﻿1
00:00:38,046 --> 00:00:41,257
‫"25 نوفمبر 1975
‫(فيلادلفيا)"

2
00:01:26,302 --> 00:01:28,555
‫هيّا اضربه! اضربه!

3
00:01:51,953 --> 00:01:55,790
‫حركتك بطيئة
‫سدّد إلى السافل ضربات قويّة

4
00:01:55,915 --> 00:01:58,543
‫تقاتل كالمتبطّل السكّير
‫أتريد نصيحة؟

5
00:01:58,668 --> 00:02:00,462
‫ماء

6
00:02:03,006 --> 00:02:06,259
‫(روك)، هل أراهن على أنّ المباراة لن
‫تستغرق 3 جولات؟ أتشعر بأنّك قوي؟

7
00:02:06,634 --> 00:02:09,137
‫بالتأكيد

8
00:02:09,262 --> 00:02:14,100
‫- أتريد نصيحة مفيدة؟
‫- قطعة الفم

9
00:03:33,638 --> 00:03:36,266
‫حسناً! حسناً!

10
00:03:36,391 --> 00:03:39,811
‫المباراة التالية للوزن الخفيف من
‫6 جولات بين الملاكمَين المحليّين...

11
00:03:39,936 --> 00:03:42,272
‫(كيد بروكس) و(شوغرجونسون)

12
00:03:55,285 --> 00:03:57,537
‫- ماذا؟
‫- ألديك سيجارة؟

13
00:03:57,662 --> 00:04:02,125
‫- يمكنك أن تأخذ هذه
‫- أنت متبطّل

14
00:04:02,250 --> 00:04:05,962
‫أنت متبطّل سكير
‫أتعلم هذا؟

15
00:04:33,573 --> 00:04:35,283
‫حالفك الحظ بالفعل اليوم

16
00:04:35,992 --> 00:04:38,078
‫(سبايدر)، تحصل
‫على حصة الخاسر، 40 دولاراً

17
00:04:38,203 --> 00:04:41,873
‫حسناً، 15 دولاراً للخزانة والمساعد
‫و5 دولارات للحمام والمنشفة

18
00:04:41,998 --> 00:04:47,003
‫و7% ضريبة، يبقى 20، 17 دولاراً
‫أحسنت اللعب يا (سبايدر)

19
00:04:47,796 --> 00:04:49,964
‫(بالبوا)، تحصل
‫على حصة الفائز، 65 دولاراً

20
00:04:50,090 --> 00:04:53,843
‫حسناً، 15 دولاراً للخزانة والمساعد
‫و5 دولارات للحمام والمنشفة

21
00:04:53,968 --> 00:04:58,014
‫و7% ضريبة
‫يبقى 55، 40 دولاراً

22
00:04:58,139 --> 00:05:01,393
‫- متى المباراة التالية؟
‫- ربّما بعد أسبوعين

23
00:05:01,518 --> 00:05:06,231
‫اتصل بي
‫سيصل الطبيب بعد 20 دقيقة

24
00:06:38,698 --> 00:06:41,785
‫أنتم تتحسّنون في كلّ عام
‫أتعلمون هذا؟

25
00:06:41,910 --> 00:06:43,411
‫نعم

26
00:07:56,109 --> 00:08:00,029
‫العجوز لعب جيّداً الليلة
‫لماذا لم تحضرا المباراة؟

27
00:08:00,155 --> 00:08:03,658
‫كان يجدر بكما أن ترياني
‫هل أنتما جائعان؟

28
00:08:05,410 --> 00:08:06,995
‫إليكما طعاماً

29
00:08:07,954 --> 00:08:09,622
‫هيّا

30
00:08:11,875 --> 00:08:14,753
‫أتريدان أن تريا
‫صديقكما (موبي ديك)؟

31
00:08:17,922 --> 00:08:22,010
‫كيف حالك، (موبي ديك)؟
‫ألم تشتق إليّ اليوم؟

32
00:08:24,721 --> 00:08:30,477
‫ألقِ التحية، لو كنت تغنّين
‫وترقصين، ما كنت لأفعل هذا

33
00:08:47,035 --> 00:08:53,416
‫طعام السلاحف هذا، يجب أن
‫يحتوي على كميّة أكبر من الذباب

34
00:08:53,541 --> 00:08:57,295
‫يحتوي على عثّ أكثر من الذباب
‫ذباب أكثر، عثّ أكثر

35
00:08:57,420 --> 00:09:00,215
‫من يهتمّ بحقّ الجحيم؟

36
00:10:19,586 --> 00:10:23,590
‫- كيف حالك اليوم، أتشعرين بالنشاط؟
‫- أنا بخير

37
00:10:23,715 --> 00:10:27,260
‫كيف حالك أيّها القاتل؟
‫كيف طعام السلاحف هذا الأسبوع؟

38
00:10:27,385 --> 00:10:30,889
‫- جيّد
‫- أنا غاضب

39
00:10:31,514 --> 00:10:33,975
‫- آسفة
‫- الذنب ليس ذنبك، أنا غاضب فحسب

40
00:10:34,100 --> 00:10:37,103
‫- ألا تريدين أن أخبرك عن السبب؟
‫- ثمّة من لا يريد سماع شيء

41
00:10:37,228 --> 00:10:39,230
‫كيف حالك، (غلوريا)؟

42
00:10:39,355 --> 00:10:43,068
‫(آدريان)، آخر طعام للسلاحف
‫كان يحتوي على عثّ أكثر من الذباب

43
00:10:43,651 --> 00:10:46,821
‫وقد علق العثّ في حلق السلحفاتين هنا
‫فأخذتا تسعلان

44
00:10:46,946 --> 00:10:53,078
‫فضربتهما على ظهر الترس
‫ماذا أصابهما برأيك؟

45
00:10:54,287 --> 00:10:58,333
‫هيّا، قولي
‫أصيبتا بصدمة الترس

46
00:10:58,458 --> 00:11:00,210
‫بدأتَ بالدعابات الرديئة باكراً

47
00:11:00,335 --> 00:11:05,006
‫- أحياناً ابتكار الدعابات ليس سهلا
‫- لم تكن تلك دعابة

48
00:11:05,131 --> 00:11:07,801
‫كيف حال (باتكس) اليوم؟

49
00:11:07,926 --> 00:11:11,012
‫- لم يتسن لي الوقت لتفقده
‫- (باتكس)

50
00:11:18,686 --> 00:11:22,565
‫(آدريان)، انزلي إلى الطابق السفلي
‫لتنظّفي أقفاص القطط

51
00:11:37,372 --> 00:11:39,958
‫يجب أن تدفع ثمن طعام السلاحف

52
00:11:40,417 --> 00:11:44,045
‫تعرفين يا (غلوريا)
‫أنّ الجريمة يعاقب عليها

53
00:12:08,069 --> 00:12:10,321
‫- (روك)، كيف رئيسك؟
‫- بخير

54
00:12:10,447 --> 00:12:14,367
‫- (روك)، هل ستقاتل مجدداً؟
‫- سنكسب المال قريباً

55
00:12:14,492 --> 00:12:16,870
‫نعم، مليون دولار

56
00:12:16,995 --> 00:12:19,789
‫أنت... إلى أين تذهب؟

57
00:12:25,003 --> 00:12:29,507
‫إلى أين تذهب؟
‫إلى أين تهرب؟

58
00:12:31,593 --> 00:12:33,344
‫لا تضربني على وجهي!

59
00:12:33,470 --> 00:12:36,306
‫- السيّد (غاتزو) يريد الـ200 دولار
‫- أنا مفلس

60
00:12:36,431 --> 00:12:39,476
‫طلب السيّد (غاتزو) أن أحضر
‫الـ200 دولار أو أكسر إبهامك

61
00:12:39,601 --> 00:12:43,271
‫- أرجوك! لا تكسر...
‫- قل لي اسمك مجدداً

62
00:12:43,396 --> 00:12:46,066
‫- (بوب)
‫- اسمع يا (بوب)

63
00:12:47,484 --> 00:12:53,031
‫إذا رقصت فعليك أن تدفع للفرقة
‫وإذا استدنت فعليك أن تدفع للرجل

64
00:12:53,156 --> 00:12:59,662
‫لست عاطفياً يا (بوب)، أتفهم؟
‫أعطني بعض النقود، هيّا

65
00:13:03,249 --> 00:13:06,544
‫- يوجد 130 دولاراً
‫- قلت لك إنّني مفلس

66
00:13:06,669 --> 00:13:10,298
‫(بوب)، ما زال ينقص 70 دولاراً

67
00:13:10,924 --> 00:13:13,593
‫لن تضطر إلى كسر أي شيء
‫خذ معطفي

68
00:13:13,718 --> 00:13:15,970
‫يساوي بين 50 و60 دولاراً

69
00:13:16,346 --> 00:13:19,599
‫- خذ المعطف
‫- كن ذكياً

70
00:13:19,724 --> 00:13:23,144
‫كان يجب أن تخطّط مسبقاً

71
00:13:23,269 --> 00:13:25,605
‫سأربط إبهامي مدّعياً أنّك كسرته

72
00:13:25,730 --> 00:13:28,441
‫- كان يجب أن تخطّط مسبقاً
‫- ليس من الضروري أن يعرف (غاتزو)

73
00:13:28,566 --> 00:13:35,198
‫لن يعرف شيئاً
‫لن يعرف (غاتزو) شيئاً، سألتزم الصمت

74
00:14:03,476 --> 00:14:07,230
‫لم يكن معه سوى 130 دولاراً، سيدفع
‫الباقي الأسبوع المقبل سيّد (غاتزو)

75
00:14:07,564 --> 00:14:11,109
‫بالطبع يا (روكي)، (بوب) سيدفع

76
00:14:11,234 --> 00:14:13,987
‫- انتهى عمل اليوم
‫- شكراً

77
00:14:14,112 --> 00:14:17,282
‫غداً، اجمع المال من (ديل ريو)
‫تأخّر 3 أسابيع وهذا لا يعجبني

78
00:14:17,407 --> 00:14:20,118
‫غداً، 3 أسابيع
‫(ديل ريو)

79
00:14:20,243 --> 00:14:23,663
‫- فهمت، كيف تهجئ (ديل ريو)؟
‫- كيف كانت مباراة البارحة؟

80
00:14:23,788 --> 00:14:26,833
‫لعبت جيّداً بالفعل
‫ماذا؟

81
00:14:26,958 --> 00:14:28,793
‫- هل أخذت رقم الرخصة؟
‫- رخصة ماذا؟

82
00:14:29,210 --> 00:14:30,837
‫الشاحنة التي دهست وجهك

83
00:14:30,962 --> 00:14:36,259
‫اهدأ يا رجل، توقّف هنا
‫سننزل لأتكلّم و(روكي) قليلاً

84
00:14:59,407 --> 00:15:02,619
‫- لماذا لم تكسر إبهام الرجل؟
‫- كيف تعرف أنّني لم أكسره؟

85
00:15:02,744 --> 00:15:05,538
‫ألا تظنّني أسمع الأخبار؟
‫ألم أوكّلك بمهمّة هذا الصباح؟

86
00:15:05,663 --> 00:15:08,792
‫- بلى
‫- لماذا لم تكسر إبهامه كما قلت لك؟

87
00:15:08,917 --> 00:15:12,796
‫حين لا تنفّذ أوامري
‫فهذا يضعف موقفي يا (روك)

88
00:15:12,921 --> 00:15:17,675
‫فكّرت في أنّني لو كسرت إبهامه
‫فسينقطع عن العمل ولن يستطيع...

89
00:15:17,801 --> 00:15:22,597
‫هلّا تدع التفكير لي يا (روك)
‫من الآن فصاعداً، أنا الذي أفكّر

90
00:15:22,722 --> 00:15:26,768
‫هؤلاء الأشخاص يعتقدون أنّني أدير
‫جمعية خيرية ويتهربون من الدفع

91
00:15:26,893 --> 00:15:32,148
‫من الآن فصاعداً، افعل كما أقول لك
‫لأنّ هذا يسيء إلى سمعتي، مفهوم؟

92
00:15:32,273 --> 00:15:36,152
‫- هل فهمت يا (روك)؟
‫- فهمت

93
00:15:39,114 --> 00:15:42,867
‫- كيف تهجئ (ديل ريو)؟
‫- انظر في القاموس

94
00:15:42,992 --> 00:15:47,580
‫بربك! لن أكرر عملية الإبهام

95
00:15:51,584 --> 00:15:53,711
‫إلى اللقاء يا كيس اللحم

96
00:15:56,005 --> 00:16:00,260
‫كان يجدر بي أن أكسر إبهامك

97
00:16:27,954 --> 00:16:31,750
‫- سمعت أنّك قاتلت جيّداً البارحة
‫- بالتأكيد، ليتك رأيتني

98
00:16:31,875 --> 00:16:34,461
‫- ألن تأخذ فترة راحة؟
‫- كلّا، ظهري يؤلمني

99
00:16:34,586 --> 00:16:37,338
‫- ظهرك؟
‫- ظهري يؤلمني، هل أنت أصمّ؟

100
00:16:37,464 --> 00:16:39,090
‫كلّا، أنا قصير

101
00:17:43,613 --> 00:17:47,742
‫(مايك)، أين خزانتي؟
‫لمَن تلك الأغراض في خزانتي؟

102
00:17:48,118 --> 00:17:50,995
‫تلك أغراض (ديبر)
‫لم تعد خزانتك

103
00:17:53,957 --> 00:17:57,710
‫ماذا تقول؟ تلك خزانتي
‫منذ 6 سنوات، أين عدّتي؟

104
00:17:58,211 --> 00:18:00,463
‫قال لي (ميكي)
‫أن أضعها في الكيس وأعلقها

105
00:18:05,343 --> 00:18:07,303
‫وضعت أغراضي على تعليقة الجدار؟

106
00:18:08,096 --> 00:18:11,766
‫تلك خزانتي منذ 6 سنوات
‫وتعلّق أغراضي على الجدار؟

107
00:18:11,891 --> 00:18:14,436
‫أنفّذ أوامر (ميكي) فحسب

108
00:18:14,561 --> 00:18:17,939
‫- أين هو؟
‫- في الخارج، يدرّب (ديبر)

109
00:18:18,606 --> 00:18:21,985
‫- مزاجه سيّئ
‫- وأنا كذلك

110
00:18:31,244 --> 00:18:35,999
‫ارفع يديك
‫أبقهما مرفوعتين، صحيح

111
00:18:36,124 --> 00:18:37,500
‫- (ميك)
‫- اصمت!

112
00:18:37,625 --> 00:18:40,545
‫إلى الخلف!

113
00:18:42,672 --> 00:18:45,925
‫توقّفا! توقّفا!

114
00:18:46,551 --> 00:18:49,721
‫- ماذا تريد بحقّ الجحيم؟
‫- كيف حالك اليوم؟

115
00:18:50,013 --> 00:18:51,598
‫- ماذا؟
‫- أسألك عن صحتك

116
00:18:51,723 --> 00:18:53,850
‫- وهل أنت طبيب؟
‫- ألديك مشكلة اليوم؟

117
00:18:53,975 --> 00:18:55,852
‫دع مشكلتي
‫ما مشكلتك؟

118
00:18:55,977 --> 00:18:59,856
‫مشكلتي أنّني كنت أتكلّم و(مايك)
‫أريد أن أعرف لما أخذت خزانتي

119
00:18:59,981 --> 00:19:05,153
‫لأنّ (ديبر) احتاج إليها، إنّه
‫مناضل ومجتهد، أوتعرف ما أنت؟

120
00:19:05,278 --> 00:19:06,696
‫- ماذا؟
‫- طماطم

121
00:19:06,821 --> 00:19:10,700
‫- طماطم؟
‫- نعم، أدير عملاً لا مطبخاً للحساء

122
00:19:11,367 --> 00:19:13,078
‫- هل لاكمت الليلة الفائتة؟
‫- نعم

123
00:19:13,203 --> 00:19:14,621
‫هل انتصرت؟

124
00:19:14,746 --> 00:19:16,414
‫ربحتُ بالضربة القاضية
‫في الجولة الثانية

125
00:19:16,539 --> 00:19:19,918
‫- من قاتلت؟
‫- (سبايدر ريكو)

126
00:19:20,043 --> 00:19:24,214
‫- إنّه متبطّل سكير
‫- تعتبر كلّ من ألاكمه متبطلاً سكيراً

127
00:19:24,339 --> 00:19:29,010
‫أوليسوا كذلك؟
‫تملك الشجاعة لكنّك تلاكم كالقرد

128
00:19:29,135 --> 00:19:32,222
‫ما يميّزك هو أنّك لا تدع أنفك يتأذى

129
00:19:32,347 --> 00:19:35,558
‫حافظ على سلامته وجماله
‫وكذلك على ما تبقى من عقلك

130
00:19:36,059 --> 00:19:41,439
‫سآخذ حمّام بخار (ميك) لأنّني
‫أجدت اللعب ليلة أمس، ليتك رأيتني

131
00:19:41,564 --> 00:19:44,150
‫- يا للأهمية!
‫- ليتك رأيتني أيضاً

132
00:19:44,275 --> 00:19:47,529
‫يا فتى، هل فكّرت يوماً في الاعتزال؟

133
00:19:47,654 --> 00:19:49,447
‫- كلّا
‫- فكّر في الأمر إذاً

134
00:19:49,572 --> 00:19:52,784
‫- نعم
‫- حسناً، انتهت فترة الراحة

135
00:19:52,909 --> 00:19:56,663
‫- ماذا؟
‫- أخذت خزانتك

136
00:19:58,623 --> 00:20:01,292
‫أخذ خزانته

137
00:20:34,492 --> 00:20:39,289
‫ليلة باردة
‫يصاب بها المرء بذات الرئة

138
00:20:43,543 --> 00:20:45,420
‫أتحتاجين إلى مساعدة بهذا القفص؟

139
00:20:46,463 --> 00:20:49,674
‫تجري مباراة جيّدة
‫في (سبكتروم) الليلة

140
00:20:51,968 --> 00:20:54,054
‫أتريدين حضور مباراة لكرة السلة؟

141
00:20:57,557 --> 00:21:00,060
‫كيف حالك يا (باتكس)؟

142
00:21:02,270 --> 00:21:04,731
‫كان يومي شاقاً اليوم
‫أخذوا خزانتي

143
00:21:04,856 --> 00:21:07,650
‫أستعملها منذ 6 سنوات
‫لست منزعجاً

144
00:21:07,817 --> 00:21:10,570
‫الخزائن سيّئة بأيّة حال
‫فبعد فترة يعرف الآخرون الرقم السري

145
00:21:10,695 --> 00:21:14,657
‫كانوا يأخذون مني 20 دولاراً
‫في الـ6 سنوات الماضية

146
00:21:14,783 --> 00:21:16,993
‫ليس هذا بالمبلغ الكبير
‫لكنّه يجمع

147
00:21:17,827 --> 00:21:19,788
‫ومن يأبه للأمر؟

148
00:21:22,248 --> 00:21:26,836
‫ليلة باردة
‫انظري من أتى أيتها الطيور

149
00:21:26,961 --> 00:21:29,631
‫الدودة العملاقة

150
00:21:29,756 --> 00:21:33,802
‫ألا تحبّ هذه الطيور السكاكر؟
‫سكاكر طائرة مثلاً

151
00:21:33,927 --> 00:21:38,932
‫هلّا تحلقين بي إلى المنزل يا طيور
‫أتحتاجين إلى من يرافقك إلى البيت؟

152
00:21:39,057 --> 00:21:40,517
‫- كلّا
‫- كلّا

153
00:21:40,642 --> 00:21:47,148
‫الليلة باردة ولو كنت مكانك
‫وبحوزتي نقود لاستقللت سيّارة أجرة

154
00:21:47,273 --> 00:21:51,861
‫اللصوص كثر في الحيّ
‫نراهم في كلّ مكان

155
00:21:54,406 --> 00:21:57,992
‫عليّ الذهاب الآن
‫سأراك لاحقاً

156
00:21:58,118 --> 00:22:01,287
‫انهضي أيّتها الطيور
‫أمضيتِ يوماً شاقاً في القفص

157
00:22:02,122 --> 00:22:07,127
‫سأعود إلى البيت الآن
‫وأبتكر مزحة جديدة أخبرك إيّاها غداً

158
00:22:07,252 --> 00:22:10,380
‫- طابت ليلتك يا (آدريان)
‫- طابت ليلتك يا (روكي)

159
00:22:15,552 --> 00:22:17,262
‫"حانة (لكي سفن)"

160
00:22:32,193 --> 00:22:35,029
‫حسناً، فلنأكل
‫أحضرت صديقاً لك

161
00:22:35,155 --> 00:22:37,365
‫كيف حالك يا (روك)؟

162
00:22:37,490 --> 00:22:39,701
‫- أرأيت (بولي)؟
‫- إنّه في غرفة البخار

163
00:22:39,826 --> 00:22:42,495
‫- حسناً
‫- (روكي)، ماذا أصاب عينك؟

164
00:22:42,620 --> 00:22:44,581
‫- كنت ألاكم
‫- أرجو أنّك انتصرت على الأقلّ

165
00:22:44,706 --> 00:22:48,042
‫نعم، أجدت اللعب
‫ليتك رأيتني

166
00:22:49,586 --> 00:22:54,632
‫- (روكي)، من لاكمت؟
‫- (سبايدر ريكو)

167
00:22:54,758 --> 00:22:58,845
‫- أما زال يلاكم؟
‫- نعم، إنّه أفضل حالاً منك

168
00:22:58,970 --> 00:23:02,724
‫(بولي)، لماذا توصد الباب؟
‫(بولي)

169
00:23:03,516 --> 00:23:08,021
‫- أودّ قتل الحقير الذي كسر المرآة
‫- (بولي)

170
00:23:08,146 --> 00:23:12,525
‫كلّ يوم وكلّ ليلة، أمرّ بأختك
‫فلا تعيرني أهمية، أتفهم قصدي؟

171
00:23:12,650 --> 00:23:14,110
‫- انس أمرها
‫- ماذا تعني؟

172
00:23:14,235 --> 00:23:16,029
‫- انسَ أمرها
‫- لن أنسى شيئاً

173
00:23:16,154 --> 00:23:18,448
‫كلّ ليلة أمرّ بها وأخبرها دعابة

174
00:23:18,573 --> 00:23:21,159
‫وكلّ صباح، أمرّ بها
‫لأخبرها دعابة فلا تستجيب

175
00:23:21,284 --> 00:23:24,079
‫- تنظر إليّ فحسب، أتفهم قصدي؟
‫- تنظر؟

176
00:23:24,204 --> 00:23:26,456
‫نعم، كأنّني طبق بقايا طعام
‫ماذا؟

177
00:23:26,581 --> 00:23:31,211
‫وهل أحتاج إلى (كاديلاك) لأتواصل
‫مع أختك؟ أثمّة علّة في وجهي؟

178
00:23:31,336 --> 00:23:36,591
‫إنّها فاشلة، تفقدني صوابي لدرجة
‫أنّني أريد أن أشقّ رأسها بالشفرة

179
00:23:36,716 --> 00:23:39,677
‫- لا تنفعل يا رجل
‫- أتيت إليّ ومزاجي سيئ

180
00:23:39,803 --> 00:23:44,265
‫- مزاجك سيّئ دائماً
‫- (آدريان) ليست ذكية، إنّها فاشلة

181
00:23:44,641 --> 00:23:49,270
‫بلغت الثلاثين من عمرها
‫وإذا لم تنتبه، ستموت وحيدة في النهاية

182
00:23:49,396 --> 00:23:52,023
‫- أنا بلغت الثلاثين
‫- أنت أيضاً ستموت وحيداً

183
00:23:52,148 --> 00:23:56,569
‫- لست أرى الجموع حولك
‫- كم أودّ قتل الحقير الذي كسر المرآة

184
00:23:56,694 --> 00:23:59,989
‫هلّا نخرج من هذا المكان القذر

185
00:24:00,115 --> 00:24:02,826
‫- أريد أن أكلّمك بأية حال
‫- بشأن ماذا؟

186
00:24:02,951 --> 00:24:05,328
‫- أما زلت تعمل لصالح (غاتزو)؟
‫- بالتأكيد

187
00:24:05,453 --> 00:24:08,206
‫لماذا لا تكلّمه بشأني؟

188
00:24:08,331 --> 00:24:13,711
‫لا أعتقد أنّ (غاتزو)
‫يوظّف أحداً الآن، هيّا

189
00:24:18,049 --> 00:24:20,135
‫- الفتاة تذبل
‫- من؟

190
00:24:20,260 --> 00:24:23,847
‫أختي، إذا لم تبدأ بالعيش
‫سيذبل جسمها

191
00:24:23,972 --> 00:24:27,892
‫أتعلم أنّ غداً يصادف عيد الشكر؟
‫هلّا تزورنا وتكلّمها

192
00:24:28,017 --> 00:24:31,563
‫- بالطبع... جعة
‫- ستأتي غدا لتأكل طائراً

193
00:24:31,688 --> 00:24:34,524
‫بالتأكيد، سأفعل

194
00:24:34,649 --> 00:24:37,402
‫عليّ الذهاب فإذا تأخّرت
‫10 دقائق، تتّصل بالمستشفى

195
00:24:37,527 --> 00:24:40,488
‫- (بولي)!
‫- أنا سأدفع الحساب

196
00:24:40,613 --> 00:24:44,075
‫"هنا في (فيلادلفيا)
‫في (سبكتروم) الشهير"

197
00:24:44,868 --> 00:24:47,245
‫"أتتكلّم الآن عن المباراة المعلن عنها
‫في ذكرى مرور 200 عام؟"

198
00:24:47,370 --> 00:24:50,373
‫"صحيح، ستكون المباراة
‫أعظم حدث رياضي في تاريخ البلاد"

199
00:24:50,498 --> 00:24:53,418
‫"سيكون بمثابة مهرجان
‫أسحق فيه (غرين) كأنّه مجرم"

200
00:24:53,877 --> 00:24:58,798
‫هلّا تنظر إلى هذا الرجل
‫أين المقاتلون الحقيقيون؟

201
00:24:58,923 --> 00:25:03,303
‫محترفو اليوم
‫ليسوا سوى مهرّجين

202
00:25:04,679 --> 00:25:07,390
‫- مهرج؟
‫- نعم، مهرج

203
00:25:07,515 --> 00:25:10,268
‫"ولمجاراة الأحداث العظيمة
‫في تاريخ البلاد..."

204
00:25:10,393 --> 00:25:14,314
‫"(أبولو كريد) سيضاعف شرخ
‫جرس الحرّية بسحق (ماك لي غرين)"

205
00:25:14,939 --> 00:25:18,902
‫- أتنعت (أبولو كريد) بالمهرّج؟
‫- انظر إلى هذا

206
00:25:19,235 --> 00:25:21,488
‫"ابقوا في المدرسة
‫واستخدموا عقولكم"

207
00:25:21,613 --> 00:25:24,574
‫"كونوا أطباء، كونوا محامين
‫احملوا محفظة جلدية..."

208
00:25:24,699 --> 00:25:28,078
‫"انسوا أمر الرياضة كمهنة فهي
‫تجعلكم تقبعون وتصبح رائحتكم كريهة"

209
00:25:28,203 --> 00:25:30,413
‫"كونوا مفكّرين لا نتنين"

210
00:25:30,538 --> 00:25:34,209
‫- "شكراً جزيلاً يا بطل"
‫- أنت مجنون، هذا الرجل بطل العالم

211
00:25:34,334 --> 00:25:37,504
‫خاض مجازفة وأصبح بطلاً

212
00:25:37,629 --> 00:25:42,884
‫- أي مجازفة خضت؟
‫- لا بأس إن لم تكن راضياً بحياتك

213
00:25:43,009 --> 00:25:46,221
‫لكنني أدير أعمالا
‫ولست بحاجة إلى خوض مجازفات

214
00:25:48,014 --> 00:25:52,811
‫- هذا صحيح
‫- استثمر هذه في أعمالك

215
00:25:52,936 --> 00:25:58,108
‫لماذا تشعر بالإهانة؟
‫أتريدني أن أجازف؟ حسناً

216
00:25:58,608 --> 00:25:59,984
‫سآخذ جرعة

217
00:26:13,706 --> 00:26:16,000
‫- ما رأيك بجرعة نبيذ يا (روكي)؟
‫- لا أشرب نبيذاً

218
00:26:16,126 --> 00:26:18,753
‫بربك! جرعة صغيرة

219
00:26:18,878 --> 00:26:20,338
‫لا أشرب نبيذاً

220
00:26:21,131 --> 00:26:22,716
‫أيعرف أخوك أنّك تتسكّعين
‫حتى ساعة متأخّرة؟

221
00:26:22,841 --> 00:26:26,928
‫- اذهب إلى الجحيم!
‫- أيعلّمك هؤلاء أن تتكلّمي هكذا؟

222
00:26:27,053 --> 00:26:29,431
‫- هذا ليس من شأنك!
‫- لا تقولي هذا أبداً!

223
00:26:37,105 --> 00:26:41,401
‫عندما كنت في سنك، كانت
‫فتاة واحدة في الحيّ تتكلّم هكذا

224
00:26:41,526 --> 00:26:46,656
‫نعم، واحدة فقط، ماذا تفعلين؟
‫هذا سيجعل أسنانك صفراء

225
00:26:46,781 --> 00:26:49,451
‫- أحبّ الأسنان الصفراء
‫- ستصبح رائحة فمك كالنفايات

226
00:26:49,576 --> 00:26:52,662
‫- ربّما أحبّ النفايات
‫- لا أحد يحبّ النفايات

227
00:26:52,787 --> 00:26:57,751
‫تلك الفتاة البذيئة الكلام كانت
‫جميلة لكن لم يعاملها أحد بجدّية

228
00:26:57,876 --> 00:27:00,170
‫- ولم يواعدها أحد بشكل جدّي
‫- لماذا؟

229
00:27:00,295 --> 00:27:03,506
‫هكذا هم الرجال، يضحكون إذا
‫تفوّهت بكلام بذيء ويستخفّون دمك

230
00:27:03,631 --> 00:27:08,553
‫لكن بعد فترة، تكتسبين سمعة سيّئة
‫ولا يعود أحد يحترمك، أتفهمين؟

231
00:27:08,678 --> 00:27:13,349
‫سأستخدم كلمة سيّئة...
‫تصبحين مومساً، أتفهمين؟

232
00:27:13,475 --> 00:27:17,479
‫إذا تفوّهت بكلام بذيء
‫قد تصبحين مومساً، أتفهمين؟

233
00:27:17,604 --> 00:27:21,066
‫- بربك يا (روكي)، عمري 12 عاماً
‫- لا يهمّ

234
00:27:21,191 --> 00:27:26,988
‫ليس بالضرورة أن تكوني مومساً
‫إذا تصرّفت كالمومس، تصبحين مثلها

235
00:27:27,113 --> 00:27:29,157
‫تكتسبين سمعة سيّئة، أتفهمين؟

236
00:27:29,282 --> 00:27:34,913
‫بعد 20 أو 40 عاماً سيقول الناس:
‫"أتتذكّرون (ماري)؟"، "كلّا، من هي؟"

237
00:27:35,038 --> 00:27:37,373
‫تلك المومس الصغيرة التي كانت
‫تتسكّع أمام (أتوميك هوغي شوب)

238
00:27:37,499 --> 00:27:40,168
‫"نعم، تذكّرتها الآن"

239
00:27:40,293 --> 00:27:46,091
‫لن يتذكّروك
‫بل سيتذكّرون سمعتك، أتفهمين؟

240
00:27:46,216 --> 00:27:51,346
‫هل لديك صديق؟ كلّا
‫أتعلمين لماذا؟

241
00:27:51,471 --> 00:27:55,475
‫لماذا ليس لديك صديق برأيك؟
‫لأنّك تعاشرين شبّان الزاوية الفاسدين

242
00:27:55,600 --> 00:27:59,145
‫بمعاشرة هؤلاء المشرّدين
‫لن تصلي إلى مكان، إنّهم تافهون

243
00:27:59,270 --> 00:28:02,315
‫إذا خرجت مع أشخاص لطفاء
‫يصبح لديك أصدقاء لطفاء

244
00:28:02,440 --> 00:28:04,859
‫إذا عاشرت أشخاصاً أذكياء
‫يصبح لديك أصدقاء أذكياء

245
00:28:04,984 --> 00:28:07,737
‫إذا عاشرت أشخاصاً تافهين
‫يصبح لديك أصدقاء تافهون

246
00:28:07,862 --> 00:28:10,615
‫إنّها مسألة حسابية بسيطة

247
00:28:10,740 --> 00:28:12,409
‫- أرجو ألا...
‫- لن أفعل

248
00:28:12,534 --> 00:28:14,994
‫- ماذا كنت سأقول؟
‫- تأمل ألّا أتابع التصرّف كمومس

249
00:28:15,120 --> 00:28:17,831
‫- وإلّا أصبحت مومساً، صحيح؟
‫- نعم، تقريباً

250
00:28:17,956 --> 00:28:20,417
‫- طابت ليلتك يا (روكي)
‫- طابت ليلتك يا (ماري)، اعتني بنفسك

251
00:28:20,542 --> 00:28:22,043
‫(روكي)

252
00:28:22,168 --> 00:28:24,003
‫تبّاً لك أيّها التافه!

253
00:28:32,053 --> 00:28:36,850
‫نعم، من أنت لتسدي نصيحة
‫أيّها التافه؟

254
00:28:51,030 --> 00:28:52,949
‫"ذكرى مرور 200 عام"

255
00:28:55,160 --> 00:28:57,746
‫- هل تأكّدت تقارير الأطبّاء؟
‫- نعم

256
00:28:58,705 --> 00:29:01,833
‫تقول إنّ (ماك لي غرين)
‫أصيب بكسر خطير

257
00:29:01,958 --> 00:29:04,502
‫في العظمة السنغية الثالثة
‫في يده اليسرى

258
00:29:04,627 --> 00:29:06,004
‫اللعنة!

259
00:29:06,129 --> 00:29:10,050
‫يمكننا بالطبع تأجيل المباراة
‫إذا كنت مصراً على ملاكمة (غرين)

260
00:29:10,175 --> 00:29:14,637
‫لا يتعلّق الأمر بـ(غرين) فحسب
‫ماذا عن الوقت الذي استثمره (أبولو)؟

261
00:29:14,763 --> 00:29:16,473
‫أظنّ بوسعنا أن نجد حلاً

262
00:29:16,598 --> 00:29:20,477
‫هراء، عليك أن تجد لي منزلاً
‫آخر مصنفاً وبسرعة، (جيرغنز)

263
00:29:20,602 --> 00:29:25,231
‫لا تتلاعب مع موكّلي
‫دفع (أبولو) مليون دولار للدعاية

264
00:29:25,356 --> 00:29:30,028
‫وعقد اتّفاقات مع 20 منظّمة مختلفة
‫ولا يريد أن يتعرّض لمتاعب

265
00:29:30,153 --> 00:29:34,491
‫اتّصلت بمدير أعمال (إيرني رومان)
‫إنّه يلاكم في (فرنسا)

266
00:29:34,616 --> 00:29:36,659
‫أحضر لي إذا (بادي شو)
‫إنّه مصنف خامساً

267
00:29:36,785 --> 00:29:39,746
‫ذهب إلى (كاليفورنيا)
‫وزاد وزنه 50 رطلا

268
00:29:40,371 --> 00:29:43,541
‫اتّصلت بجميع الملاكمين المهّمين
‫جميعهم قالوا الشيء نفسه

269
00:29:43,666 --> 00:29:46,252
‫5 أسابيع ليست مدّة كافية
‫لاكتساب اللياقة اللازمة

270
00:29:46,377 --> 00:29:48,880
‫هذا هراء، إنّهم خائفون

271
00:29:49,005 --> 00:29:52,675
‫يعلمون أنّ العالم سيشاهد المباراة
‫ولا أمل لأحد بأن يهزمني

272
00:29:52,801 --> 00:29:56,596
‫يختلقون الأعذار لئلّا يُهزموا أمام
‫العالم المتمدّن ويتعرّضوا للسخرية

273
00:29:56,721 --> 00:30:00,058
‫كلّ ما أستطيع قوله
‫هو إنّني متعهد جيّد

274
00:30:00,183 --> 00:30:03,561
‫تعهّدت مباريات ملاكمة
‫في كلّ بلد في العالم

275
00:30:03,686 --> 00:30:09,067
‫وبذلت أقصى جهدي لهذه المباراة
‫ولا أعرف ماذا أفعل غير ذلك

276
00:30:13,571 --> 00:30:15,448
‫أنا أعرف

277
00:30:17,033 --> 00:30:21,037
‫بدون منافس مصنّف
‫سيحتاج هذا الملاكم إلى شيء جديد

278
00:30:21,413 --> 00:30:23,790
‫أليست هذه أرض الفرص؟

279
00:30:23,915 --> 00:30:30,213
‫لذا في أوّل يناير، سيمنح (أبولو كريد)
‫فرصة لملاكم محلّي خاسر

280
00:30:30,338 --> 00:30:34,551
‫ملاكم خاسر مبتدئ
‫وسأضع صورته معي على الملصق

281
00:30:34,676 --> 00:30:38,805
‫وسأخبركم السبب
‫لأنّني عاطفي

282
00:30:38,930 --> 00:30:41,433
‫أشخاص كثيرون
‫في هذا البلد عاطفّيون مثلي

283
00:30:41,558 --> 00:30:45,895
‫ولا يودّون أكثر من رؤية (أبولو كريد)
‫يمنح فتى من (فيلادلفيا)

284
00:30:46,020 --> 00:30:50,066
‫فرصة لنيل أهمّ لقب في العالم
‫في أعظم ذكرى ميلاد لهذا البلد

285
00:30:50,191 --> 00:30:54,738
‫هكذا أرى الأمور
‫وهذا ما سيحصل

286
00:30:54,863 --> 00:30:59,617
‫يعجبني هذا الحلّ، (أبولو)
‫إنّه أميركي للغاية

287
00:30:59,743 --> 00:31:04,456
‫كلّا يا (جيرغنز)
‫إنّه ذكي للغاية

288
00:31:27,187 --> 00:31:29,230
‫- ما الأمر؟
‫- أردت التحقّق من هذا

289
00:31:29,355 --> 00:31:33,234
‫قلت أن أحصل على 200 دولار
‫من (سنايدر) وألف من (كابولي)

290
00:31:33,359 --> 00:31:37,238
‫كلّا، 200 دولار من (كابولي)
‫وألف من (سنايدر)

291
00:31:37,363 --> 00:31:40,784
‫200 دولار، نعم، فهمت

292
00:31:40,909 --> 00:31:44,496
‫كيف الفتاة
‫التي ستخرج معها ليلة الغد؟

293
00:31:44,621 --> 00:31:47,665
‫- كيف عرفت؟
‫- ألا تعلم أنّ الأخبار تصلني؟

294
00:31:47,791 --> 00:31:49,751
‫طيور الكناري كثيرة
‫تحلّق حول الأرصفة

295
00:31:49,876 --> 00:31:52,128
‫- سأخرج مع شقيقة (بولي)
‫- (روكي)

296
00:31:52,253 --> 00:31:54,381
‫- ماذا؟
‫- سمعت أنّها متخلفة عقلياً

297
00:31:54,756 --> 00:31:56,466
‫ليست متخلفة عقلياً
‫بل هي خجولة

298
00:31:56,883 --> 00:31:59,719
‫سأخبرك ما تفعله
‫خذها إلى حديقة الحيوانات

299
00:31:59,886 --> 00:32:02,764
‫- المتخلّفون يحبون حديقة الحيوانات
‫- كيف يقول هذا المتبطّل ذلك؟

300
00:32:02,889 --> 00:32:05,058
‫- كفى! كفى!
‫- أنت المتبطّل

301
00:32:05,183 --> 00:32:08,520
‫اهدأ، مزاجه معكّر بسبب البروستات

302
00:32:08,645 --> 00:32:13,441
‫مزاجه معكّر دائماً، يجب
‫أن تكون ممتناً فما زلت معافى

303
00:32:13,566 --> 00:32:15,735
‫- لا يعجبني وجهك
‫- وأنا لا يعجبني وجهك

304
00:32:15,860 --> 00:32:17,821
‫- قبّل مؤخرتي!
‫- اخرج من السيارة!

305
00:32:17,946 --> 00:32:23,326
‫اهدأ! اهدأ!
‫أذناي! أتريدان أن تفقداني صوابي؟

306
00:32:23,451 --> 00:32:26,621
‫- اسمع، (بادي) لا يحبّك
‫- نعم

307
00:32:26,746 --> 00:32:29,457
‫بعض الأشخاص
‫يكرهون بدون سبب، مفهوم؟

308
00:32:29,582 --> 00:32:31,376
‫- نعم
‫- تعال

309
00:32:32,627 --> 00:32:35,964
‫إليك 50 دولاراً
‫استمتع أنت وصديقتك (آدريان)

310
00:32:36,089 --> 00:32:38,174
‫شكراً

311
00:32:38,591 --> 00:32:42,011
‫- كيف عرفت اسمها؟
‫- ألا تعتقد أنّ الأخبار تصلني؟

312
00:32:43,847 --> 00:32:46,433
‫- (روك)، تذكّر ما قلت لك
‫- ماذا قلت لي؟

313
00:32:46,558 --> 00:32:49,185
‫خذها إلى حديقة الحيوانات

314
00:32:56,025 --> 00:32:59,946
‫- أتريد المزيد من القهوة، سيّد (كريد)؟
‫- كلّا، شكراً يا (شيرلي)

315
00:33:00,071 --> 00:33:04,451
‫- ما رأيك بـ(بيلي سنو)؟
‫- يخالف القواعد

316
00:33:04,576 --> 00:33:08,747
‫- ماذا عن (بيغ تشاك سميث)؟
‫- إنّه كهل وبليد

317
00:33:08,872 --> 00:33:12,375
‫- (بوبي جادج) جيّد
‫- كلّا، اسمه لا يعجبني

318
00:33:12,500 --> 00:33:19,174
‫(جو زاكس) مرشح جيّد
‫عمّ تبحث بالتحديد يا (أبولو)؟

319
00:33:19,841 --> 00:33:23,887
‫هذا ما أبحث عنه
‫"الفحل الإيطالي"

320
00:33:24,763 --> 00:33:27,307
‫(روكي بالبوا)
‫لم أسمع به قبلاً

321
00:33:27,432 --> 00:33:32,645
‫الاسم هو المهمّ
‫"الفحل الإيطالي"

322
00:33:32,771 --> 00:33:37,567
‫الوسائل الإعلامية ستتحمّس لهذا
‫من اكتشف (أمريكا)؟ إيطالي، صحيح؟

323
00:33:37,692 --> 00:33:40,570
‫ما أفضل
‫من أن نتابع بأحد من سلالته؟

324
00:33:41,237 --> 00:33:45,241
‫إنّه أعسر، لا أريدك أن تنازل أعسر
‫فضرباته كلّها خلفية

325
00:33:45,366 --> 00:33:49,496
‫هذا لا يهمّ، سأصرعه
‫في الجولة الثالثة

326
00:33:49,621 --> 00:33:53,792
‫(أبولو كريد)
‫ينازل الفحل الإيطالي

327
00:33:55,335 --> 00:33:57,378
‫يبدو هذا كفيلم رعب

328
00:33:57,545 --> 00:34:01,299
‫ماذا تفعل بهذا المضرب؟
‫كنت بارعاً في لعبة المضرب

329
00:34:01,424 --> 00:34:04,135
‫- أمتأكّد من أنّ شقيقتك تعلم بحضوري؟
‫- نعم، إنّها متحمسة جداً

330
00:34:04,761 --> 00:34:06,763
‫- انظر إلى يديّ المتورّمتين
‫- نعم

331
00:34:06,888 --> 00:34:10,308
‫إنّها المفاصل جراء إدخال
‫اللحوم إلى الثلاجة وإخراجها منها

332
00:34:10,433 --> 00:34:13,645
‫- هذا يضغط على المفاصل
‫- ما رأيك لو تستشير الطبيب؟

333
00:34:13,770 --> 00:34:15,605
‫لا أحتاج إلى طبيب
‫بل إلى عمل مختلف

334
00:34:15,730 --> 00:34:18,191
‫عمل مختلف
‫هل الديك الرومي كبير أم صغير؟

335
00:34:18,316 --> 00:34:23,405
‫كلّم (غاتزو) بشأني
‫قل له إنّني جيّد ولا شيء يزعجني

336
00:34:23,530 --> 00:34:26,616
‫سأكون جابياً جيّداً
‫سحق العظام لا يزعجني

337
00:34:26,741 --> 00:34:32,372
‫لا يزعجك، هل الديك الرومي كبير؟
‫انسَ أمر (غاتزو)، إنّه عمل رديء

338
00:34:32,497 --> 00:34:35,166
‫- هل لديك عود ثقاب؟
‫- اذهب إليه لأجلي

339
00:34:35,291 --> 00:34:37,544
‫- أسدِ إليّ خدمة
‫- نعم

340
00:34:37,669 --> 00:34:40,338
‫آخر مرة أكلت فيها ديكاً رومياً
‫كان الطبق بدولارين

341
00:34:40,463 --> 00:34:44,843
‫كان ذلك في (هورن هاردارت)
‫منذ 3 سنوات

342
00:34:53,351 --> 00:34:58,398
‫- أمتاكّد من أنّ شقيقتك تعلم بمجيئي؟
‫- نعم، إنّها متحمسة جداً

343
00:35:00,734 --> 00:35:04,946
‫- هلّا تنسى أمر (غاتزو)
‫- لا أطلب شيئاً من أحد مرّتين

344
00:35:05,071 --> 00:35:10,869
‫لا تطلب شيئاً من أحد مرّتين
‫ابقَ بعيداً يا عزيزي

345
00:35:12,746 --> 00:35:17,751
‫- أمتأكّد من أنّ شقيقتك تعلم بمجيئي؟
‫- نعم، إنّها متحمسة جداً

346
00:35:20,503 --> 00:35:23,089
‫(بولي)، لقد تأخّرت

347
00:35:23,214 --> 00:35:26,843
‫هل اتّصلت بالمستشفى؟
‫إذا تأخّرت 10 دقائق تتّصل بالمستشفى

348
00:35:28,720 --> 00:35:34,434
‫- كيف حالك؟
‫- قلت لك إنّها متحمسة جداً

349
00:35:36,061 --> 00:35:38,563
‫لماذا لم تخبرني أنّك ستجلبه معك؟

350
00:35:38,688 --> 00:35:42,025
‫- انظر إليّ، لست مستعدّة
‫- وهل من فارق؟

351
00:35:42,150 --> 00:35:46,237
‫- إنّه صديق ويريد أن يدعوك للخروج
‫- لا أستطيع

352
00:35:46,362 --> 00:35:48,656
‫أريدك أن تخرجي من المطبخ الآن

353
00:35:50,158 --> 00:35:51,785
‫لن أخرج

354
00:35:56,289 --> 00:35:58,750
‫أخرجي من الغرفة فوراً

355
00:35:58,875 --> 00:36:01,377
‫سئمت بقاءك هنا
‫كالعنكبوتة الخائفة

356
00:36:01,503 --> 00:36:05,173
‫- عيشي واستمتعي بالحياة
‫- لن أخرج

357
00:36:05,590 --> 00:36:11,012
‫- لا تتحاذقي عليّ، سئمت كونك فاشلة
‫- لا تنعتني هكذا يا (بولي)

358
00:36:11,638 --> 00:36:14,224
‫"(أبولو كريد) يقول
‫إنّه يبحث عن ضحية أخرى"

359
00:36:14,849 --> 00:36:17,977
‫"ليحل محلّ (غرين) في مباراة البطولة
‫بمناسبة ذكرى مرور 200 عام"

360
00:36:18,686 --> 00:36:21,314
‫- لماذا لم تخبرني أنّك ستحضره؟
‫- كيف تعلمين أنّني لم أخبرك؟

361
00:36:21,439 --> 00:36:26,611
‫- لن أذهب يا (بولي)، لا أستطيع
‫- لماذا؟

362
00:36:26,736 --> 00:36:30,698
‫إنّه عيد الشكر يا (بولي)
‫وضعت ديكاً رومياً في الفرن

363
00:36:31,783 --> 00:36:34,369
‫ديك رومي في الفرن!

364
00:36:48,466 --> 00:36:52,178
‫أتريدين الطائر؟
‫اخرجي إلى الزقاق وكلي الطائر

365
00:36:53,555 --> 00:36:56,433
‫- (بولي)
‫- أريدك أن تخرجي من البيت

366
00:36:56,933 --> 00:37:00,812
‫اخرجي من البيت
‫اخرجي واستمتعي بحياتك

367
00:37:05,275 --> 00:37:06,735
‫أتشعر بالجوع يا (روك)؟

368
00:37:13,575 --> 00:37:17,787
‫اسمع يا (بولي)
‫هلّا ننسى هذا الموضوع

369
00:37:17,912 --> 00:37:20,749
‫لن ننسى شيئاً
‫هيّا، أخبرها شيئاً مضحكاً

370
00:37:20,874 --> 00:37:24,127
‫ليس من شيء نتكلّم بشأنه
‫مزاجها معكّر ومزاجي كذلك

371
00:37:24,252 --> 00:37:26,880
‫تعرف القيام بأشياء مضحكة
‫أتريد الخروج مع أختي؟

372
00:37:27,005 --> 00:37:28,715
‫نعم

373
00:37:32,844 --> 00:37:35,889
‫- لا أعرف ما أقول
‫- قل شيئاً مضحكاً

374
00:37:47,275 --> 00:37:52,072
‫(آدريان)، أنا (روكي)
‫أتعرفينني؟

375
00:37:52,197 --> 00:37:59,954
‫اسمعي... لا أعرف ما أقول
‫لأنّني لم أتكلّم مع باب قبلاً

376
00:38:01,372 --> 00:38:05,794
‫- ماذا أقول لباب؟ لا جدوى من الأمر
‫- تابع، أنت تبلي حسناً

377
00:38:05,919 --> 00:38:08,254
‫لا أبلي حسناً

378
00:38:08,380 --> 00:38:10,340
‫تابع ما تفعله
‫قل شيئاً مضحكاً

379
00:38:10,465 --> 00:38:15,095
‫- أنا خبير بهذه الأمور
‫- أبدو كالأخرق

380
00:38:20,725 --> 00:38:25,438
‫(آدريان)، أنا (روكي) مجدّداً
‫اسمعي

381
00:38:25,563 --> 00:38:29,692
‫أعرف أنّك لست سعيدة في هذه اللحظة
‫لكن هلّا تسدين إليّ خدمة

382
00:38:29,818 --> 00:38:33,029
‫ليست لديّ رفيقة
‫أمضي معها عيد الشكر

383
00:38:33,154 --> 00:38:41,121
‫ما رأيك لو نخرج معاً
‫لنأكل شيئاً ونضحك قليلاً، من يعلم؟

384
00:38:41,246 --> 00:38:43,373
‫هل تودّين أن...

385
00:38:44,833 --> 00:38:49,921
‫لا أعلم، هل تودّين
‫أن نخرج معاً مثلاً، ما رأيك؟

386
00:38:55,135 --> 00:39:01,433
‫سنمضي وقتاً ممتعاً بالفعل، (آدريان)

387
00:39:04,686 --> 00:39:07,021
‫شكراً على الطائر

388
00:39:10,024 --> 00:39:13,695
‫سأطفئ التلفزيون
‫أشعر بصداع

389
00:39:25,331 --> 00:39:27,250
‫- ماذا تحبّ شقيقتك أن تفعل؟
‫- التزلّج على الجليد

390
00:39:27,375 --> 00:39:32,172
‫هيّا (آدريان)، أنت تبرّدين المنزل
‫من يدفع الفواتير هنا؟

391
00:39:37,594 --> 00:39:40,263
‫لا أريد ديكاً رومياً بأيّة حال

392
00:39:42,599 --> 00:39:46,561
‫- لكنّه عيد الشكر
‫- ماذا؟

393
00:39:46,686 --> 00:39:48,521
‫- إنّه عيد الشكر
‫- نعم، بالنسبة لك

394
00:39:48,646 --> 00:39:51,441
‫لكنّه يوم الخميس بالنسبة لي

395
00:40:15,632 --> 00:40:18,051
‫- يبدو المكان هادئاً
‫- أعتقد أنّه مقفل

396
00:40:18,176 --> 00:40:21,221
‫لا، أعتقد أنّنا أتينا بوقت مبكر

397
00:40:21,346 --> 00:40:24,641
‫- المكان مقفل
‫- ماذا؟

398
00:40:24,766 --> 00:40:26,726
‫- قلت إنّ المكان مقفل
‫- نعم

399
00:40:26,851 --> 00:40:31,147
‫اسمعي، سألاطف الرجل
‫هلّا تنتظرين هنا قليلاً، سأعود فوراً

400
00:40:31,272 --> 00:40:33,066
‫- لنذهب إلى مكان آخر
‫- لا بأس

401
00:40:33,191 --> 00:40:37,153
‫هل المكان مقفل للعامة أم للجميع؟

402
00:40:37,278 --> 00:40:41,658
‫تجاوزت الساعة السادسة واليوم
‫عيد الشكر، لذلك لا يوجد أحد هنا

403
00:40:41,783 --> 00:40:46,204
‫كما أنّه لا يفترض بكما الدخول
‫هلّا تخرجان من فضلكما

404
00:40:46,329 --> 00:40:50,291
‫- هلّا تسدي إليّ خدمة
‫- نحن لا نعمل

405
00:40:50,417 --> 00:40:53,002
‫اسمع... هذه الفتاة مريضة

406
00:40:53,128 --> 00:40:55,463
‫نصحها الأطبّاء بأن تخرج
‫وتتمرن بين الحين والآخر

407
00:40:55,588 --> 00:40:59,217
‫- والتزلّج على الجليد هو الأفضل
‫- وماذا تريد مني؟

408
00:40:59,342 --> 00:41:02,345
‫أريدك أن تسدي إليّ خدمة
‫ترى أنّها ليست بحالة جيّدة

409
00:41:02,470 --> 00:41:05,557
‫سأكون ممتناً إذا تركتها تتزلّج قليلاً

410
00:41:05,682 --> 00:41:10,061
‫- 10 دقائق مقابل 10 دولارات
‫- ما رأيك بـ 8 دولارات؟

411
00:41:10,186 --> 00:41:14,524
‫- إنّه عيد الشكر
‫- أتّفق معك على 9 دولارات

412
00:41:14,649 --> 00:41:17,402
‫سأدع لكما الجليد مقابل 10 دولارات

413
00:41:19,529 --> 00:41:21,197
‫- أعطها حذاء التزلّج
‫- حسناً

414
00:41:22,073 --> 00:41:25,160
‫- ألن تتزلّج؟
‫- لم أتزلّج منذ سنّ الـ15

415
00:41:25,285 --> 00:41:29,998
‫بدأت بالملاكمة حين كان عمري
‫15 عاماً، التزلّج يؤذي الكاحلين

416
00:41:30,123 --> 00:41:33,460
‫- نعم
‫- أنت متزلّجة بارعة

417
00:41:35,253 --> 00:41:40,842
‫كما كنت أقول، كانت الملاكمة
‫تحتل الأولوية لديّ ولم تعد كذلك

418
00:41:40,967 --> 00:41:43,470
‫أردت أن أبرهن بالملاكمة
‫أنّني لستُ متبطلاً

419
00:41:43,595 --> 00:41:45,680
‫وأنّني أملك المؤهّلات
‫لأصبح محترفاً جيّداً

420
00:41:45,805 --> 00:41:49,809
‫- ألم تتسن لك الفرصة؟
‫- لا أتذمّر فما زلت ألاكم

421
00:41:49,934 --> 00:41:53,521
‫أزاول الملاكمة كهواية
‫لكن المشكلة أنّني جنوبي الكف

422
00:41:53,646 --> 00:41:56,524
‫- ما معنى جنوبي الكف؟
‫- يعني الأعسر الذي يعمل بيسراه

423
00:41:56,649 --> 00:41:58,985
‫الأعسر يضلّل

424
00:41:59,110 --> 00:42:02,822
‫إنّه يضلّل الآخرين ويربكهم
‫ولا أحد يريد أن يبدو كذلك

425
00:42:02,947 --> 00:42:06,159
‫- أتعلمين ما مصدر "جنوبي الكف"؟
‫- 9 دقائق

426
00:42:06,284 --> 00:42:12,957
‫سأخبرك، منذ 200 عام تقريباً
‫كان شخص يقاتل في أنحاء (فيلادلفيا)

427
00:42:13,083 --> 00:42:17,128
‫كان أعسر
‫وكانت ذراعه تواجه (نيو جيرسي)

428
00:42:17,253 --> 00:42:21,007
‫وهي تقع إلى الجنوب فكان من الطبيعي
‫أن يسموه "الكف الجنوبي"

429
00:42:21,132 --> 00:42:24,761
‫(الكف الجنوبي)، (جيرسي الجنوبية)
‫(كامدون الجنوبية)

430
00:42:24,886 --> 00:42:26,596
‫الكف الجنوبي، أتفهمين قصدي؟

431
00:42:28,181 --> 00:42:30,392
‫ألا تعتقدين أنّ ما حصل هو للأفضل؟

432
00:42:30,517 --> 00:42:33,103
‫لم تتسن لك الفرصة
‫لأنّك أعسر؟

433
00:42:33,228 --> 00:42:37,148
‫هذا صحيح بكلّ تأكيد
‫انتبهي

434
00:42:40,110 --> 00:42:43,405
‫خلعت إصبعي، انظري

435
00:42:43,530 --> 00:42:46,825
‫لا، انتظري
‫ليس الذنب ذنبك، انظري

436
00:42:46,950 --> 00:42:50,829
‫إنّه جرح قديم، انظري

437
00:42:50,954 --> 00:42:55,291
‫إنّه ينثني هكذا
‫أضغط على الزر، فيستقيم

438
00:42:55,417 --> 00:42:59,045
‫- ليس الذنب ذنبك، سأريك شيئاً
‫- 7 دقائق

439
00:42:59,170 --> 00:43:02,132
‫أحتفظ بصور
‫لجميع المباريات التي خضتها

440
00:43:02,257 --> 00:43:04,718
‫خلعت إصبعي
‫في مباراة مع (بيبي كرينشو)

441
00:43:04,843 --> 00:43:08,012
‫(بيغ بيبي) بحجم الطائرة
‫كسرت يديّ الاثنتين على وجهه

442
00:43:08,138 --> 00:43:13,059
‫خسرت المباراة
‫لكن ألا ترين أنّها صورة جميلة؟

443
00:43:14,436 --> 00:43:16,479
‫هيّا، هل تستمتعين بوقتك؟

444
00:43:16,604 --> 00:43:23,903
‫لست رشيقاً في الحركة
‫فأنا لا أتحرّك جيّداً لكنّني أضرب بقوّة

445
00:43:24,028 --> 00:43:26,906
‫لكنّني أعسر
‫ولا أحد يريد منازلة أعسر

446
00:43:32,954 --> 00:43:37,584
‫- أتعلمين كيف بدأت بالملاكمة؟
‫- كلّا

447
00:43:37,709 --> 00:43:39,753
‫هل أتكلّم بصوت عال؟

448
00:43:39,878 --> 00:43:41,337
‫- كلّا
‫- 3 دقائق

449
00:43:41,463 --> 00:43:46,009
‫والدي كهل ولم يكن ذكياً

450
00:43:46,134 --> 00:43:50,764
‫قال لي: "لم تولد ذكياً
‫لذا ابدأ باستخدام جسمك"

451
00:43:50,889 --> 00:43:55,268
‫- فأصبحت ملاكماً، أتفهمين قصدي؟
‫- نعم

452
00:43:55,393 --> 00:44:01,357
‫- لماذا تضحكين؟
‫- أمّي قالت العكس

453
00:44:01,483 --> 00:44:04,194
‫ماذا قالت؟

454
00:44:04,319 --> 00:44:08,406
‫قالت إنّ جسمك ليس قوياً
‫والأفضل لك أن تنمّي عقلك

455
00:44:08,531 --> 00:44:11,659
‫- هل قالت ذلك؟
‫- انتهى الوقت

456
00:44:12,619 --> 00:44:16,581
‫- هل لي بسؤال؟
‫- طبعاً

457
00:44:16,706 --> 00:44:21,628
‫- لماذا تريد أن تلاكم؟
‫- لأنّني لا أستطيع أن أغني أو أرقص

458
00:44:21,753 --> 00:44:24,547
‫لا تسقطي! لا تسقطي!

459
00:44:24,672 --> 00:44:28,385
‫كنت رائعاً، أنا بارع في هذا
‫أتعجبك طريقة تزلّجي؟

460
00:44:28,510 --> 00:44:31,638
‫في المباراة الأخيرة
‫التي خضتها ضدّ (سبايدر ريكو)

461
00:44:31,763 --> 00:44:34,391
‫سدّد لكمة إلى رأسي هنا
‫أترين هذا الندب؟

462
00:44:34,516 --> 00:44:37,435
‫اللعب يعنف في الحلبة

463
00:44:47,028 --> 00:44:50,657
‫بعض الأشخاص
‫يشعرون بالخجل بطبيعتهم

464
00:44:50,782 --> 00:44:52,200
‫صحيح

465
00:44:55,328 --> 00:45:01,459
‫- أقول إنّك خجولة بطبعك
‫- أفترض ذلك

466
00:45:03,378 --> 00:45:06,673
‫المتبطّل الخارج من الظلمة
‫جد وظيفة أيّها المتبطّل

467
00:45:07,841 --> 00:45:12,595
‫يعتبر بعضهم الخجل مرضاً
‫لكن هذا لا يزعجني بتاتاً

468
00:45:12,721 --> 00:45:15,849
‫وأنا أيضاً لا يزعجني

469
00:45:15,974 --> 00:45:19,728
‫ولماذا أثير هذا الموضوع؟
‫لأنّني مغفل

470
00:45:21,604 --> 00:45:27,110
‫أظنّ أنّنا نؤلّف ثنائياً تافهاً
‫أنّا مغفل وأنت خجولة، ما رأيك؟

471
00:45:28,778 --> 00:45:32,574
‫لا أفهم لما يريد أيّ شخص
‫أن يصبح ملاكماً

472
00:45:32,699 --> 00:45:38,455
‫أبله من يريد أن يكون ملاكماً
‫أتفهمين قصدي؟

473
00:45:38,580 --> 00:45:42,041
‫إنّه عمل يضمن للمرء نهاية تبطّل

474
00:45:42,167 --> 00:45:45,712
‫- لا أعتبرك متبطّلاً
‫- أنا نصف متبطّل على الأقلّ

475
00:45:45,837 --> 00:45:51,968
‫اسمعي... أسوأ ما في الملاكمة
‫هو الصباح التالي

476
00:45:52,093 --> 00:45:53,636
‫- الصباح التالي؟
‫- نعم

477
00:45:53,762 --> 00:45:57,390
‫في الصباح الذي يلي المباراة
‫أكون بمثابة جرح كبير

478
00:45:57,515 --> 00:45:59,476
‫أحياناً، أشعر بألم في جسمي كلّه

479
00:45:59,601 --> 00:46:03,021
‫أودّ استدعاء سيارة أجرة
‫لتنقلني من سريري إلى المرحاض

480
00:46:03,146 --> 00:46:08,151
‫شعري يؤلمني وعيناي تؤلمانني ووجهي
‫منتفخ من الضرب ويداي متورّمتان

481
00:46:08,276 --> 00:46:12,739
‫انظري إلى هذا الوجه، خاض 64 مباراة
‫انظري إلى هذا الانف، أترينه؟

482
00:46:12,864 --> 00:46:15,075
‫هذا الانف لم ينكسر يوماً
‫خلال 64 مباراة

483
00:46:15,200 --> 00:46:20,413
‫تعرّض للضرب
‫والمضغ والالتواء واللكم

484
00:46:21,498 --> 00:46:24,084
‫كان الملاكمون
‫يضربون أنفي طوال الوقت

485
00:46:24,209 --> 00:46:27,879
‫لم ينكسر مرّة، أنا فخور بذلك
‫لم ينكسر، هذا نادر

486
00:46:28,004 --> 00:46:30,298
‫- لماذا تفعل ذلك إن كان يؤلم؟
‫- ما رأيك؟

487
00:46:32,425 --> 00:46:37,555
‫- لأنّك لا تستطيع أن تغنّي أو ترقص
‫- شيء من هذا القبيل

488
00:46:37,680 --> 00:46:39,808
‫أتريدين الدخول؟

489
00:46:42,394 --> 00:46:45,897
‫- كلّا، عليّ الذهاب
‫- هيّا، لديّ بعض الحيوانات

490
00:46:46,022 --> 00:46:49,484
‫لديّ حيوانات نادرة في الداخل

491
00:46:49,609 --> 00:46:52,779
‫- كلّا، يجب أن أذهب
‫- أنا أيضاً أريد دخول المرحاض

492
00:46:52,904 --> 00:46:56,950
‫- هيّا... هيّا
‫- كلّا، يجب أن أذهب

493
00:46:57,075 --> 00:47:01,663
‫انظري إلى هذا الوجه
‫ألا يوحي بالثقة؟

494
00:47:01,788 --> 00:47:04,582
‫يجب أن يلصقوا هذا الوجه
‫على طابع بريدي، ما رأيك؟

495
00:47:06,334 --> 00:47:08,336
‫هيّا ادخلي

496
00:47:13,758 --> 00:47:16,094
‫تعالي

497
00:47:35,613 --> 00:47:37,407
‫نقرة بالأصبغ

498
00:47:42,454 --> 00:47:45,623
‫- هل تشعرين بالجوع؟
‫- كلّا

499
00:47:45,749 --> 00:47:50,503
‫لديّ صودا وكعك محلّى إذا شئت

500
00:47:50,628 --> 00:47:54,340
‫ولديّ كعكتان كوبيّتان
‫ألا تريدين؟

501
00:47:54,466 --> 00:47:57,635
‫أعتقد أنّ لديّ شوكولاتة، لا؟

502
00:48:05,852 --> 00:48:07,812
‫الجوّ حارّ هنا

503
00:48:09,814 --> 00:48:12,233
‫سنستمع إلى الموسيقى

504
00:48:17,530 --> 00:48:21,951
‫(آدريان)، هذان هما الحيوانان
‫الغريبان اللذان حدّثتك عنهما

505
00:48:22,243 --> 00:48:25,371
‫- هذان صديقاي (كاف) و(لينك)
‫- أنا بعتهما لك

506
00:48:25,747 --> 00:48:30,001
‫أعرف، كنت تعملين
‫في متجر الحيوانات الأليفة

507
00:48:30,126 --> 00:48:33,171
‫في يومك الأوّل، دخلت
‫واشتريت هذين الحيوانين

508
00:48:33,755 --> 00:48:39,094
‫أذكر ذلك، دخلت
‫واشتريت الوعاء والحيوانين والطعام

509
00:48:39,219 --> 00:48:41,930
‫وقطع الرخام
‫التي توضع في القعر والجبل

510
00:48:42,055 --> 00:48:48,144
‫أتذكرين الجبل؟ تخلّصت منه
‫لأنّهما ظلّا ينقلبان عنه

511
00:48:51,147 --> 00:48:54,025
‫هلّا تدخلين وتجلسين هنا

512
00:48:56,027 --> 00:48:58,238
‫الأريكة مريحة، لا أعلم

513
00:49:00,323 --> 00:49:03,368
‫توجد هناك حشرات كبيرة
‫المكان هنا أكثر أماناً

514
00:49:06,246 --> 00:49:08,164
‫ألا تريدين الجلوس؟

515
00:49:14,713 --> 00:49:17,966
‫- أهذان والداك؟
‫- نعم

516
00:49:18,675 --> 00:49:21,261
‫- أهذا أنت؟
‫- نعم، كان عمري 8 سنوات

517
00:49:21,386 --> 00:49:23,805
‫هذا هو الفحل الإيطالي
‫عندما كان طفلا

518
00:49:26,683 --> 00:49:30,729
‫هلّا تأتين إلى هنا
‫لترتاحي وتسترخي

519
00:49:35,275 --> 00:49:37,861
‫- هل لديك هاتف؟
‫- كلّا

520
00:49:37,986 --> 00:49:45,201
‫لقد سحبته لأنّ الناس لا ينفكون
‫يتّصلون ومن يحتاج إلى الإزعاج؟

521
00:49:45,326 --> 00:49:48,788
‫- بمن تريدين أن تتّصلي؟
‫- أريد إعلام أخي بمكاني

522
00:49:50,582 --> 00:49:52,041
‫لماذا؟

523
00:49:53,418 --> 00:49:58,131
‫- قد يقلق
‫- أنا سأتّصل به إن كانت تلك مشكلة

524
00:50:00,675 --> 00:50:05,638
‫(بولي)! شقيقتك برفقتي
‫سأتصل بك لاحقاً، إلى اللقاء

525
00:50:12,270 --> 00:50:15,815
‫- ما الأمر، ألم تعجبك الغرفة؟
‫- لا بأس بها

526
00:50:15,940 --> 00:50:20,403
‫- أسكنها بشكل مؤقت
‫- ليست تلك المسألة

527
00:50:24,657 --> 00:50:29,788
‫ما المشكلة؟ ألا أعجبك؟
‫ألم تعجبك السلحفاتان؟

528
00:50:29,913 --> 00:50:33,208
‫- لا أظنّني أنتمي إلى هنا
‫- لا بأس

529
00:50:35,585 --> 00:50:42,384
‫- لا أنتمي إلى هنا
‫- لا بأس بذلك فأنت ضيفتي

530
00:50:42,509 --> 00:50:49,432
‫لا أعرفك كفاية
‫ولم أدخل شقّة رجل وحدي

531
00:50:50,683 --> 00:50:53,561
‫جميعها تتشابه

532
00:50:58,733 --> 00:51:05,115
‫لست متأكّدة من أنّني أعرفك كفاية
‫أشعر بالانزعاج

533
00:51:05,240 --> 00:51:08,701
‫(أدريان)، أنا أيضاً لست مرتاحاً جداً

534
00:51:10,161 --> 00:51:14,499
‫- يجب أن أذهب
‫- لا تذهبي، أرجوك

535
00:51:16,209 --> 00:51:17,961
‫لا تذهبي

536
00:51:21,005 --> 00:51:23,883
‫- أسدي إليّ خدمة
‫- ماذا؟

537
00:51:24,008 --> 00:51:25,510
‫انزعي هاتين النظارتين

538
00:51:29,681 --> 00:51:31,683
‫عيناك جميلتان

539
00:51:33,768 --> 00:51:38,690
‫هلّا تسدين إليّ خدمة أخرى
‫انزعي تلك القبعة

540
00:51:45,321 --> 00:51:47,449
‫لطالما علمت أنّك جميلة

541
00:51:48,867 --> 00:51:51,494
‫- لا تسخر مني
‫- لا أسخر منك

542
00:51:54,956 --> 00:51:56,708
‫لا أسخر منك

543
00:51:57,917 --> 00:52:01,421
‫أريد... أن أقبّلك فحسب

544
00:52:03,089 --> 00:52:08,470
‫لا تبادليني القبلة إن كنت
‫لا تريدين لكنّني أريد أن أقبّلك

545
00:53:20,333 --> 00:53:22,293
‫سمعنا أنّك ستتبارى قريباً

546
00:53:22,419 --> 00:53:25,505
‫نعم، سأخوض
‫مباراة ملاكمة الشهر المقبل

547
00:53:25,630 --> 00:53:29,718
‫تعال إلى النادي الرياضي
‫لتكتسب اللياقة، كم وزنك؟

548
00:53:29,843 --> 00:53:32,679
‫- 175 رطلا
‫- كيف حالك يا (روك)؟

549
00:53:32,804 --> 00:53:36,141
‫- كان (ميك) يبحث عنك
‫- أمتأكد من أنّه يبحث عني؟

550
00:53:36,266 --> 00:53:39,644
‫نعم، يبحث عنك

551
00:53:39,769 --> 00:53:43,940
‫- يبحث عني أنا؟
‫- نعم

552
00:53:58,538 --> 00:54:00,290
‫ألديك شيء لي؟

553
00:54:00,415 --> 00:54:03,042
‫نعم، سأل عنك
‫شخص من قبل (مايلز جير غنز)

554
00:54:03,168 --> 00:54:06,588
‫يحتاجون إلى شريك تدريب
‫لـ(أبولو كريد)، تلك بطاقته

555
00:54:06,713 --> 00:54:08,423
‫- متى أتى؟
‫- منذ ساعة تقريباً

556
00:54:08,548 --> 00:54:11,426
‫يبحثون على الأرجح
‫عن شريك تدريب لـ(أبولو كريد)

557
00:54:11,551 --> 00:54:13,970
‫قلت هذا قبلاً أيها الأبله

558
00:54:15,847 --> 00:54:20,185
‫أقصد هذا المكان منذ 6 سنوات
‫وأنت تتهجّم عليّ، أريد أن أعرف السبب

559
00:54:20,310 --> 00:54:23,313
‫- لن تريد أن تعرف
‫- بلى، أريد أن أعرف السبب

560
00:54:23,438 --> 00:54:25,565
‫- أتريد أن تعرف؟
‫- نعم

561
00:54:25,690 --> 00:54:30,487
‫سأخبرك، لأنّك تملك الموهبة
‫لتصبح ملاكماً جيّداً

562
00:54:30,612 --> 00:54:36,868
‫وبدلا من ذلك، أصبحت تضرب الناس
‫لصالح مرابٍ رخيص

563
00:54:36,993 --> 00:54:39,871
‫- تلك طريقة للعيش
‫- تلك مضيعة للحياة

564
00:54:58,556 --> 00:55:01,184
‫هل بإمكاني مساعدتك؟

565
00:55:06,356 --> 00:55:11,528
‫لا بد أنّك السيّد (روكي بالبوا)
‫السيّد (جيرغنز) يتوقّع حضورك، لحظة

566
00:55:16,157 --> 00:55:21,287
‫السيّد (روكي بالبوا)
‫يريد مقابلتك يا سيّدي... حسناً

567
00:55:21,413 --> 00:55:23,873
‫- هلّا تتفضّل سيّد (بالبوا)
‫- هل لي بهذه؟

568
00:55:24,082 --> 00:55:27,585
‫- بالتأكيد
‫- شكراً

569
00:55:30,880 --> 00:55:32,298
‫سيّد (بالبوا)

570
00:55:33,049 --> 00:55:36,636
‫كيف حالك؟ أنا (جورج جيرغنز)
‫هلّا تتفضّل بالجلوس

571
00:55:36,761 --> 00:55:38,138
‫شكراً

572
00:55:39,597 --> 00:55:42,350
‫- سيّد (بالبوا)
‫- نادني باسم (روكي)

573
00:55:42,475 --> 00:55:47,355
‫(روكي)، أخبرني يا (روكي)
‫ألديك من يمثلك؟ ألديك مدير أعمال؟

574
00:55:47,480 --> 00:55:50,108
‫كلّا، أعمل بمفردي

575
00:55:50,233 --> 00:55:54,070
‫(روكي)، أودّ أن أقدّم إليك عرضاً بشأن...

576
00:55:54,529 --> 00:55:57,532
‫- شريك التدريب؟
‫- عفواً؟

577
00:55:57,657 --> 00:56:02,370
‫أعرف أنّك تبحث عن شركاء للتدريب
‫وأريد القول إنّني مستعدّ لذلك

578
00:56:02,495 --> 00:56:04,122
‫- أنا متأكد
‫- بالطبع

579
00:56:04,247 --> 00:56:07,459
‫يشرفني أن أشارك البطل التدريب
‫أوتعلم يا سيّد (جيرغنز)؟

580
00:56:07,584 --> 00:56:11,379
‫لن أسدّد ضربات ممنوعة
‫سأكون شريك تدريب جيّداً

581
00:56:11,504 --> 00:56:14,007
‫أنت لا تفهمني يا (روكي)

582
00:56:14,132 --> 00:56:16,801
‫عرضي هو الآتي...

583
00:56:16,926 --> 00:56:21,056
‫أيهمّك أن تنازل (أبولو كريد)
‫على بطولة العالم للوزن الثقيل؟

584
00:56:26,728 --> 00:56:30,440
‫- كلّا
‫- اسمع (روكي)...

585
00:56:30,565 --> 00:56:36,321
‫(أبولو) رآك تلاكم
‫أعجبته ويريد أن ينازلك

586
00:56:36,738 --> 00:56:41,534
‫أنا ألاكم في النوادي
‫أنا طريّ العود

587
00:56:41,659 --> 00:56:44,954
‫بينما هذا الرجل هو الأفضل
‫ولن تكون مباراة متكافئة

588
00:56:45,080 --> 00:56:49,125
‫لكن... شكراً جزيلاً
‫أقدّر لك صنيعك

589
00:56:49,501 --> 00:56:53,922
‫(روكي)... أتؤمن
‫بأنّ (أمريكا) أرض الفرص؟

590
00:56:55,340 --> 00:56:59,260
‫- نعم
‫- (أبولو كريد) يؤمن بذلك

591
00:56:59,386 --> 00:57:03,807
‫وسيثبت ذلك للعالم كلّه بإعطاء
‫شخص مجهول فرصة لكسب اللقب

592
00:57:04,432 --> 00:57:09,020
‫والمجهول هو أنت
‫لقد اختارك يا (روكي)

593
00:57:10,397 --> 00:57:16,945
‫(روكي)، تلك فرصة حياتك
‫لا يمكنك تفويتها

594
00:57:17,070 --> 00:57:18,988
‫ما قولك؟

595
00:57:23,451 --> 00:57:27,247
‫"يكفي التقاط صور،
‫نريد أن نسأل (أبولو) بضعة أسئلة"

596
00:57:27,372 --> 00:57:29,916
‫"(أبولو)، ما رأيك
‫بمدينة الحبّ الأخوي؟"

597
00:57:30,041 --> 00:57:33,503
‫"مجرّد وجودي في (فيلادلفيا)
‫يجعلني أشعر بالوطنية"

598
00:57:33,628 --> 00:57:35,130
‫"أناسها طيّبون والمدينة جميلة"

599
00:57:35,255 --> 00:57:37,340
‫"يتقدّمون مني في الشارع
‫ويتمنّون لي الأفضل"

600
00:57:37,465 --> 00:57:40,385
‫"أحبّ إخواني الفيلادلفيين
‫وأنا فخور لوجودي في (أمريكا)"

601
00:57:40,510 --> 00:57:45,807
‫"أيّها البطل (أبولو)، لماذا قبلت
‫بمنازلة رجل لا حظ له بالفوز؟"

602
00:57:45,932 --> 00:57:48,226
‫" إذا كان التاريخ يثبت شيئاً"

603
00:57:48,351 --> 00:57:52,105
‫"فتاريخ (أمريكا)
‫يثبت أنّ للجميع فرصة للفوز"

604
00:57:52,230 --> 00:57:55,233
‫"هل سمع أحدكم
‫بـ(فالي فورج) أو (بانكر هيل)؟"

605
00:57:55,358 --> 00:58:01,406
‫"(أبولو)، هل منازلتك رجلاً أبيض في
‫أعظم مناسبة في تاريخ البلد مصادفة؟"

606
00:58:01,531 --> 00:58:07,370
‫"لا أعلم، أمن الصدفة أن ينازل رجلاً
‫أسود في أهمّ مناسبة في تاريخ البلد؟"

607
00:58:09,122 --> 00:58:12,041
‫"(أبولو)، ما رأيك بمنافسك؟"

608
00:58:12,167 --> 00:58:13,752
‫"ما رأيي به؟
‫ماذا تعني؟"

609
00:58:13,877 --> 00:58:18,048
‫"تعال يا (روك)...
‫ألست إيطالياً يا (روك)؟"

610
00:58:18,173 --> 00:58:21,176
‫- "بلى، أنا إيطالي"
‫- "ما معنى ذلك؟"

611
00:58:21,301 --> 00:58:25,430
‫"معناه أنّه إذا كان لا يجيد الملاكمة
‫فبإمكانه أن يطبخ"

612
00:58:25,889 --> 00:58:28,224
‫أسدِ إليّ خدمة
‫الكمه على رئتيه

613
00:58:28,808 --> 00:58:30,185
‫(بولي)!

614
00:58:30,310 --> 00:58:33,772
‫"(روكي)، كيف تتوقّع
‫أن تنازل (أبولو كريد)؟"

615
00:58:33,897 --> 00:58:37,734
‫"(كريد) هو الأفضل
‫وعليّ أن أبذل قصارى جهدي"

616
00:58:37,859 --> 00:58:44,699
‫"أخبرني يا (روكي)، فيما بيننا
‫من أين لك اسم الفحل الإيطالي؟"

617
00:58:44,824 --> 00:58:48,161
‫"ابتكرته منذ 8 سنوات
‫بينما كنت أتناول العشاء"

618
00:58:48,286 --> 00:58:54,375
‫"(روكي)، بما أنّ أجرك سيكون
‫150 ألف دولار، هل من تعليق؟"

619
00:58:56,211 --> 00:58:58,213
‫- "حسناً..."
‫- "أليس لديك تعليق؟"

620
00:58:58,338 --> 00:59:00,465
‫- "كلّا"
‫- "لا تعليق، شكراً يا (روكي)"

621
00:59:00,590 --> 00:59:04,260
‫"مهلاً، أودّ أن
‫ألقي التحية على صديقتي"

622
00:59:04,386 --> 00:59:07,597
‫"(آدريان)، أنا (روكي)"

623
00:59:07,722 --> 00:59:12,268
‫- "أتصدقين هذا؟"
‫- (روكي)، لم تفعل...

624
00:59:12,394 --> 00:59:15,980
‫- "كفّ عن دفعي"
‫- "شكراً يا (روكي)"

625
00:59:16,106 --> 00:59:19,651
‫ألا يهمّك أنّه يجعل منك مغفلا؟
‫كنت لأحطم شفتيه

626
00:59:20,276 --> 00:59:23,405
‫- إنّه يأخذ لقطات مباغتة
‫- هذا لا يزعجني

627
00:59:23,530 --> 00:59:28,576
‫لا...
‫أظنّ عليك أن تبحث عمّن يساعدك

628
00:59:28,910 --> 00:59:33,206
‫- يساعدني في ماذا؟
‫- كي تحيا حياة نظيفة

629
00:59:33,331 --> 00:59:35,542
‫أنا بخير

630
00:59:35,667 --> 00:59:41,506
‫تحتاج إلى من يساعدك في التدريب
‫ويحمل لك المنشفة ويقوم بمهمّات

631
00:59:41,631 --> 00:59:47,011
‫(بولي)، من كان يهتمّ بي بالأمس؟
‫لا أحد لذا سأدرّب نفسي بنفسي

632
00:59:47,137 --> 00:59:51,266
‫بدون أشخاص حولك ليساعدوك
‫فلا أمل لك

633
00:59:52,183 --> 00:59:54,644
‫(أينشتاين) طرد من المدرسة مرّتين

634
00:59:55,270 --> 00:59:58,940
‫- حقاً؟
‫- نعم، (بيتهوفن) كان أصمّ

635
00:59:59,065 --> 01:00:03,111
‫(هيلين كيلر) كانت عمياء
‫أعتقد أنّ لـ(روكي) أملأ كبيراً

636
01:00:09,200 --> 01:00:11,161
‫هل أحضر لك جعة، (بولي)؟

637
01:00:11,286 --> 01:00:15,749
‫تتطلّعين إلى تحقيق إنجاز مهم؟
‫ابتعدي عن حياتي!

638
01:00:16,374 --> 01:00:18,209
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا شيء

639
01:00:18,334 --> 01:00:21,171
‫- أقلت شيئاً خاطئاً؟
‫- لم تقولي شيئاً، لا عليك

640
01:00:21,296 --> 01:00:25,508
‫صحيح، لم تقولي شيئاً على الإطلاق!

641
01:00:27,052 --> 01:00:29,679
‫يجب أن أذهب

642
01:00:29,804 --> 01:00:31,973
‫أين البسكويت المملح؟

643
01:00:35,185 --> 01:00:39,981
‫اللعنة! البسكويت المملح!
‫أليس لدينا جعة؟

644
01:00:40,106 --> 01:00:43,693
‫كان يفترض
‫أن تحضري جعة إلى المنزل

645
01:00:51,159 --> 01:00:54,496
‫ما شعورك بسماع اسمك
‫في التلفزيون الليلة؟

646
01:00:55,580 --> 01:01:00,210
‫- صدمت... لماذا فعلت هذا؟
‫- ستراهنين عليّ، صحيح؟

647
01:01:00,335 --> 01:01:06,091
‫- بالتأكيد، متى ستمرّ بي؟
‫- حوالي السابعة

648
01:01:24,943 --> 01:01:28,655
‫قلت إنّ ما حدث
‫في التلفزيون لم يزعجني

649
01:01:28,780 --> 01:01:30,490
‫نعم

650
01:01:32,742 --> 01:01:34,911
‫الحقيقة أنّه أزعجني

651
01:01:44,337 --> 01:01:50,343
‫اسمع، أحضرتك إلى هنا لأنّني أريد
‫أن أعرف إن كنت تملك مالا للتدريب

652
01:01:50,468 --> 01:01:53,263
‫- لدي بضعة دولارات
‫- بضعة دولارات؟

653
01:01:53,388 --> 01:01:55,223
‫- ضع هذا في قفّازك؟
‫- ما هذا؟

654
01:01:55,348 --> 01:01:58,935
‫500 دولار، لا تقلق

655
01:01:59,060 --> 01:02:03,273
‫لم يحالفك الحظ يوماً لكنني
‫أعتقد أنّ الحظ قد يحالفك هذه المرة

656
01:02:03,398 --> 01:02:06,401
‫- ما رأيك؟
‫- ربما

657
01:02:06,526 --> 01:02:11,906
‫- شكراً على النقود، (توني)
‫- لا عليك، إلى اللقاء

658
01:02:12,031 --> 01:02:13,450
‫- مهلاً
‫- ماذا؟

659
01:02:13,575 --> 01:02:16,119
‫ألست في فترة تدريب؟ هيّا

660
01:02:24,127 --> 01:02:25,920
‫- (توني)
‫- ماذا؟

661
01:02:26,379 --> 01:02:30,842
‫- هل ستحضر المباراة؟
‫- سأجلس إلى جانب الحلبة

662
01:02:32,635 --> 01:02:34,387
‫إلى اللقاء

663
01:03:09,255 --> 01:03:10,673
‫نعم؟

664
01:03:16,012 --> 01:03:19,349
‫مرحباً يا بني، رأيت نورك مضاء
‫هل لي بالدخول؟

665
01:03:19,474 --> 01:03:24,646
‫- بالطبع
‫- جيّد، بيتك جميل، أنت محقّ

666
01:03:24,771 --> 01:03:32,362
‫بأية حال، أتيت لأقول إنّ
‫ما حدث لك بمثابة حظ استثنائي

667
01:03:32,487 --> 01:03:35,573
‫- نعم، حظ استثنائي
‫- صحيح؟ انظر إلى الشبان الآخرين

668
01:03:35,698 --> 01:03:39,661
‫أليسوا ملاكمين جيّدين؟
‫ينبضون بالحيوية وسجلّاتهم حافلة

669
01:03:39,786 --> 01:03:41,996
‫يبذلون قصارى جهدهم
‫للحصول على قروش

670
01:03:42,122 --> 01:03:46,167
‫لكنّك حظيت بفرصة لنيل اللقب

671
01:03:46,292 --> 01:03:50,088
‫- الحظ الاستثنائي لأمر غريب
‫- نعم، هل لي بالجلوس؟

672
01:03:50,213 --> 01:03:51,673
‫بالطبع

673
01:03:52,716 --> 01:03:55,844
‫- ما هذان؟
‫- إنّهما سلحفاتان أليفتان

674
01:03:55,969 --> 01:03:59,806
‫في الأعلى (كاف) والآخر (لينك)
‫والباقي حجارة رخام

675
01:03:59,931 --> 01:04:04,144
‫حقاً؟ يمكنهما أن يشكلاّ حساء لذيذاً
‫بأيّة حال...

676
01:04:05,770 --> 01:04:11,693
‫أتيت أنبّهك لتكون شديد الحذر
‫بشأن الفرصة لنيل اللقب

677
01:04:11,818 --> 01:04:16,823
‫فكما ورد في الكتاب المقدّس
‫لن تحظى بفرصة ثانية

678
01:04:17,741 --> 01:04:21,161
‫- نعم، صحيح
‫- أفهمت؟

679
01:04:21,286 --> 01:04:25,373
‫أنت تحتاج إلى مدير أعمال

680
01:04:25,498 --> 01:04:31,337
‫مدير أعمال، استمع إلي، أعلم
‫لأنّني في هذا المجال منذ 50 عاماً

681
01:04:31,463 --> 01:04:36,426
‫- 50 عاماً؟
‫- 50 عاماً، اختبرت كلّ شيء

682
01:04:36,551 --> 01:04:38,178
‫- أتعرف ما فعلت؟
‫- ماذا؟

683
01:04:38,303 --> 01:04:44,017
‫فعلت كلّ شيء، ليتك رأيتني عندما
‫أطحت بـ(جيني راسل) خارج الحلبة

684
01:04:44,142 --> 01:04:48,188
‫أطحت به خارج الحلبة
‫كان ذلك في 14 سبتمبر 1923

685
01:04:48,313 --> 01:04:52,400
‫في الليلة نفسها التي
‫أطاح (فيربو) بـ(ديمبسي) خارج الحلبة

686
01:04:52,525 --> 01:04:55,111
‫في الليلة نفسها
‫احزر من حظي الدعاية؟

687
01:04:55,236 --> 01:04:56,946
‫- (ديمبسي)
‫- صحيح، لماذا؟

688
01:04:57,072 --> 01:05:01,242
‫- لأنّه كان البطل
‫- كلّا، لأنّه كان لديه مدير أعمال

689
01:05:01,367 --> 01:05:02,869
‫لم يكن لديّ شيء

690
01:05:04,079 --> 01:05:06,456
‫أريد أن أريك شيئاً
‫هلّا تنظر إلى وجهي

691
01:05:06,623 --> 01:05:12,837
‫انظر، لديّ 21 قطبة فوق العين اليسرى
‫و34 قطبة فوق هذه العين...

692
01:05:12,962 --> 01:05:15,924
‫أنفي كسر 17 مرّة

693
01:05:16,257 --> 01:05:20,678
‫آخر مرة كانت
‫خلال مباراة ضدّ (سايلر مايك)

694
01:05:20,804 --> 01:05:23,807
‫أحمل هذه القصاصة
‫كانت مباراة جيّدة

695
01:05:23,932 --> 01:05:28,019
‫أتريد قراءتها؟ لا يهمّ

696
01:05:28,144 --> 01:05:33,066
‫بأيّة حال، تسبّب بتعطيل أذني

697
01:05:33,817 --> 01:05:35,693
‫(روكي مارسيانو)

698
01:05:36,945 --> 01:05:42,158
‫- أتعرف أنّك تذكرني بـ(روك) هذا؟
‫- أتعتقد هذا بالفعل؟

699
01:05:42,283 --> 01:05:46,454
‫نعم، تتحرّك مثله وتملك جرأته

700
01:05:46,996 --> 01:05:50,250
‫أملك الجرأة
‫لكن لا خزانة لدي، صحيح يا (ميك)؟

701
01:05:55,046 --> 01:06:01,678
‫بأيّة حال، عندما بدأت العمل
‫في هذا المجال بني

702
01:06:01,803 --> 01:06:05,932
‫أريد أن أقدّم اقتراحاً
‫لا تشرب من هذا قبل المباراة

703
01:06:06,057 --> 01:06:09,811
‫إنّه ليس جيّداً لك
‫هل تمانع قولي هذا؟

704
01:06:09,936 --> 01:06:14,441
‫بأيّة حال، عندما بدأت هذا العمل
‫كانوا يعاملون أمثالنا كالكلاب

705
01:06:14,566 --> 01:06:20,155
‫كنّا نخوض مباريات عنيفة مقابل 10 دولارات
‫لكن لم يكن لديّ مدير أعمال

706
01:06:20,613 --> 01:06:25,952
‫ذات مرّة، ذاك السافل الذي نازلته
‫غرز مسماراً هنا

707
01:06:26,077 --> 01:06:28,121
‫- في الإبهام؟
‫- نعم، في القفاز

708
01:06:28,246 --> 01:06:33,293
‫أحدث عدّة ثقوب في وجهي
‫وصار الدم يخرج من خديّ

709
01:06:33,918 --> 01:06:35,837
‫أتتخيل هذا؟

710
01:06:35,962 --> 01:06:39,466
‫عندما أخبرك كيف كنت أبدو
‫عندما كنت في الذروة

711
01:06:39,591 --> 01:06:42,135
‫أريد أن أريك شيئاً
‫هلّا تنظر إلى هذا

712
01:06:42,260 --> 01:06:46,890
‫هكذا كنت قبل
‫أن ينال مني أولئك الأشخاص

713
01:06:47,015 --> 01:06:50,351
‫جميل، لم تعتنِ بالصورة جيّداً

714
01:06:50,477 --> 01:06:56,232
‫المشكلة أنّه لم يكن لديّ مدير أعمال
‫لكنّني أمتلك الآن تلك المعرفة كلّها

715
01:06:56,357 --> 01:07:01,571
‫إنّها مخزّنة في رأسي
‫وأريد أن أعطيك إياها وأن أعتني بك

716
01:07:01,696 --> 01:07:05,075
‫أريد التأكّد من ألا تواجه
‫المصاعب التي واجهتها

717
01:07:05,825 --> 01:07:09,037
‫- أتفهم قصدي؟
‫- تمّ تحديد موعد المباراة

718
01:07:09,162 --> 01:07:13,208
‫اسمع، أريد أن أكون
‫مدير أعمالك، أتسمعني؟

719
01:07:13,333 --> 01:07:15,543
‫تمّ تحديد موعد المباراة
‫ولا أحتاج إلى مدير أعمال

720
01:07:15,668 --> 01:07:20,173
‫لا تستطيع أن تشتري ما أستطيع
‫تقديمه لك، تألّمت وأملك الخبرة

721
01:07:20,298 --> 01:07:23,927
‫أنا أيضاً تألّمت وأملك الخبرة

722
01:07:24,052 --> 01:07:27,472
‫- اسمع بني
‫- (ميك)

723
01:07:27,597 --> 01:07:32,685
‫احتجت إلى مساعدتك منذ 10 سنوات
‫ولم تساعدني يوماً، لم تهتم

724
01:07:32,811 --> 01:07:39,150
‫إذا كنت تريد المساعدة... لماذا لم
‫تسألني عندما كنت بحاجة إلى مساعدة؟

725
01:07:39,275 --> 01:07:42,779
‫"طلبت مساعدتك
‫لكنّك لم تودّ سماعي"

726
01:07:42,904 --> 01:07:44,572
‫حسناً

727
01:07:45,824 --> 01:07:51,162
‫أنا... أبلغ 76 عاماً

728
01:07:55,333 --> 01:07:57,168
‫و...

729
01:08:32,328 --> 01:08:37,459
‫استغرق 10 سنوات
‫ليأتي إلى منزلي

730
01:08:37,584 --> 01:08:40,253
‫ما الأمر
‫ألا يعجبك منزلي؟

731
01:08:40,378 --> 01:08:44,215
‫هل بيتي نتن؟
‫صحيح، إنّه نتن!

732
01:08:45,258 --> 01:08:49,763
‫"لم أطلب منك أيّ خدمات!
‫لا تراوغني"

733
01:08:50,472 --> 01:08:54,309
‫تكلمني عن ذروتك
‫ماذا عن ذروتي؟

734
01:08:54,434 --> 01:08:57,228
‫"على الأقل مررتَ بأوقات ذروة"

735
01:08:57,353 --> 01:09:02,734
‫لم أمرّ بأوقات ذروة
‫ولا أيّ شيء، لم أحصل على أيّ شيء

736
01:09:02,859 --> 01:09:07,447
‫أتى أشخاص وعرضوا
‫عليّ خوض مباراة مهمّة فقبلت

737
01:09:08,031 --> 01:09:11,284
‫"ما كنت أريد أن أخوض
‫تلك المباراة الكبيرة، ما رأيك؟"

738
01:09:11,409 --> 01:09:14,579
‫خذ هذا!

739
01:09:14,704 --> 01:09:18,708
‫أتريد مقعداً بقرب الحلبة؟
‫أتريد أن تساعدني؟

740
01:09:21,836 --> 01:09:25,924
‫"رجلاي لا تعملان ولا شيء يعمل
‫وأريد أن أنازل البطل"

741
01:09:26,716 --> 01:09:29,135
‫نعم، سأنازله

742
01:09:31,304 --> 01:09:36,267
‫سأجعل وجهي يتعرّض للضرب
‫أتريد أن تنتقل للعيش معي؟

743
01:09:36,393 --> 01:09:40,730
‫تفضل، إنّه منزل جميل
‫إنّه جميل، تعال اسكن هنا

744
01:09:40,855 --> 01:09:45,527
‫إنّه نتن
‫المكان كلّه نتن

745
01:09:46,194 --> 01:09:52,450
‫"أتريد أن تساعدني؟
‫هيّا، ساعدني! أنا أقف هنا"

746
01:10:51,634 --> 01:10:54,554
‫"تبلغ الحرارة حوالي 28 درجة
‫ستتحقّق من النشرة الجوية بعد دقيقة"

747
01:10:54,679 --> 01:10:57,724
‫"أشعر بالغرابة بشكل كبير"

748
01:10:58,933 --> 01:11:01,227
‫"أعتقد أنّ مقاعد سيارتي رطبة"

749
01:11:01,352 --> 01:11:04,355
‫"عندما جلست على المقعد هذا الصباح
‫اقشعرّ بدني من البرد"

750
01:11:04,481 --> 01:11:08,568
‫" إذا استيقظت، يجب أن يستيقظ
‫جميع سكان (ديلاوير فالي)"

751
01:11:08,693 --> 01:11:13,907
‫"أتوافقونني الرأي؟ وماذا يفعل
‫المرء غير ذلك الساعة الـ3 صباحاً؟"

752
01:11:15,909 --> 01:11:17,535
‫- "مرحباً؟"
‫- "صباح الخير، سيّدة (كريمر)"

753
01:11:17,660 --> 01:11:21,790
‫"هنا (دون كابوت) من (و. ب. ج.)
‫من (فيلادلفيا)، كيف حالك؟"

754
01:11:21,998 --> 01:11:26,669
‫- "سيّدة (كريمر)؟"
‫- "يا لوقاحتك بمهاتفتي في هذه الساعة"

755
01:11:26,795 --> 01:11:29,381
‫"مع السلامة"

756
01:11:41,601 --> 01:11:45,563
‫"أيقظنا السيّدة (كريمر)، صباح الخير
‫أحتاج إلى ما يجعلني أصمد"

757
01:11:45,688 --> 01:11:47,982
‫"28 درجة، الجوّ بارد هنا"

758
01:11:48,108 --> 01:11:50,944
‫"نستحقّ ذلك، كثرت الجرائم
‫خلال الأسبوعين الأخيرين"

759
01:11:51,069 --> 01:11:53,530
‫"درجة الحرارة القصوى
‫قد تصل اليوم إلى..."

760
01:11:53,655 --> 01:11:58,451
‫"أما الليلة فستنخفض إلى 20 درجة
‫والجوّ في الضواحي أكثر برودة"

761
01:11:58,576 --> 01:12:03,206
‫"بقليل من الحظ، قد ترتفع إلى 40
‫لكن الحرارة 28 درجة والطقس بارد"

762
01:12:03,331 --> 01:12:05,959
‫"تأكّدوا من ارتداء
‫ملابس دافئة قبل الخروج"

763
01:14:30,399 --> 01:14:35,321
‫- الجو نتن هنا، أتعلم ذلك؟
‫- نعم، أعلم

764
01:14:36,697 --> 01:14:41,827
‫- أقتلت هذه الحيوانات كلّها؟
‫- في الجانب الآخر من الشارع

765
01:14:43,787 --> 01:14:47,041
‫هذا المكان أشبه بمشرحة للحيوانات

766
01:14:47,166 --> 01:14:50,419
‫- أليس الجو بارداً هنا؟
‫- بلى

767
01:14:54,381 --> 01:14:58,010
‫من يقتل كلّ هذه الحيوانات؟
‫ماذا تفعل (بولي)؟

768
01:14:58,135 --> 01:15:00,429
‫إذا لم تدفع لـ(غاتزو)
‫فسيعلّقك بالكلّاب

769
01:15:00,554 --> 01:15:04,850
‫- تعلم أنّ (غاتزو) رجل طيب
‫- لا تنفعل، أعرف ذلك

770
01:15:04,975 --> 01:15:08,813
‫لذلك طلبت منك أن تكلّمه بشأني
‫ليستخدمني في جمع الأموال

771
01:15:08,938 --> 01:15:11,440
‫كي أخرج من هذه الثلاجة النتنة

772
01:15:11,565 --> 01:15:16,987
‫لماذا لا تخدم نفسك وتحتفظ
‫بهذا العمل فأنت تأكل أفضل هنا

773
01:15:18,823 --> 01:15:20,950
‫هل تثلج هنا؟

774
01:15:22,326 --> 01:15:26,580
‫كيف الأحوال بينك وشقيقتي؟

775
01:15:26,705 --> 01:15:31,710
‫- ما رأيك؟
‫- لست متأكداً، ما هي القصة؟

776
01:15:32,545 --> 01:15:36,632
‫- بشأن ماذا؟
‫- ما القصة؟ ماذا يحدث؟

777
01:15:36,757 --> 01:15:39,510
‫- هل تعجبك فعلاً؟
‫- بالطبع

778
01:15:42,179 --> 01:15:44,265
‫لا أرى ما يجذبك فيها

779
01:15:45,766 --> 01:15:51,105
‫- لا أعلم، تملأ بعض نقاط ضعفي
‫- أيّ نقاط ضعف؟

780
01:15:51,230 --> 01:15:57,570
‫لا أعلم، لديها نقاط ضعف
‫ولديّ نقاط ضعف ومعاً نملأ الفجوات

781
01:15:57,695 --> 01:15:59,446
‫هل تضاجعها؟

782
01:16:01,740 --> 01:16:05,494
‫لا تتكلّم بالسوء عن شقيقتك

783
01:16:06,162 --> 01:16:08,455
‫هل تمارس الجنس مع شقيقتي؟

784
01:16:10,624 --> 01:16:14,128
‫أترى؟ لهذا لا أستطيع
‫أن أعرّفك بـ(غاتزو)

785
01:16:14,253 --> 01:16:17,590
‫لأنّك تثرثر كثيراً

786
01:16:18,632 --> 01:16:22,803
‫- الجو بارد هنا، سأعود إلى البيت
‫- الجو بارد؟

787
01:16:22,928 --> 01:16:26,223
‫المكان نتن وأنت نتن

788
01:16:54,168 --> 01:16:55,878
‫كسرت الأضلاع

789
01:17:15,773 --> 01:17:18,776
‫افعل هذا بـ(أبولو كريد)
‫وسيسجنوننا بتهمة ارتكاب جريمة

790
01:17:21,737 --> 01:17:24,448
‫أراك صباح غد، اتفقنا؟

791
01:17:36,752 --> 01:17:39,505
‫- شغلت جهاز التدفئة
‫- شكراً

792
01:17:39,630 --> 01:17:45,177
‫أخوك رجل صالح
‫لكنّه ملحاح جداً

793
01:17:53,686 --> 01:17:58,440
‫- أتريد أن أدلكك؟
‫- كلّا، أشعر بالألم، سأجلس وحسب

794
01:17:58,566 --> 01:18:01,235
‫- متأكد؟
‫- نعم

795
01:18:04,822 --> 01:18:08,576
‫لا تعبثي معي
‫أنا متعب

796
01:18:09,618 --> 01:18:15,791
‫(آدريان)، أنا جاد، الغرام محظّر
‫خلال التدريب، أريد الحفاظ على قواي

797
01:18:15,916 --> 01:18:19,295
‫- ألست تمزح؟
‫- كلّا

798
01:18:21,797 --> 01:18:23,382
‫- متأكد؟
‫- نعم

799
01:18:23,507 --> 01:18:26,677
‫أريدك أن تحضّري اللحم فحسب

800
01:18:28,429 --> 01:18:30,556
‫حسناً، سأحضّر اللحم

801
01:18:57,124 --> 01:18:59,460
‫- لا بأس
‫- أنا آسف!

802
01:19:33,577 --> 01:19:34,954
‫هيا

803
01:19:35,871 --> 01:19:38,499
‫توقّف يا (روك)!
‫أنت توتّر أعصابي

804
01:19:38,624 --> 01:19:42,002
‫ضرباتك غير متقنة
‫لأنّك غير متوازن، فلنجرّب هذا

805
01:19:42,127 --> 01:19:46,173
‫خذ هذا الرباط واربط كاحليه
‫اترك مسافة قدمين في الوسط

806
01:19:46,298 --> 01:19:49,718
‫- لطالما أسأت تحريك قدمى
‫- انس أمر ذلك

807
01:19:49,844 --> 01:19:55,349
‫(مارسيانو) كان يعاني
‫المشكلة نفسها وهذا الرباط عالجها

808
01:19:55,474 --> 01:19:59,937
‫الهدف من ذلك هو أنّه إذا تحركت
‫وضربت بدون أن تقطع الرباط

809
01:20:00,062 --> 01:20:02,940
‫تكتسب توازناً
‫وتصبح شخصاً خطيراً جداً

810
01:20:03,065 --> 01:20:05,109
‫- أفهمت؟
‫- تبدو بحالة جيّدة

811
01:20:05,234 --> 01:20:08,445
‫- شكراً، فلنبدأ
‫- الكم! الكم!

812
01:20:08,571 --> 01:20:10,197
‫- (روك)!
‫- ماذا؟

813
01:20:10,322 --> 01:20:12,449
‫- هل لنا بتوقيعك؟
‫- اخرجا من هنا!

814
01:20:12,575 --> 01:20:18,414
‫لا تقاطعاني أبداً
‫بينما أدير الأعمال، هيّا اخرجا

815
01:20:18,539 --> 01:20:22,501
‫اسمع بني، هلّا تنقطع عن
‫سيّدة متجر الحيوانات الأليفة

816
01:20:22,626 --> 01:20:24,879
‫النساء يُضعفن الرجلين

817
01:20:26,297 --> 01:20:28,174
‫لكنني أحبّ تلك الفتاة

818
01:20:28,507 --> 01:20:31,427
‫دعها تدرّبك إذاً!

819
01:20:33,220 --> 01:20:37,349
‫حسناً، لن أعبث بعد اليوم

820
01:20:38,517 --> 01:20:41,270
‫النساء يُضعفن الرجلين؟

821
01:20:45,357 --> 01:20:48,068
‫- مرحباً يا (روك)
‫- (روكي)

822
01:20:57,536 --> 01:20:58,913
‫مظهرك رائع

823
01:21:00,039 --> 01:21:01,540
‫- حقاً؟
‫- نعم

824
01:21:02,333 --> 01:21:05,127
‫مذهلة، تسحقين القلوب

825
01:21:05,252 --> 01:21:08,589
‫إذا مشيت في الشارع
‫فستأسرين القلوب بهذا المظهر

826
01:21:09,507 --> 01:21:13,093
‫- لدي مفاجأة أخرى لك
‫- ما هي؟

827
01:21:13,219 --> 01:21:17,807
‫(باتكس)! (باتكس)!
‫أعطني قبلة!

828
01:21:17,932 --> 01:21:19,558
‫كي يرافقك عندما تركض

829
01:21:25,356 --> 01:21:28,442
‫ادخل لتتعرف بالعائلة
‫ألم يعد صاحبه؟

830
01:21:28,567 --> 01:21:30,736
‫- قالت (غلوريا) أن تحتفظ به إذا شئت
‫- إذا شئت؟

831
01:21:30,861 --> 01:21:33,072
‫تعال، ماذا يأكل هذا الكلب؟

832
01:21:33,197 --> 01:21:37,243
‫- يأكل سلاحف صغيرة
‫- (باتكس)!

833
01:21:59,849 --> 01:22:03,602
‫ما هذا، (باتكس)؟
‫شاحنة من هذه؟ تعال

834
01:22:06,105 --> 01:22:08,691
‫اتصال هاتفي من قبلي
‫فأصبحت مشهوراً

835
01:22:10,776 --> 01:22:13,612
‫- ستصوّر بين اللحوم
‫- لا تتنفّس في وجهي، (بولي)

836
01:22:13,737 --> 01:22:16,282
‫إنّها لحظة مهمّة
‫ألا أعلم بشأن هذه الأمور؟

837
01:22:16,407 --> 01:22:18,534
‫لا تعلم شيئاً
‫ماذا يريد هؤلاء الأشخاص مني؟

838
01:22:18,659 --> 01:22:20,286
‫يريدون مشاهدتك وأنت تتمرن

839
01:22:20,411 --> 01:22:23,122
‫ماذا دهاك يا (بولي)؟
‫يفترض أن يكون الأمر سرياً

840
01:22:23,247 --> 01:22:25,666
‫- أسدي إليك خدمة
‫- أنت لا تسدي إليّ خدمة!

841
01:22:25,791 --> 01:22:29,837
‫بل تحرجني أمام الجميع
‫وتجعلني أبدو سيّئاً أمام شقيقــ...

842
01:22:29,962 --> 01:22:33,799
‫أترى هذا السيجار؟
‫سأدخله في أذنك، لا تفعل هذا بي!

843
01:22:33,924 --> 01:22:38,137
‫كان يفترض أن تتّصل بي
‫أو تترك رسالة، لا تفعل هذا!

844
01:22:38,262 --> 01:22:40,514
‫أنت تعجب شقيقتي

845
01:22:41,849 --> 01:22:47,396
‫- أقسم إنّني سأقتلك ذات يوم
‫- هيّا ادخل

846
01:22:47,521 --> 01:22:51,358
‫ها هو! بطل العالم التالي
‫للوزن الثقيل (روكي بالبوا)!

847
01:22:51,484 --> 01:22:55,571
‫مرحباً، (روكي بالبوا)، نريد إجراء
‫مقابلة قصيرة معك، لن نستغرق طويلاً

848
01:22:55,696 --> 01:22:57,281
‫- ماذا عني؟
‫- ماذا عنك؟

849
01:22:57,406 --> 01:22:59,742
‫- أنا مسؤول عن اللحوم
‫- جيّد، هلّا تقف خلفها

850
01:22:59,867 --> 01:23:04,830
‫اسمع، استرخ فحسب
‫سوف نسألك بضعة أسئلة

851
01:23:04,955 --> 01:23:08,667
‫سنسألك عن طريقة تدريبك الفريدة
‫تحدّثنا إلى أهلك في الديار

852
01:23:08,792 --> 01:23:13,005
‫يريدون أن يعرفوا كيف وصلت
‫إلى هنا فهذا ليس حدثاً يومياً

853
01:23:13,130 --> 01:23:16,383
‫(جيمي)، هل أنتما مستعدّان؟ فلنصوّر
‫استدر إلى اليمين، (روكي)

854
01:23:16,509 --> 01:23:20,554
‫- لا تصوّروا لقطات مباغتة
‫- حسناً، استرخ يا (روكي)

855
01:23:20,679 --> 01:23:23,974
‫نحن هنا اليوم مع المنازل
‫للوزن الثقيل (روكي بالبوا)

856
01:23:24,099 --> 01:23:28,354
‫- سبب وقوفنا هنا...
‫- رجل اللحوم يبرز وجهه

857
01:23:28,479 --> 01:23:30,314
‫فلنعد الكرة يا (روكي)

858
01:23:31,190 --> 01:23:34,401
‫"نحن اليوم هنا مع المنازل
‫للوزن الثقيل (روكي بالبوا)"

859
01:23:34,527 --> 01:23:36,987
‫"نقف في هذه الثلاجة"

860
01:23:37,112 --> 01:23:40,032
‫"لأنّ (بالبوا) يتبع
‫طريقة استثنائية في التدريب"

861
01:23:40,157 --> 01:23:43,869
‫"وبعد قليل سيري ذلك
‫للمشاهدين الذين في المنازل"

862
01:23:43,994 --> 01:23:48,249
‫"لكن أولاً، (روكي)
‫كيف بدأت تتدرّب في ثلاجة؟"

863
01:23:48,374 --> 01:23:51,669
‫"صديقي الذي يقف هناك
‫أدخلني ذات يوم"

864
01:23:51,794 --> 01:23:53,712
‫"رحت ألكم لحم البقر
‫وأعجبني ذلك"

865
01:23:53,838 --> 01:23:57,341
‫"وبما أنّني رشّحت للمنازلة
‫لم يمانع المالك دخولي"

866
01:23:57,466 --> 01:24:01,554
‫"هل تلك طريقة تدريب شائعة؟
‫هل يضرب الملاكمون الآخرون اللحم النيء؟"

867
01:24:01,679 --> 01:24:05,015
‫- "كلّا، أعتقد أنّني ابتكرت ذلك"
‫- "هلّا تعرض لنا ذلك"

868
01:24:05,141 --> 01:24:06,976
‫"بالطبع"

869
01:24:07,101 --> 01:24:10,146
‫احرص على أن يحضر
‫حلاقي بالطائرة إلى (فيلادلفيا)

870
01:24:13,357 --> 01:24:14,900
‫كم رصدنا للحملة الدعائية
‫في التلفزيون في (ويست كوست)؟

871
01:24:16,193 --> 01:24:18,487
‫- 300 ألف
‫- اجعلها 450 ألفاً

872
01:24:18,612 --> 01:24:20,948
‫أرسل إلى زوجة المحافظ
‫200 وردة من قبلي

873
01:24:21,073 --> 01:24:23,951
‫واحرص على الحصول
‫على صورة لها لجميع الصحف

874
01:24:24,076 --> 01:24:26,787
‫أتريد أن تنزل إعلانات الراديو
‫الـ15 في (الغرب الأوسط)؟

875
01:24:26,912 --> 01:24:29,748
‫بإمكانك أن تصرف أموالك
‫بشكل أفضل في الدعاية الكندية

876
01:24:29,874 --> 01:24:34,086
‫(أبولو)، لديّ صديقان في (تورونتو)
‫يؤمّنان لك تخفيضاً ضريبياً جيّداً

877
01:24:35,045 --> 01:24:37,756
‫(جورج)، يعجبني أصدقاؤك

878
01:24:44,847 --> 01:24:48,517
‫يا بطل، تعال لتشاهد الشخص
‫الذي ستنازله في التلفزيون

879
01:24:49,935 --> 01:24:53,022
‫- يبدو أنّه جاد
‫- وأنا أيضاً

880
01:24:53,147 --> 01:24:57,735
‫- (شيرلي)، ألدينا مزيد من القهوة؟
‫- بالطبع سيّد (كريد)، سأحضرها فوراً

881
01:25:15,669 --> 01:25:18,005
‫"كانت معكم (ديانا لويس)
‫من ثلاجة اللحوم"

882
01:25:18,130 --> 01:25:22,802
‫"مع الأعسر (روكي بالبوا)"

883
01:26:07,513 --> 01:26:11,600
‫- هل اتصل بالصحفيين؟
‫- نعم وأفسد جدول تدريبي كلّه

884
01:26:11,725 --> 01:26:13,727
‫لا تغضب منه
‫يحاول المساعدة فحسب

885
01:26:14,311 --> 01:26:19,191
‫لست غاضباً لكنّني
‫أفقد أعصابي بوجود الصحفيين

886
01:26:19,316 --> 01:26:22,695
‫لأنّهم يلتقطون صوراً مباغتة
‫و(بولي) يعرف ذلك

887
01:26:22,820 --> 01:26:28,784
‫و(بولي) هذا لا ينفكّ يطالبني بعمل
‫ولا يفقه شيئاً عن المباريات

888
01:26:28,909 --> 01:26:31,912
‫هل ستقول له شيئاً؟

889
01:26:32,037 --> 01:26:35,666
‫ما عساي أقول؟
‫لا أعلم ما يريد مني

890
01:26:37,793 --> 01:26:42,882
‫لا أريد شيئاً منك
‫لا أريد شيئاً منك

891
01:26:43,924 --> 01:26:47,595
‫تلك ليست قضية خيرية
‫اخرج من منزلي

892
01:26:47,720 --> 01:26:49,388
‫هذا ليس منزلك وحدك

893
01:26:50,806 --> 01:26:54,685
‫لم تعد صديقي
‫قلت لك أن تخرج من منزلي

894
01:26:54,810 --> 01:27:00,232
‫- لا تكلّمه هكذا
‫- اخرجا كلاكما من بيتي!

895
01:27:00,900 --> 01:27:02,651
‫الجوّ بارد في الخارج يا (بولي)

896
01:27:12,661 --> 01:27:17,249
‫لا أريدك أن تعبث معها
‫ولم أربّك لتخرجي مع هذه الحثالة

897
01:27:18,000 --> 01:27:23,506
‫هيّا! أتريد أن تهاجمني؟ سأكسر
‫ذراعيك لتصبحا عديمتي الفائدة

898
01:27:26,008 --> 01:27:30,262
‫صحيح، لست مؤهلا كفاية
‫لأقابل (غاتزو)، هذا رأيي بـ(غاتزو)

899
01:27:30,387 --> 01:27:34,683
‫أصبحت الآن ملاكماً صاعداً
‫ولا تكترث برمي فتات لصديقك (بولي)

900
01:27:34,809 --> 01:27:39,396
‫نسيت أنّني أحضر لك لحماً كلّ صباح
‫والآن أعطيك شقيقتي أيضاً!

901
01:27:39,522 --> 01:27:42,942
‫- (بولي)، وحده الخنزير يقول هذا!
‫- أنا خنزير!

902
01:27:43,067 --> 01:27:48,072
‫الخنزير يحضر لك الأفضل؟
‫أنا فاشل، أمتنع عن الزواج بسببك

903
01:27:49,365 --> 01:27:54,453
‫لا تستطيعين أن تعيشي وحدك
‫أنا جمعتكما معاً

904
01:27:54,578 --> 01:27:57,706
‫لا تنسي... أنت تدينين لي!

905
01:27:59,708 --> 01:28:01,710
‫- أنت تدينين لي!
‫- بماذا أدين لك؟

906
01:28:01,836 --> 01:28:07,800
‫- يفترض أن تحسني معاملتي
‫- بماذا أدين لك يا (بولي)؟

907
01:28:07,925 --> 01:28:12,680
‫أحسن معاملتك، أطبخ لك وأنظّف لك
‫وأغسل ثيابك الوسخة

908
01:28:12,805 --> 01:28:17,059
‫أعتني بك يا (بولي)
‫ولا أدين لك بشيء!

909
01:28:17,184 --> 01:28:22,231
‫جعلتني أشعر بأنّني فاشلة
‫لست فاشلة!

910
01:28:22,356 --> 01:28:24,859
‫- أنت منحلّة
‫- ماذا؟

911
01:28:24,984 --> 01:28:28,863
‫لستّ عذراء
‫تركته يفض بكارتك

912
01:28:28,988 --> 01:28:31,740
‫إنّها منحلّة

913
01:28:33,617 --> 01:28:37,079
‫لم أقصد الأذى

914
01:29:06,400 --> 01:29:08,486
‫هل تريد رفيقة سكن؟

915
01:29:12,907 --> 01:29:15,659
‫بكلّ تأكيد

916
01:29:15,993 --> 01:29:21,207
‫الكم! عندما تدخل الحلبة
‫مع بطل العالم للوزن الثقيل

917
01:29:21,332 --> 01:29:23,667
‫ستكون مستعداً، أليس كذلك؟
‫لماذا؟

918
01:29:23,792 --> 01:29:28,130
‫لأنّني انتظرت 50 عاماً لاجهّزك

919
01:29:28,255 --> 01:29:30,716
‫ستكون قادراً على تهشيم الخصم

920
01:29:30,841 --> 01:29:35,262
‫كما قال أحدهم:
‫"ستسابق البرق وتصدم كالرعد"

921
01:29:35,387 --> 01:29:38,015
‫ستصبح شخصاً خطيراً للغاية

922
01:29:38,140 --> 01:29:40,684
‫مرحباً يا (ميكي)
‫كيف حالك؟

923
01:29:40,810 --> 01:29:44,730
‫(روك)، أريدك
‫أن تتعرّف بـ(آل سافاني)

924
01:29:44,855 --> 01:29:47,817
‫- انظر إلى عينه
‫- كيف حالك، (آل)؟

925
01:29:47,942 --> 01:29:50,861
‫- ليست بحالة سيئة، رأيت أسوأ
‫- أنت أيضاً لست سيئاً

926
01:29:50,986 --> 01:29:53,239
‫- غطّها فتتحسن
‫- أنت غطّ نفسك

927
01:29:53,364 --> 01:29:58,828
‫- اذهب لتستحمّ
‫- حسناً يا (ميك)، أراك غداً

928
01:29:58,953 --> 01:30:02,873
‫- هل تغطّي مباراة (ويثمور)؟
‫- هذا ما أردته

929
01:30:02,998 --> 01:30:05,793
‫اسمع، لدينا فائز هنا
‫لدينا فرصة

930
01:30:05,918 --> 01:30:09,046
‫يتحرّك كما لم تشاهد مثله قبلاً

931
01:30:09,171 --> 01:30:12,758
‫سانده فنحن سنربح

932
01:30:18,931 --> 01:30:25,646
‫- (روك)، هل بإمكاني محادثتك؟
‫- أتريد أن تحادثني؟ طبعاً

933
01:30:25,771 --> 01:30:28,315
‫فكّرت في فرصة
‫لكسب بعض المال من اسمك

934
01:30:28,440 --> 01:30:31,235
‫اسمي؟... كيف؟

935
01:30:31,360 --> 01:30:34,738
‫الإعلان
‫أنا ضليع في هذا المضمار

936
01:30:35,990 --> 01:30:40,119
‫ماذا تعرف عن الإعلان؟

937
01:30:41,745 --> 01:30:46,167
‫تستطيع أن تكسب نقوداً
‫من اسمي فافعل، سأدخل لاستحمّ

938
01:30:47,626 --> 01:30:49,962
‫هلّا تساعدني في خلع القفازين

939
01:32:25,808 --> 01:32:27,184
‫سوف تقضي عليه

940
01:35:18,355 --> 01:35:21,650
‫(روكي)، ماذا
‫أتى بك إلى هنا الليلة؟

941
01:35:22,985 --> 01:35:25,196
‫سيّد (جيرغنز)
‫هذا الملصق خطأ

942
01:35:25,779 --> 01:35:30,659
‫- ماذا تعني؟
‫- سأرتدي سروالاً أبيض بخطّ أحمر

943
01:35:34,330 --> 01:35:38,709
‫وهل هذا يهمّ؟
‫مؤكد أنّك ستقدّم لنا عرضاً رائعاً

944
01:35:40,669 --> 01:35:44,840
‫حاول أن ترتاح قليلاً بني
‫طابت ليلتك

945
01:37:16,640 --> 01:37:18,934
‫لا أستطيع فعل ذلك

946
01:37:21,145 --> 01:37:24,982
‫- ماذا؟
‫- لا أستطيع أن أهزمه

947
01:37:26,400 --> 01:37:29,361
‫- (أبولو)؟
‫- نعم

948
01:37:31,030 --> 01:37:34,033
‫كنت أتمشّى وأفكّر

949
01:37:35,951 --> 01:37:40,289
‫من أخدع؟
‫لست أنتمي إلى الاتحاد

950
01:37:44,543 --> 01:37:46,504
‫ماذا سنفعل؟

951
01:37:57,848 --> 01:37:59,558
‫لا أعلم

952
01:38:05,689 --> 01:38:07,900
‫بذلت جهداً كبيراً

953
01:38:09,401 --> 01:38:13,531
‫لا يهمّ
‫لأنّني كنت نكرة قبلاً

954
01:38:14,990 --> 01:38:17,159
‫لا تقل هذا

955
01:38:17,284 --> 01:38:21,080
‫هذا صحيح، (آدريان)
‫كنت نكرة

956
01:38:23,040 --> 01:38:26,710
‫هذا أيضاً لا يهمّ

957
01:38:26,836 --> 01:38:34,635
‫كنت أفكر...
‫لا يهمّ إذا خسرت هذه المباراة

958
01:38:34,760 --> 01:38:38,389
‫ولا يهمّ إذا هشّم هذا الرجل رأسي

959
01:38:39,932 --> 01:38:43,394
‫كلّ ما أريد فعله
‫هو أن أصمد إلى النهاية

960
01:38:47,314 --> 01:38:51,026
‫لم يصمد أحد قبلاً
‫أمام (كريد) إلى النهاية

961
01:38:51,152 --> 01:38:58,409
‫إذا استطعت أن أصمد
‫ودق الجرس بينما لا أزال واقفاً

962
01:39:02,997 --> 01:39:07,293
‫سأعرف لأوّل مرّة في حياتي

963
01:39:08,544 --> 01:39:12,673
‫أنّني لستُ متبطلا آخر في الحي

964
01:40:18,989 --> 01:40:21,742
‫حان الوقت بني، فلنذهب

965
01:40:23,994 --> 01:40:26,455
‫سأنتظرك هنا

966
01:40:28,207 --> 01:40:31,877
‫ما رأيك لو أنتظرأنا
‫وتخوضين أنت المباراة؟

967
01:40:32,002 --> 01:40:35,464
‫أتعلمين أنّك رائعة اليوم؟

968
01:40:37,091 --> 01:40:41,428
‫سأذهب الآن
‫لكن لا تغادري البلدة

969
01:40:41,554 --> 01:40:45,850
‫- تمنّي لي الحظ السعيد فسأحتاج إليه
‫- حظاً سعيداً

970
01:40:46,809 --> 01:40:49,603
‫(آدريان)، ألا ترين
‫أنّ هذا الرداء فضفاض؟

971
01:40:50,521 --> 01:40:53,357
‫- حظاً سعيداً
‫- لا تغادري البلدة

972
01:40:55,609 --> 01:40:59,238
‫"أعرّفكم بزميلي الذي يعلّق
‫على المباراة معي الليلة (ستو ناهان)"

973
01:40:59,363 --> 01:41:03,534
‫شكراً يا (بيل بولدوين) الكهرباء تنير
‫المكان كلّه الليلة فيما (روكي بالبوا)...

974
01:41:05,911 --> 01:41:09,665
‫ما هذا؟ درّبتك
‫لتصبح ملاكماً لا لوحة أعلانات

975
01:41:09,790 --> 01:41:12,459
‫- أفعل ذلك لأجل صديق
‫- وماذا تجني؟

976
01:41:12,585 --> 01:41:16,255
‫يحصل (بولي)
‫على 3 آلاف دولار ويحتفظ بالرداء

977
01:41:16,380 --> 01:41:18,966
‫قصة مباراة الليلة
‫هي الاختلاف في الأسلوب بينهما

978
01:41:19,091 --> 01:41:23,554
‫نقتبس عن مقالة حديثة لمجلة رياضية،
‫" إنّها مباراة بين رجل الكهف والفارس"

979
01:41:23,679 --> 01:41:28,100
‫أسمع غمغمة في الخلف يا (بيل)
‫أيستعدّ المنازل للخروج إلى الحلبة؟

980
01:41:28,225 --> 01:41:31,645
‫- (روكي)!
‫- ماذا سأجني؟ كلّفني الأمر 200 دولار

981
01:41:31,770 --> 01:41:34,231
‫- 250
‫- عليّ الذهاب، يجب أن أعمل

982
01:41:34,356 --> 01:41:36,609
‫- كيف الرداء؟
‫- فضفاض

983
01:41:36,734 --> 01:41:39,862
‫"هذا الملاكم الخاسر
‫الذي يعيش قصة (سندريلا)"

984
01:41:39,987 --> 01:41:42,948
‫"خطف أبصار الناس
‫في جميع أنحاء العالم"

985
01:41:47,912 --> 01:41:49,330
‫نحبك (روكي)!

986
01:41:51,290 --> 01:41:53,292
‫شكراً جزيلاً

987
01:41:53,417 --> 01:41:57,963
‫"أحرز في حياته 44 فوزاً منها 38
‫بالضربة القاضية وخسر 28 مباراة"

988
01:41:58,088 --> 01:42:03,093
‫"ما يجعلني أتساءل إن كان يملك
‫القوة والمهارة ليصمد 3 جولات"

989
01:42:03,219 --> 01:42:05,304
‫"في (لاس فيغاس)
‫يرجّحون أنّه لن يصمد"

990
01:42:05,429 --> 01:42:10,351
‫- (روكي بالبوا) يصعد إلى الحلبة
‫- الفحل الإيطالي

991
01:42:10,476 --> 01:42:14,021
‫ثمة دعاية للحوم على ردائه
‫من الخلف، أرأيت ما هي؟

992
01:42:14,146 --> 01:42:16,398
‫- (شارموك ميت إنكــ...)
‫- (ميت باكرز)

993
01:42:16,524 --> 01:42:20,319
‫"الصخب شديد في الخلف
‫يصمّ الاذان"

994
01:42:20,444 --> 01:42:25,449
‫- "تمّ تسليط الضوء عليه"
‫- "أهذا بطل العالم للوزن الثقيل..."

995
01:42:25,574 --> 01:42:30,788
‫" إنّه يركب في قارب
‫أيفترض أنّه (جورج واشنطن)؟"

996
01:42:30,913 --> 01:42:33,541
‫"هذا واضح
‫يعتمر القبعة والزي كلّه"

997
01:42:33,666 --> 01:42:35,376
‫"لقد تأكدنا الآن..."

998
01:42:35,501 --> 01:42:41,215
‫"بطل العالم (أبولو كريد)
‫يجسّد (جورج واشنطن)"

999
01:42:42,383 --> 01:42:47,012
‫" إنّه يرمي نقود، أتذكّر عندما كنا
‫نتكلّم عن (جورج واشنطن)..."

1000
01:42:47,138 --> 01:42:48,514
‫"وكيف كان يرمي دولارات؟"

1001
01:42:48,639 --> 01:42:51,350
‫رمي الدولارات
‫يذهب بعيداً هذه الأيام

1002
01:42:51,475 --> 01:42:55,437
‫"ها قد خلع الشعر
‫الأبيض المستعار والقبعة"

1003
01:43:00,192 --> 01:43:02,444
‫"الجمهور يستمتع بكلّ دقيقة"

1004
01:43:02,570 --> 01:43:06,532
‫- ها هو بطل العالم للوزن الثقيل
‫- (أبولو كريد)

1005
01:43:06,657 --> 01:43:11,162
‫كان يجسّد شخصية
‫(جورج واشنطن) والد بلادنا

1006
01:43:16,667 --> 01:43:19,420
‫- العمّ (سام) شخصياً
‫- أريدكم أنتم!

1007
01:43:19,545 --> 01:43:22,756
‫أريدكم أنتم! أريدكم أنتم!

1008
01:43:23,257 --> 01:43:27,261
‫- يبدو كعلم كبير
‫- أريدك أنت! أنت!

1009
01:43:28,179 --> 01:43:30,181
‫- هل يخاطبني؟
‫- نعم

1010
01:43:30,306 --> 01:43:32,725
‫- هل يخاطبني؟
‫- دعه يفعل

1011
01:43:32,850 --> 01:43:35,060
‫أريد الفحل!

1012
01:43:35,186 --> 01:43:40,024
‫" إنّه يردد:
‫"أريد الفحل، أريد الفحل""

1013
01:43:40,149 --> 01:43:42,234
‫"في البلاد الأجنبية
‫وخلال الحرب العالمية الأولى"

1014
01:43:42,359 --> 01:43:45,070
‫"كانت لديهم صورة للعمّ (سام)
‫وهو يمدّ إصبعه هكذا"

1015
01:43:45,196 --> 01:43:48,407
‫"كان ملصقاً
‫للتطويع في الجيش والبحرية"

1016
01:43:48,532 --> 01:43:51,410
‫"أريدكم...
‫يعتمد هذا كطريقة للإقلاع"

1017
01:43:51,535 --> 01:43:54,914
‫"ها هو يصرخ
‫(كريد) بـ 3 جولات"

1018
01:43:55,039 --> 01:43:57,458
‫كم كلّف هذا الزي برأيك؟

1019
01:44:07,885 --> 01:44:12,306
‫سيّداتي سادتي، مساء الخير

1020
01:44:12,431 --> 01:44:16,811
‫أتمنّى لكم عاماً جديداً سعيداً
‫أهلاً بكم في (فيلادلفيا)

1021
01:44:16,936 --> 01:44:20,815
‫حضر إلى هنا الليلة
‫جمهور من جميع الفئات

1022
01:44:21,899 --> 01:44:28,489
‫أنا هنا لأقدّم
‫الشخصيات السياسية البارزة

1023
01:44:28,614 --> 01:44:32,910
‫ونجوم الاستعراض وعالم الرياضة
‫الحاضرين معنا الليلة

1024
01:44:33,702 --> 01:44:38,207
‫وأودّ أنّ أقدم أحد الملاكمين الخالدين

1025
01:44:38,916 --> 01:44:45,339
‫البطل في الحلبة وخارجها
‫(جو) "المدخن" الفيلادلفي

1026
01:44:45,464 --> 01:44:49,426
‫السيّد المحبوب (جو فريزر)

1027
01:44:57,893 --> 01:45:00,521
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

1028
01:45:00,646 --> 01:45:03,149
‫لا تؤذه... اتفقنا؟

1029
01:45:03,274 --> 01:45:08,195
‫أمضى في مهنته كملاكم...
‫يتقدّم الآن ليتكلّم مع البطل

1030
01:45:08,320 --> 01:45:10,614
‫- مرحباً يا (جو)
‫- أنت تصرفني منذ وقت طويل

1031
01:45:10,739 --> 01:45:16,912
‫- كلّا (جو)، ستكون التالي
‫- لا بد أنّهما صديقان

1032
01:45:25,629 --> 01:45:27,339
‫(جو فرايزر)!

1033
01:45:27,465 --> 01:45:32,845
‫"المباراة على وشك أن تبدأ الآن"

1034
01:45:33,762 --> 01:45:37,475
‫والآن، الحدث الرئيسي...

1035
01:45:41,353 --> 01:45:46,192
‫إلى يساري المنازل
‫بسروال أبيض قصير

1036
01:45:46,317 --> 01:45:51,697
‫"ويزن 190 رطلا
‫ابن (فيلادلفيا) المفضّل"

1037
01:45:52,448 --> 01:45:57,828
‫الفحل الإيطالي (روكي بالبوا)

1038
01:46:04,084 --> 01:46:08,172
‫وإلى يميني، يرتدي سروالاً
‫أحمر وأبيض وأزرق قصيراً

1039
01:46:08,881 --> 01:46:15,346
‫ويزن 210 رطلا
‫لم يهزم خلال 46 مباراة

1040
01:46:15,471 --> 01:46:22,102
‫سيّد الكوارث، بطل العالم
‫للوزن الثقيل بلا منازع

1041
01:46:22,228 --> 01:46:24,438
‫(أبولو كريد)

1042
01:46:26,440 --> 01:46:28,901
‫أريدك أنت! أنت! أنت!

1043
01:46:31,779 --> 01:46:34,240
‫أريدك أنت!

1044
01:46:41,997 --> 01:46:44,625
‫- ارفع يديك أيها البطل
‫- ابدآ المباراة

1045
01:46:44,750 --> 01:46:46,377
‫هيّا! هيّا!

1046
01:46:48,254 --> 01:46:54,510
‫"من هنا نستطيع
‫أن نرى (روكي) هادئاً جداً"

1047
01:46:54,635 --> 01:46:56,929
‫"ها قد خلع القبعة الكبيرة"

1048
01:46:59,598 --> 01:47:02,309
‫"لم أرَ ملاكماً يهتمّ بشعره هكذا"

1049
01:47:11,652 --> 01:47:15,197
‫"هذا قد دقّ الجرس"

1050
01:47:15,322 --> 01:47:18,117
‫"يتقدّم الملاكمان إلى وسط الحلبة
‫وينظر أحدهما إلى الآخر"

1051
01:47:18,242 --> 01:47:19,994
‫"(روكي) ينظر"

1052
01:47:39,013 --> 01:47:42,683
‫"البطل يبتسم الآن
‫إنّه يلعب مع هذا الرجل"

1053
01:47:42,808 --> 01:47:46,770
‫يحاول أن يقدّم للمعجبين عرضاً
‫يوازي المال الذي دفعوه

1054
01:47:58,741 --> 01:48:01,452
‫"البطل يلاعبه الآن"

1055
01:48:04,663 --> 01:48:07,082
‫" إنّه يتراقص"

1056
01:48:09,418 --> 01:48:11,670
‫- "سقط البطل أرضاً!"
‫- "نعم"

1057
01:48:18,010 --> 01:48:21,055
‫(كريد) سقط أرضاً
‫يا لها من مفاجأة!

1058
01:48:22,431 --> 01:48:25,935
‫"تلك هي المرة الأولى
‫التي يطرح فيها أحدهم البطل أرضاً"

1059
01:48:28,270 --> 01:48:30,981
‫"6، 7، 8..."

1060
01:48:33,984 --> 01:48:38,656
‫هيّا (روك)، اضرب الأضلاع
‫ستحصل على نتيجة مماثلة، هيّا!

1061
01:48:40,324 --> 01:48:43,494
‫"ها أنّ (روكي) يعود الآن
‫وهو شديد الحماس"

1062
01:48:43,619 --> 01:48:46,121
‫" إنّه يريد ذلك فعلاً"

1063
01:48:47,915 --> 01:48:53,879
‫"لقد استعاد البطل قوّته، نهض عن
‫الأرض ويحاول القضاء على خصمه"

1064
01:48:54,004 --> 01:48:58,509
‫"يسدد ضربات إلى الوجه
‫هذا هو (أبولو) الذي نعرفه"

1065
01:49:01,762 --> 01:49:05,182
‫"البطل يدعو (روكي)
‫إلى تلقّي ضربات أخرى"

1066
01:49:14,900 --> 01:49:17,278
‫"لقد حشره (روكي) على الحبل"

1067
01:49:17,403 --> 01:49:20,072
‫هيّا، انفصلا، انفصلا

1068
01:49:45,848 --> 01:49:50,478
‫"يقودونه إلى زاويته، بالكاد يستطيع
‫(روكي) تلمّس طريقه، يجلس الآن"

1069
01:49:52,646 --> 01:49:54,023
‫أنفك مكسور

1070
01:49:54,148 --> 01:49:56,108
‫- كيف يبدو؟
‫- ثمّة تحسّن

1071
01:49:56,233 --> 01:49:59,528
‫أريدك أن تكفّ عن التراخي
‫وأريدك أن تضرب وتتحرّك

1072
01:49:59,653 --> 01:50:04,575
‫- اضرب الأضلاع، لا تدع السافل يتنفس
‫- إنّه بارع

1073
01:50:05,284 --> 01:50:08,913
‫لا يعلم أنّ هذا عرض
‫يعتقد أنّ تلك مباراة

1074
01:50:09,121 --> 01:50:11,749
‫اقض على هذا المتبطّل
‫ولنعد إلى الديار

1075
01:50:14,752 --> 01:50:18,255
‫"الجولة الثانية، (كريد)
‫يعتقد أنّه سيفوز في الجولة الثالثة"

1076
01:50:18,380 --> 01:50:22,009
‫"(كريد) طرح أرضاً في الجولة الأولى
‫وعاد قوياً في نهاية الجولة الأولى"

1077
01:50:22,134 --> 01:50:23,636
‫"يسدد ضربات الآن"

1078
01:50:37,107 --> 01:50:40,027
‫"(بالبوا) يتعرّض لضرب مبرح هنا"

1079
01:50:51,956 --> 01:50:54,583
‫"يقول إنّه يريد المزيد"

1080
01:51:07,138 --> 01:51:10,558
‫"يحاول البطل الخروج
‫من هذا المأزق لكنه لا يستطيع"

1081
01:51:14,145 --> 01:51:17,815
‫"(بالبوا) يسدد ضربات
‫إلى البطل على فمه"

1082
01:51:22,945 --> 01:51:24,822
‫عودا إلى زاويتيكما

1083
01:51:25,406 --> 01:51:27,449
‫هيّا (كريد)!

1084
01:51:27,825 --> 01:51:29,285
‫"ستكون جولة قاسية"

1085
01:51:29,410 --> 01:51:32,830
‫"الجولة الثالثة...
‫الجولة الخامسة"

1086
01:51:32,955 --> 01:51:34,832
‫"الجولة السابعة"

1087
01:52:03,068 --> 01:52:05,279
‫"الجولة الـ13 "

1088
01:52:17,875 --> 01:52:19,585
‫"الجولة الـ14 "

1089
01:52:54,453 --> 01:52:56,497
‫لا تنهض! ابقَ مكانك!

1090
01:52:56,622 --> 01:52:59,375
‫"(أبولو) يدور في الحلبة
‫وذراعاه مرفوعتين"

1091
01:53:09,969 --> 01:53:11,428
‫5

1092
01:53:12,555 --> 01:53:13,931
‫6

1093
01:53:14,056 --> 01:53:17,560
‫7... 8... 9

1094
01:53:27,361 --> 01:53:30,114
‫"(أبولو) لا يصدّق هذا"

1095
01:53:45,713 --> 01:53:49,717
‫"تلقى البطل ضربة يسارية
‫على أضلاعه اليمنى"

1096
01:53:57,766 --> 01:54:00,394
‫- هل أنت بخير يا بطل؟
‫- أنا بخير

1097
01:54:03,022 --> 01:54:05,191
‫لا أرى شيئاً
‫عليك أن تفتح عيني

1098
01:54:05,941 --> 01:54:09,236
‫- هيّا (ميك)
‫- لا أريد فعل ذلك

1099
01:54:09,361 --> 01:54:12,281
‫- هيّا
‫- حسناً، حاول، يا إلهي!

1100
01:54:17,495 --> 01:54:20,664
‫أصبت بنزف داخلي يا بطل
‫سأوقف المباراة، أتفهمني؟

1101
01:54:20,789 --> 01:54:23,334
‫لن توقف شيئاً

1102
01:54:24,001 --> 01:54:27,171
‫- إذا أوقفت هذه المباراة، سأقتلك
‫- حسناً

1103
01:54:41,185 --> 01:54:43,938
‫"الجولة الـ15 والأخيرة"

1104
01:54:51,862 --> 01:54:53,739
‫"يبدو أنّ هذين الإثنين لن يضعفا"

1105
01:55:05,835 --> 01:55:09,588
‫"واضح أنّ (أبولو)
‫يحمي أضلاعه اليمنى"

1106
01:55:16,637 --> 01:55:21,225
‫- "انظروا إلى الدم الذي يخرج منه"
‫- "إنّه يبصق دماً الآن"

1107
01:55:42,037 --> 01:55:47,084
‫- لن تكون مباراة ثانية
‫- لا أريد مباراة ثانية

1108
01:55:58,095 --> 01:56:00,514
‫(روكي)، صمدتَ حتى
‫الجولة الـ15، ما شعورك؟

1109
01:56:03,267 --> 01:56:05,728
‫(آدريان)!

1110
01:56:05,853 --> 01:56:07,229
‫(آدريان)!

1111
01:56:07,354 --> 01:56:09,190
‫(روكي)

1112
01:56:09,315 --> 01:56:11,317
‫(روكي)!

1113
01:56:13,068 --> 01:56:15,404
‫(روكي)!

1114
01:56:15,529 --> 01:56:17,239
‫(روكي)!

1115
01:56:25,498 --> 01:56:27,791
‫(آدريان)!

1116
01:56:28,375 --> 01:56:30,085
‫(روكي)!

1117
01:56:31,295 --> 01:56:33,339
‫(روكي)!

1118
01:56:38,385 --> 01:56:40,971
‫- (آدريان)!
‫- (روكي)!

1119
01:56:45,267 --> 01:56:47,311
‫(آدريان)!

1120
01:56:53,567 --> 01:56:58,739
‫دعني... هذا صديقي (روكي)!
‫أنت تفسد سترتي

1121
01:56:58,864 --> 01:57:01,075
‫- تعال
‫- (بولي)

1122
01:57:01,200 --> 01:57:03,702
‫- (آدريان)! (آدريان)!
‫- (روكي)!

1123
01:57:03,828 --> 01:57:05,496
‫- (آدريان)!
‫- (روكي)!

1124
01:57:05,621 --> 01:57:07,331
‫- أين قبعتك؟
‫- أحبّك

1125
01:57:08,207 --> 01:57:11,752
‫- أحبّك
‫- أحبّك

1126
01:57:13,045 --> 01:57:17,424
‫أحبّك... أحبّك

1127
01:57:31,564 --> 01:57:36,944
‫ترجمة رلى حيدر
‫أس.دي.آي ميدل إيست، لبنان

