﻿1
00:01:07,377 --> 00:01:11,689
‫"عندما تكون ساعات الصباح الجميلة
‫قد حلّت ومضت"

2
00:01:12,298 --> 00:01:16,735
‫"عبر أمطار الصباح الضبابية أحيّي الفجر"

3
00:01:17,261 --> 00:01:22,210
‫لأنه يرسل نوره إلى الأرض
‫فنجد كنوزًا كثيرةً"

4
00:01:22,683 --> 00:01:26,278
‫"تحت سماء (لندن) الجميلة"

5
00:01:37,782 --> 00:01:42,060
‫"رغم أنّي أطفىء المصابيح
‫أرجوكم لا تكتئبوا"

6
00:01:42,578 --> 00:01:47,049
(‫"فهذا الجزء من مدينة (لندن
"منير دائمًا

7
00:01:47,792 --> 00:01:52,309
‫"لا تصدقوا الأشياء التي قرأتموها
‫فلا أحد يعرف ماذا ينتظرنا"

8
00:01:52,630 --> 00:01:56,669
‫"تحت سماء (لندن) الجميلة"

9
00:02:04,433 --> 00:02:05,867
‫"أعدّ إبريق الشاي"

10
00:02:06,894 --> 00:02:08,567
‫"أصلح كوبك المكسور"

11
00:02:09,355 --> 00:02:12,347
‫"هناك وجهة نظر مختلفة في إنتظارك"

12
00:02:12,608 --> 00:02:14,519
‫"لو أنّك فقط نظرت إلى الأعلى"

13
00:02:14,735 --> 00:02:16,612
‫- أنتم! إذهبوا من هنا
‫ٍ - "أعرف"

14
00:02:16,821 --> 00:02:21,213
‫"البارحة إضطررت إلى الإقتراض من أصدقائك"

15
00:02:21,784 --> 00:02:26,255
‫"يبدو أن الغد الواعد لن يأتي أبدًا"

16
00:02:26,664 --> 00:02:28,974
‫"لكن بما أن ليلتك مضت وأنت تحلم"

17
00:02:29,208 --> 00:02:31,518
‫"فقد وصل الغد وإسمه اليوم"

18
00:02:31,752 --> 00:02:35,825
‫"فكن شاكرًا على ما لديك
‫أنت شخص محظوظ"

19
00:02:36,132 --> 00:02:42,322
‫"لأنك تحت سماء (لندن) الجميلة"

20
00:03:25,514 --> 00:03:26,834
‫صباح الخير يا (جاك)

21
00:03:36,108 --> 00:03:38,258
‫الأدميرال على سطح السفينة

22
00:03:38,903 --> 00:03:40,223
‫"أصغِ"

23
00:03:41,155 --> 00:03:45,786
‫"سيختفي الكساد الإقتصادي قريبًا
‫لن يطول الأمر"

24
00:03:46,369 --> 00:03:50,886
‫"عمّا قريب جدًا
‫ستسمعون أغنية جديدةً مبهجة"

25
00:03:51,874 --> 00:03:53,194
‫هل أنتما بخير أيّها الطفلان؟

26
00:03:53,876 --> 00:03:58,791
‫"فتشبّث بقوة بمن تحبّهم
‫وربما قريبًا، من الأعلى"

27
00:03:59,131 --> 00:04:03,170
‫"ستحلّ بك النعم
‫فإستمرّ في النظر إلى الأعلى"

28
00:04:03,469 --> 00:04:05,745
‫"بينما أنت تحت..."

29
00:04:05,971 --> 00:04:13,002
‫"سماء (لندن) الجميلة"

30
00:04:15,564 --> 00:04:22,322
‫"سماء (لندن) الجميلة"

31
00:04:45,964 --> 00:04:53,322
الأصلية OSN ترجمة
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

32
00:06:38,624 --> 00:06:44,017
‫"طريق (تشيري تري)، (لندن)
‫في أيام الكساد الإقتصادي"

33
00:06:46,674 --> 00:06:49,268
‫يا للهول! لقد فعلوها مرةً أخرى

34
00:06:49,510 --> 00:06:52,866
‫أولئك الحمقى قرعوا ساعة (بيغ بن)
‫قبل الموعد

35
00:06:56,183 --> 00:06:58,652
‫سحُب عاصفة في الأفق يا سيّدي

36
00:06:59,186 --> 00:07:01,018
‫تتجه مباشرةً إلى طريق (تشيري تري)

37
00:07:01,522 --> 00:07:04,082
‫هل تؤمّن حمايةً للمكان يا سيّد (بينيكل)؟

38
00:07:04,400 --> 00:07:06,630
‫أخشى أن ظروفًا عصيبةً تنتظرنا

39
00:07:10,364 --> 00:07:11,684
‫(مايكل)؟

40
00:07:12,116 --> 00:07:14,392
‫- (جين)! أين...
‫- ما الأمر يا (إلين)؟

41
00:07:15,119 --> 00:07:17,076
‫حوض الماء إنفجر

42
00:07:17,288 --> 00:07:18,687
‫- يا إلهي!
‫لا! ليس مرةً أخرى؟

43
00:07:19,081 --> 00:07:21,231
‫- (أنابيل)؟ (جون)؟
‫- سمعنا يا عمتي (جين)

44
00:07:21,458 --> 00:07:23,654
‫- سأتصل بالسمكري
‫- سأغلق أنبوب الماء الرئيسي

45
00:07:23,961 --> 00:07:26,999
‫نعم، شكرًا يا عزيزتي
‫(إلين)، أحضري ممسحةً ومناشفًا من فضلكِ

46
00:07:27,256 --> 00:07:29,372
‫قلت له أن يُصلح هذه الأنابيب

47
00:07:29,591 --> 00:07:31,548
‫إنها هنا منذ الحكم الروماني!

48
00:07:32,469 --> 00:07:34,585
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا تدخل إلى المطبخ يا (جورجي)

49
00:07:34,805 --> 00:07:36,125
‫ليس من دون حذائك

50
00:07:36,307 --> 00:07:39,265
‫نعم، ألو؟ إنفجر أنبوبٌ لدينا

51
00:07:39,518 --> 00:07:43,307
‫المعذرة، (إلين)، أيمكنكِ فتح الباب رجاءً؟
‫لديّ السكري هنا

52
00:07:43,981 --> 00:07:47,417
‫أليس هذا سريعًا؟
‫(جورجي )، خُذ هذه

53
00:07:48,694 --> 00:07:50,014
‫نعم، أنا قادمة

54
00:07:50,279 --> 00:07:52,953
‫- "يا للعجب!"
‫صباح الخير يا سيّدتي

55
00:07:53,324 --> 00:07:56,476
‫- لا يبدو لي أنهما سمكريان
‫- قصدت أنهم عبر الهاتف

56
00:07:56,785 --> 00:07:59,095
‫- نحن لسنا سمكريين بل محاميين
‫- محاميان؟

57
00:07:59,413 --> 00:08:01,609
‫وأنا التي كنت آمل أن يكون لكما فائدة!

58
00:08:03,751 --> 00:08:05,469
‫- أغلقت الماء
‫- والسمكرية في الطريق إلى هنا

59
00:08:05,669 --> 00:08:08,582
‫أحسنتم جميعًا، كان ذلك مثيرًا

60
00:08:08,839 --> 00:08:10,477
‫ماذا تفعلين هنا يا عمتي (جين)؟

61
00:08:10,674 --> 00:08:13,905
‫كنّا نوزع الفطور في قاعة النقابة
‫فتسلّلت إلى هنا للحصول على عناق الصباح

62
00:08:14,178 --> 00:08:15,498
‫تعال هنا يا (جورجي)

63
00:08:16,764 --> 00:08:19,438
‫هل توقف هذا الطرق!

64
00:08:19,683 --> 00:08:21,754
‫الساعة بالكاد بلغت الـ 8 صباحًا
‫واليوم الأحد

65
00:08:23,645 --> 00:08:27,036
‫- لماذا ممسحتي معك؟
‫- نعتذر على التطفل يا سيّدتي

66
00:08:27,316 --> 00:08:29,705
‫عبء العمل مؤخرًا
‫يمنعنا من أخذ إجازة في العطل الأسبوعية

67
00:08:29,985 --> 00:08:32,625
‫- نود التحدث إلى السيّد (بانكس) إن كان هنا
‫- "إشعار بإستعادة الملكية؟

68
00:08:32,863 --> 00:08:34,297
‫إشعار بإستعادة الملكية؟

69
00:08:35,407 --> 00:08:36,886
‫- إنتظرا هنا
‫- يا إلهي!

70
00:08:37,076 --> 00:08:39,067
‫- سأقضي الصباح في تنظيف هذه الفوضى
‫- دعني آخذ هذا

71
00:08:39,286 --> 00:08:42,916
‫- شكرًا يا حبيبتي
‫- المعذرة يا سيّدي، ذئبان عند الباب

72
00:08:43,207 --> 00:08:46,165
‫- ماذا يريدان؟
‫- ضربًا مبرحًا في رأيي

73
00:08:46,627 --> 00:08:49,824
‫- المكان أصبح كنهر الـ (تايمز)
‫لا تقلقي يا (إلين)، أنا سأنظفه

74
00:08:50,089 --> 00:08:52,968
‫- لِمَ لا تعدّين الفطور؟
‫- نعم، يجب أن يفعل أحدٌ هذا

75
00:08:53,217 --> 00:08:54,810
‫إلاّ إن أردنا التضوّر جوعًا

76
00:08:56,053 --> 00:08:57,930
‫- لِمَ لا تدع (إلين) تنظف المكان؟
‫- للأسف، مؤخّرًا

77
00:08:58,138 --> 00:08:59,458
‫هذا يعني مزيدًا من العمل لي

78
00:08:59,640 --> 00:09:01,631
‫قبل أيام، وجدت كيس اللحم
‫معلقًا مكان المعطف

79
00:09:01,850 --> 00:09:03,443
‫- وقبعتي في مخزن اللحوم
‫- يا إلهي!

80
00:09:03,644 --> 00:09:06,284
‫- "أيمكننا الذهاب إلى الحديقة؟"
‫- أحتاج إلى فرشاة، أبدو مخيفة

81
00:09:06,563 --> 00:09:08,839
‫(مايكل)، لا تنسَ أن لديك ضيفين
‫على الباب

82
00:09:09,066 --> 00:09:11,216
‫نعم، آسف

83
00:09:11,735 --> 00:09:13,612
‫نواجه بعض الفوضى هذا الصباح، رجاءً

84
00:09:13,821 --> 00:09:17,576
‫يبدو هذا، لكن للأسف يا سيّد (بانكس)
‫عملنا لا يمكن تأجيله

85
00:09:17,866 --> 00:09:19,265
‫- المعذرة يا سيّدي
...اليوم -

86
00:09:19,743 --> 00:09:23,782
‫كيف سأعدّ الفطور وليس هناك في المخزن
‫سوى رنكة مخللة ومربى؟

87
00:09:24,122 --> 00:09:26,591
‫البقالة! كنت أنوي الذهاب يوم أمس، لكن...

88
00:09:27,584 --> 00:09:31,418
‫حسنًا، رنكة مخللة للفطور ومربى للغداء

89
00:09:31,922 --> 00:09:33,674
‫هناك متجر مفتوح
‫فى الجهة المقابلة من الحديقة

90
00:09:33,882 --> 00:09:35,953
‫- يمكننا نحن الثلاثة الذهاب
‫- شكرًا يا (جون)

91
00:09:36,176 --> 00:09:38,292
‫لكنّك قلت إننا سنذهب إلى الحديقة اليوم

92
00:09:38,512 --> 00:09:40,185
‫- يمكننا المرور عبر الحديقة في طريقنا
...لكن -

93
00:09:40,389 --> 00:09:41,982
‫- كفى يا (جورجي)، تعال معي
‫- سآخذ هذه يا أبي

94
00:09:42,182 --> 00:09:43,934
‫شكرًا، تفضّلا رجاءً

95
00:09:47,604 --> 00:09:49,436
‫والآن كيف يمكنني مساعدتكما؟

96
00:09:49,648 --> 00:09:52,117
‫أنا (هاملتون غودين)
‫وهذا السيّد (تمبلتون فراي)

97
00:09:52,359 --> 00:09:56,068
‫نحن محاميان من شركة القانون
‫(غوردي كوردري غودين آند فراي)!

98
00:09:57,072 --> 00:09:59,461
‫- ماذا؟
لا، آسفة، لا شيء -

99
00:10:00,117 --> 00:10:02,950
‫(سبروس)، أهذا إسم نادي البستنة؟

100
00:10:03,203 --> 00:10:08,323
‫لا، هذا إسم جمعية حماية حقوق مواطني (إنجلترا)
‫الذين لا يتلقّون الأجور الكافية

101
00:10:08,667 --> 00:10:12,501
‫منظمة عمالة؟ إنها منظمة عمالة

102
00:10:12,796 --> 00:10:15,993
‫نعم، نعم، لكنّنا أيضًا
‫ندير مراكز طعام مجانية

103
00:10:16,258 --> 00:10:18,215
‫إنه عمل لا ينتهي هذه الأيام للأسف

104
00:10:18,427 --> 00:10:20,020
‫أنا متأكّد من هذا يا سيّدة (بانكس)

105
00:10:20,220 --> 00:10:22,177
‫آنسة (بانكس) في الواقع
‫أنا شقيقة (مايكل)

106
00:10:22,389 --> 00:10:24,903
‫- زوجتي تُوفيت العام الماضي
‫- هذا فظيع!

107
00:10:25,142 --> 00:10:29,101
‫- أولئك الأطفال المساكين!
‫- تعازيّ الحارة

108
00:10:29,396 --> 00:10:31,228
‫شكرًا، المعذرة، ما سبب زيارتكما هذا الصباح؟

109
00:10:31,440 --> 00:10:33,113
‫سأودّعك وأذهب إلى العمل

110
00:10:33,317 --> 00:10:36,435
‫سيّد (بانكس)، أخذت قرضًا من بنك
‫(فيديليتي فيدوشري) العام الماضي

111
00:10:36,695 --> 00:10:38,174
‫بضمان قيمة بيتك

112
00:10:38,363 --> 00:10:40,877
‫- ماذا فعلت؟ (مايكل)!
‫- كنت مضطرًا يا (جين)

113
00:10:41,909 --> 00:10:44,264
‫مع موت (كيت) وتراكم الفواتير
‫لم يكن لديّ خيار

114
00:10:44,494 --> 00:10:48,044
‫- الأوضاع صعبة جدًا هذه الأيام، صحيح؟
‫- نعم، حسنًا...

115
00:10:48,415 --> 00:10:51,851
‫يبدو أنك متأخّر 3 أشهر في التسديد

116
00:10:54,212 --> 00:10:55,532
‫أنا آسف جدًا

117
00:10:55,756 --> 00:10:58,555
‫كانت زوجتي (كيت) تتولّى شؤوننا المالية

118
00:10:58,800 --> 00:11:01,394
‫وكان ذهني مشوشًا، سامحني

119
00:11:01,637 --> 00:11:03,594
‫بكم أدين لكم بالضبط

120
00:11:03,805 --> 00:11:08,595
‫لسوء الحظ، البنك يُطالب الآن
‫أن تدفع لهم القرض كله كاملاً

121
00:11:11,438 --> 00:11:13,668
‫- القرض كله؟
‫- نعم، هذا مذكورٌ في العقد

122
00:11:13,899 --> 00:11:15,572
‫هذا أكثر ممّا أجنيه في سنة
‫ لا يمكنني...

123
00:11:15,776 --> 00:11:17,096
‫يا إلهي!

124
00:11:17,486 --> 00:11:18,965
‫أمامك 5 أيام

125
00:11:19,488 --> 00:11:22,401
‫إذا لم تستطع دفع المبلغ كاملاً
‫بحلول منتصف ليل الجمعة

126
00:11:22,658 --> 00:11:26,970
‫سنضطرّ للأسف إلى الإستحواذ على بيتك
‫وسيكون عليك إخلاؤه

127
00:11:28,163 --> 00:11:30,723
‫لكنّي أعمل في بنك (فيديليتي فيدوشري)

128
00:11:31,124 --> 00:11:33,559
‫- ليس محاسبًا كما أفترض
‫- لا، أعمل صرافًا

129
00:11:33,794 --> 00:11:35,512
‫بدأت العمل بدوام جزئي العام الماضي

130
00:11:35,712 --> 00:11:37,862
‫- أنا في الحقيقة فنان
‫- نعم، مهما يكن

131
00:11:38,090 --> 00:11:41,208
‫لكن أبي، (جورج بانكس)
‫كان شريكًا كبيرًا هناك

132
00:11:41,468 --> 00:11:44,347
‫أبي ترك لنا أسهمًا في البنك
‫يمكنك إستخدامها لتسديد الفرض

133
00:11:44,763 --> 00:11:47,835
‫- كنت أدّخرها للأطفال
‫- أسهم؟ في البنك

134
00:11:48,350 --> 00:11:50,387
‫هذا يغيّر الأوضاع، أليس كذلك؟

135
00:11:51,144 --> 00:11:54,421
‫- هل أنت جاهز يا سيّد (بينيكل)؟
‫- جاهز للإنطلاق يا سيّدي

136
00:11:54,981 --> 00:11:56,574
‫هل لديكما شهادات الأسهم؟

137
00:11:56,817 --> 00:11:58,251
‫- عفوًا، ماذا؟
‫- الوثيقة...

138
00:11:58,443 --> 00:12:00,559
الوثيقة التي تثبت
‫‫أنكما تملكان أسهمًا في البنك

139
00:12:01,530 --> 00:12:04,170
‫- أفترض أنها ستكون مع أوراق أبي القديمة
‫- نعم، أظن هذا

140
00:12:04,491 --> 00:12:07,722
3،2،1

141
00:12:08,620 --> 00:12:10,691
‫أطلق المدفع

142
00:12:13,500 --> 00:12:14,820
‫يا للهول!

143
00:12:18,713 --> 00:12:22,502
‫- هل تؤوون فوضويّين؟
‫- لا، هذا الأدميرال في البيت المجاور

144
00:12:22,801 --> 00:12:25,031
‫يطلق المدفع لإعلان تمام الساعة

145
00:12:27,139 --> 00:12:28,573
‫إنه متأخّر أكثر من 8 دقائق

146
00:12:29,015 --> 00:12:31,734
‫نعم، للأسف يعلنها في وقتٍ متأخّر
‫في السنوات القليلة الماضية

147
00:12:32,477 --> 00:12:36,391
‫كما قلنا هذا الصباح
‫ها أنا أعطيك إشعارًا

148
00:12:37,107 --> 00:12:39,940
‫سنخرج وحدنا، هيّا يا سيّد (فراي)

149
00:12:40,610 --> 00:12:42,681
‫أمل أن تجدا شهادة الأسهم
‫آمل هذا حقًا

150
00:12:42,904 --> 00:12:44,736
‫طاب يومكما

151
00:12:46,491 --> 00:12:48,767
‫لقد إخترت حقًا المهنة الخطأ

152
00:12:54,040 --> 00:12:56,111
‫لماذا لم تخبرني بأنك أخذت قرضًا؟

153
00:12:57,169 --> 00:12:58,489
‫لم أشأ أن أقلقك

154
00:12:59,171 --> 00:13:00,491
‫أو أقلق الأطفال

155
00:13:01,298 --> 00:13:03,892
‫ظللت أفكّر أنني سأستطيع السداد
‫كانت (كيت) تتدبّر الأمور دائمًا

156
00:13:05,302 --> 00:13:06,861
‫يا لها من غلطة غبية!

157
00:13:08,138 --> 00:13:10,414
‫لا أستطيع خسارة بيتنا يا (جين)
‫ذكرياتها في كل مكان هنا

158
00:13:11,057 --> 00:13:12,456
‫‫إذن، لن نسمح بحدوث هذا

159
00:13:12,642 --> 00:13:15,031
‫لكن يا (مايكل)
‫تعرف أننا أنا وأنت ليس لدينا نقود

160
00:13:15,270 --> 00:13:17,227
‫لذاك يجب أن نجد شهادة الأسهم

161
00:13:17,439 --> 00:13:18,998
‫أتعرف أين قد يكون أبي إحتفظ بها؟

162
00:13:19,191 --> 00:13:21,467
‫- لا أعرف، ربما في العلية؟
نعم -

163
00:13:21,693 --> 00:13:24,003
‫- أنا آسف، لم أقصد توريطك في هذا كله
‫- (مايكل)!

164
00:13:24,738 --> 00:13:27,856
‫(مايكل)، هذا بيت عائلتنا
‫وأنت توشك أن تفقده

165
00:13:28,116 --> 00:13:30,585
‫لذلك أرجوك، توقف عن التظاهر
‫بأن كل شيء على ما يرام

166
00:13:30,827 --> 00:13:32,420
‫هل سنفقد منزلنا؟

167
00:13:33,205 --> 00:13:35,515
‫- لا، لا
‫- لا، عمتكم (جين) كانت فقط...

168
00:13:35,749 --> 00:13:39,982
‫لا، كنت أقول، إن لا داعي للقلق
‫لان والدكم يمتلك أسهمًا في البنك

169
00:13:40,295 --> 00:13:43,048
‫لكنّك قلت إنه ليس لدينا نقود كافية

170
00:13:44,424 --> 00:13:45,744
‫أستطيع أن أجني نقودًا أكثر

171
00:13:46,009 --> 00:13:48,364
‫أنا مصرفيٌ الآن، أليس كذلك؟
‫وهذا ما يفعله المصرفيون

172
00:13:49,137 --> 00:13:52,892
‫- يجنون المال
‫- لكنّك لست مصرفيًا، أنت رسام

173
00:13:53,183 --> 00:13:55,379
‫نعم، لكن الرسامون لا يجنون المال

174
00:13:56,102 --> 00:13:57,775
‫ليس هذه الأيام، اُنظر، أترى؟

175
00:13:58,355 --> 00:13:59,948
‫اليوم بالكاد بدأ

176
00:14:00,273 --> 00:14:02,708
‫وها أنا جنيت لك 10 باوندات

177
00:14:04,069 --> 00:14:06,583
‫- الأفضل أن نذهب؟
‫- نعم، هيّا، سأحضر قبعتك

178
00:14:08,031 --> 00:14:09,351
‫إنتظر يا (جون)

179
00:14:09,991 --> 00:14:12,949
‫لا يجب أن ينفق (جورجي) الـ 10 جنيهات
‫على التسوق، أليس كذلك؟

180
00:14:13,203 --> 00:14:15,717
‫- خُذ هذه
‫- شكرًا يا أبي

181
00:14:19,209 --> 00:14:21,962
‫- أرى أنكم ذاهبون إلى الحديقة
‫- نعم يا (إلين)!

182
00:14:22,212 --> 00:14:23,850
‫- هذا لطيف
‫- هلاّ نبحث فى العلية؟

183
00:14:24,047 --> 00:14:26,402
‫- أليس عليك الذهاب للعمل؟
‫- لا، العمل يمكن تأجيله

184
00:14:26,633 --> 00:14:30,183
‫شكرًا يا (جين)، سأبحث أنا في العلية
‫وأنت في غرفة ملابس أبي القديمة

185
00:14:30,470 --> 00:14:31,983
‫سنعدّ الغداء عندما نعود يا (إلين)

186
00:14:32,180 --> 00:14:33,500
‫(غيلي) سيبقى هنا

187
00:14:35,934 --> 00:14:38,289
‫يا إلهي! كم كبرتم!

188
00:14:42,232 --> 00:14:44,587
‫- لم يُعطنا أبي مبلغًا كافيًا، صحيح؟
صحيح -

189
00:14:45,068 --> 00:14:47,184
‫حسنًا، يمكننا أن نطلب خبزًا منذ الأمس
‫بنصف السعر

190
00:14:47,570 --> 00:14:48,924
‫هذا ما كانت أمي تفعله

191
00:14:49,281 --> 00:14:50,635
‫مرحبًا (ويلوبي)

192
00:14:51,032 --> 00:14:52,909
‫- مرحبًا يا آنسة (لارك)
‫ٍ مرحبًا يا (جورجي)

193
00:14:53,368 --> 00:14:55,439
‫- مرحبًا أيّها التوأمان
‫- أنت رائع يا (ويلوبي)

194
00:14:55,662 --> 00:14:57,380
‫هيّا يا (جورجي)، لا وقت لدينا لهذا

195
00:14:57,706 --> 00:14:59,026
‫هيّا يا (ويل)، هيّا

196
00:14:59,416 --> 00:15:00,975
‫بائعة البالونات، أيمكننا شراء بالون؟

197
00:15:01,167 --> 00:15:03,761
‫لا يا (جورجي)
‫ليس لدينا حتى ما يكفي للبقالة

198
00:15:04,713 --> 00:15:06,863
‫(جورجي بانكس)، إبتعد عن العشب

199
00:15:07,257 --> 00:15:10,454
‫لا أقضي اليوم كله في العمل
‫لتأتي أنت وتفسد عملي

200
00:15:10,719 --> 00:15:12,517
‫- هيّا، إبتعد
آسفة -

201
00:15:13,013 --> 00:15:14,765
‫ماذا إن خسر أبي المنزل؟

202
00:15:15,849 --> 00:15:18,284
‫سيكون علينا التفكير في طريقة لإستعادته
‫كما أفترض

203
00:15:18,601 --> 00:15:20,638
‫أنتِ محقة، هذا ما كانت أمي ستفعله

204
00:15:27,902 --> 00:15:29,222
‫لا

205
00:16:05,273 --> 00:16:07,310
‫"لم نتحدث منذ مدة طويلة يا عزيزتي"

206
00:16:08,943 --> 00:16:11,696
‫"مرّ هذا العام سريعًا"

207
00:16:12,781 --> 00:16:15,500
‫"اليوم يبدو أن كل شيء ساء هنا"

208
00:16:16,576 --> 00:16:18,806
‫"لذلك أتذكّر كيف كانت الأمور في الماضي"

209
00:16:20,371 --> 00:16:22,931
‫"أعرف أنكِ ستضحكين وتقولين إنني مأساوي"

210
00:16:24,000 --> 00:16:26,389
‫"لأن كل الأمور في فوضى تامة"

211
00:16:27,837 --> 00:16:30,511
‫"هذه الغرف كانت مليئةً دائمًا بالسحر"

212
00:16:31,716 --> 00:16:33,036
‫إختفى ذلك

213
00:16:34,719 --> 00:16:36,630
‫"منذ أن رحلت"

214
00:16:42,018 --> 00:16:44,487
‫"هذا البيت مكتظٌ الآن بالأسئلة"

215
00:16:45,563 --> 00:16:47,918
‫"إبنك (جون) يطرح أسئلة كثيرة"

216
00:16:48,650 --> 00:16:51,369
‫"وأنا بالتأكيد بحاجة لبضعة إقتراحات"

217
00:16:52,320 --> 00:16:54,436
‫"عن كيفية تشيط شعر إبنتنا"

218
00:16:55,824 --> 00:16:58,577
‫"عندما إحتاج (جورجي) إلى تفسير"

219
00:16:59,494 --> 00:17:01,644
‫"كنتِ تعرفين دائمًا ماذا تقولين"

220
00:17:02,956 --> 00:17:05,948
‫"وأشتاق إلى محادثاتنا العائلية"

221
00:17:06,501 --> 00:17:10,620
‫"الصمت يعمّ منذ أن رحلت"

222
00:17:13,591 --> 00:17:16,231
‫"الشتاء إنقضى"

223
00:17:16,928 --> 00:17:19,522
‫"لكن ليس من هذه الغرفة"

224
00:17:20,348 --> 00:17:22,988
‫"الثلوج ذابت عن الطريق"

225
00:17:23,643 --> 00:17:27,796
‫الكن أشجار الكرز نسيت أن تُزهر"

226
00:17:30,692 --> 00:17:32,012
‫الشهادة

227
00:17:33,528 --> 00:17:34,848
‫الشهادة

228
00:17:38,116 --> 00:17:40,471
‫"سأتابع حياتي بالطريقة
‫التي أخبرتني بأن أتابع بها"

229
00:17:42,120 --> 00:17:43,793
‫"أقول هذا كأن لي خيارًا"

230
00:17:45,790 --> 00:17:48,384
‫"ورغم أنكِ لستِ هنا لتحتضنيني"

231
00:17:49,335 --> 00:17:51,895
‫"أستطيع سماع صوتك في الأصداء"

232
00:17:53,047 --> 00:17:55,926
‫"لكن ما زال هنا سؤال
‫يلاحقني طول اليوم يا عزيزتي"

233
00:17:56,926 --> 00:17:59,315
‫الإجابة التي أتوق كثيرًا لمعرفتها"

234
00:18:00,430 --> 00:18:03,786
‫"في كل لحظة منذ رحيلكِ يا عزيزتي"

235
00:18:04,517 --> 00:18:06,190
‫"سؤالي يا (كيت) هو..."

236
00:18:08,605 --> 00:18:09,925
‫"أين ذهبتِ؟

237
00:18:17,030 --> 00:18:18,429
‫"لا شيء في غرفة الملابس"

238
00:18:19,866 --> 00:18:21,186
‫يا إلهي!

239
00:18:21,451 --> 00:18:22,885
‫نعم، إنها في حالة فوضى

240
00:18:24,579 --> 00:18:25,899
‫نعم، هذا صحيح

241
00:18:26,998 --> 00:18:29,035
‫لماذا كل لوازم الرسم الخاصّة بك هنا؟

242
00:18:29,792 --> 00:18:32,068
‫لم أعد استخدمها

243
00:18:33,630 --> 00:18:35,701
‫ربما الأفضل أن أتخلّص منها كلها

244
00:18:38,843 --> 00:18:40,242
‫هل بحثت في مكتب أبي القديم؟

245
00:18:40,428 --> 00:18:42,817
‫أنا حقًا لا أتذكّر لماذا إحتفظنا
‫بمعظم هذه الأشياء أساسًا

246
00:18:43,473 --> 00:18:46,784
‫أعني، لماذا بحق السماء
‫إحتفظنا بهذا الشيء القديم المكسور؟

247
00:18:47,101 --> 00:18:48,899
‫ألا تتذكّر هذه الطائرة الورقية؟

248
00:18:50,146 --> 00:18:52,660
‫كنّا نحبّ تطييرها مع أبي وأمي

249
00:18:53,775 --> 00:18:55,527
‫لن تطير بعد الآن

250
00:18:56,903 --> 00:18:58,223
‫سأتخلّص منها

251
00:18:58,821 --> 00:19:00,141
‫لا نريد تذكّر الماضي

252
00:19:55,878 --> 00:19:57,676
‫"تمسّك بقوة بمن تحبّهم"

253
00:19:58,214 --> 00:20:00,774
‫"وربما قريبًا من الأعلى"

254
00:20:08,516 --> 00:20:09,836
‫(ويلوبي)!

255
00:20:10,893 --> 00:20:12,213
‫أيّها المشاغب

256
00:20:23,239 --> 00:20:24,718
‫كم سيستغرق الطريق اليوم في رأيك؟

257
00:20:25,283 --> 00:20:28,082
‫فلنرَ، الوصول إلى المتجر
‫يستغرق 9 دقائق

258
00:20:29,078 --> 00:20:32,116
‫- فإذا إستغرق الشتاء 10 دقائق...
‫- من فضلكما أيّها الطفلان

259
00:20:32,915 --> 00:20:34,269
‫(جورجي)، عُد إلى هنا

260
00:20:34,458 --> 00:20:37,052
‫- (جورجي)
‫- أنتما! قلت لكما مسبقًا

261
00:20:37,295 --> 00:20:39,013
‫- إبتعدا عن العشب
‫- لكن أخانا...

262
00:20:39,213 --> 00:20:41,682
‫سمعتماني، الآن! هيّا

263
00:21:19,003 --> 00:21:21,961
‫- النجدة!
‫- نحن قادمان يا (جورجي)

264
00:21:22,215 --> 00:21:23,808
‫النجدة!

265
00:21:24,967 --> 00:21:26,287
‫النجدة!

266
00:21:26,636 --> 00:21:28,434
!تماسك ‫-
!ساعدني -

267
00:21:29,305 --> 00:21:30,625
‫النجدة!

268
00:21:51,994 --> 00:21:53,314
‫يا لها من مفاجأة!

269
00:22:09,679 --> 00:22:11,875
‫يجب أن تكون حذرًا أكثر
‫عندما تشتد الرياح يا (جورجي)

270
00:22:12,098 --> 00:22:15,409
‫كدت أن تفقد طائرتك الورقية
‫وأنتما كدتما تفقدان (جورجي)

271
00:22:15,685 --> 00:22:19,280
‫كان من الممكن أن يضيع تمامًا لو لم أكن
‫ممسكةً بالطرف الآخر من ذلك الخيط

272
00:22:19,939 --> 00:22:21,293
‫يا إلهي يا (أنابيل)!

273
00:22:21,857 --> 00:22:23,370
‫ماذا فعلت بملابسك؟

274
00:22:23,567 --> 00:22:26,036
‫يمكننا زراعة حديقة في كل هذا التراب
‫و(جون)

275
00:22:26,487 --> 00:22:27,807
‫نعم، أنت ‫بالإتساخ نفسه

276
00:22:28,364 --> 00:22:31,675
‫- كيف تعرفين أسمائنا؟
‫- لأنها (ماري بوبينز) بالطبع

277
00:22:32,118 --> 00:22:34,075
‫إسمحي لي بالقول
‫إنكِ تبدين جميلة كعادتكِ

278
00:22:34,912 --> 00:22:36,232
‫أتظن هذا حقًا؟

279
00:22:36,414 --> 00:22:39,532
‫- تسرني رؤيتك يا (جاك)
‫- تسعدني رؤيتكِ أيضًا يا (ماري بوبينز)

280
00:22:40,001 --> 00:22:43,596
‫كنت في مثل سنك عندما إلتقينا أول مرّة
‫أعمل عند منظف مداخن

281
00:22:43,879 --> 00:22:45,199
‫كيف حال العزيز (بيرت)؟

282
00:22:45,381 --> 00:22:47,497
‫يسافر في أنحاء العالم
‫يذهب إلى بقاع مجهولة

283
00:22:47,717 --> 00:22:49,913
‫الآن أنا سأذهب
‫للتحدث مع والد هؤلاء الأطفال

284
00:22:50,136 --> 00:22:52,286
‫واضع أن عائلته بحاجة ماسّة إلى مربّية

285
00:22:52,596 --> 00:22:55,748
‫والآن، سيروا بسرعة
‫وكونوا بأفضل هيئة وأرجو ألاّ تتكاسلوا

286
00:23:00,938 --> 00:23:02,258
‫هيّا

287
00:23:06,986 --> 00:23:09,375
‫أبي؟ عمتي (جين)؟
تعالا بسرعة

288
00:23:10,197 --> 00:23:11,517
بسرعة -
‫- ما الخطب يا (جورجي)؟

289
00:23:11,699 --> 00:23:15,249
‫- هل حدث شيء؟
‫- كنت أطيّر طائرة ورقية وعلقت بمربّية

290
00:23:16,704 --> 00:23:19,696
‫- عمّ تتحدث؟
‫- تعالا، تعالا واُنظرا

291
00:23:19,957 --> 00:23:21,709
‫مهلاً، من أين لك بهذه الطائرة الورقية؟

292
00:23:22,084 --> 00:23:23,404
‫وجدتها في الحديقة

293
00:23:23,753 --> 00:23:25,585
‫وهي منعتها من الإفلات

294
00:23:29,675 --> 00:23:30,995
‫- (ماري)
‫- ( بوبينز)

295
00:23:32,428 --> 00:23:35,420
‫أغلق فمك من فضلك يا (مايكل)
‫ما زلت لست سمكة قُد

296
00:23:37,475 --> 00:23:40,433
‫(جين بانكس)
‫أرى أنكِ ما زلتِ تميلين للقهقمة

297
00:23:42,688 --> 00:23:45,248
‫يا إلهي! هذه أنتِ حقًا

298
00:23:45,691 --> 00:23:47,409
‫لا يبدو أنكِ تقدّمتِ في السن إطلاقًا

299
00:23:47,610 --> 00:23:50,250
‫حقًا؟ يا لهذه الوقاحة!

300
00:23:50,488 --> 00:23:53,958
‫لا يجوز أن يناقش أحدٌ عمر سيّدة يا (مايكل)!
‫ظننت أنني علّمتك أفضل من هذا

301
00:23:54,241 --> 00:23:56,198
‫- أنا سف، لم أقصد...
لقد عدتِ -

302
00:23:57,369 --> 00:23:59,599
‫ظننت أننا لن نراكِ مرةً أخرى أبدًا

303
00:23:59,830 --> 00:24:01,548
‫من الرائع رؤيتكِ

304
00:24:02,333 --> 00:24:03,926
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟

305
00:24:05,920 --> 00:24:08,912
‫- إذن أنتما تعرفانها؟
‫- (ماري بوبينز) كانت مربّيتنا

306
00:24:09,465 --> 00:24:11,854
‫ما الذي جاء بكِ إلى هنا
‫بعد كل تلك المدة؟

307
00:24:12,092 --> 00:24:15,244
‫الشى، ذاته الذي جاء بي المرّة الأولى
‫جئت لأعتني بأطفل عائلة (بانكس)

308
00:24:15,554 --> 00:24:17,431
نحن؟ -
‫- نعم، أنتم أيضًا

309
00:24:17,640 --> 00:24:20,553
‫لكنّنا لا نحتاج إلى مربية
‫فأمّنا علّمتنا كيف نعتني بأنفسنا

310
00:24:20,810 --> 00:24:22,608
‫إسمحا لي أن أقول إنكما أضعتما (جورجي)

311
00:24:22,812 --> 00:24:24,928
‫قليلاً فقط، وقد وجدناه

312
00:24:25,439 --> 00:24:26,952
‫يمكننا عمل أيّ شيء تستطيع مربّية عمله

313
00:24:27,149 --> 00:24:30,380
‫(ماري بوبينز) جائت إلى هنا بطائرة ورقية
‫لا يمكنكما عمل ذلك، صحيح؟

314
00:24:30,653 --> 00:24:32,052
‫عمّ تتحدث يا (جورجي)؟
لا تكن سخيفًا

315
00:24:32,238 --> 00:24:34,912
‫دعه يفكّر كما يريد
‫عندما كنت أنا ووالدك صغيرين

316
00:24:35,157 --> 00:24:38,593
‫كنّا نتخيّل أن (ماري بوبينز)
‫تستطيع عمل كل الأشياء المستحيلة

317
00:24:38,869 --> 00:24:40,985
‫- في الواقع...
‫- في الواقع ماذا؟

318
00:24:41,205 --> 00:24:43,435
‫في الواقع
‫أريد العودة للحديث عن توظيفي

319
00:24:43,666 --> 00:24:46,135
مظلتكِ تتحدث -
‫- (جورجي)، من فضلك

320
00:24:46,377 --> 00:24:47,856
‫نحن نتحدث حديث كبار

321
00:24:48,045 --> 00:24:51,675
‫- فلنصعد إلى الأعلى يا (جورجي)
‫- لكنّها تحدثت، صدقاني

322
00:24:52,091 --> 00:24:55,368
‫للأسف، (جورجي) يعاني أحيانًا
‫من فرط الخيال

323
00:24:55,636 --> 00:24:58,469
‫حسبما أذكر، كنت مبتلًى بالشىء نفسه
‫عندما كنت صغيرًا

324
00:24:58,722 --> 00:25:00,759
‫حقًا؟ حسنًا، تلك الأيام إنتهت منذ زمن

325
00:25:00,975 --> 00:25:02,295
‫هل إنتهت حقًا؟

326
00:25:03,227 --> 00:25:05,218
‫- الآن، بشأن توظيفي...
‫- نعم بشأن توظيفكِ

327
00:25:05,437 --> 00:25:07,872
‫- الحقيقة هي أنني لا أستطيع ...
‫- يمكننا الإتفاق على الشروط لاحقًا

328
00:25:08,107 --> 00:25:11,304
‫لكنّي أريد إستعادة غرفتي القديمة
‫هذا إلّم تكن في وضع كارثي

329
00:25:11,569 --> 00:25:13,526
‫وأصرّ على أخذ إجازة
‫كل ثلاثاء بعد الآخر

330
00:25:13,737 --> 00:25:15,216
‫- لا، أنا للأسف...
‫- بالطبع يا (ماري بوبينز)

331
00:25:15,406 --> 00:25:17,875
‫جيّد، جيّد، إتفقنا على هذا
‫إذن، سأبقى

332
00:25:18,117 --> 00:25:21,269
‫والآن، إذا سمحتما لي
‫الأولاد متّسخون جدًا

333
00:25:21,537 --> 00:25:24,893
‫لذلك، اول عمل لي
‫هو التأكد من أن يستحمّوا ويتأنّقوا

334
00:25:27,126 --> 00:25:29,163
‫(جين)، هل جُننت؟

335
00:25:29,378 --> 00:25:32,177
‫- لا يمكنني الدفع لشخص آخر
‫- (ماري بوبينز) ليست أيّ شخص

336
00:25:32,423 --> 00:25:34,300
‫ألا تفهم يا (مايكل)؟
‫لم يعد أحدٌ يوظف مربيات

337
00:25:34,550 --> 00:25:36,939
‫- المرأة السكينة ليس لها مكان تذهب إليه
‫- ونحن أيضًا مع نهاية الأسبوع

338
00:25:37,177 --> 00:25:38,895
‫- لا تكن متذمرًا، تبدو مثل أبي تمامًا
‫- لستُ كذلك

339
00:25:39,096 --> 00:25:41,326
‫أعطِ (ماري بوبينز) فرصة
‫أنت بحاجة لمساعدة بقدر ما تحتاجها

340
00:25:41,557 --> 00:25:43,912
‫حسنًا، يمكنها البقاء حاليًا على ما أظن

341
00:25:45,519 --> 00:25:48,079
‫فعلى أيّ حال، لقد قطعت كل تلك المسافة
‫على طائرة ورقية

342
00:25:52,818 --> 00:25:54,172
‫تلك الأشياء عندما كنّا صغيرين

343
00:25:54,361 --> 00:25:56,591
‫- لم تكن حقًا...
تحدث -

344
00:25:56,822 --> 00:25:58,142
لا -
‫- بالطبع لا

345
00:25:58,365 --> 00:25:59,685
‫هذا سخيف

346
00:26:03,704 --> 00:26:05,854
‫ِ - مرحبًا يا (ماري بوبنز)
‫- مرحبًا يا (إلين)!

347
00:26:12,212 --> 00:26:13,930
‫- كيف فعلتِ ذلك؟
‫- فعلت ماذا؟

348
00:26:14,548 --> 00:26:16,619
‫ولماذا لم يصدق أبي
‫أنكِ جئتِ إلى هنا على طائرة ورقية؟

349
00:26:16,842 --> 00:26:18,594
‫لأن هذا هراء تام بالطبع

350
00:26:18,927 --> 00:26:22,443
‫- الكبار ينسون، دائمًا ينسون
‫- هذا يكفي

351
00:26:22,723 --> 00:26:26,398
‫- كان عليّ تركك في خزانة العصيّ
‫- ليس مع العكاز

352
00:26:29,146 --> 00:26:30,944
‫- ماذا تتهامسان؟
لا شيء -

353
00:26:31,482 --> 00:26:33,951
‫لا شيء، إنها كلمة مفيدة جدًا
‫أليس كذلك؟

354
00:26:34,193 --> 00:26:36,309
‫من الممكن أن تعني أيّ شيء وكل شيء

355
00:26:36,612 --> 00:26:38,683
‫- الأمر فقط...
‫ٍ أنكم لا تحتاجون لخدمات مربية

356
00:26:38,906 --> 00:26:42,103
‫لقد نضجنا كثيرًا في العام الماضي
‫رغم كل شيء

357
00:26:42,868 --> 00:26:44,188
‫نعم

358
00:26:44,370 --> 00:26:46,441
‫سترى ماذا يمكننا أن نفعل بشأن ذلك

359
00:26:47,039 --> 00:26:50,236
‫- كان هذا لأمي، إحذري
‫- أنا حذرة دائمًا

360
00:26:51,627 --> 00:26:54,380
‫- إذن ستبقين
نعم سأبقى -

361
00:26:55,005 --> 00:26:57,315
‫- حتى يُفتح الباب
‫- ما معنى ذلك؟

362
00:26:57,925 --> 00:27:01,316
‫- هذا الباب يُفتح دائمًا
‫- ليس ذلك الباب، بل باب آخر

363
00:27:01,595 --> 00:27:04,906
‫- باب الحمام؟
‫- هذه سخافة يا (جورجي)

364
00:27:06,975 --> 00:27:08,966
‫- ليس باب الحمام
لا -

365
00:27:09,186 --> 00:27:12,702
‫لكن الإستحمام سيكون مفيدًا
‫هيّا بنا، حان الوقت لبداية جديدة

366
00:27:17,694 --> 00:27:21,050
‫- كانت أمي تحمّمنا دائمًا في المساء
‫- حسب خبرتي يا (أنابيل)!

367
00:27:21,323 --> 00:27:23,917
‫الوقت المثالي للإستحمام
‫هو عندما يحتاج المرء إلى تنظيف

368
00:27:24,159 --> 00:27:25,911
‫(جورجي)، سنبدأ بك أولاً

369
00:27:26,787 --> 00:27:29,063
‫نحن قادرون تمامًا
‫على تجهيز حوض الإستحمام بأنفسنا

370
00:27:29,289 --> 00:27:31,883
‫سيكون هذا مفيدًا يا (جون)
‫في هذه الحالة، يمكنك غلق الصنبور

371
00:27:32,751 --> 00:27:35,630
‫لكن ليس بعد
‫ما زال عليّ وضع صابون الفقاعات

372
00:27:35,879 --> 00:27:40,032
‫- لكنّي لا أحبّ فقاعات الصابون
‫- عليك إذن أن تحاول تفاديها

373
00:27:41,969 --> 00:27:43,687
‫إنها صعبة المراس، أليس كذلك؟

374
00:27:45,597 --> 00:27:48,191
‫حسنًا إذن، لكن علينا عمل هذا بسرعة

375
00:27:48,433 --> 00:27:50,993
‫نعم، ما زال علينا الذهاب إلى البقالة

376
00:27:51,228 --> 00:27:54,061
‫- ويبدو أنها ستُمطر
‫- أعرف من علينا أن نسأل

377
00:27:54,398 --> 00:27:57,231
‫- مظلتها لا يمكنها التحدث يا (جورجي)
‫- يا لها من فكرة غريبة!

378
00:27:57,484 --> 00:28:00,681
‫- كيف تعرفين أنها لا تستطيع؟
‫- إنها لا تستطيع، الفكرة نفسها غبية

379
00:28:00,946 --> 00:28:03,586
‫أنتِ محقة تمامًا يا (أنابيل)
‫إنه هراء وحماقة

380
00:28:03,824 --> 00:28:07,101
إنه غير منطقي
‫وإن كان غير منطقي فهو غير حقيقي

381
00:28:07,995 --> 00:28:09,474
"‫)"جون)، أنت محق

382
00:28:09,663 --> 00:28:11,256
‫"يسرّني أن أعلم أنك ذكيّ"

383
00:28:11,456 --> 00:28:14,892
‫"لأن الذكاء يمكنه تبديد الحيرة"

384
00:28:15,169 --> 00:28:18,480
‫"(جورجي) يرى و(أنابيل) توافق"

385
00:28:18,755 --> 00:28:22,191
‫"معظم الهراء هو مجرد خداع بصري"

386
00:28:22,551 --> 00:28:25,669
‫ "ثلاثتكم تعرفون
‫أن 1 زائد 1 يساوي 2"

387
00:28:25,929 --> 00:28:29,763
‫"نعم، المنطق هو حجر الأساس"

388
00:28:30,475 --> 00:28:34,150
‫"أنا أشك... وأنا لا أخطىء أبدًا"

389
00:28:34,438 --> 00:28:40,434
‫"أنكما أكبر من أن تستسلما للخيال"

390
00:28:43,363 --> 00:28:44,683
‫لا، ليس بعد

391
00:28:45,866 --> 00:28:49,222
‫"بعض الناس يحبّون رشق الماء واللعب"

392
00:28:49,494 --> 00:28:51,371
‫"هل يمكنكم تخيّل ذلك؟"

393
00:28:51,663 --> 00:28:54,098
‫"وأخذ إجازة على الشاطىء"

394
00:28:54,333 --> 00:28:56,370
‫"هل يمكنكم تخيّل ذلك؟"

395
00:28:57,085 --> 00:29:01,158
‫"المرح كثيرا قد يشتت الدماغ"

396
00:29:01,506 --> 00:29:05,465
‫"خُذوا ذلك المرج وتخلّصوا منه"

397
00:29:05,802 --> 00:29:09,636
‫"بعض الناس يحبّون الضحك على الحياة
‫والقهقهة طوال اليوم"

398
00:29:09,932 --> 00:29:13,482
‫"ويظنون أن العالم لعبة جديدة لامعة"

399
00:29:14,436 --> 00:29:18,395
‫"وإذا وقعوا في الماء
‫وهم يحلمون بين السحب"

400
00:29:18,690 --> 00:29:22,763
‫"وورغم أنهم وقعوا وتأذوا
‫ينهضون فورًا ويبدؤون بالضحك"

401
00:29:23,070 --> 00:29:26,540
‫"هل يمكنكم تخيّل ذلك؟"

402
00:29:31,203 --> 00:29:32,602
‫غيّرت رأبي، ربما أنتم محقون

403
00:29:32,788 --> 00:29:34,665
‫ليس منطقيًا أن تستحمّوا
‫في هذا الوقت المبكّر

404
00:29:34,873 --> 00:29:38,104
‫- مهلاً، أنا أريد أن أستحم
‫- حقًا؟

405
00:29:38,961 --> 00:29:40,281
‫حسنًا إذن

406
00:29:41,880 --> 00:29:43,200
‫سارفعك

407
00:29:43,590 --> 00:29:44,910
‫وأنزلك

408
00:29:46,009 --> 00:29:48,364
‫(جورجي)! (جورجي)!

409
00:29:48,679 --> 00:29:50,955
‫(جون)، ماذا حدث؟ هل سيكونان بخير؟

410
00:29:51,515 --> 00:29:54,314
‫إنه مجرد إستحمام
‫لكنّه ليس حوض إستحمامي

411
00:29:54,559 --> 00:29:57,870
‫- أليس عليك اللحاق بهما؟
‫- لا، إستحممت صباح اليوم، شكرًا

412
00:29:58,146 --> 00:30:00,456
‫إلّم تذهبي أنتِ، ساذهب أنا

413
00:30:11,326 --> 00:30:12,646
فلننطلق

414
00:30:35,350 --> 00:30:39,139
‫"بعض الناس يحبّون الغضس فورًا
‫هل يمكنكم تخيّل ذلك؟"

415
00:30:39,521 --> 00:30:43,151
‫"والتحليق في حوض مليء بالشراب
‫هل يمكنكم تخيّل ذلك؟"

416
00:30:43,859 --> 00:30:47,375
‫"كلاب تسبح في عمق البحر"

417
00:30:47,904 --> 00:30:51,579
‫"قد يبدو هذا حقيقيًا
‫لكنّنا نعرف انه ليس كذلك"

418
00:30:57,873 --> 00:31:01,468
‫"الطهي من دون وصفة
‫هل يمكنكم تخيّل ذلك؟"

419
00:31:01,877 --> 00:31:05,029
‫"ولا أحد يعلم ماذا يعيش في ذلك القدر"

420
00:31:05,964 --> 00:31:09,753
‫"بعض القراصنة يلاحقون خرائط الكنوز
‫ويعتمرون قبعات سخيفة"

421
00:31:10,051 --> 00:31:13,885
‫"يجوبون العالم بحثًا عن كنوز دفينة
‫ويرفضون التفكير كالكبار ولا يشيخون"

422
00:31:14,181 --> 00:31:17,617
‫- "هل يمكنكم تخيّل ذلك؟"
‫- "حارس المنتزه"

423
00:31:18,268 --> 00:31:20,384
‫"الرجاء الإبتعاد عن عشب البحر"

424
00:31:34,451 --> 00:31:36,761
‫إحرصوا على الفرك وراء آذانكم

425
00:32:10,904 --> 00:32:12,941
‫"بعض الناس يستجيبون
‫عتندما تكون هناك مغامرة"

426
00:32:13,156 --> 00:32:14,715
‫"هل يمكنكم تخيّل ذلك؟"

427
00:32:15,075 --> 00:32:17,032
‫"يبحرون عبر الشلالات"

428
00:32:17,244 --> 00:32:18,917
‫"هل يمكنكم تخيّل ذلك؟"

429
00:32:19,496 --> 00:32:23,205
‫- "ويرون الحياة ‫مكافأةً كبيرةً"
مرحبًا -

430
00:32:23,500 --> 00:32:25,616
‫"ينطلقون بالقارب ثم..."

431
00:32:25,877 --> 00:32:27,197
‫وقع شخص في الماء

432
00:32:27,379 --> 00:32:31,134
‫"بعض الناس ينظرون إلى البحر
‫ويرون يومًا جديدًا"

433
00:32:31,424 --> 00:32:34,621
‫"معنوياتهم ترفعهم عاليًا ويحلّقون"

434
00:32:35,387 --> 00:32:40,905
‫"لكن بعض الناس يضعون مرساةً
‫ويغرفون في ثوانٍ"

435
00:32:41,893 --> 00:32:43,213
‫"إذن..."

436
00:32:43,436 --> 00:32:47,748
‫"ربما نكون قد تعلّمنا مع نهاية اليوم
‫أن بعض الهراء قد يكون ممتعًا"

437
00:32:49,401 --> 00:32:57,274
‫"هل يمكنّكم تخيل ذلك؟"

438
00:33:10,797 --> 00:33:13,550
‫لا

439
00:33:15,051 --> 00:33:16,371
‫لا

440
00:33:17,470 --> 00:33:19,143
‫- لا، هل وجدت شيئًا؟
‫- لا ، لا شيء

441
00:33:19,347 --> 00:33:21,384
‫فقط رسوماتك القديمة وفواتير
‫لا شيء آخر

442
00:33:21,599 --> 00:33:23,590
‫- حسنًا إذن، انها ليست هنا...
‫- أبي، عمتي (جين)

443
00:33:23,810 --> 00:33:27,485
‫كان الأمر مدهشًا، كان هناك قوارب
‫وكل ما يمكن أن تحلم به

444
00:33:27,772 --> 00:33:29,206
‫- ثم وقع في الماء
‫- واستطعنا رؤية...

445
00:33:29,941 --> 00:33:31,534
‫- ليس الآن أرجوكم
‫- كان مذهلاً، والفقاعات...

446
00:33:31,735 --> 00:33:33,692
‫لكن ذلك حدث حقًا
‫أخبِريه يا (ماري بوبينز)

447
00:33:33,903 --> 00:33:35,735
‫لا أعرف عمّا تتحدثون

448
00:33:35,947 --> 00:33:39,065
‫- سبحنا عبر سفينة قراصنة
‫- كفى! أرجوكم!

449
00:33:41,911 --> 00:33:44,221
‫أنت محق يا أبي، نحن اسفون

450
00:33:46,875 --> 00:33:48,593
‫لا، أنا آسف، أنا آسف

451
00:33:50,170 --> 00:33:51,968
‫لم اقصد أن أغضب منكم جميعًا

452
00:33:52,797 --> 00:33:57,075
‫- لقد أضعت شيئًا مهمًا جدًا
‫- نعم وسنجده

453
00:33:57,385 --> 00:34:00,343
‫أنا متأكّدة أن جدكما
‫خبّأه في مكانٍ ما للحفاظ عليه

454
00:34:00,597 --> 00:34:03,715
‫البنك! ألم يكن لدى أبي
‫صندوق أمانات فى البنك؟

455
00:34:04,017 --> 00:34:05,655
‫- نعم، هذا صحيح
‫- هيّا بنا إذن

456
00:34:05,852 --> 00:34:07,604
‫- إنه مغلق
‫- سنذهب في الصباح الباكر

457
00:34:07,812 --> 00:34:09,849
‫- لكن، ألن نحتاج إلى مفتاح؟
‫- هناك درج مليء بالمفاتيح

458
00:34:10,065 --> 00:34:11,658
‫في مكتب أبي القديم في الدور العلويّ

459
00:34:11,858 --> 00:34:13,178
‫- حقًا؟
نعم -

460
00:34:13,359 --> 00:34:15,032
‫يا إلهي! يا للهول!

461
00:34:15,904 --> 00:34:18,418
‫ظننت أنهما بعد هذا العمر
‫تعلّما أن يرتّبا الفوضى التي يسبّبانها

462
00:34:36,883 --> 00:34:38,999
‫أذكّركم أن التنظيف ليس رياضة للمتفرّجين

463
00:34:39,219 --> 00:34:41,210
‫(جون) و(أنابيل)، أعيدا الكتب إلى الرفوف

464
00:34:41,429 --> 00:34:43,466
‫(جورجي بانكس)، عُد إلى هنا

465
00:34:45,058 --> 00:34:47,254
‫- هلاّ تُخرج هذه النفاية؟
‫- حاضر يا (ماري بوبينز)

466
00:34:47,477 --> 00:34:48,797
‫أحسنت

467
00:34:51,231 --> 00:34:52,630
‫هيّا إذهب، أسرع

468
00:35:27,976 --> 00:35:29,296
‫حسنًا

469
00:35:30,061 --> 00:35:31,381
‫ليست هنا

470
00:35:33,565 --> 00:35:35,522
‫ماذا عن السيّد (دوز) الإبن؟

471
00:35:35,733 --> 00:35:37,849
‫ألا يمكنه منحك وقتًا أطول؟

472
00:35:38,403 --> 00:35:40,872
‫نعم، أنا متأكّد أنه كان سيفعل
‫لو كان ما زال هنا، لكن...

473
00:35:41,239 --> 00:35:43,310
‫إبن اخ (دوز)
‫هو الذي يُدير العمل مؤخرًا

474
00:35:44,242 --> 00:35:45,880
‫لا أظن حتى أنه يعرفني

475
00:35:46,369 --> 00:35:47,848
‫- شكرًا لك
‫- عفوًا يا سيّدي

476
00:35:48,037 --> 00:35:50,233
‫حان الوقت لتعرف، ألا تظن هذا؟

477
00:35:51,499 --> 00:35:52,933
‫(جين)... (جين)؟

478
00:35:54,794 --> 00:35:56,114
‫(جين)!

479
00:36:03,887 --> 00:36:05,207
‫(جين)!

480
00:36:06,556 --> 00:36:07,876
‫(جين)

481
00:36:08,558 --> 00:36:09,878
‫- (بانكس)
‫- صباح الخير

482
00:36:11,603 --> 00:36:12,923
!آسف

483
00:36:15,148 --> 00:36:18,061
‫(جين)، لا يمكننا
‫الدخول إلى مكتبه ببساطة...

484
00:36:18,359 --> 00:36:21,272
‫مرحبًا يا آنسة (بيني فارذنغ)
‫أهذا إسمكِ؟

485
00:36:21,863 --> 00:36:23,900
‫يا إلهي!
‫هل تقاعدت السكرتيرة العجوز أخيرًا؟

486
00:36:24,616 --> 00:36:28,166
‫كانت تضع دائمًا مرطّبان سكاكر كبير
‫على المكتب وكنّا نهجم عليه ونحن طفلان

487
00:36:28,453 --> 00:36:29,773
‫أتذكّر ذلك المرطّبان

488
00:36:30,622 --> 00:36:32,772
‫حلوى الطوفي الصغيرة
‫التي تجعل الأسنان تلتصق ببعضها

489
00:36:34,208 --> 00:36:36,358
‫عليكِ إحضار مرطّبين منها
‫يا آنسة (فارذنع)

490
00:36:36,586 --> 00:36:37,906
‫بالطبع يا سيّدي

491
00:36:38,463 --> 00:36:42,093
‫- هل هذه أختك يا سيّد (بانكس)؟
‫- نعم، (جين بانكس)

492
00:36:42,383 --> 00:36:44,420
‫- كيف حالك؟
‫- سعدت بلقائك

493
00:36:44,636 --> 00:36:46,786
‫(ويليام ويذاريل ويلكنز)
‫تفضّلا من هنا

494
00:36:54,479 --> 00:36:58,029
‫لو علمت أن إبن (جون بانكس)
‫أخذ قرضًا منّا

495
00:36:58,316 --> 00:37:00,227
‫لتولّيت العمل في الوثائق بنفسي

496
00:37:00,693 --> 00:37:06,052
‫للأسف، فيما يتعلق بتمديد المهلة
‫لا يمكنني عمل شيء في هذه المرحلة

497
00:37:06,407 --> 00:37:09,763
‫فهمت، والدنا ترك لنا أسهمًا في البنك

498
00:37:10,036 --> 00:37:13,472
‫- حسنًا، هذا خبر سار
‫- نعم، نعم

499
00:37:13,748 --> 00:37:16,388
‫المشكلة هي أننا لا نجد شهادة الأسهم

500
00:37:16,626 --> 00:37:19,015
‫هل لديكم سجل عن أسهم أبي؟

501
00:37:19,253 --> 00:37:20,573
‫أظن هذا

502
00:37:21,214 --> 00:37:22,932
‫أحضِري سجل المساهمين يا آنسة (فارذنغ)

503
00:37:23,132 --> 00:37:24,452
‫"في الحال يا سيّد (ويلكنز)"

504
00:37:25,677 --> 00:37:28,191
‫وماذا عن عمك؟ السيّد (دوز) الإبن

505
00:37:28,429 --> 00:37:30,659
‫سيعرف أن أبي له أسهم، أليس كذلك؟

506
00:37:32,225 --> 00:37:36,264
‫للأسف، عمي العزيز (دوز)
‫تقدّم كثيرًا في السن

507
00:37:37,021 --> 00:37:38,534
‫ليس بكامل قدراته العقلية

508
00:37:39,232 --> 00:37:41,462
‫وهذا للأسف، ما إضطرّني لأن أحلّ محله

509
00:37:41,693 --> 00:37:43,206
‫شكرًا يا آنسة (فارذنغ)

510
00:37:44,779 --> 00:37:46,099
‫فلنرَ

511
00:37:46,948 --> 00:37:48,905
‫"(بابكوك)، (بيكر)"

512
00:37:56,040 --> 00:37:58,077
‫لا يبدو أن ثمة ذِكر لـ (جون بانكس) هنا

513
00:38:00,420 --> 00:38:01,740
لا تيأسا

514
00:38:02,839 --> 00:38:06,673
‫ما زال أمامكم وقتٌ حتى تدق تلك الساعة
‫آخر دقاتها ليلة الجمعة

515
00:38:06,968 --> 00:38:08,288
‫للعثور على تلك الشهادة

516
00:38:08,469 --> 00:38:09,868
‫وأنا سأستمرّ في البحث هنا أيضًا

517
00:38:10,054 --> 00:38:12,694
‫نعم، شكرًا جزيلاً لك يا سيّد (ويلكنز)

518
00:38:12,932 --> 00:38:15,606
‫- لقد سعدنا حقًا بلقائك، شكرًا
‫- كان هذا لطفًا منك

519
00:38:15,852 --> 00:38:17,445
‫- شكرًا يا سيّد (ويلكنز)
‫- على الرحب والسعة

520
00:38:27,071 --> 00:38:30,189
‫- أحضِري كل ملفات (جون بانكس) القديمة
‫- "بالطبع سيّد (ويلكنز)"

521
00:38:56,642 --> 00:38:58,792
‫"(بانكس)"

522
00:39:08,863 --> 00:39:11,662
‫(جورجي)، أذكّرك أن هذه غرفة أطفال
‫وليست قاعة موسيقى

523
00:39:11,908 --> 00:39:14,900
‫- أيمكننا الإستحمام مرةً أخرى؟
‫- يا للهراء!

524
00:39:15,745 --> 00:39:17,861
‫(جون)، إذهب إلى الأسفل وساعد (إلين)...

525
00:39:18,539 --> 00:39:21,099
‫- في ترتيب الأطباق
‫- حاضر يا (ماري بوبينز)

526
00:39:21,334 --> 00:39:24,292
‫- يمكنني وضع هذه في أماكنها بنفسي
‫- حسنًا

527
00:39:26,088 --> 00:39:27,408
‫(جورجي بانكس)

528
00:39:27,590 --> 00:39:31,584
‫إن كنت تأمل أن أسمح لك بأخذ هذه الطائرة
‫الورقية المهملة إلى الحديقة غدًا

529
00:39:31,886 --> 00:39:34,560
‫- الأفضل أن تبدأ بترقيعها فورًا
‫- حاضر يا (ماري بوبينز)

530
00:39:41,562 --> 00:39:42,882
‫دعيني أساعدكِ في ترتيبها

531
00:39:43,064 --> 00:39:46,659
‫يا لك من ولد طيّب!
‫أنت تساعدني كثيرًا

532
00:39:47,276 --> 00:39:50,348
‫أتمنّى فقط لو أستطيع مساعدة والدك
‫في إنقاذ هذا المنزل المسكين

533
00:39:50,905 --> 00:39:53,465
‫أظن أنه يمكنني بيع البروش والقلادة

534
00:39:53,950 --> 00:39:55,270
‫إنهما طقم

535
00:39:55,576 --> 00:39:57,135
‫قدّمته لي سيّدتي القديمة

536
00:39:57,578 --> 00:40:00,809
‫- هل ستفعلين ذلك لأجلنا؟
‫- ماذا؟ بيع مقتنياتي الثمينة؟

537
00:40:01,249 --> 00:40:05,482
‫- لا، لم أعنِ ذلك
‫- لا، لا عليك، أظنها زائفة على أيّ حال

538
00:40:06,420 --> 00:40:09,856
‫لا، الكثير في هذا المنزل
‫يساوي أكثر من تلك الحلي

539
00:40:12,551 --> 00:40:13,871
‫اُعذريني يا (إلين)

540
00:40:16,180 --> 00:40:17,500
‫ماذا دهاه؟

541
00:40:23,729 --> 00:40:25,049
‫(أنابيل)!

542
00:40:25,564 --> 00:40:27,555
‫- أعرف كيف ننقذ المنزل
‫- ماذا تعني؟

543
00:40:27,775 --> 00:40:31,814
‫إن كنتما ستستمرّان في التهامس
‫أريد أن تتدرّبا على ذلك بأعلى صوتٍ ممكن

544
00:40:32,113 --> 00:40:35,629
‫سيظل ذلك سلوكًا سيئًا
‫لكن على الأقل، سنعرف كلنا السر

545
00:40:38,244 --> 00:40:41,362
‫- مرحبًا يا (جاك)
‫- (ماري بوبينز)، كيف حالكِ هذا المساء؟

546
00:40:41,706 --> 00:40:43,902
‫أتعوّد على المكان جيّدًا، شكرًا لك

547
00:40:45,584 --> 00:40:46,904
‫- ماذا؟
‫- كنت في الأسفل مع (إلين)...

548
00:40:47,086 --> 00:40:50,556
‫عندما كنت ولدًا، كنت ألوّح للولد والبنت
‫اللذين كانا يعيشان هنا

549
00:40:51,674 --> 00:40:53,233
‫تقصد (مايكل) و(جين)؟

550
00:40:53,884 --> 00:40:55,602
‫الآنسة (جين بانكس)

551
00:40:56,345 --> 00:40:58,734
‫أرى السيّد (بانكس) من حين لآخر
‫لكنّي لم أرها منذ مدة طويلة

552
00:40:58,973 --> 00:41:00,964
‫إنها تسكن في شقة
‫في الطرف الآخر من البلدة الآن

553
00:41:01,183 --> 00:41:03,299
‫أنا متاكّدة أنك ستلتقي بها يومًا ما

554
00:41:04,645 --> 00:41:06,761
‫ماذا تفعل؟
‫لا يُفترض أن يلمس أحد هذا

555
00:41:06,981 --> 00:41:09,257
‫إنه إناء خزفي أصلي
‫من صُنع (رويال دولتشن) يا (أنابيل)

556
00:41:09,775 --> 00:41:11,607
‫كانت أمي تقول دائمًا أنه لا يُقدّر بثمن

557
00:41:12,111 --> 00:41:14,990
‫- أراهن أنه يكفي لتسديد قرض أبي
‫- هذه فكرة سيئة يا (جون)

558
00:41:15,239 --> 00:41:17,674
‫- تعرف أن أمي كانت تحبّ هذا الإناء
‫- لكنّها كانت ستبيعه بنفسها لتنقذ المنزل

559
00:41:17,908 --> 00:41:19,307
‫كان هذا لامي، أعده لمكانه

560
00:41:19,493 --> 00:41:22,406
‫- لا يا (جورجي)، أعطِني إيّاه
‫- لا يا لجورجي)، دعه...

561
00:41:22,663 --> 00:41:24,859
‫من الجيّد أنكِ جئتِ في هذا الوقت
‫يا (ماري بوبينز)

562
00:41:27,752 --> 00:41:29,231
‫لم يبدُ ذلك جيّدًا، أليس كذلك؟

563
00:41:30,004 --> 00:41:31,324
‫ماذا تفعلون؟

564
00:41:33,716 --> 00:41:35,070
‫- أعطِني القطعة الناقصة
‫ - ليست معي

565
00:41:35,259 --> 00:41:36,579
‫إبحثا عنها إذن

566
00:41:43,309 --> 00:41:44,629
‫مَن منكم كسر الإناء؟

567
00:41:47,271 --> 00:41:49,626
‫- (جورجي) كسره
‫- لم أفعل، إنها (أنابيل)

568
00:41:49,857 --> 00:41:51,256
‫لا، لم أفعل، لو أن (جون) لم يأخذه...

569
00:41:53,027 --> 00:41:55,462
‫"في الحقيقة، ثلاثتهم فعلوا ذلك"

570
00:41:56,530 --> 00:41:57,850
‫من قال ذلك؟

571
00:42:02,745 --> 00:42:04,861
‫- يا إلهي!
‫- اُنظروا، لقد تغيّرت الصورة

572
00:42:05,081 --> 00:42:07,311
‫يبدو أنهم كسروا دولاب عربتك

573
00:42:07,750 --> 00:42:09,707
‫"هذا صحيح، لا نفع لها الآن"

574
00:42:09,919 --> 00:42:12,035
لا نفع لها"
‫كإبريق شاي مصنوع من الشوكولاتة"

575
00:42:12,254 --> 00:42:15,053
‫- الإناء يتحدث
‫- "ومَن سيُصلح هذا؟"

576
00:42:15,382 --> 00:42:18,374
‫هذا هو السؤال
‫مَن كسره عليه أن يَصلحه، هذا رأيي

577
00:42:18,636 --> 00:42:19,956
‫ما رأيكِ يا (ماري بوبينز)؟

578
00:42:20,137 --> 00:42:23,016
‫- أظن أن لا خيار أمامنا
‫- لكن كيف سنفعل ذلك؟

579
00:42:23,265 --> 00:42:24,664
‫أعرف القليل عن إصلاح العربات

580
00:42:24,850 --> 00:42:27,160
‫لكن لا يمكننا إصلاح دولاب العربة
‫هذا غير ممكن

581
00:42:27,686 --> 00:42:30,838
‫كل شيء ممكن حتى المستحيل

582
00:42:32,900 --> 00:42:34,857
‫تجمّعوا كلكم، هيّا بسرعة

583
00:42:35,444 --> 00:42:36,764
‫(جورجي)، لا تنسَ (غيلي)

584
00:42:38,113 --> 00:42:39,672
‫- هل نحن مستعدون!
مستعدون -

585
00:43:11,605 --> 00:43:12,925
‫ماذا حدث؟

586
00:43:13,107 --> 00:43:14,700
‫أين نحن؟

587
00:43:16,569 --> 00:43:18,287
‫يبدو وكأننا في (الصين)
‫على ذكر الإناء الخزفي

588
00:43:18,737 --> 00:43:21,172
‫تعالوا إلى هنا جميعًا
‫هذا الدولاب يحتاج إلى تصليح

589
00:43:21,615 --> 00:43:25,449
‫سيروا بخفة، هذا خزف فاخر
‫ولا نريد كشط الطبقة اللامعة

590
00:43:30,416 --> 00:43:32,532
‫(جورجي)، رأسك إلى الأعلى وقدماك تحتك

591
00:43:32,751 --> 00:43:34,071
‫وأنت ايضًا يا (جون)

592
00:43:36,922 --> 00:43:39,835
‫المعذرة أيها السائق، أيمكنك مساعدتنا؟

593
00:43:40,467 --> 00:43:43,107
‫(ماري بوبينز)، أهذه أنتِ؟

594
00:43:43,596 --> 00:43:45,155
...لكنّه ‫ّ-
...لكنّك ‫ّ-

595
00:43:45,347 --> 00:43:48,499
‫هذا صحيح، أنا إيرلندي
‫وأنا أيضًا نصف بودل

596
00:43:50,477 --> 00:43:53,788
‫كم من الرائع رؤيتك يا (شيماس)!
‫أنا آسفة جدًا لما حدث

597
00:43:54,064 --> 00:43:57,580
‫هلاّ تساعد (جاك) في رفع العربة
‫بينما يُعيد الأطفال الدولاب إلى مكانه

598
00:43:57,860 --> 00:44:00,978
بكل سرور ‫-
إنها تتحدث إلى كلب -

599
00:44:01,238 --> 00:44:02,990
‫بالطبع يمكنها التحدث

600
00:44:03,949 --> 00:44:05,428
‫خُذوا أماكنكم جميعًا

601
00:44:07,286 --> 00:44:10,005
‫مستتعدون، إرفعوا

602
00:44:11,749 --> 00:44:14,628
‫نعم، دعوني أرى، هذا كفيل بتثبيته

603
00:44:16,128 --> 00:44:18,927
‫ها قد إنتهينا، أصبحت بحالة رائعة

604
00:44:19,173 --> 00:44:20,925
‫أظن أن هذا هو الحل الوحيد

605
00:44:21,884 --> 00:44:24,080
‫- فلنعُد إلى غرفتكم
‫- سنعود بهذه السرعة؟

606
00:44:24,303 --> 00:44:25,896
‫أيمكننا البقاء في هذا الإناء لبعض الوقت؟

607
00:44:26,096 --> 00:44:27,894
‫أريد ركوب العربة

608
00:44:28,098 --> 00:44:29,736
‫أنا أيضًا أريد هذا

609
00:44:32,978 --> 00:44:34,616
‫حسنًا، أظن أنه لا ضرر في هذا

610
00:44:34,855 --> 00:44:37,051
‫- (شيماس)، هل تمانع؟
‫- على الإطلاق

611
00:44:37,274 --> 00:44:39,834
‫- إصعدوا إلى العربة جميعًا
‫- مرحى

612
00:44:40,194 --> 00:44:42,788
‫إنتبهوا للدرجة وإجلسوا بثبات وراحة

613
00:44:43,113 --> 00:44:45,866
‫والآن، أين تريدين الذهاب
‫في هذا اليوم الجميل؟

614
00:44:46,241 --> 00:44:49,040
‫قاعة (رويال دولتشن) الموسيقية
‫من فضلك

615
00:44:49,536 --> 00:44:50,856
أين؟ -
‫- ماذا تكون؟

616
00:44:51,038 --> 00:44:54,747
‫نحن على وشك خوض مغامرة أيّها الأطفال
‫فلا تفدوها بالأسئلة الكثيرة

617
00:44:55,042 --> 00:44:57,352
‫- هيّا بنا يا (كلايد)
‫- بكل سهولة

618
00:44:58,879 --> 00:45:02,270
‫"في غرفة الأطفال
‫لم تكونوا وحدكم أبدًا"

619
00:45:03,884 --> 00:45:07,036
‫"كان هناك عالم آخر على رفكم"

620
00:45:07,304 --> 00:45:08,624
!تشبّثوا

621
00:45:08,806 --> 00:45:12,765
‫"حيث الحشود تسير كل يوم
‫عند هبوط الشمس"

622
00:45:13,143 --> 00:45:16,534
‫"إلى خيمة أسطورية غامضة
‫ليست نظاميةً تمامًا"

623
00:45:16,814 --> 00:45:22,730
‫"نعم، في إناء (رويال دولتشن)
‫الخزفي الديناميكي البسيط"

624
00:45:23,112 --> 00:45:27,788
‫"هناك مشرب جميل ومثير للفضول
‫للحيوانات الفرائية والبرية"

625
00:45:28,117 --> 00:45:31,155
‫"حيث القرود والطيور الطنانة
‫تعرف الألحان والكلمات"

626
00:45:31,412 --> 00:45:32,925
‫"كل الحيوانات الكبيرة والصغيرة"

627
00:45:33,163 --> 00:45:39,398
‫"تحبّ قاعة (رويال دولتشن) الموسيقية
‫الراقية الجميلة دائمًا"

628
00:45:40,170 --> 00:45:41,604
‫هذا اللحن أثّر بي

629
00:45:41,797 --> 00:45:43,151
‫كدنا نصل يا (ماري بوبينز)

630
00:45:44,466 --> 00:45:50,178
‫"نعم، في إناء (رويال دولتشن)
‫الرائع الغامض الراقي هذا"

631
00:45:50,806 --> 00:45:55,357
‫"هناك طيور كثيرة مصطفة
‫ومؤدون كثيرون يمثلون بإتقان"

632
00:45:55,853 --> 00:45:58,686
‫- "هناك موسيقيون كثيرون يضبطون الأوتار"
‫- ومغنّون كثيرون مستعدون"

633
00:45:58,939 --> 00:46:00,498
‫"ينتظرون سماع قرع الطبول"

634
00:46:00,774 --> 00:46:03,653
‫- "في الخيالية..."
‫- "التي تستحق التصفيق..."

635
00:46:03,902 --> 00:46:07,372
‫"قاعة (رويال دولتشن) الموسيقية"

636
00:46:07,656 --> 00:46:09,010
‫ها قد وصلنا

637
00:46:11,535 --> 00:46:13,367
‫لكن، أين القاعة الموسيقية؟

638
00:46:14,288 --> 00:46:16,404
‫نعم، صحيح، يا لسخافتي!

639
00:46:28,302 --> 00:46:30,418
‫"قاعة (رويال دولتشن) الموسيقية"

640
00:46:30,637 --> 00:46:33,026
‫- "تقدّموا، تقدّموا"
‫- يا إلهي!

641
00:46:33,265 --> 00:46:35,825
‫"إلى قاعة (رويال دولتشن) الموسيقية"

642
00:46:36,059 --> 00:46:37,891
‫كيف فعلت ذلك؟

643
00:46:38,645 --> 00:46:40,318
‫هناك شيء واحدٌ عليك معرفته
‫بشأن (ماري بوبينز)

644
00:46:40,772 --> 00:46:44,686
‫- لا تفسر شيئًا أبدًا
‫- أسرعوا، أسرعوا، بقيت مقاعد قليلة

645
00:46:44,985 --> 00:46:48,137
‫اُحصلوا على التذاكر بينما هذا ممكن
‫لليلة واحدة فقط

646
00:46:48,488 --> 00:46:50,081
‫ليلة واحدة فقط

647
00:46:50,282 --> 00:46:54,799
‫(ماري بوبينز)!
‫كم يشرّفنا أن تنضمي إلينا الليلة

648
00:46:55,120 --> 00:46:56,997
شكرًا -
‫ومَن هؤلاء!

649
00:46:57,748 --> 00:47:00,467
‫إنهم (جون) و(أنابيل) و(جورجي بانكس)

650
00:47:00,876 --> 00:47:04,107
‫- أنت تعرفنا؟
‫- بالطبع، الجميع يعرفون الأطفال (بانكس)

651
00:47:04,379 --> 00:47:06,893
‫كلنّا كنا نراقبكم في غرفتكم منذ سنوات

652
00:47:07,132 --> 00:47:08,486
‫يسرّنا أن نقابلكم أخيرًا

653
00:47:08,675 --> 00:47:12,748
‫أسرعوا، خُذوا الفستق وغزل البنات
‫واُدخلوا مباشرةً

654
00:47:13,055 --> 00:47:16,013
‫- أتسمحين لنا بهذا يا (ماري بوبينز)؟
نعم -

655
00:47:17,309 --> 00:47:18,822
‫هيّا بنا، فلنُحضر غزل البنات

656
00:47:19,019 --> 00:47:21,010
‫إبقوا بعيدين عن حافة الإناء

657
00:47:30,113 --> 00:47:33,185
‫"في القاعة المشهورة جدًا، والجامحة جدًا"

658
00:47:35,619 --> 00:47:37,735
‫"والجديرة جدًا بالثناء والمذهلة دائمًا"

659
00:47:41,124 --> 00:47:46,073
‫"قاعة (رويال دولتشن) الموسيقية"

660
00:47:55,013 --> 00:47:56,333
‫المعذرة!

661
00:48:09,277 --> 00:48:13,396
‫أيّها الغزلان والأفراس والأشبال والظباء
‫مرحبًا بكم إلى أروع عروضنا

662
00:48:13,699 --> 00:48:16,737
‫يشرّفي جدًا أن أقدّم لكم
‫ضيفة هذا المساء المشهورة

663
00:48:17,452 --> 00:48:18,772
‫الفريدة...

664
00:48:19,079 --> 00:48:20,399
‫التي لا مثيل لها...

665
00:48:20,789 --> 00:48:23,019
‫(ماري بوبينز)

666
00:48:25,210 --> 00:48:27,087
‫شكرًا، شكرًا جزيلاً لكم
‫نعم، شكرًا

667
00:48:27,295 --> 00:48:28,888
‫- تعالي إلى هنا
لا، لا -

668
00:48:29,089 --> 00:48:31,478
‫- هيّا تعالي
‫- هذه سخافة يا (جاك)

669
00:48:36,346 --> 00:48:39,259
شكرًا -
‫غنّي لنا يا (ماري بوبيننز)

670
00:48:39,516 --> 00:48:41,348
‫- لا، لا
‫- هيّا، حاولي

671
00:48:41,560 --> 00:48:43,073
‫لا، لم أغنِ منذ سنوات

672
00:48:43,270 --> 00:48:45,944
‫- أرجوكِ غنِ لنا يا (ماري بوبينز)
‫- غنِ لنا أرجوكِ

673
00:48:46,189 --> 00:48:47,862
‫لا، لا أستطيع

674
00:48:48,358 --> 00:48:49,678
‫السلم الموسيقي (ري) منخفض كبير

675
00:49:02,789 --> 00:49:05,303
‫"العم (غوتنبيرغ) كان مولعًا بقراءة الكتب"

676
00:49:05,542 --> 00:49:07,499
‫"وكان يعيش في (تشارنغ كروس)"

677
00:49:07,961 --> 00:49:11,397
‫"ذكرى مجلداته تجعلني أبتسم"

678
00:49:12,132 --> 00:49:16,569
‫"كان يقرأ لي الكثير من القمص
‫عندما لم يكن ثملاً"

679
00:49:16,970 --> 00:49:23,080
‫"روالآن أحبّ أن أشارككم الحكمة المستقاة
‫من محبّ الكتب المفضّل لديّ"

680
00:49:23,477 --> 00:49:26,515
‫"كان يقول..."

681
00:49:26,772 --> 00:49:31,482
‫"الغلاف ليس كتابًا
‫فإفتحيه وألقِ نظرةً"

682
00:49:31,818 --> 00:49:35,652
‫"لأن تحت الغلاف قد نكتشف
‫أن الملك قد يكون محتالاً"

683
00:49:35,947 --> 00:49:39,781
‫"عناوين الفصول علامات عليها
‫وإذا قرأت بين السطور"

684
00:49:40,076 --> 00:49:42,795
‫"ستجد أن إنطباعك الأول كان خطأ"

685
00:49:43,747 --> 00:49:46,546
‫"لأن الغلاف جميل لكنّه ليس الكتاب"

686
00:49:50,712 --> 00:49:52,783
‫(ماري بوبينز)، أيمكنكِ أن تُعطينا مثالاً؟

687
00:49:53,256 --> 00:49:54,576
‫بالتأكيد

688
00:49:56,092 --> 00:49:57,685
‫"(نيلي روبينا) كانت مكونة من الخشب"

689
00:49:57,886 --> 00:50:01,277
‫الكن ما لم يمكن رؤيته
‫هو أنه رغم أن جذعها كان قاحلاً"

690
00:50:01,556 --> 00:50:03,354
‫"كانت جذورها خصبة وخضراء"

691
00:50:03,558 --> 00:50:07,313
‫"لذا، في الربيع ، عندما رأى السيّد (هيكلي)
‫أزهارها تتفتّح هناك"

692
00:50:07,604 --> 00:50:09,117
‫"زرعها في مكان آخر رغم لحائها"

693
00:50:09,314 --> 00:50:11,351
‫"والآن أصبحت الأوراق تنبت
‫في كل مكان"

694
00:50:11,608 --> 00:50:16,159
‫"ممّا يثبت أن الغلاف ليس الكتاب
‫فإفتحوه وألقوا نظرةً"

695
00:50:16,488 --> 00:50:20,243
‫"لانه تحت الغلاف قد نكتشف
‫أن الملك قد يكون محتالاً"

696
00:50:20,534 --> 00:50:24,448
‫- "عناوين الفصول علامات عليها"
‫- "وإذا قرأت بين السطور"

697
00:50:24,746 --> 00:50:27,215
‫"ستجد أن انطباعك الأول كان خطأ"

698
00:50:28,291 --> 00:50:31,170
‫"لأن الغلاف جميل لكنّه ليس الكتاب"

699
00:50:32,254 --> 00:50:35,133
‫- هل نغنّي الأغنية التي عن الأرملة الثرية؟
‫- بكل تأكيد

700
00:50:35,382 --> 00:50:37,339
‫- لقد أحببتها دائمًا
‫- هيّا بنا إذن

701
00:50:38,051 --> 00:50:41,840
‫"الليدي (هايسينث ماكوي)
‫أحضرت كل كنوزها إلى شاطىء"

702
00:50:42,138 --> 00:50:45,847
‫- "حيث لم يكن عليها سوى إبتسامة"
‫- "بالإضافة إلى ريشتين وورقة شجر"

703
00:50:46,268 --> 00:50:49,624
‫"لذلك لم يحاول أحد سرقتها
‫لأنها كانت بالكاد ترتدي شيئًا"

704
00:50:49,896 --> 00:50:53,685
‫"لأنك عندما تكون كما ولدتك أمك
‫ليس هناك ما يبيّن أنك ثريّ"

705
00:50:54,359 --> 00:50:57,636
‫"الغلاف ليس كتابًا
‫فإفتحه وألقِ نظرةً"

706
00:50:57,904 --> 00:51:01,499
‫الآن تحت الغلاف قد نكتشف
‫أن الملك قد يكون محتالاً"

707
00:51:06,037 --> 00:51:08,426
‫"ستجد أن إنطباعك الأول كان خطأ"

708
00:51:09,708 --> 00:51:12,621
‫"لأن الغلاف جميل لكنّه ليس الكتاب"

709
00:51:13,587 --> 00:51:16,056
‫"لم لا تغني لنا الأغنية
‫التي عن الوغد المشاكس؟"

710
00:51:16,298 --> 00:51:19,450
‫- أليست طويلة؟
‫- "كلما أسرعت في البدء إنتهيت أسرع"

711
00:51:24,848 --> 00:51:26,680
‫"كان يا ما كان في أغنية للأطفال"

712
00:51:26,891 --> 00:51:29,007
‫"كانت هناك قلعة فيها ملك
‫مختبىء في جناح"

713
00:51:29,436 --> 00:51:31,473
‫"لأنه لم يذهب إلى ‫المدرسة قط ليتعلّم شيئًا"

714
00:51:31,813 --> 00:51:34,009
‫"كان لديه صولجان وسيوف
‫وبرلمان من اللوردات"

715
00:51:34,232 --> 00:51:35,791
‫"لكن في داخله كان حزينًا، يا إلهي!"

716
00:51:35,984 --> 00:51:38,783
‫"لأنه لم يحظَ قط بحكمة الأرقام
‫أو حكمة الكليات"

717
00:51:39,029 --> 00:51:41,259
‫"مع أن تاجه كان ضخمًا
‫إلاّ أن دماغه كان بصغر دماغ عصفور"

718
00:51:41,489 --> 00:51:44,925
‫"فأصدرت ملكة البلاد إعلانًا ملكيًا
‫للسيّدات والسادة"

719
00:51:45,243 --> 00:51:48,395
‫"أحضِروا لي كل أساتذة البلاد من كل المجلات،
‫ّ ذهبت إلى مصفف الشعر"

720
00:51:48,663 --> 00:51:50,813
‫"وجاؤوا من الشرق وجاؤوا من الجنب"

721
00:51:51,041 --> 00:51:53,396
‫"ومن كل جامعة صبّوا المعرفة
‫من أدمغتهم إلى فمه"

722
00:51:53,627 --> 00:51:55,618
‫"لكن الملك لم يستطع التعلّم
‫فلاقى كل الأساتذة حتفهم"

723
00:51:55,837 --> 00:51:58,192
‫"لأن الملكة أمرت بقطع رؤوسهم
‫وتعليقها على البوابة"

724
00:51:58,423 --> 00:51:59,743
‫"وفي ذلك التاريخ"

725
00:51:59,924 --> 00:52:02,200
‫"أتوقّع أن كل زوجاتهم إستلمن رسائلاً
‫تبلغهن أن أزواجهن قد رحلوا"

726
00:52:02,427 --> 00:52:04,703
‫"لكن يومًا ما، بدأ رجل غريبٌ بالغناء"

727
00:52:04,929 --> 00:52:07,000
‫"قال "أنا الوغد المشاكس
‫وجئت هنا لأعلّم الملك"

728
00:52:07,223 --> 00:52:09,453
‫"فتشبّثت الملكة بجواهرها لأنها تكره المهرجين"

729
00:52:09,684 --> 00:52:11,880
‫"لكن هذا المهرج كان لديه قواعد
‫يُفترض حقًا أن تدرّس في المدارس"

730
00:52:12,103 --> 00:52:14,253
‫"مثل أنك تستطيع أن تكون ملكًا سعيدًا
‫إذا إستمتعت بالأشياء التي لديك"

731
00:52:14,481 --> 00:52:16,597
‫"يجب ألاّ تحاول أن تكون
‫على غير طبيعتك"

732
00:52:16,816 --> 00:52:19,012
‫"فغنّيَا وضحكَا لأن الملك وجد صديقًا"

733
00:52:19,235 --> 00:52:21,465
‫"وجريَا نحو قوس قزح
‫لتكون نهاية القصّة المثالية"

734
00:52:21,696 --> 00:52:23,846
‫"إذن، العبرة هي أنك
‫يجب ألاّ تجعل الشكل الخارجي مرشدك"

735
00:52:24,074 --> 00:52:27,351
‫'لأنه ليس شيئًا مؤكّدًا
‫إلاّ إن كان دكتور (جيكل)، عندها عليك الإختباء"

736
00:52:27,660 --> 00:52:31,130
‫"هذا مخيف! لا، لا يمكن إنكار الحقيقة
‫وكما شهدت الآن"

737
00:52:31,414 --> 00:52:35,726
‫"كل ما يهم هو صفاتك المميّزة في الداخل"

738
00:52:36,044 --> 00:52:37,637
!رائع ‫-
لقد نجح -

739
00:52:40,048 --> 00:52:43,245
‫"الغلاف ليس كتابًا
‫فإفتحه وألقِ نظرةً"

740
00:52:43,510 --> 00:52:47,390
‫الآن تحت الغلاف قد نكتشف
‫أن الملك قد يكون محتالاً"

741
00:52:47,680 --> 00:52:51,435
‫- "فأرجوكم، إستمعوا لما قلناه"
‫- "وإفتحوا كتابًا الليلة في السرير"

742
00:52:51,976 --> 00:52:55,731
‫"لذا، مرةً أخرى، قبل أن نُطرد
‫غنّوها بقوة"

743
00:52:56,022 --> 00:52:57,979
‫- "الغلاف جميل"
‫- "إعمل بنصيحتنا رجاءً"

744
00:52:58,191 --> 00:52:59,943
‫- "الغلاف جميل"
‫- "وإلاّ فستدفع الثمن"

745
00:53:00,151 --> 00:53:03,189
‫"لأن الغلاف جميل لكنّه ليس الكتاب"

746
00:53:31,599 --> 00:53:32,919
‫(غيلي)

747
00:53:44,070 --> 00:53:45,390
‫لين (جورجي)؟

748
00:53:45,864 --> 00:53:47,184
‫لا أعرف

749
00:53:47,949 --> 00:53:49,269
‫خُذ هذا

750
00:53:54,080 --> 00:53:55,400
‫ماذا تفعلون؟

751
00:53:56,332 --> 00:54:00,405
‫يا للروعة! إنه الولد الذي كسر الإناء

752
00:54:01,087 --> 00:54:04,682
‫إنتظرنا طويلاً أن يأتي
‫أطفال (بانكس) لزيارتنا

753
00:54:04,966 --> 00:54:07,685
‫لنستطيع زيارة غرفتكم

754
00:54:07,927 --> 00:54:12,478
‫- لكن هذه أغراضنا
‫- لم تعُد كذلك

755
00:54:13,057 --> 00:54:14,377
‫أعد لي (غيلي)

756
00:54:15,268 --> 00:54:17,657
‫إنه لي، في صنعته لي

757
00:54:18,521 --> 00:54:21,593
‫- دع أخي وشأنه
‫- حان الوقت للذهاب

758
00:54:36,706 --> 00:54:39,619
‫- (أنابيل)، ساعديني
‫- (جورجي)

759
00:54:41,961 --> 00:54:44,601
‫- نحن قادمان يا (جورجي)
‫- (جون)

760
00:54:47,717 --> 00:54:49,435
‫دعوني أذهب، أريد العودة للبيت

761
00:54:49,802 --> 00:54:52,271
‫أيّ بيت؟ لقد فقدت بيتك

762
00:55:03,232 --> 00:55:05,621
(شيماس) -
‫- (كلايد)

763
00:55:05,860 --> 00:55:09,057
‫- هذا صحيح ، نحن هنا
‫- فلنذهب لإسترجاع أخيكما

764
00:55:18,373 --> 00:55:19,693
‫نحن نقترب منهم

765
00:55:21,167 --> 00:55:23,283
‫- زد السرعة
‫- في الحال يا سيّدي

766
00:55:42,730 --> 00:55:44,050
‫أسرع يا صديقي

767
00:55:50,905 --> 00:55:53,818
‫نحن نطبق عليهم، إستعدا للقفز

768
00:55:55,118 --> 00:55:57,394
‫مستعدة؟ الآن

769
00:55:59,580 --> 00:56:02,333
‫- أحسنتما أيّها الطفلان
‫- عليكما بهم!

770
00:56:03,793 --> 00:56:05,192
تخلّص منهما -
‫- لكن يا سيّدي

771
00:56:05,378 --> 00:56:07,176
‫سمعتماني

772
00:56:08,589 --> 00:56:11,024
‫- (جورجي)، هل أنت بخير؟
‫- (أنابيل)، اُنظري

773
00:56:32,697 --> 00:56:34,176
‫- إبقي مع (جورجي)
حسنًا -

774
00:56:42,331 --> 00:56:43,651
‫كُن حذرًا

775
00:56:43,875 --> 00:56:45,195
‫ماذا تفعل؟

776
00:57:14,989 --> 00:57:17,424
‫لا!
‫- "حافة الإناء"

777
00:57:17,658 --> 00:57:18,978
‫حافة الإناء!

778
00:57:34,759 --> 00:57:36,397
‫(جورجي)، إطمئن، إطمئن

779
00:57:37,386 --> 00:57:38,706
‫يا إلهي!

780
00:57:40,306 --> 00:57:41,626
‫أنت يخير

781
00:57:44,227 --> 00:57:46,423
‫كنت ترى كابوسًا لطيفًا

782
00:57:47,688 --> 00:57:49,918
‫أنتِ محقة يا (ماري بوبينز)
‫الغلاف ليس هو الكتاب

783
00:57:50,191 --> 00:57:53,104
‫- ظننا أنهم لطفاء، لكنّهم كانوا أشرارًا
‫- عمّ تتحدث؟

784
00:57:53,361 --> 00:57:56,672
‫- حاولوا أخذ (غيلي)
‫- لا، (غيلي) هنا

785
00:57:56,948 --> 00:57:58,666
‫نائمًا كما يجب أن تكون أنت

786
00:57:59,116 --> 00:58:01,232
‫لكنّه كان حقيقيًا، سرقوا اغراضنا كلها

787
00:58:01,452 --> 00:58:03,841
‫وقال الذئب أننا لن نرى بيتنا مرةً أخرى

788
00:58:04,080 --> 00:58:05,400
‫هذا كلام سخيف

789
00:58:08,000 --> 00:58:12,198
‫- لكنّي رأيت كابوسًا كهذا أيضًا
‫- وأنا أيضًا، بدا حقيقيًا لدرجة مخيفة

790
00:58:13,673 --> 00:58:15,471
‫لا أريد أن نخسر بيتنا

791
00:58:17,301 --> 00:58:20,771
‫أترى يا (جورجي)؟
لهذا أردنا إناء أبي

792
00:58:21,514 --> 00:58:23,585
‫كنا سنبيعه لننقذ المنزل

793
00:58:26,811 --> 00:58:28,245
‫أنا أشتاق إلى أمي

794
00:58:35,444 --> 00:58:38,038
‫أنصتوا إلى أنفسكم
‫وأنتم قلقون أكثر ممّا يجب

795
00:58:38,656 --> 00:58:43,253
‫فعلى كل حال، لا يمكن أن تخسر
‫ما لم تفقده أبدًا

796
00:58:44,537 --> 00:58:46,050
‫لستُ أفهم

797
00:58:46,497 --> 00:58:47,817
‫حسنًا

798
00:58:47,999 --> 00:58:52,436
‫"هل تستلقي أحيانًا مستيقظًا في الليل؟"

799
00:58:53,629 --> 00:58:58,305
‫"ما بين الظلام ونور الصباح"

800
00:58:59,343 --> 00:59:04,179
‫"بحثًا عن الأشياء التي كنت تعرفها"

801
00:59:05,141 --> 00:59:10,341
‫"تبحث عن المكان
‫الذي تذهب إليه الأشياء الضائعة"

802
00:59:11,230 --> 00:59:16,304
‫"هل تحلم أو تستغرق في الذكريات"

803
00:59:17,111 --> 00:59:21,867
‫"وأنت تتساءل أين تعثر
‫على ما تفتقده حقًا"

804
00:59:22,616 --> 00:59:27,929
‫"ربما كل تلك الأشياء التي تحبّها كثيرًا"

805
00:59:28,622 --> 00:59:34,140
‫"تنتظر في المكان
‫الذي تذهب إليه الأشياء المفقودة"

806
00:59:34,962 --> 00:59:40,036
‫"الذكريات التي تشاركتموها
‫تخشى أن تختفي إلى الأبد"

807
00:59:40,801 --> 00:59:46,592
‫"وكلها ما زالت حولك، لكنّها إختفت"

808
00:59:47,683 --> 00:59:52,996
‫"لا شيء رحل حقًا
"أو غادر دون ترك أثر

809
00:59:54,273 --> 01:00:00,588
‫"لا شيء يرحل إلى الأبد
‫بل يكون فقط في مكانٍ آخر"

810
01:00:02,114 --> 01:00:07,473
‫"فربما الآن يكون الطبق ومعلقتي المفضّلة"

811
01:00:08,329 --> 01:00:13,165
‫"يلعبان لعبة الإستخباه وراء القمر"

812
01:00:14,627 --> 01:00:19,827
‫"منتظران هناك حتى يحين وقت الظهور"

813
01:00:20,716 --> 01:00:23,230
‫"الربيع هكذا الآن"

814
01:00:23,844 --> 01:00:26,723
‫بعيدًا تحت الثلج"

815
01:00:27,723 --> 01:00:29,873
‫"مختبئًا في المكان"

816
01:00:30,101 --> 01:00:36,177
‫"الذي تذهب إليه الأشياء الضائعة"

817
01:00:38,025 --> 01:00:39,345
‫حان الوقت للنوم الآن

818
01:00:39,902 --> 01:00:43,577
‫وفي الصباح الباكر
‫سنأخذ الإناء إلى إبنة عمي ونصلحه

819
01:00:50,538 --> 01:00:53,098
‫"حان الوقت لتغمض عينيك"

820
01:00:53,457 --> 01:00:56,290
‫"ليأتي إليك النوم"

821
01:00:56,836 --> 01:01:03,071
‫"لأننا عندما نحلم
‫نجد أننا عثرنا على كل ما فقدنا"

822
01:01:03,759 --> 01:01:06,319
‫"ربما على القمر"

823
01:01:06,637 --> 01:01:09,311
‫"أو ربما في مكان جديد"

824
01:01:10,599 --> 01:01:16,709
‫"ربما كل ما تفتقده
‫يعيش في داخلك"

825
01:01:18,315 --> 01:01:24,391
‫"لذا، عندما تحتاج إلى لمستها
‫أو نظرتها المحبة"

826
01:01:25,447 --> 01:01:31,238
‫"ذهبنا لكن لم تُنسيا
‫هو التعبير المثالي"

827
01:01:31,996 --> 01:01:37,947
‫"تبتسم من نجمة ما وتجعلها تتوهج"

828
01:01:38,794 --> 01:01:41,388
‫"ثقوا أنها هناك دائمًا"

829
01:01:42,214 --> 01:01:45,013
‫"تراقبكم وأنتم تكبرون"

830
01:01:46,218 --> 01:01:48,687
‫"اُعثروا عليها في المكان"

831
01:01:49,138 --> 01:01:56,534
‫"الذي تذهب إليه الأشياء المفقودة

832
01:02:35,768 --> 01:02:37,088
‫(جون)، اُنظر

833
01:02:40,522 --> 01:02:42,433
‫وشاح (ماري بوبينز)

834
01:02:42,816 --> 01:02:44,215
‫لم يكن ذلك حلمًا

835
01:02:45,319 --> 01:02:46,639
‫هل نخبرها؟

836
01:02:48,113 --> 01:02:49,433
‫الأفضل ألاّ نفعل

837
01:02:49,782 --> 01:02:51,455
‫"أتوقع أنها تعرف"

838
01:03:09,802 --> 01:03:11,759
‫اللعنة على الشيطان
‫دقت الساعة قبل الموعد

839
01:03:12,096 --> 01:03:15,646
(‫لِمَ لا يستطيع أولئك الحمقى في (بيغ بن
‫قرع الجرس في الوقت الصحيح؟

840
01:03:17,309 --> 01:03:19,778
‫مرحبًا أيّتها السيّدة الجميلة

841
01:03:20,104 --> 01:03:21,902
‫مرحبًا، صباح الخير

842
01:03:23,732 --> 01:03:25,405
‫- لا، لا ، لا بأس، لا تقلق
‫- آسف يا آنسة

843
01:03:25,609 --> 01:03:27,122
دعيني أساعدك -
شكرًا -

844
01:03:27,361 --> 01:03:30,035
‫صباح الخير يا (جين)
‫أرى أنّك إلتقيت بـ (جاك)

845
01:03:30,364 --> 01:03:32,833
‫سأذهب أنا والأطفال إلى البلدة
‫لتصليح شيء

846
01:03:33,075 --> 01:03:35,544
‫- أتريدين الذهاب معنا؟
‫- لديّ عمل للأسف

847
01:03:35,786 --> 01:03:37,902
‫- لدينا تجمع اليوم
‫- نعم، هذا صحيح

848
01:03:38,122 --> 01:03:40,398
‫حريٌ بك أن تعطي (جاك) أحد تلك المنشورات

849
01:03:42,126 --> 01:03:44,117
‫- أنتِ الآنسة (بانكس)، صحيح؟
نعم -

850
01:03:44,336 --> 01:03:48,250
‫لا أعرف إن كنت تتذكّرينني
‫كنت ألوح لك عندما أراك في ذلك الشرفة

851
01:03:49,383 --> 01:03:51,454
‫نعم، (جاك)

852
01:03:51,677 --> 01:03:53,668
‫نعم، بالطبع أتذكّرك

853
01:03:54,221 --> 01:03:56,735
‫- نادني (جين)، أرجوك
‫- بالطبع كنت أصغر كثيرًا آنذاك

854
01:03:57,182 --> 01:04:00,254
‫هذا صحيح، لكن إبتسامتك لم تتغيّر البتة

855
01:04:01,228 --> 01:04:03,458
‫حسنًا، التجمّع عصر اليوم
‫إن كنت تستطيع المجيء

856
01:04:04,481 --> 01:04:07,234
‫(سبروس)، صحيح؟
‫هنيئًا لك يا (جين بانكس)

857
01:04:07,651 --> 01:04:10,564
‫كلنا مشعلو المصابيح نعرف العمل الرائع
‫الذي تقومين به لأجل العمال

858
01:04:10,821 --> 01:04:12,380
‫نبذل ما في إستطاعتنا

859
01:04:12,656 --> 01:04:15,375
‫إذا إحتجت يومًا لرفع سلم أو إضاءة مصباح
‫فإعتبري الأمر منتهٍ

860
01:04:15,617 --> 01:04:17,415
‫شكرًا يا (جاك)، شكرًا

861
01:04:20,122 --> 01:04:22,557
‫- هل تلمعين ثقب الباب؟
‫- اُنظري إلى هنا

862
01:04:22,833 --> 01:04:25,347
‫الآنسة (جين) تتحدث
‫مع مشعل المصابيح الوسيم

863
01:04:27,254 --> 01:04:29,928
‫يبدو انه أشعلها هي أيضًا
‫- (إلين)!

864
01:04:30,174 --> 01:04:31,812
‫لن ينتج شيئًا عن ذلك

865
01:04:32,009 --> 01:04:35,286
‫- تقول إن الفرصة قد ضاعت
‫- وأنا أقول إن هناك فرصًا أخرى دائمًا

866
01:04:35,554 --> 01:04:37,943
‫- جرس المنبه لم يرن
‫- يا إلهي! دعني أساعدك

867
01:04:39,099 --> 01:04:43,058
‫- سأتأخّر، هذا ما كان ينقصني!
‫- لم تتأخّر بعد، أليس كذلك؟

868
01:04:43,395 --> 01:04:44,715
‫تفضّل

869
01:04:44,897 --> 01:04:46,217
‫هيّا إذهب

870
01:04:49,568 --> 01:04:51,605
‫- صباح الخير يا (مايكل)
‫- مرحبًا، سامحيني، يجب أن أذهب

871
01:04:51,820 --> 01:04:53,618
‫- إنتبه لطريقك يا (مايكل)
‫- أنا آسف جدًا

872
01:04:53,822 --> 01:04:57,292
‫لا بأس، أنا أبحث عن البيت رقم 19

873
01:04:57,576 --> 01:04:59,249
‫- إنه بعد بابين من هناك
‫- إنه بعد بابين من هناك

874
01:05:00,454 --> 01:05:02,411
‫شكرًا جزيلاً، صدقًا

875
01:05:02,706 --> 01:05:05,619
‫(مايكل)، حقيبتك

876
01:05:06,084 --> 01:05:09,395
‫يا إلهي! كان سينسى راسه على مائدة الفطور
‫لو لم يكن مثبتًا عليه

877
01:05:09,671 --> 01:05:13,062
‫هاتى يا (إلين)، أنا سآخذ الحقيبة
‫سأذهب مع الأطفال في ذك الإتجاه

878
01:05:13,342 --> 01:05:14,696
‫سنمرّ على البنك بعد ذلك

879
01:05:14,885 --> 01:05:16,683
‫أنا سأوصلكم، لقد أنهيت عملي

880
01:05:17,554 --> 01:05:20,023
‫- رائع
‫- إصعدوا إلى القارب جميعًا، هيّا

881
01:05:21,016 --> 01:05:24,372
‫- على الدراجة؟
‫- لكنّنا 5، لا يمكن أن تتّسع لنا

882
01:05:24,645 --> 01:05:26,318
‫الوزن الذي ستتحمّله الدواليب

883
01:05:26,730 --> 01:05:28,209
‫(ماري بوبينز)، كم وزنكِ؟

884
01:05:28,690 --> 01:05:31,569
‫لا تهتموا بذلك، إنها مسالة توازن فقط

885
01:05:32,444 --> 01:05:33,764
‫(أنابيل) هنا

886
01:05:35,197 --> 01:05:36,517
‫ثم (جون)

887
01:05:37,574 --> 01:05:39,167
‫إجلسا مستقيمين، أنتما لستما كيسيّ دقيق

888
01:05:39,368 --> 01:05:40,961
‫- (جورجي) في الأمام
‫- رائع!

889
01:05:41,745 --> 01:05:44,021
‫- (ماري بوبينز)، أنتِ هنا
‫- أنا أتولّى الأمر

890
01:05:44,248 --> 01:05:45,966
‫- يا للهول!
حسنًا جميعًا -

891
01:05:46,416 --> 01:05:49,727
‫- هل أنت مستعد يا سيّد (بينيكل)؟
‫- مستعد وجاهز للإطلاق يا سيّدي

892
01:05:50,003 --> 01:05:51,721
مستعدون جميعًا؟ ‫-
مستعدون -

893
01:05:51,922 --> 01:05:54,721
‫- هل أنتِ متأكّدة أن هذا آمن؟
‫- على الإطلاق، مستعدون

894
01:05:54,967 --> 01:05:56,685
‫ثلاثة، إثنان

895
01:05:56,885 --> 01:05:58,319
‫- إستعداد
‫- واحد

896
01:05:59,012 --> 01:06:00,332
‫- اطلق المدفع!
‫- إنطلاق

897
01:06:28,709 --> 01:06:31,019
‫توقف إلى الأمام مباشرةً، شكرًا يا (جاك)

898
01:06:36,341 --> 01:06:37,900
‫حسنًا، هيّا بنا، أسرعوا

899
01:06:39,094 --> 01:06:40,414
‫شكرًا يا (جورجي)

900
01:06:42,848 --> 01:06:44,168
‫مِن هنا رجاءً

901
01:06:53,692 --> 01:06:55,410
‫لم ألاحظ هذا الزقاق من قبل

902
01:06:56,028 --> 01:06:59,066
‫واضح أنه لم يكن لديك يومًا
‫إناء (رويال دولتشن) يحتاج إلى تصليح

903
01:07:00,240 --> 01:07:01,560
‫إلى الأمام مباشرةً

904
01:07:05,912 --> 01:07:07,232
‫ها قد وصلنا

905
01:07:08,623 --> 01:07:13,572
‫"متجر (توبوتريبولوفسكي)
‫لتصليح كل شيء كبير وصغير"

906
01:07:13,920 --> 01:07:16,036
‫يبدو أنه متجر لتصليح
‫الأشياء الصغيرة فقط اليوم

907
01:07:16,256 --> 01:07:19,089
‫هذا ما نريده بالضبط
‫الإناء بحاجة لتصليح بسيط فقط

908
01:07:21,470 --> 01:07:23,541
‫إذن، أصبح رأسي الآن مقبض باب؟

909
01:07:23,764 --> 01:07:26,358
‫أفترض أن منقاري قد يكون مفيدًا
‫لفتح المعلبات

910
01:07:26,600 --> 01:07:28,432
‫أنت تتذمّر دائمًا، لا تكن دراميًا

911
01:07:34,274 --> 01:07:36,072
‫إبنة العم (توبسي)؟

912
01:07:36,860 --> 01:07:38,419
‫"(ماري بوببنز)؟"

913
01:07:38,612 --> 01:07:42,970
‫"بحق كل ما هو مقدس! لا تدخلي"

914
01:07:43,283 --> 01:07:46,753
‫- لا تكوني وقحة
‫- "أرجوكِ، إبقي بعيدًا"

915
01:07:47,037 --> 01:07:49,153
‫"إنه الأربعاء الثاني من الشهر"

916
01:07:49,915 --> 01:07:52,828
‫الأربعاء الثاني! يا إلهي! لقد نسيت

917
01:07:53,919 --> 01:07:56,479
‫رغم ذلك، إمّا اليوم وإلاّ فأبدًا
‫ذك هو شعاري

918
01:07:59,299 --> 01:08:00,619
‫ها نحن ذا

919
01:08:05,889 --> 01:08:07,209
‫إلحقوا بي

920
01:08:09,601 --> 01:08:11,512
‫"إذن، فقد دخلتِ"

921
01:08:11,853 --> 01:08:14,527
‫"أنتِ لا تُصغين إلى (توبسي)"

922
01:08:18,401 --> 01:08:21,712
‫لا! لقد بدأ

923
01:08:33,375 --> 01:08:35,571
‫والآن، ماذا تريدين؟

924
01:08:36,044 --> 01:08:38,877
‫لديكِ ضيوف يا إبنة العم
‫عليكِ أن ترحبي بهم عند الباب

925
01:08:39,130 --> 01:08:43,886
‫ وكيف سأفعل هذا
‫وأنا هنا في الأسفل على السقف؟

926
01:08:44,928 --> 01:08:46,680
‫حسنًا، سنأتي نحن إليكِ

927
01:08:46,888 --> 01:08:48,401
‫إسمح لي من فضلك يا (جورجي)

928
01:08:48,974 --> 01:08:50,294
‫مِن هنا

929
01:08:51,101 --> 01:08:53,217
‫كُونوا حذرين في الطريق إلى الأعلى

930
01:08:53,770 --> 01:08:57,525
‫ولماذا يحذرون؟
‫دعوا كل شيء لتصلحه (توبسي)

931
01:08:58,275 --> 01:09:00,994
‫إصعدوا على رفوفي، دوسوا على ألعابي

932
01:09:02,320 --> 01:09:05,233
‫اُركلوا الدمى الخزفية الصغيرة

933
01:09:06,032 --> 01:09:08,262
‫(جون) و(أنابيل) و(جورجي) و(جاك)

934
01:09:08,785 --> 01:09:10,537
‫- هذه إبنة عمي
‫- إبنة عمكِ غير المباشرة

935
01:09:10,745 --> 01:09:12,304
‫بيننا أجيال كثيرة

936
01:09:12,497 --> 01:09:15,808
‫(تاتيانا أنتنازيا كوزيتوري توبوتريبولوفسكي)

937
01:09:16,084 --> 01:09:17,961
‫لكن يمكنكم مناداتي (توبسي)

938
01:09:19,713 --> 01:09:21,863
‫تتحدثين بلكنة غير معتادة
‫من أين أنتِ؟

939
01:09:22,090 --> 01:09:25,128
...هذه قصّة مشوقة جدًا -
لا نعرف -

940
01:09:25,594 --> 01:09:29,747
‫- نريد أن تصلحي هذا الإناء يا عزيزتي
‫- لا، لا، كما قلت لكِ

941
01:09:30,056 --> 01:09:34,254
‫الأربعاء الثاني من الشهر
‫عندما يتحول كل شيء إلى سلحفاة

942
01:09:34,644 --> 01:09:37,363
‫يتحول إلى سلحفاة"
‫ما معنى هذا بالضبط؟

943
01:09:37,731 --> 01:09:42,601
‫معناه أن عالمي كله يتشقلب
‫مثل سلحفاة على ظهرها

944
01:09:42,944 --> 01:09:45,857
‫ولا أعرف الأعلى من الأسفل
‫ولا الشرق من الغرب

945
01:09:46,114 --> 01:09:48,469
‫ولا أعلاي من أسفلي

946
01:09:49,034 --> 01:09:53,392
‫- نعم، أظن أننا فهمنا الفكرة
‫- جيّد، هذا سريع بالنسبة لك

947
01:09:53,913 --> 01:09:58,510
‫كما ترون يا صغاري، أي شيء أحاول تصليحه
‫في يوم الأربعاء الثاني

948
01:09:58,960 --> 01:10:01,600
‫- يتوقف عن العمل
‫- يتوقف عن العمل!

949
01:10:01,921 --> 01:10:03,320
‫يتوقف عن العمل

950
01:10:03,673 --> 01:10:06,506
‫أرجوكِ يا عزيزتي
‫قلتِ دائمًا إنكِ تستطيعين تصليح أيّ شيء

951
01:10:07,510 --> 01:10:11,026
‫أيّها الفتاة اللطيفة، أخبري (ماري بوبينز)
‫التي لا تُصغي

952
01:10:11,473 --> 01:10:12,793
‫أنه في أيّ يوم آخر

953
01:10:12,974 --> 01:10:18,208
‫(تاتيانا أنتنازيا كوزيتوري توبوتريبولوفسكي)
‫تستطيع إصلاح أيّ شيء

954
01:10:19,856 --> 01:10:24,453
‫"إذا جئتموني بشيء مكسور يوم خميس"

955
01:10:25,028 --> 01:10:29,625
‫"سأعيده جديدًا بصمغي ودبابيسي وخيطي"

956
01:10:30,241 --> 01:10:34,678
‫"ما تحضرونه وأنا مستيقظة يوم جمعة"

957
01:10:35,538 --> 01:10:39,850
‫"أصلحه ثم أقضي اليوم في السرير"

958
01:10:40,418 --> 01:10:44,969
‫"أيّها الأطفال، أيام السبت والأحد والإثنين
‫هي أيام ممتعة كلها"

959
01:10:45,298 --> 01:10:48,256
‫"لكن في الأسبوع الثاني أظل عابسة"

960
01:10:48,635 --> 01:10:54,233
‫"لأنّي أعرف أنه بعد الثلاثاء
‫يأتي اليوم التعيس"

961
01:10:54,599 --> 01:10:56,909
‫"إنه يوم الأربعاء الثاني المخيف"

962
01:10:57,227 --> 01:11:03,746
‫"عندما من الساعة الـ 9 إلى الظهر
‫تنقلب حياتي رأسًا على عقب"

963
01:11:07,654 --> 01:11:10,931
‫"السريع بطيء، المنخفض عالٍ، التوقف إنطلاق
‫ولهذا السبب"

964
01:11:11,199 --> 01:11:13,349
‫"كل أربعاء ثانٍ هو عقبة"

965
01:11:14,285 --> 01:11:17,641
‫"من الـ 8 إلى 9، تكون الأمور جيّدةً
‫ثم أنقلب على صدفتي"

966
01:11:17,914 --> 01:11:20,190
‫"وكل ذلك لأن العالم يتحول إلى سلحفاة"

967
01:11:20,917 --> 01:11:24,592
‫"لا، النهار ليل، الكلب قط،
‫الأسود أبيض، النحيل بدين؟"

968
01:11:24,879 --> 01:11:27,598
‫"لهذا أفقد حزامي"

969
01:11:27,882 --> 01:11:31,159
‫"لا يمكنني مساعدة هؤلاء الأطفال الفاتنين
‫لا تسخروا منّي، أنا في موقف صعب"

970
01:11:31,428 --> 01:11:34,307
‫"ولماذا؟ لأن العالم يتحول إلى سلحفاة"

971
01:11:34,889 --> 01:11:38,086
‫"كم أنا حزينة! أنا عكس ما أنا عليه"

972
01:11:38,351 --> 01:11:41,264
‫"أتوق إلى أيام الخميس
‫عندما يكون العالم مملاً"

973
01:11:41,855 --> 01:11:44,973
‫"متى سيتوقف هذا؟
‫أصبحت حياتي مثل رواية "الحرب والسلام"

974
01:11:45,233 --> 01:11:48,464
‫"(تولستوي) يكتب بالفصاحة بالتأكيد
‫لذاك لم أستطع إكمال قرائتها"

975
01:11:48,903 --> 01:11:50,541
‫"الأسفل أعلى، الين يانغ"

976
01:11:50,738 --> 01:11:52,297
‫"الهدوء والسكينة عاصفة وتوتر"

977
01:11:52,490 --> 01:11:54,879
‫"ليلة الثلاثاء يبدأ دمي بالتخثر"

978
01:11:55,660 --> 01:11:59,733
‫"الشرق غرب، الداخل خارج
‫ولهذا أحتاج إلى الصراخ، لا"

979
01:12:00,039 --> 01:12:04,033
‫"العالم يتحول إلى سلحفاة"

980
01:12:08,006 --> 01:12:11,556
‫"لو جئتم في صباح آخر
"‫لما وجدتموني بهذه التعاسة

981
01:12:11,843 --> 01:12:15,074
‫"لكن منذ أن وُلدت
‫والأربعاء الثاني يومٌ مضطرب"

982
01:12:15,513 --> 01:12:19,188
‫"لا أستطيع إصلاح هذا لأنقذ روحي
‫إذا إستمرّ هذا، سيؤدي إلى موتي"

983
01:12:19,517 --> 01:12:22,270
‫"تقولين إن الحياة جميلة
‫لكن أيام الأربعاء بغيضة"

984
01:12:22,520 --> 01:12:24,238
‫"أخبرينا، أيمكنكِ تصليح هذه الطبلة؟"

985
01:12:24,439 --> 01:12:25,998
‫"اليوم يبدو كئيبًا"

986
01:12:26,191 --> 01:12:28,228
‫- "أيمكنكِ تصليح هذا الشق؟"
‫- "والوتر المقطوع؟"

987
01:12:28,443 --> 01:12:30,275
‫"ربما إذا ساعدتموني"

988
01:12:30,486 --> 01:12:32,159
‫"أصابعنا رهن إشارتك"

989
01:12:32,363 --> 01:12:33,956
‫"ما زال بإمكانكِ التصليح رغم وضعكِ"

990
01:12:34,157 --> 01:12:35,750
‫"فلنرقص رقصة السلحفاة"

991
01:13:08,316 --> 01:13:11,434
‫"كم أنا حزينة!
‫الآن أقف على رأسي كيف يُعقل هذا؟"

992
01:13:11,778 --> 01:13:14,008
‫"أنتِ تقولين إنكِ حزينة
‫لكنّي أقول إنكِ محظوظة"

993
01:13:14,239 --> 01:13:16,708
‫- "أنا محظوظة!"
‫- "نعم، هنا وأنت على رأسك"

994
01:13:16,950 --> 01:13:18,941
‫"حرف الـ (إيه) متأخّر ويسبقه حرف الـ (زدا)"

995
01:13:19,160 --> 01:13:21,310
‫"من الجيّد أن يكون لديك
‫منظور مختلف للأمور"

996
01:13:23,164 --> 01:13:24,484
‫أحبّ حذائك

997
01:13:25,250 --> 01:13:29,960
‫كما ترين عندما ينقلب العالم رأسًا على عقب
‫أفضل حل هو الإنقلاب معه

998
01:13:31,214 --> 01:13:34,809
‫أنا أرى هذا بالفعل
‫مِن هنا، يبدو كل شيء في وضعه الصحيح

999
01:13:36,970 --> 01:13:38,608
‫أنا لا أمانع رؤية الأمور من تلك الزاوية

1000
01:13:38,846 --> 01:13:40,484
‫- يبدو هذا ممتعًا
‫- أيمكننا أن نفعل؟

1001
01:13:40,848 --> 01:13:42,805
‫حسنًا، فلتتقلب

1002
01:13:46,562 --> 01:13:48,314
‫- "القريب بعيد"
‫- "هنا هناك"

1003
01:13:48,523 --> 01:13:50,082
‫"السلاحف تنقلب في كل مكان"

1004
01:13:50,275 --> 01:13:52,835
‫- "الأمور تبدو أوضح كثيرًا"
‫- "دُقي على الخشب يا عزيزتي"

1005
01:13:55,154 --> 01:13:58,112
‫"عندما تغيّر المنظور
‫في المكان الذي تقف فيه"

1006
01:13:58,574 --> 01:14:01,612
‫"ستتغيّر الأشياء التي تراها إلى الأبد"

1007
01:14:03,746 --> 01:14:07,216
‫- "لم أفكّر في الأمر بهذه الطريقة قط"
‫- "لم تفكّر في الأمر بهذه الطريقة قط"

1008
01:14:07,500 --> 01:14:10,936
‫- الآن أصبح الأربعاء يومي المفضّل"
‫- "الآن أصبح الأربعاء يومها المفضّل"

1009
01:14:11,212 --> 01:14:12,930
‫"لأنه اليوم الذي أكون فيها معكوسة"

1010
01:14:13,131 --> 01:14:17,329
‫"والآن بفضل إبنة العم (ماري)
‫تغيّرت، ولأكون دقيقة، أنا أحبّ هذا"

1011
01:14:17,635 --> 01:14:20,195
‫"العالم يتحول إلى سلحفاة"

1012
01:14:20,430 --> 01:14:21,909
‫"سلحفاة"

1013
01:14:22,181 --> 01:14:25,299
‫"سلحفاة"

1014
01:14:31,482 --> 01:14:33,632
‫هيّا أعطوني الإناء

1015
01:14:34,819 --> 01:14:37,891
‫لم أعد خائفة الآن
‫بعد وجهة النظر الجديدة هذه

1016
01:14:38,406 --> 01:14:40,044
جيّد ‫-
من فضلك -

1017
01:14:40,241 --> 01:14:43,950
‫- أتعرفين كم يساوي هذا الإناء؟
نقديًا؟ -

1018
01:14:45,038 --> 01:14:48,747
‫ليس كثيرًا للأسف
‫لكن هذا لا يقلّل من جماله

1019
01:14:50,418 --> 01:14:52,170
‫كانت أمّنا تقول دائمًا أنه لا يُقدر بثمن

1020
01:14:53,212 --> 01:14:56,409
‫أنا متأكّدة أنه كان كذلك بالنسبة إليها

1021
01:15:00,887 --> 01:15:03,276
‫(ماري بوبينز) محقة، للمرّة الأولى

1022
01:15:03,639 --> 01:15:05,789
‫الأمر يتوقف على الطريقة
‫التي ننظر بها إلى الأشياء

1023
01:15:07,435 --> 01:15:08,755
‫شكرًا يا إبنة العم

1024
01:15:09,479 --> 01:15:10,992
‫والآن هيّا أيّها الأطفال، ضعوا قبعاتكم

1025
01:15:11,397 --> 01:15:14,116
‫ولا تقلقوا على إناء أمكم

1026
01:15:14,692 --> 01:15:17,332
‫سأصلحه وأعيده رائعًا لأجلكم

1027
01:15:18,112 --> 01:15:21,070
‫إذن، أيمكنكم العودة يوم الأربعاء القادم؟

1028
01:15:21,324 --> 01:15:22,644
‫نعم، هيّا أسرعوا

1029
01:15:23,868 --> 01:15:26,178
‫سررت بمعرفتكِ يا "(توبسي) المقلوبة"

1030
01:15:27,371 --> 01:15:28,850
‫"(توبسي) المقلوبة"

1031
01:15:30,583 --> 01:15:32,017
‫يعجبني الإسم، إنه ملفتٌ للنظر

1032
01:15:35,922 --> 01:15:37,993
‫- ماذا ستفعل الآن؟
‫- لا أعرف

1033
01:15:38,424 --> 01:15:42,338
‫حسنًا، كما قالت (توبسي)
‫ربما علينا البدء بالنظر للأمر بطريقة مختلفة

1034
01:15:45,515 --> 01:15:48,667
‫رائع، يبدو أن الأمور بدأت تعود لوضعها
‫مع إبنة عمي

1035
01:15:56,526 --> 01:15:58,995
‫(ماري بوبينز)
‫هذا ليس أسرع طريق إلى البنك

1036
01:15:59,403 --> 01:16:02,282
‫- إنه الأسرع اليوم
‫- اُنظروا، إنها عمتي (جين)

1037
01:16:02,532 --> 01:16:04,842
‫- عمتي (جين)، عمتي (جين)
مرحبًا -

1038
01:16:05,076 --> 01:16:07,272
‫- هل أنتِ ذاهبة إلى التجمّع يا (جين)؟
نعم ‫-

1039
01:16:07,495 --> 01:16:09,566
‫أرى أن الجميع ما زالوا هنا
‫حمدًا للرب، لم يقع أحد

1040
01:16:10,039 --> 01:16:13,430
‫يمكنني العودة ومساعدتك في حمل هذه
‫عندما أوصل الآخرين إلى البنك

1041
01:16:13,709 --> 01:16:16,144
‫لا، أرجوك لا تقلق
‫أنا بخير حقًا

1042
01:16:16,420 --> 01:16:20,175
‫هراء، البنك قريب جدًا
‫وأنا والأطفال يمكننا السير إليه

1043
01:16:20,466 --> 01:16:23,299
‫الآن إهبطوا جميعًا، مستعدون؟ إقفزوا

1044
01:16:23,553 --> 01:16:26,022
‫- هلاّ تثبّتون الدراجة لي أيّها الاطفال؟
‫- أمتأكّد أنك لا تمانع هذا يا (جاك)؟

1045
01:16:26,264 --> 01:16:28,938
‫بالطبع ، كنت أنوي الذهاب
‫إلى التجمّع بكل الأحوال

1046
01:16:29,350 --> 01:16:31,068
‫حقًا؟ جيّد

1047
01:16:31,310 --> 01:16:34,302
يمكن الركوب في لسلة الأمامية -
حقًا؟ -

1048
01:16:34,814 --> 01:16:37,374
‫- أظن أن الأفضل أن تركب هنا
‫- هنا؟

1049
01:16:37,608 --> 01:16:39,281
‫- نعم هكذا
‫- أين أتشبث؟

1050
01:16:39,777 --> 01:16:42,769
‫- مقبعض الدراجة جيّد، مستعدة؟
‫- نعم، مستعدة...

1051
01:16:46,784 --> 01:16:48,104
‫يا إلهي!

1052
01:16:49,870 --> 01:16:51,304
‫كُن حذرًا الآن
‫لأن السيارات تعبر من هنا

1053
01:16:51,497 --> 01:16:53,170
‫لا بأس، سيروننا

1054
01:17:01,132 --> 01:17:02,452
‫حسنًا، هذا يكفي

1055
01:17:06,846 --> 01:17:08,166
‫هيّا أيّها الاطفال

1056
01:17:15,563 --> 01:17:18,555
‫لا بدّ أن هناك شخصًا في هذا البنك
‫يمكنه مساعدتنا في إنقاذ منزلنا

1057
01:17:18,816 --> 01:17:21,046
‫- أنا متأكّدة أن أبي سأل
‫- لكن نحن لم نسأل

1058
01:17:21,485 --> 01:17:23,920
‫ربما يمكنك جعلهم يروا الأمور
‫من منظور مختلف

1059
01:17:24,155 --> 01:17:25,953
‫إجلسوا هناك أيّها الأطفال

1060
01:17:26,407 --> 01:17:29,445
‫- مساء الخير، أريد رؤية السيّد (مايكل)...
‫- أحتاج إلى توقيعٍ لهذا يا سيّدي

1061
01:17:30,786 --> 01:17:33,505
‫- بالطبع، المعذرة يا سيّدتي
‫- يا للعجب!

1062
01:17:39,086 --> 01:17:40,679
‫يجب ألاّ نتأخّر عن السيّد (ويلكننز)

1063
01:17:44,717 --> 01:17:47,789
‫لماذا فعلت ذلك؟
‫لقد جرحت مشاعره

1064
01:17:48,179 --> 01:17:50,011
‫تعرف من هذين الرجلين
‫أليس كذلك يا (جورجي)؟

1065
01:17:50,222 --> 01:17:51,940
‫نعم، إنهما المحاميان

1066
01:17:52,892 --> 01:17:54,212
‫إنه اللطيف منهما

1067
01:17:54,727 --> 01:17:56,764
‫ربما يمكننا إقناعه بمساعدتنا

1068
01:17:57,897 --> 01:17:59,217
‫الأمر جديرٌ بالمحاولة

1069
01:17:59,482 --> 01:18:01,280
‫اليوم وإلاّ فلا، هذا هو شعاري

1070
01:18:05,237 --> 01:18:06,557
‫هيّا بنا

1071
01:18:14,997 --> 01:18:17,307
‫ٍ والآن، كيف يمكنني مساعدتك؟
‫- وأخيرًا

1072
01:18:17,583 --> 01:18:19,415
‫أريد رؤية السيّد (مايكل بانكس) من فضلك

1073
01:18:27,802 --> 01:18:29,520
‫- أيمكننا الدخول؟
‫- إنه في إنتظاركما

1074
01:18:36,268 --> 01:18:38,066
‫أيمكنني عمل شيء لكم أيّها الاطفال؟

1075
01:18:39,105 --> 01:18:40,903
‫أيمكنني أخذ حلوى من فضلك؟

1076
01:18:43,859 --> 01:18:46,055
‫نعم، بالطبع يا عزيزي
‫يمكنكم جميعًا أخذ الحلوى

1077
01:18:46,278 --> 01:18:48,394
‫"الأملاك التي ستُنزع ملكيتها
‫السيّد (مايكل بانكس)"

1078
01:18:48,614 --> 01:18:50,685
‫"17 طريق (تشيري تري)، لنزع الملكية..."

1079
01:18:50,991 --> 01:18:53,107
‫كم عدد الأماكن التي إستعدنا ملكيتها حتى الآن
‫هذا الشهر؟

1080
01:18:53,369 --> 01:18:57,408
‫19 يا سيّدي، ولدينا مثلها تقريبًا
‫مسجلة للأسبوع القادم وحده

1081
01:18:57,790 --> 01:19:00,509
‫من كان ليظن أن الكساد الإقتصادي
‫سيكون جيّدًا للعمل!

1082
01:19:00,751 --> 01:19:03,789
‫أتساءل يا سيّد (ويلكنز)
‫بما أن (مايكل بانكس) موظف

1083
01:19:04,046 --> 01:19:05,923
‫يمكنك منحه بضعة أسابيع

1084
01:19:06,132 --> 01:19:07,645
‫وأضيّع فرصةً الحصول على ذلك المنزل؟

1085
01:19:08,426 --> 01:19:11,259
‫ - أعني...
(لا أحبّ أن أخسر يا سيّد (فراي -

1086
01:19:16,183 --> 01:19:18,140
‫"ألم أطلب مزيدًا من الشاي يا آنسة (فارذنغ)؟"

1087
01:19:18,352 --> 01:19:20,184
‫نعم يا سيّدي، في الحال يا سيّد (ويلكنز)

1088
01:19:22,565 --> 01:19:24,476
‫تفضّلوا جميعًا وخُذوا الحلوى

1089
01:19:26,777 --> 01:19:28,097
‫هيّا بنا

1090
01:19:28,946 --> 01:19:31,540
‫هذا مكتب رئيس البنك
‫لا يمكننا الدخول

1091
01:19:32,575 --> 01:19:34,486
‫"أنا أدير تجارةً وليس مركزًا خيريًا"

1092
01:19:34,702 --> 01:19:38,332
‫الأمر فقط أن عاذلته عانت محنة كبيرةً
‫العام الماضي...

1093
01:19:38,622 --> 01:19:43,378
‫لن تمهلا (بانكس) ثانية واحدةً إضافية
‫لتسديد ذلك القرض

1094
01:19:43,711 --> 01:19:46,021
‫- هل كلامي واضح؟
‫- اُنظرا

1095
01:19:46,964 --> 01:19:50,241
‫- إنه الذئب
‫- بعد يومين، سيكون آل (بانكس) في الشارع

1096
01:19:50,509 --> 01:19:53,103
‫وسيكون المنزل لنا

1097
01:19:53,762 --> 01:19:57,596
‫- (جورجي)، لا!
‫-لا يمكنك سرقة منزلنا، سأخبر أبي

1098
01:19:58,350 --> 01:20:00,261
‫أسرق... مَن أنتم؟

1099
01:20:00,477 --> 01:20:02,070
‫إنهم أطفال (بانكس)

1100
01:20:02,730 --> 01:20:04,050
‫حقًا؟

1101
01:20:04,899 --> 01:20:06,731
‫- تعال هنا يا ولد، أظن أنك أسات فهم...
‫- هيّا بنا يا (جورجي)

1102
01:20:06,942 --> 01:20:08,694
‫- إجريا
‫- أغلقي الباب يا آنسة (فاردنغ)

1103
01:20:13,407 --> 01:20:15,444
‫أحمق! أوقفهم

1104
01:20:26,754 --> 01:20:29,507
‫ها أنت يا (مايكل)
‫أنا والأطفال أحضرنا لك حقيبتك

1105
01:20:29,757 --> 01:20:31,077
شكرًا -
عفوًا -

1106
01:20:31,258 --> 01:20:32,851
‫- أين الأطفال...
‫- أبي! أبي!

1107
01:20:33,052 --> 01:20:34,804
!أبي -
‫- ساعدنا

1108
01:20:35,137 --> 01:20:36,650
‫- إنتظروا
‫- ما الأمر؟ ماذا حدث؟

1109
01:20:36,847 --> 01:20:40,203
‫- إنه الذئب ويحاول سرقة منزلنا
‫- عمّ تتحدث؟

1110
01:20:40,476 --> 01:20:43,946
‫لقد إقتحم أطفالك مكتبي للتو
‫يا (بانكس)

1111
01:20:44,730 --> 01:20:48,360
‫- ماذا؟
‫- كنت أناقش إن كنّا نستطيع تمديد قرضك

1112
01:20:48,651 --> 01:20:51,643
‫عندما دخلوا زاعمين
‫أنني كنت أحاول سرقة منزلكم

1113
01:20:51,904 --> 01:20:54,054
‫- إنه يفعل ذلك، لقد سمعناه
‫- سيّد (ويلكنز) يحاول مساعدتنا

1114
01:20:54,281 --> 01:20:56,841
‫- لكن لماذا كان يطاردنا إذن؟
‫- فكّرت أنه قد يتوقفون عن الجري

1115
01:20:57,076 --> 01:20:59,226
‫وإثارة فضيحة إذا قدّمت لهم بعض الحلوى

1116
01:20:59,703 --> 01:21:01,341
‫أنا آسف جدًا سيّد (ويلكنز)

1117
01:21:02,331 --> 01:21:03,765
‫إحرص على عدم حدوث هذا مرةً أخرى

1118
01:21:04,583 --> 01:21:10,499
‫ففي النهاية، لا تريدون أن يخسر والدكم
‫وظيفته بسببكم، صحيح!

1119
01:21:12,424 --> 01:21:14,222
‫أعرف أن الوقت يدركك يا (بانكس)

1120
01:21:14,426 --> 01:21:17,464
‫لكنّي أريد أن تُتاح لك كل فرصة
‫لتسديد ذلك القرض

1121
01:21:17,721 --> 01:21:22,636
‫لذلك سأحرص على أن أكون في مكتبي
‫مساء الجمعة حتى إنتهاء دقات منتصف الليل

1122
01:21:23,310 --> 01:21:25,779
‫- أعدك بذلك
‫- شكرًا لك يا سيّدي، شكرًا

1123
01:21:26,772 --> 01:21:28,092
‫أيّها السيّدان

1124
01:21:32,277 --> 01:21:33,950
‫- لكن يا أبي...
‫-لا أريد كلمةً أخرى!

1125
01:21:36,281 --> 01:21:37,794
‫- خُذيهم إلى البيت فورًا
‫- حاضر يا سيّدي

1126
01:21:37,992 --> 01:21:39,949
‫سنناقش هذا عندما أعود

1127
01:21:40,160 --> 01:21:41,480
‫هيّا أيّها الأطفال

1128
01:21:51,922 --> 01:21:53,321
‫الآن أفسدنا كل شيء، أليس كذلك؟

1129
01:21:53,549 --> 01:21:56,223
‫لا أطن أنني رأيت أبي
‫غاضبًا منّا إلى تلك الدرجة من قبل

1130
01:21:56,468 --> 01:21:59,426
‫- لكنّنا كنّا نقول الحقيقة
‫- هذا لا يهم يا (جورجي)

1131
01:21:59,680 --> 01:22:02,911
‫- لقد سبّبنا له مشكلة
‫- وهو لا يعرف حتى أننا كسرنا إناء أمي

1132
01:22:03,183 --> 01:22:05,697
‫كل شيءٍ حاولنا أن نصلحه
‫حولناه أسوأ

1133
01:22:33,505 --> 01:22:36,418
‫- أيّ طريق نسلك يا (ماري بوبينز)؟
‫- لماذا تسألونني؟

1134
01:22:36,884 --> 01:22:39,717
‫- كنتم أنتم الثلاثة تتقدّمون الطريق
نحن؟ -

1135
01:22:39,970 --> 01:22:41,847
...لكنّنا كنّا -
‫- تسيرون إلى منطقة ضبابية

1136
01:22:42,055 --> 01:22:43,409
‫لم نفعل ذلك، أعني...

1137
01:22:44,183 --> 01:22:46,538
‫- نحن في منطقة ضباب، لكن...
‫- كنّا نتحدث فقط

1138
01:22:46,769 --> 01:22:49,807
‫نعم، مهتمين كثيرًا بأين كنتم
‫ولم تنتبهوا إلى أين تذهبون

1139
01:22:50,063 --> 01:22:52,577
‫- لكن أبي قال أن نذهب للبيت مباشرةً
سيغضب إذا تأخّرنا -

1140
01:22:52,816 --> 01:22:54,807
‫لا يمكننا تفادي ذلك الآن

1141
01:22:55,402 --> 01:22:58,360
‫- أيعني هذا أننا ضللنا الطريق؟
‫- يعتمد هذا على أين تريدون الذهاب

1142
01:22:58,614 --> 01:23:00,332
‫- (جاك)!
في خدمتكم -

1143
01:23:00,908 --> 01:23:02,899
‫لماذا يبدو عليكم الحزن؟

1144
01:23:03,118 --> 01:23:04,870
‫هل أضعتم شيئًا عزيزًا عليكم؟

1145
01:23:05,078 --> 01:23:06,751
‫- لقد أفسدنا كل شيء
‫- أبي غاضبٌ منّا

1146
01:23:06,955 --> 01:23:09,344
‫ولا نستطيع معرفة الطريق إلى البيت

1147
01:23:09,917 --> 01:23:12,113
‫ضللتم الطريق؟
‫أهذا صحيح يا (ماري بوبينز)؟

1148
01:23:13,128 --> 01:23:14,448
‫إلى حد اليأس

1149
01:23:15,756 --> 01:23:17,429
‫حسنًا، أنا لست خبيرًا

1150
01:23:17,841 --> 01:23:21,516
‫لكن كلما ضللت طريقي
‫أبحث عن ضوء صغيرٍ يرشدني

1151
01:23:23,806 --> 01:23:29,438
‫"فلنفرض أنك ضللت الطريق
‫في حديقة، بالطبع..."

1152
01:23:30,604 --> 01:23:33,995
‫"يمكنك الإستسلام للظلام، أو..."

1153
01:23:35,317 --> 01:23:39,311
‫"يمكنك إشعال الأضواء معي"

1154
01:23:41,031 --> 01:23:44,023
‫"عندما تكون وحدك في الغرفة"

1155
01:23:44,284 --> 01:23:47,197
‫"فخياراتك هي فقط أن تتقبّل الظلام"

1156
01:23:47,496 --> 01:23:52,047
‫"أو يمكنك إنارة الأضواء معي"

1157
01:23:53,627 --> 01:23:58,906
‫"لأنك إذا إختبأت تحت الأغطية
‫فقد لا ترى النهار أبدًا"

1158
01:23:59,466 --> 01:24:02,424
‫"لكن إذا قدحت شرارة في قلبك"

1159
01:24:02,678 --> 01:24:04,510
‫"فستهتدي إلى الطريق دائمًا"

1160
01:24:04,721 --> 01:24:09,511
‫"إذن، عندما تبدو الحياة كئيبة
‫تظاهر بأنك منير"

1161
01:24:09,851 --> 01:24:13,287
‫"بينما تنير الأضواء معي"

1162
01:24:13,897 --> 01:24:15,217
‫ما هو المنير؟

1163
01:24:15,399 --> 01:24:17,675
‫إنه الإسم الذي نطلق نحن منيرو المصابيج
‫على أنفسنا

1164
01:24:17,901 --> 01:24:19,699
‫حان الوقت لإستدعاء الجميع للعمل

1165
01:24:20,070 --> 01:24:22,983
‫أيّها المنيرون، أشعلوا الأضواء
‫لنهتدي إلى الطريق

1166
01:24:25,951 --> 01:24:30,388
‫"عندما تعلق في الضباب
‫يمكنك بالطبع أن تعاني أو تقاوم"

1167
01:24:30,706 --> 01:24:33,937
‫"أو يمكنك إنارة الأضواء معي"

1168
01:24:35,085 --> 01:24:37,156
‫"فلنقل إنك تهت بين الحشود"

1169
01:24:37,379 --> 01:24:39,370
‫"يمكنك أن تخبط الأرض وتصرخ عاليًا

1170
01:24:39,590 --> 01:24:42,867
‫"أو يمكنك إنارة الأضواء معي"

1171
01:24:44,052 --> 01:24:48,444
‫"وعندما يهبط الضباب
‫أبقِ قدميك على الطريق"

1172
01:24:48,765 --> 01:24:51,200
‫"يجب ألاّ تكتئب أو تعبس
‫أو تستلقي مستسلمًا"

1173
01:24:51,435 --> 01:24:52,869
‫"لا تدع في ذلك هلاكك"

1174
01:24:53,186 --> 01:24:57,578
‫"عندما تصبح الحياة مخيفة
‫كُن أنت المصباح المثير"

1175
01:24:57,899 --> 01:25:00,812
‫"الذي يمكنه أن يشع ليراه العالم كله"

1176
01:25:01,611 --> 01:25:05,127
‫"بينما تنير الأضواء معي"

1177
01:25:08,035 --> 01:25:09,833
مرحبًا -
‫- شكرًا

1178
01:25:10,871 --> 01:25:12,669
‫"المنير يحبّ بداية الليل"

1179
01:25:12,873 --> 01:25:14,784
‫"رغم أنه معتم
‫إلاّ أن العالم يبدو له ساطعًا"

1180
01:25:15,000 --> 01:25:16,832
‫"لديه هبة الرؤية من بعيد"

1181
01:25:17,044 --> 01:25:18,637
‫"ليقوم بإنارة الأضواء"

1182
01:25:19,004 --> 01:25:22,759
‫- "وظيفة المنير هي إنارة الطريق"
‫- "أن يحوّل الليل إلى نهار"

1183
01:25:23,050 --> 01:25:24,927
‫"نحن نحاكي القمر
‫نعم، هذا هو هدفنا"

1184
01:25:25,135 --> 01:25:26,933
‫"لأننا نحن حراس هذه الشعلة"

1185
01:25:29,765 --> 01:25:33,963
‫"وإن كنت في عمق نفق
‫وليس هناك مخرج قريب"

1186
01:25:34,269 --> 01:25:36,579
‫"إستمرّ في السير حتى الفجر"

1187
01:25:36,813 --> 01:25:38,804
‫"فأحلك الأوقات يكون قبل النور"

1188
01:25:41,943 --> 01:25:44,412
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- كما قال (جاك)

1189
01:25:44,654 --> 01:25:45,974
‫نتتبع النور

1190
01:26:20,232 --> 01:26:22,621
‫"بينما تنيرون المصابيح"

1191
01:26:22,859 --> 01:26:24,736
‫"هلاّ تنيرون المصابيح"

1192
01:26:24,945 --> 01:26:28,097
‫"هيّا، أنيروا المصابيج معي"

1193
01:28:20,685 --> 01:28:24,599
‫- هيّا، إنضموا الينا في الركل والوثب
‫- ماذا قال؟

1194
01:28:24,981 --> 01:28:27,734
‫"الركل والوثب"، معناها "الرقص"
‫إنها لغة المنيرين

1195
01:28:27,984 --> 01:28:30,658
‫لا نقول الكلمة التي تعنيها
‫بل تقول كلمة على وزنها، لكن...

1196
01:28:31,071 --> 01:28:32,391
‫سأريكم كيف نفعل ذلك

1197
01:28:32,572 --> 01:28:34,483
‫(أنغوس)، أسمعنا عن بكائك وحمايتك

1198
01:28:34,866 --> 01:28:36,300
‫بالنسبة لبقيّتكم، هذا معناه "حكايتك"

1199
01:28:36,743 --> 01:28:38,541
‫- "كنت بلا فراء"
‫- "أي، كان في العراء"

1200
01:28:38,745 --> 01:28:40,463
‫- لا تدحرج في السراب"
‫- أي، ليحصل على شراب"

1201
01:28:40,664 --> 01:28:42,496
"‫" -ثم رحت أتسلّم
‫- "أي، أخذ السلّم"

1202
01:28:42,707 --> 01:28:44,618
‫- "لأبتسم وأكمل"
‫- "أي، لأعمل"

1203
01:28:45,210 --> 01:28:46,530
‫إنها لغة سهلة جدًا

1204
01:28:46,711 --> 01:28:48,145
‫أيمكنكِ تحدث لغة المنيرين
‫يا (ماري بوبينز)؟

1205
01:28:48,338 --> 01:28:51,774
‫- أيمكنني تحدث لغة المنيرين؟
‫- بالطبع تستطيع، إنها (ماري بوبينز)

1206
01:28:52,050 --> 01:28:53,688
‫- أيمكننا أن نفعل هذا معكِ؟
‫- أرجوكِ!

1207
01:28:54,260 --> 01:28:55,659
‫حسنًا، اذن

1208
01:28:55,887 --> 01:28:58,003
‫"أيّها الاطفال، إحكوا لنا حكايتكم"

1209
01:28:58,473 --> 01:28:59,827
‫"أخبرونا عن بكائكم وحمايتكم"

1210
01:29:00,016 --> 01:29:02,007
‫- "كان لدينا إناء"
‫- "أرنب في بناء"

1211
01:29:02,227 --> 01:29:03,900
‫- وقع وتكسّر"
‫- الأمر يتفسّر"

1212
01:29:04,145 --> 01:29:05,897
‫- "فأخذناه إلى محل"
‫- "أين الحل؟"

1213
01:29:06,106 --> 01:29:07,938
‫- "لكن المحل إنقلب"
‫- "المهرج تشقلب"

1214
01:29:08,149 --> 01:29:09,822
‫- "ثم ذهبنا إلى البنك"
"هرج وضنك" -

1215
01:29:10,026 --> 01:29:11,824
‫- "وتهنا في الضباب"
‫- "نريد الباب"

1216
01:29:12,028 --> 01:29:13,905
‫- "حتى وجدنا صديقًا"
‫- "يفتح لنا طريقًا"

1217
01:29:14,114 --> 01:29:15,707
‫- "وأخذنا في شوار"
‫- "الفتى المغوار"

1218
01:29:15,907 --> 01:29:19,423
‫- وأنرنا المصابيح معه"
‫- "هذا يبدو مبالغًا فيه"

1219
01:29:19,703 --> 01:29:21,660
‫- "لكنّهم أناروا المصابيح"
‫- "أنرنا المصابيح"

1220
01:29:21,871 --> 01:29:23,703
‫"أنرنا المصابيح كلها"

1221
01:29:45,979 --> 01:29:47,538
‫"إنضمي إلينا يا (ماري بوبينز)

1222
01:30:56,424 --> 01:30:59,257
‫أحسنتم، والآن، فلنعدكم إلى البيت

1223
01:30:59,802 --> 01:31:02,635
‫"إن كانت حياتكم تصبح محيرة"

1224
01:31:02,889 --> 01:31:05,119
‫"فهذا ليس سببًا للذكرى"

1225
01:31:05,350 --> 01:31:07,739
‫"هناك أمل كبيرٌ ينتظركم داخل باب..."

1226
01:31:07,977 --> 01:31:09,888
‫المنزل 17 في طريق (تشيري تري)"

1227
01:31:14,150 --> 01:31:18,428
‫"لذا، عندما تتواصل المتاعب
‫كونوا ببساطة أكثر توهجًا"

1228
01:31:18,738 --> 01:31:22,094
‫"لأن نوركم معه كفالة طوال العمر"

1229
01:31:22,534 --> 01:31:25,003
"...بينما" -
‫- "تنيرون المصابيح"

1230
01:31:25,245 --> 01:31:27,282
"...هلاّ" -
‫- "تنيرون المصابيح"

1231
01:31:27,497 --> 01:31:29,807
"هيّا" -
‫- "أنيروا المصابيح"

1232
01:31:31,459 --> 01:31:34,690
"‫- "معي
‫- "ذهبنا إلى البنك، قابلنا الرئيس"

1233
01:31:34,963 --> 01:31:38,718
‫"ضللنا الطريق في الضباب
‫ثم أنرنا مصابيح الشارع"

1234
01:31:41,469 --> 01:31:44,780
‫"أنرنا مصابيح الشارع"

1235
01:31:45,348 --> 01:31:47,021
‫"أنرنا مصابيح الشارع"

1236
01:31:47,225 --> 01:31:48,579
‫- "أنرنا مصابيح الشارع"
‫- أين كنتم؟

1237
01:31:51,020 --> 01:31:53,216
‫قلت لكِ أن تحضريهم إلى البيت مباشرةً
‫كنتُ في غاية القلق

1238
01:31:53,773 --> 01:31:56,083
‫نعتذر لأننا تأخّرنا يا أبي
‫لم تكن غلطة (ماري بوبينز)

1239
01:31:56,401 --> 01:31:57,721
‫ضللنا الطريق في الضباب

1240
01:31:57,902 --> 01:32:00,542
‫(جاك) والمنيرون أرشدونا إلى البريق

1241
01:32:00,989 --> 01:32:02,309
‫يقصد "الطريق"

1242
01:32:02,782 --> 01:32:05,376
‫إذن، كنتِ تملئين عقول الأطفال
‫بالخيال والهراء

1243
01:32:06,202 --> 01:32:07,715
‫سمعت ما يكفيني، اُدخلوا فورًا

1244
01:32:08,997 --> 01:32:10,954
‫- سأذهب الآن، ليلة سعيدة (ماري بوبينز)
‫- ليلة سعيدة يا (جاك)

1245
01:32:11,165 --> 01:32:12,519
‫إلى الردهة، هيّا

1246
01:32:14,002 --> 01:32:15,322
‫هيّا

1247
01:32:19,132 --> 01:32:22,887
‫لا تقسُ عليهم يا سيّدي
‫إنهم مجرد أطفال

1248
01:32:23,177 --> 01:32:26,568
‫أعرف أنهم أطفال، أطفالي
‫وسأتعامل معهم بما أراه مناسبًا

1249
01:32:26,848 --> 01:32:28,486
‫- دعينا الآن
‫- حاضر يا سيّدي

1250
01:32:29,017 --> 01:32:30,690
‫ليس أنتِ يا (ماري بوبينز)
‫تعالي إلى هنا

1251
01:32:31,144 --> 01:32:32,464
‫حاضر يا سّيدي

1252
01:32:41,446 --> 01:32:43,039
‫كان من الممكن
‫أن تتسبّبوا في خسارة وظيفتي

1253
01:32:44,741 --> 01:32:46,061
‫هل تفهمون ذلك؟

1254
01:32:46,951 --> 01:32:50,990
‫هل تعرفون كم من الصّعب العثور على وظيفة
‫كوظيفتي هذه الأيام؟

1255
01:32:52,248 --> 01:32:53,966
‫لكنّكم تذهبون هناك وتشاكسون مثل...

1256
01:32:55,084 --> 01:32:57,803
‫وأنتِ يا (ماري بوبينز)
‫ظننت أنكِ هنا لتعتني بهؤلاء الأطفال

1257
01:32:58,921 --> 01:33:01,037
‫لم تكن تلك غلطتها بل غلطتي أنا

1258
01:33:01,716 --> 01:33:03,354
‫لا، بل غلطتنا نحن

1259
01:33:03,968 --> 01:33:08,280
‫ظننا أننا إن تحدثنا إلى السيّد (فراي)
‫فقد يعطيك مهلة لإنقاذ المنزل

1260
01:33:08,639 --> 01:33:10,710
‫- كنّا نحاول المساعدة
‫ٍ  - أنتم لم تساعدوا

1261
01:33:12,310 --> 01:33:15,348
‫والآن، أعرف أن هذه
‫كانت سنة صعبة على عائلتنا

1262
01:33:16,773 --> 01:33:19,572
‫وقد فعلت كل ما في وسعي
‫كي لا تشعروا بالقلق

1263
01:33:19,817 --> 01:33:22,206
‫لكنّي لا أستطيع عمل هذا وحدي
‫إنه صعب جدًا، إنه...

1264
01:33:23,905 --> 01:33:27,580
‫أنا بالكاد أستطيع الصمود
‫لا أتذكّر حتى حقيبتي في الصباح

1265
01:33:27,950 --> 01:33:30,066
‫ولم يعد لدينا وقت
‫نحن على وشك أن نفقد بيتنا

1266
01:33:30,286 --> 01:33:31,924
‫ولا أستطيع فقدان هذا المنزل، لا أستطيع

1267
01:33:34,373 --> 01:33:36,523
‫لا أعرف ماذا أفعل
‫أنا آسف، لا أعرف ماذا أفعل

1268
01:33:41,047 --> 01:33:43,084
‫كل شيء يتهاوى منذ فقدنا أمكم...

1269
01:33:55,311 --> 01:33:57,143
‫ألم نفقد ما فيه الكفاية؟

1270
01:34:02,151 --> 01:34:03,824
‫نحن لم نفقد أمي

1271
01:34:04,612 --> 01:34:05,966
‫ليس بالمعنى الحقيقي

1272
01:34:09,158 --> 01:34:15,473
‫"لا شيء يرحل إلى الأبد
‫بل يكون فقط في مكانٍ آخر"

1273
01:34:16,374 --> 01:34:22,768
‫"لذا، عندما نحتاج إلى لمستها
‫ونظرتها المحبّة"

1274
01:34:23,172 --> 01:34:28,645
‫"ذهبتا لكن لم تُنسيا
‫هو التعبير المثالي"

1275
01:34:29,178 --> 01:34:34,935
‫"تبتسم من نجمة ما وتجعلها تتوهّج"

1276
01:34:35,726 --> 01:34:38,445
‫"ثقوا أنها هناك دائمًا"

1277
01:34:39,313 --> 01:34:42,146
‫"تراقبنا ونحن نكبر"

1278
01:34:42,733 --> 01:34:44,963
‫"اُعثر عليها في المكان"

1279
01:34:45,194 --> 01:34:52,464
"‫"الذي تذهب إليه الأشياء المفقودة

1280
01:34:58,249 --> 01:34:59,842
‫متى أصبحتم كلكم بهذا الذكاء؟

1281
01:35:00,960 --> 01:35:02,951
‫الليلة الماضية، أخبرتنا (ماري بوبينز)...

1282
01:35:07,216 --> 01:35:09,253
‫آمل أن أكون بذكائكم عندما أكبر

1283
01:35:11,929 --> 01:35:13,249
‫أنتم محقون

1284
01:35:13,431 --> 01:35:15,069
‫بالطبع، أنت محق يا (جورجي)

1285
01:35:16,183 --> 01:35:18,379
‫أمك لم ترحل، إنها في إبتسامتك

1286
01:35:21,063 --> 01:35:22,622
‫وفي مشيتك يا (جون)

1287
01:35:23,441 --> 01:35:24,761
‫وفي عينيّ (أنابيل)

1288
01:35:26,068 --> 01:35:29,060
‫وستكون معنا دائمًا أينما ذهبنا

1289
01:35:35,953 --> 01:35:37,273
‫أحبّكم

1290
01:35:37,538 --> 01:35:40,052
‫الآن، إذهبوا وإغسلوا أيديكم
‫وإستعدوا للعشاء

1291
01:35:47,715 --> 01:35:49,831
‫هل كان لك علاقة
‫بمحاولتهم إنقاذ المنزل؟

1292
01:35:51,344 --> 01:35:54,496
‫لم أقل شيئًا، كانت فكرة الأطفال

1293
01:35:57,016 --> 01:35:59,292
‫طوال الوقت الذي كنت أعتني بهم فيه
‫كانوا هم يعتنون بي

1294
01:35:59,518 --> 01:36:02,874
‫- فهمت الأمر بالعكس
‫- هذه صفة في عائلة (بانكس)

1295
01:36:04,357 --> 01:36:05,677
‫كيف كنت بهذه الحماقة؟

1296
01:36:08,194 --> 01:36:10,754
‫بعض الناس يفكّرون أكثر ممّا يجب

1297
01:36:11,530 --> 01:36:13,089
‫أنا متأكّدة من ذلك

1298
01:37:16,053 --> 01:37:18,647
‫- (جين)، دعيني أساعدكِ في هذا
شكرًا -

1299
01:37:20,141 --> 01:37:21,461
‫ألم يحالفك الحظ؟

1300
01:37:21,809 --> 01:37:23,607
‫يمكننا البحث في كل شيء مجددًا
‫إن أردت

1301
01:37:24,019 --> 01:37:26,693
‫لا، لا فائدة، يكاد يحلّ منتصف الليل

1302
01:37:27,231 --> 01:37:29,950
‫لقد بذلنا جهدنا
‫لكن شكرًا جزيلاً لك يا (جاك)

1303
01:37:30,192 --> 01:37:32,911
‫وشكرًا لكل أصدقائك ‫على مساعدتنا
شكرًا لكم

1304
01:37:33,154 --> 01:37:35,270
‫بالطبع، مستعدون لكل شيء لأجلك

1305
01:37:37,074 --> 01:37:38,394
‫ستخرج بعد قليل

1306
01:38:11,400 --> 01:38:13,835
‫حزَم الأطفال آخر أغراضهم بأنفسهم

1307
01:38:14,195 --> 01:38:15,515
‫أحسنتم جميعًا

1308
01:38:15,988 --> 01:38:18,218
‫- حسنًا، هل أحضرت (غيلي)؟
‫- نعم يا أبي

1309
01:38:18,574 --> 01:38:21,168
‫- جيّد، جيّد
‫- لن آسف على ذلك المطبخ

1310
01:38:21,660 --> 01:38:23,458
‫لم أفهم ذلك الموقد قط

1311
01:38:24,663 --> 01:38:28,133
‫حسنًا، قضينا كل لحظة يمكننا قضاؤها هنا

1312
01:38:28,876 --> 01:38:30,275
‫حان الوقت للوداع

1313
01:38:32,922 --> 01:38:34,276
‫وداعا ليها الصديق القديم

1314
01:38:34,715 --> 01:38:36,945
‫وداعًا أيّها الصديق القديم

1315
01:38:46,352 --> 01:38:47,990
هيّا ‫-
شكرًا -

1316
01:38:48,229 --> 01:38:50,379
(ويلوبي) -
‫- آنسة (لارك)، أدميرال

1317
01:38:53,776 --> 01:38:55,414
‫ماذا تفعلون كلكم هنا
‫في هذه الساعة المتأخّرة؟

1318
01:38:55,694 --> 01:38:57,287
‫كنّا ننتظر هنا لوداعك يا سيّدي

1319
01:38:57,488 --> 01:38:59,286
‫كنّا سنبقى هنا مهما كان الوقت

1320
01:38:59,573 --> 01:39:04,568
‫إذا إحتجت أنت أو عائلتك مكانًا تقيمون فيه
‫فستسعدنا صحبتكم أنا و(ويلوبي)

1321
01:39:04,912 --> 01:39:07,904
‫هذا كرم منكِ يا آنسة (لارك)
‫عرضت علينا (جين) إستضافتنا في شقتها

1322
01:39:08,165 --> 01:39:11,157
‫- في الوقت الحالي على الأقل
‫- إلى الأبد، طوال المدة التي تريدونها

1323
01:39:11,919 --> 01:39:14,638
‫- أتمنّى لوجئتِ معنا يا (إلين)
‫- لا تقلقي بشاني

1324
01:39:14,880 --> 01:39:17,030
‫أعدّت لي غرفة جميلة في بيت أختي

1325
01:39:18,008 --> 01:39:20,807
‫- لن تتركينا، صحيح يا (ماري بوبينز)؟
‫- لا تكوني سخيفة

1326
01:39:21,053 --> 01:39:23,522
‫تقول إنها لن تغادر حتى يُفتح الباب

1327
01:39:23,764 --> 01:39:25,562
‫على أيّ حال، بيتك معنا

1328
01:39:26,141 --> 01:39:27,939
‫أنا سعيد لأنها علقت في خيط طائرتك
‫يا (جورجي)

1329
01:39:28,143 --> 01:39:31,613
‫- طائرتي الورقية، نسيت طائرتي الورقية
‫- حسنًا، أحضرها بسرعة

1330
01:39:32,106 --> 01:39:35,542
‫الأدميرال يريد أن يقدّم لك شيئًا
‫يا سيّد (بانكس)

1331
01:39:36,360 --> 01:39:39,830
‫سفينة جلالة الملكة (غلاد تايدنغز)
‫لقد قُدتها بنفسي

1332
01:39:40,239 --> 01:39:43,038
‫عسى أن تُرشدكم إلى بر الأمان

1333
01:39:43,409 --> 01:39:45,400
‫شكرًا جزيلاً أيّها الأدميرال

1334
01:39:45,911 --> 01:39:47,470
‫سأعتني بها جيّدًا

1335
01:39:48,372 --> 01:39:51,012
‫حان الوقت يا سيّد (بينيكل)
‫لنأخذ موقعينا

1336
01:39:51,250 --> 01:39:53,161
‫- حاضر يا سيّدي، وداعا يا سيّد (بانكس)
‫ِ - وداعًا

1337
01:39:53,377 --> 01:39:54,697
‫- وداعًا، وداعًا
‫- وداعًا يا (بينيكل)

1338
01:39:54,878 --> 01:39:56,596
‫- وجدتها
‫ٍ وداعًا آنسة (لارك)، وداعًا (ويلوبي)

1339
01:39:56,797 --> 01:39:59,311
‫لست متأكّدًا أنها ستطير بعد الآن

1340
01:39:59,550 --> 01:40:01,427
‫تبدو صمغًا أكثر ممّا هي طائرة ورقية

1341
01:40:01,635 --> 01:40:04,946
‫(جورجي)، هل رقّعتها بإحدى رسوماتي"

1342
01:40:05,973 --> 01:40:07,884
‫يبدو أنك قمت بعمل متقنٍ هنا

1343
01:40:08,600 --> 01:40:10,477
‫اُنظر، هل ترى؟

1344
01:40:11,311 --> 01:40:13,746
‫هؤلاء نحن كلنا معًا

1345
01:40:14,189 --> 01:40:15,509
‫أمام الـ...

1346
01:40:18,902 --> 01:40:20,779
‫- ما الأمر يا أبي؟
مهلاً -

1347
01:40:21,113 --> 01:40:23,832
‫"شهادة الأسهم"

1348
01:40:26,201 --> 01:40:27,521
‫شهادة

1349
01:40:27,703 --> 01:40:29,819
‫- هذا ما كنّا نبحث عنه
‫- نعم، نعم

1350
01:40:30,039 --> 01:40:31,359
‫علينا الذهاب إلى البنك

1351
01:40:31,874 --> 01:40:33,945
‫- كم الساعة؟
‫- 7 دقائق قبل منتصف الليل

1352
01:40:34,168 --> 01:40:36,364
‫دقائق، هذا لا يكفي
‫يجب ،ن نكون في البنك بحلول منتصف الليل

1353
01:40:36,587 --> 01:40:38,942
‫- إذهبوا في الشاحنة
‫- لا، لا فائدة، لن نصل في الموعد

1354
01:40:39,173 --> 01:40:42,245
‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟
‫- لا شيء، لا يمكننا إعادة الزمن للوراء

1355
01:40:42,509 --> 01:40:45,023
‫لِمَ لا؟ كل شيء ممكن

1356
01:40:46,138 --> 01:40:47,492
‫حتى المستحيل

1357
01:40:48,223 --> 01:40:49,702
‫ايمكننا عمل ذلك يا (ماري بوبينز)؟

1358
01:40:49,975 --> 01:40:51,454
‫أيمكننا إاعادة الزمن للوراء؟

1359
01:40:52,728 --> 01:40:54,639
‫لا أرى ما يمنعنا من ترتيب هذا

1360
01:40:55,898 --> 01:40:58,936
‫- لكن هذا سخيف
‫- بالفعل يا (مايكل)، إنه هراء

1361
01:40:59,193 --> 01:41:00,991
‫- حماقة
‫- إنه غير منطقي

1362
01:41:01,195 --> 01:41:03,664
‫- وإن كان غير منطقي
‫- فلا يمكن أن يكون حقيقيًا

1363
01:41:03,906 --> 01:41:05,817
‫- عمّ تتحدثون
‫- لا عليك بهذا

1364
01:41:06,033 --> 01:41:09,105
‫عليكما فقط أخذ الطائرة الورقية إلى البنك
‫في أسرع قتٍ ممكن، واُتركا الباقي علينا

1365
01:41:09,369 --> 01:41:10,689
...كيف سـ -
‫- إذهب

1366
01:41:11,288 --> 01:41:13,006
‫- سنحتاج إلى مساعدة كثيرة يا (جاك)
‫- في الحال

1367
01:41:13,207 --> 01:41:14,606
‫- إاذهب وإجمع المنيرين
‫- حسنًا

1368
01:41:14,792 --> 01:41:16,112
‫أيّها الأطفال، ساعدوني لتجهيز الدراجة

1369
01:41:16,293 --> 01:41:18,603
‫أنا سأتولّى القيادة هذه المرّة
‫السرعة مهمة جدًا

1370
01:41:18,837 --> 01:41:20,828
‫هل ركبت دراجة كهذه من قبل؟

1371
01:41:21,048 --> 01:41:23,358
‫بريك! كم سيكون مختلفًا عن ركوب فيل!

1372
01:41:31,099 --> 01:41:33,010
‫مستعدون؟ إصعدوا

1373
01:41:34,186 --> 01:41:35,859
‫كل ما علينا عمله الآن
‫هو إعادة الزمن للوراء

1374
01:41:37,397 --> 01:41:38,717
‫إنطلاق

1375
01:41:41,485 --> 01:41:42,805
‫هذا ممتع

1376
01:42:24,111 --> 01:42:27,706
‫- أسبوع عمل رائع أيّها السيّدان
‫- شكرًا يا سيّدي

1377
01:42:28,282 --> 01:42:31,434
‫ويبدو أن (بانكس) لن ينضم إلينا الليلة

1378
01:42:31,785 --> 01:42:33,378
‫ما زال أمامه بضع دقائق يا سيّدي

1379
01:42:33,579 --> 01:42:36,856
‫- قلت إنك ستنتظر حتى منتصف الليل
‫- نعم، أعرف ذلك

1380
01:42:38,000 --> 01:42:39,320
‫لذلك ننتظر

1381
01:42:40,294 --> 01:42:42,285
‫أنا أفي بوعودي

1382
01:42:50,262 --> 01:42:53,300
‫- كم تبقّى لنا؟
‫- بقي 5 دقائق فقط كما أظن

1383
01:43:04,318 --> 01:43:05,991
‫- جيّد، والآن، إلى البرج
‫- أيّها الرجال

1384
01:43:08,196 --> 01:43:11,314
‫آسف، لن تتقدّموا أكثر من هذا
‫سأعود في الحال

1385
01:43:24,588 --> 01:43:26,101
‫- هيّا بنا
‫- هيّا أيّها الرجال

1386
01:43:34,765 --> 01:43:36,642
‫- السلّم
(إلتقط يا (جاك -

1387
01:43:59,206 --> 01:44:01,959
سلّم -
سلّم -

1388
01:44:16,848 --> 01:44:18,168
‫لا، لا يمكنني النظر

1389
01:44:25,273 --> 01:44:27,423
‫قد يظن المرء أنهم لم يفعلوا هذا من قبل!

1390
01:44:40,247 --> 01:44:41,601
‫ماذا ستفعل؟

1391
01:44:43,625 --> 01:44:45,263
‫خطرت لي فكرة، هيّا بنا

1392
01:45:12,904 --> 01:45:14,224
!‫الآن

1393
01:45:18,869 --> 01:45:20,746
!‫رائع

1394
01:45:41,183 --> 01:45:43,333
‫(جاك)، يمكنك إعادة الوقت للوراء الآن

1395
01:45:43,560 --> 01:45:45,631
‫كيف؟ لا يمكنني الوصول للعقربين

1396
01:45:46,646 --> 01:45:47,966
‫يا للهول!

1397
01:45:48,523 --> 01:45:50,992
‫يجب أن يُسرعوا، بقي أقل من دقيقة

1398
01:45:55,322 --> 01:45:56,721
‫لقد تأخّرنا يا (جاك)

1399
01:45:57,240 --> 01:45:58,560
‫لا بدّ من وجود طريقة

1400
01:45:59,993 --> 01:46:01,313
‫اُنظروا!

1401
01:46:22,599 --> 01:46:26,797
و....1،2،3

1402
01:46:29,773 --> 01:46:31,252
‫لِمَ لم يُقرع جرس (بيغ بن)؟

1403
01:46:31,858 --> 01:46:33,531
‫- ربما ساعتك تقدّم الوقت
‫- لا تكن أحمقًا

1404
01:46:33,735 --> 01:46:35,055
‫ساعتي لا تقدّم الوقت أبدًا

1405
01:46:38,406 --> 01:46:39,726
‫( بيغ بن) معتمة

1406
01:46:42,827 --> 01:46:44,738
‫أعد إنارة الساعة يا (جاك)، بسرعة

1407
01:46:50,794 --> 01:46:52,626
‫اُنظر، أناروا (بيغ بن)

1408
01:46:53,672 --> 01:46:56,790
‫لكن هذا الوقت خطأ
‫لا بدّ أن الساعة توقفت

1409
01:47:05,725 --> 01:47:08,080
‫- هذا (بانكس)
‫- لقد وصل في الوقت المناسب

1410
01:47:08,311 --> 01:47:12,100
‫لم يصل بعد، إذهبا وإحرصا على ألاّ يدخل
‫حتى تدقّ الساعة معلنة الـ 12

1411
01:47:12,399 --> 01:47:14,072
‫- لكن يا سيّدي...
‫- الآن يا سيّد (فراي)

1412
01:47:27,747 --> 01:47:29,067
‫أقفله يا سيّد (فراي)

1413
01:47:33,294 --> 01:47:35,171
من فضلكم ‫-
"مرحبًا" -

1414
01:47:35,380 --> 01:47:37,132
‫- إفتحوا لنا رجاءً
‫- إفتحوا لنا رجاءً

1415
01:47:37,340 --> 01:47:39,900
‫هل من أحد؟ هل من أحد؟

1416
01:47:40,468 --> 01:47:41,788
‫- (جين)، دعينا...
‫- ماذا؟

1417
01:47:43,304 --> 01:47:44,624
‫فلنذهب ونطيّر الطائرة الورقية

1418
01:47:47,100 --> 01:47:50,058
‫- ها هو، النافذة المضاءة
‫- الأول، حسنًا

1419
01:47:50,311 --> 01:47:52,621
‫- أنت إجرِ وأنا سأرخي الحبل
‫- نعم، بسرعة

1420
01:47:58,695 --> 01:48:00,413
هيّا -
هيّا -

1421
01:48:00,822 --> 01:48:02,460
‫"هل تسمعنا؟"

1422
01:48:06,953 --> 01:48:09,263
‫لن ينجح هذا، لن يراها

1423
01:48:24,637 --> 01:48:26,116
‫- فلندخل
‫- نعم، هيّا بنا

1424
01:48:31,227 --> 01:48:32,740
‫- "دعونا ندخل رجاءً"
‫- "دعونا ندخل رجاءً"

1425
01:48:32,937 --> 01:48:34,257
‫"نحتاج إلى الدخول"

1426
01:48:35,732 --> 01:48:37,052
‫- شكرًا لك
‫- شكرًا لك

1427
01:48:37,609 --> 01:48:39,839
‫- أسرع يا سيّد (بانكس)
‫- ماذا؟

1428
01:48:46,701 --> 01:48:48,021
‫ما هذا؟

1429
01:48:48,578 --> 01:48:50,057
‫هذا ما كنّا نبحث عنه

1430
01:48:51,331 --> 01:48:55,165
‫- "شهادة الأسهم"
"1،2،3" ‫-

1431
01:48:55,960 --> 01:48:57,519
‫"أطلق النار"

1432
01:49:01,674 --> 01:49:02,994
‫سيّد (بينيكل)!

1433
01:49:05,887 --> 01:49:08,322
‫(بيغ بن) دقت في الوقت الصحيح أخيرًا

1434
01:49:16,272 --> 01:49:18,707
‫وهذا الجزء في الأعلى

1435
01:49:20,902 --> 01:49:22,381
‫ما هذا؟ أين مكانه؟

1436
01:49:22,570 --> 01:49:24,049
‫هل هو هنا؟ لا

1437
01:49:24,239 --> 01:49:25,877
‫- هناك
‫- هذا الجزء هناك

1438
01:49:26,199 --> 01:49:28,588
‫وهل يهم أن تكون ممزقةً إلى قطع
‫ما زال لها قيمة، صحيح؟

1439
01:49:28,827 --> 01:49:31,182
‫إنها صالحة
‫ما دامت كل الأجزاء موجودة

1440
01:49:31,746 --> 01:49:33,066
‫أهذا صحيح؟

1441
01:49:34,207 --> 01:49:38,121
‫(جورجي)، كان هناك قصاصة أخرى
‫زاوية عليها تواقيع كثيرة، أتتذكّر ذلك؟

1442
01:49:39,003 --> 01:49:41,756
‫لا بدّ أنني رميتها، أنا آسف يا أبي

1443
01:49:42,674 --> 01:49:46,144
‫- هذه ليست مشكلة يا (جورجي)
‫- بل هي كذلك

1444
01:49:48,388 --> 01:49:50,664
‫للأسف، لديك مشكلة يا (بانكس)

1445
01:49:51,391 --> 01:49:54,190
‫من دون التواقيع
‫ليس لديك أسهم في البنك

1446
01:49:55,728 --> 01:49:57,048
‫ولا منزل

1447
01:49:57,939 --> 01:50:00,249
‫- ليس لديك شيء
‫- ماذا؟

1448
01:50:00,650 --> 01:50:02,402
‫لكنّه يعرف أن لديك أسهمًا في البنك

1449
01:50:02,610 --> 01:50:04,009
‫إنه يخطط لهذا منذ البداية

1450
01:50:04,195 --> 01:50:06,789
‫أخرج أطفالك من هنا يا (بانكس)
‫لقد إكتفيت من أكاذيبهم

1451
01:50:08,032 --> 01:50:09,750
‫إيّاك أن تجرؤ على إهانة أطفالي

1452
01:50:11,202 --> 01:50:12,522
‫إيّاك أن تجرؤ

1453
01:50:13,246 --> 01:50:14,884
‫إنهم لا يكذبون، وأنت تعرف هذا

1454
01:50:16,249 --> 01:50:17,842
‫أتمنّى فقط لو صدقتهم من قبل

1455
01:50:18,543 --> 01:50:20,454
‫لقد فهمتم حقيقته من البداية
‫أليس كذلك؟

1456
01:50:21,045 --> 01:50:22,365
‫هيّا بنا

1457
01:50:23,214 --> 01:50:25,603
‫خُذ المنزل، هيّا

1458
01:50:26,551 --> 01:50:27,871
‫لديّ كل ما أحتاج إليه هنا

1459
01:50:34,309 --> 01:50:35,629
‫إنه مصيب في هذا يا (ويلي)

1460
01:50:36,686 --> 01:50:38,006
‫عمي (دوز)؟

1461
01:50:39,022 --> 01:50:40,854
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

1462
01:50:41,482 --> 01:50:43,200
‫طائر صغير أخبرني...

1463
01:50:44,569 --> 01:50:48,802
‫أنك كنت تحاول خداع عائلة (بانكس)
‫بإنكار أسهمهم في هذا البنك

1464
01:50:49,115 --> 01:50:50,708
‫هذ صحيح، لقد سمعناه

1465
01:50:51,159 --> 01:50:56,233
‫وسمعت أيضًا أنك تخبر (لندن) كلها
‫بأنني فقدتُ عقلي

1466
01:50:57,457 --> 01:51:00,734
‫الشيء الجنوني الوحيد الذي فعلته
‫هو الوثوق بك لإدارة هذا البنك

1467
01:51:01,002 --> 01:51:03,471
‫لا يمكن أن تكون جادًا
‫لقد ضاعفت أرباح هذا البنك مرّتين تقريبًا

1468
01:51:03,713 --> 01:51:06,512
‫نعم، بأخذها عنوةً من أموال العملاء

1469
01:51:07,050 --> 01:51:09,405
‫ثقتهم بنا هي التي بنت هذا البنك

1470
01:51:10,345 --> 01:51:13,417
‫لقد بدّدت كل نواياهم الحسنة

1471
01:51:14,182 --> 01:51:18,221
(‫حسنًا يا (ويلوبي
أنا عدت وأنت سترحل

1472
01:51:19,979 --> 01:51:22,414
‫أيّها السيدان
‫هلاّ ترافقا إبن أخي إلى الباب رجاءً؟

1473
01:51:22,648 --> 01:51:24,286
‫حاضر يا سيّدي (دوز)

1474
01:51:24,525 --> 01:51:26,163
‫إبتعدا!

1475
01:51:27,653 --> 01:51:29,212
‫أنت غير مؤهل لإدارة هذا البنك

1476
01:51:32,367 --> 01:51:33,880
‫سنرَ إن كان هذا صحيحًا

1477
01:51:34,535 --> 01:51:38,494
‫ربما أكون أتهاوى
‫لكن ما زال لديّ بعض القوة

1478
01:51:39,582 --> 01:51:43,132
‫"لذا، عندما يخبرونك بأن أمرك إنتهى"

1479
01:51:43,419 --> 01:51:45,774
‫"وأن فرصتك في الرقص ضاعت"

1480
01:51:46,005 --> 01:51:48,679
‫"هذا هو الوقت لتنهض
‫وتأمر الفرقة بالعزف"

1481
01:51:48,925 --> 01:51:50,836
‫"وتخبرهم بأنك بدأت للتو"

1482
01:51:51,052 --> 01:51:55,285
‫"لذا، عندما تكون الحياة سيئة
‫يجب أن تختار أن تكون مثابرًا"

1483
01:51:55,598 --> 01:51:58,829
‫"لأن نورك مكفول مدى الحياة"

1484
01:51:59,394 --> 01:52:00,714
‫"كما هو حالكم..."

1485
01:52:07,985 --> 01:52:10,181
‫- "معي"
‫"ذهبنا إلى البنك، هرج وضنك"

1486
01:52:10,405 --> 01:52:11,839
‫"قابلنا الرئيس، إنه حريص"

1487
01:52:12,031 --> 01:52:13,749
‫"وتهنا في الضباب، نريد الباب"

1488
01:52:13,950 --> 01:52:15,270
‫- "ثم أنرنا"
‫- "ثم أنرنا"

1489
01:52:15,451 --> 01:52:17,442
‫- "ثم أنرنا"
‫- "أنرنا المصابيح معه"

1490
01:52:21,707 --> 01:52:24,142
‫- (جون)، هلاّ تنزل قدميّ على الأرض
نعم -

1491
01:52:24,377 --> 01:52:25,697
نعم -
حسنًا -

1492
01:52:26,546 --> 01:52:29,937
‫- نحن مسرورون بعودتك يا سيّد (دوز)
‫- شكرًا يا (مايكل)

1493
01:52:30,967 --> 01:52:34,847
‫بالمناسبة، بالنسبة لأسهمك
‫إنها صالحة تمامًا

1494
01:52:35,304 --> 01:52:36,624
‫إحتفظ بها لعائلتك

1495
01:52:37,098 --> 01:52:38,418
‫أنا آسف، لست أفهم

1496
01:52:39,809 --> 01:52:41,527
‫أريد أن أحكي لكم قصّةً قصيرةً

1497
01:52:43,396 --> 01:52:47,867
‫كان يا ما كان، رجلٌ له ساق خشبية...

1498
01:52:49,610 --> 01:52:51,248
‫هذه ليست القصّة

1499
01:52:53,823 --> 01:52:55,734
‫إنها عن ولد صغير إسمه (مايكل)

1500
01:52:56,492 --> 01:52:59,848
‫أراد (مايكل) أن يعطي البنسين اللذين معه
‫لسيّدة ترعى الطيور

1501
01:53:01,122 --> 01:53:03,921
‫لكن بعد القليل من الإقناع

1502
01:53:04,667 --> 01:53:06,738
‫قرّر أن يعطيهما لوالده

1503
01:53:07,920 --> 01:53:10,275
‫والد (مايكل)، جدّكم

1504
01:53:11,090 --> 01:53:13,445
‫أعطى البنسين لهذا البنك

1505
01:53:13,676 --> 01:53:15,792
‫وقال لنا أن نعتني بهما جيّدًا

1506
01:53:16,929 --> 01:53:18,249
‫وفعلنا ذلك

1507
01:53:18,973 --> 01:53:23,888
‫وبعد عدة إستثمارات ذكية
‫قمت بها أنا

1508
01:53:24,937 --> 01:53:28,055
‫نما البنسان إلى مبلغ كبير

1509
01:53:29,025 --> 01:53:31,414
حقًا؟ -
‫- حقًا يا (مايكل)

1510
01:53:31,777 --> 01:53:35,372
‫في الحقيقة، يكفي لتسديد القرض‫
الذي أخذته

1511
01:53:37,950 --> 01:53:40,066
‫المنزل لك

1512
01:54:08,314 --> 01:54:10,385
‫يا له من يوم جميل للعودة إلى البيت!

1513
01:54:10,608 --> 01:54:12,565
‫اُنظروا إلى أزهار أشجار الكرز الجميلة

1514
01:54:12,777 --> 01:54:15,610
‫إنها جميلة، يجب أن أرسمها

1515
01:54:17,365 --> 01:54:19,436
‫- ماذا عنكِ يا (جين)؟
‫- ماذا عنّي؟

1516
01:54:20,076 --> 01:54:23,068
‫يقصد، ماذا عنكِ
‫وعن منير الشوارع الوسيم (جاك)؟

1517
01:54:23,329 --> 01:54:26,208
‫- لا، لا، نحن صديقان فقط، حقًا
‫- بربّك!

1518
01:54:26,457 --> 01:54:27,777
‫توقفي عن هذا يا (إلين)؟

1519
01:54:28,376 --> 01:54:29,696
‫ما هذا؟

1520
01:54:30,169 --> 01:54:32,638
‫مهرجان الربيع، إنه اليوم، أيمكننا الدخول؟

1521
01:54:32,880 --> 01:54:34,712
!‫- أرجوك
لا أرى ما يمنع ذلك -

1522
01:54:34,924 --> 01:54:37,074
‫- رائع!
‫- هيّا يا أبي، فلندخل

1523
01:54:37,301 --> 01:54:39,690
‫- هلاّ تركب لعبة الدولاب معنا؟
‫- نعم، وأنتِ أيضًا يا (جين)، هيّا

1524
01:54:39,929 --> 01:54:43,559
‫- فقط إذا ركبتِ معي يا (إلين)!
‫- ماذا؟ سأموت إذا ركبتها

1525
01:54:56,153 --> 01:54:58,224
‫إلحقوا بي، إلحقوا بي

1526
01:55:00,700 --> 01:55:02,418
‫حسنًا، حسنًا، دوري الآن

1527
01:55:02,618 --> 01:55:03,938
‫- دعنا نرى
‫- أستطيع هذا

1528
01:55:05,871 --> 01:55:07,544
‫"الرجاء الإبتعاد عن العشب"

1529
01:55:07,748 --> 01:55:11,423
‫"تعالوا وإركبوا الدولاب الهوائي"

1530
01:55:12,586 --> 01:55:15,100
‫- (جورجي)
‫- (جورجي)، لا تسرع

1531
01:55:17,258 --> 01:55:19,898
‫- مصاصات
‫- اُنظروا إلى الدولاب الهوائي

1532
01:55:20,886 --> 01:55:22,445
‫المُهر الصغيرة

1533
01:55:23,973 --> 01:55:28,171
‫"الحياة بالون ينخفض ويعلو"

1534
01:55:28,477 --> 01:55:31,754
‫"يعتمد هذا على ماذا يوجد في داخله"

1535
01:55:33,149 --> 01:55:37,222
‫"إملئه بالأمل والمفاجآت الحلوة"

1536
01:55:37,570 --> 01:55:42,041
‫"وعندها يا عزيزي الصغير
‫ستقضي وقتًا ممتعًا"

1537
01:55:42,450 --> 01:55:45,442
‫"اُنظر داخل البالون"

1538
01:55:45,703 --> 01:55:50,777
‫"وإذا سمعت لحنًا
‫فالبالون لن يذهب إلاّ إلى الأعلى"

1539
01:55:51,709 --> 01:55:54,383
‫- أيمكننا شراء بالونات؟
‫- نعم، بالطبع يمكننا

1540
01:55:54,628 --> 01:55:55,948
‫هيّا بنا

1541
01:55:56,505 --> 01:56:01,022
‫"إختر السرّ الذي نعرفه
‫قبل أن تجعلنا الحياة نكبر"

1542
01:56:01,343 --> 01:56:04,142
‫"لا مكان يذهب إليه إلاّ إلى الأعلى"

1543
01:56:06,098 --> 01:56:09,250
‫مرحبًا، نريد بعض أفضل بالوناتكِ
لو سمحتِ

1544
01:56:09,518 --> 01:56:12,795
‫ستحصلون على هذا
‫لكن إختر بحذر يا عزيزي

1545
01:56:13,063 --> 01:56:15,452
‫الكثيرون إختاروا البالون الخطأ

1546
01:56:15,941 --> 01:56:18,774
‫تأكّد من إختيار البالون المناسب لك

1547
01:56:19,236 --> 01:56:21,068
‫أيّ بالون تريد يا (جورجي)؟

1548
01:56:21,614 --> 01:56:23,969
‫- لِمَ لا تختر أنت أولاً يا سيّدي؟
‫- أنا؟

1549
01:56:24,700 --> 01:56:26,020
‫كان ذلك في الماضي البعيد

1550
01:56:26,243 --> 01:56:28,234
‫لا أظن أنني حملت بالونًا
‫منذ كنت طفلاً

1551
01:56:28,704 --> 01:56:30,661
‫إذن فقد نسيت كيف يكون ذلك

1552
01:56:31,081 --> 01:56:32,401
‫كيف أحمل بالونًا؟

1553
01:56:32,708 --> 01:56:34,267
‫كيف تكون طفلاً

1554
01:56:36,253 --> 01:56:38,927
‫"إذا شعرت بأن إختيارك صحيح"

1555
01:56:39,173 --> 01:56:41,130
‫"فتمسّك به بقوة يا عزيزي"

1556
01:56:41,342 --> 01:56:45,256
‫"إذا رأيت إنعكاسك فسيطير قلبك"

1557
01:56:45,554 --> 01:56:49,673
‫"إذا إخترت الخيط الصحيح
‫فسينبتُ لقلبك جناح"

1558
01:56:49,975 --> 01:56:52,933
‫"ولن يكون هناك مكان يذهب إليه
‫إلاّ إلى أعلى"

1559
01:57:06,242 --> 01:57:07,562
!‫أبي

1560
01:57:09,203 --> 01:57:14,482
‫"أشعر الآن بأنّي ولد
‫معه لعبة جديدة لامعة"

1561
01:57:14,833 --> 01:57:17,347
‫"ولا مكان أذهب إليه إلاّ إلى الأعلى"

1562
01:57:17,711 --> 01:57:20,385
‫- (مايكل)!
‫- "يوم واحدٌ فقط في المهرجان"

1563
01:57:20,631 --> 01:57:24,943
‫"جعلني أرقص في الهواء
‫ولا مكان أذهب إليه إلاّ إلى الأعلى"

1564
01:57:25,761 --> 01:57:27,638
‫(جين)، أنا أتذكّر

1565
01:57:28,055 --> 01:57:33,687
‫كله صحيح، كل شيء مستحيل تخيّلناه
‫مع (ماري بوبينز) حدث كله

1566
01:57:34,353 --> 01:57:36,583
‫"قلبي الآن مليء بالسعادة"

1567
01:57:36,814 --> 01:57:40,205
‫"لدرجة أنني أظن أنني قد أبدأ
‫بإطعام الطيور"

1568
01:57:40,484 --> 01:57:42,202
‫"ثم أذهب لأطيّر طائرة ورقية"

1569
01:57:42,403 --> 01:57:45,998
‫"عندما تكون شارد الذهن
‫لا يُسمح لك إلاّ بالضحك"

1570
01:57:46,323 --> 01:57:48,883
‫"ولا مكان تذهب إليه إلاّ إلى الأعلى"

1571
01:57:49,118 --> 01:57:51,712
‫- أبي!
‫- عليكم إختيار بالوناتكم

1572
01:57:51,954 --> 01:57:53,752
‫أيّ بالون ستختارين؟ هيّا

1573
01:57:54,206 --> 01:57:55,526
‫هذا

1574
01:57:55,749 --> 01:57:57,069
‫أنا أطير في الهواء

1575
01:58:03,507 --> 01:58:06,863
‫"نتمايل ونتأرجح ولا نتكاسل"

1576
01:58:07,136 --> 01:58:10,333
‫"قد نذهب في رحلة إلى القمر"

1577
01:58:10,597 --> 01:58:14,352
‫"كل هذا الوثب والتمايل
‫يحدث عندما نصدق"

1578
01:58:14,643 --> 01:58:17,999
‫"السحر داخل البالون"

1579
01:58:18,397 --> 01:58:22,152
‫"الماضي ماضي ويعيش كتاريخ"

1580
01:58:22,443 --> 01:58:25,242
‫"وهذا شيء مهم"

1581
01:58:25,946 --> 01:58:29,701
‫"المستقبل يأتي بسرعة
‫وكل ثانية غامضة"

1582
01:58:29,992 --> 01:58:34,987
‫"لأن لا أحد يعلم
‫ما الذي قد يأتي به الغد"

1583
01:58:35,539 --> 01:58:36,859
‫هذا يبدو ملائمًا لك

1584
01:58:37,666 --> 01:58:38,986
‫كيف تعرف؟

1585
01:58:47,968 --> 01:58:51,563
لا تضعها يا بُنيّ ‫-
لن أفعل يا سيّدي -

1586
01:58:52,765 --> 01:58:55,962
‫"عاليًا هنا في السماء، المنظر رائع"

1587
01:58:56,226 --> 01:58:59,856
‫"جنبًا إلى جنب
‫هي أفضل طريقة للطيران"

1588
01:59:00,147 --> 01:59:03,856
‫فى الماضي كنت أنظر إلى الأعلى
‫" لكنّي الآن جزء"

1589
01:59:04,151 --> 01:59:07,621
‫"من سماء (لندن) الجميلة"

1590
01:59:11,617 --> 01:59:13,688
‫أتريد أن تجرّب بالونًا يا سيّدي؟

1591
01:59:16,288 --> 01:59:18,165
‫حسنًا، سأجرّب

1592
01:59:18,373 --> 01:59:19,852
‫حسنًا يا عزيزي

1593
01:59:20,542 --> 01:59:22,055
‫إختر بحرص

1594
01:59:34,848 --> 01:59:37,362
‫حسنًا، لا مكان يذهب إليه إلاّ إلى الأعلى

1595
01:59:40,145 --> 01:59:43,820
‫"عندما تحدث السماء فوضى
‫لن أتذمّر كثيرًا"

1596
01:59:44,108 --> 01:59:45,667
‫"لكنّي سألمّع النجوم"

1597
01:59:45,859 --> 01:59:47,452
‫"(إلين)، دعينا نحن نفعل هذا"

1598
01:59:47,653 --> 01:59:51,328
‫"ساعد خصمًا، فأنت تحصد ما زرعت"

1599
01:59:51,615 --> 01:59:54,209
‫"ولا مكان تذهب إليه إلاّ إلى الأعلى"

1600
01:59:57,788 --> 01:59:59,745
‫لقد أبحرت

1601
02:00:00,124 --> 02:00:04,322
‫- اُرسم مسارًا يا سيّد (بينيكل)
‫- سأفعل يا سيّدي

1602
02:00:08,590 --> 02:00:14,108
‫إذا كانت أيامك ليست ناجحة
‫فليس هناك شك"

1603
02:00:14,471 --> 02:00:16,985
‫"أن لا مكان تذهب إليه إلاّ إلى الأعلى"

1604
02:00:21,687 --> 02:00:25,237
‫"وإن كنت لا تصدق فتشبّث بكمّي"

1605
02:00:25,524 --> 02:00:28,437
‫"لأن لا مكان تذهب إليه إلاّ إلى الأعلى"

1606
02:00:32,948 --> 02:00:36,498
‫"عندما تطير فوق البلدة
‫من الصّعب أن تعبس"

1607
02:00:36,785 --> 02:00:40,062
‫"وكلنا سنحقق النجاح إذا لم ننظر إلى الأسفل"

1608
02:00:40,330 --> 02:00:44,085
‫"دعوا الماضي يمضي
‫لأن المستقبل أمامكم"

1609
02:00:44,376 --> 02:00:47,653
‫"ولا مكان نذهب إليه إلاّ إلى الأعلى"

1610
02:00:48,130 --> 02:00:50,724
‫"لا مكان نذهب إليه إلاّ إلى الأعلى"

1611
02:00:58,140 --> 02:01:00,893
‫بالطبع سيكون الكبار كلهم قد نسوا غدًا

1612
02:01:01,143 --> 02:01:02,577
‫دائمًا ينسون

1613
02:01:03,478 --> 02:01:05,913
‫بقي بالون واحدٌ فقط يا (ماري بوبينز)

1614
02:01:06,899 --> 02:01:08,810
‫لا بدّ أنه لكِ

1615
02:01:09,359 --> 02:01:10,997
‫نعم، أفترض هذا

1616
02:01:18,035 --> 02:01:20,072
‫الكمال من كل النواحي

1617
02:01:36,553 --> 02:01:39,306
‫- فمرحبًا بعودتكم للبيت جميعًا
‫- أليس جميلاً أن نعود؟

1618
02:01:40,140 --> 02:01:41,460
‫نعم، جميل جدًا

1619
02:01:42,225 --> 02:01:45,138
‫لم أظن أنني سأشعر بهذا القدر
‫من البهجة والذهول مرةً أخرى

1620
02:01:45,854 --> 02:01:47,891
‫ظننت أن ذلك الباب أغلق أمامي إلى الأبد

1621
02:02:12,130 --> 02:02:14,007
‫- هيّا بنا، فلنذهب
‫- سأسابقك إلى الدور العلويّ

1622
02:02:14,216 --> 02:02:16,685
‫- هذا ليس عدلاً، بدأت قبلي
‫- إنتظراني

1623
02:02:20,514 --> 02:02:21,834
‫حان الوقت

1624
02:02:35,487 --> 02:02:37,160
‫لقد رحلت، أليس كذلك يا (مايكل)؟

1625
02:02:43,912 --> 02:02:45,311
‫شكرًا يا (ماري بوبينز)

1626
02:02:47,290 --> 02:02:48,610
‫وداعًا

1627
02:03:01,054 --> 02:03:03,568
‫لن أنسى يا (ماري بوبينز)، أعدكِ

1628
02:03:05,809 --> 02:03:11,168
‫"فتشبّث بقوة بمن تحبّهم
‫وربما قريبًا، من الأعلى"

1629
02:03:11,815 --> 02:03:16,412
‫"ستحلّ بك النعم
‫فإستمرّ في النظر إلى الأعلى"

1630
02:03:16,737 --> 02:03:19,411
‫"بينما أنت تحت..."

1631
02:03:19,656 --> 02:03:27,529
‫"سماء (لندن) الجميلة"

1632
02:03:34,017 --> 02:03:43,885
‫"تمّت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

