08:11,796 --> 01:08:14,465
‫الوداع يا أمّاه،‬

1180
01:08:14,799 --> 01:08:16,801
‫بحذاء أسود طويل.‬

1181
01:08:17,301 --> 01:08:19,720
‫الوداع للحزب الشيوعي‬

1182
01:08:19,804 --> 01:08:21,305
‫في جورب مقطوع.‬

1183
01:08:21,764 --> 01:08:25,684
‫الوداع ‬‫لـ6 ‬‫شعيرات داكنة عند ا‬‫نتفاخ‬‫ صدرك.‬

1184
01:08:26,185 --> 01:08:28,562
‫الوداع لفستانك القديم،‬

1185
01:08:28,645 --> 01:08:31,816
‫واللحية السوداء الطويلة حول المهبل،‬

1186
01:08:32,066 --> 01:08:35,569
‫لعينيك ا‬‫لروسيتين‬‫،‬

1187
01:08:35,653 --> 01:08:37,822
‫لعينيك الفقيرتين،‬

1188
01:08:37,947 --> 01:08:40,448
‫لعينيك اللتين تشبهان‬
‫عيني الخالة (إليانور)،‬

1189
01:08:40,533 --> 01:08:42,326
‫لعينيك المصابتين بالصدمة،‬

1190
01:08:42,618 --> 01:08:44,995
‫لعينيك وجراحة رأسك‬‫،‬

1191
01:08:45,078 --> 01:08:46,956
‫لعينيك المطلّقتين،‬

1192
01:08:47,540 --> 01:08:49,582
‫لعينيك المصابتين بجلطة،‬

1193
01:08:49,792 --> 01:08:52,002
‫لعينيك وحدهما،‬

1194
01:08:52,169 --> 01:08:54,964
‫لعينيك،‬

1195
01:08:55,214 --> 01:08:57,883
‫لموتك المليء بالأزهار."‬

1196
01:09:20,406 --> 01:09:23,701
‫"تسير وحدها‬
‫بين المربّعات السكنية في المدينة‬

1197
01:09:24,493 --> 01:09:27,705
‫وتسمع تكّات الساعات‬

1198
01:09:29,038 --> 01:09:31,625
‫رأيتها عند حوض الواجهة المائية‬

1199
01:09:31,834 --> 01:09:34,670
‫حيث يتجمّع البحّارة‬

1200
01:09:35,837 --> 01:09:38,340
‫ربّما سيراها هناك مجدّداً‬

1201
01:09:39,591 --> 01:09:42,803
‫إلى متى عليه الانتظار؟‬

1202
01:09:44,638 --> 01:09:48,975
‫مجدّداً لألاعيب القدر البسيطة"‬

1203
01:09:52,020 --> 01:09:53,814
‫حدّثني الآن قليلاً عن روح الجولة.‬

1204
01:09:53,898 --> 01:09:54,940
‫إذا ألّفت أغنية جديدة،‬

1205
01:09:55,608 --> 01:09:56,442
‫- حسناً؟‬
‫- أجل.‬

1206
01:09:56,525 --> 01:09:59,737
‫كثير من الناس بين الجمهور‬
‫يتوقعون الأغاني القديمة.‬

1207
01:09:59,820 --> 01:10:02,323
‫أجل يا "راتسو"، إنّها القاعدة الأولى،‬

1208
01:10:02,406 --> 01:10:04,617
‫من القواعد الأساسية للتوقّع.‬

1209
01:10:04,700 --> 01:10:06,827
‫إذا كانت توقّعاتك كبيرة، سيخيب أملك.‬

1210
01:10:07,453 --> 01:10:09,371
‫لا يمكن أن تكون لديك أيّ توقّعات.‬

1211
01:10:09,496 --> 01:10:12,875
‫- ‬‫لكن لدى الناس توقّعات وأفكار مسبقة.‬
‫- ‬‫هذه مشكلتهم يا "راتسو"،‬

1212
01:10:12,958 --> 01:10:13,918
‫إنّها مشكلتهم وحدهم.‬

1213
01:10:14,001 --> 01:10:16,295
‫لا يمكننا أن نحسب حساب الجميع،‬

1214
01:10:16,670 --> 01:10:18,088
‫مع توقّعاتهم الكبيرة.‬

1215
01:10:18,172 --> 01:10:19,548
‫فمن يكترث؟‬

1216
01:10:19,757 --> 01:10:20,841
‫أجل.‬

1217
01:10:20,925 --> 01:10:24,094
‫"جلسا معاً في الحديقة‬

1218
01:10:25,137 --> 01:10:27,723
‫مع هبوط الظلام على سماء المساء‬

1219
01:10:28,933 --> 01:10:31,477
‫نظرت إليه فشعر بشرارة‬

1220
01:10:32,853 --> 01:10:35,356
‫وبوخز في عظامه‬

1221
01:10:36,774 --> 01:10:39,360
‫عندها شعر بالوحدة‬

1222
01:10:40,611 --> 01:10:43,739
‫وتمنّى لو أنّه ‬‫عاش حياة مستقيمة‬

1223
01:10:44,990 --> 01:10:49,828
‫وانتبه من ألاعيب القدر البسيطة‬

1224
01:10:53,874 --> 01:10:56,919
‫سارا معاً بمحاذاة القناة القديمة‬

1225
01:10:57,962 --> 01:11:00,714
‫كانا مرتبكين قليلاً، أتذكّر ذلك جيّداً‬

1226
01:11:02,091 --> 01:11:04,885
‫وتوقّفا عند فندق غريب‬

1227
01:11:05,469 --> 01:11:08,430
‫بإضاءة متوهّجة من النيون‬

1228
01:11:09,598 --> 01:11:12,601
‫شعر بحرارة الليل‬

1229
01:11:13,519 --> 01:11:17,731
‫تضربه كقطار شحن‬

1230
01:11:18,023 --> 01:11:22,778
‫يتحرك بألاعيب القدر البسيطة‬

1231
01:11:26,907 --> 01:11:29,952
‫ارتفع عزف ساكسفون ناعم من مكان ما‬

1232
01:11:30,869 --> 01:11:33,831
‫وكانت تسير بمحاذاة الرواق‬

1233
01:11:34,999 --> 01:11:37,876
‫سمعت اللحن يعلو ويخبو‬

1234
01:11:38,585 --> 01:11:41,380
‫كانت الشمس تشرق‬

1235
01:11:42,214 --> 01:11:45,551
‫وألقت بقطعة نقدية في ا‬‫لكوب‬

1236
01:11:46,343 --> 01:11:49,680
‫رجل ضرير عند البوّابة‬

1237
01:11:50,681 --> 01:11:55,686
‫ونسيت أمر ألاعيب القدر البسيطة‬

1238
01:12:00,024 --> 01:12:03,110
‫عندما استيقظ كانت قد رحلت‬

1239
01:12:03,902 --> 01:12:06,739
‫لم يرَ شيئاً سوى الفجر‬

1240
01:12:07,906 --> 01:12:11,076
‫نهض من السرير وارتدى ملابسه‬

1241
01:12:12,161 --> 01:12:14,288
‫و‬‫فتح الستارة‬

1242
01:12:15,247 --> 01:12:18,292
‫ووجد رسالة تركتها خلفها‬

1243
01:12:19,126 --> 01:12:22,629
‫لم يستطع أن يجد له علاقةً بها‬

1244
01:12:24,214 --> 01:12:28,469
‫كلّها عن ألاعيب القدر البسيطة‬

1245
01:12:34,391 --> 01:12:37,853
‫يسمع تكّات الساعات‬

1246
01:12:38,479 --> 01:12:42,024
‫ويسير وحيداً‬
‫بين المربّعات السكنية في المدينة‬

1247
01:12:42,649 --> 01:12:45,861
‫يلاحقها عند حوض الواجهة البحرية‬

1248
01:12:45,944 --> 01:12:48,947
‫حيث يتجمّع البحّارة‬

1249
01:12:49,740 --> 01:12:52,993
‫ربّما يلمحها مجدّداً‬

1250
01:12:53,494 --> 01:12:57,206
‫إلى متى عليه الانتظار؟‬

1251
01:12:58,791 --> 01:13:03,337
‫مجدّداً لألاعيب القدر البسيطة‬

1252
01:13:07,549 --> 01:13:10,177
‫أخبرني الناس أنّها جريمة‬

1253
01:13:11,428 --> 01:13:14,640
‫أن يعرف المرء أشياء كثيرة‬
‫ويحتفظ بها لوقت طويل‬

1254
01:13:15,724 --> 01:13:18,977
‫كان عليها رؤيتي في أوج مجدي‬

1255
01:13:19,728 --> 01:13:22,106
‫لبقيت معي حينئذٍ‬

1256
01:13:22,773 --> 01:13:26,026
‫بدلاً من الرحيل إلى البحر‬

1257
01:13:26,652 --> 01:13:30,531
‫لتتركني أتأمّل‬

1258
01:13:31,824 --> 01:13:36,453
‫بشأن ألاعيب القدر البسيطة تلك"‬

1259
01:14:27,337 --> 01:14:30,382
‫سأستقيل من الرئاسة بدءاً من ظهر الغد.‬

1260
01:14:31,049 --> 01:14:33,969
‫سيلقي نائب الرئيس "فورد" القسم كرئيس‬‫،‬

1261
01:14:34,428 --> 01:14:37,055
‫في تلك الساعة في هذا المكتب.‬

1262
01:14:37,139 --> 01:14:40,851
‫"حلمت أنّني رأيت القدّيس (أوغسطينوس)‬

1263
01:14:40,976 --> 01:14:43,896
‫حياً‬‫ مثلي ومثلك"‬

1264
01:14:44,188 --> 01:14:45,314
‫"توماس جيفرسون"‬‫...‬

1265
01:14:46,356 --> 01:14:47,274
‫قال: "الشعب‬‫...‬

1266
01:14:48,108 --> 01:14:53,030
‫هو كلّ ما نعوّل عليه للحفاظ على حرّيتنا."‬

1267
01:14:53,405 --> 01:14:54,740
‫"هل الرب ذكر؟"‬

1268
01:14:59,077 --> 01:15:02,831
‫جدّد "أبراهام لينكولن"‬
‫هذه المادّة الأمريكية من الإيمان‬

1269
01:15:02,915 --> 01:15:08,045
‫حين سأل: "هل هناك طريقة أفضل‬
‫أو أمل أكثر تساوياً في العالم؟"‬

1270
01:15:08,128 --> 01:15:09,129
‫أفسحوا الطريق.‬

1271
01:15:09,213 --> 01:15:10,964
‫فليتنحّ الجميع.‬

1272
01:15:11,131 --> 01:15:11,965
‫انبطحوا.‬

1273
01:15:12,424 --> 01:15:13,383
‫أفسحوا الطريق.‬

1274
01:15:19,473 --> 01:15:22,976
‫يحاول كثير من الناس تدمير جميع المؤسّسات‬‫،‬

1275
01:15:23,143 --> 01:15:25,521
‫بما في ذلك الكونغرس والرئيس والعلم،‬

1276
01:15:25,604 --> 01:15:26,438
‫كلّ شيء.‬

1277
01:15:26,813 --> 01:15:28,398
‫أعتقد أنّ الوقت حان لنقف ونقول:‬

1278
01:15:28,482 --> 01:15:31,527
‫"نحن نؤمن بهذه المؤسّسات ونؤمن بـ(أمريكا)."‬

1279
01:15:32,236 --> 01:15:34,238
‫وأعتقد أنه على "أمريكا" أن تغنّي قليلاً.‬

1280
01:15:44,248 --> 01:15:46,416
‫نتحدّث الآن عن "بوب ديلان" الإنسان،‬

1281
01:15:46,917 --> 01:15:48,126
‫هذا ما سنتحدّث بشأنه،‬

1282
01:15:48,210 --> 01:15:49,836
‫الرسالة التي ينشرها عندما يغنّي.‬

1283
01:15:50,170 --> 01:15:52,172
‫لا يمكنك استخدام المجاهر على كلّ شيء.‬

1284
01:15:52,256 --> 01:15:53,549
‫لن تستخدم المجاهر.‬

1285
01:15:53,632 --> 01:15:56,385
‫- أنت تستخدم المشرط بتلك الطريقة.‬
‫- أنت تستخدم الرسالة.‬

1286
01:15:56,885 --> 01:15:58,679
‫وجدت‬‫ ‬‫ا‬‫لأمر ‬‫محبطاً‬‫ للغاية،‬

1287
01:15:59,555 --> 01:16:02,683
‫أن يقف الناس في طابور‬
‫لمدّة يومين كي يروا رجلاً،‬

1288
01:16:02,766 --> 01:16:04,142
‫هذا يُظهر...‬

1289
01:16:05,894 --> 01:16:08,564
‫أنّهم بحاجة إلى شيء أو شخص كي...‬

1290
01:16:10,816 --> 01:16:13,318
‫يجلب لهم الخلاص أو ما شابه.‬

1291
01:16:13,986 --> 01:16:15,153
‫لكنّني فعلتها أيضاً.‬

1292
01:16:16,196 --> 01:16:17,030
‫لا أدري.‬

1293
01:16:17,406 --> 01:16:20,033
‫في نحو ال‬‫س‬‫اعة الـ5 عصراً،‬
‫قبل يوم من‬‫ العرض، حسناً؟‬

1294
01:16:20,117 --> 01:16:20,993
‫- أجل.‬
‫- كنت هناك،‬

1295
01:16:21,076 --> 01:16:23,412
‫بقيت هناك لأيام عدة‬
‫ولقد غازلتني مباشرةً، صحيح؟‬

1296
01:16:23,537 --> 01:16:24,997
‫قلت إنّك تريد هذا الزرّ، صحيح؟‬

1297
01:16:25,080 --> 01:16:26,873
‫ظنّ أنّني "ديلان" أو ما شابه.‬

1298
01:16:26,957 --> 01:16:27,833
‫أجل، صحيح.‬

1299
01:16:29,167 --> 01:16:31,086
‫كثيرون يظنّون أنّك هو يا "لاري".‬

1300
01:16:31,753 --> 01:16:33,130
‫هذا واضح جدّاً.‬

1301
01:16:34,339 --> 01:16:35,799
‫انزع نظّارتك.‬

1302
01:16:37,718 --> 01:16:39,094
‫- لست هو.‬
‫- على أيّ حال.‬

1303
01:16:39,678 --> 01:16:41,096
‫ذلك الوغد "راتسو"،‬

1304
01:16:41,972 --> 01:16:42,806
‫لقد كان الأسوأ.‬

1305
01:16:42,889 --> 01:16:45,684
‫كان يرتدي ملابس مثل "ديلان"‬
‫وحاول تقليد‬‫ه‬‫ في طريقة كلامه،‬

1306
01:16:45,767 --> 01:16:47,561
‫يحاول دوماً أن يُعلي من شأن نفسه.‬

1307
01:16:47,644 --> 01:16:49,104
‫ظنّ أنّه "هانتر تومسون"‬

1308
01:16:49,187 --> 01:16:51,398
‫لمجرّد أ‬‫نّه كان يكتب لمجلّة "رولينغ ستون".‬

1309
01:16:51,565 --> 01:16:54,151
‫لم يرغب في وجود أحد آخر لديه رؤية.‬

1310
01:16:55,277 --> 01:16:57,154
‫هل تسبّب لكم بالمشاكل؟‬

1311
01:16:57,321 --> 01:16:58,363
‫بحقك!‬

1312
01:16:58,655 --> 01:17:01,617
‫هل يسبّب الصرصار مشاكل للمنزل؟‬

1313
01:17:01,700 --> 01:17:03,368
‫لا، إنّه مجرّد إزعاج.‬

1314
01:17:03,702 --> 01:17:05,871
‫كان "فان دورب" شخصاً غير عاديّ.‬

1315
01:17:06,455 --> 01:17:09,416
‫كان من أولئك الناس الذين...‬
‫يحتاجون إلى عدوّ.‬

1316
01:17:11,126 --> 01:17:13,420
‫كان يحاول خلق أعداء حيث لا يوجد أعداء،‬

1317
01:17:13,920 --> 01:17:17,966
‫وقد كان ناجحاً في ذلك.‬

1318
01:17:20,052 --> 01:17:23,764
‫لقد أغضب كثير من الناس‬
‫وخصوصاً متعهّدي الطعام.‬

1319
01:17:23,847 --> 01:17:26,975
‫كان يأكل وجبتين أو 3 وجبات‬

1320
01:17:27,142 --> 01:17:30,437
‫تعود‬‫ لشخص آخر.‬

1321
01:17:31,813 --> 01:17:34,441
‫وهكذا كان يأكل أكثر ممّا هو مخصّص له،‬

1322
01:17:35,025 --> 01:17:36,985
‫وأعتقد أنّه...‬

1323
01:17:39,529 --> 01:17:44,159
‫أظن أنه كان يتدخّل في ما لا يعنيه.‬

1324
01:17:45,661 --> 01:17:47,496
‫كما كان شخصاً كثير الارتياب.‬

1325
01:17:48,246 --> 01:17:50,415
‫كان يتذمّر للناس‬
‫من وجود أجهزة تنصّت في غرفته.‬

1326
01:17:51,708 --> 01:17:54,961
‫كان "ماكغوين" معنا في تلك الجولة‬‫.‬

1327
01:17:55,170 --> 01:18:00,384
‫وكان "ماكغوين" في ذلك الوقت‬
‫مهووساً بالأجهزة الإلكترونية المتطورة.‬

1328
01:18:00,467 --> 01:18:02,469
‫لا أقول إ‬‫نه لم يكن هناك ‬‫أجهزة تنصّت‬‫...‬

1329
01:18:03,303 --> 01:18:05,305
‫لكنّني لا أقول إ‬‫نها كانت موجودة‬‫ أيضاً،‬

1330
01:18:05,389 --> 01:18:07,099
‫لأنّني لا أعرف يقيناً.‬

1331
01:18:07,182 --> 01:18:09,726
‫ثمن التذكرة الواحدة 8 دولارات و50 سنتاً.‬

1332
01:18:10,102 --> 01:18:12,896
‫كيف كان الجمهور الذي عزفتم أمامه؟‬

1333
01:18:15,357 --> 01:18:17,609
‫كانوا جميعاً‬‫...‬

1334
01:18:18,652 --> 01:18:19,820
‫سعداء بشكل هستيري،‬

1335
01:18:20,404 --> 01:18:22,072
‫لا يمكنك الحكم فعلاً‬

1336
01:18:22,239 --> 01:18:24,282
‫من خلال سؤال: "كيف كان الجمهور؟"‬

1337
01:18:24,366 --> 01:18:27,202
‫كان هناك أناس مستعدّون‬
‫لذبح بعضهم البعض ليكونوا هناك.‬

1338
01:18:32,624 --> 01:18:34,251
‫يا له من ثنائيّ جميل.‬

1339
01:18:38,422 --> 01:18:41,091
‫- لا تختلق الخرافات. ثنائيّ ماذا؟‬
‫- ثنائيّ ماذا؟‬

1340
01:18:52,519 --> 01:18:56,565
‫"يقولون إنّ كلّ شيء يمكن استبداله‬

1341
01:19:00,444 --> 01:19:04,322
‫لكنّ المسافات ليست قريبة‬

1342
01:19:07,701 --> 01:19:11,413
‫أنا أتذكّر وجه‬

1343
01:19:15,000 --> 01:19:19,045
‫كلّ شخص أوصلني إلى هنا"‬

1344
01:19:19,588 --> 01:19:21,757
‫كان بوسع "جوان بايز" وأنا أن نغنّي أيّ شيء.‬

1345
01:19:22,632 --> 01:19:24,468
‫كان يمكننا أن نغنّي معاً خلال نومنا.‬

1346
01:19:25,427 --> 01:19:26,553
‫في الحقيقة،‬

1347
01:19:27,095 --> 01:19:29,723
‫كثيراً ما كنت أسمع صوتها أثناء نومي.‬

1348
01:19:32,142 --> 01:19:35,896
‫"هناك وسط هذا الحشد الجميل‬

1349
01:19:39,649 --> 01:19:43,904
‫ثمّة رجل يُقسم أنّه ليس مذنباً‬

1350
01:19:47,491 --> 01:19:51,953
‫طوال النهار أسمعه يصرخ‬

1351
01:19:54,790 --> 01:19:58,877
‫وينوح بأنّهم أوقعوا به‬

1352
01:20:01,630 --> 01:20:03,006
‫أرى نوري..."‬

1353
01:20:03,131 --> 01:20:04,758
‫كانت "جوان" شجاعة للغاية.‬

1354
01:20:06,092 --> 01:20:07,010
‫وشديدة الانضباط.‬

1355
01:20:08,011 --> 01:20:11,264
‫عندما التقيتها للمرّة الأولى،‬
‫بدا لي أنّها و‬‫صلت‬‫ إلى الأرض على‬‫ نيزك‬‫،‬

1356
01:20:11,973 --> 01:20:12,808
‫ولم تتغيّر قطّ،‬

1357
01:20:12,891 --> 01:20:15,894
‫تبدو دوماً وكأنّها هبطت على ‬‫نيزك‬‫.‬

1358
01:20:20,524 --> 01:20:23,193
‫ألم تكن لديك تحفّظات بشأن الذهاب في جولة؟‬

1359
01:20:23,944 --> 01:20:24,778
‫في الواقع،‬

1360
01:20:25,946 --> 01:20:27,030
‫بالطبع.‬

1361
01:20:27,781 --> 01:20:28,615
‫أعني...‬

1362
01:20:29,533 --> 01:20:30,992
‫أعتقد أنّ الأمر يبدو...‬

1363
01:20:32,077 --> 01:20:34,579
‫ممتعاً، لكنّني كنت‬‫ أعرف‬‫ "ديلان"‬‫،‬

1364
01:20:34,913 --> 01:20:38,375
‫وأعرف مدى المتعة‬‫ ‬‫التي يمكن‬
‫أن تحملها الجولة‬‫ أو تفتقر لها.‬

1365
01:20:38,959 --> 01:20:39,876
‫لذا...‬

1366
01:20:40,418 --> 01:20:43,630
‫لكنّني أظنّ أنّ معرفتي‬
‫بأن الكثير من الناس سيحضرون،‬

1367
01:20:43,713 --> 01:20:46,842
‫وأنّ عائلتي ستكون معي.‬

1368
01:20:51,638 --> 01:20:54,391
‫بدا الأمر مثيراً.‬

1369
01:21:04,401 --> 01:21:06,027
‫كانت لديّ حرّيتي الخاصّة‬

1370
01:21:06,111 --> 01:21:09,865
‫لأغنّي وأرقص‬
‫بطريقة لا أفعلها على مسرحي الخاصّ.‬

1371
01:21:16,955 --> 01:21:20,375
‫ربّما لم يكن هناك ما يكفي لتفعله‬
‫فبدأت تنحو إلى الجنون قليلاً.‬

1372
01:21:20,500 --> 01:21:21,376
‫بدأت بالقيام‬‫...‬

1373
01:21:21,668 --> 01:21:25,422
‫برقصة البوغالو وتختلط بأناس‬
‫ربّما ليس عليها الاختلاط بهم،‬

1374
01:21:25,505 --> 01:21:26,506
‫و...‬

1375
01:21:29,634 --> 01:21:30,677
‫لا أدري ماذا حدث.‬

1376
01:21:32,345 --> 01:21:34,306
‫أنا أجلس بجوار "بوب ديلان" يا صاح.‬

1377
01:21:34,848 --> 01:21:36,558
‫هل لديك ولّاعة وسيجارة؟‬

1378
01:21:37,559 --> 01:21:41,479
‫في إحدى المرّات ارتديت ملابس تشبه‬
‫ملابس "بوب"، وكنت أفعل ذلك من حين إلى آخر.‬

1379
01:21:42,063 --> 01:21:45,400
‫كنت أ‬‫رسم‬‫ لحية قصيرة وشاربين على وجهي.‬

1380
01:21:45,901 --> 01:21:48,028
‫ثمّ أعتمر قبّعته‬‫،‬

1381
01:21:48,528 --> 01:21:50,155
‫وأضع بعض الصباغ الأبيض على وجهي.‬

1382
01:21:50,238 --> 01:21:52,240
‫"ملابسك رائعة دوماً‬

1383
01:21:53,617 --> 01:21:56,661
‫ألقِ بقطعة نقدية للمشرّدين ‬‫في‬‫ ذروة مجدك"‬

1384
01:21:56,953 --> 01:21:59,623
‫كنت أسير ‬‫ في المكان ولا ينتبه أحد‬‫،‬

1385
01:21:59,706 --> 01:22:01,166
‫وأصبحت "بوب"،‬

1386
01:22:01,666 --> 01:22:05,003
‫وكانت هناك منضدة عليها طعام وقهوة،‬

1387
01:22:05,337 --> 01:22:09,049
‫وكان "لوي" هناك فقلت:‬
‫"أعطني بعض القهوة أيّها الوسيم‬‫"‬‫.‬

1388
01:22:09,966 --> 01:22:12,469
‫وفجأة، أحضر لي الناس القهوة بسرعة شديدة.‬

1389
01:22:13,136 --> 01:22:16,014
‫وراحوا يسألون: "أتريد هذا؟‬
‫أتريد الحليب؟ أتريد السكّر؟"‬

1390
01:22:16,097 --> 01:22:18,725
‫كنت أحمل سيجارة في يدي وأفعل هذا،‬

1391
01:22:19,017 --> 01:22:21,019
‫وعاملوني بالطريقة‬
‫التي يعاملون بها "بوب".‬

1392
01:22:21,102 --> 01:22:23,021
‫"أتريد هذا؟ أتريد ذاك؟ ماذا نفعل لك؟"‬

1393
01:22:23,104 --> 01:22:24,272
‫كان ذلك مذهلاً.‬

1394
01:22:24,981 --> 01:22:27,859
‫كان الأمر مذهلاً إلى أن قلت أخيراً‬
‫شيئاً على غرار:‬

1395
01:22:27,943 --> 01:22:29,527
‫"بحقّ السماء يا (لوي)."‬

1396
01:22:30,236 --> 01:22:31,196
‫عندئذٍ أدرك الأمر.‬

1397
01:22:31,279 --> 01:22:34,157
‫وكنت قد وضعت شعراً مستعاراً‬
‫وخصلات شعري تخرج من تحت القبّعة.‬

1398
01:22:36,117 --> 01:22:36,993
‫فظيع.‬

1399
01:22:40,330 --> 01:22:43,625
‫كان المكان أشبه ببلاط الملك "هنري‬‫"‬‫ الثامن‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

1400
01:22:43,833 --> 01:22:46,836
‫من هي "آن بولين"؟‬
‫من كان سيُفصل رأسه عن جسده؟‬

1401
01:22:46,920 --> 01:22:48,922
‫"(ستيفن سولز)"‬

1402
01:22:49,047 --> 01:22:50,465
‫هكذا كانت الأجواء،‬

1403
01:22:50,548 --> 01:22:52,884
‫وكان الناس يناورون للاقتراب أكثر‬

1404
01:22:52,968 --> 01:22:55,804
‫وهناك أناس يستغلّونك للمناورة.‬

1405
01:22:56,137 --> 01:22:58,556
‫أراد "دايفد مانسفيلد" أن يغنّي أغنيةً معي.‬

1406
01:23:00,100 --> 01:23:00,934
‫ربّاه!‬

1407
01:23:01,226 --> 01:23:03,687
‫عازف... عازف الطبول أراد ذلك أيضاً.‬

1408
01:23:03,812 --> 01:23:06,022
‫لم أفهم المغزى من كلّ ذلك.‬

1409
01:23:07,691 --> 01:23:09,150
‫بمَ يفيدك المكياج؟‬

1410
01:23:10,068 --> 01:23:11,069
‫لا أدري.‬

1411
01:23:11,152 --> 01:23:13,780
‫إنّه يخفي البشاعة بعض الشيء.‬

1412
01:23:16,032 --> 01:23:17,659
‫أراد الجميع بالطبع‬‫...‬

1413
01:23:18,118 --> 01:23:21,454
‫فرصتهم‬‫، ‬‫أرادوا وقتهم تحت ا‬‫لأضواء‬‫.‬

1414
01:23:22,288 --> 01:23:23,915
‫لكنّنا جميعاً نعرف أنّ عليك‬‫...‬

1415
01:23:23,999 --> 01:23:24,958
‫"(روني بلايكلي)"‬

1416
01:23:25,041 --> 01:23:26,584
‫أن تعطي ما لديك لصالح العرض.‬

1417
01:23:26,668 --> 01:23:28,753
‫وكان وجودنا هناك شرفاً،‬

1418
01:23:29,838 --> 01:23:31,297
‫لذا لم تكن تلك مشكلة.‬

1419
01:23:36,177 --> 01:23:38,680
‫من كان أقرب الناس إليك خلال الجولة؟‬

1420
01:23:38,763 --> 01:23:41,516
‫أعرف أنّ هذا يبدو مضحكاً،‬
‫لكنّني شعرت أ‬‫نني قريبة‬‫ من "بوب".‬

1421
01:23:42,058 --> 01:23:45,145
‫لطالما شعرت بالقرب منه‬
‫من اللحظة التي التقيته فيها.‬

1422
01:23:46,271 --> 01:23:48,273
‫أنا واثقة من أنّ كثيرين شعروا بهذا.‬

1423
01:23:50,942 --> 01:23:53,778
‫أخبرني "ميك رونسون" عندما سألته:‬

1424
01:23:54,988 --> 01:23:58,616
‫"ألا تحبّ (بوب)؟" فأجابني:‬
‫"لا أدري.‬‫ ‬‫فهو لم يتحدثّ إليّ قط."‬

1425
01:24:00,910 --> 01:24:03,371
‫وكنّا في "ماساتشوستس" ذات مرّة‬‫.‬

1426
01:24:03,913 --> 01:24:05,540
‫وكان هنالك أناس على وشك الوصول،‬

1427
01:24:05,623 --> 01:24:08,501
‫لم أكن أعرفهم،‬
‫لكنّهم لم يكونوا ضمن مجموعتنا الصغيرة.‬

1428
01:24:09,002 --> 01:24:12,213
‫كنت أنا "بوب" وحدنا في القبو‬
‫فقال "بوب": "ساعديني يا (روني)‬‫"‬‫.‬

1429
01:24:12,714 --> 01:24:14,132
‫فقلت له: "أساعدك في ماذا؟"‬

1430
01:24:15,175 --> 01:24:17,927
‫وشعرت بالسوء جرّاء الأمر بعد ذلك‬‫،‬

1431
01:24:18,011 --> 01:24:21,890
‫لأنّني لم أقصد أن أكون‬‫ ‬‫فظّة تجاه "بوب"،‬

1432
01:24:22,640 --> 01:24:25,935
‫لكن لطالما ظننت‬‫ ‬‫أنّ عليّ معاملته كشخص عاديّ‬

1433
01:24:26,019 --> 01:24:27,645
‫إن‬‫ أردت أن أصبح صديقته.‬

1434
01:24:29,814 --> 01:24:33,777
‫لكن لاحقاً فهمت أكثر‬
‫عن السبب الذي دعاه لطلب مساعدتي.‬

1435
01:24:34,152 --> 01:24:35,236
‫لمَ كان يطلب مساعدتك؟‬

1436
01:24:35,361 --> 01:24:37,280
‫أعتقد أنّه انقضاض الغرباء.‬

1437
01:24:39,157 --> 01:24:40,784
‫مرحباً، التقط صورتي.‬

1438
01:24:41,493 --> 01:24:42,327
‫مرحباً.‬

1439
01:24:47,957 --> 01:24:52,796
‫كنت في ا‬‫لمتنزّ‬‫ه أقوم بعمل آخر‬
‫في مجال عرض الأزياء.‬

1440
01:24:53,421 --> 01:24:56,299
‫وبالطبع، كان ‬‫المتنزّه‬‫ يعجّ بأشخاص‬
‫يفعلون ما يفعلونه‬‫.‬

1441
01:24:56,674 --> 01:24:59,511
‫وفجأة سمعت: "مرحباً يا (كيس)"‬‫.‬

1442
01:24:59,928 --> 01:25:01,888
‫فشعرت ‬‫بإحراج كبير.‬

1443
01:25:01,971 --> 01:25:05,350
‫ثمّ أدركت‬‫ ‬‫أنّه هو،‬

1444
01:25:05,767 --> 01:25:08,436
‫فشعرت ‬‫بإحراج‬‫ أكثر.‬

1445
01:25:09,938 --> 01:25:11,815
‫أعتقد أنّني التقيت بها برفقة والدتها.‬

1446
01:25:12,190 --> 01:25:13,316
‫كانت فتاةً لطيفة.‬

1447
01:25:15,527 --> 01:25:17,278
‫كانت يافعة جدّاً على أيّ حال.‬

1448
01:25:18,822 --> 01:25:20,115
‫لكنّها بدت أكبر من عمرها.‬

1449
01:25:22,575 --> 01:25:24,494
‫يريد الجميع أن يصبح نجماً سينمائيّاً،‬

1450
01:25:25,036 --> 01:25:25,912
‫أليس كذلك؟‬

1451
01:25:26,955 --> 01:25:29,749
‫لكن عندما تعيش في مكان ناءٍ،‬

1452
01:25:29,833 --> 01:25:32,293
‫و‬‫تقول إ‬‫نّك تريد أن تصبح نجم سينما،‬
‫يظنّ‬‫ الناس‬‫ أنّك...‬

1453
01:25:33,294 --> 01:25:34,129
‫مجنون.‬

1454
01:25:36,005 --> 01:25:40,718
‫كانت تخبرني‬
‫أنّها ستغدو ممثّلة مشهورة يوماً ما.‬

1455
01:25:41,511 --> 01:25:42,470
‫حسناً.‬

1456
01:25:43,471 --> 01:25:45,348
‫بعد بضعة أيّام قال:‬

1457
01:25:47,183 --> 01:25:48,268
‫"اسمعي،‬

1458
01:25:49,686 --> 01:25:53,439
‫ما رأيك أن ترافقينا في جولتنا؟"‬

1459
01:25:55,942 --> 01:25:58,319
‫فأجبت: "وماذا سأفعل؟"‬

1460
01:26:01,030 --> 01:26:03,658
‫"يمكنك تقديم المساعدة في الملابس‬‫،‬

1461
01:26:03,741 --> 01:26:06,369
‫والمساعدة في الكواليس وما إلى ذلك."‬

1462
01:26:07,453 --> 01:26:08,788
‫"جاست لايك‬‫ إي ومن".‬

1463
01:26:09,289 --> 01:26:10,123
‫ماذا؟‬

1464
01:26:10,540 --> 01:26:11,499
‫"‬‫جاست لايك إي ومن"؟‬

1465
01:26:12,834 --> 01:26:15,295
‫- أنعرف تلك الأغنية؟‬
‫- لا أدري، لكن‬‫ سنتد‬‫بّر‬‫ أمرنا‬‫.‬

1466
01:26:15,378 --> 01:26:17,172
‫كان أحد العروض الأولى‬‫،‬

1467
01:26:18,256 --> 01:26:19,799
‫وكنت في الكواليس.‬

1468
01:26:21,050 --> 01:26:23,261
‫طلبت منّي "جوان بايز" أن أكوي قميصها.‬

1469
01:26:24,220 --> 01:26:25,513
‫بعد ثوانٍ سمعت من يقول:‬

1470
01:26:25,597 --> 01:26:27,682
‫"مرحباً يا (شارون)‬‫.‬‫"‬

1471
01:26:28,766 --> 01:26:34,564
‫وكان هناك بيانو قديماً ومتداعياً‬
‫موضوعاً في الزاوية.‬

1472
01:26:35,148 --> 01:26:37,859
‫كان "بوب" يستند عليه‬‫،‬

1473
01:26:38,151 --> 01:26:39,903
‫ونظر إليّ بتلك النظرة.‬

1474
01:26:41,613 --> 01:26:44,324
‫وقال: "ألّفت أغنية عنك‬‫"‬‫.‬

1475
01:26:44,824 --> 01:26:49,412
‫"لا أحد يشعر بأيّ ألم‬

1476
01:26:52,248 --> 01:26:57,003
‫الليلة فيما أقف تحت المطر"‬

1477
01:26:58,129 --> 01:26:59,714
‫ثم يصل إلى الفقرة...‬

1478
01:27:00,840 --> 01:27:06,179
‫"وهي تمارس الحبّ مثل امرأة‬

1479
01:27:08,014 --> 01:27:10,433
‫لكنّها تتكسّر‬

1480
01:27:10,516 --> 01:27:14,812
‫مثل طفلة صغيرة"‬

1481
01:27:18,608 --> 01:27:22,654
‫انفجرت باكيةً، واغرورقت عيناي بالدموع.‬

1482
01:27:23,947 --> 01:27:26,574
‫أعتقد أنّ "تي بون"‬
‫هو من أخبرني أنّ الأغنية‬‫ عمرها...‬

1483
01:27:27,200 --> 01:27:28,201
‫1‬‫0 ‬‫سنوات.‬

1484
01:27:29,953 --> 01:27:31,162
‫"جاست لايك إ‬‫ي ومن".‬

1485
01:27:33,748 --> 01:27:35,083
‫ما هو "جاست لايك إي ومن"؟‬

1486
01:27:35,166 --> 01:27:36,626
‫ما هو الشيء الذي مثل المرأة؟‬

1487
01:27:38,127 --> 01:27:39,379
‫لا شيء يشبه المرأة.‬

1488
01:27:45,510 --> 01:27:46,970
‫غنّ أغنية مظاهرات.‬

1489
01:27:51,933 --> 01:27:53,309
‫أجل، إليك واحدة.‬

1490
01:28:19,252 --> 01:28:24,257
‫"يا أختاه، عندما آتي لأستلقي بين ذراعيك‬

1491
01:28:26,426 --> 01:28:31,055
‫لا يجدر بك معاملتي كغريب‬

1492
01:28:33,599 --> 01:28:38,938
‫طريقة تصرّفك لن تعجب أبانا‬

1493
01:28:40,732 --> 01:28:45,778
‫وعليك إدراك الخطر‬

1494
01:29:16,601 --> 01:29:21,356
‫يا أختاه، ألست أخاك؟‬

1495
01:29:23,733 --> 01:29:29,072
‫ألست أخاً يستحقّ التعاطف؟‬

1496
01:29:31,032 --> 01:29:36,371
‫أوليست غايتنا هي ذاتها على هذه الأرض؟‬

1497
01:29:38,122 --> 01:29:43,169
‫أن نحبّ ونتبع ‬‫تعاليمه‬‫؟‬

1498
01:30:13,491 --> 01:30:15,952
‫لقد نشأنا معاً‬

1499
01:30:16,244 --> 01:30:19,205
‫من المهد إلى اللحد‬

1500
01:30:20,289 --> 01:30:22,959
‫متنا ووُلدنا من جديد‬

1501
01:30:23,167 --> 01:30:30,133
‫ثمّ أُنقذنا بشكل غامض‬

1502
01:30:35,972 --> 01:30:41,185
‫يا أختاه، عندما آتي لأطرق بابك‬

1503
01:30:42,937 --> 01:30:47,733
‫لا تشيحي بوجهك عنّي لأنّك تخلقين الحزن‬

1504
01:30:49,944 --> 01:30:55,241
‫الزمن محيط لكنّه ينتهي عند الشاطئ‬

1505
01:30:56,993 --> 01:31:01,622
‫وقد لا ترينني في الغد"‬

1506
01:31:40,786 --> 01:31:42,830
‫أرشّح "بوب ديلان" ليكون رئيساً.‬

1507
01:31:45,500 --> 01:31:46,751
‫رئيس ماذا؟‬

1508
01:31:49,837 --> 01:31:52,048
‫هل كان يغنّي بأسلوب خاصّ في ذلك الوقت؟‬

1509
01:31:52,131 --> 01:31:54,175
‫هل كان مختلفاً عمّا كنت ترينه من قبل؟‬

1510
01:31:54,258 --> 01:31:56,344
‫كانت طاقة "رولينغ ثاندر" تحيط بنا.‬

1511
01:31:57,053 --> 01:31:59,931
‫لقد كانت من اختراعه، وجاء كلّ أولئك الناس.‬

1512
01:32:00,848 --> 01:32:01,724
‫لذا أجل.‬

1513
01:32:04,977 --> 01:32:06,062
‫"(جوني ميتشل)"‬

1514
01:32:06,145 --> 01:32:07,647
‫كانت الجولة ذات نهاية مفتوحة،‬

1515
01:32:07,730 --> 01:32:10,066
‫فأياً‬‫ كانت المدينة التي يذهبون إليها،‬

1516
01:32:10,358 --> 01:32:12,485
‫إن كان فيها صديق محلّيّ أو موسيقي محلّي،‬

1517
01:32:12,777 --> 01:32:14,820
‫كانوا يدعونه لأن يأتي ويعزف.‬

1518
01:32:14,904 --> 01:32:17,573
‫في "كونيتيكيت" على سبيل المثال،‬
‫"جوني ميتشل"،‬

1519
01:32:17,657 --> 01:32:18,699
‫"(راتسو)"‬

1520
01:32:18,783 --> 01:32:20,368
‫جاءت وأدّت بضع أغانٍ‬‫،‬

1521
01:32:20,451 --> 01:32:22,870
‫وأحبّت الأمر لدرجة أنّها بقيت‬
‫حتّى نهاية الجولة.‬

1522
01:32:22,954 --> 01:32:25,331
‫أصبحت جزءاً من هذه التجربة.‬

1523
01:32:30,753 --> 01:32:32,630
‫كيف انتهى بكما المطاف على الطريق؟‬

1524
01:32:32,964 --> 01:32:34,131
‫- لا أدري...‬
‫- أتيت عبر "آلان".‬

1525
01:32:34,215 --> 01:32:35,925
‫جاءت من خلال "آلان غينسبرغ".‬

1526
01:32:36,008 --> 01:32:37,176
‫"(آن والدمان)"‬

1527
01:32:37,260 --> 01:32:39,428
‫كنت قد انتهيت من المشروع و...‬

1528
01:32:40,137 --> 01:32:40,972
‫كنت...‬

1529
01:32:41,055 --> 01:32:45,560
‫في حالة ما بعد الولادة نوعاً ما‬
‫فأردت المجيء لرؤية حفل،‬

1530
01:32:45,643 --> 01:32:50,982
‫وقد غمرني الأمر، فتركت كلّ شيء...‬

1531
01:32:51,524 --> 01:32:57,488
‫بدا كلّ شيء أقلّ أهمّية من هذا، كتجربة،‬

1532
01:32:58,239 --> 01:33:01,033
‫ضمن كيان مشترك‬‫، أتفهم؟‬

1533
01:33:01,909 --> 01:33:02,952
‫ما رأيك؟‬

1534
01:33:03,035 --> 01:33:05,413
‫رأيي أنّ عليك الصعود إلى المسرح الآن.‬

1535
01:33:05,538 --> 01:33:06,789
‫حسناً، أنا قادمة.‬

1536
01:33:21,846 --> 01:33:25,391
‫في بعض الأيّام‬
‫أرى هذا الشيء المجازي أو تلك...‬

1537
01:33:25,474 --> 01:33:28,853
‫المجموعة من الحجّاج في رحلة من نوع ‬‫ما،‬

1538
01:33:28,936 --> 01:33:32,273
‫في عملية بحث، ‬‫فالمسألة بالطبع‬
‫هي أنّك تجد نفسك‬

1539
01:33:32,356 --> 01:33:34,734
‫قد عدت إلى ديارك،‬
‫لكن عليك إكمال الرحلة بأكملها،‬

1540
01:33:35,443 --> 01:33:38,321
‫ثمّ تفتح الأمر، فأنت هنا في "أمريكا"‬‫،‬

1541
01:33:38,571 --> 01:33:41,741
‫وكلّ الأشياء التي يبدو أنّ "بوب" يهتمّ بها‬

1542
01:33:41,824 --> 01:33:42,783
‫في‬‫ الآخرين...‬

1543
01:33:42,867 --> 01:33:44,493
‫الثقافة الشعبية‬‫...‬

1544
01:33:44,577 --> 01:33:46,245
‫تُرمى داخل هذه البوتقة.‬

1545
01:33:48,497 --> 01:33:50,458
‫وهذا خيط آخر، ‬

1546
01:33:50,791 --> 01:33:54,211
‫هذا الأمريكيّ ‬‫المتلهّف‬‫ للخلاص.‬

1547
01:34:06,807 --> 01:34:10,102
‫لم يكتشف "كولومبوس" "أمريكا"،‬
‫فقد كان ثمة أناس هنا بالفعل،‬

1548
01:34:10,853 --> 01:34:14,440
‫ومع ذلك سرقوا كلّ ما استطاعوا الوصول إليه.‬

1549
01:34:15,483 --> 01:34:16,901
‫سرقوا أرضنا وأبناءنا،‬

1550
01:34:17,401 --> 01:34:19,820
‫ونساءنا وكل شيء، أخذوا كلّ شيء.‬

1551
01:34:19,904 --> 01:34:20,738
‫"(رولينغ ثاندر)"‬

1552
01:34:20,905 --> 01:34:22,782
‫وتركونا أناساً في غاية الفقر.‬

1553
01:34:22,865 --> 01:34:25,368
‫كثير من أبناء قومنا مشرّدون في بلدنا.‬

1554
01:34:26,285 --> 01:34:28,162
‫لكن أفضل الأشياء على الإطلاق،‬

1555
01:34:29,038 --> 01:34:30,456
‫والتي لم تكن لها قيمة لديهم،‬

1556
01:34:30,915 --> 01:34:32,291
‫كانت طريقة حياتنا.‬

1557
01:34:40,633 --> 01:34:43,594
‫إنّها موسيقى جميلة عندما يضرب الرعد.‬

1558
01:34:44,845 --> 01:34:46,764
‫وهكذا حصلت على اسمي.‬

1559
01:34:47,682 --> 01:34:50,810
‫أخبروني أنّني كنت أصرخ مثل نسر صغير،‬

1560
01:34:50,893 --> 01:34:52,853
‫حتّى عندما كنت رضيعاً ‬‫يضع‬‫ الحفّاضات،‬

1561
01:34:53,229 --> 01:34:54,897
‫يندفع خارجاً من العاصفة.‬

1562
01:34:55,690 --> 01:34:56,649
‫أجل، يعجبني هذا.‬

1563
01:34:57,233 --> 01:35:00,945
‫يتمتّع ذلك البرق بطاقة كبيرة، أؤكّد لك.‬

1564
01:35:03,572 --> 01:35:05,991
‫سُمّيت هذه الجولة تيمّناً‬
‫بالزعيم "رولينغ ثاندر".‬

1565
01:35:06,450 --> 01:35:11,622
‫لذا كان من المنطقيّ أن نذهب‬
‫إلى محمية "توسكارورا" للهنود الحمر،‬

1566
01:35:12,957 --> 01:35:13,999
‫لنعزف.‬

1567
01:35:14,083 --> 01:35:15,876
‫سنترك ضيوفنا يستمتعون بطعامهم.‬

1568
01:35:15,960 --> 01:35:17,294
‫"الزعيم (ماد بير)، أمة الإيروكواس"‬

1569
01:35:17,378 --> 01:35:20,005
‫أخبروني أنّ الأمر سيكون على طريقة المقاهي.‬

1570
01:35:20,506 --> 01:35:23,884
‫كان "بوب" يجلس في الجهة المقابلة‬
‫من المائدة في مواجهتي، وسمعته يقول:‬

1571
01:35:24,009 --> 01:35:28,514
‫"هل تتذكّر أغنية (بيتر) عن (أيرا هايز)؟"‬

1572
01:35:29,348 --> 01:35:33,018
‫وحتّى في يومنا هذا،‬
‫توجد أشياء تستحقّ أن نكتب عنها‬‫،‬

1573
01:35:34,019 --> 01:35:36,480
‫بالنسبة إلى رعاة البقر وأنا راعي بقر،‬

1574
01:35:36,814 --> 01:35:38,774
‫وبالنسبة إلى الهنود الحمر‬
‫و‬‫جزء مني من الهنود‬‫ أحمر،‬

1575
01:35:39,108 --> 01:35:40,568
‫أو بالنسبة إلى الإنسان.‬

1576
01:35:41,402 --> 01:35:43,279
‫هذه أغنية ‬‫عن‬‫ إنسان،‬

1577
01:35:45,114 --> 01:35:46,657
‫هو ‬‫هنديّ أحمر أيضاً‬‫،‬

1578
01:35:49,326 --> 01:35:51,412
‫وإن لم ‬‫تتذكّر‬‫وا اسمه،‬

1579
01:35:52,371 --> 01:35:55,207
‫أعتقد أنّكم ستتذكّرونه بعد هذه الأغنية.‬

1580
01:35:55,624 --> 01:35:58,461
‫اسمه "أيرا هايز".‬

1581
01:36:04,925 --> 01:36:06,093
‫أين تريدني أن أقف؟ هنا؟‬

1582
01:36:06,177 --> 01:36:08,262
‫حيث ما‬‫ تريد، لا بأس بذلك.‬

1583
01:36:31,911 --> 01:36:35,831
‫"تجمّعوا حولي يا قوم فلديّ قصّة لأرويها‬

1584
01:36:36,665 --> 01:36:40,836
‫عن (أيرا هايز) الهنديّ الأحمر‬
‫الذي عليكم تذكّره جيّداً‬

1585
01:36:41,962 --> 01:36:46,425
‫من قبيلة هنود (البيما)‬
‫وهي قبيلة مسالمة ومعتزّة بذاتها‬

1586
01:36:47,259 --> 01:36:51,263
‫كانوا يزرعون وادي (فينيكس)‬
‫في أرض (أريزونا)‬

1587
01:36:52,807 --> 01:36:57,603
‫هناك أخاديد تعود إلى ألف عام‬
‫تجري فيها المياه‬

1588
01:36:57,853 --> 01:37:00,439
‫إلى أن سرق البيض حقوقهم في المياه‬

1589
01:37:00,523 --> 01:37:02,483
‫وخمدت المياه الجارية‬

1590
01:37:05,402 --> 01:37:10,491
‫وبات قوم (أيرا) جوعى‬
‫ونمت الحشائش في مزارعهم‬

1591
01:37:11,325 --> 01:37:16,580
‫لكن عندما اندلعت الحرب تطوّع (أيرا)‬
‫في الجيش ونسي جشع البيض‬

1592
01:37:17,581 --> 01:37:22,086
‫ا‬‫نطلقوا من‬‫ تلّة (أيو جيما) بـ250 رجلاً‬

1593
01:37:22,837 --> 01:37:27,174
‫لكن لم ينجُ منهم سوى 27 رجلاً‬
‫ليهبطوا من التلّ‬

1594
01:37:27,758 --> 01:37:32,012
‫وعندما ا‬‫نتهت‬‫ الحرب‬
‫وارتفع العلم الأمريكي‬

1595
01:37:32,763 --> 01:37:36,892
‫كان أحد الرجال الذين رفعوه عالياً‬
‫الهنديّ الأحمر (أيرا هايز)‬

1596
01:37:37,810 --> 01:37:39,979
‫انعتوه بالسكّير (أيرا هايز)‬

1597
01:37:40,604 --> 01:37:42,606
‫لكنّه لن يجيبكم بعد الآن‬

1598
01:37:43,357 --> 01:37:45,484
‫لن يجيبكم الهنديّ الأحمر شارب الويسكي‬

1599
01:37:45,568 --> 01:37:47,945
‫ولا جندي مشاة البحرية الذي شهد الحرب‬

1600
01:37:48,737 --> 01:37:51,073
‫انعتوه بالسكّير (أيرا هايز)‬

1601
01:37:51,407 --> 01:37:53,701
‫لكنّه لن يجيبكم بعد الآن‬

1602
01:37:54,368 --> 01:37:56,579
‫لن يجيبكم الهنديّ الأحمر شارب الويسكي‬

1603
01:37:56,745 --> 01:37:59,456
‫ولا جندي مشاة البحرية الذي شهد الحرب"‬

1604
01:38:00,666 --> 01:38:03,794
‫هذا وسام الديبلوماسية الأمريكية.‬

1605
01:38:04,461 --> 01:38:06,297
‫يضمّ...‬

1606
01:38:07,339 --> 01:38:12,177
‫هنديّاً أحمر‬
‫وأوّل فريق ديبلوماسي في "الولايات المتّحدة"،‬

1607
01:38:12,553 --> 01:38:17,308
‫أُعطي في "فيلاديلفيا" في 4 يوليو 1776.‬

1608
01:38:18,559 --> 01:38:21,270
‫وقيل لي أيضاً إنّه ثمّة احتمال‬

1609
01:38:21,562 --> 01:38:23,731
‫أنّ هذه قد تكون الخرزات ذاتها،‬

1610
01:38:23,856 --> 01:38:25,649
‫هذه الخرزات الكبيرة،‬

1611
01:38:25,733 --> 01:38:27,026
‫التي بادلها‬‫ "بيتر مينويت"‬

1612
01:38:27,484 --> 01:38:30,571
‫مع قومنا‬‫ ‬‫مقابل جزيرة ‬‫"‬‫مانهاتن".‬

1613
01:38:34,700 --> 01:38:36,535
‫شكراً على كلّ شيء. ماذا تقولون يا قوم؟‬

1614
01:38:39,121 --> 01:38:41,916
‫لكن في مكان ما خلال ذلك، حدث خطأ ما و...‬

1615
01:38:42,458 --> 01:38:46,503
‫ونأمل أن ‬‫تستعيد‬‫ هذه البلاد‬
‫صوابها‬‫ عاجلاً غير آجل،‬

1616
01:38:46,754 --> 01:38:49,590
‫لأنّ أشياء كثيرة ستجري لإحداث تغيير‬‫،‬

1617
01:38:49,673 --> 01:38:51,842
‫ليس في هذه البلاد فقط، بل في العالم بأسره.‬

1618
01:38:53,135 --> 01:38:53,969
‫"بوب".‬

1619
01:38:55,429 --> 01:38:56,889
‫أما زلتم هنا؟‬

1620
01:38:58,349 --> 01:38:59,808
‫هل لي أن أطرح سؤالاً واحداً؟‬

1621
01:39:06,565 --> 01:39:09,568
‫"(ويليام زانزينغر)‬
‫قتل (هاتي كارول) المسكينة‬

1622
01:39:10,319 --> 01:39:13,656
‫بالعصا التي يفتلها‬
‫حول إصبعه ذي الخاتم الماسيّ‬

1623
01:39:14,281 --> 01:39:17,701
‫وتجمّع الناس في فندق في (بالتيمور)‬

1624
01:39:18,285 --> 01:39:21,914
‫واستُدعي رجال الشرطة وأُخذ منه سلاحه‬

1625
01:39:22,247 --> 01:39:25,876
‫و‬‫قبضوا عليه وساقوه‬‫ إلى مركز الشرطة‬

1626
01:39:26,043 --> 01:39:30,255
‫واتّهموا (ويليام زانزينغر)‬
‫بتهمة القتل من الدرجة الأولى‬

1627
01:39:33,133 --> 01:39:37,096
‫وأنتم يا من تُفلسفون العار‬

1628
01:39:37,179 --> 01:39:39,974
‫وتنتقدون كلّ المخاوف‬

1629
01:39:41,225 --> 01:39:45,020
‫انزعوا الخرقة عن وجوهكم‬

1630
01:39:45,312 --> 01:39:48,732
‫هذا ليس وقت دموعكم"‬

1631
01:39:54,780 --> 01:39:58,659
‫أغفر كلّ شيء عندما أرى "بوب" يغنّي.‬

1632
01:39:59,743 --> 01:40:01,078
‫هذا بفضل...‬

1633
01:40:01,495 --> 01:40:06,291
‫الجاذبية التي يتمتّع بها،‬
‫والتي لم أرَ مثلها في أيّ مكان،‬

1634
01:40:06,917 --> 01:40:08,293
‫من ‬‫قبله‬‫ أو من بعد‬‫ه‬‫،‬

1635
01:40:09,169 --> 01:40:12,047
‫بالإضافة إلى جمال تلك الأغاني.‬

1636
01:40:13,924 --> 01:40:14,925
‫أنا لا أفعل هذا.‬

1637
01:40:15,134 --> 01:40:17,261
‫"جاك كيرواك" يكتب بسرعة كبيرة.‬

1638
01:40:18,554 --> 01:40:20,389
‫كنت أراك تكتب بسرعة كبيرة.‬

1639
01:40:21,640 --> 01:40:25,269
‫كنت أطعمك السلطة والنبيذ الأحمر‬
‫فيما كنت تكتب بسرعة كبيرة.‬

1640
01:40:25,811 --> 01:40:26,687
‫أجل، أتذكّر ذلك.‬

1641
01:40:26,770 --> 01:40:27,813
‫أشياء مذهلة.‬

1642
01:40:27,896 --> 01:40:28,856
‫"ويليام زانزينغر".‬

1643
01:40:29,064 --> 01:40:30,983
‫الإطلالة على المحيط الهاد‬‫ئ‬‫.‬

1644
01:40:31,859 --> 01:40:34,069
‫المحيط الهاد‬‫ئ‬‫ البرّي في "بيغ سور"، صحيح؟‬

1645
01:40:34,153 --> 01:40:35,237
‫"ويليام زانزينغر".‬

1646
01:40:35,404 --> 01:40:36,572
‫- أين كُتبت؟‬
‫- "هاتي كارول".‬

1647
01:40:36,655 --> 01:40:38,574
‫في رأيي، ‬‫من‬‫ أفضل الأغاني التي ألّفتها.‬

1648
01:40:38,824 --> 01:40:41,493
‫- ‬‫أعتقد أنّها ‬‫من‬‫ أفضل الأغاني التي تؤدّينها.‬
‫- ‬‫شكراً لك.‬

1649
01:40:41,744 --> 01:40:43,746
‫كيف حدث وصرت تغنّيها على المسرح الآن؟‬

1650
01:40:43,954 --> 01:40:45,706
‫لأنّك لن تغنّيها بعد الآن.‬

1651
01:40:47,249 --> 01:40:48,208
‫"بوب"!‬

1652
01:40:49,251 --> 01:40:50,169
‫سأغنّيها بالتأكيد.‬

1653
01:40:51,170 --> 01:40:52,796
‫فقط لأنّني نسيت الكلمات.‬

1654
01:40:53,047 --> 01:40:54,882
‫- هذا...‬
‫- ما رأيك بفستاني؟‬

1655
01:40:54,965 --> 01:40:58,844
‫يغضبني أنّك ذهبت وتزوّجت و...‬

1656
01:41:00,637 --> 01:41:03,140
‫أنت ذهبت وتزوّجت أوّلاً ولم تخبرني.‬

1657
01:41:03,682 --> 01:41:05,684
‫أجل، لكن...‬

1658
01:41:09,188 --> 01:41:12,399
‫- كان عليك أن تخبرني أو ما شابه.‬
‫- لكنّني تزوّجت المرأة التي أحبّ.‬

1659
01:41:12,483 --> 01:41:13,442
‫أعرف أنّ هذا صحيح.‬

1660
01:41:14,568 --> 01:41:15,402
‫هذا صحيح.‬

1661
01:41:15,819 --> 01:41:17,696
‫وأنا تزوّجت الرجل الذي ظننت أنّني أحبّه.‬

1662
01:41:22,284 --> 01:41:25,662
‫هذا ما يفعله الظنّ، الظنّ سيقضي عليك.‬

1663
01:41:27,206 --> 01:41:28,457
‫أنت محقّ، أوافق على ذلك.‬

1664
01:41:28,540 --> 01:41:30,459
‫أترين؟ إنّه القلب، لا العقل.‬

1665
01:41:39,718 --> 01:41:42,221
‫"كانت (هاتي كارول) عاملة المطبخ‬

1666
01:41:42,638 --> 01:41:46,225
‫كانت في الـ51 من عمرها وأمّ لـ10 أطفال‬

1667
01:41:46,725 --> 01:41:50,187
‫كانت تنظّف الأطباق وتنقل القمامة‬

1668
01:41:50,896 --> 01:41:53,816
‫لم تجلس ولا مرّة على رأس المائدة‬

1669
01:41:54,608 --> 01:41:57,945
‫كانت تنظّف بقايا الطعام من الموائد فحسب‬

1670
01:41:58,529 --> 01:42:01,824
‫وتُفرغ منافض السجائر في طابق كامل‬

1671
01:42:02,282 --> 01:42:06,161
‫قُتلت بضربة من عصا‬

1672
01:42:06,245 --> 01:42:09,915
‫طارت عبر الهواء واخترقت الحجرة‬

1673
01:42:10,290 --> 01:42:13,794
‫محكومة ومصمّمة على تدمير كلّ اللطف‬

1674
01:42:14,002 --> 01:42:17,881
‫وهي لم تفعل شيئاً لـ(ويليام زانزينغر)‬

1675
01:42:20,801 --> 01:42:24,638
‫وأنتم يا من تُفلسفون العار‬

1676
01:42:24,721 --> 01:42:27,516
‫وتنتقدون كلّ المخاوف‬

1677
01:42:28,809 --> 01:42:32,479
‫انزعوا الخرقة عن وجوهكم‬

1678
01:42:32,855 --> 01:42:36,066
‫هذا ليس وقت دموعكم‬

1679
01:43:00,007 --> 01:43:03,552
‫في قاعة المحكمة ضرب القاضي بمطرقته‬

1680
01:43:04,094 --> 01:43:07,681
‫ليُظهر أنّ الجميع متساوون وأنّ المحاكم نزيهة‬

1681
01:43:07,890 --> 01:43:11,310
‫وأن أحداً لا يتدخّل بنفوذه‬

1682
01:43:11,852 --> 01:43:15,480
‫وأنّ حتّى النبلاء يتلقّون التوبيخ‬

1683
01:43:15,856 --> 01:43:19,484
‫بعد أن لاحقه رجال الشرطة وقبضوا عليه‬

1684
01:43:19,735 --> 01:43:22,946
‫سُلّم‬‫ القانون لا قمّة ولا قاع له‬

1685
01:43:23,655 --> 01:43:27,326
‫بل يبدأ عند الشخص الذي قتل من دون سبب‬

1686
01:43:27,492 --> 01:43:31,288
‫الذي شعر بأنّه يريد فعل ذلك من دون إنذار‬

1687
01:43:31,455 --> 01:43:35,375
‫وكان يتحدّث عبر عباءته بصوت عميق ومميّز‬

1688
01:43:35,709 --> 01:43:39,171
‫و‬‫سُلّم‬‫ بقوّة ‬‫ليقضي‬‫ العقوبة و‬‫يتوب‬

1689
01:43:39,421 --> 01:43:43,383
‫(ويليام زانزينغر) سيقضي 6 أشهر في السجن‬

1690
01:43:46,011 --> 01:43:49,848
‫وأنتم يا من تُفلسفون العار‬

1691
01:43:49,932 --> 01:43:52,851
‫وتنتقدون كلّ المخاوف‬

1692
01:43:54,186 --> 01:43:57,814
‫ادفنوا الخرقة عميقاً في وجوهكم‬

1693
01:43:58,148 --> 01:44:01,151
‫فقد حان موعد دموعكم"‬

1694
01:44:25,092 --> 01:44:27,678
‫"لكنّ النوم لن يأتي‬

1695
01:44:29,388 --> 01:44:31,515
‫طوال الليل‬

1696
01:44:33,642 --> 01:44:39,898
‫قلبك الخائن سيفضحك‬

1697
01:44:42,317 --> 01:44:45,570
‫ستمشي في الأرجاء‬

1698
01:44:46,655 --> 01:44:49,241
‫و‬‫تنادي‬‫ باسمي"‬

1699
01:44:51,076 --> 01:44:53,287
‫الوقت يمضي بسرعة، علينا ‬‫كتابة‬‫ القصّة.‬

1700
01:44:53,370 --> 01:44:54,579
‫سأحصل عليها.‬

1701
01:44:55,205 --> 01:44:58,125
‫كنت ساهراً طوال الليل بينما كان الوقت يمضي.‬

1702
01:44:59,084 --> 01:45:01,211
‫كان أمامك أسبوعان يا "لاري".‬

1703
01:45:01,295 --> 01:45:03,130
‫- لفعل ماذا؟‬
‫- لإحضار القصّة.‬

1704
01:45:03,213 --> 01:45:05,215
‫- بدلاً من...‬
‫- أعطيتك قصّة، أعطيتك...‬

1705
01:45:05,299 --> 01:45:07,426
‫فيها كثير من الثغرات اللعينة.‬

1706
01:45:07,509 --> 01:45:08,885
‫لكنّك شخص بيروقراطيّ.‬

1707
01:45:09,011 --> 01:45:11,305
‫- هراء.‬‫ ‬‫من أين جلبت هذا الهراء؟‬
‫- أنت كذلك.‬

1708
01:45:11,388 --> 01:45:13,932
‫طلبت...‬‫ ‬‫أنت بيروقراطي‬‫! ‬‫طلبت منّي...‬

1709
01:45:14,558 --> 01:45:15,809
‫أسئلة "وول ستريت جورنال".‬

1710
01:45:16,310 --> 01:45:18,228
‫- هراء.‬
‫- إنّها الأسئلة التي تطلبها منّي.‬

1711
01:45:18,312 --> 01:45:19,771
‫يرغب الجميع في البلاد أن يعرفوا...‬

1712
01:45:19,855 --> 01:45:22,316
‫أنت تطرح عليّ أسئلة في الموسيقى.‬

1713
01:45:23,483 --> 01:45:26,403
‫- هذا جزء من الأمر، لا؟‬
‫- لكنه ليس ما يريد اليافعون قراءته.‬

1714
01:45:26,486 --> 01:45:29,281
‫- وكيف تعرف ذلك؟‬
‫- أنا أعرف اليافعين يا رجل، لقد سألتهم.‬

1715
01:45:33,201 --> 01:45:35,287
‫كانت مجلّة "رولينغ ستون" مهتمّة‬‫...‬

1716
01:45:35,537 --> 01:45:38,248
‫بالمسائل الاقتصادية، كم يجني هؤلاء القوم،‬

1717
01:45:38,415 --> 01:45:41,585
‫لمَ يعزفون في قاعات أكبر مع مضيّ الجولة.‬

1718
01:45:41,668 --> 01:45:44,463
‫كانوا يطرحون ذلك النوع من الأسئلة،‬
‫ولم أكن أكترث بذلك.‬

1719
01:45:44,546 --> 01:45:46,298
‫ما كنت مهتمّاً به هو‬‫...‬

1720
01:45:46,506 --> 01:45:51,470
‫تأريخ هذا الحدث الثقافي.‬

1721
01:45:52,846 --> 01:45:55,182
‫- ‬‫هل يمكنني أن أدعوك لشرب جعة؟‬
‫- ‬‫بالطبع.‬

1722
01:45:57,184 --> 01:45:58,560
‫- تفضّل.‬
‫- شكراً.‬

1723
01:46:00,354 --> 01:46:04,024
‫لم يعد هناك أناس أثرياء كثر‬
‫كآل "ميديتشي" هذه الأيّام و...‬

1724
01:46:04,274 --> 01:46:06,234
‫سواء كنت على الطريق برفقة أناس كثر‬‫،‬

1725
01:46:06,360 --> 01:46:07,652
‫أو كنت تصوّر فيلماً‬‫،‬

1726
01:46:07,736 --> 01:46:10,947
‫أو أيّ من هذه المساعي الإبداعية‬
‫التي تتطلّب موارد،‬

1727
01:46:11,865 --> 01:46:12,866
‫أنت بحاجة إلى المال،‬

1728
01:46:12,949 --> 01:46:16,912
‫وعليك اللجوء إلى شخص‬
‫يؤمن بأنّه سيستعيد ماله‬‫،‬

1729
01:46:16,995 --> 01:46:18,205
‫وربّما أ‬‫كثر بقليل‬‫.‬

1730
01:46:18,538 --> 01:46:21,583
‫فأجل، كان هذا التوتّر الطبيعي موجوداً‬‫ دائماً‬

1731
01:46:21,708 --> 01:46:22,876
‫بين الفنّ والتجارة.‬

1732
01:46:23,001 --> 01:46:24,669
‫حسناً، ما رأيك باقتطاع أغنية من "جاك"؟‬

1733
01:46:24,753 --> 01:46:26,713
‫- لا.‬
‫- يقول أن ‬‫نلغي‬‫ فرقة "ميولسكينر".‬

1734
01:46:26,797 --> 01:46:29,049
‫- ‬‫نلغي‬‫ "ميولسكينر".‬
‫- ‬‫نلغي‬‫ "ميولسكينر"؟ حسناً.‬

1735
01:46:30,634 --> 01:46:32,386
‫سأتحدّث إلى "بوب" بشأن هذا.‬

1736
01:46:33,720 --> 01:46:35,931
‫- هل لديك شيء لتفعله يا "آلان"؟‬
‫- 5 دقائق.‬

1737
01:46:36,431 --> 01:46:38,392
‫لديك نظرة مختلفة إلى هذا، إذا نظرت...‬

1738
01:46:38,475 --> 01:46:39,309
‫"آلان".‬

1739
01:46:39,434 --> 01:46:42,396
‫لا يعرفون "جوان بايز" أو أيّ شخص آخر.‬

1740
01:46:42,479 --> 01:46:44,564
‫- حسناً.‬
‫- وإذا تقدّمت وألقيت شعراً‬

1741
01:46:44,648 --> 01:46:47,734
‫لأيّ فترة من الوقت،‬‫ سيرحل‬‫ الناس.‬

1742
01:46:47,818 --> 01:46:51,238
‫- دقيقتان. اجعلها دقيقتين يا "آلان".‬
‫- دقيقتان وقت كافٍ، أؤكّد لك.‬

1743
01:46:51,321 --> 01:46:52,864
‫- حسناً.‬
‫- ‬‫هل نقتطع ‬‫المزيد؟‬

1744
01:46:52,948 --> 01:46:54,866
‫- حسناً، دقيقتان.‬
‫- ما زلنا نقتطع.‬

1745
01:46:54,950 --> 01:46:56,618
‫كان العرض ‬‫يدوم‬‫ 3 ساعات بالأساس.‬

1746
01:46:56,952 --> 01:47:00,372
‫"غينسبرغ"، الذي ظهر في العرض منذ البداية،‬

1747
01:47:00,455 --> 01:47:04,584
‫لم يكن ثمّة وقت كافٍ بالنسبة إليه‬
‫لتقديم ما لديه خلال العرض،‬

1748
01:47:04,668 --> 01:47:06,711
‫لذا أ‬‫لغوا‬‫ فقرته.‬

1749
01:47:10,715 --> 01:47:13,760
‫أصبح هو و"بيتر أورلوفسكي"‬
‫مسؤولين عن الأمتعة.‬

1750
01:47:14,928 --> 01:47:18,807
‫كنّا نضع حقائبنا خارج الباب‬
‫وكان يأخذها هو كلّ يوم.‬

1751
01:47:19,641 --> 01:47:21,059
‫أنت مسؤول عن الأمتعة؟‬

1752
01:47:21,143 --> 01:47:23,645
‫- أجل، وأقوم بالتدليك أحياناً.‬
‫- أنت شاعر!‬

1753
01:47:23,728 --> 01:47:25,897
‫أريد أن أكون مفيداً في المكان، من خلال...‬

1754
01:47:27,732 --> 01:47:31,403
‫مساعدة "كريس"‬
‫في النشرات الإخبارية وإصدارها.‬

1755
01:47:31,486 --> 01:47:32,904
‫- ‬‫تعمل ساعياً‬‫.‬
‫- صحيح.‬

1756
01:47:32,988 --> 01:47:35,740
‫لا أصدّق هذا الهراء.‬
‫أيّ نوع من الجولات هي هذه؟‬

1757
01:47:35,824 --> 01:47:37,325
‫- جولة رائعة.‬
‫- أنت شاعر رائع يا "بيتر".‬

1758
01:47:37,409 --> 01:47:39,703
‫أتعلّم وأتدرّب على عزف البانجو،‬

1759
01:47:39,786 --> 01:47:40,996
‫أجلس كلّ صباح...‬

1760
01:47:41,288 --> 01:47:43,039
‫سنجلس صباح غد مع "آلان"‬

1761
01:47:43,248 --> 01:47:44,166
‫- لمدّة ساعة.‬
‫- لماذا؟‬

1762
01:47:44,249 --> 01:47:46,585
‫بعد أن نستيقظ، نجلس ونتأمّل.‬

1763
01:47:49,087 --> 01:47:52,966
‫في حفلة في منزل "غوردون لايتفوت"،‬
‫"تورونتو"، "كندا".‬

1764
01:48:19,117 --> 01:48:23,872
‫كانت "جوني ميتشل" تؤدّي أغانيها الجديدة.‬
‫ما كانت تؤدّي أيّ أغانٍ ضاربة.‬

1765
01:48:24,289 --> 01:48:28,251
‫وكان ردّ فعل الجمهور صامتاً نوعاً‬
‫تجاه هذه الأغاني الجديدة،‬

1766
01:48:28,335 --> 01:48:29,336
‫"(روجر ماكغوين)"‬

1767
01:48:29,419 --> 01:48:31,421
‫و‬‫هذا ما يحدث‬‫ عادةً‬
‫حين ‬‫يحاول الفنّان أداء أغانٍ جديدة.‬

1768
01:48:31,505 --> 01:48:33,548
‫وأذكر أنّها نزلت عن المسرح وقالت:‬

1769
01:48:33,632 --> 01:48:36,801
‫"(ماكغوين)، لا أدري لمَ يراودني الخوف هناك.‬
‫لا أعرف السبب..."‬

1770
01:48:37,093 --> 01:48:41,806
‫فقلت لها: "أنت تؤدّين الأغاني الجديدة،‬
‫عليك تأدية شيء يعرفونه وبعدها سيسترخون."‬

1771
01:48:42,390 --> 01:48:45,727
‫فقالت: "لا، لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫أعتقد أنّها فكرة سيّئة."‬

1772
01:48:52,025 --> 01:48:56,196
‫احترمتها على شجاعتها‬
‫في تأدية الأغاني الجديدة فقط.‬

1773
01:48:58,615 --> 01:49:03,370
‫لقد ألّفت هذه الأغنية عن هذه الجولة‬
‫وخلال هذه الجولة ومن أجل هذه الجولة.‬

1774
01:49:23,014 --> 01:49:24,182
‫حسناً، طبقة "ري" صغير.‬

1775
01:49:28,603 --> 01:49:30,063
‫أجل، ثمة بعض النشاز.‬

1776
01:49:31,356 --> 01:49:37,153
‫كنت قد صرّحت أنّ أفضل‬
‫3 مؤلّفي أغانٍ من الرجال بالنسبة إليّ‬

1777
01:49:37,445 --> 01:49:39,990
‫هم "بوب ديلان"‬
‫و"ليونارد كوهين" و"كينكي فريدمان".‬

1778
01:49:40,949 --> 01:49:45,870
‫فبدأت "جوني" تستجوبني‬
‫في الكواليس ذات يوم قائلةً:‬

1779
01:49:46,538 --> 01:49:48,206
‫"ماذا تعني بمن الرجال؟‬

1780
01:49:48,290 --> 01:49:50,417
‫لمَ هذا التمييز؟ مؤلّفو الأغاني من الرجال؟‬

1781
01:49:50,542 --> 01:49:52,210
‫ماذا عن أغانيّ؟‬

1782
01:49:52,419 --> 01:49:55,338
‫ألا تصنّف أغانيّ‬‫...‬

1783
01:49:55,422 --> 01:49:57,882
‫في المصاف ذاته مع (بوب)‬
‫و(ليونارد كوهين)؟"‬

1784
01:50:00,552 --> 01:50:02,971
‫ودخلنا في نقاش طويل‬

1785
01:50:03,054 --> 01:50:06,182
‫عن وجهة النظر الذكورية والأنثوية‬
‫والأنيما والأنيموس،‬

1786
01:50:06,266 --> 01:50:08,810
‫والديناميكية الذكورية والأنثوية‬
‫وما إلى ذلك،‬

1787
01:50:08,893 --> 01:50:12,731
‫لكن تحوّل الأمر إلى مواجهة طويلة الأمد‬

1788
01:50:12,814 --> 01:50:14,274
‫وتقرّبنا بفضل هذا النقاش.‬

1789
01:50:15,442 --> 01:50:16,943
‫"لا تتأسّف أيّها الذئب‬

1790
01:50:17,861 --> 01:50:20,905
‫كلٌّ منّا أتى من ظروف مختلفة‬

1791
01:50:20,989 --> 01:50:22,907
‫أنا ساهرة طوال الليل في الاستوديوهات‬

1792
01:50:22,991 --> 01:50:25,910
‫وأنت تستيقظ باكراً في مزرعتك‬

1793
01:50:26,995 --> 01:50:29,289
‫وتحتّك بذيل الفرس الصغيرة‬

1794
01:50:29,623 --> 01:50:31,166
‫فيما ترتفع الشمس‬

1795
01:50:31,249 --> 01:50:34,961
‫وأنا سأعود إلى دياري مع ‬‫أشرطتي‬

1796
01:50:35,545 --> 01:50:37,255
‫لا يوجد إدراك‬

1797
01:50:38,006 --> 01:50:40,425
‫فقط القرب من العظام والجلد‬

1798
01:50:40,675 --> 01:50:43,428
‫والأعين والشفاه التي يمكنك الحصول عليها‬

1799
01:50:43,887 --> 01:50:46,389
‫وما زلت أشعر بوحدة كبيرة‬

1800
01:50:46,931 --> 01:50:49,059
‫و‬‫ما‬‫ زلت أشعر بالتعلّق‬

1801
01:50:49,517 --> 01:50:51,519
‫كمحطات متتابعة‬

1802
01:50:51,936 --> 01:50:54,939
‫أنت لست سائقاً يضرب ويهرب، لا‬

1803
01:50:55,565 --> 01:50:57,150
‫تهرب مسرعاً‬

1804
01:50:58,234 --> 01:50:59,778
‫أقللت مسافراً للتوّ‬

1805
01:51:00,654 --> 01:51:05,408
‫كان سجين الخطوط البيضاء على الطريق السريع‬

1806
01:51:15,418 --> 01:51:17,462
‫رأينا منزل مزرعة يحترق‬

1807
01:51:18,296 --> 01:51:19,589
‫في مكان ناءٍ تماماً‬

1808
01:51:19,673 --> 01:51:21,007
‫وفي منتصف الليل‬

1809
01:51:21,132 --> 01:51:23,343
‫ومررنا بتلك المأساة‬

1810
01:51:23,551 --> 01:51:26,054
‫إلى أن وصلنا إلى أضواء جانبية على الطريق‬

1811
01:51:26,638 --> 01:51:29,015
‫وكانت هناك فرقة محلّية تعزف‬

1812
01:51:29,099 --> 01:51:32,185
‫كان السكّان المحلّيون يتبخترون‬
‫ويرتعشون على الأرض‬

1813
01:51:32,477 --> 01:51:33,770
‫وحينئذٍ رأيت‬

1814
01:51:35,271 --> 01:51:36,815
‫ذلك الذئب على عتبة بابي‬

1815
01:51:37,565 --> 01:51:40,694
‫حشرني في الزاوية وما كان ليقبل الرفض‬

1816
01:51:41,111 --> 01:51:43,154
‫سحبني إلى أرضية الرقص‬

1817
01:51:43,279 --> 01:51:46,032
‫ورقصنا متقاربين وببطء‬

1818
01:51:46,366 --> 01:51:48,493
‫لديه امرأة في البيت‬

1819
01:51:48,827 --> 01:51:52,080
‫واحدة من أجل الليل‬
‫وهو يريد الآن واحدة من أجل النهار‬

1820
01:51:52,414 --> 01:51:54,499
‫لمَ عليك أن تثمل إلى هذا الحدّ‬

1821
01:51:54,958 --> 01:51:56,501
‫و‬‫تخدعني‬‫ بهذه الطريقة‬

1822
01:51:57,711 --> 01:51:59,546
‫لقد أقللت مسافراً للتوّ‬

1823
01:52:00,296 --> 01:52:04,843
‫كان سجين الخطوط البيضاء على الطريق"‬

1824
01:52:33,455 --> 01:52:36,291
‫- فلنستدعِ "هوبر" يا رجل.‬
‫- سحقاً، دعني أبدّل المحطّات.‬

1825
01:52:36,541 --> 01:52:38,042
‫لمَ لديك ذلك؟‬

1826
01:52:38,126 --> 01:52:39,711
‫ماذا تريد؟ المحطّة 31؟‬

1827
01:52:39,961 --> 01:52:41,129
‫- أعطني...‬
‫- حسناً.‬

1828
01:52:42,005 --> 01:52:42,839
‫حسناً.‬

1829
01:52:42,922 --> 01:52:45,967
‫"أخذت مشاكلي إلى السيّدة (روث)‬

1830
01:52:46,885 --> 01:52:49,971
‫تعرف تلك الغجرية ذات السنّ الذهبية‬

1831
01:52:50,346 --> 01:52:53,892
‫لديها كشك عند تقاطع شارعي 34 و(فاين)‬

1832
01:52:54,392 --> 01:52:58,980
‫تبيع قوارير صغيرة من إكسير الحبّ رقم 9"‬

1833
01:52:59,647 --> 01:53:01,065
‫ما الشعر إلّا...‬

1834
01:53:01,941 --> 01:53:04,861
‫الكينونة الطبيعية، التي نحن فيها الآن،‬

1835
01:53:04,944 --> 01:53:06,696
‫وهو دوماً رمز مناسب،‬

1836
01:53:06,780 --> 01:53:09,616
‫لذا لا يتعيّن على المرء‬
‫ابتداع خرافات رومانسية،‬

1837
01:53:10,033 --> 01:53:12,702
‫أو راقصين ألماسيين على سواحل المحيطات.‬

1838
01:53:13,953 --> 01:53:18,124
‫صرير القلم أو الضجيج في خلفية الحانة‬‫...‬

1839
01:53:18,541 --> 01:53:19,667
‫هو ‬‫جزء من الموسيقى.‬

1840
01:53:21,044 --> 01:53:24,756
‫"انحنت واستدارت وغمزتني‬

1841
01:53:25,006 --> 01:53:28,384
‫وقالت: سأخلطها هنا في المغسلة‬

1842
01:53:28,718 --> 01:53:30,553
‫كانت الرائحة كزيت التربنتين"‬

1843
01:53:30,720 --> 01:53:33,848
‫لم يكن لديّ إيمان بـ"أمريكا"‬‫...‬

1844
01:53:34,516 --> 01:53:35,558
‫بقدر‬‫ ما لديّ اليوم.‬

1845
01:53:36,351 --> 01:53:39,896
‫فلدينا "أمريكا"، وبحسب كلمات "بوب ديلان"،‬

1846
01:53:40,438 --> 01:53:42,190
‫مشغولة بولادتها،‬

1847
01:53:43,525 --> 01:53:44,776
‫وليست مشغولة بموتها.‬

1848
01:53:48,154 --> 01:53:51,074
‫كنت متيّماً بـ"جيمي كارتر".‬

1849
01:53:51,324 --> 01:53:54,911
‫كنت أرى أنّه شخص‬
‫مفعم بالعاطفة ومثير للاهتمام،‬

1850
01:53:55,078 --> 01:53:56,079
‫وكان يستلطفني.‬

1851
01:53:56,162 --> 01:53:57,038
‫"النائب (جاك تانر)"‬

1852
01:53:57,121 --> 01:54:00,083
‫لذا حافظت على علاقة به لفترة طويلة.‬

1853
01:54:00,166 --> 01:54:01,334
‫و‬‫هو الرجل‬‫...‬

1854
01:54:01,709 --> 01:54:05,004
‫الذي أخذني إلى حفل "رولينغ ثاندر"‬
‫في تلك الليلة.‬

1855
01:54:05,547 --> 01:54:06,756
‫"جيمي كارتر".‬

1856
01:54:07,340 --> 01:54:08,508
‫وهذه قصّة أخرى.‬

1857
01:54:09,467 --> 01:54:13,137
‫كنت ‬‫من أصغر ‬‫أعضاء الكونغرس ‬‫سناً،‬

1858
01:54:13,221 --> 01:54:14,931
‫لذا كنت...‬

1859
01:54:16,140 --> 01:54:19,060
‫أجل، لقد كنت ممزّقاً بين جيلين.‬

1860
01:54:19,143 --> 01:54:21,312
‫كنت ‬‫مقسّماً بين‬‫...‬

1861
01:54:21,396 --> 01:54:24,399
‫إذا أردت إنجاز شيء‬
‫عليك أن تتآلف مع أعضاء الكونغرس.‬

1862
01:54:24,858 --> 01:54:28,194
‫لم يعد المرء ينجز شيئاً‬
‫لأنّ أحداً لا يريد ذلك لكن...‬

1863
01:54:28,736 --> 01:54:30,905
‫في تلك الأيّام كان المرء يبذل جهداً‬

1864
01:54:31,155 --> 01:54:32,365
‫للتآلف مع أولئك الأشخاص،‬

1865
01:54:32,448 --> 01:54:34,492
‫وكان معظمهم أكبر منّي سنّاً بكثير‬‫.‬

1866
01:54:34,576 --> 01:54:38,413
‫وكان "ديلان" ‬‫يُعتبر ‬‫على أنّه العدوّ‬
‫من قبل كثير من أولئك الأشخاص.‬

1867
01:54:38,746 --> 01:54:41,541
‫نشأت في ذلك الزمن‬
‫الذي كان المرء يريد أن يكون فيه ناضجاً،‬

1868
01:54:41,624 --> 01:54:44,002
‫يريد أن يحتسي المارتيني مع أبيه‬‫.‬

1869
01:54:44,544 --> 01:54:48,131
‫أمّا الآن‬‫، ‬‫فالمرء لا يثق بشخص‬
‫يتجاوز عمره الـ30، أليس كذلك؟‬

1870
01:54:48,214 --> 01:54:49,507
‫وكنت أنا عالقاً وسط ذلك،‬

1871
01:54:49,591 --> 01:54:52,552
‫وأتعامل في الكونغرس‬
‫مع أولئك الأشخاص المتقدّمين في السنّ.‬

1872
01:54:52,927 --> 01:54:55,555
‫إنّها أحجية مثيرة.‬

1873
01:54:56,598 --> 01:55:00,935
‫اهتمامي بنظام العدالة الجنائية‬‫ صادق جداً‬‫.‬

1874
01:55:01,436 --> 01:55:05,398
‫أحد مصادر فهمي‬
‫لما هو صحيح وخاطئ في المجتمع‬

1875
01:55:05,607 --> 01:55:08,318
‫يأتي من أحد أصدقائي المقرّبين،‬

1876
01:55:08,693 --> 01:55:11,070
‫شاعر عظيم يُدعى "بوب ديلان".‬

1877
01:55:11,696 --> 01:55:15,199
‫بعد سماعي إلى تسجيلاته‬
‫مثل أغنية ‬‫"‬‫هاتي كارول‬‫"‬‫ الشعبية‬‫،‬

1878
01:55:15,283 --> 01:55:17,160
‫و"‬‫لايك أي ‬‫رولينغ ستون"،‬

1879
01:55:17,744 --> 01:55:23,666
‫تعلّمت أن أقدّر ديناميكية التغيير‬
‫في المجتمع المعاصر.‬

1880
01:55:24,542 --> 01:55:27,587
‫نشأت كابن لصاحب أرض،‬

1881
01:55:27,962 --> 01:55:31,591
‫لكن لا أظنّ أنّني أدركت يوماً‬
‫العلاقة التبادلية الأنسب بين‬‫...‬

1882
01:55:31,925 --> 01:55:33,968
‫صاحب الأرض ومن يعملون في المزرعة‬

1883
01:55:34,385 --> 01:55:36,846
‫حتّى سمعت أسطوانة "ديلان"‬

1884
01:55:36,930 --> 01:55:39,349
‫"أ‬‫ي أينت غونا وورك أون ماغيز فارم نومور.‬‫"‬

1885
01:55:40,475 --> 01:55:42,936
‫ذهبت إلى ذلك الاجتماع،‬
‫أعتقد أنّه كان في "أتلانتا"،‬

1886
01:55:43,478 --> 01:55:47,690
‫كان "جيمي" هناك، وتحدّثت معه عن مواضيع عدّة،‬

1887
01:55:47,774 --> 01:55:51,402
‫لا أتذكّر شيئاً لم نتطرّق إليه،‬

1888
01:55:51,486 --> 01:55:54,989
‫لكنّني أخبرته أنّني سأعاود‬
‫الاتّصال به في تلك الليلة وسوف...‬

1889
01:55:55,156 --> 01:55:57,533
‫ننهي حديثنا، إذ كان عليّ الذهاب إلى المطار.‬

1890
01:55:58,201 --> 01:56:00,286
‫ركبت الطائرة في محاولة للعودة إلى الديار‬

1891
01:56:00,828 --> 01:56:05,375
‫لكنّني علقت في عاصفة‬
‫فتحوّل مسارنا إلى شلّالات "نياغارا".‬

1892
01:56:06,042 --> 01:56:10,213
‫ونزلت في نزل صغير رخيص‬
‫وضعتنا فيه شركة الطيران.‬

1893
01:56:11,005 --> 01:56:12,674
‫اتّصلت بـ"جيمي"‬
‫لأخبره أنّني لم أصل إلى البيت،‬

1894
01:56:12,757 --> 01:56:15,093
‫وأنّ بوسعنا التحدّث في الغد،‬
‫فسألني: "أين أنت؟"‬

1895
01:56:15,176 --> 01:56:17,136
‫أجبته: "شلّالات (نياغارا)." فقال: "حسناً،‬

1896
01:56:17,470 --> 01:56:19,764
‫لقد حالفك الحظّ لأنّ...‬

1897
01:56:19,847 --> 01:56:25,144
‫لأنّ (بوب ديلان) يقيم حفل (رولينغ ثاندر)‬
‫هناك الليلة، ‬‫و‬‫يمكنك حضوره."‬

1898
01:56:27,355 --> 01:56:29,399
‫وأردف قائلاً: "سأتّصل به كي تحضر الحفل‬‫"‬‫.‬

1899
01:56:33,111 --> 01:56:34,570
‫أنت جميل يا "ديلان".‬

1900
01:56:36,823 --> 01:56:39,325
‫سينشد العم "سام"‬

1901
01:56:39,409 --> 01:56:42,537
‫إحدى نسخه من النشيد الوطني الأمريكي.‬

1902
01:56:42,787 --> 01:56:43,746
‫سيّداتي وسادتي...‬

1903
01:56:43,830 --> 01:56:48,334
‫رأيت أعظم عقول جيلي تُدّمر بفعل الجنون،‬

1904
01:56:48,418 --> 01:56:49,877
‫جوع وهستيرية...‬

1905
01:56:49,961 --> 01:56:53,589
‫هذه الأغنية عن إنسان،‬
‫ينتمي إلى الهنود الحمر.‬

1906
01:56:55,550 --> 01:56:57,260
‫دعوا "أمريكا" تعود إلى ما كانت عليه.‬

1907
01:56:57,802 --> 01:56:58,845
‫إذا لم ‬‫تتذكّروها‬‫...‬

1908
01:56:58,928 --> 01:57:00,555
‫دعوها تكون الحلم الذي كانت عليه.‬

1909
01:57:08,312 --> 01:57:10,648
‫لا، أنا آسفة، لا يمكنك... اعذرني.‬

1910
01:57:11,065 --> 01:57:12,233
‫لا يمكنكم التصوير هنا.‬

1911
01:57:12,942 --> 01:57:14,402
‫لا يمكنك التصوير هنا يا سيّدي.‬

1912
01:57:14,777 --> 01:57:16,070
‫لمَ لا يمكنني التصوير هنا؟‬

1913
01:57:16,738 --> 01:57:17,822
‫إنّه يشغّل آلة التصوير.‬

1914
01:57:17,905 --> 01:57:19,323
‫لأيّ منظّمة تتبعون؟‬

1915
01:57:19,407 --> 01:57:21,743
‫"تسجيلات (سي بي إس)"‬

1916
01:57:22,326 --> 01:57:24,996
‫- هل تعرف وجهتك يا سيّدي؟‬
‫- لا، عليك أن تسأله.‬

1917
01:57:26,414 --> 01:57:27,957
‫أعتذر عن الشجار.‬

1918
01:57:29,208 --> 01:57:31,002
‫لم نعرف أنّك قادم‬‫، ‬‫كما هو واضح.‬

1919
01:57:31,085 --> 01:57:32,378
‫"(والتر ياتنيكوف)، (س بي أس)"‬

1920
01:57:32,462 --> 01:57:34,088
‫صادف وجودنا في الحيّ.‬

1921
01:57:34,172 --> 01:57:36,841
‫- سمعت أنّه أنت.‬
‫- ‬‫أ‬‫فضّل التصوير إن لم يكن لديك مانع.‬

1922
01:57:37,050 --> 01:57:38,176
‫ليس لديّ أيّ مانع.‬

1923
01:57:38,259 --> 01:57:40,011
‫أعتذر ‬‫عن‬‫ ‬‫الإزعاج‬‫ في الأسفل.‬

1924
01:57:40,094 --> 01:57:41,095
‫مرحباً بالجميع.‬

1925
01:57:41,262 --> 01:57:42,847
‫- كيف حالك يا "بوب"؟‬
‫- بخير.‬

1926
01:57:42,930 --> 01:57:44,182
‫لكن إن كنت تسعى‬‫...‬

1927
01:57:45,224 --> 01:57:46,726
‫إلى مساعدة الرجل،‬

1928
01:57:46,934 --> 01:57:50,772
‫وغايتك اجتماعية أكثر منها تسجيل أغنية،‬

1929
01:57:51,022 --> 01:57:54,275
‫فأعتقد أنّه سيكون من المنطقي والأجدى‬
‫أن تعقد مؤتمراً ‬‫صحافياً‬‫.‬

1930
01:57:54,358 --> 01:57:56,736
‫هل تفهم قصدي؟ لا أعرف ما هي حوافزك.‬

1931
01:57:57,445 --> 01:57:59,697
‫يبدو أنّك غير مهتمّ‬
‫وأنا لم أفكّر في الأمر مليّاً.‬

1932
01:57:59,781 --> 01:58:01,532
‫أعتقد أنّ هناك مشكلة‬‫ ‬‫في‬‫ برنامج "توب 40"‬
‫على الموجة المتوسطة.‬

1933
01:58:01,616 --> 01:58:05,453
‫وبالعكس، قد يكون هناك كثير‬
‫من ‬‫البثّ ‬‫على ‬‫إذ‬‫اعات السود‬‫، ‬

1934
01:58:05,536 --> 01:58:06,954
‫في الشرق على سبيل المثال.‬

1935
01:58:07,205 --> 01:58:10,208
‫- قد تحظى ببثّ على التردّد "‬‫ت م"‬‫.‬
‫- قد تشارك ‬‫"‬‫دبليو دبليو آر إل‬‫"‬‫.‬

1936
01:58:10,291 --> 01:58:12,877
‫هذا تصريح صادر عن "بوب ديلان"‬
‫وهو فريد من نوعه.‬

1937
01:58:12,960 --> 01:58:14,170
‫من يريد عرضها يمكنه ذلك،‬

1938
01:58:14,253 --> 01:58:15,838
‫لكنه ‬‫ير‬‫يد طرحها‬‫ في السوق،‬

1939
01:58:15,922 --> 01:58:18,257
‫بحيث يكون بوسع الناس فعل ما يريدون بها.‬

1940
01:58:18,341 --> 01:58:19,842
‫لكن مع هذه التحذيرات،‬

1941
01:58:19,926 --> 01:58:22,970
‫حافزك هو محاولة فعل ما بوسعك من أجل الرجل،‬

1942
01:58:23,054 --> 01:58:25,348
‫لذا من المنطقي أن يتمّ ذلك‬
‫في أسرع و‬‫قت‬‫ ممكن.‬

1943
01:58:25,431 --> 01:58:26,349
‫هذا هو حافزه.‬

1944
01:58:27,892 --> 01:58:30,770
‫"سُمع صوت طلقات ليلية في الحانة‬

1945
01:58:31,646 --> 01:58:35,066
‫ودخلت (باتي فالنتاين) من الرواق الأعلى‬

1946
01:58:35,775 --> 01:58:39,028
‫رأت الساقي غارقاً في بركة من الدماء‬

1947
01:58:39,612 --> 01:58:43,199
‫فصرخت: يا إلهي! لقد قتلوهم جميعاً!"‬

1948
01:58:43,282 --> 01:58:46,244
‫إذا استطاعوا طرحها في السوق‬
‫خلال أسبوع، فذلك أمر جيّد.‬

1949
01:58:46,536 --> 01:58:47,995
‫سنصل في الوقت المحدّد.‬

1950
01:58:49,163 --> 01:58:53,000
‫كان "روبن كارتر" ملاكماً مذهلاً‬
‫في‬‫ فئة‬‫ الوزن المتوسّط،‬

1951
01:58:53,084 --> 01:58:54,794
‫اتُّهم زوراً‬‫...‬

1952
01:58:55,419 --> 01:58:57,713
‫بتهمة قتل في "نيو جيرسي"،‬

1953
01:58:57,797 --> 01:59:01,425
‫ووُضع في سجن "رواي".‬

1954
01:59:02,677 --> 01:59:04,262
‫ألّف "بوب" تلك الأغنية الرائعة،‬

1955
01:59:04,846 --> 01:59:08,641
‫"‬‫هوريكاين‬‫"، وكان مهتمّاً جدّاً‬
‫بإخراجه من السجن.‬

1956
01:59:09,267 --> 01:59:12,228
‫ألّفت أغانٍ بشأن ملاكمين من قبل،‬
‫لذا لم يكن ذلك بالأمر الجديد،‬

1957
01:59:12,311 --> 01:59:16,357
‫لكنّني لم أفكّر من قبل في "‬‫هوريكاين‬‫"،‬

1958
01:59:17,400 --> 01:59:19,318
‫لأنّني لم أكن أعرف بشأنه.‬

1959
01:59:23,114 --> 01:59:24,949
‫لم يمرّ عليّ ذلك.‬

1960
01:59:26,534 --> 01:59:27,994
‫حصلت على الكتاب وقرأته.‬

1961
01:59:28,494 --> 01:59:30,997
‫سجّلت ملاحظة في ذهني‬
‫أنّني إذا ذهبت إلى الشرق،‬

1962
01:59:31,080 --> 01:59:33,416
‫أنّني إذا توجّهت إلى الشرق، سأزوره.‬

1963
01:59:33,499 --> 01:59:36,627
‫بقينا هنا معظم النهار كما أتذكّر.‬

1964
01:59:36,711 --> 01:59:37,753
‫"سجن (ترينتون)"‬

1965
01:59:37,837 --> 01:59:40,756
‫وصلنا إلى هناك في الصباح‬
‫وغادرنا بعد غروب الشمس.‬

1966
01:59:41,757 --> 01:59:44,385
‫أدركت أنّ فلسفة الرجل‬‫ ‬‫وفلسفتي‬

1967
01:59:44,468 --> 01:59:46,679
‫تسيران بالاتّجاه ذاته.‬

1968
01:59:46,888 --> 01:59:49,765
‫ولا يلتقي المرء بأمثاله كثيراً،‬

1969
01:59:49,849 --> 01:59:55,688
‫حيث تعرف مباشرةً أنّ طريقكما واحد، فكريّاً.‬

1970
01:59:56,355 --> 01:59:59,734
‫كان "ديلان" مختلفاً‬
‫عن الآخرين الذين أتوا لرؤيتي.‬

1971
01:59:59,817 --> 02:00:00,902
‫"(روبن كارتر) الملقّب بالإعصار (هوريكاين)"‬

1972
02:00:00,985 --> 02:00:03,571
‫كان الآخرون يطرحون الأسئلة الواضحة:‬

1973
02:00:03,654 --> 02:00:05,198
‫"هل أنت مذنب يا (روبن)؟"‬

1974
02:00:05,573 --> 02:00:07,241
‫"هل ارتكبت هذه الجريمة؟"‬

1975
02:00:07,450 --> 02:00:08,618
‫"هل فعلت ذلك؟"‬

1976
02:00:08,868 --> 02:00:10,494
‫لكن "ديلان" لم يطرح تلك الأسئلة.‬

1977
02:00:10,828 --> 02:00:14,081
‫على الإطلاق، بدا أنّه يبحث عن شيء آخر.‬

1978
02:00:14,540 --> 02:00:16,417
‫بدا الأمر وكأنّه يقول:‬

1979
02:00:17,543 --> 02:00:18,544
‫"من أنت يا رجل؟‬

1980
02:00:19,045 --> 02:00:21,422
‫هل أنت ما أراه؟"‬

1981
02:00:22,590 --> 02:00:27,094
‫كان لديّ صديق يرسل إليّ كلمات أغانيه‬‫،‬

1982
02:00:27,595 --> 02:00:29,138
‫بحيث أستطيع قراءة كلماتها،‬

1983
02:00:29,222 --> 02:00:33,601
‫كي تتكوّن لديّ فكرة عمّن أتحدّث إليه،‬

1984
02:00:34,518 --> 02:00:35,353
‫و...‬

1985
02:00:35,770 --> 02:00:39,106
‫وجدت شيئاً مثيراً للغاية.‬

1986
02:00:39,857 --> 02:00:40,983
‫وهذا جعل بيننا رابطاً.‬

1987
02:00:41,525 --> 02:00:46,280
‫كلانا كان فنّاناً يمتّع الحشود.‬

1988
02:00:46,572 --> 02:00:49,033
‫أنا ذو القبضة اليسرى الوحشية،‬

1989
02:00:49,825 --> 02:00:54,080
‫الذي نشأ في الجنوب خلال الحقبة العنصرية،‬

1990
02:00:54,664 --> 02:01:00,378
‫و"ديلان" بـ... الشاعر الغنائي.‬

1991
02:01:00,836 --> 02:01:03,631
‫عدت إذن وقد تكوّنت لديك ‬‫فكرة لأ‬‫غنية؟‬

1992
02:01:03,714 --> 02:01:04,715
‫- أجل.‬
‫- لماذا؟‬

1993
02:01:04,799 --> 02:01:07,176
‫هل هذه عودة إلى الأغاني الاحتجاجية؟‬

1994
02:01:08,678 --> 02:01:11,472
‫هل هي أغنية "هاتي كارول" أخرى؟‬

1995
02:01:13,849 --> 02:01:15,851
‫ثمّة ظلم وقع،‬

1996
02:01:15,935 --> 02:01:18,229
‫والحقيقة أنّ هذا يمكن أن يحدث مع أيّ شخص.‬

1997
02:01:18,604 --> 02:01:19,522
‫كما تعرف،‬

1998
02:01:19,814 --> 02:01:22,358
‫- وعلينا أن نتأكّد من ذلك.‬
‫- لذا...‬

1999
02:01:23,025 --> 02:01:25,027
‫هذه الأغنية بعنوان "‬‫هوريكاين‬‫".‬

2000
02:01:26,821 --> 02:01:28,864
‫إن كان لدى أحدكم أيّ نفوذ سياسيّ،‬

2001
02:01:28,948 --> 02:01:31,367
‫ربّما يمكنه مساعدة هذا الرجل‬
‫للخروج من السجن،‬

2002
02:01:31,993 --> 02:01:33,536
‫ليعود إلى ا‬‫لحرية.‬

2003
02:01:58,477 --> 02:02:01,314
‫"سُمع صوت طلقات ليلية في الحانة‬

2004
02:02:01,814 --> 02:02:04,650
‫ودخلت (باتي فالنتاين) من الرواق الأعلى‬

2005
02:02:05,276 --> 02:02:07,987
‫رأت الساقي غارقاً في بركة من الدماء‬

2006
02:02:08,279 --> 02:02:11,282
‫فصرخت: يا إلهي! لقد قتلوهم جميعاً!‬

2007
02:02:11,949 --> 02:02:14,410
‫هذه قصّة (الإعصار)‬

2008
02:02:15,328 --> 02:02:17,705
‫الذي اتّهمته السلطات‬

2009
02:02:18,581 --> 02:02:20,583
‫بشيء لم يرتكبه‬

2010
02:02:21,876 --> 02:02:25,338
‫فوُضع في زنزانة وكان يمكن ذات يوم أن يصبح‬

2011
02:02:25,671 --> 02:02:27,965
‫بطل العالم‬

2012
02:02:36,599 --> 02:02:38,893
‫رأت (باتي) 3 جثث ملقاة هناك‬

2013
02:02:39,894 --> 02:02:42,605
‫وكان هناك رجل آخر اسمه (بيلو)‬
‫يتحرّك بصورة غامضة‬

2014
02:02:43,189 --> 02:02:45,941
‫وقال: لم أفعلها ورفع يديه‬

2015
02:02:46,025 --> 02:02:49,487
‫كنت أسرق الصندوق فقط كما تفهمين‬

2016
02:02:49,570 --> 02:02:52,323
‫ورأيتهم يغادرون، ثمّ توقّف‬

2017
02:02:52,990 --> 02:02:55,618
‫على أحدنا أن يتّصل بالشرطة‬

2018
02:02:56,243 --> 02:02:58,412
‫وهكذا اتّصلت (باتي) بالشرطة‬

2019
02:02:59,538 --> 02:03:03,167
‫ووصل رجال الشرطة إلى مسرح الجريمة‬
‫وكانت مصابيحهم الحمراء تومض‬

2020
02:03:03,250 --> 02:03:05,169
‫في ليل (نيو جيرسي) الحار‬

2021
02:03:14,011 --> 02:03:16,514
‫في هذه الأثناء، وفي مكان بعيد ضمن المدينة‬

2022
02:03:16,680 --> 02:03:19,892
‫كان (روبن كارتر) مع صديقين له في السيارة‬

2023
02:03:20,142 --> 02:03:23,062
‫المنافس الأوّل على لقب الوزن المتوسّط‬

2024
02:03:23,354 --> 02:03:26,524
‫لم تكن لديه فكرة‬
‫عن الفوضى الموشكة على الحدوث‬

2025
02:03:27,066 --> 02:03:29,568
‫عندما أوقفه شرطيّ على جانب الطريق‬

2026
02:03:30,194 --> 02:03:32,696
‫مثل المرّة السابقة والتي سبقتها‬

2027
02:03:33,197 --> 02:03:35,574
‫فهكذا تسير الأمور في (باترسون)‬

2028
02:03:35,908 --> 02:03:40,079
‫إذا كنت أسود البشرة‬
‫عليك ألّا تخرج إلى الشارع‬

2029
02:03:40,287 --> 02:03:42,581
‫ما لم تكن ترغب بأن ‬‫تجذب المشاكل‬

2030
02:03:51,048 --> 02:03:53,634
‫قصّ (ألفريد بيلو) ما لديه لرجال الشرطة:‬

2031
02:03:53,717 --> 02:03:56,804
‫كنت أنا و(آرثر ديكستر برادلي) في الجوار‬

2032
02:03:56,887 --> 02:04:00,141
‫ورأينا رجلين يجريان خارجين‬
‫بدا أنّهما متوسّطا الوزن‬

2033
02:04:00,433 --> 02:04:03,686
‫وقفزا داخل سيّارة‬
‫ذات لوحة أرقام من خارج الولاية‬

2034
02:04:04,061 --> 02:04:06,439
‫والآنسة (باتي فالنتاين) هزّت برأسها موافقة‬

2035
02:04:06,856 --> 02:04:09,608
‫قال الشرطي: مهلاً يا رفاق، هذا لم يمت بعد‬

2036
02:04:09,692 --> 02:04:12,361
‫فأخذوه إلى المستشفى‬

2037
02:04:13,612 --> 02:04:15,573
‫ورغم أنّ الرجل بالكاد كان يرى‬

2038
02:04:15,656 --> 02:04:19,452
‫قالوا له إنّ بوسعه التعرّف على المذنبين‬

2039
02:04:27,960 --> 02:04:30,296
‫في ا‬‫لـ4 ‬‫صباحاً أدخلوا (روبن)‬

2040
02:04:30,963 --> 02:04:33,716
‫أخذوه إلى المستشفى‬
‫وجلبوه إلى الطابق العلوي‬

2041
02:04:34,133 --> 02:04:36,886
‫نظر الجريح من خلال عينه الميتة الواحدة‬

2042
02:04:37,136 --> 02:04:40,514
‫وقال: لمَ أحضرتموه إلى هنا؟ إنّه ليس الجاني!‬

2043
02:04:40,764 --> 02:04:43,184
‫أجل، هذه قصّة (الإعصار)‬

2044
02:04:44,018 --> 02:04:46,395
‫الرجل الذي اتّهمته السلطات‬

2045
02:04:47,104 --> 02:04:49,315
‫بشيء لم يرتكبه‬

2046
02:04:50,399 --> 02:04:53,652
‫فوُضع في زنزانة وكان يمكن ذات يوم أن يصبح‬

2047
02:04:54,069 --> 02:04:56,238
‫بطل العالم‬

2048
02:05:04,663 --> 02:05:07,291
‫بعد 4 أشهر أُضرمت النيران في الغيتو‬

2049
02:05:07,625 --> 02:05:10,503
‫وكان (روبن) في (أمريكا الجنوبية)‬
‫يقاتل لتبرئة اسمه‬

2050
02:05:11,086 --> 02:05:13,672
‫استمرّ (آرثر ديكستر برادلي) في لعبة السرقة‬

2051
02:05:13,881 --> 02:05:17,384
‫وضغط عليه رجال الشرطة‬
‫بحثاً عن شخص يلقون ‬‫باللوم عليه‬

2052
02:05:17,593 --> 02:05:20,054
‫هل تذكر جريمة القتل التي حدثت في حانة؟‬

2053
02:05:20,763 --> 02:05:23,265
‫هل تذكر أنّك قلت‬
‫إنّك رأيت السيارة الهاربة؟‬

2054
02:05:23,682 --> 02:05:25,893
‫هل تظن أنّ بوسعك التلاعب بالقانون؟‬

2055
02:05:26,936 --> 02:05:30,356
‫ألا تظن أنّك رأيت ذلك الملاكم‬
‫و‬‫هو يهرب في تلك الليلة؟‬

2056
02:05:30,439 --> 02:05:33,359
‫لا تنسَ أنّك أبيض‬

2057
02:05:41,200 --> 02:05:43,911
‫قال (آرثر ديكستر برادلي): لست متأكّداً‬

2058
02:05:44,328 --> 02:05:46,914
‫فقال رجال الشرطة:‬
‫يمكن لمسكين مثلك أن يرتاح قليلاً‬

2059
02:05:47,331 --> 02:05:50,501
‫قبضنا عليك بتهمة سرقة النزل‬
‫ونحن نتحدّث مع صديقك (بيلو)‬

2060
02:05:50,709 --> 02:05:53,796
‫وأنت لا تريد العودة إلى السجن‬
‫فكن متعاوناً معنا‬

2061
02:05:54,296 --> 02:05:56,882
‫وستسدي خدمة للمجتمع‬

2062
02:05:57,341 --> 02:06:00,177
‫فذلك الوغد شجاع ويزداد شجاعة‬

2063
02:06:00,553 --> 02:06:02,680
‫ونحن نريد وضعه في السجن‬

2064
02:06:03,764 --> 02:06:07,101
‫نريد أن نلقي ‬‫باللوم عليه‬
‫في جريمة القتل الثلاثية هذه‬

2065
02:06:07,393 --> 02:06:09,853
‫إنّه ليس (جنتلمان جيم)‬

2066
02:06:17,861 --> 02:06:20,614
‫كانت محاكمة (روبن) مرتّبة مسبقاً‬

2067
02:06:20,906 --> 02:06:23,826
‫كانت المحاكمة مثل السيرك‬
‫ولم تكن لديه فرصة للنجاة‬

2068
02:06:24,076 --> 02:06:27,121
‫وجعل القاضي من شهود (روبن)‬
‫سكّيرين من الأحياء الفقيرة‬

2069
02:06:27,204 --> 02:06:30,416
‫وبالنسبة إلى البيض الذين كانوا يشاهدون‬
‫كان صعلوكاً ثوريّاً‬

2070
02:06:30,749 --> 02:06:33,294
‫وبالنسبة إلى السود كان مجرّد شخص مجنون‬

2071
02:06:34,128 --> 02:06:36,547
‫لم يشكّك أحد في أنّه فعلها‬

2072
02:06:37,172 --> 02:06:39,174
‫ورغم أنّهم لم يقدّموا سلاح الجريمة‬

2073
02:06:40,342 --> 02:06:43,512
‫قال المدّعي العام ‬‫إ‬‫نّه هو من ارتكب الجرم‬

2074
02:06:43,762 --> 02:06:46,599
‫ووافقته هيئة المحلّفين‬
‫المكوّنة كلّها من البيض‬

2075
02:06:54,773 --> 02:06:56,984
‫حوكم (روبن كارتر) زوراً‬

2076
02:06:57,401 --> 02:07:00,696
‫وكانت التهمة القتل المتعمّد‬
‫من الدرجة الأولى، وخمّنوا من قدّم شهادته؟‬

2077
02:07:00,946 --> 02:07:03,282
‫(بيلو) و(برادلي) وكلاهما كذب‬

2078
02:07:03,741 --> 02:07:06,910
‫وجارت الصحف وتواطأت مع ما حصل‬

2079
02:07:07,286 --> 02:07:09,455
‫كيف يمكن لحياة رجل كهذا‬

2080
02:07:10,539 --> 02:07:13,000
‫أن تكون بيد شخص أحمق؟‬

2081
02:07:13,459 --> 02:07:15,586
‫أن أراه وقد تمّ الإيقاع به بوضوح‬

2082
02:07:16,837 --> 02:07:20,174
‫يجعلني أشعر بالعار لأنني أعيش على أرض‬

2083
02:07:20,507 --> 02:07:23,135
‫العدالة فيها لعبة‬

2084
02:07:30,726 --> 02:07:33,687
‫يرتدي كلّ المجرمين الآن‬
‫المعاطف وربطات العنق..."‬

2085
02:07:34,521 --> 02:07:37,858
‫"يرتدي كلّ المجرمين الآن‬
‫المعاطف وربطات العنق،‬

2086
02:07:37,941 --> 02:07:41,737
‫وأحرار يحتسون المارتيني‬
‫ويستمتعون بشروق الشمس."‬

2087
02:07:41,987 --> 02:07:45,282
‫"فيما يجلس (روبن) مثل (بوذا)‬
‫في زنزانة مساحتها 3 أمتار،‬

2088
02:07:45,491 --> 02:07:47,534
‫رجل بريء يعيش في الجحيم."‬

2089
02:07:47,743 --> 02:07:49,745
‫وجد‬‫ت‬‫ ‬‫هذا ‬‫عظيماً‬‫.‬

2090
02:07:50,204 --> 02:07:53,374
‫لأنّ أغنية "‬‫هوريكاين‬‫"‬

2091
02:07:54,249 --> 02:07:59,463
‫حملت رسالة واضحة بأنّ العدالة باتت منحرفة،‬

2092
02:08:00,089 --> 02:08:02,257
‫هل تفهم قصدي؟‬‫ ‬‫لذا...‬

2093
02:08:02,508 --> 02:08:07,388
‫ومن خلال ذلك،‬
‫نشر "ديلان" الخبر في كلّ مكان.‬

2094
02:08:10,265 --> 02:08:12,476
‫"هذه قصّة (الإعصار)‬

2095
02:08:13,394 --> 02:08:15,938
‫لكنّها لن تنتهي حتّى يعود اسمه نظيفاً‬

2096
02:08:16,605 --> 02:08:18,774
‫ويعود إليه الوقت الذي قضاه في السجن‬

2097
02:08:19,692 --> 02:08:23,237
‫وُضع في زنزانة وكان يمكن ذات يوم أن يصبح‬

2098
02:08:23,529 --> 02:08:26,532
‫بطل العالم"‬

2099
02:08:36,041 --> 02:08:37,376
‫دعني أعرّفك إلى الجميع.‬

2100
02:08:38,752 --> 02:08:41,255
‫كثيرون ممّن جاؤوا لمساعدتي كانوا من البيض،‬

2101
02:08:41,797 --> 02:08:44,216
‫ولا بدّ أنّ هذا فاجأ السلطات،‬

2102
02:08:44,299 --> 02:08:47,428
‫لأنّ السلطات ادّعت أنّني ارتكبت هذه الجريمة‬

2103
02:08:47,511 --> 02:08:49,346
‫بسبب كرهي للبيض،‬

2104
02:08:49,430 --> 02:08:51,473
‫لكن ها هم كلّ أولئك البيض‬

2105
02:08:52,099 --> 02:08:54,435
‫هبّوا لمساعدة الرجل الأسود المسكين‬

2106
02:08:54,643 --> 02:08:56,895
‫الموجود في السجن لأجل شيء لم يرتكبه،‬

2107
02:08:56,979 --> 02:08:58,147
‫شيء لم يرتكبه.‬

2108
02:08:58,272 --> 02:08:59,606
‫هذا أمر رائع.‬

2109
02:08:59,982 --> 02:09:02,860
‫ماذا سيحدث إن رفضت المحكمة؟‬
‫ماذا ستكون خطوتك التالية؟‬

2110
02:09:02,943 --> 02:09:04,820
‫هل ستعود إلى المحاكم مجدّداً؟‬

2111
02:09:05,404 --> 02:09:07,990
‫إن رفضت المحكمة، سنواصل القتال.‬

2112
02:09:08,240 --> 02:09:10,868
‫فلا يوجد رفض في عرفنا.‬

2113
02:09:11,326 --> 02:09:12,578
‫لا نعرف إلّا القبول‬‫.‬

2114
02:09:12,661 --> 02:09:15,289
‫والطريق ممدود أمامنا، وسنواصل السير فيه.‬

2115
02:09:16,415 --> 02:09:18,083
‫لطالما كان "بوب" يبحث‬‫.‬

2116
02:09:18,167 --> 02:09:22,171
‫وكلّما رأيت "بوب" الآن،‬
‫ونحن لا نرى بعضنا كثيراً،‬

2117
02:09:22,504 --> 02:09:26,759
‫لكن كلّما رأيته، أسأله:‬
‫"هل وجدت ما تبحث عنه يا (بوب)؟"‬

2118
02:09:27,968 --> 02:09:29,636
‫فيجيبني "بوب": "أجل، وجدته‬‫"‬‫.‬

2119
02:09:30,095 --> 02:09:32,514
‫لكنّني أعرف أنّه لم يجده، لأنّه يواصل البحث.‬

2120
02:09:35,142 --> 02:09:38,187
‫يقول دوماً: "عمّ تبحث اليوم؟"‬

2121
02:09:38,270 --> 02:09:39,354
‫فأقول: "ماذا؟"‬

2122
02:09:39,438 --> 02:09:42,191
‫فيقول: "أعرف أنّك باحث دؤوب. عمّ تبحث؟"‬

2123
02:09:42,566 --> 02:09:46,528
‫فأقول: "حسناً أيها (الإعصار)،‬
‫أنا أبحث عن الكأس المقدّسة‬‫"‬‫.‬

2124
02:09:46,904 --> 02:09:47,738
‫فيقول: "ماذا؟"‬

2125
02:09:48,155 --> 02:09:52,326
‫فأقول: "سأواصل البحث حتّى أجدها،‬
‫مثل السير (غالاهاد)‬‫"‬‫.‬

2126
02:09:54,453 --> 02:09:55,621
‫هذا ما أبحث عنه.‬

2127
02:09:58,749 --> 02:10:00,459
‫5 دقائق.‬

2128
02:10:01,084 --> 02:10:02,461
‫هل ‬‫تظن‬‫ أنّه عبقريّ؟‬

2129
02:10:03,462 --> 02:10:05,005
‫هل "بوب ديلان" عبقريّ؟‬

2130
02:10:06,423 --> 02:10:08,467
‫لا أدري، إنّها كلمة غريبة.‬

2131
02:10:10,052 --> 02:10:10,886
‫ربّما.‬

2132
02:10:11,220 --> 02:10:15,140
‫أعتقد أنّ أروع ما قام به‬
‫وهو جمع أناس لديهم دوافع‬

2133
02:10:15,349 --> 02:10:18,393
‫وطموحات كبيرة‬
‫على متن قطار لا يشرف عليه أحد‬‫،‬

2134
02:10:18,602 --> 02:10:21,939
‫و‬‫تركهم يظهرون بالصورة الأكثر تطرفاً‬
‫عن أنفسهم.‬

2135
02:10:22,439 --> 02:10:24,525
‫أهكذا تصف ما حدث؟‬

2136
02:10:24,650 --> 02:10:26,485
‫أعرف أنّ هذا ما حدث معي.‬

2137
02:10:27,361 --> 02:10:28,904
‫هيّا بنا.‬

2138
02:10:30,364 --> 02:10:31,198
‫هيّا بنا.‬

2139
02:10:31,949 --> 02:10:33,700
‫لمَ أتيت إلى هنا لتتحدّث إليّ؟‬

2140
02:10:33,909 --> 02:10:38,497
‫لأحاول و‬‫لأطالب بحقّي،‬

2141
02:10:38,705 --> 02:10:42,334
‫لأ‬‫قول: "ها أنا ذا، هذا أنا.‬
‫أنا الرجل الذي صنع هذا‬‫"‬‫.‬

2142
02:10:42,417 --> 02:10:43,544
‫وأنت تستخدم هذا.‬

2143
02:10:43,961 --> 02:10:47,631
‫ما كان هذا ليُوجد من دوني.‬
‫أنا المخرج هنا.‬

2144
02:10:49,216 --> 02:10:52,135
‫4 ديسمبر 1975، "مونتريال"، "كندا"،‬

2145
02:10:52,219 --> 02:10:54,847
‫آخر حفلة مدرجة‬
‫ضمن جولة "رولينغ ثاندر ريفيو".‬

2146
02:10:55,806 --> 02:11:00,644
‫جُمعنا نحن الأطياف‬
‫في نهاية جولة "رولينغ ثاندر ريفيو".‬

2147
02:11:00,769 --> 02:11:02,479
‫"روجر"؟ هيّا بنا. "لوثر"؟‬

2148
02:11:02,563 --> 02:11:04,982
‫بدأنا بمحاولة استرداد "أمريكا".‬

2149
02:11:05,482 --> 02:11:08,318
‫اكتشفنا قدراً معيّناً من الحقيقة عن أنفسنا.‬

2150
02:11:08,777 --> 02:11:11,530
‫أصدقاء قدامى ظنّوا أنّ الحبّ ضاع‬

2151
02:11:11,613 --> 02:11:15,325
‫كانوا قادرين على الاجتماع‬
‫ومواجهة بعضهم البعض‬

2152
02:11:15,617 --> 02:11:17,995
‫والغناء عبر ميكروفون إلكتروني‬

2153
02:11:18,078 --> 02:11:22,332
‫لإرضاء رغبات عدد لا يُحصى‬
‫من ا‬‫لتواقين‬‫ اليافعين،‬

2154
02:11:22,416 --> 02:11:25,544
‫الذين يبحثون عن نوع من الوحدة والمجتمع‬

2155
02:11:25,627 --> 02:11:27,629
‫ورأوا هناك صورةً عن ذلك المجتمع.‬

2156
02:11:28,755 --> 02:11:29,965
‫هل حقّقت الجولة نجاحاً؟‬

2157
02:11:30,757 --> 02:11:33,176
‫كانت الجولة كارثية، كانت مصيبة.‬

2158
02:11:34,094 --> 02:11:37,764
‫أخبرته أنّ علينا أن نعزف أمام 20 ألف متفرّج،‬

2159
02:11:37,848 --> 02:11:40,559
‫لكن بدلاً من ذلك، أرادوا العزف‬
‫في تلك الأكشاك الصغيرة،‬

2160
02:11:40,642 --> 02:11:46,356
‫وبات لديك الآن ما بين 16 و18 شخصاً‬
‫على المسرح و15 شخصاً في الكواليس،‬

2161
02:11:47,024 --> 02:11:49,192
‫حافلات وغرف ‬‫فنادق‬‫ وطعام،‬

2162
02:11:49,276 --> 02:11:51,862
‫وأنت تعزف في أماكن‬
‫لا تتّسع لأكثر من 3000 مقعد،‬

2163
02:11:51,945 --> 02:11:53,405
‫وهكذا ستستنزف المال.‬

2164
02:11:53,488 --> 02:11:55,490
‫غرقنا في الديو‬‫ن قبل أن ننطلق في الجولة.‬

2165
02:11:55,616 --> 02:11:57,868
‫لا، لم تحقّق نجاحاً،‬

2166
02:11:58,619 --> 02:12:00,954
‫لم تحقّقه إن كنت تقيس النجاح‬
‫من حيث الأرباح.‬

2167
02:12:02,247 --> 02:12:03,916
‫لكنّها كانت مغامرة،‬

2168
02:12:05,208 --> 02:12:09,379
‫لذا فقد حقّقت نجاحاً كبيراً من نواحٍ عدّة.‬

2169
02:12:10,797 --> 02:12:11,632
‫هيّا بنا.‬

2170
02:12:12,758 --> 02:12:13,675
‫حان وقت الذهاب.‬

2171
02:12:22,392 --> 02:12:24,519
‫ما الذي بقي من تلك الجولة حتّى يومنا هذا؟‬

2172
02:12:24,645 --> 02:12:25,479
‫لا شيء.‬

2173
02:12:26,855 --> 02:12:28,273
‫لم يبقَ منها أيّ شيء.‬

2174
02:12:28,690 --> 02:12:29,524
‫رماد.‬

2175
02:12:33,236 --> 02:12:37,240
‫"امسحي الدماء من على وجهي يا أمّاه‬

2176
02:12:40,911 --> 02:12:44,164
‫لم يعد بإمكاني أن أرى عبرها‬

2177
02:12:47,584 --> 02:12:51,922
‫أنا بحاجةٍ إلى من أحدّثه‬
‫وإلى مكان جديد أختبئ فيه‬

2178
02:12:55,676 --> 02:12:59,221
‫أشعر بأنّني أطرق باب السماوات‬

2179
02:13:02,975 --> 02:13:06,561
‫أطرق باب السماوات‬

2180
02:13:10,315 --> 02:13:13,944
‫أطرق باب السماوات‬

2181
02:13:17,656 --> 02:13:21,952
‫أطرق باب السماوات‬

2182
02:13:24,955 --> 02:13:29,209
‫أطرق باب السماوات‬

2183
02:13:32,421 --> 02:13:35,674
‫يمكنني سماع دويّ الرعد يا أمّاه‬

2184
02:13:39,803 --> 02:13:43,473
‫يتردّد صداه من ضفّة اللّه البعيدة‬

2185
02:13:46,852 --> 02:13:50,856
‫يمكنني سماعه ينادي روحي‬

2186
02:13:54,317 --> 02:13:57,863
‫أشعر بأنّني أطرق باب السماوات‬

2187
02:14:01,867 --> 02:14:05,620
‫أطرق باب السماوات‬

2188
02:14:09,249 --> 02:14:13,503
‫أطرق باب السماوات‬

2189
02:14:16,673 --> 02:14:21,053
‫أطرق باب السماوات‬

2190
02:14:23,930 --> 02:14:28,643
‫أطرق باب السماوات"‬

2191
02:14:51,374 --> 02:14:55,212
‫أنتم رأيتموها كلّها، أو رأيتم أجزاء منها‬‫.‬

2192
02:14:55,629 --> 02:14:58,173
‫خذوا منّا مثالاً،‬

2193
02:14:58,256 --> 02:15:00,467
‫وحاولوا التجمّع والتوحّد،‬

2194
02:15:00,550 --> 02:15:03,345
‫و‬‫رتّبوا أموركم ‬‫وجدوا مجتمعكم،‬

2195
02:15:03,637 --> 02:15:07,182
‫تمسّكوا بنوع من ا‬‫لراحة‬‫ ‬‫لضميركم،‬

2196
02:15:07,432 --> 02:15:10,018
‫كونوا أكثر إدراكاً لأصدقائكم،‬

2197
02:15:10,102 --> 02:15:11,186
‫لأعمالكم،‬

2198
02:15:11,269 --> 02:15:13,063
‫لتأمّلاتكم الحقيقية،‬

2199
02:15:13,146 --> 02:15:14,397
‫لفنّكم الحقيقيّ،‬

2200
02:15:14,481 --> 02:15:15,482
‫لجمالكم،‬

2201
02:15:15,607 --> 02:15:18,819
‫اخرجوا وقوموا بالأمر من أجل خلودكم.‬

2202
02:15:23,115 --> 02:15:27,786
‫"أطرق باب السماوات‬

2203
02:15:30,580 --> 02:15:35,001
‫أطرق باب السماوات"‬

2204
02:15:37,754 --> 02:15:44,636
‫"‬‫(‬‫ذا رولينغ ثاندر ريفيو‬‫)‬‫"‬

2205
02:15:55,981 --> 02:16:01,486
‫"‬‫(‬‫ذا رولينغ ثاندر ريفيو 2‬‫)‬‫"‬

2206
02:16:01,570 --> 02:16:07,075
‫"‬‫(‬‫ذا رولينغ ثاندر ريفيو‬‫)"‬

2207
02:17:57,727 --> 02:17:59,728
‫"بطولة: (بوب ديلان)"‬

2208
02:18:05,360 --> 02:18:07,821
‫"استعادة"‬

2209
02:18:08,029 --> 02:18:10,406
‫"فلفل حارّ تحت الشمس الحارقة‬

2210
02:18:13,325 --> 02:18:16,370
‫غبار على وجهي ومعطفي"‬

2211
02:21:52,128 --> 02:21:54,214
‫ترجمة ‬‫"‬‫ولاء نابلسي‬‫"‬

