﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
 <font color="#ff0000">NETFILX</font> مسحوبة من

2
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
<font color="#ffff00">:تعديل </font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

3
00:00:46,032 --> 00:00:47,617
‫دعونا نعرق!‬

4
00:00:51,329 --> 00:00:52,372
‫هيّا!‬

5
00:00:53,581 --> 00:00:55,375
‫هذا صحيح! هزّها يا عزيزي! هزّها!‬

6
00:00:58,169 --> 00:01:01,756
‫نعم! كالفرس! أنا فرس!‬

7
00:01:01,839 --> 00:01:05,343
‫ألا تشعرون وكأنكم فروس؟‬
‫ألا تشعرون بذلك عندما تعرقون؟‬

8
00:01:05,510 --> 00:01:07,845
‫نعم!‬

9
00:01:07,929 --> 00:01:09,389
‫هيّا! افعلوا ذلك!‬

10
00:01:09,472 --> 00:01:11,265
‫هيّا! ها نحن أولاء!‬

11
00:01:11,349 --> 00:01:15,228
‫1! 2! هذا تمريني المفضّل!‬

12
00:01:15,353 --> 00:01:17,397
‫هيّا! 5!‬

13
00:01:19,273 --> 00:01:22,735
‫مفتول العضلات!‬

14
00:01:23,194 --> 00:01:25,655
‫أنا فرس! رائع!‬

15
00:01:25,738 --> 00:01:28,449
‫هيّا، لنفعل ذلك! افعلوا ذلك!‬

16
00:01:29,242 --> 00:01:32,537
‫أنا أتّخذ وضعيّات! يمكنكم أن تفعلوا لك!‬

17
00:01:33,079 --> 00:01:35,164
‫هيّا. أتشعرون بذلك؟‬

18
00:01:39,168 --> 00:01:40,586
‫سأُصاب بتضخّم وعائي.‬

19
00:01:42,839 --> 00:01:44,215
‫ربلتاي تحترقان...‬

20
00:01:50,888 --> 00:01:52,473
‫هذا هو قسم العلوم لدينا.‬

21
00:01:53,016 --> 00:01:54,308
‫جناح علم الوراثة.‬

22
00:01:54,892 --> 00:01:58,187
‫أذكّركم أننا في طليعة البحوث.‬

23
00:02:24,505 --> 00:02:25,965
‫يا إلهي!‬

24
00:02:39,520 --> 00:02:42,106
‫أحضروا "كلامب" إلى هنا فوراً!‬

25
00:02:42,857 --> 00:02:44,442
‫- أستاذ "كلامب".‬
‫- صباح الخير.‬

26
00:02:44,525 --> 00:02:46,194
‫- مرحباً يا أستاذ!‬
‫- صباح الخير.‬

27
00:02:46,611 --> 00:02:47,945
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

28
00:02:48,070 --> 00:02:49,489
‫- صباح الخير يا أستاذ.‬
‫- صباح الخير.‬

29
00:02:49,906 --> 00:02:51,407
‫- صباح الخير يا أستاذ "كلامب".‬
‫- كيف حالك؟‬

30
00:03:00,416 --> 00:03:01,667
‫صباح الخير.‬

31
00:03:17,975 --> 00:03:18,810
‫"كلّية (ويلمان)"‬

32
00:03:43,709 --> 00:03:45,378
‫يا للهول.‬

33
00:03:55,220 --> 00:03:57,140
‫أستاذ "كلامب". الأقفاص. ماذا حدث؟‬

34
00:03:57,515 --> 00:03:59,267
‫هذا هو الأكثر غرابة يا "جيسون"،‬

35
00:03:59,350 --> 00:04:01,602
‫لأنني أتذكّر بوضوح‬
‫أنني أغلقتها الليلة الماضية.‬

36
00:04:01,727 --> 00:04:03,062
‫لقد أغلقت تلك الأقفاص،‬

37
00:04:03,146 --> 00:04:05,022
‫والتقطت أوراقي ثم استدرت...‬

38
00:04:13,364 --> 00:04:15,283
‫لا بدّ أنني لمست الأزرار.‬

39
00:04:15,992 --> 00:04:17,451
‫"شيلي" الوحيدة التي لم تخرج.‬

40
00:04:17,535 --> 00:04:19,203
‫جيد. سأهتمّ بـ"شيلي".‬

41
00:04:19,287 --> 00:04:21,289
‫واهتمّوا أنتم الطلاب بهذا. المعذرة.‬

42
00:04:21,831 --> 00:04:24,917
‫مرحباً يا "شيلي".‬
‫كيف حالك اليوم، يا عزيزتي؟‬

43
00:04:25,209 --> 00:04:27,753
‫نعم.‬

44
00:04:29,213 --> 00:04:30,298
‫سيدي؟‬

45
00:04:30,590 --> 00:04:32,592
‫قد ترغب في إلقاء نظرة‬
‫على أحدث نتائج الاختبار.‬

46
00:04:32,675 --> 00:04:34,719
‫لست متأكّداً إذا كنت أقرأها بشكل صحيح.‬

47
00:04:34,802 --> 00:04:36,220
‫"موضوع البحث: (شيلي)‬
‫الجنس: أنثى - الوزن: 900 غرام"‬

48
00:04:36,304 --> 00:04:38,973
‫85 غراماً؟‬
‫هل فقدت 85 غراماً منذ التغذية الأخيرة؟‬

49
00:04:39,056 --> 00:04:40,224
‫لا بدّ من وجود خطأ ما.‬

50
00:04:40,308 --> 00:04:42,143
‫إعادة هيكلة تسلسل الحمض النووي‬

51
00:04:42,226 --> 00:04:43,477
‫لا يا "جيسون".‬

52
00:04:43,561 --> 00:04:45,855
‫تمّت إعادة ترتيب بنيتها الجزيئية بأكملها.‬

53
00:04:47,732 --> 00:04:50,151
‫لقد نجحنا. هذه التركيبة الجديدة‬
‫تعمل جيداً.‬

54
00:04:50,234 --> 00:04:52,153
‫في الحقيقة‬
‫لقد أعدنا بناء حمض "شيلي" النووي.‬

55
00:04:52,236 --> 00:04:55,781
‫يا إلهي. فقدت 20 بالمئة من دهون جسمها‬
‫خلال جلسة تغذية واحدة.‬

56
00:04:56,324 --> 00:04:57,700
‫ماذا لو زدنا الجرعة؟‬

57
00:04:57,783 --> 00:04:59,368
‫لا، خطوة خطوة يا "جيسون".‬

58
00:04:59,452 --> 00:05:00,870
‫لا نريد أن نعرّض حياة "شيلي" للخطر.‬

59
00:05:01,078 --> 00:05:02,288
‫سنستمرّ بإعطائها الغذاء كما كان مقرراً.‬

60
00:05:02,371 --> 00:05:03,497
‫حسناً.‬

61
00:05:03,581 --> 00:05:05,458
‫الجدول الزمني. معذرة. لقد تأخّرت كثيراً.‬

62
00:05:06,667 --> 00:05:08,002
‫هيا يا تلاميذ، لدينا أعمال كثيرة نقوم بها‬

63
00:05:08,085 --> 00:05:09,420
‫وليس لدينا الكثير من الوقت للقيام بذلك.‬

64
00:05:09,503 --> 00:05:10,630
‫نحاول كسب منحة هنا.‬

65
00:05:10,713 --> 00:05:13,841
‫لذا، وكما اعتاد "أرسينيو" أن يقول،‬
‫"دعونا نشغل أنفسنا بالعمل!"‬

66
00:05:18,638 --> 00:05:20,264
‫"العميد (ريتشموند)"‬

67
00:05:34,779 --> 00:05:35,863
‫هل أنت مرتاح؟‬

68
00:05:36,530 --> 00:05:37,448
‫كثيراً.‬

69
00:05:38,032 --> 00:05:40,993
‫أي شيء يمكن أن أقدّمه لك؟‬
‫عصير؟ قهوة؟ فخذ من الضأن؟‬

70
00:05:42,119 --> 00:05:43,371
‫كلا يا سيدي، أنا بخير.‬

71
00:05:53,464 --> 00:05:55,675
‫هل أردت مقابلتي لأمر ما؟‬

72
00:05:56,634 --> 00:05:58,010
‫في الحقيقة يا أستاذ "كلامب"،‬

73
00:05:59,011 --> 00:06:00,972
‫اسمح لي أن أجيب على هذا السؤال‬
‫بطرح سؤال آخر.‬

74
00:06:02,139 --> 00:06:03,766
‫لماذا تحاول تدمير كلّيتي؟‬

75
00:06:03,849 --> 00:06:04,934
‫أستميحك عذراً يا سيدي؟‬

76
00:06:05,309 --> 00:06:08,062
‫أتعرف من تكون "لويز فيندوفيك"؟‬

77
00:06:08,270 --> 00:06:09,355
‫بالتأكيد يا سيدي.‬

78
00:06:09,438 --> 00:06:11,607
‫إنها امرأة محبوبة تتبرّع بالمال بسخاء‬

79
00:06:11,691 --> 00:06:13,025
‫لمساعدتنا على تمويل قسم العلوم.‬

80
00:06:13,901 --> 00:06:15,778
‫تقريباً. تقريباً جداً. ولكن خطأ.‬

81
00:06:15,861 --> 00:06:17,738
‫كانت امرأة محبوبة،‬

82
00:06:17,822 --> 00:06:20,241
‫وكانت تموّل قسمنا للعلوم.‬

83
00:06:20,574 --> 00:06:21,742
‫كان هذا قبل أن تدخل المستشفى‬

84
00:06:21,826 --> 00:06:22,952
‫لأنها أوشكت على ابتلاع جربوع.‬

85
00:06:23,035 --> 00:06:24,537
‫ليس جربوعاً يا سيدي. بل هامستر.‬

86
00:06:24,745 --> 00:06:25,830
‫الجرابيع أكثر انسيابية‬

87
00:06:25,913 --> 00:06:27,581
‫ولدى الهامستر ميل ليكون أكثر ودّية.‬

88
00:06:27,748 --> 00:06:31,293
‫ولدى صفن الهامستر الذكر ميل‬
‫ليكون غير متناسب...‬

89
00:06:32,044 --> 00:06:33,337
‫لا بأس.‬

90
00:06:33,838 --> 00:06:35,506
‫الاتّحاد القومي الأمريكي للأسلحة على حقّ.‬

91
00:06:35,589 --> 00:06:38,426
‫لو كان معي بندقيّة الآن... لأطلقت النار.‬

92
00:06:39,010 --> 00:06:40,886
‫سيدي، أرغب في التركيز على الإيجابيات.‬

93
00:06:40,970 --> 00:06:44,140
‫ما شهدته السيدة "فيندوفيك"‬
‫كان 5 آلاف هامستر بصحّة جيدة‬

94
00:06:44,223 --> 00:06:46,559
‫وُلدت من خط جيني ذي نقص وراثي.‬

95
00:06:46,642 --> 00:06:48,185
‫هذا مشوّق للغاية في الحقيقة.‬

96
00:06:49,228 --> 00:06:50,646
‫وهل أبدو متشوّقاً يا "كلامب"؟‬

97
00:06:51,022 --> 00:06:53,190
‫لا، لا تبدو كذلك. لا تبدو متشوّقاً البتّة.‬

98
00:06:53,274 --> 00:06:55,735
‫ولكن ربما تحبس إثارتك في الداخل،‬

99
00:06:55,818 --> 00:06:58,195
‫ولا تريد أن تعبّر عنها.‬

100
00:06:59,655 --> 00:07:03,034
‫استمع إليّ الآن بعناية‬
‫يا حوض الدهون السمين.‬

101
00:07:03,826 --> 00:07:08,164
‫لسنوات وأنت تجافي من تلقاء نفسك‬
‫كل مانح ثري تقدّم لمساعدتنا.‬

102
00:07:08,497 --> 00:07:10,499
‫جميع كلّيات التكييف تستبقنا!‬

103
00:07:10,958 --> 00:07:13,419
‫فقدنا الكثير من المال،‬
‫لدرجة أن الخسارة أصبحت رمز كلّيتنا.‬

104
00:07:13,753 --> 00:07:15,838
‫لدى الكلّيات داخل المدينة حواسيب‬
‫أفضل من حواسيبنا.‬

105
00:07:16,213 --> 00:07:17,965
‫تريد "البوسنة" إعطاءنا المال!‬

106
00:07:19,133 --> 00:07:21,093
‫سأعدّ لقاءً مع "هارلان هارتلي"...‬

107
00:07:21,177 --> 00:07:22,428
‫"كلامب"! هل تصغي إليّ؟‬

108
00:07:22,511 --> 00:07:23,679
‫نعم يا سيدي. نعم.‬

109
00:07:23,763 --> 00:07:26,599
‫"هارتلي" هو آخر خرّيج ثري لدينا.‬

110
00:07:26,682 --> 00:07:29,268
‫وهو من مشجّعي العلوم.‬

111
00:07:29,352 --> 00:07:33,356
‫وهو يفكّر بالتبرّع‬
‫بمبلغ 10 ملايين دولار لهذه الكلّية.‬

112
00:07:33,522 --> 00:07:35,733
‫وأنا أريد هذا المال يا "كلامب".‬

113
00:07:36,400 --> 00:07:37,693
‫عملك يتوقّف على ذلك.‬

114
00:07:38,402 --> 00:07:39,695
‫سأخبرك كيف تتعامل مع ذلك‬

115
00:07:39,779 --> 00:07:41,405
‫بما أنني سأراقبك. اذهب الآن.‬

116
00:07:41,655 --> 00:07:43,574
‫لكن يا سيدي، لا أعلم إن كان عليك أن تفعل.‬

117
00:07:43,657 --> 00:07:45,576
‫كما ترى، هناك،‬

118
00:07:45,659 --> 00:07:47,661
‫قبل أن تقول، "لكن يا سيدي" هناك؟‬

119
00:07:48,913 --> 00:07:50,456
‫كان الاجتماع قد انتهى.‬

120
00:07:50,790 --> 00:07:51,999
‫عليّ الانصراف إذن.‬

121
00:07:53,167 --> 00:07:54,502
‫أتمنّى لك يوماً جميلاً.‬

122
00:08:16,106 --> 00:08:18,192
‫لقد فسدت الكريما مجدداً يا "غريس".‬

123
00:08:23,656 --> 00:08:26,158
‫من بين جميع المعادلات التي ستتعلّمونها‬

124
00:08:26,242 --> 00:08:28,202
‫خلال برنامج دراستكم هنا،‬

125
00:08:28,285 --> 00:08:31,747
‫ستكون هذه المعادلة، وأعدكم بذلك،‬

126
00:08:32,248 --> 00:08:35,209
‫الأكثر فائدة طوال فترة دراستكم،‬

127
00:08:35,292 --> 00:08:39,380
‫لأن هذه المعادلة تحلّل أساساً‬

128
00:08:39,672 --> 00:08:43,092
‫ما يتكوّن منه الحمض النووي...‬

129
00:08:43,926 --> 00:08:46,011
‫ومكوّنات الحمض النووي...‬

130
00:08:50,266 --> 00:08:51,809
‫يبدو أنّى لطّخت نفسي.‬

131
00:08:52,518 --> 00:08:55,980
‫أقصد، لم ألطّخ نفسي بالفعل.‬
‫بل أقصد أنني لطّخت قميصي.‬

132
00:08:57,731 --> 00:09:01,485
‫لكن تأكّدوا من قراءة الفصل الرابع‬
‫في كتبكم الدراسية عن الوراثة.‬

133
00:09:02,111 --> 00:09:03,446
‫سيكون هناك اختبار يوم الأربعاء.‬

134
00:09:04,238 --> 00:09:06,699
‫هناك اختبار مفاجئ.‬

135
00:09:43,277 --> 00:09:44,361
‫أستاذ "كلامب"؟‬

136
00:09:54,538 --> 00:09:55,748
‫مرحباً.‬

137
00:09:55,873 --> 00:09:57,041
‫مرحباً. أنا آسفة.‬

138
00:09:57,124 --> 00:10:00,503
‫لم أقصد أن أقاطعك.‬
‫أنا أبحث عن الأستاذ "كلامب".‬

139
00:10:03,172 --> 00:10:05,132
‫أنا هو. هو أنا.‬

140
00:10:05,299 --> 00:10:07,259
‫أنا "شيرمان كلامب".‬

141
00:10:09,303 --> 00:10:10,888
‫لا بأس. أنا أفعل هذا باستمرار.‬

142
00:10:10,971 --> 00:10:14,850
‫يجعل الطاولة تبدو أكثر بهجة،‬
‫والأولاد يستمتعون بها.‬

143
00:10:15,142 --> 00:10:17,645
‫الأصفر، الأخضر، والأرجواني يتدحرجون حولها.‬

144
00:10:17,811 --> 00:10:19,688
‫الطاولة أكثر تلوّناً و...‬

145
00:10:20,022 --> 00:10:21,440
‫هل تفضّل أن آتي في وقت آخر؟‬

146
00:10:21,524 --> 00:10:23,400
‫- يمكنني دائماً أن...‬
‫- لا، لا تكوني سخيفة.‬

147
00:10:23,484 --> 00:10:26,737
‫أنا بين الحصص ولديّ دقيقة للدردشة.‬

148
00:10:27,613 --> 00:10:28,948
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

149
00:10:29,073 --> 00:10:30,407
‫مرحباً، أنا "كارلا بيرتي".‬

150
00:10:30,491 --> 00:10:32,993
‫- مرحباً يا آنسة "بيرتي".‬
‫- مرحباً. أنا طالبة متخرّجة.‬

151
00:10:33,077 --> 00:10:36,247
‫أنا أدرّس أول حصّة كيمياء لي عبر القاعة.‬

152
00:10:36,330 --> 00:10:37,414
‫حسناً.‬

153
00:10:37,748 --> 00:10:39,959
‫أردت المجيء وأن أقدّم نفسي،‬

154
00:10:40,042 --> 00:10:42,086
‫لأنني تتبّعت عملك لسنوات عديدة،‬

155
00:10:42,169 --> 00:10:43,754
‫وأنا من أكبر المشجّعين.‬

156
00:10:43,879 --> 00:10:46,257
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك. أنا أسمن...‬

157
00:10:46,465 --> 00:10:50,761
‫أشعر بالإطراء لأنك كنت تتبعين عملي.‬

158
00:10:50,844 --> 00:10:52,054
‫مدرّسة كيمياء.‬

159
00:10:52,471 --> 00:10:58,686
‫الكيمياء مادة مهمّة، الكيمياء،‬
‫يجب أن نعتمدها ونستخدمها.‬

160
00:10:59,853 --> 00:11:02,481
‫كيميائياً... الكيمياء.‬

161
00:11:02,940 --> 00:11:04,275
‫حسناً...‬

162
00:11:04,608 --> 00:11:06,694
‫كان من دواعي سروري‬
‫أن أقابلك يا أستاذ "كلامب".‬

163
00:11:06,777 --> 00:11:08,612
‫كان من دواعي سروري أنا يا آنسة "بيرتي".‬

164
00:11:08,696 --> 00:11:11,240
‫وآمل رؤيتك في الجوار.‬

165
00:11:11,490 --> 00:11:13,325
‫لا يمكن عدم رؤيتي.‬

166
00:11:15,536 --> 00:11:16,870
‫حسناً، أتمنّى لك يوماً جميلاً.‬

167
00:11:17,162 --> 00:11:19,206
‫ولك أيضاً يا آنسة "بيرتي".‬

168
00:11:25,838 --> 00:11:28,257
‫لا بأس بذلك. إنها جميلة.‬

169
00:11:33,345 --> 00:11:34,638
‫هذا رائع للغاية.‬

170
00:11:34,722 --> 00:11:35,889
‫ما من شيء يضاهي‬

171
00:11:35,973 --> 00:11:37,141
‫الاجتماع مع العائلة وتناول وجبة لذيذة.‬

172
00:11:37,224 --> 00:11:38,809
‫خذ هذا الطبق يا "كليتوس". إنه ساخن.‬

173
00:11:38,892 --> 00:11:40,269
‫أشعر بالجوع.‬

174
00:11:40,352 --> 00:11:43,314
‫تبّاً يا "شيرمان"،‬
‫كما لو أننا لم نعد نراك.‬

175
00:11:43,397 --> 00:11:45,065
‫- سُررت برؤيتك يا بني.‬
‫- نعم يا "شيرمان".‬

176
00:11:45,149 --> 00:11:47,276
‫ألا تفكّر أنت أيضاً يا محبّ الكلّية‬
‫بتمضية بعض الوقت‬

177
00:11:47,359 --> 00:11:48,986
‫مع عائلتك بين الحين والآخر؟‬

178
00:11:49,069 --> 00:11:50,321
‫كنت منشغلاً جداً ببحثي يا "إرني".‬

179
00:11:50,404 --> 00:11:51,488
‫لا أريد بطاطا.‬

180
00:11:51,572 --> 00:11:53,449
‫تعرف أن البطاطا المهروسة تسبّب لي الغازات.‬

181
00:11:53,866 --> 00:11:57,578
‫في أيام شبابي يا "شيرمان"،‬
‫اعتاد الناس قضاء بعض الوقت مع عائلاتهم‬

182
00:11:57,661 --> 00:12:00,080
‫أيام الأحد وفي المناسبات الخاصّة.‬

183
00:12:00,164 --> 00:12:02,166
‫فتعال وقدّم لهم احترامك.‬

184
00:12:02,249 --> 00:12:04,668
‫أنتم تتسكّعون وتفتقدون جميعاً‬
‫لسنوات "إرني" الذهبية،‬

185
00:12:04,752 --> 00:12:06,712
‫سنوات "إرني" الذهبية،‬
‫وسوف تغضبون من أنفسكم.‬

186
00:12:06,795 --> 00:12:08,339
‫ابن أختك فعلها.‬

187
00:12:08,422 --> 00:12:10,090
‫لديه القليل من الغازات.‬

188
00:12:12,718 --> 00:12:14,136
‫ها هي قادمة.‬
‫يُستحسن أن تغطّوا جميعاً صحونكم.‬

189
00:12:14,219 --> 00:12:15,637
‫- الآن يا جدّتي...‬
‫- تحتاج فقط إلى النعناع.‬

190
00:12:15,763 --> 00:12:17,264
‫اشربي القليل من الماء يا أمّي.‬

191
00:12:18,015 --> 00:12:19,516
‫لقد بصقت عليّ يا جدتي.‬

192
00:12:19,600 --> 00:12:21,268
‫عمّ تتحدّثون، وتغطّون صحونكم؟‬

193
00:12:21,435 --> 00:12:24,021
‫ليس الليلة يا "كليتوس". سأركل مؤخّرتك.‬

194
00:12:24,104 --> 00:12:26,607
‫لقد طهيت كل هذا الطعام يا "شيرمان".‬
‫هل هذا كل ما ستأكله؟‬

195
00:12:26,732 --> 00:12:28,108
‫ماذا دهاك؟‬

196
00:12:28,192 --> 00:12:29,485
‫كان المفترض أن تأكل هذا، لا أن تقشّره.‬

197
00:12:29,610 --> 00:12:31,195
‫أبي، كل السعرات الحرارية في الدجاج‬

198
00:12:31,278 --> 00:12:32,654
‫تُوجد في الجلد، لذا...‬

199
00:12:32,738 --> 00:12:35,199
‫عمّ تتكلّم يا رجل؟‬
‫هل هنا حيث كل السعرات الحرارية موجودة؟‬

200
00:12:35,449 --> 00:12:38,160
‫أتعرف من أين يأتي هذا؟‬
‫من مشاهدة التلفزيون اللعين.‬

201
00:12:38,243 --> 00:12:39,578
‫في كل مرة تشغّله، يأتي شخص‬

202
00:12:39,661 --> 00:12:41,205
‫ويتحدّث عن فقدان الوزن،‬

203
00:12:41,288 --> 00:12:42,456
‫تمتّعوا بصحّة جيدة، كونوا رشيقين.‬

204
00:12:42,539 --> 00:12:44,500
‫يبدو الجميع قهمياً، ويقولون إن هذا صحّي.‬

205
00:12:44,583 --> 00:12:46,919
‫أعرف ما هو صحّي. سأخبركم بشيء آخر.‬

206
00:12:47,169 --> 00:12:49,713
‫لا أعرف لماذا يحاول الجميع‬
‫إنقاص أوزانهم بأي حال!‬

207
00:12:49,963 --> 00:12:51,298
‫ليس من المفترض أن يكون الجميع بنفس الحجم.‬

208
00:12:51,382 --> 00:12:52,758
‫نحن جميعاً مختلفون.‬

209
00:12:52,841 --> 00:12:55,844
‫كبير، صغير، متوسّط الحجم، أقزام.‬
‫يجب أن تكون جميع الأحجام موجودة.‬

210
00:12:55,928 --> 00:12:57,054
‫لا أعرف السبب.‬

211
00:12:57,137 --> 00:12:58,847
‫لكن الجميع يريد أن يكون بالحجم نفسه،‬
‫مثل "أوبرا وينفري".‬

212
00:12:59,098 --> 00:13:00,516
‫تعمل على إنقاص وزنها.‬

213
00:13:00,682 --> 00:13:03,310
‫لم يكن بها عيب. كانت جيدة.‬
‫"أوبرا" كانت ثعلب!‬

214
00:13:03,394 --> 00:13:06,105
‫إذا فقدت كل ذلك الوزن،‬
‫سيبدو رأسها كبيراً، وجلدها متدلّياً.‬

215
00:13:06,271 --> 00:13:09,274
‫و"لوثر فاندروس".‬
‫زنجي اعتاد أن يكون "بافاروتي" الأسود.‬

216
00:13:09,358 --> 00:13:10,943
‫فقد كل هذا الوزن، وأصبح منظره شاحباً.‬

217
00:13:11,151 --> 00:13:12,486
‫يجب أن تحافظ "أوبرا" و"لوثر"‬

218
00:13:12,569 --> 00:13:13,904
‫على الوزن نفسه، لأنني مرتبك.‬

219
00:13:14,154 --> 00:13:16,031
‫نعم، آمل أن تكون "أوبرا" بخير.‬

220
00:13:16,115 --> 00:13:17,199
‫لأنها لا تبدو بخير.‬

221
00:13:17,449 --> 00:13:18,575
‫ليس هناك أي خطب لدى "أوبرا".‬

222
00:13:18,659 --> 00:13:20,828
‫شاهدت "أوبرا" في برنامج "هارد كوبي"‬
‫في الأسبوع الماضي.‬

223
00:13:20,911 --> 00:13:22,329
‫كانت مثالاً للصحة.‬

224
00:13:22,496 --> 00:13:25,874
‫وجدت لنفسها رجلاً نبيلاً طويل القامة،‬
‫وقوياً ويافعاً يُدعى "ستيدمان".‬

225
00:13:25,958 --> 00:13:27,209
‫وسيم جداً.‬

226
00:13:27,292 --> 00:13:29,586
‫إنها المفضلة عندي بينهم جميعاً.‬

227
00:13:29,670 --> 00:13:33,424
‫"جيني جونز"، "ماريلين كاغان"،‬
‫"موري بوفيتش"،‬

228
00:13:33,799 --> 00:13:35,759
‫"ليترمان"، "لينو"،‬

229
00:13:35,926 --> 00:13:37,970
‫"مونتيل"، و"ريكي لايك".‬

230
00:13:38,095 --> 00:13:39,346
‫يروق لي "جيرالدو".‬

231
00:13:39,430 --> 00:13:41,140
‫"مايك دوغلاس". يا لـ"مايك دوغلاس".‬

232
00:13:41,223 --> 00:13:44,893
‫كان "مايك دوغلاس" يثيرني‬
‫حين أشاهد برنامجه.‬

233
00:13:44,977 --> 00:13:47,729
‫أعترف بذلك. كنت أتبلّل حين أشاهد برنامجه.‬

234
00:13:47,813 --> 00:13:50,774
‫رجل واحد أبيض فعل بي ذلك‬
‫وهو "مايك دوغلاس".‬

235
00:13:51,191 --> 00:13:54,403
‫أودّ التطوّع لوضع حدّ‬
‫لبؤس هذه السيدة العجوز.‬

236
00:13:54,486 --> 00:13:56,739
‫"كليتوس"! إياك وقول شيء كهذا عن أمي.‬

237
00:13:56,822 --> 00:13:57,906
‫لا، مهلاً.‬

238
00:13:57,990 --> 00:14:01,618
‫لن تحميني من"كليتوس".‬
‫هيا يا "كليتوس". هيا.‬

239
00:14:02,035 --> 00:14:06,832
‫تعال إلى هنا. تعال.‬
‫المسافة قصيرة. تعال إلى هنا.‬

240
00:14:07,082 --> 00:14:10,669
‫ستعود متباطئاً. ستسير لكنك ستعود متباطئاً.‬

241
00:14:11,044 --> 00:14:14,298
‫لا تدع الشيب يخدعك.‬
‫لست سهلة المنال أيها الأسود.‬

242
00:14:14,381 --> 00:14:17,634
‫أتعرف ما هي مشكلتك، أنت لا تتمرّن كفاية.‬
‫يجب أن تتمرّن.‬

243
00:14:17,718 --> 00:14:19,303
‫انظر إليّ. هذه كلها عضلات.‬

244
00:14:19,386 --> 00:14:21,263
‫أنت سمين. وأنا أمتلك عضلات.‬

245
00:14:21,346 --> 00:14:24,141
‫انظروا إلى صغيري... إنه "هرقل" الصغير.‬

246
00:14:24,224 --> 00:14:25,350
‫أرني عضلاتك مجدداً.‬

247
00:14:25,434 --> 00:14:27,644
‫"هرقل"،‬

248
00:14:27,728 --> 00:14:29,354
‫- "هرقل"!‬
‫- بعد أن تتمرّن،‬

249
00:14:29,438 --> 00:14:30,856
‫يبدأ أيضك بالتسارع،‬

250
00:14:30,939 --> 00:14:32,149
‫يمكنك أن تأكل كل ما تشتهيه.‬

251
00:14:32,232 --> 00:14:33,776
‫هيا، متّع نفسك.‬

252
00:14:33,859 --> 00:14:36,195
‫- إنه قوي جداً.‬
‫- حسناً يا "إرني"، أظهرت دراسات حديثة‬

253
00:14:36,278 --> 00:14:38,822
‫أن بعض الأشخاص وراثياً‬
‫معرّضون لزيادة الوزن.‬

254
00:14:39,281 --> 00:14:41,283
‫ذات يوم في المستقبل القريب،‬
‫سوف نجد علاجاً.‬

255
00:14:41,366 --> 00:14:43,702
‫الشيء الوحيد الذي تحتاج لدراسته‬
‫هو مؤخّرتك.‬

256
00:14:43,911 --> 00:14:46,830
‫- مؤخّرتي كبيرة. ومؤخّرة أمك أيضاً.‬
‫- "كليتوس"!‬

257
00:14:46,914 --> 00:14:50,209
‫مؤخّرتك كبيرة. لا تقولوا غير ذلك.‬
‫المؤخّرات كبيرة في هذه العائلة.‬

258
00:14:50,626 --> 00:14:51,960
‫يجب أن تعتادوا على ذلك.‬

259
00:14:52,044 --> 00:14:53,837
‫لا يهمّني النظام الغذائي الذي تتبعه.‬

260
00:14:54,254 --> 00:14:57,299
‫يمكنك خياطة معدتك ومؤخرتك،‬
‫ستظلّ دائماً سميناً.‬

261
00:14:57,674 --> 00:15:00,260
‫أبي، كل ما أحاول قوله‬
‫هو أن الاكتشافات العلمية‬

262
00:15:00,344 --> 00:15:01,887
‫تحدث في كل وقت...‬

263
00:15:01,970 --> 00:15:04,014
‫الشيء الوحيد الذي على وشك الاختراق‬
‫هو مؤخّرتك‬

264
00:15:04,097 --> 00:15:05,682
‫فهي على وشك اختراق سروالك لتصل إلى المقعد.‬

265
00:15:06,266 --> 00:15:09,019
‫أتعلم يا "شيرمان"، أعتقد أنني أتذكّر سماع‬

266
00:15:09,102 --> 00:15:11,230
‫شيء على التلفزيون عن تطهير القولون.‬

267
00:15:11,313 --> 00:15:12,815
‫يقولون إنه على كل شخص القيام بذلك.‬

268
00:15:12,898 --> 00:15:14,191
‫أفكّر بأخذ موعد لنفسي،‬

269
00:15:14,274 --> 00:15:16,318
‫وأذهب لتنظيف قولوني كاملاً.‬

270
00:15:16,401 --> 00:15:18,904
‫أتريدين تنظيف قولونك؟‬
‫حسناً، سأنظّف قولوني.‬

271
00:15:19,863 --> 00:15:22,157
‫هاكم. أصبح قولوني نظيفاً الآن. نظيف جداً.‬

272
00:15:22,241 --> 00:15:26,370
‫تطلق غازاتك عند كل وجبة.‬
‫لا تطلق غازاتك وتفسد وجبتنا.‬

273
00:15:26,453 --> 00:15:27,621
‫لا تطلبي منّي التوقّف عن ذلك.‬

274
00:15:27,704 --> 00:15:29,248
‫أنت من تتطرّقين‬
‫إلى موضوع تنظيف القولون وكل ذلك.‬

275
00:15:29,331 --> 00:15:30,666
‫لم أتحدّث عن إطلاق الغازات!‬

276
00:15:30,749 --> 00:15:32,084
‫قلت إنني سأقوم بتنظيف قولوني.‬

277
00:15:32,167 --> 00:15:34,378
‫يمكنك التحدّث عن وضع أنبوب‬
‫بمؤخرة شخص، لكن لا يمكنني إطلاق الغازات.‬

278
00:15:34,461 --> 00:15:36,755
‫لم أقل شيئاً عن وضع خرطوم في مؤخّرة أحد...‬

279
00:15:36,922 --> 00:15:38,465
‫ما معنى كلمة قولوني برأيك؟‬

280
00:15:38,549 --> 00:15:40,175
‫أتظنّين أنّك ستمرّرين مؤخّرتك‬
‫في مغسلة السيارات؟‬

281
00:15:40,300 --> 00:15:42,010
‫أنت تخنق الطفل.‬

282
00:15:42,094 --> 00:15:44,721
‫طالما أدفع الفواتير،‬
‫أفعل ما أشاء على هذه المائدة.‬

283
00:15:44,805 --> 00:15:45,806
‫وإليكم مثالاً.‬

284
00:15:46,348 --> 00:15:48,183
‫من نادى باسمي؟‬

285
00:15:48,475 --> 00:15:49,935
‫نعم، سألت إن كان اسمك...‬

286
00:15:52,479 --> 00:15:53,522
‫استمرّ بإهانتي.‬

287
00:15:54,648 --> 00:15:57,442
‫سألقي هذه في شقّ مؤخّرتك.‬

288
00:15:57,526 --> 00:15:59,027
‫نعم، يمكن أن أستمرّ طوال الليل.‬

289
00:16:00,445 --> 00:16:02,155
‫آمل أن تطلق الريح حتى تنفجر مؤخّرتك.‬

290
00:16:06,410 --> 00:16:07,494
‫طفلي أيضاً!‬

291
00:16:09,037 --> 00:16:12,374
‫أرأيتم ما جعلتموني أفعل؟‬
‫تبّاً، لقد لطّخت سروالي.‬

292
00:16:12,666 --> 00:16:14,585
‫- تبّاً يا أبي.‬
‫- يجب أن تنظّفه بنفسك!‬

293
00:16:14,668 --> 00:16:15,711
‫أيها المتعفّن.‬

294
00:16:17,713 --> 00:16:21,508
‫رباه، كانت أمسية رائعة جداً.‬

295
00:16:21,884 --> 00:16:24,011
‫انظر. مزّقت الكلاب أكياس القمامة.‬

296
00:16:24,303 --> 00:16:26,179
‫"كليتوس"، لقد مزّقت الكلاب‬
‫أكياس القمامة مجدداً!‬

297
00:16:26,263 --> 00:16:27,472
‫أطلق النار على هذا الكلب اللعين!‬

298
00:16:27,556 --> 00:16:28,765
‫لا أطلق النار على كلب!‬

299
00:16:28,849 --> 00:16:30,309
‫أحاول مشاهدة برنامج "روزان"!‬

300
00:16:30,392 --> 00:16:31,727
‫شكراً على العشاء يا أمي.‬

301
00:16:31,977 --> 00:16:33,562
‫ماذا بك يا "شيرمان"؟‬

302
00:16:34,855 --> 00:16:37,733
‫ألا تزال قلقاً حيال‬
‫ما قاله والدك في الداخل؟‬

303
00:16:38,108 --> 00:16:40,401
‫أصغ إليّ يا بني.‬

304
00:16:40,485 --> 00:16:42,195
‫أنت مميّز.‬

305
00:16:42,654 --> 00:16:47,534
‫عندما خلقك الرب الرحيم، جعلك جميلاً‬
‫من الداخل ومن الخارج.‬

306
00:16:48,035 --> 00:16:49,870
‫يمكنك أن تفعل أي شيء، يا "شيرمان".‬

307
00:16:49,953 --> 00:16:53,290
‫كل ما عليك أن تفعله، هو أن تؤمن بنفسك،‬
‫ويمكنك أن تفعل أي شيء.‬

308
00:16:55,000 --> 00:16:56,709
‫أنت وسيم جداً.‬

309
00:16:57,294 --> 00:16:58,669
‫أعطني بعض السكّر.‬

310
00:17:01,506 --> 00:17:03,467
‫- أحبّك يا أمي‬
‫- أحبّك أيضاً يا طفلي.‬

311
00:17:03,550 --> 00:17:05,969
‫تصبح على خير. يا عزيزي.‬

312
00:17:06,386 --> 00:17:08,263
‫"شيرمان".‬

313
00:17:08,889 --> 00:17:10,015
‫رائع.‬

314
00:17:10,474 --> 00:17:11,725
‫تعال يا "كليتوس" ونظّف القمامة!‬

315
00:17:11,808 --> 00:17:12,976
‫أنا أشاهد التلفزيون!‬

316
00:17:13,060 --> 00:17:14,269
‫تحرّكي أيتها الكسولة.‬

317
00:17:14,353 --> 00:17:15,646
‫لم لا تهتمّين بشؤونك الخاصّة؟‬

318
00:17:15,729 --> 00:17:17,230
‫أيتها الأم الكسولة...‬

319
00:17:30,118 --> 00:17:32,621
‫"(كارلا بيرتي)‬
‫959 (غايلي) شقّة 8"‬

320
00:17:51,098 --> 00:17:52,224
‫أستاذ؟‬

321
00:17:53,475 --> 00:17:55,727
‫مرحباً يا آنسة "بيرتي".‬

322
00:17:56,979 --> 00:17:58,772
‫ضبطتني وأنا أقوم‬

323
00:17:59,064 --> 00:18:01,274
‫بتمارين رياضية هنا.‬

324
00:18:01,650 --> 00:18:04,611
‫98، 99، 100.‬

325
00:18:06,238 --> 00:18:08,407
‫بحثت عن عنوانك في دليل الكلّية.‬

326
00:18:08,490 --> 00:18:10,409
‫- آمل ألّا تمانعي.‬
‫- لا، لا أبداً.‬

327
00:18:10,492 --> 00:18:11,702
‫بم أساعدك؟‬

328
00:18:11,827 --> 00:18:13,036
‫في الحقيقة، كنت...‬

329
00:18:16,039 --> 00:18:17,290
‫كنت...‬

330
00:18:18,625 --> 00:18:21,003
‫كنت أتساءل إن كنت ذات ليلة، إذا...‬

331
00:18:22,421 --> 00:18:23,714
‫عندما لا تكونين منشغلة...‬

332
00:18:24,297 --> 00:18:27,050
‫وربما تشعرين بالقليل من الجوع،‬
‫ربما ترغبين بـ...‬

333
00:18:27,134 --> 00:18:29,469
‫إن كنت تخطّطين للخروج‬
‫لشراء شيء على أي حال،‬

334
00:18:29,803 --> 00:18:33,765
‫بمناسبة مشابهة،‬
‫لا تريدين القيام بذلك بمفردك، لذا...‬

335
00:18:34,141 --> 00:18:37,269
‫أيها الأستاذ، هل تطلب منّي الخروج في موعد؟‬

336
00:18:40,731 --> 00:18:42,774
‫نعم، أنا أفعل ذلك.‬

337
00:18:43,984 --> 00:18:44,985
‫أودّ ذلك.‬

338
00:18:46,987 --> 00:18:48,488
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

339
00:18:49,781 --> 00:18:50,991
‫هذا رائع!‬

340
00:18:51,074 --> 00:18:53,493
‫يمكننا أن نقصد أي مكان تريدينه.‬
‫سمّيه فحسب. وسنذهب إليه.‬

341
00:18:54,327 --> 00:18:57,164
‫هناك مكان يسمّيه طلابي "ذا سكريم"؟‬

342
00:18:57,247 --> 00:18:59,041
‫- "ذا سكريم"؟‬
‫- أقصد، إن كان...‬

343
00:18:59,124 --> 00:19:01,334
‫لا. أحبّ أن أصرخ.‬

344
00:19:04,171 --> 00:19:05,797
‫الصراخ مفيد لك. ينظّف لهاة الحلق.‬

345
00:19:05,881 --> 00:19:08,967
‫يخرج كل البلغم والمخاط إلى الأسفل.‬
‫هذا مثير للاشمئزاز.‬

346
00:19:09,092 --> 00:19:10,510
‫أخبريني فقط في أي ليلة سنخرج.‬

347
00:19:10,635 --> 00:19:11,803
‫ما رأيك بليلة الجمعة؟‬

348
00:19:12,137 --> 00:19:14,222
‫ليلة الجمعة ممتازة.‬
‫إنها أفضل ليلة بالأسبوع بالنسبة لي.‬

349
00:19:14,306 --> 00:19:15,432
‫ليلة الجمعة الساعة الثامنة.‬

350
00:19:15,515 --> 00:19:16,475
‫مساء الجمعة الساعة 8.‬

351
00:19:16,558 --> 00:19:19,394
‫ممتاز. سأراك إذن ليلة الجمعة.‬
‫ثم سنذهب إلى "ذا سكريم".‬

352
00:19:19,478 --> 00:19:21,104
‫الصراخ مضمون في "ذا سكريم".‬

353
00:19:22,064 --> 00:19:23,648
‫حسناً يا أستاذ، سأراك عندئذ.‬

354
00:19:23,732 --> 00:19:25,400
‫- ليلة سعيدة يا آنسة "بيرتي".‬
‫- إلى اللقاء.‬

355
00:19:26,401 --> 00:19:27,402
‫طابت ليلتك.‬

356
00:19:28,862 --> 00:19:29,905
‫رائع!‬

357
00:19:32,032 --> 00:19:34,701
‫نعم، ليلة الجمعة في "ذا سكريم".‬

358
00:19:34,785 --> 00:19:36,578
‫سوف أصرخ.‬

359
00:19:36,661 --> 00:19:39,790
‫ليلة الجمعة. الجمعة.‬

360
00:19:39,873 --> 00:19:41,792
‫الجمعة.‬

361
00:19:45,670 --> 00:19:46,922
‫"لقد حصلت على موعد‬

362
00:19:47,714 --> 00:19:49,299
‫ليلة الجمعة الساعة 8‬

363
00:19:49,883 --> 00:19:51,384
‫ولن أتأخر‬

364
00:19:52,260 --> 00:19:53,887
‫قد تكون رفيقتي‬

365
00:19:54,638 --> 00:19:56,264
‫سيكون ذلك رائعاً جداً‬

366
00:19:56,848 --> 00:19:58,934
‫ممتاز‬

367
00:19:59,017 --> 00:20:00,852
‫وبالكاد أستطيع الانتظار"‬

368
00:20:01,561 --> 00:20:04,689
‫"ليلو"، "بيبو"، "لو راوول"،‬
‫"تيدي بندرغراس". "تيدي بي".‬

369
00:20:05,398 --> 00:20:06,691
‫الرقم 6! نعم!‬

370
00:20:10,320 --> 00:20:12,114
‫"أغلقي الباب‬

371
00:20:13,198 --> 00:20:16,409
‫دعيني أعطيك ما كنت بانتظاره‬

372
00:20:18,537 --> 00:20:21,289
‫حبيبتي، لديّ الكثير من الحبّ لأقدّمه"‬

373
00:20:21,373 --> 00:20:22,707
‫لا تؤذيهم يا "تيدي بي"!‬

374
00:20:23,291 --> 00:20:27,587
‫"وأريد أن أعطيه كله لك‬

375
00:20:30,423 --> 00:20:33,135
‫انتظرت طوال اليوم‬

376
00:20:34,594 --> 00:20:38,765
‫لأضمّك بين ذراعيّ فحسب‬

377
00:20:39,808 --> 00:20:43,895
‫وهذا بالضبط ما كنت أفكّر به‬

378
00:20:44,604 --> 00:20:49,693
‫أن أحبّك وتحبّينني‬

379
00:20:49,776 --> 00:20:52,529
‫تعرف أنه عليك إغلاق الباب"‬

380
00:20:53,697 --> 00:20:54,990
‫اصمت أنت يا من في الأعلى، تبّاً!‬

381
00:20:55,073 --> 00:20:56,825
‫آسف بشأن ذلك يا من في الأسفل، سيد "ويلسن"!‬

382
00:20:56,908 --> 00:20:58,618
‫رفع "تيدي بي" الصوت قليلاً.‬

383
00:20:58,702 --> 00:21:00,662
‫اهدأ أنت يا من في الأعلى!‬

384
00:21:00,745 --> 00:21:05,208
‫ثمة شخص نحيل في كل منّا!‬

385
00:21:05,458 --> 00:21:08,128
‫فعانقوا أنفسكم وقولوا فحسب،‬

386
00:21:08,211 --> 00:21:10,839
‫"نعم، أستطيع!" افعلوا هذا من أجلي يا قوم.‬

387
00:21:10,922 --> 00:21:14,718
‫تمّ تصميم "ذاي ماستر بلاس"‬
‫لتعطيكم نتائج أفضل بشكل أسرع.‬

388
00:21:14,801 --> 00:21:18,221
‫خسرت 4،5 كيلوغراماً في أسبوعين.‬
‫شكراً يا "ميغاشيك".‬

389
00:22:05,477 --> 00:22:06,811
‫لستم مثيرين للشفقة!‬

390
00:22:06,895 --> 00:22:10,148
‫يا قوم، الكيلوغرامات لا تختفي بمفردها!‬

391
00:22:10,231 --> 00:22:14,569
‫عليكم أن تعملوا! قفوا جميعاً! هيا قفوا!‬

392
00:22:14,653 --> 00:22:16,988
‫وأنتم أيضاً يا من في بيوتكم!‬
‫قفوا جميعاً وقولوا،‬

393
00:22:17,072 --> 00:22:19,449
‫"نعم، أستطيع!"‬

394
00:22:19,532 --> 00:22:21,451
‫- كرّروا ذلك.‬
‫- نعم، أستطيع.‬

395
00:22:21,534 --> 00:22:22,702
‫نعم، أستطيع!‬

396
00:22:23,036 --> 00:22:25,538
‫نعم، أستطيع! نعم...‬

397
00:22:25,622 --> 00:22:27,791
‫- أخفض الصوت عليك اللعنة!‬
‫- آسف يا سيد "ويلسن".‬

398
00:22:27,874 --> 00:22:29,417
‫- اصمت يا "كلامب"!‬
‫- أستطيع!‬

399
00:22:54,651 --> 00:22:55,777
‫ألا زلت تشعر بالجوع؟‬

400
00:23:10,250 --> 00:23:11,251
‫النجدة.‬

401
00:23:14,379 --> 00:23:15,547
‫ألا زلت تشعر بالجوع؟‬

402
00:23:30,437 --> 00:23:32,897
‫ربما عليك أن تجرّب "جيني كريغ".‬

403
00:23:38,862 --> 00:23:41,448
‫وبيد واحدة.‬

404
00:23:52,208 --> 00:23:55,295
‫نعم!‬

405
00:23:56,504 --> 00:23:57,714
‫نعم!‬

406
00:24:02,552 --> 00:24:03,678
‫نعم!‬

407
00:24:12,479 --> 00:24:15,565
‫"(ذا سكريم)"‬

408
00:24:15,648 --> 00:24:17,817
‫هيا. هنا تماماً.‬

409
00:24:18,026 --> 00:24:19,903
‫"نفعل ذلك بهذه الطريقة‬

410
00:24:19,986 --> 00:24:24,491
‫إنها ليلة الجمعة وأشعر أنني بخير‬

411
00:24:24,657 --> 00:24:27,077
‫الحفلة هنا على الجانب الغربي‬

412
00:24:27,160 --> 00:24:29,704
‫وصلت إلى الأربعين وتحوّل الأمر"‬

413
00:24:30,080 --> 00:24:32,123
‫المعذرة. مرحباً!‬

414
00:24:32,207 --> 00:24:33,875
‫- أستاذ "كاي"، كيف الحال؟‬
‫- أنا بخير يا "ديفيد".‬

415
00:24:33,958 --> 00:24:35,168
‫ماذا تفعل هنا؟‬

416
00:24:35,960 --> 00:24:37,128
‫لديّ موعد.‬

417
00:24:37,587 --> 00:24:40,090
‫لديك موعد؟ حظّاً موفّقاً يا أستاذ.‬

418
00:24:40,173 --> 00:24:41,591
‫نعم، سأراك في الأسبوع المقبل.‬

419
00:24:41,674 --> 00:24:44,302
‫"تنانير الصيف والشبان يرتدون"‬

420
00:24:44,385 --> 00:24:46,596
‫المعذرة. عفواً. آسف بشأن هذا.‬

421
00:24:46,679 --> 00:24:49,808
‫المعذرة.‬

422
00:24:49,891 --> 00:24:52,227
‫المعذرة.‬

423
00:24:53,353 --> 00:24:54,854
‫آسف بشأن هذا. المعذرة.‬

424
00:24:55,188 --> 00:24:59,526
‫آسف بشأن ذلك. المعذرة.‬

425
00:24:59,609 --> 00:25:00,860
‫شكراً.‬

426
00:25:01,361 --> 00:25:03,530
‫إنها مقاعد رائعة يا أستاذ.‬

427
00:25:03,613 --> 00:25:06,366
‫نعم. اسمعي، لا تناديني بالأستاذ.‬

428
00:25:06,950 --> 00:25:09,369
‫ناديني باسمي "شيرمان"، اتّفقنا؟ "شيرمان".‬

429
00:25:10,703 --> 00:25:12,580
‫يسرّني أننا فعلنا ذلك يا "شيرمان".‬

430
00:25:18,753 --> 00:25:19,838
‫وأنا أيضاً.‬

431
00:25:21,005 --> 00:25:22,215
‫وأنا أيضاً!‬

432
00:25:24,467 --> 00:25:26,052
‫هذه القائمة.‬

433
00:25:33,518 --> 00:25:35,728
‫هل غيّرت جيناتها إذن؟‬

434
00:25:35,812 --> 00:25:37,564
‫نعم. ولو لم أفعل ذلك،‬

435
00:25:37,647 --> 00:25:39,983
‫لكانت "شيلي" الآن في جنة الهامستر.‬

436
00:25:40,859 --> 00:25:42,694
‫أنت رائع يا "شيرمان".‬

437
00:25:43,403 --> 00:25:45,155
‫نحن نفعل قدر المستطاع، كما تعلمين؟‬

438
00:25:45,738 --> 00:25:48,366
‫يجب علينا الاستمرار في المحاولة.‬
‫يجب علينا الاستمرار في الدفع.‬

439
00:25:53,997 --> 00:25:56,583
‫ولك. ومن أجلك.‬

440
00:25:57,250 --> 00:25:58,918
‫هيا بنا.‬

441
00:26:00,503 --> 00:26:02,297
‫"مونتيل جوردان"!‬

442
00:26:02,422 --> 00:26:04,257
‫كانوا رائعين.‬

443
00:26:04,340 --> 00:26:07,427
‫حسناً. دعونا نكمل العرض.‬

444
00:26:07,635 --> 00:26:08,887
‫- سيداتي وسادتي...‬
‫- كان رائعاً.‬

445
00:26:08,970 --> 00:26:11,931
‫...شاهدتموه في برنامج "ديف كوميدي جام"‬
‫في العديد من المرّات.‬

446
00:26:12,015 --> 00:26:14,851
‫رحّبوا جميعاً برجلي المفضّل،‬
‫"ريجي وارينغتن"!‬

447
00:26:14,934 --> 00:26:16,102
‫رحّبوا به!‬

448
00:26:28,907 --> 00:26:30,700
‫إنه حيّوي بالتأكيد.‬

449
00:26:33,745 --> 00:26:34,746
‫كيف الحال؟‬

450
00:26:36,372 --> 00:26:38,041
‫قلت، "كيف الحال"؟‬

451
00:26:38,124 --> 00:26:39,459
‫مرحباً!‬

452
00:26:39,542 --> 00:26:41,461
‫النساء يتسوّقن يا عزيزي.‬

453
00:26:42,879 --> 00:26:44,797
‫النساء يتسوّقن!‬

454
00:26:45,256 --> 00:26:47,592
‫تبّاً! لا يمكنك منع النساء‬
‫من التسوّق يا عزيزي!‬

455
00:26:48,468 --> 00:26:50,053
‫هذا صحيح. النساء يتسوّقن.‬

456
00:26:50,136 --> 00:26:51,346
‫هذا صحيح.‬

457
00:26:51,804 --> 00:26:53,890
‫لنر من معنا الليلة هنا. يا إلهي!‬

458
00:26:55,225 --> 00:26:57,018
‫تموّج لا يُصدّق. انظروا إلى هذا.‬

459
00:26:58,102 --> 00:27:00,480
‫يبدو شعرها وكأنه مليء بالبطاطا‬
‫المقليّة المجعّدة. انظروا إلى هذا.‬

460
00:27:08,613 --> 00:27:10,865
‫مهلاً، انظروا إلى هذا المتأنّق الأبيض هنا.‬

461
00:27:10,949 --> 00:27:14,827
‫ما هو المحبوك بالضبط؟‬

462
00:27:18,748 --> 00:27:22,085
‫لا!‬

463
00:27:22,293 --> 00:27:23,461
‫لا يا عزيزي!‬

464
00:27:23,711 --> 00:27:27,173
‫لديها تشعّبات أكثر من شركة الاتّصالات.‬

465
00:27:31,761 --> 00:27:33,096
‫المعذرة. سأذهب إلى الحمّام.‬

466
00:27:33,179 --> 00:27:34,722
‫أشعر بالحرّ!‬

467
00:27:34,806 --> 00:27:37,100
‫آسف يا سيدتي. دعيني ألتقطها لك.‬

468
00:27:38,351 --> 00:27:40,144
‫إن القمر مكتمل هذه الليلة!‬

469
00:27:42,897 --> 00:27:45,233
‫أعتقد أنني وجدت المكان‬
‫الذي أخفوا فيه "جيمي هوفا"!‬

470
00:27:47,026 --> 00:27:48,278
‫المعذرة.‬

471
00:27:51,614 --> 00:27:53,908
‫إنها طرفة جميلة.‬

472
00:27:54,409 --> 00:27:57,453
‫لديك تفسّخات أكثر مما في "هارلم".‬
‫انظروا إليه!‬

473
00:28:01,291 --> 00:28:04,961
‫إنه سمين جداً، لدرجة أنه كلما استدار،‬
‫يكون عيد ميلاده!‬

474
00:28:07,088 --> 00:28:09,257
‫عليه ارتداء حزامه بحلقة ارتدادية.‬

475
00:28:10,425 --> 00:28:11,551
‫"بانغ"!‬

476
00:28:14,637 --> 00:28:19,183
‫نعم. حسناً الآن. هذا يكفي. لقد غلبتني.‬

477
00:28:19,392 --> 00:28:23,104
‫كلا، لم أغلبك بعد. هل عليّ أن أغلبه؟‬

478
00:28:23,187 --> 00:28:24,439
‫نعم!‬

479
00:28:24,522 --> 00:28:25,898
‫هل عليّ أن أغلبه؟‬

480
00:28:25,982 --> 00:28:27,275
‫نعم!‬

481
00:28:27,358 --> 00:28:29,652
‫انظروا. إنه برفقة امرأة أيضاً.‬

482
00:28:30,320 --> 00:28:31,696
‫لا!‬

483
00:28:32,071 --> 00:28:34,907
‫من الذي يمصّ حلمة الآخر هنا؟‬

484
00:28:44,292 --> 00:28:48,338
‫في المرة الأخيرة التي تحسّس فيها هذا‬
‫الأخ صدراً، كان في علبة "كاي إف سي".‬

485
00:28:48,921 --> 00:28:50,590
‫مقرمش جداً!‬

486
00:28:51,591 --> 00:28:54,636
‫في كل مرة يذهب إلى عالم البحار، يدفعون له!‬

487
00:28:56,971 --> 00:28:59,849
‫لا بدّ أنه يتبع نظام حمية جديد،‬
‫"أنقص وزنك ببطء".‬

488
00:29:01,809 --> 00:29:03,436
‫إذا خرج مرتدياً قميصاً أحمر،‬

489
00:29:03,519 --> 00:29:04,812
‫يقول جميع أطفال الحي،‬

490
00:29:04,896 --> 00:29:06,981
‫"مرحباً يا (كوليد)!"‬

491
00:29:07,273 --> 00:29:11,277
‫نعم، أنا واثق أنك لو فتحت مؤخّرته السمينة،‬
‫ستنزف حليب بالشوكولا.‬

492
00:29:12,654 --> 00:29:15,490
‫ماذا تفعلون للحصول‬
‫على لوح شوكولا "كلوندايك"؟‬

493
00:29:18,117 --> 00:29:20,828
‫نعرف الآن من يأكل‬
‫"غيلبرت غريب"، أليس كذلك؟‬

494
00:29:36,344 --> 00:29:39,222
‫شكراً على عشاء الليلة يا "شيرمان".‬
‫كان لطيفاً جداً.‬

495
00:29:39,305 --> 00:29:40,473
‫على الرحب والسعة.‬

496
00:29:46,896 --> 00:29:48,690
‫كان ذاك الهزلي الليلة...‬

497
00:29:51,943 --> 00:29:54,112
‫أنت رجل لامع يا "شيرمان".‬

498
00:30:02,412 --> 00:30:03,996
‫أتمنّى لك أمسية لطيفة.‬

499
00:30:06,999 --> 00:30:08,292
‫ليلة سعيدة.‬

500
00:30:39,073 --> 00:30:42,535
‫تحتفل أخوّيته بشيء يُدعى "يوم الخنزير".‬

501
00:30:43,244 --> 00:30:45,204
‫ولهذا السبب الوحيد دعاني للخروج معه.‬

502
00:30:45,288 --> 00:30:49,083
‫للسخرية منك؟ لماذا نفعل هذا لأنفسنا؟‬

503
00:30:49,542 --> 00:30:52,503
‫في كل مرة نشعر فيها بالاكتئاب،‬
‫نأكل دون توقّف.‬

504
00:30:52,587 --> 00:30:53,629
‫ألا تفعلون ذلك؟ تذهبون إلى المتجر‬

505
00:30:53,713 --> 00:30:55,256
‫وتشترون ألواح الحلويات الصغيرة بالكيس،‬

506
00:30:55,339 --> 00:30:57,508
‫وقبل أن تشعروا بذلك،‬
‫يكون الكيس قد فرغ كله.‬

507
00:30:57,592 --> 00:31:01,846
‫ثم في النهاية، تشعرون وكأنكم ذلك الكيس.‬
‫فارغون من الداخل.‬

508
00:31:01,929 --> 00:31:04,140
‫ألا تشعرون بذلك؟‬

509
00:31:04,223 --> 00:31:08,144
‫لا بأس. أخرجي كل ما في قلبك.‬

510
00:31:09,520 --> 00:31:11,397
‫قولي، "نعم أستطيع". قولي هذا.‬

511
00:31:11,481 --> 00:31:13,274
‫نعم أستطيع.‬

512
00:31:15,860 --> 00:31:17,737
‫نعم نستطيع.‬

513
00:31:20,490 --> 00:31:21,741
‫أيمكننا الانتقال إلى فاصل إعلاني؟‬

514
00:31:21,824 --> 00:31:22,950
‫لا يهمّني كم سيستغرق ذلك.‬

515
00:31:23,034 --> 00:31:25,495
‫- أريده أن يكون معدّاً وجاهزاً فوراً.‬
‫- حاضر يا دكتور.‬

516
00:31:25,578 --> 00:31:27,163
‫واستدعوا الدكتور "ماثيوز".‬

517
00:31:27,246 --> 00:31:28,581
‫سأحتاج للكثير من المساعدة في هذه العملية.‬

518
00:31:28,664 --> 00:31:29,707
‫حسناً. دعونا نتحرّك.‬

519
00:31:29,791 --> 00:31:31,167
‫هيا بنا. تعرفون الإجراءات الروتينية.‬

520
00:31:31,584 --> 00:31:33,586
‫أحضروا عربة الإنعاش إلى هنا فوراً!‬

521
00:31:33,669 --> 00:31:35,588
‫ضغط الدم، 140 على 90 ويرتفع.‬

522
00:31:35,922 --> 00:31:37,173
‫نحتاج إلى لوازم حقن الوريد حالاً!‬

523
00:31:37,256 --> 00:31:38,466
‫لوازم حقن الوريد تدخل.‬

524
00:31:38,549 --> 00:31:40,092
‫أعطيني 4 سم من "أمبيثول".‬

525
00:31:40,176 --> 00:31:41,677
‫لا أعرف كم سيحتمل أكثر من ذلك.‬

526
00:31:41,761 --> 00:31:43,679
‫نحن بحاجة إلى عربة رسم القلب هنا الآن.‬

527
00:31:43,763 --> 00:31:46,724
‫ضغط الدم 100 على 110 ولا يزال يرتفع.‬

528
00:31:47,308 --> 00:31:48,684
‫ما هي حالته؟‬

529
00:31:48,768 --> 00:31:50,353
‫إنه يزداد بدانة. لا يمكننا إيقاف ذلك.‬

530
00:31:50,436 --> 00:31:53,314
‫- تبّاً.‬
‫- ضغط الدم، 200 على 140!‬

531
00:31:53,397 --> 00:31:55,107
‫يا إلهي!‬

532
00:31:55,191 --> 00:31:56,359
‫يا إلهي. سوف ينفجر!‬

533
00:31:56,442 --> 00:31:57,610
‫سأغادر المكان!‬

534
00:31:58,277 --> 00:31:59,320
‫أيتها الممرّضة!‬

535
00:32:00,613 --> 00:32:02,698
‫مهلاً!‬

536
00:32:16,546 --> 00:32:17,713
‫ماذا يجري؟‬

537
00:32:22,760 --> 00:32:25,179
‫يا إلهي! غادر المكان!‬

538
00:32:25,680 --> 00:32:29,058
‫تبّاً، اركضوا جميعاً نحو التلال!‬
‫إنه "زيلا السمين"!‬

539
00:32:30,518 --> 00:32:32,395
‫لكنه يشبه "كينغ كونغ" لكن بحلمات.‬

540
00:32:32,478 --> 00:32:36,357
‫"شيرمان"، أحضرت لك‬
‫بعض الدجاج المقلي الشهي.‬

541
00:32:36,440 --> 00:32:38,234
‫تبدو رائعاً.‬

542
00:33:08,014 --> 00:33:09,265
‫يا إلهي!‬

543
00:33:09,348 --> 00:33:11,350
‫سوف يطلق غازاته!‬

544
00:33:19,775 --> 00:33:23,112
‫أحسنت يا بنيّ! هذا ابني!‬

545
00:33:24,906 --> 00:33:26,032
‫لا!‬

546
00:34:06,614 --> 00:34:10,201
‫"زيادة محلول الحمض النووي المعاد بناؤه‬
‫135،89 - احتساب"‬

547
00:34:22,587 --> 00:34:25,383
‫كنت يا "شيلي" فأرة التجارب لمدّة كافية.‬

548
00:34:25,591 --> 00:34:27,759
‫حان الوقت لنرى‬
‫إن كانت هذه المادة تعمل حقاً.‬

549
00:34:58,541 --> 00:34:59,542
‫"ضغط الدم 167 على 124"‬

550
00:35:24,066 --> 00:35:26,027
‫"إعادة بناء الحمض النووي"‬

551
00:35:26,110 --> 00:35:27,403
‫"تمّ"‬

552
00:36:11,697 --> 00:36:14,825
‫أنا نحيف! انظروا إلى عظم وجنتيّ!‬

553
00:36:14,909 --> 00:36:17,703
‫لديّ عظمتا وجنة! انظروا إلى عظمتيّ وجنتيّ!‬
‫رائع! انظروا إلى صدري.‬

554
00:36:17,787 --> 00:36:19,955
‫انظروا إلى صدري. ليس لديّ ثديان.‬

555
00:36:20,039 --> 00:36:22,416
‫مقاس حمّالة صدري صغير.‬
‫ما عدت حتى بحاجة إلى حمّالة.‬

556
00:36:22,500 --> 00:36:25,211
‫يا إلهي، أنا نحيل!‬

557
00:36:25,294 --> 00:36:27,296
‫أنا نحيل!‬

558
00:36:27,379 --> 00:36:28,714
‫"لا يُوجد شيء سوى الهواء هنا‬

559
00:36:28,798 --> 00:36:30,132
‫لا يُوجد شيء سوى الهواء هنا‬

560
00:36:30,216 --> 00:36:33,052
‫لقد اختفت مؤخّرتي‬
‫أصبحت الآن نحيلاً"‬

561
00:36:34,136 --> 00:36:37,515
‫يا للروعة! أستطيع رؤية عضوي الذكري!‬

562
00:36:37,932 --> 00:36:40,810
‫عضوي!‬

563
00:36:42,937 --> 00:36:45,523
‫يمكنني نزول الدرجات.‬

564
00:36:45,606 --> 00:36:47,900
‫أنا سيد الدرج!‬

565
00:36:52,113 --> 00:36:54,073
‫هل تبحث عن نوع معيّن من الملابس؟‬

566
00:36:54,365 --> 00:36:58,702
‫نسيج لاصق! أين قسم النسيج اللاصق؟‬

567
00:37:00,037 --> 00:37:01,539
‫لاصق! كهذا!‬

568
00:37:05,793 --> 00:37:08,129
‫لا ثديان.‬

569
00:37:08,838 --> 00:37:09,964
‫لا ثديان.‬

570
00:37:10,923 --> 00:37:13,175
‫ليس أنت، بل أنا. أتحدّث عن نفسي.‬
‫لقد اختفى ثدياي.‬

571
00:37:13,259 --> 00:37:16,387
‫ثدياك جميلان. ما اسمك؟‬

572
00:37:16,762 --> 00:37:19,807
‫لا أصدّق أنني بهذه النحافة.‬
‫أنا نحيف. ألا تشعرون بذلك؟‬

573
00:37:19,974 --> 00:37:23,477
‫أنا نحيف! أين فطيرة التفاح؟‬

574
00:37:40,619 --> 00:37:42,538
‫لفائف الكاراميل! احصل على لفّتك.‬

575
00:37:56,343 --> 00:38:01,307
‫أنا نحيل!‬

576
00:38:04,476 --> 00:38:05,728
‫المعذرة.‬

577
00:38:06,812 --> 00:38:07,855
‫مرحباً!‬

578
00:38:07,938 --> 00:38:09,356
‫هل الأستاذ "كلامب" هنا؟‬

579
00:38:10,065 --> 00:38:11,233
‫الأستاذ "كلامب".‬

580
00:38:11,317 --> 00:38:13,319
‫"شيرمان كلامب".‬

581
00:38:13,402 --> 00:38:15,237
‫كلا، كان عليه الاهتمام‬
‫ببعض الأمور يا آنسة "بيرتي".‬

582
00:38:15,321 --> 00:38:17,072
‫فأنا من يدير الأمور هنا.‬

583
00:38:17,698 --> 00:38:18,699
‫هل أعرفك؟‬

584
00:38:19,617 --> 00:38:20,826
‫هل تعرفينني؟‬

585
00:38:23,287 --> 00:38:24,455
‫ألم يخبرك "شيرمان" عنّي؟‬

586
00:38:24,830 --> 00:38:25,831
‫كلا.‬

587
00:38:25,956 --> 00:38:26,999
‫رباه!‬

588
00:38:27,082 --> 00:38:29,585
‫أليس من عادته أن يحتفظ بكل الفضل؟‬

589
00:38:29,668 --> 00:38:31,670
‫أنا المؤتمن على أسرار "شيرمان".‬

590
00:38:31,754 --> 00:38:33,255
‫هل شاهدته اليوم؟‬

591
00:38:33,339 --> 00:38:35,424
‫كنت أتساءل إن كان بخير بعد كل ما حصل له‬

592
00:38:35,507 --> 00:38:36,967
‫في النادي في تلك الليلة.‬

593
00:38:37,426 --> 00:38:40,846
‫آنسة "بيرتي"، لقد أحزنه ذلك كثيراً.‬

594
00:38:41,055 --> 00:38:43,807
‫من الغريب أن رجلاً بذكاء "شيرمان"،‬

595
00:38:43,891 --> 00:38:44,975
‫ليس لديه ثقة بنفسه إطلاقاً.‬

596
00:38:45,059 --> 00:38:46,393
‫أحياناً يثير اشمئزازي أن أفكّر...‬

597
00:38:46,477 --> 00:38:47,728
‫ودائماً ما أقول له،‬

598
00:38:47,811 --> 00:38:51,106
‫"(شيرمان)، مهما كلّف الأمر، عليك التباهي.‬

599
00:38:51,190 --> 00:38:53,150
‫عليك أن تتحلّى بالشجاعة وتتباهى."‬

600
00:38:53,442 --> 00:38:54,944
‫أنا شخصياً، ليس لديّ مشاكل.‬

601
00:38:55,027 --> 00:38:56,695
‫لا يبدو أنه لديك مشكلة.‬

602
00:38:56,904 --> 00:38:59,281
‫أنت حادّة الطبع بعض الشيء‬
‫وحسنة الهندام أيضاً.‬

603
00:38:59,365 --> 00:39:00,449
‫أعتقد أنه يجب أن نتواصل.‬

604
00:39:00,532 --> 00:39:03,077
‫يجب أن نذهب إلى "ذا سكريم" الليلة،‬
‫ونتناول بضعة كؤوس‬

605
00:39:03,327 --> 00:39:05,037
‫ونسوّي أمورنا الشخصية معاً.‬

606
00:39:06,163 --> 00:39:07,665
‫أنا حتى لا أعرف اسمك.‬

607
00:39:07,873 --> 00:39:10,292
‫مرحباً يا "بادي"، ماذا جرى هنا؟‬

608
00:39:11,585 --> 00:39:14,296
‫أرأيت؟ الجميع يعرف "بادي".‬

609
00:39:14,380 --> 00:39:16,840
‫لا بدّ أن الأستاذ قد بالغ قليلاً ليلة أمس.‬

610
00:39:16,924 --> 00:39:18,759
‫أنا سعيد لأنك أتيت أيها الضابط "داغ".‬

611
00:39:18,842 --> 00:39:21,845
‫لأنه طلب منّي أن أقول لك شخصياً،‬
‫إنه يشكر زوجتك "كلير"‬

612
00:39:21,929 --> 00:39:23,514
‫لإحضارها الكعكة المقلوبة له.‬

613
00:39:23,597 --> 00:39:25,683
‫أكل كل فتاتها. شكراً جزيلاً لك.‬

614
00:39:25,766 --> 00:39:26,850
‫أيمكنك يا حضرة الضابط أن تطلب‬

615
00:39:26,934 --> 00:39:28,852
‫من قسم التنظيف تنظيف هذه الفوضى من فضلك؟‬

616
00:39:28,936 --> 00:39:30,854
‫شكراً يا حضرة الضابط "داغ". شكراً.‬

617
00:39:32,356 --> 00:39:33,649
‫"بادي".‬

618
00:39:34,066 --> 00:39:36,819
‫"بادي"؟ هل هذا كل شيء، أم لديك اسم عائلة؟‬

619
00:39:40,739 --> 00:39:41,865
‫"لاف".‬

620
00:39:43,409 --> 00:39:44,493
‫"لاف"؟‬

621
00:39:46,412 --> 00:39:47,579
‫أترين يا آنسة "بيرتي"،‬

622
00:39:47,830 --> 00:39:50,249
‫هناك أوقات في حياة الرجل حيث يكون عليه...‬

623
00:39:54,253 --> 00:39:55,838
‫آنسة "بيرتي"، يميل الناس في الحياة‬

624
00:39:55,921 --> 00:39:57,965
‫للاندفاع دائماً في الأشياء.‬

625
00:39:59,883 --> 00:40:01,385
‫ما أحاول قوله يا آنسة "بيرتي"،‬

626
00:40:01,468 --> 00:40:04,096
‫هو أنه ثمة زمان ومكان ملائم لكل شيء.‬

627
00:40:06,265 --> 00:40:08,017
‫كما قلت، ثمة زمان ومكان ملائم لكل شيء.‬

628
00:40:08,100 --> 00:40:09,518
‫ستكون الليلة وقتا مناسباً.‬

629
00:40:09,601 --> 00:40:10,728
‫لنتقابل الليلة في "ذا سكريم".‬

630
00:40:10,811 --> 00:40:12,313
‫الليلة في "ذا سكريم"‬
‫ستكون ملائمة لمناقشة الموضوع.‬

631
00:40:12,396 --> 00:40:13,731
‫سأقابلك الليلة إذن في "ذا سكريم" الساعة 8.‬

632
00:40:13,814 --> 00:40:15,441
‫تذكّري، لا تتأخّري! المعذرة!‬

633
00:40:41,800 --> 00:40:43,969
‫صباح الخير أيها التلاميذ.‬

634
00:40:44,053 --> 00:40:48,140
‫صباح الخير أيها الطلّاب! صباح الخير.‬

635
00:40:51,018 --> 00:40:53,729
‫راجعوا فقط ما درسناه أمس.‬

636
00:40:53,812 --> 00:40:56,315
‫لم نكن هنا أمس يا أستاذ.‬

637
00:40:56,815 --> 00:41:01,820
‫حسناً، راجعوا ما درسناه في اليوم السابق،‬
‫وغداً سنراجع درس اليوم.‬

638
00:41:03,280 --> 00:41:04,281
‫هذا كل شيء.‬

639
00:41:16,418 --> 00:41:17,503
‫"شيرمان"!‬

640
00:41:17,836 --> 00:41:19,254
‫"كارلا". كيف حالك؟‬

641
00:41:19,338 --> 00:41:22,174
‫أبحث عنك منذ الصباح. هل أنت بخير؟‬

642
00:41:22,257 --> 00:41:24,176
‫نعم، أنا بخير. لماذا كنت تبحثين عنّي؟‬

643
00:41:24,259 --> 00:41:26,720
‫أشعر بالسوء لما حدث في النادي‬
‫في تلك الليلة.‬

644
00:41:26,804 --> 00:41:28,389
‫كانت فكرتي أن نذهب إلى "ذا سكريم" و...‬

645
00:41:28,472 --> 00:41:31,266
‫لقد نسيت الأمر.‬
‫وعليك نسيانه أنت أيضاً. لقد انتهى.‬

646
00:41:31,350 --> 00:41:32,726
‫اذهبي واقضي يوماً جميلاً.‬

647
00:41:32,810 --> 00:41:35,938
‫ثمة موضوع آخر. قابلت صديقك في مختبرك.‬

648
00:41:36,021 --> 00:41:37,106
‫"بادي لاف".‬

649
00:41:37,189 --> 00:41:38,482
‫"بادي لاف"؟‬

650
00:41:38,565 --> 00:41:40,818
‫إنه غريب الأطوار، أليس كذلك؟‬

651
00:41:41,276 --> 00:41:44,279
‫طلب الخروج معي، وقال إنها فكرتك.‬

652
00:41:44,363 --> 00:41:47,658
‫هل قال ذلك؟‬
‫أعرف أنك جئت حديثاً إلى المدينة،‬

653
00:41:47,741 --> 00:41:50,244
‫وفكّرت أنه من الجميل لفتاة جاءت حديثاً‬
‫أن تخرج وتقابل بعض الناس.‬

654
00:41:50,786 --> 00:41:51,954
‫هل وجدته جذّاباً؟‬

655
00:41:52,204 --> 00:41:53,497
‫بصراحة نعم.‬

656
00:41:53,580 --> 00:41:55,249
‫إنه وسيم جداً ورياضي.‬

657
00:41:55,332 --> 00:41:57,793
‫لكنني لا أشعر بالراحة‬
‫لأنني أحدّثك بالموضوع.‬

658
00:41:57,876 --> 00:42:00,796
‫يمكنك التحدّث إليّ عن أي شيء.‬
‫أريدك أن تفعلي ذلك.‬

659
00:42:01,547 --> 00:42:04,174
‫وأعتقد أنه عليك الخروج حتماً‬
‫مع "بادي لاف".‬

660
00:42:04,466 --> 00:42:05,801
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

661
00:42:05,884 --> 00:42:06,969
‫لا أعتقد أنه من الخاطئ‬

662
00:42:07,052 --> 00:42:08,804
‫أن يجتمع شخصين،‬

663
00:42:08,887 --> 00:42:11,723
‫ويخرجان ويستمتعان بأوقاتهما.‬
‫فمهما كلّف الأمر، افعلي ذلك فحسب.‬

664
00:42:12,266 --> 00:42:13,600
‫هل أنت متأكّد من أنك لا تمانع؟‬

665
00:42:13,684 --> 00:42:17,646
‫لا تقلقي حتى لأمري. أنا بخير.‬
‫في الحقيقة، سأنصحك‬

666
00:42:17,729 --> 00:42:19,064
‫حتى بـ"بادي".‬

667
00:42:19,857 --> 00:42:22,985
‫يا إلهي. لقد تأخّرت كثيراً.‬
‫المعذرة. وسأتحدّث إلى "بادي".‬

668
00:42:36,999 --> 00:42:39,460
‫"(كاليفورنيا)‬
‫سيارة (بي إن إس)"‬

669
00:42:54,516 --> 00:42:56,685
‫كن حذراً. إن كان هناك خدش في السيارة،‬

670
00:42:56,768 --> 00:42:57,978
‫سأخدش مؤخّرتك.‬

671
00:42:58,437 --> 00:43:02,191
‫أنت جميلة جداً لتخدمينني من على الطريق.‬

672
00:43:02,274 --> 00:43:03,692
‫أنا لا أفعل ذلك. سأغادر.‬

673
00:43:03,775 --> 00:43:05,152
‫عمّ تتكلّمين؟ لقد وصلنا للتوّ.‬

674
00:43:05,235 --> 00:43:07,779
‫لا، أنت من وصل للتوّ.‬
‫أنا أنتظرك منذ ساعة تقريباً.‬

675
00:43:07,863 --> 00:43:10,866
‫يقولون إن الانتظار يساعد‬
‫على تنمية الشهيّة بشكل أقوى،‬

676
00:43:10,949 --> 00:43:11,950
‫إن كنت تفهمين ما أرمي إليه.‬

677
00:43:12,034 --> 00:43:13,535
‫انتظر الليل بمفردك.‬

678
00:43:13,952 --> 00:43:15,370
‫لنتناول وجبة معاً فحسب.‬

679
00:43:15,454 --> 00:43:17,539
‫لماذا تغادرين؟ أتريدينني أن أتوسّل إليك؟‬

680
00:43:17,623 --> 00:43:19,458
‫سأجثو على ركبتيّ.‬
‫وأتوسّل إليك أمام جميع هؤلاء الناس.‬

681
00:43:19,541 --> 00:43:21,043
‫أتعتقدين أنني أهتمّ لنظرة الناس؟‬

682
00:43:21,126 --> 00:43:25,422
‫أنا آسف! أريد أن يعرف العالم أنني تأخّرت!‬

683
00:43:25,714 --> 00:43:28,842
‫وأنا آسف! فرغت سيارتي من الوقود.‬

684
00:43:28,926 --> 00:43:31,637
‫كنت بحاجة إلى ملابس جديدة. أمي مريضة.‬

685
00:43:31,720 --> 00:43:32,930
‫تعطّلت سيارتي في آخر الشارع.‬

686
00:43:33,013 --> 00:43:34,223
‫انهض يا "بادي".‬

687
00:43:34,306 --> 00:43:35,891
‫أنا آسف. اسمعيني. أنا آسف.‬

688
00:43:35,974 --> 00:43:37,559
‫لا أعرف لماذا يحدث ذلك الليلة.‬

689
00:43:37,643 --> 00:43:40,395
‫من بين كل الليالي،‬
‫يجب أن يحدث ذلك هذا المساء.‬

690
00:43:41,313 --> 00:43:44,399
‫- لماذا؟‬
‫- حسناً.‬

691
00:43:44,483 --> 00:43:45,526
‫حسناً!‬

692
00:43:46,860 --> 00:43:48,737
‫لماذا؟‬

693
00:43:50,531 --> 00:43:51,615
‫حسناً.‬

694
00:43:51,698 --> 00:43:52,824
‫حسناً. جيد. لنأكل.‬

695
00:43:52,908 --> 00:43:54,743
‫أشعر بجوع كبير. لا تدعي الدموع تخدعك.‬

696
00:43:54,826 --> 00:43:55,911
‫أنا شاب قوي.‬

697
00:43:58,372 --> 00:44:00,582
‫6 أضلاع لحم، 5 بطاطا مخبوزة‬

698
00:44:00,666 --> 00:44:02,417
‫وطبقين من السبانخ بالكريما.‬

699
00:44:02,501 --> 00:44:04,920
‫لم يسبق لي أن رأيت أحداً يأكل بهذا القدر.‬

700
00:44:05,003 --> 00:44:06,755
‫أنت محظوظ لحفاظك على نحافتك.‬

701
00:44:06,838 --> 00:44:08,340
‫لا علاقة للحظّ بهذا.‬

702
00:44:08,423 --> 00:44:10,676
‫إنها مسألة توليف‬
‫جزيئات الحمض الريبي النووي‬

703
00:44:10,759 --> 00:44:12,844
‫المحلولة بجوانين‬
‫البيبتيدات الدماغية المشعّة.‬

704
00:44:13,512 --> 00:44:15,055
‫وما معنى ذلك؟‬

705
00:44:15,222 --> 00:44:17,099
‫لا أعرف. أحاول أن أبدو أكثر ذكاءً.‬

706
00:44:17,182 --> 00:44:18,934
‫لقد صدّقتني. هل تريدين تناول هذا؟‬

707
00:44:19,017 --> 00:44:20,894
‫حسناً. احزروا من عاد إلى نادينا.‬

708
00:44:21,311 --> 00:44:25,816
‫من برنامج "ديف كوميدي جام"،‬
‫رجلي المفضّل "ريجي وارينغتن"‬

709
00:44:25,899 --> 00:44:27,025
‫رحّبوا به!‬

710
00:44:30,654 --> 00:44:33,282
‫أكره هذا الرجل. إنه بغيض جداً.‬

711
00:44:33,365 --> 00:44:34,574
‫أعطي الرجل فرصة.‬

712
00:44:38,662 --> 00:44:42,040
‫إنه عالمك يا صديقي!‬
‫أنا مجرد سنجاب أحاول الحصول على الجوز.‬

713
00:44:46,003 --> 00:44:47,796
‫- كيف الحال؟‬
‫- كيف الحال يا رجل؟‬

714
00:44:48,672 --> 00:44:50,132
‫قلت، "كيف الحال؟"‬

715
00:44:50,215 --> 00:44:52,259
‫ألم تسمعني أقول "مرحباً"؟‬

716
00:44:54,136 --> 00:44:55,929
‫النساء يتسوّقن.‬

717
00:44:56,972 --> 00:44:58,473
‫النساء يتسوّقن.‬

718
00:44:58,557 --> 00:45:01,143
‫لا يمكنك أن تمنع المرأة عن التسوّق. تبّاً!‬

719
00:45:03,353 --> 00:45:04,730
‫لنر من معنا الليلة هنا.‬

720
00:45:05,105 --> 00:45:08,692
‫انظروا إلى هذا الرجل الأبيض هنا.‬
‫انظروا إليه.‬

721
00:45:08,775 --> 00:45:10,861
‫لا تقولوا لي إن عضوه الذكري ليس صغيراً.‬

722
00:45:13,071 --> 00:45:15,240
‫لدرجة أنه بحاجة إلى ملاقط للتبوّل.‬

723
00:45:15,824 --> 00:45:17,409
‫يحتاج إلى ملاقط للتبوّل!‬

724
00:45:19,453 --> 00:45:20,579
‫ملاقط على عضوه الذكري!‬

725
00:45:23,790 --> 00:45:25,292
‫"ريجي" يشعر بالإثارة الليلة.‬

726
00:45:25,751 --> 00:45:29,338
‫انظروا إلى هذا.‬

727
00:45:31,465 --> 00:45:32,674
‫لا أستطيع أن أتنفّس.‬

728
00:45:32,758 --> 00:45:34,718
‫- المعذرة يا أخي.‬
‫- لا أستطيع أن أتنفّس.‬

729
00:45:35,844 --> 00:45:36,845
‫حسناً.‬

730
00:45:36,928 --> 00:45:37,971
‫يا أخي!‬

731
00:45:41,850 --> 00:45:43,268
‫كدت تقتلني يا رجل!‬

732
00:45:45,270 --> 00:45:46,688
‫كان عليّ اتباع طريقة "هيمليخ" لإنقاذ نفسي.‬

733
00:45:47,773 --> 00:45:50,192
‫هل تمانع‬
‫لو تنتظر الجملة المضحكة أولاً يا أخي؟‬

734
00:45:50,275 --> 00:45:52,402
‫آسف يا رجل. لكن كلامك مضحك جداً.‬

735
00:45:52,486 --> 00:45:54,196
‫مضحك بطريقتك في أخذ عيوب‬

736
00:45:54,279 --> 00:45:56,239
‫الناس الشخصية وتحويرها.‬

737
00:45:56,823 --> 00:45:58,950
‫كما حين تختار شخصاً من القاعة‬
‫وتقول، "انظر إلى قدمك"،‬

738
00:45:59,034 --> 00:46:00,118
‫وينظر الجميع إليها ويبدؤون الضحك.‬

739
00:46:00,202 --> 00:46:02,662
‫هذه أمور تافهة مضحكة يا رجل. أنت في طريقك!‬

740
00:46:02,746 --> 00:46:06,875
‫أنت في طريقك إلى الشهرة!‬
‫أنت "ليني بروس" التالي يا رجل! هذا جنون!‬

741
00:46:07,459 --> 00:46:08,835
‫- شكراً لك. شكراً جزيلاً لك.‬
‫- هذا عبقري.‬

742
00:46:08,919 --> 00:46:10,212
‫يسرّني أنك تستمتع بعرض "ريجي".‬

743
00:46:10,295 --> 00:46:12,047
‫أستطيع حتى أن أفعل ذلك بك يا "ريجي".‬

744
00:46:12,130 --> 00:46:14,633
‫نعم، سأنجح. إذا قلت،‬
‫انظروا إلى لثّة وأسنان "ريجي".‬

745
00:46:14,716 --> 00:46:16,802
‫يبدو أن أمه كانت على علاقة‬
‫مع الحصان المتكلّم.‬

746
00:46:19,054 --> 00:46:20,013
‫أرأيت؟ الجميع يضحك.‬

747
00:46:20,931 --> 00:46:22,265
‫لأنهم يتخيّلون أمك‬

748
00:46:22,349 --> 00:46:23,892
‫في إسطبل برفقة الحصان المتكلّم، يقولان...‬

749
00:46:27,896 --> 00:46:30,107
‫انظر إلى ما أفعله يا "ويلبر". انظر إليّ!‬

750
00:46:31,525 --> 00:46:33,819
‫هل تنتقدني؟‬

751
00:46:34,152 --> 00:46:36,571
‫هل تنتقد "ريجي"؟‬

752
00:46:36,780 --> 00:46:38,031
‫إنها أسنانك يا "ريجي".‬

753
00:46:38,115 --> 00:46:41,243
‫لا أعرف ما ذا أفعل،‬
‫أبتسم لك أو أركل هدفاً في الملعب يا رجل.‬

754
00:46:42,911 --> 00:46:44,913
‫اسمع يا "ريجي"! إنها جيدة!‬

755
00:46:45,705 --> 00:46:47,040
‫كلها جيدة!‬

756
00:46:47,541 --> 00:46:50,043
‫ما رائحة النفس هذه يا رجل؟‬
‫أستطيع أن أشمّها من هنا.‬

757
00:46:50,377 --> 00:46:51,753
‫رائحة نفسك مقرفة يا "ريجي"،‬

758
00:46:51,837 --> 00:46:53,338
‫لدرجة أن الناس ينتظرون إطلاق غازاتك.‬

759
00:46:55,340 --> 00:46:57,426
‫نفس مقرف. هل تشمّون رائحة كريهة؟‬

760
00:46:58,552 --> 00:47:00,053
‫أشمّ رائحة كريهة.‬

761
00:47:03,682 --> 00:47:05,392
‫لقد فعلتها الآن يا ولد.‬

762
00:47:05,976 --> 00:47:09,062
‫لن أقول شيئاً، لأنني أحبّ الشعب الأسود.‬

763
00:47:09,146 --> 00:47:11,148
‫لكن حان الوقت لمهاجمة السود.‬

764
00:47:11,231 --> 00:47:13,942
‫هذا صحيح. سأخلع القفّاز.‬

765
00:47:14,359 --> 00:47:15,402
‫لا تؤذني الآن.‬

766
00:47:15,652 --> 00:47:17,654
‫ربما حان الوقت‬
‫لكي يقوم "ريجي" بانتقاد أمك.‬

767
00:47:19,489 --> 00:47:21,199
‫نعم!‬

768
00:47:21,575 --> 00:47:25,328
‫ربما حان الوقت‬
‫ليتكلّم "ريجي" عن أمك قليلاً.‬

769
00:47:25,537 --> 00:47:26,788
‫أنت رجلي المفضّل يا "ريجي"!‬

770
00:47:27,122 --> 00:47:29,374
‫أمك سمينة جداً،‬

771
00:47:31,626 --> 00:47:34,629
‫لدرجة أنها ذهبت إلى مطعم "سيزلر"،‬
‫وحصلت على تخفيض للجماعة.‬

772
00:47:54,024 --> 00:47:55,192
‫حسناً، طرف عن السمان!‬

773
00:47:56,067 --> 00:47:57,944
‫أتريد أن تقول طرفاً عن السمان؟ حسناً.‬

774
00:47:58,653 --> 00:48:00,197
‫أمك سمينة جداً،‬

775
00:48:00,655 --> 00:48:03,742
‫لدرجة أنها بحاجة إلى دليل "توماس"‬
‫لتجد فتحة شرجها!‬

776
00:48:06,077 --> 00:48:08,663
‫حسناً! انتظروا، أمك سمينة جداً،‬

777
00:48:08,997 --> 00:48:12,417
‫لدرجة أنه بعد ممارستي الجنس معها،‬
‫استدرت مرتين، وبقيت عليها!‬

778
00:48:13,251 --> 00:48:15,003
‫أمك سمينة جداً،‬

779
00:48:15,378 --> 00:48:17,339
‫لدرجة أنها وقعت في "غراند كانيون" وعلقت!‬

780
00:48:17,923 --> 00:48:19,382
‫أم "ريجي" سمينة جداً،‬

781
00:48:20,008 --> 00:48:22,636
‫لدرجة أنها تطلي أظافر قدميها‬
‫لدى شركة طلاء السيارات!‬

782
00:48:23,261 --> 00:48:24,721
‫"إيرل شيب"!‬

783
00:48:24,971 --> 00:48:26,515
‫"إيرل شيب"!‬

784
00:48:28,099 --> 00:48:30,852
‫انزل عن المسرح يا رجل. لست كوميدياً.‬

785
00:48:30,936 --> 00:48:35,524
‫أم "ريجي" سمينة جداً،‬
‫لدرجة أن فئة دمها من الشوكولا بالبسكويت!‬

786
00:48:36,233 --> 00:48:37,526
‫أليس هذا رائعاً؟‬

787
00:48:37,859 --> 00:48:42,072
‫أم "ريجي" سمينة جداً،‬
‫لدرجة أن مقاس حزامها هو خطّ الاستواء!‬

788
00:48:44,407 --> 00:48:45,784
‫هل فهمت؟ خطّ الاستواء؟‬

789
00:48:50,830 --> 00:48:52,958
‫دعونا نصفّق كثيراً لمؤخّرة أم "ريجي"‬

790
00:48:53,041 --> 00:48:54,834
‫التي جعلتنا نفرح كثيراً الليلة.‬

791
00:48:55,126 --> 00:48:57,128
‫نعم! هذه مؤخّرة كبيرة.‬

792
00:48:57,796 --> 00:49:00,090
‫كفى! اصمتوا!‬

793
00:49:00,674 --> 00:49:02,676
‫لا أتحمّل هذه الترهات بعد الآن.‬

794
00:49:03,260 --> 00:49:04,844
‫لقد اكتفيت من التحدّث عنّي يا ولد!‬

795
00:49:05,178 --> 00:49:08,181
‫حاولت أن أكون مسالماً، لكن حان الوقت‬

796
00:49:08,265 --> 00:49:10,684
‫لأن يلعب "ريجي" الكاراتيه بمؤخّرتك!‬

797
00:49:11,977 --> 00:49:13,436
‫نعم.‬

798
00:49:17,274 --> 00:49:19,526
‫"ريجي"، سمعت عن ضفائر، لكن ضفائر قذرة؟‬

799
00:49:21,486 --> 00:49:24,406
‫هذا ليس شعرك. انزع كومة القذارة عن رأسك.‬

800
00:49:25,198 --> 00:49:26,950
‫لقد تماديت كثيراً بطرفك يا رجل.‬

801
00:49:27,033 --> 00:49:29,369
‫بحقّك.‬

802
00:49:29,452 --> 00:49:31,079
‫- ما هذا؟‬
‫- نعم، إنه أسلوبي يا رجل.‬

803
00:49:31,162 --> 00:49:32,163
‫كنت تجهل أن "ريجي" قد درس.‬

804
00:49:32,247 --> 00:49:33,248
‫أي أسلوب هذا؟‬

805
00:49:33,331 --> 00:49:35,083
‫هذا ما يُسمى "نمط ركلة مؤخّرتك" يا ولد.‬

806
00:49:35,166 --> 00:49:36,668
‫- تبّاً.‬
‫- أنهى "ريجي" دراسته على الطرق.‬

807
00:49:36,751 --> 00:49:38,003
‫بحقّك!‬

808
00:49:45,760 --> 00:49:47,220
‫أنت سريع، لكنني أسرع.‬

809
00:49:47,512 --> 00:49:48,597
‫- راقب قدمي.‬
‫- هيا افعل!‬

810
00:49:48,680 --> 00:49:50,765
‫سأفعل ذلك. سوف...‬

811
00:49:52,100 --> 00:49:53,184
‫تبّاً!‬

812
00:49:54,352 --> 00:49:55,895
‫سيداتي وسادتي،‬

813
00:49:55,979 --> 00:49:57,314
‫نودّ أنا و"ريجي" أن نقدّم أغنية‬

814
00:49:57,397 --> 00:49:59,691
‫لسيدة مميّزة في القاعة الليلة.‬

815
00:50:01,484 --> 00:50:05,989
‫"حبّك سهل لأنك جميلة"‬

816
00:50:11,286 --> 00:50:12,287
‫"ريجي"؟‬

817
00:50:15,290 --> 00:50:16,416
‫لنذهب.‬

818
00:50:16,499 --> 00:50:17,500
‫كان ذلك جميلاً.‬

819
00:50:18,043 --> 00:50:20,462
‫سيداتي وسادتي، غادر "ريجي" المبنى.‬

820
00:50:20,545 --> 00:50:21,880
‫شكراً لكم وعمتم مساءً.‬

821
00:50:27,969 --> 00:50:31,640
‫توقّفوا! شكراً جزيلاً. شكراً لكم.‬

822
00:50:31,723 --> 00:50:33,975
‫شكراً... رجاء، بحقّكم.‬

823
00:50:34,059 --> 00:50:37,729
‫من قرص مؤخّرتي؟ كفى. هذا جيد.‬

824
00:50:37,812 --> 00:50:39,689
‫حسناً. شكراً. هلا تحضر لي الفاتورة؟‬

825
00:50:39,773 --> 00:50:41,274
‫شكراً يا رجل. هذا كثير!‬

826
00:50:41,608 --> 00:50:43,818
‫كان ذلك رائعاً. لا أصدّق أنك فعلت ذلك.‬

827
00:50:43,902 --> 00:50:45,779
‫صدّقي، لأن لقبي هو "المدهش".‬

828
00:50:45,862 --> 00:50:48,406
‫ليت كان الأستاذ "كلامب" هنا ليرى ذلك.‬

829
00:50:48,490 --> 00:50:49,658
‫اسمعي.‬

830
00:50:50,617 --> 00:50:51,618
‫هذه لحظتنا.‬

831
00:50:51,910 --> 00:50:53,995
‫لا أريد أن أفسدها بالكلام عن "شيرمان".‬

832
00:50:55,246 --> 00:50:57,207
‫في عينيك، شيء‬

833
00:50:57,540 --> 00:50:59,209
‫مألوف،‬

834
00:51:00,210 --> 00:51:01,753
‫وكأنني أعرفك من قبل.‬

835
00:51:03,296 --> 00:51:06,049
‫أعرف، أشعر بالشيء نفسه بالضبط‬
‫يا آنسة "بيرتي".‬

836
00:51:19,062 --> 00:51:20,522
‫دعيني أخبرك يا آنسة "بيرتي".‬

837
00:51:20,730 --> 00:51:23,650
‫تلك القبلة كانت على الأرجح‬
‫القبلة الأروع التي...‬

838
00:51:26,236 --> 00:51:27,904
‫ما قصدت قوله كان أن...‬

839
00:51:28,613 --> 00:51:29,864
‫- شفتك.‬
‫- ماذا؟‬

840
00:51:29,948 --> 00:51:31,908
‫- لقد انتفخت شفتك.‬
‫- شفتي؟‬

841
00:51:31,991 --> 00:51:33,076
‫نعم.‬

842
00:51:33,827 --> 00:51:34,869
‫شفتي؟‬

843
00:51:35,620 --> 00:51:38,206
‫هذا يحدث في كل مرة...‬
‫أي نوع من أحمر الشفاه تضعين؟‬

844
00:51:38,289 --> 00:51:40,125
‫- "شانيل".‬
‫- نعم، هذا يحدث في كل مرة‬

845
00:51:40,208 --> 00:51:42,836
‫يصل أحمر الشفاه "شانيل" إلى شفتي.‬
‫إنها ردّة فعل الحساسية.‬

846
00:51:44,295 --> 00:51:47,340
‫ويسبّب لي الغازات أيضاً.‬
‫اذهبي واستقلّي سيارة أجرة.‬

847
00:51:47,424 --> 00:51:50,677
‫سأذهب إلى الصيدلية‬
‫وأشتري مضاد للحساسية ودواء للإسهال.‬

848
00:51:50,760 --> 00:51:52,178
‫المعذرة، أتمنّى لك أمسية جميلة.‬
‫إلى اللقاء.‬

849
00:51:52,262 --> 00:51:53,722
‫انتظر يا "بادي"!‬

850
00:51:55,890 --> 00:51:56,891
‫يا رجل.‬

851
00:51:56,975 --> 00:51:57,976
‫"(شيرمان كلامب)‬
‫كلّية (ويلمان)"‬

852
00:51:58,059 --> 00:51:59,394
‫- هل الأستاذ "كلامب" هنا؟‬
‫- نعم.‬

853
00:51:59,602 --> 00:52:00,687
‫أين هو؟‬

854
00:52:01,396 --> 00:52:02,605
‫ها هو، هناك تماماً.‬

855
00:52:02,689 --> 00:52:04,065
‫هل أعطاك ذاك الرجل بطاقة الائتمان هذه؟‬

856
00:52:04,149 --> 00:52:05,150
‫نعم.‬

857
00:52:05,483 --> 00:52:07,277
‫هذا ليس الأستاذ "كلامب".‬

858
00:52:07,527 --> 00:52:09,863
‫- هذه ليست بطاقة ائتمانه. أنت!‬
‫- ماذا؟‬

859
00:52:12,574 --> 00:52:14,659
‫انتظر!‬

860
00:52:17,078 --> 00:52:19,330
‫حسناً يا رجل، ماذا تفعل ببطاقة ائتمان‬
‫الأستاذ "كلامب"؟‬

861
00:52:19,414 --> 00:52:20,457
‫من أين حصلت عليها؟‬

862
00:52:21,207 --> 00:52:24,586
‫اسمع يا رجل. أنا آسف.‬
‫ربما تحتاج إلى المال أكثر مما كنت أظنّ...‬

863
00:52:32,010 --> 00:52:34,679
‫رباه، ما الذي تفعله...‬

864
00:52:43,229 --> 00:52:46,024
‫يا إلهي! هذه حافلة!‬

865
00:52:46,316 --> 00:52:49,486
‫ستتسبّب بقتلنا يا رجل! ما الخطب...‬

866
00:52:50,320 --> 00:52:53,198
‫رباه! أنت قاتل محترف يا رجل!‬

867
00:52:54,532 --> 00:52:55,533
‫الأستاذ؟‬

868
00:52:58,161 --> 00:52:59,204
‫مرحباً يا "جيسون".‬

869
00:53:00,580 --> 00:53:02,832
‫ماذا يجري؟‬

870
00:53:15,637 --> 00:53:18,389
‫إنها أول مرة نستخدم واحدة‬
‫من هذه من دون وقوع حادث.‬

871
00:53:39,494 --> 00:53:41,246
‫غادر التلاميذ منذ 20 دقيقة.‬

872
00:53:41,329 --> 00:53:43,998
‫العميد "ريتشموند"! مرحباً يا سيدي.‬

873
00:53:44,082 --> 00:53:47,252
‫ضبطتني في منتصف تجربة كنت أقوم بها.‬

874
00:53:47,335 --> 00:53:48,753
‫كنت أحاول رؤية ردّة فعل التلاميذ‬

875
00:53:48,837 --> 00:53:50,839
‫تجاه بيئة فيها أساتذة أقلّ عدداً.‬

876
00:53:50,922 --> 00:53:54,259
‫"بيئة فيها أساتذة أقلّ عدداً"؟‬
‫أهو حقل تجارب جديد لك؟‬

877
00:53:54,717 --> 00:53:56,678
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- مثير للاهتمام. دائماً تفكّر.‬

878
00:53:56,761 --> 00:53:58,179
‫هذا جيد يا "كلامب". دعني أعرف نتائجك.‬

879
00:53:58,263 --> 00:53:59,806
‫بالمناسبة، هلا تمانع أن تشرح لي هذا؟‬

880
00:54:01,975 --> 00:54:03,059
‫"سيارة (فايبر) 2000 دولار؟"‬

881
00:54:03,977 --> 00:54:06,938
‫سيارتي في التصليح، لذا...‬

882
00:54:07,021 --> 00:54:10,859
‫أخذت سيارة فخمة تساوي 47 ألف دولار‬
‫على حساب الكلّية؟‬

883
00:54:11,526 --> 00:54:16,197
‫طلبت أساساً سيارة "يوغو"،‬
‫وهذا كل ما كان لديهم...‬

884
00:54:16,281 --> 00:54:18,032
‫هذا كل ما كان لديهم، ليس باليد حيلة.‬

885
00:54:18,116 --> 00:54:21,244
‫ففي النهاية،‬
‫أمثالنا لا يسيرون على أقدامهم، أليس كذلك؟‬

886
00:54:22,287 --> 00:54:23,538
‫بحقّك.‬

887
00:54:26,040 --> 00:54:28,960
‫يسرّني أنك تتقبّل الأمور‬
‫بهذه الطريقة يا سيدي.‬

888
00:54:29,043 --> 00:54:32,046
‫كنت أعتقد أنك ستغضب، وأنك ستبدأ الصراخ‬

889
00:54:32,338 --> 00:54:34,424
‫والصياح، وربما حتى ستطردني.‬

890
00:54:36,801 --> 00:54:38,052
‫"شيرمان".‬

891
00:54:38,136 --> 00:54:40,221
‫في النهاية، نعرف أمور قليلة‬
‫عن بعضنا البعض.‬

892
00:54:40,305 --> 00:54:42,432
‫كلا يا صديقي، لديّ أمور أكبر تقلقني.‬

893
00:54:42,515 --> 00:54:44,642
‫تحدّثت إلى "هارلان هارتلي". أنت تتذكّره.‬

894
00:54:44,726 --> 00:54:47,437
‫إنه يقدّم حيلة صغيرة‬
‫يمكن أن تنقذ برنامج الأبحاث بأكمله.‬

895
00:54:47,520 --> 00:54:49,898
‫- نعم. بالتأكيد، نعم.‬
‫- حدّدت لقاءً معه.‬

896
00:54:49,981 --> 00:54:52,901
‫يريد أن يسمع اقتراحك الكبير منك شخصياً.‬

897
00:54:52,984 --> 00:54:55,320
‫يوم الجمعة، "ذا ريتز"، على العشاء،‬
‫الساعة 8 تماماً.‬

898
00:54:55,528 --> 00:54:58,573
‫حسناً يا سيدي،‬
‫أعتقد أنها فكرة رائعة. بالتأكيد.‬

899
00:54:58,656 --> 00:55:00,783
‫وأعدك، بأنني لن أخذلك.‬

900
00:55:01,409 --> 00:55:02,535
‫لن تفعل. أعرف أنك لن تفعل.‬

901
00:55:02,619 --> 00:55:04,537
‫أعرف أنك ستأتي في الموعد، وستبلي حسناً.‬

902
00:55:04,621 --> 00:55:06,205
‫في الحقيقة، أعرف أنك ستكون مثالياً.‬

903
00:55:07,957 --> 00:55:09,125
‫أتعرف كيف أعرف كل هذه الأمور؟‬

904
00:55:09,208 --> 00:55:10,209
‫كيف؟‬

905
00:55:10,293 --> 00:55:12,462
‫أعرفها لأنك إن لم تكن مثالياً،‬

906
00:55:12,837 --> 00:55:14,464
‫ناهيك عن الصياح والصراخ وإطلاق النار.‬

907
00:55:14,547 --> 00:55:16,424
‫إذا ارتكبت أي خطأ لأي سبب،‬

908
00:55:17,383 --> 00:55:18,509
‫سوف أقتلك.‬

909
00:55:19,677 --> 00:55:20,887
‫لا أقصد هذا كتعبير لغوي.‬

910
00:55:20,970 --> 00:55:22,847
‫سوف أقتلك حرفياً.‬

911
00:55:22,931 --> 00:55:26,976
‫سوف أخنقك وأمنع عنك الهواء‬

912
00:55:27,602 --> 00:55:28,728
‫حتى موتك.‬

913
00:55:31,147 --> 00:55:33,024
‫حسناً.‬

914
00:55:33,691 --> 00:55:34,817
‫إلى يوم الجمعة إذن؟‬

915
00:55:37,528 --> 00:55:38,529
‫إنه موعد.‬

916
00:55:46,120 --> 00:55:48,122
‫سيدي، هذا لا يُصدّق.‬

917
00:55:48,206 --> 00:55:50,416
‫إنه تحول أيضي بالكامل.‬

918
00:55:50,500 --> 00:55:52,543
‫كيف حدث ذلك؟ هل كان حادثاً؟‬

919
00:55:53,211 --> 00:55:54,963
‫كلا، فعلت ذلك بنفسي يا "جيسون".‬

920
00:55:55,713 --> 00:55:57,799
‫أنت فعلت ذلك؟ لماذا؟‬

921
00:55:57,882 --> 00:56:01,928
‫إن كان للمنحة، كانت البيانات‬
‫من اختبار "شيلي" مقنعة جداً بالفعل.‬

922
00:56:02,303 --> 00:56:04,806
‫لديّ أسباب مقنعة تخصّني يا "جيسون".‬

923
00:56:05,682 --> 00:56:08,935
‫أنا في حالة هيام بالآنسة "بيرتي".‬

924
00:56:09,018 --> 00:56:13,022
‫إذا كنت تشعر بذلك تجاه "كارلا"،‬
‫فلم لا تقول لها ذلك فحسب؟‬

925
00:56:13,106 --> 00:56:14,983
‫سيكون أسهل من تحويل إلى...‬

926
00:56:15,066 --> 00:56:17,777
‫مستويات الهرمون الذكري‬
‫لهذا الرجل مرتفعة جداً.‬

927
00:56:18,111 --> 00:56:20,863
‫كان حقيراً ليلة أمس. لم يكن مثلك.‬

928
00:56:21,406 --> 00:56:22,699
‫شعرت بذلك.‬

929
00:56:22,782 --> 00:56:24,117
‫سيدي، لا يمكنك السيطرة عليه.‬

930
00:56:24,617 --> 00:56:27,495
‫لكن يا "جيسون"، ليس لديك فكرة‬
‫عمّا أشعر به حين أكون "بادي لاف".‬

931
00:56:28,079 --> 00:56:30,373
‫إنه شعور يتعذّر وصفه. إنه رائع فحسب!‬

932
00:56:31,082 --> 00:56:34,502
‫طريقة تحدّث الناس إليه ومعاملتهم له،‬
‫وكيفية نظرتها إليه.‬

933
00:56:34,585 --> 00:56:37,130
‫لكنه خطير. كاد يقتلنا ليلة أمس.‬

934
00:56:37,213 --> 00:56:38,506
‫أقصد، يجب أن نركّز‬

935
00:56:38,589 --> 00:56:40,842
‫على إيصال اقتراح المنحة‬
‫إلى "هارلان هارتلي".‬

936
00:56:41,175 --> 00:56:42,343
‫هذا جنون.‬

937
00:56:45,221 --> 00:56:48,016
‫أظنّ أنك على حقّ يا "جيسون".‬
‫لم أتصرّف بهذه الطريقة أبداً من قبل.‬

938
00:56:51,310 --> 00:56:52,562
‫لكن من ناحية أخرى،‬

939
00:56:55,064 --> 00:56:56,607
‫لم يسبق لي أن أُغرمت من قبل.‬

940
00:56:58,151 --> 00:56:59,277
‫أبداً.‬

941
00:57:19,088 --> 00:57:20,256
‫طاب يومك يا "كارلا".‬

942
00:57:20,340 --> 00:57:21,507
‫مرحباً يا "شيرمان".‬

943
00:57:21,591 --> 00:57:22,759
‫كيف حالك اليوم؟‬

944
00:57:23,092 --> 00:57:24,093
‫بخير تماماً.‬

945
00:57:24,510 --> 00:57:26,554
‫جئت لأرى كيف تجري الأمور بينك وبين "بادي".‬

946
00:57:27,680 --> 00:57:29,307
‫ليتني أعرف.‬

947
00:57:29,682 --> 00:57:33,227
‫خرجنا ليلة أمس. كانت ليلة رائعة.‬
‫حظينا بوقت ممتع جداً.‬

948
00:57:33,311 --> 00:57:35,688
‫ثم فجأة، خرج من النادي الليلي.‬

949
00:57:35,772 --> 00:57:37,440
‫أُصيب بردّة فعل بسبب حساسية.‬

950
00:57:37,523 --> 00:57:39,067
‫ولا أعرف حتى إن كان بخير.‬

951
00:57:39,150 --> 00:57:40,985
‫إنه بخير. تحدّثت إليه صباح اليوم.‬

952
00:57:41,069 --> 00:57:42,236
‫أخبرني أن شفته قد انتفخت،‬

953
00:57:42,320 --> 00:57:43,946
‫وضع القليل من الثلج عليها وهدأ الانتفاخ.‬

954
00:57:44,030 --> 00:57:45,073
‫شيء غريب، أليس كذلك؟‬

955
00:57:45,156 --> 00:57:47,533
‫هل سأل عنّي حتى؟‬

956
00:57:47,617 --> 00:57:49,077
‫هل قال لماذا لم يتّصل بي‬

957
00:57:49,160 --> 00:57:50,495
‫ويطمئنني عن صحّته؟‬

958
00:57:51,079 --> 00:57:52,747
‫"كارلا"، "بادي" شخص لا يمكن الاعتماد عليه.‬

959
00:57:52,830 --> 00:57:54,332
‫إنه من النوع الذي تسمّينه...‬

960
00:57:54,415 --> 00:57:56,459
‫من نوع "هنا اليوم، يرحل غداً".‬

961
00:57:56,709 --> 00:57:58,419
‫فهمت.‬

962
00:57:58,503 --> 00:58:02,507
‫طلب منك أن تتحدّث إليّ‬
‫لأنه لم يعد مهتمّاً بعد الآن.‬

963
00:58:02,590 --> 00:58:04,592
‫- كلا، ليس شيئاً من هذا القبيل.‬
‫- اسمع.‬

964
00:58:04,675 --> 00:58:05,927
‫أعرف ما هو الشعور يا "شيرمان"‬

965
00:58:06,010 --> 00:58:07,845
‫بالرفض الفجائي، ولا بأس بالأمر.‬

966
00:58:08,346 --> 00:58:10,139
‫أشعر يا "كارلا" أنني المخطئ،‬

967
00:58:10,223 --> 00:58:12,392
‫أشعر أنه لم يكن علي أن أشجّعك‬
‫على الخروج "بادي" هذا.‬

968
00:58:12,892 --> 00:58:14,894
‫"شيرمان"، تصرّفت معي بكل لطافة.‬

969
00:58:15,978 --> 00:58:19,440
‫عليّ أن أنسى أمره. سأراك لاحقاً.‬

970
00:58:20,525 --> 00:58:21,609
‫"كارلا".‬

971
00:58:23,820 --> 00:58:24,946
‫كنت أتساءل عمّا إذا كان‬

972
00:58:25,696 --> 00:58:28,574
‫يمكنني التحدّث في موضوعنا للحظة.‬

973
00:58:28,658 --> 00:58:29,700
‫كنت...‬

974
00:58:32,245 --> 00:58:34,372
‫كنت أتساءل عمّا ستفعلين لاحقاً،‬

975
00:58:34,455 --> 00:58:36,958
‫لأن العائلة ستجتمع.‬

976
00:58:37,625 --> 00:58:39,502
‫أعدّت وجبة‬

977
00:58:40,211 --> 00:58:42,255
‫وسوف نأكل، لذا فكّرت‬

978
00:58:42,380 --> 00:58:44,090
‫إن كنت لا تفعلين شيئاً على العشاء،‬

979
00:58:44,173 --> 00:58:46,843
‫أعرف أنه يسرّنا استقبالك،‬
‫إذا أردت القدوم إلى العشاء.‬

980
00:58:48,761 --> 00:58:50,012
‫يسرّنا أن تأتين لتناول العشاء.‬

981
00:58:52,223 --> 00:58:53,224
‫أودّ ذلك.‬

982
00:58:53,850 --> 00:58:54,851
‫هل ستأتين؟‬

983
00:58:54,934 --> 00:58:56,185
‫نعم، سأفعل.‬

984
00:58:56,269 --> 00:58:58,354
‫هل نتّصل للتأكّد‬
‫من وجود كمّية كافية من الطعام؟‬

985
00:58:59,188 --> 00:59:00,898
‫لا أعتقد أنها ستكون مشكلة.‬

986
00:59:02,525 --> 00:59:05,111
‫هذا رائع. لا شيء يضاهي التواجد مع العائلة!‬

987
00:59:05,194 --> 00:59:07,447
‫أشعر بالجوع. بحقّك الآن.‬

988
00:59:07,655 --> 00:59:09,657
‫- إذن يا "كارلا". من أين أنت؟‬
‫- من "شيكاغو".‬

989
00:59:09,740 --> 00:59:11,868
‫"شيكاغو"! لدينا عائلة هناك.‬

990
00:59:11,951 --> 00:59:13,494
‫"شيكاغو". المدينة العاصفة، أليس كذلك؟‬

991
00:59:13,578 --> 00:59:15,872
‫كنت أعمل في ناطحة سحاب‬
‫في "شيكاغو" ذات يوم.‬

992
00:59:15,955 --> 00:59:18,082
‫وفجّر غدائي الطابق الـ27.‬

993
00:59:18,166 --> 00:59:20,585
‫نعم، أعتقد أن مؤخّرتك الكبيرة ستتذكّر‬

994
00:59:20,668 --> 00:59:22,962
‫أن شطيرة أحدهم كانت تحلّق خارج المبنى.‬

995
00:59:24,172 --> 00:59:25,673
‫كل بعض الخبز يا بنيّ.‬

996
00:59:25,756 --> 00:59:28,134
‫آنسة "بيرتي"، هل أنت و"شيرمان" على علاقة؟‬

997
00:59:28,217 --> 00:59:29,343
‫سؤال وجيه.‬

998
00:59:29,677 --> 00:59:31,512
‫كلا يا جدتي.‬

999
00:59:31,596 --> 00:59:33,764
‫لا يُوجد شيء من هذا. نحن زميلان.‬

1000
00:59:34,015 --> 00:59:35,558
‫- نعمل معاً فحسب.‬
‫- زميلان.‬

1001
00:59:35,641 --> 00:59:37,727
‫نعم، هكذا تبدأ الأمور، بالزمالة.‬

1002
00:59:37,810 --> 00:59:39,437
‫أنا وجدك كنا زميلين.‬

1003
00:59:39,520 --> 00:59:41,314
‫وثم بعد ذلك، أصبح فوقي‬

1004
00:59:41,397 --> 00:59:42,857
‫في السقيفة، يضخّ ويتعرّق.‬

1005
00:59:43,107 --> 00:59:44,233
‫جدتي، ليس بهذه الطريقة.‬

1006
00:59:44,317 --> 00:59:45,359
‫هلّا تصمت يا "شيرمان"؟‬

1007
00:59:45,443 --> 00:59:46,694
‫لم يحضر فتاة يوماً إلى البيت.‬

1008
00:59:46,777 --> 00:59:48,154
‫أقلّ ما يمكنك فعله أن تدعينا نكلّمها.‬

1009
00:59:48,488 --> 00:59:50,573
‫نعم، أودّ التعرّف عليها أكثر.‬

1010
00:59:50,656 --> 00:59:53,409
‫لا ضير في العلاقات. لا تخجلي من ذلك.‬

1011
00:59:53,493 --> 00:59:54,702
‫العلاقات جميلة.‬

1012
00:59:55,119 --> 00:59:57,538
‫حين كنت شابة، كنت أقيم العلاقات دوماً.‬

1013
00:59:57,622 --> 01:00:02,168
‫كل ليلة، إن أحضر لي شاب لائق‬
‫الأزهار والحلويّات،‬

1014
01:00:02,251 --> 01:00:05,630
‫وأخذني لحضور فيلم، وأراني أمسية جميلة،‬

1015
01:00:06,130 --> 01:00:10,218
‫كنت آخذه إلى البيت‬
‫وأقيم معه علاقة جميلة فيها إثارة.‬

1016
01:00:10,301 --> 01:00:13,221
‫العلاقات شيء جميل. لا شيء يدعو للخجل.‬

1017
01:00:13,304 --> 01:00:15,598
‫لا سيّما بين شابين.‬

1018
01:00:15,806 --> 01:00:18,142
‫- هذه أمك الفاجرة.‬
‫- "كليتوس"!‬

1019
01:00:18,226 --> 01:00:20,561
‫أحياناً عندما أكون بمفردي،‬
‫أمارس العادة السرّية.‬

1020
01:00:20,686 --> 01:00:21,687
‫وأنا كذلك.‬

1021
01:00:22,313 --> 01:00:23,856
‫أمي.‬

1022
01:00:23,940 --> 01:00:26,108
‫لا أريد أن أسمع هذا الهراء‬
‫وأنا أتناول طعامي.‬

1023
01:00:26,317 --> 01:00:28,402
‫- كفّ عن الكلام يا "كليتوس".‬
‫- سأقتلك لاحقاً.‬

1024
01:00:28,486 --> 01:00:30,404
‫- إذن يا "كارلا"، هل تحبّين الأطفال؟‬
‫- نعم.‬

1025
01:00:30,488 --> 01:00:31,864
‫هذا رائع.‬

1026
01:00:31,948 --> 01:00:34,492
‫كم أنا متشوّقة‬
‫لكي ينجب لي "شيرمان" الأحفاد.‬

1027
01:00:34,575 --> 01:00:36,494
‫أعرف أنكما ستستمتعان بإنجاب الأطفال.‬

1028
01:00:36,577 --> 01:00:38,454
‫لديك تلك الأفخاذ لحمل الأطفال.‬

1029
01:00:38,704 --> 01:00:39,956
‫الطفل يظهر في الحال.‬

1030
01:00:41,332 --> 01:00:43,960
‫هل تملك عائلتك المال؟‬
‫لن أدفع تكاليف أي زفاف كبير.‬

1031
01:00:44,043 --> 01:00:45,920
‫"كارلا"، أعرف قسيساً رائعاً.‬

1032
01:00:46,003 --> 01:00:47,171
‫ما هي خلفيتك الدينية؟‬

1033
01:00:47,255 --> 01:00:49,340
‫نعم، أتعلمين، لا زلت أحتفظ بفستان زفافي.‬

1034
01:00:49,423 --> 01:00:51,259
‫إن كنت تريدينه، سأحضره وأدعك...‬

1035
01:00:51,342 --> 01:00:54,929
‫ستبدين جميلة جداً فيه. لكنه أبيض اللون.‬

1036
01:00:55,137 --> 01:00:57,682
‫أيمكنك ارتداء‬
‫فستان زفاف أبيض أيتها الشابة؟‬

1037
01:00:57,765 --> 01:01:00,476
‫يمكنك ارتداء بدلة رسمية بيضاء يا "شيرمان".‬

1038
01:01:01,561 --> 01:01:03,396
‫لأنك تعلم يا "شيرمان".‬

1039
01:01:03,479 --> 01:01:05,231
‫لم تكن لـ"شيرمان" علاقات غرامية من قبل.‬

1040
01:01:05,523 --> 01:01:07,400
‫سوف تحرجين طفلي يا أمي.‬

1041
01:01:07,483 --> 01:01:08,609
‫آمل أن يكون ظهرك قوياً.‬

1042
01:01:08,693 --> 01:01:09,777
‫انظري، لقد احمرّت وجنتا طفلي.‬

1043
01:01:09,860 --> 01:01:13,990
‫عندما تحصلين على هذا الرجل‬
‫وعندما تطلقين كل ما بناه‬

1044
01:01:14,073 --> 01:01:16,701
‫خلال 35 عاماً.‬

1045
01:01:17,034 --> 01:01:20,079
‫الرغبة ثم الرغبة.‬

1046
01:01:20,538 --> 01:01:22,665
‫قد يفقدك صوابك.‬

1047
01:01:22,873 --> 01:01:24,542
‫انطلق ابن عرس!‬

1048
01:01:24,667 --> 01:01:27,545
‫شعرت أنا أيضاً بالإثارة‬
‫وأنا أروي تلك القصّة.‬

1049
01:01:27,628 --> 01:01:29,839
‫انطلق ابن عرس، لأن ابن عرس قال "انطلق"!‬

1050
01:01:29,922 --> 01:01:32,133
‫"كارلا"، أنت و"شيرمان"‬
‫ستتزوّجان هنا في "شيكاغو".‬

1051
01:01:32,216 --> 01:01:35,177
‫"كارلا"، هل تجيدين الطهي؟‬
‫لأنه يجب أن يغذّي أحد ابني "شيرمان".‬

1052
01:01:35,261 --> 01:01:38,222
‫نعم، أعرف كنيسة رائعة هنا في جادة "ماين"،‬

1053
01:01:38,306 --> 01:01:39,932
‫لكنهم لا يزوجونك إن كنت مثليّة.‬

1054
01:01:40,516 --> 01:01:43,519
‫ليس لأنني ضدّ المثليّات. أحبّ المثليّات.‬

1055
01:01:43,603 --> 01:01:45,605
‫- المثليّات شيء جميل.‬
‫- هذا صحيح.‬

1056
01:01:45,688 --> 01:01:47,315
‫لا ضير في مغامرة صغيرة.‬

1057
01:01:47,398 --> 01:01:49,317
‫لعق الفرج لن يؤذي أحداً أبداً.‬

1058
01:01:49,400 --> 01:01:50,818
‫لماذا تحصل المرأة دائماً على الخيار‬

1059
01:01:50,901 --> 01:01:51,986
‫حين ينويان الزواج؟‬

1060
01:01:52,069 --> 01:01:53,487
‫- لأنها التقاليد.‬
‫- تبّاً للتقاليد!‬

1061
01:01:53,571 --> 01:01:55,781
‫لن أدفع للجميع‬
‫لاستقلال طائرة إلى "شيكاغو"!‬

1062
01:01:55,865 --> 01:01:57,158
‫أتعرفين كم تكلّف تذاكر الطائرة؟‬

1063
01:01:57,241 --> 01:01:58,909
‫أيها العجوز اللعين البخيل.‬

1064
01:01:59,368 --> 01:02:00,494
‫سيكون عليكم القيادة للوصول إلى هناك.‬

1065
01:02:00,578 --> 01:02:01,829
‫لن أقود سيارتي حتى "شيكاغو".‬

1066
01:02:01,912 --> 01:02:03,164
‫ماذا تقصد‬
‫بأنك لن تقود سيارتك إلى "شيكاغو"؟‬

1067
01:02:03,247 --> 01:02:04,373
‫ستذهب إذن سيراً على الأقدام أو على درّاجة.‬

1068
01:02:04,457 --> 01:02:06,125
‫"سيقيم (شيرمان) علاقة‬

1069
01:02:06,375 --> 01:02:08,252
‫سيقيم (شيرمان) علاقة"‬

1070
01:02:08,336 --> 01:02:10,796
‫- طفلي لن يتزوّج.‬
‫- حقاً؟‬

1071
01:02:12,381 --> 01:02:13,674
‫ها قد بدأت مجدداً،‬

1072
01:02:13,758 --> 01:02:16,260
‫تطلق الغازات‬
‫أمام هذه الآنسة الجميلة اللطيفة.‬

1073
01:02:16,344 --> 01:02:18,262
‫نحاول تناول وجبة الطعام. أوقف هذه الغازات.‬

1074
01:02:18,596 --> 01:02:20,681
‫آمل أن تتحوّل مؤخّرتك إلى ضفدع.‬

1075
01:02:21,682 --> 01:02:23,643
‫لا يريد أحد سماع غازاتك يا "كليتوس كلامب".‬

1076
01:02:24,560 --> 01:02:25,728
‫أنت عار!‬

1077
01:02:25,811 --> 01:02:27,730
‫توقّفت عن كبت غازاتي‬
‫منذ زمن بعيد، أتعرفين هذا.‬

1078
01:02:27,813 --> 01:02:29,440
‫"كليتوس"، ستفسد عشاء الجميع!‬

1079
01:02:29,523 --> 01:02:31,942
‫قل كلمة أخرى.‬

1080
01:02:35,738 --> 01:02:36,822
‫اسمعي يا "كارلا"،‬

1081
01:02:37,156 --> 01:02:39,492
‫أودّ الاعتذار عن تصرّفات عائلتي.‬

1082
01:02:39,575 --> 01:02:41,243
‫أعتقد أن أفكارهم خاطئة عن الأمور.‬

1083
01:02:41,327 --> 01:02:44,080
‫لا. أنا من يُجدر بي الاعتذار.‬

1084
01:02:44,163 --> 01:02:46,499
‫آسفة جداً إذا بدوت مشتّتة الأفكار الليلة.‬

1085
01:02:46,791 --> 01:02:49,085
‫لكن لا يزال "بادي" يشغل أفكاري.‬

1086
01:02:49,835 --> 01:02:51,462
‫أنت مهتمّة لأمر "بادي" بالفعل.‬

1087
01:02:52,171 --> 01:02:57,718
‫لا أعلم. أقصد،‬
‫ظاهرياً يبدو مغروراً ومتهوراً جداً.‬

1088
01:02:57,802 --> 01:03:01,472
‫لكن حين أنظر في عينيه، أرى لطافة، ودفئاً.‬

1089
01:03:01,555 --> 01:03:04,100
‫وهذا هو الجانب‬
‫الذي أريد أن أعرفه عن "بادي".‬

1090
01:03:04,183 --> 01:03:06,310
‫لقد استبقت الأمور.‬

1091
01:03:06,852 --> 01:03:07,853
‫وها أنا ذا،‬

1092
01:03:07,937 --> 01:03:10,606
‫أزعجك بالكلام مجدداً عن "بادي".‬

1093
01:03:10,690 --> 01:03:12,108
‫لا، لا بأس بالأمر، حقاً.‬

1094
01:03:12,191 --> 01:03:13,984
‫اسمعي يا "كارلا"،‬

1095
01:03:15,444 --> 01:03:16,946
‫لا تقلقي بشأن "بادي".‬

1096
01:03:17,988 --> 01:03:19,407
‫سأجده لك.‬

1097
01:03:21,158 --> 01:03:22,451
‫شكراً يا "شيرمان".‬

1098
01:03:23,285 --> 01:03:25,496
‫شكراً لكونك صديقاً مخلصاً لي.‬

1099
01:03:27,915 --> 01:03:28,916
‫صديق مخلص.‬

1100
01:03:36,966 --> 01:03:38,092
‫ليلة سعيدة.‬

1101
01:03:38,175 --> 01:03:39,218
‫ليلة سعيدة.‬

1102
01:04:05,035 --> 01:04:06,370
‫أستاذ؟‬

1103
01:04:08,372 --> 01:04:09,498
‫هل هذا أنت؟‬

1104
01:04:10,040 --> 01:04:11,751
‫لقد أنهيت للتوّ اقتراح المنحة.‬

1105
01:04:16,630 --> 01:04:19,216
‫ماذا بك؟ ألم تر من قبل أحداً‬
‫يرتدي خيمة سيرك؟‬

1106
01:04:19,550 --> 01:04:20,926
‫ألا يستطيع الرجال السود التخييم؟‬

1107
01:04:21,010 --> 01:04:23,137
‫مهلاً. لا يمكن أن تكون أنت.‬

1108
01:04:23,220 --> 01:04:25,306
‫اتّفقنا على أنك لن تفعل ذلك.‬

1109
01:04:25,389 --> 01:04:27,641
‫ثمة من يريد حياة جنسية مفعمة بالنشاط.‬

1110
01:04:27,725 --> 01:04:30,352
‫وذو المؤخّرة المكتنزة‬
‫مستثار جنسياً للغاية. المعذرة.‬

1111
01:04:30,853 --> 01:04:32,646
‫لكن لدى الأستاذ "كلامب" اجتماع‬

1112
01:04:32,730 --> 01:04:34,482
‫الليلة مع "هارلان هارتلي" في "ذا ريتز".‬

1113
01:04:34,565 --> 01:04:35,983
‫سأكون في "ذا ريتز" الليلة،‬

1114
01:04:36,066 --> 01:04:37,443
‫لكنني لن أكون مهتمّاً للعلوم.‬

1115
01:04:37,526 --> 01:04:40,070
‫- أعذرني.‬
‫- لا! لا يمكنني أن أسمح لك بالذهاب.‬

1116
01:04:40,863 --> 01:04:42,281
‫يا أستاذ!‬

1117
01:04:42,531 --> 01:04:46,577
‫إن كنت داخل هذا الشخص ويمكنك سماعي، فاخرج!‬

1118
01:04:47,369 --> 01:04:51,207
‫أصغ إلي يا أستاذ.‬
‫مستويات الهرمون الذكري مرتفعة جداً.‬

1119
01:04:51,290 --> 01:04:52,917
‫لا يمكنك التحكّم في تصرّفاته.‬

1120
01:04:59,131 --> 01:05:01,050
‫- "جيسون"!‬
‫- ماذا؟‬

1121
01:05:01,133 --> 01:05:03,719
‫هذا أنا "شيرمان". أنا أكلّمك‬

1122
01:05:03,803 --> 01:05:05,554
‫من أعماق "بادي لاف".‬

1123
01:05:05,638 --> 01:05:08,933
‫أصغ إليّ بانتباه شديد.‬
‫عد إلى الغرفة فيما أمسك به.‬

1124
01:05:09,016 --> 01:05:11,268
‫واحضر مصل تجمّد الدم من على الرفّ الخلفي!‬

1125
01:05:11,352 --> 01:05:12,520
‫- في غرفة التخزين؟‬
‫- نعم يا "جيسون"!‬

1126
01:05:12,603 --> 01:05:14,271
‫- سأفعل!‬
‫- أسرع يا "جيسون"!‬

1127
01:05:14,355 --> 01:05:17,107
‫- سأحضره!‬
‫- ليس لدينا متّسع من الوقت. لنذهب!‬

1128
01:05:19,902 --> 01:05:21,862
‫أيها الأستاذ!‬

1129
01:05:21,946 --> 01:05:24,907
‫لديّ موعد مع "لاف"!‬
‫طابت ليلتك يا فتى الهامستر!‬

1130
01:05:24,990 --> 01:05:27,284
‫لا يا أستاذ!‬

1131
01:05:49,348 --> 01:05:52,226
‫"آسف لأنني لم أتّصل بك،‬
‫لكنني لم أكن على طبيعتي في الآونة الأخيرة.‬

1132
01:05:52,852 --> 01:05:54,478
‫انضمّي إليّ لتناول العشاء. (بادي لاف)"‬

1133
01:05:55,437 --> 01:05:59,608
‫"ملاحظة. أرفقت الرسالة صورة‬
‫تتّسع في المحفظة من أجل متعتك."‬

1134
01:06:04,488 --> 01:06:06,323
‫"(ذا ريتز)"‬

1135
01:06:08,576 --> 01:06:11,370
‫كيف لي يا "بادي" أن أبقى حانقة عليك؟‬
‫هذا رائع!‬

1136
01:06:11,453 --> 01:06:12,705
‫أنت رائعة وأنا أيضاً،‬

1137
01:06:12,788 --> 01:06:14,081
‫لذا يجب أن نكون في محيط رائع.‬

1138
01:06:14,164 --> 01:06:15,249
‫دعيني أحضر مفتاح الغرفة.‬

1139
01:06:15,332 --> 01:06:16,458
‫مهلاً. انتظر.‬

1140
01:06:16,667 --> 01:06:18,669
‫لم أذكر شيئاً عن مرافقتك‬
‫إلى أي غرفة يا "بادي".‬

1141
01:06:18,752 --> 01:06:20,629
‫قلت إنك تدعوني للعشاء.‬

1142
01:06:21,422 --> 01:06:24,258
‫عما تتحدّثين؟ تعتقدين أن...‬

1143
01:06:24,341 --> 01:06:26,343
‫يا إلـ... تكلّمي ببطء.‬

1144
01:06:26,468 --> 01:06:29,346
‫أنت تبالغين في... أريد أن أمضي‬
‫بعض الوقت معك فحسب، على انفراد.‬

1145
01:06:29,430 --> 01:06:30,556
‫لا أريد التواجد مع جميع هؤلاء الغرباء.‬

1146
01:06:30,639 --> 01:06:33,434
‫لا أريد أن أشاركك مع هؤلاء الناس.‬
‫أريد أن آكل بمفردي وبهدوء.‬

1147
01:06:33,517 --> 01:06:36,687
‫ما كنت لأقلّل من احترامك أبداً.‬
‫أنا جرو صغير.‬

1148
01:06:38,272 --> 01:06:39,648
‫أيمكنني الحصول على الغرفة من فضلك؟‬

1149
01:06:42,943 --> 01:06:45,237
‫- نعم؟‬
‫- نعم. المعذرة. مرحباً.‬

1150
01:06:45,321 --> 01:06:46,947
‫كنت لأرميه في النهر‬
‫وأربط سيارة "البويك" بعنقه.‬

1151
01:06:47,031 --> 01:06:48,449
‫لكنه قد يسحب السيارة إلى القعر.‬

1152
01:06:48,532 --> 01:06:50,451
‫- آنسة "بيرتي"!‬
‫- العميد "ريتشموند"!‬

1153
01:06:50,534 --> 01:06:52,912
‫هل شاهدت الأستاذ "كلامب"؟‬
‫لقد تأخّر 40 دقيقة عن اجتماعه.‬

1154
01:06:52,995 --> 01:06:55,748
‫وإذا خرج "هارلان هارتلي" من هذا الباب،‬
‫سيذهب ومعه 10 ملايين دولار.‬

1155
01:06:56,081 --> 01:06:57,333
‫رباه.‬

1156
01:06:57,416 --> 01:06:58,792
‫يجب أن أستلقي أمام سيارته.‬

1157
01:06:58,876 --> 01:07:00,002
‫- لنذهب.‬
‫- لا يا "بادي".‬

1158
01:07:00,085 --> 01:07:01,253
‫أنت على اطلاع على أبحاث "شيرمان".‬

1159
01:07:01,337 --> 01:07:03,631
‫لقد تأخّر 40 دقيقة عن اجتماع.‬
‫لم لا تحلّ محلّه؟‬

1160
01:07:03,714 --> 01:07:06,383
‫لا، إنها فكرة لطيفة، لكن يجب‬
‫أن يكون مطّلعاً على أبحاث "شيرمان".‬

1161
01:07:06,467 --> 01:07:08,302
‫أهو على اطّلاع على أبحاث "شيرمان"؟‬
‫أنت على اطّلاع عليها؟‬

1162
01:07:08,385 --> 01:07:09,470
‫من هو؟ من أنت؟‬

1163
01:07:09,553 --> 01:07:11,388
‫يمكنك القول إنني أستاذ زائر‬

1164
01:07:11,472 --> 01:07:12,806
‫قد أبقى لبعض الوقت.‬

1165
01:07:12,890 --> 01:07:15,351
‫وأنا على اطّلاع على بحث "شيرمان".‬
‫في الحقيقة، أنا موضوع بحث "شيرمان".‬

1166
01:07:15,643 --> 01:07:17,770
‫- "بادي"!‬
‫- أتعتقد نفسك قادراً على القيام بعمله‬

1167
01:07:17,853 --> 01:07:19,480
‫واستخراج ذلك المال من "هارتلي"؟‬

1168
01:07:19,647 --> 01:07:21,398
‫اسمع يا رجل، ما من عمل على هذا الكوكب‬

1169
01:07:21,482 --> 01:07:22,816
‫لا أستطيع القيام به‬
‫أفضل مرّتين من "شيرمان".‬

1170
01:07:22,900 --> 01:07:24,234
‫جيد. اتبعني.‬

1171
01:07:26,028 --> 01:07:28,781
‫حسناً، سأذهب وأفعل ذلك‬
‫فقط لأنك طلبت منّي، وليس بسببه.‬

1172
01:07:28,989 --> 01:07:30,407
‫ابقي هنا فحسب.‬

1173
01:07:30,783 --> 01:07:33,994
‫عليّ أن أذهب وأكون لامعاً.‬
‫انظري إلى نفسك الجميلة.‬

1174
01:07:34,119 --> 01:07:36,747
‫أراهن أن عندك حزام‬
‫مصنوع من عرق السوس، أليس كذلك؟‬

1175
01:07:37,665 --> 01:07:38,749
‫المعذرة.‬

1176
01:07:41,794 --> 01:07:43,420
‫حسناً!‬

1177
01:07:43,504 --> 01:07:45,547
‫يُستحسن أن يكون هذا الأستاذ "كلامب".‬

1178
01:07:45,631 --> 01:07:48,258
‫"كلامب"؟ ذلك المحتال، الغشّاش،‬
‫غير الموهوب.‬

1179
01:07:48,342 --> 01:07:51,095
‫كلا يا سيدي، هذا هو الرجل الذي يقف‬
‫خلف عمل "كلامب"، العبقري الحقيقي.‬

1180
01:07:51,178 --> 01:07:53,472
‫أقدّم لك الأستاذ "بادي لاف".‬

1181
01:07:53,555 --> 01:07:55,057
‫حسناً يا أستاذ "لاف".‬

1182
01:07:55,140 --> 01:07:57,059
‫أمامك دقيقة لتريني بحثك.‬

1183
01:07:57,267 --> 01:08:01,104
‫كلا، لقد فهمت الأمر عكس الواقع‬
‫يا "روكفيلر". أمامك دقيقة للإصغاء.‬

1184
01:08:01,313 --> 01:08:02,939
‫أيمكنني أن أستعير هذا من فضلك؟‬
‫ألم تستخدمه؟‬

1185
01:08:03,023 --> 01:08:04,441
‫لا أريد مخاطا على أصابعي.‬

1186
01:08:04,524 --> 01:08:05,608
‫حسناً، هيا بنا.‬

1187
01:08:05,693 --> 01:08:08,237
‫25 "نون" مضروبة بـ"سين".‬

1188
01:08:08,946 --> 01:08:12,323
‫اعذر خطّ يدي. فأنا في عجلة من أمري.‬

1189
01:08:12,408 --> 01:08:14,535
‫أتمنّى لكما أمسية جميلة. طابت ليلتكما.‬

1190
01:08:14,617 --> 01:08:15,952
‫أستاذ "لاف"،‬

1191
01:08:16,036 --> 01:08:18,162
‫ألا تعتقد أن السيد "هارتلي"‬

1192
01:08:18,247 --> 01:08:20,374
‫يريد أن يعرف ما يعنيه ذلك بمصطلحات بسيطة؟‬

1193
01:08:21,166 --> 01:08:22,917
‫- تقصد مصطلحات الأثرياء الغبية؟‬
‫- نعم.‬

1194
01:08:23,001 --> 01:08:25,211
‫حسناً. سأشرح ذلك‬
‫لجميع الأثرياء الأغبياء في القاعة.‬

1195
01:08:25,295 --> 01:08:26,421
‫أنصتوا.‬

1196
01:08:26,505 --> 01:08:29,466
‫إن كنتم ستأكلون أشياء قذرة كهذه...‬

1197
01:08:29,591 --> 01:08:32,344
‫أعرف أنها تبدو جيدة،‬
‫ومعظمكم يحبّ شرائح الخنزير،‬

1198
01:08:32,428 --> 01:08:34,388
‫لكن هذه الشرائح مدهنة وقذرة،‬

1199
01:08:34,470 --> 01:08:37,224
‫أتعرفون أن لديكم جين في حمضكم النووي‬

1200
01:08:37,307 --> 01:08:39,100
‫يحوّل هذه مباشرة‬
‫إلى خلايا الدهون في جسمكم،‬

1201
01:08:39,184 --> 01:08:41,437
‫ويتسبّب بكل أنواع الحالات القبيحة؟‬

1202
01:08:41,519 --> 01:08:43,188
‫مثال على ذلك، هذه المرأة تعاني‬

1203
01:08:43,272 --> 01:08:45,274
‫مما أحبّ أن أسمّيه "الأذرع الهلامية".‬

1204
01:08:45,357 --> 01:08:47,608
‫وتتّخذ الذراع‬

1205
01:08:47,693 --> 01:08:50,362
‫شكل الرجاج الجيلاتيني. وهو سيئ جداً.‬

1206
01:08:50,446 --> 01:08:53,032
‫وإلى يساري، لدى هذا الرجل رقبة ديك رومي.‬

1207
01:08:53,115 --> 01:08:54,450
‫وإلى يساري مباشرة،‬

1208
01:08:54,533 --> 01:08:56,242
‫تعاني هذه المرأة مما نسميه‬

1209
01:08:56,326 --> 01:08:57,995
‫"متلازمة الخرج".‬

1210
01:08:58,077 --> 01:08:59,580
‫وعلى أقصى اليسار،‬

1211
01:08:59,662 --> 01:09:00,914
‫هذه السيدة الشابة تعاني‬

1212
01:09:00,997 --> 01:09:02,707
‫مما أحبّ أن أسميه "مؤخّرة الدبّابة".‬

1213
01:09:02,875 --> 01:09:04,960
‫- مؤخّرة دبّابة؟‬
‫- اجلس يا أخي أرجوك. ليس الليلة.‬

1214
01:09:05,044 --> 01:09:06,503
‫أنا أخوك!‬

1215
01:09:06,586 --> 01:09:09,590
‫كما كنت أقول لكم جميعاً،‬
‫بالإرادة نجد الوسيلة.‬

1216
01:09:09,673 --> 01:09:12,259
‫وهناك وسيلة لإيقاف هذه الجينات.‬

1217
01:09:12,509 --> 01:09:15,220
‫وأنا لا أتحدّث عن القيام بتمارين‬
‫أو نظام غذائي.‬

1218
01:09:15,387 --> 01:09:17,680
‫أتحدّث عن اعتماد حلّ بسيط‬

1219
01:09:17,973 --> 01:09:21,477
‫يساعد على إعادة بناء مسارات الأيض الخلوي،‬

1220
01:09:21,559 --> 01:09:23,437
‫مما يعطي لك مظهر،‬

1221
01:09:23,519 --> 01:09:26,231
‫كما يقولون بالمصطلحات الطبّية،‬
‫العضلة الآلية الصغرى.‬

1222
01:09:26,314 --> 01:09:29,568
‫وبمصطلحات الشخص العادي،‬
‫مؤخّرة نحيفة رائعة.‬

1223
01:09:29,651 --> 01:09:32,112
‫دعونا نصفّق كثيراً‬
‫للمرأة ذات المؤخّرة النحيفة.‬

1224
01:09:32,196 --> 01:09:35,115
‫مؤخّرتها جميلة جداً، ألا توافقونني الرأي؟‬
‫لقد عملت بجهد كبير.‬

1225
01:09:35,199 --> 01:09:38,327
‫اجلسي. هل هؤلاء الفتيات معك؟‬

1226
01:09:38,410 --> 01:09:40,454
‫يملك جميع الجالسين على هذه الطاولة‬
‫مؤخّرات جميلة.‬

1227
01:09:40,746 --> 01:09:42,498
‫هل هذا قسم المؤخّرات الجميلة؟‬

1228
01:09:43,874 --> 01:09:45,125
‫أين وجدت هذا الرجل؟‬

1229
01:09:45,209 --> 01:09:46,627
‫إنه مثير للغضب يا "هارلان".‬

1230
01:09:46,710 --> 01:09:49,213
‫أؤكّد لك أنه ليس له أي صلة بهذه الكلّية.‬

1231
01:09:49,296 --> 01:09:50,422
‫إنه لامع.‬

1232
01:09:50,506 --> 01:09:51,590
‫وجهة نظري بالضبط.‬

1233
01:09:51,673 --> 01:09:53,675
‫يثير سخطي لأن براعته‬

1234
01:09:53,759 --> 01:09:55,803
‫ليست منتسبة إلى هذه الكلّية.‬

1235
01:09:56,011 --> 01:09:58,305
‫لهذا السبب وجدته وأحضرته إلى أموالك.‬

1236
01:09:58,388 --> 01:10:00,599
‫اهتمامك. استدعيته ليولي اهتمامك.‬

1237
01:10:04,603 --> 01:10:07,189
‫رباه، حان موعد تناول الدواء.‬

1238
01:10:07,356 --> 01:10:08,440
‫أيها الأستاذ.‬

1239
01:10:08,857 --> 01:10:09,983
‫لقد أحبّك "هارتلي".‬

1240
01:10:10,067 --> 01:10:11,485
‫سيأتي مساء غد إلى حفلة التخرّج.‬

1241
01:10:11,568 --> 01:10:13,737
‫إذا استطعت أن تثبت أن التركيبة تعمل،‬
‫ستكون الملايين الـ10 لنا!‬

1242
01:10:13,821 --> 01:10:16,448
‫ما الذي يجعلك متأكداً إلى هذا الحدّ‬
‫بأن المال لنا،‬

1243
01:10:16,532 --> 01:10:17,866
‫بدلاً من أن يكون لي؟‬

1244
01:10:18,826 --> 01:10:20,661
‫أنت بارع يا "لاف". بارع جداً.‬

1245
01:10:20,953 --> 01:10:23,580
‫ما يوصلني إلى سؤالي التالي.‬
‫ما رأيك لو تشغل منصب‬

1246
01:10:23,664 --> 01:10:25,290
‫الأستاذ "كلامب" بصفة مستمرّة؟‬

1247
01:10:25,457 --> 01:10:27,084
‫هذا ما كان يجول في بالي بالضبط.‬

1248
01:10:27,876 --> 01:10:29,253
‫تحدّث إليّ أولاً.‬

1249
01:10:29,419 --> 01:10:31,547
‫أنا من لديها العضلة الآلية الصغرى.‬

1250
01:10:31,630 --> 01:10:34,550
‫هلّا نهدأ؟‬
‫قال إنه يمكنه تولّي أمرنا نحن الـ3.‬

1251
01:10:34,633 --> 01:10:37,136
‫باسمه "بادي لاف"،‬
‫أنا واثقة من أنه قادر على ذلك.‬

1252
01:10:39,972 --> 01:10:42,766
‫هل أنت جاهزة للصعود إلى الطابق العلوي‬
‫يا "كارلا"؟‬

1253
01:10:44,726 --> 01:10:45,936
‫لا أعتقد ذلك.‬

1254
01:10:46,728 --> 01:10:48,856
‫إلى أين تذهبين؟ ما هي مشكلتك؟‬

1255
01:10:48,939 --> 01:10:52,109
‫إنهن مشكلتي،‬
‫ويمكنك تولّي أمرهن معاً، أليس كذلك؟‬

1256
01:10:52,651 --> 01:10:55,279
‫اعتقدت أنك بعد العشاء، ربما ترغبين‬
‫بالقيام بنشاط جماعي.‬

1257
01:10:55,362 --> 01:10:58,157
‫أقصد، "لاف" يملك الكثير من الحبّ ليعطيه.‬

1258
01:10:58,699 --> 01:11:02,119
‫أنت شخص مريض، غريب الأطوار ومنحرف!‬

1259
01:11:02,202 --> 01:11:04,705
‫بحقّك يا "كارلا". ماذا...‬

1260
01:11:04,788 --> 01:11:08,083
‫هيا ارحلي! ثمة حلمات أكثر هنا، على أي حال!‬

1261
01:11:08,959 --> 01:11:10,711
‫أتعتقدين أنني أريد حلمتين. لديّ 6 هنا.‬

1262
01:11:10,794 --> 01:11:13,881
‫كان لدي حلمتان. وها أنا الآن أملك 6.‬
‫إنها عملية حسابية.‬

1263
01:11:21,763 --> 01:11:22,764
‫نعم!‬

1264
01:11:22,848 --> 01:11:24,892
‫نعم!‬

1265
01:11:26,143 --> 01:11:28,896
‫نعم! هذا ما أسمّيه حرق السعرات!‬

1266
01:11:28,979 --> 01:11:31,148
‫هيا! ساعدوني على حرق هذه الأشياء!‬

1267
01:11:33,192 --> 01:11:35,694
‫نعم! سيصل هذا إلى السيد "ويلسن"‬
‫في الطابق السفلي!‬

1268
01:11:35,777 --> 01:11:42,743
‫"السقف يحترق"‬

1269
01:11:55,797 --> 01:11:56,924
‫"شيرمان"؟‬

1270
01:12:05,724 --> 01:12:06,725
‫"شيرمان"؟‬

1271
01:12:11,104 --> 01:12:12,356
‫"شيرمان"؟‬

1272
01:12:19,321 --> 01:12:20,572
‫"شيرمان"؟‬

1273
01:12:23,200 --> 01:12:24,451
‫"شيرمان"؟‬

1274
01:12:31,583 --> 01:12:34,544
‫هل هذا أنت يا "شيرمان"؟ هل أنت بخير؟‬

1275
01:12:36,004 --> 01:12:37,965
‫مرحباً يا "كارلا".‬

1276
01:12:39,633 --> 01:12:41,802
‫- هل أقمت سهرة ليلة أمس؟‬
‫- لا.‬

1277
01:12:41,885 --> 01:12:45,681
‫عاملة التنظيف مريضة،‬
‫لذا عليّ أن أنظّف بنفسي.‬

1278
01:12:45,764 --> 01:12:47,891
‫فهمت. هل أنت متأكّد من أنها لم تمت؟‬

1279
01:12:51,353 --> 01:12:53,522
‫أشعر بالإحراج بسبب ما تبدو عليه شقّتي.‬

1280
01:12:53,605 --> 01:12:55,607
‫لم لا أنظّفها وأراك لاحقاً؟‬

1281
01:12:55,691 --> 01:12:58,568
‫لا يا ""شيرمان"، يجب أن أتحدّث إليك الآن.‬

1282
01:12:58,652 --> 01:12:59,945
‫والمسألة تتعلّق بـ"بادي".‬

1283
01:13:00,153 --> 01:13:01,321
‫لقد أساء التصرّف، أليس كذلك؟‬

1284
01:13:01,405 --> 01:13:04,783
‫انه خنزير مغرور، وأتمنّى لو لم ألتق به.‬

1285
01:13:05,284 --> 01:13:07,577
‫ولكن يا "شيرمان"،‬
‫أنا مدينة لك باعتذار كبير جداً.‬

1286
01:13:07,744 --> 01:13:09,246
‫- تدينين لي باعتذار؟‬
‫- نعم.‬

1287
01:13:09,454 --> 01:13:11,331
‫ليلة أمس، كنت أحاول المساعدة فحسب،‬

1288
01:13:11,415 --> 01:13:14,209
‫أصررت على أن يتحدّث "بادي لاف"‬
‫إلى "هارلان هارتلي".‬

1289
01:13:14,584 --> 01:13:16,670
‫نسب كل الفضل لنفسه في أبحاثك.‬

1290
01:13:16,795 --> 01:13:18,171
‫الآن، العميد "ريتشموند"...‬

1291
01:13:18,255 --> 01:13:19,298
‫أين "بادي"؟‬

1292
01:13:22,676 --> 01:13:24,094
‫هل جاء "بادي" إلى هنا؟‬

1293
01:13:24,177 --> 01:13:25,345
‫لا!‬

1294
01:13:25,470 --> 01:13:26,638
‫ما هذا إذن؟‬

1295
01:13:26,972 --> 01:13:28,307
‫هل تتشاركان... الفتيات؟‬

1296
01:13:28,390 --> 01:13:29,433
‫لا.‬

1297
01:13:29,516 --> 01:13:30,851
‫أعتقد أنني كنت التالية على القائمة.‬

1298
01:13:30,934 --> 01:13:32,144
‫كلا يا "كارلا"، أنت لا تفهمين ما يحصل.‬

1299
01:13:32,227 --> 01:13:35,605
‫لا أصدّق أنني أتيت إلى هنا‬
‫شاعرة بالأسف تجاهك.‬

1300
01:13:36,148 --> 01:13:37,524
‫هلا تصغين إليّ فحسب يا "كارلا"؟‬

1301
01:13:37,607 --> 01:13:39,067
‫أؤكّد لك أن الأمر ليس كما يبدو!‬

1302
01:13:39,151 --> 01:13:40,777
‫أنت لست أفضل منه!‬

1303
01:13:40,861 --> 01:13:44,406
‫أنت مريض على قدر "بادي"،‬
‫ولا أريد رؤية أي منكما مجدداً!‬

1304
01:13:44,865 --> 01:13:47,701
‫"كارلا"، أصغي إليّ أرجوك. "كارلا"!‬

1305
01:13:48,452 --> 01:13:51,663
‫"إشعار بإخلاء الشقة؟‬
‫انتهاك قانون الضوضاء؟"‬

1306
01:13:53,623 --> 01:13:56,877
‫يا أستاذ،‬
‫علينا الذهاب إلى المختبر على الفور.‬

1307
01:13:56,960 --> 01:13:58,920
‫"جيسون"، أياً كان السبب،‬
‫يجب أن ينتظر لوقت لاحق.‬

1308
01:13:59,004 --> 01:14:02,674
‫لا، هذا ما هو مهمّ.‬
‫المسألة لا تحتمل التأخير.‬

1309
01:14:05,177 --> 01:14:06,887
‫ماذا فعلت ليلة أمس أيها الأستاذ؟‬

1310
01:14:06,970 --> 01:14:08,013
‫"الأستاذ (بادي لاف)"‬

1311
01:14:08,096 --> 01:14:11,600
‫لديّ صداع بسبب الإفراط في الكحول‬
‫يا "جيسون" أنا بصراحة لا أتذكّر شيئاً.‬

1312
01:14:11,683 --> 01:14:14,644
‫الأخبار الجيدة هي أنني لن أقتلك،‬

1313
01:14:14,728 --> 01:14:16,146
‫ليس جسدياً بأي حال.‬

1314
01:14:16,229 --> 01:14:18,273
‫لكنني، سأقتلك مهنياً.‬

1315
01:14:18,357 --> 01:14:20,484
‫أترى أيها الممتلئ،‬
‫لست مطروداً فحسب من هذه الكلّية،‬

1316
01:14:20,567 --> 01:14:21,902
‫بل سأسعى لكي لا يتمّ تعيينك‬

1317
01:14:21,985 --> 01:14:23,195
‫في أية كلّية أخرى في الولاية،‬

1318
01:14:23,278 --> 01:14:25,655
‫في البلاد، في العالم، وحتى في الكون.‬

1319
01:14:25,906 --> 01:14:28,200
‫إلا إذا كانوا بالطبع يبحثون عن أساتذة‬
‫على كوكب الدهون.‬

1320
01:14:29,368 --> 01:14:30,494
‫بالمناسبة،‬

1321
01:14:30,577 --> 01:14:31,745
‫سيستخدم "بادي لاف"‬

1322
01:14:31,828 --> 01:14:33,246
‫دعوتك إلى حفل التخرّج،‬

1323
01:14:33,330 --> 01:14:35,707
‫لذا أظهر روحاً مدرسية واسع لكي تصله.‬

1324
01:14:35,957 --> 01:14:37,751
‫"نحن في المال"‬

1325
01:14:37,834 --> 01:14:39,753
‫اترك هذا الطعام! إنه من الأمس!‬

1326
01:14:42,339 --> 01:14:47,135
‫...ضيّق حقاً، وقل، "نعم، أنا أستطيع."‬
‫قلها مجدداً.‬

1327
01:14:47,219 --> 01:14:49,513
‫نعم أستطيع!‬

1328
01:14:55,519 --> 01:14:57,562
‫مرحباً أيها السروال المكتنز!‬
‫مرحباً أيتها المؤخّرة الدبّابة!‬

1329
01:14:57,646 --> 01:14:59,272
‫ماذا تأكل؟ كعكة مافين؟‬
‫معجّنات سترودل؟ طعاماً غير صحّياً.‬

1330
01:14:59,356 --> 01:15:00,607
‫ضعه جانباً. دعني أتحدّث إليك قليلاً.‬

1331
01:15:00,690 --> 01:15:02,275
‫إن كنت تتلقّى هذه الرسالة،‬

1332
01:15:02,359 --> 01:15:04,403
‫فهذا يعني أنك رجعت سميناً‬

1333
01:15:04,486 --> 01:15:07,864
‫كعادتك، آسف، وتأكل بنهم حتى تموت.‬

1334
01:15:07,948 --> 01:15:10,283
‫هل هذا ما فعلته؟ عار عليك يا "شيرمان"!‬

1335
01:15:10,367 --> 01:15:11,827
‫هل تعرف ماذا فعلت ليلة أمس؟‬

1336
01:15:11,910 --> 01:15:13,620
‫استمتعت كثيراً في وقتك ليلة أمس.‬

1337
01:15:13,703 --> 01:15:15,122
‫هل تعلم أنه من الممكن اعتقالك في 50 ولاية‬

1338
01:15:15,205 --> 01:15:16,456
‫بسبب الترهات التي فعلتها ليلة أمس؟‬

1339
01:15:19,584 --> 01:15:20,794
‫يا إلهي!‬

1340
01:15:21,002 --> 01:15:22,003
‫أتعرف ماذا يجب أن تفعل؟‬

1341
01:15:22,337 --> 01:15:23,755
‫يجب أن تذهب إلى المختبر‬

1342
01:15:23,839 --> 01:15:25,757
‫وتخلط لنفسك دفعة جديدة‬
‫من هذه المادّة الزرقاء.‬

1343
01:15:25,882 --> 01:15:27,300
‫هيا ارجع إلى هذه الحفلة يا "شيرمان"،‬

1344
01:15:27,384 --> 01:15:28,677
‫لأن "كارلا" لا تريدك.‬

1345
01:15:29,052 --> 01:15:31,138
‫إنها تريدني أنا، وليس أنت.‬

1346
01:15:31,221 --> 01:15:34,015
‫لذا تعال وانضمّ إليّ‬
‫لأنه لا يمكنك أن تهزمني.‬

1347
01:15:34,224 --> 01:15:37,853
‫لا يمكنك أن تهزمني!‬

1348
01:15:37,936 --> 01:15:40,313
‫بلى أستطيع أن أفعل!‬

1349
01:15:40,897 --> 01:15:42,023
‫بلى أستطيع أن أفعل.‬

1350
01:15:46,903 --> 01:15:48,655
‫وصلتني رسالتك يا أستاذ. ما الأمر؟‬

1351
01:15:48,738 --> 01:15:51,408
‫سأذهب إلى حفل التخرّج الليلة،‬
‫سأستعيد حياتي.‬

1352
01:15:51,491 --> 01:15:54,077
‫رائع! يسرّني سماعك تقول ذلك.‬

1353
01:15:54,411 --> 01:15:55,996
‫سأضع الأمور في نصابها مع الآنسة "بيرتي"،‬

1354
01:15:56,079 --> 01:15:57,539
‫وسوف أحصل‬
‫على تلك المنحة من "هارلان هارتلي".‬

1355
01:15:57,622 --> 01:15:58,665
‫ممتاز.‬

1356
01:15:58,832 --> 01:16:02,419
‫"جيسون"، لن نرى "بادي لاف" مجدداً.‬

1357
01:16:20,312 --> 01:16:22,856
‫سُررت برؤيتك يا "هوراس".‬
‫بدأت للتو مسابقة رقص السوينغ.‬

1358
01:16:22,939 --> 01:16:25,025
‫أنا أمزح. طاولتكم في الطابق العلوي.‬

1359
01:16:25,108 --> 01:16:26,401
‫هذه طرفة أخرى.‬

1360
01:16:27,110 --> 01:16:29,863
‫متى تزوّجت من "شارون ستون"؟‬

1361
01:16:29,946 --> 01:16:31,114
‫لا تفتحي ساقيك.‬

1362
01:16:32,908 --> 01:16:35,744
‫"هارتلي". تبّاً.‬
‫وأين "بادي لاف" بحق السماء؟‬

1363
01:16:36,119 --> 01:16:37,412
‫لم يظهر بعد يا سيدي.‬

1364
01:16:37,496 --> 01:16:38,663
‫لديّ فكرة.‬

1365
01:16:38,747 --> 01:16:39,789
‫اعثري عليه!‬

1366
01:16:39,873 --> 01:16:41,082
‫حاضر يا سيدي.‬

1367
01:16:41,166 --> 01:16:42,709
‫- "هارلان".‬
‫- إذن يا "ريتشموند".‬

1368
01:16:42,792 --> 01:16:44,002
‫أين الأستاذ "بادي لاف"؟‬

1369
01:16:44,085 --> 01:16:45,212
‫لا تفكّر سوى بالأعمال.‬

1370
01:16:45,295 --> 01:16:48,215
‫دعنا نتعرّف جيداً إلى بعضنا كرجال.‬
‫إذا كانت ملفّاتنا صحيحة،‬

1371
01:16:48,298 --> 01:16:50,133
‫أنت وزوجتك الرائعة لديكما ابنة رائعة.‬

1372
01:16:50,634 --> 01:16:52,844
‫أنا مطلق، وابنتي في مركز إعادة تأهيل.‬

1373
01:16:52,928 --> 01:16:55,013
‫تقول إذن إن ملفّاتنا غير صحيحة.‬

1374
01:16:55,096 --> 01:16:57,015
‫اسمع أيها المغرور وماسح الجوخ.‬

1375
01:16:57,098 --> 01:16:59,351
‫أحمل في جيبي شيكاً بقيمة 10 ملايين دولار.‬

1376
01:16:59,434 --> 01:17:02,229
‫ولدى صديقك "بادي" مهلة حتى منتصف الليل‬
‫ليثبت أن صيغته تعمل.‬

1377
01:17:02,312 --> 01:17:04,773
‫سيأتي، التركيبة تعمل والشيك بحوزتك.‬

1378
01:17:04,856 --> 01:17:07,234
‫حقاً؟ إنه معك الآن؟ لأنني باسم...‬
‫في أي جيب؟‬

1379
01:17:07,317 --> 01:17:09,819
‫لا، لا تخبرني. دعني أشمّ رائحته.‬
‫أتريد شراب "البانش"؟‬

1380
01:17:10,278 --> 01:17:12,197
‫بحقّكم الآن. انظروا إلى هذا.‬

1381
01:17:12,280 --> 01:17:14,574
‫لا يمكنني أن آكل هذا. هذه صغيرة جداً.‬

1382
01:17:14,658 --> 01:17:15,951
‫لا أشبع من هذه!‬

1383
01:17:16,034 --> 01:17:18,745
‫أعتقد أنها رائعة،‬
‫كل هذا الطعام بأصابع صغيرة ثمينة.‬

1384
01:17:18,828 --> 01:17:20,247
‫أصابع طعام؟ لديّ أصبع لها.‬

1385
01:17:20,330 --> 01:17:22,123
‫لم أدفع ثمن تذكرة 100 دولار‬
‫لطعام على شكل أصابع.‬

1386
01:17:22,207 --> 01:17:24,584
‫أستطيع الذهاب إلى مترو الأنفاق،‬
‫وأشتري لنفسي شطيرة بـ3 دولارات.‬

1387
01:17:24,668 --> 01:17:27,128
‫عليّ أن أدفع 100 دولار ثمن تذكرة؟‬
‫وأنا أشعر بهذا الجوع؟‬

1388
01:17:27,212 --> 01:17:28,797
‫لا بدّ أنك جُننت لتعتقدي أنني سآكل هذا...‬

1389
01:17:28,880 --> 01:17:30,048
‫أرجوك. أنت توتّرني!‬

1390
01:17:30,131 --> 01:17:31,258
‫- اصمت!‬
‫- أشعر بالجوع!‬

1391
01:17:31,341 --> 01:17:33,843
‫هذه "كارلا". أتساءل عمّا‬
‫إذا كانت قد رأت "شيرمان". "كارلا".‬

1392
01:17:34,302 --> 01:17:35,470
‫"كارلا".‬

1393
01:17:40,350 --> 01:17:41,768
‫تبدين رائعة.‬

1394
01:17:41,851 --> 01:17:43,311
‫شكراً يا سيدة "كلامب".‬

1395
01:17:43,395 --> 01:17:45,397
‫- هل رأيت "شيرمان"؟‬
‫- نعم، أين "شيرمان"؟‬

1396
01:17:45,480 --> 01:17:47,816
‫لم آت لأدفع 100 دولار ثمناً لتذكرة‬
‫وأتعذّب بمفردي.‬

1397
01:17:47,899 --> 01:17:49,109
‫اصمت يا "كليتوس"، أرجوك!‬

1398
01:17:49,192 --> 01:17:51,528
‫هذه الضربة الثانية.‬

1399
01:17:52,571 --> 01:17:54,322
‫لا أعتقد أن "شيرمان" سيأتي الليلة.‬

1400
01:17:54,406 --> 01:17:56,616
‫بلى سيأتي. اتّصل بي "شيرمان"‬
‫وطلب منّي أن نحرص على القدوم إلى هنا،‬

1401
01:17:56,700 --> 01:17:58,201
‫لأن لديه إعلان هام جداً‬
‫سيدلي به أو ما شابه.‬

1402
01:17:58,285 --> 01:17:59,869
‫شيء يتعلّق بإزاحة همّ عن صدره.‬

1403
01:18:00,829 --> 01:18:03,373
‫ألاحظت أن "شيرمان"‬
‫كان يتصرّف بغرابة مؤخراً؟‬

1404
01:18:03,540 --> 01:18:05,959
‫كان "شيرمان" بالفعل يتصرّف بغرابة مؤخّراً.‬

1405
01:18:06,376 --> 01:18:08,211
‫كنت أعرف ذلك! أرأيت يا "كليتوس"؟‬
‫لقد أخبرتك بذلك.‬

1406
01:18:08,420 --> 01:18:11,381
‫أتعتقدين أنني أصغي إليك. أنا لا أصغي إليك.‬

1407
01:18:11,965 --> 01:18:13,758
‫أتمنّى لك يا سيدة "كلامب" أمسيّة جميلة.‬

1408
01:18:13,883 --> 01:18:17,345
‫ولك أيضاً. شكراً جزيلاً يا غالية.‬

1409
01:18:17,429 --> 01:18:19,472
‫انظري إلى فستانك الأرجواني.‬
‫سيعتقدون أننا توأمان.‬

1410
01:18:20,640 --> 01:18:21,808
‫سيد "كلامب".‬

1411
01:18:21,891 --> 01:18:23,059
‫نعم.‬

1412
01:18:23,143 --> 01:18:24,269
‫رائعة.‬

1413
01:18:25,228 --> 01:18:26,354
‫أتعلم يا "كليتوس"، أعتقد‬

1414
01:18:26,438 --> 01:18:28,106
‫أنه ثمة ما يجري بينها وبين "شيرمان".‬

1415
01:18:28,189 --> 01:18:30,358
‫لا تتدخّلي في شؤون "شيرمان".‬
‫إنها شؤون "شيرمان".‬

1416
01:18:30,442 --> 01:18:33,028
‫شؤون "شيرمان"؟‬
‫هذه شؤوني أنا. "شيرمان" طفلي.‬

1417
01:18:33,111 --> 01:18:35,238
‫يبلغ "شيرمان" 35 عاماً!‬
‫ما الذي تقولينه، إنه ابنك؟‬

1418
01:18:35,322 --> 01:18:37,115
‫لا أريد أن أسمع هذا يا "كليتوس".‬
‫اصمت أرجوك!‬

1419
01:18:37,198 --> 01:18:38,700
‫- "كارلا".‬
‫- إنها الضربة الثالثة، تبّاً!‬

1420
01:18:38,783 --> 01:18:40,827
‫لا تبتعدي عنّي، تبّاً!‬

1421
01:18:42,412 --> 01:18:43,997
‫هذه آخرها أيها الأستاذ.‬

1422
01:18:44,080 --> 01:18:45,457
‫سأخبرك بأمر يا "جيسون"،‬

1423
01:18:45,624 --> 01:18:48,585
‫إن كنت سأغيّر حياتي،‬
‫فلن يكون بواسطة شراب سحري.‬

1424
01:18:48,710 --> 01:18:50,253
‫يجب أن يحصل ذلك نتيجة العمل الشاق،‬

1425
01:18:50,545 --> 01:18:53,006
‫وممارسة الرياضة والكثير من هذه.‬

1426
01:18:53,089 --> 01:18:56,051
‫وداعاً يا "بادي لاف".‬
‫مرحباً يا "ميغاشايك".‬

1427
01:19:04,559 --> 01:19:05,644
‫أيها الأستاذ؟‬

1428
01:19:10,357 --> 01:19:12,484
‫خسرت 136 كيلوغراماً بـ30 ثانية!‬

1429
01:19:13,443 --> 01:19:14,611
‫شكراً يا "ميغاشايك"!‬

1430
01:19:14,694 --> 01:19:16,279
‫لقد خدعته!‬

1431
01:19:16,571 --> 01:19:19,032
‫أنت محقّ يا فتى الهامستر.‬
‫كنت أعرف أن "شيرمان" سيتساهل معي.‬

1432
01:19:19,115 --> 01:19:20,992
‫هذا يمكن أن يدمّر حياة الرجل الجنسية.‬

1433
01:19:23,036 --> 01:19:24,496
‫لقد أجريت بعض الحسابات الخاصّة بي.‬

1434
01:19:24,579 --> 01:19:26,289
‫إذا شربت 500 مليلتر من التركيبة،‬

1435
01:19:26,373 --> 01:19:27,540
‫سأحظى بما يكفي من الاستقرار الخلوي‬

1436
01:19:27,624 --> 01:19:28,833
‫للتخلّص من مؤخّرة "شيرمان" إلى الأبد!‬

1437
01:19:28,917 --> 01:19:31,336
‫لا، إذا شربت هذا القدر من التركيبة‬
‫دفعة واحدة، سوف تقتلك!‬

1438
01:19:31,419 --> 01:19:33,463
‫إذا شربتها دفعة واحدة، نعم.‬
‫إذا شربت نصفها الآن‬

1439
01:19:33,546 --> 01:19:34,798
‫والنصف الآخر لاحقاً، هذا آمن كلّياً.‬

1440
01:19:34,881 --> 01:19:36,841
‫وعند منتصف الليل،‬
‫لن أخشى التحوّل إلى "كلامب".‬

1441
01:19:36,925 --> 01:19:39,386
‫والآن، إن لم يكن لديك مانع،‬
‫لديّ موعد في حفل التخرّج،‬

1442
01:19:39,469 --> 01:19:40,804
‫وأنت على موعد مع سجّاد الأرضيّة.‬

1443
01:19:40,887 --> 01:19:41,930
‫من؟‬

1444
01:19:47,727 --> 01:19:50,939
‫لا يا طفلتي. ليس حفلة صاخبة.‬
‫وليس "شيرمان".‬

1445
01:19:51,022 --> 01:19:53,066
‫إنه خجول جداً للقيام بعمل كهذا.‬
‫إنه يكره الحفلات.‬

1446
01:19:53,149 --> 01:19:56,277
‫في الحقيقة، لقد حاولنا إقامة حفلة‬
‫لـ"شيرمان" حين بلغ 18 عاماً،‬

1447
01:19:56,361 --> 01:19:58,154
‫وكان خجولاً لدرجة أنه لم يأت حتى.‬

1448
01:19:59,864 --> 01:20:02,242
‫يجب أن أعترف بذلك،‬
‫لم يبد مثل "شيرمان" الذي أعرفه.‬

1449
01:20:02,325 --> 01:20:03,410
‫لا، ليس طفلي.‬

1450
01:20:03,493 --> 01:20:04,953
‫ربما أعار بيته لشخص آخر، أو ما شابه،‬

1451
01:20:05,036 --> 01:20:06,329
‫أو أحد أصدقائه أقام حفلة.‬

1452
01:20:06,413 --> 01:20:07,622
‫نعم!‬

1453
01:20:07,706 --> 01:20:10,583
‫هل هذا أنبوب اختبار في جيبي‬
‫أم أنني سعيد برؤيتك فحسب؟‬

1454
01:20:10,667 --> 01:20:12,627
‫- كيف تجرؤ على ذلك؟‬
‫- تعرفين أنك أحببت ذلك.‬

1455
01:20:12,711 --> 01:20:13,878
‫شعرت أنك ترشحين.‬

1456
01:20:15,213 --> 01:20:17,298
‫شكراً جزيلاً يا رجل. شكراً جزيلاً.‬

1457
01:20:18,466 --> 01:20:19,676
‫ماذا تقدّمون هنا؟‬

1458
01:20:19,759 --> 01:20:22,637
‫هذا الطعام...‬
‫يجب أن تأكلوا الكرنب الأخضر والبطاطا!‬

1459
01:20:22,721 --> 01:20:24,764
‫- بعض الفاصولياء الحمراء والأرز!‬
‫- ثمة من هو على حقّ.‬

1460
01:20:24,848 --> 01:20:27,267
‫- هذه ليست حفلة!‬
‫- أستاذ "لاف"!‬

1461
01:20:27,350 --> 01:20:29,352
‫يجب أن تقدّموا شراب الخوخ المسكّر هنا!‬

1462
01:20:29,436 --> 01:20:32,647
‫أستاذ "لاف"! أين كنت بحقّ السماء؟‬

1463
01:20:32,731 --> 01:20:34,441
‫أنا ألهي "هارتلي" منذ 3 ساعات،‬

1464
01:20:34,524 --> 01:20:35,859
‫ولو لم أكن بحاجة إلى ذلك المال...‬

1465
01:20:35,942 --> 01:20:36,943
‫اصمت!‬

1466
01:20:37,026 --> 01:20:38,862
‫مع من تظنّ أنك تتكلّم، "شيرمان كلامب"؟‬

1467
01:20:38,945 --> 01:20:41,072
‫إذا تحدّثت إليّ بهذه الطريقة مجدداً،‬
‫سأقتلك!‬

1468
01:20:41,156 --> 01:20:42,240
‫لا أقصد هذا كتعبير لغوي.‬

1469
01:20:42,323 --> 01:20:43,575
‫أقصد، سأقتلك حرفياً.‬

1470
01:20:43,658 --> 01:20:44,909
‫سأخنقك‬

1471
01:20:44,993 --> 01:20:47,537
‫وأقطع عنك الهواء حتى تموت!‬

1472
01:20:48,788 --> 01:20:50,915
‫اعثر لي الآن على مقعد لذلك الدمية الغنيّة.‬
‫حان وقت الاستعراض.‬

1473
01:20:51,249 --> 01:20:53,126
‫حان وقت العرض جميعاً!‬

1474
01:20:53,376 --> 01:20:54,919
‫حان وقت العرض!‬

1475
01:21:05,722 --> 01:21:07,557
‫"تحذير مستوى الهرمون الذكري 60 ألف"‬

1476
01:21:07,640 --> 01:21:09,726
‫يا إلهي!‬

1477
01:21:17,776 --> 01:21:19,068
‫هذا يكفي منك! هذا كل شيء.‬

1478
01:21:19,152 --> 01:21:20,570
‫أنت السبب في شعور الجميع بالنعاس.‬

1479
01:21:20,653 --> 01:21:21,905
‫خذ قسطاً من الراحة أيها الأسود.‬

1480
01:21:21,988 --> 01:21:24,157
‫خذ معك الإخوة "إيفرلي".‬
‫هيا. غادروا المكان!‬

1481
01:21:24,240 --> 01:21:27,744
‫انظروا إلى الجميع ينامون بسببكم جميعاً!‬
‫حان وقت العرض!‬

1482
01:21:28,745 --> 01:21:31,122
‫لماذا تنظرون إليّ جميعاً‬
‫وكأنكم لا تعرفونني؟‬

1483
01:21:31,206 --> 01:21:32,457
‫أنتم تعرفونني جميعاً!‬

1484
01:21:32,540 --> 01:21:33,708
‫أنا لا أعرف هذا الغبي.‬

1485
01:21:34,626 --> 01:21:36,961
‫والآن؟ هل تعرفونني؟‬

1486
01:21:37,086 --> 01:21:38,254
‫لا أعرف هذا المجنون.‬

1487
01:21:38,421 --> 01:21:39,547
‫ربما لأنني‬

1488
01:21:39,631 --> 01:21:43,510
‫كنت أزن صباح اليوم 181 كيلوغراماً!‬

1489
01:21:43,885 --> 01:21:46,054
‫كان يجب أن ترونني. انظروا إليّ الآن.‬

1490
01:21:46,346 --> 01:21:48,681
‫أتعرفون كيف فعلت ذلك؟ برشفة واحدة.‬

1491
01:21:48,765 --> 01:21:50,809
‫أعرف لماذا يتصرّف بهذا الشكل، لأنه ثمل.‬

1492
01:21:50,892 --> 01:21:53,019
‫- اهدأ.‬
‫- لا تطلبي منّي أن أهدأ! إنه ثمل!‬

1493
01:21:53,353 --> 01:21:56,231
‫أحبّ أن أطلق عليه‬
‫"المنشّط العجيب لـ(بادي)".‬

1494
01:21:56,356 --> 01:21:58,024
‫أعرف أي منشّط عجيب شربته.‬

1495
01:21:59,025 --> 01:22:00,026
‫في الوقت المحدّد بالضبط.‬

1496
01:22:00,985 --> 01:22:05,365
‫عدم استقرار خلوي سيحصل بالضبط بعد 3،‬

1497
01:22:05,865 --> 01:22:08,243
‫2، 1.‬

1498
01:22:10,787 --> 01:22:11,871
‫يا لها من خدعة!‬

1499
01:22:11,955 --> 01:22:12,956
‫- ما هذا؟‬
‫- يا إلهي!‬

1500
01:22:13,039 --> 01:22:14,582
‫يا حقائب المال، هل تريدون شرحاً إيضاحياً؟‬

1501
01:22:14,666 --> 01:22:17,544
‫متّعوا إذن عيونكم بهذا.‬

1502
01:22:24,634 --> 01:22:25,885
‫يا لها من خدعة.‬

1503
01:22:27,220 --> 01:22:29,138
‫سيداتي وسادتي، لعرضي الأخير...‬

1504
01:22:29,514 --> 01:22:33,893
‫احترس يا "ديفيد كوبرفيلد". أنا على وشك‬
‫أن أجعل رجلاً يزن 181 كيلوغراماً‬

1505
01:22:34,394 --> 01:22:36,437
‫يختفي إلى الأبد!‬

1506
01:22:36,521 --> 01:22:39,399
‫لا! انتظر!‬

1507
01:22:39,816 --> 01:22:43,486
‫لن أسمح لك أن تفعل هذا بعد الآن!‬

1508
01:22:43,570 --> 01:22:46,239
‫يجب أن يتوقّف ذلك!‬

1509
01:22:47,991 --> 01:22:51,286
‫هذا الرجل يحاول‬
‫قتل الأستاذ "شيرمان كلامب"!‬

1510
01:22:51,452 --> 01:22:53,079
‫هذا يكفي. من الجيد أنني أحضرت سكّيني.‬

1511
01:22:53,162 --> 01:22:54,664
‫وأنا أحضرت موس الحلاقة.‬

1512
01:22:54,747 --> 01:22:56,165
‫أعطني القارورة الآن!‬

1513
01:22:56,332 --> 01:22:57,625
‫بالتأكيد يا فتى الهامستر.‬

1514
01:22:57,709 --> 01:23:00,044
‫لكن أولاً، فاصل موسيقي قصير.‬

1515
01:23:02,922 --> 01:23:03,923
‫"بادي"!‬

1516
01:23:04,007 --> 01:23:06,092
‫ما الذي أصابك، وأين "شيرمان"؟‬

1517
01:23:06,801 --> 01:23:10,138
‫- ذهب "شيرمان"! اختفى!‬
‫- ماذا...‬

1518
01:23:10,221 --> 01:23:13,433
‫وهذه خدعة جيدة‬
‫لرجل ذي مؤخّرة بحجم مؤخّرته.‬

1519
01:23:14,434 --> 01:23:15,768
‫تأخّرت على موعد.‬

1520
01:23:15,852 --> 01:23:18,980
‫سيداتي وسادتي، ودّعوا "شيرمان كلامب"!‬

1521
01:23:19,439 --> 01:23:21,649
‫أكره أن أُنادى بـ"فتى الهامستر".‬

1522
01:23:24,485 --> 01:23:26,446
‫لا تعرف متى ستستسلم، أليس كذلك؟‬

1523
01:23:33,703 --> 01:23:35,330
‫فات الأوان أيها الفتى السمين. انتهى أمرك!‬

1524
01:23:37,123 --> 01:23:38,750
‫ابتعد!‬

1525
01:23:40,919 --> 01:23:42,045
‫يا إلهي!‬

1526
01:23:42,545 --> 01:23:46,090
‫استسلم أيها الفتى السمين! انتهى أمرك!‬

1527
01:23:46,174 --> 01:23:48,468
‫لن ينتهي قبل أن يغنّي الأستاذ السمين!‬

1528
01:23:50,219 --> 01:23:52,180
‫اترك يدي، أيها السمين...‬

1529
01:23:52,263 --> 01:23:54,933
‫قل كلمة أخرى يا "بادي"، وسأقتلع ذراعك!‬

1530
01:23:55,767 --> 01:24:00,480
‫حان الوقت لنغطس في "ناستيا"!‬

1531
01:24:05,777 --> 01:24:07,862
‫سنخرج من هنا في الحال. لا بأس.‬

1532
01:24:16,245 --> 01:24:18,414
‫- يا إلهي الرحيم!‬
‫- "شيرمان"!‬

1533
01:24:18,748 --> 01:24:22,085
‫لا تفعل هذا يا "شيرمان"! أنت بحاجة إليّ!‬

1534
01:24:23,670 --> 01:24:25,797
‫كلا، لست بحاجة إليك!‬

1535
01:24:26,631 --> 01:24:27,757
‫يا ذا المؤخّرة السمينة!‬

1536
01:24:29,258 --> 01:24:30,635
‫"تنكربل"!‬

1537
01:24:31,094 --> 01:24:32,220
‫مؤخّرة بدينة!‬

1538
01:24:33,471 --> 01:24:35,682
‫- يا ذا وزن الريشة!‬
‫- يُستحسن أن يستدعي أحد طارد أرواح شرّيرة!‬

1539
01:24:37,433 --> 01:24:41,854
‫"شيرمان"! لا يمكنك أن تهزمني!‬

1540
01:24:42,230 --> 01:24:43,606
‫هذا مخيف!‬

1541
01:24:48,611 --> 01:24:52,240
‫نعم أستطيع!‬

1542
01:24:57,453 --> 01:25:00,039
‫- عد إلى هنا يا "شيرمان"!‬
‫- ماذا يجري لي؟‬

1543
01:25:00,331 --> 01:25:03,835
‫كل شيء أصبح مظلماً! أشعر أنني متقلقل!‬

1544
01:25:05,044 --> 01:25:06,671
‫أنا مليء بالفقاقيع! "شيرمان"!‬

1545
01:25:07,130 --> 01:25:10,925
‫أنت بحاجة إليّ! علّمتك أن تكون واثقاً‬
‫من نفسك! أنت بحاجة إليّ يا "شيرمان"!‬

1546
01:25:11,718 --> 01:25:13,678
‫"شيرمان"! مهما كلّف الأمر!‬

1547
01:25:14,804 --> 01:25:19,559
‫عليك التباهي مهما كلّف الأمر.‬

1548
01:25:28,985 --> 01:25:30,153
‫بحقّك. لن ألتقط‬

1549
01:25:30,236 --> 01:25:31,779
‫مؤخّرتك الكبيرة طوال الليل‬
‫يا "آنا". تبّاً.‬

1550
01:25:40,830 --> 01:25:42,832
‫- ربّاه.‬
‫- يا للعجب.‬

1551
01:25:55,386 --> 01:25:58,806
‫إن أعطيتموني الوقت،‬
‫أعتقد أنه يمكنني أن أحاول أن أشرح لكم.‬

1552
01:26:01,809 --> 01:26:03,394
‫أبحاثي هي...‬

1553
01:26:04,103 --> 01:26:07,023
‫عندما بدأت، كنت...‬

1554
01:26:07,440 --> 01:26:08,691
‫كنت أريد مساعدة الناس.‬

1555
01:26:10,318 --> 01:26:12,236
‫لكنني أصبحت يائساً وأنانياً.‬

1556
01:26:14,781 --> 01:26:16,115
‫ما فعلته كان خاطئاً.‬

1557
01:26:20,203 --> 01:26:22,747
‫"بادي"، الذي اعتقدت أن العالم كله‬
‫يريد أن يتشبّه به.‬

1558
01:26:23,581 --> 01:26:25,208
‫إنه من ظننت أنني أريد أن أكون عليه.‬

1559
01:26:27,668 --> 01:26:30,254
‫وأحياناً حين تريدون شيئاً بشدّة،‬

1560
01:26:31,672 --> 01:26:33,508
‫تفعلون تقريباً أي شيء للحصول عليه.‬

1561
01:26:39,680 --> 01:26:41,140
‫لكنني تعلّمت شيئاً واحداً من"بادي".‬

1562
01:26:42,809 --> 01:26:45,019
‫تعلّمت أن الحياة لا تتعلّق‬

1563
01:26:45,645 --> 01:26:47,438
‫بالسعادة بوزنك،‬

1564
01:26:47,897 --> 01:26:50,066
‫لكن أن تسعد مع نفسك.‬

1565
01:26:53,486 --> 01:26:54,821
‫آسف على كل ذلك.‬

1566
01:26:54,904 --> 01:26:56,489
‫آمل أنني لم أفسد أمسيّة الجميع.‬

1567
01:26:57,490 --> 01:26:58,574
‫اعذروني أرجوكم.‬

1568
01:27:00,243 --> 01:27:01,577
‫أنا آسف.‬

1569
01:27:17,301 --> 01:27:18,427
‫"شيرمان"!‬

1570
01:27:19,846 --> 01:27:20,847
‫"شيرمان"!‬

1571
01:27:21,931 --> 01:27:23,307
‫انتظر قليلاً يا "شيرمان".‬

1572
01:27:27,603 --> 01:27:29,522
‫لماذا كذبت عليّ يا "شيرمان"؟‬

1573
01:27:30,148 --> 01:27:31,774
‫لماذا لم تخبرني شيئاً؟‬

1574
01:27:32,859 --> 01:27:34,318
‫لم أكن أعتقد أنك ستقبلين بي.‬

1575
01:27:35,570 --> 01:27:37,947
‫أقصد، في الواقع، أنا سمين.‬

1576
01:27:38,614 --> 01:27:40,867
‫سأخسر من وزني الآن، لكنني دائماً‬

1577
01:27:40,950 --> 01:27:42,493
‫سأبقى ضخماً مهما فعلت.‬

1578
01:27:42,869 --> 01:27:46,914
‫لذا، أي شخص سأرتبط به،‬
‫عليه أن يقبلني كما أنا.‬

1579
01:27:48,124 --> 01:27:51,085
‫والأهمّ من ذلك،‬
‫سيكون عليّ أن أتقبّل نفسي كما أنا.‬

1580
01:27:55,214 --> 01:27:56,299
‫"شيرمان"،‬

1581
01:27:57,550 --> 01:27:58,968
‫ليس لديّ من يرافقني الليلة.‬

1582
01:28:02,680 --> 01:28:04,223
‫هل ترغب بالرقص معي؟‬

1583
01:28:10,605 --> 01:28:11,647
‫أيها الأستاذ،‬

1584
01:28:13,065 --> 01:28:14,942
‫اعتقدت أنك ستحتاج إلى هذه.‬

1585
01:28:18,779 --> 01:28:21,490
‫نعم، أعتقد أنني مزّقت هذه.‬

1586
01:28:35,338 --> 01:28:37,882
‫أتعرف ما الذي لم أتحمّله لدى "بادي" ذاك؟‬

1587
01:28:37,965 --> 01:28:40,301
‫- ما هو؟‬
‫- كان نحيفاً جداً.‬

1588
01:28:41,677 --> 01:28:44,722
‫رائع يا أستاذ! تبدو جميلاً!‬

1589
01:28:45,973 --> 01:28:49,101
‫هل أخبرتك أن لدينا أيضاً قسم إنكليزي رائع؟‬

1590
01:28:49,185 --> 01:28:51,103
‫- سأعطيه المنحة.‬
‫- ماذا؟‬

1591
01:28:51,604 --> 01:28:53,314
‫أكره أن أعترف بذلك، لكنك محقّ تماماً.‬

1592
01:28:53,397 --> 01:28:56,609
‫إنه عالم بارع ونبيل أيضاً.‬

1593
01:28:57,193 --> 01:28:58,819
‫لقد أخبرتك!‬

1594
01:28:58,903 --> 01:29:01,072
‫- هلّا تصمت؟‬
‫- لا بأس.‬

1595
01:29:06,035 --> 01:29:09,580
‫"شيرمان"!‬

1596
01:29:09,789 --> 01:29:12,333
‫خفيف كالريشة الليلة. تعالي واصدميني.‬

1597
01:29:12,625 --> 01:29:14,460
‫نعم!‬

1598
01:29:15,920 --> 01:29:18,714
‫يا إلهي! أنا آسف للغاية.‬

1599
01:29:19,131 --> 01:29:21,384
‫- أنت لم تتأذّي، أليس كذلك؟‬
‫- أنا بخير.‬

1600
01:29:26,097 --> 01:29:27,264
‫نعم!‬

1601
01:29:27,807 --> 01:29:28,975
‫رائع!‬

1602
01:29:39,694 --> 01:29:41,195
‫يا إلهي!‬

1603
01:29:44,991 --> 01:29:46,784
‫لا تبدأ. كرّر المشهد.‬

1604
01:29:47,243 --> 01:29:50,246
‫هيا أطلق ريحاً! آمل أن تنفجر مؤخّرتك...‬

1605
01:29:53,332 --> 01:29:56,544
‫اعتقدت أن...‬
‫اعتقدت أن كلمة قولوني كانت تدليكاً.‬

1606
01:30:00,423 --> 01:30:02,800
‫للأبحاث فقط، و...‬

1607
01:30:04,802 --> 01:30:06,929
‫ماذا؟ هل تصوّرون هذا؟‬

1608
01:30:07,555 --> 01:30:08,556
‫بحثك.‬

1609
01:30:08,639 --> 01:30:09,932
‫عودي إلى الداخل!‬

1610
01:30:10,016 --> 01:30:12,560
‫لسنا جاهزين لك بعد. ماذا كنت تقولين؟‬

1611
01:30:13,769 --> 01:30:15,187
‫مهلاً. دعيني أتعامل مع فتاتي.‬

1612
01:30:15,271 --> 01:30:16,272
‫ماذا دهاكم جميعاً؟‬

1613
01:30:16,981 --> 01:30:19,233
‫أستاذ "كلامب"، الأقفاص، ماذا حدث؟‬

1614
01:30:19,316 --> 01:30:21,152
‫لا يمكنهم رؤيتي ورأسك هناك.‬

1615
01:30:23,529 --> 01:30:25,948
‫أطلقت ريحاً الأسبوع الماضي.‬

1616
01:30:26,157 --> 01:30:29,160
‫كانت رائحته نتنة جداً،‬
‫لدرجة أن سلسلة تدلّت منه.‬

1617
01:30:38,127 --> 01:30:39,503
‫لا أستطيع الكلام.‬

1618
01:30:48,095 --> 01:30:50,890
‫شاهدت "شيرمان" يشعر بالجوع مرة‬
‫حين كان صغيراً،‬

1619
01:30:50,973 --> 01:30:52,516
‫لدرجة أنه ضرب رجلاً بالغاً.‬

1620
01:30:55,811 --> 01:30:57,104
‫أنا آسفة.‬

1621
01:30:59,982 --> 01:31:02,318
‫أنا أتوتّر هنا لأن "إدي" هنا‬

1622
01:31:02,401 --> 01:31:04,528
‫كان يتفوّه بكلام تافه. هل...‬

1623
01:31:09,450 --> 01:31:11,160
‫من المفترض أن تقول، "أنا آسف."‬

1624
01:31:12,536 --> 01:31:14,497
‫يا طفلي، أنت...‬

1625
01:31:17,666 --> 01:31:21,045
‫يا "هرقل" الصغير،‬
‫أتريد المزيد من سلطة الملفوف؟‬

1626
01:31:24,840 --> 01:31:27,510
‫بحقّك يا "كليتوس". بحقّك.‬

1627
01:31:27,593 --> 01:31:30,888
‫بحقّك يا "كليتوس". بحقّك.‬

1628
01:31:30,971 --> 01:31:33,724
‫بحقّك يا "كليتوس".‬

1629
01:31:35,142 --> 01:31:38,312
‫بحقّك يا "كليتوس". لا.‬

1630
01:31:38,395 --> 01:31:41,190
‫بحقّك. لا. بحقّك.‬

1631
01:31:41,273 --> 01:31:44,235
‫بحقّك. لنفعل ذلك.‬

1632
01:31:44,735 --> 01:31:45,945
‫لنفعل ذلك!‬

1633
01:31:48,000 --> 01:31:53,000
‫ترجم من قبل: ريما رياشي‬

1634
01:31:53,000 --> 01:32:03,000
<font color="#ffff00">:تعديل </font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

