﻿1
00:01:03,363 --> 00:01:06,066
‫في قمة سلطتها، كانت الإمبراطورية
‫الرومانية واسعة جداً

2
00:01:06,132 --> 00:01:08,368
‫ممتدة من صحارى "أفريقيا"

3
00:01:08,435 --> 00:01:12,138
‫إلى حدود "إنجلترة" الشمالية.

4
00:01:12,205 --> 00:01:15,308
‫ما يزيد عن ربع سكان العالم عاشوا وماتوا

5
00:01:15,375 --> 00:01:19,446
‫تحت حكم القياصرة.

6
00:01:20,847 --> 00:01:23,383
‫في شتاء عام ١٨٠،
‫كانت حملة الإمبراطور "ماركوس أوريليوس"

7
00:01:23,450 --> 00:01:26,686
‫لمدة ١٢ سنة ضد القبائل البربرية في ألمانيا

8
00:01:26,753 --> 00:01:29,255
‫قد أوشكت على نهايتها.

9
00:01:29,322 --> 00:01:32,525
‫وكان هناك معقل أخير يقف عقبة
‫في طريق النصر الروماني

10
00:01:32,592 --> 00:01:37,130
‫والوعد بالسلام في كل أنحاء الإمبراطورية.

11
00:02:38,892 --> 00:02:42,595
‫"ألمانيا"

12
00:03:17,230 --> 00:03:18,264
‫سيدي.

13
00:03:18,331 --> 00:03:19,532
‫جنرال.

14
00:03:30,443 --> 00:03:31,544
‫سيدي.

15
00:03:46,459 --> 00:03:47,961
‫هزيل وجائع.

16
00:03:51,431 --> 00:03:54,000
‫- لا شيء بعد؟
‫- لا أثر.

17
00:03:54,267 --> 00:03:56,970
‫- كم مضى من الوقت؟
‫- حوالي الساعتين.

18
00:03:59,973 --> 00:04:01,808
‫هل سيقاتلون يا سيدي؟

19
00:04:01,874 --> 00:04:03,443
‫سنعرف ذلك قريباً جداً.

20
00:04:03,509 --> 00:04:06,246
‫أيها الجند، أمرتكم بتحريك هذه المنجنيقات
‫إلى الأمام.

21
00:04:06,312 --> 00:04:08,581
‫- إنها خارج مجال الرمي.
‫- المدى جيد.

22
00:04:10,016 --> 00:04:13,553
‫- الخطر بالنسبة لسلاح الفرسان
‫- مقبول. هل توافق؟

23
00:04:23,296 --> 00:04:24,497
‫يقولون لا.

24
00:04:50,323 --> 00:04:52,759
‫على الناس أن يعرفوا متى ينهزمون.

25
00:05:03,336 --> 00:05:04,971
‫هل تعرف ذلك يا "كوينتوس"؟

26
00:05:05,905 --> 00:05:07,340
‫وهل أعرف؟

27
00:05:23,923 --> 00:05:26,693
‫القوة والشرف.

28
00:05:32,398 --> 00:05:35,501
‫عندما أعطي الإشارة، أطلقوا النار.

29
00:05:58,091 --> 00:05:59,726
‫لقموا المنجنيقات.

30
00:06:00,626 --> 00:06:02,595
‫كتيبة المشاة في تشكيلة للتقدم.

31
00:06:03,963 --> 00:06:06,466
‫- رماة السهام جاهزون.
‫- رماة السهام!

32
00:06:06,566 --> 00:06:07,934
‫جهزوا السهام!

33
00:06:31,791 --> 00:06:33,092
‫إخواني!

34
00:06:33,159 --> 00:06:35,027
‫"ماكسيمس"!

35
00:06:36,395 --> 00:06:40,466
‫بعد ثلاثة أسابيع من الآن، سأحصد محاصيلي.

36
00:06:40,733 --> 00:06:45,104
‫تخيلوا أين ستكونون، وسوف تكونون كذلك.

37
00:06:45,872 --> 00:06:49,142
‫شدوا الصفوف! اصمدوا معي!

38
00:06:49,408 --> 00:06:51,944
‫إذا وجدتم أنفسكم وحيدين

39
00:06:52,011 --> 00:06:55,014
‫تركبون في المروج الخضراء
‫والشمس تعلو وجوهكم

40
00:06:56,415 --> 00:06:58,518
‫لا تجزعوا.

41
00:06:59,185 --> 00:07:02,922
‫فستكونون في الجنة، وأنتم أموات عندها!

42
00:07:05,024 --> 00:07:06,759
‫إخواني

43
00:07:08,060 --> 00:07:09,929
‫ما نفعله في الحياة

44
00:07:10,997 --> 00:07:12,965
‫ينعكس صداه على الأبدية.

45
00:07:21,107 --> 00:07:22,542
‫اسحبوا!

46
00:07:38,024 --> 00:07:40,059
‫المنجنيقات جاهزة يا سيدي!

47
00:07:50,837 --> 00:07:53,105
‫رماة السهام، أشعلوا!

48
00:07:53,172 --> 00:07:55,875
‫أشعلوا!

49
00:08:01,881 --> 00:08:04,617
‫رماة السهام، شدوا!

50
00:08:08,020 --> 00:08:09,489
‫أطلقوا!

51
00:08:38,618 --> 00:08:40,620
‫حسناً يا رجال، جاهزون!

52
00:08:46,526 --> 00:08:48,227
‫تماسكوا في الصف!

53
00:08:56,636 --> 00:08:58,738
‫أطلقوا!

54
00:08:58,804 --> 00:09:00,172
‫أعيدوا التلقيم!

55
00:09:05,211 --> 00:09:07,179
‫تماسكوا في الصف!

56
00:09:07,246 --> 00:09:09,749
‫- شدوا القوس!
‫- أطلقوا!

57
00:09:12,218 --> 00:09:14,020
‫اصمدوا معي!

58
00:09:19,292 --> 00:09:21,694
‫اصمدوا معي!

59
00:09:49,655 --> 00:09:52,592
‫النصر لـ"روما"!

60
00:12:25,411 --> 00:12:27,413
‫النصر لـ"روما"!

61
00:12:32,885 --> 00:12:36,188
‫"بريتوريا" ١٤

62
00:13:09,788 --> 00:13:11,824
‫هل تعتقدين أنه يموت حقاً؟

63
00:13:13,192 --> 00:13:15,194
‫إنه يموت منذ عشر سنوات.

64
00:13:16,529 --> 00:13:19,532
‫إذا لم يكن يموت فعلاً، لما أرسل في طلبنا.

65
00:13:19,798 --> 00:13:21,534
‫لعله مشتاق إلينا فقط.

66
00:13:21,800 --> 00:13:24,336
‫وأعضاء مجلس الشيوخ؟
‫ما كان له أن يستدعيهم لو...

67
00:13:24,403 --> 00:13:25,538
‫السلام، "كومدوس".

68
00:13:25,804 --> 00:13:29,842
‫بعد أسبوعين من السفر،
‫مكائدك المتواصلة تؤلم رأسي.

69
00:13:37,183 --> 00:13:40,519
‫لقد اتخذ قراره. سوف يقوم بإعلانه.

70
00:13:44,223 --> 00:13:46,158
‫سيسميني لخلافة العرش.

71
00:13:49,061 --> 00:13:52,565
‫وأول ما يتوجب علي عمله حينما...

72
00:13:55,401 --> 00:13:58,837
‫أن أشرفه بمباريات تليق بمقام جلالته.

73
00:13:58,904 --> 00:14:03,576
‫الآن، أول ما يتوجب عليّ عمله
‫هو أخذ حمام ساخن.

74
00:14:05,377 --> 00:14:07,179
‫صاحب السمو؟

75
00:14:10,950 --> 00:14:13,085
‫يبدو أننا على وشك الوصول يا سيدي.

76
00:14:19,258 --> 00:14:21,327
‫- سيدي.
‫- أين الإمبراطور؟

77
00:14:21,393 --> 00:14:24,530
‫إنه في الجبهة يا سيدي.
‫لقد مضى على غيابهم ١٩ يوماً.

78
00:14:25,164 --> 00:14:27,366
‫ولا يزال الجرحى يتوافدون.

79
00:14:27,433 --> 00:14:29,134
‫حصاني.

80
00:14:29,201 --> 00:14:30,936
‫مولاي.

81
00:14:34,373 --> 00:14:35,441
‫قبلة؟

82
00:15:11,343 --> 00:15:14,947
‫لقد أثبتَ بسالتك مرة أخرى يا "ماكسيمس".

83
00:15:17,149 --> 00:15:19,919
‫دعنا نأمل للمرة الأخيرة.

84
00:15:20,219 --> 00:15:22,488
‫لم يبق أحد لنقوم بقتاله يا سيدي.

85
00:15:22,554 --> 00:15:25,157
‫هناك دوماً من يبقى لنقوم بقتاله.

86
00:15:25,324 --> 00:15:28,260
‫كيف أستطيع مكافأة أعظم جنرال في "روما"؟

87
00:15:33,632 --> 00:15:35,234
‫دعني أعد إلى وطني.

88
00:15:37,937 --> 00:15:39,104
‫الوطن.

89
00:15:57,723 --> 00:15:59,391
‫إنهم يحيونك أيها القيصر.

90
00:15:59,458 --> 00:16:02,294
‫إنه من أجلك يا "ماكسيمس". إنهم يحيونك أنت.

91
00:16:25,284 --> 00:16:28,053
‫هل فاتتني؟ هل فاتتني المعركة؟

92
00:16:29,588 --> 00:16:31,423
‫لقد فاتتك الحرب.

93
00:16:31,490 --> 00:16:33,659
‫تهانينا يا أبي.

94
00:16:34,226 --> 00:16:36,562
‫سأضحي بألف ثور لأجل احتفالنا بنصرك الحاسم.

95
00:16:36,628 --> 00:16:38,364
‫وفر الثيران.

96
00:16:38,430 --> 00:16:41,000
‫فلتكرم "ماكسيمس". لقد انتصر في المعركة.

97
00:16:41,333 --> 00:16:43,602
‫- جنرال.
‫- صاحب السمو.

98
00:16:44,603 --> 00:16:48,307
‫إن "روما" تحييك، وأنا أعتبرك كأخ.

99
00:16:48,374 --> 00:16:50,209
‫لقد مضى زمن طويل يا صديقي العزيز.

100
00:16:50,275 --> 00:16:51,577
‫صاحب السمو.

101
00:16:51,677 --> 00:16:54,346
‫تفضل يا أبي. أمسك بذراعي.

102
00:16:56,015 --> 00:16:59,184
‫أعتقد أن الوقت قد حان بالنسبة لي كي أغادر.

103
00:17:14,299 --> 00:17:17,569
‫هذا مجد عظيم جداً بالنسبة لـ"روما".

104
00:17:38,157 --> 00:17:39,658
‫معركة جليلة.

105
00:18:03,449 --> 00:18:05,217
‫جنرال. ألا تزال حياً؟

106
00:18:05,284 --> 00:18:08,287
‫- لا زلت حياً.
‫- لا بد أن لدى الآلهة روح دعابة.

107
00:18:08,353 --> 00:18:11,090
‫- لا بد أن الآلهة تحبك.
‫- "فاليريوس".

108
00:18:11,156 --> 00:18:13,792
‫هل نعود إلى الثكنات يا جنرال؟
‫أم إلى "روما"؟

109
00:18:14,093 --> 00:18:17,196
‫إلى البيت، إلى زوجتي وابني والحصاد.

110
00:18:17,696 --> 00:18:21,166
‫"ماكسيمس" المزارع.
‫لا زلت أواجه صعوبة في تصور ذلك.

111
00:18:21,233 --> 00:18:24,703
‫أنت تعلم بأن الوسخ يزال بسهولة أكبر
‫من الدم يا "كوينتوس".

112
00:18:24,770 --> 00:18:26,872
‫- ها هو.
‫- صاحب السمو.

113
00:18:27,139 --> 00:18:28,807
‫السيناتور "غايوس"، السيناتور "فالكو".

114
00:18:28,874 --> 00:18:32,277
‫احذروا "غايوس". سيسمعكم كلاماً معسولاً

115
00:18:32,344 --> 00:18:35,781
‫وستفيقون في أحد الأيام وسيكون كل
‫ما تقولونه: "الجمهورية، الجمهورية".

116
00:18:35,848 --> 00:18:38,584
‫حسناً، لم لا؟ "روما" تم تأسيسها كجمهورية.

117
00:18:38,650 --> 00:18:41,353
‫نعم، وفي الجمهورية يستحوذ مجلس الشيوخ
‫على السلطة.

118
00:18:41,420 --> 00:18:43,822
‫لكن السيناتور "غايوس" لا يتأثر بذلك طبعاً.

119
00:18:43,889 --> 00:18:46,592
‫ما هو موقفك أيها الجنرال؟
‫إمبراطورية أم مجلس شيوخ؟

120
00:18:46,658 --> 00:18:51,530
‫إن الجندي يتمتع بميزة قدرته
‫على النظر في عين عدوه أيها السيناتور.

121
00:18:51,864 --> 00:18:55,801
‫الواقع، بوجود جيش خلفك،
‫بوسعك أن تكون سياسياً محنكاً.

122
00:18:55,868 --> 00:18:59,138
‫لقد حذرتك. الآن علي إنقاذك.
‫اسمحوا لنا يا أعضاء مجلس الشيوخ.

123
00:19:08,847 --> 00:19:10,382
‫"ماكسيمس".

124
00:19:11,483 --> 00:19:13,852
‫سوف أحتاج إلى رجال ممتازين مثلك.

125
00:19:16,155 --> 00:19:18,590
‫كيف أستطيع أن أكون بخدمتك يا صاحب السمو؟

126
00:19:18,657 --> 00:19:21,360
‫أنت رجل يعرف معنى إصدار الأوامر.

127
00:19:21,760 --> 00:19:25,197
‫أنت تعطي أوامرك، وتتم إطاعة الأوامر
‫ويتحقق النصر في المعركة.

128
00:19:25,264 --> 00:19:29,902
‫لكن أعضاء مجلس الشيوخ هؤلاء
‫يكيدون ويتشاجرون ويتملقون ويخادعون.

129
00:19:30,536 --> 00:19:33,505
‫"ماكسيمس"، علينا إنقاذ "روما"
‫من السياسيين يا صديقي.

130
00:19:33,572 --> 00:19:36,642
‫هل أستطيع الاعتماد عليك عندما يحين الوقت؟

131
00:19:42,514 --> 00:19:45,551
‫يا صاحب السمو، حين يعتقني والدك،
‫فإني أرغب في العودة لوطني.

132
00:19:45,617 --> 00:19:48,787
‫الوطن؟ حسناً، لم يستحقه أحد أكثر منك.

133
00:19:50,389 --> 00:19:54,226
‫لا تسترخ طويلاً.
‫قد أستدعيك قبل مضي وقت طويل.

134
00:19:56,261 --> 00:19:58,730
‫لقد وصلت "لوسيلا". هل عرفت ذلك؟

135
00:19:59,364 --> 00:20:01,300
‫لم تقم بنسيانك.

136
00:20:02,534 --> 00:20:04,636
‫وأنت الآن الرجل العظيم.

137
00:20:17,249 --> 00:20:19,651
‫لو أنك فقط ولدت رجلاً

138
00:20:20,719 --> 00:20:22,921
‫كنت ستصبحين قيصراً عظيماً.

139
00:20:24,656 --> 00:20:26,225
‫أبي.

140
00:20:31,964 --> 00:20:33,966
‫كنت ستصبحين قوية.

141
00:20:34,233 --> 00:20:37,402
‫أتساءل، هل كنت ستصبحين عادلة؟

142
00:20:38,370 --> 00:20:40,872
‫كنت سأصبح ما علمتني أن أكونه.

143
00:20:42,841 --> 00:20:44,476
‫كيف كانت رحلتك؟

144
00:20:44,543 --> 00:20:48,680
‫طويلة. غير مريحة. ما سبب حضوري؟

145
00:20:48,814 --> 00:20:51,516
‫أحتاج إلى مساعدتك. مع أخيك.

146
00:20:51,783 --> 00:20:53,485
‫بالتأكيد.

147
00:20:53,685 --> 00:20:55,821
‫إنه يحبك. لقد كان كذلك دائماً.

148
00:20:56,822 --> 00:20:57,956
‫و...

149
00:20:59,891 --> 00:21:03,028
‫سيحتاج إليك الآن أكثر من أي وقت مضى.

150
00:21:08,267 --> 00:21:09,968
‫كفى كلاماً عن السياسة.

151
00:21:10,435 --> 00:21:13,438
‫دعينا نتظاهر أنك ابنة محبة

152
00:21:13,772 --> 00:21:16,275
‫وأني والد جيد.

153
00:21:21,747 --> 00:21:24,549
‫هذا خيال سار، أليس كذلك؟

154
00:21:37,462 --> 00:21:38,830
‫صباح الخير.

155
00:21:52,010 --> 00:21:54,579
‫أحتاج إلى ثلاثة خيول أخرى.

156
00:22:04,823 --> 00:22:06,825
‫اثنان! ثلاثة!

157
00:22:07,559 --> 00:22:08,760
‫أربعة!

158
00:22:08,827 --> 00:22:11,563
‫واحد! اثنان!

159
00:22:27,412 --> 00:22:29,381
‫هل أرسلت في طلبي أيها القيصر؟

160
00:22:34,019 --> 00:22:36,888
‫- أيها القيصر؟
‫- أخبرني ثانيةً يا "ماكسيمس".

161
00:22:37,956 --> 00:22:39,725
‫ما سبب وجودنا هنا؟

162
00:22:40,959 --> 00:22:43,595
‫من أجل مجد الإمبراطورية يا سيدي.

163
00:22:43,962 --> 00:22:45,030
‫نعم.

164
00:22:47,032 --> 00:22:49,034
‫نعم، أتذكر.

165
00:22:52,070 --> 00:22:54,473
‫هل ترى تلك الخريطة يا "ماكسيمس"؟

166
00:22:55,107 --> 00:22:57,743
‫هذا هو العالم الذي قمت بخلقه.

167
00:22:58,643 --> 00:23:00,112
‫طوال ٢٥ سنة

168
00:23:00,779 --> 00:23:04,683
‫قمت بفتوحات، وأرقت الدم،
‫وقمت بتوسيع الإمبراطورية.

169
00:23:05,984 --> 00:23:09,855
‫منذ أن أصبحت قيصراً،
‫عرفت أربع سنوات دون حرب.

170
00:23:09,921 --> 00:23:12,491
‫أربع سنوات من السلام خلال ٢٠ سنة.

171
00:23:12,724 --> 00:23:14,126
‫ولماذا؟

172
00:23:21,666 --> 00:23:25,504
‫لقد أحضرت السيف. لا شيء أكثر من ذلك.

173
00:23:26,738 --> 00:23:27,973
‫أيها القيصر، إن حياتك...

174
00:23:28,039 --> 00:23:30,709
‫أرجوك. أرجوك لا تنادني بهذا اللقب.

175
00:23:30,909 --> 00:23:33,145
‫تعال. لو سمحت.

176
00:23:33,979 --> 00:23:35,480
‫تعال واجلس.

177
00:23:36,148 --> 00:23:38,917
‫دعنا نتحدث معاً الآن

178
00:23:39,818 --> 00:23:41,920
‫ببساطة متناهية، كرجال.

179
00:23:42,654 --> 00:23:44,523
‫"ماكسيمس"

180
00:23:46,825 --> 00:23:47,959
‫تكلم.

181
00:23:50,929 --> 00:23:53,832
‫خمسة آلاف من رجالي هناك في الطين المتجمد.

182
00:23:53,999 --> 00:23:57,602
‫ثلاثة آلاف منهم سفكت دماؤهم وجرحوا.
‫ألفان لن يغادروا هذا المكان أبداً.

183
00:23:57,669 --> 00:24:00,705
‫لن أصدق أنهم قاتلوا وماتوا من أجل لا شيء.

184
00:24:00,772 --> 00:24:02,474
‫وما الذي تؤمن به؟

185
00:24:02,541 --> 00:24:06,211
‫لقد قاتلوا من أجلك ومن أجل روما.

186
00:24:06,478 --> 00:24:08,113
‫وما هي روما يا "ماكسيمس"؟

187
00:24:10,448 --> 00:24:12,784
‫لقد رأيت الكثير من بقية العالم.

188
00:24:12,851 --> 00:24:16,855
‫إنه وحشي وقاس ومظلم. "روما" هي النور.

189
00:24:16,922 --> 00:24:18,857
‫رغم أنك لم تكن هناك على الإطلاق.

190
00:24:18,924 --> 00:24:21,459
‫لم ترَ ما انتهت إليه.

191
00:24:21,560 --> 00:24:24,596
‫إني أموت يا "ماكسيمس".

192
00:24:25,130 --> 00:24:26,865
‫حين يرى الرجل نهايته

193
00:24:26,932 --> 00:24:30,001
‫فإنه يريد أن يعرف بأنه كان هناك
‫معنى لحياته.

194
00:24:30,735 --> 00:24:33,839
‫كيف سيذكر العالم اسمي في السنوات القادمة؟

195
00:24:33,939 --> 00:24:36,174
‫هل سأكون معروفاً بالفيلسوف؟

196
00:24:36,241 --> 00:24:37,809
‫المحارب؟

197
00:24:38,076 --> 00:24:39,611
‫الطاغية؟

198
00:24:40,946 --> 00:24:45,650
‫أم سأكون الإمبراطور الذي أعاد لـ"روما"
‫ذاتها الحقيقية؟

199
00:24:46,718 --> 00:24:48,954
‫لقد كان هناك في الماضي حلم يدعى "روما".

200
00:24:49,020 --> 00:24:51,890
‫كان بوسعك أن تهمس به فقط.

201
00:24:51,957 --> 00:24:55,093
‫أي شيء أكثر من الهمس كان سيتلاشى

202
00:24:55,160 --> 00:24:56,962
‫كان هشاً للغاية.

203
00:24:57,229 --> 00:25:00,999
‫وأخشى أنها لن تستطيع الصمود في فصل الشتاء.

204
00:25:02,601 --> 00:25:03,902
‫"ماكسيمس"

205
00:25:04,903 --> 00:25:07,839
‫دعنا نهمس الآن

206
00:25:08,039 --> 00:25:09,841
‫معاً، أنا وأنت.

207
00:25:10,609 --> 00:25:12,010
‫لديك ابن.

208
00:25:13,645 --> 00:25:15,513
‫حدثني عن منزلك.

209
00:25:21,686 --> 00:25:24,589
‫منزلي في المرتفعات فوق "تروهيلو".

210
00:25:25,924 --> 00:25:27,726
‫مكان بسيط جداً.

211
00:25:28,059 --> 00:25:31,029
‫أحجار زهرية اللون تدفئها الشمس.

212
00:25:31,096 --> 00:25:34,666
‫بستان لزراعة الخضار
‫تفوح منه رائحة الأعشاب في الصباح

213
00:25:35,267 --> 00:25:37,202
‫والياسمين في المساء.

214
00:25:38,937 --> 00:25:41,606
‫وعبر البوابة شجرة حور ضخمة.

215
00:25:41,840 --> 00:25:44,709
‫التين والتفاح والإجاص.

216
00:25:44,776 --> 00:25:48,680
‫التربة يا "ماركوس" سوداء.
‫سوداء كشعر زوجتي.

217
00:25:49,681 --> 00:25:51,816
‫عنب في المنحدرات الجنوبية وزيتون
‫في الشمالية.

218
00:25:51,883 --> 00:25:54,085
‫خيول برية صغيرة تلعب قرب بيتي. تغيظ ابني.

219
00:25:54,152 --> 00:25:55,854
‫يريد أن يكون واحداً منها.

220
00:25:55,921 --> 00:25:57,789
‫هل تذكر آخر مرة كنت فيها في بيتك؟

221
00:25:57,856 --> 00:26:00,926
‫منذ سنتين و٢٦٤ يوماً وهذا الصباح.

222
00:26:02,627 --> 00:26:05,864
‫إني أحسدك يا "ماكسيمس". إنه موطن جيد.

223
00:26:07,632 --> 00:26:09,200
‫يستحق القتال من أجله.

224
00:26:12,070 --> 00:26:14,172
‫هناك واجب إضافي آخر

225
00:26:14,806 --> 00:26:17,609
‫أريد أن أطلبه منك قبل أن تذهب إلى بيتك.

226
00:26:19,344 --> 00:26:21,646
‫ما الذي تريد مني أن أفعله أيها القيصر؟

227
00:26:21,713 --> 00:26:25,216
‫أريدك أن تصبح حامي "روما" بعد موتي.

228
00:26:26,351 --> 00:26:29,354
‫سأمنحك السلطة لتكون بيدك وحدك

229
00:26:29,988 --> 00:26:33,591
‫لتعيد القوة إلى شعب "روما"

230
00:26:33,825 --> 00:26:36,895
‫وتنهي الفساد الذي شلها.

231
00:26:43,101 --> 00:26:46,838
‫هل لك أن تقبل هذا الشرف العظيم
‫الذي قدمته لك؟

232
00:26:48,106 --> 00:26:50,075
‫من كل قلبي، لا.

233
00:26:52,711 --> 00:26:54,312
‫"ماكسيمس"

234
00:26:54,980 --> 00:26:57,916
‫لهذا السبب لا بد أن تكون أنت.

235
00:26:57,983 --> 00:27:00,085
‫لكن بالتأكيد حاكم أو عضو مجلس شيوخ

236
00:27:00,151 --> 00:27:02,921
‫شخص يعرف المدينة ويفهم سياساتها.

237
00:27:02,988 --> 00:27:05,991
‫لكنك لم تُفسَد من سياساتها.

238
00:27:10,962 --> 00:27:14,666
‫- و"كومدوس"؟
‫- "كومدوس" ليس رجلاً أخلاقياً.

239
00:27:15,367 --> 00:27:18,003
‫لقد عرفت ذلك منذ أن كنت شاباً.

240
00:27:18,169 --> 00:27:20,138
‫"كومدوس" لا يستطيع أن يحكم.

241
00:27:20,205 --> 00:27:22,707
‫عليه ألا يحكم.

242
00:27:24,142 --> 00:27:26,978
‫أنت من يجب أن يكون ابني.

243
00:27:29,414 --> 00:27:32,417
‫"كومدوس" سيقبل بقراري.

244
00:27:34,753 --> 00:27:39,391
‫إنه يعرف أنك من يحكم ولاء الجيش.

245
00:27:44,362 --> 00:27:46,031
‫أحتاج إلى بعض الوقت يا سيدي.

246
00:27:46,097 --> 00:27:47,665
‫نعم.

247
00:27:47,732 --> 00:27:51,202
‫عند المغيب، آمل أن تكون قد وافقت.

248
00:27:52,237 --> 00:27:54,372
‫والآن لتعانقني كابن لي.

249
00:27:57,909 --> 00:28:00,678
‫ولتحضر للرجل العجوز ملاءة سرير أخرى.

250
00:28:16,895 --> 00:28:19,264
‫- إن والدي يفضلك الآن.
‫- سيدتي.

251
00:28:19,931 --> 00:28:22,967
‫- لم يكن الوضع كذلك دائماً.
‫- تغيرت أمور كثيرة.

252
00:28:23,168 --> 00:28:26,304
‫الكثير. وليس كل شيء.

253
00:28:29,240 --> 00:28:30,975
‫"ماكسيمس"، توقف.

254
00:28:34,412 --> 00:28:36,347
‫دعني أنظر إلى وجهك.

255
00:28:39,017 --> 00:28:41,753
‫- تبدو غاضباً.
‫- لقد فقدت الكثير من رجالي.

256
00:28:42,487 --> 00:28:44,956
‫ما الذي أراده والدي منك؟

257
00:28:46,024 --> 00:28:48,993
‫أن يتمنى لي كل الخير قبل أن أعود إلى وطني.

258
00:28:49,728 --> 00:28:51,129
‫أنت تكذب.

259
00:28:51,196 --> 00:28:54,833
‫كنت أعرف دوماً حين كنت تكذب
‫لأنك لم تكن جيداً في ذلك على الإطلاق.

260
00:28:54,899 --> 00:28:57,368
‫- لم أطلب منك مواساتي في ذلك.
‫- صحيح.

261
00:28:57,435 --> 00:28:59,738
‫ولكنك لم تكن مضطراً إلى ذلك أبداً.

262
00:29:00,138 --> 00:29:02,907
‫الحياة أبسط بالنسبة لجندي.

263
00:29:04,743 --> 00:29:06,911
‫أم تعتقد بأني عديمة الرحمة؟

264
00:29:07,912 --> 00:29:10,515
‫أعتقد أن لديك موهبة النجاة والبقاء.

265
00:29:16,521 --> 00:29:18,156
‫"ماكسيمس"، توقف.

266
00:29:20,425 --> 00:29:23,027
‫هل من السيئ جداً أن تراني ثانيةً؟

267
00:29:23,294 --> 00:29:25,897
‫لا. أنا متعب من المعركة.

268
00:29:26,397 --> 00:29:29,234
‫تؤلمك رؤية والدي ضعيفاً جداً.

269
00:29:32,337 --> 00:29:36,407
‫"كومدوس" يتوقع بأن يقوم أبي
‫بإعلان خلافته للعرش خلال أيام.

270
00:29:38,009 --> 00:29:41,346
‫هل ستخدم أخي كما خدمت والده؟

271
00:29:43,448 --> 00:29:45,784
‫سأخدم "روما" على الدوام.

272
00:29:47,519 --> 00:29:49,387
‫هل تعرف

273
00:29:49,454 --> 00:29:52,056
‫بأني لا زلت أذكرك في صلواتي؟

274
00:29:53,091 --> 00:29:55,994
‫نعم. أنا أصلي.

275
00:30:00,465 --> 00:30:03,902
‫لقد كنت حزيناً لسماعي بوفاة زوجك.
‫فجعت لوفاته.

276
00:30:05,804 --> 00:30:08,473
‫- شكراً.
‫- وأسمع بأن لك ابناً.

277
00:30:10,208 --> 00:30:12,544
‫نعم. "لوشيس".

278
00:30:14,078 --> 00:30:16,214
‫سيصبح عمره ثمان سنوات تقريباً.

279
00:30:16,281 --> 00:30:18,483
‫ابني أيضاً في الثامنة تقريباً.

280
00:30:21,319 --> 00:30:23,454
‫إني أشكرك على صلواتك.

281
00:30:31,262 --> 00:30:33,898
‫أيها الأسلاف، أسألكم الهداية.

282
00:30:35,200 --> 00:30:38,837
‫الأم المباركة، تعالي إلي برغبة
‫الآلهة لمستقبلي.

283
00:30:40,305 --> 00:30:44,142
‫الأب المبارك، لتحم زوجتي وابني بسيف جاهز.

284
00:30:45,310 --> 00:30:48,179
‫اهمس لهما بأني أعيش على أمل
‫أن أعانقهما ثانيةً.

285
00:30:49,314 --> 00:30:51,449
‫أجدادي، إني أجُلّكم

286
00:30:52,617 --> 00:30:56,054
‫وسأحاول أن أعيش بالكرامة
‫التي علمتموني إياها.

287
00:31:18,977 --> 00:31:20,144
‫"سيزرو".

288
00:31:24,616 --> 00:31:25,917
‫سيدي.

289
00:31:30,288 --> 00:31:32,924
‫ألا تجد أن من الصعب أن تقوم بواجبك؟

290
00:31:35,526 --> 00:31:38,196
‫أحياناً أفعل ما أريد أن أفعله.

291
00:31:38,963 --> 00:31:41,599
‫وبقية الوقت أفعل ما يتوجب علي فعله.

292
00:31:44,402 --> 00:31:47,405
‫قد لا نكون قادرين على العودة إلى وطننا
‫بعد كل ذلك.

293
00:32:17,001 --> 00:32:19,637
‫هل أنت مستعد للقيام بواجبك تجاه "روما"؟

294
00:32:22,974 --> 00:32:24,275
‫نعم يا أبي.

295
00:32:25,376 --> 00:32:27,445
‫لن تكون الإمبراطور.

296
00:32:30,615 --> 00:32:33,184
‫من الرجل الأكثر حكمة والأكبر سناً
‫الذي سيأخذ مكاني؟

297
00:32:33,251 --> 00:32:35,687
‫سلطاتي سوف تنتقل إلى "ماكسيمس"

298
00:32:37,055 --> 00:32:38,656
‫لتبقى في عهدته

299
00:32:38,723 --> 00:32:42,527
‫حتى يصبح مجلس الشيوخ جاهزاً
‫ليحكم مرة أخرى.

300
00:32:44,162 --> 00:32:47,532
‫ستصبح "روما" جمهورية مرة أخرى.

301
00:32:49,467 --> 00:32:52,136
‫- "ماكسيمس".
‫- نعم.

302
00:32:58,242 --> 00:33:00,411
‫هل يخيب قراري أملك؟

303
00:33:04,048 --> 00:33:06,084
‫لقد كتبت إلي مرة

304
00:33:07,986 --> 00:33:10,321
‫لائحة بالفضائل الأربع الرئيسية:

305
00:33:12,123 --> 00:33:13,358
‫الحكمة

306
00:33:13,491 --> 00:33:14,993
‫العدل

307
00:33:15,159 --> 00:33:16,527
‫الثبات

308
00:33:17,028 --> 00:33:18,663
‫وضبط النفس.

309
00:33:20,999 --> 00:33:24,102
‫وبينما كنت أقرأ القائمة،
‫عرفت بأني لا أملك أيا منها.

310
00:33:25,069 --> 00:33:27,438
‫لكنني أملك فضائل أخرى يا أبي.

311
00:33:28,606 --> 00:33:30,074
‫الطموح.

312
00:33:31,242 --> 00:33:34,245
‫ويمكن لهذا أن يكون فضيلة
‫حين يقودنا للتفوق.

313
00:33:35,513 --> 00:33:38,583
‫الدهاء، الشجاعة.

314
00:33:39,650 --> 00:33:44,088
‫ربما ليس في ساحة المعركة،
‫ولكن هناك أشكال متعددة للشجاعة.

315
00:33:45,590 --> 00:33:48,793
‫إخلاصي لأسرتي

316
00:33:50,094 --> 00:33:51,396
‫ولك أنت.

317
00:33:52,797 --> 00:33:55,633
‫لكن أياً من فضائلي لم تكن على قائمتك.

318
00:33:58,036 --> 00:34:01,172
‫حتى في ذلك الوقت بدا وكأنك لا تريدني
‫أن أكون ابناً لك.

319
00:34:01,372 --> 00:34:02,640
‫"كومدوس"

320
00:34:03,574 --> 00:34:05,309
‫أنت تبالغ في ذلك كثيراً.

321
00:34:06,144 --> 00:34:09,147
‫لقد بحثت في وجوه الآلهة

322
00:34:09,747 --> 00:34:14,252
‫عن طرق لإسعادك، لأجعلك فخوراً.

323
00:34:15,153 --> 00:34:17,155
‫كلمة لطيفة واحدة

324
00:34:17,488 --> 00:34:19,390
‫عناق واحد كامل

325
00:34:19,557 --> 00:34:23,294
‫حيث تضمني إلى صدرك بقوة وتعانقني بشدة

326
00:34:24,395 --> 00:34:27,832
‫سيكون بالنسبة لي كالشمس في قلبي
‫لمدة ألف سنة.

327
00:34:30,568 --> 00:34:33,204
‫ما الذي تكرهه فيّ إلى هذا الحد؟

328
00:34:33,337 --> 00:34:34,472
‫"كومدوس".

329
00:34:35,540 --> 00:34:37,642
‫كل ما أردته على الإطلاق

330
00:34:37,842 --> 00:34:42,246
‫هو أن أعيش وفقاً لمبادئك أيها القيصر.

331
00:34:43,481 --> 00:34:46,150
‫- أبي.
‫- "كومدوس"

332
00:34:50,521 --> 00:34:56,828
‫إن غلطتك كابن هي فشلي كأب.

333
00:35:07,638 --> 00:35:09,207
‫تعال.

334
00:35:12,677 --> 00:35:14,245
‫أبي.

335
00:35:29,160 --> 00:35:31,729
‫أنا مستعد لذبح العالم بأسره

336
00:35:32,663 --> 00:35:35,233
‫لو كنت قد أحببتني!

337
00:36:12,637 --> 00:36:15,706
‫"ماكسيمس"، الإمبراطور بحاجة إليك.
‫الأمر مستعجل.

338
00:36:21,412 --> 00:36:23,281
‫لترثِ معي يا أخي.

339
00:36:24,348 --> 00:36:26,317
‫لقد مات أبونا العظيم.

340
00:36:52,910 --> 00:36:54,579
‫كيف مات؟

341
00:36:55,813 --> 00:36:58,482
‫الجراحون يقولون بأنه لم يكن هناك ألم.

342
00:36:58,649 --> 00:37:00,718
‫لقد توقف عن التنفس أثناء نومه.

343
00:37:10,528 --> 00:37:11,729
‫أبي.

344
00:37:14,465 --> 00:37:16,968
‫إن إمبراطورك يطلب وفاءك يا "ماكسيمس".

345
00:37:18,469 --> 00:37:19,971
‫لتأخذ بيدي.

346
00:37:22,740 --> 00:37:24,609
‫إني أقدمها مرة واحدة فقط.

347
00:37:38,756 --> 00:37:40,024
‫"كوينتوس".

348
00:38:30,408 --> 00:38:31,842
‫التحية للقيصر.

349
00:38:32,777 --> 00:38:35,479
‫علي التحدث مع أعضاء مجلس الشيوخ.
‫أحتاج إلى استشارتهم.

350
00:38:35,546 --> 00:38:38,015
‫- أيقظ "غايوس" و"فالكو".
‫- "غايوس" و"فالكو".

351
00:38:38,082 --> 00:38:40,484
‫السيف.

352
00:38:42,887 --> 00:38:45,790
‫"ماكسيمس"، انتبه أرجوك.
‫إن هذا لم يكن متعقلاً.

353
00:38:45,856 --> 00:38:48,893
‫متعقلاً؟ لقد تم قتل الإمبراطور.

354
00:38:49,060 --> 00:38:51,662
‫لقد مات الإمبراطور لأسباب طبيعية.

355
00:38:53,464 --> 00:38:56,067
‫- لماذا تحمل سلاحاً يا "كوينتوس"؟
‫- أيها الحراس!

356
00:38:58,803 --> 00:39:01,005
‫أرجوك لا تقاتل يا "ماكسيمس".

357
00:39:02,773 --> 00:39:05,009
‫أنا آسف. لقد تكلم القيصر.

358
00:39:05,576 --> 00:39:07,411
‫اركبوا الخيل حتى الفجر

359
00:39:08,612 --> 00:39:10,047
‫وبعدها فلتقوموا بإعدامه.

360
00:39:10,114 --> 00:39:12,650
‫"كوينتوس"، انظر إلي. انظر إلي!

361
00:39:12,883 --> 00:39:15,786
‫لتعدني بأنك ستعتني بأسرتي من بعدي.

362
00:39:16,887 --> 00:39:19,623
‫عائلتك ستقابلك في الآخرة.

363
00:39:44,515 --> 00:39:45,683
‫لتركع.

364
00:39:49,120 --> 00:39:51,622
‫أيها الأب المبارك، لتعتنِ بزوجتي وابني.

365
00:39:51,689 --> 00:39:54,725
‫لتهمس لهم بأني أعيش فقط لأستطيع عناقهم
‫مرة أخرى.

366
00:39:57,461 --> 00:39:59,764
‫لتقتلني بشكل شريف على الأقل.

367
00:40:01,532 --> 00:40:03,167
‫موتة الجندي.

368
00:40:24,622 --> 00:40:27,758
‫إن الصقيع يجعل نصل السيف يعلق أحياناً.

369
00:40:48,479 --> 00:40:49,814
‫الحرس الإمبراطوري!

370
00:42:09,560 --> 00:42:11,529
‫هل تذكر آخر مرة كنت فيها في وطنك؟

371
00:42:11,595 --> 00:42:14,665
‫منذ سنتين و٢٦٤ يوماً وهذا الصباح.

372
00:42:16,100 --> 00:42:17,968
‫أيها الأب المبارك، لتحم زوجتي وابني

373
00:42:18,035 --> 00:42:20,538
‫وسأحاول أن أعيش بالكرامة التي علمتنيها.

374
00:42:20,604 --> 00:42:22,973
‫لتهمس لهما بأني أعيش فقط لأعانقهما ثانيةً.

375
00:42:23,040 --> 00:42:25,676
‫بسيف جاهز، وكل ما عدا ذلك غبار وهواء.

376
00:42:25,743 --> 00:42:28,779
‫لتهمس لهما بأني أعيش فقط لأعانقهما ثانية.

377
00:42:28,846 --> 00:42:31,081
‫وكل ما عدا ذلك غبار وهواء.

378
00:43:31,308 --> 00:43:33,310
‫أبي!

379
00:46:17,407 --> 00:46:19,009
‫لا تمت.

380
00:46:25,249 --> 00:46:26,984
‫ستقابلهما ثانيةً.

381
00:46:29,052 --> 00:46:30,254
‫ليس بعد.

382
00:46:38,962 --> 00:46:42,533
‫لا. سوف ينظفونه. انتظر حتى ترى.

383
00:47:17,034 --> 00:47:18,368
‫لا تمت.

384
00:47:19,169 --> 00:47:21,505
‫سيجعلونك طعاماً للأسود.

385
00:47:21,572 --> 00:47:24,007
‫إن قيمتهم أكبر من قيمتنا.

386
00:47:34,017 --> 00:47:35,385
‫هل تشعر بتحسن الآن؟

387
00:47:36,486 --> 00:47:38,422
‫نظيف. أترى؟

388
00:47:49,066 --> 00:47:53,070
‫"زوكابار" - إقليم روماني

389
00:48:09,219 --> 00:48:12,089
‫"بروكسيمو"! صديقي العزيز.

390
00:48:13,390 --> 00:48:16,460
‫كل يوم هو يوم عظيم حين تكون هنا

391
00:48:16,994 --> 00:48:21,164
‫لكن اليوم هو أسعد أيامك.

392
00:48:23,667 --> 00:48:27,471
‫الزرافات التي بعتني إياها، لا تتزاوج.

393
00:48:28,138 --> 00:48:32,075
‫إنها تمشي وتأكل فقط ولا تتزاوج.

394
00:48:33,310 --> 00:48:36,246
‫لقد بعتني زرافات مخنثة.

395
00:48:37,147 --> 00:48:39,916
‫- أريد استعادة مالي.
‫- مستحيل.

396
00:48:43,387 --> 00:48:46,256
‫- سأعرض عليك سعراً خاصاً.
‫- على ماذا؟

397
00:48:48,325 --> 00:48:51,261
‫هل رأيت قطيعي الجديد؟ تعال وانظر إليهم.

398
00:49:05,208 --> 00:49:08,045
‫هل يستطيع أي منهم أن يقاتل؟
‫لدي مباراة ستقام قريباً.

399
00:49:08,111 --> 00:49:10,647
‫بعضهم جيد في القتال، والآخرون للموت.

400
00:49:11,014 --> 00:49:13,283
‫أنت بحاجة إلى كليهما على ما أظن.

401
00:49:13,350 --> 00:49:14,518
‫انهض.

402
00:49:22,526 --> 00:49:24,261
‫ما هو عملك؟

403
00:49:24,961 --> 00:49:26,196
‫لقد كنت صياداً.

404
00:49:26,263 --> 00:49:30,033
‫اشتريته من منجم ملح في "قرطاجة".

405
00:49:30,667 --> 00:49:32,169
‫اجلس.

406
00:49:36,273 --> 00:49:37,341
‫علامة الجيش.

407
00:49:37,407 --> 00:49:38,442
‫"م ش ر"

408
00:49:38,508 --> 00:49:41,545
‫- هارب من الجيش.
‫- ربما يكون كذلك. ولكن من يهمه ذلك؟

409
00:49:41,678 --> 00:49:42,746
‫إنه إسباني.

410
00:49:43,013 --> 00:49:44,981
‫سآخذ ستة. مقابل ألف.

411
00:49:45,048 --> 00:49:48,485
‫مقابل ألف؟ الأفريقي من "نوميديا" وحده
‫يساوي ألفين.

412
00:49:48,552 --> 00:49:50,587
‫هؤلاء العبيد فاسدون جداً.

413
00:49:50,654 --> 00:49:53,990
‫إن هذا كله سيضفي طابعاً خاصاً عليهم.
‫انتظر. انتظر!

414
00:49:54,424 --> 00:49:56,193
‫أستطيع أن أساوم.

415
00:49:57,260 --> 00:50:01,331
‫سأعطيك ألفين، وأربعة من أجل الوحوش.

416
00:50:01,465 --> 00:50:03,600
‫هذه خمسة آلاف لصديق عزيز.

417
00:50:21,284 --> 00:50:24,454
‫هيا! كم سيستغرق وصولي إلى بيتي؟

418
00:50:24,688 --> 00:50:26,623
‫أنا "بروكسيمو".

419
00:50:27,257 --> 00:50:30,026
‫علي أن أكون قريباً منكم خلال الأيام
‫القليلة القادمة

420
00:50:30,093 --> 00:50:32,262
‫والتي ستكون نهاية حياتكم التعيسة

421
00:50:32,329 --> 00:50:36,299
‫وأمكم الساقطة التي أتت بكم إلى هذا العالم
‫وأنتم تصرخون.

422
00:50:37,067 --> 00:50:40,337
‫أنا لم أدفع مبلغاً كبيراً من المال
‫كي أصاحبكم.

423
00:50:41,471 --> 00:50:44,641
‫لقد دفعته حتى أستفيد من موتكم.

424
00:50:45,442 --> 00:50:49,246
‫وكما كانت أمكم موجودة عند بدايتكم

425
00:50:50,247 --> 00:50:52,749
‫سأكون متواجداً هناك عند نهايتكم.

426
00:50:54,351 --> 00:50:57,354
‫وحين تموتون، وسوف تموتون حتماً

427
00:50:58,288 --> 00:51:01,258
‫يجب أن يكون انتقالكم على صوت

428
00:51:05,796 --> 00:51:07,364
‫أيها المصارعون

429
00:51:08,498 --> 00:51:10,100
‫إني أحييكم.

430
00:51:14,704 --> 00:51:15,739
‫أحمر.

431
00:51:19,476 --> 00:51:20,744
‫أصفر.

432
00:51:21,845 --> 00:51:23,280
‫أصفر.

433
00:51:33,857 --> 00:51:35,158
‫جيد.

434
00:51:35,792 --> 00:51:37,127
‫أحمر.

435
00:51:42,232 --> 00:51:43,467
‫أيها الإسباني.

436
00:52:16,833 --> 00:52:19,302
‫هذا يكفي حالياً!

437
00:52:19,569 --> 00:52:21,271
‫سيحين أجله.

438
00:52:24,508 --> 00:52:25,542
‫بعده.

439
00:52:38,855 --> 00:52:40,357
‫أيها الإسباني

440
00:52:40,690 --> 00:52:42,559
‫لماذا لا تقاتل؟

441
00:52:42,859 --> 00:52:44,427
‫كلنا يجب أن نقاتل.

442
00:52:58,942 --> 00:53:01,311
‫هل هذه إشارة آلهتك؟

443
00:53:06,483 --> 00:53:08,552
‫ألن يثير ذلك غضبها؟

444
00:53:29,806 --> 00:53:31,541
‫الآلهة تحبك.

445
00:53:31,808 --> 00:53:33,977
‫اللون الأحمر هو لون الرب.

446
00:53:35,478 --> 00:53:37,647
‫ستحتاج إلى مساعدتها اليوم.

447
00:53:55,465 --> 00:53:58,468
‫بعضكم يفكر بأنه لن يقاتل

448
00:53:59,703 --> 00:54:01,838
‫وبعضكم يفكر أنه لا يستطيع القتال.

449
00:54:02,505 --> 00:54:05,909
‫كلهم يقولون ذلك حتى يخرجوا إلى هناك.

450
00:54:08,645 --> 00:54:09,846
‫اسمعوا.

451
00:54:10,647 --> 00:54:13,416
‫اقتل!

452
00:54:19,889 --> 00:54:22,659
‫لتغمدوا هذا في لحم رجل آخر

453
00:54:22,993 --> 00:54:25,729
‫وسيصفقون ويحبونكم من أجل هذا.

454
00:54:25,795 --> 00:54:27,330
‫وأنتم

455
00:54:29,299 --> 00:54:31,267
‫تستطيعون أن تبدؤوا بحبهم

456
00:54:31,935 --> 00:54:33,470
‫من أجل ذلك.

457
00:54:37,540 --> 00:54:40,944
‫وفي النهاية، كلنا رجال هالكون.

458
00:54:43,480 --> 00:54:45,949
‫من المحزن أننا لا نستطيع اختيار الطريقة

459
00:54:46,950 --> 00:54:49,753
‫ولكننا نستطيع أن نقرر كيف نواجه
‫تلك النهاية

460
00:54:50,687 --> 00:54:53,289
‫حتى يتم تخليد ذكرانا

461
00:54:55,058 --> 00:54:56,426
‫كرجال.

462
00:54:56,493 --> 00:54:57,527
‫هيا!

463
00:55:00,497 --> 00:55:02,732
‫بجهة اليسار، اسحبوا دروعكم!

464
00:55:03,767 --> 00:55:06,302
‫بجهة اليمين، أشهروا سيوفكم!

465
00:55:06,836 --> 00:55:08,872
‫اقتل! اقتل!

466
00:55:10,040 --> 00:55:12,575
‫اجعلوهم أزواجاً. الأحمر مع الأصفر.

467
00:55:17,614 --> 00:55:18,748
‫بعده!

468
00:55:21,951 --> 00:55:23,019
‫تحركوا!

469
00:58:44,287 --> 00:58:45,154
‫"م ش ر"

470
00:59:05,174 --> 00:59:06,576
‫مغتصب العرش!

471
00:59:06,910 --> 00:59:09,712
‫- ابتعد!
‫- لن تحكمنا أبداً يا "كومدوس"!

472
00:59:40,009 --> 00:59:44,781
‫إنه يدخل "روما" كبطل فاتح.
‫ولكن ما الذي فتحه؟

473
00:59:45,014 --> 00:59:47,216
‫أعطه الوقت يا "غراكوس". إنه شاب.

474
00:59:47,617 --> 00:59:49,752
‫أعتقد أنه سينجز عملاً جيداً جداً.

475
00:59:50,119 --> 00:59:52,088
‫من أجل "روما" أم من أجلك؟

476
00:59:58,328 --> 01:00:01,364
‫عد إلى أمك يا "لوشيس". إن هذا ما تحبه هي.

477
01:00:07,971 --> 01:00:09,973
‫- "لوشيس"!
‫- أمي!

478
01:00:12,241 --> 01:00:13,876
‫تحياتي أيها القيصر.

479
01:00:13,943 --> 01:00:15,345
‫أعضاء مجلس الشيوخ.

480
01:00:19,082 --> 01:00:21,985
‫"روما" تحي إمبراطورها الجديد.

481
01:00:22,051 --> 01:00:25,688
‫إن رعيتك المخلصة ترحب بك كل الترحيب
‫يا صاحب السمو.

482
01:00:25,755 --> 01:00:27,657
‫شكراً يا "فالكو".

483
01:00:27,724 --> 01:00:31,761
‫وللرعية المخلصين،
‫أنا واثق بأنهم لم يكونوا باهظي الثمن.

484
01:00:31,828 --> 01:00:33,863
‫- أيها القيصر.
‫- "غراكوس".

485
01:00:33,930 --> 01:00:36,299
‫كل "روما" مبتهجة بعودتك أيها القيصر.

486
01:00:36,366 --> 01:00:39,736
‫هناك أمور كثيرة تتطلب اهتمامك.

487
01:00:42,372 --> 01:00:45,241
‫هدوء لو سمحتم. هدوء.

488
01:00:45,842 --> 01:00:50,346
‫ولتوجيهك أيها القيصر،
‫فقد جهز مجلس الشيوخ سلسلة بروتوكولات

489
01:00:50,413 --> 01:00:53,683
‫لمعالجة الكثير من المشاكل في المدينة

490
01:00:53,750 --> 01:00:57,820
‫بدءاً بتعزيز الصحة العامة للحي اليوناني

491
01:00:58,254 --> 01:01:01,691
‫لمقاومة الطاعون الذي ينتشر هناك الآن.

492
01:01:01,991 --> 01:01:03,826
‫إذاً، إذا كان القيصر...

493
01:01:05,928 --> 01:01:07,864
‫ألا ترى يا "غراكوس"؟

494
01:01:09,165 --> 01:01:11,434
‫هذه هي المشكلة، أليست كذلك؟

495
01:01:11,968 --> 01:01:14,704
‫لقد أمضى والدي كل وقته في الدراسة

496
01:01:16,305 --> 01:01:19,809
‫في الكتب، وفي التعلّم والفلسفة.

497
01:01:20,810 --> 01:01:24,180
‫أمضى ساعات الفجر بقراءة عرائض
‫من مجلس الشيوخ.

498
01:01:25,181 --> 01:01:28,317
‫وخلال كل ذلك الوقت كان يتم نسيان الشعب.

499
01:01:29,052 --> 01:01:31,187
‫لكن مجلس الشيوخ هو الشعب يا سيدي

500
01:01:31,254 --> 01:01:34,891
‫مختارون من بين الشعب ليتكلموا باسم الشعب.

501
01:01:35,458 --> 01:01:39,162
‫أشك في أن الكثيرين من الشعب يأكلون
‫بشكل جيد مثلك يا "غراكوس".

502
01:01:39,929 --> 01:01:42,331
‫أو أن لديهم خليلات جميلات يا "غايوس".

503
01:01:42,398 --> 01:01:44,701
‫أعتقد أني أفهم شعبي.

504
01:01:44,767 --> 01:01:48,171
‫ولعل القيصر يكون جيداً جداً في تعليمنا

505
01:01:48,438 --> 01:01:51,140
‫من خبرته الواسعة.

506
01:01:55,078 --> 01:01:56,746
‫إني أدعو ذلك حباً.

507
01:01:57,146 --> 01:02:00,249
‫أنا والدهم. الشعب هم أولادي.

508
01:02:00,483 --> 01:02:03,186
‫علي أن أضمهم إلى صدري وأعانقهم بقوة.

509
01:02:03,252 --> 01:02:06,322
‫هل سبق وعانقت أحداً يموت من الطاعون
‫يا سيدي؟

510
01:02:12,962 --> 01:02:15,465
‫لا، ولكن إن قمت بمقاطعتي مرة ثانية

511
01:02:17,066 --> 01:02:18,334
‫أؤكد لك بأنك ستفعل ذلك.

512
01:02:18,401 --> 01:02:20,870
‫أيها السيناتور، أخي متعب جداً.

513
01:02:21,871 --> 01:02:26,008
‫لتترك قائمتك معي.
‫إن القيصر سيفعل كل ما تطلبه "روما".

514
01:02:26,476 --> 01:02:31,447
‫سيدتي، كما هي العادة،
‫إن أخف لمسة منك تتطلب الطاعة.

515
01:02:38,521 --> 01:02:40,957
‫من هم لكي يحاضروني؟

516
01:02:41,157 --> 01:02:43,793
‫"كومدوس"، إن لمجلس الشيوخ فوائده.

517
01:02:43,860 --> 01:02:46,796
‫أية فوائد؟ كل ما يفعلونه هو الكلام.

518
01:02:47,930 --> 01:02:52,401
‫يجب ألا يكون سواي أنا وأنت و"روما".

519
01:02:52,468 --> 01:02:55,905
‫إياك حتى والتفكير بذلك.
‫لقد كان مجلس الشيوخ موجوداً دائماً.

520
01:02:56,305 --> 01:02:58,040
‫لقد تغيرت "روما".

521
01:02:58,107 --> 01:03:01,144
‫إن حكم الإمبراطورية يتطلب إمبراطوراً.

522
01:03:01,410 --> 01:03:04,447
‫- طبعاً، ولكن لتترك للشعب...
‫- خيالاته؟

523
01:03:06,516 --> 01:03:08,050
‫تقاليده.

524
01:03:08,951 --> 01:03:11,788
‫إن حرب أبي ضد البرابرة

525
01:03:12,255 --> 01:03:15,958
‫لقد قال ذلك بنفسه، لم تحقق شيئاً.
‫لكن الشعب أحبه.

526
01:03:16,025 --> 01:03:17,960
‫الشعب يحب الانتصارات دائماً.

527
01:03:18,027 --> 01:03:21,564
‫لماذا؟ لم يروا المعارك.

528
01:03:23,032 --> 01:03:25,034
‫ولماذا يكترثون لأمر "ألمانيا"؟

529
01:03:25,101 --> 01:03:27,336
‫إنهم يكترثون لعظمة "روما".

530
01:03:27,403 --> 01:03:29,338
‫"عظمة روما".

531
01:03:31,307 --> 01:03:33,142
‫حسناً، ما هذا؟

532
01:03:35,912 --> 01:03:39,115
‫إنها فكرة. العظمة.

533
01:03:42,919 --> 01:03:46,255
‫- العظمة هي تصور.
‫- بالضبط. تصور.

534
01:03:48,324 --> 01:03:50,259
‫ألا ترين يا "لوسيلا"؟

535
01:03:51,561 --> 01:03:55,531
‫سأقدم للناس صورة عن "روما"،
‫وسوف يحبونني لهذا.

536
01:03:56,232 --> 01:04:00,570
‫وقريبا جداً سينسون العظة المملة
‫لقلة من الرجال المسنين المتحفظين.

537
01:04:12,081 --> 01:04:15,351
‫سأقدم للناس أعظم صورة في حياتهم.

538
01:04:55,358 --> 01:04:57,994
‫مصارعون - عنف

539
01:05:06,535 --> 01:05:09,472
‫نبيذ أبيض وأحمر لتسعدوا بشربكم!

540
01:05:17,680 --> 01:05:19,048
‫المباريات.

541
01:05:21,284 --> 01:05:24,353
‫مائة وخمسون يوماً من المباريات.

542
01:05:24,921 --> 01:05:26,422
‫إنه أذكى مما كنت أظن.

543
01:05:26,489 --> 01:05:30,126
‫ذكي. لكانت "روما" كلها ضحكت منه

544
01:05:30,927 --> 01:05:33,129
‫لو لم يكونوا خائفين من حرسه الإمبراطوري.

545
01:05:33,195 --> 01:05:36,032
‫الخوف والتساؤل. تركيبة قوية.

546
01:05:37,366 --> 01:05:40,469
‫هل تعتقد فعلاً أن هذا سيغري الناس؟

547
01:05:40,536 --> 01:05:43,606
‫أظن أنه يعرف ما هي "روما".
‫"روما" هي الجماهير.

548
01:05:44,373 --> 01:05:47,476
‫إن الشعوذة سوف تشغلهم عن ذلك.

549
01:05:48,144 --> 01:05:51,347
‫لتسلبهم حريتهم، ومع ذلك سوف يزأرون.

550
01:05:52,014 --> 01:05:56,319
‫إن القلب المقهور لـ"روما"
‫ليس تماثيل رخام لمجلس الشيوخ.

551
01:05:56,385 --> 01:05:58,421
‫إنه تراب مدرج "روما" القديم.

552
01:06:00,323 --> 01:06:02,391
‫سيجلب لهم الموت

553
01:06:04,193 --> 01:06:06,495
‫وسوف يحبونه من أجل ذلك.

554
01:06:33,022 --> 01:06:34,190
‫أيها الإسباني.

555
01:07:44,260 --> 01:07:48,364
‫ألا يسليكم ذلك؟

556
01:07:50,599 --> 01:07:52,802
‫أليس هذا هو سبب وجودكم هنا؟

557
01:07:57,506 --> 01:07:59,809
‫الإسباني!

558
01:08:17,726 --> 01:08:19,528
‫ما الذي تريده؟

559
01:08:22,164 --> 01:08:23,299
‫فتاة؟

560
01:08:24,366 --> 01:08:25,468
‫ولد؟

561
01:08:26,402 --> 01:08:28,604
‫- أنت من طلبني.
‫- نعم، فعلت ذلك.

562
01:08:29,672 --> 01:08:32,741
‫أنت جيد أيها الإسباني،
‫لكنك لست جيداً جداً.

563
01:08:32,808 --> 01:08:34,176
‫يمكنك أن تكون مدهشاً.

564
01:08:34,243 --> 01:08:37,613
‫حين يطلب مني أن أقتل، أقوم بالقتل.
‫هذا يكفي.

565
01:08:38,481 --> 01:08:41,550
‫هذا يكفي من أجل الأقاليم،
‫ولكن ليس من أجل "روما".

566
01:08:44,854 --> 01:08:48,791
‫الإمبراطور الشاب حضر سلسلة من العروض

567
01:08:48,858 --> 01:08:53,195
‫إحياء لذكرى والده "ماركوس أوريليوس".

568
01:08:53,629 --> 01:08:55,598
‫إني أجد ذلك مسلياً.

569
01:08:55,865 --> 01:08:59,135
‫بما أن "ماركوس أوريليوس" الحكيم

570
01:08:59,201 --> 01:09:02,571
‫"ماركوس أوريليوس" العارف بكل شيء،
‫هو الذي أوقف عملنا.

571
01:09:05,574 --> 01:09:09,678
‫لهذا، وأخيراً، بعد خمس سنوات
‫من كسب لقمة العيش بصعوبة

572
01:09:09,745 --> 01:09:11,914
‫في قرى تغزوها البراغيث

573
01:09:12,181 --> 01:09:15,217
‫نعود أخيراً إلى حيث ننتمي.

574
01:09:15,818 --> 01:09:17,453
‫المدرج الروماني.

575
01:09:19,655 --> 01:09:22,491
‫عليك رؤية المدرج الروماني أيها الإسباني.

576
01:09:23,759 --> 01:09:25,828
‫خمسون ألف روماني

577
01:09:26,762 --> 01:09:30,633
‫يشاهدون كل حركة من سيفك

578
01:09:32,168 --> 01:09:34,570
‫راغبون في أن تقوم بالضربة المميتة.

579
01:09:35,704 --> 01:09:39,441
‫الصمت قبل أن تهاجم والضجيج بعد ذلك.

580
01:09:40,409 --> 01:09:43,913
‫إنه يرتفع. يرتفع

581
01:09:45,314 --> 01:09:46,782
‫مثل العاصفة.

582
01:09:47,616 --> 01:09:49,952
‫وكأنك رب الرعد نفسه.

583
01:09:50,386 --> 01:09:53,389
‫- هل كنت مصارعاً؟
‫- نعم، كنت كذلك.

584
01:09:59,795 --> 01:10:01,864
‫وهل فزت بحريتك؟

585
01:10:02,198 --> 01:10:04,533
‫منذ زمن بعيد، الإمبراطور

586
01:10:06,235 --> 01:10:08,370
‫قدم لي "روديس".

587
01:10:09,972 --> 01:10:11,840
‫إنه مجرد سيف خشبي.

588
01:10:12,708 --> 01:10:14,910
‫رمز حريتك.

589
01:10:17,246 --> 01:10:20,282
‫ربت على كتفي، وأصبحت حراً.

590
01:10:21,550 --> 01:10:23,886
‫هل كنت تعرف "ماركوس أوريليوس"؟

591
01:10:23,953 --> 01:10:27,823
‫لم أقل إني كنت أعرفه.
‫قلت إنه ربت على كتفي مرة.

592
01:10:28,857 --> 01:10:30,926
‫سألتني ما الذي أريده.

593
01:10:32,394 --> 01:10:35,364
‫أنا أيضاً أريد الوقوف أمام الإمبراطور

594
01:10:36,565 --> 01:10:37,900
‫كما فعلت أنت.

595
01:10:37,967 --> 01:10:41,503
‫استمع إلي إذاً. تعلم مني.

596
01:10:42,404 --> 01:10:45,474
‫لم أكن الأفضل لأني كنت أقتل بسرعة.

597
01:10:46,609 --> 01:10:49,345
‫كنت الأفضل لأن الجماهير أحبتني.

598
01:10:50,446 --> 01:10:53,682
‫لتكسب الجماهير، وستكسب حريتك.

599
01:10:58,254 --> 01:10:59,955
‫سأكسب الجماهير.

600
01:11:02,424 --> 01:11:05,494
‫سأقدم لهم شيئاً لم يسبق أن شاهدوه من قبل.

601
01:11:06,729 --> 01:11:09,765
‫إذاً أيها الإسباني، علينا أن نذهب
‫إلى "روما" معاً

602
01:11:10,466 --> 01:11:12,301
‫ونقوم بمغامرات دموية.

603
01:11:12,368 --> 01:11:14,003
‫وسترضعنا المومس العظيمة

604
01:11:14,270 --> 01:11:16,739
‫حتى نصبح سمان وسعداء ولا نستطيع
‫أن نرضع المزيد.

605
01:11:16,805 --> 01:11:18,374
‫وبعدها...

606
01:11:19,475 --> 01:11:21,577
‫حين يموت ما يكفي من الرجال

607
01:11:23,712 --> 01:11:26,282
‫قد تحظى بحريتك.

608
01:11:30,619 --> 01:11:32,921
‫تفضل. استخدم هذه.

609
01:11:56,679 --> 01:11:59,815
‫إنه في مكان ما هناك، بلدي.

610
01:12:00,883 --> 01:12:02,318
‫بيتي.

611
01:12:03,485 --> 01:12:05,587
‫زوجتي تحضر الطعام.

612
01:12:06,588 --> 01:12:09,358
‫بناتي ينقلن الماء من النهر.

613
01:12:10,626 --> 01:12:12,661
‫هل سأراهن مجدداً أبداً؟

614
01:12:13,862 --> 01:12:15,497
‫لا أعتقد ذلك.

615
01:12:15,731 --> 01:12:18,100
‫هل تعتقد أنك ستراهن ثانية حين تموت؟

616
01:12:18,367 --> 01:12:19,702
‫أعتقد ذلك.

617
01:12:20,369 --> 01:12:23,439
‫إلا أني سأموت قريباً.

618
01:12:24,940 --> 01:12:27,509
‫لن يمتن لسنوات عديدة.

619
01:12:28,344 --> 01:12:29,878
‫علي أن أنتظر.

620
01:12:29,945 --> 01:12:32,114
‫ولكن هل ستنتظر؟

621
01:12:32,815 --> 01:12:34,083
‫طبعاً.

622
01:12:36,018 --> 01:12:37,519
‫سترى

623
01:12:38,654 --> 01:12:39,955
‫زوجتي

624
01:12:41,557 --> 01:12:45,494
‫وابني هما الآن بانتظاري.

625
01:12:46,095 --> 01:12:49,798
‫سوف تقابلهما ثانيةً. ولكن ليس بعد.

626
01:12:53,869 --> 01:12:55,137
‫ليس بعد.

627
01:12:56,805 --> 01:12:58,374
‫- إلا...
‫- ليس بعد.

628
01:13:02,578 --> 01:13:03,612
‫ليس بعد.

629
01:13:16,725 --> 01:13:18,160
‫هناك. إنها هناك.

630
01:14:07,476 --> 01:14:08,577
‫اخرجوا.

631
01:14:09,745 --> 01:14:11,680
‫اذهبوا! اخرجوا!

632
01:14:24,460 --> 01:14:26,862
‫تسعدني رؤيتك ثانية يا صديقي العزيز.

633
01:14:32,134 --> 01:14:33,902
‫لتجلب لي الحظ.

634
01:14:38,574 --> 01:14:41,477
‫هل سبق ورأيت شيئاً كهذا من قبل؟

635
01:14:42,544 --> 01:14:45,080
‫لم أعرف بأن الرجال يمكن أن يبنوا
‫أشياء كهذه.

636
01:14:54,990 --> 01:14:56,625
‫لتكسب الجماهير.

637
01:14:56,825 --> 01:14:59,027
‫ادخل. تحرك.

638
01:14:59,161 --> 01:15:00,596
‫ادخل.

639
01:15:49,778 --> 01:15:52,548
‫إنه ينام جيداً جداً لأنه محبوب.

640
01:15:55,317 --> 01:15:57,586
‫تعال يا أخي. لقد تأخر الوقت.

641
01:16:01,056 --> 01:16:03,926
‫سأجعل "روما" أعجوبة العصور.

642
01:16:06,762 --> 01:16:10,032
‫هذا ما لا يستطيع فهمه "غراكوس" وأصدقاؤه.

643
01:16:10,566 --> 01:16:13,735
‫كل رغباتي تقسم رأسي إرباً.

644
01:16:20,809 --> 01:16:23,579
‫لتشرب هذا المقوي.

645
01:16:33,055 --> 01:16:35,591
‫أعتقد أن الوقت مناسب تقريباً.

646
01:16:35,857 --> 01:16:38,760
‫أستطيع أن أعلن عن حل مجلس الشيوخ

647
01:16:38,894 --> 01:16:40,963
‫خلال الاحتفال المقام على شرف والدنا.

648
01:16:41,029 --> 01:16:42,998
‫هل تعتقدين أن علي ذلك؟

649
01:16:43,799 --> 01:16:45,734
‫هل الشعب جاهز؟

650
01:16:47,836 --> 01:16:50,138
‫أعتقد أنك بحاجة للراحة الآن.

651
01:16:56,111 --> 01:16:57,946
‫هل لك بالبقاء معي؟

652
01:16:58,013 --> 01:17:00,349
‫ألا تزال خائفاً من الظلمة يا أخي؟

653
01:17:07,155 --> 01:17:08,323
‫لا زلت كذلك.

654
01:17:10,192 --> 01:17:11,627
‫دائماً.

655
01:17:13,195 --> 01:17:16,098
‫- ابقي معي الليلة.
‫- أنت تعرف بأني لن أفعل ذلك.

656
01:17:20,702 --> 01:17:22,104
‫قبليني إذاً.

657
01:17:30,946 --> 01:17:32,414
‫لتنم يا أخي.

658
01:17:51,199 --> 01:17:52,300
‫هيا!

659
01:18:01,209 --> 01:18:03,245
‫حسناً، هذا يكفي.

660
01:18:25,901 --> 01:18:29,705
‫الإمبراطور يريد المعارك،
‫ولا أريد التضحية بأفضل المقاتلين لدي.

661
01:18:29,771 --> 01:18:32,908
‫الجمهور يريد المعارك،
‫لهذا يقدم لهم الإمبراطور المعارك.

662
01:18:32,974 --> 01:18:36,445
‫- وأنت تحظى بمعركة "قرطاجة".
‫- مجزرة "قرطاجة".

663
01:18:38,113 --> 01:18:42,017
‫لماذا لا تذهب إلى السجن
‫وتجمع حولك كل الشحادين واللصوص؟

664
01:18:42,084 --> 01:18:43,218
‫لقد فعلنا ذلك.

665
01:18:43,285 --> 01:18:46,988
‫إذا كنت تريد التخلي عن أفضل
‫المصارعين في كل الإمبراطورية

666
01:18:47,055 --> 01:18:49,157
‫فأنا أريد مضاعفة الأسعار إذاً.

667
01:18:49,224 --> 01:18:53,028
‫ستحظى بالأسعار المذكورة في عقدك،
‫أو سيتم إلغاء عقدك.

668
01:18:53,095 --> 01:18:54,463
‫ألا يعجبك ذلك؟

669
01:18:54,730 --> 01:18:58,500
‫إذن بوسعك أن تعود زحفاً
‫إلى ذلك المكان الحقير الذي أتيت منه.

670
01:19:01,770 --> 01:19:03,939
‫"كاسيوس"، أرجوك. يمكنك أن تحررنا.

671
01:19:33,802 --> 01:19:36,805
‫أيها المصارع، هل أنت الذي يلقب بالإسباني؟

672
01:19:36,938 --> 01:19:38,039
‫نعم.

673
01:19:38,874 --> 01:19:41,009
‫قالوا إنك عملاق.

674
01:19:41,109 --> 01:19:44,212
‫قالوا إنك تستطيع تحطيم جمجمة رجل
‫بيد واحدة.

675
01:19:44,312 --> 01:19:46,114
‫جمجمة رجل؟ لا.

676
01:19:47,382 --> 01:19:48,850
‫جمجمة ولد.

677
01:19:50,852 --> 01:19:54,289
‫- هل لديهم خيول جيدة في "إسبانيا"؟
‫- إنها من أفضل الخيول.

678
01:19:55,323 --> 01:19:58,393
‫هذا "أرجينتو" وهذا "سكارتو".

679
01:19:59,895 --> 01:20:01,563
‫لقد كانا حصانين لدي.

680
01:20:02,497 --> 01:20:04,566
‫وقد تم أخذهما مني.

681
01:20:05,000 --> 01:20:08,236
‫إني أحبك أيها الإسباني.
‫علي أن أقوم بتشجيعك.

682
01:20:08,870 --> 01:20:12,140
‫- هل يدعونك تراقب المباريات؟
‫- عمي يقول إنها تجعلني قوياً.

683
01:20:12,207 --> 01:20:15,443
‫- وماذا يقول والدك؟
‫- والدي ميت.

684
01:20:17,279 --> 01:20:19,314
‫سيد "لوشيس"، حان الوقت.

685
01:20:20,549 --> 01:20:22,017
‫علي أن أذهب.

686
01:20:22,083 --> 01:20:23,552
‫اسمك "لوشيس"؟

687
01:20:25,854 --> 01:20:28,390
‫"لوشيس فاروس"، على اسم أبي.

688
01:20:59,087 --> 01:21:00,889
‫أخفض!

689
01:21:05,994 --> 01:21:07,295
‫"كلاوديوس"!

690
01:21:07,562 --> 01:21:10,098
‫- نعم؟
‫- مزيد من الدروع!

691
01:21:10,165 --> 01:21:11,333
‫حسناً.

692
01:21:30,418 --> 01:21:35,223
‫حين يدخل الإمبراطور، ارفعوا أسلحتكم، حيوه

693
01:21:35,290 --> 01:21:37,359
‫ثم تكلموا معاً.

694
01:21:38,159 --> 01:21:41,563
‫واجهوا الإمبراطور ولا تديروا ظهوركم له.

695
01:21:42,631 --> 01:21:45,533
‫هيا، ولتموتوا بشرف.

696
01:22:40,588 --> 01:22:42,657
‫عاش القيصر العظيم!

697
01:22:46,027 --> 01:22:50,231
‫القيصر!

698
01:22:53,268 --> 01:22:56,237
‫نحن الذين على وشك الموت نحييك!

699
01:22:58,006 --> 01:22:59,474
‫في هذا اليوم

700
01:23:00,241 --> 01:23:03,278
‫نعود إلى العصور القديمة

701
01:23:04,179 --> 01:23:07,682
‫لنقدم لكم تمثيلاً للسقوط الثاني

702
01:23:07,749 --> 01:23:10,018
‫لـ"قرطاجة" العظيمة!

703
01:23:13,555 --> 01:23:18,093
‫في أرض "زاما" القاحلة

704
01:23:18,593 --> 01:23:21,629
‫وقفت الجيوش التي لا تقهر

705
01:23:22,163 --> 01:23:24,666
‫للبربري "هنيبعل".

706
01:23:25,433 --> 01:23:28,570
‫مقاتلون ومرتزقة شرسون

707
01:23:28,636 --> 01:23:31,139
‫من كل الأمم الوحشية

708
01:23:31,206 --> 01:23:35,443
‫مصممون على التخريب دون رحمة

709
01:23:36,344 --> 01:23:37,645
‫والانتزاع.

710
01:23:38,580 --> 01:23:42,617
‫إن إمبراطوركم سعيد بأن يقدم لكم

711
01:23:42,684 --> 01:23:45,754
‫جماعة البرابرة!

712
01:23:54,229 --> 01:23:56,197
‫هل سبق لأحد منكم أن كان في الجيش؟

713
01:23:56,264 --> 01:23:59,234
‫نعم. لقد خدمت معك في "فيندوبونا".

714
01:24:00,168 --> 01:24:01,603
‫تستطيع مساعدتي.

715
01:24:03,138 --> 01:24:05,340
‫مهما كان ما سيخرج من تلك البوابات

716
01:24:06,374 --> 01:24:09,644
‫فإن لدينا فرصة أكبر في البقاء
‫إذا عملنا معاً.

717
01:24:10,278 --> 01:24:12,047
‫هل تفهمون؟

718
01:24:14,149 --> 01:24:16,184
‫إذا بقينا معاً، سنبقى أحياء.

719
01:24:16,251 --> 01:24:19,354
‫يسعد الإمبراطور أن يقدم لكم فيالق

720
01:24:19,421 --> 01:24:23,091
‫"سكيبيو أفريكانوس"!

721
01:24:33,735 --> 01:24:35,503
‫إلى الموت!

722
01:24:39,340 --> 01:24:41,810
‫اقتل!

723
01:24:45,713 --> 01:24:47,382
‫لتبقوا قريبين.

724
01:24:53,354 --> 01:24:55,256
‫التصقوا ببعضكم!

725
01:24:56,524 --> 01:25:00,562
‫لتبقوا قريبين. أرتال متداخلة!

726
01:25:13,341 --> 01:25:15,176
‫ليس لديكم أمل.

727
01:25:27,255 --> 01:25:29,691
‫قاربوا بين تروسكم. قفوا كرجل واحد.

728
01:25:31,292 --> 01:25:32,760
‫تماسكوا!

729
01:25:34,662 --> 01:25:37,632
‫تماسكوا! كواحد!

730
01:25:40,735 --> 01:25:42,203
‫أحسنتم عملاً.

731
01:25:53,915 --> 01:25:57,785
‫تماسكوا. انحنوا!

732
01:26:03,625 --> 01:26:04,792
‫نعم!

733
01:26:16,871 --> 01:26:18,273
‫"هاغين"!

734
01:26:42,363 --> 01:26:45,800
‫هذا الرتل نحو العربة! هذا الرتل يبقى معي!

735
01:26:49,504 --> 01:26:50,805
‫بسرعة!

736
01:26:51,539 --> 01:26:54,342
‫- اخرجوا إلى هناك.
‫- أسرعوا!

737
01:27:35,516 --> 01:27:36,684
‫"ماكسيمس"!

738
01:27:48,830 --> 01:27:51,366
‫رتل أحادي!

739
01:28:36,611 --> 01:28:37,945
‫لقد انتصرنا!

740
01:28:43,451 --> 01:28:45,887
‫لا أذكر التاريخ جيداً يا "كاسيوس"

741
01:28:46,721 --> 01:28:49,657
‫ولكن ألا يفترض أن يخسر البرابرة
‫معركة "قرطاجة"؟

742
01:28:49,724 --> 01:28:51,526
‫نعم يا سيدي.

743
01:28:53,494 --> 01:28:54,762
‫سامحني يا سيدي.

744
01:28:54,829 --> 01:28:57,598
‫لا، إني أفضل الاستمتاع بالمفاجآت.

745
01:28:58,433 --> 01:28:59,534
‫من هو؟

746
01:28:59,600 --> 01:29:02,603
‫إنهم يدعونه الإسباني يا سيدي.

747
01:29:05,006 --> 01:29:06,874
‫أعتقد أني سأقابله.

748
01:29:07,008 --> 01:29:08,509
‫حاضر سيدي.

749
01:29:10,645 --> 01:29:12,580
‫يحيا البرابرة!

750
01:29:27,528 --> 01:29:30,865
‫إلى الأمام! ليستعد سلاح المشاة!

751
01:29:44,512 --> 01:29:46,047
‫ارموا سلاحكم.

752
01:29:50,051 --> 01:29:53,020
‫أيها المصارع، لقد طلبك الإمبراطور.

753
01:29:53,721 --> 01:29:55,823
‫أنا في خدمة الإمبراطور.

754
01:30:22,650 --> 01:30:24,752
‫لتقف.

755
01:30:34,028 --> 01:30:36,430
‫إنك تستحق الشهرة أيها الإسباني.

756
01:30:36,497 --> 01:30:39,033
‫لا أظن أن هناك مصارعاً آخر
‫يمكن مقارنته بك.

757
01:30:39,100 --> 01:30:41,936
‫أما بالنسبة لهذا الشاب،
‫فقد أصر على أنك خليفة "هكتور".

758
01:30:42,003 --> 01:30:43,638
‫أم أنه "هرقل"؟

759
01:30:44,972 --> 01:30:48,810
‫لماذا لا يكشف البطل عن شخصيته
‫وتخبرونا جميعكم أسماءكم الحقيقية؟

760
01:30:50,878 --> 01:30:52,580
‫أليس لك اسم؟

761
01:30:53,214 --> 01:30:55,116
‫اسمي المصارع.

762
01:30:58,553 --> 01:31:01,689
‫كيف تجرؤ على أن تدير لي ظهرك؟
‫أيها العبد!

763
01:31:02,957 --> 01:31:06,227
‫سوف تنزع خوذتك وتخبرني باسمك.

764
01:31:18,072 --> 01:31:20,675
‫اسمي "ماكسيمس ديسمس ماريديوس"

765
01:31:20,975 --> 01:31:22,910
‫قائد جيوش الشمال

766
01:31:22,977 --> 01:31:25,546
‫جنرال فيالق "فيليكس"

767
01:31:25,613 --> 01:31:28,850
‫الخادم المخلص للإمبراطور الحقيقي،
‫"ماركوس أوريليوس"

768
01:31:30,117 --> 01:31:32,253
‫أب لابن تم قتله

769
01:31:32,820 --> 01:31:35,056
‫وزوج لزوجة تم قتلها

770
01:31:35,556 --> 01:31:39,126
‫وسآخذ ثأري، في هذه الحياة أو في الآخرة.

771
01:31:46,133 --> 01:31:47,635
‫المشاة!

772
01:32:00,715 --> 01:32:03,985
‫عاش!

773
01:32:51,232 --> 01:32:54,001
‫أيها الحرس، استريحوا!

774
01:33:46,387 --> 01:33:50,992
‫"ماكسيمس"!

775
01:34:15,383 --> 01:34:17,318
‫لم لا يزال حياً؟

776
01:34:18,686 --> 01:34:20,087
‫لا أعرف.

777
01:34:20,688 --> 01:34:22,189
‫يجب ألا يبقى حياً.

778
01:34:23,024 --> 01:34:24,358
‫إن هذا يغيظني.

779
01:34:26,160 --> 01:34:27,995
‫إني مغتاظ أشد الغيظ.

780
01:34:39,140 --> 01:34:41,108
‫لقد فعلت ما كان علي فعله.

781
01:34:41,909 --> 01:34:45,946
‫لو كان أبي قد فعل ما أراده،
‫لتمزقت الإمبراطورية.

782
01:34:46,013 --> 01:34:47,748
‫ألا تعتقدين ذلك؟

783
01:34:48,049 --> 01:34:49,183
‫نعم.

784
01:34:54,021 --> 01:34:57,224
‫كيف كان إحساسك حين رأيته؟

785
01:34:59,293 --> 01:35:00,995
‫لم أشعر بشيء.

786
01:35:02,963 --> 01:35:05,399
‫لقد جرحك بعمق، أليس كذلك؟

787
01:35:06,434 --> 01:35:08,803
‫ليس أعمق من جرحي له.

788
01:35:13,240 --> 01:35:15,443
‫لقد كذبوا علي في "ألمانيا".

789
01:35:17,144 --> 01:35:19,213
‫قالوا لي إنه مات.

790
01:35:21,215 --> 01:35:23,918
‫إن كانوا قد كذبوا علي، فإنهم لا يحترمونني.

791
01:35:23,984 --> 01:35:27,388
‫وإذا كانوا لا يحترمونني،
‫فكيف يمكن لهم أن يحبوني على الإطلاق؟

792
01:35:28,489 --> 01:35:30,991
‫لهذا عليك أن تدع الفيالق تعرف

793
01:35:31,058 --> 01:35:34,161
‫بأن خيانتهم لن تمر من دون عقاب.

794
01:35:35,029 --> 01:35:36,397
‫أختي المسكينة.

795
01:35:36,897 --> 01:35:39,266
‫لا أريد أن أكون عدوك.

796
01:35:40,434 --> 01:35:42,236
‫ما الذي ستفعله؟

797
01:35:55,216 --> 01:35:56,484
‫من هنا.

798
01:36:32,019 --> 01:36:35,356
‫النساء ذات المنزلة يدفعن مالاً كثيراً
‫لمرافقة أشجع الأبطال.

799
01:36:35,422 --> 01:36:38,025
‫عرفت بأن أخاك سوف يرسل مغتالين.

800
01:36:38,425 --> 01:36:41,128
‫لم أدرك بأنه سيرسل أفضل ما لديه.

801
01:36:42,830 --> 01:36:44,899
‫"ماكسيمس"، إنه لا يعرف.

802
01:36:45,866 --> 01:36:49,036
‫أسرتي أحرقت وصلبت وهم لا يزالون أحياء.

803
01:36:49,103 --> 01:36:51,539
‫- لم أعرف شيئاً
‫- لا تكذبي علي!

804
01:36:58,045 --> 01:36:59,580
‫لقد بكيت لأجلهم.

805
01:36:59,914 --> 01:37:03,584
‫كما بكيت على والدك؟

806
01:37:03,851 --> 01:37:07,321
‫لقد كنت أعيش حبيسة سجن الخوف
‫منذ ذلك اليوم.

807
01:37:07,922 --> 01:37:11,592
‫ألا تكون قادراً على أن ترثي وفاة والدك
‫لخوفك من أخيك.

808
01:37:12,526 --> 01:37:15,863
‫أن تعيش في رعب في كل لحظة يومياً

809
01:37:15,930 --> 01:37:18,566
‫لأن ابنك هو وريث العرش.

810
01:37:20,467 --> 01:37:22,036
‫لقد بكيت.

811
01:37:23,304 --> 01:37:26,173
‫ابني كان بريئاً.

812
01:37:27,041 --> 01:37:29,076
‫وكذلك ابني.

813
01:37:31,078 --> 01:37:34,148
‫هل يجب أن يموت ابني أيضاً
‫قبل أن تثق بي؟

814
01:37:35,516 --> 01:37:38,485
‫وما أهمية أن أثق بك أو لا؟

815
01:37:39,386 --> 01:37:42,423
‫لقد أنقذت الآلهة حياتك. ألا تفهم؟

816
01:37:42,489 --> 01:37:46,060
‫اليوم رأيت عبداً أصبح أكثر قوة
‫من إمبراطور "روما".

817
01:37:46,126 --> 01:37:47,962
‫هل أنقذت الآلهة حياتي؟

818
01:37:48,028 --> 01:37:51,398
‫أنا تحت رحمتهم،
‫ولدي سلطة إمتاع الجماهير فقط.

819
01:37:51,465 --> 01:37:53,100
‫هذه هي السلطة.

820
01:37:53,467 --> 01:37:54,602
‫الجماهير هي "روما".

821
01:37:54,868 --> 01:37:58,472
‫وبينما يقوم "كومدوس" بالسيطرة عليهم،
‫فإنه يسيطر على كل شيء.

822
01:37:58,639 --> 01:38:00,274
‫استمع إلي.

823
01:38:00,908 --> 01:38:03,644
‫إن لدى أخي أعداء، وأغلبهم في مجلس الشيوخ.

824
01:38:04,078 --> 01:38:06,280
‫ولكن وبينما يتبعه الناس

825
01:38:06,347 --> 01:38:09,350
‫فإن أحداً لا يجرؤ على الوقوف في وجهه
‫حتى فعلتها أنت.

826
01:38:10,351 --> 01:38:12,886
‫إنهم يعارضونه، إلا أنهم لا يفعلون شيئاً.

827
01:38:12,953 --> 01:38:16,457
‫هناك بعض السياسيين الذين كرسوا
‫حياتهم لـ"روما".

828
01:38:16,523 --> 01:38:18,325
‫رجل واحد فوق الجميع.

829
01:38:19,393 --> 01:38:22,463
‫إذا استطعت الترتيب لذلك، فهل ستقابله؟

830
01:38:22,930 --> 01:38:24,665
‫ألا تفهمينني؟

831
01:38:25,065 --> 01:38:29,270
‫قد أموت في زنزانتي الليلة،
‫أو في ميدان المدرج غداً. أنا عبد!

832
01:38:29,336 --> 01:38:32,039
‫كيف يمكن لي جعل الأمور مختلفة؟

833
01:38:32,273 --> 01:38:34,475
‫إن هذا الرجل يريد ما تريده أنت.

834
01:38:34,541 --> 01:38:36,944
‫إذاً لتجعليه هو يقتل "كومدوس"!

835
01:38:39,380 --> 01:38:41,248
‫لقد عرفت رجلاً في الماضي

836
01:38:42,182 --> 01:38:43,450
‫رجل نبيل.

837
01:38:44,385 --> 01:38:47,321
‫رجل ذو مبدأ، وأحب والدي

838
01:38:48,322 --> 01:38:50,357
‫وقد أحبه والدي.

839
01:38:52,326 --> 01:38:54,461
‫لقد خدم ذلك الرجل "روما" بشكل جيد.

840
01:38:58,932 --> 01:39:00,501
‫لقد رحل ذلك الرجل.

841
01:39:01,635 --> 01:39:03,937
‫لقد قام أخوك بعمله بشكل جيد.

842
01:39:04,004 --> 01:39:05,539
‫دعني أساعدك.

843
01:39:11,478 --> 01:39:14,548
‫نعم، تستطيعين مساعدتي.

844
01:39:18,018 --> 01:39:21,588
‫انسي أنك عرفتني على الإطلاق،
‫ولا تعودي إلى هنا أبداً.

845
01:39:25,326 --> 01:39:28,128
‫أيها الحارس! لقد انتهت السيدة من زيارتي.

846
01:39:56,623 --> 01:39:58,058
‫"ماكسيمس".

847
01:39:58,659 --> 01:40:01,762
‫كنت قائد الفيالق؟ وحققت انتصارات كثيرة؟

848
01:40:02,663 --> 01:40:05,065
‫- نعم.
‫- في ألمانيا؟

849
01:40:06,767 --> 01:40:08,569
‫في بلدان كثيرة.

850
01:40:10,237 --> 01:40:11,505
‫جنرال.

851
01:41:00,587 --> 01:41:02,489
‫إن لك اسماً رائعاً.

852
01:41:04,124 --> 01:41:07,127
‫عليه أن يقتل اسمك قبل أن يقتلك.

853
01:41:16,103 --> 01:41:17,371
‫نعم، في النهاية.

854
01:41:17,438 --> 01:41:19,373
‫- سيناتور "غايوس".
‫- مرحباً.

855
01:41:20,073 --> 01:41:21,842
‫سيناتور "غراكوس".

856
01:41:23,444 --> 01:41:26,747
‫لا أراك في أغلب الأحيان
‫مستمتعاً بسعادة رؤية الجماهير السوقية.

857
01:41:26,814 --> 01:41:30,150
‫أنا لا أتظاهر بأني رجل من الشعب
‫أيها السيناتور

858
01:41:30,217 --> 01:41:32,653
‫لكني أحاول أن أكون رجلاً من أجل الشعب.

859
01:41:48,802 --> 01:41:53,407
‫قيصر!

860
01:41:58,612 --> 01:42:00,314
‫يا شعب روما!

861
01:42:02,616 --> 01:42:05,152
‫في اليوم الرابع لـ"أنتيوك"

862
01:42:05,652 --> 01:42:10,157
‫نستطيع أن نحتفل باليوم
‫الرابع والستين للمباريات.

863
01:42:10,657 --> 01:42:14,862
‫وفي عمله الخيري الملوكي

864
01:42:15,662 --> 01:42:19,833
‫سيتفضل الإمبراطور بهذا اليوم
‫ويتعطف على شعب "روما"

865
01:42:20,501 --> 01:42:23,837
‫بمباراة تاريخية نهائية.

866
01:42:24,671 --> 01:42:29,343
‫ويعود إلى المدرج الروماني اليوم،
‫بعد تقاعد دام خمس سنوات

867
01:42:30,677 --> 01:42:34,248
‫يسر القيصر أن يعيد إليكم

868
01:42:34,314 --> 01:42:38,151
‫البطل الوحيد الذي لم يقهر

869
01:42:38,218 --> 01:42:40,220
‫في تاريخ "روما"

870
01:42:40,287 --> 01:42:45,192
‫الأسطورة "تايغرس غول"!

871
01:43:06,713 --> 01:43:09,850
‫إنه يعرف الكثير عن كيفية التأثير
‫في الجماهير.

872
01:43:09,917 --> 01:43:12,653
‫"ماركوس أوريليوس" كان له حلم يدعى "روما".

873
01:43:12,719 --> 01:43:15,522
‫ليس هذا.

874
01:43:15,589 --> 01:43:18,458
‫"ماركوس أوريليوس" مات يا "ماكسيمس".

875
01:43:19,326 --> 01:43:21,828
‫نحن البشر لسنا سوى ظلال وغبار.

876
01:43:22,563 --> 01:43:24,631
‫ظلال وغبار يا "ماكسيمس"!

877
01:43:24,698 --> 01:43:28,602
‫كممثل للمدرب "أنتونيوس بروكسيمو"

878
01:43:28,669 --> 01:43:32,406
‫يفخر قيصر بأن يقدم لكم

879
01:43:32,472 --> 01:43:36,343
‫"إيليوس ماكسيمس"!

880
01:43:48,989 --> 01:43:51,491
‫إنهم يحبونه وكأنه واحد منهم.

881
01:43:51,558 --> 01:43:55,495
‫الجماهير متقلبة يا أخي.
‫سوف ينسونه خلال شهر.

882
01:43:58,298 --> 01:44:00,968
‫لا، في وقت أقرب من ذلك بكثير.

883
01:44:02,903 --> 01:44:04,738
‫لقد تم الترتيب لذلك.

884
01:44:23,357 --> 01:44:26,326
‫نحن الذين نوشك على الموت نحييك.

885
01:44:29,563 --> 01:44:31,431
‫نحن معك يا "ماكسيمس"!

886
01:45:13,907 --> 01:45:15,308
‫هيا، أجهز عليه!

887
01:45:43,937 --> 01:45:45,672
‫اسحب! اسحب!

888
01:46:17,971 --> 01:46:19,639
‫أرخ! أرخ!

889
01:46:47,701 --> 01:46:49,770
‫- أخرج أحشاءه!
‫- اقتل!

890
01:46:51,138 --> 01:46:54,808
‫اقتل!

891
01:47:55,101 --> 01:47:57,470
‫"ماكسيمس" الرحيم!

892
01:48:06,613 --> 01:48:11,251
‫"ماكسيمس"!

893
01:48:18,925 --> 01:48:21,661
‫إلى الأمام، جهزوا أسلحتكم!

894
01:48:52,092 --> 01:48:54,594
‫ماذا سأفعل بك؟

895
01:48:55,695 --> 01:48:59,099
‫لن تموت ببساطة.

896
01:49:03,937 --> 01:49:06,206
‫هل نحن مختلفان جداً أنا وأنت؟

897
01:49:07,307 --> 01:49:10,243
‫أنت تنهي الحياة متى يتوجب عليك ذلك،
‫كما أفعل أنا.

898
01:49:11,745 --> 01:49:15,782
‫أمامي حياة أخرى علي القضاء عليها.
‫ثم ينتهي الأمر.

899
01:49:15,916 --> 01:49:17,717
‫إذن لتقم بإنهائها الآن.

900
01:49:30,730 --> 01:49:32,766
‫قالوا لي بأن ابنك

901
01:49:33,600 --> 01:49:37,337
‫صرخ مثل الفتاة حين قاموا بصلبه بالمسامير.

902
01:49:39,673 --> 01:49:41,207
‫وزوجتك...

903
01:49:42,575 --> 01:49:44,311
‫ناحت مثل المومس

904
01:49:45,612 --> 01:49:50,050
‫حين اعتدوا عليها مرة بعد مرة

905
01:49:51,351 --> 01:49:52,852
‫بعد مرة.

906
01:49:58,058 --> 01:50:01,861
‫إن وقت تبجيل نفسك سينتهي قريباً

907
01:50:06,366 --> 01:50:07,834
‫يا صاحب السمو.

908
01:50:35,261 --> 01:50:36,696
‫جنرال!

909
01:50:43,169 --> 01:50:44,971
‫- جنرال!
‫- "سيزرو"!

910
01:50:53,013 --> 01:50:55,248
‫- أين تعسكر؟
‫- "أوستيا".

911
01:51:01,821 --> 01:51:04,791
‫- نحن نحبك يا "ماكسيمس"!
‫- لتمجدوا المنتصر!

912
01:51:04,858 --> 01:51:07,293
‫أخبر الرجال أن قائدهم حي. لتجدوني.

913
01:51:07,360 --> 01:51:09,029
‫- تحرك!
‫- لتجدوني!

914
01:51:35,121 --> 01:51:37,090
‫هل يستطيعون سماعك؟

915
01:51:40,760 --> 01:51:44,164
‫- من؟
‫- أسرتك، في الآخرة.

916
01:51:46,733 --> 01:51:49,069
‫- نعم.
‫- ماذا تقول لهم؟

917
01:51:52,939 --> 01:51:54,307
‫لابني

918
01:51:56,176 --> 01:51:58,812
‫أقول له بأني سأراه قريباً مرة أخرى

919
01:51:58,878 --> 01:52:02,382
‫وأن يبقي كعب حذائه للأسفل حين يركب فرسه.

920
01:52:03,783 --> 01:52:05,185
‫لزوجتي...

921
01:52:07,787 --> 01:52:09,889
‫إن هذا ليس من شأنك.

922
01:52:17,497 --> 01:52:20,400
‫والآن يحبون "ماكسيمس" لرحمته.

923
01:52:21,801 --> 01:52:25,338
‫إذاً أنا لا أستطيع أن أقتله،
‫وإلا فهذا سيجعلني غير رحيم بشكل أسوأ.

924
01:52:26,506 --> 01:52:30,910
‫إن الأمر كله مثل كابوس رهيب.

925
01:52:32,011 --> 01:52:33,813
‫إنه يتحداك.

926
01:52:33,947 --> 01:52:37,283
‫كل انتصار له هو تصرف يحمل التحدي.

927
01:52:37,383 --> 01:52:41,087
‫الجماهير ترى ذلك، وكذلك مجلس الشيوخ.

928
01:52:41,855 --> 01:52:44,791
‫في كل يوم يعيش فيه، يصبحون أكثر وقاحة.

929
01:52:46,159 --> 01:52:47,994
‫- اقتله.
‫- لا.

930
01:52:49,896 --> 01:52:52,232
‫لن أجعل منه شهيداً.

931
01:52:58,771 --> 01:53:02,308
‫لقد سمعت عن أفعى بحرية معينة

932
01:53:02,375 --> 01:53:06,846
‫تتمتع بأسلوب غير اعتيادي في جذب فريستها.

933
01:53:06,980 --> 01:53:10,550
‫إنها تستلقي في أسفل المحيط وكأنها مجروحة.

934
01:53:11,117 --> 01:53:13,987
‫وبعدها يقترب أعداؤها

935
01:53:14,053 --> 01:53:17,123
‫ورغم ذلك تستلقي دون حراك.

936
01:53:17,390 --> 01:53:21,261
‫ثم يقوم أعداؤها بأخذ عضات صغيرة منها

937
01:53:21,327 --> 01:53:24,531
‫ومع ذلك فإنها تبقى دون حراك.

938
01:53:27,934 --> 01:53:29,035
‫لهذا...

939
01:53:30,303 --> 01:53:32,138
‫سنبقى دون حراك

940
01:53:33,006 --> 01:53:36,276
‫وندع أعداءنا يقتربون منا ويقضمون.

941
01:53:37,310 --> 01:53:39,512
‫لتطلب ملاحقة كل سيناتور.

942
01:53:57,263 --> 01:54:01,100
‫"سيزرو"، صديقي العزيز.
‫اعتقدت بأني قد أراك للمرة الأخيرة.

943
01:54:01,167 --> 01:54:03,503
‫- اعتقدت أنك ميت.
‫- تقريباً.

944
01:54:03,570 --> 01:54:06,873
‫- كم مضى على وجود الرجال في "أوستيا"؟
‫- طوال الشتاء.

945
01:54:07,106 --> 01:54:10,310
‫- وكيف يبدون؟
‫- يبدو عليهم الضجر والسمنة.

946
01:54:11,077 --> 01:54:14,113
‫- من يتولى القيادة؟
‫- مغفل من "روما".

947
01:54:15,448 --> 01:54:17,850
‫كم يحتاجون من الوقت ليكونوا جاهزين للقتال؟

948
01:54:17,917 --> 01:54:19,552
‫من أجلك، غداً.

949
01:54:20,954 --> 01:54:23,356
‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.

950
01:54:28,061 --> 01:54:29,395
‫تعال لترى.

951
01:54:29,462 --> 01:54:32,498
‫إذا لم تكن في ميدان المدرج،
‫تستطيع أن ترى العرض هنا.

952
01:54:32,565 --> 01:54:36,269
‫"ماكسيمس" العظيم يهزم إمبراطورنا "كومدوس".

953
01:54:36,336 --> 01:54:39,005
‫ما الذي سنفعله؟ إنه يتحدى الجميع

954
01:54:39,072 --> 01:54:40,607
‫بفعل هذا به، إنهم...

955
01:54:42,041 --> 01:54:43,309
‫يا للهول!

956
01:54:45,144 --> 01:54:48,615
‫- لقد تمكن منه، إنه مهزوم.
‫- أفسحوا الطريق!

957
01:54:54,921 --> 01:54:57,457
‫سيدتي، لقد خدمت والدك في "فيندوبونا".

958
01:54:57,523 --> 01:54:59,058
‫- تراجع.
‫- سيدتي.

959
01:54:59,125 --> 01:55:01,261
‫لقد خدمت والدك في "فيندوبونا".

960
01:55:01,527 --> 01:55:02,595
‫ارجع!

961
01:55:02,662 --> 01:55:06,032
‫وخدمت الجنرال "ماكسيمس".
‫لا زلت في خدمته.

962
01:55:07,433 --> 01:55:08,568
‫توقف.

963
01:55:11,604 --> 01:55:13,139
‫تراجع.

964
01:55:14,374 --> 01:55:17,410
‫الجنرال يخبرك بأنه سوف يقابل السياسي
‫الذي تعرفينه.

965
01:55:19,178 --> 01:55:22,382
‫- من أجل إخلاصك أيها الجندي.
‫- شكراً لك يا سيدتي.

966
01:55:32,225 --> 01:55:33,493
‫اتركونا.

967
01:55:39,265 --> 01:55:41,034
‫سيناتور "غراكوس".

968
01:55:54,681 --> 01:55:56,115
‫الجنرال.

969
01:55:57,183 --> 01:55:59,953
‫آمل أن يكون حضوري إلى هنا اليوم
‫إثباتاً كافياً

970
01:56:00,019 --> 01:56:03,122
‫على أنك تستطيع الوثوق بي.

971
01:56:07,393 --> 01:56:09,963
‫- هل مجلس الشيوخ معك؟
‫- مجلس الشيوخ؟

972
01:56:11,364 --> 01:56:14,133
‫نعم. أستطيع التحدث نيابة عنهم.

973
01:56:14,600 --> 01:56:18,104
‫هل تستطيع أن تشتري لي حريتي
‫وتهربني من "روما"؟

974
01:56:18,371 --> 01:56:19,739
‫إلى أي مدى؟

975
01:56:21,307 --> 01:56:23,576
‫أوصلني خارج جدران المدينة.

976
01:56:24,243 --> 01:56:28,181
‫اجعل الخيول جاهزة لأخذي إلى "أوستيا".
‫إن جيشي يعسكر هناك.

977
01:56:28,247 --> 01:56:31,517
‫عند حلول الظلام في اليوم الثاني،
‫سأعود بقيادة خمسة آلاف رجل.

978
01:56:31,584 --> 01:56:33,753
‫لكن الفيالق لديها كلها قادة جدد

979
01:56:34,020 --> 01:56:35,355
‫مخلصون لـ"كومدوس".

980
01:56:35,421 --> 01:56:38,624
‫لندع رجالي يروني حياً وستريان
‫أين سيصل إخلاصهم.

981
01:56:38,691 --> 01:56:40,426
‫هذا جنون.

982
01:56:41,094 --> 01:56:44,364
‫لم يدخل أي جيش روماني العاصمة منذ مئة عام.

983
01:56:44,430 --> 01:56:46,632
‫لن أبدل حاكماً مطلقاً بحاكم مطلق آخر!

984
01:56:46,699 --> 01:56:50,336
‫لقد انقضى عهد أنصاف الإجراءات والكلام.

985
01:56:50,737 --> 01:56:54,040
‫ماذا ستفعل بعد انقلابك العظيم؟

986
01:56:55,208 --> 01:56:58,745
‫ستأخذ محاربيك الخمسة آلاف وتغادر؟

987
01:56:59,012 --> 01:57:00,413
‫سأغادر.

988
01:57:01,014 --> 01:57:04,684
‫الجنود سيبقون لحمايتك تحت إمرة
‫مجلس الشيوخ.

989
01:57:04,751 --> 01:57:10,556
‫إذاً، حالما تصبح "روما" كلها في قبضتك،
‫تعيدها ثانيةً إلى الشعب؟

990
01:57:12,191 --> 01:57:13,559
‫أخبرني لماذا.

991
01:57:19,165 --> 01:57:22,268
‫لأن هذه كانت آخر وصية لرجل يموت.

992
01:57:25,304 --> 01:57:27,206
‫سأقتل "كومدوس".

993
01:57:29,175 --> 01:57:32,211
‫إني أترك قدر "روما" لك أنت.

994
01:57:34,113 --> 01:57:36,315
‫لقد وثق "ماركوس أوريليوس" بك.

995
01:57:38,117 --> 01:57:40,153
‫وابنته تثق بك.

996
01:57:44,157 --> 01:57:45,725
‫سأثق أنا بك.

997
01:57:46,225 --> 01:57:48,261
‫ولكن أمامنا وقت قصير.

998
01:57:48,694 --> 01:57:50,496
‫أمهلني يومين

999
01:57:51,330 --> 01:57:53,533
‫وسأشتري لك حريتك.

1000
01:57:54,300 --> 01:57:55,601
‫وأنت...

1001
01:57:57,203 --> 01:57:58,704
‫لتبق أنت حياً.

1002
01:58:00,306 --> 01:58:01,841
‫وإلا سأموت أنا.

1003
01:58:03,709 --> 01:58:05,378
‫علينا أن نذهب الآن.

1004
01:58:10,550 --> 01:58:12,151
‫لن ينجح ذلك.

1005
01:58:13,186 --> 01:58:15,321
‫إن الإمبراطور يعرف الكثير.

1006
01:58:16,322 --> 01:58:17,857
‫وبالنسبة لي

1007
01:58:19,292 --> 01:58:21,360
‫فإن الأمر أصبح خطيراً.

1008
01:58:22,562 --> 01:58:24,764
‫سيدفعون لك حين أعود.

1009
01:58:26,833 --> 01:58:28,668
‫إني أعدك بذلك.

1010
01:58:28,801 --> 01:58:31,871
‫تعدني؟ وماذا لو لم تعد؟

1011
01:58:33,339 --> 01:58:36,342
‫هل تذكر معنى الثقة يا "بروكسيمو"؟

1012
01:58:36,409 --> 01:58:37,577
‫الثقة؟

1013
01:58:41,781 --> 01:58:43,583
‫ومن أنا لأثق بأحد؟

1014
01:58:44,250 --> 01:58:47,386
‫- سوف أقتل "كومدوس".
‫- ولماذا أرغب بذلك؟

1015
01:58:48,221 --> 01:58:49,789
‫إنه يجعلني غنياً.

1016
01:58:54,894 --> 01:58:57,763
‫أعرف بأنك رجل تحترم وعدك أيها الجنرال.

1017
01:58:59,565 --> 01:59:02,268
‫أعرف بأنك ستموت من أجل الشرف.

1018
01:59:03,503 --> 01:59:05,471
‫وأنك ستموت من أجل "روما".

1019
01:59:06,506 --> 01:59:09,642
‫ستموت من أجل ذكرى أسلافك.

1020
01:59:09,709 --> 01:59:11,911
‫ولكن من جهة أخرى

1021
01:59:14,714 --> 01:59:16,549
‫أنا أقدم عروضاً.

1022
01:59:20,153 --> 01:59:21,320
‫أيها الحرس!

1023
01:59:26,192 --> 01:59:28,661
‫لقد قتل الرجل الذي أطلق سراحك.

1024
01:59:37,803 --> 01:59:39,672
‫الحرس الإمبراطوري يا سيدي.

1025
01:59:45,811 --> 01:59:46,946
‫توقف!

1026
01:59:57,557 --> 01:59:59,425
‫أين كنت؟

1027
01:59:59,759 --> 02:00:01,427
‫لقد أرسلت في طلبك.

1028
02:00:02,895 --> 02:00:04,630
‫أرجوك يا أخي.

1029
02:00:10,436 --> 02:00:12,338
‫ما الذي يزعجك؟

1030
02:00:14,674 --> 02:00:16,976
‫هل لدى "غراكوس" حبيبة جديدة؟

1031
02:00:18,811 --> 02:00:20,413
‫لا أعرف.

1032
02:00:22,415 --> 02:00:24,483
‫اعتقدت أنك رأيته.

1033
02:00:25,384 --> 02:00:28,287
‫إنه يصيب كل شخص مثل حمى العفن.

1034
02:00:29,655 --> 02:00:32,825
‫من أجل صحة "روما"،
‫على مجلس الشيوخ أن ينزف.

1035
02:00:33,359 --> 02:00:35,361
‫وسينزف هو أيضاً.

1036
02:00:36,295 --> 02:00:37,597
‫قريباً جداً.

1037
02:00:38,998 --> 02:00:40,733
‫ولكن ليس الليلة.

1038
02:00:55,748 --> 02:00:58,684
‫هل تذكرين ما قاله والدنا مرة؟

1039
02:00:59,986 --> 02:01:01,721
‫إنه حلم

1040
02:01:03,623 --> 02:01:05,524
‫حلم مخيف...

1041
02:01:07,960 --> 02:01:09,462
‫هذه هي الحياة.

1042
02:01:11,998 --> 02:01:14,267
‫هل تعتقدين بأن هذا صحيح؟

1043
02:01:14,867 --> 02:01:16,469
‫لا أعرف.

1044
02:01:19,939 --> 02:01:21,574
‫أعتقد أنها كذلك.

1045
02:01:24,377 --> 02:01:26,946
‫وليس لدي سواك لأشاركه فيها.

1046
02:02:04,650 --> 02:02:06,319
‫افتحي فمك.

1047
02:02:43,589 --> 02:02:45,458
‫تعرفين أني أحبك.

1048
02:02:47,493 --> 02:02:48,961
‫وأنا أحبك.

1049
02:03:25,698 --> 02:03:27,133
‫اخرج. لتخرج!

1050
02:03:28,501 --> 02:03:29,668
‫تحرك!

1051
02:03:34,473 --> 02:03:36,542
‫تهانينا أيها الجنرال.

1052
02:03:36,609 --> 02:03:39,478
‫إن لديك أصدقاء مقنعين جداً.

1053
02:03:45,184 --> 02:03:47,787
‫لقد طلب أخي القبض على "غراكوس".

1054
02:03:47,853 --> 02:03:51,123
‫لن نجرؤ على الانتظار أكثر من ذلك.
‫علينا أن نغادر الليلة.

1055
02:03:51,490 --> 02:03:54,994
‫"بروكسيمو" سيأتي عند منتصف الليل
‫ويأخذك إلى البوابة.

1056
02:03:55,728 --> 02:03:59,465
‫خادمك "سيزرو"، سيكون في انتظارك هناك
‫مع الخيول.

1057
02:04:01,467 --> 02:04:03,702
‫- هل فعلت كل ذلك؟
‫- نعم.

1058
02:04:04,870 --> 02:04:06,639
‫لقد خاطرت بالكثير.

1059
02:04:07,606 --> 02:04:09,675
‫لدي ذنوب كثيرة علي التكفير عنها.

1060
02:04:11,944 --> 02:04:14,113
‫ليس لديك ما ينبغي التكفير عنه.

1061
02:04:14,180 --> 02:04:17,450
‫أنت تحبين ابنك. أنت قوية من أجله.

1062
02:04:20,586 --> 02:04:22,922
‫لقد سئمت من كوني قوية.

1063
02:04:24,957 --> 02:04:29,128
‫أخي يكره العالم بأسره، وأنت أكثر
‫ما يكرهه فيه.

1064
02:04:29,628 --> 02:04:32,731
‫- لأن والدك اختارني.
‫- لا.

1065
02:04:33,966 --> 02:04:36,202
‫لأن والدي أحبك.

1066
02:04:40,105 --> 02:04:42,641
‫ولأني أحببتك.

1067
02:04:45,110 --> 02:04:46,846
‫منذ زمن بعيد.

1068
02:04:51,650 --> 02:04:53,752
‫هل كنت مختلفة جداً في ذلك الحين؟

1069
02:05:00,226 --> 02:05:01,994
‫كنت تضحكين أكثر.

1070
02:05:06,065 --> 02:05:08,601
‫كنت أشعر بالوحدة طوال حياتي

1071
02:05:09,835 --> 02:05:11,570
‫إلا حين أكون معك.

1072
02:05:14,640 --> 02:05:15,941
‫علي أن أذهب.

1073
02:05:16,675 --> 02:05:17,776
‫نعم.

1074
02:05:46,171 --> 02:05:47,540
‫هناك.

1075
02:05:58,984 --> 02:06:00,619
‫لقد هزمتك.

1076
02:06:03,622 --> 02:06:07,760
‫- ألم يتأخر الوقت على لعب دور الجندي؟
‫- أنا لست جندياً.

1077
02:06:07,960 --> 02:06:10,663
‫- لست جندياً؟
‫- أنا مصارع.

1078
02:06:11,864 --> 02:06:13,232
‫مصارع؟

1079
02:06:13,999 --> 02:06:16,669
‫المصارعون لا يقاتلون إلا في المباريات.

1080
02:06:16,802 --> 02:06:20,139
‫ألا تفضل أن تكون محارباً رومانياً عظيماً
‫مثل "يوليوس قيصر"؟

1081
02:06:20,205 --> 02:06:22,875
‫أنا "ماكسيمس"، منقذ "روما"!

1082
02:06:25,744 --> 02:06:27,613
‫منقذ "روما"؟

1083
02:06:35,621 --> 02:06:37,222
‫ومن قال ذلك؟

1084
02:06:46,065 --> 02:06:47,733
‫أين "لوشيس"؟

1085
02:06:48,934 --> 02:06:51,236
‫إنه مع الإمبراطور.

1086
02:06:54,173 --> 02:06:55,941
‫- لا يمكنها ذلك.
‫- نعم، لقد فعلت.

1087
02:06:56,008 --> 02:06:58,143
‫أخذتها من سلة

1088
02:06:59,712 --> 02:07:03,315
‫وضغطتها بقوة إلى صدرها،
‫هنا بالضبط فوق قلبها.

1089
02:07:05,050 --> 02:07:08,253
‫- وعضتها في صدرها؟
‫- نعم.

1090
02:07:09,021 --> 02:07:12,992
‫أحياناً يا "لوشيس" تتصرف السيدات الملكيات

1091
02:07:13,292 --> 02:07:17,363
‫بشكل غريب جداً ويقمن بأشياء غريبة جداً
‫باسم الحب.

1092
02:07:17,630 --> 02:07:20,065
‫- أعتقد أن هذا سخف.
‫- وأنا كذلك.

1093
02:07:24,003 --> 02:07:26,038
‫أختي، شاركينا.

1094
02:07:26,739 --> 02:07:28,340
‫لقد كنت أقرأ لعزيزي "لوشيس".

1095
02:07:28,407 --> 02:07:30,643
‫- لقد كنت أقرأ أيضاً.
‫- نعم.

1096
02:07:30,709 --> 02:07:34,913
‫إنه شاب صغير ذكي جداً.
‫سيكون إمبراطوراً عظيماً يوماً ما.

1097
02:07:36,415 --> 02:07:40,252
‫كنا نقرأ عن "مارك أنطونيو" العظيم
‫ومغامراته في "مصر".

1098
02:07:40,319 --> 02:07:42,955
‫والملكة التي قتلت نفسها بالأفعى.

1099
02:07:43,022 --> 02:07:46,725
‫انتظر حتى تسمع ما جرى لأسلافنا.

1100
02:07:46,792 --> 02:07:51,196
‫إن كنت جيداً جداً، سأخبرك ليلة الغد
‫قصة الإمبراطور "كلاوديوس".

1101
02:07:52,398 --> 02:07:54,199
‫لقد تمت خيانته

1102
02:07:55,134 --> 02:07:57,236
‫من قبل المقربين إليه.

1103
02:07:59,138 --> 02:08:00,939
‫من أقاربه المقربين.

1104
02:08:02,207 --> 02:08:04,810
‫لقد همسوا في الزوايا المظلمة

1105
02:08:04,877 --> 02:08:07,112
‫وخرجوا في وقت متأخر من الليل

1106
02:08:07,312 --> 02:08:10,783
‫وتآمروا، وتآمروا.

1107
02:08:13,218 --> 02:08:17,156
‫لكن الإمبراطور "كلاوديوس" علم بأنهم
‫يعدون لأمر ما.

1108
02:08:17,222 --> 02:08:19,892
‫لقد عرف بأنهم نحلات صغيرة مشغولة.

1109
02:08:21,827 --> 02:08:24,897
‫وفي إحدى الليالي جلس مع إحداهن

1110
02:08:25,698 --> 02:08:27,700
‫ونظر إليها

1111
02:08:28,434 --> 02:08:30,069
‫وقال:

1112
02:08:31,136 --> 02:08:33,772
‫"أخبريني بما كنت تفعلينه

1113
02:08:34,306 --> 02:08:36,341
‫أيتها النحلة الصغيرة المشغولة.

1114
02:08:38,343 --> 02:08:41,447
‫وإلا قتلت النحلات العزيزات عليك.

1115
02:08:42,748 --> 02:08:45,818
‫وستراقبينني بينما أستحم بدمهم."

1116
02:08:49,288 --> 02:08:51,824
‫وكان قلب الإمبراطور منفطراً.

1117
02:08:53,926 --> 02:08:58,997
‫لقد جرحته جرحاً أكثر عمقاً
‫مما يمكن أن يسببه أي شخص آخر.

1118
02:09:00,999 --> 02:09:03,902
‫ماذا حدث بعد ذلك في رأيك يا "لوشيس"؟

1119
02:09:04,403 --> 02:09:06,271
‫لا أعرف يا عمي.

1120
02:09:12,878 --> 02:09:15,347
‫لقد أخبرته بكل شيء.

1121
02:09:54,853 --> 02:09:58,323
‫افتح، باسم الإمبراطور!

1122
02:09:58,490 --> 02:09:59,925
‫"بروكسيمو"!

1123
02:10:00,826 --> 02:10:03,996
‫افتح البوابات، باسم الإمبراطور!

1124
02:10:08,233 --> 02:10:09,802
‫افتح البوابات!

1125
02:10:15,474 --> 02:10:17,910
‫افتح البوابات يا "بروكسيمو".

1126
02:10:18,277 --> 02:10:20,479
‫هل تريد أن تموت أيها العجوز؟

1127
02:10:21,847 --> 02:10:22,948
‫خذ.

1128
02:10:23,448 --> 02:10:25,450
‫كل شيء جاهز.

1129
02:10:25,584 --> 02:10:28,187
‫يبدو أنك فزت بحريتك.

1130
02:10:28,253 --> 02:10:31,924
‫هل أنت في خطر من أن تصبح رجلاً جيداً؟

1131
02:10:36,995 --> 02:10:40,866
‫- "جوبا".
‫- ليمت كل أعداء الإمبراطور!

1132
02:10:41,300 --> 02:10:43,435
‫افتح البوابات!

1133
02:10:49,041 --> 02:10:51,009
‫اسحب!

1134
02:10:53,145 --> 02:10:56,014
‫تحركوا! شكلوا رتلاً من اليسار!

1135
02:10:59,852 --> 02:11:02,888
‫إني بحاجة للحظات فقط،
‫لذا لا تكونوا متهورين.

1136
02:11:02,955 --> 02:11:05,557
‫إن كنتم لا تريدون المشاركة في هذا،
‫عودوا إلى زنزاناتكم.

1137
02:11:05,624 --> 02:11:07,960
‫سننتظرك هنا يا "ماكسيمس".

1138
02:11:08,026 --> 02:11:10,929
‫- القوة والشرف.
‫- انطلقوا.

1139
02:11:11,630 --> 02:11:13,498
‫القوة والشرف.

1140
02:11:16,201 --> 02:11:19,071
‫سددوا. ضعوا السهام في الأقواس!

1141
02:12:10,322 --> 02:12:11,957
‫"ماركوس أوريليوس"
‫٩١٤ - ٩٢٢

1142
02:12:14,993 --> 02:12:16,028
‫"بروكسيمو"

1143
02:12:26,171 --> 02:12:27,406
‫الظلال والغبار.

1144
02:13:09,348 --> 02:13:10,449
‫"ماكسيمس"!

1145
02:13:16,121 --> 02:13:17,456
‫أنا آسف.

1146
02:13:43,782 --> 02:13:45,283
‫لقد انتهى.

1147
02:13:52,257 --> 02:13:54,192
‫وماذا عن ابن أختي؟

1148
02:13:55,227 --> 02:13:57,229
‫وماذا عن أمه؟

1149
02:13:59,264 --> 02:14:01,733
‫هل عليهما أن يشاركا بمصير حبيبها؟

1150
02:14:03,502 --> 02:14:05,537
‫أم أن علي أن أكون رحيماً؟

1151
02:14:08,306 --> 02:14:10,242
‫"كومدوس" الرحيم.

1152
02:14:16,615 --> 02:14:19,051
‫"لوشيس" سيبقى معي الآن.

1153
02:14:20,152 --> 02:14:21,820
‫وإذا قامت أمه...

1154
02:14:23,355 --> 02:14:25,424
‫حتى بالنظر إلي

1155
02:14:26,558 --> 02:14:29,161
‫بطريقة لا تسعدني

1156
02:14:31,129 --> 02:14:32,497
‫فسوف يموت.

1157
02:14:35,834 --> 02:14:39,271
‫وإذا قررت أن تكون نبيلة

1158
02:14:41,073 --> 02:14:43,141
‫وتقتل نفسها بنفسها

1159
02:14:44,609 --> 02:14:46,178
‫فسوف يموت.

1160
02:14:49,681 --> 02:14:51,450
‫وبالنسبة لك

1161
02:14:54,319 --> 02:14:56,154
‫سوف تحبينني

1162
02:14:56,721 --> 02:14:58,590
‫كما أحببتك.

1163
02:15:00,258 --> 02:15:03,795
‫سوف تقدمين لي وريثاً للعرش من دم نقي

1164
02:15:04,796 --> 02:15:06,631
‫حتى يستطيع "كومدوس"

1165
02:15:07,299 --> 02:15:10,268
‫وذريته الحكم لألف سنة.

1166
02:15:14,773 --> 02:15:16,575
‫ألست رحيماً؟

1167
02:15:38,463 --> 02:15:41,166
‫ألست رحيماً؟

1168
02:15:53,345 --> 02:15:56,515
‫"ماكسيمس"!

1169
02:16:37,622 --> 02:16:38,857
‫"ماكسيمس"!

1170
02:16:45,363 --> 02:16:47,199
‫إنهم يطلبونك.

1171
02:16:49,201 --> 02:16:52,404
‫الجنرال الذي أصبح عبداً.

1172
02:16:53,605 --> 02:16:55,941
‫العبد الذي أصبح مصارعاً.

1173
02:16:57,409 --> 02:17:00,278
‫المصارع الذي تحدى الإمبراطور.

1174
02:17:02,214 --> 02:17:03,782
‫قصة مذهلة.

1175
02:17:04,916 --> 02:17:08,286
‫والناس يريدون الآن أن يعرفوا كيف
‫ستنتهي القصة.

1176
02:17:10,589 --> 02:17:12,791
‫لن ينفع لنهايتها سوى موت شهير.

1177
02:17:14,726 --> 02:17:17,362
‫وما الذي يمكن أن يكون أكثر عظمة

1178
02:17:17,662 --> 02:17:21,466
‫من تحدي الإمبراطور بذاته في ميدان
‫المدرج الروماني؟

1179
02:17:23,735 --> 02:17:26,771
‫- هل ستقاتلني؟
‫- لمَ لا؟

1180
02:17:27,939 --> 02:17:29,975
‫هل تعتقد بأني خائف؟

1181
02:17:30,809 --> 02:17:33,812
‫أعتقد أنك كنت خائفاً طوال حياتك.

1182
02:17:33,912 --> 02:17:37,682
‫خلافاً لـ"ماكسيمس" الذي لا يقهر،
‫والذي لا يعرف الخوف؟

1183
02:17:43,488 --> 02:17:46,524
‫عرفت رجلاً قال ذات مرة:
‫"الموت يضحك منا جميعاً.

1184
02:17:47,726 --> 02:17:50,595
‫وكل ما يستطيع الرجل فعله
‫هو أن يضحك له بالمقابل".

1185
02:17:51,930 --> 02:17:53,465
‫أتساءل

1186
02:17:53,965 --> 02:17:56,801
‫هل ضحك صديقك لموته؟

1187
02:17:57,302 --> 02:17:58,737
‫عليك أن تعرف.

1188
02:18:01,640 --> 02:18:03,475
‫لقد كان والدك.

1189
02:18:07,379 --> 02:18:09,648
‫لقد أحببت والدي، أعرف

1190
02:18:11,049 --> 02:18:12,651
‫ولكني أحببته أيضاً.

1191
02:18:14,352 --> 02:18:16,821
‫هذا يجعلنا أخوين، أليس كذلك؟

1192
02:18:19,524 --> 02:18:21,626
‫ابتسم لي الآن يا أخي.

1193
02:18:27,032 --> 02:18:29,868
‫ضع عليه درعه، وقم بإخفاء الجرح.

1194
02:19:24,422 --> 02:19:26,391
‫تشكيلة دائرية!

1195
02:21:18,069 --> 02:21:19,737
‫"كوينتوس"، السيف.

1196
02:21:21,139 --> 02:21:22,974
‫أعطني سيفك.

1197
02:21:26,511 --> 02:21:28,513
‫السيف! أعطني السيف!

1198
02:21:29,914 --> 02:21:31,783
‫ضعوا سيوفكم في غمدها.

1199
02:23:48,953 --> 02:23:50,188
‫"ماكسيمس".

1200
02:23:57,395 --> 02:23:58,863
‫"كوينتوس".

1201
02:24:00,398 --> 02:24:01,966
‫أطلق سراح رجالي.

1202
02:24:03,334 --> 02:24:06,104
‫السيناتور "غراكوس" يعاد لمنصبه.

1203
02:24:07,271 --> 02:24:09,340
‫لقد كان هناك حلم يدعى "روما".

1204
02:24:10,074 --> 02:24:11,976
‫لابد من أن يتحقق.

1205
02:24:12,410 --> 02:24:15,079
‫تلك هي أمنيات "ماركوس أوريليوس".

1206
02:24:16,147 --> 02:24:18,149
‫أطلقوا سراح السجناء. تحركوا!

1207
02:24:42,974 --> 02:24:44,208
‫"ماكسيمس".

1208
02:24:46,144 --> 02:24:47,812
‫"لوشيس" في أمان.

1209
02:25:04,062 --> 02:25:05,396
‫اذهب إليهما.

1210
02:25:55,246 --> 02:25:56,814
‫أنت في وطنك.

1211
02:26:23,307 --> 02:26:25,977
‫هل تستحق "روما" حياة رجل طيب واحد؟

1212
02:26:29,847 --> 02:26:31,516
‫لقد صدقنا ذلك مرة.

1213
02:26:34,852 --> 02:26:36,921
‫اجعلونا نصدق ذلك ثانيةً.

1214
02:26:40,358 --> 02:26:42,426
‫لقد كان جندي "روما".

1215
02:26:46,297 --> 02:26:47,832
‫أكرموه.

1216
02:26:48,199 --> 02:26:50,334
‫من سيساعدني في حمله؟

1217
02:27:35,146 --> 02:27:36,881
‫نحن الآن أحرار.

1218
02:27:43,187 --> 02:27:45,089
‫سأراك ثانية.

1219
02:27:47,992 --> 02:27:49,360
‫ولكن ليس بعد.

1220
02:27:50,361 --> 02:27:51,629
‫ليس بعد.

