﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
<font color="#ff0000">NETFILX</font> مسحوبة من

2
00:00:10,000 --> 00:00:25,000
<font color="#ffff00">:تعديل </font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

3
00:00:49,900 --> 00:00:55,906
‫"أفلام (والت ديزني) تقدم‬

4
00:01:00,786 --> 00:01:07,042
‫فيلم من إنتاج‬
‫أستديوهات (بيكسار) للرسوم المتحركة"‬

5
00:02:18,739 --> 00:02:20,448
‫سجل مهام "باز لايتيير".‬

6
00:02:20,532 --> 00:02:23,409
‫تشير كل الإشارات إلى هذا الكوكب‬
‫على أنه موقع حصن "زورغ"،‬

7
00:02:23,493 --> 00:02:27,247
‫ولكن يبدو أنه ليست هناك إشارة‬
‫على وجود مخلوقات ذكية في أي مكان.‬

8
00:03:24,638 --> 00:03:26,765
‫تعال إلي يا فريستي.‬

9
00:04:09,307 --> 00:04:13,311
‫إلى اللا نهاية وما بعدها!‬

10
00:04:23,405 --> 00:04:27,950
‫وهكذا نلتقي مجدداً يا "باز لايتيير"،‬
‫للمرة الأخيرة.‬

11
00:04:28,034 --> 00:04:29,828
‫ليس اليوم يا "زورغ"!‬

12
00:04:48,638 --> 00:04:50,932
‫- لا.‬
‫- كدت أن تنال منه.‬

13
00:04:51,016 --> 00:04:54,060
‫- لن أتمكن أبداً من هزيمة "زورغ"!‬
‫- بل ستفعل بالتأكيد، "ريكس".‬

14
00:04:54,144 --> 00:04:55,561
‫في الحقيقة، أنت "باز" أفضل مني.‬

15
00:04:55,645 --> 00:04:57,230
‫ولكن انظر إلى ذراعي الصغيرتين!‬

16
00:04:57,314 --> 00:05:01,401
‫لا يُمكنني أن أكبس زر "إطلاق النار"‬
‫وأن أقفز في نفس الوقت!‬

17
00:05:02,402 --> 00:05:04,487
‫أين هي؟‬

18
00:05:05,155 --> 00:05:06,448
‫"وودي"؟‬

19
00:05:10,160 --> 00:05:11,828
‫اصمد يا راعي البقر!‬

20
00:05:16,917 --> 00:05:18,918
‫- "وودي"، أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

21
00:05:19,002 --> 00:05:22,755
‫نعم، أنا بخير، "باز".‬
‫إليك قائمة مهامك لتقوم بها أثناء غيابي.‬

22
00:05:22,839 --> 00:05:24,173
‫يجب تغيير البطاريات.‬

23
00:05:24,257 --> 00:05:26,175
‫يجب تدوير الألعاب في قاع الخزانة.‬

24
00:05:26,259 --> 00:05:28,594
‫واحرص على أن يحضر الجميع ندوة السيد "سبيل"‬

25
00:05:28,678 --> 00:05:30,680
‫عن كيفية التصرف‬
‫إن تعرضت أو جزءاً منك إلى الابتلاع.‬

26
00:05:30,764 --> 00:05:32,431
‫حسناً؟ جيد.‬

27
00:05:32,515 --> 00:05:34,725
‫"وودي"، أنت لم تعثر على قبعتك بعد، صحيح؟‬

28
00:05:34,809 --> 00:05:37,270
‫لا! و"آندي" يغادر إلى مخيم رعاة البقر‬
‫في أية لحظة،‬

29
00:05:37,354 --> 00:05:38,646
‫ولا أستطيع العثور عليها في أي مكان!‬

30
00:05:38,730 --> 00:05:40,731
‫لا تقلق يا "وودي". خلال بضع ساعات وحسب،‬

31
00:05:40,815 --> 00:05:45,570
‫ستكون جالساً حول نار مخيم مع "آندي"‬
‫وهو يعد كعك "الخمطي" الساخن.‬

32
00:05:45,654 --> 00:05:48,322
‫- تسمى كعك "الخطمي" يا "باز".‬
‫- صحيح. صحيح. بالطبع.‬

33
00:05:48,406 --> 00:05:50,449
‫أعثر أحدكم بعد على قبعة "وودي"؟‬

34
00:05:50,533 --> 00:05:54,245
‫تابعوا البحث يا رجال.‬
‫تعمقوا أكثر! كلا. ما زلنا نبحث.‬

35
00:05:54,955 --> 00:05:59,292
‫حارس المرج في المنزل المجاور يقول‬
‫إنها ليست في الفناء، لكنه سيواصل البحث.‬

36
00:06:00,877 --> 00:06:03,546
‫ليست في غرفة "مولي". بحثنا في كل مكان.‬

37
00:06:03,630 --> 00:06:05,464
‫- وجدتها.‬
‫- أوجدت قبعتي؟‬

38
00:06:05,548 --> 00:06:08,801
‫قبعتك؟ لا. لقد أضاعت السيدة قرط أذنها.‬

39
00:06:08,885 --> 00:06:12,597
‫- يا لبطاطتي الحلوة الصغيرة!‬
‫- لقد وجدتها!‬

40
00:06:12,681 --> 00:06:14,974
‫من اللطيف جداً‬

41
00:06:15,058 --> 00:06:18,603
‫وجود بطاطا قوية كبيرة في المنزل.‬

42
00:06:18,687 --> 00:06:21,147
‫رائع. هذا في منتهى الروعة.‬

43
00:06:21,231 --> 00:06:24,359
‫هذه أول سنة يفوتني فيها مخيم رعاة البقر،‬
‫وكله بسبب قبعتي الغبية!‬

44
00:06:24,484 --> 00:06:26,736
‫- "وودي"، انظر تحت حذائك.‬
‫- لا تكوني سخيفة.‬

45
00:06:26,820 --> 00:06:30,281
‫- قبعتي ليست تحت حذائي.‬
‫- لم لا تنظر وحسب؟‬

46
00:06:30,782 --> 00:06:33,451
‫أترين؟ لا قبعة. مجرد كلمة "آندي".‬

47
00:06:34,244 --> 00:06:35,494
‫والصبي الذي كتب ذلك‬

48
00:06:35,578 --> 00:06:38,957
‫سيأخذك إلى المخيم مع قبعتك أو من دونها.‬

49
00:06:40,250 --> 00:06:41,709
‫أنا آسف يا "بو".‬

50
00:06:41,793 --> 00:06:44,587
‫الأمر هو أنني كنت أتطلع‬
‫لهذا المخيم طوال السنة.‬

51
00:06:44,671 --> 00:06:46,839
‫إنها المرة الوحيدة لي‬
‫التي أكون فيها مع "آندي" وحدنا.‬

52
00:06:46,923 --> 00:06:48,925
‫أنت ظريف حين تبالي.‬

53
00:06:49,009 --> 00:06:53,054
‫- "بو"، ليس أمام "باز".‬
‫- دعه ينظر.‬

54
00:06:55,640 --> 00:06:57,267
‫الآنسة "بيب"، خروفك!‬

55
00:06:59,644 --> 00:07:01,395
‫هذا "آل" من محلات "آل" الكبيرة،‬

56
00:07:01,479 --> 00:07:02,939
‫- وأنا أحضن ألعاباً جيدة.‬
‫- عجباً!‬

57
00:07:03,023 --> 00:07:05,691
‫وأعتقد أنني أشعر بألعاب تفقس الآن.‬

58
00:07:05,775 --> 00:07:09,654
‫عجباً! لنر ما لدينا.‬
‫لدينا قوارب بدولار واحد، ودببة بدولار...‬

59
00:07:09,738 --> 00:07:12,239
‫- أغلقه! أحدهم سيسمع!‬
‫- أيهم زر الإغلاق؟‬

60
00:07:12,323 --> 00:07:14,450
‫دولار! وذلك ثمن زهيد!‬

61
00:07:14,534 --> 00:07:15,576
‫فلتسرعوا إلى...‬

62
00:07:15,660 --> 00:07:17,954
‫بحق السماء، إنه هذا الزر.‬

63
00:07:18,038 --> 00:07:21,958
‫- لكم أزدري تلك الدجاجة.‬
‫- يا رفاق!‬

64
00:07:22,042 --> 00:07:25,211
‫حسناً، عندي خبر حسن وخبر سيئ.‬

65
00:07:25,295 --> 00:07:26,879
‫ما الخبران؟‬

66
00:07:26,963 --> 00:07:29,215
‫الخبر الحسن هو أنني وجدت قبعتك يا "وودي".‬

67
00:07:29,299 --> 00:07:32,885
‫قبعتي! "سلينك"، شكراً لك.‬

68
00:07:32,969 --> 00:07:35,680
‫- أين وجدتها؟‬
‫- حسناً، ذاك هو الخبر السيئ.‬

69
00:07:37,140 --> 00:07:39,100
‫إنه "بستر"!‬

70
00:07:39,184 --> 00:07:41,435
‫إنذار كلاب! جهزواً محطاتكم القتالية!‬

71
00:07:41,519 --> 00:07:44,021
‫لنتحرك!‬

72
00:07:44,105 --> 00:07:46,691
‫"وودي"! اختبئ! أسرع!‬

73
00:08:08,088 --> 00:08:10,464
‫حسناً! وجدتني!‬

74
00:08:10,548 --> 00:08:13,843
‫"بستر"، على رسلك. كيف أبلى يا "هام"؟‬

75
00:08:13,927 --> 00:08:17,555
‫- يبدو أنه سجل رقماً قياسياً جديداً.‬
‫- حسناً يا فتى. اجلس.‬

76
00:08:17,639 --> 00:08:20,099
‫طاول السماء.‬

77
00:08:20,183 --> 00:08:21,935
‫أوقعت بك!‬

78
00:08:23,394 --> 00:08:25,104
‫أحسنت يا فتى.‬

79
00:08:25,188 --> 00:08:27,606
‫من سيفتقدني أثناء غيابي؟‬

80
00:08:27,690 --> 00:08:28,733
‫من سيفتقدني؟‬

81
00:08:28,817 --> 00:08:30,818
‫من سيفتقدني؟‬

82
00:08:30,902 --> 00:08:32,485
‫"آندي"، هل جهزت كل أغراضك؟‬

83
00:08:32,570 --> 00:08:34,321
‫نهاية أسبوع ممتعة، جميعاً.‬
‫أراكم مساء الأحد.‬

84
00:08:34,404 --> 00:08:36,157
‫إنه في غرفتي.‬

85
00:08:39,369 --> 00:08:41,162
‫ارفع ذراعيك.‬

86
00:08:42,622 --> 00:08:44,331
‫أعتقد أننا سنتمرن على ذلك حقاً.‬

87
00:08:44,415 --> 00:08:46,542
‫يا "وودي". أأنت جاهز‬
‫للذهاب إلى مخيم رعاة البقر؟‬

88
00:08:46,626 --> 00:08:49,920
‫"آندي"، يا عزيزي، هيا بنا.‬
‫سنغادر خلال 5 دقائق.‬

89
00:08:50,004 --> 00:08:51,881
‫5 دقائق.‬

90
00:08:53,424 --> 00:08:55,426
‫النجدة! فليساعدني أحدكم!‬

91
00:08:55,510 --> 00:08:57,803
‫اتركها يا دكتور"بورك تشوب"، أيها الشرير!‬

92
00:08:57,887 --> 00:08:59,013
‫أبداً!‬

93
00:08:59,097 --> 00:09:02,850
‫عليك أن تختار، أيها المأمور "وودي".‬
‫بأية طريقة ستموت؟‬

94
00:09:02,934 --> 00:09:06,354
‫عن طريق سمكة القرش، أو عن طريق السعادين؟‬

95
00:09:07,939 --> 00:09:09,106
‫فلتختر!‬

96
00:09:09,190 --> 00:09:11,442
‫أختار "باز لايتيير"!‬

97
00:09:12,026 --> 00:09:13,861
‫ماذا؟ هذا ليس خياراً!‬

98
00:09:13,945 --> 00:09:16,447
‫إلى اللا نهاية وما بعدها!‬

99
00:09:17,866 --> 00:09:20,994
‫- سأنقذك يا آنسة "بيب".‬
‫- يا بطلي.‬

100
00:09:22,287 --> 00:09:24,580
‫- شكراً، "باز".‬
‫- على الرحب والسعة يا رفيق.‬

101
00:09:24,664 --> 00:09:26,624
‫عليك ألا تتورط أبداً مع الثنائي المنيع‬

102
00:09:26,708 --> 00:09:29,210
‫المكون من "وودي" و"باز لايتيير"!‬

103
00:09:30,545 --> 00:09:31,963
‫لا!‬

104
00:09:32,714 --> 00:09:35,716
‫"آندي"، فلنذهب!‬
‫"مولي" في مقعدها في السيارة.‬

105
00:09:35,800 --> 00:09:39,261
‫- ولكن يا أمي، تمزقت ذراع "وودي".‬
‫- لا.‬

106
00:09:39,345 --> 00:09:43,057
‫- لربما أصلحنا ذراعه في الطريق.‬
‫- لا، دعيه وحسب.‬

107
00:09:43,808 --> 00:09:47,896
‫آسفة يا عزيزي، لكنك تعرف‬
‫أن الألعاب لا تدوم إلى الأبد.‬

108
00:10:00,074 --> 00:10:02,952
‫- ما الذي جرى؟‬
‫- وُضع "وودي" على الرف.‬

109
00:10:10,585 --> 00:10:12,045
‫"آندي"!‬

110
00:10:29,562 --> 00:10:33,900
‫- "وودي"؟‬
‫- "وودي"؟ عزيزي، أأنت بخير؟‬

111
00:10:52,961 --> 00:10:55,796
‫امتط الحصان يا راعي البقر!‬

112
00:10:55,880 --> 00:10:58,591
‫هل عاد؟ اسمعوا، جميعاً! عاد "آندي"!‬

113
00:10:58,675 --> 00:11:00,342
‫عاد مبكراً من مخيم رعاة البقر!‬

114
00:11:00,426 --> 00:11:02,971
‫في أماكنكم، جميعاً! "آندي" آت!‬

115
00:11:04,264 --> 00:11:05,473
‫بلى!‬

116
00:11:09,269 --> 00:11:11,478
‫مرحباً يا "وودي"! هل افتقدتني؟‬

117
00:11:11,562 --> 00:11:14,816
‫اقفز. امتط الحصان يا راعي البقر!‬

118
00:11:16,317 --> 00:11:19,237
‫نسيت. كُسرت ذراعك.‬

119
00:11:19,612 --> 00:11:22,615
‫لا أريد اللعب معك بعد الآن.‬

120
00:11:42,510 --> 00:11:45,346
‫لا، "آندي"!‬

121
00:11:45,430 --> 00:11:47,682
‫"آندي".‬

122
00:11:48,725 --> 00:11:51,436
‫وداعاً يا "وودي".‬

123
00:11:51,853 --> 00:11:54,355
‫لا! "آندي"!‬

124
00:11:58,484 --> 00:12:00,903
‫ما هذا الكابوس السخيف؟‬

125
00:12:08,286 --> 00:12:10,454
‫"ويزي"، أهذا أنت؟‬

126
00:12:10,538 --> 00:12:12,748
‫- أهلاً يا "وودي".‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

127
00:12:12,832 --> 00:12:16,126
‫ظننت أن أمي أخذتك لإصلاح صفارتك منذ أشهر.‬

128
00:12:16,210 --> 00:12:18,545
‫- كان "آندي" مستاءً جداً.‬
‫- كلا.‬

129
00:12:18,629 --> 00:12:20,714
‫أخبرته بذلك لتهدئه وحسب‬

130
00:12:20,798 --> 00:12:22,758
‫ثم وضعتني على الرف.‬

131
00:12:22,842 --> 00:12:26,136
‫- لماذا لم تصرخ طلباً للمساعدة؟‬
‫- حسناً، لقد حاولت أن أطلق صفيراً.‬

132
00:12:26,220 --> 00:12:29,849
‫لكنني ما زلت مكسوراً.‬
‫لم يتمكن أحد من سماعي.‬

133
00:12:31,726 --> 00:12:35,897
‫إلى جانب أن الغبار يفاقم حالتي.‬

134
00:12:39,984 --> 00:12:42,861
‫ما الفائدة من تأجيل المحتوم؟‬

135
00:12:42,945 --> 00:12:46,949
‫لا يفصلنا عن هناك سوى قطبة واحدة.‬

136
00:12:48,493 --> 00:12:51,203
‫بيع أغراض مستعملة؟ بيع أغراض مستعملة!‬

137
00:12:51,287 --> 00:12:55,374
‫بيع أغراض مستعملة! يا رفاق، استيقظوا!‬
‫هناك بيع أغراض مستعملة في الفناء!‬

138
00:12:55,458 --> 00:12:57,501
‫- بيع أغراض مستعملة؟‬
‫- أيها العريف، أطلق تفقداً طارئاً!‬

139
00:12:57,585 --> 00:12:59,586
‫نعم يا سيدي! إنذار أخير!‬

140
00:12:59,670 --> 00:13:03,882
‫على كل المدنيين التوجه إلى مواقعهم الآن!‬
‫في طابور واحد! تحركوا!‬

141
00:13:03,966 --> 00:13:05,009
‫- "هام"؟‬
‫- هنا.‬

142
00:13:05,093 --> 00:13:06,427
‫- السيد والسيدة "رأس البطاطا"؟‬
‫- هنا.‬

143
00:13:06,511 --> 00:13:08,345
‫المجموعات الثلاثية. حاضرون.‬

144
00:13:08,429 --> 00:13:10,889
‫لكم أمقت بيع الأغراض المستعملة!‬

145
00:13:10,973 --> 00:13:12,225
‫أحدهم قادم!‬

146
00:13:16,062 --> 00:13:18,898
‫حسناً. لنر ماذا يُوجد هنا.‬

147
00:13:36,416 --> 00:13:37,917
‫وداعاً يا "وودي".‬

148
00:13:44,006 --> 00:13:47,260
‫"ويزي"! فكر يا "وودي".‬

149
00:13:51,597 --> 00:13:52,765
‫هنا يا فتى. هنا يا "بستر".‬

150
00:13:52,849 --> 00:13:56,686
‫إلى الأعلى هنا! لا!‬

151
00:13:57,437 --> 00:13:59,689
‫حسناً يا فتى.‬
‫فلنذهب إلى بيع الأغراض المستعملة!‬

152
00:14:00,106 --> 00:14:01,648
‫ما الذي يجري؟ إنه مجنون.‬

153
00:14:01,732 --> 00:14:02,775
‫ليست حال ذراعه بذلك السوء.‬

154
00:14:02,859 --> 00:14:05,361
‫لا تقم بذلك يا "وودي"! نحن نحبك!‬

155
00:14:05,987 --> 00:14:08,156
‫كن حذراً على السلالم، الآن.‬

156
00:14:23,504 --> 00:14:26,507
‫حسناً يا فتى. لنذهب. وتصرّف بشكل طبيعي.‬

157
00:14:33,264 --> 00:14:35,183
‫ليس بذلك الحد.‬

158
00:14:39,228 --> 00:14:40,687
‫حصالة النقود آتية، أفسحوا المجال.‬

159
00:14:40,771 --> 00:14:43,191
‫- أهو هناك؟‬
‫- ها هو.‬

160
00:14:54,035 --> 00:14:55,160
‫إنه يدخل إلى الصندوق!‬

161
00:14:55,244 --> 00:14:57,454
‫إنه يبيع نفسه مقابل ٢٥ سنتاً!‬

162
00:14:57,538 --> 00:14:59,206
‫"وودي"، قيمتك أكثر من ذلك.‬

163
00:14:59,290 --> 00:15:01,625
‫تمهلوا. تمهلوا. معه شيء.‬

164
00:15:01,709 --> 00:15:03,335
‫- إنه "ويزي"!‬
‫- "ويزي"؟‬

165
00:15:03,419 --> 00:15:06,380
‫ليس الأمر انتحاراً. إنها عملية إنقاذ.‬

166
00:15:09,926 --> 00:15:13,387
‫أحسنت يا "بستر". تشبث. ها أنت آمن.‬

167
00:15:13,471 --> 00:15:16,014
‫- بوركت يا "وودي".‬
‫- حسناً، الآن.‬

168
00:15:16,098 --> 00:15:17,725
‫فلنعد إلى غرفة "آندي".‬

169
00:15:18,476 --> 00:15:20,352
‫أحسنت يا راعي البقر.‬

170
00:15:20,436 --> 00:15:24,190
‫- يا سلام على الشجعان!‬
‫- "وودي"، إنني أنزلق!‬

171
00:15:31,572 --> 00:15:33,574
‫أمي، انظري إلى هذا!‬

172
00:15:33,658 --> 00:15:37,119
‫- أمي، انظري! إنها دمية راعي بقر!‬
‫- مهلاً، إنها ليست دميتها!‬

173
00:15:37,203 --> 00:15:39,079
‫ما الذي تفعله تلك الفتاة الصغيرة؟‬

174
00:15:39,163 --> 00:15:41,915
‫أمي، أيُمكننا الحصول عليها؟‬
‫أرجوك؟ أمي، أرجوك؟‬

175
00:15:41,999 --> 00:15:44,626
‫يا عزيزتي. لست في حاجة إلى تلك الدمية.‬
‫إنها مكسورة.‬

176
00:15:44,710 --> 00:15:47,046
‫هناك ثعبان في حذائي.‬

177
00:15:50,424 --> 00:15:55,095
‫وجه أصلي مصبوغ باليد.‬
‫سترة بصبغ طبيعي مطرّزة الطبقة.‬

178
00:15:55,179 --> 00:16:00,101
‫بعض التمزق. قابل للتصليح.‬
‫ليت يدك البلاستيكية كانت مقطبة...‬

179
00:16:00,935 --> 00:16:04,438
‫قبعة! وجدته!‬

180
00:16:05,648 --> 00:16:08,233
‫"بستر"! اهدأ!‬

181
00:16:08,317 --> 00:16:10,152
‫- معذرة! أيُمكنني مساعدتك؟‬
‫- نعم.‬

182
00:16:10,236 --> 00:16:12,446
‫يُمكنك المساعدة في إبعاد يديه عن صديقي.‬

183
00:16:12,530 --> 00:16:15,115
‫سأعطيك ٥٠ سنتاً لقاء كل هذه الخردة.‬

184
00:16:15,199 --> 00:16:17,784
‫- مهلاً، كيف جاءت هذه الدمية إلى هنا؟‬
‫- أعطها المأمور.‬

185
00:16:17,868 --> 00:16:19,453
‫بلطف ويسر.‬

186
00:16:20,121 --> 00:16:22,290
‫- 5 دولارات.‬
‫- أنا آسفة. إنها دمية عائلية قديمة.‬

187
00:16:23,457 --> 00:16:24,958
‫والآن ابتعد وحسب.‬

188
00:16:25,042 --> 00:16:26,418
‫- مهلاً.‬
‫- في الاتجاه الآخر.‬

189
00:16:26,502 --> 00:16:29,296
‫- سأعطيك ٥٠ دولاراً مقابلها.‬
‫- ٥٠ دولاراً مبلغ معقول.‬

190
00:16:29,380 --> 00:16:31,965
‫- إنها ليست للبيع.‬
‫- كل شيء للبيع.‬

191
00:16:32,049 --> 00:16:34,676
‫- أو للمقايضة. أتعجبك ساعة يدي؟‬
‫- آسفة.‬

192
00:16:34,760 --> 00:16:38,388
‫- إنه آمن. أحسنت صنعاً!‬
‫- لقد أفهمته!‬

193
00:16:38,472 --> 00:16:40,807
‫"مولي"، لا تلمسي ذلك يا عزيزتي.‬

194
00:16:40,891 --> 00:16:43,477
‫أجل. اذهب إلى بيتك‬
‫يا صاحب السيارة الأنيقة.‬

195
00:16:44,812 --> 00:16:46,146
‫- تمهلوا.‬
‫- ماذا حدث؟‬

196
00:16:46,230 --> 00:16:47,940
‫ما الأمر يا "باز"؟‬

197
00:16:49,358 --> 00:16:51,026
‫ماذا يجري؟‬

198
00:16:51,110 --> 00:16:52,152
‫ماذا يفعل؟‬

199
00:16:52,236 --> 00:16:54,905
‫لا يُمكنني أن أتفرج! هلا يغطي أحدكم عيني؟‬

200
00:16:54,989 --> 00:16:57,699
‫- إنه يسرق "وودي"!‬
‫- ماذا؟ لا يُمكنه أن يأخذ "وودي".‬

201
00:16:57,783 --> 00:16:58,825
‫هذا مخالف للقانون.‬

202
00:16:58,909 --> 00:17:00,661
‫- إلى أين يذهب؟‬
‫- فلتفعل شيئاً.‬

203
00:17:00,745 --> 00:17:01,996
‫"باز"!‬

204
00:17:03,831 --> 00:17:05,416
‫الحق به يا "باز".‬

205
00:17:06,751 --> 00:17:10,379
‫- أين السترة الحمراء؟‬
‫- هناك.‬

206
00:17:42,953 --> 00:17:45,831
‫لم قد يسرق أحدهم "وودي"؟‬

207
00:18:24,412 --> 00:18:27,581
‫حسناً. لنراجع هذا مرة أخرى.‬

208
00:18:27,665 --> 00:18:30,083
‫في تمام الساعة ٨:٣٢،‬

209
00:18:30,167 --> 00:18:33,170
‫المستند "أ"، وهو "وودي"، تعرّض للاختطاف.‬

210
00:18:33,254 --> 00:18:35,840
‫المستند "ب"، رسم مركّب للخاطف.‬

211
00:18:37,258 --> 00:18:41,011
‫- لم تكن لديه لحية كهذه.‬
‫- حسناً. "إيتش"، خفف لحيته.‬

212
00:18:42,221 --> 00:18:43,847
‫كان الخاطف أكبر حجماً من ذلك.‬

213
00:18:43,931 --> 00:18:47,434
‫- نيّقون.‬
‫- فلنتجه مباشرة إلى المستند "و".‬

214
00:18:47,518 --> 00:18:48,769
‫مركبة الخاطف.‬

215
00:18:48,853 --> 00:18:50,646
‫غادرت المركبة الموقع في هذا الاتجاه.‬

216
00:18:50,730 --> 00:18:52,939
‫عيناك في الاتجاه المعاكس.‬
‫لقد اتجهت في الطريق الآخر.‬

217
00:18:53,023 --> 00:18:54,066
‫فلتصمت يا هذا.‬

218
00:18:54,150 --> 00:18:56,443
‫- كيف تتهجون "المباحث الفدرالية"؟‬
‫- موقعي الخاص بالجريمة!‬

219
00:18:56,527 --> 00:18:58,612
‫لم لا تنظر أين تخطو بقدميك، "غودسبيلا"؟‬

220
00:18:58,696 --> 00:19:01,365
‫- لم أكن أعرف أن هناك مسرح جريمة.‬
‫- معذرة.‬

221
00:19:01,449 --> 00:19:03,701
‫بعض الهدوء، رجاءً. شكراً لكم.‬

222
00:19:07,121 --> 00:19:09,540
‫عقل لعبة كسولة.‬

223
00:19:10,541 --> 00:19:14,753
‫- محاولة فاشلة، "براين".‬
‫- ماذا تفعل يا "باز"؟‬

224
00:19:14,837 --> 00:19:17,798
‫إنها نوع من رسالة مشفرة‬
‫في بطاقة هوية تلك المركبة.‬

225
00:19:17,882 --> 00:19:20,133
‫- "ليز" تجرّب نخالة.‬
‫- إنها مجرد لوحة مركبة.‬

226
00:19:20,217 --> 00:19:21,927
‫- إنها مجرد حروف مختلطة.‬
‫- وهناك ما يقارب‬

227
00:19:22,011 --> 00:19:26,098
‫٣.٥ مليون سيارة مسجلة‬
‫في منطقة الولايات الـ3 وحدها.‬

228
00:19:26,182 --> 00:19:28,809
‫فخذ "لو" يحترق.‬

229
00:19:28,934 --> 00:19:32,521
‫هذا لن ينفع. لندع "باز" يلعب بألعابه.‬

230
00:19:33,189 --> 00:19:35,775
‫لعبة. تمهلوا!‬

231
00:19:39,069 --> 00:19:42,740
‫- حظيرة "آل" للألعاب.‬
‫- حظيرة "آل" للألعاب.‬

232
00:19:44,867 --> 00:19:47,578
‫"إيتش"، ارسم ذاك الرجل في بذلة دجاجة.‬

233
00:19:50,498 --> 00:19:52,332
‫إنه الرجل الدجاجة!‬

234
00:19:52,416 --> 00:19:53,583
‫هذا من نبحث عنه.‬

235
00:19:53,667 --> 00:19:56,753
‫كنت أعرف أن أمراً أثار ريبتي‬
‫بشأن ذاك الرجل الدجاجة.‬

236
00:19:56,837 --> 00:19:58,839
‫نعم. سأوافيك حالاً.‬

237
00:19:58,923 --> 00:20:01,216
‫وسنصور هذا الإعلان لمرة واحدة، أتسمعني،‬

238
00:20:01,300 --> 00:20:04,178
‫لأنني في وسط أمر هام جداً.‬

239
00:20:06,096 --> 00:20:08,014
‫أنت، يا صديقي الصغير راعي البقر،‬

240
00:20:08,098 --> 00:20:11,685
‫ستعود علي بالمال الوفير الكثير.‬

241
00:20:40,923 --> 00:20:42,132
‫"آندي"!‬

242
00:20:45,344 --> 00:20:49,055
‫لا أصدق أنني مضطر‬
‫إلى قطع كل المسافة إلى العمل في يوم سبت.‬

243
00:20:49,139 --> 00:20:51,183
‫كل المسافة إلى العمل!‬

244
00:21:10,619 --> 00:21:12,913
‫ماذا؟ عجباً!‬

245
00:21:16,041 --> 00:21:18,794
‫مهلاً! توقف! أيها الحصان! الزم مكانك!‬

246
00:21:18,878 --> 00:21:21,881
‫كُف عن ذلك! قلت، الزم مكانك!‬

247
00:21:22,131 --> 00:21:24,383
‫عجباً!‬

248
00:21:29,346 --> 00:21:32,474
‫إنه أنت!‬

249
00:21:32,558 --> 00:21:35,185
‫- إنه أنت حقاً!‬
‫- أنا ماذا؟‬

250
00:21:37,438 --> 00:21:39,564
‫هناك ثعبان في حذائي.‬

251
00:21:39,648 --> 00:21:41,525
‫- إنه أنت!‬
‫- كفي عن قول ذلك رجاءً.‬

252
00:21:41,609 --> 00:21:44,152
‫قال "المنقّب" إنك ستأتي في يوم ما.‬

253
00:21:44,236 --> 00:21:46,154
‫يا لحسن الحظ!‬

254
00:21:46,238 --> 00:21:49,658
‫"المنقّب"! سيرغب في لقائك!‬

255
00:21:56,206 --> 00:21:59,710
‫سلم على "المنقّب"!‬

256
00:22:00,502 --> 00:22:03,755
‫- إنه... إنه صندوق.‬
‫- إنه جديد في الصندوق.‬

257
00:22:03,839 --> 00:22:05,591
‫لم يُفتح قط.‬

258
00:22:06,133 --> 00:22:09,678
‫أدرني يا "جواد" حتى أرى.‬

259
00:22:12,097 --> 00:22:15,267
‫ها قد عاد الابن المبذر.‬

260
00:22:17,603 --> 00:22:18,854
‫إنه أنت!‬

261
00:22:18,938 --> 00:22:21,606
‫أنت هنا! إنه أنت!‬

262
00:22:21,690 --> 00:22:24,109
‫حسناً. أنا فزع حقاً الآن.‬

263
00:22:24,193 --> 00:22:28,196
‫لقد انتظرنا هذا اليوم سنيناً لا تحصى.‬

264
00:22:28,280 --> 00:22:31,825
‫- يسرني لقاؤك يا "وودي".‬
‫- اسمع. لا أعرف...‬

265
00:22:31,909 --> 00:22:36,705
‫- مهلاً، كيف تعرف اسمي؟‬
‫- الجميع يعرفون اسمك، "وودي".‬

266
00:22:38,040 --> 00:22:42,711
‫أنت لا تعرف من أنت، صحيح؟ "جواد"؟‬

267
00:22:58,602 --> 00:22:59,770
‫هذا أنا.‬

268
00:23:23,335 --> 00:23:25,045
‫عجباً.‬

269
00:23:29,717 --> 00:23:31,260
‫يا للروعة.‬

270
00:23:37,349 --> 00:23:38,642
‫مقرمشات راعي البقر،‬

271
00:23:38,726 --> 00:23:40,978
‫الحبوب ذات السكر المجمد‬
‫والمغموسة في الشوكولا،‬

272
00:23:41,353 --> 00:23:42,771
‫تقدم بفخر...‬

273
00:23:42,855 --> 00:23:46,650
‫"(ووديز راونداب)، هيا، إنه وقت اللعب‬

274
00:23:46,859 --> 00:23:48,777
‫هناك (جيسي) راعية البقر المغنية‬

275
00:23:49,987 --> 00:23:51,655
‫انظر! هذه أنا!‬

276
00:23:51,739 --> 00:23:56,118
‫- (جواد)، إنه حصان (وودي)‬
‫- إنه حصان ذكي.‬

277
00:23:56,618 --> 00:23:57,869
‫(بيت)، (المنقّب) العجوز‬

278
00:23:57,953 --> 00:23:59,329
‫هل رأى أحدكم معولي؟‬

279
00:23:59,413 --> 00:24:02,791
‫والرجل نفسه بالطبع، حان وقت المأمور (وودي)‬

280
00:24:03,459 --> 00:24:05,126
‫إنه الأفضل تماماً‬

281
00:24:05,210 --> 00:24:07,462
‫إنه راعي البقر الأصيل الرشيق‬

282
00:24:07,546 --> 00:24:09,881
‫في قفار الغرب الضاري‬

283
00:24:09,965 --> 00:24:13,635
‫(ووديز راونداب)"‬

284
00:24:15,971 --> 00:24:19,349
‫لا أستطيع أن أجده!‬
‫لا يبدو أنه على أي من هذه المحطات.‬

285
00:24:19,433 --> 00:24:21,101
‫- واصل البحث.‬
‫- إنك تبحث ببطء شديد.‬

286
00:24:21,185 --> 00:24:23,103
‫دعني أتولى المهمة.‬

287
00:24:23,812 --> 00:24:24,854
‫إنه سريع جداً.‬

288
00:24:24,938 --> 00:24:27,816
‫- كيف يُمكنك أن تعرف حتى ماذا يعرضون؟‬
‫- يُمكنني ذلك.‬

289
00:24:29,151 --> 00:24:30,485
‫توقف! عد!‬

290
00:24:30,569 --> 00:24:33,530
‫فات الأوان. أنا في قنوات الـ40.‬
‫لا بد أن ألتف حولها. هذا أسرع.‬

291
00:24:33,614 --> 00:24:37,742
‫- عد! توقف!‬
‫- وابحث عن الدجاجة العملاقة!‬

292
00:24:37,826 --> 00:24:39,161
‫الآن، "إيتش"!‬

293
00:24:41,413 --> 00:24:43,373
‫ها هنا حيث يجب أن أذهب.‬

294
00:24:43,499 --> 00:24:45,793
‫لا يُمكنك الذهاب، "باز".‬
‫لن تبلغ ذلك المكان أبداً.‬

295
00:24:46,001 --> 00:24:48,336
‫لقد خاطر "وودي" بحياته ذات مرة لينقذني.‬

296
00:24:48,420 --> 00:24:52,716
‫ما كنت لأسمي نفسي صديقاً له‬
‫إن لم أكن عازماً على معاملته بالمثل.‬

297
00:24:52,800 --> 00:24:54,218
‫فمن يناصرني؟‬

298
00:24:54,593 --> 00:24:59,973
‫سأوضب لك زوجاً إضافياً من الأحذية‬
‫وعينيك الغاضبتين على سبيل الاحتياط.‬

299
00:25:02,059 --> 00:25:04,937
‫هذا من أجل "وودي" عندما تجده.‬

300
00:25:07,898 --> 00:25:08,940
‫حسناً،‬

301
00:25:09,024 --> 00:25:11,526
‫ولكنني لا أعتقد إنها ستحمل نفس المعنى‬
‫عندما تأتي مني.‬

302
00:25:11,610 --> 00:25:16,532
‫السيد "باز لايتيير"،‬
‫عليك أن تنقذ صديقي "وودي" وحسب.‬

303
00:25:18,033 --> 00:25:19,660
‫سأبذل ما في وسعي يا بني.‬

304
00:25:20,702 --> 00:25:22,746
‫حسناً يا رفاق. لنذهب.‬

305
00:25:28,335 --> 00:25:29,920
‫"جيرونيمو"!‬

306
00:25:32,047 --> 00:25:34,382
‫يعتقد المرء أنه مع كل خبرته‬
‫في ألعاب الفيديو،‬

307
00:25:34,466 --> 00:25:36,760
‫كان ليشعر بأنه أكثر استعداداً.‬

308
00:25:38,971 --> 00:25:41,557
‫تعتمد الفكرة على أن تفلتها.‬

309
00:25:42,224 --> 00:25:44,893
‫سنرجع قبل أن يعود "آندي" إلى البيت.‬

310
00:25:44,977 --> 00:25:48,188
‫لا تتحدث مع أية دمية لا تعرفها!‬

311
00:25:48,272 --> 00:25:51,024
‫إلى حظيرة "آل" للألعاب وما بعدها!‬

312
00:26:03,704 --> 00:26:04,746
‫لا يطلقون على هذا‬

313
00:26:04,830 --> 00:26:06,831
‫اسم "المنجم القديم المهجور" بلا سبب،‬
‫أيها "المنقّب".‬

314
00:26:06,915 --> 00:26:08,666
‫أحسب أن علينا الخروج من هنا.‬

315
00:26:08,750 --> 00:26:12,545
‫أين ذهبي؟ تمهلوا. سأشعل لنفسي شمعة.‬

316
00:26:12,629 --> 00:26:14,422
‫إنها فتيلة سريعة الاشتعال حقاً.‬

317
00:26:14,506 --> 00:26:17,425
‫ستنسفنا إلى فتات! إن كان هناك ديناميت!‬

318
00:26:17,509 --> 00:26:19,928
‫- اللعنة.‬
‫- سأطلب النجدة.‬

319
00:26:22,598 --> 00:26:25,893
‫أيتها الحيوانات، اذهبي في طلب‬
‫المأمور "وودي". انطلقي الآن!‬

320
00:26:27,436 --> 00:26:28,478
‫أحسنت العمل يا "جواد".‬

321
00:26:28,562 --> 00:26:31,607
‫أحسب أن مبنى المدرسة الجديد‬
‫قد اكتمل أخيراً.‬

322
00:26:32,024 --> 00:26:32,899
‫ماذا قلت؟‬

323
00:26:32,983 --> 00:26:34,901
‫"جيسي" و"المنقّب" عالقان‬
‫في المنجم المهجور القديم،‬

324
00:26:34,985 --> 00:26:37,278
‫وأشعل "المنقّب" للتو فتيلة ديناميت‬
‫ظناً منه إنها شمعة،‬

325
00:26:37,362 --> 00:26:40,406
‫وهما الآن على وشك الانفجار إلى فتات؟‬

326
00:26:40,490 --> 00:26:42,951
‫انطلق كالريح يا "جواد"!‬

327
00:26:46,622 --> 00:26:50,918
‫إنك تذكين ألسنة اللهب يا "جيسي"!‬
‫يتطلب الأمر عقلاً لإطفاء تلك النار.‬

328
00:26:51,627 --> 00:26:53,754
‫كعكي يحترق!‬

329
00:26:58,383 --> 00:27:00,552
‫هل سيبلغ "وودي" و"جواد" بر الأمان؟‬

330
00:27:00,636 --> 00:27:03,138
‫أيُمكنهما الوصول إلى "جيسي" و"بيت" النتن‬
‫في الوقت المناسب؟‬

331
00:27:03,513 --> 00:27:07,642
‫تابعونا الأسبوع القادم للنتيجة المشوقة،‬
‫في حلقة "أفضل أوقات (وودي)".‬

332
00:27:07,726 --> 00:27:10,020
‫حسناً! الشريط التالي!‬

333
00:27:10,896 --> 00:27:13,106
‫مهلاً، انتظروا. ماذا حدث؟‬
‫ماذا يحدث بعد ذلك؟‬

334
00:27:13,190 --> 00:27:15,984
‫- هيا! لنر الحلقة التالية!‬
‫- هذا كل شيء.‬

335
00:27:16,068 --> 00:27:19,988
‫- ماذا؟‬
‫- ألغوا المسلسل بعد ذلك.‬

336
00:27:20,072 --> 00:27:24,701
‫مهلاً. وماذا عن منجم الذهب‬
‫والحيوانات الصغيرة الظريفة والديناميت؟‬

337
00:27:24,785 --> 00:27:27,579
‫كان مسلسلاً رائعاً! أعني، لماذا إلغاؤه؟‬

338
00:27:27,663 --> 00:27:30,081
‫كلمتان، "سبوت-نك".‬

339
00:27:30,165 --> 00:27:35,044
‫بمجرد أن صعد رواد الفضاء إلى الفضاء،‬
‫والأطفال يودّون اللعب بدمى الفضاء فقط.‬

340
00:27:35,128 --> 00:27:38,631
‫أعرف أثر ذلك. ولكن، مع ذلك، مسلسلي الخاص.‬

341
00:27:38,715 --> 00:27:41,384
‫- أعني، انظر إلى كل تلك الأشياء!‬
‫- ألم تكن تعرف؟‬

342
00:27:41,468 --> 00:27:43,761
‫أنت ملكية قيمة!‬

343
00:27:43,845 --> 00:27:46,931
‫ليت الرفاق يرون هذا. يا سلام. هذا أنا.‬

344
00:27:47,015 --> 00:27:48,642
‫أنا على لعبة "يو يو".‬

345
00:27:49,810 --> 00:27:54,106
‫إنها أسنان جميلة.‬
‫ومع ذلك لا أزال شخصاً وسيماً.‬

346
00:27:57,150 --> 00:27:59,778
‫إنها حصالة! رائع.‬

347
00:28:00,404 --> 00:28:03,072
‫وماذا تفعل أنت؟ تدفع القبعة، وتخرج...‬

348
00:28:03,156 --> 00:28:06,492
‫وتخرج فقاعات. عمل ذكي.‬

349
00:28:06,576 --> 00:28:08,996
‫عجباً. ماذا يفعل هذا الشيء؟‬

350
00:28:11,707 --> 00:28:12,790
‫فهمت.‬

351
00:28:12,874 --> 00:28:14,876
‫"هناك ثعبان في حذائي."‬

352
00:28:14,960 --> 00:28:17,504
‫أنت يا "جواد". اذهب والتقطها!‬

353
00:28:21,675 --> 00:28:23,092
‫مشغل أسطوانات!‬

354
00:28:23,176 --> 00:28:25,178
‫لم أر جهازاً منها منذ زمن طويل.‬

355
00:28:27,889 --> 00:28:29,849
‫حسناً، تمهل الآن.‬

356
00:28:29,933 --> 00:28:33,186
‫هذا مضحك يا "جواد".‬

357
00:28:33,270 --> 00:28:35,772
‫اقفزي يا راعية البقر! فكري بسرعة!‬

358
00:28:38,608 --> 00:28:39,609
‫ليس سيئاً.‬

359
00:28:39,693 --> 00:28:41,444
‫"حان وقت (ووديز راونداب)‬

360
00:28:41,528 --> 00:28:43,322
‫إنه الأفضل تماماً‬

361
00:28:43,697 --> 00:28:46,867
‫إنه راعي البقر الأصيل الرشيق..."‬

362
00:28:47,492 --> 00:28:50,203
‫انظروا إلينا! إننا مجموعة كاملة!‬

363
00:28:50,287 --> 00:28:53,332
‫- وإنها الآن متجهة إلى المتحف.‬
‫- متحف؟‬

364
00:28:56,084 --> 00:28:58,211
‫- أي متحف؟‬
‫- المتحف.‬

365
00:28:58,295 --> 00:29:02,131
‫سنُباع إلى متحف "كونيشي" للدمى في "طوكيو".‬

366
00:29:02,215 --> 00:29:04,425
‫- وذلك في "اليابان"!‬
‫- "اليابان"؟‬

367
00:29:04,509 --> 00:29:07,262
‫كلا. لا يُمكنني الذهاب إلى "اليابان".‬

368
00:29:08,597 --> 00:29:09,722
‫ماذا تعني؟‬

369
00:29:09,806 --> 00:29:13,060
‫علي العودة إلى دياري إلى مالكي، "آندي".‬
‫انظروا، انظروا. أترون؟‬

370
00:29:13,894 --> 00:29:16,730
‫- ما زال عنده مالك.‬
‫- رباه.‬

371
00:29:18,148 --> 00:29:19,900
‫لا. لا أستطيع الذهاب.‬

372
00:29:20,484 --> 00:29:22,568
‫لا يسعني أن أتعرض للتخزين مجدداً.‬
‫لا يُمكنني!‬

373
00:29:22,652 --> 00:29:25,405
‫- "جيسي".‬
‫- لن أعود إلى الظلام!‬

374
00:29:25,489 --> 00:29:26,906
‫ما الأمر؟ ما خطبها؟‬

375
00:29:26,990 --> 00:29:29,909
‫حسناً، كنا قابعين في المخزن لفترة طويلة‬

376
00:29:29,993 --> 00:29:31,411
‫في انتظارك.‬

377
00:29:31,495 --> 00:29:33,121
‫- لماذا أنا؟‬
‫- المتحف‬

378
00:29:33,205 --> 00:29:37,250
‫مهتم بالمجموعة فقط إن كنت فيها يا "وودي".‬

379
00:29:37,334 --> 00:29:40,003
‫ومن دونك فإننا نعود إلى المخزن.‬

380
00:29:40,545 --> 00:29:43,131
‫- الأمر بتلك البساطة.‬
‫- هذا ليس عدلاً.‬

381
00:29:43,215 --> 00:29:44,799
‫كيف تفعل بنا هذا؟‬

382
00:29:44,883 --> 00:29:47,510
‫اسمعوا. أنا آسف،‬
‫ولكن الأمر برمته غلطة كبيرة.‬

383
00:29:47,594 --> 00:29:50,722
‫- لقد كنت في بيع الأغراض القديمة...‬
‫- بيع أغراض قديمة؟‬

384
00:29:50,806 --> 00:29:53,182
‫لماذا كنت في بيع أغراض قديمة‬
‫طالما لك مالك؟‬

385
00:29:53,266 --> 00:29:56,185
‫لم يكن يُفترض بي أن أكون هناك.‬
‫كنت أحاول إنقاذ دمية أخرى عندما...‬

386
00:29:56,269 --> 00:30:00,064
‫أكان ذلك لأنك معطوب؟‬
‫هل "آندي" هذا هو من كسرك؟‬

387
00:30:00,148 --> 00:30:03,776
‫نعم، لكن... لا! لقد كان... كان حادثاً.‬

388
00:30:03,860 --> 00:30:06,696
‫- أعني...‬
‫- يبدو كأنه يحبك حقاً.‬

389
00:30:06,780 --> 00:30:10,116
‫ليس الأمر على هذا النحو، فهمتم؟‬
‫ولست ذاهباً إلى أي متحف!‬

390
00:30:10,200 --> 00:30:12,953
‫حسناً، وأنا لن أعود إلى أي مخزن!‬

391
00:30:14,913 --> 00:30:16,331
‫"آل" قادم!‬

392
00:30:16,665 --> 00:30:18,583
‫اذهبي يا "جيسي".‬

393
00:30:18,667 --> 00:30:19,709
‫"جيسي"، انظري إلي.‬

394
00:30:19,793 --> 00:30:23,463
‫أعدك بأنك ستخرجين من الصندوق.‬
‫والآن اذهبي!‬

395
00:30:30,345 --> 00:30:32,013
‫حان وقت المرح!‬

396
00:30:32,472 --> 00:30:36,268
‫يا للمال يا عزيزي. المال.‬

397
00:30:38,061 --> 00:30:39,312
‫والآن‬

398
00:30:39,396 --> 00:30:41,022
‫محل الاهتمام الرئيسي.‬

399
00:30:52,492 --> 00:30:55,328
‫لا! ذراعه! أين ذراعه؟‬

400
00:30:56,788 --> 00:30:59,082
‫لا!‬

401
00:30:59,166 --> 00:31:01,835
‫ماذا سأفعل؟ أعرف.‬

402
00:31:03,420 --> 00:31:05,588
‫هيا! أجب على الهاتف!‬

403
00:31:05,672 --> 00:31:07,090
‫- نعم؟‬
‫- هذا أنا. إنه "آل".‬

404
00:31:07,174 --> 00:31:08,341
‫لدي حالة طارئة.‬

405
00:31:08,425 --> 00:31:10,176
‫- أنا منشغل.‬
‫- نعم، جميعنا منشغلون.‬

406
00:31:10,260 --> 00:31:13,054
‫اسمع. لا بد أن يكون الليلة.‬

407
00:31:13,138 --> 00:31:15,390
‫حسناً. ولكن في الصباح الباكر.‬

408
00:31:16,683 --> 00:31:18,309
‫لقد زالت! لا أصدق هذا!‬

409
00:31:18,393 --> 00:31:21,354
‫- لقد زالت ذراعي بأكملها!‬
‫- حسناً. تعال هنا. دعني أرى ذلك.‬

410
00:31:21,438 --> 00:31:23,356
‫إنها مجرد درزة فالتة،‬

411
00:31:23,440 --> 00:31:24,565
‫سهلة التصليح.‬

412
00:31:24,649 --> 00:31:26,692
‫- عليك أن تعد نفسك محظوظاً.‬
‫- محظوظ؟‬

413
00:31:26,776 --> 00:31:29,904
‫أتم تغليفك بالضغط؟ لقد فقدت ذراعي!‬

414
00:31:29,988 --> 00:31:31,072
‫وإن يكن!‬

415
00:31:33,867 --> 00:31:36,702
‫دعه يذهب. لا بد أن "آندي" الغالي‬

416
00:31:36,786 --> 00:31:40,456
‫يتلهف للعلب بدمية راعي بقر وحيد الذراع.‬

417
00:31:40,540 --> 00:31:44,419
‫ولكن تعلمين يا "جيسي"‬
‫أنه لن يصمد ساعة واحدة في الشارع بحالته.‬

418
00:31:44,503 --> 00:31:48,048
‫إنه عالم خطر هناك بالنسبة إلى دمية.‬

419
00:32:10,904 --> 00:32:13,614
‫حسناً. لا ينظر أحدكم‬
‫حتى أعيد قطعة الفلين الخاصة بي.‬

420
00:32:13,698 --> 00:32:16,993
‫أحسنتم العمل يا رجال. اجتزنا مربعين سكنيين‬
‫ولم يتبق سوى ١٩ مربعاً آخر.‬

421
00:32:17,077 --> 00:32:18,286
‫- ماذا؟‬
‫- 19؟‬

422
00:32:18,370 --> 00:32:20,913
‫هل سنقوم بهذا الليل بطوله؟‬
‫قطعي تؤلمني بشدة.‬

423
00:32:20,997 --> 00:32:22,081
‫هيا يا رفاق.‬

424
00:32:22,165 --> 00:32:25,501
‫هل استسلم "وودي"‬
‫حين ربطني "سيد" إلى صاروخ؟‬

425
00:32:25,585 --> 00:32:27,253
‫- لا.‬
‫- لا.‬

426
00:32:27,337 --> 00:32:30,214
‫وهل تخلى عنكم حين ألقيتم به‬
‫من مؤخرة شاحنة متحركة؟‬

427
00:32:30,298 --> 00:32:33,009
‫- كان لا بد أن تذكر ذلك.‬
‫- لا، لم يفعل.‬

428
00:32:33,093 --> 00:32:38,055
‫لدينا صديق في ضيق، ولن نستريح‬
‫حتى يرجع سالماً إلى غرفة "آندي"!‬

429
00:32:38,139 --> 00:32:39,933
‫والآن لنتحرك!‬

430
00:32:45,772 --> 00:32:48,733
‫وهنا ينتهي بثنا لليوم.‬

431
00:33:33,320 --> 00:33:36,281
‫"جواد"، اذهب.‬

432
00:33:37,032 --> 00:33:38,824
‫هيا. لا يجب أن تساعدني. أنا الشخص السيئ.‬

433
00:33:38,908 --> 00:33:42,495
‫سيعودون بكم إلى المخزن بسببي، أتتذكر؟‬
‫اذهب وحسب.‬

434
00:33:42,579 --> 00:33:45,665
‫"جواد"... حسناً.‬

435
00:33:45,749 --> 00:33:49,336
‫ولكن عليك أن تلزم الهدوء. هيا.‬

436
00:33:56,092 --> 00:33:58,803
‫من هنا. أحسنت.‬

437
00:33:58,887 --> 00:34:01,348
‫حسناً يا "جواد". ارتفع.‬

438
00:34:16,821 --> 00:34:18,114
‫"جواد". كُف عن ذلك.‬

439
00:34:18,198 --> 00:34:21,200
‫توقف، "جواد".‬

440
00:34:21,284 --> 00:34:22,493
‫توقف.‬

441
00:34:52,232 --> 00:34:55,567
‫"ووديز راونداب"، هيا، حان وقت اللعب.‬

442
00:34:57,153 --> 00:35:00,156
‫لا، أيها الضابط! أقسم. ماذا؟‬

443
00:35:08,540 --> 00:35:11,584
‫اجلس هنا. ها أنت ذا. يا لك من علبة رخيصة!‬

444
00:35:11,668 --> 00:35:13,420
‫أين أداة التحكم؟‬

445
00:35:14,212 --> 00:35:16,423
‫أين أداة التحكم؟‬

446
00:35:17,966 --> 00:35:21,928
‫لم لا أضعه في نفس المكان كلما... ها هو.‬

447
00:35:32,397 --> 00:35:35,274
‫ما مشكلتك؟ اسمعي،‬
‫يؤسفني أنني لا أستطيع مساعدتكم.‬

448
00:35:35,358 --> 00:35:38,319
‫حقاً، أنا آسف.‬
‫ولكن لم يتعين عليك أن تجلبي الانتباه هكذا.‬

449
00:35:38,403 --> 00:35:40,279
‫ماذا؟ أتظن أنني قمت بذلك؟‬

450
00:35:40,363 --> 00:35:42,782
‫صحيح. اشتغل التلفاز من تلقاء نفسه،‬

451
00:35:42,866 --> 00:35:45,201
‫وانتقلت أداة التحكم‬
‫بطريقة سحرية لتحل أمامك.‬

452
00:35:45,285 --> 00:35:48,496
‫- أتنعتني بالكاذبة؟‬
‫- حسناً، إن تطابق الوضع...‬

453
00:35:48,580 --> 00:35:50,790
‫كرر ذلك.‬

454
00:35:50,874 --> 00:35:54,126
‫إن تطابق الوضع.‬

455
00:35:54,210 --> 00:35:56,755
‫حسناً يا راعي البقر.‬

456
00:36:01,885 --> 00:36:05,971
‫أيُعجبك هذا؟ اسحب كلامك!‬

457
00:36:06,055 --> 00:36:08,974
‫لا تعتقدي أنه لمجرد أنك فتاة سأترفق بك.‬

458
00:36:09,058 --> 00:36:11,728
‫"جيسي"، "وودي"، كفّا عن ذلك حالاً.‬

459
00:36:14,147 --> 00:36:16,899
‫لا أعرف كيف اشتغل ذاك التلفاز،‬

460
00:36:16,983 --> 00:36:19,110
‫لكن العراك بسببه لن يُفيد شيئاً.‬

461
00:36:19,194 --> 00:36:22,571
‫- لو كنت أحمل كلتا ذراعي...‬
‫- الحقيقة هي العكس يا "وودي"،‬

462
00:36:22,655 --> 00:36:24,990
‫وأقترح لذلك أن تنتظر حتى الصباح.‬

463
00:36:25,074 --> 00:36:28,703
‫- سيأتي المنظف، ويصلح ذراعك...‬
‫- ثم أخرج من هنا!‬

464
00:36:30,497 --> 00:36:33,791
‫لا. "جواد"، لا تأخذ الأمر على ذلك المحمل.‬

465
00:36:33,875 --> 00:36:36,460
‫- كل الأمر أن "آندي"...‬
‫- "آندي".‬

466
00:36:36,544 --> 00:36:39,047
‫هذا كل ما يتحدث عنه.‬

467
00:36:48,681 --> 00:36:50,683
‫يا "باز"، أيُمكننا أن نخفف سرعتنا؟‬

468
00:36:50,767 --> 00:36:54,603
‫هلا أذكرك أن بعضنا‬
‫يحمل صرافة أكثر من ٦ دولارات.‬

469
00:36:54,687 --> 00:36:57,690
‫إننا نفقد وحدات صحية. علينا أن نستريح.‬

470
00:36:57,774 --> 00:36:59,525
‫هل الجميع هنا وتم عدهم؟‬

471
00:36:59,609 --> 00:37:00,901
‫ليس الجميع تماماً.‬

472
00:37:00,985 --> 00:37:03,071
‫- من تخلف عنا؟‬
‫- قطعتي.‬

473
00:37:07,700 --> 00:37:11,454
‫يا رفاق. لماذا تعبر الدمى الطريق؟‬

474
00:37:11,538 --> 00:37:14,498
‫- ليس الآن يا "هام".‬
‫- لكم أحب الأحاجي. لماذا؟‬

475
00:37:14,582 --> 00:37:18,211
‫لتصل إلى الدجاج على الجانب الآخر!‬

476
00:37:19,838 --> 00:37:21,047
‫الدجاج!‬

477
00:37:25,969 --> 00:37:28,429
‫- حسناً. لقد حاولنا.‬
‫- علينا أن نعبر الطريق.‬

478
00:37:28,513 --> 00:37:29,555
‫ماذا...‬

479
00:37:29,639 --> 00:37:31,390
‫لن تحولني إلى قطعة بطاطس مهروسة.‬

480
00:37:31,474 --> 00:37:35,728
‫قد لا أكون كلباً ذكياً،‬
‫ولكنني أعرف معنى حوادث الدهس.‬

481
00:37:36,354 --> 00:37:38,481
‫لا بد من وجود طريقة آمنة.‬

482
00:37:42,110 --> 00:37:45,071
‫حسناً. ها هي فرصتنا.‬
‫اجهزوا. استعدوا. انطلقوا.‬

483
00:37:55,790 --> 00:37:57,000
‫انزلوا.‬

484
00:38:02,255 --> 00:38:03,423
‫اذهبوا!‬

485
00:38:05,842 --> 00:38:08,428
‫انزلوا. قلت "انزلوا"!‬

486
00:38:10,763 --> 00:38:11,931
‫اذهبوا!‬

487
00:38:19,647 --> 00:38:20,940
‫انزلوا!‬

488
00:38:29,282 --> 00:38:30,450
‫اذهبوا.‬

489
00:38:55,558 --> 00:38:57,226
‫سار الأمر على ما يرام.‬

490
00:39:03,983 --> 00:39:07,278
‫أحسنتم يا رفاق.‬
‫لقد اقتربنا كثيراً من "وودي".‬

491
00:39:11,157 --> 00:39:13,158
‫الحمد لله أنك هنا.‬

492
00:39:13,242 --> 00:39:15,828
‫هل العينة جاهزة للتنظيف؟‬

493
00:39:48,027 --> 00:39:49,862
‫كم سيستغرق الأمر؟‬

494
00:39:49,946 --> 00:39:51,781
‫لا يُمكنك استعجال الفن.‬

495
00:40:07,755 --> 00:40:09,882
‫لا. المحل مغلق.‬

496
00:40:09,966 --> 00:40:12,468
‫لسنا دمى في الروضة يا "سلينكي".‬
‫يمكننا أن نقرأ.‬

497
00:40:17,682 --> 00:40:19,975
‫مرحباً يا "جو"، لقد تأخرت.‬

498
00:40:20,059 --> 00:40:21,101
‫لدينا أطنان من الدمى لتفريغها.‬

499
00:40:21,185 --> 00:40:23,563
‫حسناً. أنا آت.‬

500
00:40:24,147 --> 00:40:25,689
‫حسناً. لنذهب.‬

501
00:40:25,773 --> 00:40:28,026
‫لكن اللوحة تقول إن المحل مغلق.‬

502
00:40:32,405 --> 00:40:34,907
‫لا. الكل معاً. الآن!‬

503
00:40:55,595 --> 00:40:58,597
‫بكل تأكيد! كيف سنعثر على "وودي"‬
‫في هذا المكان؟‬

504
00:40:58,681 --> 00:41:01,434
‫ابحثوا عن "آل". إن وجدنا "آل"‬
‫فسوف نجد "وودي". والآن انطلقوا!‬

505
00:41:03,686 --> 00:41:05,980
‫- "وودي"؟‬
‫- "وودي".‬

506
00:42:14,132 --> 00:42:15,883
‫ها أنت ذا.‬

507
00:42:18,427 --> 00:42:20,596
‫إنه للعرض فقط.‬

508
00:42:20,680 --> 00:42:23,140
‫إن تناولته كثيراً، فلن يدوم طويلاً.‬

509
00:42:23,224 --> 00:42:26,144
‫إنه مذهل. أنت عبقري. لقد عاد كأنه جديد.‬

510
00:42:26,310 --> 00:42:29,397
‫"جديد"‬

511
00:42:48,541 --> 00:42:49,917
‫عجباً.‬

512
00:43:04,056 --> 00:43:06,309
‫يُمكنني الانتفاع من أحد هذه الأحزمة.‬

513
00:43:18,487 --> 00:43:21,949
‫يصنعون اللعبة بيحث لا يُمكنك هزيمة "زورغ"‬
‫ما لم تشتر هذا الكتاب.‬

514
00:43:22,033 --> 00:43:23,951
‫إنه ابتزاز. هذا هو الأمر.‬

515
00:43:24,035 --> 00:43:27,205
‫لطالما اعتقدت أن القطاع الذهبي‬
‫هو الوحيد...‬

516
00:43:28,372 --> 00:43:29,457
‫ارتأيت أن نبحث بطريقة مناسبة.‬

517
00:43:30,333 --> 00:43:33,377
‫فكرة لطيفة يا "هام".‬
‫لم لا تدع دمية ذات أصابع تتولى القيادة؟‬

518
00:43:45,056 --> 00:43:47,308
‫هل أنا بدين حقاً إلى ذلك الحد؟‬

519
00:43:54,273 --> 00:43:55,941
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لقد انتهكت مباشرة‬

520
00:43:56,025 --> 00:43:58,277
‫القانون رقم ٦٤٠٤.٥،‬

521
00:43:58,361 --> 00:44:00,946
‫الذي ينص على وجوب بقاء حراس الفضاء‬
‫في حالة نوم مفرط‬

522
00:44:01,030 --> 00:44:02,823
‫حتى إيقاظهم على يد الموظفين المخولين.‬

523
00:44:02,907 --> 00:44:03,950
‫لا.‬

524
00:44:04,909 --> 00:44:07,369
‫إنك تتجاوز الرتب يا حارس.‬

525
00:44:07,453 --> 00:44:09,079
‫من "باز لايتيير" إلى مقر قيادة الفضاء.‬

526
00:44:09,163 --> 00:44:12,916
‫- معي حارس فضائي غائب من دون إذن.‬
‫- قولوا لي إنني ما كنت مخدوعاً هكذا.‬

527
00:44:13,000 --> 00:44:16,211
‫لا تتكلم من ورائي!‬
‫معي سلاح "ليزر" وسوف أستخدمه.‬

528
00:44:16,295 --> 00:44:18,798
‫أتعني السلاح الذي هو عبارة عن مصباح؟‬

529
00:44:20,424 --> 00:44:24,011
‫أفقدت عقلك؟ كدت أن تقتلني يا حارس الفضاء.‬

530
00:44:24,095 --> 00:44:26,555
‫أم ينبغي أن أقول "خائن"؟‬

531
00:44:27,515 --> 00:44:29,474
‫- ليس عندي الوقت لهذا.‬
‫- توقف!‬

532
00:44:29,558 --> 00:44:31,394
‫آمرك بأن تتوقف!‬

533
00:44:37,817 --> 00:44:39,402
‫استمع إلي. اسمع. انتظر.‬

534
00:44:41,821 --> 00:44:44,531
‫- اجتزنا هذا الممر من قبل.‬
‫- لم نجتز هذا الممر قط.‬

535
00:44:44,615 --> 00:44:46,700
‫- إنه وردي.‬
‫- واجه الأمر. لقد تهنا.‬

536
00:44:46,784 --> 00:44:48,828
‫عد بنا.‬

537
00:44:53,040 --> 00:44:54,834
‫يا لها من حفلة رائعة!‬

538
00:44:56,002 --> 00:44:59,839
‫ما أدنى ارتفاع يُمكنك اجتيازه؟‬

539
00:45:00,006 --> 00:45:01,340
‫لا تصيبيني بالماء.‬

540
00:45:01,799 --> 00:45:02,966
‫معذرة، أيتها السيدات.‬

541
00:45:03,050 --> 00:45:06,136
‫أتعرفن أين يُمكننا أن نعثر على "آل"‬
‫من محلات "آل" الكبيرة؟‬

542
00:45:06,220 --> 00:45:07,596
‫أستطيع مساعدتكم.‬

543
00:45:09,807 --> 00:45:11,516
‫أنا "باربي" الدليل السياحي.‬

544
00:45:11,600 --> 00:45:14,686
‫أدخلوا أيديكم وأذرعكم‬
‫وأغراضكم داخل السيارة،‬

545
00:45:14,770 --> 00:45:16,521
‫ولا تستخدموا الوميض عند التصوير.‬

546
00:45:16,605 --> 00:45:18,941
‫- شكراً.‬
‫- أنا بطاطا متزوج.‬

547
00:45:19,025 --> 00:45:22,694
‫- أنا بطاطا متزوج.‬
‫- إذن أفسح مكاناً للعزاب.‬

548
00:45:22,778 --> 00:45:25,865
‫إلى يميننا ممر "هوت ويلز".‬
‫تم بناؤه سنة ١٩٦٧،‬

549
00:45:26,115 --> 00:45:28,575
‫واحتوت السلسلة الأصلية على ١٦ سيارة،‬
‫وتشمل الـ"كورفيت".‬

550
00:45:28,659 --> 00:45:30,869
‫معذرة يا سيدتي، ولكن أين يقع مكتب "آل"؟‬

551
00:45:30,953 --> 00:45:33,997
‫احتفظوا رجاءً بكل أسئلتكم‬
‫حتى نهاية الجولة. شكراً.‬

552
00:45:34,081 --> 00:45:36,541
‫مكتوب هنا كيف نهزم "زورغ"! انظروا!‬

553
00:45:36,625 --> 00:45:39,378
‫- معذرة يا سيدي.‬
‫- أبعد هذا من هنا، أيها الديناصور الغريب.‬

554
00:45:39,462 --> 00:45:41,630
‫- احترسي!‬
‫- قفي!‬

555
00:45:49,096 --> 00:45:50,765
‫اتجهي إلى الممر الدائري، "باربي"!‬

556
00:45:52,892 --> 00:45:54,059
‫مصدر قوتي!‬

557
00:45:54,143 --> 00:45:56,520
‫لا! ارجع! مهلاً!‬

558
00:45:58,147 --> 00:46:01,650
‫انتظروا! أنتم! هيا! أبطئوا!‬

559
00:46:01,734 --> 00:46:04,862
‫سقط الديناصور من المركبة! أبطئوا!‬

560
00:46:05,488 --> 00:46:08,240
‫ابقوا في مقاعدكم، رجاءً.‬

561
00:46:11,994 --> 00:46:14,246
‫استمع إلي. أنت لست حارساً فضائياً حقاً.‬

562
00:46:14,330 --> 00:46:16,999
‫أنت دمية. كلنا دمى. أتسمعني؟‬

563
00:46:17,083 --> 00:46:19,626
‫سيحتجزك هذا حتى موعد المحاكمة العسكرية.‬

564
00:46:19,710 --> 00:46:23,464
‫دعني أذهب! أنت لا تدرك ما تفعل!‬

565
00:46:23,923 --> 00:46:26,425
‫وهذا هو ممر "باز لايتيير".‬

566
00:46:26,509 --> 00:46:31,013
‫سنة ١٩٩٥، لم يطلب بائعو التجزئة‬
‫قصيرو النظر ما يكفي من الدمى لتلبية الطلب.‬

567
00:46:32,431 --> 00:46:34,474
‫- يا "باز"!‬
‫- توقفوا! من هناك؟‬

568
00:46:34,558 --> 00:46:36,435
‫كُف عن التهريج واركب في السيارة!‬

569
00:46:36,519 --> 00:46:39,021
‫"باز"، أعرف كيف أهزم "زورغ"!‬

570
00:46:39,897 --> 00:46:42,274
‫- حقاً؟‬
‫- تعال. سأخبرك في الطريق.‬

571
00:46:42,358 --> 00:46:47,863
‫لا، لا، يا رفاق! معكم "باز" الخطأ.‬
‫معكم "باز" الخطأ.‬

572
00:46:47,947 --> 00:46:50,115
‫عجباً، من أين حصلت‬
‫على الحزام الرائع، "باز"؟‬

573
00:46:50,199 --> 00:46:52,743
‫يا حصالة النقود، إنه إصدار مقياسي.‬

574
00:46:52,827 --> 00:46:55,454
‫لا!‬

575
00:47:05,756 --> 00:47:08,175
‫الأمر أشبه بطبع نقودي الخاصة.‬

576
00:47:09,510 --> 00:47:10,802
‫نعم؟ ماذا؟‬

577
00:47:10,886 --> 00:47:15,057
‫السيد "كونيشي". نعم، لدي الصور هنا.‬

578
00:47:15,141 --> 00:47:19,811
‫في الحقيقة، أنا في السيارة الآن‬
‫في طريقي إلى المكتب لأرسلها إليك بالفاكس.‬

579
00:47:19,895 --> 00:47:22,815
‫سأعبر نفقاً! سينقطع الاتصال!‬

580
00:47:23,774 --> 00:47:26,651
‫رائع! أما تنظرون إلي؟‬
‫صرت كأنني جديد تماماً!‬

581
00:47:26,735 --> 00:47:31,031
‫انظروا إلى هذه الدرزة!‬
‫لن يتمكن "آندي" من تمزيقها! مرحباً!‬

582
00:47:31,115 --> 00:47:33,158
‫تحية! مرحباً!‬

583
00:47:33,242 --> 00:47:35,327
‫رائع. يُمكنك الآن أن تذهب.‬

584
00:47:38,622 --> 00:47:40,624
‫حسناً، يا لها من فكرة مناسبة.‬

585
00:47:50,468 --> 00:47:53,178
‫"وودي"، لا تغضب من "جيسي".‬

586
00:47:53,262 --> 00:47:55,514
‫لقد عانت أكثر مما تعرف أنت.‬

587
00:47:55,598 --> 00:47:58,058
‫لم لا تصالحها قبل أن تذهب؟‬

588
00:47:58,142 --> 00:48:00,853
‫هذا أقل ما يُمكنك القيام به.‬

589
00:48:08,694 --> 00:48:12,198
‫حسناً. ولكن لا أعرف ما فائدة ذلك.‬

590
00:48:18,537 --> 00:48:20,872
‫ماذا تفعلين في الأعلى؟‬

591
00:48:20,956 --> 00:48:25,753
‫فكرت في إلقاء نظرة أخيرة على الشمس‬
‫قبل أن يتم تعليبي مجدداً.‬

592
00:48:27,004 --> 00:48:29,214
‫اسمعي، "جيسي". أعرف أنك تكرهينني لذهابي،‬

593
00:48:29,298 --> 00:48:31,633
‫ولكن يتعين علي أن أعود.‬

594
00:48:31,717 --> 00:48:33,719
‫فأنا ما زلت دمية "آندي".‬

595
00:48:34,720 --> 00:48:37,180
‫لو كنت تعرفينه لتفهمت. "آندي" هو حقاً...‬

596
00:48:37,264 --> 00:48:41,059
‫دعني أخمن. "آندي" هو طفل متميز حقاً.‬

597
00:48:41,143 --> 00:48:43,603
‫وبالنسبة إليه فأنت رفيقه وأعز أصدقائه.‬

598
00:48:43,687 --> 00:48:49,067
‫وعندما يلعب "آندي" معك،‬
‫وبرغم أنك لا تتحرك،‬

599
00:48:49,151 --> 00:48:53,155
‫تشعر بأنك حي، لأنه هكذا يراك.‬

600
00:48:54,615 --> 00:48:55,740
‫كيف عرفت ذلك؟‬

601
00:48:55,824 --> 00:48:58,744
‫لأن "إميلي" كانت كذلك.‬

602
00:48:59,328 --> 00:49:01,330
‫كانت كل دنياي.‬

603
00:49:04,625 --> 00:49:07,919
‫"عندما أحبتني إحداهن‬

604
00:49:08,003 --> 00:49:11,423
‫بدا كل شيء جميلاً‬

605
00:49:11,507 --> 00:49:15,093
‫كل ساعة أمضيناها معاً‬

606
00:49:15,177 --> 00:49:18,180
‫تحيا في داخل قلبي‬

607
00:49:19,265 --> 00:49:22,309
‫ولما كانت تحزن‬

608
00:49:22,393 --> 00:49:26,104
‫كنت معها لأجفف دموعها‬

609
00:49:26,188 --> 00:49:31,443
‫ولما كانت تفرح، كنت أنا أفرح‬

610
00:49:31,527 --> 00:49:36,824
‫عندما كانت تحبني‬

611
00:49:39,702 --> 00:49:43,246
‫طوال الصيف والخريف‬

612
00:49:43,330 --> 00:49:47,584
‫كنا معاً، وكان يكفينا‬

613
00:49:47,668 --> 00:49:50,795
‫هي وأنا معاً‬

614
00:49:50,879 --> 00:49:54,675
‫وكأن القدر جمعنا‬

615
00:49:55,593 --> 00:49:58,887
‫وعندما كانت تشعر بوحدة‬

616
00:49:58,971 --> 00:50:02,307
‫كنت إلى جانبها لأسليها‬

617
00:50:02,391 --> 00:50:05,769
‫وعرفت أنها‬

618
00:50:05,853 --> 00:50:11,150
‫تحبني‬

619
00:50:18,824 --> 00:50:21,451
‫ومرت الأعوام‬

620
00:50:21,535 --> 00:50:24,162
‫وبقيت على حالي‬

621
00:50:24,246 --> 00:50:27,999
‫غير أنها أخذت تبتعد‬

622
00:50:28,083 --> 00:50:32,128
‫وبقيت وحدي‬

623
00:50:32,212 --> 00:50:35,299
‫وظللت أنتظر اليوم‬

624
00:50:36,467 --> 00:50:37,759
‫الذي قد تقول فيه‬

625
00:50:37,843 --> 00:50:44,725
‫إنني سأحبك دائماً‬

626
00:50:47,019 --> 00:50:50,355
‫وحيدة ومنسية‬

627
00:50:50,439 --> 00:50:54,025
‫لم أظن قط إنها قد تنظر إلي‬

628
00:50:54,109 --> 00:50:57,487
‫ابتسمت لي وحملتني‬

629
00:50:57,571 --> 00:51:01,575
‫مثلما اعتادت أن تفعل‬

630
00:51:01,659 --> 00:51:05,495
‫مثلما أحبتني‬

631
00:51:05,579 --> 00:51:09,375
‫عندما أحبتني‬

632
00:51:10,709 --> 00:51:14,546
‫عندما أحبتني إحداهن‬

633
00:51:14,630 --> 00:51:18,592
‫بدا كل شيء جميلاً‬

634
00:51:18,676 --> 00:51:22,345
‫كل ساعة أمضيناها معاً‬

635
00:51:22,429 --> 00:51:25,683
‫تحيا في داخل قلبي‬

636
00:51:27,017 --> 00:51:33,148
‫عندما كانت تحبني"‬

637
00:51:45,994 --> 00:51:50,916
‫لا يسعنا أن ننسى أطفالاً‬
‫مثل "إميلي" أو "آندي".‬

638
00:51:53,377 --> 00:51:56,046
‫لكنهم ينسوننا.‬

639
00:51:56,130 --> 00:51:59,299
‫- "جيسي"، لم أكن أعرف.‬
‫- اذهب وحسب.‬

640
00:52:21,447 --> 00:52:24,658
‫كم سيدوم هذا يا "وودي"؟ أتظن حقاً‬

641
00:52:24,742 --> 00:52:28,579
‫أن "آندي" سيصطحبك معه إلى الكلية‬
‫أو إلى شهر عسل زواجه؟‬

642
00:52:30,914 --> 00:52:35,335
‫"آندي" يكبر،‬
‫ولا يُمكنك القيام بشيء حيال الأمر.‬

643
00:52:37,379 --> 00:52:39,047
‫إنه خيارك يا "وودي".‬

644
00:52:39,131 --> 00:52:43,260
‫يُمكنك أن تعود، أو يُمكنك أن تبقى معنا‬
‫وأن تدوم إلى الأبد.‬

645
00:52:44,094 --> 00:52:48,766
‫سوف يحبك الأطفال على مدى أجيال.‬

646
00:53:04,490 --> 00:53:08,160
‫من أنا لأفرق شمل مجموعة الـ"راونداب"؟‬

647
00:53:24,802 --> 00:53:27,512
‫- "وودي"، أأنت هنا؟‬
‫- لا. هذا فارغ أيضاً.‬

648
00:53:27,596 --> 00:53:30,473
‫- "وودي"!‬
‫- "وودي"!‬

649
00:53:30,557 --> 00:53:31,599
‫معذرة، أيها السيدان،‬

650
00:53:31,683 --> 00:53:34,060
‫ولكن هل رأى أحدكما دمية راعي بقر‬
‫بذراع تالفة؟‬

651
00:53:34,144 --> 00:53:36,479
‫- لا، لم أرها.‬
‫- أنت! كان يتحدث معي!‬

652
00:53:36,563 --> 00:53:39,274
‫- لا! بل كان يتحدث معي!‬
‫- يا لك من...‬

653
00:53:40,609 --> 00:53:41,651
‫كما ترى، طيلة الوقت،‬

654
00:53:41,735 --> 00:53:44,362
‫ظننا أن الطريق إلى داخل حصن "زورغ"‬
‫كان عبر البوابة الرئيسية،‬

655
00:53:44,446 --> 00:53:49,451
‫ولكن في الحقيقة المدخل السري‬
‫هو إلى اليسار، مخفياً في الظلال.‬

656
00:53:49,535 --> 00:53:52,120
‫إلى اليسار في الظلال. فهمت.‬

657
00:53:53,121 --> 00:53:55,999
‫- أحد ما قادم.‬
‫- الجميع، اختبئوا!‬

658
00:53:56,083 --> 00:53:58,543
‫لقد كانت كومة كبيرة،‬
‫ولكن لا أريد أن أضجرك بالتفاصيل.‬

659
00:53:58,627 --> 00:54:01,045
‫نعم. الآن، دعني أؤكد رقم الفاكس الخاص بك.‬

660
00:54:01,129 --> 00:54:02,213
‫- ٠١١...‬
‫- ٠١١. انتظر.‬

661
00:54:02,297 --> 00:54:04,215
‫هذه أرقام كثيرة. لا. ضربت الرقم.‬

662
00:54:04,299 --> 00:54:05,925
‫- إنه هو.‬
‫- الرجل الدجاجة.‬

663
00:54:06,009 --> 00:54:07,719
‫غريب، إنه لا يشبه الدواجن.‬

664
00:54:07,803 --> 00:54:10,054
‫إنه الخاطف بالتأكيد.‬

665
00:54:10,138 --> 00:54:13,809
‫خاطف! عميل عند "زورغ"‬
‫مع أنني لم أر واحداً منهم.‬

666
00:54:21,358 --> 00:54:24,903
‫وتحفة الدمى!‬

667
00:54:24,987 --> 00:54:28,281
‫أعدك أن المجموعة ستكون جوهرة تاج متحفك.‬

668
00:54:28,365 --> 00:54:30,450
‫- إنه "وودي"!‬
‫- والآن بما أنني جذبت انتباهك،‬

669
00:54:30,534 --> 00:54:33,745
‫تخيل أننا أضفنا صفراً آخر‬
‫إلى السعر، ما رأيك؟‬

670
00:54:34,746 --> 00:54:38,333
‫- سأدفع أي شيء تريده.‬
‫- نعم!‬

671
00:54:38,417 --> 00:54:41,586
‫اتفقنا! سألحق بالرحلة القادمة‬
‫إلى "اليابان"!‬

672
00:54:41,670 --> 00:54:43,254
‫بسرعة. إلى وحدة حمولة رجل الدواجن.‬

673
00:54:43,338 --> 00:54:46,133
‫سيقودنا إلى "زورغ". تحركوا!‬

674
00:54:47,384 --> 00:54:49,678
‫لا تلمس شاربي!‬

675
00:54:54,975 --> 00:54:57,603
‫ثري!‬

676
00:56:14,346 --> 00:56:16,139
‫دمر "باز لايتيير".‬

677
00:56:16,223 --> 00:56:19,768
‫دمر "باز لايتيير".‬

678
00:56:25,190 --> 00:56:28,068
‫- لم يأخذ الحقيبة!‬
‫- لا وقت لنضيعه!‬

679
00:56:37,869 --> 00:56:39,329
‫إنه يصعد في الناقلة العمودية.‬

680
00:56:39,663 --> 00:56:42,541
‫حسناً، جميعاً. تشبثوا.‬
‫سوف ننطلق عبر السقف.‬

681
00:56:43,041 --> 00:56:46,545
‫- "باز"؟‬
‫- إلى اللا نهاية وما بعدها!‬

682
00:56:48,755 --> 00:56:53,260
‫ما بك؟ أأنت مجنون؟ إننا نضيع الوقت.‬
‫اثبت يا "غودزيلا".‬

683
00:56:55,303 --> 00:56:56,387
‫لا أفهم.‬

684
00:56:56,471 --> 00:56:59,182
‫لقد جفت بطاريات وقودي بطريقة ما.‬

685
00:57:16,575 --> 00:57:18,701
‫سحقاً. إنه في الدور ٢٣.‬

686
00:57:18,785 --> 00:57:20,745
‫كيف سنصعد إلى هناك؟‬

687
00:57:20,829 --> 00:57:23,665
‫لربما إن وجدنا بعض البالونات‬
‫تمكنا من الارتفاع إلى القمة.‬

688
00:57:23,749 --> 00:57:26,250
‫أتمزح معي؟ أرى أن نتكدس فوق بعضنا،‬

689
00:57:26,334 --> 00:57:28,836
‫نضغط على جهاز الاتصال الداخلي‬
‫وندعي أننا نوصل "بيتزا".‬

690
00:57:28,920 --> 00:57:32,215
‫ما رأيكم بشطيرة لحم‬
‫مع البطاطس المقلية والسجق؟‬

691
00:57:32,299 --> 00:57:33,341
‫وماذا بشأني؟‬

692
00:57:33,425 --> 00:57:35,259
‫يُمكنك أن تكون الدمية المقدمة مع الوجبة.‬

693
00:57:35,343 --> 00:57:37,304
‫يا رفاق! إلى هنا.‬

694
00:57:41,808 --> 00:57:44,936
‫مثلما قلت، أيها السحلية.‬
‫"في الظلال إلى اليسار."‬

695
00:57:45,020 --> 00:57:46,772
‫حسناً. لنتحرك!‬

696
00:57:48,440 --> 00:57:51,776
‫سجل المهام. اخترقنا منطقة العدو‬
‫من دون أن يكتشفنا‬

697
00:57:51,860 --> 00:57:54,779
‫ونشق طريقنا عبر ممرات حصن "زورغ".‬

698
00:57:54,863 --> 00:57:58,116
‫أعتقد أن ممر "باز" قد أثر في عقله.‬

699
00:57:58,784 --> 00:58:01,452
‫لا. في أي اتجاه نذهب؟‬

700
00:58:01,536 --> 00:58:03,621
‫- هذا الاتجاه!‬
‫- وما الذي يجعلك متأكداً؟‬

701
00:58:03,705 --> 00:58:06,333
‫أنا "باز لايتيير". أنا متأكد دائماً.‬

702
00:58:07,375 --> 00:58:10,253
‫تم اكتشافنا. الجدران! إنها تغلق! أسرعوا!‬

703
00:58:10,337 --> 00:58:12,463
‫ساعدني على إسنادها‬
‫يا حبة الخضار، وإلا متنا.‬

704
00:58:12,547 --> 00:58:14,173
‫أنت! أنزلني، أيها الأحمق!‬

705
00:58:14,257 --> 00:58:17,803
‫يا رفاق، انظروا!‬
‫إنها ليست الجدران! إنه المصعد!‬

706
00:58:24,643 --> 00:58:28,396
‫هيا. ليس لدينا وقت لنضيعه. الجميع، أمسكوا!‬

707
00:58:28,480 --> 00:58:29,648
‫ماذا؟‬

708
00:58:31,108 --> 00:58:33,527
‫"باز"، لم لا نأخذ المصعد وحسب؟‬

709
00:58:33,652 --> 00:58:35,737
‫إنهم يتوقعون ذلك.‬

710
00:58:49,543 --> 00:58:50,669
‫يا "باز"! توقف!‬

711
00:58:52,087 --> 00:58:53,505
‫تمهّل!‬

712
00:58:54,840 --> 00:58:58,509
‫ما تكلفة إرسال 6 طرود مستعجلة‬
‫إلى "اليابان"؟‬

713
00:58:58,593 --> 00:59:00,720
‫وتلك التكلفة بالين، صحيح؟‬

714
00:59:00,804 --> 00:59:04,098
‫بالدولار؟ إنك تتعمدين استغلال‬

715
00:59:04,182 --> 00:59:06,225
‫الناس المستعجلين، أتعرفين ذلك؟‬

716
00:59:06,309 --> 00:59:09,270
‫حسناً. سأفعل! لا بأس.‬

717
00:59:09,354 --> 00:59:12,482
‫سأضع الأغراض في الصالة‬
‫ويجدر بكم الحضور خلال ١٥ دقيقة،‬

718
00:59:12,566 --> 00:59:15,485
‫لأنه علي اللحاق بطائرة، أتسمعينني؟‬

719
00:59:18,029 --> 00:59:21,074
‫سنذهب أخيراً. أتصدقون ذلك؟‬

720
00:59:22,075 --> 00:59:23,326
‫إنها مادة مصنوعة خصيصاً‬

721
00:59:23,410 --> 00:59:25,328
‫من الإسفنج العازل سوف توضع فيها يا "جواد".‬

722
00:59:25,412 --> 00:59:27,581
‫على الدرجة الأولى طوال الرحلة!‬

723
00:59:27,706 --> 00:59:31,209
‫أتعرفون ماذا؟ أنا متشوق لهذا الأمر.‬

724
00:59:31,293 --> 00:59:33,086
‫أعني ما أقول. أنا متشوق حقاً.‬

725
00:59:33,170 --> 00:59:35,881
‫- ولم لا تكون؟‬
‫- هيا!‬

726
00:59:36,006 --> 00:59:38,216
‫أرجح رفيقك‬

727
00:59:38,300 --> 00:59:42,721
‫- انظر إلى نفسك، يا راعي البقر الراقص!‬
‫- انظروا! أؤدي خطوات علبة!‬

728
00:59:54,149 --> 00:59:55,316
‫ارفعوا رؤوسكم يا من في الأسفل!‬

729
00:59:55,400 --> 01:00:00,322
‫- عجباً! نقود الحصالة تتساقط.‬
‫- كم بقي من المسافة، "باز"؟‬

730
01:00:00,906 --> 01:00:03,074
‫نحن في منتصف الطريق.‬

731
01:00:04,201 --> 01:00:06,745
‫لم تعد ذراعاي تتحملان التشبث أكثر!‬

732
01:00:11,333 --> 01:00:13,251
‫ثقيل جداً.‬

733
01:00:13,877 --> 01:00:14,920
‫فيم كنت أفكر؟‬

734
01:00:15,045 --> 01:00:16,922
‫أجهزتي المضادة للجاذبية!‬

735
01:00:18,089 --> 01:00:21,843
‫تشبثوا بإحكام، جميعاً. سوف أفلت الجدار.‬

736
01:00:21,927 --> 01:00:23,302
‫- ماذا؟‬
‫- لن يفعل؟‬

737
01:00:23,386 --> 01:00:25,096
‫- 1...‬
‫- سيفعل.‬

738
01:00:25,180 --> 01:00:26,473
‫2...‬

739
01:00:27,515 --> 01:00:28,767
‫3!‬

740
01:00:31,811 --> 01:00:35,815
‫إلى اللا نهاية وما بعدها!‬

741
01:00:37,943 --> 01:00:40,862
‫نقترب من الوجهة. نعيد تشغيل الجاذبية.‬

742
01:00:49,704 --> 01:00:51,289
‫المنطقة آمنة.‬

743
01:00:52,249 --> 01:00:53,291
‫لا بأس يا رفاق.‬

744
01:00:53,375 --> 01:00:57,796
‫دوار تضاد الجاذبية سيزول فوراً.‬
‫فلنتحرك الآن!‬

745
01:00:58,380 --> 01:01:01,675
‫ذكرني أن أغلق خوذته بالغراء عندما نعود.‬

746
01:01:10,809 --> 01:01:12,852
‫لم لا تقدمينني قليلاً يا "جيسي"؟‬

747
01:01:12,978 --> 01:01:16,564
‫نقدم إليكم راعي البقر الماهر...‬

748
01:01:16,690 --> 01:01:18,608
‫نسيت "الأصيل الرشيق"!‬

749
01:01:18,692 --> 01:01:22,653
‫راعي البقر الماهر الأصيل الرشيق،‬
‫بطل كل الأزمان،‬

750
01:01:22,737 --> 01:01:24,823
‫المأمور "وودي"!‬

751
01:01:33,832 --> 01:01:37,418
‫أيتها الآنسة الصغيرة،‬
‫هل لاحظت أية مشاكل في الجوار؟‬

752
01:01:37,502 --> 01:01:40,213
‫البتة، ليس بوجود المأمور "وودي".‬

753
01:01:40,297 --> 01:01:42,215
‫انتظري! وجدتها! إنها رائعة! حسناً!‬

754
01:01:42,299 --> 01:01:45,010
‫ربط اللصوص الحيوانات في حظيرة تحترق.‬
‫والآن الجزء الأفضل!‬

755
01:01:45,135 --> 01:01:47,053
‫ساعدونا! الحظيرة تحترق!‬

756
01:01:47,137 --> 01:01:49,388
‫جئت لنجدتكم، أيتها الحيوانات.‬
‫لا داعي للقلق.‬

757
01:01:49,472 --> 01:01:51,850
‫"وودي" ينقذ الوضع مجدداً!‬

758
01:01:53,143 --> 01:01:55,102
‫أين حصاني الموثوق "جواد"؟‬

759
01:01:55,186 --> 01:01:57,731
‫علي الانطلاق مع الغروب...‬

760
01:01:57,856 --> 01:02:00,150
‫انطلق كالريح يا "جواد"!‬

761
01:02:06,072 --> 01:02:08,199
‫انتبهي. مهلاً. أنا أتدغدغ بسهولة، حسناً؟‬

762
01:02:08,325 --> 01:02:09,867
‫حقاً؟‬

763
01:02:09,951 --> 01:02:12,203
‫لا. كفي عن ذلك. توقفي.‬

764
01:02:12,329 --> 01:02:14,164
‫لا، رجاءً. توقفي!‬

765
01:02:24,382 --> 01:02:26,550
‫سجل المهام. وصلنا منصة قيادة "زورغ"،‬

766
01:02:26,634 --> 01:02:29,262
‫ولكن لا أثر له أو أسيره الخشبي.‬

767
01:02:29,346 --> 01:02:31,931
‫- لا، رجاءً!‬
‫- إنه "وودي"!‬

768
01:02:32,974 --> 01:02:34,392
‫من هنا!‬

769
01:02:37,354 --> 01:02:39,313
‫رجاءً، لا!‬

770
01:02:39,397 --> 01:02:41,941
‫"باز"، أترى شيئاً؟ ماذا يجري؟‬

771
01:02:43,234 --> 01:02:45,779
‫- خذ هذا!‬
‫- إلى اليسار.‬

772
01:02:45,904 --> 01:02:47,238
‫لا، يسارك.‬

773
01:02:47,364 --> 01:02:49,573
‫- ارتفع بها.‬
‫- ماذا يجري؟‬

774
01:02:49,657 --> 01:02:53,078
‫إنه فظيع. إنهم... إنهم يعذبونه.‬

775
01:02:53,203 --> 01:02:55,580
‫- ماذا سنفعل، "باز"؟‬
‫- استخدم رأسك!‬

776
01:02:56,373 --> 01:02:58,583
‫ولكن لا أريد استخدام رأسي!‬

777
01:03:04,506 --> 01:03:05,589
‫ماذا يجري هنا؟‬

778
01:03:05,673 --> 01:03:07,801
‫"باز"، يا رفاق! كيف وجدتموني؟‬

779
01:03:07,967 --> 01:03:09,010
‫انتبه لنفسك!‬

780
01:03:09,094 --> 01:03:10,804
‫نحن هنا لنساعدك يا "وودي"!‬

781
01:03:11,721 --> 01:03:12,763
‫أسمعت بـ"كونغ فو"؟‬

782
01:03:12,847 --> 01:03:14,890
‫استعد لقضمة الخنزير.‬

783
01:03:14,974 --> 01:03:18,103
‫استعد لمقابلة السيد "غاضب العينين"!‬

784
01:03:20,105 --> 01:03:21,856
‫توقفوا، الآن! إنكم لا تفهمون!‬

785
01:03:21,981 --> 01:03:22,982
‫هؤلاء أصدقائي!‬

786
01:03:23,108 --> 01:03:26,193
‫- نعم، نحن أصدقاؤه!‬
‫- لا، "ريكس"، أعني أنهم أصدقائي!‬

787
01:03:26,277 --> 01:03:27,445
‫كف عن ذلك!‬

788
01:03:27,529 --> 01:03:30,407
‫دعه وشأنه، أيها الكلب الزنبركي! أنت!‬

789
01:03:30,532 --> 01:03:33,993
‫- أمسك "وودي"، ولنذهب!‬
‫- يا رفاق، تمهلوا! "باز"، أنزلني!‬

790
01:03:34,119 --> 01:03:36,329
‫- بسرعة! إلى الفتحة!‬
‫- إنهم يسرقونه.‬

791
01:03:36,413 --> 01:03:37,580
‫لا!‬

792
01:03:38,540 --> 01:03:40,041
‫توقفوا عندكم!‬

793
01:03:40,125 --> 01:03:41,792
‫- "باز"؟‬
‫- أنت مجدداً؟‬

794
01:03:41,876 --> 01:03:44,795
‫- الحمد لله أنك بخير.‬
‫- "باز"، ما الذي يجري؟‬

795
01:03:44,879 --> 01:03:48,466
‫تمهل. أنا "باز لايتيير"،‬
‫وأنا المسؤول عن هذه المجموعة.‬

796
01:03:48,550 --> 01:03:49,967
‫لا، أنا "باز لايتيير".‬

797
01:03:50,051 --> 01:03:51,677
‫- أنا "باز لايتيير".‬
‫- أنا "باز لايتيير".‬

798
01:03:51,761 --> 01:03:53,637
‫فمن هو "باز لايتيير" الحقيقي؟‬

799
01:03:53,721 --> 01:03:56,223
‫- أنا!‬
‫- لا تدع هذا المحتال يخدعك!‬

800
01:03:56,307 --> 01:03:59,978
‫لقد دربه "زورغ" بنفسه‬
‫ليقلد كل حركة من حركاتي.‬

801
01:04:05,316 --> 01:04:06,484
‫"(آندي)"‬

802
01:04:06,568 --> 01:04:07,527
‫"باز"!‬

803
01:04:07,652 --> 01:04:09,236
‫شعرت أنك أنت الحقيقي.‬

804
01:04:09,320 --> 01:04:12,657
‫كان على مقدمتي أن تلحق بمؤخرتي.‬

805
01:04:13,158 --> 01:04:15,534
‫أيُمكن لأحدكم رجاءً أن يفسر لي ماذا يجري؟‬

806
01:04:15,618 --> 01:04:18,663
‫لا بأس يا حارس الفضاء. إنه الرمز ٥٤٦.‬

807
01:04:19,330 --> 01:04:21,415
‫- أتعني أنه...‬
‫- نعم.‬

808
01:04:21,499 --> 01:04:23,626
‫- وهو...‬
‫- أجل.‬

809
01:04:25,503 --> 01:04:27,172
‫جلالتك.‬

810
01:04:28,089 --> 01:04:30,091
‫"وودي"، أنت في خطر هنا.‬
‫علينا المغادرة الآن.‬

811
01:04:30,175 --> 01:04:32,009
‫"آل" يعمل على بيعك إلى متحف للدمى‬

812
01:04:32,093 --> 01:04:33,928
‫- في "اليابان".‬
‫- أعرف.‬

813
01:04:34,053 --> 01:04:37,098
‫لا بأس يا "باز". وفي الواقع أريد أن أذهب.‬

814
01:04:37,182 --> 01:04:38,599
‫- ماذا؟‬
‫- أأنت مجنون؟‬

815
01:04:38,683 --> 01:04:41,769
‫اسمع، الأمر هو أنني‬
‫دمية المأمور "وودي" النادرة،‬

816
01:04:41,895 --> 01:04:44,021
‫وهؤلاء هم أفراد مجموعتي.‬

817
01:04:44,105 --> 01:04:47,566
‫- عم تتحدث؟‬
‫- عم أتحدث؟ عن "ووديز راونداب"!‬

818
01:04:47,650 --> 01:04:51,488
‫إنه مسلسل تلفازي قديم رائع،‬
‫وكنت نجماً. أترى؟ انظر الآن.‬

819
01:04:51,613 --> 01:04:54,115
‫انظر إلي! أترى؟ هذا أنا!‬

820
01:04:54,199 --> 01:04:57,535
‫- أشعر بالاستغراب.‬
‫- "باز"، كان ذلك ظاهرة وطنية.‬

821
01:04:57,660 --> 01:04:59,370
‫كانت هناك كل تلك البضاعة التي تمت تعبئتها.‬

822
01:04:59,496 --> 01:05:00,497
‫ليتك رأيتها.‬

823
01:05:00,622 --> 01:05:03,874
‫كان هناك مشغل أسطوانات و"يو يو".‬
‫"باز"، أنا كنت "يو يو"!‬

824
01:05:03,958 --> 01:05:06,794
‫- "كنت"؟‬
‫- كُف عن هذا الهراء ودعنا نذهب.‬

825
01:05:06,920 --> 01:05:08,338
‫لا، "باز".‬

826
01:05:10,215 --> 01:05:13,634
‫لا يُمكنني أن أذهب.‬
‫لا يُمكنني أن أترك هؤلاء الرفاق.‬

827
01:05:13,718 --> 01:05:16,262
‫إنهم يحتاجون إلي ليدخلوا إلى ذاك المتحف.‬

828
01:05:16,387 --> 01:05:20,141
‫ومن دوني، فإنهم سيعودون إلى المخزن.‬
‫وربما إلى الأبد!‬

829
01:05:20,266 --> 01:05:23,853
‫"وودي"، أنت لست صنفاً يجمعه الهواة.‬
‫أنت دمية طفل.‬

830
01:05:23,978 --> 01:05:26,397
‫أنت دمية!‬

831
01:05:26,523 --> 01:05:30,067
‫إلى متى؟ تمزيق آخر ويتخلص "آندي" مني.‬

832
01:05:30,151 --> 01:05:32,946
‫وماذا أفعل حينها، "باز"؟ أخبرني.‬

833
01:05:33,404 --> 01:05:35,906
‫في مكان ما في باطنك تُوجد دمية علمتني‬

834
01:05:35,990 --> 01:05:39,660
‫أن الحياة تستحق أن نعيشها‬
‫فقط عندما يحبنا طفل ما.‬

835
01:05:39,744 --> 01:05:42,705
‫وقطعت كل تلك المسافات لأنقذ تلك الدمية‬

836
01:05:42,830 --> 01:05:44,749
‫لأنني صدقتها.‬

837
01:05:45,708 --> 01:05:48,294
‫حسناً، لقد أضعت وقتك.‬

838
01:05:53,591 --> 01:05:56,302
‫- لنذهب، جميعاً.‬
‫- وماذا عن "وودي"؟‬

839
01:05:57,428 --> 01:05:59,597
‫إنه لن يأتي معنا.‬

840
01:06:00,890 --> 01:06:04,185
‫ولكن... لكن "آندي" سيعود إلى البيت الليلة.‬

841
01:06:04,310 --> 01:06:07,855
‫من الأفضل إذن أن نكون هناك في انتظاره.‬

842
01:06:16,614 --> 01:06:20,618
‫ليس أمامي خيار يا "باز".‬
‫هذه فرصتي الوحيدة.‬

843
01:06:20,743 --> 01:06:22,119
‫للقيام بماذا يا "وودي"؟‬

844
01:06:22,203 --> 01:06:25,539
‫لتراقب الأطفال من وراء الزجاج‬
‫ولا يحبك أحد مجدداً؟‬

845
01:06:25,623 --> 01:06:27,458
‫يا لها من حياة.‬

846
01:06:31,754 --> 01:06:34,340
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- المأمور "وودي"!‬

847
01:06:34,465 --> 01:06:38,052
‫- عرفت أنك ستنجح!‬
‫- والآن، تذكروا، أيها النواب،‬

848
01:06:38,177 --> 01:06:40,846
‫الكنوز الحقيقية هي أصدقاؤكم وأسرتكم.‬

849
01:06:40,930 --> 01:06:44,433
‫وقبل أن أذهب يا أطفال،‬
‫أريد أن أشارككم في أمر خاص،‬

850
01:06:44,517 --> 01:06:47,561
‫- للأوقات التي لا أكون فيها هنا.‬
‫- أحسنت يا "وودي"!‬

851
01:06:47,645 --> 01:06:49,146
‫ظننت أنهم لن يغادروا أبداً.‬

852
01:06:49,230 --> 01:06:52,066
‫"أنا لك صديق‬

853
01:06:52,150 --> 01:06:54,485
‫أنا لك صديق‬

854
01:06:55,528 --> 01:06:56,570
‫"وودي"؟‬

855
01:06:56,654 --> 01:06:57,738
‫تواجه بعض المشقة‬

856
01:06:57,822 --> 01:07:00,282
‫حسناً، وحتى أنا‬

857
01:07:00,366 --> 01:07:04,370
‫وليس هناك من شيء لن أفعله لك‬

858
01:07:04,454 --> 01:07:07,414
‫نبقى معاً ونجتاز المصاعب‬

859
01:07:07,498 --> 01:07:10,918
‫لأنني لك صديق‬

860
01:07:12,670 --> 01:07:16,841
‫قد تجد آخرين غيري أكثر ذكاء مني‬

861
01:07:16,966 --> 01:07:20,845
‫وأكبر وأقوى أيضاً لربما‬

862
01:07:20,970 --> 01:07:24,515
‫ولكن لا أحد منهم سيحبك أبداً‬

863
01:07:24,641 --> 01:07:29,270
‫مثلما أحبك أنا، إنه أنا وأنت يا فتى‬

864
01:07:29,395 --> 01:07:31,939
‫ومع انقضاء السنين‬

865
01:07:33,399 --> 01:07:36,235
‫لا تنقضي صداقتنا أبداً‬

866
01:07:37,528 --> 01:07:38,779
‫سترى أنه قدرنا"‬

867
01:07:38,863 --> 01:07:40,406
‫ما الذي أفعله؟‬

868
01:07:41,282 --> 01:07:44,285
‫- "باز"! انتظر!‬
‫- "وودي"، إلى أين تذهب؟‬

869
01:07:44,369 --> 01:07:47,538
‫أنت على حق أيها "المنقّب".‬
‫لا يُمكنني منع "آندي" أن يكبر.‬

870
01:07:47,664 --> 01:07:49,874
‫ولكن ما كنت لأفوت ذلك مقابل أي شيء.‬

871
01:07:49,999 --> 01:07:52,710
‫- لا!‬
‫- "باز"!‬

872
01:07:52,835 --> 01:07:53,836
‫- نعم؟‬
‫- نعم؟‬

873
01:07:53,961 --> 01:07:55,796
‫أنا آت معكم!‬

874
01:07:55,880 --> 01:07:58,841
‫انتظروا. سأعود بسرعة.‬

875
01:07:58,966 --> 01:08:00,301
‫أحسنت العمل يا راعي البقر!‬

876
01:08:00,885 --> 01:08:04,305
‫- أنتم يا رفاق... تعالوا معي.‬
‫- ماذا؟‬

877
01:08:04,389 --> 01:08:06,724
‫"آندي" سيلعب معنا جميعاً. أنا أعرف ذلك!‬

878
01:08:06,849 --> 01:08:08,726
‫"وودي"، لا أعرف. أنا...‬

879
01:08:08,851 --> 01:08:12,521
‫أما كنت لتقدمين أي شيء‬
‫مقابل قضاء يوم آخر مع "إميلي"؟‬

880
01:08:12,605 --> 01:08:17,066
‫هيا يا "جيسي". هذا كل ما في الأمر،‬
‫أن نجعل طفلاً سعيداً.‬

881
01:08:17,151 --> 01:08:20,320
‫وأنت تعرفين ذلك. "جواد"، أتوافقني؟‬

882
01:08:21,239 --> 01:08:22,907
‫حسناً، أحسنت.‬

883
01:08:23,032 --> 01:08:25,159
‫أيها "المنقّب"، وماذا عنك؟‬

884
01:08:29,329 --> 01:08:31,916
‫- أيها "المنقّب"؟‬
‫- لقد خرجت من علبتك!‬

885
01:08:33,126 --> 01:08:35,336
‫حاولت أن أكلمك بالمنطق، "وودي"،‬

886
01:08:35,419 --> 01:08:39,048
‫لكنك لا تنفك تدفعني لاتخاذ إجراءات قاسية.‬

887
01:08:40,925 --> 01:08:43,843
‫تمهل. أنت من شغل التلفاز الليلة الماضية،‬
‫وليس "جيسي".‬

888
01:08:43,928 --> 01:08:47,681
‫اسمع، لدينا حياة أبدية نقضيها في المتحف.‬

889
01:08:47,765 --> 01:08:50,767
‫فدعنا لا نبدأ بتوجيه الاتهامات، حسناً؟‬

890
01:08:50,892 --> 01:08:52,936
‫أنت بالفعل "بيت" النتن، ألست كذلك؟‬

891
01:08:53,020 --> 01:08:54,646
‫أيها "المنقّب"، هذا ليس عدلاً.‬

892
01:08:54,731 --> 01:08:57,775
‫"عدلاً"؟ سأخبرك بما هو ليس عدلاً.‬

893
01:08:57,900 --> 01:09:03,655
‫قضاء الحياة على رف متجر زهيد السلع‬
‫ورؤية كل دمية أخرى تُباع.‬

894
01:09:03,740 --> 01:09:05,658
‫وأخيراً، قد عاد انتظاري علي بنتيجة،‬

895
01:09:05,742 --> 01:09:10,204
‫ولن تخرّب الأمر علي الآن‬
‫دمية راعي بقر تنتقل من يد إلى أخرى!‬

896
01:09:12,957 --> 01:09:15,292
‫"باز". النجدة، "باز"! يا رفاق!‬

897
01:09:15,376 --> 01:09:19,504
‫فات الأوان، "وودي". لا يسع‬
‫ذاك السخيف "باز لايتوايت" أن يساعدك.‬

898
01:09:19,629 --> 01:09:21,507
‫اسمه "باز لايتيير".‬

899
01:09:21,591 --> 01:09:25,343
‫أياً كان. لطالما كنت أمقت‬
‫تلك الدمى الفضائية المغرورة.‬

900
01:09:26,387 --> 01:09:28,430
‫إنه عالق! ماذا نفعل؟‬

901
01:09:28,513 --> 01:09:29,974
‫هل أستخدم رأسي؟‬

902
01:09:32,226 --> 01:09:33,519
‫إنه "آل"!‬

903
01:09:35,812 --> 01:09:37,815
‫يا للوقت. سوف أتأخر!‬

904
01:09:37,899 --> 01:09:40,316
‫السبب واضح. لا يُمكن أن تفوتني الرحلة!‬
‫علي أن أحزم أغراضي.‬

905
01:09:40,401 --> 01:09:43,320
‫حسناً. لنر. المحفظة، المفاتيح، التذاكر،‬

906
01:09:43,404 --> 01:09:45,530
‫جواز السفر، وجبة لحم جاهزة،‬
‫إنها غالية الثمن جداً هناك.‬

907
01:09:45,655 --> 01:09:47,700
‫الاستحمام! يُمكنني أن أصرف النظر‬
‫عن الاستحمام.‬

908
01:09:47,825 --> 01:09:50,369
‫علي أن أخرج من هنا الآن!‬

909
01:09:50,535 --> 01:09:51,704
‫حتماً سيفوتني الموعد.‬

910
01:09:52,704 --> 01:09:54,665
‫بسرعة! إلى المصعد!‬

911
01:10:00,713 --> 01:10:02,840
‫أسرعوا. أسمعه يصل.‬

912
01:10:07,094 --> 01:10:10,139
‫وهكذا نلتقي من جديد، "باز لايتيير"،‬

913
01:10:10,223 --> 01:10:11,765
‫لآخر مرة.‬

914
01:10:11,849 --> 01:10:15,728
‫إنه "زورغ"! احترسوا! معه سلاح أيوني!‬

915
01:10:29,867 --> 01:10:31,410
‫بسرعة! اقفزوا!‬

916
01:10:35,540 --> 01:10:37,750
‫إلى فتحة الطوارئ! هيا!‬

917
01:10:57,019 --> 01:11:01,565
‫- هيا! أسرعوا!‬
‫- ولكن "باز" في خطر!‬

918
01:11:01,649 --> 01:11:04,402
‫"باز "...‬

919
01:11:14,745 --> 01:11:18,415
‫استسلم يا "باز لايتيير". لقد فزت.‬

920
01:11:18,499 --> 01:11:21,418
‫لن أستسلم. لقد قتلت أبي!‬

921
01:11:21,502 --> 01:11:25,422
‫لا يا "باز". بل أنا هو أبوك.‬

922
01:11:25,506 --> 01:11:29,218
‫كلا!‬

923
01:11:31,053 --> 01:11:33,055
‫هيا!‬

924
01:11:37,184 --> 01:11:39,978
‫"باز"، كان في وسعك‬
‫أن تهزم "زورغ" طوال الأمر!‬

925
01:11:40,062 --> 01:11:43,107
‫عليك أن تثق بنفسك وحسب!‬

926
01:11:43,232 --> 01:11:46,360
‫- استعد للموت!‬
‫- لا يُمكنني أن أنظر!‬

927
01:11:47,403 --> 01:11:49,488
‫واه!‬

928
01:11:54,285 --> 01:11:58,080
‫لقد نجحت. هزمت "زورغ" أخيراً!‬

929
01:11:58,831 --> 01:12:00,124
‫أبي.‬

930
01:12:08,799 --> 01:12:10,092
‫أخيراً!‬

931
01:12:34,700 --> 01:12:37,286
‫كيف سنلحق به الآن؟‬

932
01:12:37,370 --> 01:12:38,871
‫أيريد أحدكم "بيتزا"؟‬

933
01:12:40,331 --> 01:12:42,249
‫- انطلقوا!‬
‫- أمسكت بها!‬

934
01:12:42,333 --> 01:12:43,375
‫"باز"، أتأتي معنا؟‬

935
01:12:43,459 --> 01:12:46,879
‫لا، علي تعويض الكثير مما فاتني مع أبي.‬

936
01:12:48,673 --> 01:12:52,676
‫رمية جيدة، بني. أحسنت يا بني.‬
‫اجر بعيداً يا "بازي"!‬

937
01:12:52,760 --> 01:12:55,763
‫- أنت أب رائع.‬
‫- وداعاً.‬

938
01:12:56,555 --> 01:12:58,390
‫أيجيد أحدكم القيادة؟‬

939
01:12:58,474 --> 01:13:00,851
‫"سلينك"، عليك تولي الدواسات.‬
‫"ريكس"، عليك التوجيه.‬

940
01:13:00,935 --> 01:13:03,688
‫"هام" و"بطاطا"، شغلا العتلات والأزرار.‬

941
01:13:04,438 --> 01:13:05,690
‫عجباً.‬

942
01:13:08,359 --> 01:13:10,277
‫- غرباء.‬
‫- من الخارج.‬

943
01:13:10,361 --> 01:13:13,280
‫- لا.‬
‫- إنه عند الإشارة الحمراء. يُمكننا إدراكه!‬

944
01:13:13,364 --> 01:13:15,199
‫بأقصى سرعة يا "سلينك"!‬

945
01:13:17,868 --> 01:13:19,453
‫تحولت الإشارة خضراء! أسرع!‬

946
01:13:19,537 --> 01:13:22,206
‫- لماذا لا تتحرك؟‬
‫- استخدم عصا التشغيل.‬

947
01:13:29,213 --> 01:13:32,799
‫- "ريكس"، في أي اتجاه؟‬
‫- يسار! لا! أعني إلى اليمين!‬

948
01:13:32,883 --> 01:13:35,761
‫هذا صحيح! لا، أعني يسار! اليسار صحيح!‬

949
01:13:35,845 --> 01:13:38,723
‫"باز"، إنه يتجه يساراً!‬

950
01:13:41,475 --> 01:13:42,810
‫عجباً!‬

951
01:13:43,227 --> 01:13:45,103
‫واه!‬

952
01:13:45,187 --> 01:13:47,773
‫أشك حقاً في بلوغه تلك السرعة.‬

953
01:13:47,857 --> 01:13:50,443
‫اتجه يميناً! إلى اليمين! يمين!‬

954
01:13:52,111 --> 01:13:53,320
‫واه!‬

955
01:13:54,822 --> 01:13:57,449
‫لقد أنقذت حياتنا.‬
‫نشعر بالامتنان لك إلى الأبد.‬

956
01:13:57,533 --> 01:13:58,993
‫نعم. أياً كان.‬

957
01:14:07,460 --> 01:14:11,255
‫المنطقة البيضاء للتحميل والتنزيل الفوري...‬

958
01:14:12,631 --> 01:14:14,216
‫ممنوع الوقوف.‬

959
01:14:16,844 --> 01:14:19,346
‫لا يُمكننا التوقف هنا! إنها منطقة بيضاء!‬

960
01:14:19,430 --> 01:14:22,808
‫لقد أنقذت حياتنا.‬
‫نشعر بالامتنان لك إلى الأبد.‬

961
01:14:22,892 --> 01:14:24,310
‫- آخر نداء لدخول طائرة...‬
‫- ها هو!‬

962
01:14:24,435 --> 01:14:26,812
‫...خطوط الشرق الأقصى‬
‫رحلة ٤٥١ المتجهة إلى "طوكيو".‬

963
01:14:26,979 --> 01:14:28,897
‫على جميع المسافرين حاملي بطاقات الركوب‬

964
01:14:28,981 --> 01:14:31,108
‫الدخول إلى الطائرة الآن.‬

965
01:14:31,901 --> 01:14:36,196
‫المسافر "تويتش"، المسافر "ليون تويتش"،‬
‫الرجاء استلام...‬

966
01:14:36,280 --> 01:14:38,949
‫لقد أنقذت حياتنا.‬
‫نشعر بالامتنان لك إلى الأبد.‬

967
01:14:39,033 --> 01:14:41,827
‫- أيُمكنكم أن تدعوني وشأني؟‬
‫- أحدهم قادم!‬

968
01:14:41,911 --> 01:14:44,246
‫- جرو!‬
‫- نباح.‬

969
01:14:44,580 --> 01:14:45,873
‫نباح.‬

970
01:14:46,999 --> 01:14:48,041
‫اسمع يا رجل الطيران.‬

971
01:14:48,125 --> 01:14:51,044
‫محتويات تلك الحقيبة‬
‫تساوي أكثر مما تجنيه في سنة!‬

972
01:14:51,128 --> 01:14:53,505
‫- أفهمت يا رجل؟ كن حذراً!‬
‫- أفهم يا سيد.‬

973
01:14:53,589 --> 01:14:56,383
‫ألديك ملصقات "قابل للكسر" أو ما شابه؟‬

974
01:14:56,467 --> 01:14:58,219
‫كان عندي ذات مرة صندوق كعك وصل فتاتاً!‬

975
01:14:59,887 --> 01:15:01,639
‫الحمال الغامض!‬

976
01:15:02,056 --> 01:15:05,559
‫بمجرد أن نعبر،‬
‫علينا أن نعثر على الحقيبة فقط.‬

977
01:15:20,074 --> 01:15:23,536
‫- ها هي الحقيبة!‬
‫- لا، ها هي الحقيبة!‬

978
01:15:24,578 --> 01:15:27,248
‫خذوا أنتم هذه! ونحن نأخذ هذه!‬

979
01:15:38,551 --> 01:15:40,927
‫"باز"!‬

980
01:15:41,011 --> 01:15:43,764
‫"باز"، قطعتي الخلفية متجهة‬
‫إلى "بايتون روج"!‬

981
01:15:44,390 --> 01:15:45,641
‫"سلينكي"!‬

982
01:15:47,434 --> 01:15:50,604
‫ها نحن قادمون يا "وودي"!‬

983
01:15:51,772 --> 01:15:53,107
‫مصباحا وميض جميلان، مع ذلك.‬

984
01:16:06,620 --> 01:16:08,581
‫حسناً، "وودي"، لنذهب!‬

985
01:16:09,957 --> 01:16:11,541
‫تلقى الضربة يا دمية الفضاء.‬

986
01:16:11,625 --> 01:16:14,295
‫أنت! لا أحد يفعل ذلك لصديقي!‬

987
01:16:21,927 --> 01:16:23,136
‫إنه خيارك، "وودي".‬

988
01:16:23,220 --> 01:16:25,597
‫يُمكنك الذهاب‬
‫إلى "اليابان" قطعة واحدة أو مفتتاً.‬

989
01:16:25,681 --> 01:16:29,351
‫إن أصلحك مرة، فيُمكنه أن يصلحك ثانية.‬
‫والآن ادخل في الصندوق!‬

990
01:16:29,435 --> 01:16:31,520
‫- أبداً!‬
‫- حسناً!‬

991
01:16:37,860 --> 01:16:39,861
‫- لا!‬
‫- أمسكت بك!‬

992
01:16:39,945 --> 01:16:42,489
‫حمقى! الأطفال يحطمون الألعاب!‬

993
01:16:42,573 --> 01:16:44,825
‫سوف تتدمرون، وينسونكم!‬

994
01:16:44,909 --> 01:16:47,869
‫تقضون حياة أبدية متعفنين في أرض نفايات.‬

995
01:16:47,953 --> 01:16:53,125
‫حسناً يا "بيت" النتن، أعتقد أن الوقت حان‬
‫لتتعلم المعنى الحقيقي لوقت اللعب.‬

996
01:16:53,209 --> 01:16:57,296
‫- إلى هناك يا رفاق!‬
‫- لا!‬

997
01:16:58,255 --> 01:17:02,134
‫خطوط "آتلانتيك إير" الرحلة ٨١٠‬
‫من "بوينت رتشموند"‬

998
01:17:02,218 --> 01:17:04,845
‫تصل الآن عند البوابة ٣.‬

999
01:17:04,929 --> 01:17:08,057
‫انظري، "باربي". دمية رجل مسن بشع.‬

1000
01:17:08,682 --> 01:17:10,476
‫يحتاج إلى تعديل.‬

1001
01:17:12,853 --> 01:17:14,897
‫مرحباً! ستعجبك "آمي".‬

1002
01:17:15,940 --> 01:17:17,983
‫إنها فنانة!‬

1003
01:17:20,027 --> 01:17:21,737
‫هيا يا عزيزتي!‬

1004
01:17:24,365 --> 01:17:26,241
‫مسارات سعيدة أيها "المنقّب".‬

1005
01:17:26,325 --> 01:17:28,077
‫- "باز"! "وودي"!‬
‫- ساعدانا هنا!‬

1006
01:17:29,245 --> 01:17:30,287
‫أسرعا!‬

1007
01:17:30,371 --> 01:17:33,791
‫- لا. "جيسي"! هيا بنا!‬
‫- "وودي"!‬

1008
01:17:42,883 --> 01:17:44,218
‫"جيسي"!‬

1009
01:17:46,011 --> 01:17:47,554
‫هيا يا "باز".‬

1010
01:17:47,930 --> 01:17:50,182
‫انطلق كالريح يا "جواد"!‬

1011
01:18:00,192 --> 01:18:02,111
‫يا سلام! اجر!‬

1012
01:18:02,736 --> 01:18:04,113
‫هيا يا "جواد"!‬

1013
01:18:06,991 --> 01:18:08,867
‫"باز"، ارفعني!‬

1014
01:18:18,419 --> 01:18:19,753
‫"وودي"!‬

1015
01:18:53,120 --> 01:18:54,913
‫ها هي البقية!‬

1016
01:19:15,642 --> 01:19:19,145
‫معذرة، سيدتي،‬
‫ولكن أعتقد أنك في الرحلة الخطأ.‬

1017
01:19:19,229 --> 01:19:21,064
‫- "وودي"!‬
‫- هيا يا "جيس".‬

1018
01:19:21,148 --> 01:19:23,024
‫- حان وقت إعادتك إلى الديار.‬
‫- لكن...‬

1019
01:19:23,108 --> 01:19:25,235
‫- ماذا لو لم يحبني "آندي"؟‬
‫- هذا هراء!‬

1020
01:19:25,319 --> 01:19:27,362
‫"آندي" سيحبك! وعلاوة على ذلك،‬

1021
01:19:27,446 --> 01:19:29,698
‫- لديه أخت صغيرة.‬
‫- حقاً؟‬

1022
01:19:29,782 --> 01:19:32,284
‫- لماذا لم تقل ذلك؟ فلنذهب!‬
‫- عجباً!‬

1023
01:19:36,246 --> 01:19:39,457
‫تمهلوا! هناك بعض الحقائب الأخرى‬
‫قادمة من المحطة!‬

1024
01:19:39,541 --> 01:19:41,376
‫حسناً. عند 3.‬

1025
01:19:41,460 --> 01:19:44,129
‫- 1، 2...‬
‫- فات الأوان!‬

1026
01:19:44,213 --> 01:19:46,090
‫ضعها في الرحلة التالية!‬

1027
01:19:53,472 --> 01:19:55,599
‫- هذا سيئ.‬
‫- كيف سنخرج من هنا؟‬

1028
01:19:57,518 --> 01:19:59,478
‫هناك! هيا!‬

1029
01:20:11,824 --> 01:20:15,369
‫- أأنت متأكد من هذا؟‬
‫- لا! لنذهب!‬

1030
01:20:36,807 --> 01:20:38,392
‫تشبث يا "وودي"!‬

1031
01:20:43,105 --> 01:20:45,899
‫- ما نفع راعي البقر بلا قبعته؟‬
‫- "باز"!‬

1032
01:20:59,872 --> 01:21:02,416
‫"باز"، اذهب خلف العجلات!‬

1033
01:21:07,754 --> 01:21:10,131
‫"جيسي"، أفلتي الطائرة!‬

1034
01:21:10,215 --> 01:21:11,591
‫ماذا؟ أأنت مجنون؟‬

1035
01:21:11,675 --> 01:21:14,886
‫تظاهري وحسب‬
‫إنها الحلقة الأخيرة من "ووديز راونداب".‬

1036
01:21:14,970 --> 01:21:18,264
‫لكنها ألغيت! لم نر قط إن نجوت!‬

1037
01:21:18,348 --> 01:21:20,976
‫حسناً، فلنكتشف الأمر سوياً!‬

1038
01:21:34,781 --> 01:21:36,992
‫نجحنا!‬

1039
01:21:37,367 --> 01:21:38,743
‫أجدت القفز بالحبل يا راعي البقر.‬

1040
01:21:38,827 --> 01:21:42,539
‫تلك هي حتماً أفضل أوقات "وودي"!‬

1041
01:21:42,623 --> 01:21:44,291
‫قبعتك يا رفيق.‬

1042
01:21:50,214 --> 01:21:52,216
‫فلنذهب إلى الديار.‬

1043
01:22:07,689 --> 01:22:10,234
‫مرحباً، "وودي"! "وودي"؟‬

1044
01:22:16,740 --> 01:22:18,909
‫عجباً! دمى جديدة!‬

1045
01:22:19,284 --> 01:22:21,036
‫رائع! شكراً، أمي!‬

1046
01:22:21,954 --> 01:22:25,082
‫إنها "بازوكا جاين" وحصانها النفاث!‬

1047
01:22:26,083 --> 01:22:29,795
‫"وودي"، "باز"،‬
‫لقد سرق "زورغ" النتن بقراتي الفضائية!‬

1048
01:22:38,679 --> 01:22:41,222
‫"آندي"، تعال يا عزيزي. حان وقت الذهاب.‬

1049
01:22:41,306 --> 01:22:44,017
‫- لقد أصلحت "وودي"!‬
‫- نعم.‬

1050
01:22:44,101 --> 01:22:48,647
‫يسرني أنني قررت ألا أصطحبه إلى المخيم.‬
‫لربما انخلعت ذراعه كلها.‬

1051
01:22:54,027 --> 01:22:55,862
‫عجباً، وما يدريك؟‬

1052
01:22:55,946 --> 01:22:58,198
‫هيا!‬

1053
01:22:58,282 --> 01:22:59,616
‫يا "جواد"،‬

1054
01:22:59,700 --> 01:23:02,077
‫عدنا جزءاً من أسرة!‬

1055
01:23:03,203 --> 01:23:04,454
‫"(داني)"‬

1056
01:23:05,372 --> 01:23:06,665
‫"(آندي)"‬

1057
01:23:06,915 --> 01:23:08,875
‫سيدتي، أنا...‬

1058
01:23:09,418 --> 01:23:11,461
‫أردت أن أقول إنك شابة ذكية‬

1059
01:23:11,545 --> 01:23:13,421
‫بشعر جميل "مبروم".‬

1060
01:23:13,505 --> 01:23:15,674
‫ببرمة جميلة من "الشعر". إنه...‬

1061
01:23:16,883 --> 01:23:17,926
‫علي أن أذهب.‬

1062
01:23:18,010 --> 01:23:21,722
‫أولست أعذب دمية فضائية‬
‫التقيت بها على الإطلاق؟‬

1063
01:23:23,765 --> 01:23:25,767
‫ما هذا؟ نباح؟‬

1064
01:23:26,101 --> 01:23:29,729
‫يقول هذا الرفيق إنه يريد الذهاب‬
‫إلى الفناء الخلفي على انفراد.‬

1065
01:23:29,813 --> 01:23:31,773
‫ذاك الحيوان يحتاج إلى مساعدة!‬

1066
01:23:43,410 --> 01:23:45,286
‫يا "ريكس"، يُمكنك مساعدتي هنا يا صديق.‬

1067
01:23:45,370 --> 01:23:48,248
‫لا أحتاج إلى اللعب. لقد عشت التجربة!‬

1068
01:23:48,332 --> 01:23:50,417
‫لا! سحقاً!‬

1069
01:23:51,001 --> 01:23:53,086
‫أهلاً بكم في حظيرة "آل" للألعاب.‬

1070
01:23:53,170 --> 01:23:55,922
‫عندنا أرخص الأسعار في المدينة.‬

1071
01:23:56,006 --> 01:23:59,676
‫كل شيء مقابل دولار واحد.‬

1072
01:24:00,844 --> 01:24:04,013
‫حسناً، أظن أن الإجرام لا ينفع.‬

1073
01:24:04,097 --> 01:24:07,433
‫أحسن "آندي" العمل، صحيح؟ جميلة وقوية!‬

1074
01:24:07,517 --> 01:24:10,103
‫إنها تعجبني. تجعلك تبدو قوياً.‬

1075
01:24:12,564 --> 01:24:15,316
‫لقد أنقذت حياتنا.‬
‫نشعر بالامتنان لك إلى الأبد.‬

1076
01:24:15,400 --> 01:24:19,362
‫أأنت أنقذت حياتهم؟ يا بطلي!‬

1077
01:24:19,446 --> 01:24:22,991
‫وهم رائعون جداً! دعنا نتبناهم!‬

1078
01:24:23,075 --> 01:24:24,200
‫أبي!‬

1079
01:24:24,284 --> 01:24:25,827
‫لا!‬

1080
01:24:27,454 --> 01:24:29,247
‫"ويزي"، تم تصليحك!‬

1081
01:24:29,331 --> 01:24:33,710
‫أجل. بحث السيد "شارك" في صندوق الدمى‬
‫ووجد لي صفارة إضافية.‬

1082
01:24:33,794 --> 01:24:36,879
‫- وكيف تشعر؟‬
‫- أشعر بالانتفاخ.‬

1083
01:24:36,963 --> 01:24:40,926
‫في الواقع، أشعر بخروج أغنية.‬

1084
01:24:44,554 --> 01:24:48,057
‫"أنا لك صديق‬

1085
01:24:48,141 --> 01:24:50,936
‫أنا لك صديق‬

1086
01:24:52,020 --> 01:24:54,481
‫تذكر فقط ما قاله صاحبك القديم‬

1087
01:24:54,773 --> 01:24:58,443
‫عزيزي، أنا لك صديق‬

1088
01:24:58,527 --> 01:25:01,070
‫أجل، أنا لك صديق"‬

1089
01:25:01,154 --> 01:25:04,574
‫تعالي هنا. يا لك من فتاة كبيرة.‬

1090
01:25:04,658 --> 01:25:06,743
‫"آندي"، أتظنها جاهزة بعد لقيادة سيارة؟‬

1091
01:25:06,827 --> 01:25:08,578
‫نعم، ويُمكنني أن أعلمها.‬

1092
01:25:09,204 --> 01:25:11,497
‫- أما زلت قلقاً؟‬
‫- بشأن "آندي"؟‬

1093
01:25:11,581 --> 01:25:16,002
‫- لا. سيكون الأمر ممتعاً على مداه.‬
‫- أنا فخور بك يا راعي البقر.‬

1094
01:25:16,086 --> 01:25:20,674
‫وعلاوة على ذلك، عندما ينقضي الأمر،‬
‫سيبقى معي صديقي العزيز "باز لايتيير"‬

1095
01:25:21,258 --> 01:25:23,343
‫إلى اللا نهاية وما بعدها.‬

1096
01:25:24,845 --> 01:25:28,265
‫"سترى أنه قدرنا‬

1097
01:25:30,267 --> 01:25:33,770
‫- أنا لك صديق‬
‫- هذا صحيح‬

1098
01:25:33,854 --> 01:25:37,565
‫- أنا لك صديق‬
‫- تلك هي الحقيقة‬

1099
01:25:37,649 --> 01:25:40,526
‫أنا لك‬

1100
01:25:40,610 --> 01:25:45,741
‫صديق‬

1101
01:25:46,450 --> 01:25:47,534
‫نعم!"‬

1102
01:25:49,494 --> 01:25:51,079
‫- سرعة.‬
‫- علامة.‬

1103
01:25:51,163 --> 01:25:52,539
‫وتصوير.‬

1104
01:25:59,796 --> 01:26:03,508
‫حسناً. القليل من المساعدة هنا، رجاءً.‬

1105
01:26:08,847 --> 01:26:11,057
‫- ماذا سنفعل، "باز"؟‬
‫- استخدم رأسك!‬

1106
01:26:11,141 --> 01:26:13,602
‫ولكن لا أريد استخدام رأسي!‬

1107
01:26:17,856 --> 01:26:19,440
‫- سرعة.‬
‫- علامة.‬

1108
01:26:19,524 --> 01:26:21,151
‫حسناً، وسع اللقطة.‬

1109
01:26:25,864 --> 01:26:27,990
‫- لا أتذكر أنني تناولت ذلك.‬
‫- أوقف التصوير.‬

1110
01:26:28,074 --> 01:26:29,951
‫- لا أصدق هذا.‬
‫- إنها المرة الـ5.‬

1111
01:26:30,076 --> 01:26:31,911
‫- في أي صف كان ذاك الشخص؟‬
‫- آسف.‬

1112
01:26:31,995 --> 01:26:35,582
‫تناولت شطائر الفاصوليا عند الغداء.‬
‫حسناً، أنا بخير الآن. آسف.‬

1113
01:26:36,458 --> 01:26:37,625
‫وتصوير.‬

1114
01:26:37,709 --> 01:26:42,672
‫سأوضب لك زوجاً إضافياً من الأحذية‬
‫وعينيك الغاضبتين على سبيل الاحتياط.‬

1115
01:26:43,089 --> 01:26:47,135
‫وإن جعت، إليك بعض المعجنات بالجبن. ومفتاح.‬

1116
01:26:47,219 --> 01:26:49,387
‫لا أعرف ما فائدته، ولكنه قد ينفع.‬

1117
01:26:49,846 --> 01:26:51,389
‫- سرعة.‬
‫- علامة.‬

1118
01:26:51,473 --> 01:26:52,849
‫وتصوير.‬

1119
01:27:00,148 --> 01:27:01,566
‫أيُمكن... أيجب أن...؟‬

1120
01:27:01,650 --> 01:27:03,192
‫أيجب أن يكون هذا جزءاً من الفيلم الآن؟‬

1121
01:27:03,276 --> 01:27:06,071
‫لقد فقد... لقد فقد خيطه.‬

1122
01:27:08,573 --> 01:27:11,868
‫وكرة الغولف، إن كان لديك وقت للغولف.‬

1123
01:27:11,952 --> 01:27:16,832
‫وشريحة لحم بلاستيكية وبطة مطاطية و"يو يو".‬

1124
01:27:17,499 --> 01:27:19,042
‫- من تخلف عنا؟‬
‫- قطعتي.‬

1125
01:27:22,921 --> 01:27:24,797
‫حسناً. أوقف التصوير. لقطة جيدة.‬

1126
01:27:24,881 --> 01:27:27,425
‫تمثيل جيد. كانت لقطة جيدة.‬

1127
01:27:27,509 --> 01:27:30,178
‫يا لك من مؤخرة ظريفة.‬

1128
01:27:30,262 --> 01:27:32,305
‫يا لظرافتك!‬

1129
01:27:33,014 --> 01:27:37,018
‫في الواقع، أشعر بخروج أغنية.‬

1130
01:27:38,645 --> 01:27:41,815
‫سيد "مايك"، أنا آسف جداً.‬
‫هل أضررت بمعداتك؟‬

1131
01:27:42,107 --> 01:27:44,025
‫عليك أن تصوبها مباشرة على ذراعي الزعنفية.‬

1132
01:27:44,109 --> 01:27:45,693
‫أنا لا أجيد الالتقاط.‬

1133
01:27:45,777 --> 01:27:48,321
‫- حسناً، أنا جاهز للقطة أخرى.‬
‫- لنبدأ مجدداً.‬

1134
01:27:51,700 --> 01:27:54,536
‫لا! أظن أنني ابتلعت صفارتي.‬

1135
01:27:55,871 --> 01:27:59,207
‫وكرة إضافية مطاطية جداً.‬

1136
01:27:59,291 --> 01:28:02,669
‫وبعض الأسنان الإضافية. احترس، فإنها تعضّ.‬

1137
01:28:02,836 --> 01:28:04,086
‫عجباً!‬

1138
01:28:04,170 --> 01:28:07,173
‫- علامة.‬
‫- وتصوير.‬

1139
01:28:14,514 --> 01:28:17,308
‫سنرجع قبل أن يعود "آندي" إلى البيت.‬

1140
01:28:17,392 --> 01:28:19,477
‫ماذا؟ على ماذا تضحكون؟‬

1141
01:28:21,396 --> 01:28:22,897
‫مضحك حقاً، "وودي".‬

1142
01:28:22,981 --> 01:28:25,400
‫إننا نفقد الضوء. امسحه ودعنا نصور من جديد.‬

1143
01:28:26,234 --> 01:28:27,944
‫يا سلام على الشجعان!‬

1144
01:28:29,154 --> 01:28:32,240
‫ماذا؟ ما الأمر المضحك؟ "وودي"!‬

1145
01:28:37,495 --> 01:28:39,372
‫- اللعنة، "وودي"!‬
‫- حسناً، لنبداً مجدداً.‬

1146
01:28:39,497 --> 01:28:43,042
‫وأقلام تلوين، في حال شعرت بالضجر.‬

1147
01:28:43,126 --> 01:28:45,045
‫وبعض معجون التشكيل الأزرق.‬

1148
01:28:49,549 --> 01:28:52,218
‫أليس هذا شيقاً، "هايملك"؟‬
‫أول يوم تصوير لنا.‬

1149
01:28:52,302 --> 01:28:54,679
‫نعم، إنه شيق جداً.‬

1150
01:28:54,763 --> 01:28:57,932
‫لا أصدق أنك أقنعتهم‬
‫بإنتاج الجزء الـ2 من "حياة حشرة".‬

1151
01:28:58,016 --> 01:29:00,768
‫نعم، وأكاد لا أصدق بنفسي.‬

1152
01:29:00,852 --> 01:29:04,772
‫ولكن هناك أمراً صغيراً جداً‬
‫نسيت أن أخبرك به.‬

1153
01:29:04,856 --> 01:29:05,898
‫ما هو، "هايملك"؟‬

1154
01:29:05,982 --> 01:29:11,028
‫إنه جزء ثان من فيلم،‬
‫ولكنه ليس الجزء الـ2 من "حياة حشرة".‬

1155
01:29:11,112 --> 01:29:13,656
‫ماذا...؟ لا أفهم. ما هو إذن؟‬

1156
01:29:13,740 --> 01:29:15,158
‫وتصوير.‬

1157
01:29:17,953 --> 01:29:19,829
‫- علامة.‬
‫- وتصوير.‬

1158
01:29:44,913 --> 01:29:47,164
‫هل ظهرت في فيلم "حكاية لعبة"؟‬

1159
01:29:47,248 --> 01:29:50,168
‫إن اطلعت على النسخة المستطيلة الصورة‬
‫لرأيت ذراعي تمسك بكاحل "وودي".‬

1160
01:29:50,377 --> 01:29:51,836
‫ما العمل التالي الذي ستقوم به؟‬

1161
01:29:51,962 --> 01:29:54,046
‫أنا مرشح لدور النذل‬
‫في إعلان معجون الأسنان.‬

1162
01:29:54,130 --> 01:29:55,715
‫هذا رائع.‬

1163
01:29:55,882 --> 01:29:59,344
‫و10 سنتات، اتصل بي. وطعام سعادين.‬

1164
01:29:59,552 --> 01:30:01,262
‫طعام سعادين؟ لماذا؟‬

1165
01:30:01,346 --> 01:30:03,390
‫للسعادين، بالطبع.‬

1166
01:30:03,640 --> 01:30:04,849
‫هيا، أيتها السعادين.‬

1167
01:30:05,058 --> 01:30:08,687
‫هذا يكفي. إنني أضع حداً للسعادين.‬
‫اتصلوا بوكيل أعمالي!‬

1168
01:30:10,605 --> 01:30:12,023
‫- علامة.‬
‫- وتصوير.‬

1169
01:30:13,024 --> 01:30:14,317
‫إنه خيارك يا "وودي".‬

1170
01:30:14,567 --> 01:30:18,697
‫يُمكنك أن تعود، أو يُمكنك أن تبقى معنا‬
‫وأن تدوم إلى الأبد.‬

1171
01:30:20,448 --> 01:30:23,493
‫يا للسماء. أكان ذلك أنا؟‬

1172
01:30:25,412 --> 01:30:27,789
‫عجباً. أنا آسف جداً.‬

1173
01:30:28,498 --> 01:30:31,418
‫أعتقد أنهم لذلك يلقبونني "بيت" النتن.‬

1174
01:30:31,626 --> 01:30:33,211
‫حسناً، لنوقف التصوير.‬

1175
01:30:33,461 --> 01:30:35,088
‫سعدنا كثيراً بقدومكم.‬

1176
01:30:35,380 --> 01:30:36,840
‫مع السلامة.‬

1177
01:30:37,090 --> 01:30:40,176
‫مع السلامة، الآن. سلاماً.‬

1178
01:30:40,635 --> 01:30:44,472
‫رجاءً، تذكروا أن ترموا‬
‫كل مغلفات الحلوى وعلب الفشار‬

1179
01:30:44,723 --> 01:30:47,517
‫في أقرب حاوية نفايات إليكم. شكراً.‬

1180
01:30:47,892 --> 01:30:50,687
‫حسناً، مع السلامة الآن. مع السلامة.‬

1181
01:30:52,355 --> 01:30:53,773
‫حسناً.‬

1182
01:30:54,399 --> 01:30:56,151
‫هل انصرفوا جميعاً؟‬

1183
01:30:56,818 --> 01:30:58,903
‫هل انصرف الجميع؟‬

1184
01:31:00,864 --> 01:31:01,740
‫صحيح؟‬

1185
01:31:01,948 --> 01:31:04,242
‫جيد. رباه، تؤلمني وجنتاي بشدة.‬

1186
01:31:04,659 --> 01:31:08,288
‫لا يُمكنني الاستمرار في الابتسام هكذا.‬
‫أنا منهكة.‬

1187
01:31:09,080 --> 01:31:10,707
‫أعتقد أنني في حاجة إلى استراحة.‬

1188
01:31:10,957 --> 01:31:12,834
‫استراحة قصيرة؟ حسناً.‬

1189
01:31:15,000 --> 01:31:30,000
<font color="#ffff00">:تعديل </font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

