﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
<font color="#ff0000">NETFILX</font> مسحوبة من

2
00:00:10,000 --> 00:00:25,000
<font color="#ffff00">:تعديل </font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

3
00:00:56,127 --> 00:00:58,212
‫"مطلوب للعدالة‬
‫مكافأة 50 ملياراً"‬

4
00:00:58,671 --> 00:01:01,799
‫حسناً جميعاً! هذه عملية سطو مسلح!‬

5
00:01:01,924 --> 00:01:03,259
‫لا يتحرك أحد!‬

6
00:01:04,427 --> 00:01:06,637
‫والآن، أفرغ تلك الخزنة!‬

7
00:01:10,099 --> 00:01:11,475
‫نقود!‬

8
00:01:11,684 --> 00:01:14,103
‫توقف يا رأس البطاطا اللئيم!‬

9
00:01:14,228 --> 00:01:17,314
‫اصمتي يا "بو بيب"، وإلا دعست خرافك!‬

10
00:01:17,440 --> 00:01:19,066
‫النجدة! ساعدونا!‬

11
00:01:19,400 --> 00:01:22,611
‫لا، إلا خرافي! ليفعل أحدكم شيئاً!‬

12
00:01:29,326 --> 00:01:32,246
‫ارفع يديك!‬

13
00:01:32,538 --> 00:01:34,457
‫لا، الشريف "وودي"!‬

14
00:01:34,874 --> 00:01:37,251
‫أنا هنا لأوقفك أيها الحقير الأعور!‬

15
00:01:38,502 --> 00:01:39,878
‫وكيف عرفت أنه أنا؟‬

16
00:01:39,962 --> 00:01:41,589
‫هل ستأتي معي بهدوء؟‬

17
00:01:41,714 --> 00:01:43,215
‫لا يمكنك أن تلمسني أيها الشريف!‬

18
00:01:43,299 --> 00:01:46,427
‫أحضرت كلب الهجوم المزود بدرع من الطاقة.‬

19
00:01:46,719 --> 00:01:50,389
‫وأنا أحضرت ديناصوري‬
‫والذي يأكل الكلاب المزودين بدروع الطاقة.‬

20
00:01:52,767 --> 00:01:54,268
‫ستذهب إلى السجن يا "بارت"!‬

21
00:01:54,393 --> 00:01:55,269
‫"السجن"‬

22
00:01:55,394 --> 00:01:57,396
‫ودّع زوجتك وأطفالك.‬

23
00:02:06,113 --> 00:02:08,282
‫لقد أنقذت الوضع مجدداً يا "وودي".‬

24
00:02:08,698 --> 00:02:11,327
‫أنت مساعدي المفضل.‬

25
00:02:17,333 --> 00:02:19,710
‫هيا بنا، لنجمع الماشية.‬

26
00:02:26,801 --> 00:02:28,135
‫اجمعها يا راعي البقر!‬

27
00:02:38,020 --> 00:02:40,022
‫مرحباً يا راعي البقر!‬

28
00:02:46,028 --> 00:02:47,071
‫هيا يا "وودي".‬

29
00:03:10,886 --> 00:03:12,096
‫حسناً!‬

30
00:03:14,223 --> 00:03:15,558
‫فعلتها!‬

31
00:03:16,934 --> 00:03:19,686
‫عجباً! هذا رائع!‬

32
00:03:19,770 --> 00:03:22,690
‫- ما رأيك؟‬
‫- هذا يبدو رائعاً يا أمي!‬

33
00:03:22,815 --> 00:03:24,441
‫حسناً يا فتى عيد الميلاد...‬

34
00:03:24,567 --> 00:03:25,901
‫لقد رأينا هذا في المتجر وطلبته منك!‬

35
00:03:25,985 --> 00:03:29,654
‫- آمل أن يكون لديّ مساحة كافية. 1، 2... 4.‬
‫- عجباً، انظري إلى هذا! يا إلهي، لديك...‬

36
00:03:29,738 --> 00:03:31,073
‫نعم، أعتقد أن هذا سيكون كافياً.‬

37
00:03:31,157 --> 00:03:32,783
‫أيمكننا ترك هذا حتى ننتقل؟‬

38
00:03:32,908 --> 00:03:35,118
‫- بالتأكيد! يمكننا ذلك.‬
‫- مرحى!‬

39
00:03:35,202 --> 00:03:37,204
‫والآن اذهب وأحضر "مولي".‬
‫سيصل أصدقاؤك في أي لحظة.‬

40
00:03:37,329 --> 00:03:38,789
‫حسناً. حان وقت الاحتفال يا "وودي".‬

41
00:03:49,216 --> 00:03:51,218
‫مرحباً يا سيدتي الصغيرة.‬

42
00:03:54,847 --> 00:03:56,807
‫سمّم أحدهم بركة الماء.‬

43
00:03:58,017 --> 00:03:59,142
‫هيا يا "مولي".‬

44
00:03:59,226 --> 00:04:00,102
‫لقد أصبحت ثقيلة.‬

45
00:04:01,187 --> 00:04:02,438
‫آراك لاحقاً يا "وودي".‬

46
00:04:10,529 --> 00:04:13,616
‫اسحب حبلي! هل حفل عيد الميلاد اليوم؟‬

47
00:04:15,576 --> 00:04:18,662
‫حسناً يا جماعة. المكان خال.‬

48
00:04:25,878 --> 00:04:27,755
‫للذين أعمارهم 3 فأكثر، دوّن حسابهم عليّ.‬

49
00:04:28,047 --> 00:04:31,467
‫الذين أعمارهم 3 فأكثر.‬
‫ليس من المفترض أن أرعى الأميرة الطفلة.‬

50
00:04:43,938 --> 00:04:44,938
‫مرحباً يا "هام".‬

51
00:04:45,022 --> 00:04:48,192
‫- انظر، أنا "بيكاسو"!‬
‫- أنا لا أفهم ما تقول.‬

52
00:04:48,692 --> 00:04:52,821
‫أيها الخنزير المتخلف!‬
‫إلام تنظر يا قرص الهوكي الأحمق؟‬

53
00:04:57,034 --> 00:04:59,662
‫- مرحباً أيها العريف، هل رأيت "سلينك"؟‬
‫- لا يا سيدي!‬

54
00:04:59,912 --> 00:05:02,915
‫حسناً، شكراً لك. استرخ.‬

55
00:05:04,250 --> 00:05:05,751
‫مرحباً، ""سلينكي"؟‬

56
00:05:05,960 --> 00:05:08,420
‫هنا يا "وودي".‬
‫أنا سألعب باللون الأحمر هذه المرة.‬

57
00:05:08,587 --> 00:05:10,714
‫- لا. "سلينك"...‬
‫- حسناً.‬

58
00:05:10,839 --> 00:05:12,257
‫يمكنك أن تلعب باللون الأحمر إذا أردت.‬

59
00:05:12,341 --> 00:05:14,927
‫- ليس الآن يا "سلينك". لديّ أخبار سيئة.‬
‫- أخبار سيئة؟‬

60
00:05:17,721 --> 00:05:19,639
‫اجمع الكل من أجل اجتماع، وتظاهر بالسعادة.‬

61
00:05:19,723 --> 00:05:20,765
‫فهمت.‬

62
00:05:20,849 --> 00:05:22,101
‫تظاهر بالسعادة!‬

63
00:05:23,060 --> 00:05:25,813
‫اجتماع موظفين!‬
‫"سنيك"، "روبوت"، اهتمّا بالمنصة.‬

64
00:05:26,480 --> 00:05:27,898
‫مهلاً.‬

65
00:05:30,776 --> 00:05:32,403
‫انتبه يا "اإتش". ارسم!‬

66
00:05:35,072 --> 00:05:37,449
‫لقد أمسكت بي مجدداً.‬

67
00:05:37,574 --> 00:05:40,494
‫"إتش"، كنت تعمل على تلك الرسمة.‬
‫أنت أسرع لوحة رسم في الغرب.‬

68
00:05:40,828 --> 00:05:43,414
‫لدينا اجتماع موظفين يا شباب.‬
‫هيا بنا، دعونا نذهب.‬

69
00:05:44,498 --> 00:05:46,125
‫الآن، أين ذاك...‬

70
00:05:46,375 --> 00:05:48,544
‫أنتم، من حرك دفتري إلى هنا؟‬

71
00:05:50,921 --> 00:05:54,508
‫- كيف حالك يا "ريكس"؟‬
‫- هل خفت؟ أخبرني بصدق.‬

72
00:05:55,050 --> 00:05:56,719
‫كدت أن أخاف هذه المرة.‬

73
00:05:56,927 --> 00:06:00,556
‫كنت أحاول أن أشعرك بالرعب،‬
‫لكنك لا تتأثر بذلك على الإطلاق.‬

74
00:06:00,764 --> 00:06:02,641
‫أظن أنني أبدو وكأنني دمية مزعجة.‬

75
00:06:04,601 --> 00:06:05,853
‫مرحباً يا "بو".‬

76
00:06:06,520 --> 00:06:09,565
‫أردت أن أشكرك لأنك أنقذت خرافي يا "وودي".‬

77
00:06:09,690 --> 00:06:12,109
‫لم يكن ذلك بالأمر الجلل.‬

78
00:06:12,318 --> 00:06:16,488
‫ما رأيك لو أحضرت شخصاً آخر‬
‫ليحرس الخراف الليلة؟‬

79
00:06:17,072 --> 00:06:18,699
‫تروق لي هذه الفكرة!‬

80
00:06:19,992 --> 00:06:24,329
‫تذكر، أنا أسكن على بعد بضعة شوارع منك فقط.‬

81
00:06:24,413 --> 00:06:25,705
‫هيا.‬

82
00:06:25,789 --> 00:06:27,041
‫لتصطف الدمى الصغيرة في المقدمة.‬

83
00:06:29,335 --> 00:06:30,836
‫أسرع يا "وودي".‬

84
00:06:37,176 --> 00:06:38,886
‫شكراً يا "مايك".‬

85
00:06:39,094 --> 00:06:41,055
‫حسناً. تراجع.‬

86
00:06:41,180 --> 00:06:43,599
‫- لأنك صرخت عالياً.‬
‫- شكراً لك.‬

87
00:06:45,392 --> 00:06:47,895
‫مرحباً؟ افحص. هل هذا أفضل؟ رائع.‬

88
00:06:48,062 --> 00:06:50,647
‫هل يسمعني الجميع؟ الذين على الرف،‬
‫أيمكنكم سماعي؟ رائع.‬

89
00:06:51,106 --> 00:06:54,360
‫حسناً، أول نقطة اليوم...‬

90
00:06:55,110 --> 00:06:57,363
‫هل اختار كل منكم زميله في عملية التنقل؟‬

91
00:06:57,571 --> 00:07:00,115
‫- ماذا؟‬
‫- زميل في عملية التنقل؟ لا بد أنك تمزح.‬

92
00:07:00,240 --> 00:07:02,993
‫لم أكن أعلم أنه من المفترض‬
‫أن يكون لنا زملاءً في عملية التنقل.‬

93
00:07:03,118 --> 00:07:04,870
‫هل يجب أن نمسك بأيدي بعض؟‬

94
00:07:05,120 --> 00:07:07,414
‫أنتم يا جماعة تظنون أن هذه مزحة كبيرة.‬

95
00:07:07,539 --> 00:07:09,917
‫لدينا أسبوع واحد فقط قبل التنقل.‬

96
00:07:10,084 --> 00:07:12,836
‫أريد ألا نترك أحداً خلفنا،‬
‫لذا عليكم اختيار زميل.‬

97
00:07:13,003 --> 00:07:15,172
‫إذا لم يكن لديك زميلاً، احصل عليه!‬

98
00:07:15,881 --> 00:07:18,384
‫حسناً، النقطة التالية. نعم.‬

99
00:07:18,675 --> 00:07:21,887
‫اجتماع ليلة يوم الثلاثاء‬
‫للتوعية عن تآكل البلاستيك‬

100
00:07:22,096 --> 00:07:24,515
‫كان، على ما أظن، ناجحاً جداً.‬

101
00:07:24,640 --> 00:07:27,393
‫ونريد أن نشكر السيد "سبيل"‬
‫لأنه قام بترتيب ذلك لنا.‬

102
00:07:27,684 --> 00:07:30,145
‫- شكراً لك يا سيد "سبيل".‬
‫- من دواعي سروري.‬

103
00:07:30,521 --> 00:07:33,982
‫حسناً. نعم. ثمة ملاحظة صغيرة هنا.‬

104
00:07:34,274 --> 00:07:36,693
‫تم تقديم موعد حفل عيد ميلاد "آندي"‬
‫ليكون اليوم.‬

105
00:07:36,860 --> 00:07:38,070
‫انتظروا لحظة!‬

106
00:07:38,529 --> 00:07:41,407
‫ماذا تعني أن الحفل اليوم؟‬
‫إن عيد ميلاده الأسبوع القادم!‬

107
00:07:41,573 --> 00:07:44,076
‫ماذا يحصل هناك؟ هل جنت أمه؟‬

108
00:07:44,785 --> 00:07:47,830
‫حسناً، من الواضح أنها رغبت في أن تحتفل‬
‫بعيد ميلاده قبل عملية التنقل.‬

109
00:07:48,038 --> 00:07:49,790
‫أنا لست قلقاً. يجب ألا تقلقوا.‬

110
00:07:49,998 --> 00:07:53,460
‫طبعاً "وودي" ليس قلقاً.‬
‫فهو دمية "آندي" المفضلة منذ مرحلة الروضة.‬

111
00:07:53,627 --> 00:07:55,754
‫مهلاً. بحقك يا رأس البطاطا.‬

112
00:07:56,130 --> 00:07:59,633
‫إذا قال "وودي" إن الأمور ستكون بخير،‬
‫فإن ذلك مقنع كفاية بالنسبة إليّ.‬

113
00:07:59,758 --> 00:08:01,927
‫لم يقدنا "وودي" إلى طريق خاطئ من قبل قط.‬

114
00:08:02,177 --> 00:08:05,681
‫هيا يا شباب.‬
‫كل عيد ميلاد، نناقش نفس هذه الأمور.‬

115
00:08:06,014 --> 00:08:08,892
‫ولكن ماذا لو أحضر "آندي" ديناصوراً آخر،‬
‫ديناصوراً لئيماً؟‬

116
00:08:09,059 --> 00:08:11,645
‫لا أظن أنه يمكنني تحمل هذا النوع من الرفض.‬

117
00:08:12,062 --> 00:08:14,648
‫أنصتوا، لن يتم تبديل أي أحد.‬

118
00:08:14,773 --> 00:08:17,359
‫نحن نتحدث عن "آندي" هنا.‬

119
00:08:17,484 --> 00:08:20,446
‫لا يهم كم يلعب معنا.‬

120
00:08:23,866 --> 00:08:27,035
‫المهم هو أننا هنا لنقف إلى جانب "آندي"‬
‫عندما يحتاج إلينا.‬

121
00:08:27,119 --> 00:08:29,121
‫هذا ما صنعنا من أجله أصلاً. أليس كذلك؟‬

122
00:08:29,663 --> 00:08:33,166
‫المعذرة. أكره أن أقطع اجتماع الموظفين،‬
‫لكن... لقد وصلوا!‬

123
00:08:33,250 --> 00:08:35,085
‫ضيوف عيد الميلاد على اليمين!‬

124
00:08:35,293 --> 00:08:36,920
‫ابقوا هادئين يا جماعة!‬

125
00:08:37,004 --> 00:08:38,338
‫اهدؤوا!‬

126
00:08:40,423 --> 00:08:41,675
‫انتهى الاجتماع.‬

127
00:08:41,841 --> 00:08:43,594
‫عجباً! هلّا نظرتم إلى كل هذه الهدايا؟‬

128
00:08:44,678 --> 00:08:46,680
‫لا يمكنني أن أرى أي شيء.‬

129
00:08:49,641 --> 00:08:52,853
‫أجل يا سيدي.‬
‫سنُباع خلال الشهر القادم بالتأكيد.‬

130
00:08:52,978 --> 00:08:55,772
‫- هل شاهدت أياً منها بشكل ديناصور؟‬
‫- لا تصرخ في أذني هكذا.‬

131
00:08:55,856 --> 00:08:58,525
‫- إنها جميعها في علب صغير أيها الأحمق.‬
‫- إنها تكبر.‬

132
00:08:58,692 --> 00:09:01,027
‫انتظر، هناك واحدة صغيرة ولطيفة هنا.‬

133
00:09:01,111 --> 00:09:02,029
‫مرحباً!‬

134
00:09:05,616 --> 00:09:07,492
‫- تهجأ كلمة: سلة قمامة.‬
‫- انتهى أمرنا.‬

135
00:09:07,576 --> 00:09:09,286
‫حسناً!‬

136
00:09:10,162 --> 00:09:12,831
‫لو طلبت من الجنود الحضور، فهل ستهدأون؟‬

137
00:09:12,915 --> 00:09:16,543
‫- نعم! نعد بذلك!‬
‫- حسناً! وفروا بطارياتكم.‬

138
00:09:16,835 --> 00:09:18,921
‫جيد يا "وودي". هذه فكرة رائعة.‬

139
00:09:21,465 --> 00:09:25,552
‫أيها العريف، صف الجنود في الأسفل.‬
‫وثمة مؤشر خطر!‬

140
00:09:25,761 --> 00:09:28,222
‫- أنت تعرف ما عليك أن تفعل.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

141
00:09:29,014 --> 00:09:30,891
‫حسناً يا رجال. لقد سمعتم ما قاله.‬
‫مؤشر خطر!‬

142
00:09:31,016 --> 00:09:34,019
‫أعيد، نحن الآن في حالة طوارئ.‬
‫خطة "ريكون شارلي". نفذوا الأوامر!‬

143
00:09:34,561 --> 00:09:36,230
‫هيا تحركوا!‬

144
00:09:55,249 --> 00:09:56,667
‫مرحى!‬

145
00:09:59,169 --> 00:10:00,546
‫حسناً، هيا يا أطفال.‬

146
00:10:00,921 --> 00:10:03,507
‫الجميع إلى غرفة المعيشة.‬
‫حان وقت فتح الهدايا.‬

147
00:10:25,404 --> 00:10:27,447
‫حسناً، إلى الممر.‬

148
00:10:27,906 --> 00:10:30,701
‫وهكذا سنعرف‬

149
00:10:30,909 --> 00:10:32,953
‫ماذا يوجد في داخل هذه الهدايا.‬

150
00:10:37,082 --> 00:10:39,585
‫حسناً، من منكم جائع؟‬

151
00:10:40,794 --> 00:10:42,004
‫ها هي البطاطا المقلية قادمة!‬

152
00:10:42,129 --> 00:10:44,548
‫معي صلصتي الـ"الرانش"‬
‫والـ"باربيكيو" اللذيذتين.‬

153
00:10:45,215 --> 00:10:46,675
‫ما هذا بحق السماء؟‬

154
00:10:47,259 --> 00:10:50,178
‫ظننت أنني أخبرته أن يجمع هذه الدمى.‬

155
00:10:50,387 --> 00:10:52,931
‫أليس من المفترض أن يكونوا هناك الآن؟‬
‫لماذا تأخروا كل ذلك الوقت؟‬

156
00:10:53,056 --> 00:10:56,143
‫هؤلاء الشباب محترفون. إنهم الأفضل.‬

157
00:10:56,643 --> 00:10:58,895
‫بحقكم! إنهم ليسوا مستلقيين‬
‫خلال تأدية عملهم.‬

158
00:11:10,073 --> 00:11:12,200
‫اذهب من دوني! اذهب فحسب!‬

159
00:11:12,367 --> 00:11:15,162
‫الجندي الجيد لا يترك رجلاً خلفه أبداً.‬

160
00:11:33,013 --> 00:11:34,806
‫حسناً يا جماعة. هيا.‬

161
00:11:35,307 --> 00:11:38,226
‫اهدؤوا يا جماعة.‬
‫والآن، يا أطفال. يا جماعة...‬

162
00:11:38,352 --> 00:11:42,230
‫اجلس أنت في دائرة. لا يا "آندي".‬
‫"آندي"، اجلس أنت في المنتصف هنا.‬

163
00:11:42,356 --> 00:11:46,193
‫جيد. و... أية هدية ستفتح أولاً؟‬

164
00:11:46,318 --> 00:11:49,029
‫- هديتي!‬
‫- ها هي الهدايا.‬

165
00:11:50,113 --> 00:11:52,282
‫نداء إلى "ماذر بيرد"، معك "ألفا برافو".‬

166
00:11:52,407 --> 00:11:54,534
‫- هذا هو! هدوء!‬
‫- نداء إلى "ماذر بيرد".‬

167
00:11:54,660 --> 00:11:57,704
‫حسناً، "آندي" يفتح أول هدية الآن.‬

168
00:11:57,788 --> 00:12:00,457
‫السيدة "رأس البطاطا!‬

169
00:12:01,416 --> 00:12:02,668
‫يمكنني أن أحلم، أليس كذلك؟‬

170
00:12:02,918 --> 00:12:05,796
‫تتم إزالة الربطة. إنه يمزق غلاف الهدية.‬

171
00:12:06,004 --> 00:12:08,340
‫إنها... علبة غداء.‬

172
00:12:08,465 --> 00:12:10,550
‫- لدينا علبة غداء هنا.‬
‫- علبة غداء؟‬

173
00:12:10,634 --> 00:12:12,510
‫- علبة غداء؟‬
‫- للغداء.‬

174
00:12:12,594 --> 00:12:14,805
‫حسناً، الهدية الثانية. يبدو أنها...‬

175
00:12:15,055 --> 00:12:17,849
‫- حسناً، إنها ملاءات سرير.‬
‫- من دعا ذلك الفتى؟‬

176
00:12:23,063 --> 00:12:25,315
‫ثمة هدية واحدة فقط متبقية.‬

177
00:12:25,607 --> 00:12:27,984
‫- حسناً، وصلنا إلى آخر هدية الآن.‬
‫- آخر هدية!‬

178
00:12:28,276 --> 00:12:30,278
‫إنها هدية كبيرة. إنها...‬

179
00:12:30,404 --> 00:12:32,739
‫- إنها لعبة طاولة! أعيد، لعبة طاولة!‬
‫- يا إلهي.‬

180
00:12:33,281 --> 00:12:34,991
‫هللوا له!‬

181
00:12:35,534 --> 00:12:37,368
‫- نعم! هذا جيد!‬
‫- أنت، انتبه!‬

182
00:12:37,452 --> 00:12:39,037
‫آسف يا رأس البطاطا العجوز.‬

183
00:12:39,496 --> 00:12:42,833
‫تم إنجاز المهمة. أحسنتم يا رجال.‬
‫تراجعوا الآن. سنعود إلى ديارنا.‬

184
00:12:43,375 --> 00:12:45,460
‫ألم أخبركم؟ ليس هناك أي شيء يثير القلق.‬

185
00:12:45,919 --> 00:12:48,922
‫كنت أعلم أنك محق طوال الوقت يا "وودي".‬
‫لم أشك بك للحظة.‬

186
00:12:49,589 --> 00:12:51,258
‫انتظروا لحظة.‬

187
00:12:51,383 --> 00:12:55,470
‫- ماذا لدينا هنا؟‬
‫- انتظر! أعد تشغيل هذا الشيء!‬

188
00:12:55,679 --> 00:12:57,055
‫نداء إلى "ماذر بيرد"!‬

189
00:12:57,556 --> 00:13:00,142
‫لقد أخرجت الأم هدية مفاجئة من الخزانة.‬

190
00:13:00,434 --> 00:13:02,853
‫"آندي" يفتحها.‬
‫إته متحمس للغاية بخصوص هذه الهدية.‬

191
00:13:03,061 --> 00:13:04,813
‫- أمي، ما هذه؟‬
‫- إنها علبة ضخمة.‬

192
00:13:04,938 --> 00:13:07,607
‫ابتعد... أحد الأطفال في طريقي.‬
‫لا يمكنني أن أرى أي شيء.‬

193
00:13:08,483 --> 00:13:10,902
‫- إنها...‬
‫- عجباً!‬

194
00:13:12,946 --> 00:13:15,449
‫ما هي؟‬

195
00:13:16,783 --> 00:13:18,410
‫- لا!‬
‫- أيها السحلية الضخمة!‬

196
00:13:18,535 --> 00:13:20,870
‫- الآن لن نعرف ما هي أبداً!‬
‫- أحسنت يا "ريكس"!‬

197
00:13:20,954 --> 00:13:22,956
‫لا! اعكسوا اتجاه البطاريتين!‬

198
00:13:23,248 --> 00:13:25,792
‫إنه يضعهما بشكل عكسي...‬
‫تنحى، أنت تضعهما بشكل عكسي!‬

199
00:13:26,084 --> 00:13:28,879
‫الإيجابي في اتجاه الموجب‬
‫والسلبي في اتجاه السالب! دعني أفعلها!‬

200
00:13:30,213 --> 00:13:32,299
‫لنذهب إلى غرفتي يا شباب!‬

201
00:13:32,507 --> 00:13:35,427
‫إنذار خطر! "آندي" قادم إلى الأعلى!‬

202
00:13:35,969 --> 00:13:37,387
‫- هكذا!‬
‫- تدخل من قبل الصغار!‬

203
00:13:37,596 --> 00:13:39,472
‫أكرر، ارجعوا إلى مواقعكم حالاً!‬

204
00:13:39,556 --> 00:13:41,974
‫"آندي" قادم! ارجعوا إلى أماكنكم، بسرعة!‬

205
00:13:42,058 --> 00:13:44,019
‫ارجعوا إلى أماكنكم!‬

206
00:13:44,144 --> 00:13:46,188
‫أين أذني؟ من رأى أذني؟ هل شاهدت أذني؟‬

207
00:13:46,396 --> 00:13:49,733
‫ابتعدوا عن طريقي! ها أنا قادم!‬

208
00:13:59,910 --> 00:14:03,205
‫انظروا، إنه الليزر الخاص به يشع.‬
‫خذ هذا يا "زورج"!‬

209
00:14:03,663 --> 00:14:06,958
‫بسرعة، أفسحوا مجالاً.‬
‫هذا مكان هبوط مركبة الفضاء.‬

210
00:14:07,167 --> 00:14:09,252
‫ويفعلها هكذا.‬
‫ويسدد ضربة الكاراتيه الخاصة به!‬

211
00:14:09,419 --> 00:14:12,338
‫انزلوا يا شباب! حان وقت الألعاب!‬

212
00:14:12,422 --> 00:14:14,382
‫ثمة جوائز!‬

213
00:14:26,520 --> 00:14:27,938
‫- ماذا تكون؟‬
‫- أيمكنك أن تراها؟‬

214
00:14:28,063 --> 00:14:31,691
‫- ماذا يوجد في الأعلى بحق السماء؟‬
‫- "وودي"، من هناك معك؟‬

215
00:14:33,276 --> 00:14:34,319
‫"وودي"؟‬

216
00:14:34,820 --> 00:14:37,823
‫- ماذا تفعل تحت السرير؟‬
‫- لا شيء.‬

217
00:14:37,989 --> 00:14:40,534
‫أنا متأكد أن "آندي" كان متحمساً بعض الشيء،‬
‫لا أكثر.‬

218
00:14:40,700 --> 00:14:43,286
‫أظن أنه تناول الكعك والمثلجات‬
‫أكثر من اللازم. إنه مجرد خطأ!‬

219
00:14:43,537 --> 00:14:47,165
‫حسناً، هذا الخطأ يجلس في مكانك يا "وودي".‬

220
00:14:47,916 --> 00:14:50,418
‫- هل تم استبدالك؟‬
‫- ماذا أخبرتك سابقاً؟‬

221
00:14:50,544 --> 00:14:52,462
‫لن يتم استبدال أي أحد.‬

222
00:14:52,587 --> 00:14:56,216
‫والآن، دعونا جميعاً نكن مهذبين‬
‫ونقدم لأي ما كان في الأعلى‬

223
00:14:56,341 --> 00:14:59,970
‫استقبالاً لطيفاً وضخماً في غرفة "آندي".‬

224
00:15:25,287 --> 00:15:26,746
‫"باز لايتيير" إلى مقر قيادة الفضاء.‬

225
00:15:26,872 --> 00:15:28,790
‫نداء إلى مقر قيادة الفضاء.‬

226
00:15:29,624 --> 00:15:31,585
‫مقر قيادة الفضاء، أجيبوا. هل تسمعونني؟‬

227
00:15:31,751 --> 00:15:35,088
‫لماذا لا يجيبون؟ سفينتي!‬

228
00:15:36,423 --> 00:15:38,466
‫"("باز لايتيير")"‬

229
00:15:38,592 --> 00:15:41,136
‫لقد خربوها! سيستغرق تصليحها أسابيعاً.‬

230
00:15:41,803 --> 00:15:44,931
‫تسجل يوميات "باز لايتيير"،‬
‫التاريخ النجمي 4،0،7،2.‬

231
00:15:45,056 --> 00:15:48,184
‫انحرفت سفينتي عن مسارها في الطريق‬
‫إلى القطاع 12.‬

232
00:15:48,268 --> 00:15:50,770
‫وقد هبطت هبوطاً اضطرارياً على كوكب غريب.‬

233
00:15:50,896 --> 00:15:53,315
‫لا بد أن الصدمة أيقظتني من النوم العميق.‬

234
00:15:55,567 --> 00:15:57,944
‫يبدو محيط هذا الكوكب غير مستقراً.‬

235
00:15:58,987 --> 00:16:01,489
‫لا أعرف إن كان يمكنني تنفس الهواء.‬

236
00:16:01,740 --> 00:16:04,451
‫وليس هناك أي أثر لحياة ذكية‬
‫في أي مكان هنا.‬

237
00:16:04,576 --> 00:16:05,827
‫مرحباً!‬

238
00:16:06,786 --> 00:16:08,830
‫مهلاً!‬

239
00:16:08,955 --> 00:16:11,082
‫هل أخفتك؟ لم أقصد ذلك.‬

240
00:16:11,541 --> 00:16:13,668
‫آسف. مرحباً. اسمي "وودي".‬

241
00:16:14,169 --> 00:16:17,839
‫وهذه غرفة "آندي".‬
‫هذا كل ما أردت أن أقوله.‬

242
00:16:18,089 --> 00:16:20,383
‫أيضاً، ثمة سوء تفاهم صغير.‬

243
00:16:20,634 --> 00:16:22,802
‫هذا مكاني، أترى، هذا الفراش هنا.‬

244
00:16:23,011 --> 00:16:25,388
‫المركز المحلي لتطبيق القانون. جيد أنك هنا.‬

245
00:16:25,472 --> 00:16:28,391
‫أنا "باز لايتيير"،‬
‫من وحدة الحراسة الكونية.‬

246
00:16:28,516 --> 00:16:30,727
‫ولقد هبطت سفينتي هبوطاً اضطرارياً‬
‫عن طريق الخطأ.‬

247
00:16:30,894 --> 00:16:34,397
‫نعم، إنه خطأ. لأن السرير هنا هو مكاني.‬

248
00:16:34,689 --> 00:16:36,483
‫يجب أن أصلح معززاتي النفاثة.‬

249
00:16:36,608 --> 00:16:39,361
‫أما زلتم تستعملون الوقود الحفري‬
‫أم اكتشفتم الانصهار البلّوري؟‬

250
00:16:39,486 --> 00:16:41,112
‫حسناً، لنر.‬
‫لدينا بطاريات من فئة "إيه إيه".‬

251
00:16:42,322 --> 00:16:43,865
‫انتبه لنفسك! توقف! من هناك؟‬

252
00:16:44,115 --> 00:16:46,201
‫لا تطلق النار! لا بأس. نحن أصدقاء.‬

253
00:16:46,534 --> 00:16:50,413
‫- أتعرف أشكال الحياة هذه؟‬
‫- نعم! إنها ألعاب "آندي".‬

254
00:16:50,705 --> 00:16:52,499
‫حسناً يا جماعة، يُسمح لكم بالصعود.‬

255
00:16:52,999 --> 00:16:55,710
‫أنا "باز لايتيير". جئت مسالماً.‬

256
00:16:55,835 --> 00:16:58,755
‫أنا سعيد جداً لأنك لست ديناصوراً!‬

257
00:16:59,339 --> 00:17:01,174
‫حسناً. شكراً لك!‬

258
00:17:01,466 --> 00:17:03,969
‫شكراً لكم جميعاً على هذا الاستقبال اللطيف.‬

259
00:17:04,177 --> 00:17:06,972
‫- أخبرني، ماذا يفعل هذا الزر؟‬
‫- سأريك.‬

260
00:17:07,639 --> 00:17:09,683
‫"باز لايتيير" إلى الإنقاذ!‬

261
00:17:10,183 --> 00:17:12,435
‫"وودي" لديه شيء كهذا. لديه خيط متدلي.‬

262
00:17:12,852 --> 00:17:15,063
‫- لكن...‬
‫- لكن صوته يبدو وكأن سيارة دهسته.‬

263
00:17:15,230 --> 00:17:18,650
‫نعم، لكن ليس كهذا. هذا صوته ممتاز جداً.‬

264
00:17:18,984 --> 00:17:20,525
‫ربما مزود بأسلاك نحاسية؟‬

265
00:17:20,610 --> 00:17:23,862
‫من أين أنت؟ "سنغافورة"؟ "هونغ كونغ"؟‬

266
00:17:24,030 --> 00:17:26,533
‫حسناً، لا. في الحقيقة، أنا أعمل‬
‫في مربع "جاما" في القطاع الرابع.‬

267
00:17:28,952 --> 00:17:32,914
‫كعضو في وحدة الحراسة الكونية التابع‬
‫لشرطة حراسة الفضاء،‬

268
00:17:33,039 --> 00:17:35,458
‫أنا أحمي المجرة‬
‫من أخطار اجتياحات الإمبراطور الشرير "زورج"‬

269
00:17:36,751 --> 00:17:39,462
‫عدو اتحاد المجرات اللدود.‬

270
00:17:39,921 --> 00:17:42,590
‫حقاً؟ أنا من "بليسكول".‬

271
00:17:42,674 --> 00:17:45,260
‫وأنا من "ماتل".‬
‫في الواقع، أنا لست من "ماتل".‬

272
00:17:45,510 --> 00:17:48,554
‫أنا من شركة أصغر بيعت‬
‫في عملية استحواذ مدعوم بالقروض.‬

273
00:17:48,638 --> 00:17:50,932
‫وكأنهم لم يروا لعبة جديدة من قبل.‬

274
00:17:51,057 --> 00:17:55,061
‫حسناً، بالتأكيد. انظر إليه.‬
‫لديه معدات أكثر من سكين سويسري.‬

275
00:17:57,063 --> 00:17:58,105
‫أرجوك أن تكون حذراً.‬

276
00:17:58,189 --> 00:18:00,525
‫لا تريد أن تكون في مرمى التصويب‬
‫عندما ينطلق الليزر.‬

277
00:18:00,650 --> 00:18:02,902
‫ليزر! لماذا ليس لديك ليزر يا "وودي"؟‬

278
00:18:02,986 --> 00:18:06,030
‫هذا ليس ليزر! إنه...‬
‫إنه مصباح صغير يُضاء ويُطفأ.‬

279
00:18:06,114 --> 00:18:07,699
‫- ماذا أصابه؟‬
‫- الغيرة من الليزر.‬

280
00:18:07,949 --> 00:18:09,325
‫حسناً، هذا يكفي!‬

281
00:18:09,492 --> 00:18:12,746
‫نحن جميعاً مندهشون من لعبة "آندي" الجديدة.‬

282
00:18:13,079 --> 00:18:15,123
‫- لعبة؟‬
‫- لعبة!‬

283
00:18:15,290 --> 00:18:19,169
‫المعذرة، أظن أن الكلمة التي تبحث‬
‫عنها هي "حارس الفضاء".‬

284
00:18:19,419 --> 00:18:23,590
‫الكلمة التي أبحث عنها لا يمكنني قولها‬
‫لأن بيننا ألعاباً صغيرة في العمر.‬

285
00:18:23,798 --> 00:18:25,133
‫تشعر بالتوتر، أليس كذلك؟‬

286
00:18:25,967 --> 00:18:28,595
‫سيد "لايتيير"، لقد أصابني الفضول الآن.‬

287
00:18:28,803 --> 00:18:31,181
‫ماذا يفعل حارس الفضاء فعلاً؟‬

288
00:18:31,389 --> 00:18:33,433
‫إنه ليس حارس فضاء!‬

289
00:18:33,558 --> 00:18:36,895
‫إنه لا يحارب الظلم،‬
‫أو يطلق الليزر، أو يطير!‬

290
00:18:37,062 --> 00:18:38,813
‫المعذرة.‬

291
00:18:40,774 --> 00:18:43,026
‫هذين جناحين مدهشين! جيد جداً!‬

292
00:18:43,151 --> 00:18:47,906
‫ماذا؟ إنها بلاستيكية. لا يمكنه الطيران!‬

293
00:18:48,239 --> 00:18:51,451
‫إنها مكونة من تريليون خيط كربوني،‬
‫لذلك يمكنني الطيران.‬

294
00:18:51,576 --> 00:18:54,787
‫- لا، لا يمكنك ذلك.‬
‫- بلى، يمكنني ذلك.‬

295
00:18:54,871 --> 00:18:56,164
‫- لا يمكنك ذلك.‬
‫- بلى، يمكنني.‬

296
00:18:56,289 --> 00:18:57,790
‫لا يمكنك!‬

297
00:18:57,874 --> 00:19:00,210
‫يمكنني الطيران في أنحاء هذه الغرفة‬
‫وعيناي مغلقتان.‬

298
00:19:00,376 --> 00:19:04,464
‫- حسناً، سيد "لايتبير"، أثبت لنا ذلك.‬
‫- حسناً إذن، سأفعل ذلك.‬

299
00:19:04,631 --> 00:19:06,382
‫تراجعوا جميعاً!‬

300
00:19:14,182 --> 00:19:16,893
‫إلى اللانهاية وما بعدها!‬

301
00:19:43,670 --> 00:19:45,672
‫- يمكنني ذلك!‬
‫- عجباً!‬

302
00:19:46,673 --> 00:19:49,175
‫عجباً، لقد طرت بروعة!‬

303
00:19:49,634 --> 00:19:53,721
‫- لقد وجدت زميلي في عملية التنقل.‬
‫- شكراً .شكراً لكم جميعاً.‬

304
00:19:53,847 --> 00:19:57,392
‫لم يكن ذلك طيراناً!‬
‫كان ذلك... سقوطاً أنيقاً.‬

305
00:19:57,559 --> 00:20:00,645
‫يا رجل، الدمى معجبة بك جداً.‬
‫أيمكنك تعليمي كيف تفعل ذلك؟‬

306
00:20:01,563 --> 00:20:04,566
‫- عجباً!‬
‫- اخرس!‬

307
00:20:04,732 --> 00:20:05,983
‫بعد بضعة أيام،‬

308
00:20:06,067 --> 00:20:07,861
‫كل شيء سيعود إلى ما كان عليه،‬
‫وسيرون ذلك.‬

309
00:20:08,945 --> 00:20:10,029
‫سيرون ذلك.‬

310
00:20:10,321 --> 00:20:13,283
‫أنا ما زلت لعبة "آندي" المفضلة.‬

311
00:20:39,184 --> 00:20:40,768
‫"باز لايتيير" إلى الإنقاذ!‬

312
00:22:19,158 --> 00:22:20,660
‫أخيراً!‬

313
00:22:22,203 --> 00:22:23,705
‫من لديه قبعتي؟‬

314
00:22:23,830 --> 00:22:26,416
‫انظروا، أنا "وودي"! مرحباً!‬

315
00:22:28,501 --> 00:22:29,711
‫أعطني هذه!‬

316
00:22:29,919 --> 00:22:32,463
‫"ليزارد" و"ستريتشي دوج"،‬
‫دعاني أريكما شيئاً ما.‬

317
00:22:32,672 --> 00:22:35,383
‫يبدو وكأنكم قبلتموني في حضارتكم.‬

318
00:22:35,508 --> 00:22:38,510
‫نقش زعيمكم "آندي" اسمه عليّ.‬

319
00:22:38,594 --> 00:22:39,679
‫عجباً!‬

320
00:22:39,804 --> 00:22:41,597
‫وبحبر دائم كذلك!‬

321
00:22:41,681 --> 00:22:44,309
‫حسناً، يجب أن أعود لتصليح سفينتي.‬

322
00:22:47,854 --> 00:22:50,148
‫لا تجعل ذلك يؤثر عليك يا "وودي".‬

323
00:22:50,315 --> 00:22:52,483
‫عمّ تتحدثين؟ ليس هناك...‬
‫ماذا تعنين؟ من؟‬

324
00:22:52,734 --> 00:22:55,486
‫أنا أعلم أن "آندي" متحمس لوجود "باز".‬

325
00:22:55,778 --> 00:22:59,032
‫ولكنك تعلم أنه ستكون لك مكانة خاصة‬
‫في قلبه دائماً.‬

326
00:22:59,198 --> 00:23:02,785
‫- نعم، مثل أن يكون الغرفة العلوية.‬
‫- حسناً، لقد فاض الكيل!‬

327
00:23:04,537 --> 00:23:06,205
‫الشريط اللاصق موحد الاتجاه.‬

328
00:23:06,456 --> 00:23:08,499
‫يريد السيد "لايتيير" المزيد‬
‫من الشريط اللاصق.‬

329
00:23:10,877 --> 00:23:14,713
‫اسمع يا "لايت سناك"، ابتعد عن "آندي".‬

330
00:23:14,797 --> 00:23:17,884
‫فهو لي، ولن يأخذه أي شخص مني.‬

331
00:23:18,051 --> 00:23:19,469
‫عمّ تتحدث؟‬

332
00:23:19,969 --> 00:23:22,555
‫أين ذاك الشريط اللاصق؟‬

333
00:23:24,098 --> 00:23:25,266
‫وأمر آخر أيضاً،‬

334
00:23:25,350 --> 00:23:29,020
‫توقف عن التفوه بهذه الترهات‬
‫حول كونك رجل فضاء، فقد بدأت تثير أعصابي!‬

335
00:23:29,395 --> 00:23:31,439
‫أيعني هذا أنك تود تقديم شكوى‬
‫لدى قيادة الفضاء؟‬

336
00:23:32,565 --> 00:23:35,610
‫حسناً! إذن، تود فعل ذلك بالطريقة الصعبة،‬
‫أليس كذلك؟‬

337
00:23:36,110 --> 00:23:38,071
‫لا تتجرأ على التفكير في ذلك حتى‬
‫يا راعي البقر.‬

338
00:23:38,237 --> 00:23:40,281
‫حقاً أيها القوي؟‬

339
00:23:51,417 --> 00:23:52,835
‫الهواء ليس... ساماً.‬

340
00:23:53,294 --> 00:23:57,214
‫كيف تجرؤ أن تفتح خوذة رجل فضاء‬
‫على كوكب غير مسجل!‬

341
00:23:57,298 --> 00:24:00,343
‫كان يمكن أن تُشفط عينيّ من مكانهما!‬

342
00:24:01,386 --> 00:24:05,598
‫أنت فعلاً تظن نفسك "باز لايتيير"؟‬

343
00:24:05,807 --> 00:24:08,809
‫كل هذا الوقت، كنت أظن أن هذه تمثيلية!‬

344
00:24:08,893 --> 00:24:12,021
‫اسمعوا يا شباب! هذا "باز لايتيير" الحقيقي!‬

345
00:24:12,105 --> 00:24:13,648
‫أنت تسخر مني، أليس كذلك؟‬

346
00:24:14,148 --> 00:24:16,900
‫لا. "باز"، انظر، هناك مخلوق فضائي!‬

347
00:24:16,984 --> 00:24:18,403
‫أين؟‬

348
00:24:25,660 --> 00:24:27,203
‫مرحى!‬

349
00:24:30,581 --> 00:24:31,666
‫إنه "سيد"!‬

350
00:24:31,791 --> 00:24:33,709
‫لا تتحركوا!‬

351
00:24:33,918 --> 00:24:35,252
‫كنت أظن أنه في المخيم الصيفي.‬

352
00:24:35,336 --> 00:24:37,213
‫لا بد أنهم طردوه مبكراً هذا العام.‬

353
00:24:38,131 --> 00:24:39,757
‫لا، إلا "سيد"!‬

354
00:24:40,133 --> 00:24:41,259
‫أنا قادم!‬

355
00:24:43,928 --> 00:24:46,805
‫- من الضحية هذه المرة؟‬
‫- أنا... لا يمكنني أن أرى.‬

356
00:24:46,889 --> 00:24:48,599
‫- مرحباً، أين "ليني"؟‬
‫- هنا يا "وودي".‬

357
00:24:49,058 --> 00:24:53,187
‫لا، لا يمكنني أن أتحمل‬
‫مشاهدة واحدة من هذه الأشياء مجدداً.‬

358
00:24:53,271 --> 00:24:55,857
‫لا، إنه "كومبات كارل".‬

359
00:24:56,315 --> 00:24:57,358
‫ماذا يحدث؟‬

360
00:24:57,442 --> 00:25:00,695
‫لا شيء يعنيك يا رجل الفضاء،‬
‫إنه شأن خاص بنا نحن الدمى.‬

361
00:25:00,820 --> 00:25:02,321
‫من الأفضل أن ألقي نظرة، على أية حال.‬

362
00:25:03,781 --> 00:25:05,783
‫لماذا هذا الجندي مربوط بمادة متفجرة؟‬

363
00:25:06,117 --> 00:25:08,327
‫هذا هو السبب، "سيد".‬

364
00:25:09,495 --> 00:25:11,289
‫من المؤكد إنه كثيف الشعر.‬

365
00:25:11,456 --> 00:25:13,249
‫لا، ذلك "سكاد" أيها الأحمق.‬

366
00:25:13,666 --> 00:25:15,585
‫ذلك هو "سيد".‬

367
00:25:16,961 --> 00:25:19,838
‫- أتعني ذلك الطفل السعيد؟‬
‫- هذا ليس طفلاً سعيداً.‬

368
00:25:19,922 --> 00:25:22,967
‫إنه يعذب الألعاب، لمجرد المتعة!‬

369
00:25:26,387 --> 00:25:28,473
‫حسناً، إذن لا بد أن نفعل شيئاً ما.‬

370
00:25:28,973 --> 00:25:30,516
‫ماذا تفعل؟ انزل من هناك!‬

371
00:25:30,683 --> 00:25:33,977
‫- سألقن ذلك الولد درساً لن ينساه.‬
‫- نعم، بالتأكيد. تفضل.‬

372
00:25:34,061 --> 00:25:36,313
‫أذبه بليزرك المخيف!‬

373
00:25:36,397 --> 00:25:39,734
‫كن حذراً مع ذلك! إنه شديد الخطورة.‬

374
00:25:39,859 --> 00:25:41,986
‫إنه يشعلها! انبطحوا أرضاً!‬

375
00:25:43,279 --> 00:25:44,822
‫انتبهوا!‬

376
00:25:49,285 --> 00:25:51,370
‫نعم! انتهى أمره! أصبح من التاريخ!‬

377
00:25:53,706 --> 00:25:55,207
‫كان بإمكاني أن أردعه.‬

378
00:25:55,291 --> 00:25:58,503
‫"باز"، أود أن أراك تجرب.‬

379
00:25:58,628 --> 00:26:01,047
‫بالطبع، أود أن أراك مشتعلاً كفوهة بركان.‬

380
00:26:01,464 --> 00:26:04,133
‫كلما بكرنا في التحرك، كان ذلك أفضل.‬

381
00:26:04,592 --> 00:26:06,344
‫مرحى!‬

382
00:26:12,558 --> 00:26:14,060
‫إلى اللانهاية وما بعدها!‬

383
00:26:16,062 --> 00:26:18,021
‫يشعرني حزم الأمتعة هذا بالجوع.‬

384
00:26:18,105 --> 00:26:20,941
‫ما رأيك في العشاء في مطعم "بيتزا بلانيت"؟‬

385
00:26:21,025 --> 00:26:23,945
‫"بيتزا بلانيت"؟ هذا رائع!‬

386
00:26:24,570 --> 00:26:26,572
‫اذهب لغسل يديك، وأنا سأحضّر "مولي".‬

387
00:26:26,656 --> 00:26:29,992
‫- أيمكنني إحضار بعض الدمى؟‬
‫- يمكنك إحضار دمية واحدة.‬

388
00:26:30,076 --> 00:26:33,037
‫- واحدة فقط؟‬
‫- دمية واحدة؟‬

389
00:26:38,834 --> 00:26:39,919
‫هل سيختارني "آندي"؟‬

390
00:26:42,922 --> 00:26:44,048
‫"لا تعتمد على ذلك"‬

391
00:26:44,257 --> 00:26:45,508
‫لا تعتمد على ذلك؟‬

392
00:27:07,280 --> 00:27:09,990
‫"باز"! "باز لايتيير".‬

393
00:27:10,074 --> 00:27:12,118
‫"باز لايتيير"، حمداً للرب. ثمة مشكلة!‬

394
00:27:12,285 --> 00:27:15,079
‫- مشكلة؟ أين؟‬
‫- هناك. هناك بالضبط.‬

395
00:27:15,204 --> 00:27:17,915
‫دمية عديمة الحيلة، إنها...‬
‫إنها عالقة يا "باز"!‬

396
00:27:17,999 --> 00:27:20,418
‫إذن ليس لدينا وقت نضيعه.‬

397
00:27:26,299 --> 00:27:27,300
‫لا أرى أي شيء!‬

398
00:27:27,425 --> 00:27:29,635
‫إنها هناك! استمر في البحث فحسب!‬

399
00:27:29,719 --> 00:27:31,095
‫أي نوع من الدمى...‬

400
00:27:49,280 --> 00:27:50,489
‫"باز"!‬

401
00:27:50,573 --> 00:27:51,949
‫"باز"!‬

402
00:27:53,367 --> 00:27:55,160
‫لا أراه في الممر.‬

403
00:27:55,244 --> 00:27:58,664
‫- أعتقد أنه سقط في ساحة "سيد"!‬
‫- "باز"!‬

404
00:28:01,459 --> 00:28:05,254
‫يا جماعة، إنه يحاول أن‬
‫يقول شيئاً ما. ما هو يا فتى؟‬

405
00:28:05,546 --> 00:28:09,175
‫- يقول إن هذا لم يكن حادثاً.‬
‫- ماذا تعني؟‬

406
00:28:09,300 --> 00:28:11,593
‫- أعني أن "هامتي دامتي" دُفع من النافذة...‬
‫- لا!‬

407
00:28:11,677 --> 00:28:12,928
‫... من قبل "وودي"!‬

408
00:28:13,012 --> 00:28:14,764
‫- ماذا؟‬
‫- انتظروا دقيقة.‬

409
00:28:14,889 --> 00:28:19,309
‫أنتم لا تظنون أنني قصدت أن أدفع "باز"‬
‫من النافذة، أليس كذلك يا "رأس البطاطا"؟‬

410
00:28:19,393 --> 00:28:22,312
‫يجب أن تناديني بالسيد "رأس البطاطا"‬
‫أيها القاتل الخائن!‬

411
00:28:22,396 --> 00:28:24,606
‫كان ذلك حادثاً يا جماعة.‬

412
00:28:24,690 --> 00:28:27,234
‫بحقكم. عليكم أن تصدقونني.‬

413
00:28:27,443 --> 00:28:30,905
‫نحن نصدقك يا "وودي". صحيح يا "ريكس"؟‬

414
00:28:31,030 --> 00:28:33,366
‫حسناً، نعم... لا... لا أحب المواجهات!‬

415
00:28:33,491 --> 00:28:36,911
‫أين شرفك أيها القذر؟ أنت عار كبير!‬

416
00:28:37,078 --> 00:28:38,829
‫لا تستحق أن... مهلاً!‬

417
00:28:38,996 --> 00:28:41,916
‫لم تستطع أن تتحمل أن يشاركك "باز"‬
‫في وقت اللعب، أليس كذلك يا "وودي"؟‬

418
00:28:42,083 --> 00:28:46,545
‫لم تستطع أن تتحمل فكرة أن‬
‫يصبح "باز" هو لعبة "آندي" المفضلة.‬

419
00:28:46,629 --> 00:28:48,047
‫لذلك تخلصت منه.‬

420
00:28:48,214 --> 00:28:50,716
‫حسناً، ماذا لو بدأ "آندي" يلعب بي‬
‫أكثر يا "وودي"؟‬

421
00:28:50,800 --> 00:28:52,718
‫هل سترميني من النافذة أيضاً؟‬

422
00:28:52,843 --> 00:28:54,637
‫لا أعتقد أنه علينا أن نعطيه الفرصة.‬

423
00:28:54,804 --> 00:28:56,930
‫ها هو يا شباب، أمسكوه!‬

424
00:28:57,014 --> 00:28:58,557
‫دعونا نعلقه من حبله المتدلي!‬

425
00:28:58,641 --> 00:29:01,101
‫- أنا من سأحصل على قبعته!‬
‫- هلا توقفتم عن ذلك يا جماعة؟‬

426
00:29:01,185 --> 00:29:02,311
‫عرقلوه!‬

427
00:29:02,436 --> 00:29:04,814
‫لا، انتظروا! يمكنني شرح كل شيء!‬

428
00:29:04,939 --> 00:29:07,816
‫حسناً يا أمي، سأنزل حالاً!‬
‫يجب أن أجد "باز".‬

429
00:29:07,900 --> 00:29:08,776
‫تراجعوا!‬

430
00:29:13,906 --> 00:29:15,783
‫أمي، هل تعلمين أين ذهب "باز"؟‬

431
00:29:15,950 --> 00:29:17,368
‫لا، لم أره.‬

432
00:29:19,912 --> 00:29:23,332
‫- "آندي"، أنا متجهة نحو الباب!‬
‫- ولكنني لم أجده بعد يا أمي!‬

433
00:29:23,833 --> 00:29:26,127
‫عزيزي، أحضر لعبة أخرى. أسرع، هيا!‬

434
00:29:26,377 --> 00:29:28,212
‫حسناً.‬

435
00:29:33,217 --> 00:29:36,595
‫لم أجد "باز". أعلم أنني تركته هناك.‬

436
00:29:36,721 --> 00:29:39,807
‫عزيزي، أنا متأكدة أنه في مكان ما هنا!‬
‫ستجده لاحقاً.‬

437
00:29:53,529 --> 00:29:56,157
‫إنه قصير جداً!‬
‫نحن بحاجة إلى المزيد من القرود!‬

438
00:29:56,532 --> 00:29:59,452
‫ليس هناك المزيد منها!‬
‫هذا كل ما في البرميل!‬

439
00:30:00,786 --> 00:30:02,955
‫"باز"، القرود لا تفلح!‬

440
00:30:03,122 --> 00:30:07,126
‫نحن نفكر في خطة أخرى! ابق هادئاً!‬

441
00:30:07,376 --> 00:30:09,003
‫أين يمكن أن يكون؟‬

442
00:30:20,890 --> 00:30:23,893
‫- أيمكنني أن أساعدك في ضخ البنزين؟‬
‫- بالطبع! سأدعك تقود حتى.‬

443
00:30:24,059 --> 00:30:26,061
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، عندما يصل عمرك إلى 16.‬

444
00:30:26,645 --> 00:30:28,063
‫هذا مضحك يا أمي.‬

445
00:30:28,230 --> 00:30:32,443
‫رائع. كيف يمكنني أن أقنعهم‬
‫بأنه كان حادثاً؟‬

446
00:30:36,238 --> 00:30:38,032
‫"باز"!‬

447
00:30:39,533 --> 00:30:42,203
‫"باز"! أنت حي!‬

448
00:30:42,661 --> 00:30:45,997
‫هذا رائع! لقد تم إنقاذي.‬

449
00:30:46,081 --> 00:30:48,501
‫سيجدك "آندي" هنا، وسيأخذنا إلى الغرفة‬

450
00:30:48,667 --> 00:30:53,380
‫ويمكنك عندها أن تخبر الجميع‬
‫أن هذا كله كان خطأ كبيراً.‬

451
00:30:53,756 --> 00:30:56,383
‫صحيح؟ صديقي؟‬

452
00:30:56,592 --> 00:31:00,095
‫أريدك أن تعرف أنه‬
‫رغم أنك حاولت أن تقضي عليّ،‬

453
00:31:00,221 --> 00:31:02,764
‫فإن فكرة الثأر أمر لا نحاول‬
‫تشجيعه على كوكبي.‬

454
00:31:02,848 --> 00:31:06,810
‫- حسناً، هذا جيد.‬
‫- ولكننا لسنا على كوكبي، صحيح؟‬

455
00:31:06,894 --> 00:31:07,770
‫كلا.‬

456
00:31:14,735 --> 00:31:16,654
‫حسناً، هيا بنا!‬

457
00:31:17,279 --> 00:31:19,073
‫أتريد أن تضربني؟‬

458
00:31:25,955 --> 00:31:28,498
‫"باز"، "باز لايتيير" إلى الإنقاذ.‬

459
00:31:28,582 --> 00:31:31,710
‫- المحطة التالية.‬
‫- "بيتزا بلانيت"! مرحى!‬

460
00:31:34,046 --> 00:31:35,339
‫"آندي"!‬

461
00:31:44,306 --> 00:31:46,851
‫ألا يدرك أنني لست هناك؟‬

462
00:31:48,644 --> 00:31:50,437
‫أنا ضائع!‬

463
00:31:51,814 --> 00:31:53,774
‫أنا دمية ضائعة!‬

464
00:31:59,029 --> 00:32:00,489
‫سجل يوميات مهمة "باز لايتيير".‬

465
00:32:00,573 --> 00:32:03,701
‫يبدو أنني والشريف المحلي‬
‫موجودان في محطة تزود بالوقود أو ما شابه.‬

466
00:32:03,826 --> 00:32:04,827
‫أنت!‬

467
00:32:26,015 --> 00:32:28,558
‫- حسب حاسوبي الخاص بالاتجاهات، فإن...‬
‫- اخرس!‬

468
00:32:28,642 --> 00:32:31,645
‫- فقط اخرس أيها الأحمق!‬
‫- يا شريف، هذا ليس وقتاً للهلع.‬

469
00:32:31,729 --> 00:32:35,149
‫هذا هو الوقت الأنسب للهلع.‬
‫أنا ضائع، و"آندي" اختفى.‬

470
00:32:35,608 --> 00:32:38,026
‫سينتقلون من بيتهم خلال يومين،‬
‫وكل ذلك خطؤك أنت!‬

471
00:32:38,110 --> 00:32:41,112
‫خطئي؟ لو لم تدفعني‬
‫من النافذة من الأساس...‬

472
00:32:41,196 --> 00:32:42,239
‫حقاً؟‬

473
00:32:42,323 --> 00:32:45,326
‫حسناً، لو لم تظهر‬
‫بسفينتك الفضائية الكرتونية السخيفة،‬

474
00:32:45,451 --> 00:32:47,244
‫وأخذت كل شيء كان مهماً بالنسبة إليّ...‬

475
00:32:47,494 --> 00:32:48,913
‫لا تحدثني بخصوص ما هو مهم!‬

476
00:32:49,038 --> 00:32:52,041
‫بسببك أنت، أمن الكون كله في خطر!‬

477
00:32:52,166 --> 00:32:54,335
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟‬

478
00:32:54,627 --> 00:32:57,379
‫بينما نتحدث الآن، يقف على حدود المجرة،‬
‫الإمبراطور "زورج"‬

479
00:32:57,504 --> 00:32:59,214
‫الذي يبني سلاحاً سرياً‬

480
00:32:59,298 --> 00:33:02,468
‫له القدرة على تدمير كوكب كامل!‬

481
00:33:02,593 --> 00:33:06,805
‫وأنا الوحيد الذي لديه معلومات‬
‫عن نقطة ضعف هذا السلاح الوحيدة.‬

482
00:33:06,889 --> 00:33:09,141
‫وأنت يا صديقي،‬

483
00:33:09,266 --> 00:33:12,477
‫المسؤول عن تأخري عن الوصول‬
‫إلى موعدي مع قيادة الفضاء!‬

484
00:33:12,561 --> 00:33:16,106
‫أنت مجرد دمية!‬

485
00:33:16,190 --> 00:33:18,442
‫أنت لست "باز لايتيير" الحقيقي! أنت...‬

486
00:33:18,609 --> 00:33:23,238
‫أنت شخصية أفلام حركة! أنت لعبة أطفال!‬

487
00:33:24,281 --> 00:33:27,993
‫أنت رجل حزين وغريب وصغير،‬
‫وأنا أشفق عليك.‬

488
00:33:28,118 --> 00:33:29,286
‫وداعاً.‬

489
00:33:29,411 --> 00:33:32,498
‫حقاً؟ حسناً، بئس المصير لك أيها المعتوه!‬

490
00:33:32,831 --> 00:33:34,833
‫"موعد مع قيادة الفضاء"!‬

491
00:33:36,085 --> 00:33:38,587
‫- مرحباً يا مسؤول محطة البنزين!‬
‫- هل تتحدث إليّ؟‬

492
00:33:38,712 --> 00:33:40,965
‫- نعم يا رجل، أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- "بيتزا بلانيت"؟ "آندي"!‬

493
00:33:41,090 --> 00:33:43,050
‫هل تعرف أين يقع طريق "كاتينج بوليفارد"؟‬

494
00:33:43,175 --> 00:33:44,593
‫لا!‬

495
00:33:44,677 --> 00:33:47,388
‫لا يمكنني أن أعود إلى تلك الغرفة‬
‫من دون "باز".‬

496
00:33:47,680 --> 00:33:50,599
‫- "باز"! عد إلى هنا!‬
‫- ابتعد عني!‬

497
00:33:51,058 --> 00:33:53,978
‫لا يا "باز"، يجب أن تعود! أنا...‬

498
00:33:55,688 --> 00:33:58,232
‫لقد وجدت سفينة فضاء!‬

499
00:33:59,692 --> 00:34:01,860
‫إنها سفينة فضاء يا "باز"!‬

500
00:34:03,570 --> 00:34:07,032
‫هيا يا رجل، أسرع، فالبيتزا ستبرد هنا!‬

501
00:34:07,866 --> 00:34:10,743
‫- طريق "كاتينج بوليفارد"؟‬
‫- نعم، من أي جهة هو؟‬

502
00:34:10,828 --> 00:34:13,706
‫هل أنت متأكد أن هذه السفينة‬
‫ستعود إلى مكانها الأصلي‬

503
00:34:13,872 --> 00:34:16,165
‫بعد أن تحصل على إمدادتها الغذائية؟‬

504
00:34:16,250 --> 00:34:20,504
‫وعندما نصل هناك،‬
‫ستجد طريقة لتنقلك إلى ديارك.‬

505
00:34:20,671 --> 00:34:24,216
‫- حسناً إذن، اصعد.‬
‫- لا، انتظر يا "باز"!‬

506
00:34:24,383 --> 00:34:26,384
‫دعنا نصعد من الخلف. لن يرانا أحد هناك.‬

507
00:34:26,509 --> 00:34:29,846
‫لا. ليس هناك مكان آمن في منطقة الأغراض.‬

508
00:34:29,971 --> 00:34:31,931
‫- سنكون في أمان في المقدمة.‬
‫- نعم، لكن...‬

509
00:34:32,683 --> 00:34:34,183
‫"باز"!‬

510
00:34:34,435 --> 00:34:35,893
‫يسار ثم يسار ثم يمين، واضح؟‬

511
00:34:36,185 --> 00:34:38,897
‫- شكراً لك على الاتجاهات، حسناً؟‬
‫- نعم. وتذكر يا فتى...‬

512
00:34:39,064 --> 00:34:40,441
‫"باز"!‬

513
00:34:52,828 --> 00:34:55,706
‫المكان أكثر آماناً في غرفة القيادة‬
‫أكثر من منطقة الأغراض! يا له من أحمق.‬

514
00:35:20,439 --> 00:35:22,315
‫الرحلة القادمة موعدها‬

515
00:35:22,399 --> 00:35:25,778
‫خلال 30 دقيقة من الآن.‬

516
00:35:29,406 --> 00:35:31,575
‫يمكنكم الدخول.‬

517
00:35:31,742 --> 00:35:33,410
‫أهلاً بكم في "بيتزا بلانيت".‬

518
00:35:34,870 --> 00:35:37,039
‫المنطقة البيضاء للبيتزا السريعة...‬

519
00:35:37,664 --> 00:35:38,832
‫أيها الشريف!‬

520
00:35:40,417 --> 00:35:41,919
‫ها أنت ذا.‬

521
00:35:42,586 --> 00:35:45,255
‫المدخل مُشدد الحراسة.‬
‫نحتاج إلى طريقة للدخول.‬

522
00:35:47,049 --> 00:35:48,258
‫فكرة رائعة يا "وودي".‬

523
00:35:48,550 --> 00:35:50,677
‫أحب طريقة تفكيرك.‬

524
00:35:51,220 --> 00:35:54,889
‫يسمح لكم بالدخول.‬
‫أهلا بكم إلى "بيتزا بلانيت".‬

525
00:35:54,973 --> 00:35:56,516
‫الآن!‬

526
00:35:56,600 --> 00:35:59,352
‫بسرعة يا شريف! البوابة تُقفل.‬

527
00:35:59,436 --> 00:36:02,105
‫"جونز"، مجموعة متكونة من 5 أشخاص،‬
‫رحلتكم على وشك البدء الآن...‬

528
00:36:02,189 --> 00:36:04,274
‫أمي، أيمكننا أن نحصل على بعض قسائم؟‬

529
00:36:05,943 --> 00:36:06,944
‫انتبه إلى خطواتك!‬

530
00:36:07,111 --> 00:36:08,529
‫آسف.‬

531
00:36:14,326 --> 00:36:18,372
‫... 9، 8، 7، 6،‬

532
00:36:18,580 --> 00:36:21,833
‫5، 4، 3،‬

533
00:36:21,917 --> 00:36:23,669
‫2، 1.‬

534
00:36:23,794 --> 00:36:27,464
‫يا له من مطار فضائي!‬
‫أحسنت صنعاً يا "وودي".‬

535
00:36:36,098 --> 00:36:39,184
‫أمي، أيمكنني أن ألعب لعبة الثقب الأسود؟‬
‫أرجوك؟‬

536
00:36:39,268 --> 00:36:41,436
‫- "آندي"!‬
‫- والآن، نحتاج لأن نجد سفينة متجهة‬

537
00:36:41,603 --> 00:36:44,481
‫- صوب قطاع 12.‬
‫- انتظر لحظة. لا يا "باز". من هنا.‬

538
00:36:44,565 --> 00:36:48,026
‫- ثمة سفينة خاصة. لقد شاهدتها للتو.‬
‫- أتقصد أن لديها قوة دفع كبيرة؟‬

539
00:36:48,527 --> 00:36:50,779
‫قوة دفع وحركية عالية.‬

540
00:36:50,946 --> 00:36:53,865
‫ولها قدرات فضائية خارقة.‬

541
00:36:53,949 --> 00:36:56,201
‫- أين هي؟ لا يمكنني أن أرى...‬
‫- هيا. هكذا.‬

542
00:36:56,368 --> 00:36:57,703
‫سفينة فضاء!‬

543
00:36:58,078 --> 00:36:59,788
‫"سفينة فضائية، لعبة الرافعة‬
‫مستعدة للإنطلاق"‬

544
00:36:59,913 --> 00:37:02,791
‫حسناً يا "باز"! استعد. و...‬

545
00:37:02,916 --> 00:37:04,877
‫- وسينفجر الكون!‬
‫- حسناً يا "باز"، عندما أقول انطلق،‬

546
00:37:05,002 --> 00:37:07,337
‫سنقفز في السلة. "باز"!‬

547
00:37:08,505 --> 00:37:09,589
‫"جائزة"‬

548
00:37:09,673 --> 00:37:11,175
‫- لا!‬
‫- أمي، إذا أكلت البيتزا كلها،‬

549
00:37:11,300 --> 00:37:12,801
‫أيمكنني الحصول على هلام كانن فضائي؟‬

550
00:37:13,427 --> 00:37:15,470
‫لا يمكن أن يكون ذلك يحصل لي.‬

551
00:37:25,063 --> 00:37:27,232
‫- غريب.‬
‫- من الخارج.‬

552
00:37:28,817 --> 00:37:31,570
‫مرحباً. أنا "باز لايتيير".‬

553
00:37:31,778 --> 00:37:34,239
‫وأتيت إليكم مسالماً.‬

554
00:37:37,034 --> 00:37:39,870
‫عليك شحن نفسك جيداً قبل رحلتك.‬

555
00:37:39,995 --> 00:37:43,457
‫بقطعة من الباباروني،‬
‫والموجودة الآن في القطاع الثالث.‬

556
00:37:44,249 --> 00:37:46,335
‫هذه حالة طوارئ بين المجرات.‬

557
00:37:46,501 --> 00:37:48,879
‫أحتاج إلى سفينتكم لأصل إلى القطاع 12.‬

558
00:37:49,087 --> 00:37:51,589
‫من المسؤول هنا؟‬

559
00:37:51,673 --> 00:37:54,343
‫الكماشة!‬

560
00:37:56,303 --> 00:37:57,679
‫الكماشة هي رئيستنا.‬

561
00:37:57,763 --> 00:37:59,765
‫الكماشة هي التي تختار من يذهب ومن يبقى.‬

562
00:37:59,890 --> 00:38:03,227
‫- هذا سخيف.‬
‫- "بوزو"، ألديك مخ هناك؟‬

563
00:38:04,645 --> 00:38:05,938
‫خذ هذه الضربة!‬

564
00:38:07,022 --> 00:38:09,316
‫لا! "سيد"!‬

565
00:38:09,942 --> 00:38:10,984
‫انزل!‬

566
00:38:13,237 --> 00:38:14,654
‫ماذا حدث لك يا شريف؟ كنت...‬

567
00:38:14,738 --> 00:38:16,948
‫أنت من قررت أن تسلق هذا الشيء...‬

568
00:38:17,032 --> 00:38:19,451
‫الكماشة، إنها تتحرك.‬

569
00:38:24,915 --> 00:38:25,874
‫لقد تم اختياري.‬

570
00:38:27,042 --> 00:38:29,795
‫وداعاً يا أصدقائي. سأذهب إلى مكان أفضل.‬

571
00:38:30,504 --> 00:38:32,339
‫أمسكت بك!‬

572
00:38:34,007 --> 00:38:36,927
‫"باز لايتيير"؟ هذا مستحيل!‬

573
00:38:53,402 --> 00:38:54,861
‫مرحى!‬

574
00:38:55,028 --> 00:38:56,863
‫"باز"! لا!‬

575
00:38:58,657 --> 00:38:59,783
‫مهلاً!‬

576
00:39:02,327 --> 00:39:03,369
‫لقد تم اختياره!‬

577
00:39:03,453 --> 00:39:04,913
‫- يجب أن يذهب.‬
‫- تمهلوا!‬

578
00:39:05,247 --> 00:39:06,540
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- لا تحارب الكماشة.‬

579
00:39:06,707 --> 00:39:08,875
‫توقفوا! توقفوا أيها المتعصبون!‬

580
00:39:12,379 --> 00:39:15,090
‫حسناً! هدايا مضاعفة!‬

581
00:39:17,843 --> 00:39:20,470
‫دعانا نذهب إلى البيت ونلعب.‬

582
00:39:34,943 --> 00:39:36,945
‫يا شريف، يمكنني أن أرى بيتك من هنا.‬

583
00:39:37,070 --> 00:39:39,155
‫- كدت تصل إلى بيتك.‬
‫- "نيرفانا" قادمة.‬

584
00:39:39,239 --> 00:39:41,699
‫- البوابة السحرية في انتظرانا.‬
‫- هلّا سكتّ؟‬

585
00:39:41,783 --> 00:39:43,368
‫أنتما لا تفهمان ما يحدث، صحيح؟‬

586
00:39:43,452 --> 00:39:46,663
‫بمجرد أن ندخل بيت "سيد"،‬
‫لن نتمكن من الخروج منه أبداً.‬

587
00:39:47,247 --> 00:39:49,166
‫عجباً يا "سكاد"! مرحباً يا فتى!‬

588
00:39:49,333 --> 00:39:51,335
‫اجلس، كلب مطيع.‬

589
00:39:51,460 --> 00:39:54,254
‫- لديّ شيء لك يا فتى.‬
‫- توقف!‬

590
00:39:56,757 --> 00:39:58,884
‫انتبه، استعد، والآن!‬

591
00:40:00,260 --> 00:40:02,804
‫"هانا"!‬

592
00:40:02,971 --> 00:40:04,890
‫- ماذا؟‬
‫- هل وصل الطرد الخاص بي في البريد؟‬

593
00:40:05,015 --> 00:40:07,434
‫- لا أدري.‬
‫- ماذا تعنين بأنك لا تدرين؟‬

594
00:40:07,559 --> 00:40:09,394
‫لا أدري!‬

595
00:40:10,228 --> 00:40:13,106
‫- لا يا "هانا"! انظري، "جايني"!‬
‫- ماذا؟ مهلاً!‬

596
00:40:13,315 --> 00:40:14,941
‫- إنها مريضة!‬
‫- لا، إنها ليست كذلك!‬

597
00:40:15,108 --> 00:40:17,610
‫يجب أن أجري عليها إحدى عملياتي.‬

598
00:40:17,694 --> 00:40:20,238
‫- لا!‬
‫- لا، إلا غرفة "سيد". ليس إلى هناك.‬

599
00:40:20,322 --> 00:40:22,115
‫مهلاً، أعدها لي.‬

600
00:40:22,240 --> 00:40:24,159
‫"سيد"!‬

601
00:40:25,035 --> 00:40:28,413
‫لا، لدينا مريضة هنا يا ممرضة.‬

602
00:40:28,538 --> 00:40:30,457
‫حضّري غرفة العمليات، بسرعة!‬

603
00:40:32,167 --> 00:40:34,878
‫المريضة جاهزة.‬

604
00:40:35,462 --> 00:40:40,300
‫لم يجرب أحد عملية زرع دماغ ثنائية من قبل.‬

605
00:40:41,510 --> 00:40:44,220
‫والآن إلى الجزء الصعب. الكماشات!‬

606
00:40:44,304 --> 00:40:47,015
‫لا أعتقد أن هذا الشخص دخل‬
‫كلية الطب من قبل.‬

607
00:40:49,017 --> 00:40:51,686
‫لقد فعلتها أيها طبيب!‬

608
00:40:52,979 --> 00:40:54,398
‫"هانا"!‬

609
00:40:55,023 --> 00:40:56,441
‫لقد تحسنت "جايني" كثيراً الآن.‬

610
00:40:57,651 --> 00:41:01,154
‫- أمي!‬
‫- إنها تكذب!‬

611
00:41:01,279 --> 00:41:03,907
‫أي ما تقوله، فهو غير صحيح!‬

612
00:41:16,336 --> 00:41:19,089
‫سنموت. أنا راحل من هنا!‬

613
00:41:23,093 --> 00:41:25,303
‫مغلق!‬

614
00:41:25,429 --> 00:41:27,681
‫لا بد أن هناك طريقاً أخرى للخروج من هنا.‬

615
00:41:39,734 --> 00:41:42,154
‫"باز"؟ هل كان ذلك أنت؟‬

616
00:41:51,705 --> 00:41:53,790
‫مرحباً أيها الصديق الصغير.‬

617
00:41:54,082 --> 00:41:57,669
‫تعال هنا. هل تعرف طريقاً للخروج من هنا؟‬

618
00:42:27,782 --> 00:42:29,451
‫"باز"!‬

619
00:42:40,837 --> 00:42:42,839
‫إنهم من آكلي بلاستيك الدمى.‬

620
00:42:46,051 --> 00:42:47,468
‫نداء.‬

621
00:42:47,552 --> 00:42:49,596
‫نداء إلى قيادة الفضاء. أرسلوا تعزيزات.‬

622
00:42:49,721 --> 00:42:51,973
‫قيادة الفضاء، هل تسمعونني؟‬

623
00:42:52,349 --> 00:42:54,851
‫لقد أعدت برمجة ليزري من التخدير للقتل.‬

624
00:42:55,018 --> 00:42:59,064
‫رائع. نعم، وإذا هاجمنا أي أحد،‬
‫يمكننا قتلهم في لمح البصر.‬

625
00:43:02,567 --> 00:43:04,735
‫يا جماعة، أظنني وجدته!‬

626
00:43:04,819 --> 00:43:07,280
‫"باز"، هل هذا أنت؟‬

627
00:43:07,489 --> 00:43:09,574
‫"ويسكرز"، هلّا خرجت من هنا؟‬

628
00:43:09,658 --> 00:43:12,410
‫أنت تعطل عملية البحث والإنقاذ!‬

629
00:43:13,828 --> 00:43:15,747
‫انظروا، لقد عادوا إلى البيت.‬

630
00:43:20,877 --> 00:43:22,546
‫أمي، هل شاهدت "وودي"؟‬

631
00:43:22,754 --> 00:43:25,548
‫- أين كان آخر مكان تركته فيه؟‬
‫- هنا في الشاحنة.‬

632
00:43:25,632 --> 00:43:28,301
‫أنا متأكدة أنه هنا.‬
‫أنت لا تبحث عنه بالدقة الكافية بحسب.‬

633
00:43:28,468 --> 00:43:30,929
‫إنه ليس هنا يا أمي. لقد اختفى "وودي".‬

634
00:43:32,138 --> 00:43:33,306
‫اختفى "وودي"؟‬

635
00:43:33,431 --> 00:43:35,308
‫عجباً، لقد هرب الحقير.‬

636
00:43:35,392 --> 00:43:37,602
‫صحيح؟ أخبرتكم بأنه مذنب.‬

637
00:43:37,727 --> 00:43:41,982
‫من كان يعتقد بأنه قادر‬
‫على ارتكاب مثل هذه الفظائع؟‬

638
00:43:43,400 --> 00:43:46,111
‫"سلينك"، آمل أن يكون بخير.‬

639
00:43:49,114 --> 00:43:53,910
‫ناجي. أين قاعدة الثوار؟ تحدث!‬

640
00:43:56,538 --> 00:43:59,165
‫أرى أن إرادتك قوية.‬

641
00:44:00,542 --> 00:44:04,087
‫حسناً، لدينا طرق من شأنها أن تجعلك تتحدث.‬

642
00:44:13,763 --> 00:44:17,017
‫أين أصدقاؤك الثوار الآن؟‬

643
00:44:17,642 --> 00:44:20,102
‫"سيد"، كعكاتك جاهزة!‬

644
00:44:20,186 --> 00:44:21,688
‫حسناً!‬

645
00:44:33,366 --> 00:44:35,743
‫هل أنت بخير؟ أنا فخور بك يا شريف.‬

646
00:44:35,827 --> 00:44:38,496
‫رجل أقل شأناً منك كان ليعترف‬
‫تحت مثل هذا التعذيب.‬

647
00:44:39,539 --> 00:44:41,791
‫أرجو ألا يكون ذلك دائماً.‬

648
00:44:41,916 --> 00:44:45,086
‫لم يصلني أي شيء من القيادة.‬
‫ولسنا بعيدين عن القاعدة.‬

649
00:44:45,170 --> 00:44:47,838
‫الباب. إنه مفتوح! نحن أحرار!‬

650
00:44:47,922 --> 00:44:50,383
‫- "وودي"، نحن لا نعرف ماذا في الخارج.‬
‫- سأخبرك...‬

651
00:44:52,552 --> 00:44:54,721
‫سيأكلوننا يا "باز"! افعل شيئاً بسرعة!‬

652
00:44:54,888 --> 00:44:56,598
‫غطّ عينيك.‬

653
00:44:58,558 --> 00:45:01,478
‫إنها لا تعمل. لقد قمت بشحنها قبل أن أرحل.‬
‫يجب أن تكون صالحة...‬

654
00:45:01,603 --> 00:45:05,023
‫أيها الغبي! أنت دمية!‬
‫استعمل حركات الكاراتيه الخاصة بك!‬

655
00:45:05,440 --> 00:45:07,901
‫- ابتعد عن هنا!‬
‫- أنت، كيف تقوم بهذا؟‬

656
00:45:08,068 --> 00:45:10,820
‫- توقف عن ذلك.‬
‫- تراجعوا أيها المتوحشون! تراجعوا!‬

657
00:45:10,945 --> 00:45:14,658
‫- توقف يا "وودي"!‬
‫- آسف يا شباب، لكن تم إلغاء العشاء!‬

658
00:45:14,908 --> 00:45:17,160
‫ليس هناك مكان مثل البيت!‬

659
00:45:18,286 --> 00:45:20,121
‫ليس هناك مكان مثل البيت!‬

660
00:45:34,344 --> 00:45:36,596
‫حركة أخرى كهذه يا راعي البقر،‬
‫وستتسبب في مقتلنا.‬

661
00:45:36,721 --> 00:45:39,057
‫لا تخبرني ماذا أفعل.‬

662
00:45:58,451 --> 00:46:01,871
‫مرحباً يا صديقي!‬

663
00:46:01,996 --> 00:46:04,791
‫يجب أن نجعل عربة القطار هذه تتحرك!‬

664
00:46:07,711 --> 00:46:08,837
‫دعنا نفترق!‬

665
00:46:31,192 --> 00:46:33,987
‫نداء إلى "باز لايتيير".‬
‫أجب يا "باز لايتيير".‬

666
00:46:34,112 --> 00:46:35,821
‫هذا مقر قيادة الفضاء.‬

667
00:46:35,905 --> 00:46:38,199
‫- "باز لايتيير"، هل تسمعني؟‬
‫- "باز لايتيير" يرد.‬

668
00:46:38,283 --> 00:46:39,575
‫أسمعك بوضوح شديد.‬

669
00:46:39,659 --> 00:46:41,911
‫"باز لايتيير"،‬
‫كوكب الأرض في حاجة إلى مساعدتك.‬

670
00:46:42,120 --> 00:46:44,038
‫- أنا في طريقي إلى هناك.‬
‫- "باز لايتيير"!‬

671
00:46:44,122 --> 00:46:48,793
‫أعظم بطل في العالم.‬
‫والآن أعظم لعبة في العالم!‬

672
00:46:48,960 --> 00:46:51,588
‫"باز" لديه كل شيء!‬
‫جهاز اتصالات مربوط في يده!‬

673
00:46:51,796 --> 00:46:54,340
‫- نداء ل"باز لايتيير"!‬
‫- حركات الكاراتيه السريعة!‬

674
00:46:54,549 --> 00:46:56,550
‫- عجباً!‬
‫- نبضات ضوء الليزر!‬

675
00:46:56,634 --> 00:46:59,929
‫- التدمير الشامل!‬
‫- منشط الصوت ذو المراحل المختلفة.‬

676
00:47:00,054 --> 00:47:02,139
‫هناك مهمة سرية في منطقة مجهولة من الفضاء.‬

677
00:47:02,223 --> 00:47:03,808
‫هناك مهمة سرية في منطقة مجهولة من الفضاء.‬

678
00:47:04,976 --> 00:47:07,395
‫وأفضل شيء هو أجنحة الضغط العالي الفضائي!‬

679
00:47:07,479 --> 00:47:11,357
‫- إلى اللانهاية وما بعدها!‬
‫- ليست دمية طائرة.‬

680
00:47:11,483 --> 00:47:13,026
‫احصل على نسختك من "باز لايتيير"‬

681
00:47:13,151 --> 00:47:16,487
‫- وأنقذ المجرة التي المجاورة لك!‬
‫- "باز لايتيير"!‬

682
00:47:16,571 --> 00:47:18,990
‫موجود في جميع محلات "آل" الكبيرة‬
‫في منطقة المحافظة الثلاثية.‬

683
00:47:21,159 --> 00:47:24,829
‫مرحباً بكم مجدداً‬
‫في بطولة "بوينت ريتشمومند" للبولينغ.‬

684
00:47:51,397 --> 00:47:54,609
‫أنت مجرد دمية! لا يمكنك الطيران!‬

685
00:49:08,266 --> 00:49:11,644
‫أمي! هل رأيت دميتي "سالي"؟‬

686
00:49:12,270 --> 00:49:14,480
‫ماذا يا عزيزتي؟ ماذا قلت؟‬

687
00:49:15,106 --> 00:49:17,191
‫لا عليك!‬

688
00:49:24,490 --> 00:49:27,368
‫"باز"، المكان آمن. "باز"، أين أنت؟‬

689
00:49:27,535 --> 00:49:30,914
‫هناك مهمة سرية في منطقة مجهولة من الفضاء.‬
‫هيا بنا.‬

690
00:49:31,080 --> 00:49:34,292
‫حقاً؟ هذا مثير للاهتمام فعلاً.‬

691
00:49:35,627 --> 00:49:38,087
‫أترغبين في بعض الشاي يا سيدة "نيزبيت"؟‬

692
00:49:38,671 --> 00:49:39,714
‫"باز"!‬

693
00:49:40,006 --> 00:49:42,175
‫أمر لطيف أنك حضرت رغم أننا تأخرنا بالدعوة.‬

694
00:49:42,634 --> 00:49:46,262
‫- لا.‬
‫- يا لها من قبعة جميلة يا سيدة "نيزبيت".‬

695
00:49:46,512 --> 00:49:48,473
‫إنها ملائمة لرأسك تماماً.‬

696
00:49:49,390 --> 00:49:52,017
‫"هانا"!‬

697
00:49:52,101 --> 00:49:54,937
‫أمي؟ المعذرة يا سيدات.‬

698
00:49:55,021 --> 00:49:56,731
‫سأعود حالاً.‬

699
00:49:59,484 --> 00:50:02,946
‫ما الأمر يا أمي؟ أمي، أين أنت؟‬

700
00:50:03,571 --> 00:50:05,949
‫"باز". مرحباً يا "باز"، هل أنت بخير؟‬

701
00:50:06,074 --> 00:50:09,327
‫انتهى! انتهى كل شيء.‬

702
00:50:09,494 --> 00:50:12,205
‫كل شيء انتهى. إلى اللقاء. أراك لاحقاً.‬

703
00:50:12,413 --> 00:50:13,456
‫ماذا حدث لك؟‬

704
00:50:13,581 --> 00:50:16,084
‫قبل قليل كنت تدافع عن المجرة جميعها.‬

705
00:50:16,250 --> 00:50:20,546
‫ثم فجأة، تجد نفسك تشرب الشاي مع...‬

706
00:50:20,672 --> 00:50:23,132
‫"ماري أنطوانيت" وأختها الصغيرة.‬

707
00:50:25,176 --> 00:50:27,553
‫أظن أنك شربت شاياً كفاية اليوم.‬

708
00:50:27,679 --> 00:50:29,514
‫لنخرجك من هنا يا "باز".‬

709
00:50:29,639 --> 00:50:32,433
‫ألا تفهم؟ ألا ترى القبعة؟‬

710
00:50:32,517 --> 00:50:37,271
‫- أنا السيدة "نيزبيت"!‬
‫- استيقظ يا "باز"!‬

711
00:50:41,401 --> 00:50:43,611
‫أنا آسف. أنا... أنت محق؟‬

712
00:50:43,736 --> 00:50:46,531
‫أنا فقط مكتئب بعض الشيء.‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

713
00:50:46,781 --> 00:50:48,532
‫يمكنني تخطي ذلك.‬

714
00:50:48,616 --> 00:50:50,576
‫أنا زائف!‬

715
00:50:50,660 --> 00:50:51,952
‫- انظر إليّ.‬
‫- اهدأ يا "باز".‬

716
00:50:52,036 --> 00:50:54,497
‫لا يمكنني الطيران من نافذة حتى.‬

717
00:50:54,872 --> 00:50:58,375
‫هل تبدو القبعة جيدة؟‬
‫أخبرني أن القبعة تبدو جيدة.‬

718
00:50:58,459 --> 00:51:01,253
‫- المئزر مبالغ فيه قليلاً.‬
‫- "خارج النافذة"!‬

719
00:51:01,337 --> 00:51:03,464
‫"باز"، أنت عبقري!‬

720
00:51:03,548 --> 00:51:05,091
‫هيا بنا، من هنا.‬

721
00:51:05,216 --> 00:51:08,344
‫الكثير من سنوات التدريب‬
‫في الأكاديمية، ضاعت.‬

722
00:51:09,178 --> 00:51:10,388
‫"بي 3"‬

723
00:51:10,513 --> 00:51:12,432
‫خطأ! "جي 6"‬

724
00:51:12,974 --> 00:51:14,934
‫لقد أغرقتها. هل تختلس النظر؟‬

725
00:51:15,309 --> 00:51:18,271
‫توقف عن التذمر، وادفع ما عليك.‬
‫لا، لا أريد الأذن.‬

726
00:51:18,604 --> 00:51:20,732
‫- أعطني الأنف. هيا.‬
‫- ماذا عن 3 من 5؟‬

727
00:51:22,567 --> 00:51:25,445
‫مرحباً يا شباب! مرحباً!‬

728
00:51:25,987 --> 00:51:29,115
‫- عجباً. إنه "وودي".‬
‫- إنه في غرفة نوم المجنون.‬

729
00:51:29,282 --> 00:51:31,492
‫- مرحباً!‬
‫- يا جماعة! إنه "وودي".‬

730
00:51:31,576 --> 00:51:32,994
‫- "وودي"؟‬
‫- لا بد أنك تمزح.‬

731
00:51:33,369 --> 00:51:36,122
‫- "وودي"؟‬
‫- سنخرج من هنا يا "باز".‬

732
00:51:36,581 --> 00:51:37,790
‫"باز"؟‬

733
00:51:42,587 --> 00:51:44,296
‫- انظروا!‬
‫- "وودي"!‬

734
00:51:44,380 --> 00:51:46,256
‫عجباً، كم يسرني أن أراكم يا جماعة.‬

735
00:51:46,340 --> 00:51:48,968
‫- كنا نعلم بأنك ستعود يا "وودي".‬
‫- ماذا تفعل هناك؟‬

736
00:51:49,260 --> 00:51:51,720
‫إنها قصة طويلة يا "بو". سأشرح لكم لاحقاً.‬

737
00:51:51,804 --> 00:51:53,389
‫التقطوا هذا!‬

738
00:51:54,807 --> 00:51:57,101
‫- لقد أمسكتها يا "وودي".‬
‫- لقد أمسكها يا "وودي"!‬

739
00:51:57,435 --> 00:52:00,021
‫أحسنت يا "سلينك". والآن،‬
‫اربطه في شيء ما.‬

740
00:52:00,271 --> 00:52:02,564
‫انتظر. لديّ فكرة أفضل.‬
‫ماذا عن ألا نفعل ذلك؟‬

741
00:52:02,648 --> 00:52:03,983
‫- مهلاً!‬
‫- يا "رأس البطاطا".‬

742
00:52:04,358 --> 00:52:06,276
‫هل تناولتم أقراص غباء هذا الصباح؟‬

743
00:52:06,360 --> 00:52:07,945
‫هل نسيتم ما فعله بـ"باز"؟‬

744
00:52:08,404 --> 00:52:09,947
‫والآن تريدونه أن يعود هنا مجدداً؟‬

745
00:52:10,490 --> 00:52:14,660
‫لا! لقد فهمت...‬
‫لقد فهمت كل شيء بشكل خطأ يا "رأس البطاطا".‬

746
00:52:14,744 --> 00:52:16,662
‫"باز" بخير. "باز" هنا. إنه معي!‬

747
00:52:17,205 --> 00:52:20,499
‫- أنت تكذب!‬
‫- لا، أنا لا أكذب. "باز"، تعال هنا.‬

748
00:52:20,583 --> 00:52:24,128
‫أخبر أصدقاءنا هنا أنك لست ميتاً.‬

749
00:52:26,881 --> 00:52:27,924
‫لحظة فقط!‬

750
00:52:28,382 --> 00:52:31,177
‫"باز"، أيمكنك أن تأتي هنا للحظة‬
‫وتمد إلىّ يد العون؟‬

751
00:52:33,638 --> 00:52:34,806
‫هذا مضحك جداً يا "باز".‬

752
00:52:35,014 --> 00:52:37,850
‫- هذا أمر جدي!‬
‫- "وودي"، أين ذهبت؟‬

753
00:52:37,975 --> 00:52:40,144
‫إنه يكذب. "باز" ليس هناك.‬

754
00:52:40,812 --> 00:52:42,980
‫مرحباً يا "باز"!‬

755
00:52:43,189 --> 00:52:46,316
‫لماذا لا تلقي السلام على أصدقائنا هناك؟‬

756
00:52:46,400 --> 00:52:50,029
‫مرحباً يا شباب،‬
‫إلى اللانهاية وما بعدها!‬

757
00:52:50,113 --> 00:52:51,322
‫انظروا! إنه "باز"!‬

758
00:52:51,864 --> 00:52:56,744
‫مرحباً يا "باز"، دعنا نُرى أصدقاءنا‬
‫مصافحة الصداقة السرية الجديدة الخاصة بنا.‬

759
00:52:56,869 --> 00:52:57,870
‫صافحني يا رجل!‬

760
00:52:57,954 --> 00:52:59,205
‫هناك أمر غريب هنا.‬

761
00:52:59,330 --> 00:53:02,666
‫إذن أنتم ترون أننا أصدقاء الآن،‬
‫أليس كذلك يا "باز"؟‬

762
00:53:02,750 --> 00:53:04,627
‫بالتأكيد. عانقني.‬

763
00:53:05,586 --> 00:53:06,796
‫عجباً، وأنا أحبك أيضاً.‬

764
00:53:06,921 --> 00:53:08,589
‫أترون؟ إنه "باز".‬

765
00:53:08,798 --> 00:53:11,467
‫- والآن أعد الأضواء يا "رأس البطاطا".‬
‫- انتظر لحظة.‬

766
00:53:11,759 --> 00:53:14,720
‫- ماذا تحاول أن تفعل؟‬
‫- لا شيء!‬

767
00:53:18,558 --> 00:53:20,476
‫- ، هذا مقزز.‬
‫- قاتل!‬

768
00:53:20,560 --> 00:53:22,853
‫- لا!‬
‫- أيها القاتل الحقير!‬

769
00:53:22,937 --> 00:53:25,230
‫- الأمر ليس كذلك، أقسم!‬
‫- احتفظ بذلك لهيئة المحلفين.‬

770
00:53:25,314 --> 00:53:27,483
‫آمل أن يخلع "سيد" صندوق صوتك أيها الحقير.‬

771
00:53:27,942 --> 00:53:29,861
‫لا! لا تتركونني!‬

772
00:53:30,027 --> 00:53:32,571
‫يجب أن تساعدونا!‬
‫أنتم لا تعلمون كيف هو الحال هنا!‬

773
00:53:32,655 --> 00:53:34,365
‫هيا، دعونا نخرج من هنا.‬

774
00:53:34,532 --> 00:53:37,034
‫عودوا إلى شؤونكم يا مواطنين. انتهى العرض.‬

775
00:53:37,201 --> 00:53:39,245
‫عودوا! "سلينك"!‬

776
00:53:39,745 --> 00:53:43,832
‫"سلينك"! أرجوك! أرجوك! أنصت إليّ!‬

777
00:53:43,916 --> 00:53:46,794
‫لا! عد!‬

778
00:53:47,044 --> 00:53:49,589
‫"سلينكي"!‬

779
00:53:58,306 --> 00:54:00,808
‫"باز"! ابتعدوا!‬

780
00:54:00,975 --> 00:54:02,685
‫أيّها المقززون المجانين!‬

781
00:54:04,061 --> 00:54:06,397
‫حسناً، تراجعوا!‬
‫تراجعوا يا آكلو بلاستيك الدمى!‬

782
00:54:11,235 --> 00:54:14,822
‫ما زال حياً، وأنتم لن تنالوا منه‬
‫أيها المسوخ!‬

783
00:54:15,072 --> 00:54:16,782
‫ماذا تفعلون؟‬

784
00:54:19,577 --> 00:54:21,662
‫مهلاً، لقد أصلحوك.‬

785
00:54:25,208 --> 00:54:27,084
‫ولكنهم من آكلي بلاستيك الدمى.‬

786
00:54:27,168 --> 00:54:29,420
‫شاهدناهم يأكلون تلك الألعاب الأخرى.‬

787
00:54:37,678 --> 00:54:40,389
‫آسف. كنت أظن أنكم سوف...‬

788
00:54:41,265 --> 00:54:42,975
‫تعلمون ما أقصد، تأكلون صديقي.‬

789
00:54:43,392 --> 00:54:45,061
‫لا، انتظروا!‬

790
00:54:45,311 --> 00:54:46,979
‫- ما الخطب؟‬
‫- "سيد"؟‬

791
00:54:47,063 --> 00:54:48,397
‫ليس الآن يا أمي، أنا مشغول!‬

792
00:54:48,481 --> 00:54:51,191
‫- "سيد"! "باز"، هيا بنا!‬
‫- تركت ذلك الباب مفتوحاً.‬

793
00:54:51,275 --> 00:54:55,446
‫انهض! استعمل قدميك! حسناً!‬
‫دع "سيد"يدمرك، لكن لا تلمني على ذلك!‬

794
00:54:57,782 --> 00:55:01,035
‫لقد وصلت! لقد وصلت أخيراً!‬

795
00:55:04,205 --> 00:55:05,957
‫الكبيرة.‬

796
00:55:08,793 --> 00:55:11,337
‫شديدة الخطورة.‬

797
00:55:11,462 --> 00:55:14,215
‫أبعدها عن أيدي الأطفال.‬

798
00:55:15,383 --> 00:55:18,594
‫رائع! وعلى ماذا سأطلق النار الآن؟‬

799
00:55:18,678 --> 00:55:21,597
‫عجباً. أين دمية رعاة البقر تلك؟‬

800
00:55:35,945 --> 00:55:40,908
‫نعم، لطالما رغبت في أن أضع‬
‫رجل فضاء في مداره.‬

801
00:55:50,626 --> 00:55:52,795
‫الآن. نعم.‬

802
00:55:57,091 --> 00:55:59,343
‫لا!‬

803
00:56:01,637 --> 00:56:03,389
‫يا رجل!‬

804
00:56:09,937 --> 00:56:11,856
‫تقرير من "سيد فيليبس".‬

805
00:56:11,981 --> 00:56:13,815
‫تم تأخير إطلاق المركبة الفضائية‬

806
00:56:13,899 --> 00:56:16,068
‫بسبب سوء الأحوال الجوية في منطقة الإطلاق.‬

807
00:56:16,235 --> 00:56:19,196
‫التوقع لطقس يوم الغد، مشمس.‬

808
00:56:20,656 --> 00:56:22,325
‫أحلام سعيدة.‬

809
00:56:27,663 --> 00:56:31,292
‫بحثت في كل مكان يا عزيزي،‬
‫لكن كل ما تمكنت من العثور عليه هو قبعتك.‬

810
00:56:31,459 --> 00:56:33,586
‫ولكن ماذا لو تركناهم خلفنا؟‬

811
00:56:33,711 --> 00:56:35,254
‫لا تقلق يا عزيزي.‬

812
00:56:35,421 --> 00:56:38,841
‫أنا متأكدة من أننا سنجد‬
‫"وودي" وباز قبل تنقلنا غداً.‬

813
00:56:44,513 --> 00:56:46,265
‫"دمي (آندي)"‬

814
00:56:47,308 --> 00:56:48,351
‫أحتاج إلى بعض الهواء!‬

815
00:56:49,018 --> 00:56:50,561
‫هلّا توقفت عن الحركة؟‬

816
00:56:50,686 --> 00:56:54,315
‫أنا آسف. الأمر هو أنني...‬
‫أنني أشعر بالتوتر الشديد قبل السفر.‬

817
00:56:54,440 --> 00:56:56,817
‫كيف انتهى بي الأمر معك كزميل للتنقل؟‬

818
00:56:56,942 --> 00:56:58,986
‫الآخرين جميعاً كانوا قد اُختيروا.‬

819
00:57:05,826 --> 00:57:07,161
‫، "وودي".‬

820
00:57:08,162 --> 00:57:11,999
‫لو يمكنك أن ترى مدى اشتياق "آندي" إليك.‬

821
00:57:26,222 --> 00:57:27,723
‫انتبه يا "باز"!‬

822
00:57:34,313 --> 00:57:38,109
‫تعال إلى هنا وحاول أن تزيل‬
‫صندوق الأدوات هذا عني.‬

823
00:57:40,778 --> 00:57:43,614
‫هيا يا "باز"، أنا...‬

824
00:57:43,781 --> 00:57:47,827
‫"باز"، لا يمكنني فعل هذا من دونك.‬
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

825
00:57:49,578 --> 00:57:52,706
‫لا يمكنني المساعدة.‬
‫لا يمكنني مساعدة أي أحد.‬

826
00:57:52,790 --> 00:57:55,709
‫بالتأكيد يمكنك ذلك يا "باز".‬
‫يمكنك أن تخرجني من هنا.‬

827
00:57:55,793 --> 00:57:59,087
‫حينها يمكنني أن أخلع الصاروخ عنك،‬
‫ونتجه صوب بيت "آندي".‬

828
00:57:59,171 --> 00:58:02,758
‫بيت "آندي"، بيت "سيد". ما هو الفارق؟‬

829
00:58:02,883 --> 00:58:07,012
‫"باز"، أنت محبط جداً.‬
‫لا بد أنك لا تفكر بوضوح‬

830
00:58:07,138 --> 00:58:10,516
‫لا يا "وودي". هذه أول مرة أفكر‬
‫فيها بشكل واضح.‬

831
00:58:10,641 --> 00:58:13,102
‫كنت محقاً طوال الوقت.‬
‫أنا لست حارساً فضائياً.‬

832
00:58:13,310 --> 00:58:17,397
‫أنا مجرد دمية، دمية غبية وصغيرة وغير مهمة.‬

833
00:58:17,481 --> 00:58:18,816
‫تمهل قليلاً.‬

834
00:58:18,941 --> 00:58:22,319
‫أن تكون دمية أفضل كثيراً‬
‫من أن تكون حارساً فضائياً.‬

835
00:58:22,445 --> 00:58:24,654
‫- نعم، صحيح.‬
‫- بلى، إن الأمر كذلك.‬

836
00:58:24,738 --> 00:58:27,866
‫انظر، في ذلك البيت هناك‬
‫فتى يعتقد أنك الأروع.‬

837
00:58:27,950 --> 00:58:30,661
‫وذلك ليس لأنك حارس فضائي يا صديقي.‬

838
00:58:30,786 --> 00:58:34,582
‫بل لأنك دمية. أنت دميته.‬

839
00:58:34,707 --> 00:58:36,083
‫ولكن لماذا يرغب "آندي" فيّ؟‬

840
00:58:36,208 --> 00:58:41,714
‫لماذا يرغب "آندي" فيك؟ انظر إليك!‬
‫أنت "باز لايتيير".‬

841
00:58:41,839 --> 00:58:44,258
‫دماه الأخرى مستعدة للتخلي‬
‫عن أجزائها المتحركة لتكون أنت.‬

842
00:58:44,467 --> 00:58:48,095
‫لديك أجنحة. وتضيء في الظلام. وأنت تتحدث!‬

843
00:58:48,179 --> 00:58:51,348
‫وتصدر خوذتك صوت الطنين هذا.‬

844
00:58:52,183 --> 00:58:54,685
‫أنت دمية رائعة.‬

845
00:58:58,272 --> 00:59:00,941
‫في الواقع، أنت دمية رائعة للغاية.‬

846
00:59:01,650 --> 00:59:04,862
‫أعني، أيه فرصة يمكن أن تحظى بها دمية مثلي‬

847
00:59:05,029 --> 00:59:08,199
‫في منافسة‬
‫ضد دمية "باز لايتيير" المتحركة والشيقة؟‬

848
00:59:08,407 --> 00:59:10,826
‫كل ما يمكنني أن أفعله هو...‬

849
00:59:11,035 --> 00:59:15,414
‫ثمة ثعبان في حذائي.‬

850
00:59:15,498 --> 00:59:17,791
‫ولماذا سيرغب "آندي" في اللعب بي‬

851
00:59:17,917 --> 00:59:20,711
‫إذا كنت أنت لديه؟‬

852
00:59:21,462 --> 00:59:25,216
‫أنا الذي يجب أن يتم ربطه بذلك الصاروخ.‬

853
00:59:47,905 --> 00:59:50,824
‫أنصت يا "باز"، انس أمري.‬

854
00:59:51,033 --> 00:59:53,953
‫يجب أن تخرج من هنا بينما تستطيع.‬

855
01:00:05,339 --> 01:00:07,049
‫"باز"؟ ماذا تفعل؟ ظننت أنك...‬

856
01:00:07,299 --> 01:00:10,344
‫هيا يا شريف.‬
‫هناك طفل في ذلك البيت في حاجة إلينا.‬

857
01:00:10,469 --> 01:00:12,137
‫والآن دعنا نخرجك من هذا الشيء.‬

858
01:00:12,429 --> 01:00:13,347
‫نعم يا سيدي.‬

859
01:00:16,600 --> 01:00:18,269
‫هيا يا "باز". يمكننا فعلها.‬

860
01:00:24,692 --> 01:00:25,985
‫"وودي"، إنها شاحنة نقل الأثاث.‬

861
01:00:26,485 --> 01:00:28,654
‫يجب أن نخرج من هنا على الفور.‬

862
01:00:33,450 --> 01:00:35,160
‫هيا يا "باز".‬

863
01:00:36,662 --> 01:00:37,871
‫حسناً.‬

864
01:00:39,039 --> 01:00:42,376
‫- "باز"، لقد خرجت!‬
‫- كدت أفعلها.‬

865
01:00:47,131 --> 01:00:49,592
‫أريد أن أركب على الحصان الصغير.‬

866
01:00:53,596 --> 01:00:56,640
‫"وودي"؟ هل أنت بخير؟‬

867
01:00:57,975 --> 01:01:00,603
‫أنا بخير.‬

868
01:01:11,155 --> 01:01:14,700
‫مرحى! حان وقت الإطلاق!‬

869
01:01:17,745 --> 01:01:20,414
‫إلى اللانهاية وما بعدها!‬

870
01:01:29,715 --> 01:01:31,758
‫تراجع.‬

871
01:01:31,842 --> 01:01:33,636
‫اجلس!‬

872
01:01:34,261 --> 01:01:36,305
‫حسناً، ماذا أفعل؟ هيا يا "وودي"، فكر.‬

873
01:01:39,767 --> 01:01:40,809
‫يا جماعة!‬

874
01:01:42,394 --> 01:01:44,980
‫لا! انتظروا! أنصتوا، من فضلكم.‬

875
01:01:45,105 --> 01:01:49,401
‫ثمة دمية طيبة في الخارج، وسوف ينفجر‬
‫إلى قطع بعد بضع دقائق.‬

876
01:01:49,693 --> 01:01:53,197
‫وكل ذلك بسببي. يجب أن ننقذه.‬

877
01:01:53,405 --> 01:01:55,699
‫لكنني في حاجة إلى مساعدتكم.‬

878
01:02:03,332 --> 01:02:06,085
‫أرجوكم. إنه صديقي.‬

879
01:02:07,044 --> 01:02:09,213
‫إنه صديقي الوحيد.‬

880
01:02:22,768 --> 01:02:26,438
‫شكراً لكم.‬
‫حسناً، أظن أنني أعرف ماذا علينا أن نفعل.‬

881
01:02:26,605 --> 01:02:28,565
‫سيتوجب علينا أن نكسر بعض القوانين.‬

882
01:02:28,691 --> 01:02:31,652
‫ولكن إن نجحنا، سيساعد ذلك الجميع.‬

883
01:02:31,944 --> 01:02:33,737
‫"دمى (آندي)"‬

884
01:02:42,663 --> 01:02:45,249
‫من "هيوستن" إلى مقر قيادة العمليات.‬
‫نداء، استجيبوا.‬

885
01:02:45,708 --> 01:02:49,044
‫يتم حالياً تحضير مدرج الإطلاق.‬

886
01:02:50,504 --> 01:02:51,880
‫حسناً يا جماعة، أنصتوا.‬

887
01:02:51,964 --> 01:02:54,841
‫أحتاج إلى "بامب بوي" هنا،‬
‫و"داكي" هنا.‬

888
01:02:54,925 --> 01:02:57,553
‫"ليجز"، أنت مع "داكي".‬

889
01:02:58,303 --> 01:03:01,098
‫أنا و"رولر بوب" لن نتحرك‬
‫حتى تصلنا الإشارة، هل هذا واضح؟‬

890
01:03:02,141 --> 01:03:04,101
‫حسناً. دعونا نتحرك!‬

891
01:03:25,289 --> 01:03:26,415
‫اشحن الضفدع.‬

892
01:03:48,687 --> 01:03:50,856
‫انتظروا الإشارة.‬

893
01:04:06,246 --> 01:04:07,623
‫انطلقوا!‬

894
01:04:11,335 --> 01:04:13,045
‫حسناً، هيا بنا!‬

895
01:04:13,670 --> 01:04:15,047
‫أنا سأفتح الباب!‬

896
01:04:15,297 --> 01:04:16,548
‫الآن!‬

897
01:04:17,508 --> 01:04:18,801
‫أنا قادمة.‬

898
01:04:28,852 --> 01:04:30,229
‫"سكاد"!‬

899
01:04:34,566 --> 01:04:36,235
‫كلب غبي.‬

900
01:04:43,867 --> 01:04:45,410
‫انحنوا للخلف!‬

901
01:04:50,415 --> 01:04:53,626
‫إللى مقر قيادة العمليات، هل تم‬
‫الانتهاء من بناء مدرج الإطلاق؟‬

902
01:04:53,710 --> 01:04:56,547
‫نعم. والصاروخ الآن مربوط بأسلاك التوجيه.‬

903
01:04:56,672 --> 01:05:00,133
‫نحن الآن نركب عصي التشغيل.‬

904
01:05:00,217 --> 01:05:01,635
‫وسيبدأ العد التنازلي...‬

905
01:05:02,094 --> 01:05:04,387
‫- استعدوا.‬
‫- هيا بنا.‬

906
01:05:04,471 --> 01:05:08,517
‫أمي! أين علبة الكبريت؟‬
‫انتظري. ها هي ذي. هذا لا يهم.‬

907
01:05:08,725 --> 01:05:11,144
‫"وودي"! رائع! خلصني من هذا الشيء.‬

908
01:05:11,645 --> 01:05:15,148
‫- ماذا؟‬
‫- لا بأس. كل شيء تحت السيطرة.‬

909
01:05:16,817 --> 01:05:18,067
‫"وودي"، ماذا تفعل؟‬

910
01:05:18,151 --> 01:05:22,281
‫"هيوستن". كل الأنظمة جاهزة.‬
‫ونطلب الإذن بإطلاق الصاروخ.‬

911
01:05:23,240 --> 01:05:25,659
‫مهلاً! كيف وصلت إلى هنا؟‬

912
01:05:27,327 --> 01:05:30,455
‫حسناً. يمكنني أن أطبخك لاحقاً.‬

913
01:05:34,001 --> 01:05:36,378
‫"هيوستن"، هل لدينا إذن بإطلاق الصاروخ؟‬

914
01:05:37,170 --> 01:05:39,130
‫عُلم. لكم الإذن.‬

915
01:05:39,214 --> 01:05:43,135
‫يمكنكم بدء الإطلاق بعد 10 ثوان.‬

916
01:05:43,385 --> 01:05:46,930
‫والعد سيبدأ. 10، 9،‬

917
01:05:47,055 --> 01:05:49,808
‫8، 7، 6،‬

918
01:05:49,892 --> 01:05:52,769
‫5، 4، 3، 2،‬

919
01:05:53,186 --> 01:05:57,274
‫- 1!‬
‫- اتجه صوب السماء!‬

920
01:05:58,775 --> 01:06:02,028
‫هذه البلدة ليست كبيرة كفاية‬
‫لتتسع لنا نحن الاثنان.‬

921
01:06:02,112 --> 01:06:03,405
‫ماذا؟‬

922
01:06:03,530 --> 01:06:06,158
‫سمّم أحدهم بركة الماء.‬

923
01:06:06,325 --> 01:06:10,370
‫- إنها فاسدة.‬
‫- من تناديه بالفاسد أيها الفاسد؟‬

924
01:06:11,330 --> 01:06:12,580
‫هذا صحيح.‬

925
01:06:12,664 --> 01:06:16,001
‫أنا أتحدث إليك يا "سيد فيليبس".‬

926
01:06:16,168 --> 01:06:19,170
‫نحن لا نحب أن نُفجّر يا "سيد"،‬

927
01:06:19,254 --> 01:06:21,130
‫أو أن نُكسّر أو أن نُقطّع.‬

928
01:06:21,214 --> 01:06:24,885
‫- "نحن"؟‬
‫- هذا صحيح! دماك!‬

929
01:06:25,636 --> 01:06:27,095
‫أمي!‬

930
01:06:27,387 --> 01:06:28,889
‫ماما!‬

931
01:06:29,348 --> 01:06:32,434
‫أمي!‬

932
01:06:54,665 --> 01:06:55,707
‫أمي!‬

933
01:06:56,541 --> 01:07:00,712
‫من الآن فصاعداً،‬
‫يجب أن تعتني بدماك جيداً!‬

934
01:07:00,796 --> 01:07:04,925
‫لأنك إن لم تفعل ذلك، فسنعرف ذلك يا "سيد".‬

935
01:07:05,467 --> 01:07:11,306
‫نحن الدمى يمكننا رؤية كل شيء.‬

936
01:07:12,474 --> 01:07:15,060
‫لدا العب بلطف.‬

937
01:07:21,149 --> 01:07:24,528
‫لقد نجحنا! مرحى!‬

938
01:07:24,653 --> 01:07:27,364
‫الدمى! الدمى حية!‬

939
01:07:27,614 --> 01:07:29,157
‫دمية لطيفة.‬

940
01:07:32,869 --> 01:07:34,329
‫ماذا بك يا "سيد"؟‬

941
01:07:34,454 --> 01:07:36,790
‫ألا ترغب في اللعب مع "سالي"؟‬

942
01:07:38,166 --> 01:07:40,544
‫أحسنتم يا شباب. أحسنتم صنعاً.‬

943
01:07:40,669 --> 01:07:43,171
‫الصعود من تحت الأرض، يا لها من حيلة.‬
‫كانت تلك حركة عبقرية.‬

944
01:07:43,296 --> 01:07:44,756
‫"وودي".‬

945
01:07:46,425 --> 01:07:47,801
‫شكراً لك.‬

946
01:07:49,553 --> 01:07:51,513
‫ليقل الجميع، "وداعاً أيها البيت!"‬

947
01:07:51,638 --> 01:07:53,765
‫- "وودي"! الشاحنة!‬
‫- وداعاً أيها البيت.‬

948
01:07:56,810 --> 01:07:58,270
‫يجب أن نسرع! شكراً يا شباب!‬

949
01:08:01,815 --> 01:08:03,108
‫بسرعة!‬

950
01:08:08,113 --> 01:08:10,240
‫اذهب فحسب. سألحق بك.‬

951
01:08:31,385 --> 01:08:32,637
‫هيا بنا!‬

952
01:08:48,487 --> 01:08:50,238
‫يمكنك أن تفعلها يا "وودي"!‬

953
01:08:52,407 --> 01:08:54,076
‫لقد أسمكت بالحبل!‬

954
01:08:54,701 --> 01:08:55,911
‫لقد نجحت.‬

955
01:09:00,624 --> 01:09:03,584
‫ابتعد عني أيها الكلب الغبي، ابتعد!‬

956
01:09:03,667 --> 01:09:06,254
‫- ابتعد!‬
‫- تمسك يا "وودي"!‬

957
01:09:07,589 --> 01:09:10,300
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

958
01:09:11,218 --> 01:09:13,260
‫اعتن بـ"آندي" من أجلي!‬

959
01:09:13,470 --> 01:09:15,013
‫لا!‬

960
01:09:16,389 --> 01:09:17,849
‫"باز"!‬

961
01:09:33,948 --> 01:09:35,242
‫"دمي (آندي)"‬

962
01:09:45,210 --> 01:09:46,294
‫هل وصلنا بهذه السرعة؟‬

963
01:09:46,378 --> 01:09:47,836
‫- "وودي"؟‬
‫- كيف...؟‬

964
01:09:47,921 --> 01:09:49,171
‫- كيف وصلت؟‬
‫- أين كنت...؟‬

965
01:09:49,296 --> 01:09:50,590
‫ماذا حدث؟‬

966
01:09:50,674 --> 01:09:52,884
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ماذا يأخذ؟‬

967
01:09:53,635 --> 01:09:54,970
‫ها أنت ذا!‬

968
01:09:55,137 --> 01:09:56,471
‫مهلاً. ماذا يفعل؟‬

969
01:09:59,975 --> 01:10:01,560
‫إنه يفعلها مجدداً!‬

970
01:10:13,321 --> 01:10:15,532
‫- اقبضوا عليه!‬
‫- هيا!‬

971
01:10:24,207 --> 01:10:25,584
‫لا!‬

972
01:10:29,296 --> 01:10:31,381
‫لا! انتظروا!‬

973
01:10:39,723 --> 01:10:41,433
‫وزن ثقيل!‬

974
01:11:03,413 --> 01:11:05,749
‫- اخرج من تلك السيارة!‬
‫- تحرك!‬

975
01:11:08,043 --> 01:11:10,044
‫لا! أرجوكم! أنتم لا تفهمون!‬

976
01:11:10,128 --> 01:11:12,130
‫"باز" هناك. يجب أن نساعده.‬

977
01:11:12,214 --> 01:11:14,507
‫- لا!‬
‫- ارموه خارج الشاحنة!‬

978
01:11:14,633 --> 01:11:16,259
‫لا! انتظروا!‬

979
01:11:18,887 --> 01:11:21,431
‫- أحسنتم.‬
‫- إلى اللقاء يا "وودي"!‬

980
01:11:27,020 --> 01:11:28,647
‫"وودي"!‬

981
01:11:29,022 --> 01:11:32,067
‫- ، حسناً، شكراً على التوصيلة.‬
‫- انتبه!‬

982
01:11:35,320 --> 01:11:38,073
‫والآن، لنلحق بتلك الشاحنة.‬

983
01:11:45,413 --> 01:11:48,166
‫يا جماعة! "وودي" يركب "آر سي".‬

984
01:11:48,250 --> 01:11:50,252
‫- ماذا؟‬
‫- و"باز" معه!‬

985
01:11:54,381 --> 01:11:55,298
‫إنه "باز"!‬

986
01:11:55,674 --> 01:11:57,633
‫كان "وودي" يقول الحقيقة.‬

987
01:11:57,717 --> 01:12:00,845
‫- ماذا فعلنا؟‬
‫- رائع! الآن أشعر بتأنيب الضمير.‬

988
01:12:01,388 --> 01:12:03,556
‫لقد أوشكنا على الوصول!‬

989
01:12:04,641 --> 01:12:06,559
‫"روكي"، أحضر المزلاج!‬

990
01:12:14,567 --> 01:12:15,610
‫انتبه!‬

991
01:12:16,611 --> 01:12:19,281
‫بسرعة! تمسك جيداً بذيلي!‬

992
01:12:24,327 --> 01:12:25,453
‫أحسنت يا "سلينك"!‬

993
01:12:28,039 --> 01:12:29,332
‫"وودي"!‬

994
01:12:29,457 --> 01:12:30,709
‫"وودي"! أسرع!‬

995
01:12:30,917 --> 01:12:32,835
‫- أسرع!‬
‫- البطاريات!‬

996
01:12:32,919 --> 01:12:34,504
‫إنها تفرغ!‬

997
01:12:50,520 --> 01:12:54,941
‫- لا يمكنني التمسك أكثر من ذلك.‬
‫- "سلينك"! ابق ممسكاً!‬

998
01:13:10,540 --> 01:13:11,708
‫رائع!‬

999
01:13:14,753 --> 01:13:16,629
‫"وودي"! الصاروخ!‬

1000
01:13:16,755 --> 01:13:19,423
‫علبة الكبريت! نعم!‬

1001
01:13:19,507 --> 01:13:20,884
‫شكراً لك يا "سيد"!‬

1002
01:13:28,099 --> 01:13:30,477
‫لا!‬

1003
01:13:30,643 --> 01:13:33,646
‫لا!‬

1004
01:13:34,022 --> 01:13:37,233
‫لا.‬

1005
01:13:37,817 --> 01:13:39,277
‫لا!‬

1006
01:13:39,819 --> 01:13:41,488
‫لا!‬

1007
01:13:50,455 --> 01:13:53,750
‫- "وودي"! ماذا تفعل؟‬
‫- لا تتحرك يا "باز"!‬

1008
01:13:56,086 --> 01:13:57,128
‫لقد فعلتها!‬

1009
01:13:57,629 --> 01:13:59,422
‫المحطة التالية: "آندي"!‬

1010
01:13:59,506 --> 01:14:02,759
‫انتظر لحظة. لقد شغلت صاروخاً للتو.‬
‫والصواريخ تنفجر!‬

1011
01:14:13,978 --> 01:14:16,605
‫كان يجب أن أتمسك لفترة أطول.‬

1012
01:14:16,689 --> 01:14:19,818
‫انظروا! إنهما "وودي" وباز قادمان بسرعة!‬

1013
01:14:20,610 --> 01:14:22,195
‫"وودي"!‬

1014
01:14:31,287 --> 01:14:32,747
‫احتموا جيداً!‬

1015
01:14:40,046 --> 01:14:41,840
‫هذا هو الجزء الذي ننفجر فيه!‬

1016
01:14:42,090 --> 01:14:43,341
‫ليس اليوم!‬

1017
01:14:55,270 --> 01:14:57,313
‫"باز"، أنت تطير!‬

1018
01:14:57,397 --> 01:15:00,650
‫هذا ليس طيراناً. إنه سقوط بأناقة.‬

1019
01:15:03,528 --> 01:15:07,949
‫إلى اللانهاية وما بعدها!‬

1020
01:15:13,997 --> 01:15:16,124
‫"باز"، لقد فاتتنا الشاحنة.‬

1021
01:15:16,249 --> 01:15:17,876
‫نحن لسنا متجهين نحو الشاحنة.‬

1022
01:15:24,883 --> 01:15:25,800
‫عجباً!‬

1023
01:15:26,009 --> 01:15:28,219
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬
‫- "وودي"! "باز"!‬

1024
01:15:28,344 --> 01:15:30,346
‫، رائع، لقد وجدتهما.‬
‫أين كانا؟‬

1025
01:15:30,430 --> 01:15:32,640
‫- هنا في السيارة.‬
‫- أرأيت؟‬

1026
01:15:32,724 --> 01:15:35,935
‫والآن، ماذا قلت لك؟‬
‫بالضبط حيث تركتهما.‬

1027
01:15:44,569 --> 01:15:48,198
‫- أي منها يمكنني أن أفتح أولاً؟‬
‫- دعنا نترك "مولي" تفتح واحدة.‬

1028
01:15:53,912 --> 01:15:55,371
‫"فرانكنسنس"، معكم "مير".‬

1029
01:15:55,455 --> 01:15:57,707
‫انتبهوا جميعاً. حان وقت العرض.‬

1030
01:15:57,832 --> 01:15:59,792
‫حان الوقت!‬

1031
01:16:01,628 --> 01:16:03,129
‫"بو".‬

1032
01:16:03,338 --> 01:16:05,632
‫لا بد أن ثمة طريقة أقل ألماً للفت انتباهي.‬

1033
01:16:05,757 --> 01:16:07,926
‫عيد ميلاد سعيد يا شريف.‬

1034
01:16:08,885 --> 01:16:11,471
‫أليست هذه زهرة عيد الميلاد؟‬

1035
01:16:13,556 --> 01:16:17,352
‫ربما سيحضر "آندي" ديناصوراً آخر،‬
‫يأكل أوراق الشجر.‬

1036
01:16:17,519 --> 01:16:20,813
‫بهذه الطريقة يمكنني‬
‫لعب دور اللعبة الشرسة والمسيطرة.‬

1037
01:16:21,105 --> 01:16:22,189
‫ليهدأ الجميع!‬

1038
01:16:22,273 --> 01:16:25,652
‫أول هدية لـ"مولي" هي سيدة "رأس البطاطا".‬

1039
01:16:25,860 --> 01:16:27,946
‫أكرر، سيدة "رأس البطاطا".‬

1040
01:16:28,279 --> 01:16:29,531
‫مرحى!‬

1041
01:16:30,156 --> 01:16:32,116
‫عجباً، من الأفضل أن أحلق.‬

1042
01:16:36,913 --> 01:16:38,289
‫نداء إلى "فرانكنسنس".‬

1043
01:16:38,540 --> 01:16:40,250
‫يفتح "آندي" هديته الأولى الآن.‬

1044
01:16:40,542 --> 01:16:43,253
‫- إنها...‬
‫- "باز". "باز لايتيير"،‬

1045
01:16:43,419 --> 01:16:45,754
‫- أنت لست قلقاً، صحيح؟‬
‫- أنا؟ لا.‬

1046
01:16:45,838 --> 01:16:46,881
‫- لا.‬
‫- يُخرج...‬

1047
01:16:46,965 --> 01:16:49,259
‫لا.‬

1048
01:16:49,551 --> 01:16:51,969
‫... صندوق كبير. إنها...‬

1049
01:16:52,053 --> 01:16:54,597
‫- هل أنت قلق؟‬
‫- والآن يا "باز"،‬

1050
01:16:54,681 --> 01:16:58,893
‫ماذا يمكن أن يكون أسوأ منك؟‬

1051
01:17:00,144 --> 01:17:01,688
‫ما هو؟‬

1052
01:17:01,896 --> 01:17:04,023
‫عجباً! كلب صغير!‬

1053
01:17:07,000 --> 01:17:22,000
<font color="#ffff00">:تعديل </font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

