﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:20,000
<font color="#ffff00">:مسحوبة من قبل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

2
00:00:45,338 --> 00:00:48,963
‫"NETFLIX تقدم"‬

3
00:01:12,838 --> 00:01:14,338
‫في اليوم الذي وُلدت فيه،‬

4
00:01:15,380 --> 00:01:17,380
‫ثغت العنزات بجنون.‬

5
00:01:27,630 --> 00:01:28,755
‫وفي ذلك اليوم،‬

6
00:01:29,005 --> 00:01:31,505
‫وُلد معي شيطان.‬

7
00:01:35,921 --> 00:01:38,963
‫"1999، يونغوول، غانغوون دو"‬

8
00:01:39,296 --> 00:01:41,505
‫بعد أن اختبأ في رحم أمي لـ10 أشهر،‬

9
00:01:41,588 --> 00:01:43,838
‫أتى إلى العالم قبل أن آتي بـ10 دقائق.‬

10
00:01:44,755 --> 00:01:46,921
‫عاش ذلك الشيء عن طريق تناول لحم ساقي.‬

11
00:01:47,213 --> 00:01:49,005
‫نعم، الطفل يخرج!‬

12
00:01:49,088 --> 00:01:50,671
‫ادفعي، يجب أن تدفعي!‬

13
00:01:51,671 --> 00:01:52,755
‫أمسكي ساقيها، ادفعي!‬

14
00:01:52,838 --> 00:01:54,130
‫- حاولي أن تسترخي.‬
‫- إنه يخرج!‬

15
00:01:54,213 --> 00:01:56,713
‫تفضل، خذي نفساً عميقاً مرةً أخرى.‬

16
00:02:01,421 --> 00:02:02,963
‫- إنها بخير.‬
‫- إليّ بالمشرط.‬

17
00:02:03,796 --> 00:02:05,130
‫- إنها ساقها وحسب.‬
‫- الشاش أيضاً.‬

18
00:02:06,546 --> 00:02:08,838
‫- أعطوني منشفة.‬
‫- بالطبع.‬

19
00:02:09,380 --> 00:02:12,171
‫أمسكي الطفلة، واربطي هذا هنا.‬

20
00:02:12,630 --> 00:02:13,505
‫أعطني إياها.‬

21
00:02:14,171 --> 00:02:15,421
‫ذلك الطفل،‬

22
00:02:15,838 --> 00:02:17,296
‫لن ينجو.‬

23
00:02:17,755 --> 00:02:19,255
‫لن يعيش طويلاً.‬

24
00:02:19,880 --> 00:02:21,255
‫قال الناس‬

25
00:02:23,546 --> 00:02:25,963
‫إنه كان يجب أن يُقتل حينها.‬

26
00:02:29,880 --> 00:02:32,380
‫توفيت أمي بعد أسبوع من ولادتنا،‬

27
00:02:33,296 --> 00:02:36,421
‫وقيل لي إن أبي توفي في حادث سيارة بعد شهر.‬

28
00:02:37,380 --> 00:02:39,880
‫هذا ما أخبرني به جدي عندما دخلت‬
‫المدرسة الإعدادية.‬

29
00:02:44,838 --> 00:02:45,921
‫و...‬

30
00:02:46,755 --> 00:02:48,296
‫كان الطبيب مخطئاً.‬

31
00:02:48,380 --> 00:02:50,630
‫"2014، يونغوول، غانغوون دو"‬

32
00:02:50,713 --> 00:02:52,796
‫لم يمت ذلك الشيء بتلك السرعة.‬

33
00:02:55,130 --> 00:02:56,421
‫ما زال حياً.‬

34
00:04:09,630 --> 00:04:11,171
‫تباً.‬

35
00:04:31,005 --> 00:04:32,755
‫انتقلت تلك العائلة إلى هنا مؤخراً.‬

36
00:04:33,255 --> 00:04:34,921
‫سمعت أنهم يبيعون الكلاب.‬

37
00:04:35,963 --> 00:04:38,338
‫لكنني نادراً ما أراهم.‬

38
00:04:38,588 --> 00:04:40,463
‫على أي حال، تلك العائلة غريبة.‬

39
00:04:41,463 --> 00:04:43,171
‫متى انتقلوا إلى هنا؟‬

40
00:04:44,130 --> 00:04:46,171
‫منذ شهر تقريباً حسب تخميني.‬

41
00:04:49,713 --> 00:04:52,046
‫ومتى بدأت ماشيتك تتصرف بغرابة؟‬

42
00:04:52,588 --> 00:04:54,088
‫منذ حوالي 3 أسابيع.‬

43
00:05:09,713 --> 00:05:11,505
‫كدنا نصل، إنه ذلك المنزل هناك.‬

44
00:05:11,588 --> 00:05:13,546
‫رباه، تلك الكلاب اللعينة تنبح وتعوي‬
‫طوال اليوم.‬

45
00:05:13,630 --> 00:05:15,046
‫هذا غريب جداً...‬

46
00:05:33,713 --> 00:05:36,838
‫الجو أبرد هنا، صوت الريح...‬

47
00:05:37,338 --> 00:05:38,213
‫ألست على حق؟‬

48
00:05:38,546 --> 00:05:39,630
‫رباه.‬

49
00:05:39,921 --> 00:05:41,963
‫من الواضح أنهم لا يريدون الخروج.‬

50
00:05:42,046 --> 00:05:43,380
‫هذه ليست مزحة، الطاقة...‬

51
00:05:43,463 --> 00:05:44,546
‫انظروا إلى هذا.‬

52
00:05:44,630 --> 00:05:45,963
‫هناك شيء غير طبيعي.‬

53
00:05:46,046 --> 00:05:47,338
‫هيا بنا!‬

54
00:05:47,421 --> 00:05:49,130
‫أخبرني الناس...‬

55
00:05:53,130 --> 00:05:55,005
‫- هناك شيء غريب.‬
‫- وإلا...‬

56
00:05:55,588 --> 00:05:57,088
‫لماذا لا يخرجون؟‬

57
00:05:57,171 --> 00:05:59,171
‫لنعد غداً يا سيدتي.‬

58
00:06:00,505 --> 00:06:01,755
‫نحن...‬

59
00:06:02,796 --> 00:06:04,630
‫نعيش مع الشيطان هكذا.‬

60
00:06:07,005 --> 00:06:08,130
‫يا إلهي.‬

61
00:06:12,421 --> 00:06:13,713
‫أرجوك...‬

62
00:06:13,796 --> 00:06:15,838
‫أرجوك سامحني على خطاياي.‬

63
00:06:16,213 --> 00:06:18,546
‫أتوسل إليك من كل قلبي وروحي.‬

64
00:06:23,921 --> 00:06:26,505
‫سامحني أرجوك!‬

65
00:06:37,463 --> 00:06:38,880
‫تعالي إلى هنا قليلاً.‬

66
00:06:41,755 --> 00:06:42,838
‫لماذا؟‬

67
00:06:43,046 --> 00:06:44,380
‫تعالي إلى هنا.‬

68
00:06:52,630 --> 00:06:54,796
‫هل كنت تبلين حسناً في المدرسة؟‬

69
00:06:58,046 --> 00:06:59,546
‫هل أصبح لديك أصدقاء؟‬

70
00:07:03,088 --> 00:07:07,880
‫هذه المرة سنحاول أن نصمد حتى لا نضطر‬
‫للانتقال مجدداً.‬

71
00:07:09,421 --> 00:07:12,296
‫أراهن أنك تكرهينها كثيراً.‬

72
00:07:13,088 --> 00:07:14,255
‫ماذا؟‬

73
00:07:14,338 --> 00:07:15,338
‫ساقك.‬

74
00:07:17,755 --> 00:07:19,338
‫وذلك الشيء.‬

75
00:07:19,755 --> 00:07:21,630
‫- شقيقتك التوأم...‬
‫- ماذا عنها؟‬

76
00:07:27,338 --> 00:07:29,338
‫أنا لم أسجل ولادتها حتى.‬

77
00:07:31,380 --> 00:07:33,505
‫لم أعلّمها الكلام، لكن كان عليّ‬
‫على الأقل...‬

78
00:07:33,588 --> 00:07:34,713
‫انس الأمر، أنا أفهم.‬

79
00:07:34,796 --> 00:07:36,463
‫"غيوم هوا"...‬

80
00:07:36,546 --> 00:07:38,588
‫لم تكن لديّ فكرة أنها ستعيش طويلاً هكذا.‬

81
00:07:40,671 --> 00:07:42,005
‫إنها تخيفني.‬

82
00:07:42,838 --> 00:07:44,546
‫ما زلت مرتعباً.‬

83
00:07:45,796 --> 00:07:47,630
‫كل ليلة،‬

84
00:07:47,713 --> 00:07:49,213
‫صوت بكائها...‬

85
00:07:49,296 --> 00:07:52,005
‫"تم إنقاذي من الخطايا بأعجوبة‬

86
00:07:52,088 --> 00:07:54,796
‫تحمل (يسوع) الألم‬

87
00:07:54,880 --> 00:07:57,463
‫هناك على الصليب حيث أخذني‬

88
00:07:57,546 --> 00:08:00,171
‫- المجد لاسمه..."‬
‫- أنت تسمع هذا، صحيح؟‬

89
00:08:00,255 --> 00:08:01,296
‫أجل.‬

90
00:08:01,755 --> 00:08:03,255
‫الترنيمة رقم 250.‬

91
00:08:03,338 --> 00:08:04,963
‫- "المجد لاسمه"‬
‫- "عند الصليب".‬

92
00:08:05,046 --> 00:08:06,213
‫تباً.‬

93
00:08:06,296 --> 00:08:08,005
‫"في الأسفل حيث بكيت لأتطهر من الخطايا"‬

94
00:08:08,088 --> 00:08:09,963
‫اسمع جيداً.‬

95
00:08:19,255 --> 00:08:21,588
‫لا يُعقل أن يكون هذا بكاء شخص، صحيح؟‬

96
00:08:43,380 --> 00:08:44,463
‫من هنا.‬

97
00:08:53,463 --> 00:08:55,463
‫يبدو هذا كبكاء طفل.‬

98
00:09:00,380 --> 00:09:01,421
‫أعطني غصن برسيم الغابة.‬

99
00:09:03,838 --> 00:09:05,380
‫كل أرواح الأرض والسماء.‬

100
00:09:07,421 --> 00:09:10,046
‫أيتها الأميرة.‬

101
00:09:16,213 --> 00:09:18,255
‫أتيت لألقي التحية.‬

102
00:09:20,921 --> 00:09:22,880
‫أيتها الأميرة.‬

103
00:09:59,130 --> 00:10:03,046
‫الشر ليس شيئاً مميزاً.‬

104
00:10:03,213 --> 00:10:04,380
‫أشرار...‬

105
00:10:04,463 --> 00:10:05,796
‫هم المشعوذون هنا.‬

106
00:10:06,296 --> 00:10:08,380
‫هؤلاء الأنبياء المزيفون الذين ترونهم هنا.‬

107
00:10:08,463 --> 00:10:10,713
‫نتكلم هنا عن الطوائف، تفيد التقارير‬
‫أن العدد الكلي‬

108
00:10:10,796 --> 00:10:12,963
‫للحوادث المتعلقة بالطائفية سنوياً تصل‬
‫إلى 1200،‬

109
00:10:13,171 --> 00:10:16,088
‫وعدد الضحايا الكلي يفوق 50 ألف ضحية.‬

110
00:10:16,671 --> 00:10:20,296
‫في هذه البلاد، حيث حرية الدين محمية‬
‫بشكل مفرط،‬

111
00:10:21,046 --> 00:10:22,921
‫مؤسسة أبحاثنا هي المنظمة الوحيدة‬

112
00:10:23,005 --> 00:10:25,380
‫الموجودة في الطليعة في هذه الحرب الروحية.‬

113
00:10:25,880 --> 00:10:28,088
‫أرجوكم أرونا دعمكم.‬

114
00:10:28,921 --> 00:10:30,005
‫ادعموا هذه القضية العادلة.‬

115
00:10:30,088 --> 00:10:31,171
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

116
00:10:31,255 --> 00:10:33,088
‫أود أن أشكر القس "كيم تاي سيك"‬

117
00:10:33,171 --> 00:10:35,463
‫من جامعة "سول" اللاهوتية على دعوته‬
‫لي اليوم.‬

118
00:10:36,046 --> 00:10:37,880
‫وأخيراً، أهم شيء.‬

119
00:10:41,421 --> 00:10:42,463
‫الإيمان.‬

120
00:10:42,546 --> 00:10:43,671
‫"إلى أين ترسلون تبرعاتكم"‬

121
00:10:43,755 --> 00:10:48,380
‫مؤسسة أبحاثنا بحاجة ماسّة لإيمانكم ودعمكم.‬

122
00:10:49,630 --> 00:10:53,255
‫حاولوا أن تتخيلوا كيف كان يشعر "يسوع"‬
‫وهو يمشي في طريق "الجلجثة"‬

123
00:10:54,421 --> 00:10:55,546
‫لوحده.‬

124
00:10:56,713 --> 00:10:57,671
‫ادعمونا رجاءً.‬

125
00:10:58,255 --> 00:10:59,671
‫صلّوا من أجلنا من فضلكم.‬

126
00:11:01,088 --> 00:11:03,005
‫سنكون ملح ونور العالم.‬

127
00:11:03,088 --> 00:11:04,963
‫"بارك أونغ جاي" محتال!‬

128
00:11:05,046 --> 00:11:06,380
‫- إنه محتال!‬
‫- إنه محتال!‬

129
00:11:07,046 --> 00:11:08,505
‫اترك مرتبة القس.‬

130
00:11:08,630 --> 00:11:10,255
‫- اتركها!‬
‫- اتركها!‬

131
00:11:10,338 --> 00:11:12,338
‫توقف عن مطاردة الساحرات!‬

132
00:11:12,421 --> 00:11:14,005
‫- توقف عن هذا الآن!‬
‫- توقف عن هذا الآن!‬

133
00:11:14,088 --> 00:11:15,296
‫يجب أن يُطاح بـ"بارك أونغ جاي"!‬

134
00:11:17,838 --> 00:11:19,130
‫أغلقوا مؤسسة أبحاثه!‬

135
00:11:19,921 --> 00:11:21,713
‫- أغلقوها!‬
‫- أغلقوها!‬

136
00:11:21,796 --> 00:11:23,546
‫أوقفوا انتهاك حقوق الإنسان!‬

137
00:11:23,630 --> 00:11:25,255
‫- أوقفوا هذا!‬
‫- أوقفوا هذا!‬

138
00:11:25,338 --> 00:11:28,255
‫- "لنرفع أيدينا أيها الإخوة‬
‫- لنرفع أيدينا أيها الإخوة‬

139
00:11:28,338 --> 00:11:30,130
‫- لنتعهد للرب‬
‫- لنتعهد للرب"‬

140
00:11:30,213 --> 00:11:32,380
‫هناك، إنه "بارك أونغ جاي"!‬

141
00:11:32,463 --> 00:11:33,380
‫- أين؟‬
‫- أين هو؟‬

142
00:11:33,463 --> 00:11:34,671
‫- هناك!‬
‫- أمسكوا به!‬

143
00:11:38,588 --> 00:11:39,421
‫- ارحل!‬
‫- ارحل!‬

144
00:11:40,921 --> 00:11:43,505
‫- ارحل!‬
‫- ارحل!‬

145
00:11:44,088 --> 00:11:46,380
‫رباه، البيض ليس رخيصاً، ما مشكلة‬
‫هؤلاء النسوة؟‬

146
00:11:46,463 --> 00:11:48,380
‫لماذا ترمين الطعام على شخص ما؟‬

147
00:11:48,838 --> 00:11:51,380
‫- قلت لك أن تكون حذراً.‬
‫- رباه!‬

148
00:11:51,463 --> 00:11:53,921
‫لم يكن عليك أن تعبث مع دير راهبات "أغابي".‬

149
00:11:54,296 --> 00:11:55,463
‫رباه، معطفي...‬

150
00:11:55,546 --> 00:11:59,338
‫أيها القس، أنت تصبح أكثر شهرة مع الوقت.‬

151
00:11:59,421 --> 00:12:02,088
‫هذا صحيح، من حسن حظي أن معجباتي‬
‫هذه المرة كلهن نساء.‬

152
00:12:02,171 --> 00:12:04,005
‫- اشترى معطفاً جديداً مجدداً.‬
‫- رباه.‬

153
00:12:04,088 --> 00:12:07,005
‫"مؤسسة أبحاث ديانات الشرق الأقصى"‬

154
00:12:07,088 --> 00:12:09,713
‫"مركز (أغابي) للرعاية الاجتماعية،‬
‫المديرة التنفيذية (جيونغ غي يون)"‬

155
00:12:10,796 --> 00:12:14,005
‫"راهبات شريرات يختبئن في ظل الكاثوليكية"‬

156
00:12:14,713 --> 00:12:17,255
‫"الأم الروحية (بارك غيوم جي)، خدمات صلاة‬
‫لحياة خالدة"‬

157
00:12:17,338 --> 00:12:20,505
‫"سيحكّم (موسى) العالم"‬

158
00:12:34,921 --> 00:12:36,005
‫رباه.‬

159
00:12:36,088 --> 00:12:40,505
‫فاتورة تدفئتنا كانت 500 ألف وون،‬
‫لكن لا يمكنني إبقاء النوافذ مغلقة.‬

160
00:12:41,088 --> 00:12:43,546
‫من ليس لديه جهاز تنقية هواء هذه الأيام؟‬

161
00:12:43,630 --> 00:12:44,921
‫- أقول...‬
‫- أيتها الشماسة "سيم"،‬

162
00:12:45,005 --> 00:12:47,338
‫- إنه يجب أن نحضر...‬
‫- هل دفعت لنا الكنيسة الميثودية؟‬

163
00:12:47,421 --> 00:12:50,213
‫يتوجب عليك إنهاء المقال بسرعة كي يتم‬
‫الدفع لنا، صحيح؟‬

164
00:12:50,713 --> 00:12:53,671
‫إنه لا ينهي ما يبدأ به أبداً،‬
‫إنه كثير الكلام.‬

165
00:12:53,755 --> 00:12:58,296
‫- أشعر بالاختناق أيتها الشماسة "سيم".‬
‫- أي قس يدخن باستمرار طوال اليوم؟‬

166
00:12:58,380 --> 00:13:00,505
‫- لا يمكنني أن أتنفس.‬
‫- إنه كسول.‬

167
00:13:00,588 --> 00:13:03,338
‫- كل ما يفعله هو شراء ملابس ماركات شهيرة.‬
‫- سأذهب إلى "غانغوون دو".‬

168
00:13:04,338 --> 00:13:06,380
‫هل ستذهب إلى هناك بسبب "دير هيل"؟‬

169
00:13:06,463 --> 00:13:08,755
‫ماذا؟ هل تظنين أنني ذاهب في إجازة لوحدي؟‬

170
00:13:08,838 --> 00:13:10,421
‫- إنه يجهد نفسه.‬
‫- رباه.‬

171
00:13:10,505 --> 00:13:13,213
‫أكمل مقال "(موسى) السبتي" أولاً...‬

172
00:13:13,296 --> 00:13:14,755
‫رباه، أيتها الشماسة "سيم".‬

173
00:13:14,838 --> 00:13:16,588
‫خطوةً خطوة، حسناً؟‬

174
00:13:16,671 --> 00:13:19,588
‫حتى لو كشفناهم الآن، لا يمكن للكنيسة‬
‫أن تقاضيهم حتى.‬

175
00:13:19,671 --> 00:13:20,838
‫ماذا عن دير "أغابي" إذاً؟‬

176
00:13:20,921 --> 00:13:25,171
‫حمّلت هذا، أرسليه غداً إلى مجلة‬
‫"كاثوليك دايجست".‬

177
00:13:25,921 --> 00:13:27,005
‫يجب أن يكون العنوان...‬

178
00:13:28,838 --> 00:13:30,421
‫"راهبات غامضات‬

179
00:13:31,713 --> 00:13:33,338
‫يمكنهن حتى أن يشفين السرطان."‬

180
00:13:35,588 --> 00:13:38,046
‫أنهيه بإشارة استفهام بدلاً من إشارة تعجب.‬

181
00:13:38,130 --> 00:13:39,671
‫رباه، كم هذا مبتذل.‬

182
00:13:39,755 --> 00:13:41,921
‫بحقك، يجب أن يجذب تجارياً.‬

183
00:13:42,421 --> 00:13:44,963
‫عد بسرعة وقم بإنهاء المقال‬
‫والأعمدة المتأخرة...‬

184
00:13:45,046 --> 00:13:46,046
‫أيتها الشماسة "سيم".‬

185
00:13:47,296 --> 00:13:49,421
‫بوجود المنظمات البوذية،‬

186
00:13:49,505 --> 00:13:51,130
‫كمية المال تزداد بشكل كبير.‬

187
00:13:51,713 --> 00:13:54,380
‫لنذهب في إجازة إلى "بوكيت" هذا الشتاء.‬

188
00:13:54,463 --> 00:13:55,630
‫هل يبدو هذا جيداً؟ منفصلين.‬

189
00:13:55,713 --> 00:13:56,838
‫وأيضاً...‬

190
00:13:57,713 --> 00:13:58,880
‫أردت جهاز تنقية هواء.‬

191
00:13:59,171 --> 00:14:01,005
‫- آمين.‬
‫- جهاز تنقية هواء!‬

192
00:14:01,088 --> 00:14:02,588
‫- آمين.‬
‫- سنشتري جهاز تنقية هواء!‬

193
00:14:02,671 --> 00:14:03,796
‫آمين!‬

194
00:14:12,255 --> 00:14:14,421
‫"(غانغوون دو)، أهلاً بكم في (غانغوون دو)"‬

195
00:14:24,338 --> 00:14:26,213
‫حسناً، انتبهوا جميعاً.‬

196
00:14:27,088 --> 00:14:28,963
‫ما هذه الزهرة؟‬

197
00:14:29,046 --> 00:14:30,671
‫- زهرة اللوتس.‬
‫- زهرة اللوتس.‬

198
00:14:31,463 --> 00:14:32,463
‫صحيح.‬

199
00:14:32,755 --> 00:14:34,921
‫إنها زهرة مقدسة.‬

200
00:14:35,546 --> 00:14:37,713
‫رغم أنها تنمو في المياه العكرة والموحلة،‬

201
00:14:37,796 --> 00:14:41,296
‫دائماً تخرج هذه الزهرة الجميلة‬
‫من المياه القذرة، لا تشوبها شائبة.‬

202
00:14:42,005 --> 00:14:43,505
‫جميعاً.‬

203
00:14:44,963 --> 00:14:47,130
‫هذا العالم كتلة موحلة كبيرة،‬

204
00:14:47,713 --> 00:14:51,421
‫وهو يصبح أكثر خطورةً وقساوة.‬

205
00:14:52,088 --> 00:14:55,880
‫لكن صلواتنا وصدقنا سيغيران العالم.‬

206
00:14:57,130 --> 00:14:58,130
‫حسناً.‬

207
00:14:58,213 --> 00:15:02,338
‫إذاً سنصلي لضحايا الإعصار في "جينجو"‬

208
00:15:02,421 --> 00:15:04,005
‫قبل أن ننتهي.‬

209
00:15:04,380 --> 00:15:07,213
‫- الكبير يحمينا.‬
‫- الكبير يحمينا.‬

210
00:15:08,546 --> 00:15:09,796
‫- شكراً لكم.‬
‫- شكراً لكم.‬

211
00:15:10,671 --> 00:15:12,546
‫حسناً، شكراً، نراكم غداً.‬

212
00:15:28,463 --> 00:15:30,838
‫يجب أن تأكل وجبات جيدة، رباه.‬

213
00:15:30,963 --> 00:15:32,755
‫هل يمكنك رفع ميزانية النفقات إذاً؟‬

214
00:15:32,838 --> 00:15:35,338
‫أنفق أولاً وقدم كل الإيصالات‬
‫للشماسة "سيم".‬

215
00:15:35,421 --> 00:15:36,921
‫أنت تقول هذا دائماً.‬

216
00:15:38,380 --> 00:15:41,338
‫بالمناسبة، لماذا ليس هناك شيء جذاب؟‬

217
00:15:41,421 --> 00:15:43,755
‫- هل أرسلت لي كل شيء حقاً؟‬
‫- أجل، هذا كل شيء.‬

218
00:15:44,088 --> 00:15:46,505
‫بماذا يخبرك حدسك؟‬

219
00:15:46,588 --> 00:15:48,588
‫بحقك، ليس الأمر أنك هاو.‬

220
00:15:48,671 --> 00:15:49,921
‫- آمين.‬
‫- هل هناك شيء؟‬

221
00:15:50,421 --> 00:15:51,546
‫هناك شيء واحد غريب،‬

222
00:15:53,005 --> 00:15:54,463
‫أنه ليس هناك شيء غريب.‬

223
00:15:57,005 --> 00:15:59,796
‫ماذا عن العقيدة؟ هل تنبع من "دونغهاك"؟‬

224
00:15:59,880 --> 00:16:00,796
‫لا.‬

225
00:16:01,838 --> 00:16:02,921
‫"دانغون"؟‬

226
00:16:04,255 --> 00:16:06,088
‫- "غوان يو"؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

227
00:16:06,463 --> 00:16:08,171
‫إنها أكثر تقليديةً مما توقعت في الحقيقة.‬

228
00:16:08,505 --> 00:16:11,963
‫إنها متأثرة بالبوذية والبوذية الباطنية،‬
‫لكنها صافية.‬

229
00:16:12,046 --> 00:16:13,671
‫حتى إنهم لا يجمعون القرابين.‬

230
00:16:13,755 --> 00:16:16,796
‫إنهم يقدمون الصدقات في الحقيقة للمؤمنين‬
‫الذين يعانون مادياً.‬

231
00:16:18,130 --> 00:16:19,713
‫إنهم يقدمون الصدقات؟‬

232
00:16:20,546 --> 00:16:24,255
‫أيها الأحمق، إنها شبكة كاملة إذاً،‬
‫هذا مخطط هرمي.‬

233
00:16:24,338 --> 00:16:25,505
‫لا، ليس هكذا.‬

234
00:16:25,588 --> 00:16:27,421
‫حسناً، طائفة جديدة، الزنا وغسيل الأموال.‬

235
00:16:27,505 --> 00:16:28,963
‫إنها شبكة إذاً، ماذا أيضاً؟‬

236
00:16:29,880 --> 00:16:31,671
‫إن كنت سأخبرك شيئاً غريباً...‬

237
00:16:32,255 --> 00:16:35,505
‫أيها القس، ألا يعبد البوذيون "بوذا"‬
‫أو الآلهة البوذية؟‬

238
00:16:35,755 --> 00:16:36,838
‫أجل، هذا صحيح.‬

239
00:16:37,088 --> 00:16:38,463
‫لكن هؤلاء الناس‬

240
00:16:39,255 --> 00:16:40,505
‫يعبدون كبيراً ما.‬

241
00:16:40,838 --> 00:16:41,921
‫في كلا المركزين.‬

242
00:16:44,713 --> 00:16:46,338
‫ليس هذا ما أسعى إليه.‬

243
00:16:47,088 --> 00:16:51,130
‫أحتاج شيئاً فاضحاً، شيئاً صادماً وفاحشاً.‬

244
00:16:54,296 --> 00:16:57,588
‫سأتوصل إلى سيناريو لنقدمه إلى الرهبان‬
‫في المقر.‬

245
00:16:57,755 --> 00:17:00,755
‫سيد "غو"، لنبحث بشكل أعمق.‬

246
00:17:01,130 --> 00:17:02,338
‫أحضر شيئاً مريباً.‬

247
00:17:06,213 --> 00:17:07,588
‫أحضروه إلى هنا.‬

248
00:17:11,088 --> 00:17:12,421
‫هل اتصلتم بقسم الأدلة الجنائية؟‬

249
00:17:13,130 --> 00:17:15,838
‫لا يمكنكم أن تكونوا هنا، قفوا خارج‬
‫خط الشرطة لو سمحتم.‬

250
00:17:16,421 --> 00:17:17,588
‫- وصلت يا سيدي.‬
‫- نعم.‬

251
00:17:19,671 --> 00:17:21,005
‫لماذا لم تجب على اتصالاتي؟‬

252
00:17:21,088 --> 00:17:23,463
‫ما كل هذه الجلبة في هذا الوقت الباكر؟‬

253
00:17:23,546 --> 00:17:24,463
‫مهلاً!‬

254
00:17:24,921 --> 00:17:26,296
‫قلت لكم ألا تلمسوها.‬

255
00:17:26,921 --> 00:17:28,838
‫يجب أن نحافظ على مسرح الجريمة.‬

256
00:17:28,921 --> 00:17:30,921
‫اخرجوا! النقيب "هوانغ" هنا.‬

257
00:17:31,005 --> 00:17:32,505
‫- تباً.‬
‫- مرحباً أيها النقيب "هوانغ".‬

258
00:17:32,963 --> 00:17:35,630
‫اتصلوا بقسم الأدلة الجنائية‬
‫واعرفوا أين هم الآن.‬

259
00:17:35,713 --> 00:17:37,838
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- اصطدمت شاحنة بهذا...‬

260
00:17:37,921 --> 00:17:39,088
‫ما هذا؟‬

261
00:17:39,796 --> 00:17:42,296
‫لم تتعفن أبداً، إنها جافة تماماً.‬

262
00:17:44,296 --> 00:17:46,463
‫لا بد أنه تم إنجاز عمل البناء هذا‬
‫منذ وقت قصير.‬

263
00:17:46,546 --> 00:17:48,338
‫نعم، لن تكون هذه قضيةً صعبة.‬

264
00:17:48,421 --> 00:17:50,213
‫تواصلت مع شركات البناء.‬

265
00:17:51,130 --> 00:17:53,046
‫- إنه صغير جداً.‬
‫- معذرةً؟‬

266
00:17:54,505 --> 00:17:56,213
‫الارتفاع، إنه قصير.‬

267
00:17:56,921 --> 00:17:59,171
‫كانت الضحية في المدرسة الإعدادية‬
‫على الأغلب.‬

268
00:18:03,380 --> 00:18:05,463
‫أثناء التحقيق في مقر "(موسى) السبتي"‬
‫في "غانغوون"،‬

269
00:18:05,546 --> 00:18:09,171
‫اكتشفت مصادفةً الدين الجديد المتأثر‬
‫بالبوذية.‬

270
00:18:09,255 --> 00:18:11,505
‫لديهم مركزان، في "تايبايك" و"جيونغسيون".‬

271
00:18:11,588 --> 00:18:14,088
‫في هذه اللحظة، عدد المؤمنين الكلي‬
‫لا يتجاوز الـ50.‬

272
00:18:14,171 --> 00:18:16,088
‫أغلبهم معلمون، ممرضون،‬

273
00:18:16,171 --> 00:18:18,338
‫- أو موظفون مدنيون...‬
‫- سيد "بارك".‬

274
00:18:19,255 --> 00:18:23,005
‫أراهن أنه هناك حوالي 3 آلاف مركز‬
‫ترويج كهذا.‬

275
00:18:23,088 --> 00:18:25,880
‫- لا أرى أي مشكلة بـ...‬
‫- سيدي الموقر، لحظةً وحسب.‬

276
00:18:26,505 --> 00:18:29,963
‫هل تعرفون أكثر ما يخيفني؟‬

277
00:18:30,046 --> 00:18:32,505
‫هذه المنظمة، "دير هيل"،‬

278
00:18:33,671 --> 00:18:37,255
‫لا تجني أي أرباح من مؤمنيها.‬

279
00:18:37,338 --> 00:18:38,838
‫لماذا يخيفك هذا؟‬

280
00:18:39,921 --> 00:18:42,213
‫أنا متأكد أنكم تعرفون الطائفة اليابانية‬
‫"أوم شينريكيو".‬

281
00:18:42,296 --> 00:18:44,338
‫المتهمة بهجوم الغاز في قطار الأنفاق.‬

282
00:18:44,421 --> 00:18:46,421
‫هل تعرفون كيف بدؤوا؟‬

283
00:18:47,046 --> 00:18:48,630
‫كمنظمة يوغا.‬

284
00:18:49,171 --> 00:18:52,213
‫رعوا مختلف المنظمات.‬

285
00:18:52,296 --> 00:18:56,921
‫ثم لاحقاً، بدأ القائد "شوكو آساهارا"‬
‫يتحدث بالعقائد البوذية،‬

286
00:18:57,005 --> 00:18:59,505
‫قائلاً: "أنا (بوذا)، أنا الرب."‬

287
00:18:59,588 --> 00:19:00,796
‫ماذا حدث بعدها؟‬

288
00:19:01,630 --> 00:19:02,921
‫أليس هذا متوقعاً جداً؟‬

289
00:19:04,005 --> 00:19:05,380
‫يوم القيامة.‬

290
00:19:06,255 --> 00:19:10,505
‫"يوم القيامة قريب، يجب أن نجعل كل شيء‬
‫يذهب ونذهب إلى الجنة."‬

291
00:19:13,005 --> 00:19:15,338
‫قتل ذلك الحادث الكثير من الناس.‬

292
00:19:16,880 --> 00:19:18,546
‫عندما يحدث هذا، سيكون الوقت قد تأخر.‬

293
00:19:18,713 --> 00:19:20,755
‫تحكموا بهم عن طريق اكتشاف أعمالهم‬
‫غير المشروعة‬

294
00:19:20,838 --> 00:19:22,171
‫والتي تتعارض مع العقائد،‬

295
00:19:22,255 --> 00:19:24,088
‫وإلا سينتقدكم الناس بسبب تركهم‬

296
00:19:24,171 --> 00:19:26,380
‫يلحقون العار بجمعيتكم وبـ"بوذا"...‬

297
00:19:30,546 --> 00:19:33,671
‫شكراً لك أيها القس "بارك أونغ جاي"‬
‫لأنك أعلمتنا بهذا.‬

298
00:19:34,505 --> 00:19:37,005
‫أظن أنه من المُبالغ به تسميتها‬
‫ديانةً جديدة.‬

299
00:19:37,213 --> 00:19:41,130
‫إنها تبدو كمنظمة صغيرة تأسست للتواصل‬
‫الاجتماعي أو لأغراض الرعاية الاجتماعية.‬

300
00:19:41,213 --> 00:19:43,213
‫أنت لا تعرف هذا على الأرجح،‬

301
00:19:43,296 --> 00:19:44,963
‫لكن السعي للتعايش بانسجام هو مفتاح...‬

302
00:19:45,046 --> 00:19:46,380
‫سيدي الموقر،‬

303
00:19:46,588 --> 00:19:49,588
‫أنا أقوم بهذا منذ عقد تقريباً.‬

304
00:19:49,671 --> 00:19:52,880
‫في هذه الأيام، الكنيستان البروتستانتية‬
‫والكاثوليكية مهتمتان جداً‬

305
00:19:52,963 --> 00:19:54,505
‫- بتنقية...‬
‫- اسمع.‬

306
00:19:55,463 --> 00:19:58,505
‫لن يساعدك مفهوم كهذا عن انقسام المسيحية‬
‫في إيجاد الحقائق النبيلة.‬

307
00:19:58,588 --> 00:19:59,588
‫سيدي.‬

308
00:20:00,463 --> 00:20:03,380
‫ظهر مركز ترويج في "تشونغجو" مؤخراً‬
‫في برنامج "إن ديبث 60 مينتس"‬

309
00:20:03,463 --> 00:20:05,921
‫لبيعه تماثيل "بوذا" وألواحاً تذكارية.‬

310
00:20:06,005 --> 00:20:08,963
‫لن يكون التضييق عليهم مقدماً فكرةً سيئة.‬

311
00:20:14,171 --> 00:20:17,296
‫لماذا يكرهني رأس الأخطبوط ذلك كثيراً؟‬

312
00:20:17,588 --> 00:20:20,005
‫بدوت كمندوب مبيعات يا "أونغ جاي".‬

313
00:20:20,088 --> 00:20:23,713
‫بحقك، مندوب مبيعات؟ حقاً؟‬

314
00:20:23,796 --> 00:20:25,546
‫رأس الأخطبوط ذلك يتحكم بمالنا.‬

315
00:20:25,630 --> 00:20:26,838
‫حاول أن تكسب رضاه.‬

316
00:20:26,921 --> 00:20:28,963
‫هذا من أجل قضية عادلة، لذا لنأخذ‬
‫الطريق السهل.‬

317
00:20:29,046 --> 00:20:30,171
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

318
00:20:30,255 --> 00:20:32,338
‫أعطني معلومات عن تلك المنظمة، "دير هيل".‬

319
00:20:33,630 --> 00:20:34,505
‫لماذا؟‬

320
00:20:34,588 --> 00:20:36,546
‫سأعطيك فكرة.‬

321
00:20:37,088 --> 00:20:40,255
‫- ما هي مكونات الديانة الثلاثة؟‬
‫- قائد، مؤمنون، كتب مقدسة.‬

322
00:20:44,880 --> 00:20:47,921
‫إن كانت الديانة قد ظهرت عن جديد،‬
‫لا بد أنه لديهم نصوصهم الخاصة.‬

323
00:20:48,005 --> 00:20:50,755
‫إن استخدموا تفسيراتهم الخاصة أو تعاملوا‬
‫مع نسخة غير موافق عليها...‬

324
00:20:50,838 --> 00:20:55,088
‫عندئذ فقط سيكون لدى جمعيتكم أسباب لفرض‬
‫عقوبات عليهم.‬

325
00:20:55,171 --> 00:20:56,296
‫أصبت.‬

326
00:20:58,088 --> 00:20:59,380
‫التقدير لـ"أفالوكيتيسفارا".‬

327
00:21:07,463 --> 00:21:10,255
‫- أحسنتم عملاً اليوم.‬
‫- شكراً.‬

328
00:21:14,338 --> 00:21:16,546
‫وُجدت جثة داخل جدار إسمنتي لنفق‬

329
00:21:16,630 --> 00:21:18,880
‫قرب "يونغوول"، "غانغوون دو"‬
‫في 18 من هذا الشهر،‬

330
00:21:18,963 --> 00:21:21,338
‫والشرطة تحقق حالياً في القضية.‬

331
00:21:21,421 --> 00:21:23,546
‫يُقدّر أن تكون الجثة التي وُجدت‬

332
00:21:23,630 --> 00:21:26,171
‫لطالبة في مدرسة "دونغ غانغ" الإعدادية‬
‫للفتيات، واسم عائلتها "بارك".‬

333
00:21:26,255 --> 00:21:29,755
‫طلبت الشرطة تشريحاً للجثة لتقرر‬
‫السبب الدقيق للوفاة‬

334
00:21:29,838 --> 00:21:32,755
‫وإنهم يضيقون نطاق المشتبه بهم عن طريق‬
‫التحقيق في شركات البناء...‬

335
00:21:32,838 --> 00:21:35,421
‫"مطعم (دوغيي)، ساندي، أوكس بلود"‬

336
00:21:54,713 --> 00:21:56,005
‫لماذا تأخرت يا "تشيول جين"؟‬

337
00:21:56,838 --> 00:21:58,380
‫يجب أن تأكل شيئاً أيضاً.‬

338
00:21:58,880 --> 00:21:59,796
‫تعال واجلس.‬

339
00:22:02,463 --> 00:22:04,796
‫كان عليك أن تخبرني أن صديقك سيأتي.‬

340
00:22:05,921 --> 00:22:07,880
‫ليس لدينا الكثير من الأطباق الجانبية.‬

341
00:22:15,505 --> 00:22:18,880
‫علمت أنك ستزورني يا "غوانغموك".‬

342
00:22:20,463 --> 00:22:22,380
‫أنا سعيد لأنني تمكنت من رؤيتك.‬

343
00:22:23,213 --> 00:22:24,255
‫مضى وقت طويل.‬

344
00:22:29,296 --> 00:22:30,880
‫أنا فاشل.‬

345
00:22:32,630 --> 00:22:35,963
‫فشلت في حماية أبي، أنا أختبئ هكذا‬
‫لأنني جبان.‬

346
00:22:36,046 --> 00:22:37,505
‫لا، هذا ليس صحيحاً، أنا أظن‬

347
00:22:38,088 --> 00:22:40,046
‫أن وجبة أمك الدافئة المُعدة منزلياً‬

348
00:22:41,963 --> 00:22:44,046
‫قد تكون جعلتك ضعيف الإرادة.‬

349
00:22:50,088 --> 00:22:51,463
‫كنت خائفاً.‬

350
00:22:52,421 --> 00:22:53,713
‫في كل ليلة...‬

351
00:22:54,338 --> 00:22:56,296
‫يأتي الأطفال الميتون إليّ.‬

352
00:22:57,171 --> 00:22:59,171
‫هذا غريب يا "غوانغموك"، هناك شيء...‬

353
00:23:00,338 --> 00:23:01,713
‫هناك خطب ما.‬

354
00:23:01,796 --> 00:23:02,796
‫"جيغوك".‬

355
00:23:04,921 --> 00:23:07,255
‫نحن نقاتل ضد الشر في هذه اللحظة.‬

356
00:23:08,171 --> 00:23:09,921
‫نحن نقوم بمهمتنا الإلهية المقدسة.‬

357
00:23:11,463 --> 00:23:14,421
‫لا يجب أن ندع مخاوفنا أو ندمنا يعيقاننا،‬
‫أنت تعلم هذا.‬

358
00:23:16,338 --> 00:23:19,671
‫وصل "جيونغجانغ" أيضاً إلى النيرفانا‬
‫وهو يتبع "دامون".‬

359
00:23:20,630 --> 00:23:21,796
‫صحيح.‬

360
00:23:27,255 --> 00:23:28,546
‫اذهب ومت.‬

361
00:23:29,630 --> 00:23:31,755
‫سيناديك العالم قريباً.‬

362
00:23:36,921 --> 00:23:40,463
‫"توقف عن البكاء أيها الوحش الملطخ بالدماء.‬

363
00:23:41,213 --> 00:23:43,505
‫ارفع رأسك وانظر إلى النور.‬

364
00:23:44,921 --> 00:23:46,421
‫اركع."‬

365
00:23:47,505 --> 00:23:50,588
‫- "امسح دموعك وانظر إلى الحقيقة.‬
‫- "امسح دموعك وانظر إلى الحقيقة.‬

366
00:23:51,296 --> 00:23:53,546
‫- الألم هو فاكهة الإيمان.‬
‫- الألم هو فاكهة الإيمان.‬

367
00:23:53,630 --> 00:23:55,630
‫- الألم ينقّي دمك،‬
‫- الألم ينقّي دمك،‬

368
00:23:55,713 --> 00:23:58,505
‫- الذي سينير هذا العالم.‬
‫- الذي سينير هذا العالم.‬

369
00:23:58,588 --> 00:24:01,130
‫- لا تخش وحوش الظلام.‬
‫- لا تخش وحوش الظلام.‬

370
00:24:01,421 --> 00:24:03,755
‫- ستهزم الشر.‬
‫- ستهزم الشر.‬

371
00:24:03,838 --> 00:24:06,421
‫- يجب أن تمسك الأفعى‬
‫- يجب أن تمسك الأفعى‬

372
00:24:06,505 --> 00:24:08,046
‫- في القاع."‬
‫- في القاع."‬

373
00:24:27,296 --> 00:24:28,921
‫- فاصولياء الازوكي؟‬
‫- أجل.‬

374
00:24:29,046 --> 00:24:30,713
‫من الجثة التي وُجدت في النفق.‬

375
00:24:31,630 --> 00:24:34,380
‫وجدت قليلاً منها في فمها ومريئها.‬

376
00:24:34,838 --> 00:24:38,463
‫حسناً، يمكن أكلها، هذا ليس غريباً جداً،‬
‫صحيح؟‬

377
00:24:38,546 --> 00:24:39,713
‫صحيح، لكن...‬

378
00:24:40,296 --> 00:24:43,880
‫وجدت أيضاً تعويذةً غريبةً مع الفاصولياء.‬

379
00:24:45,546 --> 00:24:47,130
‫وأظن أنه كانت هناك‬

380
00:24:47,213 --> 00:24:49,421
‫قضية مشابهة منذ فترة.‬

381
00:24:54,630 --> 00:24:55,671
‫نحن غزلان‬

382
00:24:56,380 --> 00:24:57,796
‫بقلوب صافية.‬

383
00:24:59,421 --> 00:25:00,630
‫وأيضاً.‬

384
00:25:01,296 --> 00:25:05,255
‫الشر الذي يهدد الخير موجود حتماً‬
‫في هذا العالم.‬

385
00:25:06,255 --> 00:25:09,338
‫فقدت التابعة "سيو جي يونغ" أمها‬

386
00:25:09,838 --> 00:25:12,088
‫في حادث سيارة مؤخراً.‬

387
00:25:13,463 --> 00:25:14,796
‫وأيضاً...‬

388
00:25:15,921 --> 00:25:20,296
‫مات زوج التابعة "كيم جي هيون" بحادث كبير.‬

389
00:25:23,088 --> 00:25:24,338
‫لو أن...‬

390
00:25:25,296 --> 00:25:27,505
‫السائق الذي كان تحت تأثير الكحول‬

391
00:25:27,588 --> 00:25:29,671
‫ومدير الموقع الكسول...‬

392
00:25:30,296 --> 00:25:31,963
‫لو أنهما لم يُولدا أبداً،‬

393
00:25:32,671 --> 00:25:34,755
‫لما حدثت حوادث مأساوية كهذه.‬

394
00:25:36,046 --> 00:25:39,963
‫نور وظلام هذا العالم متصلان.‬

395
00:25:40,463 --> 00:25:42,713
‫لأن الظلام موجود،‬

396
00:25:42,796 --> 00:25:46,921
‫يمكن لهؤلاء الذين يحمون النور أن يشرقوا‬
‫بشكل أكبر.‬

397
00:25:47,338 --> 00:25:49,421
‫نصوص "دير هيل"‬

398
00:25:49,505 --> 00:25:51,421
‫تتنبأ بالكائنات التي تحمي النور‬

399
00:25:51,505 --> 00:25:54,296
‫- بالتفصيل.‬
‫- نعم، النصوص.‬

400
00:25:55,296 --> 00:25:56,755
‫كما تعلمون جميعاً،‬

401
00:25:56,838 --> 00:25:59,463
‫- نصوصنا هي كتب مقدسة.‬
‫- رباه، معدتي...‬

402
00:25:59,546 --> 00:26:01,838
‫ليس هناك إلا 4 نسخ.‬

403
00:26:05,630 --> 00:26:08,671
‫"اسمع يا (تشاي) المُخبأ في النهر البديع،‬

404
00:26:09,005 --> 00:26:11,338
‫أنت وحش.‬

405
00:26:11,421 --> 00:26:13,463
‫أنت وحش ملطخ بالدماء.‬

406
00:26:14,421 --> 00:26:18,088
‫لن يرى العالم إلا ظلامك، لذا لا تحزن..."‬

407
00:26:18,671 --> 00:26:21,921
‫لنر، النصوص المقدسة.‬

408
00:26:23,505 --> 00:26:25,921
‫في نهاية النص المقدس،‬

409
00:26:26,005 --> 00:26:28,671
‫هناك نبوءة تقول إن 81 عدواً شريراً لديهم‬
‫طاقة نجسة‬

410
00:26:28,755 --> 00:26:31,296
‫سيُولدون على هذه الأرض.‬

411
00:26:31,380 --> 00:26:33,171
‫فهمت، "الأعداء الـ81 الأشرار."‬

412
00:26:34,255 --> 00:26:36,338
‫- رباه.‬
‫- في نصوصنا المقدسة يوصفون...‬

413
00:26:36,421 --> 00:26:37,838
‫- نعرف النوع الآن.‬
‫- أنهم أفاع.‬

414
00:26:37,921 --> 00:26:39,880
‫إنهم يُولدون أشراراً.‬

415
00:26:40,921 --> 00:26:43,671
‫الكائنات التي تهدد طاقة الخير في العالم...‬

416
00:26:46,588 --> 00:26:49,338
‫يجب أن تكونوا على أهبة الاستعداد هنا،‬
‫أنتما اتبعاني.‬

417
00:26:49,421 --> 00:26:51,171
‫تفقّدوا كل من يخرج.‬

418
00:26:51,255 --> 00:26:52,380
‫هيا بنا.‬

419
00:26:59,838 --> 00:27:02,630
‫مرحباً، أنا المحقق "جو ميونغ هوان"‬
‫من مركز شرطة "يونغوول".‬

420
00:27:03,255 --> 00:27:05,880
‫هل يوجد رجل اسمه "كيم تشيول جين" هنا؟‬

421
00:27:05,963 --> 00:27:07,255
‫ما سبب هذا؟‬

422
00:27:07,338 --> 00:27:09,671
‫نحن نبحث عن المشتبه به في قضية قتل طالبة.‬

423
00:27:10,171 --> 00:27:11,880
‫اسمه "كيم تشيول جين".‬

424
00:27:12,463 --> 00:27:14,338
‫هذا عنوانه في النظام الآن، لكن...‬

425
00:27:14,421 --> 00:27:17,046
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أتيتم إلى المكان الخطأ.‬

426
00:27:17,588 --> 00:27:19,380
‫هذا مجرد حرم بوذي.‬

427
00:27:19,463 --> 00:27:21,213
‫إنه يبدو هكذا، لكن...‬

428
00:27:22,338 --> 00:27:24,130
‫تعرّفوا على هويات جميع من هنا الآن‬

429
00:27:24,213 --> 00:27:25,671
‫- وتفقّدوا الداخل.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

430
00:27:25,755 --> 00:27:28,755
‫- المعذرة، نرجو منكم التعاون.‬
‫- حقيقةً، تفقدوا هوياتهم الشخصية وحسب.‬

431
00:27:29,588 --> 00:27:31,171
‫يبدو عنواناً مزيفاً.‬

432
00:27:31,296 --> 00:27:33,380
‫أيها الأحمق، أليس هذا واضحاً؟‬

433
00:27:33,463 --> 00:27:34,755
‫اكتشفت هذا حالاً.‬

434
00:27:35,921 --> 00:27:37,130
‫تباً.‬

435
00:27:37,338 --> 00:27:38,505
‫تباً.‬

436
00:27:39,046 --> 00:27:40,046
‫كيف الحال؟‬

437
00:27:40,463 --> 00:27:41,796
‫نعم، أوشكنا على الانتهاء.‬

438
00:27:42,880 --> 00:27:44,713
‫تباً.‬

439
00:27:49,588 --> 00:27:50,880
‫طاب يومك يا سيدي.‬

440
00:27:55,421 --> 00:27:56,505
‫هل أعرفك؟‬

441
00:27:57,255 --> 00:27:59,463
‫أنا أحقق في مركز الترويج هذا.‬

442
00:27:59,546 --> 00:28:00,921
‫أنا "بارك أونغ جاي".‬

443
00:28:03,171 --> 00:28:05,713
‫رأيتك على التلفاز.‬

444
00:28:06,755 --> 00:28:08,421
‫أنت أجمل في الحقيقة.‬

445
00:28:08,880 --> 00:28:10,796
‫بالمناسبة، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

446
00:28:11,088 --> 00:28:12,630
‫- الأمر...‬
‫- أيها النقيب.‬

447
00:28:12,713 --> 00:28:16,046
‫حصلنا على عنوان والدة "كيم تشيول جين".‬

448
00:28:16,130 --> 00:28:18,046
‫- أنت متأكد هذه المرة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

449
00:28:19,171 --> 00:28:20,171
‫هيا بنا!‬

450
00:28:21,213 --> 00:28:22,671
‫طاب يومك.‬

451
00:28:29,296 --> 00:28:30,796
‫"كيم تشيول جين"؟‬

452
00:28:42,713 --> 00:28:43,838
‫اذهب ومت.‬

453
00:28:44,838 --> 00:28:46,463
‫وبالنسبة للكارما خاصتك،‬

454
00:28:47,130 --> 00:28:48,838
‫سأسقطها.‬

455
00:29:54,463 --> 00:29:56,171
‫"جامعة (غيومغانغ)"‬

456
00:29:56,255 --> 00:29:58,088
‫بخصوص منظمة "دير هيل" هذه...‬

457
00:29:58,171 --> 00:30:00,505
‫المركزان في "تايبايك" و"جيونغسيون"‬
‫ليسا الوحيدين.‬

458
00:30:00,588 --> 00:30:02,546
‫- هناك مركز آخر؟‬
‫- "جيتشيون".‬

459
00:30:03,380 --> 00:30:04,421
‫شعار الغزال.‬

460
00:30:04,921 --> 00:30:05,921
‫أنت محق.‬

461
00:30:06,005 --> 00:30:08,463
‫وهذه "دانيانغ"، ترى هنا نفس الشعار.‬

462
00:30:09,213 --> 00:30:11,380
‫كيف اكتشفت أن لديهم مراكز أخرى؟‬

463
00:30:11,463 --> 00:30:12,588
‫لأنه...‬

464
00:30:12,963 --> 00:30:14,713
‫يجب أن يكون هناك مركزان آخران.‬

465
00:30:16,421 --> 00:30:18,671
‫لنلق الآن نظرةً على ما لديك،‬

466
00:30:18,755 --> 00:30:20,755
‫هذه اللوحة للكبير في "تايبايك".‬

467
00:30:21,296 --> 00:30:23,380
‫وأيضاً لوحة المذبح هذه في "جيونغسيون".‬

468
00:30:23,921 --> 00:30:24,880
‫ماذا عنهما؟‬

469
00:30:24,963 --> 00:30:26,130
‫إنهما...‬

470
00:30:28,338 --> 00:30:29,296
‫ليسا كبيرين.‬

471
00:30:31,213 --> 00:30:34,963
‫إنهم الملوك العظماء السماويون الأربعة‬
‫الذين يرمزون للاتجاهات الرئيسية.‬

472
00:30:35,880 --> 00:30:37,963
‫- الملوك السماويون الأربعة.‬
‫- صحيح.‬

473
00:30:38,713 --> 00:30:41,963
‫يُسمون في البوذية الباطنية "شيتينو".‬

474
00:30:42,630 --> 00:30:45,088
‫الحراس الأربعة الذين يحمون "بوذا".‬

475
00:30:45,463 --> 00:30:47,296
‫إنها لوحات عن اثنين منهم.‬

476
00:31:08,921 --> 00:31:12,255
‫أولاً، لننظر إلى اللوحة في مركز "دير هيل"‬
‫في "تايبايك".‬

477
00:31:13,046 --> 00:31:15,380
‫يوجد خادمان تحته.‬

478
00:31:15,921 --> 00:31:18,505
‫على اليمين يمكن رؤية "غاندهارفا"،‬
‫رغم أنه صغير.‬

479
00:31:18,963 --> 00:31:21,505
‫وعلى اليسار يمكن رؤية "بيشاتشا" تحته.‬

480
00:31:22,255 --> 00:31:25,380
‫هذا الإله ذو الوجه الأزرق الذي يحمل‬
‫آلة البيبا.‬

481
00:31:26,255 --> 00:31:28,963
‫إنه الملك "جيغوك"، حارس الاتجاه الشرقي.‬

482
00:31:30,421 --> 00:31:31,921
‫والذي في "جيونغسيون" هو الملك "دامون".‬

483
00:31:32,380 --> 00:31:34,796
‫له تابعان، "ياكشا" و"راكشاسا".‬

484
00:31:34,880 --> 00:31:38,088
‫إنه يحمل معبداً صغيراً بيده اليسرى ورمحاً‬
‫بيده اليمنى.‬

485
00:31:38,463 --> 00:31:40,505
‫إنه حارس الاتجاه الشمالي.‬

486
00:31:41,005 --> 00:31:44,546
‫حسناً، ستلقي هذه الخريطة الضوء على سرهم.‬

487
00:31:44,630 --> 00:31:46,546
‫الملك "جيغوك" في "تايبايك"‬
‫الذي يمثل الشرق.‬

488
00:31:46,630 --> 00:31:48,588
‫الملك "دامون" في "جيونغسيون"‬
‫الذي يمثل الشمال.‬

489
00:31:48,671 --> 00:31:53,046
‫من هناك يمكننا تحديد النقاط الرئيسية‬
‫الأربع.‬

490
00:31:53,130 --> 00:31:54,671
‫هذا يترك لنا موقعين آخرين.‬

491
00:31:54,755 --> 00:31:57,130
‫- "جيتشيون" التي هي الغرب.‬
‫- الملك "غوانغموك".‬

492
00:31:57,213 --> 00:31:59,421
‫- "دانيانغ" التي هي الجنوب.‬
‫- الملك "جيونغجانغ".‬

493
00:31:59,505 --> 00:32:02,671
‫انظر إلى نفسك، تلميذي السابق‬
‫"لي جيونغ بيوم" من ثانوية "ويمون".‬

494
00:32:02,755 --> 00:32:05,046
‫لا بد أن طعام المعبد قد شحذ بصيرتك.‬

495
00:32:05,130 --> 00:32:07,380
‫أنا آكل في المطعم هذه الأيام.‬

496
00:32:07,838 --> 00:32:09,880
‫- بالمناسبة يا "أونغ جاي"...‬
‫- جيد، هذا عظيم.‬

497
00:32:09,963 --> 00:32:11,963
‫مجموعة دينية جديدة تعبد آلهة كهذه.‬

498
00:32:12,713 --> 00:32:14,213
‫هل رأيتها من قبل؟‬

499
00:32:14,296 --> 00:32:16,880
‫لا، لم أر شيئاً كهذا من قبل أبداً.‬

500
00:32:25,171 --> 00:32:26,838
‫الملوك السماويون الأربعة‬

501
00:32:27,421 --> 00:32:30,213
‫كانوا في الأصل أرواحاً شريرة في "الهند".‬

502
00:32:30,796 --> 00:32:33,338
‫لكنهم التقوا "بوذا" وكرّسوا أنفسهم‬
‫لتعاليمه.‬

503
00:32:33,713 --> 00:32:37,505
‫لذلك أصبحوا الآلهة الذين يحمون العالم‬
‫من الأرواح الشريرة الخبيثة.‬

504
00:32:37,588 --> 00:32:40,963
‫الآلهة الأشرار الذين يحاربون الأرواح‬
‫الشريرة...‬

505
00:32:42,380 --> 00:32:43,838
‫تباً، رباه.‬

506
00:32:43,921 --> 00:32:46,630
‫أين أنت أيتها النصوص المقدسة؟‬

507
00:33:02,838 --> 00:33:03,921
‫"يو سيب"!‬

508
00:33:14,421 --> 00:33:15,505
‫ادخل أيها القس.‬

509
00:33:15,921 --> 00:33:17,546
‫يجب أن تدخل أنت.‬

510
00:33:20,421 --> 00:33:23,088
‫- رباه، ادخل.‬
‫- تباً.‬

511
00:33:30,588 --> 00:33:32,130
‫لا بد أن أحداً ما يعيش في هذه الغرفة.‬

512
00:33:32,213 --> 00:33:33,546
‫"كيم تشيول جين".‬

513
00:33:35,046 --> 00:33:36,005
‫أيها القس!‬

514
00:33:38,171 --> 00:33:40,796
‫النصوص المقدسة عن الملك "جيغوك"...‬

515
00:34:43,005 --> 00:34:45,213
‫المشتبه به هنا، إنه يصعد إلى الأعلى.‬

516
00:34:45,920 --> 00:34:47,380
‫انتظر إشارتك.‬

517
00:35:20,171 --> 00:35:24,046
‫اسمعي ما سأقوله جيداً يا أمي.‬

518
00:35:25,088 --> 00:35:28,588
‫بغضّ النظر عما يقوله الناس، ما ترينه‬
‫ليس كل شيء.‬

519
00:35:29,380 --> 00:35:30,505
‫ابنك...‬

520
00:35:31,088 --> 00:35:32,421
‫حارب الشر‬

521
00:35:33,380 --> 00:35:34,838
‫من أجل هذا العالم.‬

522
00:35:35,713 --> 00:35:37,880
‫أنا واثق أن الرب سيقدّر كل العمل الجاد‬
‫الذي قمت به.‬

523
00:35:39,671 --> 00:35:42,671
‫كنت مباركاً كوني ابنك.‬

524
00:35:44,421 --> 00:35:47,088
‫أمي، عندما نلتقي مجدداً في الجنة،‬

525
00:35:48,296 --> 00:35:49,588
‫- سوف...‬
‫- إنه على السطح!‬

526
00:35:49,671 --> 00:35:50,963
‫- تباً!‬
‫- بسرعة.‬

527
00:35:52,046 --> 00:35:53,338
‫- إنه على السطح!‬
‫- هيا!‬

528
00:35:54,671 --> 00:35:56,171
‫سأضمّك بشدة.‬

529
00:35:59,713 --> 00:36:01,005
‫بسرعة!‬

530
00:36:01,713 --> 00:36:03,838
‫في ظل ابتسامة "بوذا" الرحيمة...‬

531
00:36:03,921 --> 00:36:04,921
‫وجدته!‬

532
00:36:05,005 --> 00:36:07,796
‫سيفوز الوحش أخيراً بالحرب ضد الأفاعي.‬

533
00:36:08,796 --> 00:36:11,921
‫لن تنسى السموات أبداً عملك الجاد.‬

534
00:36:12,921 --> 00:36:14,463
‫- "كيم تشيول جين"!‬
‫- شاهدوا.‬

535
00:36:14,546 --> 00:36:17,171
‫- أيها الوغد!‬
‫- الآن، بالأجنحة التي كسبها،‬

536
00:36:19,130 --> 00:36:20,588
‫- سيُولد الوحش‬
‫- سيُولد الوحش‬

537
00:36:21,171 --> 00:36:22,505
‫- مجدداً.‬
‫- مجدداً.‬

538
00:36:22,880 --> 00:36:24,671
‫- لا تقفز!‬
‫- انزل، تباً!‬

539
00:36:25,671 --> 00:36:27,255
‫- لا!‬
‫- "كيم تشيول جين"!‬

540
00:36:34,546 --> 00:36:35,671
‫قفز المشتبه به.‬

541
00:37:01,588 --> 00:37:05,380
‫"مركز شرطة (سول نامدايمون)"‬

542
00:37:09,171 --> 00:37:13,921
‫"مشتبه به بجريمة قتل يشنق نفسه‬
‫ويقفز ليلقى حتفه"‬

543
00:37:14,463 --> 00:37:16,671
‫إليك معلومات عن "كيم تشيول جين".‬

544
00:37:16,921 --> 00:37:19,130
‫شكراً يا أختي.‬

545
00:37:19,213 --> 00:37:22,130
‫مهما يكن يا معسول الكلام، لا تطلب مني‬
‫خدمات كهذه من الآن وصاعداً.‬

546
00:37:22,213 --> 00:37:23,255
‫تظن أنني سهلة المنال؟‬

547
00:37:23,338 --> 00:37:26,130
‫بحقك، ساعدتك بقضية مجموعة "سيون" منذ فترة.‬

548
00:37:26,213 --> 00:37:27,255
‫هل نسيت؟‬

549
00:37:27,338 --> 00:37:29,546
‫أنا أساعدك أيضاً، يجب أن نساعد بعضنا.‬

550
00:37:29,630 --> 00:37:32,088
‫إنه موسم العطلات، عيد الميلاد على الأبواب.‬

551
00:37:32,171 --> 00:37:33,796
‫هل تعرف مدى حساسية الجميع الآن؟‬

552
00:37:36,088 --> 00:37:37,213
‫مرحباً.‬

553
00:37:37,796 --> 00:37:38,671
‫نعم.‬

554
00:37:39,088 --> 00:37:40,380
‫أنا في الخارج.‬

555
00:37:40,463 --> 00:37:42,380
‫سأعود قريباً جداً، حسناً؟‬

556
00:37:42,880 --> 00:37:44,255
‫مركز "يانغجو" لاحتجاز الأحداث؟‬

557
00:37:45,505 --> 00:37:48,296
‫ارتكب "كيم تشيول جين" جريمةً عندما‬
‫كان قاصراً.‬

558
00:37:51,046 --> 00:37:55,505
‫"مكتب التعليم في مقاطعة (غانغوون)"‬

559
00:37:55,588 --> 00:37:57,630
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

560
00:38:12,421 --> 00:38:14,380
‫طلب مني "جيغوك" أن أحضر هذه.‬

561
00:38:14,713 --> 00:38:17,796
‫بحثت فيها، ويبدو أن العائلة كانت‬
‫تتنقل كثيراً.‬

562
00:38:18,213 --> 00:38:21,046
‫على الأرجح أن السجلات من هذه المدرسة‬
‫هي أحدث السجلات.‬

563
00:38:21,130 --> 00:38:22,671
‫شكراً لك يا "بوذيساتفا".‬

564
00:38:23,671 --> 00:38:24,838
‫"غوانغموك".‬

565
00:38:26,296 --> 00:38:28,796
‫يشرفني أن أقابلك أخيراً بشكل شخصي.‬

566
00:38:36,255 --> 00:38:39,255
‫"سجلات الطالبة (لي غيوم هوا)"‬

567
00:39:09,088 --> 00:39:13,088
‫حافلة خط "سول" الشرقي ستصل قريباً.‬

568
00:39:13,171 --> 00:39:17,546
‫هذه ليست حافلةً سريعة، ستتوقف في "جيتشيون"‬
‫و"وونجو" على الطريق،‬

569
00:39:17,630 --> 00:39:21,671
‫لذا رجاءً تفقدوا تذاكركم قبل الصعود.‬

570
00:39:57,296 --> 00:39:59,921
‫"عند الصليب حيث مات منقذي‬

571
00:40:00,005 --> 00:40:03,796
‫في الأسفل حيث بكيت لأتطهر من الخطايا‬

572
00:40:03,880 --> 00:40:07,380
‫كانت خطاياي ملطخةً بالدماء‬

573
00:40:07,463 --> 00:40:10,713
‫المجد لاسمه"‬

574
00:40:15,171 --> 00:40:16,921
‫"محادثة عشوائية، سأزورك قريباً، أنا جاد"‬

575
00:40:17,005 --> 00:40:18,755
‫"يمكنك أن تبقي عندي، هل زرت (سول) من قبل؟"‬

576
00:40:18,838 --> 00:40:20,588
‫"نعم، (إيفرلاند)"‬

577
00:40:20,671 --> 00:40:21,838
‫"حمقاء، هذه ليست (سول)"‬

578
00:40:21,921 --> 00:40:23,755
‫"أنا حمقاء حقاً"‬

579
00:40:23,838 --> 00:40:25,213
‫"أرسلي لي صورة"‬

580
00:40:45,463 --> 00:40:46,671
‫لماذا أقفلت الباب؟‬

581
00:40:48,463 --> 00:40:49,588
‫لأنني خائفة.‬

582
00:40:51,130 --> 00:40:52,296
‫هل أطعمتها؟‬

583
00:40:54,171 --> 00:40:55,338
‫هل أعطيتها طعاماً؟‬

584
00:40:55,588 --> 00:40:57,296
‫- لا.‬
‫- خذي بعض الطعام لها الآن.‬

585
00:42:27,171 --> 00:42:30,338
‫نص الملك "جيغوك" الذي أحضرته من "تايبايك"‬

586
00:42:31,088 --> 00:42:32,838
‫هو في الأساس من الأدب البوذي المبكر‬

587
00:42:32,921 --> 00:42:36,046
‫مع بعض من سوترا سامدينيرموكانا‬
‫و السوترا الماسية.‬

588
00:42:36,130 --> 00:42:37,463
‫لكن الأمر المهم،‬

589
00:42:37,630 --> 00:42:39,963
‫هو أنه هناك سوترا لم أرها من قبل.‬

590
00:42:40,463 --> 00:42:42,463
‫إنها الجزء في النهاية.‬

591
00:42:42,546 --> 00:42:44,880
‫اسمها الهانغماغيونغ.‬

592
00:42:45,588 --> 00:42:47,338
‫- "هانغما."‬
‫- هذا صحيح.‬

593
00:42:47,421 --> 00:42:50,463
‫كما يمكنكما التخمين، إنها عن الآلهة‬
‫التي تقاتل الأعداء الأشرار.‬

594
00:42:50,546 --> 00:42:52,255
‫إنها مثل "كتاب الوحي".‬

595
00:42:52,338 --> 00:42:53,380
‫اسمعا هذا.‬

596
00:42:53,713 --> 00:42:56,921
‫أجزاء أخرى من النصوص مكتوبة بشكل عملي‬
‫مبالغ فيه،‬

597
00:42:57,046 --> 00:43:00,296
‫لكن الهانغماغيونغ رمزية جداً.‬

598
00:43:02,005 --> 00:43:04,005
‫مثل "رؤيا (يوحنا)" من الكتاب المقدس.‬

599
00:43:05,880 --> 00:43:07,921
‫- ماذا يمكن أن تكون؟‬
‫- هل سمعت بالـ"هانغما" من قبل؟‬

600
00:43:08,046 --> 00:43:09,005
‫لا، أبداً.‬

601
00:43:09,088 --> 00:43:10,921
‫ألا يجب أن تعرفها بعد كل هذا الوقت؟‬

602
00:43:12,880 --> 00:43:14,046
‫يجب أن تنهي عملك اليوم.‬

603
00:43:15,380 --> 00:43:16,630
‫هل تضعين التبرّج؟‬

604
00:43:23,588 --> 00:43:24,630
‫أيتها الشماسة "سيم"، إنه...‬

605
00:43:25,213 --> 00:43:27,046
‫إنه راهب.‬

606
00:43:27,546 --> 00:43:29,463
‫لا، إنهما مثاليان لأحدهما الآخر.‬

607
00:43:32,921 --> 00:43:36,713
‫"الوحوش الحزينون الممددون ووجوههم للأسفل‬
‫سيُولدون مجدداً بجوانح‬

608
00:43:36,796 --> 00:43:40,171
‫وسيدوسون على الأفاعي في القاع.‬

609
00:43:42,463 --> 00:43:47,088
‫الوحوش الذين يحمون النور، نجوم ستدوس‬
‫على الأفاعي.‬

610
00:43:47,171 --> 00:43:50,088
‫امسح دموعك، لا تخف جسدك المرتعش.‬

611
00:43:50,171 --> 00:43:53,046
‫أمسك الأفعى التي تفرخ في جسد الفتاة.‬

612
00:43:53,463 --> 00:43:58,171
‫ستكون لهذه الأفاعي أعين جميلة وألسنة عذبة.‬

613
00:43:58,505 --> 00:44:02,213
‫أيها الوحوش الشجعان، لا تنظروا في أعينهم.‬

614
00:44:02,880 --> 00:44:04,755
‫لا تستمعوا إلى كلماتهم.‬

615
00:44:05,171 --> 00:44:09,671
‫لن يطهركم إلا دم الأفاعي."‬

616
00:44:34,130 --> 00:44:35,546
‫أيها السيد.‬

617
00:44:40,588 --> 00:44:42,630
‫أيها السيد.‬

618
00:45:26,421 --> 00:45:27,505
‫"نا هان".‬

619
00:45:28,838 --> 00:45:31,796
‫يجب أن تستيقظ يا "نا هان".‬

620
00:45:37,171 --> 00:45:39,546
‫"في ظل ابتسامة (بوذا) الرحيمة،‬

621
00:45:39,630 --> 00:45:43,005
‫سيفوز 4 وحوش بالحرب ضد الأفاعي‬

622
00:45:43,088 --> 00:45:44,630
‫وسيُولدون مجدداً.‬

623
00:45:45,213 --> 00:45:49,463
‫ضوء (بوذا) الساطع سيحميكم."‬

624
00:45:50,880 --> 00:45:51,880
‫كنا محقين إذاً.‬

625
00:45:52,296 --> 00:45:53,880
‫إنهم يعبدون الملوك السماويين الأربعة.‬

626
00:45:53,963 --> 00:45:54,963
‫هذا صحيح.‬

627
00:45:55,046 --> 00:45:57,005
‫انظروا إلى هذا.‬

628
00:45:57,546 --> 00:45:59,171
‫كان وحشاً في الأصل.‬

629
00:45:59,338 --> 00:46:01,671
‫لكنه قابل "بوذا" وبدأ يتبع تعاليمه.‬

630
00:46:01,755 --> 00:46:03,755
‫- وهنا...‬
‫- ثم أصبح إلهاً يحارب الشر،‬

631
00:46:03,838 --> 00:46:06,755
‫يصعد إلى السماء ويصبح في النهاية "بوذا".‬

632
00:46:08,796 --> 00:46:10,171
‫هؤلاء القوم...‬

633
00:46:12,046 --> 00:46:14,005
‫إنهم يطاردون الأشباح.‬

634
00:46:16,005 --> 00:46:16,963
‫هل يمكنك‬

635
00:46:17,046 --> 00:46:18,838
‫معرفة من كتب هذا النص يا "هايان"؟‬

636
00:46:18,921 --> 00:46:20,963
‫هناك اسم بوذي مكتوب في آخر صفحة.‬

637
00:46:21,046 --> 00:46:22,380
‫"كيم بونغسا".‬

638
00:46:23,130 --> 00:46:24,296
‫"كيم بونغسا"؟‬

639
00:46:25,713 --> 00:46:27,213
‫"كيم بونغسا"...‬

640
00:46:27,838 --> 00:46:29,755
‫اسأل الطبيب "غو".‬

641
00:46:29,838 --> 00:46:31,963
‫الطبيب "غو"؟ من هو؟‬

642
00:46:32,546 --> 00:46:33,588
‫"غوغل".‬

643
00:46:40,505 --> 00:46:43,213
‫هل تحاولين إبهاجنا بحسّك الفكاهي‬
‫أيتها الشماسة "سيم"؟‬

644
00:46:44,588 --> 00:46:45,546
‫رباه.‬

645
00:46:45,630 --> 00:46:48,213
‫يجب أن أمنحك علاوة! رباه.‬

646
00:46:54,671 --> 00:46:56,380
‫"البوذية، الدين."‬

647
00:46:56,463 --> 00:46:59,130
‫جميل، انظروا لهذا، هذا أفضل بكثير.‬

648
00:46:59,296 --> 00:47:01,713
‫"المعلم البوذي التبتي، (نيتشونغ تينبا)،‬

649
00:47:01,796 --> 00:47:04,130
‫يتمنى أن يقابل مؤسس "دونغبانغ غيو"،‬
‫(كيم جي سيوك)."‬

650
00:47:04,546 --> 00:47:06,005
‫"دونغبانغ غيو"؟‬

651
00:47:08,380 --> 00:47:09,505
‫إنه ذلك الرجل، "كيم جي سيوك".‬

652
00:47:09,588 --> 00:47:11,796
‫نعم، كان مشهوراً جداً في المجتمع البوذي.‬

653
00:47:11,880 --> 00:47:13,671
‫ما زال لديه العديد من التابعين.‬

654
00:47:13,755 --> 00:47:17,588
‫مؤسس "دونغبانغ غيو"، "كيم جي سيوك"‬
‫كتب هذا النص؟‬

655
00:47:17,671 --> 00:47:21,338
‫أعرف شخصاً خبيراً بـ"دونغبانغ غيو".‬

656
00:47:22,338 --> 00:47:23,171
‫من؟‬

657
00:47:24,255 --> 00:47:25,171
‫الأخطبوط.‬

658
00:47:25,671 --> 00:47:27,130
‫الأخطبوط.‬

659
00:47:28,588 --> 00:47:30,963
‫الراهب الأخطبوط مادي بعض الشيء.‬

660
00:47:31,213 --> 00:47:34,380
‫سأتصل به وأشعره، تأكد أن تشتري‬
‫شيئاً جيداً.‬

661
00:47:34,880 --> 00:47:36,255
‫رباه، ذلك الأخطبوط...‬

662
00:47:37,755 --> 00:47:41,630
‫لماذا يعيش على الجبال لا في المحيط؟‬

663
00:47:49,921 --> 00:47:51,296
‫أرى سيارات هنا.‬

664
00:48:07,296 --> 00:48:09,255
‫شكراً على الهدية القيّمة جداً.‬

665
00:48:09,880 --> 00:48:11,213
‫يا لها من لفتة لطيفة.‬

666
00:48:11,838 --> 00:48:15,380
‫أعرف أن الرهبان يحبون أن يحتفظوا بأقل حدّ‬
‫من الممتلكات المادية.‬

667
00:48:15,630 --> 00:48:17,171
‫- إنها مجرد بادرة صادقة...‬
‫- شكراً لك.‬

668
00:48:18,421 --> 00:48:21,880
‫بادرة صادقة ثمنها 6 آلاف وون، صحيح؟‬

669
00:48:23,880 --> 00:48:25,796
‫تحدثت مع الراهب "هايان" باختصار‬
‫على الهاتف.‬

670
00:48:26,546 --> 00:48:29,380
‫- حسناً.‬
‫- "كيم جي سيوك" مؤسس "دونغبانغ غيو"...‬

671
00:48:29,463 --> 00:48:30,671
‫"دونغبانغ غيو"‬

672
00:48:33,380 --> 00:48:35,505
‫أول شيء أود أن أقوله هو...‬

673
00:48:38,713 --> 00:48:40,213
‫"بونغسا كيم جي سيوك"‬

674
00:48:41,796 --> 00:48:42,713
‫حقيقي.‬

675
00:48:45,255 --> 00:48:46,671
‫ماذا تقصد؟‬

676
00:48:46,755 --> 00:48:47,588
‫باختصار...‬

677
00:48:48,296 --> 00:48:49,796
‫أصبح إلهاً.‬

678
00:48:50,755 --> 00:48:54,588
‫عارضته المنظمات البوذية حينها،‬

679
00:48:54,921 --> 00:48:58,588
‫لكن "كيم جي سيوك" بلغ الطريق إلى "بوذا".‬

680
00:49:00,171 --> 00:49:02,546
‫هذه صورة له.‬

681
00:49:03,588 --> 00:49:06,380
‫التُقطت حوالي عام 1940.‬

682
00:49:06,588 --> 00:49:08,130
‫لأنه كان متنوراً بشكل لا يُصدق،‬

683
00:49:08,213 --> 00:49:10,005
‫كان يناديه رهبان البوذية الباطنية‬
‫من "اليابان"،‬

684
00:49:10,088 --> 00:49:13,838
‫وحتى الحاكم العام بـ"المعلم".‬

685
00:49:13,921 --> 00:49:15,296
‫كان موالياً لـ"اليابان" إذاً؟‬

686
00:49:15,380 --> 00:49:16,713
‫لم أنته بعد.‬

687
00:49:17,880 --> 00:49:19,005
‫أعتذر.‬

688
00:49:19,088 --> 00:49:22,796
‫أرسل المال في الحقيقة لـ"هيرويك كوربس"‬
‫ليساعدهم في جمع أموال الاستقلال.‬

689
00:49:22,880 --> 00:49:24,380
‫حتى بعد الحصول على الاستقلال،‬

690
00:49:24,463 --> 00:49:28,255
‫استرجع الممتلكات والكنوز التي سرقتها‬
‫"اليابان" منا.‬

691
00:49:28,338 --> 00:49:29,588
‫لكن...‬

692
00:49:30,046 --> 00:49:33,046
‫عندما بدأت الاضطرابات السياسية تتصاعد،‬

693
00:49:33,630 --> 00:49:36,588
‫بدأ ينفق كل شيء في سبيل المجتمع الديني‬
‫والرعاية الاجتماعية.‬

694
00:49:36,671 --> 00:49:39,588
‫وبشكل طبيعي، كان قادراً على توسيع تأثيره.‬

695
00:49:39,671 --> 00:49:41,755
‫إذاً، هذه "دونغبانغ غيو".‬

696
00:49:41,838 --> 00:49:42,838
‫أصبت.‬

697
00:49:44,130 --> 00:49:47,296
‫ثم في عام 1985،‬

698
00:49:47,713 --> 00:49:51,921
‫حلّ "كيم جي سيوك" فجأةً "دونغبانغ غيو"‬
‫واختفى.‬

699
00:49:52,505 --> 00:49:53,880
‫لماذا فعل هذا؟‬

700
00:49:54,130 --> 00:49:56,255
‫سمعت أنه كان يخطط لكتابة نصوص جديدة.‬

701
00:50:01,713 --> 00:50:03,880
‫- هل قابلته شخصياً؟‬
‫- لا.‬

702
00:50:03,963 --> 00:50:07,005
‫تسنى لبعض الناس أن يقابلوه شخصياً وحسب.‬

703
00:50:07,505 --> 00:50:10,838
‫سمعت أنه لم يكن مسموحاً إلا لأتباعه‬
‫المقربين أن يروه.‬

704
00:50:11,505 --> 00:50:13,088
‫هل سيكون حياً الآن؟‬

705
00:50:13,171 --> 00:50:14,463
‫لست متأكداً.‬

706
00:50:14,546 --> 00:50:17,296
‫"كيم جي سيوك" من "يونغوول"، "غانغوون دو".‬

707
00:50:17,380 --> 00:50:20,380
‫وُلد عام 1899، لذا يجب أن يكون...‬

708
00:50:20,463 --> 00:50:22,630
‫يجب أن يكون عمره 116 عاماً.‬

709
00:50:22,713 --> 00:50:24,421
‫إذاً على الأرجح أنه توفي.‬

710
00:50:25,755 --> 00:50:26,588
‫لسوء الحظ.‬

711
00:50:26,671 --> 00:50:27,921
‫هنا أيها القس.‬

712
00:50:29,380 --> 00:50:30,796
‫نعم، رأيت هذا.‬

713
00:50:32,255 --> 00:50:36,588
‫"مؤسس (دونغبانغ غيو)، (كيم جي سيوك)،‬
‫يتبرع لمركز (يانغجو) للأحداث"‬

714
00:50:41,005 --> 00:50:42,838
‫صحيح يا سيدي.‬

715
00:50:43,338 --> 00:50:46,421
‫أصبح الجو بارداً وعيد الميلاد اقترب،‬

716
00:50:46,505 --> 00:50:49,505
‫لذا فكرت فجأةً بالصبية في مركز الأحداث.‬

717
00:50:50,671 --> 00:50:52,463
‫حسناً، أراك قريباً.‬

718
00:51:01,380 --> 00:51:03,546
‫أنت لا تظن أنه ما زال حياً، صحيح؟‬

719
00:51:03,630 --> 00:51:06,921
‫لا بد أنه قد مات الآن إن كان مزيفاً.‬

720
00:51:10,046 --> 00:51:12,005
‫- لكن هل تعرف يا "يو سيب"؟‬
‫- ماذا؟‬

721
00:51:12,088 --> 00:51:13,755
‫ألا تشعر بالفضول؟‬

722
00:51:14,421 --> 00:51:15,255
‫بخصوص ماذا؟‬

723
00:51:16,421 --> 00:51:18,380
‫ماذا لو، في مكان ما في العالم،‬

724
00:51:20,213 --> 00:51:21,838
‫الرب الحقيقي موجود حقاً...‬

725
00:51:21,921 --> 00:51:24,463
‫عمّ تتحدث أيها القس؟ الرب حيّ.‬

726
00:51:25,671 --> 00:51:27,213
‫الرب حيّ؟‬

727
00:51:34,671 --> 00:51:35,963
‫صديق لي‬

728
00:51:36,796 --> 00:51:38,505
‫تخرّج من المعهد اللاهوتي، تزوج،‬

729
00:51:38,588 --> 00:51:40,755
‫وانتقل إلى "جنوب أفريقيا" ليعمل بالتبشير.‬

730
00:51:42,213 --> 00:51:43,963
‫كان يصلي بدأب دائماً.‬

731
00:51:45,380 --> 00:51:47,421
‫كانا زوجين صاحبيّ إيمان قوي.‬

732
00:51:48,463 --> 00:51:51,380
‫لكن بعد عدة سنوات، عاد لوحده.‬

733
00:51:52,046 --> 00:51:53,338
‫لماذا؟‬

734
00:51:55,171 --> 00:51:57,255
‫تم إطلاق النار على كل عائلته حتى الموت‬
‫ما عداه.‬

735
00:52:00,588 --> 00:52:02,130
‫ومن بينهم ابنه ذو العامين‬

736
00:52:02,671 --> 00:52:04,088
‫وابنته المولودة...‬

737
00:52:08,213 --> 00:52:11,005
‫ابنته المولودة حديثاً أيضاً، كلهم ماتوا.‬

738
00:52:13,713 --> 00:52:18,255
‫هل تعرف ماذا قال الجاني، وهو صبي مسلم‬
‫عمره 13 سنة؟‬

739
00:52:23,713 --> 00:52:25,046
‫قال إن هذه كانت إرادة الرب.‬

740
00:52:29,130 --> 00:52:31,505
‫ما زلت أشعر أنني جاهل جداً.‬

741
00:52:33,880 --> 00:52:38,713
‫نحن نعاني ونتعارك في القاع كالنمل.‬

742
00:52:39,588 --> 00:52:42,755
‫أين هو إلهنا؟ وماذا يفعل؟‬

743
00:52:46,380 --> 00:52:48,921
‫لذا أود أن أقابل ذلك الرجل على الأقل.‬

744
00:52:50,296 --> 00:52:51,755
‫يقول الناس إنه أصبح إلهاً.‬

745
00:52:54,255 --> 00:52:58,796
‫"تطبيق القانون مع الإيمان،‬
‫والإصلاح بالإيمان"‬

746
00:52:58,880 --> 00:53:00,421
‫المكان صاخب هنا، لندخل.‬

747
00:53:00,505 --> 00:53:01,463
‫بالطبع.‬

748
00:53:04,671 --> 00:53:07,255
‫- معهد أبحاث دينية؟‬
‫- نعم.‬

749
00:53:07,838 --> 00:53:10,921
‫ما الذي ألهمك لتجلب الهدايا لصبيتنا؟‬

750
00:53:12,213 --> 00:53:14,546
‫أردت أن أقابل الصبية وحسب‬

751
00:53:14,630 --> 00:53:17,296
‫وأظهر امتناني لعملكم الجاد وخدماتكم.‬

752
00:53:17,588 --> 00:53:19,546
‫ليس هذا هو الانطباع الذي أحصل عليه.‬

753
00:53:22,380 --> 00:53:24,338
‫- أيها القس.‬
‫- نعم.‬

754
00:53:24,421 --> 00:53:26,380
‫أنا أعمل هنا منذ 30 سنة.‬

755
00:53:27,005 --> 00:53:29,088
‫لا أحد يتبرع أو يساعد دون أجندة.‬

756
00:53:29,213 --> 00:53:32,005
‫اعمل ما جئت لعمله ثم غادر، لا بأس.‬

757
00:53:32,088 --> 00:53:35,755
‫رباه، أنت صريح جداً.‬

758
00:53:36,338 --> 00:53:37,671
‫منذ سنوات، "دونغ"...‬

759
00:53:37,755 --> 00:53:39,588
‫- "دونغبانغ غيو".‬
‫- صحيح، "دونغبانغ غيو".‬

760
00:53:39,671 --> 00:53:41,671
‫سمعت أنهم تبرعوا لمركز الأحداث هذا.‬

761
00:53:41,755 --> 00:53:44,130
‫كان هذا منذ 20 سنةً تقريباً.‬

762
00:53:44,213 --> 00:53:48,463
‫صحيح، بنينا مرفق التدريب هذا، "جيسيوك هول"‬
‫بتبرعاتهم.‬

763
00:53:48,546 --> 00:53:51,755
‫حسناً، إذاً لا بد أن اسم "جيسيوك هول"‬

764
00:53:51,838 --> 00:53:53,963
‫هو من اسم مؤسس "دونغبانغ غيو"،‬
‫"بونغسا كيم جي سيوك".‬

765
00:53:54,046 --> 00:53:55,421
‫صحيح، نعم.‬

766
00:53:55,921 --> 00:53:57,046
‫في مرحلة ما،‬

767
00:53:57,713 --> 00:54:02,088
‫استهدفه المجتمع الديني، لكنه كان‬
‫شخصاً رائعاً.‬

768
00:54:02,421 --> 00:54:05,796
‫كان يعتبر صبيتنا مثل أبنائه.‬

769
00:54:05,880 --> 00:54:07,880
‫حسناً، لماذا تظنه فعل هذا؟‬

770
00:54:08,671 --> 00:54:09,546
‫المعذرة؟‬

771
00:54:10,130 --> 00:54:12,338
‫قلت إن أحداً لا يتبرع أو يساعد دون أجندة.‬

772
00:54:17,838 --> 00:54:20,005
‫فعل المعلم "كيم" كل ما بوسعه‬

773
00:54:20,088 --> 00:54:23,296
‫ليدعم ويهتم بهؤلاء السجناء الأربعة‬
‫في هذه الصورة.‬

774
00:54:24,421 --> 00:54:26,296
‫4 سجناء؟‬

775
00:54:27,088 --> 00:54:29,463
‫4 سجناء قتلوا آباءهم.‬

776
00:54:31,005 --> 00:54:32,838
‫كان لتعليمهم حدود.‬

777
00:54:32,921 --> 00:54:34,838
‫لذلك، من خلال قوة الدين...‬

778
00:54:34,921 --> 00:54:39,046
‫ذهب المعلم "كيم" أبعد من هذا،‬
‫حتى إنه تبناهم.‬

779
00:54:40,713 --> 00:54:42,171
‫تبناهم الـ4؟‬

780
00:54:43,505 --> 00:54:45,838
‫وكان "كيم تشيول جين" واحداً منهم، صحيح؟‬

781
00:54:45,921 --> 00:54:48,838
‫نعم، يا لها من قصة جميلة، صحيح؟‬

782
00:54:49,463 --> 00:54:51,838
‫أراد أن يكون أباً يمكنهم أن يتطلعوا إليه.‬

783
00:54:52,088 --> 00:54:53,296
‫إذاً...‬

784
00:54:54,171 --> 00:54:56,380
‫من تبقّى منهم، هؤلاء الصبية الثلاثة.‬

785
00:54:57,421 --> 00:54:59,130
‫هل يمكنك أن تخبرني من هم؟‬

786
00:55:53,171 --> 00:55:55,880
‫"جيونغ نا هان"، "كيم تشيول جين"،‬
‫"تشاي تاي غيون"، و"جيون سانغ بيوم".‬

787
00:55:55,963 --> 00:55:58,338
‫أربعتهم مذكورون في النص.‬

788
00:55:58,963 --> 00:56:00,796
‫"اسمع يا (تشاي) المُخبأ في النهر البديع،‬

789
00:56:01,380 --> 00:56:03,463
‫أنت وحش، أنت وحش ملطخ بالدماء.‬

790
00:56:03,546 --> 00:56:07,255
‫هؤلاء لن يروا إلا ظلمتك، لذا لا تحزن."‬

791
00:56:08,005 --> 00:56:09,921
‫ثبتت هذه الحقيقة.‬

792
00:56:10,005 --> 00:56:13,171
‫"النهر البديع"، هو "غوانغجو"،‬
‫حسب الأحرف الصينية.‬

793
00:56:13,255 --> 00:56:16,130
‫"تشاي"، هذا يشير إلى "تشاي تاي غيون"،‬
‫الذي وُلد في "غوانغجو".‬

794
00:56:16,213 --> 00:56:18,755
‫و"جيونغ" في "نهر النجوم".‬

795
00:56:18,838 --> 00:56:21,421
‫"سيونغجو"، عشيرة "سيونغجو جيونغ"،‬
‫"جيونغ نا هان".‬

796
00:56:21,505 --> 00:56:22,838
‫"النهر الأزرق".‬

797
00:56:23,130 --> 00:56:25,713
‫عشيرة "تشيونغجو كيم"، "كيم تشيول جين".‬

798
00:56:25,796 --> 00:56:27,880
‫"نهر الرعد"، "جينجو".‬

799
00:56:27,963 --> 00:56:29,588
‫"(جيون)، الوحش المخفي"؟‬

800
00:56:29,671 --> 00:56:31,796
‫عشيرة "جينجو جيون"، "جيون سانغ بيوم".‬

801
00:56:32,380 --> 00:56:34,463
‫هذا النص تنبأ بكل شيء بدقة.‬

802
00:56:34,546 --> 00:56:36,963
‫الصبية الـ4 من السجن.‬

803
00:56:37,213 --> 00:56:40,088
‫ومات 3 منهم.‬

804
00:56:40,171 --> 00:56:41,171
‫ماذا؟‬

805
00:56:42,171 --> 00:56:44,671
‫مات 3 منهم؟ ماذا تقصد؟‬

806
00:56:46,380 --> 00:56:47,505
‫خذ، انظر.‬

807
00:56:48,338 --> 00:56:51,213
‫انظر إلى رسومات الملوك السماويين‬
‫في "جيونغسيون" و"دانيانغ".‬

808
00:56:51,296 --> 00:56:52,963
‫يمكنك رؤية هالات فوق رؤوسهم، صحيح؟‬

809
00:56:53,046 --> 00:56:54,296
‫هالات.‬

810
00:56:54,713 --> 00:56:58,380
‫يتم تصوير الشهداء الكاثوليكيين أيضاً‬
‫بهالات فوق رؤوسهم.‬

811
00:56:58,463 --> 00:56:59,630
‫كنت فضولياً أيضاً.‬

812
00:56:59,713 --> 00:57:03,713
‫لماذا تظن أن من في "جيونغسيون"‬
‫و"دانيانغ" لديهما هالات فقط؟‬

813
00:57:05,338 --> 00:57:06,505
‫هذا يعني أنهما ماتا.‬

814
00:57:07,963 --> 00:57:09,380
‫بلغا النيرفانا.‬

815
00:57:09,921 --> 00:57:12,130
‫بهيبة، أثناء القبض على الأشباح.‬

816
00:57:12,380 --> 00:57:14,796
‫رباه، مستحيل.‬

817
00:57:15,380 --> 00:57:18,546
‫حسناً، بما أن "كيم تشيول جين"‬
‫قد مات أيضاً،‬

818
00:57:18,880 --> 00:57:22,880
‫يحتاج الملك "جيغوك" في "تايبايك" إلى هالة‬
‫فوق رأسه أيضاً.‬

819
00:57:22,963 --> 00:57:24,130
‫إذاً هذا يعني...‬

820
00:57:24,755 --> 00:57:26,588
‫أن هذا الشاب هو الوحيد الذي بقي.‬

821
00:57:29,671 --> 00:57:31,630
‫الملك "غوانغموك" في "جيتشيون".‬

822
00:57:31,713 --> 00:57:35,630
‫"جيتشيون، غوانغموك"‬

823
01:01:19,046 --> 01:01:22,463
‫"مركز شرطة (سول نامدايمون)"‬

824
01:01:23,213 --> 01:01:25,921
‫إذاً فقد مات 3 من أصل 4 شبان.‬

825
01:01:26,546 --> 01:01:28,921
‫بدايةً، فيما يتعلق بـ"جيون سانغ بيوم"...‬

826
01:01:29,005 --> 01:01:31,255
‫مات في حريق مركز "ماريا" للرعاية‬
‫بعد الولادة في "يونغوول"؟‬

827
01:01:31,338 --> 01:01:35,630
‫رباه، مات العديد من الأمهات والأطفال‬
‫في هذا الحريق.‬

828
01:01:36,088 --> 01:01:38,213
‫ومكتوب هنا أن "تشاي تاي غيون" مات‬
‫في "كندا".‬

829
01:01:38,296 --> 01:01:41,880
‫أُدين بالسرقة والقتل.‬

830
01:01:42,963 --> 01:01:47,380
‫قتل عائلةً كوريةً كنديةً فجأةً‬

831
01:01:47,546 --> 01:01:49,130
‫وقُبض عليه وهو يهرب.‬

832
01:01:49,755 --> 01:01:52,380
‫شنق نفسه في مركز احتجاز في "تورونتو".‬

833
01:01:53,046 --> 01:01:55,380
‫رباه، هذا يبطل الارتباط الذي ظننت‬
‫أنه كان بينهم.‬

834
01:01:57,130 --> 01:01:59,546
‫ماذا عن الأخير الذي ما زال حياً،‬
‫"جيونغ نا هان"؟‬

835
01:01:59,630 --> 01:02:00,880
‫"سجلّات شخصية، (جيونغ نا هان)"‬

836
01:02:00,963 --> 01:02:02,796
‫وُلد في 1983، الاسم "جيونغ نا هان".‬

837
01:02:03,380 --> 01:02:04,546
‫أتذكّره بشكل مبهم.‬

838
01:02:05,255 --> 01:02:07,546
‫صبي في المدرسة الإعدادية،‬

839
01:02:07,630 --> 01:02:09,713
‫ترعرع في حيّ للدعارة، ضرب والده حتى الموت.‬

840
01:02:10,421 --> 01:02:13,213
‫لا بد أن أمه عملت في حيّ الدعارة.‬

841
01:02:13,296 --> 01:02:16,546
‫وأراهن أن والده كان من حثالة البشر،‬
‫قوّاداً أو ما شابه.‬

842
01:02:16,630 --> 01:02:17,796
‫هذا واضح.‬

843
01:02:18,588 --> 01:02:20,630
‫كانت هناك خلافات كثيرة، مثل كيفية معاقبة‬

844
01:02:20,713 --> 01:02:22,713
‫هذا الطالب في المدرسة الإعدادية‬
‫أو التعامل معه.‬

845
01:02:22,921 --> 01:02:24,796
‫أتذكر أنه كانت هناك الكثير من الجدل.‬

846
01:02:25,630 --> 01:02:26,880
‫بشكل ما،‬

847
01:02:27,630 --> 01:02:28,713
‫أشعر بالأسف تجاهه.‬

848
01:02:29,713 --> 01:02:31,088
‫إنه لا يستحق شفقتك.‬

849
01:03:20,630 --> 01:03:25,380
‫"صغيري، يا كبشي الأبيض‬

850
01:03:26,255 --> 01:03:30,671
‫نم بين ذراعيّ أمك‬

851
01:03:30,755 --> 01:03:32,296
‫أيها الشتاء البارد‬

852
01:03:32,380 --> 01:03:36,963
‫يا عاصفة الشتاء البارد‬

853
01:03:37,838 --> 01:03:42,296
‫- ابقي بعيدةً عن منزلنا‬
‫- ابقي بعيدةً عن منزلنا‬

854
01:03:43,713 --> 01:03:49,213
‫- اذهبي أيتها الليالي المظلمة‬
‫- اذهبي أيتها الليالي المظلمة‬

855
01:03:49,296 --> 01:03:55,130
‫- ابقي بعيدةً عن منزلنا‬
‫- ابقي بعيدةً عن منزلنا‬

856
01:03:55,213 --> 01:04:00,213
‫اهدأ يا صغيري‬

857
01:04:01,088 --> 01:04:06,130
‫لا تبك، اهدأ‬

858
01:04:11,380 --> 01:04:16,130
‫ابقي بعيدةً عن منزلنا"‬

859
01:04:48,380 --> 01:04:50,088
‫الملك "غوانغموك".‬

860
01:04:51,588 --> 01:04:53,338
‫إنه أجمل في الحقيقة.‬

861
01:05:25,838 --> 01:05:27,505
‫"نوكياوون"‬

862
01:06:05,838 --> 01:06:07,713
‫"غوانغموك" هنا.‬

863
01:06:12,713 --> 01:06:13,921
‫مرحباً.‬

864
01:06:25,796 --> 01:06:27,713
‫يُقال إن الغزلان خالدة.‬

865
01:06:29,213 --> 01:06:30,796
‫لماذا هي ضعيفة جداً إذاً؟‬

866
01:06:33,838 --> 01:06:35,588
‫الموت ليس النهاية.‬

867
01:06:37,380 --> 01:06:39,255
‫سيتم خلقها ثانيةً على هيئة بشر.‬

868
01:06:41,296 --> 01:06:42,630
‫صحيح.‬

869
01:06:44,421 --> 01:06:46,171
‫لكن لماذا تكون عيون كل المخلوقات‬

870
01:06:47,463 --> 01:06:49,255
‫حزينةً عندما تموت؟‬

871
01:06:50,671 --> 01:06:52,130
‫رأيت هذا بأمّ عينيّ.‬

872
01:06:53,296 --> 01:06:54,588
‫لا يمكن أن تكون بشرية.‬

873
01:06:55,088 --> 01:06:56,338
‫"غوانغموك".‬

874
01:06:56,505 --> 01:06:58,505
‫المخلوقات التي نلاحقها لا تبدو هكذا.‬

875
01:06:58,588 --> 01:07:00,505
‫أعرف هذا أكثر من أي شخص آخر.‬

876
01:07:01,630 --> 01:07:03,838
‫"ستكون لهذه الأفاعي أعين جميلة‬

877
01:07:04,046 --> 01:07:05,921
‫وألسنة حلوة.‬

878
01:07:06,713 --> 01:07:09,380
‫أمسك الأفعى التي تفرخ في جسد الفتاة."‬

879
01:07:11,588 --> 01:07:14,505
‫ظهر الشيطان أيضاً أمام "بوذا" بشكل جميل.‬

880
01:07:16,463 --> 01:07:18,005
‫لا تدعه يخدعك.‬

881
01:07:19,046 --> 01:07:20,713
‫تلك الفتاة هي الأفعى.‬

882
01:07:41,671 --> 01:07:42,880
‫أيها المعلم.‬

883
01:07:43,963 --> 01:07:45,463
‫"غوانغموك" هنا.‬

884
01:07:48,505 --> 01:07:51,838
‫حالته تتدهور مع الأيام، ليس لدينا وقت.‬

885
01:07:54,880 --> 01:07:56,088
‫"اسمع أيها الوحش،‬

886
01:07:56,838 --> 01:07:58,630
‫في اليوم الذي تبدأ فيه الأفعى‬
‫بإراقة الدماء،‬

887
01:08:00,463 --> 01:08:01,588
‫سينطفئ النور،‬

888
01:08:02,046 --> 01:08:03,505
‫وسيعم الظلام هذا العالم."‬

889
01:08:05,838 --> 01:08:07,213
‫يجب أن تسرع.‬

890
01:08:07,671 --> 01:08:09,380
‫أنت الوحيد الباقي الآن.‬

891
01:08:12,130 --> 01:08:15,130
‫اسمع يا "جيونغ" في نهر النجوم.‬

892
01:08:16,087 --> 01:08:17,505
‫أنت "غوانغموك".‬

893
01:08:18,005 --> 01:08:20,005
‫من الآن فصاعداً، سيصبح اسمك "غوانغموك".‬

894
01:08:20,837 --> 01:08:23,755
‫"غوانغ" تعني "الرؤية"، و"موك" تعني‬
‫"الواسعة".‬

895
01:08:23,837 --> 01:08:28,587
‫أنت كبير شجاع ستدمر كل الأرواح الشريرة‬
‫في الغرب.‬

896
01:08:37,755 --> 01:08:40,005
‫ستصبح نجماً.‬

897
01:08:41,130 --> 01:08:43,212
‫ستصبح نجمي،‬

898
01:08:44,212 --> 01:08:47,546
‫نجماً ينير العالم.‬

899
01:08:49,296 --> 01:08:51,296
‫سأحميك مهما كلف الأمر‬

900
01:08:53,587 --> 01:08:55,755
‫حتى تتمكن من بلوغ الدارما‬

901
01:08:57,171 --> 01:09:00,421
‫وتنير عالم المعاناة المظلم هذا.‬

902
01:09:20,087 --> 01:09:22,005
‫إنه يقول إنه يحبك.‬

903
01:09:25,712 --> 01:09:27,962
‫خدمته كل حياتي كتابع له،‬

904
01:09:28,255 --> 01:09:30,337
‫لكن مع ذلك لم أسمعه يقول لي هذا أبداً.‬

905
01:10:14,505 --> 01:10:15,546
‫من أنت؟‬

906
01:10:16,921 --> 01:10:18,088
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

907
01:10:18,171 --> 01:10:20,171
‫هذه منطقة محظورة.‬

908
01:10:20,880 --> 01:10:22,380
‫وصلت إلى هنا بطريقة ما.‬

909
01:10:26,255 --> 01:10:28,213
‫أنا آسف، لكن عليك أن تغادر المبنى.‬

910
01:10:28,296 --> 01:10:29,921
‫حسناً، أعتذر.‬

911
01:10:35,171 --> 01:10:36,421
‫مهلاً.‬

912
01:10:39,380 --> 01:10:41,171
‫هل ستقفز عن السياج مجدداً؟‬

913
01:10:42,921 --> 01:10:45,671
‫اخرج من البوابة، سأفتحها لك.‬

914
01:10:47,546 --> 01:10:48,630
‫حسناً.‬

915
01:11:09,380 --> 01:11:10,255
‫ما هذا...‬

916
01:11:17,296 --> 01:11:18,213
‫"لي غيوم هوا"؟‬

917
01:11:55,255 --> 01:11:56,130
‫ماذا؟‬

918
01:12:17,130 --> 01:12:18,421
‫مهلاً!‬

919
01:12:31,671 --> 01:12:32,963
‫تباً.‬

920
01:12:57,421 --> 01:13:00,880
‫"مبيد، (ميزوران)"‬

921
01:13:01,505 --> 01:13:03,796
‫اسمعني أرجوك.‬

922
01:13:03,880 --> 01:13:04,921
‫أيها النقيب "هوانغ".‬

923
01:13:05,296 --> 01:13:06,880
‫هذا ضخم.‬

924
01:13:07,171 --> 01:13:08,255
‫أنا واثق أن هناك شيئاً ما.‬

925
01:13:08,338 --> 01:13:10,046
‫أنت تستمر بالتفوه بالهراء.‬

926
01:13:10,130 --> 01:13:11,755
‫قضية "كيم تشيول جين" أيضاً.‬

927
01:13:11,838 --> 01:13:13,630
‫هناك سبب وراء كل هذا.‬

928
01:13:13,713 --> 01:13:15,380
‫ما السبب إذاً؟‬

929
01:13:16,380 --> 01:13:19,421
‫كان "كيم تشيول جين" قاتلاً‬
‫ومحكوماً سابقاْ،‬

930
01:13:19,505 --> 01:13:21,380
‫والناس الآخرون...‬

931
01:13:22,338 --> 01:13:24,921
‫إنهم مجرد ناس عاديين، توقف عن إحداث‬
‫جلبة هكذا.‬

932
01:13:25,421 --> 01:13:26,296
‫رباه!‬

933
01:13:26,838 --> 01:13:28,921
‫أي شخص طبيعي‬

934
01:13:29,130 --> 01:13:30,880
‫لديه فيل في المنزل؟‬

935
01:13:31,963 --> 01:13:36,046
‫وأي شخص طبيعي يصدم سيارتك لأنك تعقبته؟‬

936
01:13:38,796 --> 01:13:41,505
‫هذا ليس اختصاصنا، تواصل مع مركز‬
‫شرطة "وونجو".‬

937
01:13:42,380 --> 01:13:43,296
‫حسناً...‬

938
01:13:43,380 --> 01:13:46,463
‫أليس علينا أن نكتشف السبب على الأقل؟‬

939
01:13:46,546 --> 01:13:47,713
‫انتظر أيها النقيب "هوانغ"!‬

940
01:14:27,463 --> 01:14:29,880
‫"سيدوس الوحش على الأفاعي‬

941
01:14:29,963 --> 01:14:31,880
‫في قاع النور ويفوز بالحرب.‬

942
01:14:32,380 --> 01:14:36,296
‫عدد الأفاعي الـ81 التي ستؤذي النور‬
‫الذي لا يخبو هو كالتالي."‬

943
01:14:36,546 --> 01:14:39,296
‫عدد الأفاعي والنور.‬

944
01:14:39,880 --> 01:14:42,755
‫أيها القس، هذا "النور" الذي يتم ذكره‬
‫باستمرار في هذا النص...‬

945
01:14:42,838 --> 01:14:45,088
‫يرمز النور في البوذية إلى "مايتريا".‬

946
01:14:45,171 --> 01:14:46,796
‫السيد "مايتريا"، "بوذا" المستقبلي.‬

947
01:14:47,380 --> 01:14:49,505
‫مثل "المسيح" في المسيحية.‬

948
01:14:49,588 --> 01:14:52,380
‫الملوك السماويون الأربعة يحمون "مايتريا".‬

949
01:14:52,921 --> 01:14:54,046
‫من الأفاعي.‬

950
01:14:55,671 --> 01:14:58,796
‫إذاً على الأرجح أن الأفاعي هي مثل‬
‫الشيطان في الإنجيل.‬

951
01:15:01,296 --> 01:15:04,171
‫"أونغ جاي"، ليس هناك مفهوم للشر المطلق‬
‫في البوذية.‬

952
01:15:04,296 --> 01:15:05,671
‫لا، هذا ليس صحيحاً.‬

953
01:15:06,171 --> 01:15:08,213
‫كانت هناك "مارا بابيا" التي أغوت "بوذا".‬

954
01:15:08,296 --> 01:15:10,255
‫وأيضاً "أسورا" و"مارا" في نصوص أخرى...‬

955
01:15:10,338 --> 01:15:12,713
‫- كلهم أشرار...‬
‫- لا، هذا كله خاطئ.‬

956
01:15:12,796 --> 01:15:15,046
‫هذه كلها تحيزات بناءً على المعتقدات‬
‫المسيحية.‬

957
01:15:15,130 --> 01:15:17,921
‫من "مارا بابيا" إلى "أسورا"، إن تتبعت‬
‫جذورهم الإتيمولوجية،‬

958
01:15:18,005 --> 01:15:20,713
‫ستعرف أنها مجرد تعابير عن الرغبات والهوس‬
‫البشري.‬

959
01:15:20,796 --> 01:15:22,755
‫يمكنك تسمية هذا بـ"الشر" إن أردت.‬

960
01:15:22,838 --> 01:15:24,130
‫مهما يكن أيها المتحاذق.‬

961
01:15:24,213 --> 01:15:26,421
‫سأتصل بك لاحقاً يا "أونغ جاي".‬

962
01:15:26,505 --> 01:15:28,588
‫المكان مزدحم جداً هنا الآن بسبب حفلنا‬
‫لعيد الميلاد.‬

963
01:15:28,671 --> 01:15:31,630
‫لماذا يهمكم عيد الميلاد كثيراً‬
‫أيها الرهبان البوذيون؟‬

964
01:15:31,713 --> 01:15:35,005
‫نحن نستضيف أكبر احتفالاتنا السنوية‬
‫في عيد الميلاد.‬

965
01:15:35,213 --> 01:15:38,171
‫في كل عيد ميلاد، يزور المعلم‬
‫البوذي التبتي،‬

966
01:15:38,255 --> 01:15:41,255
‫"نيتشونغ تينبا"، "كوريا" كممثل عنا.‬

967
01:15:41,338 --> 01:15:43,838
‫معلم بوذي تبتي؟ لماذا؟‬

968
01:15:43,921 --> 01:15:45,588
‫ليقدم احتراماته.‬

969
01:15:45,671 --> 01:15:48,796
‫إنه يهنئ الكاردينال في كاتدرائية‬
‫"ميونغ دونغ".‬

970
01:15:48,880 --> 01:15:52,005
‫قبل هذا، إنه يزور مقرنا دائماً‬

971
01:15:52,088 --> 01:15:54,463
‫ويقيم المراسم، الأمر أن...‬

972
01:15:54,546 --> 01:15:56,671
‫وصل يا "أونغ جاي".‬

973
01:15:56,755 --> 01:15:58,755
‫حسناً، سأتصل بك لاحقاً.‬

974
01:16:04,630 --> 01:16:06,838
‫معلم بوذي تبتي...‬

975
01:16:21,880 --> 01:16:25,963
‫يشرفنا أن نكون هنا‬

976
01:16:26,546 --> 01:16:29,796
‫في هذا المعبد الكوري البوذي.‬

977
01:16:30,380 --> 01:16:32,880
‫هذا ما صادفنا في بحثنا، الطبيب "غو"،‬
‫هل تتذكر؟‬

978
01:16:32,963 --> 01:16:35,755
‫"عام 1985، أعظم نبي بوذي."‬

979
01:16:35,838 --> 01:16:38,546
‫ثم في عام 1985،‬

980
01:16:38,630 --> 01:16:42,838
‫حلّ "كيم جي سيوك" فجأةً "دونغبانغ غيو"‬
‫واختفى.‬

981
01:16:45,338 --> 01:16:47,046
‫هذا كل شيء.‬

982
01:16:48,255 --> 01:16:52,296
‫لا بد أنه بدأ بكتابة النصوص بعد أن قابل‬
‫"نيتشونغ تينبا".‬

983
01:16:58,546 --> 01:17:03,213
‫7، 1، 7، 4، 5، 3.‬

984
01:17:03,296 --> 01:17:06,338
‫- 2، 8، 1، 7...‬
‫- أجب بسرعة أيها الأصلع.‬

985
01:17:08,463 --> 01:17:09,963
‫هذا صحيح.‬

986
01:17:11,296 --> 01:17:16,505
‫ما أدركته من الزهد‬

987
01:17:16,588 --> 01:17:19,796
‫هو أن الألم يتغير أيضاً.‬

988
01:17:20,255 --> 01:17:22,921
‫ما تعلمه من ممارسة الزهد‬

989
01:17:23,005 --> 01:17:24,796
‫هو أن الألم يتغير أيضاً.‬

990
01:17:27,421 --> 01:17:30,421
‫هذا لأنه هناك شخص.‬

991
01:17:30,505 --> 01:17:32,671
‫يمكن أن يوجد بسبب وجود شخص آخر.‬

992
01:17:32,755 --> 01:17:35,296
‫يُولد الأول والثاني.‬

993
01:17:35,380 --> 01:17:38,255
‫يمكن أن يُولد أحدهما بسبب ولادة الآخر.‬

994
01:17:39,171 --> 01:17:42,963
‫بتدمير الأول سيتم تدمير الثاني.‬

995
01:17:43,046 --> 01:17:45,671
‫بتدمير الأول سيتم تدمير الثاني.‬

996
01:18:05,380 --> 01:18:06,671
‫سنذهب إلى "سول" الآن.‬

997
01:18:06,963 --> 01:18:08,296
‫نعم.‬

998
01:18:13,005 --> 01:18:16,380
‫لا تقلق، هذا صديقي، القس "بارك".‬

999
01:18:16,463 --> 01:18:17,963
‫أتى ليراك.‬

1000
01:18:18,255 --> 01:18:19,588
‫ماذا تريد؟‬

1001
01:18:19,671 --> 01:18:20,838
‫المعذرة.‬

1002
01:18:20,921 --> 01:18:25,630
‫هذه مسألة طارئة، يجب أن أعرف بخصوص‬
‫"كيم جي سيوك".‬

1003
01:18:27,046 --> 01:18:29,171
‫"كيم جي سيوك"؟‬

1004
01:18:51,921 --> 01:18:57,046
‫قابلت المعلم في عام 1985.‬

1005
01:18:57,130 --> 01:18:58,588
‫"المعلم"؟‬

1006
01:18:58,671 --> 01:18:59,921
‫إنه...‬

1007
01:19:00,755 --> 01:19:02,088
‫"مايتريا".‬

1008
01:19:02,171 --> 01:19:03,421
‫"مايتريا".‬

1009
01:19:04,088 --> 01:19:07,838
‫"مايتريا"، المتجسد،‬

1010
01:19:07,921 --> 01:19:11,255
‫الذي يمكنه أن يدعو لخلاص كل الناس‬

1011
01:19:11,546 --> 01:19:16,880
‫بانتصار الفضيلة على الرذيلة.‬

1012
01:19:18,630 --> 01:19:20,005
‫رأيت...‬

1013
01:19:21,963 --> 01:19:27,213
‫أصابعه الـ12 الجميلة ورائحته.‬

1014
01:19:29,130 --> 01:19:35,005
‫"كوريا" محظوظة جداً لأنه ما زال حياً هنا.‬

1015
01:19:35,088 --> 01:19:36,463
‫- حيّ؟‬
‫- إنه ميت.‬

1016
01:19:36,546 --> 01:19:39,296
‫لا، إنه حيّ.‬

1017
01:19:39,380 --> 01:19:41,796
‫وُلد عام 1899.‬

1018
01:19:41,880 --> 01:19:43,338
‫هذا مستحيل.‬

1019
01:19:44,380 --> 01:19:48,088
‫بلوغ الطريق إلى "بوذا"‬

1020
01:19:48,588 --> 01:19:53,171
‫يعني الفضيلة المطلقة في بوذية الماهايانا.‬

1021
01:19:53,255 --> 01:19:54,338
‫لكن...‬

1022
01:19:54,921 --> 01:19:56,546
‫البوذية التبتية‬

1023
01:19:57,130 --> 01:20:00,963
‫انتقلت إلى "اليابان" وتغيرت كثيراً.‬

1024
01:20:01,505 --> 01:20:03,130
‫إنهم يؤمنون‬

1025
01:20:03,213 --> 01:20:07,088
‫أن كون المرء "بوذا" هو أن يتغلب‬
‫على شهوات الجسد.‬

1026
01:20:07,171 --> 01:20:09,046
‫"التغلب على شهوات الجسد"؟‬

1027
01:20:10,463 --> 01:20:13,338
‫التحديد المطلق للبشر.‬

1028
01:20:15,046 --> 01:20:16,671
‫الخلود.‬

1029
01:20:18,171 --> 01:20:19,796
‫الحياة الأبدية!‬

1030
01:20:27,380 --> 01:20:28,463
‫إذاً...‬

1031
01:20:28,546 --> 01:20:31,130
‫ماذا تعني الأفعى في النصوص؟‬

1032
01:20:33,296 --> 01:20:34,296
‫الأفعى...‬

1033
01:20:38,213 --> 01:20:40,921
‫قد تكون الأفعى‬

1034
01:20:41,588 --> 01:20:44,171
‫العدو الطبيعي له.‬

1035
01:20:44,838 --> 01:20:46,463
‫"العدو الطبيعي"؟‬

1036
01:20:47,046 --> 01:20:48,546
‫شكراً جزيلاً لك.‬

1037
01:20:48,630 --> 01:20:49,671
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

1038
01:20:50,255 --> 01:20:55,213
‫كل الأمور متصلة ببعضها في هذا العالم.‬

1039
01:20:55,880 --> 01:21:00,505
‫عندما تُولد دودة أرض على الأرض،‬

1040
01:21:01,088 --> 01:21:05,380
‫يرتفع صقر فوقها ويحاول الإمساك بها.‬

1041
01:21:15,421 --> 01:21:16,546
‫أوصلت...‬

1042
01:21:17,255 --> 01:21:18,380
‫الوحي.‬

1043
01:21:19,338 --> 01:21:20,546
‫"الوحي"؟‬

1044
01:21:21,130 --> 01:21:22,963
‫سيُولد عدوّ طبيعي‬

1045
01:21:23,546 --> 01:21:25,921
‫في المكان‬

1046
01:21:26,005 --> 01:21:28,755
‫حيث أتى النور ذات مرة،‬

1047
01:21:29,546 --> 01:21:32,588
‫بعد 100 عام من ذلك.‬

1048
01:21:33,005 --> 01:21:36,005
‫وسيطفئ النور.‬

1049
01:21:40,130 --> 01:21:41,255
‫يوماً ما...‬

1050
01:21:41,713 --> 01:21:44,505
‫في اليوم الذي ستنزف به.‬

1051
01:21:45,130 --> 01:21:46,505
‫وبعدها...‬

1052
01:21:46,963 --> 01:21:48,755
‫سيموت.‬

1053
01:22:02,005 --> 01:22:04,505
‫إذاً، ما رقم الأفعى؟‬

1054
01:22:04,588 --> 01:22:06,713
‫لا أعرف هذه الأرقام.‬

1055
01:22:06,796 --> 01:22:07,880
‫هذا لا يُعقل.‬

1056
01:22:07,963 --> 01:22:09,380
‫انظر إليها مجدداً.‬

1057
01:22:09,463 --> 01:22:11,588
‫أرقام الأفعى...‬

1058
01:22:11,671 --> 01:22:13,963
‫لا أحد يعرف إلا "كيم جي سيوك".‬

1059
01:22:15,296 --> 01:22:19,005
‫لا أعرف، أنا آسف يا سيد "بارك".‬

1060
01:22:28,213 --> 01:22:30,505
‫"ميلاد مجيد"‬

1061
01:22:55,255 --> 01:22:57,338
‫ليس هناك مفهوم للشر المطلق في البوذية.‬

1062
01:22:57,421 --> 01:22:58,505
‫"بونغسا كيم جي سيوك"...‬

1063
01:22:58,588 --> 01:23:01,255
‫ستعرف أنها مجرد تعابير عن الرغبات‬
‫والهوس الإنسانيين.‬

1064
01:23:01,338 --> 01:23:02,380
‫...حقيقي.‬

1065
01:23:02,671 --> 01:23:05,338
‫- سيُولد عدو طبيعي‬
‫- أصبح إلهاً.‬

1066
01:23:05,421 --> 01:23:08,921
‫في المكان الذي وُلد فيه...‬

1067
01:23:09,130 --> 01:23:13,296
‫يمكن أن يوجد الأول بسبب وجود الثاني،‬
‫يمكن أن يُولد أحدهما بسبب ولادة الآخر.‬

1068
01:23:13,380 --> 01:23:16,963
‫بتدمير الأول سيتم تدمير الثاني.‬

1069
01:23:20,255 --> 01:23:23,338
‫"رقم تسجيل الإقامة"‬

1070
01:23:34,963 --> 01:23:37,921
‫يبدو الجميع متحمسين جداً بخصوص‬
‫عيد الميلاد.‬

1071
01:23:42,171 --> 01:23:43,421
‫"يو سيب"!‬

1072
01:23:44,713 --> 01:23:46,963
‫هل عيد الميلاد يوم سعيد؟‬

1073
01:24:11,463 --> 01:24:15,171
‫إنه يوم سعيد بالطبع، إنه اليوم الذي وُلد‬
‫فيه "يسوع".‬

1074
01:24:15,421 --> 01:24:18,255
‫لطالما فكرت بهذا في كل عيد ميلاد.‬

1075
01:24:18,755 --> 01:24:21,546
‫إنه يوم حزين جداً في الحقيقة.‬

1076
01:24:22,421 --> 01:24:23,713
‫ماذا تقصد؟‬

1077
01:24:23,796 --> 01:24:27,796
‫خسر الكثير من الأطفال في "بيت لحم" حياتهم‬
‫كي يُولد "يسوع"‬

1078
01:24:28,546 --> 01:24:32,255
‫لأن "هيرودس" سمع من المجوس أن ملك اليهود‬
‫قد وُلد.‬

1079
01:24:32,421 --> 01:24:35,338
‫"عندما أدرك (هيرودس) أن المجوس‬
‫قد احتالوا عليه،‬

1080
01:24:35,421 --> 01:24:37,921
‫غضب وأمر بقتل كل الصبية‬

1081
01:24:38,005 --> 01:24:40,921
‫في (بيت لحم) وضواحيها الذين أعمارهم‬
‫سنتان أو أقل..."‬

1082
01:24:41,046 --> 01:24:42,463
‫"إنجيل (متى)"، 2:16.‬

1083
01:25:03,880 --> 01:25:04,963
‫أيها السيد.‬

1084
01:25:06,130 --> 01:25:07,296
‫الأمر أنني...‬

1085
01:25:07,380 --> 01:25:11,130
‫"ستكون لهذه الأفاعي أعين جميلة‬
‫وألسنة حلوة."‬

1086
01:25:11,213 --> 01:25:14,505
‫- لا أكترث بالموت،‬
‫- "لا تستمع إلى كلماتها."‬

1087
01:25:14,921 --> 01:25:16,921
‫لكن هل يمكنني أن أعرف السبب على الأقل؟‬

1088
01:25:17,796 --> 01:25:19,630
‫لماذا يجب أن أموت؟‬

1089
01:25:22,213 --> 01:25:24,755
‫"جيتشيون" في الغرب، "تايبايك" في الشرق،‬
‫"جيونغسيون" في الشمال،‬

1090
01:25:24,838 --> 01:25:26,380
‫و"دانيانغ" في الجنوب.‬

1091
01:25:26,588 --> 01:25:28,338
‫كانت هناك نقطة مركزية.‬

1092
01:25:28,921 --> 01:25:30,171
‫مسقط رأس "كيم جي سيوك".‬

1093
01:25:31,671 --> 01:25:32,546
‫"يونغوول".‬

1094
01:25:32,630 --> 01:25:36,505
‫في نفس المكان، الأفعى التي ستؤذي النور‬
‫ستُولد بعد 100 عام.‬

1095
01:25:36,588 --> 01:25:39,296
‫وُلد "كيم جي سيوك" في "يونغوول" عام 1899،‬
‫صحيح؟‬

1096
01:25:39,380 --> 01:25:40,796
‫وبعد 100 سنة...‬

1097
01:25:40,880 --> 01:25:41,963
‫عام 1999.‬

1098
01:25:42,046 --> 01:25:43,421
‫"الهوية الوطنية"‬

1099
01:25:45,755 --> 01:25:49,213
‫آمن أن شيئاً مولوداً في "يونغوول"‬
‫سيقوم بإيذائه في نهاية المطاف.‬

1100
01:25:50,338 --> 01:25:51,546
‫و...‬

1101
01:25:52,546 --> 01:25:54,838
‫"في اليوم الذي تبدأ فيه الأفعى‬
‫بإراقة الدماء.‬

1102
01:25:55,588 --> 01:25:57,130
‫الأفعى التي تفرخ في جسد الفتاة."‬

1103
01:25:59,421 --> 01:26:00,838
‫"انتحار مشتبه به بجريمة قتل"‬

1104
01:26:03,838 --> 01:26:05,796
‫أولئك الذين وُلدوا في "يونغوول" عام 1999.‬

1105
01:26:05,880 --> 01:26:07,546
‫"رقم تسجيل الإقامة"‬

1106
01:26:07,630 --> 01:26:08,463
‫إنهن فتيات.‬

1107
01:26:12,380 --> 01:26:14,755
‫أنت وُلدت شريرة.‬

1108
01:26:16,088 --> 01:26:17,671
‫والموت ليس النهاية.‬

1109
01:26:18,463 --> 01:26:19,838
‫إنه بداية جديدة.‬

1110
01:26:21,088 --> 01:26:22,505
‫استريحي في هذه البقعة المشمسة.‬

1111
01:26:24,338 --> 01:26:25,671
‫سأصلّي من كل قلبي‬

1112
01:26:25,755 --> 01:26:27,921
‫أن تُولدي كـ"بوذا" في حياتك التالية.‬

1113
01:26:33,338 --> 01:26:34,713
‫ماذا الآن؟‬

1114
01:26:34,796 --> 01:26:37,963
‫أيها النقيب "هوانغ"، ثق بي أرجوك وابحث‬
‫في السجلّات.‬

1115
01:26:38,046 --> 01:26:41,005
‫ألم تكن الفتاة التي قتلها "كيم تشيول جين"‬
‫مولودةً في "يونغوول" عام 1999؟‬

1116
01:26:41,088 --> 01:26:43,005
‫بحقك يا صاح، هذا يكفي...‬

1117
01:26:43,088 --> 01:26:45,338
‫ابحث في السجلّات أرجوك!‬

1118
01:26:53,421 --> 01:26:55,338
‫"جيون سانغ بيوم"، من نفس الإصلاحية،‬

1119
01:26:55,421 --> 01:26:58,130
‫كان الجاني في قضية الحرق العمد عام 1999‬
‫في "يونغوول".‬

1120
01:26:58,213 --> 01:27:01,380
‫"تشاي تاي غيون"، المتهم بالسرقة والقتل،‬
‫قتل نفسه في "كندا".‬

1121
01:27:02,005 --> 01:27:04,296
‫أغلب الضحايا الذين قتلهم هؤلاء الشبان‬

1122
01:27:04,671 --> 01:27:07,755
‫كنّ فتيات مولودات في "يونغوول" عام 1999.‬

1123
01:27:09,380 --> 01:27:10,588
‫"بشأن الفاصولياء، تقرير تشريح"‬

1124
01:27:11,505 --> 01:27:15,088
‫كانوا يقتلون الفتيات لأكثر من عقد ويجعلون‬
‫الأمر يبدو كحادث.‬

1125
01:27:16,421 --> 01:27:17,838
‫بالنسبة لبعضهن، بعد الولادة حالاً.‬

1126
01:27:18,421 --> 01:27:21,213
‫حتى إنهم طاردوا اللواتي انتقلن‬
‫إلى بلاد أخرى.‬

1127
01:27:27,380 --> 01:27:28,588
‫انتظر.‬

1128
01:27:29,005 --> 01:27:30,588
‫لديّ خدمة أطلبها منك إذاً.‬

1129
01:27:31,796 --> 01:27:33,713
‫هناك بالفعل شيطانة تعيش في منزلي.‬

1130
01:27:36,338 --> 01:27:38,005
‫إنها أختي التوأم.‬

1131
01:27:40,296 --> 01:27:42,380
‫وُلدت معي،‬

1132
01:27:43,046 --> 01:27:46,130
‫لذا فهي شريرة أيضاً، صحيح؟‬

1133
01:27:47,588 --> 01:27:49,338
‫اقتلها أيضاً.‬

1134
01:27:50,630 --> 01:27:51,713
‫حتى تُولد مجدداً.‬

1135
01:27:53,296 --> 01:27:55,505
‫حتى تُولد كإنسانة في حياتها التالية.‬

1136
01:28:16,213 --> 01:28:17,213
‫أيها المحقق "جو".‬

1137
01:28:18,005 --> 01:28:21,255
‫في أي صف هم الأطفال الذين وُلدوا‬
‫عام 1999 هذا العام؟‬

1138
01:28:21,338 --> 01:28:24,046
‫لنر، ابنة أختي في الصف السابع الآن، لذا...‬

1139
01:28:24,130 --> 01:28:25,463
‫إنهم في الصف التاسع هذه السنة.‬

1140
01:28:26,338 --> 01:28:27,505
‫اكتشف...‬

1141
01:28:27,921 --> 01:28:30,755
‫كم فتاةً من الصف التاسع تقيم الآن‬
‫في "يونغوول".‬

1142
01:28:30,838 --> 01:28:33,046
‫إن كنا نتحدث بالأرقام، هناك 81 سطراً.‬

1143
01:28:33,546 --> 01:28:34,796
‫انظر.‬

1144
01:28:35,880 --> 01:28:37,046
‫99...‬

1145
01:28:37,796 --> 01:28:38,671
‫2.‬

1146
01:28:39,171 --> 01:28:40,421
‫أيها القس،‬

1147
01:28:40,921 --> 01:28:42,338
‫هذه أرقام تسجيل الإقامة.‬

1148
01:28:44,213 --> 01:28:46,380
‫ظننت أنها كانت تبدو كأرقام تسجيل الإقامة،‬

1149
01:28:46,463 --> 01:28:48,421
‫لكنني تساءلت لماذا لم يكن هناك‬
‫إلا 10 أرقام.‬

1150
01:28:49,213 --> 01:28:51,838
‫عام الولادة والرقم السابع الذي يدل‬
‫على الجنس.‬

1151
01:28:51,921 --> 01:28:53,713
‫تم وضع هذه، لذا تخلص منها و...‬

1152
01:28:53,921 --> 01:28:55,005
‫10.‬

1153
01:28:58,046 --> 01:29:00,505
‫لهذا تم إكمال النصوص عام 2000.‬

1154
01:29:01,755 --> 01:29:04,838
‫بعد تفقد كل أرقام تسجيل إقامة الفتيات.‬

1155
01:29:05,630 --> 01:29:08,505
‫كل الفتيات اللواتي وُلدن في "يونغوول"‬
‫عام 1999.‬

1156
01:29:08,588 --> 01:29:09,838
‫عددهن 81 فتاة.‬

1157
01:29:10,421 --> 01:29:12,005
‫وهذا مردّ الأعداء الـ"81 الأشرار."‬

1158
01:29:12,088 --> 01:29:14,546
‫هناك 3 مدارس إعدادية للفتيات.‬

1159
01:29:15,463 --> 01:29:18,380
‫إن جمعت كل الفتيات في الصف التاسع...‬

1160
01:29:19,005 --> 01:29:20,380
‫هناك 38 فتاة.‬

1161
01:29:20,588 --> 01:29:21,755
‫هذا كل شيء؟‬

1162
01:29:22,588 --> 01:29:23,796
‫ماذا عن فتيات الصف الثامن إذاً؟‬

1163
01:29:23,880 --> 01:29:25,255
‫الصف الثامن...‬

1164
01:29:25,338 --> 01:29:27,713
‫هناك 87 فتاة.‬

1165
01:29:28,921 --> 01:29:30,171
‫ماذا عن فتيات الصف السابع؟‬

1166
01:29:31,213 --> 01:29:32,338
‫هناك 79.‬

1167
01:29:33,546 --> 01:29:35,130
‫"مفقودة، (جانغ هوي سيون)، وُلدت عام 1999"‬

1168
01:29:54,255 --> 01:29:56,838
‫"دولار أمريكي"‬

1169
01:30:00,463 --> 01:30:01,963
‫أيها الرب.‬

1170
01:30:02,880 --> 01:30:04,630
‫يا إلهنا.‬

1171
01:30:06,296 --> 01:30:08,796
‫نجّنا من أعدائنا‬

1172
01:30:08,880 --> 01:30:11,671
‫واحمنا من الذين يقفون ضدنا منهم.‬

1173
01:30:13,088 --> 01:30:16,005
‫نجّنا من مرتكبي الإثم‬

1174
01:30:16,505 --> 01:30:19,880
‫وأنقذنا من الظالمين.‬

1175
01:30:22,338 --> 01:30:25,046
‫إنهم يربضون وينتظرون أرواحنا.‬

1176
01:30:25,921 --> 01:30:28,171
‫الأقوياء مجتمعون ضدنا.‬

1177
01:30:30,046 --> 01:30:31,338
‫رباه.‬

1178
01:30:33,088 --> 01:30:35,171
‫هذا ليس بسبب معاصينا‬

1179
01:30:35,255 --> 01:30:37,713
‫ولا خطايانا.‬

1180
01:30:37,796 --> 01:30:39,505
‫"(كيم بو مي)، العمر 3 سنوات،‬
‫وُلدت عام 1999"‬

1181
01:30:39,588 --> 01:30:41,505
‫إنهم يهربون ويجهّزون أنفسهم‬

1182
01:30:42,088 --> 01:30:44,421
‫دون ذنب منا.‬

1183
01:30:46,713 --> 01:30:47,963
‫إلهي.‬

1184
01:30:51,338 --> 01:30:53,296
‫استيقظ لتساعدنا‬

1185
01:30:54,546 --> 01:30:56,588
‫وانظر.‬

1186
01:30:58,088 --> 01:31:00,755
‫لا تخف وجهك عنا.‬

1187
01:31:00,838 --> 01:31:03,838
‫لا تصدّ عبيدك بغضب.‬

1188
01:31:04,921 --> 01:31:07,546
‫كنت مساعدنا.‬

1189
01:31:08,713 --> 01:31:10,671
‫إلهي، يا منقذنا.‬

1190
01:31:12,421 --> 01:31:14,380
‫لا ترفضنا‬

1191
01:31:15,755 --> 01:31:17,505
‫أو تتخلى عنا.‬

1192
01:32:13,505 --> 01:32:15,338
‫ما الذي أخرك كثيراً يا بني؟‬

1193
01:32:16,380 --> 01:32:17,963
‫استغرق الأمر طويلاً.‬

1194
01:32:20,713 --> 01:32:22,046
‫من أنت؟‬

1195
01:32:23,588 --> 01:32:25,380
‫أنا المنتحبة.‬

1196
01:32:27,463 --> 01:32:29,421
‫كنت أنتظرك.‬

1197
01:32:31,171 --> 01:32:32,380
‫أسرع.‬

1198
01:32:34,255 --> 01:32:36,130
‫أُريقت الكثير من الدماء.‬

1199
01:32:53,921 --> 01:32:55,130
‫هل تراها؟‬

1200
01:32:56,880 --> 01:32:58,546
‫ألا يمكنك أن تشعر بها؟‬

1201
01:32:59,963 --> 01:33:01,630
‫أنا عونك.‬

1202
01:33:03,921 --> 01:33:05,421
‫افتح قلبك.‬

1203
01:33:07,505 --> 01:33:09,088
‫يجب أن أختارك.‬

1204
01:33:40,255 --> 01:33:45,338
‫"اهدأ يا طفلي‬

1205
01:33:46,588 --> 01:33:51,505
‫نم بين ذراعيّ أمك‬

1206
01:33:52,755 --> 01:33:57,713
‫- يا عاصفة الشتاء البارد‬
‫- يا عاصفة الشتاء البارد‬

1207
01:33:58,671 --> 01:34:03,130
‫- ابقي بعيدةً عن منزلنا‬
‫- ابقي بعيدةً عن منزلنا‬

1208
01:34:04,755 --> 01:34:09,755
‫- اذهبي أيتها الليالي المظلمة‬
‫- اذهبي أيتها الليالي المظلمة‬

1209
01:34:09,921 --> 01:34:14,630
‫- ابقي بعيدةً عن منزلنا‬
‫- ابقي بعيدةً عن منزلنا‬

1210
01:34:16,088 --> 01:34:20,963
‫- اهدأ يا طفلي‬
‫- توقفي.‬

1211
01:34:22,921 --> 01:34:28,005
‫نم بين ذراعيّ أمك"‬

1212
01:34:29,005 --> 01:34:31,380
‫توقفي!‬

1213
01:34:44,005 --> 01:34:45,963
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

1214
01:34:47,671 --> 01:34:50,046
‫أنا التي تبكي معك‬

1215
01:34:51,880 --> 01:34:53,671
‫عندما تريق الدماء.‬

1216
01:34:56,255 --> 01:34:58,130
‫ماذا تريدين مني؟‬

1217
01:35:20,421 --> 01:35:22,921
‫"قف"‬

1218
01:35:25,921 --> 01:35:27,088
‫أيها القس.‬

1219
01:35:27,671 --> 01:35:28,921
‫بشكل كلّي،‬

1220
01:35:29,838 --> 01:35:31,713
‫كم فتاةً قتلوا برأيك؟‬

1221
01:35:38,380 --> 01:35:39,421
‫ابحث.‬

1222
01:35:39,796 --> 01:35:41,213
‫إنه "جيونغ نا هان".‬

1223
01:36:02,005 --> 01:36:03,630
‫ماذا فعلت بـ"لي غيوم هوا"؟‬

1224
01:36:03,713 --> 01:36:05,671
‫أجبني يا "جيونغ نا هان"!‬

1225
01:36:08,255 --> 01:36:10,463
‫خدعكم "كيم جي سيوك" جميعاً.‬

1226
01:36:10,546 --> 01:36:12,838
‫هل تدرك ماذا تفعل؟‬

1227
01:36:12,921 --> 01:36:16,296
‫كم طفلةً بريئةً قتلت؟‬

1228
01:36:34,005 --> 01:36:35,755
‫ماذا تريدين مني؟‬

1229
01:36:36,796 --> 01:36:39,755
‫تفقّد العلامة على الرجل الذي تسميه والدك.‬

1230
01:36:46,255 --> 01:36:48,755
‫إنه الأفعى.‬

1231
01:36:50,963 --> 01:36:53,713
‫اقتله.‬

1232
01:37:06,713 --> 01:37:08,046
‫لا.‬

1233
01:37:11,171 --> 01:37:12,755
‫أبي هو النور.‬

1234
01:37:16,796 --> 01:37:18,671
‫أبي هو النور.‬

1235
01:37:27,505 --> 01:37:28,588
‫أبي.‬

1236
01:37:29,713 --> 01:37:31,921
‫قل شيئاً يا أبي.‬

1237
01:37:34,255 --> 01:37:35,171
‫أرجوك.‬

1238
01:37:38,630 --> 01:37:40,005
‫هل يمكنك سماعي؟‬

1239
01:37:43,713 --> 01:37:47,380
‫قل شيئاً كما كنت تفعل، أرجوك!‬

1240
01:37:57,046 --> 01:37:58,380
‫أنا آسف يا أبي.‬

1241
01:38:07,130 --> 01:38:08,588
‫ما الذي جاء بك إلى هنا في هذا الوقت؟‬

1242
01:38:11,463 --> 01:38:12,671
‫قد تجعله يمرض أكثر.‬

1243
01:38:15,046 --> 01:38:16,505
‫في منزل تلك الفتاة،‬

1244
01:38:17,880 --> 01:38:20,338
‫كانت هناك أختها التوأم التي لم يتم تسجيل‬
‫ولادتها أبداً.‬

1245
01:38:21,213 --> 01:38:23,713
‫بدا كما لو أنها كانت تنتظرني.‬

1246
01:38:27,755 --> 01:38:28,755
‫إذاً؟‬

1247
01:38:29,171 --> 01:38:30,588
‫هل غادرت وحسب؟‬

1248
01:38:35,130 --> 01:38:36,546
‫أخبرتني أن أذهب وألقي نظرة.‬

1249
01:38:38,255 --> 01:38:39,963
‫قالت إنه يجب أن أتفقد العلامة.‬

1250
01:38:40,921 --> 01:38:42,088
‫أي علامة؟‬

1251
01:38:48,713 --> 01:38:50,171
‫6 أصابع.‬

1252
01:38:59,255 --> 01:39:00,421
‫"غوانغموك".‬

1253
01:39:00,963 --> 01:39:02,380
‫هذا ما يفعله لسان الأفعى.‬

1254
01:39:02,463 --> 01:39:03,838
‫خدعك اللسان.‬

1255
01:39:06,005 --> 01:39:08,796
‫تعال معي، أريد أن أريك شيئاً ما.‬

1256
01:39:16,171 --> 01:39:20,338
‫سمعت أن الرهبان كانوا يعطون الملوك الفيلة‬
‫كهدايا في "الهند" القديمة.‬

1257
01:39:27,005 --> 01:39:29,046
‫انظر إلى عينيّ هذا الفيل.‬

1258
01:39:30,338 --> 01:39:31,505
‫بماذا تشعر؟‬

1259
01:39:34,296 --> 01:39:35,588
‫إنهما...‬

1260
01:39:38,796 --> 01:39:40,088
‫تبدوان باردتين.‬

1261
01:39:46,713 --> 01:39:48,921
‫عيون الفيلة الخائفة إشارة‬

1262
01:39:49,921 --> 01:39:51,463
‫أن قلبك شرير.‬

1263
01:39:51,921 --> 01:39:54,505
‫أهدى الرهبان في "الهند" الملوك‬
‫هذه المخلوقات‬

1264
01:39:55,130 --> 01:39:57,505
‫حتى يتمكن الملك من النظر إلى عينيها‬
‫كل يوم.‬

1265
01:39:59,421 --> 01:40:01,713
‫كلفنا هذا مع أجور الشحن 90 مليون وون.‬

1266
01:40:23,921 --> 01:40:26,505
‫خذ وقتك وانتظر خلاصك.‬

1267
01:40:28,421 --> 01:40:29,546
‫لماذا...‬

1268
01:40:30,755 --> 01:40:33,088
‫لماذا لا تخاف من الفيلة؟‬

1269
01:41:01,755 --> 01:41:02,963
‫"كيم جي سيوك".‬

1270
01:41:05,921 --> 01:41:08,213
‫هل أنت الرجل الذي أصبح إلهاً حقاً؟‬

1271
01:41:12,005 --> 01:41:13,921
‫سمعت أنك حقيقي.‬

1272
01:41:15,296 --> 01:41:16,963
‫سمعت أنك إله.‬

1273
01:41:20,088 --> 01:41:22,088
‫إذاً لا يجب أن تكون طريح الفراش هكذا.‬

1274
01:41:25,963 --> 01:41:29,380
‫"كيس تصريف البول"‬

1275
01:42:13,171 --> 01:42:14,838
‫وجدناها أخيراً.‬

1276
01:42:15,880 --> 01:42:17,171
‫لا تذهب.‬

1277
01:42:18,838 --> 01:42:20,213
‫هذا خطير.‬

1278
01:42:28,213 --> 01:42:29,630
‫عزيزتي "ميونغ هوي".‬

1279
01:42:30,630 --> 01:42:32,088
‫كبرت كثيراً.‬

1280
01:42:44,921 --> 01:42:48,171
‫"سجلّات الطالب"‬

1281
01:43:09,130 --> 01:43:12,380
‫"صوت البوق، يدوّي في كل أنحاء العالم‬

1282
01:43:12,463 --> 01:43:13,880
‫أمجاد (المسيح)‬

1283
01:43:19,255 --> 01:43:22,588
‫عندما أنفخ في البوق، عندما أنادي (يسوع)‬

1284
01:43:29,588 --> 01:43:32,296
‫أسمع صوته"‬

1285
01:43:32,463 --> 01:43:33,755
‫يجب أن أتطوع في الجيش.‬

1286
01:43:36,380 --> 01:43:37,505
‫"يو سيب"!‬

1287
01:43:46,838 --> 01:43:48,963
‫أكثر ما يؤلمك الآن‬

1288
01:43:49,838 --> 01:43:52,213
‫هو حقيقة أن الرجل الذي كنتم تسمونه والدكم‬

1289
01:43:52,963 --> 01:43:55,171
‫لم يكن إلا لحماً دون حياة.‬

1290
01:43:55,255 --> 01:43:57,296
‫كنّ مجرد فتيات بريئات‬

1291
01:43:58,630 --> 01:44:00,838
‫وُلدن بمصائر أليمة.‬

1292
01:44:01,880 --> 01:44:03,671
‫لم تكن هناك "أفاع" منذ البداية.‬

1293
01:44:05,255 --> 01:44:06,421
‫أنت مخطئ.‬

1294
01:44:07,921 --> 01:44:09,796
‫قابلت أفعى.‬

1295
01:44:11,880 --> 01:44:14,505
‫أخبرتني أن أقتله.‬

1296
01:45:27,171 --> 01:45:29,171
‫رباه، أنا آسف جداً.‬

1297
01:45:29,463 --> 01:45:31,630
‫رباه، ما هذا بحق الجحيم، لا أصدق أن هذا‬
‫قد حدث.‬

1298
01:45:31,713 --> 01:45:34,380
‫رباه، الطريق زلقة جداً.‬

1299
01:45:34,963 --> 01:45:37,213
‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟‬

1300
01:45:37,713 --> 01:45:38,838
‫رباه.‬

1301
01:45:41,505 --> 01:45:42,921
‫أنا آسف.‬

1302
01:45:44,713 --> 01:45:45,796
‫التقينا مجدداً.‬

1303
01:45:46,213 --> 01:45:47,796
‫من أنت حقاً؟‬

1304
01:45:49,421 --> 01:45:50,505
‫أنا...‬

1305
01:45:51,255 --> 01:45:53,005
‫القس "بارك"، صائد المحتالين.‬

1306
01:45:54,755 --> 01:45:56,838
‫"مؤسسة أبحاث ديانات الشرق الأقصى،‬
‫(بارك أونغ جاي)"‬

1307
01:45:59,588 --> 01:46:00,838
‫لكنني أظن‬

1308
01:46:01,755 --> 01:46:03,505
‫أنني أمسكت الشخص الخطأ اليوم.‬

1309
01:46:06,463 --> 01:46:08,963
‫لا تقلق، يمكنك أن تذهب وحسب.‬

1310
01:46:11,005 --> 01:46:13,463
‫لا يمكنك أن تغادر هكذا، اتصل بشركة‬
‫التأمين خاصتك.‬

1311
01:46:13,880 --> 01:46:14,921
‫مهلاً!‬

1312
01:46:16,755 --> 01:46:19,130
‫"بونغسا كيم جي سيوك"!‬

1313
01:46:26,338 --> 01:46:29,421
‫لم يتسنّ إلا لبضعة أشخاص‬
‫أن يقابلوه شخصياً.‬

1314
01:46:29,838 --> 01:46:33,630
‫سمعت أنه لم يكن مسموحاً إلا لأتباعه‬
‫المقربين أن يروه.‬

1315
01:46:42,171 --> 01:46:43,963
‫رباه، كان هذا صحيحاً.‬

1316
01:46:45,713 --> 01:46:47,380
‫الذي لا يخبو...‬

1317
01:46:47,463 --> 01:46:50,130
‫المعلم...‬

1318
01:46:50,213 --> 01:46:53,088
‫النور الذي لا يشيخ.‬

1319
01:46:54,213 --> 01:46:57,421
‫اقتلني أرجوك.‬

1320
01:47:06,130 --> 01:47:07,880
‫شكراً لك على كل عملك الجاد.‬

1321
01:47:13,213 --> 01:47:14,921
‫حقاً، شكراً على كل شيء.‬

1322
01:47:22,796 --> 01:47:23,671
‫"تسرب الهواء"‬

1323
01:47:23,755 --> 01:47:24,713
‫"الدارة مفتوحة"‬

1324
01:47:33,880 --> 01:47:35,213
‫رأيت.‬

1325
01:47:35,505 --> 01:47:39,588
‫تغيرت عيناه بعد وحيي.‬

1326
01:47:45,130 --> 01:47:47,088
‫تحول التنين إلى أفعى.‬

1327
01:47:57,880 --> 01:47:59,171
‫أنا أشعر بنفحة من الدماء.‬

1328
01:48:05,005 --> 01:48:06,296
‫من أنت؟‬

1329
01:48:08,421 --> 01:48:10,838
‫أجبني، من أنت؟‬

1330
01:48:10,921 --> 01:48:13,505
‫لا تتكلم أو تتحرك.‬

1331
01:48:15,338 --> 01:48:18,796
‫أمعاؤك ورئتاك على وشك أن ينتهي أمرهما.‬

1332
01:48:23,630 --> 01:48:25,880
‫الرجل الذي أسميتموه والدكم طوال حياتكم‬
‫أيها الصبية‬

1333
01:48:27,921 --> 01:48:30,380
‫كان تابعي أيضاً وقد كرّس كل حياته من أجلي.‬

1334
01:48:31,005 --> 01:48:32,171
‫خدعتني.‬

1335
01:48:32,505 --> 01:48:33,796
‫أنا...‬

1336
01:48:35,380 --> 01:48:36,796
‫النور.‬

1337
01:48:38,338 --> 01:48:40,880
‫أنتم النجوم التي تحميني.‬

1338
01:48:41,921 --> 01:48:43,255
‫لا تحزنوا‬

1339
01:48:43,588 --> 01:48:45,296
‫بخصوص أفعالكم أيها الصبية.‬

1340
01:48:45,880 --> 01:48:47,463
‫بالنسبة للجنود، القتل هو عمل وطني.‬

1341
01:48:47,546 --> 01:48:49,838
‫- أغلق فمك!‬
‫- اصمت.‬

1342
01:48:57,921 --> 01:49:01,755
‫يجعل الوقت الناس يسرعون بحياتهم ويموتون.‬

1343
01:49:05,130 --> 01:49:06,463
‫لكنني...‬

1344
01:49:07,713 --> 01:49:09,338
‫ربحت السباق ضد الوقت.‬

1345
01:49:10,255 --> 01:49:11,546
‫أنا...‬

1346
01:49:13,171 --> 01:49:15,255
‫- النور الذي لا يخبو.‬
‫- اخرس بحق الجحيم.‬

1347
01:49:15,338 --> 01:49:16,505
‫هناك الكثير من الأمور‬

1348
01:49:17,171 --> 01:49:19,505
‫التي يجب أن أفعلها من أجل هذا العالم‬
‫من الآن فصاعداً.‬

1349
01:49:19,588 --> 01:49:20,880
‫يجب أن أعيش.‬

1350
01:49:22,921 --> 01:49:24,546
‫أنا أمنحك فرصة.‬

1351
01:49:25,130 --> 01:49:26,130
‫أيها الوحش.‬

1352
01:49:26,713 --> 01:49:28,255
‫اخدمني.‬

1353
01:49:37,421 --> 01:49:40,796
‫لا، أنت مجرد مفترس يتوق بيأس ليعيش.‬

1354
01:49:47,005 --> 01:49:48,380
‫لم يكن عليك أن تفعل هذا.‬

1355
01:49:48,713 --> 01:49:51,796
‫- لم تفعل أولئك الفتيات شيئاً خاطئاً.‬
‫- أنت لا تفهم.‬

1356
01:49:52,255 --> 01:49:54,213
‫تبكي أولئك الفتيات كل ليلة.‬

1357
01:49:54,963 --> 01:49:57,671
‫هل سمعت بكاءهن حتى؟‬

1358
01:49:57,755 --> 01:49:59,255
‫لا يمكنك أن تفهم.‬

1359
01:50:05,463 --> 01:50:07,921
‫شقّ حنجرتك 100 مرة لن يكون كافياً.‬

1360
01:50:11,671 --> 01:50:13,005
‫العيون الحزينة‬

1361
01:50:13,796 --> 01:50:15,588
‫ستلوي عنق الثعبان.‬

1362
01:50:18,880 --> 01:50:24,171
‫شقّ حنجرتك 100 مرة لن يكون كافياً!‬

1363
01:50:30,755 --> 01:50:32,796
‫سينقلب كل شيء رأساً على عقب.‬

1364
01:50:35,255 --> 01:50:37,088
‫ستصبح الأرض هي السماء،‬

1365
01:50:39,921 --> 01:50:42,380
‫وستصبح السماء هي الأرض.‬

1366
01:51:16,963 --> 01:51:18,380
‫أيها الحكيم.‬

1367
01:51:19,255 --> 01:51:21,046
‫أمسك قدم الأفعى.‬

1368
01:51:27,338 --> 01:51:28,796
‫لا يمكنني‬

1369
01:51:30,255 --> 01:51:32,463
‫أن أموت على يدك هنا.‬

1370
01:52:23,880 --> 01:52:26,755
‫ستقتلك.‬

1371
01:52:35,755 --> 01:52:37,880
‫ستحترق الأفعى باللهب.‬

1372
01:52:56,046 --> 01:52:57,505
‫- وأخيراً...‬
‫- وأخيراً...‬

1373
01:52:59,463 --> 01:53:02,338
‫- سيتم بلوغ الدارما.‬
‫- سيتم بلوغ الدارما.‬

1374
01:54:43,880 --> 01:54:44,838
‫نعم، إنه...‬

1375
01:54:44,921 --> 01:54:46,713
‫هذا صحيح، بعد النفق تماماً.‬

1376
01:54:48,755 --> 01:54:49,671
‫نعم.‬

1377
01:54:51,421 --> 01:54:52,588
‫حسناً.‬

1378
01:54:53,338 --> 01:54:56,005
‫انقلبت سيارة واشتعلت بها النار.‬

1379
01:54:57,505 --> 01:54:58,963
‫نعم.‬

1380
01:55:10,880 --> 01:55:13,046
‫نعم، حسناً، أسرعوا أرجوكم.‬

1381
01:55:13,463 --> 01:55:14,463
‫نعم.‬

1382
01:55:15,130 --> 01:55:16,630
‫حسناً، فهمت.‬

1383
01:55:22,755 --> 01:55:24,171
‫أنا...‬

1384
01:56:50,838 --> 01:56:52,338
‫يجب على فريق الأدلة الجنائية...‬

1385
01:56:56,171 --> 01:56:57,255
‫حسناً، فهمت.‬

1386
01:56:59,213 --> 01:57:02,255
‫وصلتنا أخبار عن "لي غيوم هوا"، إنها بخير.‬

1387
01:57:05,213 --> 01:57:07,213
‫- حسناً.‬
‫- لكن على ما يبدو،‬

1388
01:57:07,296 --> 01:57:09,755
‫كانت لديها أخت توأم لم يتم تسجيل ولادتها.‬

1389
01:57:10,421 --> 01:57:11,630
‫ماتت تلك الفتاة.‬

1390
01:57:11,713 --> 01:57:12,963
‫رباه.‬

1391
01:57:35,005 --> 01:57:36,088
‫أيها القس.‬

1392
01:57:38,296 --> 01:57:39,338
‫نعم.‬

1393
01:57:39,880 --> 01:57:42,671
‫ماذا قال في آخر لحظاته؟‬

1394
01:57:45,838 --> 01:57:46,838
‫من؟‬

1395
01:57:48,255 --> 01:57:49,421
‫"جيونغ نا هان".‬

1396
01:57:50,671 --> 01:57:52,380
‫بدا كأنه كان يقول شيئاً ما.‬

1397
01:57:55,921 --> 01:57:57,088
‫حسناً...‬

1398
01:58:01,380 --> 01:58:02,880
‫قال إنه كان يشعر بالبرد.‬

1399
01:58:14,463 --> 01:58:16,338
‫أين أنت؟‬

1400
01:58:17,296 --> 01:58:19,213
‫هل نسيت أمرنا؟‬

1401
01:58:20,130 --> 01:58:24,880
‫لماذا تستمر بذرف الدموع ووجهك مُغطى؟‬

1402
01:58:25,380 --> 01:58:26,671
‫استيقظ.‬

1403
01:58:27,463 --> 01:58:30,421
‫اسمع بكاءنا وتنهداتنا.‬

1404
01:58:30,796 --> 01:58:32,171
‫انهض.‬

1405
01:58:32,588 --> 01:58:36,671
‫أنقذنا من الشر برحمتك‬

1406
01:58:36,755 --> 01:58:39,296
‫واسمع صلواتنا.‬

1407
02:00:00,000 --> 02:00:15,000
<font color="#ffff00">:مسحوبة من قبل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

1408
02:02:55,046 --> 02:02:57,046
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

