﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
<font color="#ff0000">NETFILX</font> مسحوبة من

2
00:00:10,000 --> 00:00:25,000
<font color="#ffff00">:تعديل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

3
00:00:48,209 --> 00:00:52,012
‫"الفك المفترس"‬

4
00:01:27,415 --> 00:01:30,384
‫- هل ستنام عليها؟‬
‫- أجل، يمكننا فعل ذلك أيضاً.‬

5
00:01:36,624 --> 00:01:38,759
‫أنا و "جيري" استحوذنا‬
‫على المنزل لوحدنا...‬

6
00:01:39,794 --> 00:01:41,762
‫أهلي لديهم هذا الكوخ الصغير في "ماوي".‬

7
00:01:45,699 --> 00:01:46,600
‫صحيح، اسمع...‬

8
00:01:53,707 --> 00:01:55,409
‫أنا أتحداك الآن.‬

9
00:01:55,810 --> 00:01:56,677
‫إنه الطريق الوحيد.‬

10
00:02:05,119 --> 00:02:07,320
‫يا أصحاب، لقد سقطت.‬

11
00:02:27,641 --> 00:02:30,244
‫- ما اسمك مرة ثانية؟‬
‫- "كريسي".‬

12
00:02:30,845 --> 00:02:33,314
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- للسباحة.‬

13
00:02:36,183 --> 00:02:39,386
‫ببطء، تمهلي.‬

14
00:02:39,753 --> 00:02:43,157
‫أنا لست ثمل! تمهلي!‬

15
00:02:44,692 --> 00:02:46,460
‫مهلاً، أنا قادم.‬

16
00:02:50,364 --> 00:02:52,333
‫أنا قادم بالتأكيد.‬

17
00:02:53,501 --> 00:02:54,735
‫انتظري.‬

18
00:03:04,578 --> 00:03:05,913
‫يمكنني أن أسبح.‬

19
00:03:06,780 --> 00:03:09,583
‫لكن لا يمكنني السير أو خلع ملابسي وحسب.‬

20
00:03:29,837 --> 00:03:31,639
‫انزل في المياه!‬

21
00:03:31,705 --> 00:03:33,574
‫تمهلي.‬

22
00:04:09,677 --> 00:04:12,646
‫يا إلهي، النجدة!‬

23
00:04:20,321 --> 00:04:21,789
‫النجدة أرجوكم!‬

24
00:04:22,223 --> 00:04:23,857
‫أنا قادم.‬

25
00:04:26,293 --> 00:04:27,561
‫إنه مؤلم!‬

26
00:04:44,745 --> 00:04:47,248
‫يا إلهي، ساعدوني أرجوكم!‬

27
00:05:05,466 --> 00:05:07,368
‫التقارير عن الصيد المحلي جيدة.‬

28
00:05:07,434 --> 00:05:09,503
‫حوض "آميتي" لتأجير القوارب‬
‫سيفتح باكراً.‬

29
00:05:09,570 --> 00:05:11,639
‫للتحضير لموسم تدفق الزبائن السنوي.‬

30
00:05:11,705 --> 00:05:13,641
‫هنا محطة "دبليو آي أس أس"...‬

31
00:05:17,611 --> 00:05:20,648
‫لماذا لم تكن الشمس تشع هنا؟‬

32
00:05:23,584 --> 00:05:26,987
‫اشترينا المنزل في الخريف‬
‫ونحن الآن في الصيف.‬

33
00:05:31,425 --> 00:05:34,728
‫- ليطعم أحد ما الكلاب.‬
‫- حسناً.‬

34
00:05:39,366 --> 00:05:41,035
‫هل ترى الولدين؟‬

35
00:05:47,074 --> 00:05:51,378
‫- لا بد أنهما في الباحة الخلفية.‬
‫- في "آميتي" نلفظها بلكنة "بوسطن".‬

36
00:05:52,780 --> 00:05:56,750
‫هما في الباحة وليسا بعيدين عن السيارة.‬

37
00:05:59,620 --> 00:06:01,955
‫- ما رأيك في ذلك؟‬
‫- كأنك من "نيويورك".‬

38
00:06:03,891 --> 00:06:07,327
‫أمي، لقد أصبت بجرح، لقد جرحني مصاص دماء.‬

39
00:06:07,394 --> 00:06:09,596
‫كنتما تلعبان على تلك الأراجيح، أليس كذلك؟‬

40
00:06:09,663 --> 00:06:13,634
‫تلك الأراجيح خطيرة،‬
‫ابتعدا عنها فأنا لم أصلحها بعد.‬

41
00:06:13,701 --> 00:06:15,402
‫لا أظن أن هناك خطراً على حياتك.‬

42
00:06:15,469 --> 00:06:17,938
‫- ليس منظراً ممتعاً جداً.‬
‫- مرحباً.‬

43
00:06:18,005 --> 00:06:19,840
‫- نعم.‬
‫- هل يمكنني الذهاب للسباحة؟‬

44
00:06:19,907 --> 00:06:22,342
‫- أجل، لكن دعني أنظف هذا الجرح أولاً.‬
‫- ماذا يفعلون عادة؟‬

45
00:06:22,409 --> 00:06:25,713
‫- أينجرفون إلى الشاطئ أم يطفون أم ماذا؟‬
‫- احرص على ألا تتجاوز حاجز الميناء.‬

46
00:06:27,715 --> 00:06:28,916
‫لا.‬

47
00:06:30,117 --> 00:06:33,087
‫- هل تؤلم؟‬
‫- أبقهم هناك، سأخرج بعد حوالي...‬

48
00:06:33,887 --> 00:06:36,423
‫- ليس مثل الأسبوع الماضي.‬
‫- 15 أو 20 دقيقة، حسناً؟‬

49
00:06:36,490 --> 00:06:37,891
‫- سأجففك.‬
‫- حسناً.‬

50
00:06:37,991 --> 00:06:39,693
‫هيا، أحضر ضمادة.‬

51
00:06:40,561 --> 00:06:42,496
‫علي أن أذهب، هناك شخص مفقود.‬

52
00:06:42,629 --> 00:06:45,666
‫حتى أنه لم يبدأ الموسم، ولم يصل أحد بعد.‬

53
00:06:49,002 --> 00:06:50,704
‫اسمع أيها المفوّض.‬

54
00:06:51,438 --> 00:06:53,640
‫- هلا تتوخى الحذر؟‬
‫- في هذه البلدة؟‬

55
00:06:53,707 --> 00:06:57,077
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- مهلا ًلحظة، دعني أجلس.‬

56
00:06:57,544 --> 00:06:59,813
‫- أريد أن أستعيد كوبي!‬
‫- ستحصلين عليه.‬

57
00:07:00,380 --> 00:07:01,482
‫"قسم شرطة (آميتي)"‬

58
00:07:01,548 --> 00:07:03,717
‫لوحي بيدك، وداعاً.‬

59
00:07:29,576 --> 00:07:33,514
‫"جزيرة (آميتي) ترحب بكم‬
‫سباق القوارب السنوي الخمسين"‬

60
00:07:34,181 --> 00:07:36,116
‫ألم يرها أحد تنزل في المياه؟‬

61
00:07:36,183 --> 00:07:39,753
‫كان ممكناً أن يراها أحد ما،‬
‫لم أكن في وعيي نوعاً ما.‬

62
00:07:40,487 --> 00:07:43,056
‫- أتعني أنها تركتك؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

63
00:07:45,559 --> 00:07:47,194
‫لا بد أنها غرقت.‬

64
00:07:47,828 --> 00:07:50,564
‫اسمع، لقد بلغتك عن الأمر، أليس كذلك؟‬

65
00:07:50,631 --> 00:07:52,866
‫- هل تسكن هنا؟‬
‫- لا، في "هارتفورد".‬

66
00:07:53,200 --> 00:07:55,803
‫أدرس في "ترينيتي"،‬
‫ووالداي يسكنان في "غرينويتش".‬

67
00:07:55,869 --> 00:07:58,705
‫- والداك ولدا هنا، صحيح؟‬
‫- نعم، أنا من أبناء الجزيرة.‬

68
00:07:58,772 --> 00:08:00,774
‫انتقلا بعدما تقاعد أبي.‬

69
00:08:00,841 --> 00:08:02,976
‫- أنت من الجزيرة؟‬
‫- لا، من مدينة "نيويورك".‬

70
00:08:03,043 --> 00:08:05,746
‫هل أتيت لتمضية الصيف؟ تعال.‬

71
00:08:19,159 --> 00:08:20,594
‫انتظر.‬

72
00:08:33,139 --> 00:08:34,575
‫يا إلهي.‬

73
00:08:59,500 --> 00:09:03,237
‫لقد استيقظت باكراً جداً، هل المفوض هناك؟‬

74
00:09:04,805 --> 00:09:07,741
‫أيها المفوض، ماذا لديك؟‬

75
00:09:07,808 --> 00:09:11,712
‫لكي ينجح نظام ترتيب الملفات هذا،‬
‫عليك ألا تضعي الأشياء القديمة على مكتبي.‬

76
00:09:11,778 --> 00:09:13,780
‫- فقط ما هو قيد الانتظار، اتفقنا؟‬
‫- نعم أيها المفوض.‬

77
00:09:13,847 --> 00:09:16,650
‫تلقينا مجموعة اتصالات‬
‫عن مدرسة الـ "كاراتيه".‬

78
00:09:16,717 --> 00:09:19,620
‫يبدو أن الأطفال في المدرسة‬
‫الذين عمرهم 9 سنوات كانوا‬

79
00:09:19,686 --> 00:09:21,989
‫يمارسون الـ "كاراتيه" على الأسوار.‬

80
00:09:23,156 --> 00:09:26,793
‫مكتب مفوض الشرطة "برودي"،‬
‫إنه المحقق الطبي.‬

81
00:09:30,964 --> 00:09:33,600
‫"اُعيد نقلها إلى مكتب الزاوية"‬

82
00:09:33,667 --> 00:09:36,136
‫"السبب المرجح للوفاة‬
‫هو اعتداء سمكة قرش"‬

83
00:09:39,072 --> 00:09:41,942
‫مفوض الإطفاء يريدك‬
‫أن تراجع ترتيبات عيد الاستقلال...‬

84
00:09:42,009 --> 00:09:46,580
‫"بولي"، أريد لائحة بكل النشاطات البحرية‬
‫التي يخطط لها قادة المدينة اليوم.‬

85
00:09:46,647 --> 00:09:47,948
‫- حالاً...‬
‫- "هندريكس"‬

86
00:09:48,015 --> 00:09:50,183
‫- حضرة المفوض...‬
‫- أين نحتفظ بلافتات "الشاطئ مغلق"؟‬

87
00:09:50,250 --> 00:09:51,652
‫- لم تكن لدينا أبداً.‬
‫- حقاً؟‬

88
00:09:51,718 --> 00:09:55,022
‫هناك شاحنة معطلة أمام متجري‬
‫وعليها لوحة تسجيل من "نيو هامبشير".‬

89
00:09:56,023 --> 00:09:59,793
‫دعه فقط يملئ الاستمارة، املأها فحسب.‬

90
00:10:21,315 --> 00:10:24,918
‫انظر ماذا فعل الأولاد بسوري،‬
‫أطفال عمرهم 8 و9 سنوات...‬

91
00:10:24,985 --> 00:10:26,753
‫- نظارة؟‬
‫- نعم، نظارة.‬

92
00:10:27,854 --> 00:10:30,724
‫سأتصل بك لاحقاً بعد الظهر، أعدك.‬

93
00:10:30,791 --> 00:10:35,629
‫"جزيرة (آميتي)‬
‫احتفال الرابع من يوليو"‬

94
00:10:35,963 --> 00:10:41,034
‫هذه الأشياء لن تساعدني في شهر أغسطس،‬
‫حمقى الصيف يأتون إلى هنا في يونيو.‬

95
00:10:41,301 --> 00:10:44,004
‫ليس لديك أي شيء هنا مما طلبته.‬

96
00:10:44,104 --> 00:10:48,275
‫لا مظلة للشاطئ ولا كرسي قابل للطي‬
‫ولا كرات للشاطئ.‬

97
00:10:48,375 --> 00:10:50,277
‫إن لم أحصل على خدمة...‬

98
00:10:57,317 --> 00:11:02,122
‫أيها المفوض، لقد أرسلتني "بولي" لأخبرك‬
‫أن هناك مجموعة من الكشافة في خليج "أيفريل"‬

99
00:11:02,189 --> 00:11:04,157
‫يسبحون "سباق الكيلومتر"‬
‫لنيل شارات الاستحقاق.‬

100
00:11:04,224 --> 00:11:06,793
‫لم أستطع الاتصال بهم،‬
‫لا توجد أجهزة هاتف هناك.‬

101
00:11:06,860 --> 00:11:08,629
‫حسناً، هيا، اخرج.‬

102
00:11:08,695 --> 00:11:11,865
‫أعد هذه الأشياء إلى المكتب‬
‫واذهب لتولي أمر تلك اللافتات.‬

103
00:11:11,932 --> 00:11:15,235
‫"الشواطئ مغلقة، لا سباحة،‬
‫بأمر من قسم شرطة (آميتي)."‬

104
00:11:15,302 --> 00:11:16,937
‫دع "بولي" تطبعها.‬

105
00:11:17,004 --> 00:11:19,406
‫- ما الخطب في طباعتي؟‬
‫- دع "بولي" تطبعها.‬

106
00:11:19,673 --> 00:11:21,108
‫أيها المفوض "برودي"!‬

107
00:11:25,779 --> 00:11:27,047
‫- ماذا لديك هناك؟‬
‫- اسمع.‬

108
00:11:27,114 --> 00:11:30,283
‫حدث اعتداء من سمك القرش‬
‫في "ساوث بيتش" هذا الصباح أيها العمدة.‬

109
00:11:30,350 --> 00:11:32,119
‫كان مميتاً، علي إغلاق الشاطئ.‬

110
00:11:32,753 --> 00:11:35,789
‫"آلبرت"، هيا أيها الأحمق،‬
‫أبق ذراعيك عاليتين.‬

111
00:11:40,660 --> 00:11:41,895
‫"آميتي"‬

112
00:11:42,362 --> 00:11:45,132
‫"تشارلي"، هلا تأخذني إلى أولئك الأولاد؟‬

113
00:12:08,121 --> 00:12:11,391
‫"مارتن"، هل ستستخدم سلطتك لإغلاق الشواطئ؟‬

114
00:12:11,458 --> 00:12:13,226
‫وأي سلطة أخرى قد أحتاج؟‬

115
00:12:13,293 --> 00:12:16,296
‫تحتاج لمرسوم مدني أو إقرار من مجلس...‬

116
00:12:16,363 --> 00:12:17,898
‫ذلك فقط احتراماً للقانون.‬

117
00:12:17,964 --> 00:12:22,102
‫نحن قلقون قليلاً من أنك تتسرع‬
‫في أمر خطير هنا.‬

118
00:12:22,169 --> 00:12:26,039
‫- هذا أول صيف لك كما تعلم.‬
‫- ماذا تقصد بذلك؟‬

119
00:12:26,373 --> 00:12:30,077
‫أنا أقصد فقط أن "آميتي" هي بلدة للاصطياف.‬

120
00:12:30,811 --> 00:12:32,779
‫نحتاج لأموال المصطافين.‬

121
00:12:32,946 --> 00:12:34,281
‫إن لم يستطيعوا السباحة هنا.‬

122
00:12:34,347 --> 00:12:38,485
‫سيسرهم أن يسبحوا على شواطئ "كايب كود"‬
‫والـ "هامبتونز" و "لونغ آيلند".‬

123
00:12:38,752 --> 00:12:41,021
‫لا يعني ذلك أن ندعهم يفعلون ما يحلو لهم.‬

124
00:12:41,088 --> 00:12:44,424
‫لكننا لم نعان قبلاً من ذلك النوع‬
‫من المشاكل في تلك المياه.‬

125
00:12:44,491 --> 00:12:47,494
‫- أي شيء آخر قد يكون فعل ذلك بتلك الفتاة؟‬
‫- مروحة قارب؟‬

126
00:12:47,761 --> 00:12:50,964
‫أجل، أظن من المحتمل أنه كان حادث قوارب.‬

127
00:12:51,031 --> 00:12:54,134
‫- ليس ذلك ما أخبرتني به على الهاتف.‬
‫- كنت مخطئاً.‬

128
00:12:54,201 --> 00:12:56,136
‫علينا تصحيح تقاريرنا.‬

129
00:12:56,203 --> 00:12:58,972
‫- وهل ستدعم ذلك؟‬
‫- سأدعمه.‬

130
00:12:59,239 --> 00:13:03,777
‫"مارتن"، فتاة مصطافه ذهبت للسباحة‬
‫وابتعدت قليلاً.‬

131
00:13:04,177 --> 00:13:07,481
‫- أصيبت بالإرهاق ثم أتى قارب للصيد.‬
‫- لقد حدث ذلك من قبل.‬

132
00:13:07,747 --> 00:13:11,318
‫لا أظن أنك تقدر رد فعل الناس العاطفي‬
‫تجاه هذا النوع من الأشياء.‬

133
00:13:11,384 --> 00:13:14,354
‫"لاري"، أنا أقدر ذلك،‬
‫إنه فقط رد فعلي تجاه ما أخبروني به.‬

134
00:13:14,421 --> 00:13:17,023
‫"مارتن"، الأمر نفسي تماماً.‬

135
00:13:17,524 --> 00:13:21,361
‫لو صرخت أن هناك أسماك "باراكودا"‬
‫سيتعجب الناس.‬

136
00:13:23,296 --> 00:13:25,465
‫أما لو صرخت بأن هناك أسماك قرش...‬

137
00:13:26,366 --> 00:13:29,436
‫سنواجه ذعراً في عيد الاستقلال.‬

138
00:13:31,438 --> 00:13:33,840
‫حسناً، يمكنك أن تعيدنا الآن.‬

139
00:13:43,917 --> 00:13:45,318
‫- هنا.‬
‫- ها هي أمي، هنا.‬

140
00:13:46,386 --> 00:13:49,156
‫سآخذ عوامتي وأعود إلى المياه.‬

141
00:13:49,222 --> 00:13:51,258
‫دعني أرى أصابعك.‬

142
00:13:52,125 --> 00:13:56,263
‫- "آلكس كينتنر"، لقد بدأت تتجعد.‬
‫- دعيني أذهب لبعض الوقت فقط.‬

143
00:13:56,329 --> 00:13:58,798
‫- 10 دقائق فقط.‬
‫- شكراً.‬

144
00:14:01,001 --> 00:14:03,570
‫ليس هناك أحد من أبناء الجزيرة،‬
‫لا أحد منهم من الجزيرة.‬

145
00:14:03,837 --> 00:14:06,106
‫- إنه مصدر كبير للإزعاج.‬
‫- حسناً، إنهم يحضرون...‬

146
00:14:06,173 --> 00:14:07,207
‫كل ما أريد معرفته...‬

147
00:14:07,274 --> 00:14:10,977
‫أريد فقط أن أعرف شيئاً بسيطاً واحداً:‬
‫متى سيتسنى لي أن أصبح من أبناء الجزيرة؟‬

148
00:14:11,044 --> 00:14:15,882
‫لن تصبحي، "إلين" إن لم تولدي هنا،‬
‫لن تكوني من أبناء الجزيرة، انتهى الأمر.‬

149
00:14:16,449 --> 00:14:18,185
‫- قلتُ لا.‬
‫- لا.‬

150
00:14:18,251 --> 00:14:19,886
‫- لا يسعني الانتظار.‬
‫- سنخرج.‬

151
00:14:46,479 --> 00:14:47,614
‫نحن ذاهبون للمنزل!‬

152
00:14:49,349 --> 00:14:51,151
‫جدول مواعيد زوارق "نانتاكيت"...‬

153
00:14:51,284 --> 00:14:53,854
‫إلى "آميتي" و "مارثاز فينيارد"‬
‫وجزر "نانتاكيت".‬

154
00:14:53,920 --> 00:14:57,257
‫من الاثنين إلى الخميس،‬
‫الساعة 8:40 و 1:15 و 5:45 و 6:00 مساء.‬

155
00:14:57,324 --> 00:15:00,060
‫ابتداء من الأول من يوليو‬
‫الساعة 8:30 مساء.‬

156
00:15:03,864 --> 00:15:04,998
‫"هاري"، عد إلى هنا!‬

157
00:15:08,935 --> 00:15:09,970
‫أجل، ماذا؟ اليوم؟‬

158
00:15:10,437 --> 00:15:12,539
‫- لقد أمضى النهار في المياه.‬
‫- أسرع.‬

159
00:15:12,606 --> 00:15:13,473
‫أظن أنه بخير.‬

160
00:15:13,540 --> 00:15:16,042
‫- لا، لكن لا تزعجه.‬
‫- حسناً، لن أزعجه.‬

161
00:15:16,109 --> 00:15:17,010
‫عد إلى هنا.‬

162
00:15:18,945 --> 00:15:21,548
‫"مارتن"، أعرف أنك تواجه مشاكل كثيرة‬
‫في وسط المدينة.‬

163
00:15:21,615 --> 00:15:24,651
‫لكن لدي مشاكل في المنزل أريدك أن تعالجها.‬

164
00:15:24,918 --> 00:15:28,655
‫أولاً، لدي بعض من يركنون أمام المنزل،‬
‫ولا يمكنني أن أصل إلى المكتب.‬

165
00:15:28,922 --> 00:15:32,292
‫وشاحنة النفايات قرب المكتب، إنها فظيعة.‬

166
00:15:32,425 --> 00:15:36,062
‫ما أحتاجه هو منطقة يمنع فيها الوقوف،‬
‫إنه أمر بسيط يمكنك أن تتولاه.‬

167
00:15:36,129 --> 00:15:39,132
‫- لقد فعلت ذلك من قبل.‬
‫- حبيبي، تعال إلى هنا لحظة من فضلك.‬

168
00:15:42,602 --> 00:15:46,139
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

169
00:15:46,206 --> 00:15:49,242
‫اسمع، إن كنت قلقاً بشأن‬
‫نزول الولدين في المياه...‬

170
00:15:49,309 --> 00:15:52,312
‫- لا.‬
‫- فيمكنهم اللعب هنا على الشاطئ.‬

171
00:15:52,445 --> 00:15:54,381
‫لا بأس، دعيهما يذهبان.‬

172
00:16:04,057 --> 00:16:05,191
‫الطقس بارد.‬

173
00:16:07,027 --> 00:16:11,331
‫نعرف كل شيء عنك أيها المفوض،‬
‫أنت لا تنزل في المياه أبداً، أليس كذلك؟‬

174
00:16:12,065 --> 00:16:14,000
‫تلك قبعة قبيحة يا "هاري".‬

175
00:16:19,339 --> 00:16:21,608
‫أيها المفوض "برودي"، أنت عصبي، استرخي.‬

176
00:16:23,310 --> 00:16:26,146
‫هيا، هكذا.‬

177
00:16:29,983 --> 00:16:31,051
‫هيا.‬

178
00:16:39,359 --> 00:16:41,061
‫"تيبيت!"‬

179
00:17:11,191 --> 00:17:12,759
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- أجل.‬

180
00:17:21,300 --> 00:17:22,501
‫دماء!‬

181
00:17:27,007 --> 00:17:29,342
‫- ليخرج الجميع من المياه!‬
‫- هيا الجميع، اخرجوا.‬

182
00:17:32,178 --> 00:17:33,613
‫- أخرجوهم!‬
‫- مهلاً!‬

183
00:17:40,053 --> 00:17:42,355
‫"مايكل"، اخرج من المياه!‬

184
00:17:54,334 --> 00:17:55,235
‫ليخرج الجميع؟‬

185
00:17:55,301 --> 00:17:56,369
‫- "آليكس؟"‬
‫- الجميع.‬

186
00:18:00,106 --> 00:18:00,807
‫"آليكس؟"‬

187
00:18:10,450 --> 00:18:13,486
‫"مكافأة بقيمة 3 آلاف دولار‬
‫لمن يمسك ويقتل القرش"‬

188
00:18:13,553 --> 00:18:15,288
‫"آليكس كينتنر"، اختفى عند الشاطئ‬

189
00:18:15,388 --> 00:18:18,224
‫لا نعرف حتى إن كان هناك سمكة قرش‬
‫في هذه الأنحاء.‬

190
00:18:18,291 --> 00:18:20,794
‫لا يمكنني أن أجادلك،‬
‫لا يمكنني التحدث إليك.‬

191
00:18:21,594 --> 00:18:25,198
‫علي أن أتحدث إلى السيدة "كينتنر"‬
‫لأن هذا بدأ يتحول إلى مسابقة.‬

192
00:18:25,265 --> 00:18:29,102
‫ليس فقط في صحيفة الـ "غازيت"‬
‫إنها تضع إعلانات في صحف غير محلية.‬

193
00:18:29,469 --> 00:18:33,306
‫أقترح أن ننتقل إلى غرف الاجتماعات‬
‫حيث المكان أوسع.‬

194
00:18:33,373 --> 00:18:35,341
‫أنا مسؤول عن السلامة العامة هنا.‬

195
00:18:35,408 --> 00:18:38,411
‫إذاً اخرج غداً‬
‫وتأكد من أن لا يصاب أحد بأذى.‬

196
00:18:38,678 --> 00:18:41,314
‫إنها قصة تافهة وسأخفيها بقدر ما أستطيع.‬

197
00:18:41,381 --> 00:18:44,184
‫الإعلان سينشر في الخلف مع إعلانات البقالة.‬

198
00:18:45,452 --> 00:18:47,153
‫هنا من فضلكم.‬

199
00:18:48,721 --> 00:18:50,390
‫ادخلوا من فضلكم.‬

200
00:19:04,537 --> 00:19:06,539
‫لماذا تصرين على التصرف الفظ؟‬

201
00:19:06,606 --> 00:19:10,677
‫لدي وجهة نظر وأظن أنها تعبر‬
‫عن رأي الكثيرين هنا.‬

202
00:19:13,680 --> 00:19:17,383
‫ليس رأيي فقط لأنني أملك النزل!‬
‫كيف تشعر أنت تجاه ذلك؟‬

203
00:19:17,517 --> 00:19:19,285
‫لنحافظ على بعض النظام.‬

204
00:19:21,287 --> 00:19:23,289
‫لنحافظ على النظام من فضلكم.‬

205
00:19:24,390 --> 00:19:25,859
‫أية أسئلة خاصة؟‬

206
00:19:26,893 --> 00:19:30,597
‫هل ستدفع مكافأة الـ 3 آلاف دولار‬
‫لقتل سمكة القرش نقداً أم بشيك؟‬

207
00:19:32,298 --> 00:19:35,602
‫لا أظن أن ذلك مضحكاً، إطلاقاً.‬

208
00:19:35,668 --> 00:19:37,203
‫حسناً.‬

209
00:19:37,904 --> 00:19:41,541
‫ذلك أمر خاص بينكم أيها الصيادون‬
‫وبين السيدة "كينتنر".‬

210
00:19:43,676 --> 00:19:46,179
‫"مارتن"، هل تسمح من فضلك...؟‬

211
00:19:46,779 --> 00:19:48,281
‫المفوض "برودي".‬

212
00:19:49,916 --> 00:19:53,453
‫أردت أن أخبركم فقط بما نخطط له حتى الآن.‬

213
00:19:53,520 --> 00:19:55,321
‫ماذا عن الشواطئ أيها المفوض؟‬

214
00:19:55,388 --> 00:19:59,425
‫سنعين رجال شرطة الصيف الإضافيين‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

215
00:19:59,659 --> 00:20:02,762
‫ثم سنحاول استخدام مراقبين لسمك القرش‬
‫على الشاطئ.‬

216
00:20:02,829 --> 00:20:05,331
‫هل ستغلقون الشواطئ؟‬

217
00:20:08,868 --> 00:20:10,303
‫أجل، سنفعل ذلك.‬

218
00:20:12,805 --> 00:20:17,544
‫نحن أيضاً عازمون على إحضار خبراء‬
‫من معهد علوم المحيطات خارج الجزيرة.‬

219
00:20:18,211 --> 00:20:21,514
‫- 24 ساعة فقط.‬
‫- أنا لم أوافق على ذلك.‬

220
00:20:23,716 --> 00:20:25,318
‫24 ساعة فقط.‬

221
00:20:25,752 --> 00:20:28,621
‫حسناً، 24 ساعة هي كثلاثة أسابيع!‬

222
00:20:52,345 --> 00:20:55,782
‫أنتم تعرفونني جميعاً،‬
‫وتعرفون كيف أكسب عيشي.‬

223
00:20:57,250 --> 00:21:01,321
‫سأمسك بذلك القرش من أجلكم،‬
‫لكن الأمر لن يكون سهلاً، إنها سمكة شريرة.‬

224
00:21:02,255 --> 00:21:05,992
‫ليس الأمر مثل اصطياد‬
‫الأسماك الصغيرة من البركة.‬

225
00:21:07,527 --> 00:21:09,929
‫هذا القرش يمكنه ابتلاعكم بأكملكم.‬

226
00:21:11,231 --> 00:21:15,568
‫يخضكم ويطري لحمكم ثم يهضمكم.‬

227
00:21:16,336 --> 00:21:17,837
‫وعلينا اصطياده بسرعة.‬

228
00:21:18,004 --> 00:21:22,609
‫علينا أن نعيد السياح الذين‬
‫سيؤمنون الأرباح لأعمالكم.‬

229
00:21:23,443 --> 00:21:25,645
‫لكن الأمر لن يكون مستحباً.‬

230
00:21:25,712 --> 00:21:28,848
‫إن حياتي تساوي لدي أكثر‬
‫من 3 آلاف دولار أيها المفوض.‬

231
00:21:29,716 --> 00:21:34,354
‫سأجده مقابل 3 آلاف دولار،‬
‫لكن سأصطاده وأقتله مقابل 10 آلاف.‬

232
00:21:34,821 --> 00:21:36,823
‫عليكم أن تقرروا.‬

233
00:21:37,457 --> 00:21:39,459
‫تبقون أحياء وتدفعون؟‬

234
00:21:39,525 --> 00:21:43,029
‫أو تبخلون وتمضون الشتاء براتب البطالة؟‬

235
00:21:44,597 --> 00:21:46,899
‫لا أريد متطوعين ولا أريد زملاء.‬

236
00:21:46,966 --> 00:21:49,902
‫هناك الكثير من القادة في هذه الجزيرة.‬

237
00:21:50,503 --> 00:21:52,772
‫10 آلاف دولار لي وحدي.‬

238
00:21:53,606 --> 00:21:58,378
‫مقابل ذلك، تحصلون على الرأس‬
‫والذيل والقرش بأكمله.‬

239
00:22:02,315 --> 00:22:04,617
‫شكراً جزيلاً يا سيد "كوينت".‬

240
00:22:05,885 --> 00:22:08,788
‫سنأخذ ذلك بعين الاعتبار.‬

241
00:22:11,691 --> 00:22:14,427
‫أيها العمدة، أيها المفوض.‬

242
00:22:16,562 --> 00:22:18,464
‫سيداتي وسادتي.‬

243
00:22:28,841 --> 00:22:33,980
‫"لا سباحة، منطقة خطرة،‬
‫الشاطئ مغلق بأمر من قسم شرطة (آميتي)"‬

244
00:22:34,047 --> 00:22:36,749
‫"نظام تحسس جانبي‬
‫مكشاف ذبذبات سمك القرش"‬

245
00:22:37,517 --> 00:22:40,053
‫"نبضات متقطعة‬
‫نبضات إيقاعية خفيفة"‬

246
00:22:40,319 --> 00:22:42,455
‫"سمكة في محنة"‬

247
00:22:51,664 --> 00:22:54,467
‫يا إلهي، لقد أخفتني.‬

248
00:22:58,104 --> 00:23:01,908
‫أتعلمين يا "إلين"؟‬
‫الناس لا يعرفون حتى كم تعيش أسماك القرش.‬

249
00:23:01,974 --> 00:23:05,111
‫- أعني، إن كانت تعيش 2000 أو 3000 سنة.‬
‫- "مارتن".‬

250
00:23:05,378 --> 00:23:09,449
‫يكفي، لن تستطيع حتى أن تنام الليلة.‬

251
00:23:09,515 --> 00:23:11,718
‫خذ، هيا.‬

252
00:23:12,885 --> 00:23:14,087
‫شكراً.‬

253
00:23:22,995 --> 00:23:26,566
‫- هل تريد أن نثمل ونمارس الحب؟‬
‫- نعم.‬

254
00:23:30,803 --> 00:23:33,072
‫"مايكي" يحب حقاً هديته.‬

255
00:23:34,540 --> 00:23:37,143
‫- أين هو؟‬
‫- إنه جالس فيها.‬

256
00:23:40,446 --> 00:23:41,714
‫يا للهول.‬

257
00:23:45,618 --> 00:23:47,820
‫حسناً يا "مايكل"، اخرج من القارب!‬

258
00:23:48,821 --> 00:23:53,659
‫- مربوط بالميناء وجالس في القارب.‬
‫- أنا أساعد "مايكل".‬

259
00:23:53,960 --> 00:23:58,030
‫- اخرج من ذلك القارب!‬
‫- مرحباً يا أبي، قليلاً فقط، أرجوك؟‬

260
00:23:58,097 --> 00:24:00,767
‫- إنه عيد ميلاده.‬
‫- لا أريده في المحيط!‬

261
00:24:00,833 --> 00:24:04,036
‫إنه ليس في المحيط بل في قارب،‬
‫لن ينزل في المياه.‬

262
00:24:04,103 --> 00:24:08,608
‫لا أظن أنه سينزل في المياه ثانية‬
‫بعد ما حدث البارحة.‬

263
00:24:09,942 --> 00:24:12,411
‫حسناً، لا تقولي ذلك.‬

264
00:24:12,678 --> 00:24:15,681
‫لا أريد أن يحدث ذلك وأنت تعرفين.‬

265
00:24:17,049 --> 00:24:22,421
‫أريده أن يقرأ قوانين قيادة القوارب‬
‫والقواعد قبل أن يبحر بمفرده.‬

266
00:24:22,522 --> 00:24:26,726
‫"مايكل"، هل سمعت والدك؟‬
‫اخرج من المياه الآن!‬

267
00:24:26,893 --> 00:24:28,027
‫الآن!‬

268
00:24:34,967 --> 00:24:37,937
‫أنا مرهق، لنتوقف قبل أن يبلغ عنا أحد.‬

269
00:24:39,138 --> 00:24:42,875
‫لا تقلق، المفوض يسكن‬
‫في الناحية الأخرى من الجزيرة.‬

270
00:24:43,009 --> 00:24:46,913
‫- هل أتقدم في خط مستقيم؟‬
‫- لا تقلق بشأن ذلك، تابع التجديف فحسب.‬

271
00:24:55,888 --> 00:24:59,192
‫يستحسن أن نصطاد شيئاً‬
‫فهو حفل شواء العطلة الذي تقيمه زوجتي.‬

272
00:24:59,959 --> 00:25:03,229
‫لا تقلق بشأن ذلك،‬
‫3 آلاف دولار تشتري الكثير من الشواء.‬

273
00:25:11,070 --> 00:25:14,240
‫تعال وخذه.‬

274
00:25:17,844 --> 00:25:19,879
‫المد يسحبه بعيداً.‬

275
00:25:22,615 --> 00:25:24,150
‫ألا يمكننا العودة إلى منزلنا؟‬

276
00:26:24,877 --> 00:26:27,046
‫إنه يسحبه.‬

277
00:26:28,180 --> 00:26:29,849
‫اذهب!‬

278
00:26:59,879 --> 00:27:03,916
‫"تشارلي"، ثق بي، لا تنظر خلفك!‬
‫اسبح يا "تشارلي"!‬

279
00:27:06,218 --> 00:27:10,056
‫هيا! تعال إلي يا بني!‬
‫هيا يا "تشارلي"! اسبح!‬

280
00:27:10,122 --> 00:27:12,258
‫هيا يا "تشارلي"، تابع التقدم والسباحة.‬

281
00:27:12,325 --> 00:27:15,127
‫هيا، بقي القليل، أحسنت.‬

282
00:27:16,595 --> 00:27:19,865
‫- لا يمكنني الصعود!‬
‫- أعطني يدك يا "تشارلي".‬

283
00:27:21,734 --> 00:27:25,671
‫- ساعدني!‬
‫- أخرج قدميك من المياه!‬

284
00:27:38,150 --> 00:27:40,286
‫هل يمكننا العودة إلى منزلنا الآن؟‬

285
00:27:40,920 --> 00:27:46,092
‫"مرفأ (آميتي)‬
‫رئيس المرفأ (فرانك سيلفا)"‬

286
00:27:48,995 --> 00:27:52,798
‫ثم جلس "دنهيردر" و "تشارلي" هناك‬
‫محاولين التقاط أنفاسهما.‬

287
00:27:52,865 --> 00:27:57,103
‫وإيجاد طريقة لإخبار زوجة "تشارلي"‬
‫بما حدث لمجمدها المليء باللحوم.‬

288
00:27:57,169 --> 00:27:59,905
‫ذلك ليس مضحكاً، ليس مضحكاً إطلاقاً.‬

289
00:27:59,972 --> 00:28:02,708
‫لا بد أن السيدة "كينتنر"‬
‫وضعت إعلانها في مجلة للصيد.‬

290
00:28:02,775 --> 00:28:05,044
‫الأرجح أنها وضعته في مجلة‬
‫متخصصة بالفضائح.‬

291
00:28:05,111 --> 00:28:05,978
‫"قوارب للإيجار"‬

292
00:28:06,979 --> 00:28:10,316
‫حسناً، توقفوا، أوقفوا كل شيء،‬
‫قلت لكم أن تتوقفوا!‬

293
00:28:11,817 --> 00:28:14,920
‫هذا الشاب يحاول التغلب علي‬
‫مقابل 100 دولار بالنهار...‬

294
00:28:16,722 --> 00:28:20,159
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً أيها الشاب، كيف حالك؟‬

295
00:28:21,027 --> 00:28:24,263
‫أرجو ألا تكون ذاهباً مع هؤلاء المجانين،‬
‫هل أنت كذلك؟‬

296
00:28:28,401 --> 00:28:30,403
‫على قارب "ويتوك" أن يخرج أولاً.‬

297
00:28:30,669 --> 00:28:33,372
‫عليك أن تخرج‬
‫وإلا لن يستطيع الخروج إطلاقاً.‬

298
00:28:33,906 --> 00:28:36,876
‫لا ترفع الشراع، سوف تبحر باتجاه الريح،‬
‫هل لديك مجداف؟‬

299
00:28:36,942 --> 00:28:38,744
‫- لدي مجداف.‬
‫- جدف للرحيل من هنا.‬

300
00:28:38,811 --> 00:28:41,247
‫أيها الشرطي، انتظر لحظة.‬

301
00:28:43,282 --> 00:28:45,851
‫كم رجلاً ستضع على متن ذلك القارب؟‬

302
00:28:45,918 --> 00:28:47,253
‫أي عدد مأمون، صحيح؟‬

303
00:28:47,319 --> 00:28:50,790
‫- نعم، وذلك ليس مأموناً.‬
‫- انتبه، ذلك ديناميت.‬

304
00:28:50,856 --> 00:28:52,224
‫ماذا ستفعل به؟‬

305
00:28:52,291 --> 00:28:55,194
‫- إلى أين تأخذ ذلك؟‬
‫- سأصعد إلى القارب.‬

306
00:28:55,261 --> 00:28:58,064
‫أرجوك، هلا تساعدني‬
‫في إخراج هؤلاء الرجال من القارب؟‬

307
00:28:58,130 --> 00:28:59,465
‫- بالتأكيد.‬
‫- هيا.‬

308
00:28:59,765 --> 00:29:04,403
‫أيها السادة، الشرطي طلب مني أن أخبركم‬
‫بأنكم تزيدون من حمولة ذلك القارب!‬

309
00:29:05,304 --> 00:29:08,774
‫- هيا، ارحلوا من هنا.‬
‫- أنت لست ذاهباً فلماذا تبالي؟‬

310
00:29:08,841 --> 00:29:12,745
‫هل يمكنكم أن تخبروني‬
‫إن كان هناك مطعم أو فندق جيد في الجزيرة؟‬

311
00:29:12,812 --> 00:29:14,814
‫نعم، سر في خط مستقيم.‬

312
00:29:15,815 --> 00:29:17,883
‫- سيموتون جميعاً.‬
‫- الجميع على متن المركب.‬

313
00:29:18,317 --> 00:29:21,420
‫اصغي إلي، لدينا بعض اللافتات‬
‫لقطع الطرق في الخارج.‬

314
00:29:21,487 --> 00:29:23,823
‫عليك أن تحضري أحداً ليساعدنا.‬

315
00:29:23,889 --> 00:29:26,792
‫نعم، ضعي لافتات قطع الطرق تلك‬
‫على الطريق العام.‬

316
00:29:26,859 --> 00:29:29,795
‫لأن لدينا هنا عدد من الناس‬
‫أكبر مما يمكننا تحمله.‬

317
00:29:30,162 --> 00:29:33,299
‫ماذا تفعل؟ هؤلاء أهل منطقتك،‬
‫اذهب وتحدث إليهم.‬

318
00:29:33,365 --> 00:29:37,269
‫ليسوا أهل منطقتي، إنهم من أماكن مختلفة،‬
‫ألا ترى لوحات التسجيل؟‬

319
00:29:37,336 --> 00:29:40,873
‫"كوناتيكيت" و "رود آيلند" و "نيوجيرسي"،‬
‫أنا بمفردي هناك.‬

320
00:29:40,940 --> 00:29:42,341
‫ماذا حدث للمساعدين الإضافيين؟‬

321
00:29:42,408 --> 00:29:45,411
‫ليس قبل عيد الاستقلال،‬
‫حتى ذلك الحين، ليس هناك سوانا.‬

322
00:29:45,478 --> 00:29:47,913
‫هل تعرف أولئك الرجال في الزورق الآلي؟‬

323
00:29:47,980 --> 00:29:50,249
‫لن يغادر أي منهم المرفأ حياً.‬

324
00:29:50,316 --> 00:29:54,053
‫ذلك ما أقوله، أنت تعرف أسماءهم،‬
‫تكلم مع هؤلاء الحمقى.‬

325
00:29:54,120 --> 00:29:56,856
‫- الجميع يستمتعون بوقتهم اليوم.‬
‫- بالتأكيد.‬

326
00:29:56,922 --> 00:29:58,090
‫"بولي"، سأتصل بك لاحقاً.‬

327
00:29:58,157 --> 00:30:00,860
‫أيمكنك أن ترشدني‬
‫إلى مفوض الشرطة "برودي"؟‬

328
00:30:00,960 --> 00:30:01,994
‫من أنت؟‬

329
00:30:02,061 --> 00:30:05,030
‫"مات هوبر" من معهد علوم المحيطات.‬

330
00:30:05,297 --> 00:30:08,768
‫بحق السماء،‬
‫أنت الرجل الذي اتصلنا به، أنا "برودي".‬

331
00:30:08,834 --> 00:30:10,836
‫- يسرني لقاؤك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

332
00:30:10,903 --> 00:30:13,906
‫- أعرف أنك منشغل جداً.‬
‫- ماذا يمكننا أن نفعل من أجلك؟‬

333
00:30:13,973 --> 00:30:18,310
‫أفضل شيء هو رؤية بقايا الضحية الأولى،‬
‫الفتاة التي كانت على الشاطئ.‬

334
00:30:18,377 --> 00:30:21,247
‫- حسناً، كن صبوراً معي، أتفقنا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

335
00:30:22,848 --> 00:30:25,885
‫انتظر حتى نأخذ هؤلاء الحمقى‬
‫إلى كتلة الصخور تلك.‬

336
00:30:25,951 --> 00:30:29,789
‫سيكون أمراً ممتعاً لدرجة أنهم سيتمنون‬
‫لو لم يولدوا.‬

337
00:30:29,855 --> 00:30:33,826
‫عندما تصطدم قواربهم بتلك الصخور وتتحطم.‬

338
00:30:33,893 --> 00:30:38,164
‫ابتعد من هناك أيها الأحمق اللعين!‬
‫ماذا دهاك؟‬

339
00:30:38,230 --> 00:30:41,033
‫أتريد إغراقنا أيها الوغد المجنون؟‬

340
00:30:41,500 --> 00:30:43,869
‫ماذا يفعل هؤلاء الرجال هناك؟‬

341
00:30:44,804 --> 00:30:47,840
‫- ماذا يفعلون هناك في الخلف؟‬
‫- إنهم يرمون الأسماك كطعم الآن.‬

342
00:30:47,907 --> 00:30:50,476
‫- ما هو ذلك بحق الجحيم؟‬
‫- إنهم يتعقبون سمكة القرش.‬

343
00:30:50,543 --> 00:30:53,512
‫ما هو حاصل قسمة 3 آلاف دولار على 4؟‬

344
00:30:55,147 --> 00:30:57,483
‫انتبهوا للناحية اليمنى من قاربكم، يا إلهي!‬

345
00:31:02,421 --> 00:31:05,124
‫لنري السيد "هوبر" الضحية.‬

346
00:31:07,927 --> 00:31:11,297
‫تم تحديد هوية الضحية‬
‫على أنها "كريستين واتكنز"، فتاة بيضاء.‬

347
00:31:11,530 --> 00:31:15,367
‫- وهذا ما لدينا.‬
‫- الأرجح أنه حادث قوارب.‬

348
00:31:21,240 --> 00:31:26,111
‫طول ووزن الضحية يمكن تقديرهما فقط‬
‫من البقايا الجزئية.‬

349
00:31:31,116 --> 00:31:33,485
‫انشطر الجذع في منتصف القفص الصدري.‬

350
00:31:33,552 --> 00:31:36,889
‫لم تبق أية أعضاء رئيسية،‬
‫هلا تعطيني كوباً من الماء؟‬

351
00:31:36,956 --> 00:31:41,527
‫الذراع اليمنى قطعت فوق المرفق‬
‫وهناك فقدان هائل للأنسجة‬

352
00:31:41,994 --> 00:31:43,596
‫في العضلات العليا.‬

353
00:31:44,363 --> 00:31:46,031
‫شكراً جزيلاً.‬

354
00:31:48,500 --> 00:31:51,637
‫بقي عظم مجرد جزئياً من اللحم،‬
‫هذا لم يكن حادث قوارب.‬

355
00:31:51,904 --> 00:31:56,642
‫- هل أعلمت حرس السواحل بهذا؟‬
‫- لا، أعلمت السلطات المحلية فقط.‬

356
00:32:00,012 --> 00:32:05,084
‫الذراع اليسرى والرأس والكتفان وعظم الصدر‬
‫وأجزاء من قفص الأضلاع لم تصب بأذى.‬

357
00:32:05,150 --> 00:32:07,286
‫لا تدخن هنا، شكراً لك.‬

358
00:32:09,221 --> 00:32:11,190
‫هذا ما حدث.‬

359
00:32:12,224 --> 00:32:15,394
‫يدل على افتراس من قبل قرش كبير غير مسعور‬

360
00:32:15,461 --> 00:32:19,398
‫ومن المحتمل أنه من نوع "لونجيمانوس"‬
‫أو "إيزوروس غلوكوس".‬

361
00:32:20,933 --> 00:32:24,203
‫كمية الأنسجة الهائلة المفقودة‬
‫تمنعنا من إجراء أي تحليل مفصل...‬

362
00:32:24,270 --> 00:32:27,673
‫ورغم ذلك، لا بد أن حجم القرش‬
‫المعتدي أكبر...‬

363
00:32:28,040 --> 00:32:30,342
‫من أي قرش عادي موجود في هذه المياه.‬

364
00:32:30,409 --> 00:32:32,645
‫ألم تذهب في قارب لتتفحص تلك المياه؟‬

365
00:32:32,912 --> 00:32:35,514
‫- لا.‬
‫- هذا ليس حادث قوارب.‬

366
00:32:36,015 --> 00:32:39,451
‫ولم تكن مروحة، كما لم تكن شعاباً مرجانية.‬

367
00:32:39,952 --> 00:32:41,954
‫ولم يكن "جاك" السفاح.‬

368
00:32:44,924 --> 00:32:46,258
‫كانت سمكة قرش.‬

369
00:33:03,142 --> 00:33:06,412
‫أريد إعلام وكالتي "أي بي" و "يو بي آي"،‬
‫وأريد إرسال برقيات.‬

370
00:33:06,478 --> 00:33:08,514
‫لنرى إن كانت "بوسطن"‬
‫ستعلن الخبر لكل البلد.‬

371
00:33:08,580 --> 00:33:11,684
‫اتصلي بـ "ديف آكسلرود" في "نيويورك"‬
‫وقولي له أنه مدين لي بخدمة.‬

372
00:33:11,951 --> 00:33:14,653
‫هذه هي الصورة التي أريدها‬
‫وفيها الجميع مع السمكة.‬

373
00:33:14,720 --> 00:33:17,122
‫يا جماعة، أيمكننا التنظيم من فضلكم؟‬

374
00:33:17,323 --> 00:33:20,559
‫أريد الحصول على صورة من أجل الصحيفة،‬
‫والآن، أيمكننا فقط وضع...؟‬

375
00:33:20,626 --> 00:33:24,063
‫- هل اصطاد "بن غاردنر" هذا؟‬
‫- لا، نحن اصطدناه.‬

376
00:33:27,066 --> 00:33:29,501
‫- ذلك رائع.‬
‫- إنه جميل.‬

377
00:33:30,669 --> 00:33:34,473
‫من فضلكم، أحتاج إلى صورة للصحيفة،‬
‫أفسحوا المجال من فضلكم.‬

378
00:33:34,540 --> 00:33:37,476
‫فقط الرجال الذين اصطادوا السمكة،‬
‫تباعدوا قليلاً.‬

379
00:33:37,543 --> 00:33:40,079
‫أريد التقاط صورة للرجل ومعه السمكة.‬

380
00:33:40,145 --> 00:33:44,116
‫هيا، أحتاج إلى صورة من أجل الصحيفة،‬
‫هل يمكننا أن نضم اللافتة من فضلكم؟‬

381
00:33:48,153 --> 00:33:52,491
‫اركعوا كما في صور المدرسة الثانوية،‬
‫صف راكع وصف واقف.‬

382
00:33:52,558 --> 00:33:54,360
‫هيا، أفسحوا المجال فحسب.‬

383
00:33:54,426 --> 00:33:56,662
‫أيها الشاب، هلا تخرج من الصورة؟‬

384
00:33:56,729 --> 00:33:58,397
‫خذ أداتك معك.‬

385
00:34:00,065 --> 00:34:01,633
‫- نحن جاهزون.‬
‫- شكراً.‬

386
00:34:02,634 --> 00:34:05,371
‫- هل يمكنك تصوير ذلك من فضلك؟‬
‫- ما رأيك بذلك؟‬

387
00:34:11,777 --> 00:34:13,612
‫"لاري"، لن تصدق الأمر.‬

388
00:34:13,679 --> 00:34:16,415
‫- أي نوع من أسماك القرش هذا؟‬
‫- لا أدري.‬

389
00:34:16,581 --> 00:34:19,418
‫- أظن أنه من نوع "ماكو".‬
‫- حلقه عميق يا "فرانك".‬

390
00:34:19,485 --> 00:34:22,788
‫- نعم، لكن من أي نوع؟ من أسماك القرش؟‬
‫- القرش النمر.‬

391
00:34:24,623 --> 00:34:25,724
‫ماذا؟‬

392
00:34:26,025 --> 00:34:27,393
‫يمكننا أن نرتاح الآن.‬

393
00:34:27,458 --> 00:34:30,061
‫- هل يلتقط "بن" الكثير من الصور؟‬
‫- بالتأكيد.‬

394
00:34:30,128 --> 00:34:33,197
‫- ما هو هذا الهراء عن قطر الفك؟‬
‫- ذلك فم كبير.‬

395
00:34:33,799 --> 00:34:38,203
‫ضع رأسك اللعين داخله لتعرف‬
‫إن كان يأكل البشر.‬

396
00:34:42,407 --> 00:34:46,110
‫كل ما أقوله هو أنه قد لا يكون‬
‫القرش المطلوب، إنه فقط...‬

397
00:34:46,177 --> 00:34:49,548
‫أريدك أن تقابل "مات"‬
‫هذا "لاري فون"، عمدتنا.‬

398
00:34:49,615 --> 00:34:52,551
‫- "مات" من معهد علوم المحيطات.‬
‫- يسرني لقاؤك.‬

399
00:34:52,618 --> 00:34:54,552
‫رائع، أليس كذلك أيها العمدة؟‬

400
00:34:55,587 --> 00:35:01,126
‫هناك أنواع كثيرة من سمك القرش في المياه،‬
‫"رأس المطرقة" و "الأطراف البيضاء"‬

401
00:35:01,193 --> 00:35:04,129
‫و "الأزرق" و "ماكو" واحتمال أن هؤلاء‬
‫الحمقى اصطادوا القرش الصحيح...‬

402
00:35:04,196 --> 00:35:08,133
‫- لا توجد هنا أسماك قرش مماثلة لهذه.‬
‫- إنه 1 بالمئة.‬

403
00:35:08,567 --> 00:35:12,704
‫أنا لا أقول أن هذا ليس القرش المطلوب،‬
‫الأرجح أنه كذلك يا "مارتن".‬

404
00:35:12,771 --> 00:35:15,641
‫إنه آكل بشر ونادر الوجود في هذه المياه.‬

405
00:35:15,707 --> 00:35:20,779
‫لكن الحقيقة هي أن قطر فك هذا الحيوان‬
‫مختلف عن شكل جروح الضحية.‬

406
00:35:22,314 --> 00:35:26,618
‫أنا أريد التأكد وأنت كذلك،‬
‫نريد جميعا التأكد، حسناً؟‬

407
00:35:26,685 --> 00:35:28,387
‫ما أريد أن أفعله هو أمر بسيط.‬

408
00:35:28,454 --> 00:35:32,458
‫الجهاز الهضمي لدى هذا الحيوان يعمل ببطء‬
‫دعونا نقوم بتشريحه.‬

409
00:35:32,524 --> 00:35:36,095
‫أيا كان ما أكله في الـ 24 ساعة الماضية‬
‫فهو لا يزال حتماً في داخله.‬

410
00:35:36,161 --> 00:35:38,130
‫وحينذاك سنتأكد.‬

411
00:35:43,735 --> 00:35:48,474
‫- قد تكون الطريقة الوحيدة لتأكيد ذلك.‬
‫- اسمعوا أيها الرفاق، لنكن منطقيين.‬

412
00:35:48,874 --> 00:35:51,276
‫ليس هذا الوقت أو المكان المناسب‬

413
00:35:51,343 --> 00:35:54,813
‫لإجراء تشريح على سمكة دون تحضير.‬

414
00:35:55,714 --> 00:35:59,485
‫وأنا لن أقف هنا لرؤية تشريح ذلك الشيء‬

415
00:35:59,551 --> 00:36:03,455
‫ورؤية بقايا ابن عائلة "كينتنر"‬
‫تخرج منه وتملأ الرصيف.‬

416
00:36:17,636 --> 00:36:19,738
‫- أيها المفوض "برودي"؟‬
‫- نعم.‬

417
00:36:27,746 --> 00:36:29,581
‫لقد اكتشفت للتو...‬

418
00:36:31,216 --> 00:36:33,785
‫أن فتاة قتلت هنا الأسبوع الماضي.‬

419
00:36:35,354 --> 00:36:36,855
‫وأنت عرفت بذلك.‬

420
00:36:37,823 --> 00:36:40,592
‫كنت تعرف بوجود قرش هناك.‬

421
00:36:42,661 --> 00:36:44,563
‫كنت تعرف بوجود خطر.‬

422
00:36:44,763 --> 00:36:47,566
‫لكنك سمحت للناس بالسباحة بأية حال.‬

423
00:36:51,870 --> 00:36:54,273
‫كنت تعرف كل تلك الأشياء.‬

424
00:36:57,676 --> 00:36:59,912
‫لكن ولدي مات رغم ذلك.‬

425
00:37:04,383 --> 00:37:07,286
‫ولا يمكنك أن تفعل شيئاً حيال ذلك.‬

426
00:37:12,858 --> 00:37:14,526
‫مات ولدي.‬

427
00:37:20,199 --> 00:37:22,301
‫أردتك أن تعرف ذلك.‬

428
00:37:35,747 --> 00:37:38,250
‫آسف يا "مارتن" إنها مخطئة.‬

429
00:37:39,785 --> 00:37:41,420
‫بل ليست كذلك.‬

430
00:37:46,558 --> 00:37:47,759
‫حسناً أيها الرفاق.‬

431
00:37:47,826 --> 00:37:51,797
‫لنقم بتشريح هذا الوغد البشع‬
‫قبل أن يتعفن وتملأ رائحته الجزيرة.‬

432
00:37:51,863 --> 00:37:55,667
‫"هارف"، خذه أنت و "كارل" غداً‬
‫وضعاه في الماء.‬

433
00:39:07,572 --> 00:39:08,874
‫تعال إلى هنا.‬

434
00:39:12,377 --> 00:39:14,913
‫- أعطني قبلة.‬
‫- لماذا؟‬

435
00:39:17,582 --> 00:39:19,384
‫لأنني أحتاجها.‬

436
00:39:23,622 --> 00:39:25,357
‫اذهب من هنا.‬

437
00:39:26,458 --> 00:39:29,094
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- كان الباب مفتوحاً، أتمانعين لو دخلت؟‬

438
00:39:29,361 --> 00:39:32,431
‫- أنا "مات هوبر".‬
‫- مرحباً، أنا "إلين برودي".‬

439
00:39:32,497 --> 00:39:33,899
‫- هل زوجك في المنزل؟‬
‫- أجل.‬

440
00:39:33,965 --> 00:39:37,402
‫- أود حقاً التحدث إليه.‬
‫- نعم، وأنا كذلك.‬

441
00:39:38,370 --> 00:39:41,807
‫- ادخل، أتود احتساء بعض القهوة؟‬
‫- كلا، لا أريد شيئاً، شكراً.‬

442
00:39:41,873 --> 00:39:43,608
‫نبيذ، هذا لطيف منك.‬

443
00:40:02,561 --> 00:40:04,096
‫كيف كان يومك؟‬

444
00:40:10,001 --> 00:40:11,370
‫رائع.‬

445
00:40:14,539 --> 00:40:17,409
‫أحضرت نبيذاً أبيضاً وأحمراً،‬
‫لم أكن أعرف ماذا ستقدمان.‬

446
00:40:17,476 --> 00:40:18,844
‫ذلك لطيف.‬

447
00:40:20,078 --> 00:40:23,482
‫- هل سيأكل أحد هذا؟‬
‫- لا.‬

448
00:40:31,656 --> 00:40:34,426
‫أخبرني زوجي أنك مغرم بأسماك القرش.‬

449
00:40:36,928 --> 00:40:41,566
‫عفواً، أجل، لم أسمع ذلك التعبير من قبل،‬
‫لكنني كذلك.‬

450
00:40:41,967 --> 00:40:43,402
‫أعشق أسماك القرش.‬

451
00:40:43,468 --> 00:40:45,837
‫- تعشق أسماك القرش؟‬
‫- أجل، أعشقها.‬

452
00:40:45,904 --> 00:40:49,975
‫عندما كنت بعمر 12، اشترى لي والدي‬
‫قارباً وذهبت للصيد في "كايب كود".‬

453
00:40:50,041 --> 00:40:52,177
‫أمسكت بسمكة وكنت أسحبها‬

454
00:40:52,444 --> 00:40:56,882
‫فسحبت صغير قرش طوله متر ونصف‬
‫وبدأ يأكل قاربي.‬

455
00:40:58,483 --> 00:41:03,555
‫أكل مجدافي وصناراتي ووسادات مقاعدي،‬
‫أخرج محركاً داخلياً من مكانه.‬

456
00:41:03,622 --> 00:41:06,892
‫وأرعبني بشدة فسبحت عائداً إلى الشاطئ.‬

457
00:41:06,958 --> 00:41:11,563
‫عندما وصلت إلى الشاطئ،‬
‫استدرت ورأيت قاربي يتفكك.‬

458
00:41:11,630 --> 00:41:14,099
‫ومنذ ذلك الحين، بدأت أدرس أسماك القرش‬

459
00:41:14,166 --> 00:41:17,969
‫ولذلك أعرف أنني سأذهب إلى المعهد غداً‬

460
00:41:18,036 --> 00:41:20,739
‫وأخبرهم بأنه ما زالت لديكم مشكلة‬
‫مع أسماك القرش هنا.‬

461
00:41:20,806 --> 00:41:22,741
‫- لماذا عليك أن تخبرهم بذلك؟‬
‫- آسف.‬

462
00:41:22,808 --> 00:41:25,811
‫أنا آسفة، ظننت أن...‬
‫لقد أخبرتني بأن القرش تم اصطياده.‬

463
00:41:25,877 --> 00:41:28,547
‫سمعت بذلك في الأخبار،‬
‫سمعته في إذاعة "كايب كود".‬

464
00:41:28,613 --> 00:41:31,082
‫لقد أمسكوا بقرش ولكنه ليس القرش المطلوب.‬

465
00:41:31,683 --> 00:41:34,152
‫ليس القرش الذي قتل "كريسي واتكنز".‬

466
00:41:34,519 --> 00:41:37,055
‫والأرجح أنه ليس القرش الذي قتل الصبي.‬

467
00:41:37,122 --> 00:41:39,958
‫وذلك ما أردت أن أبرهنه عبر تشريح القرش...‬

468
00:41:40,025 --> 00:41:43,094
‫يستحسن أن تبقيه مفتوحاً... لا شيء.‬

469
00:41:51,636 --> 00:41:52,504
‫أجل.‬

470
00:41:59,778 --> 00:42:04,883
‫تعلم، ستكون الرجل العقلاني الوحيد‬
‫في الجزيرة بعد مغادرتي غداً.‬

471
00:42:05,650 --> 00:42:07,085
‫إلى أين ستذهب؟‬

472
00:42:08,520 --> 00:42:11,723
‫- سأكون على متن الـ "أورورا".‬
‫- الـ "أورورا"؟ ما هي؟‬

473
00:42:11,790 --> 00:42:16,828
‫إنها مأوى عائم لهواة القرش،‬
‫ذلك للأبحاث فقط، 18 شهراً في البحر.‬

474
00:42:17,162 --> 00:42:20,799
‫"مارتن" يكره القوارب، إنه يكره المياه.‬

475
00:42:21,500 --> 00:42:25,570
‫"مارتن" يجلس في سيارته‬
‫عندما نستقل الزورق لمغادرة الجزيرة.‬

476
00:42:25,804 --> 00:42:27,806
‫أظن أنه رهاب تطور لديه في طفولته.‬

477
00:42:27,873 --> 00:42:31,042
‫- هناك تسمية علمية له، أليس كذلك؟‬
‫- الغرق.‬

478
00:42:31,843 --> 00:42:36,081
‫صحيح أن معظم الناس تهاجمهم أسماك القرش‬
‫هم على عمق متر واحد من المياه‬

479
00:42:36,147 --> 00:42:38,984
‫- وعلى بعد حوالي 3 أمتار من الشاطئ؟‬
‫- أجل.‬

480
00:42:39,651 --> 00:42:43,088
‫وأنه قبل أن يبدأ الناس بالسباحة‬
‫من باب التسلية‬

481
00:42:43,154 --> 00:42:46,291
‫أعني، قبل أن تعرف أسماك القرش‬
‫ما كان يفوتها‬

482
00:42:46,558 --> 00:42:51,062
‫- فالكثير من تلك الهجمات لم يبلغ عنها؟‬
‫- ذلك صحيح.‬

483
00:42:53,131 --> 00:42:55,967
‫والقرش الذي يسبح بمفرده...‬

484
00:42:56,067 --> 00:42:57,202
‫- ما اسمه؟‬
‫- "المتشرد".‬

485
00:42:57,269 --> 00:42:58,803
‫"المتشرد"، نعم.‬

486
00:42:59,170 --> 00:43:04,142
‫أنه يستمر في السباحة‬
‫في مكان يتوفر فيه الغذاء...‬

487
00:43:04,209 --> 00:43:07,746
‫- إلى أن ينفد الطعام، صحيح؟‬
‫- ذلك يسمى بتحديد منطقة النفوذ.‬

488
00:43:07,846 --> 00:43:11,049
‫إنها مجرد نظرية أوافق عليها.‬

489
00:43:13,718 --> 00:43:17,856
‫إذاً لماذا لا نحتسي مشروباً آخراً‬
‫ونذهب لتشريح ذلك القرش؟‬

490
00:43:18,256 --> 00:43:21,026
‫"مارتن"؟ هل يمكنك أن تفعل ذلك؟‬

491
00:43:24,896 --> 00:43:27,899
‫يمكنني أن أفعل أي شيء، أنا مفوض الشرطة.‬

492
00:43:34,306 --> 00:43:37,008
‫نبدأ بالقناة الغذائية...‬

493
00:43:38,610 --> 00:43:41,046
‫ونفتح الجهاز الهضمي.‬

494
00:44:10,909 --> 00:44:13,044
‫- تماماً كما اعتقدت.‬
‫- ماذا؟‬

495
00:44:14,045 --> 00:44:17,315
‫لقد أتى مع تيار الخليج من المياه الجنوبية.‬

496
00:44:21,252 --> 00:44:22,854
‫"معرض الرياضيون‬
‫(لويزيانا)"‬

497
00:44:22,921 --> 00:44:25,323
‫- لم يأكل سيارة، أليس كذلك؟‬
‫- كلا.‬

498
00:44:25,624 --> 00:44:28,226
‫قرش النمر مثل صفيحة القمامة،‬
‫إنه يأكل أي شيء.‬

499
00:44:28,293 --> 00:44:31,262
‫الأرجح أن أحداً ما رماها في النهر.‬

500
00:44:37,802 --> 00:44:39,104
‫يكفي ذلك.‬

501
00:44:40,972 --> 00:44:44,042
‫علي أن أغلق الشاطئ وأتصل بالعمدة.‬

502
00:44:44,876 --> 00:44:47,045
‫لديك مشاكل أكبر من تلك يا "مارتن".‬

503
00:44:47,178 --> 00:44:51,716
‫ما زالت لديك سمكة هائلة هناك‬
‫وفمها بهذا الحجم.‬

504
00:44:56,121 --> 00:44:58,256
‫كيف نؤكد ذلك قبل الصباح؟‬

505
00:44:59,124 --> 00:45:03,128
‫إن كان متشرداً،‬
‫وإن كانت نظرية تحديد منطقة النفوذ صحيحة‬

506
00:45:03,194 --> 00:45:06,865
‫فلدينا أمل بأن نجده بين "كايب سكوت"‬
‫و "ساوث بيتش".‬

507
00:45:06,931 --> 00:45:09,667
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- للبحث عنه، إنه يأكل في الليل.‬

508
00:45:09,734 --> 00:45:12,203
‫- في المياه؟‬
‫- لن نجده على اليابسة.‬

509
00:45:12,270 --> 00:45:14,873
‫- لست مخموراً بما يكفي لأستقل قارباً.‬
‫- بل أنت كذلك.‬

510
00:45:14,939 --> 00:45:16,174
‫- كلا.‬
‫- بلى.‬

511
00:45:16,241 --> 00:45:17,809
‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫- بل يمكنك.‬

512
00:45:26,951 --> 00:45:30,455
‫أؤكد لك، معدل الجرائم‬
‫في "نيويورك" سيقتلك.‬

513
00:45:30,722 --> 00:45:34,459
‫هناك الكثير من المشاكل‬
‫لدرجة أنك لا تشعر أبداً بأنك تنجز شيئاً.‬

514
00:45:34,726 --> 00:45:37,729
‫عنف وسرقة وسطو.‬

515
00:45:37,862 --> 00:45:41,099
‫لا يستطيع ولدانا مغادرة المنزل،‬
‫علينا أن نأخذهما إلى المدرسة.‬

516
00:45:41,166 --> 00:45:44,169
‫لكن في "آميتي"، يمكن لرجل واحد‬
‫أن يحقق فرقاً.‬

517
00:45:44,769 --> 00:45:48,740
‫خلال 25 عاماً، لم يحدث إطلاق نار‬
‫أو جريمة قتل في هذه البلدة.‬

518
00:45:49,441 --> 00:45:52,043
‫حقاً؟ هل تريد كعكة مملحة؟‬

519
00:45:52,844 --> 00:45:53,978
‫أين نحن؟‬

520
00:45:54,079 --> 00:45:57,082
‫نحن تماماً في المنطقة التي كان يأكل فيها.‬

521
00:45:59,451 --> 00:46:01,352
‫هل يمكن مشاهدة "ذي لايت شو" على هذا؟‬

522
00:46:01,419 --> 00:46:05,790
‫لا، إنه نظام تلفزة داخلي،‬
‫لدي كاميرات تحت الماء على طول القارب.‬

523
00:46:06,291 --> 00:46:09,461
‫من يدفع ثمن كل هذه الأشياء؟‬
‫الحكومة؟ المعهد؟‬

524
00:46:09,727 --> 00:46:11,763
‫هذه الأشياء تكلف كثيراً من المال.‬

525
00:46:13,198 --> 00:46:15,300
‫دفعت معظم ثمنها من جيبي في الواقع.‬

526
00:46:15,767 --> 00:46:17,402
‫- أنت تمزح.‬
‫- لا.‬

527
00:46:18,136 --> 00:46:19,871
‫- هل أنت ثري؟‬
‫- نعم.‬

528
00:46:20,505 --> 00:46:23,475
‫- ما مقدار ثروتك؟‬
‫- شخصياً أم العائلة بأكملها؟‬

529
00:46:25,043 --> 00:46:29,147
‫ليس أمراً منطقياً،‬
‫يدفعون لرجل مثلك ليراقب أسماك القرش؟‬

530
00:46:29,481 --> 00:46:34,752
‫وليس منطقياً أيضاً أن رجلاً يكره المياه‬
‫يعيش في جزيرة.‬

531
00:46:35,386 --> 00:46:38,456
‫ليست جزيرة إلا عندما تنظر إليها من المياه.‬

532
00:46:38,857 --> 00:46:40,492
‫ذلك منطقي للغاية.‬

533
00:46:45,964 --> 00:46:46,831
‫"نطاق منخفض"‬

534
00:46:46,898 --> 00:46:48,500
‫ماذا يفعل ذلك الشيء؟‬

535
00:46:49,767 --> 00:46:51,803
‫إنه يحدد موقع الأسماك.‬

536
00:46:51,870 --> 00:46:56,040
‫الأرجح أنها مجموعة من أسماك الـ "ماكريل"‬
‫أو ما شابه، مجتمعة معاً.‬

537
00:46:58,409 --> 00:47:00,044
‫انتظر لحظة.‬

538
00:47:04,415 --> 00:47:07,552
‫- يوجد شيء آخر هناك.‬
‫- ما هو؟‬

539
00:47:08,153 --> 00:47:10,788
‫على بعد حوالي 100 متر، جنوباً نحو الغرب.‬

540
00:47:45,924 --> 00:47:48,393
‫- ذلك قارب "بن غاردنر".‬
‫- هل تعرفه؟‬

541
00:47:48,459 --> 00:47:52,130
‫لقد تعرض لأضرار شديدة،‬
‫أعرفه بالتأكيد، إنه صياد.‬

542
00:47:53,598 --> 00:47:55,233
‫ماذا حدث؟‬

543
00:48:01,306 --> 00:48:03,508
‫"مارتن"، علي أن أنزل وأتفقد هيكل قاربهم.‬

544
00:48:03,575 --> 00:48:08,413
‫- مهلاً، لماذا لا نسحبه؟‬
‫- سنفعل ذلك، علي فقط أن أتفحص شيئاً ما.‬

545
00:48:08,479 --> 00:48:10,348
‫وجه المصابيح من أجلي.‬

546
00:48:34,906 --> 00:48:36,040
‫لنسحبه.‬

547
00:48:36,140 --> 00:48:39,277
‫لا تقلق يا "مارتن" لن يحدث أي مكروه.‬

548
00:48:44,082 --> 00:48:46,217
‫ماذا يفترض بي أن أفعل أثناء غيابك؟‬

549
00:48:46,284 --> 00:48:50,421
‫لا شيء إطلاقاً، لا تلمس أية معدات.‬

550
00:48:52,657 --> 00:48:55,059
‫سأعود في غضون دقيقتين.‬

551
00:50:22,447 --> 00:50:24,515
‫هذا قرش أبيض ضخم يا "لاري" إنه كبير.‬

552
00:50:24,582 --> 00:50:27,485
‫أي خبير في أسماك القرش سيؤكد لك‬
‫أنه مفترس وآكل بشر.‬

553
00:50:27,552 --> 00:50:30,355
‫من الواضح أنه قرشاً أبيضاً ضخماً‬

554
00:50:30,421 --> 00:50:32,657
‫قد حدد منطقة نفوذه حول جزيرة "آميتي".‬

555
00:50:32,724 --> 00:50:36,094
‫وسيستمر في الأكل هنا طالما‬
‫يوجد طعام في المياه.‬

556
00:50:36,160 --> 00:50:39,197
‫ولا حد لما سيفعله، لقد واجهنا 3 حوادث.‬

557
00:50:39,263 --> 00:50:41,599
‫قتل شخصان خلال أسبوعين‬
‫وسيحدث ذلك من جديد.‬

558
00:50:41,666 --> 00:50:43,768
‫حدث ذلك من قبل، شاطئ "جيرسي"، عام 1916.‬

559
00:50:44,035 --> 00:50:45,770
‫- قتل 5 أشخاص.‬
‫- في أسبوع واحد.‬

560
00:50:46,037 --> 00:50:47,238
‫أخبره عن السباحين.‬

561
00:50:47,305 --> 00:50:50,508
‫القرش يجذبه نفس نوع الحركات والرذاذ‬

562
00:50:50,575 --> 00:50:53,444
‫الذي يحدث عندما يسبح الناس،‬
‫لا يمكن تجنب ذلك.‬

563
00:50:53,511 --> 00:50:57,248
‫فتح الشواطئ في عيد الاستقلال‬
‫هو بمثابة دعوته للعشاء.‬

564
00:50:57,315 --> 00:50:58,616
‫اسمع يا سيد "فون"...‬

565
00:50:58,683 --> 00:51:03,154
‫لقد سحبت سناً بحجم كوب صغير‬
‫من حطام هيكل القارب هناك.‬

566
00:51:03,221 --> 00:51:04,622
‫وكان سن قرش أبيض ضخم.‬

567
00:51:04,689 --> 00:51:08,726
‫كان قارب "غاردنر" ولقد تعرض للقضم،‬
‫أنا ساعدت في سحبه، كان عليك أن تراه!‬

568
00:51:08,793 --> 00:51:11,596
‫أين هو ذلك السن؟ هل رأيته يا "برودي"؟‬

569
00:51:12,096 --> 00:51:15,299
‫- لم أره، لقد سقط منه أثناء قدومنا.‬
‫- لقد تعرضت لحادث.‬

570
00:51:16,033 --> 00:51:19,170
‫وماذا قلت أن اسم ذلك القرش؟‬

571
00:51:20,438 --> 00:51:23,474
‫إنه من نوع "كاركارودون كاركارياز"‬
‫إنه قرش أبيض ضخم.‬

572
00:51:23,541 --> 00:51:25,510
‫ليس لديك السن؟‬

573
00:51:26,711 --> 00:51:29,580
‫اسمع، نحن نعتمد على المصطافين‬
‫لكسب عيشنا...‬

574
00:51:29,647 --> 00:51:32,717
‫لن يكون لديك موسم صيف إلا إذا‬
‫عالجت هذه المشكلة!‬

575
00:51:32,784 --> 00:51:36,120
‫علينا إغلاق الشاطئ‬
‫واستئجار شخص لقتل القرش!‬

576
00:51:36,187 --> 00:51:37,822
‫علينا أن نعلم حرس السواحل.‬

577
00:51:38,089 --> 00:51:41,058
‫سيكون عليك الاتصال بلجنة أبحاث سمك القرش.‬

578
00:51:41,125 --> 00:51:43,361
‫عليك أن تضع حاجزاً حول المرفأ بأكمله!‬

579
00:51:43,428 --> 00:51:46,831
‫لا أظن أن أياً منكما يدرك مشاكلنا!‬

580
00:51:47,098 --> 00:51:51,469
‫أظن أنني أدرك أنك ستتجاهل‬
‫هذه المشكلة المعينة...‬

581
00:51:51,536 --> 00:51:53,805
‫حتى تأتي سابحة وتنقض عليك!‬

582
00:51:54,071 --> 00:51:57,074
‫مهلاً لحظة!‬
‫هناك طريقتان لمعالجة هذه المشكلة!‬

583
00:51:57,141 --> 00:52:00,244
‫إما أن نقتل الحيوان‬
‫أو نقطع عليه مصدر غذائه.‬

584
00:52:00,311 --> 00:52:03,381
‫- علينا أن نغلق الشواطئ.‬
‫- "برودي؟"‬

585
00:52:03,448 --> 00:52:04,315
‫"النجدة! قرش!"‬

586
00:52:04,682 --> 00:52:05,716
‫تخريب دنيء.‬

587
00:52:05,783 --> 00:52:09,821
‫هذا تخريب متعمد لإعلان عام.‬

588
00:52:10,455 --> 00:52:15,226
‫أريد أن يلقى القبض‬
‫على هواة الدهان الأوغاد هؤلاء.‬

589
00:52:15,293 --> 00:52:19,564
‫يكفي ذلك، لن أضيع وقتي‬
‫في مجادلة رجل ينتظر أن يفترسه القرش.‬

590
00:52:19,630 --> 00:52:23,201
‫- سأراك لاحقا يا "برودي".‬
‫- لا تفعل هذا، إنه ليس...‬

591
00:52:29,707 --> 00:52:34,579
‫ما نتعامل معه هنا هو آلة مفترسة مثالية.‬

592
00:52:35,246 --> 00:52:36,814
‫إنها حقاً معجزة في تطور الكائنات.‬

593
00:52:36,881 --> 00:52:40,751
‫كل ما تفعله هذه الآلة هو السباحة والأكل.‬

594
00:52:41,152 --> 00:52:43,554
‫وإنجاب أسماك قرش صغيرة، ذلك كل ما تفعله.‬

595
00:52:43,721 --> 00:52:46,557
‫لم لا نمعن النظر في هذه اللافتة؟‬

596
00:52:46,624 --> 00:52:50,228
‫- تلك المقاييس صحيحة.‬
‫- تود حقاً أن تثبت ذلك، أليس كذلك؟‬

597
00:52:50,294 --> 00:52:53,264
‫ليظهر اسمك في مجلة "ناشيونال جيوغرافيك".‬

598
00:53:04,575 --> 00:53:08,412
‫"لاري"، لو بذلنا جهداً اليوم،‬
‫قد نستطيع استدراك الموسم في شهر أغسطس.‬

599
00:53:08,479 --> 00:53:11,916
‫أغسطس؟ بحق السماء، غداً هو عيد الاستقلال!‬

600
00:53:12,183 --> 00:53:15,920
‫وسنفتح لممارسة الأعمال،‬
‫سيكون أحد أفضل مواسم الصيف قط.‬

601
00:53:16,187 --> 00:53:20,391
‫إن كنت قلقاً بشأن الشواطئ‬
‫فافعل ما عليك فعله لجعلها آمنة.‬

602
00:53:20,458 --> 00:53:23,628
‫لكن تلك الشواطئ ستكون مفتوحة‬
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬

603
00:53:45,950 --> 00:53:48,619
‫أريد أن أعرف عدد الرجال الذين سترسلهم.‬

604
00:53:48,686 --> 00:53:53,291
‫لا أحتاج للذهاب إلى "بريسبين"‬
‫طالما لدي قرش أبيض ضخم هنا!‬

605
00:53:53,691 --> 00:53:55,826
‫نحتاج إلى رجال لحراسة منطقة السباحة.‬

606
00:53:55,893 --> 00:53:58,963
‫علينا إحضار المساعدة،‬
‫أي شخص يملك سلاحاً أو قارباً.‬

607
00:54:11,342 --> 00:54:12,376
‫أمي.‬

608
00:54:12,643 --> 00:54:13,744
‫الاثنين؟‬

609
00:54:14,946 --> 00:54:19,450
‫هل مفوض الشرطة الفدرالية "فلدمان" موجود؟‬
‫إنه رجل صغير القامة وشعره قصير جداً.‬

610
00:54:36,667 --> 00:54:40,404
‫يا عامل الهاتف، أليس من هاتف في الجزيرة؟‬
‫هل يمكنك إجراء اتصال لي من فضلك؟‬

611
00:54:47,778 --> 00:54:49,947
‫هيا، أصبه!‬

612
00:54:51,983 --> 00:54:53,651
‫بحذر على الشاطئ، حاذروا الظلال.‬

613
00:54:54,885 --> 00:54:56,654
‫"قرش قاتل"‬

614
00:54:56,721 --> 00:54:59,256
‫من "برودي" إلى "غوتشا"، هل تسمعني؟‬

615
00:55:00,524 --> 00:55:03,260
‫عمال محطة التلفزيون‬
‫من خارج الجزيرة موجودون هنا.‬

616
00:55:03,327 --> 00:55:05,596
‫حسناً، سأقابلهم فيما بعد.‬

617
00:55:08,833 --> 00:55:11,502
‫من "برودي" إلى "سكاتباكيت"،‬
‫أجبني من فضلك.‬

618
00:55:18,376 --> 00:55:19,910
‫من "برودي" إلى "ديزي"، أتسمعني؟‬

619
00:55:19,977 --> 00:55:23,481
‫"فاسينايتين ريذم"، هل تسمعني؟‬
‫أجبني يا "هوبر" ماذا ترى؟‬

620
00:55:23,547 --> 00:55:26,584
‫لا شيء هنا يا "مارتن"‬
‫ولا يظهر شيء على جهاز السونار.‬

621
00:55:26,651 --> 00:55:30,521
‫لطالما كانت جزيرة "آميتي" معروفة‬
‫بهوائها النقي ومياهها النظيفة‬

622
00:55:30,621 --> 00:55:32,823
‫وشواطئها الجميلة ذات الرمال البيضاء.‬

623
00:55:33,024 --> 00:55:34,425
‫لكن مؤخراً‬

624
00:55:34,558 --> 00:55:38,062
‫ظهرت مشاكل في هذا المنتجع الجميل.‬

625
00:55:38,329 --> 00:55:40,698
‫مشاكل متجسدة في قرش قاتل.‬

626
00:55:49,040 --> 00:55:51,542
‫ذلك مفاجئ جداً‬
‫في الجزء الخارجي من الملعب.‬

627
00:55:51,609 --> 00:55:55,680
‫كرتان خارجاً والتقاط واحد،‬
‫ولاعبون يركضون إلى القاعدتين 1 و 3‬

628
00:55:57,081 --> 00:55:59,417
‫كرة عالية تخرج يساراً من الملعب.‬

629
00:55:59,483 --> 00:56:02,987
‫"جيري كريستيان" يعود راكضاً قرب الحائط‬

630
00:56:03,054 --> 00:56:04,989
‫ويبعدها عن الخصم.‬

631
00:56:10,561 --> 00:56:13,664
‫- مرحباً يا "لاري".‬
‫- لماذا لست في المياه؟‬

632
00:56:15,533 --> 00:56:19,470
‫لقد وضعت للتو مستحضراً للاسمرار،‬
‫وأنا أحاول أن أمتص بعضاً من الشمس‬

633
00:56:19,537 --> 00:56:21,338
‫حسناً، لا أحد ينزل في المياه.‬

634
00:56:21,405 --> 00:56:23,474
‫أرجوك، انزل في المياه.‬

635
00:57:19,397 --> 00:57:20,831
‫"مايك"، تعال إلى هنا.‬

636
00:57:24,702 --> 00:57:26,704
‫اسمع يا "مايك"، هلا تقدم لي خدمة؟‬

637
00:57:26,771 --> 00:57:30,641
‫هلا تأخذ أنت والآخرون القارب‬
‫وتضعونه في البركة بدلاً من هناك؟‬

638
00:57:31,509 --> 00:57:32,910
‫البركة هي للعجائز.‬

639
00:57:32,977 --> 00:57:36,580
‫أعرف أنها للعجائز،‬
‫لكن افعل ذلك من أجل والدك فحسب.‬

640
00:57:36,647 --> 00:57:38,716
‫- أرجوك؟‬
‫- حسناً.‬

641
00:57:39,583 --> 00:57:40,785
‫شكراً.‬

642
00:57:48,859 --> 00:57:50,161
‫"كوكا كولا"‬

643
00:57:53,063 --> 00:57:54,932
‫"شون" معي.‬

644
00:57:58,869 --> 00:58:01,605
‫"مايكل" انتظر!‬

645
00:58:04,208 --> 00:58:06,544
‫"مايكل"، أنا لم أعد أحبك.‬

646
00:58:11,949 --> 00:58:13,751
‫مهلاً، أنت! إلى هنا!‬

647
00:58:15,986 --> 00:58:18,155
‫- قد يكون الأمر أفضل بكثير.‬
‫- يمكنني أن أتحمل "هاري"...‬

648
00:58:32,169 --> 00:58:36,574
‫"ديزي"، هنا "هندريكس" هل من شيء؟‬
‫ظننت أني رأيت ظلاً، حول.‬

649
00:58:37,141 --> 00:58:40,044
‫"هندريكس"، هنا "ديزي" أنا لا أرى شيئاً.‬

650
00:58:41,812 --> 00:58:43,981
‫إنذار خاطئ، لا بد أنه هذا البريق.‬

651
00:58:55,192 --> 00:58:58,929
‫يسرني ويسعدني أن أكرر الأخبار‬
‫بأننا في الواقع...‬

652
00:58:58,996 --> 00:59:03,634
‫أمسكنا وقتلنا حيواناً مفترساً ضخماً‬
‫يفترض أنه أذى بعض السابحين.‬

653
00:59:03,701 --> 00:59:05,269
‫كما ترون، إنه يوم جميل.‬

654
00:59:05,536 --> 00:59:08,839
‫الشواطئ مفتوحة والناس يمضون وقتاً رائعاً.‬

655
00:59:08,906 --> 00:59:11,542
‫"آميتي"، كما تعلمون، تعني "الصداقة".‬

656
00:59:25,689 --> 00:59:26,857
‫يا إلهي!‬

657
00:59:36,534 --> 00:59:39,069
‫يا إلهي! زعنفة! قرش! 350!‬

658
00:59:41,572 --> 00:59:44,008
‫- ادخل إلى هناك بأسرع ما يمكنك!‬
‫- إنذار بالخطر.‬

659
00:59:44,608 --> 00:59:47,077
‫"مارتن"، أخرجهم من المياه بحق الجحيم.‬

660
00:59:52,016 --> 00:59:53,851
‫لا صفارات!‬

661
00:59:53,984 --> 00:59:57,321
‫نرجوكم أن تخرجوا جميعاً،‬
‫ليخرج الجميع من المياه.‬

662
00:59:57,588 --> 01:00:01,959
‫لا تتدافعوا! ليخرج الجميع من المياه،‬
‫من فضلكم.‬

663
01:00:20,578 --> 01:00:22,246
‫إلى ما بعد منطقة المرطبات، أرجوكم.‬

664
01:00:40,898 --> 01:00:41,932
‫هيا، "داني"!‬

665
01:00:42,800 --> 01:00:44,602
‫اخرجوا جميعاً، تحركوا حالاً.‬

666
01:00:48,772 --> 01:00:50,174
‫"ميشيل!"‬

667
01:01:02,786 --> 01:01:04,188
‫أريدهم خارج المياه.‬

668
01:01:04,254 --> 01:01:07,191
‫أجبني من فضلك، ماذا يحدث هناك؟‬

669
01:01:11,195 --> 01:01:13,964
‫لقد أجبرني على القيام بذلك،‬
‫لقد أقنعني بالأمر.‬

670
01:01:14,331 --> 01:01:18,268
‫نرجوكم أن تتراجعوا،‬
‫أفسحوا المجال لهؤلاء الناس.‬

671
01:01:18,736 --> 01:01:20,738
‫نرجوكم أن تتراجعوا.‬

672
01:01:20,971 --> 01:01:25,275
‫"مارتن"، ليست سوى خدعة،‬
‫هناك ولدان ومعهما زعنفة من الورق المقوى.‬

673
01:01:25,409 --> 01:01:29,013
‫هل الجميع بخير؟‬
‫هل خرج الجميع من المياه بسلام؟‬

674
01:01:30,080 --> 01:01:35,052
‫أيها الناس، لقد واجهنا شخصاً مازحاً‬
‫ومعه زعنفة مزيفة.‬

675
01:01:35,386 --> 01:01:37,855
‫قرش! سمكة قرش!‬

676
01:01:39,089 --> 01:01:43,027
‫- إنه يدخل في البركة! قرش في مصب النهر!‬
‫- ماذا الآن؟‬

677
01:01:44,294 --> 01:01:46,196
‫"مايكل" في البركة.‬

678
01:01:46,397 --> 01:01:51,135
‫إنه يدخل في البركة! ليفعل أحد شيئا!‬
‫إنه في البركة!‬

679
01:02:03,280 --> 01:02:05,949
‫- بسرعة، قم بذلك.‬
‫- لا يمكنني أن أفعل شيئاً.‬

680
01:02:06,016 --> 01:02:08,886
‫فك ذلك الحبل، عليك أن تفك عقدته هذه.‬

681
01:02:08,952 --> 01:02:10,154
‫أنا أفعل ذلك!‬

682
01:02:11,021 --> 01:02:15,359
‫أيها الشباب، أخرجوا مركبكم‬
‫من المياه بسرعة.‬

683
01:02:19,129 --> 01:02:21,999
‫هل أنتم بخير هناك؟‬

684
01:02:22,332 --> 01:02:23,701
‫في البركة!‬

685
01:02:57,034 --> 01:02:57,968
‫اسحب ذلك الفتى!‬

686
01:02:59,303 --> 01:03:01,071
‫- اخرجوا من المياه.‬
‫- يا إلهي!‬

687
01:03:01,739 --> 01:03:02,473
‫ابنك!‬

688
01:03:03,240 --> 01:03:04,108
‫قرش!‬

689
01:03:05,275 --> 01:03:09,246
‫ليحضر أحد سلاحاً ويطلق عليه النار!‬
‫أليس لدى أحد سلاح؟‬

690
01:03:13,383 --> 01:03:14,451
‫أحد ما أو شيئاً ما!‬

691
01:03:15,986 --> 01:03:17,788
‫"مايكل!"‬

692
01:03:32,102 --> 01:03:35,272
‫- هل مات؟‬
‫- لا، لم يمت، إنه تحت تأثير صدمة.‬

693
01:04:06,570 --> 01:04:09,873
‫قال الطبيب إنه بخير، صدمة طفيفة،‬
‫يمكنه العودة صباحاً إلى المنزل.‬

694
01:04:09,940 --> 01:04:11,175
‫شكراً.‬

695
01:04:12,876 --> 01:04:15,012
‫- كيف حال طفلي الكبير؟‬
‫- أنا بخير.‬

696
01:04:15,078 --> 01:04:17,848
‫هل ستشتاق إلي هذه الليلة؟‬
‫يمكنك مشاهدة التلفاز.‬

697
01:04:17,915 --> 01:04:20,384
‫- هل تريد أن أحضر لك شيئاً من المنزل؟‬
‫- سياراتي.‬

698
01:04:20,450 --> 01:04:22,519
‫- ماذا عن المثلجات؟‬
‫- قهوة.‬

699
01:04:25,823 --> 01:04:27,491
‫دكتور "ماركويتز"، 205.‬

700
01:04:34,932 --> 01:04:36,834
‫هل تريدين أخذه إلى المنزل؟‬

701
01:04:38,902 --> 01:04:40,504
‫أتقصد إلى "نيويورك"؟‬

702
01:04:40,904 --> 01:04:42,906
‫لا، إلى منزلنا هنا.‬

703
01:04:59,223 --> 01:05:00,424
‫- أترى؟‬
‫- انتهى الأمر.‬

704
01:05:01,491 --> 01:05:03,627
‫أنا آسف، حقاً.‬

705
01:05:05,062 --> 01:05:06,563
‫هل لديك قلم يا "لاري"؟‬

706
01:05:07,397 --> 01:05:09,032
‫- قلم؟‬
‫- نعم، قلم.‬

707
01:05:12,469 --> 01:05:14,605
‫لأنك ستفعل أفضل ما يمكنك القيام به.‬

708
01:05:14,872 --> 01:05:17,908
‫ستوقع هذا التصريح لكي أتمكن‬
‫من استخدام متعهد.‬

709
01:05:17,975 --> 01:05:22,913
‫- لا أعرف إن كان يمكنني فعل ذلك دون...‬
‫- سأستخدم "كوينت" لكي يقتل القرش.‬

710
01:05:23,146 --> 01:05:24,548
‫- أغسطس؟‬
‫- ماذا؟‬

711
01:05:25,649 --> 01:05:27,317
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

712
01:05:27,384 --> 01:05:29,920
‫انتهى الصيف، أنت عمدة مدينة أسماك القرش.‬

713
01:05:29,987 --> 01:05:31,655
‫يظن الناس أنك تريد فتح الشواطئ.‬

714
01:05:31,922 --> 01:05:35,425
‫كنت أفعل ما هو في صالح البلدة.‬

715
01:05:35,492 --> 01:05:39,663
‫كنت تفعل ما هو في صالح البلدة،‬
‫لذلك ستفعل الشيء الصحيح.‬

716
01:05:39,930 --> 01:05:44,234
‫ولذلك ستوقع هذا‬
‫وسندفع لذلك الرجل ما يريده.‬

717
01:05:44,401 --> 01:05:46,436
‫"مارتن"‬

718
01:05:48,305 --> 01:05:50,674
‫أولادي أيضاً كانوا على ذلك الشاطئ.‬

719
01:06:01,551 --> 01:06:03,220
‫وقعه يا "لاري".‬

720
01:06:13,063 --> 01:06:14,197
‫10 آلاف دولار.‬

721
01:06:14,264 --> 01:06:17,567
‫- 200 دولار يومياً، سواء أمسكت به أم لا.‬
‫- لك ما تريد.‬

722
01:06:17,701 --> 01:06:21,171
‫اجعل العمدة يكف عن الضغط علي‬
‫كي لا أواجه المسائل الإقليمية.‬

723
01:06:21,238 --> 01:06:22,572
‫ستحصل على ذلك.‬

724
01:06:22,639 --> 01:06:26,476
‫صندوق من "البراندي" بنكهة المشمش‬
‫وأنتم تؤمنون الغداء.‬

725
01:06:26,543 --> 01:06:29,947
‫صندوقان، وستحصل على العشاء عند عودتك.‬

726
01:06:30,080 --> 01:06:34,952
‫شمبانيا، كبد الإوز، "كافيار" إيراني،‬
‫ولا تنس جهاز التلفاز الملون.‬

727
01:06:38,322 --> 01:06:42,426
‫أيها المفوض، جرب هذا،‬
‫لقد صنعته بنفسي إنه جيد.‬

728
01:06:42,659 --> 01:06:44,061
‫شكراً.‬

729
01:06:44,528 --> 01:06:47,431
‫نخب السباحة مع النساء مقوسات السيقان.‬

730
01:06:54,571 --> 01:06:56,340
‫عفواً أيها المفوض.‬

731
01:07:10,754 --> 01:07:13,690
‫لا يمكن إيجاد رجل جيد‬
‫دون الـ 60 من العمر هذه الأيام.‬

732
01:07:13,757 --> 01:07:16,293
‫لقد ماتوا جميعاً قبل 35 سنة على الأقل.‬

733
01:07:16,360 --> 01:07:17,694
‫لا تشرب ذلك.‬

734
01:07:17,761 --> 01:07:19,129
‫سيد "كوينت"...‬

735
01:07:23,533 --> 01:07:25,202
‫ستحتاج إلى مساعد إضافي.‬

736
01:07:25,268 --> 01:07:27,037
‫- هذا "مات هوبر".‬
‫- أعرفه.‬

737
01:07:27,104 --> 01:07:29,172
‫- كنت في طاقم 3 سفن للرحلات.‬
‫- رحلات؟‬

738
01:07:29,239 --> 01:07:32,542
‫- إنه من معهد علوم المحيطات.‬
‫- والسباق الأمريكي التحضيري للقوارب.‬

739
01:07:32,609 --> 01:07:37,080
‫سيد "هوبر"، أنا لا أقصد ركوب القوارب‬
‫للمتعة والإبحار في رحلات قصيرة.‬

740
01:07:37,681 --> 01:07:41,518
‫أنا أقصد العمل لكسب العيش،‬
‫أقصد صيد القرش.‬

741
01:07:41,718 --> 01:07:45,022
‫وأنا لا أقصد اصطياد كلب بحر مسكين‬
‫أو قرش رملي.‬

742
01:07:45,088 --> 01:07:49,426
‫- أنا أقصد إيجاد قرش أبيض ضخم.‬
‫- أسماك القرش الضخمة؟ هل ذلك ما تقصده؟‬

743
01:07:54,498 --> 01:07:56,566
‫قم بعقدة حبل بحرية فحسب.‬

744
01:07:59,369 --> 01:08:02,672
‫لم أضطر إلى الخضوع لاختبار‬
‫في المهارة البحرية منذ وقت طويل.‬

745
01:08:03,507 --> 01:08:06,343
‫لم تقل كم تريده أن يكون قصيراً.‬

746
01:08:08,478 --> 01:08:09,813
‫ما رأيك بذلك؟‬

747
01:08:13,350 --> 01:08:14,684
‫أعطني يديك.‬

748
01:08:16,553 --> 01:08:18,055
‫كلب البحر؟‬

749
01:08:18,121 --> 01:08:21,425
‫لديك شبكة ثمنها5 آلاف دولار‬
‫وفيها سمك بقيمة 2000 دولار.‬

750
01:08:21,491 --> 01:08:24,528
‫ثم يأتي القرش الأبيض الضخم،‬
‫وبعدما ينتهي من تلك الشبكة‬

751
01:08:24,594 --> 01:08:28,564
‫ستبدو كأن مقصاً يستخدمه الأطفال‬
‫قد قطعها وصنع منها دمية ورقية.‬

752
01:08:30,367 --> 01:08:34,304
‫يداك مثل أيدي أهل المدن، سيد "هوبر"‬
‫كنت تعد المال طوال حياتك.‬

753
01:08:34,371 --> 01:08:38,140
‫لا أحتاج لسماع ذلك الهراء‬
‫عن البطل من الطبقة العاملة.‬

754
01:08:38,207 --> 01:08:41,678
‫أنت لن تفعل هذا على متن السفينة،‬
‫أليس كذلك يا سيد "كوينت"؟‬

755
01:08:43,413 --> 01:08:45,348
‫ربما يجدر بي أن أذهب بمفردي.‬

756
01:08:48,285 --> 01:08:50,353
‫إنه عملي وتعاقدي.‬

757
01:08:50,554 --> 01:08:53,756
‫نعم، إنه تعاقدك وعملك، وهذا قاربي.‬

758
01:08:54,091 --> 01:08:57,761
‫أنت على متن قاربي، وأنا الآمر الناهي...‬

759
01:08:58,627 --> 01:09:00,230
‫والقبطان.‬

760
01:09:03,500 --> 01:09:06,169
‫سآخذه للحفاظ على توازن المركب‬
‫أيها المفوض.‬

761
01:09:08,438 --> 01:09:09,605
‫إنه لك.‬

762
01:09:10,674 --> 01:09:13,443
‫نفاثة مباشرة، رمح للصيد.‬

763
01:09:13,810 --> 01:09:18,482
‫حبل للوصل، حلقة للحبال، بندقية،‬
‫رافعة، كماشات، حديد...‬

764
01:09:19,282 --> 01:09:22,452
‫زجاجات للعينات، مؤشر للصبغ،‬
‫مصابيح للإنذار، عوامة للنجاة‬

765
01:09:22,519 --> 01:09:25,322
‫مقياس للحرارة،‬
‫بنادق لإطلاق الرماح، بنادق آلية...‬

766
01:09:25,388 --> 01:09:28,558
‫ما أنت؟ رائد فضاء هاو؟‬

767
01:09:37,167 --> 01:09:40,537
‫خذ تلك الأشياء إلى الأسفل‬
‫واربطها بإحكام، مفهوم؟‬

768
01:09:45,475 --> 01:09:47,377
‫يا إلهي!‬

769
01:09:48,145 --> 01:09:52,782
‫عندما كنت صغيراً، كان كل الأولاد يريدون‬
‫أن يصبحوا صيادي أسماك بالرمح والسيف.‬

770
01:09:53,683 --> 01:09:56,920
‫ماذا لديك هنا؟ حجرة دش نقالة أم قفص قرد؟‬

771
01:09:57,187 --> 01:10:00,223
‫- قفص مضاد للقرش.‬
‫- قفص مضاد للقرش؟‬

772
01:10:01,391 --> 01:10:03,160
‫هل ستدخل إلى القفص؟‬

773
01:10:05,328 --> 01:10:09,866
‫وينزل القفص تحت المياه؟‬
‫وتنزل أنت في المياه؟ القرش في المياه.‬

774
01:10:11,201 --> 01:10:12,469
‫قرشنا.‬

775
01:10:42,199 --> 01:10:44,334
‫- هل أخذت دواء دوار البحر؟‬
‫- أجل.‬

776
01:10:45,268 --> 01:10:48,572
‫لقد وضعت نظارة إضافية في جوربك الأسود‬

777
01:10:48,672 --> 01:10:52,976
‫وهناك المرهم لأنفك وأكسيد الزنك‬
‫ومرهم الشفاه في الصندوق.‬

778
01:10:53,243 --> 01:10:54,744
‫أيها الوغد!‬

779
01:10:55,645 --> 01:10:58,281
‫اللعنة على نساء هذه الأيام،‬
‫لا يمكنهن تولي شيء.‬

780
01:10:58,348 --> 01:11:01,685
‫الشابات لسن بذكاء جداتهن.‬

781
01:11:01,751 --> 01:11:03,653
‫لا بد أنه "كوينت".‬

782
01:11:03,887 --> 01:11:06,623
‫- مميز، أليس كذلك؟‬
‫- إنه يخيفني.‬

783
01:11:08,925 --> 01:11:13,496
‫- لا تستخدمي الموقد في الحجرة...‬
‫- ماذا سأخبر الولدين؟‬

784
01:11:16,499 --> 01:11:18,668
‫قولي لهما أني ذاهب للصيد.‬

785
01:11:23,406 --> 01:11:26,943
‫هلا تتوقف أيها المفوض؟‬
‫إننا نبدد ضوء النهار!‬

786
01:11:29,412 --> 01:11:31,514
‫الأمام، المقدمة، الخلف، المؤخرة.‬

787
01:11:31,748 --> 01:11:36,419
‫يستحسن أن تحفظ ذلك أيها التافه‬
‫وإلا رميت بك من تلك النافذة المستديرة!‬

788
01:11:36,486 --> 01:11:39,589
‫هيا أيها المفوض، هذه ليست رحلة للكشافة.‬

789
01:11:40,357 --> 01:11:42,392
‫أرى أنك ارتديت حذاءً مطاطياً.‬

790
01:11:44,561 --> 01:11:48,932
‫"هنا ترقد (ماري لي)‬
‫التي توفيت عن عمر الـ 103 سنوات‬

791
01:11:49,299 --> 01:11:54,404
‫طوال 15 سنة حافظت على عذريتها‬
‫مدة قياسية لا بأس بها في منطقتها"‬

792
01:11:54,938 --> 01:11:58,375
‫حسناً أيها المأمور، اربط حزام الأمان!‬

793
01:11:59,909 --> 01:12:02,612
‫لو رأيت سمكة قرش يا "هوبر"، ابلع ريقك!‬

794
01:12:06,549 --> 01:12:10,587
‫ارفع المنظار، جهز متفجرات الأعماق،‬
‫استعد للتفجير.‬

795
01:12:10,654 --> 01:12:13,290
‫تقرير بالأضرار.‬

796
01:12:13,423 --> 01:12:16,559
‫هناك عاصفة "نور - إيستر" آتية،‬
‫خبر سيئ لجادة "ماديسون".‬

797
01:12:16,626 --> 01:12:18,828
‫لقد سئمت ذلك.‬

798
01:12:18,895 --> 01:12:20,730
‫كيف حال زوجتك أيها المفوض؟‬

799
01:12:21,731 --> 01:12:25,368
‫إن لم يعجبها ذهابك ستعجبها عودتك.‬

800
01:12:51,061 --> 01:12:55,332
‫استمر برمي ذلك الطعم أيها المفوض،‬
‫لدينا ما يكفي لـ 10 كيلومترات.‬

801
01:12:56,499 --> 01:12:59,469
‫- من يقود هذا القارب؟‬
‫- لا أحد، إنه المد.‬

802
01:13:00,804 --> 01:13:04,841
‫اصطدت مرة قرشاً طوله 5 أمتار،‬
‫كان علي ربطه ببرميلين‬

803
01:13:04,908 --> 01:13:07,744
‫اثنين لإرهاقه وجعله يصعد.‬

804
01:13:08,078 --> 01:13:10,647
‫في هذه الأيام، هؤلاء الشباب‬
‫يأخذون معهم كل شيء.‬

805
01:13:10,714 --> 01:13:14,584
‫رادار وسونار وفرش أسنان كهربائية.‬

806
01:13:17,020 --> 01:13:18,888
‫يا إلهي.‬

807
01:13:19,589 --> 01:13:22,726
‫أيها المفوض، يستحسن أن ترمي طعماً آخراً.‬

808
01:13:42,979 --> 01:13:43,847
‫ماذا؟‬

809
01:13:45,648 --> 01:13:47,384
‫اللعنة يا "مارتن"!‬

810
01:13:47,951 --> 01:13:49,719
‫هذا هواء مضغوط.‬

811
01:13:49,786 --> 01:13:53,022
‫- أي نوع من العقد تلك؟‬
‫- لقد سحبت الحبل الخطأ.‬

812
01:13:53,089 --> 01:13:56,626
‫لو عبثت بتلك الخزانات ستنفجر.‬

813
01:13:56,693 --> 01:14:01,398
‫نعم، لقد أحضرت معدات ممتازة‬
‫وباهظة الثمن يا سيد "هوبر".‬

814
01:14:01,498 --> 01:14:04,167
‫لا أعرف ماذا سيفعل بها ذلك القرش اللعين.‬

815
01:14:04,434 --> 01:14:08,505
‫قد يأكلها على ما أظن،‬
‫لقد رأيت أحدهم مرة يأكل كرسياً هزازاً.‬

816
01:14:12,442 --> 01:14:15,879
‫في المرة القادمة،‬
‫اسألني عن الحبل الذي ينبغي سحبه، مفهوم؟‬

817
01:14:21,151 --> 01:14:24,087
‫يخرج ثعبان بحر بني صغير من الكهف...‬

818
01:14:25,021 --> 01:14:26,923
‫ويسبح إلى داخل الثقب...‬

819
01:14:28,458 --> 01:14:31,661
‫ويخرج من الثقب ويعود إلى الكهف من جديد.‬

820
01:14:32,729 --> 01:14:34,531
‫ليست جيدة جداً، أليس كذلك؟‬

821
01:14:35,465 --> 01:14:38,001
‫لا شيء سهل، أليس كذلك؟ مرة أخرى.‬

822
01:14:38,201 --> 01:14:39,969
‫ثعبان بحر بني صغير...‬

823
01:15:57,814 --> 01:15:59,015
‫لقد أمسكت به!‬

824
01:16:01,918 --> 01:16:03,953
‫- ماذا؟‬
‫- قف ورائي.‬

825
01:16:07,590 --> 01:16:09,192
‫"هوبر"، اعكس اتجاه القارب!‬

826
01:16:10,059 --> 01:16:12,061
‫إنه يسحب الكثير من الحبال!‬

827
01:16:12,128 --> 01:16:15,698
‫أيها المفوض، أخرج الرفش‬
‫من الدلو! بلل البكرة!‬

828
01:16:19,536 --> 01:16:21,604
‫"هوبر"، اعكس اتجاهه!‬

829
01:16:21,804 --> 01:16:25,141
‫"أوركا"‬

830
01:16:25,208 --> 01:16:28,678
‫أخفض رأسك، نحن نتأرجح،‬
‫قف خلفي من جديد.‬

831
01:16:28,978 --> 01:16:31,881
‫لا مزيد من المياه، لا أريدك أن تغرقني.‬

832
01:16:32,582 --> 01:16:35,919
‫"هوبر"، أيها الأبله، الناحية اليمنى!‬
‫ألست تراقبها؟‬

833
01:16:39,923 --> 01:16:41,691
‫"هوبر"، حرر مبدل السرعة.‬

834
01:16:48,765 --> 01:16:50,567
‫أين ذهب الآن؟‬

835
01:16:51,200 --> 01:16:53,069
‫لن يخدعني.‬

836
01:16:54,103 --> 01:16:56,172
‫ما الذي يسحبه الآن؟‬

837
01:16:57,073 --> 01:16:58,708
‫هيا، جربه.‬

838
01:17:11,154 --> 01:17:14,190
‫لا أعرف أيها المفوض‬
‫إن كان ذكياً جداً أو غبياً جداً.‬

839
01:17:21,297 --> 01:17:22,599
‫يا إلهي...‬

840
01:17:26,202 --> 01:17:27,770
‫لقد نزل تحت القارب.‬

841
01:17:27,937 --> 01:17:31,774
‫لقد نزل تحت القارب،‬
‫أظن أنه نزل تحت القارب.‬

842
01:17:32,609 --> 01:17:34,043
‫نعم، الأمر سهل جداً.‬

843
01:17:34,143 --> 01:17:37,347
‫إنه من الأسماك الكبيرة الذكية،‬
‫لقد نزل تحت القارب.‬

844
01:17:37,947 --> 01:17:41,150
‫أبق القارب ثابتاً الآن، لدي شيء كبير جداً!‬

845
01:17:41,317 --> 01:17:42,852
‫لا أظن ذلك.‬

846
01:17:43,987 --> 01:17:45,955
‫أيها المفوض، ضع قفازك.‬

847
01:17:46,623 --> 01:17:49,092
‫ضعا قفازيكما!‬

848
01:17:51,828 --> 01:17:53,863
‫إنه يستعد للانطلاق من جديد.‬

849
01:17:54,664 --> 01:17:56,165
‫"كوينت"، اتركه.‬

850
01:17:56,232 --> 01:18:00,303
‫ربما أنت شخص مهم في المختبر،‬
‫لكنك هنا مجرد حمولة زائدة!‬

851
01:18:00,370 --> 01:18:03,172
‫لو أردت البقاء على المركب فانزل إلى هنا!‬

852
01:18:03,239 --> 01:18:06,175
‫إن كنت لا تريد أن تصغي إلي فلا تفعل.‬

853
01:18:06,242 --> 01:18:09,712
‫- إنه ليس قرشاً.‬
‫- بدأ يظهر السلك.‬

854
01:18:09,779 --> 01:18:11,147
‫فك حزامي.‬

855
01:18:12,081 --> 01:18:15,385
‫- تول الناحية الأخرى.‬
‫- إنها سمكة تونة أو سمكة سيف البحر...‬

856
01:18:16,052 --> 01:18:17,787
‫تضيع وقتنا.‬

857
01:18:18,354 --> 01:18:19,956
‫حسناً، خذ هذا القضيب.‬

858
01:18:20,023 --> 01:18:22,859
‫- "هوبر"، هلا تساعد المفوض؟‬
‫- حسناً!‬

859
01:18:22,925 --> 01:18:23,960
‫تباً!‬

860
01:18:34,103 --> 01:18:36,873
‫قد تكون سمكة "المخرز" أو سمكة لاسعة...‬

861
01:18:37,373 --> 01:18:39,742
‫لكنها بالتأكيد سمكة لرياضة الصيد.‬

862
01:18:51,354 --> 01:18:52,922
‫سمكة لرياضة الصيد؟‬

863
01:18:53,423 --> 01:18:58,761
‫سمكة "المخرز" أو سمكة لاسعة قضمت‬
‫هذا السلك؟ لا تقل لي ثانية كيف أقوم بعملي.‬

864
01:18:58,995 --> 01:19:02,699
‫- عد إلى برج القيادة.‬
‫- "كوينت"، ذلك لا يبرهن على شيء.‬

865
01:19:02,765 --> 01:19:04,867
‫إنه يبرهن على أمر واحد يا "هوبر":‬

866
01:19:04,934 --> 01:19:09,939
‫أنتم يا طلاب الجامعة الأثرياء‬
‫لم تتعلموا الاعتراف بالخطأ.‬

867
01:19:19,248 --> 01:19:22,051
‫ما الفائدة؟ خطافات وحبال؟‬

868
01:19:24,420 --> 01:19:26,989
‫لو فقدنا واحدة نجهز واحدة أخرى.‬

869
01:19:31,394 --> 01:19:34,130
‫12 دقيقة، جنوباً نحو الشرق، الآن!‬
‫المحرك بأقصى سرعة!‬

870
01:19:34,197 --> 01:19:35,798
‫حاضر يا سيدي!‬

871
01:19:37,867 --> 01:19:41,104
‫ما أفعله أيها المفوض هو خدعها‬
‫للصعود إلى سطح الماء.‬

872
01:19:41,437 --> 01:19:43,072
‫ثم أهجم عليها.‬

873
01:19:43,439 --> 01:19:47,009
‫لن أسحبها مثل الكثير من أسماك السلور.‬

874
01:19:47,243 --> 01:19:48,978
‫"هوبر"، أقصى سرعة!‬

875
01:19:49,045 --> 01:19:51,748
‫لست مضطراً إلى الاستمرار‬
‫في تحمل هذه الإهانة.‬

876
01:19:51,914 --> 01:19:54,851
‫رأسك ينزف، هناك أدوات‬
‫للإسعافات الأولية هناك.‬

877
01:20:21,544 --> 01:20:22,411
‫"برودي!"‬

878
01:20:23,446 --> 01:20:26,215
‫هلا تبدأ برمي ذلك الطعم من جديد؟‬

879
01:20:28,351 --> 01:20:32,421
‫- دع "هوبر" يأخذ مكاني.‬
‫- "هوبر" يقود المركب أيها المفوض.‬

880
01:20:48,070 --> 01:20:52,108
‫كف عن العبث يا "هوبر"‬
‫إلى الأمام ببطء لو سمحت.‬

881
01:20:52,975 --> 01:20:55,044
‫لقد سمعته، إلى الأمام ببطء.‬

882
01:21:03,853 --> 01:21:05,154
‫إلى الأمام ببطء.‬

883
01:21:05,388 --> 01:21:09,325
‫يمكنني السير إلى الأمام ببطء،‬
‫انزل وقم برمي هذا الطعم.‬

884
01:21:26,909 --> 01:21:29,378
‫ستحتاج إلى قارب أكبر.‬

885
01:21:44,493 --> 01:21:46,162
‫أطفئ ذلك المحرك.‬

886
01:22:14,123 --> 01:22:16,525
‫- طوله 6 أمتار.‬
‫- 8 أمتار.‬

887
01:22:17,894 --> 01:22:19,262
‫ووزنه 3 أطنان.‬

888
01:22:24,667 --> 01:22:28,404
‫- سنحتاج إلى قارب أكبر، صحيح؟‬
‫- علي أن أبدأ بالعمل.‬

889
01:22:29,038 --> 01:22:31,307
‫كيف سنتولى هذا الأمر؟‬

890
01:22:31,374 --> 01:22:33,976
‫تعال إلى المقدمة يا "مارتن"، أنا أحتاجك.‬

891
01:22:35,511 --> 01:22:37,446
‫إنه يدور حول القارب.‬

892
01:22:50,960 --> 01:22:54,563
‫من محطة الإرشاد في "آميتي" إلى "أوركا".‬

893
01:22:54,630 --> 01:22:56,065
‫أجب يا "أوركا".‬

894
01:22:56,666 --> 01:22:58,000
‫"أوركا"، تكلم.‬

895
01:22:58,067 --> 01:23:01,203
‫- لدي هنا زوجة "مارتن برودي".‬
‫- دعها تتحدث إلينا.‬

896
01:23:02,338 --> 01:23:05,274
‫- هيا يا "مارتن"! تحرك!‬
‫- أنا لن أذهب إلى هناك!‬

897
01:23:05,508 --> 01:23:10,012
‫أبعد من طرف البراميل،‬
‫اذهب إلى آخر البراميل، أبعد.‬

898
01:23:10,079 --> 01:23:11,514
‫- أبعد!‬
‫- لماذا؟‬

899
01:23:11,580 --> 01:23:13,416
‫- ابتعد أكثر!‬
‫- لماذا؟‬

900
01:23:13,482 --> 01:23:15,251
‫هل ستذهب حتى نهاية المنصة؟‬

901
01:23:15,318 --> 01:23:17,486
‫- ماذا؟‬
‫- هل ستذهب حتى نهاية المنصة؟‬

902
01:23:17,553 --> 01:23:20,489
‫أحتاج لشيء ما في المقدمة‬
‫ليكون هناك تناسب في الحجم!‬

903
01:23:20,556 --> 01:23:21,724
‫تباً للمقدمة!‬

904
01:23:21,991 --> 01:23:25,127
‫زوجك بخير، إنه يصطاد‬
‫ولقد أمسك للتو ببعض المتعريات.‬

905
01:23:25,194 --> 01:23:29,031
‫سنحضرهن للعشاء،‬
‫لم نر شيئاً بعد، انتهى الاتصال.‬

906
01:23:29,131 --> 01:23:31,500
‫- أنا لن أبقى هنا!‬
‫- أتوسل إليك!‬

907
01:23:31,567 --> 01:23:34,971
‫اللعنة! تعال إلى هنا يا عزيزي.‬

908
01:23:35,204 --> 01:23:36,072
‫جميل.‬

909
01:23:40,209 --> 01:23:43,980
‫أيها المفوض، أريدك في برج القيادة،‬
‫قده إلى الأمام فحسب، وبثبات.‬

910
01:23:44,046 --> 01:23:48,250
‫- أنا لم أقد قارباً في حياتي.‬
‫- راقب يدي فحسب، قده برفق.‬

911
01:23:48,651 --> 01:23:52,221
‫سيد "هوبر"، اربط طرف هذا الحبل‬
‫بأول برميل.‬

912
01:23:52,388 --> 01:23:55,324
‫علي أن أصوب بإحكام‬
‫على ذلك الحيوان المفترس.‬

913
01:24:05,134 --> 01:24:06,535
‫هيا.‬

914
01:24:10,740 --> 01:24:13,142
‫إنه قادم.‬

915
01:24:13,576 --> 01:24:16,012
‫"هوبر"؟ ابتعد عن المقدمة.‬

916
01:24:20,616 --> 01:24:23,319
‫- هلا تسرع؟‬
‫- إنه دورك يا "كوينت".‬

917
01:24:24,053 --> 01:24:25,521
‫"هوبر"، أين أنت؟‬

918
01:24:29,458 --> 01:24:31,460
‫بسرعة، اربطه.‬

919
01:24:32,661 --> 01:24:35,297
‫إنه قادم نحونا مباشرة، لا تقترف خطأ الآن.‬

920
01:24:35,364 --> 01:24:36,732
‫لا تنتظرني.‬

921
01:24:39,335 --> 01:24:42,338
‫هيا يا "هوبر"، بسرعة! اربطه!‬

922
01:24:43,205 --> 01:24:44,473
‫الآن.‬

923
01:24:48,344 --> 01:24:49,545
‫اقتله!‬

924
01:24:50,646 --> 01:24:51,714
‫الآن!‬

925
01:24:53,616 --> 01:24:54,717
‫أطلق النار!‬

926
01:24:58,154 --> 01:24:59,288
‫حان الوقت.‬

927
01:25:00,823 --> 01:25:04,727
‫ماذا كنت تفعل؟‬
‫كنت تعرف أن علي التصويب على رأسه مباشرة.‬

928
01:25:04,794 --> 01:25:08,464
‫حسناً، لنر كم سيستغرق ذلك‬
‫البرميل ليجعله يصعد.‬

929
01:25:10,232 --> 01:25:13,402
‫أحضر برميلاً آخراً! سأدور من جديد!‬

930
01:26:07,123 --> 01:26:09,291
‫ماذا سنفعل الآن؟ سنتوقف، صحيح؟‬

931
01:26:09,358 --> 01:26:13,362
‫لدينا برميل مربوط به،‬
‫سنبقى هنا حتى نجده من جديد.‬

932
01:26:13,429 --> 01:26:16,132
‫يمكننا الاتصال وطلب قارب أكبر...‬

933
01:26:41,223 --> 01:26:43,292
‫لا تقلق بشأن ذلك أيها المفوض.‬

934
01:26:44,193 --> 01:26:47,496
‫لن تكون إصابة دائمة هل تود رؤية شيء دائم؟‬

935
01:26:54,770 --> 01:26:57,606
‫هل تريد أن تشعر بشيء دائم؟‬

936
01:26:58,774 --> 01:27:02,778
‫ضع يدك تحت قبعتي فحسب، أتشعر بتورم صغير؟‬

937
01:27:02,845 --> 01:27:06,182
‫"نوكو نولانز"،‬
‫عيد القديس "باتريك"، "بوسطن".‬

938
01:27:10,452 --> 01:27:12,188
‫لدي أفضل من ذلك.‬

939
01:27:19,895 --> 01:27:23,532
‫إنه ثعبان بحري،‬
‫اخترقت عضته بذلة الغطس التي كنت أرتديها.‬

940
01:27:24,600 --> 01:27:26,602
‫والآن يا "هوب"، اسمع‬

941
01:27:26,669 --> 01:27:29,872
‫لا أعرف بشأن ذلك،‬
‫لكنني اشتركت في مباراة مصارعة بالأذرع‬

942
01:27:29,939 --> 01:27:34,443
‫في حانة في "سان فرنسيسكو" أترى هذه؟‬
‫لا يمكنني مدها، أتعرف لماذا؟‬

943
01:27:34,710 --> 01:27:36,712
‫لأن في المباراة نصف النهائية...‬

944
01:27:36,845 --> 01:27:41,750
‫بينما كنت أحتفل بموت زوجتي الثالثة،‬
‫سحب ذراعي رجل صيني ضخم.‬

945
01:27:54,663 --> 01:27:56,265
‫انظر إلى ذلك.‬

946
01:27:57,833 --> 01:27:59,468
‫إنه قرش الثور.‬

947
01:27:59,802 --> 01:28:02,404
‫لقد خدشني عندما كنت آخذ عينات.‬

948
01:28:03,305 --> 01:28:05,307
‫لدي شيء لك.‬

949
01:28:05,874 --> 01:28:09,445
‫إنه قرض ضارب الحنطة، أترى ذلك؟ إنه ذيله.‬

950
01:28:09,578 --> 01:28:11,614
‫- ضارب الحنطة؟‬
‫- إنه قرش.‬

951
01:28:14,583 --> 01:28:17,720
‫- هل تريد مشروباً؟ هل نشرب نخب ساقك؟‬
‫- سأشرب نخب ساقك.‬

952
01:28:17,786 --> 01:28:19,822
‫إذاً سنشرب نخب ساقينا.‬

953
01:28:25,027 --> 01:28:28,464
‫لدي الأفضل على الإطلاق، هنا، انتظرا.‬

954
01:28:29,498 --> 01:28:31,267
‫ها هو، هل تريان ذلك؟‬

955
01:28:31,567 --> 01:28:33,369
‫أنت ترتدي قميصاً صوفياً.‬

956
01:28:34,003 --> 01:28:36,472
‫هناك، "ماري إلين موفيت".‬

957
01:28:37,606 --> 01:28:39,408
‫لقد جرحت مشاعري.‬

958
01:28:49,585 --> 01:28:50,953
‫ما هو ذلك؟‬

959
01:28:51,353 --> 01:28:53,989
‫- ماذا؟‬
‫- ذلك، هناك على ذراعك.‬

960
01:28:56,792 --> 01:29:00,062
‫- إنه وشم، لقد أزلته.‬
‫- دعني أحزر.‬

961
01:29:00,929 --> 01:29:02,398
‫"أمي."‬

962
01:29:07,870 --> 01:29:09,405
‫ما هو؟‬

963
01:29:14,410 --> 01:29:17,813
‫سيد "هوبر"، ذلك شعار سفينة‬
‫الولايات المتحدة الـ "إنديانابوليس".‬

964
01:29:24,987 --> 01:29:27,022
‫هل كنت على متن الـ "إنديانابوليس"؟‬

965
01:29:27,089 --> 01:29:28,490
‫ماذا حدث؟‬

966
01:29:30,492 --> 01:29:34,563
‫أصابتها غواصة يابانية بقذيفتين‬
‫في جانبها أيها المفوض.‬

967
01:29:35,831 --> 01:29:39,735
‫كنت عائداً من جزيرة "تينيان" إلى "لايتي"‬

968
01:29:39,802 --> 01:29:42,905
‫بعد أن سلمنا القنبلة، قنبلة "هيروشيما".‬

969
01:29:46,041 --> 01:29:50,779
‫سقط 1100 رجل في المياه،‬
‫وغرقت السفينة خلال 12 دقيقة.‬

970
01:29:53,082 --> 01:29:56,018
‫رأيت أول سمكة قرش بعد مضي نصف ساعة.‬

971
01:29:56,418 --> 01:29:58,353
‫قرش النمر، كان طوله 4 أمتار.‬

972
01:29:58,420 --> 01:30:01,123
‫أتعرف كيف يمكن معرفة ذلك‬
‫عندما نكون في المياه أيها المفوض؟‬

973
01:30:01,390 --> 01:30:04,593
‫يمكن معرفة ذلك بالنظر من الظهر إلى الذيل.‬

974
01:30:06,061 --> 01:30:07,963
‫لم نكن نعرف ذلك.‬

975
01:30:08,464 --> 01:30:11,567
‫لأن مهمتنا لتسليم القنبلة كانت سرية للغاية‬

976
01:30:12,401 --> 01:30:14,703
‫ولم يتم إرسال إشارة استغاثة.‬

977
01:30:21,443 --> 01:30:24,480
‫لم يعتبرونا حتى في عداد المفقودين‬
‫إلا بعد أسبوع.‬

978
01:30:25,848 --> 01:30:29,451
‫عند الفجر، أتت أسماك القرش ببطء‬

979
01:30:29,852 --> 01:30:32,788
‫لذا قمنا بتكوين مجموعات متقاربة ومتماسكة.‬

980
01:30:33,689 --> 01:30:38,093
‫تعلمان، مثل المربعات في المعارك‬
‫التي نراها على التقويم‬

981
01:30:38,160 --> 01:30:40,996
‫مثل معركة "واترلو" الفكرة كانت...‬

982
01:30:41,063 --> 01:30:45,667
‫أنه عندما يأتي القرش إلى أقرب رجل منه‬
‫فإنه يبدأ بركل المياه والصياح والصراخ.‬

983
01:30:45,734 --> 01:30:48,437
‫أحياناً كان يبتعد القرش...‬

984
01:30:49,404 --> 01:30:51,406
‫لكن أحياناً لم يكن يبتعد.‬

985
01:30:51,473 --> 01:30:55,677
‫أحياناً كان القرش ينظر إلينا‬
‫مباشرة في أعيننا.‬

986
01:30:57,045 --> 01:30:59,748
‫ما هو مميز في القرش أن لديه...‬

987
01:31:00,115 --> 01:31:04,119
‫عينين لا حياة فيهما،‬
‫عينان سوداوان مثل عيون الدمى.‬

988
01:31:05,821 --> 01:31:09,424
‫عندما يتجه نحوك، لا يبدو أنه حي‬

989
01:31:09,691 --> 01:31:14,630
‫حتى يبدأ ينهشك‬
‫تلك العينان السوداوان تصبحان بيضاوين‬

990
01:31:16,031 --> 01:31:19,635
‫ثم تسمع ذلك الصراخ العالي الرهيب.‬

991
01:31:19,935 --> 01:31:21,904
‫ويصطبغ المحيط باللون الأحمر.‬

992
01:31:22,204 --> 01:31:26,074
‫رغم ركل المياه والصراخ، فإنها تأتي كلها.‬

993
01:31:27,843 --> 01:31:29,611
‫تقطعك إرباً.‬

994
01:31:34,516 --> 01:31:37,486
‫في نهاية ذلك الفجر الأول...‬

995
01:31:38,620 --> 01:31:40,122
‫فقدنا 100 رجل.‬

996
01:31:41,723 --> 01:31:44,193
‫لا أعرف كم سمكة قرش كانت هناك،‬
‫ربما 1000.‬

997
01:31:44,459 --> 01:31:47,529
‫لا أعرف كم رجلاً، المعدل كان 6 في الساعة.‬

998
01:31:47,996 --> 01:31:50,966
‫في صباح يوم الخميس، التقيت بصديق لي‬

999
01:31:51,033 --> 01:31:53,569
‫"هربي روبنسون" من "كليفلاند".‬

1000
01:31:54,736 --> 01:31:57,239
‫لاعب "بيسبول" وزميل لي في الملاحة.‬

1001
01:31:59,541 --> 01:32:03,579
‫ظننت أنه كان نائماً، اقتربت منه لإيقاظه.‬

1002
01:32:05,047 --> 01:32:08,917
‫فاهتز صعوداً ونزولاً في المياه.‬

1003
01:32:09,651 --> 01:32:11,086
‫وانقلب رأساً على عقب.‬

1004
01:32:14,923 --> 01:32:17,693
‫كان قد شطر إلى نصفين، تحت الخصر.‬

1005
01:32:21,563 --> 01:32:25,634
‫بعد ظهر اليوم الخامس، لمحتنا طائرة حربية.‬

1006
01:32:25,701 --> 01:32:28,804
‫انخفض بها الطيار ورآنا، كان طياراً شاباً.‬

1007
01:32:28,871 --> 01:32:32,975
‫أصغر سناً من السيد "هوبر"‬
‫رآنا ونزل إلى علو منخفض، وبعد 3 ساعات‬

1008
01:32:33,041 --> 01:32:36,645
‫نزلت طائرة حربية ضخمة وبدأت بالتقاطنا.‬

1009
01:32:36,712 --> 01:32:39,581
‫ذلك كان أكثر وقت شعرت فيه بالرعب.‬

1010
01:32:40,082 --> 01:32:41,950
‫وأنا أنتظر دوري.‬

1011
01:32:43,285 --> 01:32:46,088
‫لن أرتدي أبداً سترة نجاة مجدداً.‬

1012
01:32:47,890 --> 01:32:50,225
‫إذاً، 1100 رجلاً سقطوا في المياه.‬

1013
01:32:50,993 --> 01:32:52,928
‫316 رجلاً خرجوا منها أحياء.‬

1014
01:32:52,995 --> 01:32:56,965
‫أسماك القرش افترست الباقين،‬
‫في 29 يونيو، 1945.‬

1015
01:32:59,935 --> 01:33:03,772
‫بأية حال، قمنا بتسليم القنبلة.‬

1016
01:33:15,951 --> 01:33:19,321
‫- ما ذلك؟‬
‫- إنه حوت.‬

1017
01:33:42,644 --> 01:33:46,748
‫أنا مرهق وأريد أن أنام‬

1018
01:34:41,937 --> 01:34:43,372
‫شغل المحركات.‬

1019
01:34:53,749 --> 01:34:56,051
‫شغلها! في الوسط تماماً!‬

1020
01:34:56,118 --> 01:34:58,420
‫إنه يخطف المقبض.‬

1021
01:35:02,224 --> 01:35:04,092
‫هلا تطفئ النار؟‬

1022
01:35:14,936 --> 01:35:16,671
‫- أطفئها.‬
‫- تم ذلك.‬

1023
01:35:25,380 --> 01:35:27,883
‫- ليقف الجميع على السطح.‬
‫- لقد أكل المصباح.‬

1024
01:35:27,949 --> 01:35:29,418
‫- رائع.‬
‫- عفواً.‬

1025
01:35:32,054 --> 01:35:35,023
‫"كوينت"، ماذا تفعل؟ لا تضيع وقتك.‬

1026
01:35:35,090 --> 01:35:36,391
‫"كوينت"، بالله عليك.‬

1027
01:35:36,458 --> 01:35:38,226
‫ما خطب هذا؟‬

1028
01:35:40,729 --> 01:35:44,399
‫"هوبر"، تول القيادة، "برودي"،‬
‫اتبع ذلك، ابحث عنه.‬

1029
01:36:02,184 --> 01:36:03,452
‫هل أنت بخير؟‬

1030
01:36:31,046 --> 01:36:33,381
‫أيها المفوض، وجه الدفة إلى اليسار أكثر!‬

1031
01:36:34,049 --> 01:36:35,517
‫اسحب المقبض نحو اليسار.‬

1032
01:36:35,784 --> 01:36:38,820
‫لا أستطيع، إنه لا ينزل أكثر‬
‫من حوالي 8 سنتيمترات.‬

1033
01:36:38,954 --> 01:36:42,791
‫كل مضخاتنا تعطلت‬
‫من المياه المالحة في الوقود.‬

1034
01:36:43,492 --> 01:36:46,161
‫نعم، انبعج الغطاء، يمكنك سماعه.‬

1035
01:36:47,062 --> 01:36:51,433
‫جرب الدفة اليسرى من جديد،‬
‫إلى اليسار أكثر، جيد، مرة أخرى الآن.‬

1036
01:36:54,803 --> 01:36:56,204
‫"كوينت"، ها هو ذا.‬

1037
01:36:57,172 --> 01:36:58,940
‫ما رأيك أيها المفوض؟‬

1038
01:36:59,107 --> 01:37:01,776
‫البرميل ارتفع، إنه في المؤخرة تماماً.‬

1039
01:37:05,780 --> 01:37:09,117
‫أظن أنه تحت البرميل تماماً،‬
‫التقط خطاف القارب.‬

1040
01:37:20,395 --> 01:37:22,964
‫"كوينت"، لو استطعنا الاقتراب أكثر...‬

1041
01:37:24,299 --> 01:37:29,070
‫- لدي أشياء على متن القارب يمكن أن تقتله.‬
‫- أريد استفزازه فقط، هيا.‬

1042
01:37:40,949 --> 01:37:44,519
‫عندما ينطلق، ارم بذلك الحبل‬
‫وإلا ستفقد يديك.‬

1043
01:37:45,987 --> 01:37:50,192
‫رأيت أشخاصاً تمزقت أصابعهم عند المفاصل،‬
‫البحر مليء بعظامهم.‬

1044
01:37:50,258 --> 01:37:52,227
‫أعطني إياه للحظة.‬

1045
01:38:07,576 --> 01:38:10,178
‫اسحب ذلك الحبل وإلا سيلتف حولنا.‬

1046
01:38:10,979 --> 01:38:12,314
‫شغل المحرك.‬

1047
01:38:14,583 --> 01:38:17,953
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأجري اتصالاً هاتفياً.‬

1048
01:38:24,292 --> 01:38:27,028
‫مرحباً، نداء استغاثة من "أوركا"‬
‫يا حرس الساحل؟‬

1049
01:38:28,163 --> 01:38:30,599
‫يا حرس الساحل، هنا قارب "أوركا"‬
‫هل تسمعونني؟‬

1050
01:38:30,865 --> 01:38:33,268
‫يا حرس الساحل، هنا قارب "أوركا" هل...؟‬

1051
01:38:39,307 --> 01:38:40,942
‫عفواً أيها المفوض.‬

1052
01:38:41,276 --> 01:38:45,914
‫ذلك رائع حقاً! أين نحن الآن بحق الجحيم؟‬

1053
01:38:47,916 --> 01:38:51,553
‫أنت مجنون يا "كوينت"،‬
‫أتعرف ذلك؟ أنت مجنون!‬

1054
01:38:52,020 --> 01:38:55,123
‫- أنت مجنون، لكنني سأقول لك هذا!‬
‫- أيها الصبيان...‬

1055
01:38:56,891 --> 01:38:59,427
‫أظن أنه عاد لتناول طعام الغداء.‬

1056
01:39:00,996 --> 01:39:02,631
‫اربط لي برميلاً آخراً.‬

1057
01:39:33,361 --> 01:39:35,230
‫أدر القارب باتجاهه.‬

1058
01:39:52,113 --> 01:39:54,482
‫بأقصى سرعة! دعني أصل قربه تماماً!‬

1059
01:39:54,549 --> 01:39:57,986
‫لا يمكنني زيادة السرعة إلى هذا الحد،‬
‫لن يتحمل المحرك!‬

1060
01:40:15,570 --> 01:40:17,238
‫5 درجات إلى اليسار.‬

1061
01:40:24,145 --> 01:40:26,081
‫حسناً، حافظ على وجهتك.‬

1062
01:40:32,354 --> 01:40:34,322
‫5 درجات إلى اليسار الآن.‬

1063
01:40:37,726 --> 01:40:39,260
‫حافظ على وجهتك.‬

1064
01:40:40,762 --> 01:40:43,398
‫- سمكة سريعة.‬
‫- راقب يدي.‬

1065
01:40:44,566 --> 01:40:48,203
‫تأكد من أنك تراقب يدي! اتبعني.‬

1066
01:40:49,404 --> 01:40:52,073
‫أيها الفتى، راقبه الآن! إلى اليمين!‬

1067
01:40:53,241 --> 01:40:55,110
‫اصدمه يا "هوبر".‬

1068
01:41:02,283 --> 01:41:03,618
‫انعطف يساراً بشدة!‬

1069
01:41:07,389 --> 01:41:09,157
‫راقبه، إلى اليمين.‬

1070
01:41:33,815 --> 01:41:37,285
‫لا يمكنني أن أصدق ذلك،‬
‫برميلان وما زال ينزل.‬

1071
01:41:42,791 --> 01:41:44,325
‫ذلك مذهل.‬

1072
01:41:50,365 --> 01:41:52,500
‫- لقد ارتفعا من جديد!‬
‫- وماذا الآن؟‬

1073
01:42:01,509 --> 01:42:05,713
‫لماذا لا ندفع بالقرش نحو الشاطئ‬
‫بدلاً من دفعه لنا نحو البحر؟‬

1074
01:42:10,285 --> 01:42:11,853
‫التقط بضعة قضبان.‬

1075
01:42:14,289 --> 01:42:16,391
‫تمسكا الآن، سوف نستدير.‬

1076
01:42:17,225 --> 01:42:19,627
‫إلى اليمين، برفق.‬

1077
01:42:20,595 --> 01:42:24,532
‫سوف أعكس اتجاه القارب الآن،‬
‫راقبا البرميلين، راقباهما.‬

1078
01:42:29,170 --> 01:42:31,306
‫حسنا أيها السيدان، ارفعاهما بسرعة.‬

1079
01:42:36,444 --> 01:42:38,746
‫والآن، اربطاهما بمرابط المؤخرة.‬

1080
01:42:42,150 --> 01:42:44,652
‫"برودي"، لف طرفك حول المربط.‬

1081
01:42:45,687 --> 01:42:49,324
‫أجل هكذا، سوف يشد نفسه،‬
‫امنحه بعض المجال يا "برودي".‬

1082
01:42:51,392 --> 01:42:53,161
‫ابتعد عن الحبل!‬

1083
01:43:00,768 --> 01:43:02,537
‫انتبه، ابتعد عنه.‬

1084
01:43:12,647 --> 01:43:15,250
‫ابتعد عن مرابط المؤخرة تلك!‬

1085
01:43:28,363 --> 01:43:30,431
‫في ديارنا لدينا رجل يحنط الحيوانات.‬

1086
01:43:30,498 --> 01:43:34,669
‫سوف يصاب بنوبة قلبية‬
‫عندما يرى ما سأحضره له.‬

1087
01:43:40,608 --> 01:43:43,478
‫ادفع إلى الخلف، أنت تفقد مربطاً!‬

1088
01:43:46,247 --> 01:43:48,783
‫رباه، وهذا أيضاً، كلاهما يتم سحبه.‬

1089
01:43:48,950 --> 01:43:52,887
‫- إنه يأكل ذلك الحبل ليحرر نفسه.‬
‫- إنه يحاول الصعود إلينا.‬

1090
01:43:52,954 --> 01:43:55,823
‫هيا يا "كوينت"، بسرعة!‬

1091
01:43:58,459 --> 01:43:59,694
‫ابتعد من طريقي.‬

1092
01:44:04,866 --> 01:44:05,900
‫انتبه.‬

1093
01:44:09,938 --> 01:44:12,607
‫فك هذه، سوف يقتلع العارضة.‬

1094
01:44:16,477 --> 01:44:20,515
‫- بسرعة! لقد ربطناه بحبل آخر!‬
‫- لا أستطيع، إنه يحاول الفرار!‬

1095
01:44:21,816 --> 01:44:23,585
‫يستحسن أن نحضر حبلاً آخراً!‬

1096
01:44:23,651 --> 01:44:25,620
‫اسحب أيها الوغد!‬

1097
01:44:25,853 --> 01:44:29,991
‫أرجو أن ينكسر ظهرك!‬
‫هيا، اسحب بقدر ما تستطيع.‬

1098
01:44:30,725 --> 01:44:32,260
‫اربطه!‬

1099
01:44:37,365 --> 01:44:39,667
‫ذلك مستحيل!‬

1100
01:44:40,835 --> 01:44:42,804
‫إنه مشدود للغاية أيها الشابان!‬

1101
01:44:42,937 --> 01:44:44,739
‫إنه يسحبنا! يجب أن تقطعه‬

1102
01:44:46,708 --> 01:44:48,610
‫سوف ننفصل هنا!‬

1103
01:44:55,316 --> 01:44:57,552
‫سوف ننفصل! اقطعه!‬

1104
01:44:58,419 --> 01:44:59,754
‫انتبه ليديك!‬

1105
01:45:01,255 --> 01:45:03,391
‫اقطعه بسرعة، لا يمكنني الإمساك به!‬

1106
01:45:24,445 --> 01:45:26,748
‫لا يمكنه البقاء في الأسفل‬
‫مع 3 براميل مربوطة به.‬

1107
01:45:26,814 --> 01:45:28,950
‫ليس وهو مربوط مع 3 براميل.‬

1108
01:45:29,317 --> 01:45:30,718
‫ماذا عنا نحن؟‬

1109
01:45:31,352 --> 01:45:34,889
‫"هوبر"، هلا تخرج المضخة‬
‫من الخزانة التي أمامك؟‬

1110
01:45:35,456 --> 01:45:37,058
‫سوف نغرق، أليس كذلك؟‬

1111
01:45:37,325 --> 01:45:40,061
‫راقب البراميل، ضخ الهواء فيها أيها المفوض.‬

1112
01:45:46,668 --> 01:45:48,302
‫إنه يحاول النزول.‬

1113
01:45:48,436 --> 01:45:52,306
‫لا يمكنه النزول مع 3 براميل مربوطة به،‬
‫لا يمكنه ذلك.‬

1114
01:46:26,708 --> 01:46:28,843
‫هل صادفت من قبل قرشاً يفعل هذا؟‬

1115
01:46:31,045 --> 01:46:32,113
‫لا.‬

1116
01:47:03,845 --> 01:47:06,614
‫إنه يطاردنا، لا أصدق ذلك.‬

1117
01:47:11,719 --> 01:47:14,155
‫سوف أستدرجه إلى المياه الضحلة.‬

1118
01:47:14,422 --> 01:47:18,459
‫سأستدرجه إلى المياه الضحلة،‬
‫سوف أستدرجه وأغرقه.‬

1119
01:47:18,693 --> 01:47:21,028
‫- سنعود يا "برودي".‬
‫- الحمد لله!‬

1120
01:47:28,870 --> 01:47:31,672
‫- هل رأيت قرشاً أبيضاً ضخماً يفعل ذلك قط؟‬
‫- لا.‬

1121
01:47:37,578 --> 01:47:39,614
‫كم علينا أن نبتعد؟‬

1122
01:47:42,083 --> 01:47:44,752
‫لا تضع كل ذلك الضغط عليه.‬

1123
01:47:54,896 --> 01:47:57,799
‫- اللعنة.‬
‫- اخرس! عد إلى هناك.‬

1124
01:48:03,571 --> 01:48:04,739
‫انتظر.‬

1125
01:48:38,472 --> 01:48:40,808
‫أيها الأبله، لقد أحرقت الدعائم.‬

1126
01:48:42,543 --> 01:48:45,880
‫حسناً، أوقف القارب، أوقفه.‬

1127
01:50:25,713 --> 01:50:29,016
‫ماذا يمكنك أن تفعل بالضبط‬
‫بتلك الأشياء التي لديك؟‬

1128
01:50:32,887 --> 01:50:36,958
‫أظن أن بإمكاني ضخ 20 سنتيمتراً مكعباً‬
‫من السم داخله.‬

1129
01:50:37,258 --> 01:50:39,627
‫لو استطعت الاقتراب أكثر.‬

1130
01:50:41,996 --> 01:50:44,598
‫هل ستدخل هذه الإبرة الصغيرة في جلده؟‬

1131
01:50:46,233 --> 01:50:48,069
‫لا، لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬

1132
01:50:49,870 --> 01:50:53,007
‫لكن لو استطعت أن أجعله يقترب من القفص،‬
‫يمكنني أن أصيبه في فمه.‬

1133
01:50:53,074 --> 01:50:57,111
‫- ذلك القرش سيحطم ذلك القفص إرباً.‬
‫- هل لديك اقتراحات أفضل؟‬

1134
01:51:14,929 --> 01:51:17,198
‫"رمح القرش‬
‫سلاح ناري تكراري"‬

1135
01:51:23,170 --> 01:51:24,672
‫- برفق.‬
‫- برفق.‬

1136
01:51:24,872 --> 01:51:25,906
‫حسناً، أعلى.‬

1137
01:51:26,807 --> 01:51:27,975
‫ها هو يصعد.‬

1138
01:51:29,377 --> 01:51:31,178
‫دعه يرتفع برفق.‬

1139
01:52:22,963 --> 01:52:24,331
‫لقد جف حلقي.‬

1140
01:52:39,947 --> 01:52:42,349
‫حاول أن تبعده لحين أكون قد نزلت أكثر.‬

1141
01:52:45,152 --> 01:52:46,720
‫حسناً، أنا جاهز.‬

1142
01:55:43,297 --> 01:55:47,067
‫ارفعه، اللعنة، ارفعه الآن!‬

1143
01:55:52,539 --> 01:55:54,341
‫اسحبه إلى الأعلى، اسحبه.‬

1144
01:56:04,285 --> 01:56:06,954
‫اسحبه إلى الأعلى، هيا يا "كوينت"، أدخله.‬

1145
01:56:10,190 --> 01:56:11,492
‫إنه ينكسر!‬

1146
01:56:23,537 --> 01:56:25,472
‫جهز شيئاً لسحبه!‬

1147
01:56:28,475 --> 01:56:29,610
‫هل أمسكته؟‬

1148
01:56:33,981 --> 01:56:35,149
‫إنه قادم.‬

1149
01:56:35,649 --> 01:56:37,351
‫خفف السرعة.‬

1150
01:56:37,685 --> 01:56:39,086
‫ببطء أكثر.‬

1151
01:59:50,844 --> 01:59:53,614
‫حسناً، هيا.‬

1152
01:59:53,680 --> 01:59:55,315
‫أرني الخزان.‬

1153
02:00:13,700 --> 02:00:15,169
‫انفجر!‬

1154
02:00:18,305 --> 02:00:19,907
‫ابتسم أيها الوغد!‬

1155
02:01:49,296 --> 02:01:50,364
‫"كوينت؟"‬

1156
02:01:51,665 --> 02:01:52,733
‫لا.‬

1157
02:02:01,908 --> 02:02:03,744
‫هل يمكننا أن نركب على تلك؟‬

1158
02:02:10,417 --> 02:02:11,752
‫في أي يوم نحن؟‬

1159
02:02:14,321 --> 02:02:16,623
‫إنه الأربعاء، الثلاثاء على ما أظن.‬

1160
02:02:18,325 --> 02:02:20,427
‫أظن أن المد في اتجاهنا.‬

1161
02:02:20,894 --> 02:02:22,529
‫استمر بالركل.‬

1162
02:02:25,866 --> 02:02:27,934
‫كنت أكره المياه.‬

1163
02:02:30,337 --> 02:02:32,005
‫لا يمكنني أن أتخيل لماذا.‬

1164
02:02:35,000 --> 02:02:50,000
<font color="#ffff00">:تعديل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

