﻿1
00:00:06,255 --> 00:00:09,963
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:02:04,421 --> 00:02:06,838
‫أختاه، أرجوك...‬

3
00:02:06,921 --> 00:02:09,713
‫سأدفع...‬

4
00:02:10,546 --> 00:02:12,088
‫سأدفع...‬

5
00:02:12,421 --> 00:02:14,671
‫أنت مدين بـ3 ملايين "دونغ"،‬
‫زائد 4 ملايين ونصف فائدة.‬

6
00:02:14,755 --> 00:02:15,588
‫لمَ كل هذا...؟‬

7
00:02:20,838 --> 00:02:21,713
‫بحقك يا أختاه.‬

8
00:02:24,713 --> 00:02:25,588
‫سأدفع.‬

9
00:02:58,838 --> 00:03:00,588
‫هل تريدين نقودك؟‬

10
00:03:01,046 --> 00:03:02,296
‫أتريدين المال؟‬

11
00:03:02,505 --> 00:03:03,338
‫خذي هذا!‬

12
00:03:07,463 --> 00:03:09,130
‫أمسكوا بها! أحضروها إلي!‬

13
00:03:09,213 --> 00:03:12,088
‫اقتلوها!‬

14
00:03:17,505 --> 00:03:18,838
‫جميعنا نعلم أمور بعضنا البعض.‬

15
00:03:19,421 --> 00:03:21,046
‫لم لا نجعل المعاملات سريعة؟‬

16
00:03:27,213 --> 00:03:28,296
‫أسرعوا!‬

17
00:03:28,838 --> 00:03:30,838
‫أيها الكسالى، لا تتكبدوا
مشقة المجيء غداً.‬

18
00:03:31,130 --> 00:03:34,005
‫عملكم رديء، ورغم ذلك تطلبون المال.‬

19
00:03:41,380 --> 00:03:42,963
‫أيها البدين، هل تمنعك بدانتك من السير؟‬

20
00:03:48,338 --> 00:03:50,505
‫مهلاً. أين بقية المال؟‬

21
00:03:52,088 --> 00:03:54,505
‫لم يدفع "باي رو" و"تشين غيا" بعد.‬
‫سأذهب لتحصيل النقود غداً.‬

22
00:03:54,588 --> 00:03:56,213
‫للمرة الرابعة تحضرين حصتك ناقصة.‬

23
00:03:56,630 --> 00:03:59,380
‫أيمكنك تولي العمل؟ إن كنت لا تستطيعين،‬
‫سأكلف شخصاً آخر بالمهمة.‬

24
00:04:00,213 --> 00:04:02,338
‫- "أوت ديت"، تعال.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

25
00:04:04,671 --> 00:04:06,296
‫هل ترينه؟‬

26
00:04:07,838 --> 00:04:08,671
‫يمكنني أداء المهمة.‬

27
00:04:09,463 --> 00:04:11,338
‫- كنت أمزح. انصرف أيها المعاق.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

28
00:04:11,755 --> 00:04:14,171
‫ذلك اللعين "باي توت"،
لقد أطال معك الحديث.‬

29
00:04:14,255 --> 00:04:16,005
‫ماذا قال؟ ماذا فعلت في "سايغون"؟‬

30
00:04:16,088 --> 00:04:19,213
‫هل أخذت نقوداً مقابل الحراسة في مطعم؟‬
‫هل عملت في حانة؟‬

31
00:04:19,296 --> 00:04:20,963
‫جئت إلى هنا، ولا يمكنك حتى إنجاز عمل‬

32
00:04:21,046 --> 00:04:23,171
‫جمع بعض النقود من كبار المزارعين؟‬

33
00:04:26,213 --> 00:04:28,338
‫أعطيني أجري. سأحضر البقية غداً.‬

34
00:04:29,505 --> 00:04:31,421
‫ما زلت تطلبين الأجر‬
‫وأنت تؤدين عملاً رديئاً.‬

35
00:04:38,713 --> 00:04:39,755
‫تفضلي. هذا أجرك.‬

36
00:04:40,671 --> 00:04:41,505
‫خذيه.‬

37
00:04:42,088 --> 00:04:43,380
‫تعالي في موعدك غداً.‬

38
00:04:47,213 --> 00:04:50,921
‫أسرعوا. إلام تنظرون؟‬
‫أنت، أيها الكلب، ماذا تفعل؟‬

39
00:04:51,005 --> 00:04:54,505
‫بع منزلك وعوضني. لم تنظر إليّ؟‬

40
00:04:56,213 --> 00:04:57,380
‫أيها الحقير...‬

41
00:05:13,213 --> 00:05:16,838
‫- ماذا ستشترين؟‬
‫- المعتاد يا آنسة.‬

42
00:05:17,671 --> 00:05:18,796
‫لحم الخنزير، كالمعتاد؟‬

43
00:05:21,338 --> 00:05:23,255
‫كبرت "ماي" كثيراً هذه الأيام.‬

44
00:05:25,296 --> 00:05:26,421
‫السعر 30 ألف "دونغ".‬

45
00:05:30,630 --> 00:05:32,005
‫ما أغرب تلك المرأة.‬

46
00:05:32,505 --> 00:05:36,588
‫دعيها وشأنها، هذا حالها.‬

47
00:05:38,046 --> 00:05:39,630
‫من أين جاءت على أية حال؟‬

48
00:05:39,713 --> 00:05:42,838
‫جاءت إلى هنا بمفردها، وتربي ابنتها وحدها.‬

49
00:05:43,005 --> 00:05:44,796
‫لا أحد يعرف من يكون الأب.‬

50
00:05:44,880 --> 00:05:48,588
‫يا إلهي. إنها متسلطة.‬
‫لا تستطيع امرأة متسلطة إيجاد زوج.‬

51
00:05:48,671 --> 00:05:51,755
‫لا تقولي ذلك. لا نعلم ظروفها.‬

52
00:05:51,963 --> 00:05:53,713
‫أشفق عليها نوعاً ما.‬

53
00:05:53,796 --> 00:05:55,296
‫أرجوك، سأدفع لك لاحقاً.‬

54
00:05:57,546 --> 00:06:01,755
‫اسمع، في هذا السوق،‬
‫لولاي لن تتمكن من كسب أي شيء.‬

55
00:06:02,088 --> 00:06:04,588
‫- متى ستعطيني النقود؟‬
‫- سأدفع لك حين يتوفر معي المال.‬

56
00:06:07,588 --> 00:06:10,255
‫سأمهلك يوماً آخر.
إن لم تستطع الدفع، ارحل.‬

57
00:06:39,588 --> 00:06:40,963
‫أنت!‬

58
00:06:41,046 --> 00:06:43,630
‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬

59
00:06:43,713 --> 00:06:45,796
‫يا رفاق، فتشوا حقيبتها. أعطيني حقيبتك.‬

60
00:06:47,713 --> 00:06:49,505
‫أفرغوا كل ما فيها.‬

61
00:06:50,463 --> 00:06:52,338
‫لا يوجد فيها شيء.‬

62
00:06:52,421 --> 00:06:55,338
‫- اضربوها يا رفاق.‬
‫- أمسكوا بها. خذي هذه!‬

63
00:06:55,421 --> 00:06:56,296
‫اضربها.‬

64
00:06:56,380 --> 00:06:58,046
‫أوسعوها ضرباً.‬

65
00:06:58,630 --> 00:07:01,713
‫من تحسبين نفسك؟ أنت ابنة غير شرعية.‬

66
00:07:01,796 --> 00:07:03,171
‫- ألست على حق يا رفاق؟‬
‫- "ماي".‬

67
00:07:05,921 --> 00:07:07,213
‫ماذا تفعلون أيها الحقراء الصغار؟‬

68
00:07:07,296 --> 00:07:09,713
‫لمَ لم تعودي إلى المنزل بعد المدرسة؟‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

69
00:07:10,213 --> 00:07:11,130
‫أيتها المحتالة الغبية.‬

70
00:07:11,213 --> 00:07:12,880
‫يا محصلة الديون.‬

71
00:07:12,963 --> 00:07:14,255
‫ماذا ستفعلين بي؟‬

72
00:07:14,546 --> 00:07:15,671
‫أيها الحقير الصغير.‬

73
00:07:21,630 --> 00:07:23,713
‫- هل أنت بخير يا "ماي"؟‬
‫- أجل.‬

74
00:07:25,213 --> 00:07:27,921
‫لا أصدق هؤلاء الصبية. زمرة من الشياطين.‬

75
00:07:29,505 --> 00:07:31,171
‫هل ذهبت لتحصيل الديون مرة أخرى؟‬

76
00:07:31,255 --> 00:07:32,088
‫لا.‬

77
00:07:33,421 --> 00:07:34,588
‫يدك مصابة.‬

78
00:07:38,255 --> 00:07:40,088
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

79
00:08:37,046 --> 00:08:40,255
‫"مخطط مزرعة الأسماك"‬

80
00:10:12,046 --> 00:10:12,963
‫احترق الأرز.‬

81
00:10:13,755 --> 00:10:15,505
‫أمي، احترق الأرز.‬

82
00:10:21,046 --> 00:10:23,005
‫هل أنت بخير يا أمي؟ توخي الحذر.‬

83
00:10:24,630 --> 00:10:25,713
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

84
00:10:25,796 --> 00:10:27,546
‫اذهبي لأداء فروضك المدرسية.‬
‫دعيني أتولى الأمر.‬

85
00:10:28,255 --> 00:10:29,130
‫أسرعي!‬

86
00:10:45,963 --> 00:10:46,796
‫تفضلي.‬

87
00:10:48,296 --> 00:10:49,130
‫تفضلي.‬

88
00:10:49,921 --> 00:10:51,088
‫هذا صنفك المفضل.‬

89
00:10:52,755 --> 00:10:53,588
‫أمي.‬

90
00:10:54,005 --> 00:10:55,546
‫لا أظن أنه ناضج.‬

91
00:10:56,338 --> 00:10:59,630
‫يحتاج إلى مزيد من الطهو.‬

92
00:11:00,338 --> 00:11:01,171
‫تناوليه على أية حال.‬

93
00:11:22,171 --> 00:11:23,171
‫تفضلي.‬

94
00:11:24,046 --> 00:11:24,963
‫من أين اشتريت هذا؟‬

95
00:11:25,546 --> 00:11:27,671
‫ماذا؟ لم أشتره.‬

96
00:11:28,963 --> 00:11:30,130
‫بل طهوته.‬

97
00:11:32,005 --> 00:11:32,921
‫يا لك من متفاخرة صغيرة.‬

98
00:11:33,963 --> 00:11:37,046
‫هل انتهيت من فروضك المدرسية بعد؟‬
‫ستخضعين للاختبارات هذا العام.‬

99
00:11:38,130 --> 00:11:41,588
‫حتى إن لم أنجز فروضي الدراسية،‬
‫هل تظنين أنني أستطيع طلب المساعدة منك؟‬

100
00:11:44,963 --> 00:11:48,171
‫تناولي الطعام يا أمي. سأخبرك بشيء.‬

101
00:11:51,671 --> 00:11:52,921
‫"هاي فونغ"!‬

102
00:11:53,671 --> 00:11:54,630
‫أيتها الساقطة!‬

103
00:11:55,713 --> 00:11:56,588
‫اخرجي!‬

104
00:11:57,255 --> 00:11:59,255
‫أين أنت؟‬

105
00:11:59,921 --> 00:12:02,838
‫اخرجي! سأكسر ساقيك!‬

106
00:12:02,921 --> 00:12:03,963
‫أخي،‬

107
00:12:04,296 --> 00:12:08,755
‫إنه يدين لك ببعض المال فحسب، فكسرت ساقيه!‬

108
00:12:09,005 --> 00:12:10,505
‫أتحداك أن تخرجي إلى هنا!‬

109
00:12:10,588 --> 00:12:12,338
‫سأحطمك بحق السماء!‬

110
00:12:13,505 --> 00:12:14,588
‫أين أنت؟‬

111
00:12:15,921 --> 00:12:19,630
‫اخرجي إلي! اخرجي! أين أنت؟‬

112
00:12:20,505 --> 00:12:21,713
‫أيتها الساقطة.‬

113
00:12:22,463 --> 00:12:23,546
‫اخرجي إلى هنا!‬

114
00:12:24,338 --> 00:12:26,421
‫أنت تختبئين. لا بأس.‬

115
00:12:26,505 --> 00:12:29,338
‫حين أعود، سأحرق منزلك.‬

116
00:12:29,421 --> 00:12:30,630
‫ساقطة.‬

117
00:12:49,671 --> 00:12:50,505
‫اسمعي.‬

118
00:12:51,213 --> 00:12:52,255
‫كوني شجاعة.‬

119
00:12:53,046 --> 00:12:55,713
‫حتى إن شعرت بالخوف، يجب أن تظلي شجاعة.‬

120
00:12:56,338 --> 00:12:58,380
‫لأن الخوف لن يفيدك.‬

121
00:12:58,880 --> 00:13:00,171
‫إنه مجرد شعور.‬

122
00:13:00,255 --> 00:13:01,505
‫ذلك الرجل،‬

123
00:13:01,921 --> 00:13:02,880
‫إنه حقيقي.‬

124
00:13:03,380 --> 00:13:05,171
‫لذا، لا تتركي الخوف يتملكك، مفهوم؟‬

125
00:13:07,671 --> 00:13:08,546
‫لنذهب ونأكل.‬

126
00:13:25,505 --> 00:13:26,755
‫لنأكل.‬

127
00:13:29,463 --> 00:13:31,963
‫سمك مقلي مع الأناناس؟‬

128
00:13:33,338 --> 00:13:34,505
‫لنتذوقه.‬

129
00:13:38,755 --> 00:13:39,671
‫شهي جداً.‬

130
00:13:40,296 --> 00:13:42,255
‫اشتريته من جزيرة "آن بين".‬

131
00:13:42,963 --> 00:13:45,005
‫لم ذهبت إلى هناك؟ هل تغيبت عن صفوفك؟‬

132
00:13:45,296 --> 00:13:47,463
‫أمي، كان الأمس يوم الأحد.‬

133
00:13:49,713 --> 00:13:52,796
‫أنت لا تنجزين أبداً فروضك المدرسية،‬
‫وتخرجين دائماً للعب.‬

134
00:13:53,338 --> 00:13:54,546
‫أتريدين أن تصبحي مثلي؟‬

135
00:14:00,338 --> 00:14:01,838
‫من أين أحضرت المال لشراء السمك؟‬

136
00:14:06,630 --> 00:14:07,880
‫أعطتني بعضه العمة "ساو لوك".‬

137
00:14:08,630 --> 00:14:11,171
‫قالت إنك تسامحت معها بضع مرات‬
‫في تحصيل الدين.‬

138
00:14:12,755 --> 00:14:14,255
‫كان منزلها متهالكاً.‬

139
00:14:14,755 --> 00:14:16,255
‫لم أجد ما يمكنني أخذه.‬

140
00:14:17,046 --> 00:14:18,213
‫احتفظي بالنقود ما دامت منها.‬

141
00:14:20,921 --> 00:14:23,505
‫أمي. إنها تريد مني أن أحرس زورقها.‬

142
00:14:24,671 --> 00:14:26,380
‫- "تشاب با".‬
‫- وما ذلك؟‬

143
00:14:27,171 --> 00:14:29,880
‫تريدني أن أرتق شبكة الصيد الخاصة بها.‬
‫وأيضاً...‬

144
00:14:31,713 --> 00:14:33,713
‫لو أن معي مليوني "دونغ" لأشتري‬
‫السمك المقلي،‬

145
00:14:33,796 --> 00:14:36,588
‫ستصنع قفصاً لصيد الأسماك.‬
‫يمكنني استخدام زورقها،‬

146
00:14:36,963 --> 00:14:40,921
‫- ويمكنني أن أكسب 5 ملايين "دونغ" كل شهر.‬
‫- حسناً أيتها الشابة.‬

147
00:14:41,338 --> 00:14:43,796
‫أسديني صنيعاً وصبي تركيزك على الدراسة.‬

148
00:14:43,880 --> 00:14:46,921
‫أنت تتحدثين عن "تشاب با" طوال الوقت.‬
‫هل ألقت عليك تعويذة؟‬

149
00:14:47,463 --> 00:14:48,713
‫لكنني سئمت الدراسة.‬

150
00:14:51,463 --> 00:14:53,630
‫يصرون على ضربي وسبّي.‬

151
00:14:54,213 --> 00:14:56,671
‫يقولون "أنت ابنة غير شرعية!‬
‫أنت ابنة محصلة الديون!"‬

152
00:14:57,005 --> 00:14:58,880
‫اكتفيت من سماع ذلك، وآلمتني أذناي.‬

153
00:15:02,671 --> 00:15:03,963
‫أمي، لننشئ مزرعة سمك.‬

154
00:15:04,505 --> 00:15:06,255
‫لا أحتاج إلى المدرسة.‬

155
00:15:07,421 --> 00:15:09,880
‫سأساعدك. سأجتهد في العمل.‬

156
00:15:10,463 --> 00:15:12,588
‫لو توقفت عن العمل غير المشروع‬
‫وتحصيل الديون،‬

157
00:15:12,671 --> 00:15:15,171
‫سأتحمل أي شيء.‬

158
00:15:18,171 --> 00:15:21,755
‫تأملي حالك. كم يوماً ستتحملين في تصورك؟‬

159
00:15:22,213 --> 00:15:25,130
‫ما همك ما دمت أستطيع توفير نفقات دراستك؟‬

160
00:15:25,213 --> 00:15:27,005
‫لا أريد العيش من تحصيل الديون.‬

161
00:15:41,588 --> 00:15:43,088
‫نظفي أسنانك قبل النوم!‬

162
00:17:17,380 --> 00:17:18,213
‫أيتها الرئيسة.‬

163
00:17:18,921 --> 00:17:22,338
‫يجب أن تستشيري طبيباً على الفور.‬
‫وإلا ستضطرين إلى الإجهاض.‬

164
00:17:23,546 --> 00:17:26,713
‫هؤلاء الكلاب في الخارج يخشونك‬
‫يا "هاي فونغ".‬

165
00:17:29,713 --> 00:17:30,546
‫نخبكم.‬

166
00:17:38,713 --> 00:17:39,588
‫"ساو بان".‬

167
00:17:40,213 --> 00:17:42,921
‫تنص القواعد على أنه البقاء للأقوى.‬

168
00:17:43,505 --> 00:17:45,838
‫إن لم تستطع اللعب بشرف، فارحل.‬

169
00:17:45,921 --> 00:17:48,671
‫تذكري وجهي يا "هاي فونغ"!‬
‫ماذا تفعلون؟ اتركوني.‬

170
00:17:48,755 --> 00:17:49,755
‫اتركوني!‬

171
00:17:49,838 --> 00:17:52,463
‫لا يوجد ما يستحق المشاهدة.‬
‫كل شيء على ما يرام.‬

172
00:17:53,171 --> 00:17:54,296
‫هيا، شغل الموسيقى.‬

173
00:17:58,630 --> 00:18:01,671
‫كل التضحيات مؤلمة.‬

174
00:18:02,838 --> 00:18:04,796
‫أهم شيء هو ما نضحي من أجله.‬

175
00:18:37,130 --> 00:18:43,088
‫"10 صباحاً - مدينة (كان تو)"‬

176
00:18:54,963 --> 00:18:57,755
‫أنت حقاً قمت بالاحتيال قليلاً حتى اشتريت‬
‫هذا القرط، أليس كذلك؟‬

177
00:18:58,713 --> 00:19:01,213
‫يمكنك رهنه بمليون "دونغ"،‬
‫والفائدة 350 ألف "دونغ".‬

178
00:19:02,546 --> 00:19:03,380
‫شكراً يا سيدي.‬

179
00:19:04,213 --> 00:19:06,671
‫- أحتاج إلى مليونين.‬
‫- إذن اذهبي إلى "سايغون".‬

180
00:19:06,755 --> 00:19:08,963
‫كيف يمكنك الحصول على مليونين‬
‫مقابل هذه الخردة؟‬

181
00:19:09,046 --> 00:19:10,546
‫أنا مسنة، لكنني لست غبية.‬

182
00:19:10,713 --> 00:19:13,213
‫لو أنك لست محتاجة إلى هذا الحد،‬
‫فلم تريدين رهنه بشدة؟‬

183
00:19:14,796 --> 00:19:16,796
‫النقود من أجل "ماي" لتنشئ مزرعة سمك.‬

184
00:19:17,755 --> 00:19:19,130
‫دعيني أفكر.‬

185
00:19:21,338 --> 00:19:24,046
‫هذا الحجر من أردأ الأنواع.‬

186
00:19:24,130 --> 00:19:26,296
‫والأحجار الأصغر، ماذا أفعل بها؟‬

187
00:19:26,380 --> 00:19:27,671
‫- هل آكلها مع الأرز؟‬
‫- أمي!‬

188
00:19:27,755 --> 00:19:29,380
‫أمسكت بلصة يا رفاق.‬

189
00:19:29,463 --> 00:19:31,213
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬

190
00:19:31,296 --> 00:19:33,421
‫- إنها مجرد طفلة.‬
‫- إنها لصة.‬

191
00:19:33,505 --> 00:19:36,463
‫انظري. ها هو الإثبات. لا يمكنك الإنكار.‬

192
00:19:36,546 --> 00:19:38,505
‫"ماي"، من أين لك بحافظة النقود؟‬

193
00:19:39,088 --> 00:19:40,796
‫أخذتها من الأرض.‬

194
00:19:41,255 --> 00:19:43,546
‫أليس عذراً مناسباً؟ إنها لي.‬

195
00:19:44,130 --> 00:19:45,296
‫انظري، هل رأيت؟‬

196
00:19:45,671 --> 00:19:47,755
‫لحسن حظي، لا تزال محتوياتها موجودة.‬

197
00:19:47,838 --> 00:19:52,546
‫أتسرقين ولا تزالين طفلة؟‬
‫أهذا ما علمتك إياه معلمتك؟‬

198
00:19:52,630 --> 00:19:56,338
‫- أترون ذلك؟‬
‫- "ماي"، أخبريني، هل سرقتها؟‬

199
00:19:56,755 --> 00:19:58,921
‫لا، لم أسرقها. كانت على الأرض.‬

200
00:19:59,213 --> 00:20:00,296
‫يجب أن تثقي بي.‬

201
00:20:00,630 --> 00:20:01,963
‫يجب أن تثقي بي.‬

202
00:20:02,255 --> 00:20:05,171
‫أرأيتم يا جماعة؟‬
‫إياكم أن تشفقوا على هؤلاء المحتالين.‬

203
00:20:05,255 --> 00:20:07,546
‫هيا. فتشي جيوبها، لربما أخذت شيئاً آخر.‬

204
00:20:07,630 --> 00:20:08,963
‫- رديها إليها.‬
‫- هذا صحيح.‬

205
00:20:09,046 --> 00:20:10,255
‫علميها كيف تحسن التصرف.‬

206
00:20:10,546 --> 00:20:11,796
‫وإلا سأبلغ الشرطة عنها.‬

207
00:20:12,171 --> 00:20:13,005
‫أجل، هذا صحيح.‬

208
00:20:13,088 --> 00:20:16,505
‫- أي نوع من الأمهات أنت؟‬
‫- لو كنت مكانك، لأبلغت الشرطة.‬

209
00:20:16,588 --> 00:20:18,963
‫خذوها إلى الشرطة.‬

210
00:20:19,046 --> 00:20:20,588
‫إنها عنيدة إلى حد أنها لا تعترف.‬

211
00:20:21,130 --> 00:20:24,255
‫يجب أن تخجل من نفسها.‬

212
00:20:24,588 --> 00:20:25,963
‫"ماي"، أريني جيبك.‬

213
00:20:26,046 --> 00:20:26,921
‫لا،‬

214
00:20:27,505 --> 00:20:28,588
‫لم أسرقها.‬

215
00:20:29,755 --> 00:20:31,796
‫لم لا تثقين بي وتصدقين هؤلاء الغرباء؟‬

216
00:20:35,255 --> 00:20:36,421
‫أنا أكرهك!‬

217
00:20:36,505 --> 00:20:37,421
‫"ماي".‬

218
00:20:38,296 --> 00:20:39,713
‫بل وتلك الطفلة ترد بوقاحة على أمها.‬

219
00:20:39,796 --> 00:20:41,171
‫إنها فظة جداً رغم صغر سنها.‬

220
00:20:41,255 --> 00:20:43,755
‫لنر إن كانت قد أخذت شيئاً.‬

221
00:20:43,838 --> 00:20:45,171
‫مهلاً.‬

222
00:20:45,380 --> 00:20:47,255
‫هل تحسبين نفسك ذكية؟‬

223
00:20:47,838 --> 00:20:50,463
‫أحضرت حافظة النقود تلك لأشتري النبيذ.‬

224
00:20:50,546 --> 00:20:52,755
‫لم أعرف أنها سقطت مني.‬
‫أخذتها "ماي" لتعطيني إياها.‬

225
00:20:53,421 --> 00:20:55,255
‫قبل أن أحظى بفرصة لأقول أي شيء...‬

226
00:20:55,338 --> 00:20:57,671
‫- أنت ثمل، عد إلى المنزل.‬
‫- لست ثملاً.‬

227
00:21:00,338 --> 00:21:03,671
‫اتضح أننا ظلمنا تلك الطفلة.‬

228
00:21:39,838 --> 00:21:41,838
‫مليون "دونغ" ونصف، اتفقنا؟‬

229
00:21:41,921 --> 00:21:44,838
‫أنا أسديك صنيعاً.‬

230
00:21:44,921 --> 00:21:47,838
‫بصراحة، ما كنت سأعطي أحداً غيرك‬
‫هذا السعر.‬

231
00:21:47,921 --> 00:21:49,671
‫كم يصعب عقد الصفقات في هذا السوق.‬

232
00:21:50,796 --> 00:21:51,838
‫سأحرر لك الإيصال.‬

233
00:21:56,505 --> 00:21:57,546
‫أيتها الفتاة.‬

234
00:22:01,171 --> 00:22:02,380
‫- لن أرهنه.‬
‫- ماذا؟‬

235
00:22:03,421 --> 00:22:06,671
‫لعلي أنتقل إلى "سايغون".‬

236
00:22:11,255 --> 00:22:12,088
‫"ماي".‬

237
00:22:16,713 --> 00:22:18,421
‫- اتركني.‬
‫- "ماي".‬

238
00:22:18,505 --> 00:22:19,963
‫لنذهب ونلعب.‬

239
00:22:20,588 --> 00:22:22,088
‫اتركني.‬

240
00:22:22,171 --> 00:22:23,005
‫اتركني.‬

241
00:22:23,171 --> 00:22:25,046
‫- لا أريد الذهاب.‬
‫- "ماي".‬

242
00:22:27,005 --> 00:22:29,005
‫- أعرف والديك.‬
‫- اتركني.‬

243
00:22:29,588 --> 00:22:30,588
‫"ماي"!‬

244
00:22:39,921 --> 00:22:40,880
‫"ماي"!‬

245
00:23:18,921 --> 00:23:19,796
‫توقفا!‬

246
00:23:20,588 --> 00:23:21,671
‫توقفا!‬

247
00:23:31,338 --> 00:23:32,338
‫أمي!‬

248
00:23:33,171 --> 00:23:34,463
‫- "ماي".‬
‫- هيا بنا.‬

249
00:23:34,713 --> 00:23:36,046
‫- أمسكوا بهم.‬
‫- توقفا!‬

250
00:23:40,713 --> 00:23:42,380
‫- توقفا! أوقفوا الزورق!‬
‫- مختطفان!‬

251
00:23:45,296 --> 00:23:46,130
‫أمي!‬

252
00:24:01,880 --> 00:24:03,380
‫مهلاً! لصة!‬

253
00:24:04,088 --> 00:24:04,921
‫لصة!‬

254
00:24:16,171 --> 00:24:18,463
‫توقفا! أعطياني ابنتي!‬

255
00:24:20,630 --> 00:24:21,463
‫توقفا!‬

256
00:24:23,796 --> 00:24:24,671
‫توقفا!‬

257
00:24:24,755 --> 00:24:26,005
‫ردا إلي ابنتي!‬

258
00:24:36,171 --> 00:24:38,880
‫- توقفا!‬
‫- أمي! إليك عني! أمي!‬

259
00:24:52,921 --> 00:24:53,838
‫آسفة.‬

260
00:25:39,588 --> 00:25:41,255
‫من أين جاءت بحق السماء؟‬

261
00:25:41,338 --> 00:25:42,255
‫النهر في أي اتجاه؟‬

262
00:25:42,338 --> 00:25:43,546
‫من هناك.‬

263
00:25:43,630 --> 00:25:44,671
‫شكراً لك.‬

264
00:25:44,755 --> 00:25:47,213
‫آسفة.‬

265
00:26:04,546 --> 00:26:05,421
‫"ماي"!‬

266
00:26:12,046 --> 00:26:13,588
‫توقفي! أيتها الساقطة!‬

267
00:27:25,130 --> 00:27:27,755
‫إلى أين أخذا ابنتي؟‬

268
00:27:31,338 --> 00:27:32,338
‫تكلم!‬

269
00:28:09,296 --> 00:28:12,505
‫مرحباً، هل رأيت فتاة صغيرة‬
‫ترتدي قميصاً أخضر مع رجلين؟‬

270
00:28:12,588 --> 00:28:13,421
‫لا.‬

271
00:28:18,255 --> 00:28:21,463
‫أختاه، هل رأيت فتاة صغيرة‬
‫ترتدي قميصاً أخضر مع رجلين؟‬

272
00:28:23,505 --> 00:28:25,046
‫لا، لم أرهم.‬

273
00:28:31,755 --> 00:28:32,713
‫"ماي"، أين أنت؟‬

274
00:28:54,255 --> 00:28:57,546
‫يا آنسة، هل رأيت فتاة صغيرة‬
‫ترتدي قميصاً أخضر مع رجلين؟‬

275
00:29:12,588 --> 00:29:14,421
‫"ماي". توقف!‬

276
00:29:14,505 --> 00:29:16,588
‫توقف!‬

277
00:29:16,671 --> 00:29:17,588
‫توقف!‬

278
00:29:18,296 --> 00:29:19,421
‫أوقفوا السيارة!‬

279
00:29:21,005 --> 00:29:22,213
‫توقف!‬

280
00:29:23,171 --> 00:29:24,671
‫توقف!‬

281
00:29:33,630 --> 00:29:34,921
‫يا آنسة، لقد أخذوا ابنتي.‬

282
00:29:35,005 --> 00:29:37,171
‫هل تعرفان إلى أين تتجه تلك الحافلة؟‬

283
00:29:37,255 --> 00:29:40,338
‫لا أعرف، لكن يبدو أن جميعها تذهب‬
‫إلى "سايغون".‬

284
00:29:40,421 --> 00:29:43,213
‫هناك حافلات أخرى تذهب إلى "سايغون".‬

285
00:29:43,296 --> 00:29:46,421
‫هذا صحيح. يجب أن تسأليهم.‬

286
00:29:59,546 --> 00:30:00,505
‫سيدي.‬

287
00:30:02,171 --> 00:30:05,630
‫- هل تتجه هذه الحافلة إلى "سايغون"؟‬
‫- لا، إلى "كا ماو" أيتها الجدة.‬

288
00:30:16,921 --> 00:30:17,755
‫توقف!‬

289
00:30:19,296 --> 00:30:20,963
‫هل تريدين الموت؟ افعليها في مكان آخر.‬

290
00:30:21,046 --> 00:30:24,921
‫لا. هل أنتما ذاهبان إلى "سايغون"؟‬
‫هل يمكنني مرافقتكما؟‬

291
00:30:25,005 --> 00:30:27,046
‫هذه شاحنة بضائع، ليست للركاب. ابتعدي.‬

292
00:30:27,213 --> 00:30:28,880
‫لا، أرجوك.‬

293
00:30:29,380 --> 00:30:30,213
‫سيدي!‬

294
00:30:31,421 --> 00:30:32,255
‫أرجوك!‬

295
00:30:36,921 --> 00:30:38,088
‫إنها عنيدة جداً.‬

296
00:30:39,046 --> 00:30:40,130
‫كما أنها قوية العزيمة.‬

297
00:30:40,671 --> 00:30:41,880
‫لا بأس.‬

298
00:31:12,505 --> 00:31:16,296
‫أمي، لننشئ مزرعة سمك. سأساعدك. سأتحمل.‬

299
00:31:16,380 --> 00:31:19,171
‫سئمت الدراسة. يضربونني ويسبونني.‬

300
00:31:19,255 --> 00:31:22,213
‫من تحسبين نفسك؟ أيتها الابنة غير الشرعية!‬

301
00:31:22,296 --> 00:31:24,421
‫آلمتني أذناي.‬

302
00:31:24,505 --> 00:31:27,171
‫لا، لم أسرقها. لم تصدقين هؤلاء الغرباء؟‬
‫ثقي بي.‬

303
00:31:27,255 --> 00:31:29,255
‫لا أريد العيش من تحصيل الديون.‬

304
00:31:29,880 --> 00:31:31,380
‫أنا أكرهك!‬

305
00:31:50,671 --> 00:31:57,671
‫"6 مساءً، (سايغون)"‬

306
00:32:11,463 --> 00:32:12,921
‫أنت، وصلنا إلى "سايغون".‬

307
00:32:21,588 --> 00:32:22,421
‫شكراً.‬

308
00:32:54,838 --> 00:32:57,171
‫"ملهى 86 - مرحباً بكم في ملهى 86"‬

309
00:33:03,713 --> 00:33:05,963
‫أيتها الرئيسة، جاءت "هاي فونغ" لمقابلتك.‬

310
00:33:13,796 --> 00:33:14,671
‫"هاي فونغ"؟‬

311
00:33:16,838 --> 00:33:19,130
‫لم شكلك هكذا؟‬

312
00:33:19,713 --> 00:33:22,546
‫اختُطفت "ماي".‬
‫اطلبي من "هونغ لوا" السؤال عن...‬

313
00:33:22,630 --> 00:33:26,088
‫إنه في السجن منذ فترة.‬

314
00:33:27,046 --> 00:33:27,921
‫اشربي.‬

315
00:33:30,130 --> 00:33:31,755
‫مر عقد كامل.‬

316
00:33:32,296 --> 00:33:34,213
‫لم أعد خادمتك.‬

317
00:33:35,505 --> 00:33:36,505
‫لو أن ابنتك قد اختُطفت،‬

318
00:33:37,505 --> 00:33:38,880
‫فأبلغي الشرطة.‬

319
00:33:39,630 --> 00:33:42,546
‫أنت معدومة العقل، هل نسيت القواعد؟‬

320
00:33:43,963 --> 00:33:45,755
‫كما أنني قد أصبحت الرئيسة.‬

321
00:33:46,630 --> 00:33:48,380
‫يجب أن أهتم بشؤون فتياتي.‬

322
00:33:51,671 --> 00:33:52,713
‫ساعديني هذه المرة،‬

323
00:33:53,255 --> 00:33:54,796
‫- وبمجرد أن أعرف مكانها، سأرحل.‬
‫- اسمعي.‬

324
00:33:55,213 --> 00:33:57,546
‫استولت عصابة "نام رو" على منطقة الجسر.‬

325
00:33:59,296 --> 00:34:02,588
‫أصبحت منطقة "تون دان"
تحت سيطرة "تان سوي".‬

326
00:34:03,338 --> 00:34:04,171
‫"تان سوي"؟‬

327
00:34:04,838 --> 00:34:07,588
‫- من هي؟‬
‫- جاءت منذ 6 أعوام فقط.‬

328
00:34:08,505 --> 00:34:10,421
‫تقول الشائعات إنها مرتبطة‬
‫بكل الأسماء الكبرى،‬

329
00:34:11,255 --> 00:34:13,463
‫في "كامبوديا" و"الصين"...‬

330
00:34:14,171 --> 00:34:17,755
‫ارتفعت مكانتها بمجرد وصولها إلى هنا.‬

331
00:34:17,838 --> 00:34:18,921
‫بل وهددت "نام رو".‬

332
00:34:20,005 --> 00:34:21,963
‫هل تعرفين لمَ تُسمى "تان سوي"؟‬

333
00:34:24,838 --> 00:34:26,755
‫لأنها تتميز باللؤم والذكاء معاً.‬

334
00:34:29,671 --> 00:34:31,463
‫أرجوك أن تعودي إلى حياتك الريفية.‬

335
00:34:31,921 --> 00:34:33,963
‫وإلا ستورطينني في مشكلتك.‬

336
00:34:47,963 --> 00:34:49,963
‫وُلدت في 30 نوفمبر 2008،‬

337
00:34:50,046 --> 00:34:52,796
‫في ملجأ "تشاو تان" في بلدة "هاو آن"،‬
‫مقاطعة "كاو كي"، محافظة "فين لونغ".‬

338
00:34:52,880 --> 00:34:53,755
‫تمهلي.‬

339
00:34:55,255 --> 00:34:56,713
‫"لي هوين تي ماي".‬

340
00:34:58,671 --> 00:34:59,671
‫تابعي.‬

341
00:35:00,630 --> 00:35:04,755
‫- وُلدت في 30 نوفمبر 2008، في...‬
‫- تمهلي يا أختاه.‬

342
00:35:04,838 --> 00:35:08,671
‫من الخطر أن أخطئ في كتابة التفاصيل،‬
‫وإلا أخطأت الشرطة في البحث.‬

343
00:35:08,755 --> 00:35:12,838
‫لكن كل ثانية قد تكلف ابنتي حياتها.‬
‫أتعرف ذلك؟‬

344
00:35:12,921 --> 00:35:14,421
‫يجب أن تلتزمي الهدوء.‬

345
00:35:14,505 --> 00:35:16,338
‫يجب أن أكتب بوضوح،‬

346
00:35:16,755 --> 00:35:19,005
‫ليستطيع الرئيس "لونغ" البحث عن ابنتك.‬

347
00:35:24,130 --> 00:35:25,046
‫اسمعي.‬

348
00:35:25,546 --> 00:35:28,421
‫لا تقلقي. تقلد رئيسي الكثير من الأوسمة.‬

349
00:35:28,505 --> 00:35:33,838
‫هل تتذكرين قضية "سايغون هاي فونغ"‬
‫عام 2009؟‬

350
00:35:34,755 --> 00:35:37,463
‫توصل رئيس "لونغ" إلى
حل تلك القضية بمفرده.‬

351
00:35:37,755 --> 00:35:41,213
‫بعد تخرجه مباشرةً، تطوع ليصبح محققاً.‬

352
00:35:41,671 --> 00:35:45,046
‫وخلال أعوام قليلة،‬
‫نجح في حل الكثير من القضايا الكبرى.‬

353
00:35:45,130 --> 00:35:47,546
‫ثم أصبح رئيس المحققين.‬

354
00:35:47,838 --> 00:35:52,796
‫ناهيك عن القضايا الأصغر‬
‫مثل جرائم القتل والسطو.‬

355
00:35:53,546 --> 00:35:55,255
‫يستطيع حل أية قضية.‬

356
00:35:55,338 --> 00:36:00,046
‫فاطمئني إلى أننا سنجد "لي هوين تي ماي"‬

357
00:36:00,130 --> 00:36:01,088
‫قريباً جداً.‬

358
00:36:08,963 --> 00:36:10,338
‫ألديك أي دواء مسكّن؟‬

359
00:36:13,046 --> 00:36:13,880
‫لا.‬

360
00:36:22,255 --> 00:36:23,338
‫هل تتألمين كثيراً؟‬

361
00:36:27,963 --> 00:36:29,005
‫دعيني أحضر لك بعض الدواء.‬

362
00:36:29,921 --> 00:36:30,796
‫شكراً.‬

363
00:36:31,505 --> 00:36:32,546
‫ابقي هنا.‬

364
00:36:50,505 --> 00:36:54,005
‫"أطفال مفقودون"‬

365
00:37:17,296 --> 00:37:20,463
‫"اعتقال مختطفي الأطفال"‬

366
00:37:20,546 --> 00:37:21,921
‫"الشرطة تحقق في حالات اختطاف زائفة"‬

367
00:37:35,296 --> 00:37:36,130
‫"قضايا حرجة"‬

368
00:37:40,380 --> 00:37:41,463
‫"عمليات مراقبة معلقة"‬

369
00:38:04,171 --> 00:38:06,838
‫"ملفات المشتبه بهم"‬

370
00:38:18,255 --> 00:38:19,796
‫تتضمن هذه القضية الشبكة بأكملها.‬

371
00:38:20,588 --> 00:38:22,505
‫إنهم أذكياء جداً ومنظمون.‬

372
00:38:23,046 --> 00:38:24,296
‫أمهلني مزيداً من الوقت يا سيدي.‬

373
00:38:26,088 --> 00:38:29,255
‫لو داهمناهم الآن، سنوقظ وحشاً نائماً.‬

374
00:38:31,546 --> 00:38:35,838
‫أنا متفهم. لكن علينا ردع الشبكة‬
‫ليطمئن الناس.‬

375
00:38:36,671 --> 00:38:40,755
‫سأتابع الأمر بعناية،‬
‫وسأبلغك بالمستجدات قريباً. لا تقلق.‬

376
00:38:47,588 --> 00:38:49,213
‫مرحباً يا سيدي.‬

377
00:38:49,463 --> 00:38:52,796
‫كانت هناك فتاة مختطفة في "ترا فين".‬
‫أمها في غرفة الانتظار.‬

378
00:38:52,921 --> 00:38:56,921
‫عمر الفتاة مطابق للقضية التي نتولاها.‬

379
00:38:57,463 --> 00:38:58,921
‫تبدو الأم متوترة جداً.‬

380
00:38:59,338 --> 00:39:00,963
‫هل أكلت؟ سأطلب لك طعاماً سريعاً.‬

381
00:39:05,755 --> 00:39:06,838
‫كانت هنا للتو.‬

382
00:39:12,463 --> 00:39:13,463
‫أين عساها أن تذهب؟‬

383
00:39:16,838 --> 00:39:19,671
‫أخبرني بكل ما قالته لك.‬

384
00:39:20,671 --> 00:39:21,505
‫أمرك يا سيدي.‬

385
00:39:30,588 --> 00:39:31,630
‫"معلومات شخصية"‬

386
00:40:09,463 --> 00:40:10,546
‫"ماي".‬

387
00:40:11,463 --> 00:40:12,296
‫"ماي"؟‬

388
00:40:13,755 --> 00:40:15,671
‫- مهلاً!‬
‫- آسفة.‬

389
00:40:29,046 --> 00:40:30,671
‫"456/36/10 (وين دين تشيو)‬
‫(بي 6)، (كيو 3)"‬

390
00:40:59,588 --> 00:41:01,380
‫هل من أحد هنا؟‬

391
00:41:02,713 --> 00:41:03,588
‫افتحوا الباب.‬

392
00:41:05,255 --> 00:41:06,880
‫- هل من أحد هنا؟‬
‫- مهلاً.‬

393
00:41:12,005 --> 00:41:14,713
‫- عمن تبحثين؟‬
‫- أبحث عن "نوين تشان تراك".‬

394
00:41:14,880 --> 00:41:16,171
‫الأمر عاجل.‬

395
00:41:16,505 --> 00:41:19,088
‫لم يأت منذ فترة. انصرفي.‬

396
00:41:19,171 --> 00:41:21,921
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬

397
00:41:22,005 --> 00:41:25,088
‫أخبرتك، إنه لا يعيش هنا. أرجوك أن ترحلي.‬

398
00:41:25,171 --> 00:41:28,005
‫لا، أريد التحدث معه بشأن مسألة عاجلة.‬
‫اطلبي منه الخروج.‬

399
00:41:28,088 --> 00:41:31,005
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- اختُطفت ابنتي.‬

400
00:41:31,338 --> 00:41:34,130
‫- أريد أن أعرف إلى أين يأخذونها.‬
‫- لا أعرف.‬

401
00:41:34,213 --> 00:41:37,213
‫- "تراك"، اخرج من حيث أنت.‬
‫- ليس في المنزل. يجب أن ترحلي.‬

402
00:41:37,296 --> 00:41:39,880
‫- سأبلغ الشرطة.‬
‫- دعيني أسأله. سأرحل على الفور.‬

403
00:41:39,963 --> 00:41:41,755
‫لا أعرف. ابتعدي.‬

404
00:41:42,505 --> 00:41:44,005
‫اصعدي إلى الأعلى يا أمي. سأتولى الأمر.‬

405
00:41:44,380 --> 00:41:45,963
‫"تراك"، لم نزلت؟‬

406
00:41:46,046 --> 00:41:48,463
‫عد إلى الأعلى. ارحلي.‬

407
00:41:49,171 --> 00:41:50,796
‫من أنت؟ ماذا تريدين؟‬

408
00:41:50,880 --> 00:41:53,296
‫من هم؟ إلى أين أخذوا ابنتي؟‬

409
00:41:54,213 --> 00:41:55,588
‫هذا ليس من شأني.‬

410
00:41:58,380 --> 00:42:01,088
‫لا أحد يعرف مكانها سواك. أخبرني.‬

411
00:42:01,171 --> 00:42:04,005
‫ابني لا يعرف أي شيء. ارحلي من فضلك.‬

412
00:42:04,088 --> 00:42:06,796
‫ارحلي. لقد استقام ابني.‬

413
00:42:06,880 --> 00:42:09,713
‫لم لا تصدقونه؟ ارحلي.‬

414
00:42:09,796 --> 00:42:10,921
‫- "تراك".‬
‫- ابتعدي عن طريقي.‬

415
00:42:11,796 --> 00:42:12,630
‫أمي.‬

416
00:42:22,755 --> 00:42:24,380
‫يا إلهي. "تراك".‬

417
00:42:28,088 --> 00:42:28,921
‫توقف.‬

418
00:42:29,671 --> 00:42:31,505
‫توقف! "تراك".‬

419
00:42:32,421 --> 00:42:33,380
‫ولدي.‬

420
00:43:10,713 --> 00:43:13,005
‫أين ابنتي؟‬

421
00:43:13,421 --> 00:43:15,338
‫اتركيني في سلام فحسب.‬

422
00:43:15,421 --> 00:43:16,338
‫لا، يا إلهي! "تراك".‬

423
00:43:17,421 --> 00:43:20,546
‫أرجوك. ستقتلها.‬

424
00:43:20,671 --> 00:43:21,963
‫توقف.‬

425
00:43:23,588 --> 00:43:25,046
‫توقف!‬

426
00:43:26,463 --> 00:43:27,880
‫توقف يا "تراك".‬

427
00:44:12,671 --> 00:44:13,796
‫أمي!‬

428
00:44:21,838 --> 00:44:23,588
‫تكلم. أين ابنتي؟‬

429
00:44:26,296 --> 00:44:28,546
‫"تراك". تكلم فحسب.‬

430
00:44:29,671 --> 00:44:33,421
‫"تراك"، أخبرها.‬

431
00:44:34,338 --> 00:44:38,630
‫كيف أعيش إن أصابك مكروه؟‬

432
00:44:38,713 --> 00:44:40,380
‫أرجوك يا ولدي.‬

433
00:44:41,630 --> 00:44:44,463
‫أرجوك يا امرأة.‬

434
00:44:44,838 --> 00:44:45,755
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

435
00:45:11,088 --> 00:45:12,630
‫لديك فقط بضع ساعات.‬

436
00:45:14,755 --> 00:45:16,296
‫هناك غرف جراحة بداخل الشاحنات،‬

437
00:45:16,796 --> 00:45:20,005
‫وبمجرد وصولهم إلى ساحة القطارات،‬
‫لن تري الأطفال مرة أخرى.‬

438
00:45:32,296 --> 00:45:33,338
‫في منطقة "تون دان"...‬

439
00:45:35,463 --> 00:45:38,338
‫هناك علبة فارغة سعتها 5 ليترات‬
‫معلقة أمام أحد المتاجر.‬

440
00:45:39,296 --> 00:45:42,171
‫لا أعرف أي القطارات الست سيغادر الليلة،‬

441
00:45:42,255 --> 00:45:44,380
‫لكنهم يجب أن يتوقفوا في "سونغ تان"‬
‫في تمام الـ2 صباحاً.‬

442
00:45:44,671 --> 00:45:46,796
‫ثم ينقلون الشاحنات إلى ميناء "كوي نون".‬

443
00:45:51,671 --> 00:45:54,088
‫انتبهي إلى طريقك.‬

444
00:46:23,546 --> 00:46:24,671
‫ماذا تريدين؟‬

445
00:46:25,005 --> 00:46:26,963
‫- مشروباً.‬
‫- سعره 10 آلاف "دونغ".‬

446
00:46:49,630 --> 00:46:52,796
‫يبدو أننا لا نلتقي إلا في ساعة متأخرة‬
‫من الليل.‬

447
00:46:54,380 --> 00:46:55,421
‫لم جئت إلى هنا؟‬

448
00:46:58,130 --> 00:47:01,546
‫أليس هذا العزم كبيراً‬
‫على دراجة طراز "هوندا ويف"؟‬

449
00:47:03,838 --> 00:47:05,005
‫أنت الخبير.‬

450
00:47:06,463 --> 00:47:09,630
‫كانت هذه الدراجة النارية محدّثة،‬
‫لكنها لم تعد كذلك.‬

451
00:47:13,171 --> 00:47:14,046
‫ماذا عن هذه القطع؟‬

452
00:47:15,713 --> 00:47:17,088
‫هذه قطع دراجة "سوزوكي" الرياضية.‬

453
00:47:18,255 --> 00:47:19,921
‫أين دراجتك الـ"سوزوكي" الرياضية الآن؟‬

454
00:47:25,546 --> 00:47:27,880
‫هل سمعت يوماً قصة النمرة القناصة؟‬

455
00:47:30,588 --> 00:47:33,213
‫كان هناك رجل يصيد النمور‬
‫في غابة "يو من".‬

456
00:47:34,046 --> 00:47:35,255
‫روى الكثير من القصص الرائعة.‬

457
00:47:36,671 --> 00:47:39,546
‫عادةً لا يلاحقون إلا النمور الذكور‬
‫ويتجنبون الإناث،‬

458
00:47:39,921 --> 00:47:41,838
‫خاصةً حين يحرسن أشبالهن.‬

459
00:47:42,546 --> 00:47:45,463
‫إناث النمور، حين تكون أشبالها جياعاً،‬
‫تصبح شرسة جداً.‬

460
00:47:46,880 --> 00:47:48,880
‫لا تعبأ بشيء إلا صيد الفرائس.‬

461
00:47:52,255 --> 00:47:55,130
‫أحياناً يقتفي الصيادون طريق العرين،‬
‫حيث توجد كل الأشبال.‬

462
00:47:55,630 --> 00:47:59,380
‫يستطيع الصيادون أخذها كلها بسهولة،‬
‫لكن لديهم الحكمة الكافية لئلا يفعلوا ذلك.‬

463
00:48:00,088 --> 00:48:01,005
‫أتعرف السبب؟‬

464
00:48:07,505 --> 00:48:10,005
‫إياك ومضايقة نمرة تحرس أشبالها.‬

465
00:48:14,171 --> 00:48:16,755
‫لن تنسى ذلك طوال حياتها.‬

466
00:48:19,338 --> 00:48:21,255
‫ستفعل كل ما يتطلبه الأمر...‬

467
00:48:26,046 --> 00:48:28,630
‫لمجرد أن تقتل الوغد المسكين‬
‫الذي أخذ أشبالها.‬

468
00:48:28,713 --> 00:48:30,880
‫تم اختطاف طفلة في مقاطعة "تان فو".‬

469
00:48:30,963 --> 00:48:35,380
‫كانت الضحية طفلة في الـ5 من العمر،‬
‫تلعب أمام منزلها.‬

470
00:48:35,755 --> 00:48:38,838
‫هزت الإنترنت مؤخراً‬
‫صور ومقطع مصور لمشاهد...‬

471
00:48:52,088 --> 00:48:55,130
‫أعرف أن دراجتك النارية على ما يرام.‬

472
00:48:56,380 --> 00:48:58,463
‫من الأفضل أن تحافظ عليها.‬

473
00:49:02,963 --> 00:49:03,796
‫هيا بنا.‬

474
00:49:06,546 --> 00:49:07,463
‫لا أفهم.‬

475
00:49:12,671 --> 00:49:13,505
‫كش ملك.‬

476
00:49:17,380 --> 00:49:18,213
‫مهلاً.‬

477
00:49:18,880 --> 00:49:19,880
‫إلى أين تذهبين؟‬

478
00:49:20,921 --> 00:49:21,921
‫اغربي عن وجهي.‬

479
00:49:44,296 --> 00:49:45,505
‫مهلاً، توقفي!‬

480
00:50:14,255 --> 00:50:15,130
‫إلى أين تذهبين؟‬

481
00:51:31,755 --> 00:51:35,088
‫أمي. ساعديني!‬

482
00:51:45,213 --> 00:51:46,088
‫لا.‬

483
00:51:52,296 --> 00:51:54,921
‫أيتها الزعيمة، سيصبح لدينا 30 طفلاً،‬
‫من ضمنهم هؤلاء الثمانية.‬

484
00:51:56,213 --> 00:51:57,546
‫هذه الشحنة ضخمة.‬

485
00:51:58,963 --> 00:52:00,046
‫لكنني أخشى أن تقوم الشرطة...‬

486
00:52:02,630 --> 00:52:03,630
‫التزم بالخطة.‬

487
00:52:04,380 --> 00:52:06,671
‫غيّر المسار في المكان المناسب.‬

488
00:52:07,213 --> 00:52:08,046
‫لكن...‬

489
00:52:08,421 --> 00:52:11,463
‫نظف هذا المكان. لقد تبولوا في كل مكان.‬

490
00:52:11,546 --> 00:52:12,421
‫انظر إلى هذا.‬

491
00:52:34,921 --> 00:52:35,796
‫أين ابنتي؟‬

492
00:52:57,755 --> 00:52:58,588
‫"ماي"!‬

493
00:53:27,296 --> 00:53:29,380
‫خذيني. أخلي سبيل ابنتي.‬

494
00:54:23,338 --> 00:54:24,671
‫سيبقى كل شيء كما هو مقرر.‬

495
00:54:25,671 --> 00:54:26,505
‫2 صباحاً.‬

496
00:54:27,588 --> 00:54:30,046
‫قطار رقم "في إن آر 053171".‬

497
00:54:30,671 --> 00:54:31,505
‫قابلوني هناك.‬

498
00:55:06,755 --> 00:55:09,338
‫أنت طفلة من عائلة فنون قتالية.‬
‫يجب أن تحمي نفسك.‬

499
00:55:12,046 --> 00:55:14,755
‫اسمعي. انظري إلي.‬

500
00:55:15,796 --> 00:55:17,588
‫لا ترمشي، هل تتذكرين؟ الكميني بقوة.‬

501
00:55:19,463 --> 00:55:20,296
‫انهضي.‬

502
00:55:35,838 --> 00:55:37,171
‫انهضي.‬

503
00:55:37,796 --> 00:55:39,296
‫لن يساعدك أحد على الوقوف في الحياة.‬

504
00:55:42,671 --> 00:55:43,880
‫انهضي.‬

505
00:55:46,171 --> 00:55:47,046
‫انهضي.‬

506
00:56:12,838 --> 00:56:15,671
‫"أنا الربيع لأمي‬

507
00:56:17,088 --> 00:56:21,505
‫أنا ضوء الشمس لأبي‬

508
00:56:22,171 --> 00:56:25,421
‫أتعلم أشياء جديدة في المدرسة"‬

509
00:56:26,463 --> 00:56:27,421
‫"ماي".‬

510
00:56:36,213 --> 00:56:37,088
‫أيتها الممرضة.‬

511
00:56:38,171 --> 00:56:39,380
‫منذ متى وأنا فاقدة للوعي؟‬

512
00:56:40,505 --> 00:56:44,255
‫استريحي فحسب. انتظري حتى أنتهي‬
‫من هذه الاستمارات رقم 800.‬

513
00:56:44,713 --> 00:56:47,005
‫تكلمي فقط حين يُطلب منك الكلام.
ولا تموتي.‬

514
00:56:47,838 --> 00:56:50,296
‫أرجوك أن تخبريني،‬
‫منذ متى وأنا فاقدة للوعي؟‬

515
00:56:51,255 --> 00:56:52,796
‫بضعة شهور.‬

516
00:56:53,338 --> 00:56:54,796
‫لا، بضع ساعات فحسب.‬

517
00:56:59,338 --> 00:57:01,838
‫لا يمكنني البقاء هنا.‬

518
00:57:02,255 --> 00:57:03,213
‫يجب أن أذهب.‬

519
00:57:03,296 --> 00:57:06,171
‫الزمي مكانك، لا يمكنك الخروج بعد.‬

520
00:57:06,713 --> 00:57:07,588
‫أيتها الممرضة.‬

521
00:57:08,713 --> 00:57:11,296
‫يجب أن أذهب، أرجوك.‬

522
00:57:14,546 --> 00:57:15,880
‫ماذا تفعلين؟ مهلاً!‬

523
00:57:15,963 --> 00:57:17,046
‫أنت لا تفهمين.‬

524
00:57:17,380 --> 00:57:18,546
‫- يجب أن أذهب الآن.‬
‫- اهدئي!‬

525
00:57:19,546 --> 00:57:21,546
‫دعيني أنادي الطبيب.‬

526
00:57:22,588 --> 00:57:23,421
‫استلقي في مكانك.‬

527
00:57:24,921 --> 00:57:25,880
‫سيد "لونغ".‬

528
00:57:26,463 --> 00:57:27,338
‫سيد "لونغ".‬

529
00:57:27,963 --> 00:57:30,380
‫سيد "لونغ"، لقد أفاقت.‬

530
00:57:32,755 --> 00:57:33,796
‫قاسٍ جداً رغم وسامته.‬

531
00:57:34,713 --> 00:57:35,630
‫يا لسوء الحظ.‬

532
00:57:35,713 --> 00:57:38,463
‫لماذا أجد هذه الصعوبة في إيجادك؟‬
‫مرتين حتى الآن.‬

533
00:57:39,380 --> 00:57:40,380
‫"لي من لونغ".‬

534
00:57:42,005 --> 00:57:45,213
‫هل أنت المسؤول عن قضية اختطاف ابنتي؟‬

535
00:57:46,130 --> 00:57:49,630
‫وهل أنت من أحرقت ملهى "نيوك بيك"‬
‫قبل 8 أعوام؟‬

536
00:57:50,296 --> 00:57:51,171
‫بل قبل 10 أعوام.‬

537
00:57:51,963 --> 00:57:53,421
‫أراهن أنك لم تكن شرطياً بعد.‬

538
00:57:54,130 --> 00:57:55,046
‫أنت مخطئة.‬

539
00:57:55,505 --> 00:57:57,505
‫أنا من وقّع على أمر إطلاق سراحك.‬

540
00:58:01,338 --> 00:58:04,338
‫ماذا تريد الآن؟ لم تحتجزني هنا؟‬

541
00:58:05,296 --> 00:58:06,588
‫لقد أفسدت الأمور بما يكفي.‬

542
00:58:07,671 --> 00:58:08,505
‫ابقي هنا.‬

543
00:58:08,671 --> 00:58:10,630
‫دعي الشرطة تحل هذه القضية.‬

544
00:58:10,713 --> 00:58:12,755
‫أفسدت الأمور؟ هل تفهم؟‬

545
00:58:12,838 --> 00:58:15,255
‫لقد اختطفوا ابنتي. يجب أن أنقذها.‬

546
00:58:15,338 --> 00:58:17,005
‫لا يحق لك احتجازي هنا.‬

547
00:58:17,338 --> 00:58:20,380
‫أنا مسؤول عن سلامتك وسلامة الآخرين.‬

548
00:58:21,796 --> 00:58:24,588
‫نشتبه في أنك تعرقلين عمل السلطات.‬

549
00:58:25,255 --> 00:58:27,213
‫وعليك الإجابة عن كثير من الأسئلة.‬

550
00:58:27,713 --> 00:58:28,796
‫أعرقل عملهم؟‬

551
00:58:31,255 --> 00:58:34,505
‫"تان سوي" و"ساو تيو" وتلك العصابة بأكملها‬

552
00:58:34,796 --> 00:58:37,546
‫يحتجزون أطفالاً، من بينهم ابنتي!‬

553
00:58:37,630 --> 00:58:39,463
‫ألا تفهم؟ ألا ترى؟‬

554
00:58:39,921 --> 00:58:41,255
‫نحن نقوم بالتحقيقات.‬

555
00:58:42,338 --> 00:58:45,046
‫لكن لا يوجد دليل على اختطاف ابنتك.‬

556
00:58:47,713 --> 00:58:48,588
‫ماذا تقصد؟‬

557
00:58:48,671 --> 00:58:49,755
‫أنت ذهبت إلى منزل "تراك".‬

558
00:58:50,671 --> 00:58:51,546
‫اعتديت عليه.‬

559
00:58:53,005 --> 00:58:54,338
‫ثم طلبت عنواناً.‬

560
00:58:55,463 --> 00:58:57,796
‫وجدناك حين أشرفت على الغرق هناك.‬

561
00:58:59,255 --> 00:59:02,213
‫يجب أن تذهب إلى هناك، وترى بعينيك.‬

562
00:59:02,296 --> 00:59:05,755
‫رأيت الأطفال ورأيت "ماي". هل تفهم؟‬

563
00:59:08,630 --> 00:59:09,755
‫كنا هناك...‬

564
00:59:10,838 --> 00:59:12,546
‫لكننا لم نجد شيئاً في ذلك المنزل.‬

565
00:59:15,463 --> 00:59:16,671
‫لا يوجد مختطفون.‬

566
00:59:17,505 --> 00:59:18,921
‫ولا أطفال.‬

567
00:59:21,088 --> 00:59:21,921
‫لا.‬

568
00:59:22,213 --> 00:59:23,463
‫يجب أن أذهب الآن.‬

569
00:59:23,546 --> 00:59:25,171
‫لا يمكنني البقاء هنا. يجب أن أذهب.‬

570
00:59:25,255 --> 00:59:26,130
‫اسمعي.‬

571
00:59:27,338 --> 00:59:28,755
‫الأطفال في أمان.‬

572
00:59:29,963 --> 00:59:31,380
‫أعرف أنك قلقة...‬

573
00:59:32,838 --> 00:59:35,630
‫لكننا نبذل قصارى جهدنا لمساعدتك.‬

574
00:59:35,713 --> 00:59:37,796
‫لذا، يجب أن تبقي هنا.‬

575
00:59:38,046 --> 00:59:40,713
‫حتى نحصل على مزيد من المعلومات.‬

576
00:59:43,171 --> 00:59:46,588
‫- أرجوك، لم أعد أستطيع البقاء أكثر.‬
‫- الزمي مكانك.‬

577
00:59:51,630 --> 00:59:52,463
‫أجل يا سيدي؟‬

578
00:59:56,755 --> 00:59:59,713
‫استلقي. اهدئي، ولا تبرحي مكانك.‬

579
00:59:59,796 --> 01:00:01,338
‫استلقي.‬

580
01:00:01,963 --> 01:00:02,921
‫ببطء.‬

581
01:00:04,963 --> 01:00:07,546
‫ألا ترين؟ لقد أفسدت كل شيء.‬

582
01:00:13,588 --> 01:00:14,588
‫اسمك "ترانغ"، أليس كذلك؟‬

583
01:00:15,588 --> 01:00:20,255
‫هل أخبروك لماذا أشرفت على الموت‬
‫ونُقلت إلى هنا؟‬

584
01:00:20,755 --> 01:00:21,963
‫لأنك تحبين دخول السجن.‬

585
01:00:25,088 --> 01:00:26,838
‫لابد وأنك سمعت حديثنا الآن.‬

586
01:00:29,380 --> 01:00:30,671
‫لقد اختطفوا ابنتي.‬

587
01:00:32,380 --> 01:00:33,630
‫وسيشقون جسمها، على الأرجح...‬

588
01:00:36,130 --> 01:00:38,171
‫لسرقة أعضائها للبيع.‬

589
01:00:40,338 --> 01:00:44,630
‫لا أعرف حتى إن كانت على قيد الحياة.‬

590
01:00:48,838 --> 01:00:50,130
‫ألديك ابنة؟‬

591
01:00:51,380 --> 01:00:53,921
‫لا. لي ولدان.‬

592
01:00:56,921 --> 01:00:58,463
‫لابد أن ولديك سعيدان جداً...‬

593
01:01:00,130 --> 01:01:01,505
‫لأن لهما أماً...‬

594
01:01:03,255 --> 01:01:04,421
‫تجتهد في العمل،‬

595
01:01:05,255 --> 01:01:06,130
‫وتحبهما،‬

596
01:01:07,046 --> 01:01:08,255
‫وتعتني بهما.‬

597
01:01:09,921 --> 01:01:11,088
‫بعكسي أنا.‬

598
01:01:12,421 --> 01:01:14,171
‫أنا أم سيئة جداً.‬

599
01:01:16,588 --> 01:01:19,171
‫لا أستطيع حتى حمايتها.‬

600
01:01:20,255 --> 01:01:21,755
‫لهذا اختُطفت.‬

601
01:01:28,421 --> 01:01:29,380
‫حسناً.‬

602
01:01:30,421 --> 01:01:31,546
‫هل تشاهدين الأفلام الأمريكية؟‬

603
01:01:35,713 --> 01:01:37,046
‫اجثوا على الأرض! أغمضوا أعينكم!‬

604
01:01:37,546 --> 01:01:38,963
‫- لا تخافوا.‬
‫- مكانكم!‬

605
01:01:39,046 --> 01:01:40,505
‫لا تتحركوا.‬

606
01:01:40,921 --> 01:01:42,546
‫- مكانكم.‬
‫- لا تتحركوا.‬

607
01:01:42,630 --> 01:01:45,921
‫"فونغ"، اهدئي، يمكننا تولي المسألة.‬
‫ماذا تريد؟‬

608
01:01:46,588 --> 01:01:48,338
‫ماذا تريد؟‬

609
01:01:48,421 --> 01:01:50,171
‫- أريد إنقاذك.‬
‫- لا أحتاج إليك.‬

610
01:01:50,255 --> 01:01:51,463
‫انبطحوا!‬

611
01:01:51,963 --> 01:01:56,005
‫أرجوكم التعاون. لو نجحت،‬
‫ستكون لدينا ذكريات سعيدة مثل الأفلام.‬

612
01:01:56,630 --> 01:01:57,505
‫مكانكم.‬

613
01:01:58,338 --> 01:01:59,838
‫- ما سبب وجود كل هؤلاء الضباط؟‬
‫- توقفوا!‬

614
01:02:00,088 --> 01:02:01,171
‫لا أعرف.‬

615
01:02:01,588 --> 01:02:03,546
‫ماذا نفعل الآن؟‬

616
01:02:04,088 --> 01:02:06,880
‫لم أتخيل الأمر هكذا. ماذا نفعل الآن؟‬

617
01:02:07,630 --> 01:02:10,046
‫- سأعود إلى الداخل.‬
‫- توقفوا. لا تتحركوا. تراجعوا!‬

618
01:02:10,130 --> 01:02:12,005
‫النجدة، ساعدوني. لا تلمسوني.‬

619
01:02:13,005 --> 01:02:13,880
‫ساعدوني!‬

620
01:02:15,421 --> 01:02:17,255
‫أخبروا ولديّ...‬

621
01:02:18,588 --> 01:02:20,005
‫بأنني أحبهما حباً جماً.‬

622
01:02:21,088 --> 01:02:22,130
‫اتركوها.‬

623
01:02:25,130 --> 01:02:25,963
‫أفسحوا الطريق!‬

624
01:02:43,796 --> 01:02:44,713
‫شكراً لك.‬

625
01:02:46,130 --> 01:02:47,255
‫حظاً موفقاً.‬

626
01:03:21,213 --> 01:03:22,088
‫أخي.‬

627
01:03:39,338 --> 01:03:43,130
‫"شهادة خبير رياضة (فوفينام)‬
‫شهادة تقدير"‬

628
01:03:47,505 --> 01:03:49,588
‫أترافقين هؤلاء الصعاليك،‬

629
01:03:50,213 --> 01:03:52,171
‫ثم تعودين إلى المنزل وتهينين عائلتنا؟‬

630
01:03:53,338 --> 01:03:57,296
‫من الآن فصاعداً،‬
‫لن أسمح لك برؤيتهم ثانيةً. أتسمعينني؟‬

631
01:03:57,380 --> 01:03:58,838
‫لا يمكنك أن تملي عليّ أفعالي!‬

632
01:03:59,171 --> 01:04:00,755
‫يحق لي أن أحب من أريد.‬

633
01:04:00,838 --> 01:04:02,421
‫سأتحمل المسؤولية.‬

634
01:04:02,713 --> 01:04:04,338
‫كيف تجرئين على مخاطبة والدك بهذه الطريقة؟‬

635
01:04:07,796 --> 01:04:08,630
‫"فونغ"!‬

636
01:04:20,296 --> 01:04:23,005
‫أعتقد أن القطار قد غادر بالفعل.‬

637
01:04:24,255 --> 01:04:25,713
‫أيمكنك أن تطلب مساعدة العم "تام"؟‬

638
01:04:26,380 --> 01:04:28,463
‫ألم يكن يعمل في شركة السكك الحديدية؟‬

639
01:04:28,546 --> 01:04:31,671
‫العم "تام"؟ لقد مات العام الماضي.‬

640
01:04:33,713 --> 01:04:35,380
‫حين مات والدانا، كنت متغيبة.‬

641
01:04:36,171 --> 01:04:37,005
‫أخي،‬

642
01:04:37,671 --> 01:04:39,505
‫"ماي" كل شيء في حياتي.‬

643
01:04:40,213 --> 01:04:42,171
‫ليس لدي ملاذ آخر.‬

644
01:04:42,921 --> 01:04:44,463
‫قد تكون أفضل حالاً بهروبها.‬

645
01:04:45,921 --> 01:04:48,713
‫قد يتبناها شخص أفضل منك بكثير.‬

646
01:04:51,255 --> 01:04:52,713
‫أتعرفين حتى من يكون والدها؟‬

647
01:04:54,588 --> 01:04:57,255
‫اختُطفت ابنة أختك،‬
‫وقد تكون ميتة أو ضحية تجارة الأعضاء،‬

648
01:04:57,588 --> 01:04:58,838
‫وأنت تتكلم بهذه الطريقة؟‬

649
01:04:59,588 --> 01:05:01,713
‫ابنك لم يُولد بعد.‬
‫يجب أن تكون شخصاً صالحاً.‬

650
01:05:01,796 --> 01:05:02,630
‫اصمتي!‬

651
01:05:03,005 --> 01:05:04,005
‫دعيني أخبرك بشيء.‬

652
01:05:04,463 --> 01:05:05,796
‫أنت لم ترغبي بعائلة صالحة.‬

653
01:05:06,713 --> 01:05:08,380
‫لقد رحلت وانضممت إلى العصابات.‬

654
01:05:09,255 --> 01:05:11,421
‫كيف تجرئين على العودة إلى المنزل‬
‫وطلب المساعدة؟‬

655
01:05:14,005 --> 01:05:16,755
‫اختُطفت "ماي" بسببك.‬

656
01:05:17,671 --> 01:05:19,296
‫أي شخص مثلك لا يتمتع بالأخلاق‬
‫يجب أن يموت.‬

657
01:05:20,255 --> 01:05:21,963
‫خُلقت الجحيم لأمثالك.‬

658
01:05:28,671 --> 01:05:29,505
‫هذا صحيح.‬

659
01:05:30,088 --> 01:05:32,796
‫أنا جاحدة حقيرة. هذا صحيح. وبعد؟‬

660
01:05:34,421 --> 01:05:35,630
‫لقد هربت.‬

661
01:05:36,130 --> 01:05:37,463
‫لم أصغ إلى أمي وأبي.‬

662
01:05:38,213 --> 01:05:40,171
‫لم أجد الشجاعة لأعود حين ماتا.‬

663
01:05:40,630 --> 01:05:42,463
‫أنا امرأة مشردة، من عصابات الشوارع.‬

664
01:05:43,838 --> 01:05:45,296
‫امرأة رخيصة.‬

665
01:05:45,713 --> 01:05:47,088
‫والدة سيئة.‬

666
01:05:50,505 --> 01:05:52,380
‫لم يبق لي كرامة، لذا جئت لأراك.‬

667
01:05:52,630 --> 01:05:55,380
‫شخص مثلي يستحق الموت.‬
‫كم تتمنى ذلك، أليس كذلك؟‬

668
01:05:57,505 --> 01:05:59,755
‫أجل. كنت مخطئة.‬

669
01:06:00,713 --> 01:06:02,213
‫كل ليلة قبل أن أغمض عينيّ،‬

670
01:06:03,005 --> 01:06:04,463
‫أشعر بالندم على كل شيء...‬

671
01:06:05,421 --> 01:06:07,046
‫فعلته.‬

672
01:06:07,713 --> 01:06:10,130
‫أندم حتى على حقيقة أنني وُلدت.‬

673
01:06:12,755 --> 01:06:13,880
‫لكنني يجب أن أخبرك بشيء.‬

674
01:06:14,713 --> 01:06:17,296
‫إنجاب "ماي" وأمومتي...‬

675
01:06:18,630 --> 01:06:21,463
‫أفضل شيء فعلته في حياتي.‬

676
01:06:28,338 --> 01:06:29,671
‫سأعيدها.‬

677
01:06:30,296 --> 01:06:31,880
‫بأي ثمن.‬

678
01:06:32,671 --> 01:06:35,005
‫حتى لو مت دون ذلك.‬

679
01:06:35,380 --> 01:06:37,421
‫سأدمر هذه العصابة.‬

680
01:06:37,630 --> 01:06:39,130
‫انتظر وسترى!‬

681
01:07:28,005 --> 01:07:30,213
‫آسفة يا "ماي".‬

682
01:07:58,713 --> 01:08:00,255
‫أتابع هذه القضية منذ 3 أعوام.‬

683
01:08:09,838 --> 01:08:14,046
‫إنها عملية إجرامية دولية، تمتد‬
‫من مضيق "هاي فان" إلى محافظة "كا ماو".‬

684
01:08:15,463 --> 01:08:16,838
‫يشحنون البضائع من "كوي نون"،‬

685
01:08:17,338 --> 01:08:20,380
‫وأحياناً من "كام ران" أو "دا نانغ"،‬
‫من كل مكان.‬

686
01:08:20,921 --> 01:08:23,630
‫ثم يتجهون رأساً إلى "لاوس"،‬
‫ويواصلون إلى دول أخرى.‬

687
01:08:25,130 --> 01:08:27,171
‫لدينا عملاء في كل مكان بهذا المسار.‬

688
01:08:28,588 --> 01:08:31,713
‫لو أنكم تعرفونهم جيداً،‬
‫فلمَ لم تقبضوا عليهم؟‬

689
01:08:32,130 --> 01:08:33,130
‫الأمر ليس بتلك السهولة.‬

690
01:08:34,005 --> 01:08:36,380
‫نحتاج إلى أدلة لكشف العملية بأكملها.‬

691
01:08:37,338 --> 01:08:41,213
‫لا مجرد صناديق مبردة للأعضاء،‬
‫ولا بضع حالات اختطاف.‬

692
01:08:41,880 --> 01:08:43,505
‫إنها غير مترابطة مع بعضها.‬

693
01:08:44,088 --> 01:08:45,255
‫هذا ليس كافياً.‬

694
01:08:45,838 --> 01:08:47,380
‫يجب ألا يعرفوا بأننا كشفنا أمرهم.‬

695
01:08:47,880 --> 01:08:49,213
‫لم تبعتني؟‬

696
01:08:50,296 --> 01:08:51,171
‫لأنني أعرف...‬

697
01:08:51,671 --> 01:08:53,380
‫أن قطاراً قد غادر "سايغون" قبل 10 دقائق.‬

698
01:08:54,630 --> 01:08:55,671
‫نحن في "بين تريو".‬

699
01:08:56,588 --> 01:09:00,005
‫لو أخذت دراجة نارية مستأجرة الآن‬
‫إلى المحطة التالية، ستستغرقين 45 دقيقة.‬

700
01:09:03,921 --> 01:09:05,171
‫إنهم كالأخطبوط.‬

701
01:09:05,588 --> 01:09:07,963
‫حين يُقطع ذراع، ينمو غيره.‬

702
01:09:08,046 --> 01:09:09,755
‫تم اختطاف أطفال من عائلاتهم.‬

703
01:09:10,630 --> 01:09:12,921
‫هذه فرصتنا لقطع كل أذرعهم.‬

704
01:09:13,505 --> 01:09:16,380
‫ولا أحد يعرف رقم القطار سواك.‬

705
01:09:17,213 --> 01:09:18,213
‫ماذا ستخسرين؟‬

706
01:09:26,088 --> 01:09:28,880
‫"2 صباحاً، محطة (سونغ تان)"‬

707
01:09:36,338 --> 01:09:40,921
‫إلى كل الركاب، وصل للتو القطار "إس إي 5"‬
‫في محطة "سونغ تان".‬

708
01:09:41,296 --> 01:09:47,546
‫قبل النزول من القطار،‬
‫احرصوا على أخذ كل متعلقاتكم.‬

709
01:09:47,630 --> 01:09:52,088
‫ستُفتح أبواب القطار نحو اليسار.‬

710
01:09:52,505 --> 01:09:55,630
‫نرجو الخروج من المحطة كما يوضح العاملون.‬
‫شكراً لكم.‬

711
01:10:49,296 --> 01:10:50,546
‫"في إن آر 053171 إس جي"‬

712
01:10:50,630 --> 01:10:53,421
‫رقم القطار "في إن آر 053171".‬

713
01:10:55,130 --> 01:10:56,796
‫مهلاً. اهدئي.‬

714
01:10:57,505 --> 01:10:58,588
‫ماذا تفعل؟‬

715
01:10:58,671 --> 01:11:01,421
‫- لا يمكنك أن تفعلي هذا وحدك.‬
‫- ابنتي على متن ذلك القطار.‬

716
01:11:01,921 --> 01:11:03,046
‫إنها كل شيء بالنسبة لي.‬

717
01:11:03,130 --> 01:11:05,671
‫أنا أعيش من أجلها.‬
‫لا يمكنني أن أخسرها الآن. هل تفهم؟‬

718
01:11:05,755 --> 01:11:07,921
‫أفهم. لكن الخطورة كبيرة.‬

719
01:11:08,005 --> 01:11:10,130
‫- دعيني أطلب الدعم.‬
‫- دعم؟‬

720
01:11:10,213 --> 01:11:14,588
‫يجب أن أركب ذلك القطار.‬
‫لو أردت منعي، فأطلق عليّ النار الآن.‬

721
01:11:14,838 --> 01:11:16,838
‫وإلا تنح عن طريقي.‬

722
01:14:16,171 --> 01:14:17,171
‫أنت!‬

723
01:14:18,213 --> 01:14:19,630
‫اذهب وتفقّد.‬

724
01:14:20,588 --> 01:14:21,421
‫فلتذهب أنت.‬

725
01:14:26,713 --> 01:14:28,380
‫بغيضان. أوراقي جيدة.‬

726
01:14:29,088 --> 01:14:30,213
‫أوغاد كسالى.‬

727
01:15:20,088 --> 01:15:21,255
‫"هاي فونغ".‬

728
01:15:31,338 --> 01:15:33,671
‫أيتها الساقطة. تذكري وجهي!‬

729
01:16:32,796 --> 01:16:34,630
‫"روم"، بقي كيلومتر واحد.‬

730
01:16:34,963 --> 01:16:35,796
‫اتخذوا مواقعكم.‬

731
01:16:35,880 --> 01:16:37,213
‫أمرك أيتها الزعيمة.‬

732
01:16:46,380 --> 01:16:47,838
‫هل وصلتم؟‬

733
01:16:47,921 --> 01:16:48,921
‫أجل أيتها الزعيمة.‬

734
01:16:49,005 --> 01:16:51,380
‫بقي 800 متر. استعدوا.‬

735
01:17:05,796 --> 01:17:08,046
‫أيتها الزعيمة، نحن في المكان.
كل شيء جاهز.‬

736
01:17:24,921 --> 01:17:26,421
‫"روم"، تأهب. بقي 500 متر.‬

737
01:17:36,171 --> 01:17:37,005
‫هل تسمعني؟‬

738
01:17:40,421 --> 01:17:41,838
‫"روم". أين أنت؟‬

739
01:17:47,421 --> 01:17:48,255
‫"روم".‬

740
01:17:48,796 --> 01:17:49,630
‫"روم".‬

741
01:18:04,921 --> 01:18:05,755
‫"كوي".‬

742
01:18:06,671 --> 01:18:08,546
‫اذهب وتفقد "روم" عند التحويلة.‬

743
01:18:09,463 --> 01:18:10,338
‫حسناً أيتها الزعيمة.‬

744
01:18:21,171 --> 01:18:22,255
‫أنت مرة أخرى؟‬

745
01:18:23,588 --> 01:18:24,963
‫يا لك من قذرة عنيدة، أليس كذلك؟‬

746
01:18:38,588 --> 01:18:42,130
‫لنر إلى متى ستتحملين هذه المرة.‬

747
01:19:01,713 --> 01:19:06,463
‫أيتها الزعيمة، القطار يقترب.‬
‫نحن ننتظر أوامرك.‬

748
01:19:11,380 --> 01:19:12,213
‫حوّله.‬

749
01:19:21,921 --> 01:19:23,171
‫حسناً. أوصد التحويلة.‬

750
01:20:53,671 --> 01:20:55,880
‫وصل العميل. أعدوا الشحنة.‬

751
01:21:02,130 --> 01:21:03,338
‫يجب أن تتقبلي الألم.‬

752
01:21:03,421 --> 01:21:05,546
‫تعلمي الوقوف معتمدةً على نفسك.‬
‫بعدها يمكنك السقوط.‬

753
01:21:21,963 --> 01:21:23,171
‫أهذا لابنتك؟‬

754
01:21:24,421 --> 01:21:25,713
‫لم يعد بوسعها استخدامه.‬

755
01:21:26,880 --> 01:21:29,171
‫لقد أبليت بلاءً حسناً بقطع كل هذا الشوط.‬

756
01:21:30,046 --> 01:21:31,546
‫لكنك جئت إلى المكان الخاطئ.‬

757
01:21:38,546 --> 01:21:39,505
‫انهضي.‬

758
01:21:46,463 --> 01:21:51,421
‫جيد. ستكون هناك دائماً مكافأة‬
‫لمَن يتغلبون على خوفهم.‬

759
01:21:57,671 --> 01:22:00,588
‫قد أكون في المكان الخاطئ...‬

760
01:22:04,171 --> 01:22:06,463
‫لكنك أخطأت باختطاف هذه الطفلة بالذات.‬

761
01:23:51,588 --> 01:23:52,421
‫"ماي".‬

762
01:23:53,880 --> 01:23:54,838
‫- أمي.‬
‫- "ماي".‬

763
01:23:55,088 --> 01:23:55,921
‫أمي.‬

764
01:23:56,505 --> 01:23:58,630
‫- "ماي".‬
‫- ساعديني يا أمي.‬

765
01:24:00,880 --> 01:24:01,713
‫"ماي".‬

766
01:24:02,796 --> 01:24:03,630
‫أمي.‬

767
01:24:06,005 --> 01:24:06,880
‫هل أنت بخير؟‬

768
01:24:09,130 --> 01:24:12,505
‫أنا بخير. خشيت ألا أراك مرة أخرى.‬

769
01:24:13,671 --> 01:24:15,796
‫ظننت أنك لن تصلي في الوقت المناسب.‬

770
01:24:15,880 --> 01:24:17,171
‫يجب أن أصل في الوقت المناسب...‬

771
01:24:18,796 --> 01:24:20,005
‫لأخبرك...‬

772
01:24:21,796 --> 01:24:24,380
‫بأنني أحبك حباً جماً.‬
‫أتعرفين ذلك يا "ماي"؟‬

773
01:24:26,171 --> 01:24:28,630
‫أمي، لم أسرق حافظة النقود تلك.‬

774
01:24:29,796 --> 01:24:31,505
‫أرجوك أن تصدقيني يا أمي.‬

775
01:24:32,671 --> 01:24:35,338
‫أصدقك.‬

776
01:24:35,838 --> 01:24:36,963
‫آسفة.‬

777
01:24:37,838 --> 01:24:38,880
‫أنا في شدة الأسف.‬

778
01:24:39,588 --> 01:24:43,130
‫كان هذا ذنبي.‬

779
01:24:45,505 --> 01:24:46,380
‫أمي.‬

780
01:24:47,005 --> 01:24:48,130
‫آسفة يا أمي.‬

781
01:24:50,088 --> 01:24:53,380
‫علمتني ألا أخاف.‬

782
01:24:54,171 --> 01:24:55,546
‫يجب أن أحاول أن أكون قوية.‬

783
01:24:56,088 --> 01:24:57,880
‫الخوف مجرد شعور.‬

784
01:24:59,130 --> 01:25:00,671
‫لكن الخوف لم يفارقني.‬

785
01:25:02,171 --> 01:25:04,671
‫لست شجاعة، أليس كذلك يا أمي؟‬

786
01:25:04,755 --> 01:25:07,171
‫لا يا "ماي"، لا.‬

787
01:25:08,546 --> 01:25:11,171
‫أنت شجاعة جداً. كنت على حق.‬

788
01:25:12,088 --> 01:25:14,630
‫يجب أن تشعري بالخوف. يجب أن تشعري به.‬

789
01:25:15,338 --> 01:25:18,338
‫فقط بالتغلب على خوفك،‬

790
01:25:18,421 --> 01:25:20,546
‫يمكنك أن تكوني شجاعة. أتعرفين ذلك؟‬

791
01:25:20,838 --> 01:25:22,588
‫وأنت قد نجحت.‬

792
01:25:23,130 --> 01:25:27,130
‫قلت نفس الشيء لـ"نيوك".‬
‫لكنها لا تزال خائفة.‬

793
01:25:28,380 --> 01:25:31,130
‫لعلك تأخذينها إلى المنزل.‬

794
01:25:31,630 --> 01:25:33,046
‫والأطفال الآخرين أيضاً.‬

795
01:25:33,505 --> 01:25:35,338
‫الجميع هنا خائفون.‬

796
01:25:35,921 --> 01:25:36,796
‫من؟‬

797
01:25:38,171 --> 01:25:39,171
‫عمن تتحدثين؟‬

798
01:26:04,296 --> 01:26:06,255
‫فليبق هنا الفريق الأول متأهباً،‬
‫وليتبعني البقية.‬

799
01:26:06,505 --> 01:26:07,338
‫عُلم.‬

800
01:26:45,755 --> 01:26:47,380
‫هذا من أجل ابنتي الشجاعة.‬

801
01:26:49,380 --> 01:26:50,421
‫انتظريني.‬

802
01:26:57,630 --> 01:26:58,463
‫أمي!‬

803
01:27:18,171 --> 01:27:19,005
‫أيتها الزعيمة.‬

804
01:27:20,588 --> 01:27:21,421
‫أيتها الزعيمة.‬

805
01:27:23,130 --> 01:27:23,963
‫أيتها الزعيمة.‬

806
01:29:00,630 --> 01:29:01,630
‫اتركوا أسلحتكم.‬

807
01:29:15,838 --> 01:29:17,005
‫أخلوا المنطقة.‬

808
01:29:17,463 --> 01:29:19,921
‫فتشوا كل السيارات.‬

809
01:29:21,838 --> 01:29:22,921
‫أمي!‬

810
01:29:29,588 --> 01:29:32,463
‫أمي، ما بك؟‬

811
01:29:32,880 --> 01:29:34,171
‫أفيقي يا أمي.‬

812
01:29:34,255 --> 01:29:36,255
‫لا تتركيني.‬

813
01:29:36,755 --> 01:29:38,338
‫أفيقي يا أمي!‬

814
01:29:39,213 --> 01:29:42,671
‫أرجوك أن تفيقي يا أمي. لا تموتي.‬

815
01:29:43,088 --> 01:29:44,546
‫أمي!‬

816
01:29:45,130 --> 01:29:47,296
‫لا تتركيني.‬

817
01:29:47,380 --> 01:29:50,380
‫أرجوك يا أمي، أفيقي. أمي.‬

818
01:29:50,880 --> 01:29:53,755
‫أمي. أفيقي يا أمي.‬

819
01:29:55,005 --> 01:29:59,213
‫أعدك... أعدك بأن أكون شجاعة.‬

820
01:29:59,671 --> 01:30:03,338
‫ابقي معي يا أمي.‬

821
01:30:44,005 --> 01:30:46,255
‫"الأخبار الراهنة"‬

822
01:30:46,338 --> 01:30:47,838
‫بعد أعوام من التحقيقات،‬

823
01:30:47,921 --> 01:30:51,463
‫تم ضبط أكبر شبكة لتهريب الأطفال.‬

824
01:30:52,963 --> 01:30:55,796
‫أكثر من 20 طفلاً تم إنقاذهم‬

825
01:30:55,880 --> 01:30:57,963
‫واعتقال 12 مشتبهاً بهم في موقع المداهمة.‬

826
01:30:58,046 --> 01:31:00,046
‫جزء من شبكة الاتجار بالأعضاء البشرية.‬

827
01:31:00,130 --> 01:31:02,046
‫كانت قضية بالغة التعقيد.‬

828
01:31:02,130 --> 01:31:05,630
‫كان المجرمون منظمين جداً وفي غاية الذكاء.‬

829
01:31:05,880 --> 01:31:07,338
‫كانت لهم اتصالات دولية.‬

830
01:31:07,421 --> 01:31:10,796
‫بعد أعوام من العمل الجاد والإصرار،‬
‫أخيراً توصلنا إلى حل القضية،‬

831
01:31:11,088 --> 01:31:13,380
‫وأعدنا الأطفال المختطفين إلى عائلاتهم.‬

832
01:31:14,421 --> 01:31:18,838
‫وفي هذا النجاح، لا ننسى البطلة:‬
‫"لي هيون نيوك فونغ".‬

833
01:31:18,921 --> 01:31:21,463
‫بعد اختطاف طفلتها،‬

834
01:31:21,546 --> 01:31:24,713
‫كانت لديها الشجاعة الكافية بحيث تتبعت‬
‫المختطفين وتعاونت مع الشرطة،‬

835
01:31:24,796 --> 01:31:27,463
‫- تلك هي أمي.‬
‫- لمساعدتهم في الإيقاع بالمجرمين.‬

836
01:31:35,213 --> 01:31:36,921
‫تفضلي، أحضرت لك هذا.‬

837
01:31:38,046 --> 01:31:40,421
‫- شكراً لك.‬
‫- بني، هيا بنا.‬

838
01:31:41,255 --> 01:31:42,255
‫حسناً يا أمي. إلى اللقاء!‬

839
01:31:42,880 --> 01:31:44,130
‫شكراً أيها الطبيب.‬

840
01:31:44,755 --> 01:31:45,963
‫"ماي"، تمهلي.‬

841
01:31:46,713 --> 01:31:47,546
‫أمي.‬

842
01:31:51,505 --> 01:31:54,338
‫"أنا، (دين باو)، أريد أن أعطيك هذا.‬

843
01:31:55,088 --> 01:31:56,796
‫أتمنى لك الشفاء العاجل.‬

844
01:31:56,880 --> 01:31:59,838
‫أتمنى لكما أنت و(ماي) السعادة الدائمة."‬

845
01:32:00,963 --> 01:32:02,005
‫أليس هذا رائعاً يا أمي؟‬

846
01:32:09,213 --> 01:32:10,088
‫أمي.‬

847
01:32:11,171 --> 01:32:12,296
‫هل أصبحت بخير؟‬

848
01:32:15,588 --> 01:32:17,255
‫أمي، هلا تعلمينني مهاراتك القتالية؟‬

849
01:32:18,213 --> 01:32:20,630
‫أريد أن أصبح بطلة مثلك.‬

850
01:32:20,713 --> 01:32:25,296
‫سأقاتل كل الأشرار ليكفوا عن الاختطاف.‬

851
01:32:26,296 --> 01:32:27,213
‫هل توافقين يا أمي؟‬

852
01:32:35,671 --> 01:32:36,880
‫يمكنك تعلم فنون القتال.‬

853
01:32:39,005 --> 01:32:40,505
‫لكن عليك أن تتحملي الألم.‬

854
01:32:45,213 --> 01:32:47,588
‫وألا تستسلمي أبداً.‬

