﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
<font color="#ff0000">NETFILX</font> مسحوبة من

2
00:00:10,000 --> 00:00:25,000
<font color="#ffff00">:تعديل </font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

3
00:01:08,752 --> 00:01:11,171
‫المال!‬

4
00:01:17,636 --> 00:01:20,513
‫لديك موعد مع العدالة أيها "الأعور"!‬

5
00:01:20,597 --> 00:01:23,391
‫هذا مؤسف أيها الشريف. أنا متزوج.‬

6
00:01:25,602 --> 00:01:26,645
‫زوجتك "العوراء"!‬

7
00:01:42,285 --> 00:01:44,829
‫- أوقعتَ شيئاً.‬
‫- "جيسي"؟‬

8
00:01:44,996 --> 00:01:47,707
‫استسلم يا "بارت"! وصلتَ إلى آخر الطريق.‬

9
00:01:47,874 --> 00:01:50,085
‫كنت دائماً أريد أن ينتهي الامر بانفجار!‬

10
00:01:59,928 --> 00:02:01,680
‫- يا إلهي! لا!‬
‫- اليتامى!‬

11
00:02:03,473 --> 00:02:05,976
‫آسف على الرحيل، لدي جولة مهمة.‬

12
00:02:11,189 --> 00:02:13,858
‫أنا أو الأولاد أيها الشريف. يجب أن تختار.‬

13
00:02:17,862 --> 00:02:19,531
‫انطلق بسرعة يا "بلبل"!‬

14
00:02:25,495 --> 00:02:26,830
‫حافظي على ثبات عدوه!‬

15
00:02:32,502 --> 00:02:33,962
‫أسرع يا "وودي"!‬

16
00:02:54,858 --> 00:02:56,317
‫لا!‬

17
00:03:04,993 --> 00:03:06,745
‫أنا مسرور كوني استطعت التقاط القطار.‬

18
00:03:06,911 --> 00:03:09,164
‫والآن، فلنلق القبض على بعض المجرمين.‬

19
00:03:09,330 --> 00:03:11,624
‫إلى الأبد... وأبعد من ذلك.‬

20
00:03:13,918 --> 00:03:16,129
‫"الحدود على مسافة كيلو ونصف.‬
‫أهلاً بالخارجين على القانون"‬

21
00:03:28,266 --> 00:03:30,268
‫ارفع يديك نحو السماء!‬

22
00:03:30,560 --> 00:03:31,728
‫لا تستطيع الوصول إلي.‬

23
00:03:31,895 --> 00:03:35,065
‫أحضرت كلبي الهجومي المزود بحقل من القوة.‬

24
00:03:43,156 --> 00:03:46,701
‫أحضرت ديناصوري الذي يبتلع هذه الكلاب.‬

25
00:04:06,638 --> 00:04:08,431
‫الدكتور "لحم الخنزير" الشرير!‬

26
00:04:10,100 --> 00:04:13,019
‫تقصد السيد الدكتور "لحم الخنزير" الشرير!‬

27
00:04:16,814 --> 00:04:18,148
‫"الموت بواسطة القرود"‬

28
00:04:55,311 --> 00:04:56,980
‫أطلق النار على شارتي بالليزر يا "باز".‬

29
00:04:57,147 --> 00:04:59,315
‫لا. سيتسبب ذلك بقتلك. افعل ذلك!‬

30
00:05:04,112 --> 00:05:06,781
‫ستدخل إلى السجن يا "بارت". احذر!‬

31
00:05:09,033 --> 00:05:10,117
‫يا أمي!‬

32
00:05:10,201 --> 00:05:12,537
‫لا. استمر في اللعب. اعتبر أنني لست هنا.‬

33
00:05:13,246 --> 00:05:14,372
‫لا يا "مولي"!‬

34
00:05:14,539 --> 00:05:18,209
‫لا بأس. إنها طفلة عملاقة من الفضاء.‬

35
00:05:18,376 --> 00:05:20,712
‫وهي ثائرة. هروب!‬

36
00:05:20,879 --> 00:05:22,172
‫اخرج من هنا.‬

37
00:05:22,338 --> 00:05:24,257
‫هل يشير الضوء الأحمر إلى أنها تصور؟‬

38
00:05:25,550 --> 00:05:27,177
‫قل "عيد مولد سعيداً" لـ"مولي".‬

39
00:05:29,304 --> 00:05:31,389
‫- عيد مولد سعيداً!‬
‫- هذا رائع.‬

40
00:05:31,556 --> 00:05:33,433
‫عيد مولد سعيداً يا "مولي".‬

41
00:05:34,309 --> 00:05:35,643
‫كم أصبحت طويلاً!‬

42
00:05:49,991 --> 00:05:51,075
‫"باز يطير" للنجدة!‬

43
00:05:53,578 --> 00:05:54,913
‫أحسنت يا "باز"!‬

44
00:06:01,711 --> 00:06:02,879
‫مدهش!‬

45
00:06:20,688 --> 00:06:22,815
‫إلى أماكنكم جميعاً. هيا، إلى أماكنكم.‬

46
00:06:22,982 --> 00:06:25,109
‫مهلاً! أنا لا أجد عيني الأخرى.‬

47
00:06:25,276 --> 00:06:27,987
‫- من يضع قدمه على وجهي؟‬
‫- أنا. أعدها لي.‬

48
00:06:28,154 --> 00:06:30,615
‫أنقذت حياتنا. نحن ممتنون لك إلى الأبد.‬

49
00:06:31,324 --> 00:06:33,326
‫"باز"! أيمكنني أن أحشر نفسي قربك؟‬

50
00:06:33,493 --> 00:06:37,664
‫أجل. لا. أعني، لماذا قد أهتم؟‬

51
00:06:38,331 --> 00:06:40,708
‫- هل المكان حار هنا؟‬
‫- إنهم قادمون!‬

52
00:06:44,504 --> 00:06:46,506
‫- هل أحضرته أيها الرقيب؟‬
‫- مهمة منجزة.‬

53
00:06:46,673 --> 00:06:48,216
‫عظيم!‬

54
00:06:49,259 --> 00:06:51,511
‫بحذر!‬

55
00:06:53,972 --> 00:06:56,933
‫يا رفاق، لدينا فرصة واحدة. جاهزون؟‬

56
00:06:57,100 --> 00:06:58,851
‫نحن جاهزون. هيا بنا!‬

57
00:06:59,018 --> 00:07:01,104
‫"باز". اطلب الرقم.‬

58
00:07:13,908 --> 00:07:15,243
‫الهدف يتقدم.‬

59
00:07:16,035 --> 00:07:18,037
‫كما فعلنا خلال التمارين يا رفاق.‬

60
00:07:34,137 --> 00:07:35,179
‫مرحباً؟‬

61
00:07:36,222 --> 00:07:38,891
‫مرحباً؟ من يتكلم؟‬

62
00:07:39,934 --> 00:07:41,477
‫ماذا فعلت بالألعاب يا "مولي"؟‬

63
00:07:41,644 --> 00:07:43,271
‫لم أفعل شيئاً.‬

64
00:07:44,022 --> 00:07:47,108
‫- من عبث بأغراضي؟‬
‫- أنا لم أفعل ذلك.‬

65
00:07:53,781 --> 00:07:55,116
‫جرى كل شيء كما يجب.‬

66
00:07:55,783 --> 00:07:59,037
‫أمسك بي! أمسك فعلاً بي!‬

67
00:07:59,203 --> 00:08:00,913
‫هذا محزن.‬

68
00:08:01,080 --> 00:08:03,458
‫من نخدع؟ لقد أصبح شاباً.‬

69
00:08:03,624 --> 00:08:05,668
‫لن يلعب بنا أبداً بعد اليوم.‬

70
00:08:09,630 --> 00:08:12,216
‫مهلاً. يجب أن نعقد اجتماعاً عاماً.‬

71
00:08:12,383 --> 00:08:15,053
‫- يا رفاق! اجتماع عام.‬
‫- ليس مجدداً.‬

72
00:08:15,219 --> 00:08:17,221
‫هيا! اجمع الكل يا "متعرج".‬

73
00:08:17,889 --> 00:08:19,432
‫نحن مجتمعون يا "وودي".‬

74
00:08:21,517 --> 00:08:26,230
‫أولاً، كنا نعرف أن عملية "اللعب"‬
‫قد لا تنجح.‬

75
00:08:26,397 --> 00:08:27,690
‫كانت بالأحرى عملية فاشلة.‬

76
00:08:27,857 --> 00:08:31,694
‫لكن كنا دائماً نقول‬
‫إن المهم ليس اللعب بنا...‬

77
00:08:31,861 --> 00:08:33,904
‫بل أن نكون حاضرين لأجل "أندي". نعرف ذلك.‬

78
00:08:34,072 --> 00:08:35,572
‫يمكننا تكرار المحاولة! صحيح؟‬

79
00:08:37,240 --> 00:08:38,701
‫أنا أعلن هزيمتي.‬

80
00:08:38,868 --> 00:08:40,912
‫- سنتوقف عن المحاولة.‬
‫- ماذا؟‬

81
00:08:41,079 --> 00:08:43,081
‫سيذهب "أندي" إلى الجامعة قريباً.‬

82
00:08:43,247 --> 00:08:44,832
‫كانت هذه فرصتنا الأخيرة.‬

83
00:08:45,541 --> 00:08:48,920
‫سنتحول إلى وضعية السقيفة.‬
‫احتفظوا بلوازمكم.‬

84
00:08:49,087 --> 00:08:52,298
‫قطع غيار وبطاريات وكل ما يلزم لتحول منظم.‬

85
00:08:52,465 --> 00:08:55,927
‫تحول منظم؟ ألم تفهم؟ انتهى أمرنا!‬
‫أصبحنا قديمين.‬

86
00:08:56,094 --> 00:08:58,971
‫اسمعوا! كنا جميعاً نعرف‬
‫أن هذا اليوم سيأتي.‬

87
00:08:59,138 --> 00:09:00,723
‫أجل، لكنه جاء الآن.‬

88
00:09:00,890 --> 00:09:03,267
‫كل الألعاب تمر بهذه المرحلة.‬
‫لا يريد أحد...‬

89
00:09:03,434 --> 00:09:05,395
‫أيها الرقيب! ماذا تفعل؟‬

90
00:09:05,561 --> 00:09:08,481
‫انتهت الحرب. أنا ورجالي سنغادر هذا المكان.‬

91
00:09:08,648 --> 00:09:10,942
‫- ستغادرون المكان؟‬
‫- هل ستفرّون؟‬

92
00:09:11,109 --> 00:09:13,236
‫أنجزنا مهمتنا. كبر "أندي".‬

93
00:09:13,403 --> 00:09:14,987
‫لنكن واقعيين.‬

94
00:09:15,154 --> 00:09:17,532
‫حين يتم إخراج النفايات،‬
‫يُرمى الجنود أولاً.‬

95
00:09:17,698 --> 00:09:20,535
‫- النفايات؟‬
‫- من تكلم عن النفايات؟‬

96
00:09:20,701 --> 00:09:24,414
‫تشرفت بالخدمة معكم. أتمنى لكم التوفيق.‬

97
00:09:25,998 --> 00:09:27,333
‫ستحتاجون إلى ذلك.‬

98
00:09:27,500 --> 00:09:28,835
‫لا، مهلاً!‬

99
00:09:29,001 --> 00:09:31,879
‫- هل سيتم رمينا؟‬
‫- لا، لن يُرمى أحد.‬

100
00:09:32,046 --> 00:09:33,965
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- سيتخلى عنا!‬

101
00:09:34,132 --> 00:09:36,467
‫- سنكون بخير يا "جيسي".‬
‫- لماذا رحل الرقيب؟‬

102
00:09:36,634 --> 00:09:39,095
‫- أيجب أن نرحل؟‬
‫- ظننت أننا سنبقى في السقيفة.‬

103
00:09:39,262 --> 00:09:40,972
‫أنا أكره هذه الحيرة!‬

104
00:09:41,139 --> 00:09:42,974
‫مهلاً. لحظة. هدوء!‬

105
00:09:43,141 --> 00:09:46,936
‫لن يُرمى أحد. ما زلنا جميعاً هنا.‬

106
00:09:47,103 --> 00:09:50,982
‫حسناً، خسرنا بعض الأصدقاء مع مرور الزمن.‬

107
00:09:51,149 --> 00:09:54,235
‫- "ويزي" و"إيتش" و...‬
‫- "بو بيب"؟‬

108
00:09:55,987 --> 00:09:58,364
‫أجل، حتى "بو بيب".‬

109
00:09:59,157 --> 00:10:01,576
‫كانت ألعاب جيدة أُعطيت لمالكين جدد.‬

110
00:10:01,742 --> 00:10:04,704
‫لكن في كل الظروف، والمشاكل،‬

111
00:10:04,871 --> 00:10:06,164
‫احتفظ "أندي" بنا!‬

112
00:10:06,330 --> 00:10:09,208
‫لا بد أنه يحبنا، وإلا لما كنا هنا.‬

113
00:10:09,375 --> 00:10:12,086
‫مهلاً. سيضعنا "أندي" في السقيفة.‬

114
00:10:12,253 --> 00:10:13,838
‫سنكون بأمان وفي مكان دافئ.‬

115
00:10:14,005 --> 00:10:16,090
‫- وسنكون معاً.‬
‫- بالضبط!‬

116
00:10:16,257 --> 00:10:18,259
‫يوجد ألعاب فوق، وكتب و...‬

117
00:10:18,426 --> 00:10:19,594
‫لعبة سباق السيارات.‬

118
00:10:19,760 --> 00:10:21,179
‫لعبة سباق السيارات! شكراً!‬

119
00:10:21,345 --> 00:10:24,599
‫- والتلفاز القديم.‬
‫- أجل، التلفاز القديم.‬

120
00:10:24,765 --> 00:10:28,769
‫والأشخاص من علبة زينة الميلاد.‬
‫إنهم ظريفون.‬

121
00:10:29,520 --> 00:10:30,229
‫أجل.‬

122
00:10:30,354 --> 00:10:32,440
‫وذات يوم، إن حالفنا الحظ‬

123
00:10:32,607 --> 00:10:34,150
‫سيصبح لـ"أندي" أولاد.‬

124
00:10:34,317 --> 00:10:36,277
‫وسيلعب بنا مجدداً.‬

125
00:10:36,944 --> 00:10:38,654
‫سنكون دائماً هنا من أجله.‬

126
00:10:38,821 --> 00:10:41,282
‫هيا يا رفاق. فلنقم بتجميع قطعنا‬

127
00:10:41,449 --> 00:10:43,910
‫ولنستعد ولنكن متفائلين.‬

128
00:10:44,702 --> 00:10:47,872
‫- يجب أن أجد عيني الأخرى.‬
‫- أين هي هذه المرة؟‬

129
00:10:48,539 --> 00:10:51,667
‫في مكان مظلم ومليء بالغبار.‬

130
00:10:51,834 --> 00:10:54,879
‫هيا. فلنر كم هو ثمننا على الإنترنت.‬

131
00:10:55,046 --> 00:10:58,966
‫لا تقلقوا. سيعتني "أندي" بنا.‬
‫أضمن لكم ذلك.‬

132
00:11:23,991 --> 00:11:25,701
‫هل تضمن لنا ذلك؟‬

133
00:11:25,868 --> 00:11:29,288
‫لا أعرف يا "باز". ماذا كنت تريدني أن أقول؟‬

134
00:11:29,956 --> 00:11:33,042
‫على الأقل، مهما حصل، سنكون جميعاً معاً.‬

135
00:11:34,043 --> 00:11:36,045
‫إلى الأبد وأبعد من ذلك.‬

136
00:11:37,838 --> 00:11:38,881
‫- أعطني الستيريو.‬
‫- لا.‬

137
00:11:38,965 --> 00:11:41,467
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنني سآخذه معي.‬

138
00:11:46,681 --> 00:11:48,432
‫- أيمكنني الحصول على حاسوبك؟‬
‫- لا.‬

139
00:11:48,599 --> 00:11:50,810
‫- ألعاب الفيديو؟‬
‫- انسي الموضوع يا "مولي".‬

140
00:11:50,977 --> 00:11:52,603
‫فلنبدأ بالعمل يا "أندي".‬

141
00:11:52,770 --> 00:11:54,313
‫كل ما لا تريد أخذه إلى الجامعة‬

142
00:11:54,480 --> 00:11:56,274
‫سيذهب إلى السقيفة أو إلى النفايات.‬

143
00:11:56,440 --> 00:11:57,984
‫أمي، لن أذهب قبل يوم الجمعة.‬

144
00:11:58,150 --> 00:11:59,276
‫إنه يوم تجميع النفايات.‬

145
00:11:59,360 --> 00:12:00,444
‫"الجامعة"‬

146
00:12:00,528 --> 00:12:03,281
‫الأمر بسيط. لوح التزحلق... الجامعة.‬

147
00:12:03,406 --> 00:12:05,741
‫كأس فريق الصغار... ربما السقيفة.‬

148
00:12:05,908 --> 00:12:08,452
‫قلب التفاحة... برميل النفايات.‬
‫يمكنك أن تكمل.‬

149
00:12:09,120 --> 00:12:10,913
‫لماذا ما زلت تحتفظ بهذه الألعاب؟‬

150
00:12:11,080 --> 00:12:12,748
‫اخرجي من غرفتي يا "مولي"!‬

151
00:12:12,915 --> 00:12:14,625
‫3 أيام إضافية وتصبح لي!‬

152
00:12:14,792 --> 00:12:17,211
‫أنت لست بريئة تماماً يا "مولي".‬

153
00:12:17,378 --> 00:12:19,297
‫لديك كمية من الألعاب أكثر من حاجتك.‬

154
00:12:19,463 --> 00:12:21,591
‫قد يحقق بعضها السعادة لأولاد آخرين.‬

155
00:12:21,757 --> 00:12:23,968
‫- أي أولاد؟‬
‫- أولاد مركز الرعاية.‬

156
00:12:24,135 --> 00:12:25,803
‫هم يطلبون التبرعات باستمرار.‬

157
00:12:25,970 --> 00:12:27,179
‫- ما هو المركز؟‬
‫- صه!‬

158
00:12:27,346 --> 00:12:29,724
‫لا جدال. اختاري الألعاب التي تودين إعطاءها‬

159
00:12:29,890 --> 00:12:31,517
‫وسأسلّمها إلى "المركز المشمس".‬

160
00:12:32,101 --> 00:12:33,936
‫"(المركز المشمس)"‬

161
00:12:43,154 --> 00:12:45,406
‫- مسكينة "باربي".‬
‫- سآخذ ملابسها.‬

162
00:12:45,573 --> 00:12:48,326
‫يجب أن تبدأ باتخاذ القرارات يا "أندي".‬

163
00:12:48,492 --> 00:12:51,245
‫- أي قرارات؟‬
‫- ماذا ستفعل بهذه الألعاب؟‬

164
00:12:51,412 --> 00:12:53,372
‫- هل تود التبرع بها للمركز؟‬
‫- لا.‬

165
00:12:53,539 --> 00:12:56,834
‫- بيعها على الإنترنت؟‬
‫- لن يريدها أحد.‬

166
00:12:57,001 --> 00:12:58,336
‫إنها خردة.‬

167
00:12:58,502 --> 00:13:00,546
‫حسناً. لديك حتى يوم الجمعة.‬

168
00:13:00,713 --> 00:13:02,923
‫كل ما لن يكون محزوماً للجامعة أو للسقيفة‬

169
00:13:03,090 --> 00:13:04,592
‫سيذهب إلى برميل النفايات.‬

170
00:13:04,759 --> 00:13:06,427
‫كما تريدين يا أمي.‬

171
00:13:50,096 --> 00:13:52,223
‫"الجامعة"‬

172
00:13:59,021 --> 00:14:02,066
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- سنُرمى في برميل النفايات يا غبي.‬

173
00:14:14,578 --> 00:14:16,122
‫"(المركز المشمس)"‬

174
00:14:16,580 --> 00:14:18,249
‫- تحتاجين إلى المساعدة؟‬
‫- لا.‬

175
00:14:18,416 --> 00:14:21,669
‫مهلاً. هل ستشتاقين إلي حين أرحل؟‬

176
00:14:21,836 --> 00:14:23,796
‫إن قلت لا، هل سأحصل على غرفتك؟‬

177
00:14:23,963 --> 00:14:26,132
‫- لا.‬
‫- إذاً أجل، سأشتاق إليك.‬

178
00:14:26,382 --> 00:14:28,968
‫- لا أستطيع أن أتنفس!‬
‫- هذا أمر لا يُصدق!‬

179
00:14:29,135 --> 00:14:30,428
‫صه! ما هذه الضجة؟‬

180
00:14:41,439 --> 00:14:42,565
‫"أندي"!‬

181
00:14:45,443 --> 00:14:47,361
‫هذه ليست نفايات!‬

182
00:14:47,528 --> 00:14:49,447
‫فكّر يا "وودي". فكّر!‬

183
00:14:50,740 --> 00:14:52,658
‫"زعتر"! تعال يا صاح! تعال إلى هنا.‬

184
00:14:59,457 --> 00:15:01,333
‫حسناً يا صاح، خذني إلى الرصيف!‬

185
00:15:05,004 --> 00:15:06,756
‫لا يا "زعتر"! لا!‬

186
00:15:09,508 --> 00:15:11,802
‫انهض يا "زعتر"!‬

187
00:15:27,359 --> 00:15:29,612
‫- نحن على الرصيف!‬
‫- كنت أعرف أننا سننتهي هنا.‬

188
00:15:29,779 --> 00:15:31,197
‫اسحبوا أيها الرفاق!‬

189
00:15:41,499 --> 00:15:42,666
‫إنه لا يتمزق!‬

190
00:15:42,833 --> 00:15:46,003
‫انسوا الأمر. إنه مصنوع من مادة البوليتين!‬

191
00:15:46,170 --> 00:15:47,588
‫لا بد من وجود طريقة للخروج!‬

192
00:15:47,755 --> 00:15:49,256
‫لم يعد "أندي" يريدنا. هذا لا شك فيه.‬

193
00:15:49,423 --> 00:15:50,925
‫شك! يشك!‬

194
00:15:54,470 --> 00:15:55,930
‫ادفعوا!‬

195
00:15:56,096 --> 00:15:57,640
‫أسمع صوت شاحنة النفايات!‬

196
00:15:58,808 --> 00:16:00,392
‫إنها تقترب!‬

197
00:16:37,763 --> 00:16:39,557
‫"باز"! "جيسي"!‬

198
00:16:48,190 --> 00:16:50,484
‫- رمانا "أندي".‬
‫- كأننا نفايات.‬

199
00:16:50,651 --> 00:16:53,571
‫- قال إننا خردة.‬
‫- كيف قال ذلك؟‬

200
00:16:55,114 --> 00:16:56,156
‫هذا هراء.‬

201
00:16:56,282 --> 00:16:59,910
‫كان يجب توقع ذلك.‬
‫كان هذا مصيري مع "إميلي".‬

202
00:17:00,077 --> 00:17:02,580
‫- كان الرقيب محقاً.‬
‫- أجل، وكان "وودي" مخطئاً.‬

203
00:17:02,746 --> 00:17:05,082
‫مهلاً! هذا ليس الوقت المناسب‬
‫للإصابة بالذعر.‬

204
00:17:05,248 --> 00:17:06,792
‫إنه الوقت المناسب للذعر.‬

205
00:17:06,958 --> 00:17:08,627
‫- أيجب أن نصاب بالذعر؟‬
‫- لا!‬

206
00:17:08,794 --> 00:17:11,005
‫- أجل!‬
‫- ربما! لكن ليس الآن!‬

207
00:17:12,214 --> 00:17:14,674
‫أعرف ماذا يجب أن أفعل أيها الرفاق.‬

208
00:17:14,757 --> 00:17:16,092
‫"(المركز المشمس)"‬

209
00:17:21,599 --> 00:17:22,933
‫ما الأمر؟‬

210
00:17:23,809 --> 00:17:25,602
‫كان يجب أن نفعل هذا منذ سنوات.‬

211
00:17:25,769 --> 00:17:27,146
‫مهلاً. ماذا عن "وودي"؟‬

212
00:17:27,313 --> 00:17:30,232
‫إنه بخير. سيأخذه "أندي" إلى الجامعة.‬

213
00:17:30,399 --> 00:17:31,984
‫يجب أن نرحل!‬

214
00:17:33,652 --> 00:17:35,070
‫أنت على حق. هيا بسرعة.‬

215
00:17:36,113 --> 00:17:37,740
‫- "باز"؟‬
‫- "وودي"!‬

216
00:17:37,907 --> 00:17:40,701
‫ما الأمر؟ ألا تعرف أن هذا الصندوق للتبرع؟‬

217
00:17:40,868 --> 00:17:42,703
‫نحن نسيطر على الوضع. لدينا خطة.‬

218
00:17:42,870 --> 00:17:44,121
‫سنذهب إلى مركز الرعاية!‬

219
00:17:44,288 --> 00:17:46,790
‫مركز رعاية؟ هل أنتم معتوهون؟‬

220
00:17:46,957 --> 00:17:49,585
‫ألم تر؟ لقد رمانا "أندي".‬

221
00:17:49,752 --> 00:17:52,296
‫لا! كان يريد أن يضعكم في السقيفة.‬

222
00:17:52,463 --> 00:17:54,214
‫إذاً، كيف أصبحنا على الرصيف؟‬

223
00:17:54,381 --> 00:17:56,717
‫كانت غلطة.‬
‫ظنت والدة "أندي" أنه كيس نفايات.‬

224
00:17:56,884 --> 00:17:58,802
‫أجل، لأنه وضعنا في كيس للنفايات.‬

225
00:17:58,969 --> 00:18:00,804
‫ووصفنا بالخردة!‬

226
00:18:00,971 --> 00:18:03,974
‫أجل، أعرف ذلك. هذا أمر سيئ. لكن صدقوني.‬

227
00:18:04,141 --> 00:18:06,142
‫طبعاً أيها الفتى الجامعي!‬

228
00:18:06,226 --> 00:18:07,853
‫سيرحل "أندي" يا "وودي"!‬

229
00:18:08,187 --> 00:18:09,813
‫حان الوقت لنرحل نحن أيضاً.‬

230
00:18:10,898 --> 00:18:13,317
‫اخرجوا من الصندوق. فوراً، جميعاً!‬

231
00:18:14,276 --> 00:18:15,819
‫ساعدني. يجب أن نخرج الصندوق...‬

232
00:18:15,986 --> 00:18:18,697
‫مهلاً يا "وودي". سنجد الحل الأفضل للجميع.‬

233
00:18:24,995 --> 00:18:27,957
‫يا للهول! سيلزمنا وقت طويل جداً‬
‫للعودة إلى هنا.‬

234
00:18:36,590 --> 00:18:39,635
‫لا بأس يا "باربي". ستكونين بخير.‬

235
00:18:39,802 --> 00:18:44,348
‫أنا و"مولي" لم نعد صديقتين منذ سنوات،‬

236
00:18:44,515 --> 00:18:49,144
‫لكنني لا أصدق أنها تريد التخلص مني!‬

237
00:18:49,311 --> 00:18:51,063
‫أهلاً إلى النادي يا عزيزتي!‬

238
00:18:51,230 --> 00:18:52,773
‫يمكننا العودة إلى منزل "أندي"‬

239
00:18:52,940 --> 00:18:54,400
‫لكن يجب التصرف بسرعة.‬

240
00:18:54,566 --> 00:18:56,276
‫سنختبئ تحت المقاعد حتى نعود...‬

241
00:18:56,443 --> 00:18:59,238
‫حاول أن تفهم الأمر. لم يعد "أندي" يريدنا.‬

242
00:18:59,405 --> 00:19:01,615
‫كان سيضعكم في السقيفة!‬

243
00:19:01,782 --> 00:19:03,742
‫لقد تركنا على الرصيف!‬

244
00:19:03,909 --> 00:19:05,327
‫اهدآ، أنتما الاثنان!‬

245
00:19:05,494 --> 00:19:08,205
‫حسناً. انتظروا حتى ترون ما هو المركز.‬

246
00:19:08,372 --> 00:19:09,415
‫لماذا؟ كيف هو؟‬

247
00:19:09,581 --> 00:19:15,129
‫إنه مكان حزين للألعاب القديمة من دون مالك.‬

248
00:19:18,340 --> 00:19:20,092
‫- يا لروعتك!‬
‫- سترون ذلك.‬

249
00:19:20,259 --> 00:19:22,386
‫فور وصولنا إلى المركز، ستتوسلون إلي‬

250
00:19:22,553 --> 00:19:23,595
‫كي أعيدكم للمنزل.‬

251
00:19:25,639 --> 00:19:27,641
‫"(المركز المشمس)"‬

252
00:19:38,277 --> 00:19:39,987
‫هل يرى أحدكم شيئاً؟‬

253
00:19:40,154 --> 00:19:41,777
‫هنالك ملعب!‬

254
00:19:41,861 --> 00:19:42,489
‫رائع!‬

255
00:19:42,573 --> 00:19:44,283
‫نحن محظوظون يا صديقي!‬

256
00:19:44,450 --> 00:19:46,493
‫من أخبرنا للتو بأنه مكان حزين؟‬

257
00:19:46,660 --> 00:19:48,912
‫هدوء. يجب أن نتحلى بالواقعية.‬

258
00:19:49,079 --> 00:19:50,831
‫الواقعية؟ هذا المكان ممتاز.‬

259
00:19:50,998 --> 00:19:54,835
‫هذا جميل يا "وودي"!‬
‫يوجد قوس قزح على الباب!‬

260
00:19:58,672 --> 00:20:01,967
‫- مرحباً!‬
‫- أنا لم أرك منذ فترة طويلة.‬

261
00:20:02,134 --> 00:20:04,470
‫جئت لترك هذه الألعاب القديمة هنا.‬

262
00:20:04,636 --> 00:20:08,182
‫أهذه "بوني"؟ كم أصبحت كبيرة!‬

263
00:20:08,348 --> 00:20:10,476
‫- ألقي التحية يا عزيزتي.‬
‫- مرحباً.‬

264
00:20:10,642 --> 00:20:12,936
‫كيف حال صغيريك؟ "مولي" و"أندي"؟‬

265
00:20:13,103 --> 00:20:14,146
‫لم يعودا صغيرين.‬

266
00:20:14,271 --> 00:20:16,231
‫سيذهب "أندي" إلى الجامعة يوم الجمعة.‬

267
00:20:16,398 --> 00:20:17,649
‫- ماذا؟‬
‫- أتتخيلين ذلك؟‬

268
00:20:17,816 --> 00:20:19,234
‫ألن يشتاقا إلى الألعاب؟‬

269
00:20:19,401 --> 00:20:20,944
‫لا، لقد توقفا عن اللعب بها.‬

270
00:20:23,906 --> 00:20:26,158
‫- هل ترون أولاداً؟‬
‫- إلى أين تأخذنا؟‬

271
00:20:33,582 --> 00:20:36,126
‫- انظروا!‬
‫- ما هذا؟‬

272
00:20:41,298 --> 00:20:43,467
‫مرحباً...‬

273
00:20:47,012 --> 00:20:48,472
‫أنا لا أرى شيئاً!‬

274
00:20:48,639 --> 00:20:51,308
‫هيا أيها الأولاد! فترة الاستراحة! هيا!‬

275
00:20:56,438 --> 00:20:58,440
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنعود إلى منزل "أندي".‬

276
00:20:58,607 --> 00:21:00,025
‫هل يرى أحدكم مخرجاً؟‬

277
00:21:00,192 --> 00:21:01,610
‫كفى! فلندعهم يلعبون بنا.‬

278
00:21:01,777 --> 00:21:04,113
‫احذروا. ستشعر هذه الألعاب بالغيرة‬
‫من الجدد.‬

279
00:21:04,404 --> 00:21:06,907
‫أريد أن أرى! إنه دوري!‬

280
00:21:12,454 --> 00:21:13,831
‫ألعاب جديدة!‬

281
00:21:19,837 --> 00:21:21,880
‫مرحباً! أنا مسرورة بالتعرف إليك!‬

282
00:21:22,047 --> 00:21:23,882
‫"باز يطير" في خدمتك.‬

283
00:21:24,049 --> 00:21:25,968
‫يا إلهي!‬

284
00:21:28,804 --> 00:21:31,515
‫شكراً. أيمكنني ذلك؟‬

285
00:21:35,060 --> 00:21:37,896
‫الكلّاب!‬

286
00:21:43,861 --> 00:21:45,779
‫مرحباً للجميع.‬

287
00:21:46,446 --> 00:21:48,115
‫سمعت أصواتاً جديدة.‬

288
00:21:48,282 --> 00:21:52,786
‫أهلاً بكم في "المركز المشمس".‬
‫أنا "الدب المعانق".‬

289
00:21:52,953 --> 00:21:56,874
‫- لكن نادوني "المعانق".‬
‫- أنا "باز يطير"، جئنا...‬

290
00:21:58,208 --> 00:22:01,295
‫يجب أن تعرفوا أنني أحب المعانقات.‬

291
00:22:02,212 --> 00:22:05,215
‫انظروا إلى أنفسكم. أمضيتم يوماً شاقاً، صح؟‬

292
00:22:05,382 --> 00:22:06,967
‫كان مريعاً.‬

293
00:22:07,134 --> 00:22:10,053
‫أنتم بأمان الآن. نحن جميعاً منبوذون.‬

294
00:22:10,220 --> 00:22:12,848
‫تم التخلص منا والتبرع بنا وبيعنا بثمن زهيد‬

295
00:22:13,015 --> 00:22:15,601
‫وبيعنا كبضاعة مستعملة ورمينا بكل بساطة‬

296
00:22:15,767 --> 00:22:17,102
‫لكن انتظروا،‬

297
00:22:17,269 --> 00:22:20,772
‫ستكتشفون أن التبرع هو المصير الأفضل لكم.‬

298
00:22:21,440 --> 00:22:25,152
‫سيد "معانق"،‬
‫هل تُستعمل الألعاب كل يوم هنا؟‬

299
00:22:25,402 --> 00:22:27,779
‫طوال اليوم. على مدار الأسبوع.‬

300
00:22:27,946 --> 00:22:29,907
‫ماذا يحصل حين يكبر الأولاد؟‬

301
00:22:30,073 --> 00:22:34,828
‫سأشرح لكم. حين يكبر الأولاد،‬
‫يأتي أولاد جدد.‬

302
00:22:34,995 --> 00:22:37,623
‫وحين يكبر هؤلاء، يحل مكانهم أولاد جدد.‬

303
00:22:37,789 --> 00:22:42,544
‫لن تصبحوا يوماً مهملين‬
‫أو متروكين أو منسيين.‬

304
00:22:43,212 --> 00:22:46,215
‫لا مالك يعني لا قلب محطم.‬

305
00:22:47,716 --> 00:22:50,844
‫- إنها معجزة.‬
‫- وكنت تريد أن نبقى عند "أندي"؟‬

306
00:22:51,011 --> 00:22:52,721
‫لأننا ألعاب "أندي"!‬

307
00:22:52,888 --> 00:22:55,557
‫هل تبرع "أندي" بكم؟‬

308
00:22:55,724 --> 00:22:59,061
‫هو الخاسر أيها الشريف.‬
‫لن يتمكن من إيذائكم.‬

309
00:22:59,228 --> 00:23:01,021
‫سنساعدكم لتستقروا هنا.‬

310
00:23:01,188 --> 00:23:05,192
‫"كين"؟ أين هذا الولد؟ "كين"؟ ألعاب جديدة!‬

311
00:23:05,359 --> 00:23:07,569
‫يا إلهي! سآتي فوراً أيها "المعانق"!‬

312
00:23:12,324 --> 00:23:15,035
‫من أصبح جاهزاً لرحلة سياحية؟‬

313
00:23:15,202 --> 00:23:17,746
‫فلنعرّف أصدقاءنا الجدد على محيطهم الجديد.‬

314
00:23:17,913 --> 00:23:19,414
‫أيها الرفاق، من هنا...‬

315
00:23:28,632 --> 00:23:30,592
‫مرحباً، أنا "كين".‬

316
00:23:30,759 --> 00:23:33,470
‫أنا "باربي". هل سبق لنا أن التقينا؟‬

317
00:23:33,637 --> 00:23:35,472
‫لا. لكنت تذكّرت.‬

318
00:23:36,598 --> 00:23:39,685
‫- تروقني ساقياتك.‬
‫- ربطة عنق جميلة.‬

319
00:23:39,851 --> 00:23:42,562
‫هيا يا "كين"،‬
‫لن تدوم فترة الاستراحة طويلاً.‬

320
00:23:42,729 --> 00:23:44,314
‫حسناً. من هنا أيها الرفاق.‬

321
00:23:45,732 --> 00:23:50,445
‫ستفرحون كثيراً.‬
‫يحب الأولاد الألعاب الجديدة.‬

322
00:23:50,612 --> 00:23:53,699
‫- يا له من دب لطيف.‬
‫- تفوح منه رائحة الفراولة.‬

323
00:23:55,659 --> 00:24:00,247
‫يا رفاق، في "المركز المشمس"،‬
‫يوجد كل ما تتوق إليه اللعبة.‬

324
00:24:00,414 --> 00:24:02,916
‫قطع غيار وصمغ قوي‬

325
00:24:03,083 --> 00:24:05,752
‫وبطاريات كافية لجر قطار ممتلئ.‬

326
00:24:06,545 --> 00:24:09,589
‫أتظنون أنكم أصبحتم مسنين؟ كفوا عن القلق.‬

327
00:24:09,756 --> 00:24:13,593
‫إن علاجنا وترميمنا في قسم الإصلاح‬
‫سيجعلكم تستعيدون شبابكم.‬

328
00:24:15,012 --> 00:24:17,472
‫وهذا هو المكان الذي أعيش فيه.‬

329
00:24:17,639 --> 00:24:20,517
‫منزل أحلام "كين". يوجد مرقص وعربة‬

330
00:24:20,684 --> 00:24:23,812
‫وغرفة كاملة لقياس الملابس.‬

331
00:24:24,479 --> 00:24:26,565
‫أنت تملك كل شيء!‬

332
00:24:26,732 --> 00:24:29,693
‫كل شيء... باستثناء شخص لمشاركتي بذلك.‬

333
00:24:31,987 --> 00:24:35,991
‫إن احتجتم إلى شيء، توجهوا إلي. وصلنا.‬

334
00:24:39,578 --> 00:24:41,246
‫شكراً أيها "الطفل الكبير".‬

335
00:24:41,413 --> 00:24:43,832
‫تعال وتعرّف إلى أصدقائنا الجدد.‬

336
00:24:44,499 --> 00:24:48,045
‫أيها المسكين. أنا وهو تعرّضنا للرمي معاً.‬

337
00:24:48,211 --> 00:24:50,589
‫تخلّى عنا المالك نفسه.‬

338
00:24:50,756 --> 00:24:52,924
‫لكننا لا نحتاج إلى مالكين في هذا المكان.‬

339
00:24:53,091 --> 00:24:54,843
‫نحن مالكون لأنفسنا.‬

340
00:24:55,010 --> 00:24:58,764
‫نحن أسياد قدرنا. نحن نسيطر على مصيرنا.‬

341
00:24:59,598 --> 00:25:01,058
‫انتبهوا إلى الماء.‬

342
00:25:01,725 --> 00:25:06,188
‫وهذا هو المكان حيث ستسكنون. غرفة السرفة.‬

343
00:25:07,939 --> 00:25:11,693
‫- انظروا إلى هذا المكان.‬
‫- يا إلهي!‬

344
00:25:11,860 --> 00:25:13,236
‫ابتسمت لنا الحياة.‬

345
00:25:13,904 --> 00:25:15,113
‫يا إلهي!‬

346
00:25:15,280 --> 00:25:16,531
‫مرحباً.‬

347
00:25:18,200 --> 00:25:20,619
‫إنها رائعة!‬

348
00:25:24,206 --> 00:25:25,582
‫مرحباً يا صغيري.‬

349
00:25:25,749 --> 00:25:28,085
‫منذ متى لم يلعب أحد بكم؟‬

350
00:25:28,251 --> 00:25:29,378
‫منذ سنوات طويلة.‬

351
00:25:29,544 --> 00:25:33,715
‫انتظروا فحسب. بعد دقائق، سيرن الجرس‬

352
00:25:33,882 --> 00:25:36,635
‫وستمضون أوقاتاً ممتعة كما تحلمون.‬

353
00:25:36,802 --> 00:25:39,137
‫اللعب! اللعب فعلياً! أنا متشوق لذلك!‬

354
00:25:39,304 --> 00:25:42,307
‫المعذرة، سنعود إلى غرفتنا.‬

355
00:25:42,474 --> 00:25:44,476
‫أهلاً بكم إلى "المركز المشمس".‬

356
00:25:44,643 --> 00:25:46,937
‫- شكراً.‬
‫- إلى اللقاء أيها "المعانق". شكراً.‬

357
00:25:47,104 --> 00:25:48,814
‫هل سأراك مجدداً؟‬

358
00:25:48,980 --> 00:25:51,817
‫سأراك هذا المساء... في أحلامي.‬

359
00:25:51,983 --> 00:25:54,611
‫- حقاً؟‬
‫- هيا بنا يا "كين".‬

360
00:25:55,278 --> 00:25:59,074
‫تعالي معي للعيش في منزل أحلامي.‬
‫أعرف أن هذا جنون.‬

361
00:25:59,241 --> 00:26:00,659
‫أنت لا تعرفينني من قبل،‬

362
00:26:00,826 --> 00:26:02,994
‫لكن حين أنظر إليك،‬

363
00:26:03,161 --> 00:26:04,496
‫أشعر بأننا خُلقنا لبعضنا.‬

364
00:26:07,124 --> 00:26:08,166
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

365
00:26:08,333 --> 00:26:10,460
‫- "كين"؟‬
‫- أنا آتٍ أيها "المعانق".‬

366
00:26:12,504 --> 00:26:13,839
‫هذا مثير للغاية.‬

367
00:26:20,846 --> 00:26:22,347
‫يبدو أنهم أولاد.‬

368
00:26:22,514 --> 00:26:25,809
‫فليلعب أحد بي. لماذا لا يمر الوقت بسرعة؟‬

369
00:26:25,976 --> 00:26:27,436
‫كم هو عددهم برأيكم؟‬

370
00:26:27,602 --> 00:26:29,438
‫يبدون ظريفين للغاية.‬

371
00:26:36,027 --> 00:26:38,864
‫اسمعوا، أعترف أن هذا المكان جميل،‬

372
00:26:39,030 --> 00:26:41,199
‫لكن يجب أن نعود إلى المنزل.‬

373
00:26:41,366 --> 00:26:43,785
‫يمكننا أن نبني حياة جديدة هنا يا "وودي".‬

374
00:26:43,952 --> 00:26:46,705
‫فرصة أخرى لإسعاد الأولاد.‬

375
00:26:46,872 --> 00:26:49,458
‫- لماذا لا تبقى؟‬
‫- أجل يا "وودي". ابق معنا.‬

376
00:26:49,624 --> 00:26:51,293
‫- ابق!‬
‫- لا يمكنني ذلك.‬

377
00:26:51,460 --> 00:26:52,544
‫ابق هنا.‬

378
00:26:52,711 --> 00:26:54,129
‫- حقق سعادة ولد آخر.‬
‫- لا!‬

379
00:26:55,130 --> 00:26:58,967
‫لدي ولد. لديكم ولد. "أندي"!‬

380
00:26:59,134 --> 00:27:01,178
‫وإن أرادنا أن نكون في الجامعة‬

381
00:27:01,344 --> 00:27:04,473
‫أو في السقيفة، وظيفتنا هي أن نكون هناك.‬

382
00:27:05,307 --> 00:27:06,850
‫سأعود إلى المنزل.‬

383
00:27:07,017 --> 00:27:10,187
‫أرحب بكل من أراد مرافقتي. هيا يا "باز".‬

384
00:27:14,900 --> 00:27:15,984
‫"باز"؟‬

385
00:27:19,404 --> 00:27:21,323
‫انتهت مهمتنا مع "أندي".‬

386
00:27:22,324 --> 00:27:25,368
‫- ماذا؟‬
‫- المهم هو أن نبقى معاً.‬

387
00:27:25,535 --> 00:27:27,913
‫ما كنا معاً لولا "أندي"!‬

388
00:27:28,079 --> 00:27:29,748
‫انظر تحت حذائك يا "باز".‬

389
00:27:29,915 --> 00:27:32,250
‫أنت أيضاً يا "جيسي". ما هو الاسم المدون؟‬

390
00:27:33,418 --> 00:27:36,671
‫ربما لم يعد "أندي" يحبنا.‬

391
00:27:36,838 --> 00:27:39,257
‫بالعكس. إنه يحبكم جميعاً!‬

392
00:27:39,424 --> 00:27:41,218
‫كان يريد وضعكم في السقيفة. أنا رأيته.‬

393
00:27:41,384 --> 00:27:43,094
‫لا يمكنكم أن تتخلوا عنه.‬

394
00:27:43,261 --> 00:27:45,680
‫افتح عينيك يا "وودي"! انتهى الأمر!‬

395
00:27:45,847 --> 00:27:47,432
‫أصبح "أندي" راشداً!‬

396
00:27:50,185 --> 00:27:52,395
‫حسناً، كما تريدون!‬

397
00:27:53,063 --> 00:27:55,440
‫لا أصدق أنانيتكم هذه!‬

398
00:28:01,696 --> 00:28:03,031
‫إذاً، هل انتهى الأمر؟‬

399
00:28:04,199 --> 00:28:06,284
‫بعد كل ما عشناه.‬

400
00:28:22,634 --> 00:28:25,762
‫لا يا "بلبل". يجب أن تبقى.‬

401
00:28:28,306 --> 00:28:30,767
‫لا يا "بلبل". قلت لك: ابق!‬

402
00:28:33,478 --> 00:28:37,274
‫لا أريدك أن تبقى لوحدك على السقيفة.‬

403
00:28:38,108 --> 00:28:39,276
‫ابق هنا.‬

404
00:28:43,113 --> 00:28:44,322
‫"بوني"؟‬

405
00:28:46,241 --> 00:28:48,410
‫يجب أن أرحل.‬

406
00:28:51,663 --> 00:28:53,665
‫هل أنت هنا يا "بوني"؟‬

407
00:29:13,977 --> 00:29:16,938
‫هيا! يا إلهي، لا!‬

408
00:29:56,728 --> 00:29:58,188
‫ما هذا؟‬

409
00:30:00,815 --> 00:30:02,067
‫هذا أفضل.‬

410
00:30:03,568 --> 00:30:05,403
‫- "بوني".‬
‫- المغنولية، الميموزا.‬

411
00:30:05,570 --> 00:30:08,865
‫ها أنت. تعالي يا عزيزتي. سنعود إلى المنزل.‬

412
00:30:33,181 --> 00:30:34,516
‫لا!‬

413
00:31:15,432 --> 00:31:18,810
‫مد يديك نحو السماء.‬

414
00:31:18,977 --> 00:31:22,981
‫مغنولية، ميموزا، زهرة ربيع، بنفسج...‬

415
00:31:29,154 --> 00:31:32,157
‫أنت مساعدتي المفضلة.‬

416
00:31:32,782 --> 00:31:34,159
‫- "بوني"!‬
‫- أنا آتية!‬

417
00:31:37,662 --> 00:31:39,164
‫عظيم!‬

418
00:31:51,342 --> 00:31:53,094
‫ستكون بخير. لا تحزن.‬

419
00:31:53,261 --> 00:31:54,762
‫سيذهب "وودي" إلى الجامعة مع "أندي".‬

420
00:31:54,846 --> 00:31:55,930
‫هذا ما كان يريده باستمرار.‬

421
00:31:56,097 --> 00:31:58,516
‫إنه مجنون. الجامعة ليست مكاناً للعبة.‬

422
00:31:58,683 --> 00:32:00,477
‫الألعاب هي للّعب.‬

423
00:32:00,643 --> 00:32:03,438
‫بشأن اللعب، يوجد صف في الخارج.‬

424
00:32:03,605 --> 00:32:05,523
‫- كم هو عددهم؟‬
‫- هنالك العشرات.‬

425
00:32:05,690 --> 00:32:07,817
‫- أنتظر بفارغ الصبر.‬
‫- إلى أماكنكم جميعاً!‬

426
00:32:23,333 --> 00:32:25,627
‫أخيراً! سيلعب طفل بي!‬

427
00:32:26,377 --> 00:32:28,046
‫- "ريكس"؟‬
‫- تعال إلي.‬

428
00:33:22,767 --> 00:33:24,602
‫هنالك ثعبان في حذائي.‬

429
00:33:25,270 --> 00:33:29,274
‫سأقاتل المجرمين لكنني سأقدم أغنية أولاً.‬

430
00:33:29,440 --> 00:33:30,441
‫شريف!‬

431
00:33:32,777 --> 00:33:35,905
‫ابتعد يا سيد "شوكة". لدينا ضيف.‬

432
00:33:36,072 --> 00:33:37,448
‫أتريد فنجان قهوة؟‬

433
00:33:38,116 --> 00:33:41,911
‫طعمها لذيذ. لكن لا تشرب كثيراً، وإلا...‬

434
00:33:42,078 --> 00:33:43,621
‫وإلا...‬

435
00:33:43,788 --> 00:33:44,914
‫سأعود فوراً!‬

436
00:33:46,708 --> 00:33:48,126
‫مرحباً. المعذرة.‬

437
00:33:48,293 --> 00:33:49,376
‫صه!‬

438
00:33:49,460 --> 00:33:50,962
‫- أين أنا؟‬
‫- صه!‬

439
00:33:51,129 --> 00:33:52,463
‫يطرح الفتى سؤالاً فحسب.‬

440
00:33:52,630 --> 00:33:55,967
‫المعذرة، لكنني أحاول أن ألعب دوري.‬

441
00:33:57,135 --> 00:34:00,221
‫اسمي "مزهري". قابلتَ الأستاذ...‬

442
00:34:00,388 --> 00:34:01,806
‫- مرحباً، أنا "تريكسي".‬
‫- صه!‬

443
00:34:03,308 --> 00:34:05,310
‫اسمعوا، أنا لا أعرف أين أنا.‬

444
00:34:05,476 --> 00:34:08,645
‫نحن في مقهى في "باريس" أو في "نيو جيرسي".‬

445
00:34:08,813 --> 00:34:10,772
‫أنا متأكدة من أنني عدت من عيادة الطبيب‬

446
00:34:10,940 --> 00:34:12,567
‫الذي أطلعني على أخبار مذهلة.‬

447
00:34:12,734 --> 00:34:15,987
‫نرتجل كثيراً هنا.‬
‫استرخ واستمتع وستكون بخير.‬

448
00:34:16,362 --> 00:34:17,196
‫لا، أنا...‬

449
00:34:17,322 --> 00:34:18,656
‫من يريد تناول الغداء؟‬

450
00:34:21,159 --> 00:34:24,578
‫إنه يحتوي على مكون سري. حبوب مغلفة بالسكر.‬

451
00:34:25,622 --> 00:34:28,833
‫- قام أحد بتسميم البئر!‬
‫- يا إلهي!‬

452
00:34:29,459 --> 00:34:31,835
‫من يمكنه القيام بهذا العمل الشنيع؟‬

453
00:34:36,507 --> 00:34:38,426
‫الساحرة المرعبة! احذر!‬

454
00:34:38,593 --> 00:34:41,346
‫إنها تستخدم قواها السحرية!‬

455
00:34:41,511 --> 00:34:42,846
‫أعرف أين يجب أن نختبئ.‬

456
00:34:46,683 --> 00:34:48,685
‫لن تجدنا أبداً هنا.‬

457
00:34:49,687 --> 00:34:51,105
‫ما الخطب؟‬

458
00:34:52,440 --> 00:34:56,027
‫وجدتنا! يجب أن نهرب على متن مركبة فضائية!‬

459
00:34:56,194 --> 00:34:58,821
‫- تلعب دورك بامتياز.‬
‫- هل خضعت لتمرين؟‬

460
00:34:58,988 --> 00:35:00,531
‫أريد معرفة كيف أخرج من هنا!‬

461
00:35:00,698 --> 00:35:02,158
‫لا مخرج.‬

462
00:35:03,284 --> 00:35:04,535
‫إنني أمزح. الباب هناك.‬

463
00:35:04,702 --> 00:35:07,163
‫بدأتَ فوراً باللعب يا راعي البقر.‬

464
00:35:07,330 --> 00:35:08,665
‫- أنا "دولي".‬
‫- "وودي".‬

465
00:35:08,831 --> 00:35:10,708
‫"وودي"؟ حقاً؟ هل ستحتفظ بهذا الاسم؟‬

466
00:35:10,875 --> 00:35:13,002
‫لأنها الفرصة لتغييره، غرفة جديدة وكل شيء.‬

467
00:35:13,169 --> 00:35:15,171
‫والدمية "دولي" هي التي تقول لك ذلك.‬

468
00:35:16,547 --> 00:35:19,133
‫- من هو الفتى الجديد؟‬
‫- أنت راعي بقر حقيقي؟‬

469
00:35:19,300 --> 00:35:21,302
‫- في الواقع...‬
‫- طبعاً لا أيها الغبي.‬

470
00:35:21,469 --> 00:35:24,514
‫- لا يملك حتى قبعة.‬
‫- طبعاً إنني أملك... قبعتي!‬

471
00:35:24,681 --> 00:35:26,849
‫- قلت لك ذلك.‬
‫- وجدت مركبة فضائية!‬

472
00:35:27,016 --> 00:35:28,059
‫حان وقت الاستعراض.‬

473
00:35:28,226 --> 00:35:32,063
‫اصعدوا بسرعة.‬
‫ضعوا الأحزمة وارفعوا الطاولات.‬

474
00:35:32,230 --> 00:35:34,983
‫تمسكوا جيداً. قد تهتز المركبة قليلاً.‬

475
00:35:35,149 --> 00:35:38,069
‫3، 2، 1. انطلاق!‬

476
00:35:41,322 --> 00:35:45,535
‫مذهل! أنقذتنا يا راعي البقر. أنت بطلنا.‬

477
00:35:55,003 --> 00:35:57,338
‫لدي شق في زنبركي.‬

478
00:35:59,841 --> 00:36:02,093
‫ذيلي! أين ذيلي؟‬

479
00:36:08,599 --> 00:36:09,934
‫هل يحتاج أحد إلى ذراع؟‬

480
00:36:11,060 --> 00:36:12,228
‫- أين أنفي؟‬
‫- ها هو؟‬

481
00:36:12,395 --> 00:36:14,564
‫خذي ذراعك. الشارب يا حبيبتي؟‬

482
00:36:14,731 --> 00:36:17,859
‫لا أذكر أن اللعب كان مرهقاً إلى هذا الحد.‬

483
00:36:18,901 --> 00:36:21,070
‫لم يلعب بنا "أندي" يوماً بهذه الطريقة.‬

484
00:36:21,279 --> 00:36:22,780
‫يجب أن نتكيّف مع الوضع.‬

485
00:36:22,947 --> 00:36:25,116
‫لكن هؤلاء الأطفال‬
‫لا يعرفون كيف يلعبون بنا.‬

486
00:36:25,283 --> 00:36:27,410
‫- إنهم صغار جداً!‬
‫- أجل، وقذرون.‬

487
00:36:27,577 --> 00:36:29,037
‫يجب أن نكون في قاعة الفراشة.‬

488
00:36:29,203 --> 00:36:30,580
‫- مع الأولاد الكبار!‬
‫- أجل.‬

489
00:36:30,747 --> 00:36:32,874
‫- أوافقك الرأي.‬
‫- سنحل هذه المشكلة.‬

490
00:36:33,041 --> 00:36:35,626
‫سأطلب من "المعانق" نقلنا‬
‫إلى القاعة الأخرى.‬

491
00:36:39,547 --> 00:36:41,090
‫تباً! حاولي فتح ذلك الباب.‬

492
00:36:42,133 --> 00:36:44,302
‫- إنه مقفل!‬
‫- هذا الباب مقفل أيضاً.‬

493
00:36:44,469 --> 00:36:45,470
‫حاولوا فتح النافذة.‬

494
00:36:45,636 --> 00:36:47,972
‫لن نستطيع. إنه قفل من طراز ألماني رفيع.‬

495
00:36:48,139 --> 00:36:50,224
‫القفل الأفضل في العالم.‬

496
00:36:50,391 --> 00:36:52,143
‫- نحن محتجزون!‬
‫- مهلاً!‬

497
00:36:52,310 --> 00:36:53,728
‫هل لاحظ أحد كوة الباب؟‬

498
00:36:55,146 --> 00:36:57,315
‫عظيم. كيف نصعد إلى فوق؟‬

499
00:36:58,983 --> 00:37:01,110
‫هيا. على الرقم 3.‬

500
00:37:01,277 --> 00:37:03,154
‫1، 2...‬

501
00:37:03,321 --> 00:37:04,405
‫3.‬

502
00:37:06,616 --> 00:37:07,658
‫اتركوا!‬

503
00:37:19,837 --> 00:37:20,922
‫اقفزا!‬

504
00:37:25,426 --> 00:37:27,011
‫- لقد نجح!‬
‫- أجل!‬

505
00:37:28,513 --> 00:37:30,014
‫أحسنت يا "باز"!‬

506
00:37:33,351 --> 00:37:35,019
‫أتظن أنهم أمضوا أوقاتاً ممتعة؟‬

507
00:37:35,186 --> 00:37:36,687
‫صه! قد يسمعونك.‬

508
00:37:39,440 --> 00:37:40,483
‫إنه دورك.‬

509
00:37:40,608 --> 00:37:41,776
‫- أنا...‬
‫- أحبك!‬

510
00:37:41,943 --> 00:37:42,985
‫- كثيراً!‬
‫- أترين؟‬

511
00:37:43,111 --> 00:37:45,363
‫- هذه المرة، قلت "أحبك". إنه دوري.‬
‫- حسناً.‬

512
00:37:45,530 --> 00:37:46,823
‫- أنا...‬
‫- أحبك.‬

513
00:37:46,989 --> 00:37:49,158
‫كثيراً. أتفهمين قصدي؟‬
‫يتغير الأمر في كل مرة.‬

514
00:37:49,325 --> 00:37:51,035
‫أنت رائع للغاية.‬

515
00:37:51,202 --> 00:37:52,954
‫تعال يا "روميو". تأخرنا.‬

516
00:37:53,121 --> 00:37:54,539
‫سأنتظرك.‬

517
00:37:54,705 --> 00:37:55,706
‫سأعود!‬

518
00:38:58,769 --> 00:39:00,605
‫- هيا.‬
‫- كما قلت لك.‬

519
00:39:00,771 --> 00:39:03,232
‫هيا يا رفاق. هل من تقسيمات؟ بدأ اللعب.‬

520
00:39:03,399 --> 00:39:04,734
‫هيا أيها الحصان، هيا!‬

521
00:39:04,901 --> 00:39:07,195
‫هيا أيها الديك الرومي. اربح.‬

522
00:39:07,361 --> 00:39:09,238
‫- هيا!‬
‫- أنا من سيربح!‬

523
00:39:09,405 --> 00:39:10,740
‫- سترون!‬
‫- هيا! هنا!‬

524
00:39:10,907 --> 00:39:12,116
‫أريد البط!‬

525
00:39:12,283 --> 00:39:13,451
‫ها هو البط.‬

526
00:39:14,118 --> 00:39:15,620
‫ربحت!‬

527
00:39:16,787 --> 00:39:19,081
‫- فاز "ستريتش" بالمباراة.‬
‫- أنت خسرت!‬

528
00:39:19,248 --> 00:39:22,126
‫المراهنة الأقل: 5 مونوبولي.‬
‫الذئب هو الجوكر.‬

529
00:39:22,293 --> 00:39:23,961
‫- بطاقتان.‬
‫- أراهن على بطاريتين.‬

530
00:39:24,128 --> 00:39:26,255
‫ما رأيكم بالوافدين الجدد؟ هل نحتفظ بهم؟‬

531
00:39:26,422 --> 00:39:28,216
‫لا. إنهم نفايات!‬

532
00:39:28,382 --> 00:39:30,801
‫- راعية بقر؟ ديناصور؟‬
‫- سيحطمهما الأولاد.‬

533
00:39:30,968 --> 00:39:33,638
‫ورائد الفضاء؟ قد يكون مفيداً لنا.‬

534
00:39:33,804 --> 00:39:37,642
‫ليس الأذكى من بين... الذين لا أعرف من...‬

535
00:39:37,808 --> 00:39:39,143
‫ولا أنت أيها الذكي!‬

536
00:39:40,144 --> 00:39:42,313
‫احتفظتَ بلعبة لك، أليس كذلك؟‬

537
00:39:42,480 --> 00:39:43,981
‫دعني وشأني يا "تويتش".‬

538
00:39:44,148 --> 00:39:46,984
‫- "باربي" مختلفة.‬
‫- السيد الرومانسي يتكلم.‬

539
00:39:47,151 --> 00:39:49,278
‫ماذا كنت تتوقع من إحدى ألعاب الفتيات؟‬

540
00:39:49,445 --> 00:39:53,074
‫لست لعبة للفتيات! لماذا تقولون دائماً ذلك؟‬

541
00:39:53,241 --> 00:39:55,243
‫هذه الألعاب كلها قابلة للرمي.‬

542
00:39:55,409 --> 00:39:57,578
‫أراهن أنهم لن يصمدوا لمدة أسبوع.‬

543
00:40:03,417 --> 00:40:06,003
‫حسناً. انظروا من وصل.‬

544
00:40:06,963 --> 00:40:08,422
‫اتركوني!‬

545
00:40:08,589 --> 00:40:10,174
‫خذوه إلى المكتبة.‬

546
00:40:42,039 --> 00:40:43,624
‫"بوني"‬
‫"١٢٢٥ سيكامور"‬

547
00:40:44,709 --> 00:40:46,335
‫ماذا تفعل يا "وودي"؟‬

548
00:40:47,378 --> 00:40:49,338
‫- يجب أن أخرج.‬
‫- تريد أن ترحل؟‬

549
00:40:49,505 --> 00:40:51,048
‫ألم تستمتع بوقتك اليوم؟‬

550
00:40:51,215 --> 00:40:55,386
‫بلى، أكثر من أي وقت. لكنني ملك شخص آخر.‬

551
00:40:55,553 --> 00:40:56,679
‫من هو "يدنا"؟‬

552
00:40:56,846 --> 00:40:58,556
‫أعتقد أن طريقة اللفظ هي "يدنأ".‬

553
00:40:58,723 --> 00:41:00,558
‫الاسم المكتوب هو "أندي".‬

554
00:41:00,725 --> 00:41:02,476
‫إنه صديقي وسيرحل قريباً.‬

555
00:41:02,643 --> 00:41:04,061
‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬

556
00:41:04,228 --> 00:41:08,649
‫- أين يقع؟‬
‫- 234 شارع "إيلم". ألديكم خريطة؟‬

557
00:41:08,816 --> 00:41:10,401
‫سنساعدك يا راعي البقر. "تريكسي"؟‬

558
00:41:11,068 --> 00:41:12,653
‫سأقوم بتشغيل الحاسوب.‬

559
00:41:18,075 --> 00:41:19,660
‫اتركوني أيها الجبناء!‬

560
00:41:19,827 --> 00:41:21,245
‫أطالب بأن أكلم "المعانق"!‬

561
00:41:21,412 --> 00:41:25,916
‫اصمت. لن تكلم "المعانق" إلا حين نسمح لك...‬

562
00:41:27,335 --> 00:41:31,714
‫"كين"؟ ماذا يحصل؟ لماذا هذه اللعبة مكبلة؟‬

563
00:41:31,881 --> 00:41:33,591
‫لقد هرب أيها "المعانق".‬

564
00:41:33,758 --> 00:41:37,345
‫"هرب"؟ لا...‬

565
00:41:37,511 --> 00:41:40,014
‫هذه ليست الطريقة المناسبة لمعاملة ضيوفنا.‬

566
00:41:40,181 --> 00:41:42,224
‫طبعاً لا!‬

567
00:41:42,391 --> 00:41:44,685
‫حسناً. أنا آسف.‬

568
00:41:44,852 --> 00:41:47,021
‫- حصل خطأ أيها "المعانق".‬
‫- خطأ؟‬

569
00:41:47,188 --> 00:41:48,522
‫الأولاد في قاعة السرفة‬

570
00:41:48,689 --> 00:41:50,858
‫لم يبلغوا السن المناسب‬
‫ليلعبوا بي وبزملائي.‬

571
00:41:51,025 --> 00:41:53,944
‫نطلب أن يتم نقلنا إلى قاعة الفراشة.‬

572
00:41:54,111 --> 00:41:55,905
‫طلب مقبول!‬

573
00:41:56,072 --> 00:41:58,282
‫- لكن أيها "المعانق"...‬
‫- اصمت.‬

574
00:41:58,449 --> 00:42:01,744
‫أخذت هذه اللعبة المبادرة وأظهرت حس القيادة‬

575
00:42:01,911 --> 00:42:04,038
‫وجدنا لعبة لنحتفظ بها.‬

576
00:42:04,205 --> 00:42:06,957
‫أتسمعون أيها الرفاق؟ سنحتفظ بلعبة!‬

577
00:42:10,211 --> 00:42:12,797
‫تمت ترقيتك إلى ملعب الكبار يا بني.‬

578
00:42:12,963 --> 00:42:15,633
‫من الآن فصاعداً، ستحصل على كل ما تريد.‬

579
00:42:15,800 --> 00:42:17,635
‫عظيم. سأذهب لأنادي أصدقائي.‬

580
00:42:17,802 --> 00:42:20,471
‫مهلاً يا صاح.‬

581
00:42:20,638 --> 00:42:23,140
‫يحتاج أولاد السرفة إلى ألعاب.‬

582
00:42:23,307 --> 00:42:25,101
‫لكن أصدقائي ليسوا في مكان مناسب.‬

583
00:42:25,267 --> 00:42:27,228
‫ولا نحن، أوافقك الرأي.‬

584
00:42:27,395 --> 00:42:30,481
‫لذا، ولمصلحة جماعتنا‬

585
00:42:30,648 --> 00:42:33,150
‫نطلب من الألعاب الجدد، الألعاب الأقوى‬

586
00:42:33,317 --> 00:42:37,071
‫عيش الصعوبات التي لم نعد نستطيع تحملها.‬

587
00:42:38,061 --> 00:42:38,761
‫حسناً...‬

588
00:42:38,989 --> 00:42:40,658
‫أعتقد أن هذا منطقي.‬

589
00:42:41,826 --> 00:42:44,787
‫لا أستطيع الموافقة. نحن عائلة. سنبقى معاً.‬

590
00:42:45,454 --> 00:42:48,499
‫عائلة؟ أفهم ذلك.‬

591
00:42:49,166 --> 00:42:50,626
‫أعده إلى كرسي العقاب.‬

592
00:42:53,003 --> 00:42:54,505
‫اتركني!‬

593
00:42:55,506 --> 00:42:56,841
‫أحضروا العبقري.‬

594
00:43:01,137 --> 00:43:02,638
‫ها هو.‬

595
00:43:03,305 --> 00:43:05,683
‫تم وضعه تحت خانة "يطيرون".‬

596
00:43:10,938 --> 00:43:11,938
‫فلنر ذلك.‬

597
00:43:12,022 --> 00:43:13,190
‫"كتيب التعليمات"‬
‫"باز يطير"‬

598
00:43:13,274 --> 00:43:15,359
‫اللوازم. الصيانة. حسناً.‬

599
00:43:15,443 --> 00:43:16,527
‫"وضعية العرض‬
‫تعليمات المدخرة"‬

600
00:43:16,652 --> 00:43:19,155
‫فك البراغي للوصول إلى قسم البطاريات.‬

601
00:43:19,363 --> 00:43:20,448
‫ماذا تفعلون؟‬

602
00:43:21,490 --> 00:43:23,701
‫توقفوا! اتركوني!‬

603
00:43:23,868 --> 00:43:26,662
‫لإعادة "باز يطير"‬

604
00:43:26,829 --> 00:43:29,540
‫إلى وضعية التصنيع الأساسية،‬

605
00:43:29,707 --> 00:43:33,210
‫دفع الزر من "اللعب" إلى "وضعية العرض".‬

606
00:43:33,461 --> 00:43:35,880
‫توقف! لا!‬

607
00:43:38,007 --> 00:43:40,634
‫- ما كان هذا؟‬
‫- بدا وكأنه من الرواق.‬

608
00:43:40,801 --> 00:43:42,386
‫سأذهب للتحقق من ذلك.‬

609
00:43:45,139 --> 00:43:46,557
‫ماذا ترين؟ هل من شيء؟‬

610
00:43:46,724 --> 00:43:49,310
‫لا، لا أرى سوى رواق مظلم و...‬

611
00:43:49,477 --> 00:43:52,062
‫مهلاً! إنني أرى "أندي"!‬

612
00:43:52,229 --> 00:43:53,814
‫- ماذا؟‬
‫- هذا أمر مستحيل.‬

613
00:43:53,981 --> 00:43:56,484
‫لا، أنا أراه فعلاً. في غرفته.‬

614
00:43:57,151 --> 00:44:00,654
‫عيني الأخرى! العين التي تركتها هناك.‬

615
00:44:03,073 --> 00:44:06,577
‫هذا غريب للغاية. إنه يحزم أمتعته.‬

616
00:44:06,744 --> 00:44:09,413
‫ها هو "زعتر".‬

617
00:44:09,580 --> 00:44:12,249
‫ابتعد!‬

618
00:44:13,083 --> 00:44:17,338
‫خرج "أندي" إلى الرواق. هو ينظر في السقيفة.‬

619
00:44:17,922 --> 00:44:21,926
‫مهلاً. ها هي الأم. لماذا هو غاضب؟‬

620
00:44:22,593 --> 00:44:25,513
‫لا! هذا مريع!‬

621
00:44:26,722 --> 00:44:29,850
‫إنه يبحث عنا. يبحث "أندي" عنا!‬

622
00:44:30,017 --> 00:44:31,185
‫هل يبحث عنا؟‬

623
00:44:31,352 --> 00:44:34,438
‫صحيح أن "أندي" يريد الاحتفاظ بنا.‬
‫كنت أعرف.‬

624
00:44:34,605 --> 00:44:36,815
‫أعتقد أنه كان ينوي وضعنا في السقيفة.‬

625
00:44:37,107 --> 00:44:38,609
‫كان "وودي" يقول الحقيقة.‬

626
00:44:38,776 --> 00:44:40,861
‫- يا إلهي!‬
‫- وأنت لم تصدقه.‬

627
00:44:41,028 --> 00:44:42,363
‫أنت أيضاً لم تصدقه!‬

628
00:44:42,530 --> 00:44:45,616
‫يا رفاق، يجب... يجب أن نعود إلى المنزل.‬

629
00:44:48,285 --> 00:44:48,994
‫"المعانق"!‬

630
00:44:49,703 --> 00:44:51,872
‫مرحباً. كيف حالكم جميعاً هذا المساء؟‬

631
00:44:52,039 --> 00:44:54,291
‫حمداً للرب! هل رأيت "باز"؟‬

632
00:44:54,458 --> 00:44:56,752
‫حصل سوء تفاهم. حان وقت الرحيل!‬

633
00:44:56,919 --> 00:44:59,630
‫الرحيل؟ وصلتم للتو.‬

634
00:44:59,797 --> 00:45:04,260
‫وفي الوقت المناسب.‬
‫كان ينقص متطوعون للصغار.‬

635
00:45:04,426 --> 00:45:07,137
‫إنهم يحبون الألعاب الجديدة، أليس كذلك؟‬

636
00:45:07,304 --> 00:45:10,224
‫يحبون؟ تم مضغنا وتلقينا الضربات واللعاب.‬

637
00:45:10,391 --> 00:45:12,268
‫انظر إلى تعليمات تشغيلي.‬

638
00:45:13,477 --> 00:45:15,938
‫هذا هو الوضع يا عزيزتي.‬

639
00:45:16,105 --> 00:45:17,731
‫لن تغادري "المركز المشمس".‬

640
00:45:17,898 --> 00:45:21,235
‫"يا عزيزتي"؟ مع من تتكلم برأيك؟‬

641
00:45:21,402 --> 00:45:26,156
‫أملك 30 قطعة من اللوازم وأستحق احتراماً...‬

642
00:45:26,907 --> 00:45:28,576
‫هذا أفضل.‬

643
00:45:28,742 --> 00:45:31,287
‫لا ينتزع أحد فم زوجتي باستثنائي.‬

644
00:45:31,453 --> 00:45:33,330
‫أعده أيها المعطر المكسو بالفرو!‬

645
00:45:33,497 --> 00:45:35,165
‫تعالوا. سنعود إلى المنزل.‬

646
00:45:35,332 --> 00:45:38,335
‫مهلاً يا آنستي. لن تذهبوا إلى أي مكان.‬

647
00:45:38,627 --> 00:45:41,297
‫حقاً؟ ومن سيمنعنا من ذلك؟‬

648
00:45:43,507 --> 00:45:44,925
‫"باز"! لقد عدت!‬

649
00:45:45,899 --> 00:45:46,677
‫"باز"!‬

650
00:45:49,513 --> 00:45:50,848
‫احذروا!‬

651
00:45:57,271 --> 00:45:59,273
‫تم تحييد السجناء أيها القائد "المعانق"!‬

652
00:45:59,440 --> 00:46:01,942
‫- ماذا تفعل يا "باز"؟‬
‫- اصمتي يا خادمة "زيرغ".‬

653
00:46:02,109 --> 00:46:04,111
‫أنتم سجناء التحالف المجري!‬

654
00:46:04,278 --> 00:46:05,654
‫- "زيرغ"؟‬
‫- التحالف المجري؟‬

655
00:46:05,821 --> 00:46:06,864
‫انتهى أمرنا!‬

656
00:46:07,031 --> 00:46:09,658
‫أحسنت يا "باز يطير". والآن، قم بسجنهم!‬

657
00:46:09,825 --> 00:46:10,868
‫أجل يا سيدي!‬

658
00:46:20,628 --> 00:46:22,379
‫إلى أين تعتقدين أنك تذهبين؟‬

659
00:46:24,340 --> 00:46:25,966
‫"باز"! نحن أصدقاؤك!‬

660
00:46:26,133 --> 00:46:28,177
‫لا تكذبي عليّ أيتها الجميلة!‬

661
00:46:28,344 --> 00:46:32,473
‫هُزم إمبراطوركم، وأنا محصّن ضد جمالك.‬

662
00:46:32,640 --> 00:46:35,476
‫أيها القرد الكبير! أبعد يديك عن زوجتي!‬

663
00:46:35,643 --> 00:46:37,519
‫اتركني أيها الغبي ذو اللعاب السائل!‬

664
00:46:37,686 --> 00:46:41,982
‫مهلاً. يجب تعليم اللياقة لرأس البطاطا هذا.‬

665
00:46:42,149 --> 00:46:43,817
‫خذه إلى صندوق الرمل.‬

666
00:46:43,984 --> 00:46:45,819
‫أنزلني أيها الغبي! إلى أين تأخذني؟‬

667
00:46:45,986 --> 00:46:47,988
‫أيها الطفل الشرير!‬

668
00:46:48,155 --> 00:46:49,865
‫"كين"؟ ماذا يحصل؟‬

669
00:46:51,241 --> 00:46:53,077
‫قلت لك بأن تنتظري في منزل الأحلام.‬

670
00:46:53,243 --> 00:46:54,578
‫ماذا تفعل بأصدقائي؟‬

671
00:46:54,745 --> 00:46:56,246
‫ادخل إلى هنا!‬

672
00:46:57,831 --> 00:47:00,751
‫- مهلاً!‬
‫- لا تلمسني! ابتعد عني!‬

673
00:47:01,126 --> 00:47:02,252
‫"باربي"! أنا كنت...‬

674
00:47:04,046 --> 00:47:05,923
‫وأعد لي منديلي!‬

675
00:47:08,092 --> 00:47:11,053
‫"باز يطير"! اشرح لهم عن الإيواء الليلي.‬

676
00:47:11,220 --> 00:47:14,181
‫حسناً يا سيدي! ينام السجناء في زنزاناتهم.‬

677
00:47:14,348 --> 00:47:18,435
‫السجين الذي يخرج من زنزانته‬
‫ينام في صندوق الرمل.‬

678
00:47:18,602 --> 00:47:20,270
‫يتم التعداد عند المغرب وعند الفجر.‬

679
00:47:20,437 --> 00:47:24,525
‫السجين الذي يغيب يمضي الليلة في الصندوق.‬

680
00:47:24,692 --> 00:47:27,277
‫لا يتكلم السجناء‬
‫إلا إذا وُجّه إليهم الكلام.‬

681
00:47:27,444 --> 00:47:29,905
‫السجين الذي يتكلم دون إذن يمضي الليلة...‬

682
00:47:30,072 --> 00:47:31,615
‫في الصندوق! فهمنا!‬

683
00:47:32,950 --> 00:47:35,452
‫اهدأ أيها الجندي. إنهم محيّدون.‬

684
00:47:35,619 --> 00:47:39,248
‫لا تنس أنهم سيقولون أي شيء‬
‫لتشك بنفسك وتساعدهم.‬

685
00:47:39,415 --> 00:47:40,457
‫لا تقلق أيها القائد.‬

686
00:47:40,624 --> 00:47:43,961
‫تعلمتُ إلغاء شكوكي في الأكاديمية.‬

687
00:47:44,628 --> 00:47:48,799
‫اسمعوا. لدينا طريقة للتصرف‬
‫في "المركز المشمس".‬

688
00:47:48,966 --> 00:47:52,469
‫إن بدأتم في أسفل السلم،‬
‫وإن عملتم بجهد كبير،‬

689
00:47:52,636 --> 00:47:54,304
‫ستكون الحياة هنا كحلم يتحقق!‬

690
00:47:54,972 --> 00:47:58,642
‫لكن إن خالفتم قوانيننا، وإن أسأتم التصرف،‬

691
00:47:58,809 --> 00:48:01,979
‫وإن حاولتم التمرد...‬

692
00:48:02,146 --> 00:48:04,773
‫ستنالون العقاب!‬

693
00:48:05,899 --> 00:48:08,110
‫"وودي"! ماذا فعلتم له؟‬

694
00:48:08,777 --> 00:48:11,155
‫استفيدوا من الليل لتستريحوا.‬

695
00:48:11,822 --> 00:48:14,158
‫لديكم يوم طويل من اللعب غداً.‬

696
00:48:20,456 --> 00:48:24,001
‫1، 2، 2، 5، "سي-كا"...‬

697
00:48:24,168 --> 00:48:25,961
‫"هل أنت هنا؟ وصلت إلى الحصن الأسود!"‬

698
00:48:26,128 --> 00:48:27,421
‫من هو "ديناصور 237"؟‬

699
00:48:28,088 --> 00:48:30,632
‫إنه ديناصور أتحدث معه. ليس مهماً.‬

700
00:48:30,799 --> 00:48:33,427
‫سأرد عليه لاحقاً. إنه مجرد ديناصور.‬

701
00:48:33,594 --> 00:48:37,014
‫حسناً. "سي-كا-مور"... دخول!‬

702
00:48:38,265 --> 00:48:40,350
‫أرجوك، لا تكن بعيداً. أرجوك!‬

703
00:48:41,894 --> 00:48:44,646
‫معقول؟ إنه قريب، على زاوية الطريق!‬

704
00:48:46,356 --> 00:48:48,650
‫سأذهب إلى الجامعة! انظروا إلي!‬

705
00:48:48,817 --> 00:48:50,527
‫أنا لعبة الحرم الجامعي! مرحباً!‬

706
00:48:50,694 --> 00:48:53,405
‫- أراكم في الصفوف.‬
‫- تتصرف كالتلميذ.‬

707
00:48:53,739 --> 00:48:56,700
‫اسمعوا. إن ذهبتم يوماً‬
‫إلى "المركز المشمس"،‬

708
00:48:56,867 --> 00:48:58,744
‫قولوا لهم إن "وودي" وصل بأمان للمنزل.‬

709
00:48:58,911 --> 00:48:59,994
‫أتيت من المركز؟‬

710
00:49:00,078 --> 00:49:01,538
‫كيف هربت؟‬

711
00:49:01,705 --> 00:49:03,415
‫لم يكن الأمر سهلاً...‬

712
00:49:04,374 --> 00:49:05,709
‫ما معنى ذلك؟‬

713
00:49:07,211 --> 00:49:09,880
‫"المركز المشمس" مكان من اليأس والفساد.‬

714
00:49:10,047 --> 00:49:14,009
‫يسيطر عليه دب شرير‬
‫تفوح منه رائحة الفراولة.‬

715
00:49:15,844 --> 00:49:20,891
‫- "المعانق"؟‬
‫- يبدو لطيفاً وظريفاً لكنه مسخ فعلياً.‬

716
00:49:22,059 --> 00:49:23,352
‫كيف عرفتم ذلك؟‬

717
00:49:24,019 --> 00:49:26,396
‫سيخبرك صديقنا بذلك.‬

718
00:49:32,402 --> 00:49:34,238
‫أجل، أنا تعرفت إلى "المعانق".‬

719
00:49:35,614 --> 00:49:38,408
‫كان لطيفاً، وصديقاً.‬

720
00:49:39,076 --> 00:49:42,746
‫أنا وهو كان لدينا المالكة نفسها، "دايزي".‬

721
00:49:44,414 --> 00:49:47,251
‫كنت حاضراً حين تم إخراج "المعانق"‬
‫من الغلاف.‬

722
00:49:49,586 --> 00:49:51,213
‫كانت "دايزي" تحبنا جميعاً،‬

723
00:49:51,880 --> 00:49:55,217
‫لكن "المعانق" كان مميزاً.‬

724
00:49:56,760 --> 00:49:58,470
‫كانا يفعلان كل شيء معاً.‬

725
00:49:59,596 --> 00:50:02,558
‫لم يسبق أن أحب طفل ولعبة بعضهما كذلك.‬

726
00:50:03,892 --> 00:50:06,103
‫ذات يوم، ذهبنا في نزهة.‬

727
00:50:06,937 --> 00:50:10,065
‫توقفنا في أحد أماكن الاستراحة.‬
‫لعبنا قليلاً.‬

728
00:50:11,233 --> 00:50:14,361
‫بعد الغداء، استغرقت "دايزي" في النوم.‬

729
00:50:22,578 --> 00:50:25,247
‫هي لم تعد يوماً لأخذنا.‬

730
00:50:26,248 --> 00:50:29,001
‫"قلبي ملك لـ(دايزي)"‬

731
00:50:29,418 --> 00:50:34,631
‫لم يكن "المعانق" يريد الاستسلام.‬

732
00:50:34,798 --> 00:50:36,633
‫استغرق الأمر وقتاً طويلاً.‬

733
00:50:36,800 --> 00:50:38,635
‫لكننا عدنا أخيراً إلى منزل "دايزي".‬

734
00:50:45,434 --> 00:50:46,392
‫"(أصدقاء إلى الأبد)"‬

735
00:50:46,476 --> 00:50:48,145
‫لكن كان قد فات الآوان.‬

736
00:50:59,656 --> 00:51:04,536
‫يومها، تغير "المعانق". تحطم شيء بداخله.‬

737
00:51:04,703 --> 00:51:07,205
‫لقد قامت باستبدالنا. هيا بنا!‬

738
00:51:07,372 --> 00:51:08,707
‫قامت باستبدالك أنت فقط!‬

739
00:51:08,874 --> 00:51:12,169
‫قامت باستبدالنا جميعاً، أليس كذلك؟‬

740
00:51:15,172 --> 00:51:17,215
‫هي لم تعد تحبنا!‬

741
00:51:17,883 --> 00:51:19,217
‫هيا!‬

742
00:51:24,056 --> 00:51:27,351
‫كنا تائهين ومنفيين،‬

743
00:51:27,517 --> 00:51:30,020
‫غير محبوبين وغير مرغوب فينا.‬

744
00:51:34,691 --> 00:51:36,652
‫ثم وجدنا "المركز المشمس".‬

745
00:51:37,361 --> 00:51:38,862
‫"(المركز المشمس)"‬

746
00:51:47,663 --> 00:51:50,082
‫لكن "المعانق" لم يعد صديقي.‬

747
00:51:51,583 --> 00:51:53,585
‫هو لم يعد صديق أحد.‬

748
00:51:56,421 --> 00:51:58,464
‫سيطر على المركز ونظم كل شيء على طريقته.‬

749
00:51:58,548 --> 00:51:59,591
‫"قلبي ملك لـ(دايزي)"‬

750
00:51:59,716 --> 00:52:01,885
‫إذاً، كيف هربت؟‬

751
00:52:02,052 --> 00:52:05,722
‫تم كسري. وجدتني "بوني" وأخذتني إلى منزلها.‬

752
00:52:06,390 --> 00:52:08,600
‫لم تكن الألعاب الأخرى محظوظة مثلي.‬

753
00:52:09,267 --> 00:52:11,728
‫ما فعله "المعانق" ليس لائقاً.‬

754
00:52:11,895 --> 00:52:15,524
‫لا فرصة على الإطلاق للألعاب الأخرى.‬

755
00:52:15,816 --> 00:52:17,025
‫لكن أصدقائي هناك.‬

756
00:52:17,192 --> 00:52:20,320
‫- لا يمكنك العودة.‬
‫- سيكون هذا انتحاراً!‬

757
00:52:20,487 --> 00:52:25,659
‫- وماذا عن صديقك "أندي"؟‬
‫- ألن يذهب "أندي" إلى الجامعة؟‬

758
00:52:44,094 --> 00:52:45,929
‫اصمت أيها الخنزير الحصالة! توقف!‬

759
00:52:49,266 --> 00:52:52,728
‫أنا أيضاً اشتقت إلى "وودي" يا صديقي.‬

760
00:52:54,563 --> 00:52:56,732
‫لكنه لن يعود أبداً.‬

761
00:53:03,905 --> 00:53:05,240
‫"(أندي)"‬

762
00:53:18,754 --> 00:53:20,964
‫ها أنا قد جئت! تعال يا "باز".‬

763
00:53:21,131 --> 00:53:22,466
‫بأمرك أيها القائد!‬

764
00:53:23,717 --> 00:53:25,135
‫الوضع تحت السيطرة، لا مشاكل.‬

765
00:53:25,302 --> 00:53:28,805
‫عظيم يا "باز يطير". نريدك في مجلس القيادة.‬

766
00:53:28,972 --> 00:53:31,224
‫مهلاً! ماذا فعلتم بزوجي؟‬

767
00:53:31,975 --> 00:53:32,976
‫أيها "الطفل الكبير"!‬

768
00:53:38,482 --> 00:53:39,900
‫يا حبيبي!‬

769
00:53:41,276 --> 00:53:43,487
‫كان المكان بارداً ومظلماً.‬

770
00:53:43,653 --> 00:53:45,447
‫لا شيء سوى الرمل والحطب.‬

771
00:53:45,614 --> 00:53:47,908
‫لا أعتقد أنه كان حطباً.‬

772
00:53:48,075 --> 00:53:51,828
‫استعدوا. لديكم موعد... مع السعادة!‬

773
00:55:14,244 --> 00:55:16,746
‫- نعم؟‬
‫- ما كان عليك العودة يا راعي البقر.‬

774
00:55:16,913 --> 00:55:19,416
‫لقد شددوا الحماية منذ رحيلك.‬

775
00:55:19,583 --> 00:55:21,376
‫المزيد من الحرس والدوريات.‬

776
00:55:21,543 --> 00:55:23,420
‫لن يخرج أصدقاؤك من هنا أبداً.‬

777
00:55:23,587 --> 00:55:26,214
‫- خرجتُ مرة.‬
‫- حالفك الحظ مرة.‬

778
00:55:26,381 --> 00:55:30,218
‫أتود نصيحة؟ كن خاضعاً‬
‫لتبقى على قيد الحياة.‬

779
00:55:30,385 --> 00:55:33,263
‫- إلى متى؟‬
‫- أنا هنا منذ سنوات.‬

780
00:55:33,555 --> 00:55:35,265
‫لن يحطّموني أبداً.‬

781
00:55:35,432 --> 00:55:38,351
‫ثمة طريقة واحدة لمغادرة هذا المكان.‬

782
00:55:39,436 --> 00:55:42,439
‫مثلما يحدث لهذا المسكين.‬
‫ستمر شاحنة النفايات فجراً،‬

783
00:55:42,606 --> 00:55:44,274
‫وبعد ذلك، إلى المكب.‬

784
00:55:44,941 --> 00:55:49,237
‫شكراً على اهتمامك. لكن ثمة شخص بانتظارنا.‬

785
00:55:49,404 --> 00:55:53,617
‫نحن ننتمي إلى بعضنا البعض.‬
‫إن ساعدتنا، سأكون ممتناً لك.‬

786
00:55:55,535 --> 00:55:59,915
‫للخروج من هنا، يجب اجتياز الأبواب أولاً.‬

787
00:56:00,582 --> 00:56:03,043
‫مقفلة. كل ليلة. من الداخل ومن الخارج.‬

788
00:56:03,210 --> 00:56:04,961
‫المفاتيح معلّقة في المكتب.‬

789
00:56:05,045 --> 00:56:06,129
‫- فهمت؟‬
‫- ماذا أيضاً؟‬

790
00:56:06,213 --> 00:56:09,049
‫يرسلون شاحنات للقيام بدوريات ليلاً.‬

791
00:56:09,216 --> 00:56:10,759
‫الرواق، المدخل، الملعب.‬

792
00:56:10,926 --> 00:56:14,095
‫- أجل، والجدار؟‬
‫- ارتفاعه 3 أمتار، من الإسمنت.‬

793
00:56:14,262 --> 00:56:16,765
‫لا مجال لاختراقه. يجب المرور فوقه أو تحته.‬

794
00:56:16,932 --> 00:56:18,767
‫حسناً، لا يبدو الأمر معقداً.‬

795
00:56:18,934 --> 00:56:21,811
‫هذا ما تظن. المشكلة الحقيقية هي القرد.‬

796
00:56:22,812 --> 00:56:27,317
‫القرد هو الكاشف الجوي. إنه يرى كل شيء.‬

797
00:56:28,109 --> 00:56:29,486
‫الصفوف.‬

798
00:56:40,330 --> 00:56:41,957
‫الأروقة.‬

799
00:56:50,507 --> 00:56:52,133
‫وحتى الملعب.‬

800
00:57:00,267 --> 00:57:02,768
‫يمكن فتح الأبواب والإفلات من مراقبة الحرس‬

801
00:57:02,852 --> 00:57:03,979
‫وتسلق الجدار‬

802
00:57:04,187 --> 00:57:06,189
‫لكن إن لم تتخلصوا من القرد،‬

803
00:57:06,356 --> 00:57:07,524
‫لن تذهبوا إلى أي مكان.‬

804
00:57:08,191 --> 00:57:11,653
‫تودون الخروج من هنا؟ تخلصوا من هذا القرد!‬

805
00:57:12,529 --> 00:57:14,531
‫فترة الاستراحة! إلى الخارج أيها الأولاد!‬

806
00:57:21,037 --> 00:57:22,205
‫مرحباً يا رفاق.‬

807
00:57:22,872 --> 00:57:23,957
‫- "وودي"؟‬
‫- "وودي"!‬

808
00:57:25,500 --> 00:57:26,209
‫"وودي"!‬

809
00:57:26,543 --> 00:57:28,878
‫- مرحباً يا صاح!‬
‫- حمداً للرب!‬

810
00:57:29,045 --> 00:57:31,548
‫- أنت على قيد الحياة!‬
‫- طبعاً!‬

811
00:57:32,465 --> 00:57:35,385
‫قبعتي! مهلاً، أين "باز"؟‬

812
00:57:35,552 --> 00:57:37,053
‫فعل له "المعانق" شيئاً!‬

813
00:57:37,220 --> 00:57:39,055
‫هو يعتبر نفسه مجدداً حارس فضاء.‬

814
00:57:39,222 --> 00:57:40,849
‫غير معقول!‬

815
00:57:41,016 --> 00:57:42,851
‫عودة رائد الفضاء المعتوه!‬

816
00:57:43,018 --> 00:57:47,731
‫كنا مخطئين حين تركنا "أندي". كنت مخطئة.‬

817
00:57:47,897 --> 00:57:49,899
‫"جيسي" على حق. كانت مخطئة.‬

818
00:57:50,066 --> 00:57:53,486
‫لا، أنا أخطأت حين تركتكم أيها الرفاق.‬

819
00:57:53,653 --> 00:57:55,655
‫من الآن فصاعداً، سنبقى معاً.‬

820
00:57:55,822 --> 00:57:57,532
‫لكن "أندي" سيذهب إلى الجامعة.‬

821
00:57:57,699 --> 00:57:59,576
‫الجامعة؟ يا إلهي!‬

822
00:57:59,743 --> 00:58:02,579
‫يجب أن تعود إلى المنزل‬
‫قبل رحيل "أندي" غداً!‬

823
00:58:02,746 --> 00:58:04,080
‫غداً؟ لكن هذا يعني...‬

824
00:58:04,247 --> 00:58:06,207
‫هذا يعني أننا سنهرب من هنا. هذا المساء.‬

825
00:58:06,374 --> 00:58:09,252
‫- ماذا؟ هذا مستحيل!‬
‫- لا توجد طريقة للخروج من هنا.‬

826
00:58:09,419 --> 00:58:13,256
‫بلى، ثمة طريقة واحدة للخروج. طريقة واحدة.‬

827
00:58:15,842 --> 00:58:17,427
‫هذا ما سنفعله.‬

828
00:58:23,099 --> 00:58:25,226
‫- الكلب بزنبرك؟‬
‫- حاضر.‬

829
00:58:25,393 --> 00:58:26,853
‫الفتيان الخضر؟‬

830
00:58:27,854 --> 00:58:29,856
‫- راعية البقر؟‬
‫- هنا.‬

831
00:58:30,023 --> 00:58:31,066
‫الحصان؟‬

832
00:58:32,108 --> 00:58:33,777
‫- الخنزير حصالة النقود؟‬
‫- أجل.‬

833
00:58:33,943 --> 00:58:36,112
‫- الديناصور؟‬
‫- حاضر.‬

834
00:58:36,279 --> 00:58:38,448
‫- "باربي"؟‬
‫- حاضرة.‬

835
00:58:38,615 --> 00:58:39,741
‫رأس البطاطا؟‬

836
00:58:41,284 --> 00:58:42,952
‫رأس البطاطا؟‬

837
00:58:43,912 --> 00:58:46,748
‫أيها العسقل! انهض!‬

838
00:58:47,582 --> 00:58:48,750
‫هذا مستحيل!‬

839
00:59:05,058 --> 00:59:07,227
‫هل سمحنا لك بالخروج يا رأس البطاطا؟‬

840
00:59:07,394 --> 00:59:09,813
‫أنا السيد رأس البطاطا يا عزيزي.‬

841
00:59:09,979 --> 00:59:13,441
‫تحاول لعب دور المشاغب، أليس كذلك؟‬

842
00:59:13,608 --> 00:59:16,236
‫كنت تظن أنك ستغادر هذا المكان بكل بساطة؟‬

843
00:59:16,403 --> 00:59:19,155
‫أجل، وكنت سأفعل ذلك‬
‫لولا تطفلكم أيها الأشرار!‬

844
00:59:19,322 --> 00:59:23,118
‫يا ذا الرداء النسائي!‬
‫لستَ لعبة بل قطعة من اللوازم!‬

845
00:59:23,284 --> 00:59:24,619
‫لا شخصية لديك!‬

846
00:59:25,495 --> 00:59:26,913
‫أعده إلى صندوق الرمل.‬

847
00:59:27,080 --> 00:59:30,250
‫لا! ليس الصندوق! أنا آسف. لم أكن أقصد ذلك!‬

848
00:59:30,417 --> 00:59:34,254
‫أنت لست قطعة من اللوازم. هذا صحيح. لا!‬

849
00:59:34,421 --> 00:59:35,463
‫حسناً. هيا.‬

850
00:59:35,713 --> 00:59:39,342
‫عظيم يا "باز يطير". أكمل دورك كحارس فضاء.‬

851
00:59:39,509 --> 00:59:41,845
‫بأمرك أيها السيد الأنيق!‬

852
00:59:42,011 --> 00:59:43,096
‫"كين"!‬

853
00:59:44,097 --> 00:59:44,848
‫"كين"!‬

854
00:59:47,517 --> 00:59:49,853
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- لا أتحمل أن أكون هنا.‬

855
00:59:50,019 --> 00:59:52,147
‫أريد أن أذهب إلى قاعة الفراشة. معك!‬

856
00:59:52,313 --> 00:59:54,023
‫كان يجب أن تفكري في ذلك البارحة.‬

857
00:59:54,190 --> 00:59:58,486
‫أخطأتُ. أريد أن أكون معك. في منزل أحلامك.‬

858
00:59:58,653 --> 01:00:02,365
‫أرجوك يا "كين"، خذني من هنا! خذني معك!‬

859
01:00:03,658 --> 01:00:07,537
‫هذا يؤلمني!‬
‫حسناً، لكن الأمور معقدة بوجود "المعانق".‬

860
01:00:07,704 --> 01:00:11,040
‫- يجب أن تفعلي ما أقوله.‬
‫- اتفقنا! أعدك بذلك!‬

861
01:00:12,792 --> 01:00:15,378
‫مهلاً! سأفعل أي شيء! سأبدّل حفاضك!‬

862
01:01:02,842 --> 01:01:04,427
‫اذهب... وأحضر... الشريط اللاصق!‬

863
01:01:11,184 --> 01:01:13,853
‫وهنا غرفة الأحلام!‬

864
01:01:15,188 --> 01:01:18,399
‫انظر إلى ملابسك! ولم تحضرني يوماً إلى هنا!‬

865
01:01:18,566 --> 01:01:19,859
‫- ملابس لكرة المضرب!‬
‫- أعرف.‬

866
01:01:20,026 --> 01:01:21,402
‫بدلة فضائية!‬

867
01:01:21,569 --> 01:01:23,530
‫انظري. ملابس الكونغ فو، بطل الحرم الجامعي‬

868
01:01:23,696 --> 01:01:25,281
‫مع الأعلام الصغيرة المتناسقة.‬

869
01:01:25,949 --> 01:01:27,283
‫قوة الوردة!‬

870
01:01:27,492 --> 01:01:28,743
‫رائع يا "كين"!‬

871
01:01:30,119 --> 01:01:32,038
‫لا يقدّر أحد الملابس هنا يا "باربي".‬

872
01:01:32,872 --> 01:01:34,123
‫لا أحد.‬

873
01:01:34,499 --> 01:01:35,542
‫"كين".‬

874
01:01:35,917 --> 01:01:40,129
‫هلا تقوم بدور عارض الأزياء؟ أرجوك!‬

875
01:02:11,160 --> 01:02:12,328
‫أحضر المفتاح.‬

876
01:02:13,830 --> 01:02:17,125
‫أين المفتاح؟ أين هو؟ وجدته!‬

877
01:02:27,468 --> 01:02:32,599
‫ماذا تفعل؟ قلت لك ألا تلمس أغراضي!‬

878
01:02:32,765 --> 01:02:34,350
‫تحرك أيها الخنزير الحصالة!‬

879
01:02:36,019 --> 01:02:37,854
‫لا شجار! ابتعدا عن بعضكما!‬

880
01:02:40,857 --> 01:02:43,818
‫خذ هذا أيها الغبي. لا عجب أن ينقرض جنسك!‬

881
01:02:44,485 --> 01:02:47,155
‫لا يحق لكما أن تتشاجرا. هذه وظيفتي!‬

882
01:02:50,700 --> 01:02:52,535
‫النجدة! تمرد في السجن!‬

883
01:02:55,538 --> 01:02:57,040
‫أحضر الفطيرة.‬

884
01:03:37,330 --> 01:03:39,332
‫- جاهزة؟‬
‫- جاهزة.‬

885
01:03:46,422 --> 01:03:48,049
‫"باربي"؟‬

886
01:03:50,093 --> 01:03:52,011
‫كفى لعباً! ماذا فعل "المعانق" لـ"باز"؟‬

887
01:03:52,178 --> 01:03:54,263
‫وكيف نعيده إلى حالته الطبيعية؟‬

888
01:03:54,430 --> 01:03:56,265
‫لا يمكنك إرغامي على الكلام.‬

889
01:03:58,017 --> 01:03:59,602
‫لكنني أود رؤيتك تحاولين ذلك.‬

890
01:04:51,279 --> 01:04:54,490
‫فلنر ذلك. ثوب سباحة من "هاواي".‬

891
01:04:54,657 --> 01:04:56,826
‫"باربي"! لي ذكريات مع هذا!‬

892
01:04:56,993 --> 01:04:59,662
‫لا بأس. استمري في التمزيق! لا يهمني!‬

893
01:04:59,829 --> 01:05:01,581
‫بدلة رسمية براقة.‬

894
01:05:03,332 --> 01:05:06,794
‫لا بأس. لا أكترث للبدلات. لا يهمني.‬

895
01:05:07,462 --> 01:05:10,673
‫- سترة "نيهرو".‬
‫- ليس هذه السترة يا "باربي"!‬

896
01:05:10,840 --> 01:05:13,342
‫إلى أي سنة يعود تاريخها؟ 1967؟‬

897
01:05:13,509 --> 01:05:15,136
‫المجموعة الهندية، أجل!‬

898
01:05:15,303 --> 01:05:16,929
‫- يا للأسف.‬
‫- لا!‬

899
01:05:19,015 --> 01:05:20,600
‫ثمة كتيب للتعليمات!‬

900
01:05:21,976 --> 01:05:24,145
‫قام "المعانق" بتحويل "باز"‬
‫إلى وضعية العرض.‬

901
01:05:25,813 --> 01:05:27,356
‫أين ذاك الكتيب؟‬

902
01:05:28,775 --> 01:05:30,443
‫أنا لا أفهم لماذا لا يمكن‬

903
01:05:30,610 --> 01:05:33,362
‫الانتظار حتى صباح غد يا "كين". لكن تفضل.‬

904
01:05:46,167 --> 01:05:48,294
‫لماذا هذا التأخير كله؟‬

905
01:05:52,548 --> 01:05:54,175
‫كيف يتم إصلاح "باز"؟‬

906
01:06:11,984 --> 01:06:13,569
‫فيم تحدّق أيها الطائر؟‬

907
01:06:22,411 --> 01:06:25,498
‫أجل، طر أيها الجبان.‬

908
01:06:26,999 --> 01:06:28,668
‫حسناً، هذا رائع!‬

909
01:06:35,424 --> 01:06:36,717
‫النجدة! تمرد في السجن!‬

910
01:06:36,884 --> 01:06:38,928
‫كفى. لا يستطيع أحد أن يسمعك.‬

911
01:06:39,679 --> 01:06:42,390
‫- ماذا؟‬
‫- قلت: "لا يستطيع أحد أن يسمعك".‬

912
01:06:43,099 --> 01:06:45,434
‫- ماذا؟‬
‫- قال: "لا يستطيع أحد..."‬

913
01:06:45,601 --> 01:06:46,936
‫اصمت!‬

914
01:06:47,770 --> 01:06:49,897
‫"وودي"! لقد عدتَ!‬

915
01:06:52,567 --> 01:06:53,776
‫لا تدعوه يخرج!‬

916
01:06:53,943 --> 01:06:56,529
‫إلى مجلس القيادة! أخذني سجنائي كرهينة.‬

917
01:06:57,864 --> 01:06:58,573
‫أمسكوا ذراعيه!‬

918
01:06:59,282 --> 01:07:00,908
‫بسرعة! افتحي ظهره. ثمة زر!‬

919
01:07:01,075 --> 01:07:02,618
‫اتركوني يا خادمي الشر!‬

920
01:07:02,869 --> 01:07:05,121
‫لن تبدي المحاكم المجرية أي رحمة تجاهكم.‬

921
01:07:06,581 --> 01:07:09,250
‫لم ينجح الأمر. لماذا؟ أين الكتيب؟‬

922
01:07:09,417 --> 01:07:11,544
‫يجب أن يكون هنالك ثقب صغير تحت الزر.‬

923
01:07:11,711 --> 01:07:14,130
‫- ثقب صغير. وجدته.‬
‫- لإعادة برمجة "باز يطير"،‬

924
01:07:14,297 --> 01:07:15,423
‫يجب إدخال مشبك.‬

925
01:07:15,590 --> 01:07:16,924
‫- استخدم إصبعك يا "ريكس"!‬
‫- ماذا؟‬

926
01:07:18,259 --> 01:07:19,886
‫- والآن؟‬
‫- فلنر ذلك.‬

927
01:07:20,052 --> 01:07:23,306
‫حذار. عدم الضغط على الزر لأكثر من 5 ثوان.‬

928
01:07:26,309 --> 01:07:27,643
‫أنا لست المذنب في ذلك!‬

929
01:07:33,733 --> 01:07:34,817
‫دفتر اليوميات النجمي.‬

930
01:07:34,942 --> 01:07:37,486
‫استفقت من نوم عميق على كوكب غريب.‬

931
01:07:37,612 --> 01:07:39,989
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- فعلت ما طُلب مني فحسب!‬

932
01:07:40,114 --> 01:07:43,993
‫أنا محاط بمخلوقات غريبة ذات نوايا مجهولة.‬

933
01:07:44,118 --> 01:07:45,160
‫من هنا؟‬

934
01:07:45,244 --> 01:07:46,287
‫صديق؟‬

935
01:07:46,412 --> 01:07:47,455
‫أو عدو؟‬

936
01:07:47,788 --> 01:07:49,582
‫أصدقاء! نحن جميعاً أصدقاء.‬

937
01:07:51,167 --> 01:07:53,628
‫اضطررت إلى إجراء هبوط اضطراري‬
‫ومحيت ذاكرتي.‬

938
01:07:54,754 --> 01:07:56,839
‫من رأى مركبتي الفضائية؟‬

939
01:07:57,006 --> 01:07:59,342
‫- يجب أن نصلح "باز".‬
‫- كيف؟‬

940
01:07:59,508 --> 01:08:01,510
‫لا أعرف. هذا الجزء باللغة الإسبانية.‬

941
01:08:02,345 --> 01:08:04,180
‫لا وقت لدينا لذلك. هيا يا "باز".‬

942
01:08:04,347 --> 01:08:06,015
‫مركبتي الفضائية؟ هل تعرف أين هي؟‬

943
01:08:06,140 --> 01:08:07,308
‫عظيم!‬

944
01:08:08,517 --> 01:08:10,102
‫أتمنى لك التوفيق يا راعي البقر.‬

945
01:08:15,942 --> 01:08:17,443
‫ها هم آتون.‬

946
01:08:19,820 --> 01:08:21,155
‫تعال يا "باز"!‬

947
01:08:23,032 --> 01:08:25,785
‫- لماذا تأخرتم؟‬
‫- تعقدت الأمور.‬

948
01:08:25,952 --> 01:08:27,954
‫- أين رأس البطاطا؟‬
‫- لم نره.‬

949
01:08:31,039 --> 01:08:32,083
‫"باز".‬

950
01:08:34,709 --> 01:08:36,379
‫يا وردتي الصحراوية!‬

951
01:08:36,879 --> 01:08:40,466
‫لم أر قط الجمال الحقيقي قبل هذه الليلة.‬

952
01:08:41,050 --> 01:08:42,510
‫هل أصلحتم "باز"؟‬

953
01:08:42,677 --> 01:08:44,220
‫نوعاً ما.‬

954
01:08:44,387 --> 01:08:46,055
‫خلفك. ثمة شخص آت.‬

955
01:08:50,017 --> 01:08:52,979
‫لن تصدقوا ما عانيته هذا المساء.‬

956
01:08:53,145 --> 01:08:54,646
‫يا حبيبي! هل أنت بخير؟‬

957
01:08:54,814 --> 01:08:57,191
‫أشعر بأنني منتعش. وبصحة جيدة. هذا مريع.‬

958
01:08:57,358 --> 01:09:00,569
‫خسرتَ بعض الوزن، وأصبحت طويلاً.‬

959
01:09:01,736 --> 01:09:04,240
‫أنت ممتع للعيون القابلة للفك.‬

960
01:09:09,870 --> 01:09:10,913
‫الطريق سالكة.‬

961
01:09:15,042 --> 01:09:16,377
‫بسرعة. هيا.‬

962
01:09:18,504 --> 01:09:19,588
‫نكاد نصل.‬

963
01:09:24,343 --> 01:09:25,678
‫تراجعوا! هيا!‬

964
01:09:32,392 --> 01:09:33,602
‫تعالوا.‬

965
01:10:40,961 --> 01:10:42,338
‫تعالي معي!‬

966
01:10:42,463 --> 01:10:44,757
‫سأريك روائع المجرة.‬

967
01:10:44,965 --> 01:10:48,135
‫وسنتغلب على الشر بفضل حبنا!‬

968
01:10:52,473 --> 01:10:53,224
‫"وودي"!‬

969
01:10:55,017 --> 01:10:56,519
‫هيا! كدنا نصل.‬

970
01:10:57,353 --> 01:10:58,687
‫راعي البقر!‬

971
01:11:05,528 --> 01:11:07,530
‫تعال إلى هنا يا "باز". ارفعني.‬

972
01:11:10,699 --> 01:11:12,660
‫"باز يطير" يهب إلى النجدة.‬

973
01:11:18,374 --> 01:11:19,458
‫إنه مفتوح.‬

974
01:11:19,875 --> 01:11:21,710
‫أحسنت يا "باز". هيا بنا!‬

975
01:11:26,048 --> 01:11:27,216
‫هل هذا آمن؟‬

976
01:11:27,383 --> 01:11:28,884
‫سأكتشف ذلك.‬

977
01:11:35,558 --> 01:11:37,351
‫"وودي"؟ هل أنت بخير؟‬

978
01:11:37,518 --> 01:11:40,563
‫أجل، تزحلقوا. لكن ليس الجميع في آن معاً.‬

979
01:11:40,729 --> 01:11:43,190
‫- ماذا قال؟‬
‫- أعتقد أنه قال: "الجميع معاً".‬

980
01:11:44,024 --> 01:11:45,067
‫- هبوط!‬
‫- انتبهوا!‬

981
01:11:49,363 --> 01:11:50,406
‫شكراً يا "جيسي"!‬

982
01:11:50,531 --> 01:11:52,032
‫أين مركبتي الفضائية؟‬

983
01:11:52,199 --> 01:11:53,534
‫كدنا نصل أيها الرفاق.‬

984
01:11:53,701 --> 01:11:55,578
‫أتعتقد أنك ستنجح أيها "المتعرج"؟‬

985
01:11:55,744 --> 01:11:58,747
‫ربما أنا مسن، لكنني ما زلت أملك زنبركاً.‬

986
01:12:01,417 --> 01:12:03,252
‫- لقد نجح!‬
‫- أحسنت أيها "المتعرج"!‬

987
01:12:03,419 --> 01:12:05,087
‫حسناً، اعبروا.‬

988
01:12:08,215 --> 01:12:09,592
‫أنت تائه أيها الكلب الصغير؟‬

989
01:12:13,387 --> 01:12:15,931
‫حسناً، انظروا من عاد.‬

990
01:12:24,106 --> 01:12:25,608
‫أنا آسف يا راعي البقر.‬

991
01:12:27,276 --> 01:12:28,360
‫لقد حطموني.‬

992
01:12:28,444 --> 01:12:31,780
‫ماذا تفعلون جميعاً؟ هل تعودون إلى ولدكم؟‬

993
01:12:31,947 --> 01:12:33,949
‫هو لم يعد يريدكم؟‬

994
01:12:34,116 --> 01:12:35,784
‫- هذه كذبة.‬
‫- حقاً؟‬

995
01:12:35,951 --> 01:12:37,286
‫قل لي أيها الشريف.‬

996
01:12:37,453 --> 01:12:40,873
‫إن كان ولدكم يحبكم بهذا القدر، لمَ سيرحل؟‬

997
01:12:41,040 --> 01:12:43,125
‫أتعتقد أنك مميز يا راعي البقر؟‬

998
01:12:43,292 --> 01:12:47,588
‫أنت مجرد قطعة من البلاستيك. صُنعت لتُرمى.‬

999
01:12:49,215 --> 01:12:50,758
‫بالحديث عن الرمي...‬

1000
01:12:56,805 --> 01:12:59,975
‫نحتاج إلى الألعاب في قاعة السرفة،‬

1001
01:13:00,142 --> 01:13:02,728
‫ويجب أن تتجنبوا تلك الشاحنة،‬

1002
01:13:02,895 --> 01:13:06,774
‫فلماذا لا تعودون لتنضموا إلى عائلتنا؟‬

1003
01:13:06,941 --> 01:13:10,486
‫هذه ليست عائلة! إنه سجن! أنت كاذب ومتنمّر!‬

1004
01:13:10,653 --> 01:13:12,947
‫وأفضّل الاهتراء في برميل النفايات‬

1005
01:13:13,113 --> 01:13:14,615
‫على الانضمام إلى عائلتك!‬

1006
01:13:14,782 --> 01:13:15,824
‫"جيسي" على حق!‬

1007
01:13:15,991 --> 01:13:18,494
‫يجب أن تنبع السلطة من موافقة المحكومين‬

1008
01:13:18,661 --> 01:13:19,995
‫لا من التهديد بالقوة!‬

1009
01:13:21,163 --> 01:13:22,748
‫إن كان هذا ما تريدونه.‬

1010
01:13:25,125 --> 01:13:28,128
‫"باربي"! مهلاً!‬
‫لا تفعل ذلك أيها "المعانق".‬

1011
01:13:28,295 --> 01:13:32,758
‫إنها "باربي" يا "كين". يوجد الملايين منها.‬

1012
01:13:33,425 --> 01:13:34,760
‫ليس بالنسبة إلي.‬

1013
01:13:36,345 --> 01:13:38,931
‫حسناً. إذاً، يمكنك أن تنضم إليها!‬

1014
01:13:43,143 --> 01:13:44,436
‫أصغوا إلي جميعاً!‬

1015
01:13:44,603 --> 01:13:47,856
‫سيكون "المركز المشمس" رائعاً‬
‫إن تم تطبيق العدالة.‬

1016
01:13:48,524 --> 01:13:51,193
‫لكن "المعانق" أسّس نظاماً هرمياً‬

1017
01:13:51,360 --> 01:13:52,778
‫ووضع نفسه في القمة.‬

1018
01:13:52,945 --> 01:13:55,114
‫من يوافق "كين" الرأي؟‬

1019
01:13:58,117 --> 01:14:00,703
‫أنا لم أقم برميكم، بل ولدكم فعل ذلك.‬

1020
01:14:00,869 --> 01:14:03,372
‫لم يحب ولد يوماً أي لعبة فعلياً.‬

1021
01:14:03,539 --> 01:14:05,457
‫فكروا في ذلك حين تصبحون في مكب النفايات.‬

1022
01:14:05,624 --> 01:14:07,793
‫مهلاً! و"دايزي" لم تحبك؟‬

1023
01:14:09,712 --> 01:14:11,547
‫أنا لا أعرف عما تتكلم.‬

1024
01:14:11,714 --> 01:14:14,300
‫"دايزي"؟ كنت تفعل كل شيء معها.‬

1025
01:14:14,466 --> 01:14:17,886
‫- أجل، ثم قامت برمينا.‬
‫- لا. لقد أضاعتكم.‬

1026
01:14:18,053 --> 01:14:19,388
‫لقد قامت باستبدالنا!‬

1027
01:14:19,555 --> 01:14:20,556
‫قامت باستبدالك أنت.‬

1028
01:14:20,723 --> 01:14:21,806
‫ولأنك لم تحصل عليها،‬

1029
01:14:21,890 --> 01:14:22,975
‫لم تسمح لأحد بذلك.‬

1030
01:14:23,267 --> 01:14:25,811
‫كذبت على "الطفل الكبير"،‬
‫واستمريت في الكذب.‬

1031
01:14:27,187 --> 01:14:29,481
‫- أين وجدتها؟‬
‫- كانت تحبك.‬

1032
01:14:29,732 --> 01:14:33,569
‫- هي لم تحبني يوماً.‬
‫- كانت تحبك بقدر ما يحب طفل أي لعبة.‬

1033
01:14:37,239 --> 01:14:38,323
‫أمي!‬

1034
01:14:38,407 --> 01:14:41,076
‫ماذا؟ أتريد أن تعود إلى أمك؟‬

1035
01:14:41,243 --> 01:14:44,747
‫هي لم تحبك يوماً. لا تتصرف كطفل!‬

1036
01:14:47,249 --> 01:14:48,667
‫ادفعوهم إلى الداخل. كلهم!‬

1037
01:14:49,752 --> 01:14:52,588
‫هذا ما يحصل حين يحاول الأغبياء أن يفكروا.‬

1038
01:14:52,755 --> 01:14:55,924
‫نحن جميعاً نفايات بانتظار أن يتم رمينا!‬

1039
01:14:56,091 --> 01:14:57,718
‫ليست اللعبة أكثر من ذلك!‬

1040
01:14:59,094 --> 01:15:02,097
‫توقف! ضعني على الأرض أيها الغبي!‬

1041
01:15:04,058 --> 01:15:07,436
‫لا! لحظة! مهلاً! انتظر!‬

1042
01:15:09,605 --> 01:15:11,899
‫- لقد تم رميه!‬
‫- يا إلهي!‬

1043
01:15:16,779 --> 01:15:18,280
‫هيا! بسرعة!‬

1044
01:15:25,245 --> 01:15:26,288
‫بحق السماء.‬

1045
01:15:26,413 --> 01:15:27,456
‫بسرعة يا راعي البقر!‬

1046
01:15:36,382 --> 01:15:38,300
‫لا. حذار!‬

1047
01:15:40,594 --> 01:15:41,637
‫بسرعة!‬

1048
01:15:43,097 --> 01:15:44,139
‫لا يا "باربي"!‬

1049
01:15:59,405 --> 01:16:01,156
‫هل تسمعونني؟ هل الجميع بخير؟‬

1050
01:16:01,323 --> 01:16:04,159
‫طبعاً لا أيها الغبي. لقد قُضي علينا!‬

1051
01:16:06,328 --> 01:16:08,831
‫انضموا جميعاً إلى "باز". بسرعة.‬

1052
01:16:10,332 --> 01:16:12,501
‫هل الجميع هنا؟ "المتعرج"؟ "ريكس"؟‬

1053
01:16:16,672 --> 01:16:18,632
‫الجميع قرب الجدار. بسرعة!‬

1054
01:16:18,757 --> 01:16:21,969
‫- يا آنسة! أين أنت؟‬
‫- "باز"!‬

1055
01:16:32,438 --> 01:16:33,856
‫لن ينجحا.‬

1056
01:16:43,449 --> 01:16:44,616
‫حذار!‬

1057
01:16:49,352 --> 01:16:50,127
‫"باز"!‬

1058
01:16:57,212 --> 01:17:00,132
‫- هل ترونه؟‬
‫- هنا. لقد عثرت عليه.‬

1059
01:17:03,469 --> 01:17:05,304
‫هل أنت بخير يا "باز"؟‬

1060
01:17:06,088 --> 01:17:06,902
‫"باز"!‬

1061
01:17:18,734 --> 01:17:20,068
‫لم أكن أنا، أليس كذلك؟‬

1062
01:17:20,235 --> 01:17:23,864
‫عدت يا "باز"! عدت لنا!‬

1063
01:17:24,031 --> 01:17:26,742
‫أجل، عدت. أين كنتُ؟‬

1064
01:17:26,909 --> 01:17:29,077
‫أبعد من الأبد يا رائد الفضاء.‬

1065
01:17:29,486 --> 01:17:30,225
‫"وودي"!‬

1066
01:17:31,371 --> 01:17:32,414
‫أين نحن الآن؟‬

1067
01:17:32,539 --> 01:17:34,833
‫في شاحنة النفايات باتجاه مكب النفايات!‬

1068
01:17:36,251 --> 01:17:40,923
‫"(مكب المقاطعات الثلاث)"‬

1069
01:17:47,846 --> 01:17:50,098
‫تمسكوا جيداً! سنغطس!‬

1070
01:18:05,614 --> 01:18:06,949
‫ألديك قطعك كلها؟‬

1071
01:18:07,115 --> 01:18:09,284
‫الكلّاب...‬

1072
01:18:09,451 --> 01:18:12,579
‫- يا صغاري!‬
‫- أيها الفتيان! لا!‬

1073
01:18:21,463 --> 01:18:22,756
‫تمسكوا جيداً!‬

1074
01:18:29,846 --> 01:18:30,847
‫"خطر - ممنوع الدخول"‬

1075
01:18:35,978 --> 01:18:37,271
‫ماذا نفعل يا "وودي"؟‬

1076
01:18:37,437 --> 01:18:39,314
‫سنكون بخير إن بقينا معاً.‬

1077
01:18:43,485 --> 01:18:45,821
‫هذا مغناطيس! حذار!‬

1078
01:18:45,988 --> 01:18:47,823
‫لا تقلق أيها "المتعرج". سننزلك.‬

1079
01:18:47,990 --> 01:18:50,284
‫انظر إلى هذه.‬

1080
01:18:54,288 --> 01:18:55,998
‫بسرعة! التقطوا غرضاً معدنياً!‬

1081
01:19:01,086 --> 01:19:02,671
‫افعلوا ما قاله لكم.‬

1082
01:19:06,341 --> 01:19:08,343
‫لم ينجح الأمر!‬

1083
01:19:11,847 --> 01:19:13,682
‫النجدة! ساعدوني!‬

1084
01:19:13,849 --> 01:19:15,142
‫أنا محتجز!‬

1085
01:19:15,309 --> 01:19:17,936
‫النجدة، أرجوكم!‬

1086
01:19:22,316 --> 01:19:23,984
‫- شكراً.‬
‫- لا تشكرني بعد.‬

1087
01:19:27,610 --> 01:19:28,322
‫"وودي"!‬

1088
01:19:37,789 --> 01:19:38,874
‫هيا!‬

1089
01:19:44,713 --> 01:19:46,048
‫شكراً جزيلاً.‬

1090
01:19:46,214 --> 01:19:47,549
‫نحن جميعاً في المركب نفسه.‬

1091
01:19:47,716 --> 01:19:49,009
‫أليس كذلك أيها الرفاق؟‬

1092
01:19:50,385 --> 01:19:51,386
‫أيها الرفاق؟‬

1093
01:19:52,638 --> 01:19:53,889
‫في الأسفل!‬

1094
01:20:00,520 --> 01:20:02,898
‫انظر يا "وودي". أنا أرى نور النهار.‬

1095
01:20:03,065 --> 01:20:04,733
‫سنكون بخير!‬

1096
01:20:07,402 --> 01:20:09,071
‫لا أعتقد أنه نور النهار!‬

1097
01:20:14,868 --> 01:20:16,578
‫اركضوا!‬

1098
01:20:27,172 --> 01:20:28,882
‫"حالة طارئة - توقف"‬

1099
01:20:32,928 --> 01:20:34,513
‫يا صديقي!‬

1100
01:20:34,680 --> 01:20:36,598
‫الزر! ساعدني!‬

1101
01:20:36,765 --> 01:20:37,891
‫هيا!‬

1102
01:20:39,518 --> 01:20:41,728
‫هيا! اضغط على الزر!‬

1103
01:20:48,944 --> 01:20:50,112
‫بسرعة!‬

1104
01:20:53,615 --> 01:20:56,284
‫- اضغط عليه!‬
‫- هيا، اضغط!‬

1105
01:20:57,369 --> 01:20:59,705
‫أين ولدك الآن أيها الشريف؟‬

1106
01:21:00,914 --> 01:21:03,208
‫- لا!‬
‫- "المعانق"!‬

1107
01:21:30,152 --> 01:21:32,654
‫"باز"! هل سنموت؟‬

1108
01:22:52,692 --> 01:22:56,404
‫الكلّاب!‬

1109
01:23:22,430 --> 01:23:26,726
‫أسحب كل ما قلته من سوء عن سقيفة "أندي".‬

1110
01:23:26,893 --> 01:23:28,854
‫- أنت على حق.‬
‫- أجل.‬

1111
01:23:34,860 --> 01:23:38,113
‫يا عزيزي. كنت شجاعاً للغاية.‬

1112
01:23:39,531 --> 01:23:41,116
‫لقد أنقذتم حياتنا.‬

1113
01:23:41,283 --> 01:23:43,952
‫ونحن ممتنون لكم إلى الأبد.‬

1114
01:23:44,119 --> 01:23:45,370
‫يا أحبائي!‬

1115
01:23:45,537 --> 01:23:46,788
‫أبي.‬

1116
01:23:46,955 --> 01:23:49,207
‫أين كرة الفرو، "المعانق"؟‬

1117
01:23:49,374 --> 01:23:51,543
‫أجل. أود أن أمزقه.‬

1118
01:23:51,710 --> 01:23:54,796
‫انسيا الموضوع. هو لا يستحق هذا العناء.‬

1119
01:24:03,638 --> 01:24:05,140
‫- أيُعقل هذا؟‬
‫- ماذا وجدت؟‬

1120
01:24:05,307 --> 01:24:07,726
‫كانت لدي لعبة كهذه حين كنت صغيراً.‬

1121
01:24:08,727 --> 01:24:10,562
‫أشم رائحة الفراولة.‬

1122
01:24:14,232 --> 01:24:17,152
‫أنت يا صاح. احذر الحشرات،‬
‫يُستحسن بك أن تغلق فمك.‬

1123
01:24:23,491 --> 01:24:25,660
‫هيا يا "وودي". علينا العودة إلى المنزل.‬

1124
01:24:25,827 --> 01:24:27,913
‫هذا صحيح أيها الفتى الجامعي.‬

1125
01:24:28,079 --> 01:24:30,248
‫لحظة. وأنتم؟‬

1126
01:24:30,415 --> 01:24:34,336
‫ربما السقيفة ليست فكرة جيدة.‬

1127
01:24:34,502 --> 01:24:36,838
‫نحن ألعاب "أندي" يا "وودي".‬

1128
01:24:37,005 --> 01:24:39,591
‫سنكون هناك من أجله، معاً.‬

1129
01:24:41,092 --> 01:24:42,677
‫آمل ألا يكون قد رحل.‬

1130
01:24:42,844 --> 01:24:45,096
‫لحظة! مهلاً. سأتحقق من ذلك.‬

1131
01:24:45,263 --> 01:24:49,267
‫ما زال "أندي" يحزم حقيبته. لكنه كاد ينتهي!‬

1132
01:24:49,434 --> 01:24:50,852
‫نبعد كثيراً عن المنزل.‬

1133
01:24:51,019 --> 01:24:52,771
‫لن نصل إلى هناك في الوقت المناسب.‬

1134
01:25:08,828 --> 01:25:10,372
‫تعال يا كلبي. تعال، هيا.‬

1135
01:25:10,538 --> 01:25:11,790
‫هل أخذت كل شيء؟‬

1136
01:25:11,957 --> 01:25:13,792
‫لم يبق سوى صناديق قليلة في غرفتي.‬

1137
01:25:13,959 --> 01:25:15,001
‫هيا بنا.‬

1138
01:25:18,213 --> 01:25:20,215
‫- هذا يكفي!‬
‫- حسناً. هيا!‬

1139
01:25:29,391 --> 01:25:30,684
‫حسناً. الطريق سالكة.‬

1140
01:25:39,359 --> 01:25:40,902
‫ها أنت هنا.‬

1141
01:25:44,406 --> 01:25:46,991
‫"الجامعة"‬

1142
01:25:47,075 --> 01:25:48,243
‫حسناً.‬

1143
01:25:52,205 --> 01:25:53,581
‫هذا ليس وداعاً.‬

1144
01:25:53,748 --> 01:25:56,334
‫استمتع بوقتك في الجامعة يا "وودي".‬

1145
01:25:56,501 --> 01:25:58,253
‫أجل، لكن ليس كثيراً.‬

1146
01:25:59,212 --> 01:26:02,340
‫- "وودي"، اعتن بـ"أندي".‬
‫- أجل.‬

1147
01:26:02,507 --> 01:26:05,260
‫إنه شاب طيب. قل له أن يقص شعره.‬

1148
01:26:05,927 --> 01:26:07,095
‫سأفعل ذلك بالتأكيد.‬

1149
01:26:08,096 --> 01:26:10,932
‫هل ستكونين بخير في السقيفة يا "جيسي"؟‬

1150
01:26:11,099 --> 01:26:16,104
‫أجل. وأجيد ضبط "باز" على وضعيته الإسبانية.‬

1151
01:26:16,271 --> 01:26:17,355
‫الإسبانية؟‬

1152
01:26:17,522 --> 01:26:18,689
‫أتريد بعض الطعام؟‬

1153
01:26:18,773 --> 01:26:19,774
‫"السقيفة"‬

1154
01:26:19,899 --> 01:26:20,942
‫سأشتري شيئاً على الطريق.‬

1155
01:26:21,943 --> 01:26:23,945
‫تعرف أين تجدنا يا راعي البقر.‬

1156
01:26:34,289 --> 01:26:36,458
‫"السقيفة"‬

1157
01:26:38,543 --> 01:26:39,878
‫هل قمت بتوديع "مولي"؟‬

1158
01:26:40,045 --> 01:26:42,213
‫ودعنا بعضنا 10 مرات يا أمي.‬

1159
01:26:45,800 --> 01:26:47,719
‫"أندي".‬

1160
01:26:54,809 --> 01:26:57,479
‫لا تقلقي يا أمي.‬

1161
01:26:58,730 --> 01:27:00,732
‫أعرف. كل ما في الأمر...‬

1162
01:27:03,651 --> 01:27:05,737
‫كنت أود أن أبقى معك باستمرار.‬

1163
01:27:08,239 --> 01:27:09,657
‫ستبقين معي يا أمي.‬

1164
01:27:25,173 --> 01:27:27,342
‫ألن تقوم بتوديع "زعتر"؟‬

1165
01:27:27,509 --> 01:27:30,804
‫طبعاً سأفعل هذا. من أروع كلب في العالم؟‬

1166
01:27:30,970 --> 01:27:33,139
‫سأشتاق إليك.‬

1167
01:27:36,935 --> 01:27:38,603
‫- سأشتاق إليك.‬
‫- كفى!‬

1168
01:27:41,981 --> 01:27:43,191
‫أنت كلب طيب.‬

1169
01:27:44,818 --> 01:27:48,029
‫- يقول لك أن ترحل.‬
‫- خذ أغراضك المتبقية.‬

1170
01:27:48,196 --> 01:27:51,866
‫حسناً، لكن لا تدع "مولي" تلمس أغراضي.‬

1171
01:28:05,880 --> 01:28:07,132
‫أمي!‬

1172
01:28:07,298 --> 01:28:10,135
‫أتعتقدين فعلاً أنه عليّ أن أتبرع بها؟‬

1173
01:28:10,385 --> 01:28:13,054
‫القرار لك يا عزيزي. افعل ما تشاء.‬

1174
01:28:31,698 --> 01:28:32,907
‫"السقيفة"‬

1175
01:28:33,366 --> 01:28:36,536
‫"الجامعة"‬

1176
01:28:41,207 --> 01:28:43,710
‫لا تدخلوا إلى هنا! الفرن مسكون بالأشباح!‬

1177
01:28:43,877 --> 01:28:47,297
‫هل أنتم مجانين؟ ستوقظون الأشباح كلها.‬

1178
01:28:47,463 --> 01:28:50,008
‫حذار! تقوم الأشباح برمي الفطائر المحلاة!‬

1179
01:28:50,175 --> 01:28:51,926
‫"سبلات"...‬

1180
01:28:52,594 --> 01:28:53,970
‫أمي.‬

1181
01:28:54,137 --> 01:28:55,722
‫- "أندي"؟‬
‫- مرحباً.‬

1182
01:28:55,889 --> 01:28:57,807
‫يا إلهي، لقد كبرتَ!‬

1183
01:28:57,974 --> 01:28:59,475
‫سمعت بأنك ستذهب إلى الجامعة.‬

1184
01:28:59,642 --> 01:29:01,352
‫أجل. في الواقع، سأذهب الآن.‬

1185
01:29:01,519 --> 01:29:03,521
‫ماذا يمكننا أن نفعل من أجلك؟‬

1186
01:29:04,647 --> 01:29:05,982
‫لدي بعض الألعاب هنا.‬

1187
01:29:06,858 --> 01:29:08,318
‫أتسمعين ذلك يا "بوني"؟‬

1188
01:29:08,985 --> 01:29:12,739
‫أنت "بوني"؟ أنا "أندي".‬

1189
01:29:13,823 --> 01:29:17,076
‫قال لي أحدهم إنك تعتنين كثيراً بألعابك.‬

1190
01:29:17,744 --> 01:29:21,873
‫هذه ألعابي، لكنني سأرحل الآن.‬

1191
01:29:22,040 --> 01:29:23,958
‫لذا، أريد أن يلعب بها شخص مميز وحنون.‬

1192
01:29:32,300 --> 01:29:35,845
‫ها هي "جيسي"، راعية البقر الأقوى والأشجع.‬

1193
01:29:36,012 --> 01:29:40,099
‫تحب الحيوانات، خاصة صديقها "بلبل".‬

1194
01:29:41,601 --> 01:29:43,978
‫تفضلي.‬

1195
01:29:57,575 --> 01:30:02,580
‫هذا "ريكس"، الديناصور الأشرس في العالم!‬

1196
01:30:08,169 --> 01:30:11,047
‫رأسا البطاطا. السيد والسيدة.‬

1197
01:30:11,214 --> 01:30:14,133
‫يجب أن يبقيا معاً لأنهما مغرمان ببعضهما.‬

1198
01:30:14,842 --> 01:30:18,096
‫"المتعرج" وفيّ كما يكون الكلب.‬

1199
01:30:18,846 --> 01:30:21,724
‫و"هام" سيحرص على مالك.‬

1200
01:30:21,891 --> 01:30:25,144
‫لكنه جبان أكثر من كل الأشرار الآخرين.‬

1201
01:30:25,311 --> 01:30:27,105
‫الدكتور "لحم الخنزير" الشرير!‬

1202
01:30:30,108 --> 01:30:33,236
‫يأتي هؤلاء الفتيان من عالم غريب،‬

1203
01:30:33,403 --> 01:30:34,988
‫الكوكب "بيتزا".‬

1204
01:30:36,447 --> 01:30:37,949
‫وهذا...‬

1205
01:30:40,159 --> 01:30:43,705
‫"باز يطير"، لعبة رائعة جداً!‬

1206
01:30:43,871 --> 01:30:47,292
‫انظري، يمكنه أن يطير وأن يطلق أشعة الليزر.‬

1207
01:30:47,458 --> 01:30:50,586
‫أقسم على حماية المجرة‬
‫من الإمبراطور "زيرغ".‬

1208
01:30:52,338 --> 01:30:55,174
‫إلى الأبد وأبعد من ذلك!‬

1209
01:30:56,092 --> 01:30:59,095
‫عديني بالاعتناء جيداً بهم.‬

1210
01:31:01,014 --> 01:31:05,101
‫إنهم مهمون جداً بالنسبة إلي.‬

1211
01:31:10,606 --> 01:31:12,650
‫صديقي راعي البقر!‬

1212
01:31:15,611 --> 01:31:18,448
‫"وودي"؟ ماذا يفعل في هذه العلبة؟‬

1213
01:31:19,115 --> 01:31:21,200
‫يوجد ثعبان في حذائي.‬

1214
01:31:23,703 --> 01:31:25,788
‫يوجد ثعبان في حذائي.‬

1215
01:31:40,094 --> 01:31:44,515
‫"وودي" صديقي منذ البداية.‬

1216
01:31:45,600 --> 01:31:48,019
‫إنه شجاع كما يكون راعي البقر.‬

1217
01:31:48,770 --> 01:31:50,396
‫لطيف وذكي أيضاً.‬

1218
01:31:51,856 --> 01:31:56,444
‫ما يميز "وودي" هو أنه لن يتخلى عنك أبداً.‬

1219
01:31:57,320 --> 01:31:58,404
‫أبداً.‬

1220
01:31:59,489 --> 01:32:02,325
‫سيكون دائماً حاضراً من أجلك.‬

1221
01:32:06,037 --> 01:32:08,039
‫أيمكنك أن تعتني به؟‬

1222
01:32:10,124 --> 01:32:11,167
‫حسناً.‬

1223
01:32:22,345 --> 01:32:25,223
‫لا! الدكتور "لحم الخنزير" يهاجم الفرن!‬

1224
01:32:25,890 --> 01:32:28,559
‫ها هي الأشباح تهرب. سيوقفها "وودي"!‬

1225
01:32:28,726 --> 01:32:30,395
‫"باز يطير" للمساعدة!‬

1226
01:32:31,646 --> 01:32:33,147
‫وسنحتاج إلى الصاروخ.‬

1227
01:32:33,314 --> 01:32:36,150
‫إنهم يهربون! تعال يا "بلبل"!‬

1228
01:32:38,820 --> 01:32:42,323
‫سندخل إلى المركبة الفضائية.‬
‫سينفجر البركان.‬

1229
01:32:42,490 --> 01:32:45,910
‫- هاجمهم كلب حقيقي!‬
‫- تناولوا كعكي المسمّم!‬

1230
01:32:46,077 --> 01:32:48,496
‫السيد والسيدة "رأس البطاطا" في ورطة.‬

1231
01:32:48,663 --> 01:32:49,997
‫هيا يا "وودي"!‬

1232
01:32:52,041 --> 01:32:53,543
‫إنه صديقي "وودي"!‬

1233
01:32:54,710 --> 01:32:56,712
‫بسرعة يا "باز"! أحضر صاروخك التربيني!‬

1234
01:33:25,032 --> 01:33:26,409
‫شكراً أيها الرفاق.‬

1235
01:33:30,496 --> 01:33:32,957
‫انظري يا أمي. إنهم يلعبون جميعاً معاً.‬

1236
01:33:33,124 --> 01:33:34,750
‫هيا، لنتناول الغداء.‬

1237
01:33:48,848 --> 01:33:50,641
‫الوداع يا صديقي.‬

1238
01:33:55,188 --> 01:33:58,274
‫"باز". لم تتعرف بعد على ألعاب "بوني".‬

1239
01:33:58,441 --> 01:34:01,777
‫تعال. ستحبهم كثيراً. هذه "دولي" يا "باز".‬

1240
01:34:19,587 --> 01:34:21,631
‫"هبة"‬

1241
01:34:31,974 --> 01:34:33,601
‫ألعاب جديدة!‬

1242
01:34:40,900 --> 01:34:43,152
‫"أهلاً بكم في (المركز المشمس)!‬
‫رائعة وحديثة"‬

1243
01:34:45,947 --> 01:34:47,281
‫حبيبتي.‬

1244
01:36:06,193 --> 01:36:10,531
‫"يبدو أن الشمس أشرقت مجدداً‬
‫في (المركز المشمس)!‬

1245
01:36:10,698 --> 01:36:12,366
‫أتمنى الحصول قريباً على أخباركم.‬

1246
01:36:12,533 --> 01:36:14,201
‫نحن سعيدون بمنزلكم الجديد.‬

1247
01:36:14,368 --> 01:36:17,038
‫قبلاتي للجميع."‬

1248
01:36:18,664 --> 01:36:21,042
‫خط يد "باربي" جميل جداً.‬

1249
01:36:22,668 --> 01:36:24,545
‫"باربي" لم تكتب ذلك. إنه "كين".‬

1250
01:36:26,797 --> 01:36:28,132
‫- أمسكي السيف!‬
‫- أنا أمسك به!‬

1251
01:36:28,382 --> 01:36:29,467
‫- هيا.‬
‫- مكافأة ثلاثية!‬

1252
01:36:29,634 --> 01:36:31,677
‫- حذار!‬
‫- لدينا رداء الظلمة! اركض!‬

1253
01:36:31,844 --> 01:36:34,221
‫- أملك ذراعين قصيرتين!‬
‫- سأفعل ذلك!‬

1254
01:36:34,388 --> 01:36:35,848
‫حسناً.‬

1255
01:36:36,515 --> 01:36:38,059
‫- أجل!‬
‫- نجحنا!‬

1256
01:36:38,225 --> 01:36:40,311
‫سلّم عليّ! مهلاً.‬

1257
01:36:42,521 --> 01:36:45,066
‫أترون؟ صوركم على الجدار!‬

1258
01:36:45,232 --> 01:36:48,736
‫- هذا مدهش!‬
‫- يا إلهي! هذا أنا!‬

1259
01:36:48,903 --> 01:36:52,198
‫نحن جميعاً على الجدار! انظر، تبدو وسيماً.‬

1260
01:36:52,365 --> 01:36:54,367
‫أجل، لقد رسمت ابتسامتك بطريقة ممتازة.‬

1261
01:37:02,024 --> 01:37:02,838
‫ما هذا؟‬

1262
01:37:05,378 --> 01:37:08,130
‫قلت لكم أيها الأولاد! أنا لست سيارة أجرة!‬

1263
01:37:08,798 --> 01:37:12,593
‫حبيبتي، من عينيك لؤلؤ البحار!‬

1264
01:37:12,760 --> 01:37:16,430
‫"روميو"، أين أنت يا "روميو"؟‬

1265
01:37:16,597 --> 01:37:18,766
‫في الموسم المقبل، سنقدم مسرحية "القطط".‬

1266
01:37:18,933 --> 01:37:21,686
‫أو يمكنني اقتراح مسرحية "هاملت"؟‬

1267
01:37:23,312 --> 01:37:25,189
‫جناح مفكوك. أضرار شكلية.‬

1268
01:37:25,356 --> 01:37:27,525
‫كل شيء قابل للتصليح بالشريط اللاصق.‬

1269
01:37:38,953 --> 01:37:41,122
‫لا أعرف ماذا حصل لي.‬

1270
01:37:42,289 --> 01:37:44,041
‫أطلق العنان لنفسك يا "باز"!‬

1271
01:37:45,000 --> 01:38:00,000
<font color="#ffff00">:تعديل </font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

