﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:20,000
<font color="#ffff00">:مسحوبة من قبل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

2
00:00:53,303 --> 00:00:55,805
‫هذا الفيلم مهدى‬
‫لموتيلال كوتاري‬

3
00:00:56,097 --> 00:00:57,932
‫ماونتباتن، شريف بورما‬

4
00:00:58,183 --> 00:01:01,311
‫والحكيم جواهر لال نهرو‬
‫الذي لولا إلهامه...‬

5
00:01:01,561 --> 00:01:05,774
‫...ومناصرته المستمرّة وإيمانه‬
‫لما تمّ تصويره.‬

6
00:01:08,026 --> 00:01:11,029
‫لا يمكن احتواء حياة أيّ رجل‬
‫في قصّة واحدة.‬

7
00:01:11,321 --> 00:01:15,325
‫يستحيل أن نفي كلّ سنة حقها،‬
‫أن نستعرض...‬

8
00:01:15,408 --> 00:01:18,745
‫...كلّ حدث، كلّ إنسان‬
‫ساعد على تطوير حياته.‬

9
00:01:18,912 --> 00:01:22,499
‫ما يمكن فعله‬
‫هو نقل الوقائع بأمانة...‬

10
00:01:22,749 --> 00:01:27,462
‫...ومحاولة إيجاد السبيل‬
‫إلى قلب الرجل.‬

11
00:01:35,762 --> 00:01:41,559
‫نيو دلهي، الهند‬
‫٣٠ يناير ١٩٤٨‬

12
00:01:56,866 --> 00:01:59,494
‫عددهم أكبر منه البارحة.‬

13
00:02:21,224 --> 00:02:25,061
‫سيتلو الصلوات في الحديقة.‬
‫اتبعوا الآخرين.‬

14
00:02:25,895 --> 00:02:29,649
‫سيتلو الصلوات في الحديقة.‬
‫اتبعوا الآخرين.‬

15
00:03:44,390 --> 00:03:47,393
‫أيها الأخ،‬
‫تأخر بابو عن موعد الصلاة.‬

16
00:03:50,230 --> 00:03:52,065
‫يا إلهي!‬

17
00:04:43,241 --> 00:04:46,452
‫صاحب هذا التكريم الكبير...‬

18
00:04:47,120 --> 00:04:48,746
‫...مات كما عاش دائماً:‬

19
00:04:49,080 --> 00:04:50,123
‫رجلا عاديا...‬

20
00:04:50,331 --> 00:04:51,249
‫...لا ثروة له...‬

21
00:04:51,499 --> 00:04:53,042
‫...لا ممتلكات...‬

22
00:04:53,334 --> 00:04:55,670
‫...لا لقب ولا منصب رسميّ.‬

23
00:04:56,671 --> 00:04:58,089
‫الماهاتما غاندي...‬

24
00:04:58,381 --> 00:05:00,425
‫...لم يكن قائد جيوش...‬

25
00:05:00,508 --> 00:05:02,760
‫...ولا حاكم بلاد شاسعة.‬

26
00:05:03,636 --> 00:05:06,347
‫لا يمكنه التباهي‬
‫بأيّ إنجاز علميّ...‬

27
00:05:06,431 --> 00:05:08,391
‫...أو موهبة فنيّة.‬

28
00:05:08,599 --> 00:05:09,642
‫لكنّ الرجال...‬

29
00:05:10,059 --> 00:05:14,355
‫...وممثلي الحكومات والوجهاء‬
‫من كلّ أنحاء العالم...‬

30
00:05:14,856 --> 00:05:16,733
‫...شاركوا اليوم في تقديم الاحترام...‬

31
00:05:16,983 --> 00:05:19,610
‫...لهذا الرجل الأسمر الصغير‬
‫بالمئزر...‬

32
00:05:19,861 --> 00:05:22,697
‫...الذي قاد بلاده إلى الحرّية.‬

33
00:05:23,781 --> 00:05:25,950
‫بكلمات الجنرال جورج س. مارشال...‬

34
00:05:26,784 --> 00:05:29,329
‫...وزير الخارجيّة الأميركيّ:‬

35
00:05:29,787 --> 00:05:32,623
‫"أصبح الماهاتما غاندي لسان حال...‬

36
00:05:32,957 --> 00:05:35,251
‫...ضمير البشريّة بأسرها.‬

37
00:05:36,419 --> 00:05:37,503
‫كان رجلاً...‬

38
00:05:37,754 --> 00:05:39,380
‫...جعل التواضع...‬

39
00:05:39,881 --> 00:05:41,174
‫...والحقيقة المجرّدة...‬

40
00:05:41,632 --> 00:05:43,843
‫...أكثر فعاليّة من الإمبراطوريّات."‬

41
00:05:44,594 --> 00:05:46,512
‫وأضاف ألبرت آينشتاين:‬

42
00:05:47,013 --> 00:05:51,309
‫" نادراً ما ستؤمن الأجيال القادمة‬
‫بأنّ شخصاً مثله...‬

43
00:05:51,642 --> 00:05:53,770
‫...من لحم ودم...‬

44
00:05:54,645 --> 00:05:56,522
‫...مشى على هذه الأرض."‬

45
00:06:14,749 --> 00:06:19,670
‫جنوب أفريقيا ١٨٩٣‬

46
00:06:40,566 --> 00:06:41,859
‫أخبرني...‬

47
00:06:42,068 --> 00:06:43,945
‫...هل تفكر في الجحيم؟‬

48
00:06:45,071 --> 00:06:47,156
‫لا، ولا أنا.‬

49
00:06:47,406 --> 00:06:49,492
‫لكن هذا الرجل هنا...‬

50
00:06:49,575 --> 00:06:53,037
‫...هو مسيحيّ، وقد كتب قائلاً‬
‫إنه لكي يؤمنــ‬

51
00:06:57,250 --> 00:06:58,417
‫عفواً، سيّدي.‬

52
00:06:58,501 --> 00:07:01,087
‫كم مضى على وجودكَ‬
‫في جنوب أفريقيا؟‬

53
00:07:01,379 --> 00:07:04,590
‫ـ أسبوع.‬
‫ـ لا أدري كيف حصلتَ على تذكرة.‬

54
00:07:05,967 --> 00:07:08,052
‫ماذا تفعل في هذه العربة،‬
‫أيّها الحمّال؟‬

55
00:07:08,845 --> 00:07:10,930
‫لديّ تذكرة بالطبع.‬

56
00:07:11,431 --> 00:07:13,474
‫تذكرة درجة أولى.‬

57
00:07:14,642 --> 00:07:17,520
‫ـ كيف حصلتَ عليها؟‬
‫ـ طلبتها بواسطة البريد.‬

58
00:07:17,603 --> 00:07:19,147
‫أنا محام.‬
‫لم يتسنَ ليــ‬

59
00:07:19,230 --> 00:07:21,441
‫لا محامين من غير العرق الأبيض‬
‫في جنوب أفريقيا.‬

60
00:07:21,524 --> 00:07:22,775
‫اجلس في عربتكَ!‬

61
00:07:22,984 --> 00:07:25,194
‫سأعيد حقائبكَ، سيّدي.‬

62
00:07:25,486 --> 00:07:27,363
‫لا، مهلاً من فضلكَ.‬

63
00:07:28,197 --> 00:07:29,282
‫أترى؟‬

64
00:07:30,116 --> 00:07:32,910
‫موهانداس ك. غاندي، محام.‬

65
00:07:33,202 --> 00:07:36,372
‫أتوجّه إلى بريتوريا‬
‫لتولي قضيّة لشركة تجاريّة هنديّة.‬

66
00:07:36,456 --> 00:07:40,710
‫ألم تسمعني؟ لا محامين‬
‫من غير العرق الأبيض في جنوب أفريقيا.‬

67
00:07:40,793 --> 00:07:43,754
‫استدعيتُ إلى نقابة المحامين في لندن...‬

68
00:07:44,297 --> 00:07:47,300
‫...وأدرجتُ في محكمة العدل العليا.‬

69
00:07:47,550 --> 00:07:49,469
‫لهذا فأنا محام.‬

70
00:07:49,552 --> 00:07:52,388
‫وبما أنك تعتبرني‬
‫من غير العرق الأبيض...‬

71
00:07:52,472 --> 00:07:54,515
‫...نستنتج بأنه يوجد على الأقل...‬

72
00:07:54,599 --> 00:07:56,434
‫...محام واحد غير أبيض‬
‫في جنوب أفريقيا.‬

73
00:07:57,768 --> 00:07:59,854
‫هنديّ متذاكٍ لعين!‬

74
00:08:00,146 --> 00:08:01,230
‫ألق به خارجاً.‬

75
00:08:01,522 --> 00:08:03,691
‫عد بمؤخرتكَ السوداء‬
‫إلى عربة الدرجة الثالثة...‬

76
00:08:04,025 --> 00:08:06,027
‫...وإلا أنزلتكَ في المحطة التالية.‬

77
00:08:06,277 --> 00:08:08,654
‫لكنني أسافر دائماً‬
‫في الدرجة الأولى!‬

78
00:09:17,890 --> 00:09:19,934
‫لكنكَ رجل ثريّ.‬
‫لمَ تتحمّل ذلك؟‬

79
00:09:20,309 --> 00:09:22,728
‫نعم، أنا ثريّ. لكنني هنديّ.‬

80
00:09:22,812 --> 00:09:25,231
‫لا أسافر‬
‫في عربات الدرجة الأولى.‬

81
00:09:25,398 --> 00:09:27,692
‫ـ كنتُ طالباً فقيراً في إنكلترا.‬
‫ـ ذلك في إنكلترا.‬

82
00:09:27,942 --> 00:09:29,527
‫هذا جزء من الإمبراطورية الإنكليزية.‬

83
00:09:29,777 --> 00:09:34,240
‫سيّد غاندي، أنتَ تنظر إلى السيّد خان‬
‫وترى تاجراً مسلماً ناجحاً.‬

84
00:09:34,824 --> 00:09:37,577
‫معظم الجنوب أفريقيّين‬
‫يرونه مجرّد هنديّ.‬

85
00:09:37,868 --> 00:09:41,747
‫والأغلبيّة الساحقة من الهنود،‬
‫أي الهندوس أمثالكَ...‬

86
00:09:41,831 --> 00:09:44,792
‫...أحضِروا إلى هنا‬
‫للعمل في المناجم وجني المحاصيل.‬

87
00:09:45,001 --> 00:09:47,587
‫هذا ما يريده منهم معظم الأوروبيّين.‬

88
00:09:47,670 --> 00:09:49,171
‫لكنه تصرّف مناف للمسيحيّةــ‬

89
00:09:49,422 --> 00:09:51,674
‫سيّد غاندي، في هذا البلد...‬

90
00:09:51,757 --> 00:09:54,969
‫...لا يُسمح للهنديّ‬
‫بالسير على الرصيف بجانب المسيحيّ.‬

91
00:09:58,681 --> 00:10:01,350
‫أتقصد أنكَ تعيّن‬
‫السيّد بايكر محامياً لكَ...‬

92
00:10:01,851 --> 00:10:03,894
‫...لكنك لا تستطيع‬
‫السير معه في الشارع؟‬

93
00:10:04,186 --> 00:10:05,438
‫أستطيع ذلك.‬

94
00:10:05,813 --> 00:10:08,774
‫لكن يُحتمل أن يرميني‬
‫في مصرف المياه شخص...‬

95
00:10:09,025 --> 00:10:11,569
‫...أقلّ شأناً من السيّد بايكر.‬

96
00:10:21,662 --> 00:10:23,247
‫يجب محاربة ذلك إذاً.‬

97
00:10:23,873 --> 00:10:26,292
‫نحن أولاد الله‬
‫مثل سائر البشر.‬

98
00:10:26,542 --> 00:10:27,627
‫الحمد لله!‬

99
00:10:27,960 --> 00:10:30,087
‫وبأيّ كتائب ستستعين؟‬

100
00:10:34,675 --> 00:10:36,427
‫سأبعث برسائل إلى الصحافة...‬

101
00:10:36,677 --> 00:10:38,763
‫...هنا وفي إنكلترا.‬

102
00:10:39,305 --> 00:10:40,473
‫سألجأ إلى المحاكم.‬

103
00:10:40,806 --> 00:10:43,059
‫ستسبّب متاعب كثيرة.‬
‫موقعناــ‬

104
00:10:43,309 --> 00:10:45,394
‫نحن أعضاء في الإمبراطوريّة.‬

105
00:10:47,271 --> 00:10:50,066
‫ونأتي من بلد ذي حضارة قديمة.‬

106
00:10:50,608 --> 00:10:53,361
‫لمَ لا نسير على الأرصفة‬
‫مثل سائر الناس؟‬

107
00:10:54,028 --> 00:10:57,782
‫تروقني فكرة‬
‫محام هنديّ في جنوب أفريقيا.‬

108
00:10:58,658 --> 00:11:02,411
‫أنا واثق بأنّ مجتمعنا‬
‫سيبقيك منشغلاً فترة معيّنة...‬

109
00:11:02,703 --> 00:11:04,872
‫...حتى لو سبّبتَ متاعب كثيرة.‬

110
00:11:06,791 --> 00:11:09,835
‫لا سيّما إن سبّبتَ متاعب كثيرة.‬

111
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
‫حزب التجمّع الهنديّ‬
‫في جنوب أفريقيا‬

112
00:11:30,022 --> 00:11:33,025
‫هذا هو الصحافيّ الإنكليزيّ.‬
‫قلتُ لكَ إنه سيحضر.‬

113
00:11:34,819 --> 00:11:38,614
‫وقلتَ أيضاً إن مقالكَ‬
‫سيجتذب ألف شخص.‬

114
00:11:40,908 --> 00:11:43,828
‫على الأقلّ‬
‫جلب بعض الهندوس زوجاتهم.‬

115
00:11:44,495 --> 00:11:47,623
‫لا، لقد طلبتُ من زوجتي إحضارهنّ.‬

116
00:11:49,625 --> 00:11:51,043
‫بعضهم يغادرون المكان.‬

117
00:12:00,386 --> 00:12:01,846
‫"سيّداتي وسادتي:‬

118
00:12:02,138 --> 00:12:06,350
‫طلبنا منكم التجمّع هنا‬
‫لمساعدتنا على إظهار حقنا...‬

119
00:12:06,642 --> 00:12:09,520
‫...بأن نعامَل كمواطنين متساوين‬
‫في الإمبراطوريّة.‬

120
00:12:10,354 --> 00:12:12,148
‫لا نريد أيّ اصطدام مع السلطة.‬

121
00:12:12,898 --> 00:12:16,193
‫نعرف قدرة القوّات المعبّأة ضدّنا...‬

122
00:12:16,694 --> 00:12:21,323
‫...اعلموا أنه بسببهم،‬
‫لا يمكننا اللجوء إلا للوسائل السلميّة.‬

123
00:12:21,657 --> 00:12:24,743
‫لكننا مصّممون على تحقيق العدالة.‬

124
00:12:26,829 --> 00:12:30,207
‫رمز الحالة التي نعانيها‬
‫يتمثل في هذا الجواز...‬

125
00:12:30,499 --> 00:12:32,918
‫...الذي يفترض بنا حمله‬
‫في كلّ الأوقات...‬

126
00:12:33,002 --> 00:12:35,463
‫...بخلاف الأوروبيّ‬
‫الذي لا يقتنيه حتى.‬

127
00:12:36,088 --> 00:12:38,883
‫الخطوة الأولى نحو تغيير وضعنا...‬

128
00:12:39,383 --> 00:12:42,344
‫...تكون بإزالة هذا التمييز بيننا."‬

129
00:12:50,769 --> 00:12:51,812
‫الآن؟‬

130
00:12:56,942 --> 00:13:00,362
‫أنتَ كاتب بارع، لكن تنقصكَ‬
‫الخبرة في التعامل مع الرجال.‬

131
00:13:03,824 --> 00:13:05,826
‫"لا نريد بثّ...‬

132
00:13:06,744 --> 00:13:09,371
‫...الخوف أو الحقد في نفس أحد.‬

133
00:13:10,247 --> 00:13:11,332
‫لكننا نطلب منكم...‬

134
00:13:12,124 --> 00:13:14,543
‫...أيها الهندوس والمسلمون والسيخ...‬

135
00:13:14,960 --> 00:13:17,963
‫...أن تساعدونا على إنارة سماء...‬

136
00:13:18,422 --> 00:13:20,758
‫...السلطات البريطانيّة وعقولها...‬

137
00:13:21,634 --> 00:13:24,845
‫...عن طريق تحدّينا لظلمهم."‬

138
00:13:26,805 --> 00:13:30,851
‫سنحرق الآن جوازات‬
‫أعضاء لجنتنا ومناصريها.‬

139
00:13:32,353 --> 00:13:35,356
‫نطلب منكم‬
‫إلقاء جوازاتكم في النارــ‬

140
00:13:35,606 --> 00:13:36,774
‫أيها الكلب اللعين!‬

141
00:13:42,988 --> 00:13:44,448
‫تلك الجوازات...‬

142
00:13:44,740 --> 00:13:46,617
‫...هي ممتلكات حكوميّة!‬

143
00:13:47,284 --> 00:13:50,496
‫وسألقي القبض على أيّ رجل‬
‫يحاول إحراق أيّ منها!‬

144
00:14:02,800 --> 00:14:03,842
‫خذوه من هنا.‬

145
00:14:25,823 --> 00:14:26,991
‫أيها...‬

146
00:14:27,700 --> 00:14:28,784
‫...الهنديّ...‬

147
00:14:29,201 --> 00:14:30,244
‫...الحقير!‬

148
00:14:32,162 --> 00:14:34,790
‫والآن! هل من أحد غيره؟‬

149
00:14:34,915 --> 00:14:37,501
‫إن أردتم المتاعب،‬
‫فيمكنكم الحصول عليها.‬

150
00:15:02,067 --> 00:15:03,193
‫اتركني!‬

151
00:15:04,862 --> 00:15:06,238
‫اتركني!‬

152
00:15:25,341 --> 00:15:26,508
‫توقف.‬

153
00:15:45,778 --> 00:15:47,947
‫وصلت صحف لندن‬
‫من جنوب أفريقيا.‬

154
00:15:48,155 --> 00:15:51,158
‫أقسى التعليقات كانت لصحيفة الدايلي مايل.‬
‫قالت إن حرق الجوازاتــ‬

155
00:15:51,408 --> 00:15:54,578
‫ـ أريد مقابلة السيّد هرتزوغ.‬
‫ـ ...كان أهمّ عمل...‬

156
00:15:54,870 --> 00:15:57,915
‫...في المستعمرات‬
‫منذ إعلان استقلال الولايات المتحدة.‬

157
00:15:58,165 --> 00:16:00,542
‫سنستعدّ لهم‬
‫بشكل أفضل هذه المرّة.‬

158
00:16:00,876 --> 00:16:04,004
‫سيكتشف السيّد غاندي‬
‫أن لا أمل له مطلقاً بالنجاح.‬

159
00:16:04,088 --> 00:16:05,422
‫الشرطة تعتدي على غاندي‬

160
00:16:05,547 --> 00:16:08,592
‫"أكد أحد قضاة المحكمة العليا‬
‫أنّ السيّد غاندي...‬

161
00:16:08,801 --> 00:16:12,012
‫...كان يملك الحق‬
‫بمقاضاة معتديه...‬

162
00:16:12,096 --> 00:16:15,224
‫...إذ أنه والسيّد خان‬
‫لم يقاوما عمليّة الاعتقال."‬

163
00:16:15,808 --> 00:16:17,393
‫أخبرتكِ أنّ القانون الإنكليزي عادل.‬

164
00:16:17,726 --> 00:16:20,604
‫كما أخبرتكَ عن رجال الشرطة الإنكليز.‬

165
00:16:21,522 --> 00:16:22,481
‫تفضل‬

166
00:16:24,024 --> 00:16:26,652
‫تسرّنا عودتك كثيراً يا أبي.‬

167
00:16:27,111 --> 00:16:28,862
‫وأنا مسرور بعودتي.‬

168
00:16:29,530 --> 00:16:30,823
‫اقتربوا.‬

169
00:16:32,282 --> 00:16:33,492
‫حذار وجهكَ.‬

170
00:16:40,624 --> 00:16:43,752
‫سأخبركم غداً عن أيّامي‬
‫في مستشفى الشرطة.‬

171
00:16:45,212 --> 00:16:46,296
‫تعالوا، تعالوا.‬

172
00:16:52,052 --> 00:16:55,014
‫إنهم يتصرّفون كالنبلاء الإنكليز.‬
‫أنا فخور بهم.‬

173
00:16:55,764 --> 00:16:58,350
‫إنهم صبية ومن العرق الهنديّ.‬

174
00:17:01,020 --> 00:17:04,356
‫هلا تنزعين هذه؟‬
‫إنها تضغط على فكي كلما تكلمتُ.‬

175
00:17:11,030 --> 00:17:12,156
‫إنها معي.‬

176
00:17:20,998 --> 00:17:21,999
‫أنتَ غاندي.‬

177
00:17:24,542 --> 00:17:25,627
‫تصوّرتكَ أكبر حجماً.‬

178
00:17:27,546 --> 00:17:29,256
‫ـ أنا آسف.‬
‫ـ لا، لا بأس.‬

179
00:17:30,466 --> 00:17:31,967
‫أنا أدعى تشارلي آندروز.‬

180
00:17:32,676 --> 00:17:34,053
‫أتيتُ من الهند.‬

181
00:17:35,721 --> 00:17:37,222
‫قرأتُ أخباراً كثيرة عنكَ.‬

182
00:17:38,348 --> 00:17:40,017
‫آمل أن يكون بعضها جيّداً.‬

183
00:17:41,685 --> 00:17:42,936
‫أتمانع إن سرنا؟‬

184
00:17:45,814 --> 00:17:47,441
‫هل أنتَ قسّيس؟‬

185
00:17:47,691 --> 00:17:49,610
‫أجل وقد التقيتُ‬
‫أناساً رائعين في الهند.‬

186
00:17:49,860 --> 00:17:52,905
‫وعندما علمتُ بما فعلته،‬
‫أردتُ المساعدة.‬

187
00:17:53,155 --> 00:17:55,074
‫ـ أيفاجئكَ ذلك؟‬
‫ـ ليس بعد الآن.‬

188
00:17:55,240 --> 00:17:57,076
‫كنتُ مندهشاً في البدء...‬

189
00:17:57,367 --> 00:17:59,995
‫...لكن عندما تناضل‬
‫في سبيل قضيّة محقة...‬

190
00:18:00,245 --> 00:18:04,416
‫...يبدأ الناس بالظهور فجأة من العدم،‬
‫مثلما فعلتَ أنتَ.‬

191
00:18:05,125 --> 00:18:07,544
‫بالرغم من وجود الخطر أو...‬

192
00:18:10,672 --> 00:18:12,216
‫انظروا من القادم!‬

193
00:18:12,549 --> 00:18:15,719
‫راع أبيض يقود هنديّاً أسمر!‬

194
00:18:17,137 --> 00:18:20,265
‫ـ لعله من الأفضل أن....‬
‫ـ ألا يقول الإنجيل:‬

195
00:18:20,516 --> 00:18:23,477
‫"من ضربكَ على خدّكَ الأيمن‬
‫أدر له الأيسر؟"‬

196
00:18:23,685 --> 00:18:26,980
‫استعمِلت العبارة بشكل مجازيّ.‬
‫لا أعتقد أنّ اللهــ‬

197
00:18:27,064 --> 00:18:28,107
‫لستُ متأكداً.‬

198
00:18:28,398 --> 00:18:30,943
‫فكرتُ كثيراً في هذا الكلام.‬

199
00:18:31,193 --> 00:18:33,278
‫أظنّ أنّ المطلوب هو إظهار الشجاعة...‬

200
00:18:33,570 --> 00:18:36,448
‫...وأن تكون مستعدّاً لتلقي الضربات،‬
‫أن تظهر...‬

201
00:18:36,698 --> 00:18:39,284
‫...عدم نيّتك بالردّ،‬
‫ورفضكَ بأن تحيد.‬

202
00:18:39,535 --> 00:18:43,455
‫وعندما تفعل ذلك،‬
‫يبرز شيء ما في الطبيعة البشريّة...‬

203
00:18:43,705 --> 00:18:47,251
‫...يقلل من حقد عدوّكَ‬
‫ويزيد من احترامه لكَ.‬

204
00:18:47,543 --> 00:18:50,921
‫أعتقد أنّ المسيح فهم ذلك،‬
‫وقد شهدتُ مفعوله.‬

205
00:18:51,255 --> 00:18:52,339
‫صباح الخير.‬

206
00:18:52,548 --> 00:18:54,967
‫انزل عن الرصيف‬
‫أيها الزنجيّ اللعين.‬

207
00:18:55,300 --> 00:18:56,426
‫ـ أجل، انزل عنه.‬
‫ـ زنجيّ!‬

208
00:18:58,137 --> 00:19:00,931
‫ـ كولين، ماذا تفعل؟‬
‫ـ لا شيء.‬

209
00:19:01,181 --> 00:19:02,766
‫اخرج إلى حيث يمكنني رؤيتكَ!‬

210
00:19:07,187 --> 00:19:09,106
‫سألتكَ، ماذا تفعل؟‬

211
00:19:09,731 --> 00:19:12,442
‫كنا نحاول تنظيف الجوار ليس إلا.‬

212
00:19:12,693 --> 00:19:16,155
‫تأخرتَ عن عملكَ.‬
‫حسبتكَ ذهبتَ منذ ١٠ دقائق.‬

213
00:19:16,363 --> 00:19:17,739
‫اذهب!‬

214
00:19:24,079 --> 00:19:25,789
‫العالم يتسع لنا جميعاً.‬

215
00:19:34,214 --> 00:19:36,717
‫ـ حالفنا الحظ.‬
‫ـ اعتقدتكَ رجل دين.‬

216
00:19:36,800 --> 00:19:39,136
‫أجل لكنني لستُ مغروراً لأحسب...‬

217
00:19:39,219 --> 00:19:40,596
‫...أنّ الله يمضي وقته برعايتي.‬

218
00:19:45,267 --> 00:19:47,311
‫يمكنكَ أن تصفها بالمزرعة الجماعيّة.‬

219
00:19:47,561 --> 00:19:50,189
‫لكنكَ ستتوصّل إلى الاستنتاج ذاته.‬

220
00:19:50,272 --> 00:19:52,941
‫كتابنا الغيتا، قرآن المسلمين،‬
‫وكتابكَ المقدّس.‬

221
00:19:53,150 --> 00:19:56,153
‫دائماً هي الأمور البسيطة‬
‫التي تحبس أنفاسكَ.‬

222
00:19:56,737 --> 00:19:58,697
‫"أحبّ جاركَ كما تحبّ نفسكَ."‬

223
00:19:59,990 --> 00:20:01,200
‫قاعدة غير متبعة دائماً...‬

224
00:20:01,283 --> 00:20:04,703
‫...لكن يمكننا نحن الهندوس‬
‫الاستفادة منها.‬

225
00:20:04,870 --> 00:20:07,497
‫أهذا ما تسعون إليه‬
‫في تلك المزرعة؟‬

226
00:20:07,789 --> 00:20:08,957
‫سنحاول.‬

227
00:20:09,666 --> 00:20:11,168
‫لديّ أخبار سيّئة.‬

228
00:20:11,418 --> 00:20:13,879
‫سيعدّلون قوانين الجوازات.‬

229
00:20:18,759 --> 00:20:20,010
‫أستغرق التعديل وقتاً...‬

230
00:20:20,594 --> 00:20:22,012
‫...لكن الإنصاف فيه كان ضروريّاً.‬

231
00:20:23,388 --> 00:20:26,183
‫لم نشأ أن نظلم أحداً‬
‫فقط لأنّ السيّد غاندي...‬

232
00:20:26,266 --> 00:20:28,977
‫...كان يسيء إلى قوانيننا الحاليّة.‬

233
00:20:29,311 --> 00:20:31,063
‫لحظة من فضلكَ، سيّدي.‬

234
00:20:34,149 --> 00:20:35,108
‫عفواً.‬

235
00:20:37,653 --> 00:20:39,029
‫بما أنّ رحلتكَ قصيرة...‬

236
00:20:39,279 --> 00:20:43,200
‫...لا أنصحكَ بإضاعة وقتكَ‬
‫على المسألة الهنديّة، سيّد واكر.‬

237
00:20:43,742 --> 00:20:45,118
‫إنها عامل صغير‬
‫في جنوب أفريقيا.‬

238
00:20:45,244 --> 00:20:46,411
‫جان كريستيان سماتس‬

239
00:20:47,788 --> 00:20:49,331
‫إنها حدث الساعة.‬

240
00:20:50,332 --> 00:20:52,709
‫سأعدّ مقالة‬
‫عن حالة المناجم هنا...‬

241
00:20:53,043 --> 00:20:55,254
‫ـ ...وكذلك الحالة الاقتصاديّة.‬
‫ـ عظيم.‬

242
00:20:55,545 --> 00:20:57,256
‫لكنني أودّ مقابلة‬
‫السيّد غانداي.‬

243
00:20:57,631 --> 00:20:59,216
‫غاندي.‬

244
00:21:01,009 --> 00:21:03,887
‫طبعاً.‬
‫لدينا نحن الغربيّين نقطة ضعف...‬

245
00:21:03,971 --> 00:21:06,640
‫...تجاه الرجال الهنود‬
‫الميّالين للروحانيّة.‬

246
00:21:07,599 --> 00:21:09,810
‫لكن بصفتي محامياً قديماً‬
‫دعني أحذركَ.‬

247
00:21:10,102 --> 00:21:13,021
‫السيّد غاندي رجل‬
‫في منتهى الذكاء...‬

248
00:21:13,272 --> 00:21:15,857
‫...مهما بدا لكَ زاهداً.‬

249
00:21:16,358 --> 00:21:19,027
‫لكنك ستلاحظ ذلك‬
‫كونكَ صحافياً.‬

250
00:21:19,278 --> 00:21:21,280
‫أرجو ذلك.‬
‫أشكركَ على مقابلتكَ لي.‬

251
00:21:26,243 --> 00:21:29,121
‫ليس الدافع روحانياً أو وطنياً إذاً.‬

252
00:21:29,454 --> 00:21:33,417
‫إننا نحارب فقط فكرة‬
‫عجز الناس عن العيش معاً.‬

253
00:21:33,667 --> 00:21:34,918
‫أترى؟‬

254
00:21:35,752 --> 00:21:37,421
‫هندوس، مسلمون...‬

255
00:21:37,713 --> 00:21:39,589
‫...سيخ، يهود...‬

256
00:21:40,299 --> 00:21:41,425
‫...وحتى مسيحيّون.‬

257
00:21:42,050 --> 00:21:44,219
‫هذا السيّد واكر‬
‫مراسل نيويورك تايمز.‬

258
00:21:44,428 --> 00:21:45,429
‫كيف حالكَ؟‬

259
00:21:46,972 --> 00:21:50,225
‫من دون صحيفة‬
‫أو نشرة من نوع ما...‬

260
00:21:50,475 --> 00:21:52,311
‫...لا يمكنكَ توحيد مجتمع.‬

261
00:21:52,394 --> 00:21:54,855
‫أنتَ تعمل في مهنة مهمّة للغاية.‬

262
00:21:58,108 --> 00:22:01,528
‫وماذا يجب أن يكتب برأيك‬
‫صاحب مهنة مهمّ...‬

263
00:22:01,778 --> 00:22:05,490
‫...بشأن ردّكَ على قانون‬
‫الجنرال سماتس الأخير؟‬

264
00:22:05,782 --> 00:22:07,075
‫لا أدري.‬

265
00:22:07,576 --> 00:22:09,703
‫ما زلتُ أبحث عن ردّ.‬

266
00:22:10,245 --> 00:22:11,955
‫هل ستحترم القانون؟‬

267
00:22:12,914 --> 00:22:17,044
‫توجد قوانين ظالمة‬
‫مثلما يوجد رجال ظالمون.‬

268
00:22:18,295 --> 00:22:22,674
‫أنتم أقلية صغيرة في مواجهة‬
‫حكومة جنوب أفريقيا...‬

269
00:22:23,008 --> 00:22:26,511
‫ـ ناهيكَ عن الإمبراطوريّة البريطانيّة.‬
‫ـ إن كنتَ أقلية من شخص واحد...‬

270
00:22:26,720 --> 00:22:28,263
‫...فالحقيقة هي الحقيقة.‬

271
00:22:30,807 --> 00:22:32,184
‫هرمان كالينباخ...‬

272
00:22:32,267 --> 00:22:35,187
‫...رئيس النجّارين،‬
‫وكبير المحسنين كذلك.‬

273
00:22:35,520 --> 00:22:37,147
‫هذا فينس واكر،‬
‫مراسل نيويورك تايمز.‬

274
00:22:37,481 --> 00:22:39,399
‫هذا مكان رائع.‬

275
00:22:40,275 --> 00:22:42,569
‫وتدعوه أشرام؟‬

276
00:22:42,819 --> 00:22:45,739
‫أجل.‬
‫الكلمة تعني فقط "مجتمع."‬

277
00:22:45,989 --> 00:22:48,909
‫لكن يمكن أن تعني أيضاً.‬
‫"قرية" أو "العالم."‬

278
00:22:49,451 --> 00:22:51,411
‫أنتَ رجل طموح، سيّد غاندي.‬

279
00:22:52,037 --> 00:22:53,080
‫لا أتمنى ذلك.‬

280
00:22:56,708 --> 00:23:00,420
‫سمعتُ أنك تعدّ أيضاً الوجبات‬
‫وتنظف المراحيض.‬

281
00:23:00,504 --> 00:23:02,214
‫ـ أهذا جزء من التجربة؟‬
‫ـ با!‬

282
00:23:04,800 --> 00:23:07,844
‫يجب أن نعدّ مكاناً على المائدة‬
‫لسائق السيّد واكر.‬

283
00:23:09,179 --> 00:23:10,597
‫سأخبر تارا.‬

284
00:23:12,349 --> 00:23:16,478
‫أجل، إنها وسيلة لإدراك‬
‫أنّ عمل كلّ إنسان...‬

285
00:23:16,561 --> 00:23:18,480
‫...هو بأهمّية عمل سواه.‬

286
00:23:18,563 --> 00:23:20,857
‫من خلال ذلك،‬
‫فإنّ تنظيف المراحيض...‬

287
00:23:21,024 --> 00:23:23,318
‫...يبدو أهمّ بكثير‬
‫من عمل القانون.‬

288
00:23:23,777 --> 00:23:25,570
‫تعال وشاركنا الغداء.‬

289
00:23:25,654 --> 00:23:27,948
‫يجب أن تأكل‬
‫قبل البدء برحلة العودة.‬

290
00:23:28,573 --> 00:23:31,034
‫ـ هلا تعذرني من فضلك؟‬
‫ـ بالطبع.‬

291
00:23:41,962 --> 00:23:43,004
‫ما الأمر؟‬

292
00:23:44,506 --> 00:23:46,550
‫أرسلت سورا لتخبرني أنه يجب أن...‬

293
00:23:48,051 --> 00:23:49,553
‫...أسوّي المراحيض وأغطيها.‬

294
00:23:49,719 --> 00:23:50,846
‫هذا صحيح.‬

295
00:23:51,263 --> 00:23:52,889
‫كلّ يعمل بدوره.‬

296
00:23:53,265 --> 00:23:54,641
‫هذا عمل المنبوذين!‬

297
00:23:54,808 --> 00:23:57,727
‫لا منبوذين في هذا المكان...‬

298
00:23:58,145 --> 00:23:59,771
‫...ولا احتقار لأيّ عمل.‬

299
00:24:00,564 --> 00:24:01,731
‫أنا زوجتكَ!‬

300
00:24:02,023 --> 00:24:03,400
‫هذا سبب إضافيّ.‬

301
00:24:07,028 --> 00:24:08,280
‫كما تأمر.‬

302
00:24:10,824 --> 00:24:14,452
‫قد يتبعكَ الآخرون،‬
‫لكنكَ تنسى...‬

303
00:24:14,870 --> 00:24:17,038
‫...أنني عرفتكَ منذ طفولتكَ.‬

304
00:24:17,372 --> 00:24:18,790
‫أنتِ لا تعملين لأجلي.‬

305
00:24:19,749 --> 00:24:21,168
‫بل لأجل المبدأ.‬

306
00:24:21,835 --> 00:24:24,713
‫وستعملين بطيبة خاطر‬
‫أو لا تعملين على الإطلاق.‬

307
00:24:26,631 --> 00:24:27,841
‫لن أعمل إذاً.‬

308
00:24:32,012 --> 00:24:34,514
‫حسناً إذاً، اذهبي.‬
‫هذا ليس مكانكِ!‬

309
00:24:34,598 --> 00:24:38,643
‫غادري الأشرام نهائياً.‬
‫لا نريدكِ هنا!‬

310
00:24:39,394 --> 00:24:40,520
‫ألا تخجل؟‬

311
00:24:40,604 --> 00:24:41,646
‫أنا زوجتكَ!‬

312
00:24:54,242 --> 00:24:56,661
‫إلى أين تتوقعني أن أذهب؟‬

313
00:24:58,288 --> 00:24:59,664
‫ماذا دهاني؟‬

314
00:25:08,173 --> 00:25:09,674
‫أنتَ إنسان.‬

315
00:25:11,635 --> 00:25:12,886
‫مجرّد إنسان.‬

316
00:25:15,847 --> 00:25:17,974
‫والأمر أصعب على الذين...‬

317
00:25:18,266 --> 00:25:21,478
‫...لا يريدون أن يصبحوا‬
‫بارعين مثلكَ.‬

318
00:25:25,982 --> 00:25:27,275
‫أعتذر منكِ.‬

319
00:25:33,657 --> 00:25:35,784
‫يجب أن أعود إلى ذلك المراسل.‬

320
00:25:37,827 --> 00:25:38,995
‫ويجب أن...‬

321
00:25:40,372 --> 00:25:43,583
‫...أسوّي المراحيض وأغطيها.‬

322
00:26:09,859 --> 00:26:11,945
‫أريد الترحيب بكم جميعاً.‬

323
00:26:13,655 --> 00:26:14,864
‫كلّ واحد منكم.‬

324
00:26:15,740 --> 00:26:18,076
‫لا أسرار لدينا.‬

325
00:26:26,167 --> 00:26:28,878
‫لنبدأ أوّلاً بإيضاح...‬

326
00:26:29,129 --> 00:26:31,214
‫...قانون الجنرال سماتس الجديد.‬

327
00:26:32,924 --> 00:26:35,468
‫يجب أخذ بصمات كلّ هنديّ...‬

328
00:26:36,219 --> 00:26:37,262
‫...مثل المجرمين.‬

329
00:26:37,637 --> 00:26:39,180
‫الرجال منهم والنساء.‬

330
00:26:39,514 --> 00:26:43,518
‫أيّ زواج غير الزواج المسيحيّ‬
‫يُعتبر باطلاً.‬

331
00:26:43,768 --> 00:26:45,186
‫بموجب هذا القانون...‬

332
00:26:45,770 --> 00:26:48,189
‫...فإنّ زوجاتنا وأمهاتنا عاهرات.‬

333
00:26:48,898 --> 00:26:52,027
‫وكلّ رجل هنا هو ابن زنا.‬

334
00:26:56,614 --> 00:26:58,950
‫أصبح بارعاً في إلقاء الخطابات.‬

335
00:27:01,578 --> 00:27:03,663
‫والشرطيّ...‬

336
00:27:04,706 --> 00:27:07,292
‫...المارّ بجانب أيّ مسكن هنديّ...‬

337
00:27:07,584 --> 00:27:09,002
‫...والذي لن أدعوه منزلاً...‬

338
00:27:09,711 --> 00:27:13,631
‫...يمكنه الدخول والمطالبة ببطاقة‬
‫المرأة الهنديّة المقيمة فيه.‬

339
00:27:13,715 --> 00:27:15,717
‫اللعنة عليهم!‬

340
00:27:17,177 --> 00:27:18,386
‫وافهموا...‬

341
00:27:19,429 --> 00:27:21,848
‫...أنّ لا داعي لوقوفه على الباب.‬

342
00:27:23,600 --> 00:27:24,851
‫بل يمكنه الدخول.‬

343
00:27:25,185 --> 00:27:26,561
‫لن أسمح بذلك!‬

344
00:27:26,978 --> 00:27:29,564
‫أقسم بالله.‬

345
00:27:29,689 --> 00:27:33,610
‫سأقتل أيّ رجل‬
‫ينتهك حرمة منزلي وزوجتي...‬

346
00:27:34,027 --> 00:27:36,112
‫...وليشنقوني جرّاء ذلك!‬

347
00:27:40,825 --> 00:27:44,621
‫رأيي أنّ الكلام لا ينفع!‬

348
00:27:45,789 --> 00:27:50,001
‫لنقتل بعض المسؤولين‬
‫قبل أن يلحقوا العار بامرأة هنديّة.‬

349
00:27:50,335 --> 00:27:53,797
‫قد يعيدون النظر بقوانين كهذه.‬

350
00:27:54,089 --> 00:27:58,093
‫أنا مستعدّ للموت‬
‫في سبيل قضيّة كهذه!‬

351
00:28:06,768 --> 00:28:09,312
‫أشيد بشجاعتكم.‬

352
00:28:09,604 --> 00:28:12,315
‫أحتاج إلى شجاعة كهذه...‬

353
00:28:12,607 --> 00:28:15,693
‫...لأنني في سبيل هذه القضيّة،‬
‫أنا أيضاً مستعدّ للموت.‬

354
00:28:15,777 --> 00:28:17,112
‫لكن يا صديقي...‬

355
00:28:18,321 --> 00:28:22,409
‫...لستُ مستعدّاً للقتل‬
‫في سبيل أيّة قضيّة.‬

356
00:28:23,993 --> 00:28:25,870
‫مهما يفعلون بنا...‬

357
00:28:25,954 --> 00:28:28,206
‫...فإننا لن نهاجم أحداً...‬

358
00:28:28,331 --> 00:28:30,291
‫...ولن نقتل أحداً.‬

359
00:28:30,375 --> 00:28:33,711
‫لكننا لن نعطيهم بصماتنا،‬
‫لن يعطيها أيّ منّا.‬

360
00:28:35,004 --> 00:28:39,676
‫سيلقون بنا في السجن.‬
‫سيغرّموننا. سيصادرون ممتلكاتنا.‬

361
00:28:39,759 --> 00:28:42,762
‫لكنهم لن يجرّدونا‬
‫من احترامنا لذاتنا...‬

362
00:28:42,846 --> 00:28:44,472
‫...إذا لم نتخلّ لهم عنه.‬

363
00:28:44,681 --> 00:28:46,224
‫هل دخلتَ السجن من قبل؟‬

364
00:28:47,350 --> 00:28:49,602
‫إنهم يضربوننا ويعذبوننا.‬
‫رأيي أنــ‬

365
00:28:50,645 --> 00:28:52,856
‫أنا أطلب منكم القتال.‬

366
00:28:54,274 --> 00:28:57,569
‫أن تقاتلوا غضبهم،‬
‫لا أن تثيروه.‬

367
00:28:59,529 --> 00:29:02,615
‫لن نوجّه أيّ ضربة.‬

368
00:29:04,325 --> 00:29:06,661
‫لكننا سنتلقى الضربات.‬

369
00:29:06,911 --> 00:29:08,288
‫ومن خلال ألمنا...‬

370
00:29:08,747 --> 00:29:11,791
‫...سنجعلهم يرون ظلمهم.‬

371
00:29:12,083 --> 00:29:13,918
‫وسيؤلمنا ذلك...‬

372
00:29:14,377 --> 00:29:16,421
‫...كما يؤلم كلّ قتال.‬

373
00:29:17,964 --> 00:29:19,799
‫لكن لا يمكننا أن نخسر.‬

374
00:29:20,800 --> 00:29:21,926
‫لا يمكننا.‬

375
00:29:24,304 --> 00:29:25,764
‫قد يعذبون جسدي...‬

376
00:29:27,182 --> 00:29:28,516
‫...ويحطمون عظامي...‬

377
00:29:29,684 --> 00:29:31,227
‫...وحتى يقتلونني.‬

378
00:29:31,728 --> 00:29:32,937
‫ثمّ...‬

379
00:29:33,563 --> 00:29:35,273
‫...سيحظون بجسدي الميت...‬

380
00:29:36,733 --> 00:29:38,485
‫...لا بطاعتي.‬

381
00:29:59,422 --> 00:30:02,050
‫نحن هندوس ومسلمون...‬

382
00:30:03,176 --> 00:30:05,595
‫...أبناء الله، جميعنا.‬

383
00:30:07,347 --> 00:30:10,809
‫لنقسم يميناً معظمة جميعاً...‬

384
00:30:11,643 --> 00:30:13,394
‫...بأنه مهما يحصل...‬

385
00:30:15,021 --> 00:30:17,774
‫...لن نخضع لهذا القانون.‬

386
00:30:58,982 --> 00:31:03,903
‫ليحفظ الله ملكنا الكريم‬

387
00:31:04,195 --> 00:31:09,325
‫ليحفظ الله ملكنا النبيل‬

388
00:31:09,742 --> 00:31:13,454
‫ليحفظ الله ملكنا‬

389
00:31:29,178 --> 00:31:32,056
‫نحن مواطنون في الإمبراطوريّة‬

390
00:32:14,557 --> 00:32:16,809
‫هؤلاء الرجال عمّال متعاقدون.‬

391
00:32:17,352 --> 00:32:18,853
‫وعملهم في المناجم.‬

392
00:32:18,937 --> 00:32:21,439
‫لقد زججتم زملاءهم في السجن.‬

393
00:32:21,689 --> 00:32:22,899
‫عندما تحرّرونهم...‬

394
00:32:23,107 --> 00:32:24,484
‫...سيعاودون العمل.‬

395
00:32:25,985 --> 00:32:27,236
‫لقد أنذرتكم.‬

396
00:32:27,946 --> 00:32:29,280
‫لقد أنذر كلّ منا الآخر.‬

397
00:32:39,332 --> 00:32:40,959
‫لا أظن الوضع يبشّر بالخير.‬

398
00:33:26,462 --> 00:33:28,798
‫بهدوء، بهدوء.‬

399
00:33:29,090 --> 00:33:30,008
‫توقفوا!‬

400
00:33:41,144 --> 00:33:44,105
‫اجعلوا الأحصنة تخبّ، هجوم!‬

401
00:33:46,983 --> 00:33:49,027
‫يجب أن ننبطح أرضاً.‬
‫انبطحوا!‬

402
00:33:50,653 --> 00:33:53,031
‫لن تدوسنا الأحصنة.‬
‫انبطحوا أرضاً.‬

403
00:34:32,070 --> 00:34:35,406
‫اتبعوني! اتبعوني!‬

404
00:34:55,760 --> 00:34:57,261
‫ماذا نفعل الآن؟‬

405
00:34:57,678 --> 00:34:59,639
‫دعهم يكملون مسيرتهم.‬

406
00:35:02,517 --> 00:35:06,020
‫في الوقت المناسب،‬
‫وعلى طريقتنا الخاصّة...‬

407
00:35:06,229 --> 00:35:08,022
‫...سننال منهم.‬

408
00:35:11,400 --> 00:35:13,528
‫ـ قانون واحد!‬
‫ـ ملك واحد!‬

409
00:35:13,861 --> 00:35:16,239
‫ـ قانون واحد!‬
‫ـ ملك واحد!‬

410
00:35:21,202 --> 00:35:25,289
‫ربّما بعضكم مغتبط‬
‫لأنّ السيّد غاندي زجّ في السجن.‬

411
00:35:26,415 --> 00:35:29,877
‫لكنني أطلب منكم،‬
‫وأنتم مجتمعون هنا في بيت الله...‬

412
00:35:30,670 --> 00:35:33,756
‫...أن تدركوا بأننا نشهد‬
‫ظاهرة جديدة...‬

413
00:35:34,465 --> 00:35:37,718
‫...ظاهرة غير متوقعة،‬
‫ظاهرة غير عادية...‬

414
00:35:37,885 --> 00:35:40,179
‫...بحيث أنّ حيرة الحكومة‬
‫لا تدهش أحدا.‬

415
00:35:42,348 --> 00:35:44,892
‫ما أجبرنا السيّد غاندي على فعله...‬

416
00:35:45,143 --> 00:35:47,436
‫...هو التساؤل عن أفعالنا.‬

417
00:35:49,188 --> 00:35:53,234
‫كمسيحيّين، إنها أسئلة‬
‫يصعب علينا الإجابة عنها.‬

418
00:35:54,902 --> 00:35:59,824
‫كيف نعامل إناساً‬
‫يتحدّون قانوناً ظالماً...‬

419
00:36:01,075 --> 00:36:02,326
‫...أناساً لا يقاتلون...‬

420
00:36:03,452 --> 00:36:05,580
‫...لكن لا يخضعون؟‬

421
00:36:06,164 --> 00:36:09,250
‫كمسيحيّين، أو كأناس‬
‫لم يسمعوا كلام اللهــ‬

422
00:36:23,347 --> 00:36:25,516
‫أرى أنهم اعتقلوا الجميع.‬

423
00:36:26,851 --> 00:36:29,645
‫لا، اعتقالكَ أنتَ كان المفاجأة.‬

424
00:36:30,146 --> 00:36:32,106
‫لقد ذاع الخبر في السجن.‬

425
00:36:32,190 --> 00:36:34,609
‫اعتقدنا أنهم سيخشون‬
‫الصحافة الإنكليزيّة.‬

426
00:36:34,817 --> 00:36:36,527
‫هذا ما اعتقدته أيضاً.‬

427
00:36:45,912 --> 00:36:48,539
‫لا أعلم من بقي حرّاً‬
‫ليواصل الكفاح.‬

428
00:36:50,208 --> 00:36:51,250
‫هل تعرّضوا للنساء؟‬

429
00:36:51,584 --> 00:36:55,963
‫تحدّت زوجتي القانون علناً.‬
‫اعتقلوها وأربع نساء غيرها.‬

430
00:36:56,255 --> 00:36:57,632
‫أدّى ذلك إلى انقسام الحكومة.‬

431
00:36:58,382 --> 00:37:00,301
‫حققنا نصرنا الأوّل إذاً.‬

432
00:37:01,010 --> 00:37:03,638
‫إن صبرنا‬
‫فلن يكون النصر الأخير.‬

433
00:37:04,680 --> 00:37:05,806
‫لا تقلق.‬

434
00:37:06,140 --> 00:37:08,392
‫لم أرَ رجالاً بهذا العزم من قبل.‬

435
00:37:08,768 --> 00:37:10,853
‫لقد أريتهم سبيل الكفاح.‬

436
00:37:16,567 --> 00:37:17,610
‫غاندي!‬

437
00:37:18,236 --> 00:37:19,654
‫أريد غاندي!‬

438
00:37:19,987 --> 00:37:21,489
‫أيّ هنديّ هو؟‬

439
00:38:03,364 --> 00:38:04,573
‫سيّد غاندي.‬

440
00:38:06,242 --> 00:38:08,661
‫فكرت في أن نتحدّث معاً قليلاً.‬

441
00:38:10,371 --> 00:38:11,831
‫شكراً، دانيالز.‬

442
00:38:13,291 --> 00:38:14,875
‫آلاف السجناء في جنوب أفريقيا.‬

443
00:38:15,126 --> 00:38:17,128
‫أترغب في كأس من الشيري؟‬

444
00:38:17,878 --> 00:38:19,338
‫لا، شكراً.‬

445
00:38:19,588 --> 00:38:22,717
‫ـ قليل من الشاي؟‬
‫ـ تناولتُ العشاء في السجن.‬

446
00:38:27,305 --> 00:38:30,057
‫أرجوك، تفضل واجلس.‬

447
00:38:46,198 --> 00:38:49,618
‫قرّرتُ الطلب من مجلس النوّاب‬
‫إلغاء القانون...‬

448
00:38:49,785 --> 00:38:52,413
‫...الذي اعترضتم عليه بشدّة.‬

449
00:38:52,621 --> 00:38:57,168
‫إن طلبتَ ذلك من الجنرال سماتس،‬
‫فأنا واثق بأنه سيلغيه.‬

450
00:38:57,501 --> 00:38:59,545
‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬

451
00:38:59,795 --> 00:39:01,922
‫لم أتوقع ذلك.‬

452
00:39:02,256 --> 00:39:04,925
‫فكرتُ في استدعاء‬
‫لجنة ملكيّة...‬

453
00:39:05,259 --> 00:39:07,428
‫...للبحث في القانون الجديد.‬

454
00:39:08,262 --> 00:39:11,515
‫أضمن لكَ‬
‫أنها ستصدر توصية بإلغاء القانون.‬

455
00:39:12,350 --> 00:39:13,768
‫أهنئها.‬

456
00:39:14,018 --> 00:39:15,519
‫لكنها قد توصي أيضاً...‬

457
00:39:16,812 --> 00:39:20,191
‫...بفرض قيود شديدة‬
‫على هجرة الهنود في المستقبل...‬

458
00:39:20,941 --> 00:39:22,485
‫...أو حتى إيقافها.‬

459
00:39:30,826 --> 00:39:34,413
‫لم تكن الهجرة‬
‫موضع النزاع بيننا.‬

460
00:39:35,373 --> 00:39:38,542
‫سنقترف خطأ‬
‫لو جعلناها كذلك، لا سيّما أنناــ‬

461
00:39:40,336 --> 00:39:42,046
‫أننا في وضع متفوّق.‬

462
00:39:49,720 --> 00:39:53,224
‫سآمر بإطلاق سراح‬
‫كلّ السجناء في خلال ٢٤ ساعة.‬

463
00:39:54,392 --> 00:39:57,019
‫أنتَ أيضاً حرّ منذ الآن.‬

464
00:40:05,528 --> 00:40:07,154
‫إذا افترضنا أننا متفقان.‬

465
00:40:07,863 --> 00:40:09,407
‫أجل، أجل.‬

466
00:40:09,740 --> 00:40:13,702
‫لكن بثياب كهذه،‬
‫أفضل أن أستقلّ سيّارة أجرة.‬

467
00:40:14,537 --> 00:40:15,621
‫حسناً. لا بأس.‬

468
00:40:17,998 --> 00:40:19,417
‫لا أملك أيّ مال.‬

469
00:40:22,044 --> 00:40:23,379
‫ولا أنا.‬

470
00:40:24,630 --> 00:40:26,757
‫يؤسفني ذلك.‬

471
00:40:27,258 --> 00:40:28,342
‫دانيالز...‬

472
00:40:28,592 --> 00:40:31,470
‫...هلا تقرض السيّد غاندي‬
‫شلناً ليستقلّ سيّارة أجرة؟‬

473
00:40:32,596 --> 00:40:33,848
‫عفواً، سيّدي؟‬

474
00:40:34,974 --> 00:40:37,017
‫إلى أين ستذهب، غاندي؟‬

475
00:40:37,351 --> 00:40:41,772
‫بعد تسوية هذه المسألة،‬
‫فكرتُ جدياً في العودة إلى الهند.‬

476
00:40:42,565 --> 00:40:45,276
‫لكنّ شلناً واحداً يكفيني‬
‫في الوقت الحاضر.‬

477
00:40:54,410 --> 00:40:55,411
‫شكراً.‬

478
00:41:01,041 --> 00:41:03,210
‫أشكركَ، سيّد دانيالز...‬

479
00:41:03,586 --> 00:41:05,796
‫...لكنني أعرف طريق الخروج.‬

480
00:41:23,564 --> 00:41:24,773
‫حرس الشرف!‬

481
00:41:26,442 --> 00:41:27,651
‫حرس الشرف!‬

482
00:41:27,943 --> 00:41:29,695
‫انتباه!‬

483
00:41:33,824 --> 00:41:38,579
‫بومباي، الهند ١٩١٥‬

484
00:41:42,791 --> 00:41:45,419
‫قدّم سلاحك!‬

485
00:41:50,716 --> 00:41:53,677
‫ـ إنه يعشق هذا!‬
‫ـ أنا واثق بأنه يكرهه.‬

486
00:41:53,969 --> 00:41:56,972
‫الجنرالات يكتسبون الآن‬
‫سمعتهم في فرنسا...‬

487
00:41:57,264 --> 00:41:58,849
‫...بالقتال على الجبهة الغربيّة.‬

488
00:42:00,476 --> 00:42:03,103
‫وليس بصفة حكام عسكريّين للهند.‬

489
00:42:04,605 --> 00:42:05,856
‫ماذا يجري هناك؟‬

490
00:42:06,941 --> 00:42:09,818
‫إنه الهنديّ‬
‫الذي أحدث ضجّة في أفريقيا.‬

491
00:42:10,110 --> 00:42:11,987
‫أخبرني الخادم‬
‫أنه على متن السفينة.‬

492
00:42:13,447 --> 00:42:14,490
‫ها هو.‬

493
00:42:17,326 --> 00:42:19,537
‫يبدو كالحمّال بتلك الملابس!‬

494
00:42:19,870 --> 00:42:21,288
‫ظننته محامياً.‬

495
00:42:21,705 --> 00:42:25,000
‫سيّد غاندي، هل رفضتَ‬
‫ارتداء ملابس أوروبيّة؟‬

496
00:42:25,334 --> 00:42:26,835
‫لا، لم أرفض.‬

497
00:42:27,127 --> 00:42:30,214
‫أردتُ ارتداء ملابس‬
‫تشبه ملابس زملائي المساجين.‬

498
00:42:30,548 --> 00:42:32,174
‫هل ستدعم المجهود الحربيّ؟‬

499
00:42:32,466 --> 00:42:37,429
‫إن كنتُ أرغب في التنعّم‬
‫بمنافع الإمبراطوريّة البريطانيّة وحماي...‬

500
00:42:37,555 --> 00:42:40,933
‫...فمن الخطأ‬
‫ألا أساهم في الدفاع عنها.‬

501
00:42:41,183 --> 00:42:43,477
‫ماذا ستفعل‬
‫بعد عودتك إلى الهند؟‬

502
00:42:43,561 --> 00:42:45,104
‫لا أدري.‬

503
00:42:45,187 --> 00:42:46,897
‫ـ لا أدري.‬
‫ـ سؤال واحد بعد.‬

504
00:42:47,189 --> 00:42:50,859
‫بصفتكِ امرأة هنديّة،‬
‫كيف تتقبلين ذلّ السجن؟‬

505
00:42:51,151 --> 00:42:54,154
‫كرامتي تأتي‬
‫بأن أتبع خطى زوجي.‬

506
00:42:54,405 --> 00:42:55,489
‫شكراً جزيلاً.‬

507
00:43:02,538 --> 00:43:05,374
‫ألق كلمات قليلة،‬
‫ثمّ نأخذكَ إلى المدينة.‬

508
00:43:05,666 --> 00:43:06,584
‫أتسمح؟‬

509
00:43:10,337 --> 00:43:14,758
‫حزب التجمّع يرحّب بغاندي‬

510
00:43:18,178 --> 00:43:19,555
‫تسرّني العودة إلى موطني...‬

511
00:43:25,561 --> 00:43:27,271
‫...وأشكركم على حفاوتكم هذه.‬

512
00:43:46,248 --> 00:43:47,625
‫سألحق بك مصطحباً زوجتك.‬

513
00:43:47,708 --> 00:43:50,461
‫لا تقلق.‬
‫كلّ شيء جاهز.‬

514
00:43:53,589 --> 00:43:56,216
‫ـ من هذا الشاب؟‬
‫ـ إنه نهرو الابن.‬

515
00:43:56,467 --> 00:43:58,969
‫يتمتع بذكاء أبيه،‬
‫وملامح أمّه الجميلة...‬

516
00:43:59,261 --> 00:44:00,804
‫...وسحر الشيطان نفسه.‬

517
00:44:00,888 --> 00:44:04,600
‫هذا إذا لم يفسدوه في كامبريدجــ‬
‫لوّح بيدكَ!‬

518
00:44:05,225 --> 00:44:06,727
‫قد يصبح ذا شأن.‬

519
00:44:12,107 --> 00:44:16,987
‫عندما رأيتكَ لأوّل مرّة‬
‫كمحام متعثر هنا في بومباي...‬

520
00:44:17,279 --> 00:44:19,573
‫...لم يخطر ببالي‬
‫أنني سأستقبلك كبطل قوميّ.‬

521
00:44:19,657 --> 00:44:21,659
‫لستُ بطلاً، سيّد باتيل.‬

522
00:44:21,825 --> 00:44:23,452
‫بلى، أنتَ بطل!‬

523
00:44:23,827 --> 00:44:26,705
‫لم نشهد منذ مائتي عام‬
‫أيّ هنديّ يحتقر...‬

524
00:44:26,789 --> 00:44:29,083
‫...الإمبراطوريّة البريطانيّة‬
‫وينجو بفعلته.‬

525
00:44:29,333 --> 00:44:34,004
‫وكفّ عن مناداتي بالسيّد باتيل.‬
‫لم تعد كاتباً إداريّاً الآن.‬

526
00:44:58,821 --> 00:45:03,075
‫الحاكم العسكريّ الجديد للإقليم‬
‫الشماليّ الغربيّ كان على متن السفينة.‬

527
00:45:03,409 --> 00:45:05,661
‫المؤسف أنك عدتَ‬
‫في الدرجة الثالثة.‬

528
00:45:05,911 --> 00:45:07,496
‫ربّما كان سيُعجب...‬

529
00:45:07,579 --> 00:45:10,874
‫...بالمحامي الناجح‬
‫الذي أحبط مناورات الجنرال سماتس.‬

530
00:45:12,626 --> 00:45:13,877
‫بدون شكّ.‬

531
00:45:24,763 --> 00:45:27,474
‫أتعملين أيضاً في السياسة، سيّدة نهرو؟‬

532
00:45:28,142 --> 00:45:31,770
‫لا. أترك المسائل العمليّة لزوجي...‬

533
00:45:32,104 --> 00:45:34,481
‫...والثورة لابني.‬

534
00:45:34,815 --> 00:45:38,402
‫سيّد غاندي، أعرّفك بالسيّد جناح،‬
‫شريكنا في الضيافة...‬

535
00:45:38,652 --> 00:45:40,988
‫...وعضو في التجمّع‬
‫وزعيم رابطة المسلمين...‬

536
00:45:41,071 --> 00:45:42,489
‫كيف حالكَ؟‬

537
00:45:42,739 --> 00:45:44,825
‫والسيّد براكاش، الذي...‬

538
00:45:44,950 --> 00:45:48,036
‫...ينتظر محاكمته بتهمة‬
‫التحريض على القتل.‬

539
00:45:49,413 --> 00:45:51,915
‫لم أضغط على الزناد، سيّد غاندي.‬

540
00:45:52,374 --> 00:45:53,667
‫لقد كتبتُ ببساطة...‬

541
00:45:53,750 --> 00:45:56,920
‫...أنه إذا قتلَ إنكليزيّ‬
‫أيّ هنديّ لعصيانه قوانينه...‬

542
00:45:57,212 --> 00:45:59,131
‫...فمن واجب الهنديّ‬
‫أن يقتل إنكليزيّاً...‬

543
00:45:59,423 --> 00:46:01,884
‫...لفرضه قوانين‬
‫في بلد ليس بلده.‬

544
00:46:02,551 --> 00:46:05,846
‫هذه حجّة ذكيّة.‬
‫قد لا تأتي بالنتائج المرجوّة.‬

545
00:46:06,180 --> 00:46:10,559
‫نأمل أن تنضمّ إلينا في كفاحنا‬
‫لنيل حكم ذاتيّ، سيّد غاندي.‬

546
00:46:10,726 --> 00:46:14,771
‫عن إذنكم. أتسمح يا موهان؟‬
‫أريد أن أعرّفكَ بشخص.‬

547
00:46:14,855 --> 00:46:15,939
‫عن إذنكم.‬

548
00:46:18,233 --> 00:46:19,943
‫عذراً لإقحامك.‬

549
00:46:21,153 --> 00:46:23,989
‫أخبرَ الصحافة‬
‫أنه سيدعم البريطانيّين في الحرب.‬

550
00:46:24,114 --> 00:46:26,033
‫وهذا عمل مسالم برأيكَ.‬

551
00:46:27,451 --> 00:46:28,952
‫أتعلم، موهان...‬

552
00:46:29,036 --> 00:46:31,246
‫...لديّ اعتراف لكَ.‬

553
00:46:31,705 --> 00:46:34,082
‫أنا لم أقرّر المجيء‬
‫إلى جنوب أفريقيا.‬

554
00:46:34,333 --> 00:46:35,959
‫فقد أرسلني الأستاذ غوكالي.‬

555
00:46:38,003 --> 00:46:40,464
‫إننا نحاول بناء أمّة، غاندي.‬

556
00:46:40,923 --> 00:46:43,509
‫لكنّ البريطانيّين يستمرّون بتفكيكنا...‬

557
00:46:43,759 --> 00:46:47,346
‫...إلى طوائف وإمارات وأقاليم.‬

558
00:46:48,138 --> 00:46:50,766
‫المقالات التي كنتَ تكتبها‬
‫في جنوب أفريقيا...‬

559
00:46:51,058 --> 00:46:52,643
‫...هي ما نحتاج إليه هنا.‬

560
00:46:52,768 --> 00:46:54,770
‫لديّ الكثير لأتعلمه عن الهند.‬

561
00:46:54,937 --> 00:46:58,899
‫وعليّ العودة لممارسة المحاماة.‬
‫فإدارة صحيفة تتطلب مالاً.‬

562
00:46:59,274 --> 00:47:02,736
‫هراء. انصرف، تشارلي.‬
‫هذا حديث بين هنديّين.‬

563
00:47:03,028 --> 00:47:05,906
‫لا نريد أيّ إمبرياليّين هنا.‬

564
00:47:06,657 --> 00:47:09,910
‫حسناً، سأذهب‬
‫وأعدّ تقريري إلى نائب الملك.‬

565
00:47:10,410 --> 00:47:12,788
‫أبحث عن امرأة هندوسيّة جميلة...‬

566
00:47:12,871 --> 00:47:14,665
‫...واهدِها إلى الدين المسيحيّ.‬

567
00:47:14,748 --> 00:47:17,042
‫هذا الضرر الوحيد‬
‫المسموح لك القيام به.‬

568
00:47:19,127 --> 00:47:21,838
‫تعال، تعال، لنجد مكاناً هادئاً.‬

569
00:47:22,965 --> 00:47:25,801
‫دعكَ من ممارسة المحاماة.‬

570
00:47:25,968 --> 00:47:27,886
‫لديكَ واجبات أخرى.‬

571
00:47:29,012 --> 00:47:32,432
‫هناك الكثير من فاحشي الثراء في الهند.‬

572
00:47:32,933 --> 00:47:36,603
‫ومن حقهم تنمية جهود القلة...‬

573
00:47:36,979 --> 00:47:40,315
‫...التي تستطيع انتشال الهند‬
‫من العبوديّة واللامبالاة.‬

574
00:47:41,316 --> 00:47:42,901
‫سأهتمّ بذلك.‬

575
00:47:43,068 --> 00:47:44,653
‫باشر العمل بصحيفتك.‬

576
00:47:44,820 --> 00:47:46,029
‫لديّ كلام قليل.‬

577
00:47:46,488 --> 00:47:48,156
‫تعال، لنجلس.‬

578
00:47:48,448 --> 00:47:50,450
‫الهند بلد غريب عليّ.‬

579
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
‫غيّر ذلك.‬

580
00:47:53,036 --> 00:47:54,871
‫إذهب واستكشف الهند.‬

581
00:47:55,914 --> 00:47:57,124
‫ليس الذي تراه هنا...‬

582
00:47:57,332 --> 00:47:59,001
‫...بل الهند الحقيقيّة.‬

583
00:48:00,544 --> 00:48:02,546
‫سترى ما ينبغي عليكَ قوله...‬

584
00:48:03,797 --> 00:48:05,299
‫...وما ينبغي عليكَ سماعه.‬

585
00:48:12,514 --> 00:48:15,058
‫عندما رأيتكَ في هذا الجلباب، أدركتُ.‬

586
00:48:16,935 --> 00:48:19,938
‫أدركتُ أنني سأموت مطمئناً.‬

587
00:48:21,231 --> 00:48:23,942
‫اجعل الهند تفخر بنفسها.‬

588
00:51:51,149 --> 00:51:53,485
‫تشارلي، أرجوك.‬
‫هذه حماقة منكما.‬

589
00:51:53,735 --> 00:51:56,863
‫لكنّ الهواء عليل.‬
‫ولا متسع لنا في الداخل.‬

590
00:51:57,155 --> 00:51:59,533
‫أرجوكما! أدخلا.‬

591
00:52:00,075 --> 00:52:01,535
‫لا داعي للعنف، أرجوكِ.‬

592
00:52:01,868 --> 00:52:05,205
‫دعيني أتمسّك بكلتا يديّ وإلا وقعتُ.‬

593
00:52:05,288 --> 00:52:06,665
‫أيّها السيّد الإنكليزيّ.‬

594
00:52:07,165 --> 00:52:08,792
‫تعال، يوجد متسع هنا!‬

595
00:52:11,753 --> 00:52:12,963
‫ضع قدمكَ على النافذة.‬

596
00:52:13,296 --> 00:52:14,422
‫تعال!‬

597
00:52:21,179 --> 00:52:24,558
‫ـ ماذا تفعل؟‬
‫ـ أقترب من الله.‬

598
00:52:27,185 --> 00:52:28,979
‫تشارلي! كن حذراً!‬

599
00:52:29,104 --> 00:52:31,064
‫دعيه. دعيه!‬

600
00:52:32,107 --> 00:52:33,483
‫ـ دعيه!‬
‫ـ يا إلهي!‬

601
00:52:46,204 --> 00:52:48,331
‫مرحباً.‬

602
00:52:49,291 --> 00:52:52,252
‫أرأيت؟‬
‫المكان هنا مريح جداً.‬

603
00:52:52,335 --> 00:52:53,795
‫أيّها السيّد؟‬

604
00:52:55,088 --> 00:52:56,131
‫هل أنتَ مسيحيّ؟‬

605
00:52:56,965 --> 00:52:58,466
‫نعم، أنا مسيحيّ.‬

606
00:52:58,758 --> 00:53:00,176
‫أنا أعرف مسيحيّة.‬

607
00:53:01,136 --> 00:53:03,013
‫إنها تشرب الدم.‬

608
00:53:04,264 --> 00:53:06,349
‫دم المسيح. كلّ يوم أحد.‬

609
00:53:10,770 --> 00:53:12,564
‫تشارلي!‬

610
00:53:16,276 --> 00:53:18,278
‫لا عليكَ.‬
‫لا داعي للخوف.‬

611
00:53:19,029 --> 00:53:20,155
‫انحن!‬

612
00:53:23,825 --> 00:53:27,746
‫أدعُ إلى الله.‬
‫هذا هو الوقت المناسب لتكون هندوسياً.‬

613
00:53:28,830 --> 00:53:30,665
‫أوافق جناح الرأي.‬

614
00:53:31,291 --> 00:53:34,961
‫والآن وبمشاركة الأميركيّين،‬
‫ستنتهي الحرب قريباً.‬

615
00:53:35,253 --> 00:53:37,547
‫الألمان منهكون للغاية.‬

616
00:53:38,173 --> 00:53:40,216
‫ويجب أن يكون عملنا الأوّل...‬

617
00:53:40,800 --> 00:53:43,345
‫...عقد مؤتمر لحزب التجمّع...‬

618
00:53:43,970 --> 00:53:46,222
‫...والمطالبة بالاستقلال.‬

619
00:53:46,306 --> 00:53:49,100
‫وسنتكلم بصوت واحد، متحدين.‬

620
00:53:51,353 --> 00:53:52,979
‫ويجب أن ندعو غاندي.‬

621
00:53:53,271 --> 00:53:54,731
‫ماذا حلّ به؟‬

622
00:53:55,440 --> 00:53:57,192
‫إنه يستكشف الهند.‬

623
00:53:57,609 --> 00:54:00,403
‫ذلك أفضل من إثارة المتاعب‬
‫في المناطق الحسّاسة.‬

624
00:54:00,487 --> 00:54:03,448
‫أدعه، ليروي تجربته‬
‫في جنوب أفريقيا...‬

625
00:54:03,698 --> 00:54:05,909
‫...ثمّ يصبح طيّ النسيان.‬

626
00:54:36,189 --> 00:54:37,357
‫ثوّار.‬

627
00:54:37,482 --> 00:54:39,275
‫أخرجوا قطار جنود‬
‫عن الخط الحديديّ.‬

628
00:54:40,902 --> 00:54:42,570
‫أفسحوا الطريق! هيا.‬

629
00:54:48,660 --> 00:54:51,037
‫قتلوا جنديّاً إنكليزيّاً.‬

630
00:54:58,753 --> 00:55:01,047
‫طلبوا منا التحمّل.‬

631
00:55:02,257 --> 00:55:04,342
‫طلبوا منا الصبر.‬

632
00:55:05,385 --> 00:55:06,720
‫بعضنا لبّى الطلب...‬

633
00:55:07,303 --> 00:55:08,763
‫...والبعض الآخر امتنع.‬

634
00:55:10,932 --> 00:55:13,268
‫لقد انتهت حربهم.‬

635
00:55:14,477 --> 00:55:16,229
‫والذين دعموا الحرب...‬

636
00:55:17,105 --> 00:55:19,274
‫...والذين رفضوا دعمها...‬

637
00:55:19,774 --> 00:55:22,485
‫...يجب أن ينسوا الخلافات بينهم.‬

638
00:55:23,611 --> 00:55:26,656
‫ولا يمكن أن نقبل أعذاراً...‬

639
00:55:26,906 --> 00:55:28,616
‫...من البريطانيّين الآن.‬

640
00:55:29,367 --> 00:55:31,286
‫الهند تريد...‬

641
00:55:31,536 --> 00:55:32,579
‫...حكماً ذاتياً.‬

642
00:55:33,288 --> 00:55:34,372
‫الهند...‬

643
00:55:34,456 --> 00:55:36,458
‫...تطالب بالحكم الذاتيّ!‬

644
00:55:53,016 --> 00:55:54,684
‫تهانينا.‬

645
00:56:05,445 --> 00:56:07,781
‫ولا أحد يشكّ...‬

646
00:56:08,031 --> 00:56:10,033
‫...في أنّ السيّد جناح يتكلم...‬

647
00:56:10,366 --> 00:56:12,327
‫...ليس نيابة عن المسلمين فحسب...‬

648
00:56:12,660 --> 00:56:13,703
‫...بل عن الهند كلها.‬

649
00:56:20,752 --> 00:56:22,212
‫والآن...‬

650
00:56:22,462 --> 00:56:24,214
‫...سأقدّم إليكم...‬

651
00:56:24,923 --> 00:56:27,092
‫...رجلاً يكتب مقالات...‬

652
00:56:27,175 --> 00:56:29,010
‫...أصبحنا جميعاً نعرفها.‬

653
00:56:29,552 --> 00:56:33,431
‫إنه رجل وقف وقفة عزّ‬
‫مع محبوبتنا غوكالي.‬

654
00:56:33,765 --> 00:56:38,311
‫رجل قام بإنجازات لن ننساها‬
‫في جنوب أفريقيا.‬

655
00:56:38,394 --> 00:56:40,021
‫السيّد موهانداس غاندي!‬

656
00:56:42,607 --> 00:56:44,901
‫كان لصحيفتكَ وقع كبير.‬

657
00:56:44,984 --> 00:56:47,403
‫يسرّني كلام السيّد باتيل.‬

658
00:56:47,487 --> 00:56:50,573
‫وسأسرّ أكثر‬
‫إن كان ما يقوله صحيحاً.‬

659
00:56:50,824 --> 00:56:52,075
‫لكنه صحيح فعلاً.‬

660
00:56:52,408 --> 00:56:54,160
‫أنا أقرأها. غالباً!‬

661
00:57:06,548 --> 00:57:09,926
‫منذ عودتي من جنوب أفريقيا...‬

662
00:57:12,220 --> 00:57:14,639
‫...جلتُ في مختلف أنحاء الهند.‬

663
00:57:15,765 --> 00:57:19,769
‫وأعرف أنه يمكن‬
‫أن أجول لعدّة سنوات...‬

664
00:57:20,103 --> 00:57:22,730
‫...من دون الاطلاع‬
‫على معظم معالمها.‬

665
00:57:23,982 --> 00:57:25,942
‫وبرغم ذلك، أعرف...‬

666
00:57:26,526 --> 00:57:28,361
‫...أن كلامنا هنا...‬

667
00:57:28,445 --> 00:57:31,865
‫...لا يعني شيئاً‬
‫لعامّة الناس في البلاد.‬

668
00:57:32,907 --> 00:57:36,453
‫هنا، نلقي الخطابات‬
‫أحدنا على الآخر...‬

669
00:57:37,287 --> 00:57:40,915
‫...وعلى المجلات الإنكليزيّة المتحرّرة‬
‫التي قد تمنحنا بعض السطور فيها.‬

670
00:57:44,002 --> 00:57:45,545
‫لكنّ شعب الهند...‬

671
00:57:46,254 --> 00:57:47,172
‫...هو شعب...‬

672
00:57:48,256 --> 00:57:49,090
‫...لا يتأثر بها.‬

673
00:57:50,550 --> 00:57:52,927
‫سياستهم محصورة بالخبز...‬

674
00:57:53,928 --> 00:57:55,054
‫...والملح.‬

675
00:57:55,763 --> 00:57:57,891
‫قد يكونوا أميّون،‬
‫لكنهم ليسوا عمياناً.‬

676
00:57:58,224 --> 00:58:01,519
‫لا يرون موجباً لتقديم الولاء‬
‫إلى الأغنياء وأصحاب النفوذ...‬

677
00:58:01,644 --> 00:58:04,439
‫...الذين يريدون ببساطة‬
‫أن يحلوا مكان البريطانيّين...‬

678
00:58:05,190 --> 00:58:06,608
‫...باسم الحريّة.‬

679
00:58:08,443 --> 00:58:11,488
‫هذا التجمّع يقول للعالم...‬

680
00:58:11,571 --> 00:58:13,781
‫...إنه يمثل الهند.‬

681
00:58:14,824 --> 00:58:16,159
‫إخواني...‬

682
00:58:16,493 --> 00:58:17,619
‫...الهند...‬

683
00:58:17,869 --> 00:58:20,997
‫...تتألف من ٧٠٠ ألف قرية...‬

684
00:58:22,790 --> 00:58:24,667
‫...ولا محامين كفاية في دلهي...‬

685
00:58:25,502 --> 00:58:26,503
‫...وبومباي.‬

686
00:58:27,879 --> 00:58:30,507
‫إلى أن نقف في الحقول...‬

687
00:58:30,798 --> 00:58:34,677
‫...مع الملايين الذين يكدحون‬
‫تحت أشعّة الشمس الحارقة...‬

688
00:58:35,512 --> 00:58:38,181
‫...فلن نكون ممثلين عن الهند.‬

689
00:58:38,973 --> 00:58:41,809
‫ولن نتمكن أبداً‬
‫من مواجهة البريطانيّين...‬

690
00:58:43,353 --> 00:58:44,395
‫...كأمّة واحدة.‬

691
00:59:02,330 --> 00:59:03,831
‫هل قرأت صحيفته؟‬

692
00:59:04,582 --> 00:59:05,500
‫لا.‬

693
00:59:06,459 --> 00:59:07,919
‫لكن أظنني سأقرأها.‬

694
00:59:12,632 --> 00:59:13,967
‫توقف جانباً.‬

695
00:59:14,217 --> 00:59:15,718
‫هذه ليست الطريق الصحيحة.‬

696
00:59:16,219 --> 00:59:19,722
‫بلى، هذا هو الاتجاه‬
‫الذي تسلكه الهند بلا شكّ.‬

697
00:59:20,890 --> 00:59:23,601
‫اعتقدتُ أنّ السيّد جناح سيدهشني...‬

698
00:59:23,893 --> 00:59:25,979
‫...في حين أنّ مفاجأة كهذه تنتظرني.‬

699
00:59:45,248 --> 00:59:46,958
‫إننا نبحث عن السيّد غاندي.‬

700
00:59:50,044 --> 00:59:52,171
‫ـ ستجده جالساً تحت الشجرة هناك.‬
‫ـ شكراً.‬

701
00:59:52,380 --> 00:59:55,592
‫أتوق لمقابلة هذه القوّة الجديدة.‬

702
00:59:56,593 --> 00:59:59,053
‫أحاول العيش كهنديّ،‬
‫كما ترون.‬

703
00:59:59,929 --> 01:00:01,472
‫الأمر سخيف بالطبع.‬

704
01:00:02,265 --> 01:00:03,725
‫لأنه في بلدنا...‬

705
01:00:03,975 --> 01:00:06,644
‫...يحدّد البريطانيّون‬
‫نمط العيش للهنديّ...‬

706
01:00:07,520 --> 01:00:09,564
‫...وما يجب أن يشتريه‬
‫وأن يبيعه.‬

707
01:00:09,814 --> 01:00:11,566
‫ومن رفاهيّتهم...‬

708
01:00:11,899 --> 01:00:15,570
‫...في وسط فقرنا المدقع...‬

709
01:00:16,696 --> 01:00:20,241
‫...يعلموننا الفرق بين العدالة‬
‫والتحريض على العصيان.‬

710
01:00:20,575 --> 01:00:24,579
‫لذا من الطبيعيّ‬
‫على خيرة شبابنا...‬

711
01:00:24,662 --> 01:00:27,707
‫...أن يتصنعوا مظهر الكرامة الشرقيّة...‬

712
01:00:27,790 --> 01:00:29,626
‫...بينما يدمجون بنهم...‬

713
01:00:29,709 --> 01:00:33,212
‫...كلّ مواطن الضعف الغربيّة‬
‫بالسرعة ذاتها التي يكتسبونها فيها.‬

714
01:00:36,799 --> 01:00:38,676
‫إن حصلنا على الحكم الذاتيّ...‬

715
01:00:39,385 --> 01:00:40,470
‫...فسيتغيّر ذلك.‬

716
01:00:44,641 --> 01:00:46,476
‫هلا تسمح؟‬

717
01:00:47,602 --> 01:00:50,104
‫ولماذا يمنحنا البريطانيّون حكماً ذاتيّاً؟‬

718
01:00:52,065 --> 01:00:54,317
‫يجب أن نطعم القشور للماعز.‬

719
01:00:55,276 --> 01:00:59,822
‫ما نفعله هو إلقاء خطابات هوجاء‬
‫أو ارتكاب أعمال إرهابيّة طائشة.‬

720
01:01:00,198 --> 01:01:01,658
‫أنشأنا جيشاً من الفوضويّين...‬

721
01:01:01,741 --> 01:01:05,203
‫...لكننا لم ننشئ فرقة واحدة‬
‫تجيد مقاتلة البريطانيّين.‬

722
01:01:05,453 --> 01:01:07,288
‫مرحباً! مرحباً!‬

723
01:01:07,622 --> 01:01:09,415
‫لكنني حسبتكَ تعارض القتال.‬

724
01:01:09,707 --> 01:01:12,669
‫والآن انثروه.‬

725
01:01:12,960 --> 01:01:14,087
‫هاكِ.‬

726
01:01:14,921 --> 01:01:18,049
‫الماعز يحبّ القشور الطازجة‬
‫الممزوجة بالقشور العفنة.‬

727
01:01:20,635 --> 01:01:23,805
‫حيث يوجد ظلم،‬
‫أؤمن دائماً بضرورة القتال.‬

728
01:01:24,847 --> 01:01:28,184
‫السؤال المطروح، هل تقاتل‬
‫لتغيّر الأحوال أم لتعاقب سواك؟‬

729
01:01:28,768 --> 01:01:32,605
‫أدركتُ أننا جميعاً خطأه،‬
‫وأنّ العقاب هو مسؤوليّة الله.‬

730
01:01:32,689 --> 01:01:35,483
‫وإن أردنا فعلاً تغيير الأحوال...‬

731
01:01:35,983 --> 01:01:38,111
‫...فهناك وسائل أفضل للقيام بذلك...‬

732
01:01:38,444 --> 01:01:41,781
‫...بدلاً من تخريب القطارات‬
‫أو ذبح أحدهم بالسيف.‬

733
01:01:41,906 --> 01:01:43,408
‫النار جاهزة.‬

734
01:01:44,826 --> 01:01:46,911
‫أترون، حتى هنا...‬

735
01:01:48,162 --> 01:01:49,914
‫...نرزح تحت نير الطغيان.‬

736
01:01:56,629 --> 01:01:59,298
‫ألم أقل لكم؟‬
‫انظروا إليه!‬

737
01:01:59,924 --> 01:02:02,468
‫أرى البريطانيّين يرتعبون منذ الآن.‬

738
01:02:19,777 --> 01:02:21,279
‫مرحباً!‬

739
01:02:21,904 --> 01:02:24,157
‫أبحث عن السيّد غاندي.‬

740
01:02:26,909 --> 01:02:30,538
‫أنا أحاول التحدّث إليك‬
‫منذ فترة طويلة.‬

741
01:02:32,707 --> 01:02:33,916
‫محاصيلنا.‬

742
01:02:34,751 --> 01:02:36,419
‫لا يمكننا بيعها.‬

743
01:02:37,837 --> 01:02:39,088
‫لا مال لدينا.‬

744
01:02:39,714 --> 01:02:42,508
‫لكنّ الملاكين يطالبوننا بالإيجار ذاته.‬

745
01:02:43,968 --> 01:02:46,554
‫لم يبقَ لدينا شيء.‬

746
01:03:29,722 --> 01:03:32,391
‫سيّد تايلور. أصعد إلى هنا!‬

747
01:03:44,779 --> 01:03:45,863
‫يا للعجب!‬

748
01:03:47,114 --> 01:03:48,866
‫ماذا يجري؟‬

749
01:03:49,784 --> 01:03:51,369
‫لا أدري، سيّدي.‬

750
01:03:56,374 --> 01:03:57,917
‫أرسل العميل برقيّة.‬

751
01:03:58,000 --> 01:04:01,921
‫وأورد فيها عبارة، "إنه قادم"،‬
‫كما أورد موعد وصول القطار.‬

752
01:04:07,635 --> 01:04:09,804
‫من يكون ذلك الشخص؟‬

753
01:04:11,055 --> 01:04:12,139
‫لا أدري، سيّدي.‬

754
01:04:36,455 --> 01:04:38,291
‫ابتعدوا عن طريقي.‬
‫ابتعد أنت!‬

755
01:04:43,254 --> 01:04:47,341
‫ـ من أنتَ؟‬
‫ـ اسمي موهانداس ك. غاندي.‬

756
01:04:47,717 --> 01:04:49,427
‫كائناً من تكون،‬
‫لا نريدكَ هنا.‬

757
01:04:50,094 --> 01:04:52,680
‫عد إلى ذلك القطار قبل انطلاقه.‬

758
01:04:53,306 --> 01:04:54,891
‫هم يريدونني هنا.‬

759
01:04:54,974 --> 01:04:56,058
‫أسمعني جيداً.‬

760
01:04:56,309 --> 01:04:58,227
‫سألقي القبض عليك إن أردتَ.‬

761
01:04:59,270 --> 01:05:00,479
‫بأيّ تهمة؟‬

762
01:05:04,942 --> 01:05:06,444
‫لا أريد أيّ متاعب.‬

763
01:05:06,694 --> 01:05:11,240
‫أنا هنديّ أسافر في بلدي.‬
‫لا أرى موجباً لأيّ متاعب.‬

764
01:05:13,993 --> 01:05:15,411
‫الأفضل ألا تحدث متاعب.‬

765
01:05:20,374 --> 01:05:22,251
‫أفسحوا الطريق للضابط.‬

766
01:05:41,771 --> 01:05:43,314
‫لسنوات كثيرة...‬

767
01:05:43,981 --> 01:05:45,983
‫...أمرَنا الملاكون...‬

768
01:05:46,275 --> 01:05:47,693
‫...بزرع الحناء...‬

769
01:05:48,319 --> 01:05:49,946
‫...لصبغ القماش.‬

770
01:05:50,780 --> 01:05:54,617
‫اعتادوا دائماً‬
‫أخذ حصّة من المحصول كإيجار.‬

771
01:05:55,618 --> 01:05:56,744
‫لكن الآن...‬

772
01:05:57,244 --> 01:06:01,290
‫...الجميع يبتاع القماش من إنكلترا.‬

773
01:06:01,540 --> 01:06:02,792
‫لذا لا أحد يريد...‬

774
01:06:03,292 --> 01:06:05,419
‫...شراء الحناء منا.‬

775
01:06:05,920 --> 01:06:07,004
‫الملاكون...‬

776
01:06:07,421 --> 01:06:10,132
‫...يطلبون منا دفع الإيجار...‬

777
01:06:10,424 --> 01:06:11,968
‫...نقداً.‬

778
01:06:13,928 --> 01:06:15,179
‫ما استطعنا بيعه...‬

779
01:06:15,763 --> 01:06:17,306
‫...بعناه.‬

780
01:06:17,598 --> 01:06:20,351
‫والشرطة أخذت المحصول الباقي.‬

781
01:06:21,143 --> 01:06:22,353
‫لا يوجد...‬

782
01:06:22,561 --> 01:06:24,647
‫...طعام.‬

783
01:06:25,773 --> 01:06:27,817
‫فهمتُ.‬

784
01:06:30,152 --> 01:06:31,612
‫هل الملاكون بريطانيّون؟‬

785
01:06:41,998 --> 01:06:44,166
‫ما نقدر على فعله،‬
‫سنحاول فعله.‬

786
01:07:04,186 --> 01:07:05,688
‫شوكلا...‬

787
01:07:05,938 --> 01:07:08,107
‫...هل شامباران كلها بهذه الحالة؟‬

788
01:07:08,691 --> 01:07:10,026
‫أجل، بابو.‬

789
01:07:10,443 --> 01:07:12,028
‫المنطقة بأكملها.‬

790
01:07:12,653 --> 01:07:15,031
‫مئات الهكتارات.‬
‫الآلاف منها.‬

791
01:07:17,700 --> 01:07:20,119
‫حاول بعض الملاكين المساعدة.‬

792
01:07:20,494 --> 01:07:21,871
‫لكن ماذا يسعهم فعله؟‬

793
01:07:37,219 --> 01:07:39,638
‫ـ هل أنت السيّد م. ك. غاندي؟‬
‫ـ أجل.‬

794
01:07:40,306 --> 01:07:42,349
‫أنا آسف، لكنكَ موقوف.‬

795
01:07:43,100 --> 01:07:44,602
‫أنا لستُ آسفاً.‬

796
01:07:55,071 --> 01:07:57,406
‫من قلتَ إنه سيقدّم المشروبات؟‬

797
01:08:00,910 --> 01:08:02,286
‫لا!‬

798
01:08:08,709 --> 01:08:12,421
‫هذه أفضل جولات لعبتها‬
‫منذ كنتُ في جامعة أوكسفورد.‬

799
01:08:12,755 --> 01:08:15,716
‫ـ التعاسة تعمّ الهند، أيها العجوز.‬
‫ـ لا فكرة لديّ.‬

800
01:08:16,091 --> 01:08:19,761
‫كلّ ما أعرفه أنه يوجد اضطراب‬
‫في موتيهاري في إقليم شامباران.‬

801
01:08:19,886 --> 01:08:21,138
‫استدعيت السَريّة بأكملها.‬

802
01:08:39,115 --> 01:08:40,741
‫أريد مقابلة السجين من فضلك.‬

803
01:08:52,795 --> 01:08:54,630
‫إلى اليسار، سيّدي.‬

804
01:09:04,180 --> 01:09:05,933
‫أشباح جنوب أفريقيا.‬

805
01:09:06,225 --> 01:09:07,100
‫ليس تماماً.‬

806
01:09:07,560 --> 01:09:09,310
‫إنهم يحتجزونني فقط...‬

807
01:09:09,395 --> 01:09:11,564
‫...حتى موعد جلسة المحكمة.‬

808
01:09:11,772 --> 01:09:13,274
‫بعدئذٍ سأزجّ في السجن.‬

809
01:09:16,443 --> 01:09:17,778
‫هل جرّدوك من ثيابكَ؟‬

810
01:09:19,822 --> 01:09:21,448
‫هذه ثيابي الآن.‬

811
01:09:23,367 --> 01:09:26,078
‫لطالما كانت لديك‬
‫نزعة صفويّة، موهان.‬

812
01:09:27,203 --> 01:09:29,247
‫إن أردتُ أن أكون واحداً منهم...‬

813
01:09:29,540 --> 01:09:31,207
‫...فعليّ أن أعيش مثلهم.‬

814
01:09:31,584 --> 01:09:33,002
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

815
01:09:33,794 --> 01:09:35,504
‫لكن ذلك لا ينطبق علينا جميعاً.‬

816
01:09:36,337 --> 01:09:38,256
‫نزعتي الصفويّة تسلك نهجاً آخر.‬

817
01:09:38,340 --> 01:09:40,301
‫أنا بعيد كلّ البعد عن طرقك.‬

818
01:09:46,765 --> 01:09:49,852
‫ألا يمكنني دخول الزنزانة؟‬
‫أنا قسّيس.‬

819
01:10:03,407 --> 01:10:04,700
‫إنهم ينادونكَ "بابو."‬

820
01:10:05,159 --> 01:10:06,577
‫اعتقدتُ أنها تعني "الأب."‬

821
01:10:07,494 --> 01:10:08,662
‫هذا صحيح.‬

822
01:10:10,122 --> 01:10:12,166
‫لا بدّ أننا نتقدّم في السن.‬

823
01:10:15,252 --> 01:10:16,587
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

824
01:10:20,257 --> 01:10:22,092
‫يمكنك أن تساعدنا...‬

825
01:10:22,176 --> 01:10:25,429
‫...إن قبلتَ بالمهمّة‬
‫الموكلة إليك في فيجي.‬

826
01:10:28,682 --> 01:10:30,559
‫يجب أن أتأكدــ‬

827
01:10:31,310 --> 01:10:33,395
‫يجب أن يتأكدوا‬
‫من أنّ ما نفعله...‬

828
01:10:33,479 --> 01:10:36,774
‫...يمكن أن يحققه الهنود بأنفسهم.‬

829
01:10:48,452 --> 01:10:50,204
‫تعرف المخطط الواجب اعتماده.‬

830
01:10:50,287 --> 01:10:53,666
‫العالم مليء بأناس‬
‫سيزدرون ما يجري هنا.‬

831
01:10:53,916 --> 01:10:55,542
‫إننا بحاجة إلى قوّتهم.‬

832
01:10:55,793 --> 01:10:57,253
‫قبل ذهابكَ...‬

833
01:10:58,170 --> 01:11:01,257
‫...يمكنك أن تضعنا‬
‫في الاتجاه الصحيح.‬

834
01:11:11,100 --> 01:11:13,018
‫يجب أن أسافر من كالكوتا...‬

835
01:11:14,186 --> 01:11:15,729
‫...وقريباً.‬

836
01:11:18,440 --> 01:11:20,276
‫ودّع با نيابة عني.‬

837
01:11:25,281 --> 01:11:26,365
‫أنا....‬

838
01:11:27,950 --> 01:11:30,286
‫لا وداع بيننا، تشارلي.‬

839
01:11:31,328 --> 01:11:34,456
‫أينما تذهب،‬
‫ستظلّ دائماً في قلبي.‬

840
01:11:55,644 --> 01:11:57,479
‫سأخلي قاعة المحكمة.‬

841
01:11:57,646 --> 01:11:58,939
‫لا أظننا سنتمكن من ذلك.‬

842
01:11:59,231 --> 01:12:01,358
‫إنها جلسة تمهيديّة.‬
‫يجب أن تكون علنيّة.‬

843
01:12:01,692 --> 01:12:03,444
‫وهو محام.‬

844
01:12:04,695 --> 01:12:06,322
‫لا أدري من أين أتوا‬
‫بهذه الجرأة.‬

845
01:12:06,697 --> 01:12:09,700
‫ولا أنا، لكنّ الجنود‬
‫لن يصلوا قبل الغد.‬

846
01:12:10,117 --> 01:12:12,286
‫كيف وصلت الصحافة إلى هنا‬
‫قبل الجنود؟‬

847
01:12:12,703 --> 01:12:15,289
‫أرسل القسّيس الإنكليزيّ‬
‫عدداً من البرقيّات البارحة.‬

848
01:12:15,622 --> 01:12:18,959
‫عرفتُ أن إحداها‬
‫أرسلت حتى إلى نائب الملك.‬

849
01:12:32,514 --> 01:12:34,350
‫تلقيتَ أمراً بمغادرة الإقليم...‬

850
01:12:34,433 --> 01:12:37,144
‫...بسبب إخلالكَ بالأمن.‬

851
01:12:43,734 --> 01:12:45,819
‫مع كلّ احترامي،‬
‫أنا أرفض الرحيل.‬

852
01:12:48,697 --> 01:12:50,657
‫أتريد دخول السجن؟‬

853
01:12:51,450 --> 01:12:52,493
‫كما تشاء.‬

854
01:12:57,998 --> 01:12:59,041
‫حسناً.‬

855
01:13:00,292 --> 01:13:01,960
‫سأخلي سبيلكَ بكفالة...‬

856
01:13:02,044 --> 01:13:05,881
‫...قدرها مائة روبية‬
‫إلى أن أصدر حكماً.‬

857
01:13:09,009 --> 01:13:11,303
‫أرفض دفع مائة روبية.‬

858
01:13:21,647 --> 01:13:23,565
‫إذاً سأخلي سبيلكَ بكفالة...‬

859
01:13:23,774 --> 01:13:27,444
‫...غير نقديّة‬
‫إلى أن أتخذ قراراً بشأنكَ.‬

860
01:13:53,804 --> 01:13:54,972
‫غاندي! غاندي!‬

861
01:14:01,395 --> 01:14:02,729
‫أتينا من بيهار.‬

862
01:14:03,397 --> 01:14:05,399
‫وصلتنا برقيّة من صديق قديم...‬

863
01:14:05,649 --> 01:14:07,526
‫...كان زميلنا‬
‫في جامعة كامبردج.‬

864
01:14:07,609 --> 01:14:09,027
‫أسمه نهرو.‬

865
01:14:09,278 --> 01:14:11,363
‫ـ أظنكَ تعرفه.‬
‫ـ بالتأكيد.‬

866
01:14:11,447 --> 01:14:14,908
‫قال لنا إنك بحاجة إلى مساعدة،‬
‫وأتينا لمنحك إياها.‬

867
01:14:16,994 --> 01:14:21,457
‫أريد أن أوثق بهدوء وعقلانيّة‬
‫كلّ ما يجري هنا.‬

868
01:14:21,832 --> 01:14:23,208
‫قد يستغرق ذلك أشهراً.‬

869
01:14:23,500 --> 01:14:24,918
‫ليس لدينا ارتباطات مستعجلة.‬

870
01:14:25,252 --> 01:14:27,796
‫ستضطرّون إلى العيش‬
‫وسط الفلاحين.‬

871
01:14:28,505 --> 01:14:30,132
‫ستواجهون المخاطر.‬

872
01:14:40,476 --> 01:14:47,316
‫منزل نائب الحاكم‬
‫بعد بضعة أشهر.‬

873
01:14:49,651 --> 01:14:51,069
‫لا أدري ما تؤول إليه‬
‫هذه البلاد.‬

874
01:14:51,528 --> 01:14:52,571
‫بالله عليكَ يا رجل!‬

875
01:14:52,654 --> 01:14:56,033
‫لقد زدتَ من قيمة الإيجار‬
‫فقط لتموّل حملة صيد.‬

876
01:14:57,576 --> 01:15:00,829
‫وإجراءات أخرى: إعتداءات، حجز أملاك‬
‫بشكل غير شرعيّ...‬

877
01:15:00,913 --> 01:15:02,956
‫...إرغامهم على العمل بدون مقابل.‬

878
01:15:03,415 --> 01:15:05,584
‫ورفضتَ حتى تزويدهم بالماء.‬

879
01:15:06,335 --> 01:15:07,628
‫في الهند!‬

880
01:15:07,920 --> 01:15:10,589
‫لا أحد يعلم كم هو صعب‬
‫حملهم على العمل.‬

881
01:15:10,839 --> 01:15:12,841
‫جعلتَ من ذلك الرجل شبه العاري...‬

882
01:15:12,925 --> 01:15:14,426
‫...بطلاً عالمياً.‬

883
01:15:15,677 --> 01:15:19,806
‫"رجل واحد، يجوب الطرقات الوعرة،‬
‫متسلحاً فقط بالنزاهة...‬

884
01:15:19,890 --> 01:15:23,477
‫...وبعصا خيزران،‬
‫محارباً الإمبراطوريّة البريطانيّة."‬

885
01:15:23,769 --> 01:15:26,355
‫في موطننا،‬
‫يكتب الأولاد مقالات أدبيّة عنه.‬

886
01:15:28,732 --> 01:15:30,943
‫ماذا يريدون؟‬

887
01:15:31,610 --> 01:15:32,694
‫غاريث!‬

888
01:15:34,363 --> 01:15:35,489
‫نعم، سيّدي.‬

889
01:15:35,822 --> 01:15:37,991
‫يطالبون بتخفيض الإيجارات.‬

890
01:15:38,700 --> 01:15:40,911
‫ويطالبون بزرع المحاصيل‬
‫التي يختارونها.‬

891
01:15:41,537 --> 01:15:45,165
‫وبتشكيل لجنة،‬
‫تحوي أعضاء هنوداً، لسماع شكواهم.‬

892
01:15:48,961 --> 01:15:51,964
‫وهل سترضيه تلبية هذه الطلبات؟‬

893
01:15:52,589 --> 01:15:53,966
‫وسترضي حكومة جلالة الملك.‬

894
01:15:54,841 --> 01:15:57,135
‫نحتاج فقط إلى توقيعك‬
‫لأجل الملاكين.‬

895
01:16:06,520 --> 01:16:08,939
‫سيكون ذلك ثمناً مقبولاً لتراجعه.‬

896
01:16:12,568 --> 01:16:13,944
‫شكراً، سيّدي.‬

897
01:16:15,237 --> 01:16:18,031
‫ـ نحن متحرّرون أكثر ممّا يجب.‬
‫ـ ربّما.‬

898
01:16:18,782 --> 01:16:24,121
‫على الأقل ستدرك الحكومة‬
‫ما ينبغي على رجال...‬

899
01:16:24,788 --> 01:16:26,498
‫...مثل السيّد غاندي نيله،‬
‫وما يجب حرمانهم منه.‬

900
01:16:41,888 --> 01:16:43,724
‫أين السيّد غاندي؟‬

901
01:16:44,600 --> 01:16:46,768
‫قال إنه يفضّل السير، سيّدي.‬

902
01:16:47,060 --> 01:16:50,814
‫لحقتُ به معظم الطريق.‬
‫لقد بلغ المنعطف للتوّ.‬

903
01:16:51,440 --> 01:16:53,442
‫سافر في الدرجة الثالثة.‬

904
01:16:54,276 --> 01:16:56,903
‫امنحني الصبر يا الله.‬

905
01:17:01,825 --> 01:17:03,619
‫لقد شرّفتَ منزلي.‬

906
01:17:03,952 --> 01:17:05,621
‫الشرف لنا.‬

907
01:17:05,704 --> 01:17:08,624
‫أعرّفك بالدكتور كالينباخ،‬
‫وهو صديق قديم.‬

908
01:17:08,790 --> 01:17:12,669
‫إنه مهتمّ بالزهور‬
‫وعدته بجولة في حديقتكَ.‬

909
01:17:13,295 --> 01:17:16,256
‫سأرسل بطلب البستانيّ.‬
‫ستتكلمان في أمور كثيرة.‬

910
01:17:16,590 --> 01:17:17,966
‫شكراً.‬

911
01:17:22,012 --> 01:17:24,681
‫أيّها السادة، بطل شامباران.‬

912
01:17:24,765 --> 01:17:27,184
‫سأكتفي بلقب رجل شامباران العنيد.‬

913
01:17:27,476 --> 01:17:29,603
‫تعرف السيّد باتيل.‬

914
01:17:29,686 --> 01:17:32,439
‫مولانا أزاد، زميلي وأخ مسلم...‬

915
01:17:32,648 --> 01:17:35,442
‫...وقد خرج حديثاً من السجن.‬

916
01:17:37,277 --> 01:17:38,737
‫السيّد كريبالاني.‬

917
01:17:39,655 --> 01:17:42,991
‫وبالطبع تعرف السيّد نهرو.‬

918
01:17:43,909 --> 01:17:46,203
‫بدأتُ أعرف السيّد نهرو.‬

919
01:17:46,453 --> 01:17:48,580
‫تفضّل بالجلوس.‬

920
01:17:48,664 --> 01:17:53,126
‫أيّها السادة، دعوتكم إلى هنا‬
‫بمبادرة لطيفة من السيّد جناح...‬

921
01:17:53,335 --> 01:17:56,129
‫...لأنه تسنى لي‬
‫الاطلاع على القانون.‬

922
01:17:56,421 --> 01:17:58,632
‫وهو تماماً كما أشيع عنه.‬

923
01:17:58,882 --> 01:18:02,302
‫اعتقال من دون مذكرة توقيف،‬
‫والسجن التلقائيّ...‬

924
01:18:02,594 --> 01:18:05,055
‫...لحيازة أيّة مواد تحريضيّة.‬

925
01:18:05,597 --> 01:18:08,266
‫ومقالاتك بالتحديد مدرجة في الجدول.‬

926
01:18:09,434 --> 01:18:11,436
‫بئس مساعدتنا لهم‬
‫في الحرب العالميّة.‬

927
01:18:11,687 --> 01:18:15,232
‫هناك جواب واحد فقط:‬
‫ردّ فوريّ على نطاق...‬

928
01:18:15,524 --> 01:18:17,234
‫...لا يمكنهم التعامل معه.‬

929
01:18:18,235 --> 01:18:19,778
‫لا أعتقد ذلك.‬

930
01:18:20,112 --> 01:18:23,782
‫من شأن الإرهاب أن يبرّر قمعهم.‬

931
01:18:24,658 --> 01:18:26,993
‫وأيّ نوع من القادة سيولد ذلك؟‬

932
01:18:28,370 --> 01:18:31,081
‫هل هم رجال‬
‫نرغب في أن يحكموا بلدنا؟‬

933
01:18:31,373 --> 01:18:34,459
‫أنا أيضاً قرأتُ مقالات‬
‫السيّد غاندي...‬

934
01:18:34,751 --> 01:18:38,296
‫...لكنني أفضّل أن يحكمني‬
‫إرهابيّ هنديّ لا إرهابيّ إنكليزيّ.‬

935
01:18:38,547 --> 01:18:40,757
‫ولا أنوي الخضوع‬
‫لذلك النوع من القوانين.‬

936
01:18:41,216 --> 01:18:43,343
‫يبدو لي...‬

937
01:18:43,510 --> 01:18:48,306
‫...أنّ الأمر تجاوز الإصلاح‬
‫كالمقاومة السلبيّة.‬

938
01:18:49,141 --> 01:18:50,475
‫لو سمحتم...‬

939
01:18:50,726 --> 01:18:54,104
‫...أنا لم أدافع من قبل‬
‫عن أيّ أمر سلبيّ.‬

940
01:18:56,773 --> 01:19:00,110
‫أوافق السيّد جناح الرأي.‬
‫يجب ألا نخضع لقوانين كهذه...‬

941
01:19:00,694 --> 01:19:01,737
‫...على الإطلاق.‬

942
01:19:02,863 --> 01:19:07,951
‫وأعتقد أنّ مقاومتنا‬
‫يجب أن تكون نشطة واستفزازيّة.‬

943
01:19:10,287 --> 01:19:11,329
‫أتسمح؟‬

944
01:19:13,707 --> 01:19:17,335
‫أريد أن أحرج كلّ الذين‬
‫يريدون معاملتنا كعبيد.‬

945
01:19:18,962 --> 01:19:20,046
‫شكراً.‬

946
01:19:23,842 --> 01:19:25,552
‫كلهم.‬

947
01:19:26,052 --> 01:19:28,346
‫ـ أعذروا عرضي السخيف.‬
‫ـ دع عنكَ.‬

948
01:19:28,680 --> 01:19:30,223
‫لا، أرجوك.‬

949
01:19:30,515 --> 01:19:32,684
‫لكنني أريد تغيير عقليتهم...‬

950
01:19:32,934 --> 01:19:36,229
‫...لا قتلهم بسبب مواطن ضعف‬
‫نملكها جميعاً.‬

951
01:19:38,982 --> 01:19:41,443
‫وأيّ مقاومة تقترح؟‬

952
01:19:42,152 --> 01:19:45,739
‫سيصبح القانون ساري المفعول‬
‫ابتداء من ٦ أبريل.‬

953
01:19:46,364 --> 01:19:47,949
‫سأناشد الأمّة...‬

954
01:19:48,241 --> 01:19:51,995
‫...لجعله يوماً للصلاة والصوم.‬

955
01:19:52,329 --> 01:19:53,413
‫إضراب عام؟‬

956
01:19:54,956 --> 01:19:57,459
‫أعني يوماً للصلاة والصوم.‬

957
01:19:57,793 --> 01:20:01,296
‫طبعاً، لن تكون هناك أيّ أعمال.‬
‫لا حافلات.‬

958
01:20:02,130 --> 01:20:03,423
‫لا قطارات.‬

959
01:20:03,757 --> 01:20:05,008
‫لا مصانع.‬

960
01:20:05,175 --> 01:20:06,635
‫لا إدارات رسميّة.‬

961
01:20:08,094 --> 01:20:09,971
‫سيتوقف العمل في البلاد.‬

962
01:20:11,264 --> 01:20:13,975
‫يا إلهي، سيرعبهم ذلك!‬

963
01:20:14,810 --> 01:20:16,770
‫٣٥٠ مليون شخص يتلون الصلوات؟‬

964
01:20:17,646 --> 01:20:20,273
‫حتى الصحف الإنكليزيّة‬
‫سترغم على ذكر الخبر...‬

965
01:20:20,774 --> 01:20:22,359
‫...وتفسير الدافع.‬

966
01:20:22,651 --> 01:20:25,111
‫ـ أيمكننا حمل الناس على ذلك؟‬
‫ـ لمَ لا؟‬

967
01:20:25,987 --> 01:20:28,406
‫لقد حرّكت شامباران البلاد بأسرها.‬

968
01:20:29,908 --> 01:20:31,576
‫شكراً.‬

969
01:20:31,952 --> 01:20:33,829
‫إنهم يلقبونكَ "ماهاتما."‬

970
01:20:34,996 --> 01:20:36,289
‫"الروح العظيمة."‬

971
01:20:37,457 --> 01:20:41,586
‫لحسن الحظ، أخبار كهذه‬
‫تصل متأخرة إلى مقرّ إقامتي.‬

972
01:20:43,964 --> 01:20:46,883
‫إن عملنا جميعاً للترويج له...‬

973
01:20:46,967 --> 01:20:48,218
‫...كلّ أعضاء التجمّع...‬

974
01:20:48,927 --> 01:20:50,637
‫...في كلّ جادة نعرفها...‬

975
01:20:50,804 --> 01:20:55,267
‫أستطيع نشر المقالات‬
‫في معظم صحف دلهي وبومباي.‬

976
01:21:05,861 --> 01:21:08,989
‫ستقتصر الزيارة على المدنيّين،‬
‫ألا تظن ذلك، سموّكَ؟‬

977
01:21:09,239 --> 01:21:12,075
‫طبعاً، الجيش‬
‫سيحافظ دائماً على ولائه.‬

978
01:21:12,200 --> 01:21:15,078
‫أريدك أن تعلم‬
‫أنّ لدينا ٥٠٠ فوج.‬

979
01:21:18,415 --> 01:21:22,168
‫أؤكد لكَ‬
‫أنهم سيشعرون بالجوع غداً صباحاً.‬

980
01:21:29,426 --> 01:21:30,969
‫سيّد كينوك.‬

981
01:21:31,469 --> 01:21:33,430
‫سيّدي، الخبر مؤكد.‬

982
01:21:34,514 --> 01:21:35,891
‫لا شيء يعمل، سيّدي.‬

983
01:21:35,974 --> 01:21:38,852
‫الحافلات، القطارات، الأسواق.‬

984
01:21:39,019 --> 01:21:41,938
‫لا يوجد حتى أيّ موظف مدنيّ هنا.‬

985
01:21:42,105 --> 01:21:44,691
‫أيقتصر الوضع على دلهي وبومباي؟‬

986
01:21:44,983 --> 01:21:48,028
‫كاراتشي، كالكوتا، مدراس، بانغالور.‬
‫الإقفال عامّ.‬

987
01:21:48,570 --> 01:21:51,323
‫اضطرّ الجيش إلى السيطرة‬
‫على مركز البرقيّات...‬

988
01:21:52,741 --> 01:21:54,326
‫...وإلا لكنا عُزلنا عن العالم.‬

989
01:22:00,206 --> 01:22:01,958
‫لا أصدق ذلك.‬

990
01:22:02,042 --> 01:22:04,794
‫سيبيع صحيفته غداً في بومباي.‬

991
01:22:05,003 --> 01:22:08,256
‫لقد دعوا إلى إقامة استعراض‬
‫على جادة فكتوريا.‬

992
01:22:09,007 --> 01:22:09,966
‫اعتقِلوه.‬

993
01:22:17,307 --> 01:22:19,851
‫ليتوجه إلى غرفة الزيارات.‬

994
01:22:37,953 --> 01:22:39,162
‫بابو.‬

995
01:22:40,246 --> 01:22:41,957
‫أنتَ أيضاً؟‬

996
01:22:43,124 --> 01:22:46,169
‫يبدو أقلّ شكليّة من لقب ماهاتما.‬

997
01:22:54,636 --> 01:22:58,056
‫بالكاد توقفت أعمال الشغب‬
‫منذ اعتقالكَ.‬

998
01:22:58,640 --> 01:23:00,934
‫ليست خطيرة،‬
‫لكنها تستمرّ بالاندلاع.‬

999
01:23:01,267 --> 01:23:02,894
‫أهرع دائماً لإيقافها.‬

1000
01:23:03,561 --> 01:23:07,774
‫وباتيل وكريبالاني‬
‫لا يعرفان طعم الراحة.‬

1001
01:23:08,942 --> 01:23:12,529
‫لكنّ بعض المدنيّين الإنكليز قتلوا.‬

1002
01:23:15,532 --> 01:23:17,951
‫والجيش يهاجم الحشود بالهراوات.‬

1003
01:23:20,370 --> 01:23:22,163
‫وأحياناً بأسلحة أخطر.‬

1004
01:23:28,003 --> 01:23:29,295
‫ربّما كنتُ مخطئاً.‬

1005
01:23:30,547 --> 01:23:32,173
‫لعلنا لسنا جاهزين بعد.‬

1006
01:23:33,967 --> 01:23:36,469
‫كان عددنا ضئيلاً‬
‫في جنوب أفريقيا.‬

1007
01:23:41,850 --> 01:23:45,186
‫الحكومة خائفة.‬
‫أعضاؤها في حيرة من أمرهم.‬

1008
01:23:45,812 --> 01:23:48,356
‫يخشون الأعمال الإرهابية‬
‫اكثر مما يخشونك‬

1009
01:23:48,982 --> 01:23:52,318
‫وافق نائب الملك على إطلاق سراحك‬
‫شرط أن تدعو إلى وقف العنف.‬

1010
01:23:56,072 --> 01:23:58,241
‫لم أدعُ قط إلى أيّ شيء آخر.‬

1011
01:24:24,976 --> 01:24:26,061
‫إنكلترا...‬

1012
01:24:26,478 --> 01:24:28,063
‫...قويّة جداً.‬

1013
01:24:29,147 --> 01:24:30,190
‫جيشها...‬

1014
01:24:30,440 --> 01:24:31,691
‫...وقوّاتها البحريّة...‬

1015
01:24:32,442 --> 01:24:34,444
‫...كلّ أسلحتها الحديثة....‬

1016
01:24:35,612 --> 01:24:37,739
‫عندما تقدم قوّة عظيمة كهذه...‬

1017
01:24:38,698 --> 01:24:40,825
‫...على مهاجمة شعب أعزل...‬

1018
01:24:41,534 --> 01:24:44,412
‫...فإنها تظهر وحشيّتها...‬

1019
01:24:44,496 --> 01:24:45,538
‫...وضعفها.‬

1020
01:24:46,081 --> 01:24:48,875
‫لا سيّما عندما لا يهاجم‬
‫الشعب بالمقابل.‬

1021
01:25:17,862 --> 01:25:20,073
‫المقاومة لن تنفع.‬

1022
01:25:20,156 --> 01:25:22,450
‫وهذا ما يجعل الماهاتما...‬

1023
01:25:23,243 --> 01:25:26,121
‫...يرجونا بألا نسلك طريق العنف.‬

1024
01:25:57,360 --> 01:26:00,321
‫تراجع! تراجع!‬

1025
01:26:09,914 --> 01:26:11,374
‫إن قمنا بأعمال شغب...‬

1026
01:26:12,167 --> 01:26:13,626
‫...وإن قاومنا...‬

1027
01:26:15,461 --> 01:26:17,172
‫...فنصبح المخرّبين...‬

1028
01:26:17,255 --> 01:26:18,798
‫...ويصبحون هم القانون.‬

1029
01:26:19,841 --> 01:26:24,304
‫إن تحمّلنا ضرباتهم،‬
‫فسيصبحون هم المخرّبين.‬

1030
01:26:25,597 --> 01:26:28,099
‫الله وشريعته إلىــ‬

1031
01:26:58,213 --> 01:27:00,882
‫الصف الأوّل، اركع في موقعك!‬

1032
01:27:04,260 --> 01:27:05,637
‫نحن...‬

1033
01:27:06,179 --> 01:27:07,889
‫...يجب أن نتحلى بالشجاعة...‬

1034
01:27:08,640 --> 01:27:10,892
‫...لتلقي غضبهم.‬

1035
01:27:24,197 --> 01:27:25,990
‫هل ننذرهم، سيّدي؟‬

1036
01:27:28,409 --> 01:27:30,161
‫لقد بلغهم إنذارنا.‬

1037
01:27:30,912 --> 01:27:32,538
‫التجمّعات ممنوعة.‬

1038
01:27:36,584 --> 01:27:38,419
‫أطلقوا النار!‬

1039
01:28:10,326 --> 01:28:12,245
‫خذوا وقتكم!‬

1040
01:28:34,142 --> 01:28:35,351
‫أيّها العريف!‬

1041
01:28:35,643 --> 01:28:37,103
‫صوّبوا إلى اليسار.‬

1042
01:29:25,526 --> 01:29:27,111
‫جنرال داير...‬

1043
01:29:28,529 --> 01:29:31,199
‫...أصحيح أنك أمرتَ‬
‫جنودك بإطلاق النار...‬

1044
01:29:31,282 --> 01:29:33,493
‫...على الموقع الأكثر اكتظاظاً من الحشد؟‬

1045
01:29:34,202 --> 01:29:35,495
‫هذا صحيح.‬

1046
01:29:40,792 --> 01:29:43,795
‫ألف و ٥١٦ إصابة بواسطة...‬

1047
01:29:45,546 --> 01:29:48,966
‫...ألف و٦٥٠ رصاصة.‬

1048
01:29:49,467 --> 01:29:51,052
‫كانت نيّتي تلقينهم درساً...‬

1049
01:29:51,344 --> 01:29:54,430
‫...يترك وقعاً‬
‫في كلّ أنحاء الهند.‬

1050
01:29:59,602 --> 01:30:00,770
‫جنرال...‬

1051
01:30:02,355 --> 01:30:06,317
‫...لو تمكنتَ من إدخال‬
‫العربة المصفحة...‬

1052
01:30:06,818 --> 01:30:09,403
‫...هل كنتَ لتفتح النار‬
‫بواسطة المدفع الرشاش؟‬

1053
01:30:13,741 --> 01:30:15,326
‫أعتقد ذلك.‬

1054
01:30:18,704 --> 01:30:23,042
‫جنرال، هل لاحظتَ‬
‫وجود أطفال ونساء بين الحشود؟‬

1055
01:30:24,502 --> 01:30:25,795
‫أجل.‬

1056
01:30:26,754 --> 01:30:29,382
‫لكن لا علاقة لذلك‬
‫بالقضيّة التي تحاول إثارتها؟‬

1057
01:30:29,715 --> 01:30:31,134
‫هذا صحيح.‬

1058
01:30:37,974 --> 01:30:41,811
‫ماذا عن الاحتياطات‬
‫التي اتخذتها لأجل الجرحى؟‬

1059
01:30:45,731 --> 01:30:48,234
‫كنتُ سأوفر المساعدة‬
‫لأيّ شخص يطلبها.‬

1060
01:30:50,444 --> 01:30:53,406
‫جنرال، كيف يمكن لولد...‬

1061
01:30:53,781 --> 01:30:56,450
‫...أصيب برصاصة بندقيّة ٣٠٣ لي أنفيلد...‬

1062
01:30:57,243 --> 01:30:58,786
‫...أن يطلب المساعدة؟‬

1063
01:31:41,537 --> 01:31:48,419
‫استراحة‬

1064
01:31:51,422 --> 01:31:54,759
‫أعذروني أيّها السادة،‬
‫لكن يجب أن تفهموا...‬

1065
01:31:55,509 --> 01:31:59,472
‫...أنّ حكومة جلالة الملك‬
‫والشعب البريطانيّ يتنصّلون...‬

1066
01:32:00,556 --> 01:32:04,060
‫...من المجزرة‬
‫والفلسفة التي حفزت عليها.‬

1067
01:32:04,560 --> 01:32:06,020
‫وما...‬

1068
01:32:06,729 --> 01:32:08,397
‫...أرغب فيه...‬

1069
01:32:09,273 --> 01:32:12,401
‫...هو التوصّل إلى تسوية بشأنــ‬

1070
01:32:13,194 --> 01:32:15,071
‫عن إذنك، سعادة الحاكم...‬

1071
01:32:15,154 --> 01:32:19,825
‫...رأينا أنّ الأمور‬
‫باتت تتجاوز تشريع القوانين.‬

1072
01:32:20,368 --> 01:32:23,120
‫آن الأوان كي تدركوا...‬

1073
01:32:23,204 --> 01:32:24,789
‫...أنكم أسياد في ديار غيركم.‬

1074
01:32:27,458 --> 01:32:30,127
‫رغم النوايا الحسنة لأبرز مسئوليكم...‬

1075
01:32:30,211 --> 01:32:33,172
‫...يجب، بحكم طبيعة الأمور،‬
‫أن تذلونا لتسيطروا علينا.‬

1076
01:32:34,799 --> 01:32:37,969
‫الجنرال داير هو مجرّد‬
‫مثل فاضح لهذا المبدأ.‬

1077
01:32:39,887 --> 01:32:41,222
‫آن الأوان لرحيلكم.‬

1078
01:32:45,810 --> 01:32:47,687
‫مع احترامي لكَ، سيّد غاندي...‬

1079
01:32:48,354 --> 01:32:50,064
‫...من دون الإدارة البريطانيّة...‬

1080
01:32:50,690 --> 01:32:52,441
‫...ستعمّ الفوضى البلاد بأسرها.‬

1081
01:32:53,109 --> 01:32:54,485
‫سيّد كينوك...‬

1082
01:32:56,612 --> 01:32:58,823
‫...أرجو أن تتفهّم‬
‫بأنّ لا شعب...‬

1083
01:32:58,906 --> 01:33:01,325
‫...إلا ويفضّل حكومته السيّئة...‬

1084
01:33:01,409 --> 01:33:03,536
‫...على الحكومة الصالحة لقوّة غريبة.‬

1085
01:33:04,036 --> 01:33:06,789
‫يا سيّدي العزيز، الهند بريطانيّة.‬

1086
01:33:07,039 --> 01:33:09,125
‫لسنا قوّة غريبة.‬

1087
01:33:15,840 --> 01:33:21,595
‫حتى لو تخلى جلالته‬
‫عن كلّ الاعتبارات الأخرى...‬

1088
01:33:22,054 --> 01:33:24,974
‫...فلديه واجب تجاه الملايين‬
‫من أتباعه المسلمين...‬

1089
01:33:25,266 --> 01:33:28,185
‫...الذين هم أقليّة في هذه المملكة.‬

1090
01:33:28,436 --> 01:33:32,064
‫والتجربة توحي بأنّ جنوده...‬

1091
01:33:32,189 --> 01:33:35,651
‫...وإدارته ضروريّتان...‬

1092
01:33:36,152 --> 01:33:38,404
‫...لضمان السلام.‬

1093
01:33:39,572 --> 01:33:42,450
‫كلّ الأمم تحوي أقليّات دينيّة.‬

1094
01:33:42,992 --> 01:33:45,828
‫مثل سائر البلدان،‬
‫سيعاني بلدنا المشاكل.‬

1095
01:33:46,537 --> 01:33:47,913
‫لكنها ستكون مشاكلنا...‬

1096
01:33:48,581 --> 01:33:49,790
‫...وليست مشاكلكم.‬

1097
01:33:50,750 --> 01:33:52,835
‫وكيف ستجعلونها مشاكلكم؟‬

1098
01:33:53,961 --> 01:33:56,547
‫أتظن بأننا سنرحل عن الهند‬
‫هكذا ببساطة.‬

1099
01:33:57,214 --> 01:33:58,424
‫نعم.‬

1100
01:33:59,258 --> 01:34:01,302
‫في النهاية،‬
‫سترحلون عنها...‬

1101
01:34:02,386 --> 01:34:06,015
‫...لأنّ مائة ألف إنكليزيّ‬
‫لا يستطيعون السيطرة على...‬

1102
01:34:06,098 --> 01:34:08,976
‫...٣٥٠ مليون هنديّ‬
‫إن رفضوا هؤلاء...‬

1103
01:34:09,060 --> 01:34:10,394
‫...التعاون.‬

1104
01:34:10,936 --> 01:34:12,980
‫وهذا ما ننوي تحقيقه.‬

1105
01:34:13,731 --> 01:34:17,818
‫امتناع سلميّ عن التعاون‬
‫وبغير عنف...‬

1106
01:34:19,153 --> 01:34:21,989
‫...إلى أن تدركوا بأنفسكم‬
‫الصواب في رحيلكم...‬

1107
01:34:22,656 --> 01:34:23,616
‫...يا سعادة الحاكم.‬

1108
01:34:26,869 --> 01:34:29,997
‫قلتُ له، "لن نرحل‬
‫عن الهند هكذا ببساطة."‬

1109
01:34:30,081 --> 01:34:31,916
‫فأجابني، "بلى."‬

1110
01:34:32,625 --> 01:34:34,794
‫يا له من رجل صغير غير عاديّ،‬
‫أليس كذلك؟‬

1111
01:34:35,044 --> 01:34:37,380
‫"لا عنف، لا تعاون."‬

1112
01:34:37,630 --> 01:34:40,633
‫لوهلة، خشيتُ أن يُقدموا‬
‫على عمل ما.‬

1113
01:34:40,925 --> 01:34:45,388
‫أجل، لكن من المستحسن برأيي‬
‫أن نتوخّى الحذر لفترة معيّنة.‬

1114
01:34:45,888 --> 01:34:48,432
‫ستبقى قوانين مكافحة الإرهاب‬
‫سارية المفعول...‬

1115
01:34:48,682 --> 01:34:52,019
‫...لكن يُمنع اعتقال غاندي‬
‫تحت أيّ ظرف كان.‬

1116
01:34:52,686 --> 01:34:54,438
‫مهما يسبّب من أضرار...‬

1117
01:34:54,980 --> 01:34:57,191
‫...أنا لا أنوي أن أجعله شهيداً.‬

1118
01:35:02,029 --> 01:35:04,824
‫لكنّ أمراً أسوأ يحصل الآن.‬

1119
01:35:05,074 --> 01:35:07,451
‫أثناء نشأتنا أنا وغاندي...‬

1120
01:35:08,035 --> 01:35:10,413
‫...كانت النساء تحكنَ القماش بأنفسهنّ.‬

1121
01:35:11,914 --> 01:35:15,042
‫لكنّ الملايين الآن‬
‫عاطلون عن العمل...‬

1122
01:35:15,709 --> 01:35:20,047
‫...لأنّ الناس الميسورين،‬
‫يبتاعون كلّ حاجتهم من إنكلترا.‬

1123
01:35:21,924 --> 01:35:23,676
‫أقول أنا وغاندي:‬

1124
01:35:24,802 --> 01:35:27,555
‫لا جمال في أفخر أنواع الأقمشة...‬

1125
01:35:27,972 --> 01:35:31,308
‫...إن كانت تتسبّب بالجوع والتعاسة.‬

1126
01:36:03,257 --> 01:36:05,009
‫رسالتي لكم...‬

1127
01:36:06,469 --> 01:36:09,221
‫...هي الرسالة التي أعطيتها‬
‫لإخوانكم في كلّ مكان.‬

1128
01:36:10,723 --> 01:36:12,433
‫لنيل الاستقلال...‬

1129
01:36:13,392 --> 01:36:15,352
‫...يجب أن نثبتَ أننا أهل به.‬

1130
01:36:16,854 --> 01:36:21,734
‫يجب أن نحافظ‬
‫على الوحدة الهندوسيّة الإسلاميّة.‬

1131
01:36:26,947 --> 01:36:27,990
‫ثانياً:‬

1132
01:36:29,158 --> 01:36:32,244
‫لا يجب معاملة أيّ هنديّ‬
‫كما يعاملنا الإنكليز.‬

1133
01:36:32,953 --> 01:36:35,414
‫يجب أن نزيل فكرة المنبوذ...‬

1134
01:36:35,623 --> 01:36:38,501
‫...من قلوبنا وحياتنا.‬

1135
01:36:43,964 --> 01:36:45,382
‫ثالثاُ:‬

1136
01:36:46,008 --> 01:36:48,093
‫يجب أن نتحدّى البريطانيّين.‬

1137
01:37:05,819 --> 01:37:10,157
‫ليس بأسلوب العنف‬
‫الذي يلهب إرادتهم...‬

1138
01:37:11,200 --> 01:37:14,161
‫...بل بالعزم الذي سيكشف‬
‫الغشاوة عن عيونهم.‬

1139
01:37:15,287 --> 01:37:17,456
‫المصانع الإنكليزيّة تصنع القماش...‬

1140
01:37:18,415 --> 01:37:20,209
‫...الذي يصنع بدوره فقرنا.‬

1141
01:37:21,377 --> 01:37:24,129
‫كلّ الذين يريدونه من‬
‫الإنكليز هو أن يبصروا الحقيقة...‬

1142
01:37:25,089 --> 01:37:29,468
‫...فليحضروا القماش المصنوع‬
‫في مانشستر وليدز الذي ترتدونه اليوم...‬

1143
01:37:30,052 --> 01:37:33,097
‫...وسنشعل ناراً يرونها في دلهي...‬

1144
01:37:34,181 --> 01:37:35,474
‫...وفي لندن.‬

1145
01:37:36,100 --> 01:37:37,142
‫وإذا كنتم...‬

1146
01:37:38,018 --> 01:37:39,353
‫...مثلي أنا...‬

1147
01:37:40,020 --> 01:37:42,648
‫...لا تملكون سوى‬
‫قطعة واحدة من نسيج البيت...‬

1148
01:37:46,277 --> 01:37:47,653
‫...فارتدوها بكلّ اعتزاز.‬

1149
01:38:31,655 --> 01:38:33,657
‫شكراً جزيلاً.‬

1150
01:38:34,241 --> 01:38:35,993
‫لا، شكراً، يمكنني تدبّر أمري.‬

1151
01:38:38,120 --> 01:38:39,747
‫لا تحطم نواياي الحسنة.‬

1152
01:38:39,955 --> 01:38:41,957
‫فأنا أشعر بالذنب‬
‫لسفري بالدرجة الثانية.‬

1153
01:38:42,416 --> 01:38:44,251
‫لقد تنعّمتَ ببعض الملذات.‬

1154
01:38:44,418 --> 01:38:47,171
‫ربما، لكنّ مولانا‬
‫من عود أصلب.‬

1155
01:38:47,254 --> 01:38:49,048
‫التقى قطارانا في بومباي.‬

1156
01:38:49,131 --> 01:38:52,301
‫وها هو، وسط ذلك الجمع،‬
‫التلميذ المثاليّ.‬

1157
01:38:52,843 --> 01:38:54,720
‫هناك راكب آخر.‬

1158
01:38:54,845 --> 01:38:58,432
‫الآنسة سلايد من لندن.‬
‫إنها تراسل غاندي منذ سنوات.‬

1159
01:38:58,766 --> 01:39:01,185
‫إنها ابنة أميرال إنكليزيّ.‬

1160
01:39:03,062 --> 01:39:04,855
‫ماذا يمكن لابنة أميرال إنكليزيّ...‬

1161
01:39:05,105 --> 01:39:06,690
‫...أن تفعل في الأشرام؟‬

1162
01:39:06,940 --> 01:39:09,818
‫ـ تغرقنا؟‬
‫ـ أمتعتها الكثيرة توحي بذلك.‬

1163
01:39:10,027 --> 01:39:13,697
‫تريد الإقامة معنا.‬
‫وقد وافق غاندي على ذلك.‬

1164
01:39:14,114 --> 01:39:15,574
‫آنسة سلايد!‬

1165
01:39:16,241 --> 01:39:17,743
‫أنتَ السيّد كالينباخ.‬

1166
01:39:18,744 --> 01:39:21,288
‫وأنتِ الآنسة سلايد؟‬

1167
01:39:21,747 --> 01:39:24,083
‫أفضّل الاسم الذي‬
‫أطلقه عليّ غاندي.‬

1168
01:39:24,333 --> 01:39:25,626
‫ميرابين.‬

1169
01:39:31,674 --> 01:39:35,052
‫لا تشدّه بقوّة.‬
‫ستقطعه مرّة ثانية.‬

1170
01:39:42,309 --> 01:39:44,937
‫دعه. دعه.‬

1171
01:39:45,979 --> 01:39:48,065
‫خلقكَ الله بعشرة أصابع.‬

1172
01:39:48,315 --> 01:39:49,358
‫أحد عشر.‬

1173
01:39:53,737 --> 01:39:55,114
‫ساردار!‬

1174
01:40:01,495 --> 01:40:02,871
‫ميرابين!‬

1175
01:40:09,837 --> 01:40:11,171
‫تعالي، تعالي.‬

1176
01:40:13,340 --> 01:40:14,675
‫ستكونين ابنتي.‬

1177
01:40:17,344 --> 01:40:18,595
‫من ثمّ...‬

1178
01:40:19,263 --> 01:40:21,140
‫...اندلعت بعض أعمال الشغب...‬

1179
01:40:21,390 --> 01:40:24,184
‫...بين الهندوس والمسلمين.‬

1180
01:40:25,352 --> 01:40:27,271
‫أعمال عنيفة ورهيبة.‬

1181
01:40:29,148 --> 01:40:31,108
‫سواء أكانت بتحريض أم لا...‬

1182
01:40:31,483 --> 01:40:32,693
‫...فلستُ أدري.‬

1183
01:40:34,361 --> 01:40:37,781
‫لكنها أعطتهم المبرّر لفرض‬
‫الأحكام العرفيّة في البنغال.‬

1184
01:40:39,950 --> 01:40:42,369
‫بعض الأعمال‬
‫التي قام بها الجيش....‬

1185
01:40:42,828 --> 01:40:44,496
‫هل الحملة تضعف؟‬

1186
01:40:45,247 --> 01:40:47,916
‫المسيرات والاعتراضات تزداد.‬

1187
01:40:48,459 --> 01:40:49,877
‫لكن في ظلّ الرقابة هنا...‬

1188
01:40:51,211 --> 01:40:52,337
‫...يعرف الناس في إنكلترا...‬

1189
01:40:53,130 --> 01:40:54,339
‫...أكثر ممّا نعرفه نحن.‬

1190
01:40:55,174 --> 01:40:58,343
‫الاعتقاد بأنكَ تعاني وحدكَ‬
‫سيُفقدك الشجاعة.‬

1191
01:40:59,219 --> 01:41:00,679
‫ليسوا وحدهم.‬

1192
01:41:01,346 --> 01:41:05,142
‫والأحكام العرفيّة تظهر فقط‬
‫مدى يأس البريطانيّين.‬

1193
01:41:09,980 --> 01:41:11,482
‫هل نسجتِ ذلك القماش بنفسكِ؟‬

1194
01:41:13,650 --> 01:41:17,321
‫أرسلتُ بطلبه من هنا.‬
‫صبغته بنفسي.‬

1195
01:41:21,617 --> 01:41:23,827
‫ما هو رأي العمّال في إنكلترا‬
‫بما نفعله؟‬

1196
01:41:24,328 --> 01:41:25,829
‫سبّب ذلك معاناة بلا شكّ.‬

1197
01:41:26,079 --> 01:41:27,289
‫أجل...‬

1198
01:41:27,623 --> 01:41:30,250
‫...لكنكَ قد تتفاجأ.‬
‫فهم يتفهّمون موقفكم.‬

1199
01:41:30,542 --> 01:41:31,794
‫عظيم.‬

1200
01:41:34,922 --> 01:41:37,341
‫ستعلمكِ با الغزل أيضاً.‬

1201
01:41:37,674 --> 01:41:39,676
‫ـ أفضّل المسيرات.‬
‫ـ ستغزلين أوّلاً!‬

1202
01:41:41,094 --> 01:41:42,846
‫دعي المسيرات للآخرين في‬
‫الوقت الحاضر.‬

1203
01:41:44,264 --> 01:41:47,100
‫سأعلمكِ كلّ حماقاتنا.‬

1204
01:41:47,434 --> 01:41:49,102
‫وستعلمينني أنتِ حماقاتكم.‬

1205
01:41:54,358 --> 01:41:56,860
‫حرّروا الهند.‬

1206
01:41:57,444 --> 01:42:01,240
‫لنحرق القماش الإنكليزيّ!‬
‫لنحرق القماش الإنكليزيّ!‬

1207
01:42:08,288 --> 01:42:12,251
‫يعيش غاندي!‬
‫يعيش غاندي!‬

1208
01:42:25,848 --> 01:42:29,852
‫ليسقط الحكم البريطانيّ!‬
‫ليسقط الحكم البريطانيّ!‬

1209
01:42:36,525 --> 01:42:38,694
‫سأجعلك تلتهمه!‬

1210
01:42:40,070 --> 01:42:41,822
‫ساعدونا!‬

1211
01:42:41,989 --> 01:42:44,533
‫دعونا وشأننا!‬
‫نحن لا نؤذيكم.‬

1212
01:42:45,284 --> 01:42:46,994
‫تابعوا سيركم. تابعوا سيركم!‬

1213
01:42:47,995 --> 01:42:49,621
‫ارجعوا!‬

1214
01:42:51,290 --> 01:42:53,333
‫ساعدونا! ساعدونا!‬

1215
01:42:56,169 --> 01:42:58,005
‫النجدة! النجدة!‬

1216
01:44:29,429 --> 01:44:31,723
‫هذا خبر لم تحذفه الرقابة.‬

1217
01:44:33,266 --> 01:44:34,476
‫رجال شرطة قتلوا في أعمال شغب‬

1218
01:44:35,477 --> 01:44:37,562
‫ذاع الخبر في كلّ أنحاء العالم.‬

1219
01:44:37,854 --> 01:44:40,190
‫"اللاعنف" في الهند.‬

1220
01:44:42,859 --> 01:44:44,111
‫ماذا عسانا نفعل؟‬

1221
01:44:45,070 --> 01:44:46,738
‫يجب أن نوقف الحملة.‬

1222
01:44:50,117 --> 01:44:53,620
‫بعد ارتكابهم المجزرة؟‬
‫إنها مجرّد العين بالعين.‬

1223
01:44:53,912 --> 01:44:57,666
‫العين بالعين ستؤدّي‬
‫إلى إصابة العالم بأسره بالعمى.‬

1224
01:44:57,916 --> 01:45:01,545
‫أتدرك التضحيات التي قدّمها الناس؟‬

1225
01:45:01,628 --> 01:45:04,089
‫لن نحصل منهم‬
‫على الالتزام ذاته، مطلقاً.‬

1226
01:45:04,297 --> 01:45:07,259
‫الهند بأسرها تتحرّك!‬

1227
01:45:07,426 --> 01:45:09,052
‫أجل، لكن في أيّ اتجاه؟‬

1228
01:45:09,928 --> 01:45:13,390
‫إن كسبنا حرّيتنا بالقتل‬
‫وإراقة الدماء، فلا دخل لي فيه.‬

1229
01:45:17,644 --> 01:45:20,147
‫أنتَ والد هذه الأمّة.‬

1230
01:45:20,480 --> 01:45:23,650
‫اليوم، لا أرى أساساً لذلك‬
‫سوى الشعور بالعار.‬

1231
01:45:26,987 --> 01:45:29,072
‫كانت حادثة واحدة فقط.‬

1232
01:45:29,573 --> 01:45:32,159
‫قل ذلك لعائلات‬
‫رجال الشرطة الذين ماتوا.‬

1233
01:45:38,540 --> 01:45:41,418
‫الشعب بأكمله يمشي في مسيرات.‬

1234
01:45:41,877 --> 01:45:44,463
‫لن يتوقفوا،‬
‫حتى لو طلبنا منهم ذلك.‬

1235
01:45:47,674 --> 01:45:48,717
‫سأطلب منهم ذلك.‬

1236
01:45:49,926 --> 01:45:54,514
‫وسأصوم بدوري كتكفير عن‬
‫إثارة مشاعر كهذه.‬

1237
01:45:54,598 --> 01:45:56,975
‫ولن أتوقف‬
‫إلى أن يتوقفوا هم.‬

1238
01:45:59,102 --> 01:46:00,187
‫لكن....‬

1239
01:46:00,479 --> 01:46:03,648
‫ربّاه! كن واثقاً‬
‫بأنّ الإنكليز لن يحذفوا خبراً كهذا.‬

1240
01:46:03,899 --> 01:46:05,984
‫سيعلقونه عند منعطفات الشوارع كلها.‬

1241
01:46:08,653 --> 01:46:11,198
‫الشعب مثار.‬

1242
01:46:11,490 --> 01:46:13,158
‫لن يتوقفوا!‬

1243
01:46:14,826 --> 01:46:17,162
‫إن متُ، فالأرجح أنهم سيتوقفون.‬

1244
01:46:57,202 --> 01:46:59,663
‫سأجهّز نفسي لصلاة الصباح.‬

1245
01:47:00,372 --> 01:47:01,790
‫لقد جاءت ميرابين.‬

1246
01:47:48,837 --> 01:47:50,380
‫أحضرتُ لكَ ماء للشرب.‬

1247
01:48:03,852 --> 01:48:06,813
‫وضعتُ فيه القليل من عصير الليمون.‬
‫هذا كلّ شيء.‬

1248
01:48:19,868 --> 01:48:22,996
‫ذهب هرمان لمقابلة الحكيم نهرو.‬

1249
01:48:23,705 --> 01:48:25,165
‫وصلته برقيّة.‬

1250
01:48:25,624 --> 01:48:28,835
‫لقد توقفت أعمال العنف‬
‫في كلّ مكان.‬

1251
01:48:29,085 --> 01:48:30,670
‫عندما تتوقف في كلّ مكان...‬

1252
01:48:32,464 --> 01:48:34,591
‫...يكون الله قد استجاب لدعواتي.‬

1253
01:48:39,012 --> 01:48:40,639
‫هل أنا عنيد برأيكِ؟‬

1254
01:48:41,973 --> 01:48:43,099
‫لا أدري.‬

1255
01:48:44,267 --> 01:48:45,810
‫أعرف أنكَ محق.‬

1256
01:48:46,728 --> 01:48:48,813
‫لا أدري إن كان ما تفعله صحيحاً.‬

1257
01:48:51,816 --> 01:48:53,235
‫هل لي أن أقلبكَ؟‬

1258
01:49:07,290 --> 01:49:09,125
‫عندما أيأس...‬

1259
01:49:09,834 --> 01:49:12,921
‫...أذكر أنه على مرّ التاريخ...‬

1260
01:49:14,297 --> 01:49:18,009
‫...كان نهج الصدق والحبّ‬
‫ينتصر دائماً.‬

1261
01:49:20,512 --> 01:49:23,390
‫شهدنا الكثير من الطغاة والقتلة...‬

1262
01:49:23,682 --> 01:49:27,519
‫...وقد بدا في أوقات معيّنة،‬
‫أنهم لا يقهرون.‬

1263
01:49:27,894 --> 01:49:30,730
‫لكن في النهاية،‬
‫كانوا يسقطون دائماً.‬

1264
01:49:32,899 --> 01:49:34,025
‫فكري في الأمر.‬

1265
01:49:35,902 --> 01:49:37,028
‫يسقطون دائماً.‬

1266
01:49:39,406 --> 01:49:42,742
‫كلما تشكين في أنه نهج الله...‬

1267
01:49:43,034 --> 01:49:45,954
‫...النهج الذي يجب أن يسلكه العالم...‬

1268
01:49:46,204 --> 01:49:47,914
‫...فكري في ذلك...‬

1269
01:49:49,165 --> 01:49:52,043
‫...ثم حاولي القيام بالأمر على طريقته.‬

1270
01:49:55,755 --> 01:49:59,301
‫هل لي بوليمة أخرى‬
‫من عصير الليمون؟‬

1271
01:50:04,097 --> 01:50:05,307
‫أيّها الحكيم.‬

1272
01:50:18,570 --> 01:50:19,654
‫جناح...‬

1273
01:50:20,322 --> 01:50:21,531
‫...باتيل...‬

1274
01:50:21,990 --> 01:50:25,827
‫...كلّ أعضاء الحزب‬
‫دعوا إلى إنهاء حالة اللاتعاون.‬

1275
01:50:26,453 --> 01:50:29,456
‫لم تشهد البلاد مظاهرة واحدة.‬

1276
01:50:31,082 --> 01:50:35,211
‫في كلّ أنحاء الهند،‬
‫الناس يدعون لكَ لتنهي صومكَ.‬

1277
01:50:36,338 --> 01:50:37,797
‫إنهم يجوبون الشوارع...‬

1278
01:50:38,089 --> 01:50:40,300
‫...ويقدّمون أطواق الزهور للشرطة...‬

1279
01:50:42,844 --> 01:50:44,387
‫...والجنود البريطانيّين.‬

1280
01:50:47,265 --> 01:50:49,142
‫ربّما بالغتُ في الأمر.‬

1281
01:51:10,997 --> 01:51:13,500
‫ـ صباح الخير، بابو.‬
‫ـ صباح الخير.‬

1282
01:51:13,875 --> 01:51:16,961
‫لا تفلته.‬
‫إن اصطدم بي، فسيوقعني أرضاً.‬

1283
01:51:17,212 --> 01:51:19,130
‫لا تقلق، لن أفلته.‬

1284
01:51:47,867 --> 01:51:49,661
‫أنا آسف يا سيّد غاندي...‬

1285
01:51:49,911 --> 01:51:51,079
‫...لكنكَ مقبوض عليكَ.‬

1286
01:51:51,788 --> 01:51:52,789
‫بأيّ تهمة؟‬

1287
01:51:53,665 --> 01:51:54,624
‫تحريض على العصيان.‬

1288
01:51:55,500 --> 01:51:56,960
‫لا يمكن أن تكون جاداً.‬

1289
01:51:57,877 --> 01:51:59,504
‫لقد أوقف هذا الرجل ثورة.‬

1290
01:51:59,838 --> 01:52:00,839
‫قد يكون ذلك صحيحاً.‬

1291
01:52:01,172 --> 01:52:03,007
‫لا أعلم إلا بما كلفتُ به.‬

1292
01:52:03,299 --> 01:52:04,217
‫لا أصدّق!‬

1293
01:52:04,926 --> 01:52:07,387
‫حتى البريطانيّون ليسوا بهذا الغباء.‬

1294
01:52:08,263 --> 01:52:09,389
‫ساعدني من فضلك.‬

1295
01:52:10,223 --> 01:52:12,684
‫ميرا، با في رعايتكَ.‬

1296
01:52:17,814 --> 01:52:21,943
‫إن حصل احتجاج أو شغب واحد‬
‫أو عمل مخزٍ من أيّ نوع...‬

1297
01:52:22,193 --> 01:52:23,570
‫...فسأصوم ثانية.‬

1298
01:52:23,903 --> 01:52:24,904
‫هرمان.‬

1299
01:52:25,488 --> 01:52:27,490
‫قمتُ برحلات كثيرة.‬

1300
01:52:28,116 --> 01:52:28,950
‫موندا.‬

1301
01:52:30,034 --> 01:52:31,494
‫هذه مجرّد رحلة أخرى.‬

1302
01:52:33,079 --> 01:52:34,205
‫أنا بتصرّفكَ.‬

1303
01:52:40,378 --> 01:52:43,673
‫أعلم أننا لسنا مستعدّين‬
‫للاستقلال الذي أتصوّره.‬

1304
01:52:43,923 --> 01:52:46,885
‫إن دخلتُ السجن،‬
‫فقد يكون أفضل احتجاج...‬

1305
01:52:46,968 --> 01:52:49,304
‫...تقوم به البلاد في الوقت الحاضر.‬

1306
01:52:50,472 --> 01:52:55,268
‫وإن كان ذلك يساعد الهند،‬
‫فلن أرفض ضيافة جلالة الملك.‬

1307
01:53:03,485 --> 01:53:05,278
‫أستدع السجين إلى قاعة المحكمة.‬

1308
01:53:51,658 --> 01:53:54,160
‫"الامتناع عن التعاون له غاية واحدة:‬

1309
01:53:54,827 --> 01:53:56,579
‫الإطاحة بالحكومة.‬

1310
01:53:57,205 --> 01:53:59,374
‫عصيان القوانين‬
‫يجب أن يصبح عقيدتنا.‬

1311
01:54:00,208 --> 01:54:02,126
‫يجب ألا نرحم...‬

1312
01:54:02,418 --> 01:54:04,754
‫...وألا نتوقع الرحمة."‬

1313
01:54:05,547 --> 01:54:07,840
‫ـ أتنكر أنكَ كتبتَ هذا الكلام؟‬
‫ـ أبداً.‬

1314
01:54:08,800 --> 01:54:10,677
‫وسأوفر على المحكمة الوقت...‬

1315
01:54:11,010 --> 01:54:13,555
‫...مولاي، بالقول تحت القسم،‬
‫إنه حتى يومنا هذا...‬

1316
01:54:13,680 --> 01:54:16,057
‫...أؤمن بأنّ اللاتعاون‬
‫مع الشرّ هو واجب...‬

1317
01:54:16,140 --> 01:54:18,518
‫...وبأنّ الحكم البريطانيّ للهند‬
‫هو شرّ.‬

1318
01:54:19,477 --> 01:54:21,396
‫الإدّعاء ينهي مرافعته، مولاي.‬

1319
01:54:26,150 --> 01:54:29,654
‫أعتقد أنك ستتولى‬
‫الدفاع عن نفسكَ.‬

1320
01:54:30,071 --> 01:54:32,490
‫لا دفاع لديّ.‬
‫أنا مذنب كما ورد في التهمة.‬

1321
01:54:33,449 --> 01:54:36,035
‫وإن كنتَ فعلاً تؤمن‬
‫بنظامكم العدليّ...‬

1322
01:54:36,119 --> 01:54:40,290
‫...فعليك أن تنزل بي‬
‫أقصى درجات العقوبة.‬

1323
01:54:52,010 --> 01:54:55,805
‫يستحيل عليّ أن أنكر‬
‫بأنك تنتمي إلى فئة تختلف...‬

1324
01:54:55,889 --> 01:54:58,349
‫...عن أيّ شخص‬
‫حاكمته في حياتي...‬

1325
01:54:59,684 --> 01:55:01,269
‫...أو سأحاكمه على الأرجح.‬

1326
01:55:02,186 --> 01:55:04,939
‫إلا أنه من واجبي‬
‫أن أحكم عليكَ...‬

1327
01:55:05,064 --> 01:55:08,109
‫...بالسجن لمدّة ٦ سنوات.‬

1328
01:55:19,120 --> 01:55:23,124
‫وإن ارتأت حكومة جلالة الملك‬
‫في يوم من الأيّام...‬

1329
01:55:23,833 --> 01:55:26,294
‫...أن تخفض مدّة الحكم...‬

1330
01:55:29,047 --> 01:55:31,341
‫...فلن يسرّ أحد بذلك أكثر مني.‬

1331
01:55:51,736 --> 01:55:57,909
‫ولاية بوربندار‬
‫بعد مرور بضع سنوات‬

1332
01:55:59,869 --> 01:56:02,205
‫أجل، هذا ما يأملونه بالضبط:‬

1333
01:56:02,330 --> 01:56:05,667
‫يسجنونه لبضع سنوات.‬
‫وإن حالفهم الحظ، يصبح طيّ النسيان.‬

1334
01:56:06,250 --> 01:56:07,877
‫ربما استطاعوا إخضاعه حتى.‬

1335
01:56:09,170 --> 01:56:11,172
‫لم ينسه أحد مطلقاً.‬

1336
01:56:11,464 --> 01:56:14,217
‫وما إن أطلق سراحه،‬
‫حتى عاد يجوب الريف...‬

1337
01:56:14,300 --> 01:56:17,136
‫...يبشر باللاعنف‬
‫ويطالب بتحرير الهند.‬

1338
01:56:19,305 --> 01:56:21,391
‫الجميع يعلم‬
‫بقرب حصول مواجهة أخرى.‬

1339
01:56:23,935 --> 01:56:26,437
‫كيف تمكن صحافيّ أميركيّ‬
‫في أميركا الوسطى...‬

1340
01:56:26,688 --> 01:56:29,357
‫...من معرفة أنّ غاندي‬
‫ولد في بوربندار؟‬

1341
01:56:29,816 --> 01:56:31,609
‫ألاحق أخباره‬
‫منذ فترة طويلة.‬

1342
01:56:31,901 --> 01:56:33,903
‫أخباره تبيع الكثير من الصحف.‬

1343
01:56:34,195 --> 01:56:38,324
‫ذلك اليوم، وصفه ونستون تشرشل‬
‫بالناسك الهنديّ شبه العاري.‬

1344
01:56:40,493 --> 01:56:41,744
‫التقيته مرّة.‬

1345
01:56:42,078 --> 01:56:43,621
‫ـ ماذا، أتعني غاندي؟‬
‫ـ أجل.‬

1346
01:56:43,955 --> 01:56:45,832
‫في جنوب أفريقيا، منذ فترة طويلة.‬

1347
01:56:46,708 --> 01:56:48,209
‫أتساءل إن كان سيتذكرني.‬

1348
01:56:48,918 --> 01:56:49,961
‫كيف كان شكله؟‬

1349
01:56:50,253 --> 01:56:51,838
‫لم يكن أصلع الرأس آنذاك.‬

1350
01:56:52,797 --> 01:56:55,717
‫كنا كطلاب الجامعة،‬
‫نحاول تحليل كلّ شيء.‬

1351
01:56:55,967 --> 01:56:57,760
‫يبدو أنه وجد بعض الأجوبة.‬

1352
01:57:05,143 --> 01:57:09,188
‫في كلّ أمنية من أمنياتكَ،‬
‫سأكون معاونتكَ.‬

1353
01:57:09,272 --> 01:57:10,648
‫معاونتي.‬

1354
01:57:12,400 --> 01:57:17,238
‫أخطي الخطوة الرابعة،‬
‫حتى تكون حياتنا مفعمة بالفرح.‬

1355
01:57:18,364 --> 01:57:20,950
‫سأكرّس حياتي لكَ...‬

1356
01:57:21,242 --> 01:57:24,954
‫...أنطق بكلمات الحبّ‬
‫وأدعو الله لسعادتكَ.‬

1357
01:57:27,165 --> 01:57:29,333
‫اخطي الخطوة الخامسة...‬

1358
01:57:29,625 --> 01:57:31,335
‫...وسيري حول النار...‬

1359
01:57:34,130 --> 01:57:36,257
‫...كي نخدم الناس.‬

1360
01:57:37,300 --> 01:57:39,677
‫سأتبع خطاكَ...‬

1361
01:57:40,386 --> 01:57:42,221
‫...وأساعدكَ على خدمة الناس.‬

1362
01:57:44,515 --> 01:57:46,059
‫اخطي الخطوة السادسة...‬

1363
01:57:47,602 --> 01:57:50,480
‫...كي نفي بنذورنا في الحياة.‬

1364
01:57:51,522 --> 01:57:55,401
‫سأتبع خطاكَ‬
‫في كلّ نذورنا وواجباتنا.‬

1365
01:57:57,195 --> 01:57:58,905
‫اخطي الخطوة السابعة...‬

1366
01:58:02,200 --> 01:58:04,285
‫...كي نظلّ صديقين طوال حياتنا.‬

1367
01:58:07,205 --> 01:58:09,207
‫أنتَ صديقي الحميم...‬

1368
01:58:11,167 --> 01:58:12,627
‫...معلمي القدير...‬

1369
01:58:14,045 --> 01:58:15,880
‫...وسيّدي المطلق.‬

1370
01:58:20,468 --> 01:58:23,471
‫ثم أضع كعكة محلاة من القمح‬
‫في فمها.‬

1371
01:58:23,805 --> 01:58:26,224
‫وأضع كعكة محلاة من القمح‬
‫في فمه.‬

1372
01:58:26,557 --> 01:58:29,227
‫وبذلك، تمّ إعلاننا...‬

1373
01:58:29,310 --> 01:58:30,561
‫...زوجاً وزوجة.‬

1374
01:58:33,356 --> 01:58:35,149
‫كنا في سنّ الثالثة عشرة.‬

1375
01:58:48,246 --> 01:58:49,413
‫منظر جميل.‬

1376
01:58:51,457 --> 01:58:53,376
‫حتى في حداثتي...‬

1377
01:58:53,459 --> 01:58:54,502
‫...كنتُ أردّد ذلك.‬

1378
01:58:57,088 --> 01:58:58,172
‫شكراً.‬

1379
01:58:59,590 --> 01:59:02,426
‫محاولة اللحاق بكَ‬
‫أشبه بمطاردة أرنب برّيّ.‬

1380
01:59:04,762 --> 01:59:08,432
‫أتيتَ لأنكَ تظنّ‬
‫أنّ أمراً ما سيحصل.‬

1381
01:59:10,143 --> 01:59:12,311
‫ـ وهل سيحصل؟‬
‫ـ ربّما.‬

1382
01:59:13,855 --> 01:59:15,398
‫أتيتُ إلى هنا للتفكير في الأمر.‬

1383
01:59:19,527 --> 01:59:21,654
‫أتذكر تفاصيل كثيرة‬
‫عن جنوب أفريقيا؟‬

1384
01:59:21,904 --> 01:59:23,781
‫أجل، تفاصيل كثيرة.‬

1385
01:59:27,034 --> 01:59:28,244
‫سافرتُ إلى بلاد بعيدة...‬

1386
01:59:29,370 --> 01:59:30,997
‫...وتأمّلتُ كثيراً.‬

1387
01:59:35,668 --> 01:59:39,422
‫كما ترى،‬
‫فإن مدينتي هي مدينة ساحليّة.‬

1388
01:59:41,257 --> 01:59:43,384
‫تعجّ دائماً بالهندوس...‬

1389
01:59:43,676 --> 01:59:44,969
‫...والمسلمين...‬

1390
01:59:45,428 --> 01:59:47,722
‫...والسيخ واليهود والفرس.‬

1391
01:59:50,183 --> 01:59:52,560
‫تنتمي عائلتي إلى طائفة برانامي.‬

1392
01:59:53,519 --> 01:59:54,896
‫طائفة هندوسيّة بالطبع.‬

1393
01:59:55,146 --> 01:59:58,441
‫لكن في معبدنا،‬
‫كان الكاهن يتلو آيات...‬

1394
01:59:58,524 --> 02:00:00,818
‫...من القرآن المسلم...‬

1395
02:00:01,194 --> 02:00:03,988
‫...والغيتا الهندوسيّ،‬
‫يتنقل من كتاب لآخر...‬

1396
02:00:04,113 --> 02:00:06,532
‫...كأنّ الكتاب الذي تقرأه‬
‫ليس مهمّاً...‬

1397
02:00:06,908 --> 02:00:08,659
‫...ما دمتَ تعبد الله.‬

1398
02:00:12,496 --> 02:00:13,539
‫عندما كنتُ صبيّاً...‬

1399
02:00:14,332 --> 02:00:16,459
‫...كنتُ أنشد أغنية في المعبد.‬

1400
02:00:19,837 --> 02:00:24,217
‫التلميذ الحقيقيّ‬
‫يشعر بتعاسة الآخرين‬

1401
02:00:24,467 --> 02:00:25,927
‫مثلما يشعر بتعاسته هو‬

1402
02:00:27,136 --> 02:00:28,387
‫ينحني لها كلها...‬

1403
02:00:28,471 --> 02:00:30,348
‫...ولا يزدري بأيّ منها.‬

1404
02:00:32,016 --> 02:00:33,226
‫مثل سائر الصبية...‬

1405
02:00:33,476 --> 02:00:34,936
‫...كنتُ أنشد الكلمات...‬

1406
02:00:35,519 --> 02:00:39,273
‫...بدون أن أفكر في معانيها‬
‫أو تأثيرها بي.‬

1407
02:00:43,361 --> 02:00:44,528
‫سافرتُ إلى بلاد بعيدة.‬

1408
02:00:46,530 --> 02:00:48,366
‫وكلّ ما فعلته هو العودة...‬

1409
02:00:49,825 --> 02:00:50,868
‫...إلى دياري.‬

1410
02:01:01,462 --> 02:01:02,672
‫مهلاً.‬

1411
02:01:03,798 --> 02:01:05,466
‫أنتَ تخطط لشيء ما،‬
‫أليس كذلك؟‬

1412
02:01:05,549 --> 02:01:07,176
‫سيكون تصرّفاً فظاً مني...‬

1413
02:01:07,260 --> 02:01:09,971
‫...لو جعلتُ رحلتكَ الطويلة‬
‫تذهب سدى.‬

1414
02:01:12,223 --> 02:01:14,100
‫ـ إلى أين تذهب؟‬
‫ـ تعال.‬

1415
02:01:15,893 --> 02:01:18,229
‫ـ إلى أين نذهب؟‬
‫ـ سنعود إلى أشرام.‬

1416
02:01:18,521 --> 02:01:20,481
‫ثمّ سأثبتُ لنائب الملك الجديد...‬

1417
02:01:20,564 --> 02:01:23,442
‫...أنّ القوانين الملكيّة‬
‫لم تعد سائدة في الهند.‬

1418
02:01:23,859 --> 02:01:24,902
‫الملح؟‬

1419
02:01:25,194 --> 02:01:29,115
‫نعم، سيّدي. سيتوجّه في مسيرة‬
‫إلى البحر ويصنع الملح.‬

1420
02:01:31,242 --> 02:01:34,453
‫هناك احتكار ملكيّ لصناعة الملح.‬

1421
02:01:34,745 --> 02:01:38,499
‫صنعه وبيعه من دون‬
‫رخصة حكوميّة مخالفان للقانون.‬

1422
02:01:39,750 --> 02:01:41,544
‫حسناً، هو يخرق القانون إذاً.‬

1423
02:01:41,919 --> 02:01:45,047
‫وممّا سيحرمنا ذلك؟‬
‫روبيتين من ضريبة الملح؟‬

1424
02:01:45,673 --> 02:01:47,383
‫لا يؤثر ذلك كثيراً‬
‫على إيراداتنا.‬

1425
02:01:47,466 --> 02:01:50,594
‫الأهمّية الأساسيّة لذلك هي رمزيّة.‬

1426
02:01:50,678 --> 02:01:52,888
‫لا تعظني، تشارلز.‬

1427
02:01:57,143 --> 02:02:00,521
‫في هذا المناخ،‬
‫لا شيء يعيش بدون ماء أو ملح.‬

1428
02:02:00,604 --> 02:02:04,191
‫سيطرتنا المطلقة عليه‬
‫تجعلنا نتحكم بنبض الهند.‬

1429
02:02:05,484 --> 02:02:09,447
‫وهل هذا الأساس‬
‫لإعلانهم الاستقلال؟‬

1430
02:02:09,530 --> 02:02:11,532
‫عندما ينطلق...‬

1431
02:02:11,741 --> 02:02:15,077
‫...سيرفع الجميع‬
‫راية "حرّروا الهند."‬

1432
02:02:15,703 --> 02:02:20,583
‫ثمّ سيمشي مسافة ٢٤٠ ميلاً‬
‫إلى البحر ليصنع الملح.‬

1433
02:02:24,670 --> 02:02:25,713
‫رأيي أن نتجاهل الأمر.‬

1434
02:02:27,048 --> 02:02:29,050
‫دعهم يرفعون راياتهم اللعينة.‬

1435
02:02:29,800 --> 02:02:30,843
‫دعه يصنع ملحاً.‬

1436
02:02:31,886 --> 02:02:34,388
‫سيكون الأمر رمزيّاً‬
‫فقط إن أردناه كذلك.‬

1437
02:02:37,475 --> 02:02:39,060
‫سيصل إلى البحر...‬

1438
02:02:39,310 --> 02:02:42,188
‫...في ذكرى مجزرة أمريستار.‬

1439
02:02:51,614 --> 02:02:53,991
‫الجنرال إدغار على حق.‬
‫لنتجاهله.‬

1440
02:02:54,533 --> 02:02:57,328
‫سيكتشف السيّد غاندي‬
‫أنّ الأمر يتطلب أكثر...‬

1441
02:02:57,411 --> 02:03:00,706
‫...من مجرّد قبضة ملح‬
‫لإسقاط الإمبراطوريّة البريطانيّة.‬

1442
02:03:55,678 --> 02:03:58,139
‫لقد أسديتَ إليّ خدمة كبيرة.‬

1443
02:03:58,639 --> 02:03:59,932
‫على الإطلاق، سيّدي.‬

1444
02:04:00,182 --> 02:04:04,270
‫سيكون تصرّفنا فظاً‬
‫لو جعلنا رحلتكَ الطويلة تذهب سدى.‬

1445
02:04:19,160 --> 02:04:20,202
‫سننطلق.‬

1446
02:04:20,703 --> 02:04:24,206
‫يحيا غاندي!‬
‫يحيا غاندي!‬

1447
02:04:46,687 --> 02:04:48,814
‫هل تنتهي المسيرة إن اعتقلوكَ؟‬

1448
02:04:48,898 --> 02:04:50,065
‫ليس إن اعتقلوني...‬

1449
02:04:50,274 --> 02:04:52,401
‫...أو اعتقلوا ألفاً أو ١٠ آلاف.‬

1450
02:04:52,902 --> 02:04:56,155
‫تخطيط الحملات‬
‫ليس حكراً على الجنرالات.‬

1451
02:04:57,615 --> 02:05:00,117
‫ماذا لو لم يعتقلوك؟‬
‫ماذا لو لم يستجيبوا؟‬

1452
02:05:00,451 --> 02:05:01,827
‫دوّن هذه الملاحظة:‬

1453
02:05:02,077 --> 02:05:05,581
‫وظيفة المقاوم المدنيّ‬
‫هي التحريض على الردّ.‬

1454
02:05:05,664 --> 02:05:07,583
‫وسنستمرّ بالتحريض...‬

1455
02:05:07,833 --> 02:05:10,127
‫...حتى يستجيبوا لنا‬
‫أو يغيّروا القانون.‬

1456
02:05:11,295 --> 02:05:13,714
‫ليسوا هم المسيطرين‬
‫على الوضع. بل نحن.‬

1457
02:05:15,007 --> 02:05:17,301
‫هذه قوّة المقاومة المدنيّة.‬

1458
02:05:22,640 --> 02:05:23,766
‫فينس!‬

1459
02:05:25,017 --> 02:05:27,853
‫ـ ماذا قال؟‬
‫ـ قال إنه المسيطر على الوضع.‬

1460
02:05:50,751 --> 02:05:52,795
‫أتنوي السير إلى آخر الطريق؟‬

1461
02:05:52,878 --> 02:05:55,256
‫إنها الوسيلة الوحيدة لكتابة القصّة.‬

1462
02:05:55,548 --> 02:05:57,841
‫كما أنّ اسمي واكر أي السائر.‬

1463
02:05:58,634 --> 02:06:00,052
‫"اسمي واكر."‬

1464
02:06:54,940 --> 02:06:57,860
‫عزيزتي سيّدة نهرو!‬

1465
02:07:52,206 --> 02:07:54,208
‫يحتاج المرء إلى الملح...‬

1466
02:07:54,458 --> 02:07:57,044
‫...بقدر ما يحتاج إلى الهواء والماء.‬

1467
02:07:57,711 --> 02:08:01,632
‫هذا الملح يأتي‬
‫من المحيط الهنديّ.‬

1468
02:08:02,007 --> 02:08:05,052
‫ليطالب كلّ هنديّ بحقه فيه.‬

1469
02:08:07,262 --> 02:08:10,349
‫ومرّة أخرى، رجل اللاعنف...‬

1470
02:08:10,432 --> 02:08:12,893
‫...يتحدّى جبروت الإمبراطوريّة‬
‫البريطانيّة‬

1471
02:08:15,854 --> 02:08:18,691
‫تنطق بحقيقة الحال‬
‫نشرة الأخبار البريطانيّة‬

1472
02:08:28,867 --> 02:08:31,829
‫إنهم يصنعونه في كلّ مكان.‬
‫حشود بأكملها.‬

1473
02:08:32,162 --> 02:08:33,288
‫علانيّة.‬

1474
02:08:33,622 --> 02:08:37,042
‫زعماء الحزب يبيعونه‬
‫في شوارع دلهي.‬

1475
02:08:37,459 --> 02:08:38,919
‫إنهم يسخرون منا، سيّدي...‬

1476
02:08:39,002 --> 02:08:40,504
‫...في كلّ أنحاء العالم.‬

1477
02:08:40,838 --> 02:08:43,048
‫ألم تصلنا تعليمات من لندن؟‬

1478
02:08:43,132 --> 02:08:46,593
‫طلبوا منا وضع حدّ لذلك.‬
‫وهذا ما سنفعله!‬

1479
02:08:46,885 --> 02:08:49,179
‫لا يهمّني إن امتلأت السجون.‬
‫أوقفوهم!‬

1480
02:08:50,222 --> 02:08:53,016
‫اعتقلوا أيّ إنسان،‬
‫أيّاً يكن منصبه، باستثناء غاندي.‬

1481
02:08:54,101 --> 02:08:56,353
‫سننزع القوّة التي يستند إليها.‬

1482
02:08:57,563 --> 02:08:59,690
‫ثمّ نتعامل مع الماهاتما.‬

1483
02:09:18,375 --> 02:09:20,878
‫هيّا! أخلوا الشاطئ!‬

1484
02:09:56,497 --> 02:09:59,124
‫لا تقاومه!‬
‫لا نريد عنفاً!‬

1485
02:10:09,301 --> 02:10:13,639
‫بلغ عدد المعتقلين مائة ألف.‬
‫وما زالوا يصنعون الملح.‬

1486
02:10:13,972 --> 02:10:17,059
‫ـ من يقودهم؟‬
‫ـ لا أدري. نهرو، باتيل...‬

1487
02:10:17,142 --> 02:10:21,396
‫...معظم مسئولي الحزب في السجن.‬
‫فضلاً عن زوجاتهم وأولادهم.‬

1488
02:10:21,647 --> 02:10:23,524
‫حتى أننا اعتقلنا والدة نهرو.‬

1489
02:10:26,819 --> 02:10:27,903
‫هل وقعت أعمال عنف؟‬

1490
02:10:27,986 --> 02:10:31,907
‫في بيشاوار‬
‫نائب مفوّض الشرطة...‬

1491
02:10:32,157 --> 02:10:35,869
‫...فقد صوابه وفتح النار‬
‫من مدفع رشاش.‬

1492
02:10:36,453 --> 02:10:39,456
‫لكنه يواجه المحكمة التأديبيّة.‬

1493
02:10:39,790 --> 02:10:41,959
‫من المتوقع حصول أمور كهذه.‬

1494
02:10:42,042 --> 02:10:46,296
‫غايتي من السؤال هي معرفة‬
‫ما إذا صدرت عنهم أيّ أعمال عنف.‬

1495
02:10:49,550 --> 02:10:50,759
‫لا، سيّدي.‬

1496
02:10:51,051 --> 02:10:52,594
‫لم يحصل عنف.‬

1497
02:10:53,220 --> 02:10:57,057
‫إن اعتقلنا غاندي فقط.‬

1498
02:11:00,435 --> 02:11:03,188
‫ألم يوجّه رسالته لكَ مباشرة؟‬

1499
02:11:03,272 --> 02:11:04,481
‫أجل، سيّدي.‬

1500
02:11:04,690 --> 02:11:05,941
‫الكلام المعتاد:‬

1501
02:11:06,191 --> 02:11:07,985
‫"ملح الهند هي لبلاد الهند."‬

1502
02:11:08,485 --> 02:11:09,611
‫ثمّ يقول بصراحة...‬

1503
02:11:09,820 --> 02:11:13,156
‫...إنه سيقود غداً غارة‬
‫على مصانع داراسانا للملح.‬

1504
02:11:15,367 --> 02:11:16,785
‫أشكره على رسالته...‬

1505
02:11:17,661 --> 02:11:18,871
‫...وألق به في السجن.‬

1506
02:11:21,373 --> 02:11:22,374
‫حاضر، سيّدي.‬

1507
02:11:24,835 --> 02:11:26,378
‫هذا من دواعي سروري.‬

1508
02:11:26,670 --> 02:11:28,463
‫ـ وفيلدز؟‬
‫ـ سيّدي؟‬

1509
02:11:29,089 --> 02:11:31,633
‫ليبق مصنع الملح مفتوحاً.‬

1510
02:11:31,967 --> 02:11:32,926
‫حاضر، سيّدي.‬

1511
02:11:38,223 --> 02:11:39,141
‫مصانع داراسانا للملح‬

1512
02:11:39,224 --> 02:11:40,267
‫آسف، سيدي.‬

1513
02:11:40,475 --> 02:11:44,062
‫أوامري تقضي بإدخال‬
‫الموظفين العاملين فقط.‬

1514
02:11:44,146 --> 02:11:45,606
‫حسناً.‬

1515
02:11:47,608 --> 02:11:49,026
‫ــ باسمه.‬

1516
02:11:49,109 --> 02:11:53,447
‫ومن أجله،‬
‫نتعهّد بعدم اللجوء إلى العنف.‬

1517
02:11:54,197 --> 02:11:57,409
‫يعيش ماهاتما غاندي!‬

1518
02:11:59,620 --> 02:12:01,622
‫يعيش غاندي!‬

1519
02:12:05,417 --> 02:12:06,710
‫نحن جاهزون!‬

1520
02:12:14,301 --> 02:12:16,428
‫أريد التعامل معهم بحزم وانضباط.‬

1521
02:12:36,698 --> 02:12:39,534
‫ـ حسناً، خذوا مواقعكم.‬
‫ـ حاضر، سيّدي.‬

1522
02:12:46,458 --> 02:12:48,794
‫استعدّوا. إلى الأمام!‬

1523
02:12:59,429 --> 02:13:00,931
‫في منتصف ليلة البارحة...‬

1524
02:13:02,516 --> 02:13:04,101
‫...انتزعوا غاندي من بيننا.‬

1525
02:13:05,477 --> 02:13:07,270
‫يتوقعون أن نفقد عزيمتنا...‬

1526
02:13:08,146 --> 02:13:09,439
‫...أو أن نقاوم.‬

1527
02:13:10,482 --> 02:13:12,275
‫لن نفعل أيّاً من هذا!‬

1528
02:13:44,182 --> 02:13:45,392
‫استعداد!‬

1529
02:14:02,492 --> 02:14:04,453
‫لا، سيّدي.‬
‫البوّابة مغلقة!‬

1530
02:15:23,198 --> 02:15:24,449
‫"مشوا جميعاً...‬

1531
02:15:24,866 --> 02:15:27,119
‫...هنوداً ومسلمين على السواء...‬

1532
02:15:27,911 --> 02:15:29,871
‫...برؤوس شامخة...‬

1533
02:15:29,955 --> 02:15:32,290
‫من دون إمكانيّة لتفادي...‬

1534
02:15:32,374 --> 02:15:34,417
‫...الإصابة أو الموت‬

1535
02:15:34,751 --> 02:15:38,130
‫استمرّ هذا الوضع حتى الليل."‬

1536
02:15:38,380 --> 02:15:39,464
‫نقطة.‬

1537
02:15:39,548 --> 02:15:43,844
‫"حملت النساء الجرحى‬
‫والأجساد المهشمة من الطريق...‬

1538
02:15:43,969 --> 02:15:46,346
‫...إلى أن وقعنَ أرضاً‬
‫من كثرة التعب."‬

1539
02:15:46,638 --> 02:15:52,018
‫نقطة.‬
‫"لكنّ الوضع استمرّ وبدون انقطاع.‬

1540
02:15:53,145 --> 02:15:57,774
‫والسطوة الأخلاقية التي كانت للغرب...‬

1541
02:15:58,066 --> 02:15:59,901
‫...قد سقطت هنا اليوم.‬

1542
02:16:00,652 --> 02:16:02,737
‫الهند حرّة...‬

1543
02:16:02,988 --> 02:16:07,868
‫...فقد تلقت أشدّ أنواع‬
‫القسوة والوحشيّة...‬

1544
02:16:08,118 --> 02:16:11,705
‫...ولم تعرف الخنوع أو التراجع."‬

1545
02:17:22,566 --> 02:17:27,322
‫أعرف أنني سبّبت لكَ‬
‫الكثير من الإزعاج...‬

1546
02:17:27,572 --> 02:17:28,698
‫...سعادة الحاكم.‬

1547
02:17:28,990 --> 02:17:31,993
‫أرجو ألا يؤثر ذلك‬
‫على الاحترام المتبادل بيننا.‬

1548
02:17:36,414 --> 02:17:37,707
‫سيّد غاندي...‬

1549
02:17:38,375 --> 02:17:41,253
‫...لقد طلب مني دعوتكَ لحضور...‬

1550
02:17:42,045 --> 02:17:44,380
‫...مؤتمر حكوميّ في لندن...‬

1551
02:17:45,340 --> 02:17:49,761
‫...لمناقشة الاستقلال المحتمل...‬

1552
02:17:50,428 --> 02:17:51,763
‫...للهند.‬

1553
02:17:56,518 --> 02:17:59,437
‫الأخبار البريطانيّة المصوّرة‬

1554
02:18:02,607 --> 02:18:05,067
‫بعد الإفراج عنه مؤخراً...‬

1555
02:18:05,360 --> 02:18:09,281
‫...يغادر ماهاتما غاندي بومباي‬
‫على متن السفينة راجبوتانا...‬

1556
02:18:09,698 --> 02:18:12,909
‫...لحضور المؤتمر الخاصّ‬
‫باستقلال الهند...‬

1557
02:18:13,200 --> 02:18:17,205
‫...الذي يُعقد بدعوة‬
‫من رئيس الوزراء رامسي ماكدونالد.‬

1558
02:18:17,871 --> 02:18:21,084
‫السيّد غاندي،‬
‫مندوب حزب التجمّع الهنديّ الوحيد...‬

1559
02:18:21,251 --> 02:18:23,585
‫...يقيم في فندق كينغسلي‬
‫في ضاحية لندن الشرقيّة...‬

1560
02:18:23,837 --> 02:18:25,422
‫...طيلة فترة المحادثات.‬

1561
02:18:26,005 --> 02:18:28,424
‫يُشاهد هنا وسط فقراء لندن...‬

1562
02:18:28,508 --> 02:18:29,968
‫...الذين رحّبوا به بحرارة.‬

1563
02:18:30,552 --> 02:18:32,429
‫إلى جانب حضور المؤتمر...‬

1564
02:18:32,637 --> 02:18:35,557
‫...عمل على لقاء‬
‫زعماء سياسيّين وروحيّين...‬

1565
02:18:35,639 --> 02:18:37,558
‫...كالسيّد لويد جورج...‬

1566
02:18:37,851 --> 02:18:41,103
‫...وأسقف كانتربيري،‬
‫جورج برنارد شو...‬

1567
02:18:41,396 --> 02:18:43,231
‫...وتشارلي شابلن.‬

1568
02:18:45,525 --> 02:18:48,193
‫انتقل الأسبوع الفائت‬
‫من فندق كينغسلي هول...‬

1569
02:18:48,278 --> 02:18:52,574
‫...ليحضر حفلة شاي دعاه إليها‬
‫الملك جورج والملكة ماري...‬

1570
02:18:52,656 --> 02:18:55,869
‫...في قصر باكنغهام‬
‫وذلك قبل بدء المؤتمر.‬

1571
02:18:56,494 --> 02:18:59,914
‫وأشدّد القول إن واجبنا الأوّل...‬

1572
02:19:00,165 --> 02:19:04,460
‫...هو الاعتراف‬
‫بعدم وجود هند واحدة...‬

1573
02:19:05,170 --> 02:19:06,463
‫...بل أكثر.‬

1574
02:19:07,422 --> 02:19:09,299
‫هند هندوسيّة...‬

1575
02:19:09,591 --> 02:19:10,967
‫...وهند إسلاميّة...‬

1576
02:19:11,885 --> 02:19:14,137
‫...وهند تتألف من ولايات أميريّة.‬

1577
02:19:14,679 --> 02:19:17,057
‫ويجب احترامها كلها...‬

1578
02:19:17,724 --> 02:19:19,183
‫...والاهتمام بها.‬

1579
02:19:19,558 --> 02:19:21,019
‫ليس واحدة فقط.‬

1580
02:19:37,535 --> 02:19:39,579
‫غاندي يزور الشمال‬
‫الرجل الصغير من الهند...‬

1581
02:19:39,662 --> 02:19:42,165
‫...مرتدياً الشال والمئزر‬
‫يزور عمّال المصانع.‬

1582
02:19:46,127 --> 02:19:48,254
‫السيّد غاندي، الذي كان يحضر...‬

1583
02:19:48,338 --> 02:19:51,466
‫...مؤتمر طاولة لندن المستديرة‬
‫حول استقلال الهند...‬

1584
02:19:51,716 --> 02:19:54,052
‫...انتقل شمالاً‬
‫لزيارة مصنع للقطن.‬

1585
02:19:54,677 --> 02:19:57,222
‫رغم عدم ارتدائه‬
‫الملابس الملائمة لمناخ لانكشاير...‬

1586
02:19:57,514 --> 02:20:00,850
‫...تلقى السيّد غاندي‬
‫استقبالاً حارّاً من عمّال المصنع...‬

1587
02:20:01,226 --> 02:20:02,685
‫...قبل العودة إلى جنوب البلاد...‬

1588
02:20:02,769 --> 02:20:04,854
‫...لمقابلة أخيرة‬
‫مع السيّد ماكدونالد.‬

1589
02:20:06,022 --> 02:20:10,402
‫قال رئيس الوزراء إنّ المحادثات‬
‫كانت بناءة وصريحة.‬

1590
02:20:13,947 --> 02:20:16,408
‫لذا نودّعكَ يا سيّد غاندي.‬

1591
02:20:16,783 --> 02:20:18,410
‫وسفراً ميموناً!‬

1592
02:20:21,246 --> 02:20:23,581
‫الحقيقة إذاً،‬
‫هو أنه بعد أسفاركَ...‬

1593
02:20:23,873 --> 02:20:25,667
‫...بعد كلّ جهودكَ...‬

1594
02:20:25,750 --> 02:20:29,587
‫...أوقفوا الحملة‬
‫وأعادوكَ إلى هنا خالي الوفاض.‬

1595
02:20:30,130 --> 02:20:32,632
‫إنهم يتمسّكون بأحلام قديمة...‬

1596
02:20:33,591 --> 02:20:36,094
‫...ويحاولون شق صفوفنا‬
‫بالطريقة التقليديّة.‬

1597
02:20:36,970 --> 02:20:38,721
‫لكنّ الإرادة زالت.‬

1598
02:20:39,264 --> 02:20:42,350
‫الاستقلال سيسقط كالتفاحة الناضجة.‬

1599
02:20:42,600 --> 02:20:45,061
‫السؤال المطروح،‬
‫هو الموعد وكيفيّة ذلك.‬

1600
02:20:45,562 --> 02:20:47,272
‫رأيي أنّ الموعد هو الآن!‬

1601
02:20:49,607 --> 02:20:51,818
‫ونحن الذين نحدّد كيفيّة ذلك.‬

1602
02:20:52,152 --> 02:20:53,236
‫تماماً.‬

1603
02:20:54,237 --> 02:20:56,239
‫بابو، إنها تعرج ثانية.‬

1604
02:20:56,614 --> 02:20:58,158
‫إنه مجرّد التواء.‬

1605
02:20:58,700 --> 02:21:01,953
‫خذها إلى النهر.‬
‫سنصنع لها كمادة من الطين.‬

1606
02:21:03,288 --> 02:21:05,373
‫اذهب. سألحق بكَ بعد قليل.‬

1607
02:21:09,627 --> 02:21:11,629
‫إنهم يستعدّون للحرب.‬

1608
02:21:12,422 --> 02:21:13,798
‫لن أدعم الحرب.‬

1609
02:21:13,882 --> 02:21:17,343
‫لكنني أنوي استغلال خطرهم.‬

1610
02:21:17,927 --> 02:21:20,388
‫في هذه الحالة يمكننا استغلال الوضع.‬

1611
02:21:20,805 --> 02:21:23,224
‫إنها طريقة أخرى للردّ.‬

1612
02:21:24,642 --> 02:21:26,811
‫قطعنا شوطاً كبيراً‬
‫نحن والبريطانيّين.‬

1613
02:21:27,061 --> 02:21:30,064
‫عندما يرحلون،‬
‫يجب أن نودّعهم كأصدقاء.‬

1614
02:21:30,398 --> 02:21:34,736
‫عن إذنكم الآن،‬
‫عليّ أن أهتمّ بأمر ما.‬

1615
02:21:41,659 --> 02:21:42,619
‫كمادات من الطين.‬

1616
02:21:43,578 --> 02:21:45,705
‫زحف جيوش هتلر‬

1617
02:21:55,089 --> 02:21:56,299
‫سيّد غاندي.‬

1618
02:21:57,258 --> 02:22:00,845
‫كلفتُ بالاستعلام‬
‫عن موضوع خطابكَ الليلة.‬

1619
02:22:01,095 --> 02:22:04,307
‫فوائد حليب الماعز‬
‫في الوجبة اليوميّة.‬

1620
02:22:06,351 --> 02:22:09,896
‫لكن كن واثقاً بأنّ كلامي‬
‫سيكون موجّهاً ضدّ الحرب.‬

1621
02:22:10,730 --> 02:22:12,232
‫آسف، لا يمكن السماح بذلك.‬

1622
02:22:12,482 --> 02:22:13,525
‫أيّها العريف!‬

1623
02:22:18,488 --> 02:22:19,781
‫لا عليكِ، سيّدة غاندي.‬

1624
02:22:19,864 --> 02:22:23,451
‫لديّ أوامر بإعادتكِ‬
‫ورفيقتكِ إلى الأشرام.‬

1625
02:22:24,118 --> 02:22:27,705
‫إن اعتقلتم زوجي،‬
‫فسألقي الخطاب بدلاً منه.‬

1626
02:22:53,398 --> 02:22:54,649
‫هلا تتوقف قليلاً؟‬

1627
02:22:56,693 --> 02:22:59,696
‫كان قصر الآغا خان‬
‫قبل أن يحوّلوه إلى سجن.‬

1628
02:23:00,029 --> 02:23:02,949
‫إنهم يحتجزون فيه غاندي‬
‫وسياسيّي حزب التجمّع.‬

1629
02:23:03,783 --> 02:23:06,619
‫الحكيم نهرو والآخرون‬
‫محتجزون في حصن أهمدناغار.‬

1630
02:23:09,163 --> 02:23:10,748
‫ليس بالسجن السيّئ.‬

1631
02:23:11,040 --> 02:23:13,668
‫لا أظنكِ ستجدينه جميلاً‬
‫ما دمتِ محتجزة فيه.‬

1632
02:23:13,918 --> 02:23:15,295
‫توقيتكِ مناسب.‬

1633
02:23:16,045 --> 02:23:17,964
‫لقد منعوا عنه الصحافيّين.‬

1634
02:23:18,214 --> 02:23:21,467
‫لكنّ سكرتيره الخاصّ توفي،‬
‫لذا رفعوا عنه التقييدات.‬

1635
02:23:27,140 --> 02:23:30,059
‫نعم، سمعتُ بمجلة "حياة".‬

1636
02:23:30,351 --> 02:23:34,314
‫حتى أنني سمعتُ‬
‫بمارغريت بوركـوايت.‬

1637
02:23:34,606 --> 02:23:38,526
‫لكنني لا أعلم‬
‫لماذا يهتمّ كلاهما بعجوز...‬

1638
02:23:38,776 --> 02:23:41,321
‫...يقبع وحيداً في السجن...‬

1639
02:23:41,404 --> 02:23:44,240
‫...بينما يتقاتل بقيّة الناس‬
‫في العالم في ما بينهم.‬

1640
02:23:47,035 --> 02:23:49,412
‫أنتَ الرجل الوحيد‬
‫الذي أراه يحيك ثيابه بنفسه.‬

1641
02:23:51,748 --> 02:23:55,126
‫لكن بالنسبة إليّ،‬
‫هذا ليس إنجازاً مهمّاً.‬

1642
02:24:01,466 --> 02:24:05,386
‫لا، السجن يلائمني.‬

1643
02:24:05,803 --> 02:24:09,349
‫ولا شكّ في أنه بعد انتهاء الحرب...‬

1644
02:24:09,641 --> 02:24:11,351
‫...سنحصل على الاستقلال.‬

1645
02:24:12,018 --> 02:24:13,186
‫همّي الوحيد...‬

1646
02:24:13,436 --> 02:24:15,772
‫...هو نوع ذلك الاستقلال.‬

1647
02:24:16,105 --> 02:24:17,774
‫ـ جناحــ‬
‫ـ توقف!‬

1648
02:24:18,441 --> 02:24:21,861
‫عذراً، لكنــ‬
‫هلا تقترب من فضلكَ؟‬

1649
02:24:22,445 --> 02:24:24,739
‫ـ اقترب، اقترب.‬
‫ـ قف بجانب السياج.‬

1650
02:24:24,822 --> 02:24:26,032
‫شكراً جزيلاً.‬

1651
02:24:28,785 --> 02:24:30,244
‫عفواً.‬

1652
02:24:30,495 --> 02:24:32,455
‫تابع كلامكَ. "نوع الاستقلالــ"‬

1653
02:24:32,872 --> 02:24:34,499
‫ماذا فعل جناح؟‬

1654
02:24:36,000 --> 02:24:39,045
‫لقد تعاون جناح مع البريطانيّين.‬

1655
02:24:39,879 --> 02:24:44,133
‫حصل بذلك على السلطة‬
‫وحرّية التعبير.‬

1656
02:24:44,384 --> 02:24:47,637
‫وقد زرع الخوف في نفوس المسلمين...‬

1657
02:24:47,887 --> 02:24:49,514
‫...بشأن ما سيؤول إليه مصيرهم...‬

1658
02:24:49,597 --> 02:24:52,141
‫...في بلد غالبيّة سكانه‬
‫من الهندوس.‬

1659
02:24:53,184 --> 02:24:55,478
‫وأجد صعوبة في تحمّل ذلك...‬

1660
02:24:56,145 --> 02:24:57,730
‫...حتى في السجن.‬

1661
02:24:58,231 --> 02:24:59,357
‫سيّد غاندي؟‬

1662
02:25:06,447 --> 02:25:10,827
‫أجد صعوبة في تصوّر أنّ هذا‬
‫هو حلّ مشاكل القرن العشرين.‬

1663
02:25:11,327 --> 02:25:13,955
‫يخبرني بعض الأصدقاء باستمرار...‬

1664
02:25:14,080 --> 02:25:18,042
‫...عن الكلفة التي يتحمّلونها‬
‫لإبقائي فقيراً.‬

1665
02:25:19,961 --> 02:25:24,549
‫لكنني أعرف أنّ الأشياء‬
‫لا تجلب السعادة...‬

1666
02:25:24,882 --> 02:25:26,426
‫...وإن كانت‬
‫من نتاج القرن العشرين.‬

1667
02:25:26,718 --> 02:25:31,305
‫السعادة تأتي بنتيجة العمل‬
‫والاعتزاز بما تفعله.‬

1668
02:25:32,306 --> 02:25:35,226
‫الهند تحيا من خلال قراها...‬

1669
02:25:35,518 --> 02:25:38,354
‫...والفقر المدقع هناك يزول فقط...‬

1670
02:25:38,646 --> 02:25:41,858
‫...عن طريق إحياء‬
‫المهارات المحليّة فيها.‬

1671
02:25:42,358 --> 02:25:44,819
‫الفقر هو أسوأ أنواع العنف.‬

1672
02:25:46,070 --> 02:25:48,573
‫والبرنامج البناء يشكل وحده...‬

1673
02:25:48,865 --> 02:25:51,951
‫...الحلّ السلميّ لمعاناة الهند.‬

1674
02:25:52,869 --> 02:25:56,539
‫لن تتقدّم الهند بالضرورة...‬

1675
02:25:57,123 --> 02:25:59,709
‫...إن اكتفت باستيراد‬
‫تعاسة الغرب.‬

1676
02:26:02,587 --> 02:26:06,048
‫أتعتقد أنه يمكن استخدام‬
‫اللاعنف بمواجهة هتلر؟‬

1677
02:26:08,050 --> 02:26:11,345
‫ليس من دون هزائم وآلام عظيمة.‬

1678
02:26:12,597 --> 02:26:14,724
‫لكن ألا يوجد هزائم في هذه الحرب؟‬

1679
02:26:15,850 --> 02:26:17,101
‫ألا يوجد ألم؟‬

1680
02:26:18,728 --> 02:26:20,104
‫ما لا يمكنكِ فعله...‬

1681
02:26:20,188 --> 02:26:23,649
‫...هو القبول بالظلم‬
‫من هتلر أو أيّ شخص آخر.‬

1682
02:26:24,025 --> 02:26:26,402
‫يجب أن تفضحي الظلم.‬

1683
02:26:26,694 --> 02:26:29,739
‫كوني مستعدّة للموت كالجنديّ‬
‫في سبيل ذلك.‬

1684
02:26:33,743 --> 02:26:36,496
‫أهذا ما سأحصل عليه في النهاية؟‬

1685
02:26:38,122 --> 02:26:39,957
‫هذا ما تحصلين عليه‬
‫لقاء إلهائي.‬

1686
02:26:40,249 --> 02:26:42,335
‫ماذا تتوقع مني‬
‫عندما أسمع كلامكَ هذا؟‬

1687
02:26:42,585 --> 02:26:47,089
‫أتوقع منكِ‬
‫إظهار الصبر بقدري أنا الآن.‬

1688
02:26:47,965 --> 02:26:51,344
‫أديريه ببطء واسحبيه برفق.‬

1689
02:26:56,849 --> 02:26:59,560
‫وذلك يشمل حياة المرأة.‬

1690
02:27:00,269 --> 02:27:02,396
‫اعتاد بابو القول...‬

1691
02:27:03,272 --> 02:27:06,025
‫...إن الاستعباد في الهند على نوعين:‬

1692
02:27:06,567 --> 02:27:10,029
‫استعباد المرأة، واستعباد المنبوذين.‬

1693
02:27:10,947 --> 02:27:13,699
‫وقد كافح دائماً في سبيل القضاء عليهما.‬

1694
02:27:16,953 --> 02:27:19,622
‫هل يحز في نفسكِ‬
‫الانفصال بهذه الطريقة؟‬

1695
02:27:23,793 --> 02:27:25,503
‫في الفلسفة الهندوسيّة...‬

1696
02:27:26,921 --> 02:27:28,214
‫...السبيل إلى الله...‬

1697
02:27:28,464 --> 02:27:31,175
‫...يتحقق بتحرير نفسكِ‬
‫من الممتلكات...‬

1698
02:27:32,134 --> 02:27:33,427
‫...ومن الرغبات.‬

1699
02:27:34,554 --> 02:27:39,016
‫لقد ناضل بابو دائماً‬
‫ليجد السبيل إلى الله.‬

1700
02:27:42,687 --> 02:27:46,941
‫أتعنين أنه تخلى عن الحياة الزوجيّة؟‬

1701
02:27:49,443 --> 02:27:52,071
‫حاول ذلك أربع مرّات...‬

1702
02:27:52,905 --> 02:27:54,031
‫...وفشل.‬

1703
02:27:56,033 --> 02:27:58,035
‫ثمّ قطع على نفسه عهداً.‬

1704
02:28:01,080 --> 02:28:02,081
‫ولم ينكث بالعهد؟‬

1705
02:28:05,793 --> 02:28:07,003
‫ليس بعد.‬

1706
02:28:24,896 --> 02:28:28,065
‫ـ لديّ إذن بنقلها وعليه مرافقتنا.‬
‫ـ آسف، سيّدي.‬

1707
02:28:28,357 --> 02:28:31,110
‫أصيبت بجلطة حادّة.‬
‫إنها نوبة قلبيّة خطيرة.‬

1708
02:28:31,444 --> 02:28:32,778
‫لن تبلغ المستشفى حيّة.‬

1709
02:28:33,237 --> 02:28:35,781
‫الأفضل أن نبقيها في مكانها‬
‫ونأمل بشفائها.‬

1710
02:29:23,788 --> 02:29:26,582
‫حان الوقت لأقوم بنزهتي.‬

1711
02:29:29,126 --> 02:29:30,586
‫لن أتأخر.‬

1712
02:31:48,557 --> 02:31:49,683
‫أيّها الحارس...‬

1713
02:31:49,892 --> 02:31:51,936
‫...قدّم سلاحك!‬

1714
02:32:07,743 --> 02:32:11,122
‫أتينا لتتويج النصر مع الصداقة.‬

1715
02:32:13,791 --> 02:32:16,210
‫لنساهم في ولادة هند مستقلة...‬

1716
02:32:17,294 --> 02:32:18,921
‫...ولنرحّب بها كعضو متساو...‬

1717
02:32:19,130 --> 02:32:21,048
‫...في مجموعة الأمم البريطانيّة.‬

1718
02:32:22,758 --> 02:32:25,970
‫أتيتُ إلى هنا‬
‫لأكون آخر نائب ملك بريطانيّ...‬

1719
02:32:26,053 --> 02:32:29,265
‫...يحظى بشرف استقبال كهذا.‬

1720
02:32:42,403 --> 02:32:45,114
‫لستُ قلقاً بشأن استقلال الهند.‬

1721
02:32:45,406 --> 02:32:47,449
‫أنا قلق بشأن استعباد المسلمين.‬

1722
02:32:47,741 --> 02:32:49,618
‫أرجوك، سيّد جناح.‬

1723
02:32:49,702 --> 02:32:52,663
‫لن أرضى بأن أشاهد‬
‫سيادة البريطانيّين...‬

1724
02:32:52,746 --> 02:32:54,373
‫...وهي تستبدل بسيادة الهندوس.‬

1725
02:33:01,672 --> 02:33:06,218
‫المسلمون والهندوس‬
‫هما جناحا الهند.‬

1726
02:33:06,427 --> 02:33:09,180
‫لن يكون أحدهما سيّداً ولا عبداً.‬

1727
02:33:09,263 --> 02:33:11,640
‫ليس في العالم‬
‫أمثال الماهاتما غاندي.‬

1728
02:33:11,932 --> 02:33:13,517
‫أنا أتكلم عن العالم الحقيقيّ.‬

1729
02:33:13,809 --> 02:33:15,561
‫ـ كيف ــ‬
‫ـ في الهند الحقيقيّة...‬

1730
02:33:15,644 --> 02:33:18,939
‫...يوجد مسلمون وهندوس‬
‫في كلّ قرية وكلّ مدينة.‬

1731
02:33:20,983 --> 02:33:22,401
‫كيف ستفصل الفئة عن الأخرى؟‬

1732
02:33:22,818 --> 02:33:25,112
‫حيث يوجد أكثريّة إسلاميّة...‬

1733
02:33:26,155 --> 02:33:27,865
‫...ستقوم دولة باكستان.‬

1734
02:33:28,365 --> 02:33:30,492
‫أما الجزء الباقي فيكون الهند.‬

1735
02:33:30,910 --> 02:33:31,994
‫عزيزي جناح...‬

1736
02:33:32,661 --> 02:33:36,540
‫...يشكل المسلمون أكثريّة‬
‫في جانبين منفصلين من البلاد.‬

1737
02:33:36,832 --> 02:33:40,920
‫سنهتمّ نحن بباكستان.‬
‫إهتمّوا أنتم بالهند.‬

1738
02:33:41,212 --> 02:33:42,338
‫أيّها السادة...‬

1739
02:33:42,421 --> 02:33:44,590
‫...الأفضل أن نستأنف الجلسة.‬

1740
02:33:58,854 --> 02:34:02,608
‫الموت لجناح!‬
‫الموت لجناح!‬

1741
02:34:30,219 --> 02:34:31,929
‫الحمد لله، لقد هدؤوا.‬

1742
02:34:35,557 --> 02:34:37,142
‫مانو. آبا.‬

1743
02:34:45,276 --> 02:34:46,735
‫أنا عمّ والدكم...‬

1744
02:34:47,027 --> 02:34:50,447
‫...لكنني أستطيع التفوّق عليكما بالسير.‬

1745
02:34:50,531 --> 02:34:53,158
‫لا أريد أن أعامَل بهذا الدلال.‬

1746
02:34:53,367 --> 02:34:55,077
‫أنهيا حصّتكما من الغزل.‬

1747
02:35:40,080 --> 02:35:41,790
‫بابو، أرجوك لا تفعل ذلك.‬

1748
02:35:42,041 --> 02:35:44,043
‫ما الذي لا تريدني فعله؟‬

1749
02:35:45,044 --> 02:35:47,087
‫ألا أقابل السيّد جناح؟‬

1750
02:35:48,839 --> 02:35:50,424
‫أنا مسلم...‬

1751
02:35:51,258 --> 02:35:52,343
‫...وهندوسيّ...‬

1752
02:35:52,676 --> 02:35:55,095
‫...ومسيحيّ ويهوديّ.‬

1753
02:35:55,554 --> 02:35:57,598
‫وأنتم أيضاً.‬

1754
02:36:00,351 --> 02:36:02,478
‫عندما تلوّحون بتلك الرايات وتصرخون...‬

1755
02:36:03,520 --> 02:36:06,648
‫...فإنكم تزرعون الخوف‬
‫في قلوب إخوانكم.‬

1756
02:36:06,732 --> 02:36:08,734
‫هذه ليست الهند التي أريدها.‬

1757
02:36:09,068 --> 02:36:10,152
‫كفاكم!‬

1758
02:36:10,486 --> 02:36:12,488
‫بالله عليكم، كفاكم.‬

1759
02:36:30,881 --> 02:36:32,549
‫إن أنهيتم صلاتكم...‬

1760
02:36:32,841 --> 02:36:35,010
‫...فيمكننا البدء بالمناقشات.‬

1761
02:36:39,890 --> 02:36:41,892
‫عزيزي جناح...‬

1762
02:36:43,143 --> 02:36:46,146
‫...أنتَ وأنا شقيقان...‬

1763
02:36:46,230 --> 02:36:50,526
‫...وأنجبتنا أمّ واحدة ألا وهي الهند.‬
‫إن كانت لديك مخاوف...‬

1764
02:36:50,609 --> 02:36:53,278
‫...فأريد أن أريحكَ منها.‬

1765
02:36:53,570 --> 02:36:56,532
‫على أمل أن يتفهّمني زملائي...‬

1766
02:36:57,574 --> 02:37:01,036
‫...سأطلب من الحكيم التنحّي.‬

1767
02:37:01,620 --> 02:37:05,624
‫أريدكَ أن تكون‬
‫أوّل رئيس للوزراء في الهند...‬

1768
02:37:05,707 --> 02:37:08,669
‫...أن تعيّن كامل أعضاء الوزارة...‬

1769
02:37:08,877 --> 02:37:12,631
‫...وأن تجعل مدير‬
‫كلّ دائرة حكوميّة مسلماً.‬

1770
02:37:31,442 --> 02:37:33,110
‫بالنسبة إليّ والآخرين...‬

1771
02:37:33,735 --> 02:37:35,237
‫...إن كانت هذه مشيئتكَ...‬

1772
02:37:36,155 --> 02:37:37,573
‫...فنحن موافقون.‬

1773
02:37:39,700 --> 02:37:41,785
‫لكنّ البلاد...‬

1774
02:37:42,619 --> 02:37:44,163
‫...تشهد حاليّاً أعمال شغب...‬

1775
02:37:44,538 --> 02:37:48,667
‫...لأنّ الهندوس يخشون‬
‫أنكَ تقدّم تنازلات كثيرة.‬

1776
02:37:49,418 --> 02:37:50,752
‫إن فعلتَ ذلك...‬

1777
02:37:52,045 --> 02:37:54,006
‫...فلا أحد يستطيع ضبط الوضع.‬

1778
02:37:55,090 --> 02:37:56,091
‫لا أحد.‬

1779
02:38:12,316 --> 02:38:13,525
‫إنه خياركَ.‬

1780
02:38:15,402 --> 02:38:18,614
‫أتريد هنداً مستقلة‬
‫وباكستان مستقلة...‬

1781
02:38:19,823 --> 02:38:21,742
‫...أم تريد حرباً أهليّة؟‬

1782
02:38:59,238 --> 02:39:02,241
‫جناح! جناح! جناح!‬

1783
02:39:44,157 --> 02:39:49,329
‫الحدود الهنديّة ـ الباكستانيّة‬
‫أغسطس ١٩٤٧‬

1784
02:41:35,519 --> 02:41:38,480
‫ما فعلته في نواكالي، بابو،‬
‫كان معجزة.‬

1785
02:41:39,439 --> 02:41:40,524
‫معجزة.‬

1786
02:41:41,483 --> 02:41:43,443
‫لكنّ الملايين يتحرّكون...‬

1787
02:41:43,944 --> 02:41:45,445
‫...ويستحيل إحصاء الموتى.‬

1788
02:41:48,323 --> 02:41:51,410
‫في كالكوتا، الوضع أشبه بحرب أهليّة.‬

1789
02:41:53,870 --> 02:41:57,165
‫ثار المسلمون وسُفكت الدماء.‬

1790
02:41:58,792 --> 02:42:00,460
‫والآن الهندوس يأخذون بثأرهم.‬

1791
02:42:02,504 --> 02:42:03,880
‫إن عجزنا عن إيقافه...‬

1792
02:42:04,172 --> 02:42:06,800
‫...فلن ينجو الهندوس الباقون‬
‫في باكستان.‬

1793
02:42:08,552 --> 02:42:11,054
‫العين بالعين، هكذا‬
‫يصاب العالم بأسره بالعمى.‬

1794
02:42:13,849 --> 02:42:15,308
‫ألا يوجد مزيد من الجنود؟‬

1795
02:42:17,102 --> 02:42:18,186
‫لا يوجد.‬

1796
02:42:21,940 --> 02:42:23,316
‫لا يوجد.‬

1797
02:42:27,821 --> 02:42:30,699
‫الفرَق في بومباي ودلهي‬
‫عاجزة عن حفظ الأمن.‬

1798
02:42:30,991 --> 02:42:35,245
‫وكلّ خبر جديد يخلق‬
‫موجة أخرى من الجنون.‬

1799
02:42:35,495 --> 02:42:37,247
‫يمكننا عزل المدن.‬

1800
02:42:38,373 --> 02:42:39,875
‫بابو، أرجوك، إلى أين تذهب؟‬

1801
02:42:40,584 --> 02:42:41,960
‫لا أريد سماع المزيد.‬

1802
02:42:44,045 --> 02:42:45,255
‫نحتاج إلى مساعدتكَ.‬

1803
02:42:45,922 --> 02:42:47,883
‫لا أستطيع المساعدة في شيء.‬

1804
02:42:51,261 --> 02:42:52,345
‫إلى أين تذهب؟‬

1805
02:42:56,016 --> 02:42:57,225
‫إلى كالكوتا.‬

1806
02:43:40,560 --> 02:43:44,648
‫لو كنتُ أتحاشى الموت‬
‫أو أخافه، لما جئتُ إلى هنا...‬

1807
02:43:44,731 --> 02:43:46,775
‫...ولما كنتَ قلقاً عليّ.‬

1808
02:43:47,067 --> 02:43:49,027
‫لكن أرجوكَ يا سيّدي.‬

1809
02:43:49,277 --> 02:43:51,780
‫لا رجال عندي لحمايتك...‬

1810
02:43:51,905 --> 02:43:54,741
‫...ليس في منزل مسلم،‬
‫ليس في هذا الحيّ.‬

1811
02:43:54,991 --> 02:43:58,161
‫سأمكث عند صديق لأحد أصدقائي وــ‬

1812
02:43:58,245 --> 02:44:02,207
‫الموت للمسلمين!‬
‫الموت للمسلمين!‬

1813
02:44:03,750 --> 02:44:05,961
‫لماذا تمكث في منزل مسلم؟‬

1814
02:44:06,044 --> 02:44:07,254
‫إنهم قتلة!‬

1815
02:44:07,546 --> 02:44:08,797
‫لقد قتلوا عائلتي!‬

1816
02:44:09,089 --> 02:44:11,049
‫ارحل عن كالكوتا، غاندي!‬

1817
02:44:11,132 --> 02:44:14,135
‫الموت للمسلمين!‬
‫الموت للمسلمين!‬

1818
02:45:02,809 --> 02:45:04,019
‫حضرة رئيس الوزراء.‬

1819
02:45:04,102 --> 02:45:06,229
‫غاندي يصوم حتى الموت‬

1820
02:45:08,899 --> 02:45:10,901
‫لماذا يردني خبر كهذا من الصحف؟‬

1821
02:45:16,990 --> 02:45:19,451
‫أعلم ساردار باتيل بالأمر.‬
‫وجهّز لنا طائرة.‬

1822
02:45:20,118 --> 02:45:21,077
‫سنسافر يوم الجمعة.‬

1823
02:45:22,245 --> 02:45:23,079
‫بعد أربعة أيّام؟‬

1824
02:45:57,113 --> 02:45:59,532
‫ساردار، لقد زاد وزنكَ.‬

1825
02:45:59,866 --> 02:46:01,743
‫يجب أن تشاركني الصوم.‬

1826
02:46:02,202 --> 02:46:04,746
‫إن صمتُ فسأموت.‬

1827
02:46:05,538 --> 02:46:09,084
‫لكن إن صمتَ أنتَ،‬
‫فالناس سيبذلون جهدهم...‬

1828
02:46:09,668 --> 02:46:10,919
‫...لإبقائك حيّاً.‬

1829
02:46:12,128 --> 02:46:13,922
‫بابو، سامحني، فقد كذبتُ عليكَ.‬

1830
02:46:14,422 --> 02:46:16,549
‫كان بوسعي المجيء قبل الآن...‬

1831
02:46:16,800 --> 02:46:18,510
‫...لكنّ صومكَ ساعدنا.‬

1832
02:46:19,886 --> 02:46:23,515
‫في الأيّام الأخيرة،‬
‫تحوّلت أفكار الناس إلى هذا السرير...‬

1833
02:46:23,807 --> 02:46:25,308
‫...وبعيداً عن الفظائع.‬

1834
02:46:26,059 --> 02:46:27,143
‫أمّا الآن...‬

1835
02:46:28,061 --> 02:46:29,104
‫...فقد صُمتَ كفاية.‬

1836
02:46:31,690 --> 02:46:36,069
‫كلّ ما حصل‬
‫هو أنني نحفتُ قليلاُ.‬

1837
02:46:39,614 --> 02:46:43,159
‫غداً، ٥ آلاف تلميذ مسلم...‬

1838
02:46:43,451 --> 02:46:44,703
‫...من كلّ الأعمار...‬

1839
02:46:44,995 --> 02:46:48,081
‫...سينظمون مسيرة هنا،‬
‫في كالكوتا، لأجل السلام.‬

1840
02:46:48,832 --> 02:46:52,627
‫وسيشاركهم في المسيرة‬
‫٥ آلاف تلميذ هندوسيّ أيضاً.‬

1841
02:46:54,170 --> 02:46:55,422
‫يسرّني هذا.‬

1842
02:46:56,715 --> 02:46:58,925
‫لكنه غير كافٍ.‬

1843
02:47:15,191 --> 02:47:18,278
‫أنتَ لم تعد شاباً.‬

1844
02:47:19,279 --> 02:47:20,739
‫لا تقلق بشأني.‬

1845
02:47:22,198 --> 02:47:26,745
‫لا أستطيع مراقبة دمار‬
‫كلّ ما عشتُ من أجله.‬

1846
02:48:36,064 --> 02:48:37,482
‫الموت لغاندي!‬

1847
02:48:37,857 --> 02:48:40,235
‫من يجرؤ على قول هذا؟‬

1848
02:48:40,443 --> 02:48:41,820
‫من؟‬

1849
02:48:43,071 --> 02:48:45,198
‫اقتلني أوّلاً!‬

1850
02:48:46,908 --> 02:48:48,118
‫اقترب!‬

1851
02:48:50,954 --> 02:48:51,996
‫أين أنت؟‬

1852
02:48:53,373 --> 02:48:54,541
‫اقتلني أوّلاً!‬

1853
02:48:57,961 --> 02:48:59,045
‫أين أنتَ؟‬

1854
02:49:09,722 --> 02:49:13,017
‫نبضه غير منتظم.‬
‫كليتاه ضعيفتان.‬

1855
02:49:28,908 --> 02:49:30,994
‫أحضرتُ معي السيّد سوهراوردي.‬

1856
02:49:31,953 --> 02:49:35,039
‫إنه الرجل الذي دعا المسلمين‬
‫إلى القتال.‬

1857
02:49:36,166 --> 02:49:37,542
‫إنه يطلب منهم الآن...‬

1858
02:49:38,251 --> 02:49:40,044
‫...العودة إلى منازلهم...‬

1859
02:49:40,920 --> 02:49:42,380
‫...وإلقاء السلاح.‬

1860
02:49:55,393 --> 02:49:57,353
‫فكر في ما يمكنك فعله‬
‫وأنتَ حيّ...‬

1861
02:49:57,770 --> 02:50:00,565
‫...ولا يمكنك فعله إن مُت.‬

1862
02:50:10,408 --> 02:50:12,660
‫ماذا تريد؟‬

1863
02:50:16,414 --> 02:50:19,167
‫أن يتوقف القتال.‬

1864
02:50:19,417 --> 02:50:21,836
‫أن تقنعني...‬

1865
02:50:24,756 --> 02:50:27,300
‫...بأنه لن يندلع ثانية.‬

1866
02:50:36,976 --> 02:50:38,186
‫أحياناً...‬

1867
02:50:38,436 --> 02:50:42,148
‫...عندما تكونون فاقدي الأمل تماماً...‬

1868
02:50:42,774 --> 02:50:45,318
‫...وفي ظلام دامس...‬

1869
02:50:46,778 --> 02:50:49,447
‫...يأتي الله لنجدتكم.‬

1870
02:50:51,616 --> 02:50:53,076
‫غاندي...‬

1871
02:50:53,743 --> 02:50:54,911
‫...يحتضر...‬

1872
02:50:57,038 --> 02:50:59,624
‫...بسبب جنوننا.‬

1873
02:51:01,542 --> 02:51:03,711
‫تخلوا عن فكرة الثأر.‬

1874
02:51:04,712 --> 02:51:07,840
‫ما الجدوى من استمرار القتل؟‬

1875
02:51:09,425 --> 02:51:11,135
‫تحلوا بالشجاعة اللازمة لتفعلوا...‬

1876
02:51:11,844 --> 02:51:14,305
‫...ما هو الصواب برأيكم.‬

1877
02:51:16,224 --> 02:51:17,392
‫بالله عليكم...‬

1878
02:51:18,434 --> 02:51:21,771
‫...دعونا نتعانق كالأخوة.‬

1879
02:51:36,286 --> 02:51:37,537
‫هذا وعد منا.‬

1880
02:51:38,746 --> 02:51:40,039
‫سنتوقف.‬

1881
02:51:42,625 --> 02:51:44,585
‫هذه سيوف هندوسيّة.‬

1882
02:51:46,004 --> 02:51:47,005
‫هذا وعد منا.‬

1883
02:51:50,758 --> 02:51:52,260
‫اذهبوا.‬

1884
02:51:53,928 --> 02:51:55,263
‫اذهبوا برعاية الله.‬

1885
02:52:08,359 --> 02:52:09,694
‫خذ، كل!‬

1886
02:52:11,279 --> 02:52:12,196
‫كل!‬

1887
02:52:13,948 --> 02:52:15,325
‫أنا ذاهب إلى الجحيم...‬

1888
02:52:15,908 --> 02:52:17,994
‫...لكن لا أريد أن يعذب موتكَ ضميري.‬

1889
02:52:19,245 --> 02:52:22,665
‫الله وحده يقرّر من يذهب إلى الجحيم.‬

1890
02:52:22,874 --> 02:52:24,417
‫قتلتُ طفلاً.‬

1891
02:52:26,419 --> 02:52:28,504
‫ضربتُ رأسه في الحائط.‬

1892
02:52:30,923 --> 02:52:32,050
‫لماذا؟‬

1893
02:52:34,385 --> 02:52:35,553
‫قتلوا ولدي.‬

1894
02:52:39,349 --> 02:52:40,558
‫ابني.‬

1895
02:52:42,935 --> 02:52:44,645
‫قتل المسلمون ولدي!‬

1896
02:52:50,151 --> 02:52:53,821
‫أعرف طريقاً يجنبكَ الجحيم.‬

1897
02:52:55,198 --> 02:52:57,158
‫جد ولداً.‬

1898
02:52:57,867 --> 02:53:02,330
‫ولداً قتلت أمّه وقتل أبوه.‬

1899
02:53:03,331 --> 02:53:07,585
‫صبيّاً صغيراً بهذا الطول...‬

1900
02:53:09,462 --> 02:53:12,006
‫...وقم بتربيته كما لو أنه ابنكَ.‬

1901
02:53:15,551 --> 02:53:18,971
‫لكن احرص على أن يكون مسلماً...‬

1902
02:53:20,723 --> 02:53:23,518
‫...وعلى أن ينشأ كمسلم.‬

1903
02:53:51,587 --> 02:53:53,172
‫اذهب.‬

1904
02:53:53,923 --> 02:53:55,425
‫اذهب.‬

1905
02:53:56,801 --> 02:53:58,094
‫ليبارككَ الله.‬

1906
02:54:25,163 --> 02:54:26,581
‫بابو؟‬

1907
02:54:32,628 --> 02:54:35,006
‫لقد توقف القتال...‬

1908
02:54:35,798 --> 02:54:36,632
‫...في كلّ مكان.‬

1909
02:54:38,050 --> 02:54:39,385
‫توقف.‬

1910
02:54:40,386 --> 02:54:42,138
‫لقد توقف الجنون.‬

1911
02:54:47,435 --> 02:54:48,686
‫أرى من السخافة...‬

1912
02:54:48,769 --> 02:54:51,981
‫...أن يكون قد توقف فقط‬
‫لإنقاذ حياة عجوز.‬

1913
02:54:52,815 --> 02:54:57,445
‫لا. في كلّ معبد وجامع...‬

1914
02:54:58,029 --> 02:54:59,739
‫...تعهّدوا بالموت...‬

1915
02:55:00,448 --> 02:55:02,909
‫...قبل أن يرفع أحدهم‬
‫يده بوجه الآخر.‬

1916
02:55:05,828 --> 02:55:07,455
‫هذا صحيح يا بابو.‬

1917
02:55:15,713 --> 02:55:17,715
‫في كلّ مكان.‬

1918
02:55:52,291 --> 02:55:54,210
‫مولانا، يا صديقي...‬

1919
02:55:56,754 --> 02:55:58,839
‫...هل لي بقليل من عصير البرتقال؟‬

1920
02:56:06,055 --> 02:56:07,890
‫ثمّ سنقوم أنا وأنتَ...‬

1921
02:56:07,974 --> 02:56:10,434
‫...بتناول قطعة من الخبز معاً.‬

1922
02:56:41,048 --> 02:56:43,301
‫سيتلو الصلوات في الحديقة.‬

1923
02:56:51,851 --> 02:56:53,686
‫هكذا نأكل "مولي".‬

1924
02:56:54,520 --> 02:56:57,064
‫لا أريد أن يذكروني بهذا الشكل.‬

1925
02:56:57,315 --> 02:56:59,442
‫لا تقلق.‬
‫إن حالفكَ الحظ ينسون.‬

1926
02:56:59,734 --> 02:57:02,695
‫لا، سيذكرونه‬
‫بعد أنه عاند القدر.‬

1927
02:57:04,447 --> 02:57:05,948
‫ميكي ماوس!‬

1928
02:57:07,533 --> 02:57:09,535
‫هل ستذهب حقاً إلى باكستان؟‬

1929
02:57:14,373 --> 02:57:16,208
‫أنتَ رجل عنيد.‬

1930
02:57:18,336 --> 02:57:20,254
‫سأبرهن بكلّ بساطة...‬

1931
02:57:20,546 --> 02:57:23,007
‫...للهندوس هنا وللمسلمين هناك...‬

1932
02:57:23,341 --> 02:57:26,594
‫...أنّ الشياطين الوحيدة‬
‫في العالم هي الشياطين...‬

1933
02:57:26,677 --> 02:57:29,221
‫...التي تسكن قلوبهم.‬

1934
02:57:29,972 --> 02:57:32,767
‫وهناك يجب أن تخاض‬
‫كلّ المعارك.‬

1935
02:57:40,816 --> 02:57:45,321
‫إذاً، أيّ نوع من المحاربين‬
‫كنتَ في هذه الحرب؟‬

1936
02:57:47,365 --> 02:57:48,741
‫لم أكن محارباً بارعاً.‬

1937
02:57:49,283 --> 02:57:51,952
‫لهذا أتمتع بقدرة كبيرة‬
‫على احتمال...‬

1938
02:57:52,203 --> 02:57:54,997
‫...سائر الأوغاد في العالم.‬

1939
02:58:00,002 --> 02:58:01,212
‫ساردار؟‬

1940
02:58:01,837 --> 02:58:05,216
‫قل للحكيم أن يفكر‬
‫في ما تكلمنا بشأنه.‬

1941
02:58:11,806 --> 02:58:13,265
‫ـ يكفي!‬
‫ـ صورة واحدة بعد.‬

1942
02:58:14,225 --> 02:58:16,852
‫ـ أنتِ امرأة مغرية!‬
‫ـ بل مجرّد معجبة.‬

1943
02:58:17,186 --> 02:58:18,813
‫لا شيء أخطر من ذلك...‬

1944
02:58:19,647 --> 02:58:20,940
‫...لا سيّما بالنسبة إلى عجوز مثلي.‬

1945
02:58:31,200 --> 02:58:32,743
‫إنه يشعر بالحزن.‬

1946
02:58:34,870 --> 02:58:36,163
‫يخال أنه فشل.‬

1947
02:58:36,914 --> 02:58:37,957
‫لماذا؟‬

1948
02:58:38,499 --> 02:58:41,836
‫لقد أثبتت أحداث الأشهر الأخيرة‬
‫كم كان على حق.‬

1949
02:58:43,713 --> 02:58:46,173
‫ربما أعماني حبّي له...‬

1950
02:58:46,841 --> 02:58:48,217
‫...لكنني أعتقد...‬

1951
02:58:48,509 --> 02:58:50,261
‫...أنه عندما كنا بحاجة إليه...‬

1952
02:58:50,970 --> 02:58:53,472
‫...عرض على العالم‬
‫سبيلاً للتخلص من الجنون.‬

1953
02:58:56,851 --> 02:58:58,018
‫لكنه لا يرى ذلك.‬

1954
02:58:58,936 --> 02:59:00,438
‫ولا يراه العالم أيضاً.‬

1955
02:59:34,472 --> 02:59:36,682
‫أيّها الأخ،‬
‫تأخر بابو عن موعد الصلاة.‬

1956
02:59:39,393 --> 02:59:40,603
‫يا إلهي!‬

1957
02:59:41,896 --> 02:59:43,439
‫يا إلهي.‬

1958
03:00:22,728 --> 03:00:24,438
‫عندما أيأس...‬

1959
03:00:25,064 --> 03:00:26,565
‫...أذكر...‬

1960
03:00:27,149 --> 03:00:29,443
‫...أنه على مرّ التاريخ...‬

1961
03:00:29,735 --> 03:00:34,114
‫...كان نهج الحبّ والصدق‬
‫ينتصر دائماً...‬

1962
03:00:35,950 --> 03:00:39,411
‫شهدنا الكثير من الطغاة والقتلة...‬

1963
03:00:39,954 --> 03:00:42,998
‫...وقد بدا في أوقات معيّنة،‬
‫أنهم لا يقهرون.‬

1964
03:00:43,082 --> 03:00:46,085
‫...لكن في النهاية،‬
‫كانوا يسقطون دائماً.‬

1965
03:00:48,170 --> 03:00:49,463
‫فكروا في الأمر.‬

1966
03:00:51,549 --> 03:00:52,716
‫يسقطون دائماً.‬

1967
03:00:55,000 --> 03:01:10,000
<font color="#ffff00">:مسحوبة من قبل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

