﻿1
00:04:19,591 --> 00:04:20,760
‫"بيدرو"؟‬

2
00:04:23,363 --> 00:04:24,364
‫"تيو"؟‬

3
00:04:27,267 --> 00:04:28,501
‫كيف دخلت، "تيو"؟‬

4
00:04:28,568 --> 00:04:31,938
‫أتصدقين أن "بيدرو" تركني‬
‫أنتظر في اجتماع تبادل الطلاب؟‬

5
00:04:33,306 --> 00:04:34,741
‫- وكيف هذا؟‬
‫- لم يأتِ‬

6
00:04:34,807 --> 00:04:36,709
‫اتصلت به ولم يجب على الهاتف‬

7
00:04:37,310 --> 00:04:38,678
‫- لم يأتِ‬
‫- إذاً؟‬

8
00:04:42,415 --> 00:04:44,284
‫اتصلت بك أنت أيضاً ولم تجيبي بدورك‬

9
00:04:44,350 --> 00:04:46,619
‫وظللت أقرع الجرس ولم تفتحي الباب‬

10
00:04:47,420 --> 00:04:49,389
‫وكنت قد تركت هذا الباب مفتوحاً‬

11
00:04:51,591 --> 00:04:53,459
‫هذا مستحيل، "تيو"‬

12
00:04:53,526 --> 00:04:56,396
‫لا يمكنك الاستمرار بالمجيء هكذا‬
‫بدون الاتصال أولاً‬

13
00:04:56,462 --> 00:04:57,897
‫آسف، "برانكا". هل "بيدرو" هنا؟‬

14
00:04:59,932 --> 00:05:02,535
‫- ولا يمكنك كذلك أن تحتفظ بمفتاح المنزل‬
‫- إن كانت مشكلتنا الوحيدة‬

15
00:05:02,602 --> 00:05:04,437
‫تكمن في امتلاكي مفتاح هذا المنزل‬

16
00:05:04,504 --> 00:05:07,674
‫- هذا يعني أننا نبلي حسناً، ما رأيك؟‬
‫- نعم، ليس هذا بمشكلة‬

17
00:05:07,740 --> 00:05:08,875
‫أنا هي المشكلة‬

18
00:05:09,342 --> 00:05:13,079
‫لأنني أظل أعيش هنا؟‬
‫هذه هي المشكلة، أليس كذلك؟‬

19
00:05:23,056 --> 00:05:25,725
‫جلبت مال "زيزي".‬
‫وأريد منك أن تدفعي مستحقاته‬

20
00:05:25,925 --> 00:05:28,027
‫ولكن بعد أن ينتهي من جعل‬
‫حوض السباحة لا يسرب الماء‬

21
00:05:28,094 --> 00:05:30,563
‫- أيمكنك القيام بذلك؟‬
‫- لمَ تريد جعله لا يسرب الماء؟‬

22
00:05:34,767 --> 00:05:36,969
‫سيتم تسليمها الأسبوع القادم،‬
‫وقد تم تسديد ثمنها‬

23
00:05:37,036 --> 00:05:39,038
‫- ولمَ البلاط؟‬
‫- لماذا؟ لا أعرف يا "برانكا"‬

24
00:05:39,105 --> 00:05:41,074
‫ربما من أجل سد الفجوة الموجودة هناك‬

25
00:05:41,340 --> 00:05:44,110
‫لا أعرف لماذا تبني حوض سباحة‬
‫طالما سنبيع المنزل‬

26
00:05:44,510 --> 00:05:46,579
‫سيزيد ذلك من قيمة المنزل وسنجني المال‬

27
00:05:46,646 --> 00:05:48,781
‫ربما الشاري لن يشاء وجود حوض سباحة‬

28
00:05:48,848 --> 00:05:50,883
‫- ربما لن يعجبه المنزل‬
‫- قد لا يعرف السباحة‬

29
00:05:50,950 --> 00:05:52,985
‫لنكف عن هذا، أرجوك‬

30
00:05:56,989 --> 00:05:59,659
‫أنا متعب. لا نعرف حتى إن كنا سنبيعه‬

31
00:06:01,527 --> 00:06:04,664
‫ماذا تعني؟ لا يبدو أنك تفهم‬

32
00:06:05,865 --> 00:06:08,501
‫سأغادر حالما أجد مكاناً خاصاً بي‬

33
00:06:10,503 --> 00:06:11,637
‫هل فهمت؟‬

34
00:06:30,056 --> 00:06:33,426
‫- أين كنت، بني؟‬
‫- تعطل حاسوبي‬

35
00:06:33,793 --> 00:06:35,161
‫وأخذته للتصليح‬

36
00:06:35,428 --> 00:06:37,930
‫كان لدينا موعد اليوم، أنسيت؟‬

37
00:06:38,564 --> 00:06:41,501
‫كان لديك أنت موعد، لوحدك‬

38
00:06:44,036 --> 00:06:45,037
‫كان لدي موعد‬

39
00:06:47,473 --> 00:06:48,141
‫لوحدي‬

40
00:06:56,983 --> 00:06:59,118
‫كان من المهم أن نذهب.‬
‫اليوم كان...‬

41
00:06:59,185 --> 00:07:01,087
‫كان لديهم قانون ينص على أن يذهب الطلاب‬

42
00:07:01,154 --> 00:07:03,489
‫يوماً واحداً. وإن لم يفعلوا ذلك...‬

43
00:07:04,490 --> 00:07:06,058
‫بغية أن يتمكنوا من اختيار مدينتهم‬

44
00:07:06,159 --> 00:07:08,995
‫يجب أن يذهبوا مرة واحدة فقط‬

45
00:07:10,763 --> 00:07:12,632
‫يجب أن أدفع لأضمن ذهابه‬
‫إلى "كرايستشيرتش"‬

46
00:07:12,698 --> 00:07:14,100
‫- يجب أن يذهب المرة المقبلة‬
‫- هل دفعت؟‬

47
00:07:14,167 --> 00:07:15,168
‫يجب أن تذهب إلى الاجتماع القادم‬

48
00:07:15,435 --> 00:07:17,170
‫وإلا من المستحيل أن نتمكن من ضمان مدينتك‬

49
00:07:17,537 --> 00:07:19,505
‫لن أذهب يا أبي! لا أريد ذلك!‬

50
00:07:19,572 --> 00:07:20,506
‫لا تريد...‬

51
00:07:23,042 --> 00:07:25,511
‫لمَ لا تذهب يا "بيدرو"؟ من أجلي...‬

52
00:07:25,778 --> 00:07:28,581
‫أقدم له فرصة جيدة بنظري، أليس كذلك؟‬

53
00:07:28,648 --> 00:07:30,216
‫هل أنا مخطئ؟‬
‫أليست هذه فرصة جيدة؟‬

54
00:07:30,483 --> 00:07:32,118
‫رحلة تمكنك أن تتكلم الانكليزية‬

55
00:07:32,185 --> 00:07:34,220
‫وأن تذهب إلى أفضل بلد في العالم‬

56
00:07:34,487 --> 00:07:36,622
‫- كما لو كنت خروفاً‬
‫- لا يمكنك إجباره يا "تيو"‬

57
00:07:36,689 --> 00:07:38,791
‫أعطيته خيارين وفي قارتين‬

58
00:07:38,858 --> 00:07:40,560
‫أتمنى لو كان أبي قدم لي ما أقدمه له‬

59
00:07:40,626 --> 00:07:43,496
‫- لن تسير الأمور على طريقتك دوماً‬
‫- حسبت أنها فكرة جيدة‬

60
00:07:43,563 --> 00:07:44,597
‫وهل أنت من سيقرر؟‬

61
00:07:44,664 --> 00:07:47,700
‫- ومتى سيقرر هو بنفسه؟‬
‫- عندما يقرر وإن أراد أن يقرر‬

62
00:07:47,767 --> 00:07:50,136
‫لا يمكنك أن ترسل الصبي‬
‫إلى "أستراليا" ببساطة‬

63
00:08:04,183 --> 00:08:05,518
‫"نيوزيلاندا"‬

64
00:08:08,054 --> 00:08:09,555
‫لا تمكن المشكلة في هذا‬

65
00:08:16,195 --> 00:08:18,097
‫تكمن المشكلة في مسألة أخرى دائماً،‬
‫أليس كذلك؟‬

66
00:08:21,267 --> 00:08:22,568
‫نعم‬

67
00:08:31,010 --> 00:08:32,211
‫إنها دوماً مسألة أخرى‬

68
00:08:59,238 --> 00:09:00,306
‫ما هذا يا "برانكا"؟‬

69
00:09:03,943 --> 00:09:04,810
‫ماذا؟‬

70
00:09:09,682 --> 00:09:11,717
‫- "تيو"...‬
‫- ما الذي يفعله هذا الكرسي هنا؟‬

71
00:09:11,784 --> 00:09:13,719
‫إنه من أجل عيد ميلاده، "تيو"‬

72
00:09:14,253 --> 00:09:16,255
‫- لمَ تفعلين هذا؟‬
‫لا أفعل شيئاً‬

73
00:09:17,023 --> 00:09:18,758
‫لمَ تفعلين هذا؟‬

74
00:09:20,760 --> 00:09:23,696
‫لماذا؟ ما هذا يا "برانكا"؟‬

75
00:09:23,763 --> 00:09:25,298
‫- اهدأ، "تيو"‬
‫- ما الأمر؟‬

76
00:09:26,732 --> 00:09:29,702
‫ما الذي يفعله هذا الكرسي هنا؟‬
‫لم تفعلين هذا، "برانكا"؟‬

77
00:09:29,769 --> 00:09:32,038
‫- لحظة، هدئ من روعك‬
‫- لم تفعل هذا بي؟‬

78
00:09:32,104 --> 00:09:34,574
‫- ما الذي يفعله هذا الكرسي هنا؟‬
‫- أرسله جدي‬

79
00:09:34,640 --> 00:09:36,175
‫جدك؟ جدك؟‬

80
00:09:36,242 --> 00:09:37,977
‫- اسمع...‬
‫- ومن يكون جدك؟‬

81
00:09:38,044 --> 00:09:39,312
‫- سأضعه في غرفتي‬
‫- انتظر‬

82
00:09:39,579 --> 00:09:40,646
‫من هو جدك؟‬

83
00:09:40,713 --> 00:09:41,747
‫- أبي...‬
‫- أي جد؟‬

84
00:09:41,814 --> 00:09:43,249
‫- سأضعه في غرفتي‬
‫- انتظر‬

85
00:09:43,316 --> 00:09:44,684
‫لحظة واحدة، دعيني أسأله‬

86
00:09:44,750 --> 00:09:46,152
‫- لا تتصرف هكذا‬
‫- هل يعرف جده؟‬

87
00:09:46,218 --> 00:09:47,186
‫من هو جدك؟ هل تعرفه؟‬

88
00:09:47,253 --> 00:09:48,788
‫- أعطني كرسيّ‬
‫- هل رآك جدك؟‬

89
00:09:48,854 --> 00:09:49,822
‫- أبي‬
‫- هل يعرفك؟‬

90
00:09:50,022 --> 00:09:51,190
‫- اتركه‬
‫- انتظر، دعني أتكلم معك‬

91
00:09:51,257 --> 00:09:52,224
‫- اترك كرسيّ‬
‫- هل يعرفك جدك؟‬

92
00:09:52,291 --> 00:09:53,960
‫هل يعرفك جدك؟‬

93
00:09:54,026 --> 00:09:56,262
‫لا يعرفني! ولا يعرفك أنت أيضاً!‬

94
00:09:56,362 --> 00:09:58,130
‫- لا يعرفك أنت أيضاً!‬
‫- لم تعد حتى تعيش هنا‬

95
00:09:58,197 --> 00:10:00,333
‫- أعطني كرسيّ!‬
‫- إنه لا يعرفني‬

96
00:10:00,600 --> 00:10:02,702
‫- ولا يعرفك!‬
‫- أعطني كرسيّ!‬

97
00:10:02,768 --> 00:10:04,670
‫- توقف يا "تيو"!‬
‫- سأريكم جميعاً ما سأفعله‬

98
00:10:04,737 --> 00:10:06,772
‫- لا تفعل ذلك، "تيو"‬
‫- أبي!‬

99
00:10:08,274 --> 00:10:10,242
‫هل تريدين مفتاحك؟ هل تريدينه؟‬

100
00:10:33,799 --> 00:10:38,971
‫"آبوسكا"‬

101
00:10:46,679 --> 00:10:51,350
‫"الدكتور (برانكا غاديلا)"‬

102
00:12:43,762 --> 00:12:44,797
‫"بيدرو"؟‬

103
00:12:45,531 --> 00:12:46,532
‫هل أنت ذاهب؟‬

104
00:12:48,334 --> 00:12:50,202
‫هل جاؤوا ليأخذوك؟‬

105
00:12:50,302 --> 00:12:51,871
‫سأعود يوم الأحد، أمي‬

106
00:12:53,205 --> 00:12:55,141
‫- هل ستتناول العشاء معي؟‬
‫- نعم‬

107
00:12:58,344 --> 00:12:59,411
‫قبلاتي‬

108
00:13:00,513 --> 00:13:02,348
‫عيد ميلاد سعيداً!‬

109
00:13:42,221 --> 00:13:44,056
‫أخذت أغراضي. أنا ذاهبة‬

110
00:13:44,123 --> 00:13:45,858
‫- سأساعدك‬
‫- لا حاجة لذلك‬

111
00:13:52,431 --> 00:13:53,299
‫أنا آسف‬

112
00:13:55,401 --> 00:13:58,404
‫- لم يكن عليك القيام بذلك، "تيو"‬
‫- أعرف، أنا آسف‬

113
00:13:58,904 --> 00:14:00,206
‫لم يكن عليك القيام بذلك‬

114
00:14:01,440 --> 00:14:02,875
‫هل يمكنك أن تسامحيني؟‬

115
00:14:05,411 --> 00:14:07,346
‫هل كنت تعرفين بشأن الكرسي؟‬

116
00:14:08,214 --> 00:14:10,482
‫- "تيو"...‬
‫- ليس الأمر سهلاً عليّ، "برانكا"‬

117
00:14:10,549 --> 00:14:11,617
‫أعرف‬

118
00:14:15,154 --> 00:14:17,423
‫العودة إلى منزل لم أعد أعيش فيه...‬

119
00:14:18,524 --> 00:14:19,859
‫ليس سهلاً علي‬

120
00:14:25,631 --> 00:14:26,632
‫أنا آسف‬

121
00:14:28,601 --> 00:14:29,902
‫هل استيقظ "بيدرو"؟‬

122
00:14:30,903 --> 00:14:32,238
‫ذهب "بيدرو" في رحلة‬

123
00:14:33,639 --> 00:14:36,642
‫- يوم الأحد هو عيد ميلاده‬
‫- ذهب إلى مكان ما برفقة "ليفي"‬

124
00:14:37,409 --> 00:14:38,544
‫وهل سمحت له بالذهاب؟‬

125
00:14:39,545 --> 00:14:41,180
‫لم يطلب الإذن، "تيو"‬

126
00:14:49,154 --> 00:14:52,157
‫حسبت أن برنامج التبادل سيكون فكرة جيدة‬

127
00:14:52,224 --> 00:14:55,427
‫حسبت أنه تجربة سيحبها وستفيده‬

128
00:14:56,362 --> 00:14:58,597
‫سيكون من المفيد أن يبقى بعيداً ولوحده‬

129
00:14:58,664 --> 00:15:00,466
‫حتى نحلّ المشاكل بيننا‬

130
00:15:02,234 --> 00:15:04,169
‫لن تنجح علاقتنا يا "تيو"‬

131
00:15:08,207 --> 00:15:10,276
‫ولكن ليس عليه أن يبقى في الأرجاء ويشاهدنا‬

132
00:15:11,543 --> 00:15:14,480
‫- سأغادر ذلك المنزل‬
‫- لم أعد أتكلم عن الموضوع‬

133
00:15:14,546 --> 00:15:16,315
‫- لا...‬
‫- لقد أعدت إليك مفتاحك‬

134
00:15:16,382 --> 00:15:17,583
‫- لم أرغب قط بذلك المنزل‬
‫- لن أذهب مجدداً‬

135
00:15:17,650 --> 00:15:21,220
‫لن أذهب إن كنت تريدين ذلك.‬
‫بنيت ذلك المنزل من أجلك، "برانكا"‬

136
00:15:21,287 --> 00:15:24,456
‫- كان ذلك شيئاً أردته أنت‬
‫- دعيني أتكلم. بنيته من أجلك‬

137
00:15:24,523 --> 00:15:25,491
‫- صحيح‬
‫- "برانكا"‬

138
00:15:26,458 --> 00:15:28,694
‫- "تيو"...‬
‫- بنيت المنزل من أجلك ومن أجل "بيدرو"‬

139
00:15:28,961 --> 00:15:30,229
‫بنيته من أجلنا‬

140
00:15:31,096 --> 00:15:34,133
‫- توقف‬
‫- ماذا حصل لنا؟ أخبريني‬

141
00:15:34,466 --> 00:15:37,269
‫- سبق لنا وتكلمنا عن الموضوع‬
‫- ماذا يحصل، "برانكا"‬

142
00:15:37,569 --> 00:15:39,371
‫ماذا تريدين مني فعله؟ قولي لي‬

143
00:15:39,471 --> 00:15:42,274
‫- "تيو"...‬
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

144
00:15:42,708 --> 00:15:44,543
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ قولي لي‬

145
00:15:48,647 --> 00:15:50,115
‫قولي لي‬

146
00:16:17,576 --> 00:16:19,545
‫أرجوك يا "تيو". دعني أذهب‬

147
00:16:19,611 --> 00:16:20,646
‫"تيو"...‬

148
00:16:26,585 --> 00:16:27,720
‫توقف يا "تيو"‬

149
00:17:36,288 --> 00:17:38,223
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، "تيو"‬

150
00:17:38,690 --> 00:17:41,360
‫سأتناول العشاء برفقة "بيدرو" يوم الأحد‬

151
00:17:41,427 --> 00:17:43,762
‫- إن أردت المجيء‬
‫- حسناً‬

152
00:17:45,230 --> 00:17:46,365
‫سأحضر‬

153
00:18:02,581 --> 00:18:04,683
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً، "تيو"‬

154
00:18:05,551 --> 00:18:06,418
‫ادخل‬

155
00:18:11,156 --> 00:18:12,458
‫لقد أعددت العشاء‬

156
00:18:12,524 --> 00:18:14,226
‫لا مشكلة‬

157
00:18:14,660 --> 00:18:15,761
‫ضعه هنا‬

158
00:18:18,764 --> 00:18:22,568
‫- "بيدرو" يحبه...‬
‫- نعم، إنه يحبه‬

159
00:18:22,634 --> 00:18:24,269
‫هل تريد أن تشرب شيئاً؟‬

160
00:18:25,437 --> 00:18:26,505
‫ماء‬

161
00:18:32,611 --> 00:18:33,645
‫شكراً‬

162
00:18:34,179 --> 00:18:35,247
‫اجلس، "تيو"‬

163
00:18:39,518 --> 00:18:45,190
‫لا أستطيع معرفة كيفية عمل هذا الجهاز.‬
‫لا أعرف...‬

164
00:18:45,257 --> 00:18:47,359
‫- إنه هنا‬
‫- لا‬

165
00:18:47,459 --> 00:18:49,428
‫يوجد سلك واحد فقط‬

166
00:19:06,245 --> 00:19:06,912
‫يبدو شهياً‬

167
00:19:08,213 --> 00:19:10,215
‫نعم، يحب هذا...‬

168
00:19:22,361 --> 00:19:23,662
‫ماذا عن المنحة؟‬

169
00:19:25,430 --> 00:19:27,633
‫- في "سبتمبر" فقط‬
‫- صحيح، قلت ذلك من قبل‬

170
00:19:28,167 --> 00:19:31,737
‫- هل قررت إلى أين ستذهبين؟‬
‫- أعتقد أنني أفضل "اسبانيا"‬

171
00:19:33,405 --> 00:19:35,674
‫ستكون "الولايات المتحدة" خياراً أفضل‬
‫نظراً لتخصصك، ما رأيك؟‬

172
00:19:37,776 --> 00:19:40,679
‫ولكن في "إسبانيا" يمكنني الاستمتاع‬
‫بالبلد أيضاً إلى جانب كلية الطب‬

173
00:19:45,250 --> 00:19:45,918
‫نعم‬

174
00:19:50,789 --> 00:19:52,958
‫- لقد تأخر "بيدرو" جداً‬
‫- هل قال متى سيكون هنا؟‬

175
00:19:53,225 --> 00:19:55,761
‫- كلا‬
‫- ولم تحددي وقتاً؟‬

176
00:19:57,396 --> 00:19:59,631
‫- قلت عند العشاء فقط‬
‫- هل نتصل به؟‬

177
00:20:00,299 --> 00:20:01,667
‫لقد اتصلت مرتين‬

178
00:20:09,675 --> 00:20:10,909
‫سأتصل بـ"ليفي"‬

179
00:20:24,656 --> 00:20:26,658
‫مرحباً، "ليفي"؟‬

180
00:20:27,226 --> 00:20:29,795
‫مرحباً، معك "برانكا". هل عدتما أم بعد؟‬

181
00:20:31,797 --> 00:20:33,432
‫ماذا تعني "من أين"؟‬

182
00:20:34,700 --> 00:20:36,501
‫ألم تسافرا، "ليفي"؟‬

183
00:20:36,668 --> 00:20:38,003
‫ماذا تعني؟‬

184
00:20:38,604 --> 00:20:40,272
‫أليس "بيدرو" برفقتك؟‬

185
00:20:42,274 --> 00:20:44,443
‫لا تعرف يا "ليفي"؟ أين "بيدرو"؟‬

186
00:20:45,244 --> 00:20:46,345
‫- "ريناتا"‬
‫- مرحباً، "تيو"‬

187
00:20:46,411 --> 00:20:48,280
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً، "ريناتا"‬

188
00:20:48,347 --> 00:20:50,015
‫ماذا يجري يا "ليفي"؟‬

189
00:20:50,349 --> 00:20:52,918
‫"بيدرو" أخبر "برانكا"‬
‫أنه سيمضي نهاية الأسبوع معك‬

190
00:20:52,985 --> 00:20:54,519
‫لم يقل لي شيئاً‬

191
00:20:54,586 --> 00:20:56,321
‫ألم تتكلم معه؟‬
‫ألم يتصل؟ لا تعرف شيئاً؟‬

192
00:20:56,388 --> 00:20:58,624
‫- منذ السبت‬
‫- ألم يخبرك يا "ليفي"‬

193
00:20:58,690 --> 00:21:00,025
‫إلى أين هو ذاهب؟‬

194
00:21:00,292 --> 00:21:02,027
‫- كلا، لم يخبرني‬
‫- قل الحقيقة‬

195
00:21:02,294 --> 00:21:03,395
‫- "ليفي"، لقد قال...‬
‫- أقول الحقيقة‬

196
00:21:03,462 --> 00:21:04,730
‫قال إنه ذاهب معك‬

197
00:21:04,796 --> 00:21:06,798
‫لم يأتِ إلى هنا، ولم يخبرني بشيء‬

198
00:21:06,865 --> 00:21:08,367
‫- مستحيل، "ليفي"‬
‫- "ليفي"...‬

199
00:21:08,433 --> 00:21:11,270
‫- بالكاد تكلمنا هذا الأسبوع‬
‫- حسناً، لا مشكلة، اسمع...‬

200
00:21:12,337 --> 00:21:14,373
‫هل تعرف إن كان يتسكع مع أحد آخر؟‬

201
00:21:14,439 --> 00:21:15,440
‫مع أصدقاء آخرين؟‬

202
00:21:15,507 --> 00:21:17,376
‫أو إن كان يمضي الليل‬
‫في منزل أحد لا نعرفه؟‬

203
00:21:17,442 --> 00:21:20,679
‫- كلا "تيو"، لم يتغير شيئاً‬
‫- فكر، "ليفي"‬

204
00:21:20,746 --> 00:21:23,048
‫فكر قليلاً ربما تذكرت شيئاً...‬

205
00:21:23,315 --> 00:21:25,651
‫قام به بطريقة مختلفة خلال هذا الأسبوع‬

206
00:21:25,717 --> 00:21:27,986
‫هل تتذكر إن حصل شيء في المدرسة؟‬

207
00:21:28,053 --> 00:21:31,657
‫- فكر، بُني‬
‫- لا أعرف إن كنت تدرك يا "ليفي"‬

208
00:21:31,723 --> 00:21:37,062
‫مدى خطورة هذا الوضع.‬
‫"بيدرو" اختفى، هل تفهم؟ لقد اختفى!‬

209
00:21:37,329 --> 00:21:39,364
‫- "برانكا، "ليفي"‬
‫- فكر، بني‬

210
00:21:39,431 --> 00:21:41,800
‫كل ما تتذكره قد يكون مهماً في هذا الوقت‬

211
00:21:42,601 --> 00:21:44,970
‫لقد طلب مني شيئاً‬

212
00:21:45,037 --> 00:21:47,472
‫أراد عنوان متجر عمي "أبراو"‬

213
00:21:47,539 --> 00:21:49,374
‫- من هو عمك "أبراو"؟‬
‫- يملك متجر حواسيب‬

214
00:21:49,441 --> 00:21:51,610
‫أراد أن يبيع حاسوبه‬

215
00:21:52,544 --> 00:21:54,980
‫ألم يقل إنه يريد أن يصلحه؟‬

216
00:21:55,047 --> 00:21:57,716
‫- أراد تصليحه‬
‫- كلا، أراد بيعه‬

217
00:21:57,783 --> 00:22:00,385
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- أراد أن يصلح حاسوبه‬

218
00:22:00,452 --> 00:22:03,555
‫- لقد أخبرنا بذلك‬
‫- قال لي إنه يريد بيعه، "تيو"‬

219
00:22:05,324 --> 00:22:08,560
‫حاول أن يبيع حاسوبه إلى عمي‬
‫ولم يشأ هذا الأخير شراءه‬

220
00:22:09,061 --> 00:22:11,029
‫ولمَ أراد أن يبيع حاسوبه؟‬

221
00:22:12,464 --> 00:22:14,333
‫قال إنه بحاجة إلى المال‬

222
00:22:18,337 --> 00:22:19,504
‫متأكدة من أنه الرقم الصحيح؟‬

223
00:22:19,571 --> 00:22:21,907
‫كلا، "تيو".‬
‫لا أعرف رقم هاتف ابني‬

224
00:22:25,343 --> 00:22:27,746
‫- اتصلي بالمنزل لنرى إن عاد‬
‫- اتصلت للتو، "تيو"‬

225
00:22:30,082 --> 00:22:31,983
‫يجب أن نقصد المستشفيات ومراكز الشرطة‬

226
00:22:32,050 --> 00:22:33,985
‫- ونضع لائحة‬
‫- قال لي إنه سيعود يوم الأحد‬

227
00:22:34,052 --> 00:22:35,987
‫- ظن أنه سيعود يوم الأحد‬
‫- تحاولين إيجاد ترابط...‬

228
00:22:36,054 --> 00:22:37,556
‫- في تصرفات مجنون‬
‫- إنه مجرد صبي‬

229
00:22:37,622 --> 00:22:39,791
‫- مجنون‬
‫- إنه في الـ 14 وهو مجرد صبي‬

230
00:22:39,858 --> 00:22:41,893
‫عندما كنت بعمره كنت في المنزل‬
‫أهتم بأمي لوحدي‬

231
00:22:41,960 --> 00:22:46,064
‫وأنا كنت على الشاطئ. الحمد لله‬

232
00:22:55,574 --> 00:22:56,842
‫سأتصل بـ"سينثيا"‬

233
00:22:57,542 --> 00:22:58,677
‫ومن تكون "سينثيا"؟‬

234
00:22:59,444 --> 00:23:00,545
‫وزيرة الصحة‬

235
00:23:01,079 --> 00:23:04,583
‫يمكنها أن تتأكد من المستشفيات الحكومية‬
‫في حين نتولى المستشفيات الخاصة‬

236
00:23:08,153 --> 00:23:09,121
‫معك "تيو" يا "سينثيا"‬

237
00:23:10,422 --> 00:23:14,760
‫ما كنت لأتصل بك في المنزل‬
‫لو لم يكن الوضع طارئاً‬

238
00:23:15,160 --> 00:23:18,530
‫يتعلق الأمر بابني "بيدرو".‬
‫إنه مفقود، "سينثيا"‬

239
00:23:28,673 --> 00:23:29,741
‫هل أنت بخير؟‬

240
00:23:31,076 --> 00:23:31,943
‫أنا بخير‬

241
00:23:43,789 --> 00:23:44,689
‫"بيدرو"؟‬

242
00:23:46,191 --> 00:23:47,592
‫"بيدرو"؟ عزيزي؟‬

243
00:23:48,126 --> 00:23:49,060
‫"بيدرو"؟‬

244
00:23:51,663 --> 00:23:52,697
‫بني؟‬

245
00:23:52,764 --> 00:23:53,932
‫هل أنت في المنزل، "بيدرو"؟‬

246
00:23:53,999 --> 00:23:56,101
‫اتصل بي حالما تصل‬

247
00:23:56,168 --> 00:23:57,202
‫"تيو"...‬

248
00:24:13,185 --> 00:24:17,823
‫مرحباً، هل هذا منزل "بيدرو غاديلا"؟‬

249
00:24:18,824 --> 00:24:21,526
‫على شارع "كاتومبي"‬

250
00:24:22,194 --> 00:24:24,129
‫ما اسم هذا الشارع؟ انظري ما اسمه‬

251
00:24:28,533 --> 00:24:30,702
‫هنا. ها هو‬

252
00:24:32,037 --> 00:24:34,039
‫- ما هو الرقم؟‬
‫- إنه 352‬

253
00:24:36,041 --> 00:24:36,908
‫هنا‬

254
00:24:36,975 --> 00:24:40,645
‫"مركز مكافحة الأمراض الحيوانية المصدر"‬

255
00:24:40,712 --> 00:24:43,215
‫"من الاثنين إلى الجمعة‬
‫من 9 صباحاً حتى 5 ظهراً"‬

256
00:25:33,231 --> 00:25:34,633
‫هذا "ريلانباغو"‬

257
00:25:35,133 --> 00:25:36,868
‫لقد أخذ "ريلانباغو"‬

258
00:25:37,102 --> 00:25:41,539
‫ونتصل بعد بضعة أيام لنتفقد الحيوان‬

259
00:25:41,606 --> 00:25:43,875
‫وقد يستغرق التأقلم بالوضع بعض الوقت‬

260
00:25:43,942 --> 00:25:45,644
‫حصان؟ لقد أخذ حصاناً؟‬

261
00:25:45,710 --> 00:25:47,279
‫نعم، حصان رائع‬

262
00:25:47,545 --> 00:25:50,282
‫لم يكن يافعاً، ولكنه كان قوياً جداً‬

263
00:25:50,849 --> 00:25:53,251
‫هل اشترى "بيدرو" حصاناً؟‬

264
00:25:53,818 --> 00:25:55,287
‫بل تبناه‬

265
00:25:56,054 --> 00:26:00,025
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- لم يدفع ثمن الحيوان بل أخذه‬

266
00:26:00,091 --> 00:26:03,595
‫متحملاً مسؤولية الاعتناء به.‬
‫هذا هو النظام المتبع لدينا‬

267
00:26:04,663 --> 00:26:06,598
‫وإلى أين أخذ الحصان؟‬

268
00:26:06,831 --> 00:26:08,266
‫- إلى منزله في الريف‬
‫- أي منزل؟‬

269
00:26:08,333 --> 00:26:09,668
‫- أي منزل؟‬
‫- قال إنه...‬

270
00:26:09,734 --> 00:26:10,835
‫- سيأخذه إلى منزله الريفي‬
‫- لا يملك "بيدرو"‬

271
00:26:10,902 --> 00:26:12,938
‫منزلاً في الريف. لا نملك منزلاً في الريف‬

272
00:26:13,605 --> 00:26:15,573
‫- إن كذب...‬
‫- لقد كذب‬

273
00:26:15,640 --> 00:26:18,043
‫إن لم يكن يملك وسائل الاهتمام بالحيوان...‬

274
00:26:18,109 --> 00:26:20,078
‫- دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫- ...قد يجعل الوضع أسوأ‬

275
00:26:20,145 --> 00:26:21,579
‫وينافي ذلك مبادئنا الأساسية‬

276
00:26:21,646 --> 00:26:24,215
‫حسناً. دعني أطرح عليك سؤالاً واحداً فقط‬

277
00:26:25,317 --> 00:26:27,819
‫هل ترك "بيدرو" عنوان منزله في الريف؟‬

278
00:26:29,621 --> 00:26:31,890
‫- ليس هذا ضرورياً‬
‫- ليس ضرورياً‬

279
00:26:35,627 --> 00:26:40,732
‫كيف أمكنك أن تسمح لصبي في الخامسة عشر‬
‫من عمره أن يغادر برفقة حصان؟‬

280
00:26:40,799 --> 00:26:42,167
‫- خمسة عشر؟‬
‫- نعم، 15‬

281
00:26:42,267 --> 00:26:43,702
‫ماذا تعنيان بـ 15؟‬

282
00:26:45,603 --> 00:26:48,139
‫يزيد هذا الطين بلة‬

283
00:26:51,142 --> 00:26:52,344
‫ما هذا؟‬

284
00:26:53,611 --> 00:26:54,879
‫هل "بيدرو" فعل هذا؟‬

285
00:27:02,187 --> 00:27:03,722
‫هذا مزيف‬

286
00:27:04,789 --> 00:27:06,291
‫ألا يمكنك أن ترى؟‬

287
00:27:07,058 --> 00:27:09,394
‫يوجد الكثير من الأوراق يجب ملؤها...‬

288
00:27:09,661 --> 00:27:11,796
‫- والعديد من المستندات...‬
‫- يرن الهاتف، لحظة‬

289
00:27:12,263 --> 00:27:14,699
‫إن قام ابنكما بتزوير هذا المستند‬
‫سيُعتبر ذلك احتيالاً...‬

290
00:27:14,766 --> 00:27:16,067
‫- هذا "بيدرو"‬
‫- إن قام بتزويره...‬

291
00:27:16,134 --> 00:27:18,203
‫مرحباً؟ "بيدرو"؟‬

292
00:27:19,404 --> 00:27:21,139
‫لحظة واحدة، من المتكلم؟‬

293
00:27:22,774 --> 00:27:23,908
‫من المتكلم؟‬

294
00:27:24,275 --> 00:27:25,377
‫- أعطني الهاتف...‬
‫- مرحباً‬

295
00:27:25,643 --> 00:27:29,180
‫- هذا هاتف ابني، من المتكلم؟‬
‫- مرحباً؟‬

296
00:27:34,753 --> 00:27:36,888
‫- نعم‬
‫- ما الأمر يا "تيو"‬

297
00:27:40,258 --> 00:27:43,762
‫- تعتقد... أم رأيت بأم عينيك؟‬
‫ماذا رأيت؟‬

298
00:27:50,435 --> 00:27:52,003
‫- سأرافقك‬
‫- عودي إلى المنزل‬

299
00:27:52,070 --> 00:27:53,271
‫- كلا، سأرافقك‬
‫- دعيني أتكلم‬

300
00:27:53,338 --> 00:27:54,906
‫- اسمعيني، يجب أن...‬
‫- سأرافقك!‬

301
00:27:55,106 --> 00:27:56,241
‫يجب أن تعودي إلى المنزل‬

302
00:27:56,307 --> 00:27:58,309
‫- كلا، لن أعود إلى المنزل‬
‫- دعيني أتكلم!‬

303
00:27:58,376 --> 00:27:59,878
‫- دعيني أتكلم، يجب أن...‬
‫- لا‬

304
00:27:59,944 --> 00:28:01,746
‫اسمعيني، يجب أن تعودي إلى المنزل‬

305
00:28:01,813 --> 00:28:03,715
‫لأنه في حال عاد "بيدرو" أو اتصل‬

306
00:28:03,782 --> 00:28:05,750
‫أريد منك أن تكوني في المنزل، اتفقنا؟‬

307
00:28:05,817 --> 00:28:07,786
‫- يجب أن تعودي إلى المنزل‬
‫- هل ستعيد "بيدرو"؟‬

308
00:28:07,852 --> 00:28:09,320
‫- هل ستعيده إلى المنزل؟‬
‫- نعم، سأعيده‬

309
00:28:09,387 --> 00:28:11,056
‫أعد "بيدرو" إلي، "تيو"!‬

310
00:28:11,122 --> 00:28:13,258
‫- أرجوك، "تيو"!‬
‫- سأعيد "بيدرو" إلى المنزل‬

311
00:28:13,324 --> 00:28:15,293
‫- سأعيده، مفهوم؟‬
‫- أعد إلي "بيدرو"‬

312
00:28:15,360 --> 00:28:17,028
‫هيا، اذهب الآن. انطلق‬

313
00:28:52,397 --> 00:28:56,067
‫"بيدرو"؟ مرحباً؟‬
‫ما إن تحصل على هذه الرسالة...‬

314
00:30:21,186 --> 00:30:22,320
‫مرحباً‬

315
00:30:34,332 --> 00:30:36,267
‫يبدو كحادث، أليس كذلك؟‬

316
00:30:49,581 --> 00:30:51,216
‫توجد مجموعة من الأكواخ هنا‬

317
00:30:51,282 --> 00:30:52,550
‫في هذا المجتمع‬

318
00:30:52,917 --> 00:30:56,321
‫من يدري؟‬
‫ربما أحد السكان قد رأى شيئاً‬

319
00:30:59,457 --> 00:31:01,926
‫أتمنى لو كان بوسعي مساعدتك أكثر ولكن...‬

320
00:31:02,293 --> 00:31:05,363
‫حظاً سعيداً لك.‬
‫أتمنى أن تعثر على ابنك‬

321
00:31:08,433 --> 00:31:11,135
‫شكراً جزيلاً وحظاً سعيداً‬

322
00:31:25,550 --> 00:31:26,618
‫صباح الخير‬

323
00:31:26,918 --> 00:31:28,219
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

324
00:31:28,286 --> 00:31:31,189
‫أبحث عن ابني وهو مجرد ولد‬

325
00:31:31,389 --> 00:31:34,459
‫هل رأيت صبياً أتى إلى هنا ومعه حصان؟‬

326
00:31:34,525 --> 00:31:37,462
‫كلا، لم أر شيئاً‬

327
00:31:38,229 --> 00:31:39,130
‫شكراً‬

328
00:32:21,673 --> 00:32:24,208
‫أرجوك، سيدتي. أحتاج إلى المساعدة‬

329
00:32:25,576 --> 00:32:27,512
‫حصل حادث في الجوار...‬

330
00:32:27,645 --> 00:32:30,048
‫يوم السبت أو الأحد‬

331
00:32:30,648 --> 00:32:33,217
‫وأنا أبحث عن ابني‬

332
00:32:33,284 --> 00:32:34,585
‫إنه صبي في الـ 15 من عمره‬

333
00:32:34,652 --> 00:32:38,356
‫- ربما كان يركب حصاناً‬
‫- حصان أسود؟‬

334
00:32:41,492 --> 00:32:43,962
‫نعم، حصان أسود. هل رأيته؟‬

335
00:32:44,329 --> 00:32:46,331
‫- كلا‬
‫- ولكنه كان حصاناً أسوداً‬

336
00:32:46,397 --> 00:32:48,533
‫هذا ما قلته بنفسك.‬
‫أرأيت صبياً يركب حصاناً أسود؟‬

337
00:32:48,599 --> 00:32:50,134
‫لم أر شيئاً، الجدة هي التي رأته‬

338
00:32:50,201 --> 00:32:52,337
‫- هل رأته جدتك؟‬
‫- ليست جدتي بل جدة‬

339
00:32:52,403 --> 00:32:53,705
‫- أين تعيش؟‬
‫- هناك‬

340
00:32:53,972 --> 00:32:55,707
‫- هل يمكنك أخذي إلى هناك؟‬
‫- ولكن... الآن؟‬

341
00:32:55,974 --> 00:32:58,376
‫الآن، أرجوك‬

342
00:33:04,382 --> 00:33:06,651
‫لقد نام هنا يا سيدي. نام نوماً عميقاً‬

343
00:33:06,751 --> 00:33:08,987
‫- استيقظي يا "مالينا"‬
‫- "مالينا"!‬

344
00:33:09,053 --> 00:33:12,991
‫- "مالينا"؟‬
‫- استيقظي، هذا لي‬

345
00:33:13,624 --> 00:33:15,159
‫لا يمكنك القيام بهذا‬

346
00:33:15,626 --> 00:33:18,429
‫ألم يخبرك إلى أين هو ذاهب...‬

347
00:33:19,230 --> 00:33:21,165
‫أو ماذا كان يفعل مع الحصان؟‬

348
00:33:21,232 --> 00:33:23,501
‫لم يقل شيئاً.‬
‫خذ، أعط الطفل زجاجة حليبه‬

349
00:33:23,601 --> 00:33:25,403
‫- استمعي إلي يا سيدة‬
‫- لقد آذى ساقه‬

350
00:33:25,470 --> 00:33:28,473
‫- آذى ساقه؟‬
‫- نعم ولم يكن لدي العناية المناسبة لحالته‬

351
00:33:28,539 --> 00:33:30,208
‫- أعطيته الشاي‬
‫- لحظة واحدة‬

352
00:33:30,274 --> 00:33:31,642
‫كيف آذى ساقه؟‬

353
00:33:31,709 --> 00:33:33,478
‫كانت قد أصيبت بخدوش سيئة جداً‬

354
00:33:34,379 --> 00:33:37,715
‫هل يمكنني أن أطلب منك‬
‫ألا تتحركي لبرهة، أرجوك؟‬

355
00:33:37,782 --> 00:33:39,384
‫هل كان بخير؟‬

356
00:33:39,450 --> 00:33:41,486
‫كان بخير، سيدي. لقد نام واستيقظ‬

357
00:33:41,552 --> 00:33:44,355
‫وتناول طعامه بشراهة،‬
‫وحمل أغراضه وذهب‬

358
00:33:44,422 --> 00:33:46,457
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- "بيتو" وحده يعلم ذلك‬

359
00:33:46,524 --> 00:33:49,327
‫- ومن هو "بيتو"، سيدتي؟‬
‫- من هو "بيتو"؟ "بيتو" هو "بيتو"‬

360
00:33:49,427 --> 00:33:51,496
‫"مالينا"، خذيه إلى منزل "بيتو"‬

361
00:33:51,763 --> 00:33:53,431
‫- ولكن... الآن؟‬
‫- الآن!‬

362
00:33:55,767 --> 00:33:57,268
‫هيا بنا‬

363
00:33:57,502 --> 00:33:58,803
‫لا تشربه إن لم تكن تريده‬

364
00:34:14,518 --> 00:34:15,652
‫"بيتو"؟‬

365
00:34:18,322 --> 00:34:20,792
‫- "بيتو"!‬
‫- أنا قادم‬

366
00:34:21,626 --> 00:34:23,428
‫حسناً، هذا جيد‬

367
00:34:23,494 --> 00:34:25,463
‫- هل ترى ذلك الطريق هناك؟‬
‫- ذلك الطريق؟‬

368
00:34:25,530 --> 00:34:26,664
‫نعم! اسلكه‬

369
00:34:27,398 --> 00:34:28,766
‫ذهب ابنك من هناك‬

370
00:34:29,199 --> 00:34:32,670
‫تسلك الأحصنة الطرق الترابية،‬
‫وليس الطرق المزدحمة‬

371
00:34:32,737 --> 00:34:34,338
‫أحجم الحصان‬

372
00:34:35,440 --> 00:34:38,309
‫رأيت الكثيرين ممن ماتوا بسبب الحيوانات‬
‫على الطرق الإسفلتية‬

373
00:34:38,376 --> 00:34:40,511
‫ألم يقل شيئاً عن وجهته؟‬

374
00:34:46,284 --> 00:34:47,552
‫"سلفادور"‬

375
00:34:48,619 --> 00:34:50,420
‫إنه ذاهب إلى "سلفادور"؟‬

376
00:34:52,657 --> 00:34:55,193
‫كلا، "اسبيريتو سانتو"‬

377
00:34:55,525 --> 00:34:57,728
‫"سلفادور" أو "اسبيريتو سانتو"؟‬

378
00:34:57,795 --> 00:35:00,198
‫"سلفادور" أو "اسبيريتو سانتو"‬

379
00:35:02,400 --> 00:35:04,302
‫لا شك في ذلك‬

380
00:35:04,368 --> 00:35:07,371
‫ذهب إلى أحد هذين المكانين‬
‫لأن الطريق يؤدي إليهما‬

381
00:35:19,484 --> 00:35:20,384
‫"تيو"؟‬

382
00:35:20,451 --> 00:35:24,555
‫كل شيء بخير، "برانكا".‬
‫إنه بخير وهو على قيد الحياة، لا مشكلة‬

383
00:35:26,824 --> 00:35:29,694
‫- إنه على قيد الحياة، "تيو"؟‬
‫- أمضى الليلة في منزل سيدة ما‬

384
00:35:29,760 --> 00:35:31,529
‫لقد قابلتها. غادر المكان‬
‫في الصباح الباكر من اليوم التالي‬

385
00:35:31,596 --> 00:35:33,831
‫- لا تعرف إلى أين ذهب‬
‫- هل هو بخير؟‬

386
00:35:34,298 --> 00:35:35,733
‫لقد آذى ساقه...‬

387
00:35:36,701 --> 00:35:38,136
‫إنه مجرد خدش‬

388
00:35:38,202 --> 00:35:40,471
‫لا أدري. سأسلك هذا الطريق‬

389
00:35:40,538 --> 00:35:41,739
‫فذاك الرجل لم يكن يعرف عما يتكلم‬

390
00:35:41,806 --> 00:35:43,908
‫قال في البداية إنه ذهب إلى "باهيا"،‬
‫ولاحقاً إلى "اسبيريتو سانتو"‬

391
00:35:44,175 --> 00:35:46,410
‫لا أعرف ببساطة‬

392
00:35:46,744 --> 00:35:48,646
‫- إلى أين هو ذاهب؟‬
‫- يا "تيو"، لقد...‬

393
00:35:48,713 --> 00:35:51,549
‫نظرت بين أمتعته في غرفته كلها‬
‫وحاسوبه ليس موجوداً هنا‬

394
00:35:51,616 --> 00:35:53,284
‫لا أعرف أين هو‬

395
00:35:53,351 --> 00:35:54,619
‫أرسلي إليه رسالة نصية إذاً‬

396
00:35:54,685 --> 00:35:57,488
‫أرسلي إليه رسالة نصية،‬
‫من يدري، ربما لا يزال بحوزته‬

397
00:35:57,555 --> 00:35:59,457
‫- وسيجيب‬
‫- حسناً‬

398
00:36:00,224 --> 00:36:01,425
‫اعثر عليه، اتفقنا؟‬

399
00:36:01,926 --> 00:36:04,162
‫اعثر عليه وأعده إلى المنزل‬

400
00:37:05,556 --> 00:37:06,490
‫مرحباً!‬

401
00:37:07,391 --> 00:37:08,459
‫مرحباً!‬

402
00:37:08,759 --> 00:37:09,627
‫يا سيد!‬

403
00:37:10,428 --> 00:37:14,532
‫هل رأيت صبياً يعبر السبيل على حصان؟‬

404
00:37:15,433 --> 00:37:17,235
‫- نعم!‬
‫- هل رأيته؟‬

405
00:37:17,802 --> 00:37:20,304
‫- نعم‬
‫- متى رأيته؟‬

406
00:37:21,505 --> 00:37:24,508
‫- لقد عبر من هنا البارحة‬
‫- إلى أين اتجه؟‬

407
00:37:25,343 --> 00:37:26,510
‫إلى الجهة الأخرى‬

408
00:37:28,246 --> 00:37:29,914
‫وكيف عبر؟‬

409
00:37:30,615 --> 00:37:31,916
‫أنا ساعدته على العبور‬

410
00:37:32,717 --> 00:37:34,585
‫- وبهذه الوسيلة؟‬
‫- نعم‬

411
00:37:35,319 --> 00:37:37,588
‫هو وحصانه. لم تسأل؟‬

412
00:37:37,989 --> 00:37:40,558
‫هل يمكنك أن تعبر...‬
‫هل يمكنك أن تنقلني...؟‬

413
00:37:40,625 --> 00:37:42,727
‫هل يستطيع قاربك هذا حمل سيارتي؟‬

414
00:37:43,294 --> 00:37:45,496
‫بالطبع، ولكن هذا مستحيل‬

415
00:37:45,563 --> 00:37:46,664
‫لماذا؟‬

416
00:37:47,565 --> 00:37:49,800
‫- المد منخفض‬
‫- كلا، يمكننا القيام بهذا‬

417
00:37:50,334 --> 00:37:52,370
‫يمكننا القيام بهذا.‬
‫سأساعدك وسنقوم به‬

418
00:37:52,436 --> 00:37:55,539
‫- مستحيل‬
‫- سأساعدك، سنقوم بذلك مع بعضنا...‬

419
00:37:55,606 --> 00:37:56,674
‫سندفع‬

420
00:37:56,741 --> 00:37:58,676
‫هل يمكنك أن تصل إلى هنا؟‬

421
00:37:59,477 --> 00:38:01,679
‫لحظة. يتعلق الأمر بابني يا سيدتي‬

422
00:38:01,746 --> 00:38:04,048
‫الصبي هو ابني. أرجوك‬

423
00:38:04,582 --> 00:38:06,717
‫اجلب القارب إلى هنا، أرجوك‬

424
00:38:07,618 --> 00:38:08,753
‫أرجوك‬

425
00:38:09,453 --> 00:38:10,788
‫سأساعدك، سنقوم به مع بعضنا البعض‬

426
00:38:14,392 --> 00:38:16,060
‫إن دفعت من هذا الاتجاه، سينطلق. انظر‬

427
00:38:16,327 --> 00:38:18,462
‫في الخلف، هنا...‬

428
00:38:18,562 --> 00:38:21,866
‫المياه ضحلة هنا، انظر...‬

429
00:38:22,466 --> 00:38:23,567
‫هذا لا يجدي نفعاً، سيدي‬

430
00:38:23,634 --> 00:38:26,404
‫يمكننا القيام بهذا إن ساعدتني‬

431
00:38:26,470 --> 00:38:29,573
‫يكفي أن ندفع من هنا، انظر‬

432
00:38:29,640 --> 00:38:31,342
‫إن وضعت العصا...‬

433
00:38:47,525 --> 00:38:48,993
‫هل تملك زورقاً أو ما شابه؟‬

434
00:40:06,137 --> 00:40:07,171
‫هل تكلمت معه؟‬

435
00:40:08,439 --> 00:40:09,840
‫سألني ما تقتات عليه الأحصنة؟‬

436
00:40:12,877 --> 00:40:15,513
‫- ألم يكن يعرف؟‬
‫- كلا‬

437
00:40:21,452 --> 00:40:23,621
‫هل أخبرك بشيء ما؟‬

438
00:40:23,888 --> 00:40:26,557
‫هل قال لك إلى أين هو ذاهب؟‬

439
00:40:26,891 --> 00:40:28,793
‫طلب مني خصماً من أجل الحصان‬

440
00:40:29,627 --> 00:40:32,797
‫لم يظن أن الحصان يجب أن يدفع مثل البشر‬

441
00:40:32,863 --> 00:40:33,898
‫"ريلامبادو"‬

442
00:40:35,633 --> 00:40:37,902
‫- هل قال "ريلامباغو"؟‬
‫- بل "ريلامبادو"‬

443
00:40:38,502 --> 00:40:40,604
‫"ريلامباغو" هو اسم حصان "بيدرو"‬

444
00:40:40,671 --> 00:40:42,573
‫هل أخبرك باسم الحصان؟‬

445
00:40:42,873 --> 00:40:44,675
‫- "ريلامبادو"‬
‫- "ريلامباغو"‬

446
00:40:45,176 --> 00:40:46,177
‫"ريلامباغو"‬

447
00:40:46,911 --> 00:40:48,646
‫نعم، هل رأيت الحصان؟‬

448
00:40:50,214 --> 00:40:51,549
‫حصان "بيدرو"‬

449
00:40:52,583 --> 00:40:57,521
‫هل هذا هو الصبي الذي رأيته مع الحصان؟‬

450
00:40:59,790 --> 00:41:01,859
‫لكن وزن الأحصنة أكثر من البشر‬

451
00:41:02,760 --> 00:41:06,630
‫لو كان أحداً آخر، لكنت طلبت منه‬
‫ما أتقضاه مقابل نقل السيارة‬

452
00:41:07,198 --> 00:41:08,766
‫هل كان مفلساً؟‬

453
00:41:09,533 --> 00:41:10,835
‫كلا، كان يملك مالاً‬

454
00:41:12,903 --> 00:41:14,772
‫أراد لاحقاً قبعتي‬

455
00:41:16,907 --> 00:41:18,776
‫وعرض علي 20 "رياس" بالمقابل‬

456
00:41:19,777 --> 00:41:21,645
‫ولكنني عجزت عن بيع قبعتي‬

457
00:41:26,917 --> 00:41:29,653
‫- أراد أن يشتري تلك القبعة؟‬
‫- نعم‬

458
00:41:30,821 --> 00:41:33,057
‫- هذه؟‬
‫- صحيح‬

459
00:41:45,135 --> 00:41:46,003
‫هل تريد واحدة؟‬

460
00:42:17,568 --> 00:42:19,069
‫هل تعيشون على متن هذا القارب؟‬

461
00:42:19,837 --> 00:42:21,272
‫منذ زمن طويل‬

462
00:42:31,048 --> 00:42:31,982
‫أهذا ابنك؟‬

463
00:42:34,852 --> 00:42:35,920
‫نعم‬

464
00:42:37,221 --> 00:42:38,322
‫"بيدرو"‬

465
00:42:40,658 --> 00:42:41,792
‫لا يبدو مثله‬

466
00:42:43,928 --> 00:42:45,663
‫لا يبلغ سوى...‬

467
00:42:46,664 --> 00:42:48,933
‫- كم عمر ابنك؟‬
‫- خمس سنوات‬

468
00:42:49,800 --> 00:42:51,902
‫نعم، خمس أو ست...‬

469
00:42:53,270 --> 00:42:54,305
‫أصغر سناً‬

470
00:42:55,806 --> 00:42:57,942
‫لا يشبه أبداً الفتى الذي كان على الحصان‬

471
00:43:07,318 --> 00:43:08,352
‫لقد كبر‬

472
00:44:37,408 --> 00:44:38,776
‫أنت‬

473
00:44:40,911 --> 00:44:43,447
‫يمكنك الاحتفاظ بالجرار.‬
‫آسف على إزعاجك، أنا...‬

474
00:44:43,714 --> 00:44:45,115
‫- من أين حصلت على هذا القميص؟‬
‫- احتفظ به‬

475
00:44:45,182 --> 00:44:46,950
‫- احتفظ بالجرار‬
‫- إنه ملك ابني‬

476
00:44:47,017 --> 00:44:49,119
‫- أخذته من أجل عملي الجديد‬
‫- لمَ تهرب؟‬

477
00:44:49,186 --> 00:44:50,687
‫- يمكنك الاحتفاظ به‬
‫- انتظر!‬

478
00:44:50,754 --> 00:44:52,156
‫- احتفظ به!‬
‫- أنت!‬

479
00:44:54,825 --> 00:44:55,993
‫أنت!‬

480
00:45:13,444 --> 00:45:15,412
‫أين ابني؟ أين "بيدرو"؟‬

481
00:45:20,317 --> 00:45:21,485
‫هل أنت مجنون؟‬

482
00:45:24,488 --> 00:45:26,290
‫هل أنت من دار البلدية؟‬

483
00:45:31,261 --> 00:45:32,963
‫هل أنت من دار البلدية يا سيد؟‬

484
00:45:35,799 --> 00:45:36,834
‫ابني‬

485
00:45:37,201 --> 00:45:40,370
‫- أين "بيدرو"؟‬
‫- اتركني، اتركني!‬

486
00:45:42,406 --> 00:45:44,875
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- أين ابني؟‬

487
00:45:44,942 --> 00:45:46,510
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- أين "بيدرو"؟‬

488
00:45:46,777 --> 00:45:47,511
‫أي "بيدرو"؟‬

489
00:45:47,778 --> 00:45:49,813
‫أين "بيدرو"؟ أين "بيدرو"؟‬

490
00:45:49,913 --> 00:45:50,881
‫"بيدرو"؟‬

491
00:45:50,948 --> 00:45:52,349
‫صاحب هذا القميص؟‬

492
00:45:52,416 --> 00:45:55,352
‫تتعارك معي بسبب هذا القميص اللعين!‬

493
00:45:55,519 --> 00:45:58,255
‫حسبتك من دار البلدية‬

494
00:45:59,923 --> 00:46:02,226
‫تبادلت هذا القميص مع "بيدرو"‬

495
00:46:02,826 --> 00:46:05,229
‫جاء الصبي وقايضني قميصه بقارورة "بينغا"‬

496
00:46:07,498 --> 00:46:08,966
‫بالله عليك!‬

497
00:46:10,434 --> 00:46:11,902
‫حسبت أنك من...‬

498
00:46:13,971 --> 00:46:16,240
‫لقد سلك ذاك الاتجاه من ذاك الطريق‬

499
00:46:16,473 --> 00:46:18,542
‫هيا، إلحق به. يمكنك أن تصل إليه‬

500
00:46:29,353 --> 00:46:30,387
‫هيا اذهب!‬

501
00:46:55,379 --> 00:46:56,547
‫أصبح هنا، سيدة "برانكا"‬

502
00:46:57,347 --> 00:46:59,116
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه البلاط‬

503
00:46:59,883 --> 00:47:01,251
‫ماذا نفعل به؟‬

504
00:47:22,539 --> 00:47:25,309
‫"أين أنت؟"‬

505
00:47:29,479 --> 00:47:32,449
‫اتصل بنا على رقم المنزل‬
‫نحن يائسون...‬

506
00:47:37,254 --> 00:47:40,057
‫أعطنا إشارة يا (بيدرو)..."‬

507
00:47:58,542 --> 00:47:59,876
‫صباح الخير‬

508
00:48:02,312 --> 00:48:06,016
‫هل رأيت ولداً يعبر من هنا على ظهر حصان؟‬

509
00:48:07,451 --> 00:48:10,120
‫هل تعرف أين أجد هاتفاً في الجوار؟‬

510
00:48:38,015 --> 00:48:39,249
‫سيدتي؟‬

511
00:48:39,316 --> 00:48:40,450
‫صباح الخير‬

512
00:48:40,984 --> 00:48:44,321
‫هل يمكنك أن تقولي لي أين أجد هاتفاً؟‬

513
00:48:51,695 --> 00:48:53,664
‫- هاتف؟‬
‫- هاتف‬

514
00:48:54,631 --> 00:48:58,435
‫"كوستوديو" هو الوحيد الذي يملك هاتفاً هنا‬

515
00:48:59,036 --> 00:49:01,972
‫- وأين يعيش "كوستوديو"‬
‫- في الجوار‬

516
00:49:02,272 --> 00:49:03,540
‫هذا المنزل؟‬

517
00:49:03,640 --> 00:49:04,941
‫شكراً‬

518
00:49:08,712 --> 00:49:10,013
‫"كوستوديو"‬

519
00:49:18,488 --> 00:49:20,290
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

520
00:49:21,024 --> 00:49:23,593
‫اسمي "تيو غاديلا"، سيد "كوستوديو"‬

521
00:49:24,428 --> 00:49:27,664
‫أخبرتني جارتك بأن لديك هاتفاً‬

522
00:49:27,731 --> 00:49:30,233
‫أبحث عن ابني...‬

523
00:49:31,435 --> 00:49:35,172
‫إنه مفقود. ربما جاء إلى هنا مع حصانه‬

524
00:49:35,238 --> 00:49:38,408
‫هل رأيت صبياً يركب حصاناً؟‬

525
00:49:38,475 --> 00:49:41,378
‫- صبي يركب حصاناً؟‬
‫- صبي يركب حصاناً أسود‬

526
00:49:42,045 --> 00:49:44,548
‫تأتي الأحصنة إلى هنا طوال الوقت‬

527
00:49:44,614 --> 00:49:47,017
‫ولا أتذكر ألوانها كلها‬

528
00:49:47,651 --> 00:49:50,520
‫هل يمكنك أن تعيرني هاتفك، رجاءً؟‬

529
00:49:50,587 --> 00:49:52,222
‫يجب أن أتصل بزوجتي‬

530
00:50:26,390 --> 00:50:27,624
‫هل يعمل؟‬

531
00:50:31,661 --> 00:50:34,631
‫- ما الخطب؟‬
‫- ليس لدي وحدات اتصال‬

532
00:50:34,698 --> 00:50:37,367
‫لن أطيل الكلام سيد "كوستوديو".‬
‫سيكون اتصالاً سريعاً‬

533
00:50:37,434 --> 00:50:39,469
‫لا يمكن أن تنفد مني الوحدات‬

534
00:50:39,536 --> 00:50:40,804
‫لن يعجب ابنتي ذلك‬

535
00:50:41,438 --> 00:50:43,707
‫لا مشكلة، إليك ما سنفعله...‬

536
00:50:44,674 --> 00:50:48,412
‫سأعطيك المال وستشتري وحدات إضافية‬

537
00:50:48,478 --> 00:50:50,614
‫كلا. لا يبيعونها هنا‬

538
00:50:51,047 --> 00:50:52,582
‫- ومن أين حصلت عليها؟‬
‫- من ابنتي‬

539
00:50:52,649 --> 00:50:55,585
‫ابنتك، سأعطيك إذاً المزيد من المال‬

540
00:50:55,652 --> 00:50:56,820
‫سنعطيها المزيد من المال‬

541
00:50:57,087 --> 00:51:01,324
‫- وبهذا المبلغ يمكنك شراء هاتف جديد‬
‫- تأتي ابنتي أيام الجمعة فحسب‬

542
00:51:03,460 --> 00:51:04,661
‫سيد "كوستوديو"...‬

543
00:51:07,731 --> 00:51:11,168
‫- أنا بحاجة ماسة إلى مساعدتك‬
‫- لا أستطيع‬

544
00:51:16,139 --> 00:51:18,241
‫أستعمل جهاز تنظيم القلب‬

545
00:51:19,543 --> 00:51:22,546
‫وفي حال حصول أي مشكلة‬
‫يجب أن أتصل بابنتي‬

546
00:51:32,756 --> 00:51:34,224
‫أعرف ما العمل‬

547
00:51:35,625 --> 00:51:39,129
‫صحيح، لا توجد مشكلة.‬
‫سأقوم باتصال يتحمل الرقم المطلوب رسومه‬

548
00:51:39,596 --> 00:51:40,797
‫- هل تفهم ما أعني؟‬
‫- كلا‬

549
00:51:40,864 --> 00:51:44,501
‫سأفسر لك لكي تفهمه.‬
‫لن تدفع نفقات الاتصال بل الرقم المطلوب‬

550
00:51:44,568 --> 00:51:47,471
‫- هل تعرف أي نوع من الاتصالات هذا؟‬
‫- أفضل ألا أقوم بذلك‬

551
00:51:47,537 --> 00:51:51,808
‫- هل تعرف أي نوع من الاتصالات هذا؟‬
‫- سأكون أفضل حالاً إن ذهبت‬

552
00:51:55,645 --> 00:51:58,482
‫- ليس ما تقوله منطقياً‬
‫- سيكون أفضل‬

553
00:52:01,618 --> 00:52:04,688
‫- هل تحاول أن تصعب علي الأمور؟‬
‫- سبق وقلت لك يا سيد‬

554
00:52:04,754 --> 00:52:05,689
‫لن يعجب ابنتي ذلك‬

555
00:52:05,755 --> 00:52:08,592
‫وسبق وقلت لك إنك لن تدفع فلساً واحداً‬

556
00:52:08,658 --> 00:52:09,526
‫هل أنت أصم؟‬

557
00:52:14,731 --> 00:52:16,800
‫لست أصم...‬

558
00:52:17,734 --> 00:52:19,236
‫بل أعاني مشكلة في القلب‬

559
00:52:19,302 --> 00:52:20,837
‫ويمكنك أن تغادر الآن!‬

560
00:52:36,820 --> 00:52:40,290
‫سأترك المال هنا.‬
‫يجب أن أجد ابني، آسف بهذا الشأن‬

561
00:52:40,524 --> 00:52:42,325
‫يمكنك أن تشتري هاتفاً جديداً‬

562
00:52:42,392 --> 00:52:44,694
‫هل أنت مجنون؟ عد إلى هنا‬

563
00:52:44,761 --> 00:52:46,196
‫يا صاح!‬

564
00:52:48,431 --> 00:52:49,466
‫توقف! توقف!‬

565
00:52:49,533 --> 00:52:51,401
‫عد إلى هنا!‬
‫عد إلى هنا أيها الشاب!‬

566
00:52:55,372 --> 00:52:57,407
‫النجدة! النجدة!‬

567
00:52:57,874 --> 00:52:59,709
‫عد إلى هنا! هذا هاتفي!‬

568
00:53:00,844 --> 00:53:02,379
‫توقف! توقف!‬

569
00:53:40,483 --> 00:53:42,285
‫- مرحباً، "تيو"؟‬
‫- إنه بخير، "برانكا"‬

570
00:53:42,352 --> 00:53:44,721
‫إنه بخير، صدقيني...‬

571
00:53:44,788 --> 00:53:47,657
‫- لقد عبر نهراً‬
‫- أي نهر، "تيو"‬

572
00:53:47,724 --> 00:53:48,992
‫نهر... في منطقة أشجار استوائية...‬

573
00:53:49,259 --> 00:53:51,528
‫عبر على عبارة وقد تكلمت مع صاحبها‬

574
00:53:51,595 --> 00:53:53,363
‫فأخبرني أنه تحدث معه،‬
‫وأنه يملك المال وهو بخير‬

575
00:53:53,430 --> 00:53:55,632
‫أراد أن يشتري قبعة الرجل‬

576
00:53:55,799 --> 00:53:57,400
‫- وهو بخير؟‬
‫- "برانكا"‬

577
00:53:57,467 --> 00:53:59,569
‫قابلت شخصين تكلما مع "بيدرو"‬

578
00:53:59,636 --> 00:54:02,439
‫قايض قميصه...‬
‫إنه بخير وينسجم مع الآخرين‬

579
00:54:02,872 --> 00:54:04,874
‫اعثر عليه وأعده إلى المنزل‬

580
00:54:04,941 --> 00:54:06,610
‫سأعيده إلى المنزل اليوم‬

581
00:54:06,676 --> 00:54:09,713
‫أوشكت على العثور عليه.‬
‫أنا قريب جداً وأنا على عجلة من أمري‬

582
00:54:22,759 --> 00:54:24,561
‫أيها السيد!‬

583
00:54:24,628 --> 00:54:27,697
‫أرجوك، سيدي. هل يمكنك أن تقلنا؟‬

584
00:54:27,764 --> 00:54:29,366
‫لقد نفد منا الوقود‬

585
00:54:30,500 --> 00:54:32,469
‫- إلى أين أنتم ذاهبون؟‬
‫- أنا ذاهب إلى "ميموزو"‬

586
00:54:32,535 --> 00:54:33,703
‫إنه مهرجان ليس بعيداً من هنا‬

587
00:54:33,770 --> 00:54:35,905
‫- وماذا يحصل هناك؟‬
‫- موسيقى "روك" صاخبة‬

588
00:54:35,972 --> 00:54:37,907
‫إنه جنوني!‬

589
00:54:38,875 --> 00:54:40,744
‫وهل هو وجهة لمراهقين من عمرك؟‬

590
00:54:40,810 --> 00:54:42,879
‫نعم، يقصده مراهقون من عمري بشكل أساسي‬

591
00:54:42,946 --> 00:54:46,016
‫كما أنه يوجد أصدقائي أيضاً.‬
‫لحظة واحدة، دعني أناديهم‬

592
00:54:47,517 --> 00:54:49,886
‫- "ميموزو"؟‬
‫- ليس بعيداً جداً، عليك الذهاب من هنا‬

593
00:54:49,953 --> 00:54:53,056
‫هل ستسدي إلينا هذا المعروف وتقلنا‬
‫إلى هناك يا رجل؟‬

594
00:54:53,323 --> 00:54:55,291
‫- هل ستأخذنا إلى "ميموزو"؟‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

595
00:54:56,493 --> 00:54:58,395
‫- إلى أين أنا ذاهب؟‬
‫- نعم‬

596
00:54:58,895 --> 00:55:01,464
‫- هذا سؤال وجيه‬
‫- ألا تعرف؟‬

597
00:55:01,531 --> 00:55:03,867
‫- أسد إلينا معروفاً يا رجل‬
‫- خذنا إلى "ميموزو". إنه ليس بعيداً‬

598
00:55:04,367 --> 00:55:07,037
‫- أبحث عن ابني‬
‫- ماذا تعني؟ هل هو مفقود؟‬

599
00:55:08,338 --> 00:55:09,472
‫نعم، هو مفقود‬

600
00:55:10,306 --> 00:55:13,076
‫ولكنني سأجده. إنه بمثل عمركم‬

601
00:55:13,343 --> 00:55:17,747
‫- أصغر قليلاً ويركب حصاناً‬
‫- حصان‬

602
00:55:17,814 --> 00:55:20,383
‫من المؤكد أنه ذاهب إلى "ميموزو"‬
‫لحضور مهرجان الشتاء‬

603
00:55:20,450 --> 00:55:21,685
‫يكتظ المكان بمراهقين من جيلنا‬

604
00:55:21,751 --> 00:55:23,353
‫قد تجده هناك‬

605
00:55:23,420 --> 00:55:25,355
‫- من المؤكد أنه في "ميموزو"‬
‫- هل نذهب؟‬

606
00:55:25,422 --> 00:55:27,757
‫- لنذهب إلى "ميموزو"‬
‫- هيا بنا، تعالوا‬

607
00:55:29,492 --> 00:55:30,593
‫لنذهب إلى "ميموزو"‬

608
00:55:30,660 --> 00:55:32,028
‫لحظة واحدة‬

609
00:55:33,363 --> 00:55:37,634
‫- هيا، تعالوا‬
‫- بسرعة يا رجل، لا تأخذ الكثير معك‬

610
00:55:37,701 --> 00:55:40,670
‫هيا، بسرعة. هيا يا "تشينا"، تحرك‬

611
00:55:40,804 --> 00:55:42,372
‫هيا بنا، لنذهب‬

612
00:55:42,439 --> 00:55:44,774
‫- اصعدوا‬
‫- هذا كل شيء‬

613
00:55:46,443 --> 00:55:47,844
‫شكراً جزيلاً يا رجل‬

614
00:55:49,713 --> 00:55:52,348
‫- هيا بنا، لنذهب‬
‫- من أين أنتم قادمون؟‬

615
00:55:52,415 --> 00:55:53,717
‫- "بيلو هوريزونتي"‬
‫- "بيلو هوريزونتي"‬

616
00:55:53,783 --> 00:55:56,086
‫- "بيلو هوريزونتي" بعيدة، أليس كذلك؟‬
‫- تقريباً‬

617
00:55:56,352 --> 00:55:58,521
‫- لم يستغرقنا الطريق الكثير من الوقت‬
‫- ليس أمراً مهماً‬

618
00:55:59,389 --> 00:56:02,125
‫- تلك السيارة هي لوالد أي واحد منكم؟‬
‫- لوالدي أنا‬

619
00:56:02,559 --> 00:56:04,661
‫هل ستتركونها وسط الطريق؟‬

620
00:56:04,728 --> 00:56:06,663
‫إنها مقفلة. لا مشكلة‬

621
00:56:06,730 --> 00:56:08,898
‫- لن يسرقها أحد‬
‫- أشعر بالسوء‬

622
00:56:08,965 --> 00:56:12,402
‫- لا تقلق‬
‫- هذا ما سأفعله‬

623
00:56:12,469 --> 00:56:14,904
‫- لا تزعجني‬
‫- هل أنتم بخير؟‬

624
00:56:14,971 --> 00:56:16,639
‫- إنه مصاب بالغثيان‬
‫- إنه مسكين‬

625
00:56:16,706 --> 00:56:18,575
‫الشوكولاته ليست جيدة‬
‫إن كنت تشعر بالغثيان‬

626
00:56:18,641 --> 00:56:20,477
‫- لديك شوكولاته؟‬
‫- أعطني إياها‬

627
00:56:23,413 --> 00:56:24,514
‫إنها الشوكولاته خاصتي‬

628
00:56:29,919 --> 00:56:31,488
‫هل تريد القليل؟‬

629
00:56:55,945 --> 00:56:57,614
‫شكراً جزيلاً يا رجل‬

630
00:56:57,680 --> 00:56:59,149
‫شكراً جزيلاً‬

631
00:57:29,612 --> 00:57:32,549
‫سأطلب منك شيئاً واحداً‬

632
00:57:32,816 --> 00:57:34,117
‫أريد المال‬

633
00:57:35,151 --> 00:57:38,655
‫لقد فقدت حقيبتي وسأجدها،‬
‫ولكنه سيستغرق بعض الوقت‬

634
00:57:38,721 --> 00:57:40,056
‫أحتاج إلى شطيرة لحم بالجبنة‬

635
00:57:40,123 --> 00:57:42,926
‫- لحم بالجبنة‬
‫- نعم، لحم بالجبنة‬

636
00:57:44,694 --> 00:57:45,929
‫أبحث عن ابني‬

637
00:57:45,995 --> 00:57:48,865
‫هذا المكان مكتظ بالأبناء يا رجل‬
‫فاختر واحداً‬

638
00:57:49,466 --> 00:57:51,601
‫لكن ابني مختلف. ابني...‬

639
00:57:52,869 --> 00:57:54,204
‫لدى ابني حصان أسود‬

640
00:57:54,471 --> 00:57:58,241
‫حصان؟ مستحيل.‬
‫كنت متأكدة أنها مجرد قصة تتناقلها الألسن‬

641
00:57:58,508 --> 00:58:00,710
‫هل تعني أنه جاء حقاً راكباً على الحصان؟‬

642
00:58:00,777 --> 00:58:03,246
‫- التطقت "ماورا" مجموعة صور معه‬
‫- من "ماورا"؟‬

643
00:58:03,513 --> 00:58:06,082
‫وكما تعرف، لا تخبرني "ماورا" بالكثير...‬

644
00:58:06,149 --> 00:58:07,517
‫- أين هي؟‬
‫- في منزل "باتريك"‬

645
00:58:07,584 --> 00:58:09,719
‫- هل يمكنك أن تأخذيني إليها؟‬
‫- بالطبع‬

646
00:58:09,819 --> 00:58:13,556
‫ولكن هل يمكنك أن تشتري لي شطيرة‬
‫لأنني أتضور جوعاً‬

647
00:58:13,623 --> 00:58:16,192
‫تعاطيت المخدرات البارحة وأحضر‬
‫المهرجان اليوم...‬

648
00:58:16,860 --> 00:58:18,962
‫ماذا؟ لا تقل لي إنك لم تقم بذلك قط؟‬

649
00:58:22,165 --> 00:58:25,502
‫شكراً جزيلاً على هذه الشطيرة‬

650
00:58:25,602 --> 00:58:27,704
‫- توقف هنا، رجاءً‬
‫- عند هذه البوابة؟‬

651
00:58:27,770 --> 00:58:30,273
‫ستفتح الآن ويمكنك أن تركن سيارتك‬
‫بالقرب من عربة المقطورة‬

652
00:58:58,234 --> 00:58:59,669
‫هذا سريري‬

653
00:59:03,139 --> 00:59:05,575
‫هل المدعو "باتريك" يعيش هنا؟‬

654
00:59:05,642 --> 00:59:08,211
‫كان "باتريك" أستاذ اللغة الفرنسية‬
‫في المدرسة‬

655
00:59:08,278 --> 00:59:09,846
‫- هل تعرف "ساو فرناندو"؟‬
‫- نعم‬

656
00:59:09,913 --> 00:59:14,817
‫خلال العطلة الصيفية، اشترى كيساً‬
‫مليئاً بالمخدرات وجاء إلى "ميموزو"‬

657
00:59:15,285 --> 00:59:17,754
‫وبعد تعاطي بضعة أكياس، ما زال هنا‬

658
00:59:19,589 --> 00:59:24,294
‫- هل يعرف والدك أنك هنا؟‬
‫- آمل ألا يعرف أنني هنا بالضبط‬

659
00:59:25,595 --> 00:59:26,696
‫- هيا بنا؟‬
‫- هيا بنا‬

660
00:59:26,863 --> 00:59:28,598
‫لعلهم في النهر‬

661
00:59:36,739 --> 00:59:38,207
‫- "باتريك"‬
‫- كيف حالك؟‬

662
00:59:41,878 --> 00:59:44,247
‫"باتريك، اسمي "تيو"‬

663
00:59:44,314 --> 00:59:46,616
‫أنا "باتريك". ماذا تريد؟‬

664
00:59:47,283 --> 00:59:48,785
‫- الفتاة...‬
‫- "أليس"‬

665
00:59:48,851 --> 00:59:50,153
‫- "أليس"‬
‫- "أليس"‬

666
00:59:50,587 --> 00:59:53,590
‫قالت لي إن ابني نام في مخيمك هذا‬

667
00:59:53,690 --> 00:59:55,291
‫- ومن هو ابنك؟‬
‫- "بيدرو"‬

668
00:59:55,625 --> 00:59:57,961
‫"بيدرو"؟ يا إلهي!‬

669
00:59:58,695 --> 01:00:01,264
‫- كيف فعل ذلك؟‬
‫- المجيء على الحصان؟‬

670
01:00:02,265 --> 01:00:05,635
‫- نزوة. رحلة جنونية‬
‫- أود معرفة ذلك بنفسي‬

671
01:00:05,902 --> 01:00:07,337
‫رحلة جنونية‬

672
01:00:08,338 --> 01:00:10,373
‫هل ما زال هنا؟‬
‫أين هو؟ هل هو في الجوار؟‬

673
01:00:10,640 --> 01:00:11,708
‫لقد رحل‬

674
01:00:14,277 --> 01:00:16,879
‫هذا لا يعمل‬

675
01:00:18,281 --> 01:00:19,616
‫يجب أن آخذه إلى...‬

676
01:00:20,383 --> 01:00:22,251
‫- لقد رحل إذاً‬
‫- نعم‬

677
01:00:26,923 --> 01:00:28,291
‫هل تعرف إلى أين ذهب؟‬

678
01:00:30,760 --> 01:00:33,763
‫كان على عجلة من أمره،‬
‫وقال إنه لا يستطيع البقاء‬

679
01:00:34,864 --> 01:00:37,300
‫حتى أنني مزحت معه قائلاً له:‬

680
01:00:37,367 --> 01:00:39,836
‫"إن كنت على عجلة من أمرك،‬
‫الذهاب وأنت تمتطي حصاناً...‬

681
01:00:39,902 --> 01:00:42,772
‫لن يكون أسرع وسيلة نقل"‬

682
01:00:44,307 --> 01:00:46,242
‫وبدأت أفكر لاحقاً أن أنهض...‬

683
01:00:46,309 --> 01:00:49,278
‫وأغادر قبل بدء الحفلة،‬
‫لا بد أنه كان على عجلة من أمره‬

684
01:00:49,345 --> 01:00:52,915
‫- ولكن هل أمضى الليلة هنا؟‬
‫- نعم، أمضى الليلة هنا‬

685
01:00:53,883 --> 01:00:55,418
‫نام في خيمة "ماورا"‬

686
01:00:55,885 --> 01:01:00,323
‫وكانا حميمين جداً مع بعضهما.‬
‫كم كان ذلك جميلاً!‬

687
01:01:01,257 --> 01:01:03,893
‫ها هي "ماورا". "ماورا"!‬

688
01:01:03,960 --> 01:01:07,363
‫توقفوا! توقفوا!‬
‫أيها البغيضون، لا!‬

689
01:01:08,431 --> 01:01:09,432
‫اذهب إلى هناك‬

690
01:01:10,133 --> 01:01:11,334
‫لا، لا، لا‬

691
01:01:11,668 --> 01:01:13,102
‫أعيدوني‬

692
01:01:16,773 --> 01:01:18,307
‫هذا مؤلم جداً‬

693
01:01:19,108 --> 01:01:23,112
‫"ماورا"؟ أدعى "تيو".‬
‫أنا والد "بيدرو"‬

694
01:01:25,114 --> 01:01:28,885
‫لا تبدو مثل "بيدرو".‬
‫أعيدوني إلى الماء، أرجوكم‬

695
01:01:28,951 --> 01:01:30,420
‫- ساعدوني لأدخل النهر‬
‫- ألا تشعرين بالبرد؟‬

696
01:01:30,687 --> 01:01:32,689
‫- كلا، سيولد طفلي‬
‫- لا‬

697
01:01:32,755 --> 01:01:33,856
‫أريده أن يولد في النهر‬

698
01:01:33,923 --> 01:01:35,291
‫- هل تشعرين بالبرد؟‬
‫- هل يمكنكم أخذي إلى النهر؟‬

699
01:01:35,358 --> 01:01:37,860
‫- لا يمكن أن يولد طفلك في النهر‬
‫- نعم، يمكن ذلك‬

700
01:01:37,927 --> 01:01:40,697
‫- أريد إنجابه في النهر‬
‫- لا يمكن ذلك. إن الجو بارد جداً‬

701
01:01:42,331 --> 01:01:43,866
‫يجب أن تذهب الفتاة إلى المستشفى‬

702
01:01:43,933 --> 01:01:46,335
‫أقرب مستشفى هو "ساو بيدرو"‬
‫ويقع على بعد ساعتين‬

703
01:01:46,402 --> 01:01:47,704
‫كلا، لن أذهب إلى أي مستشفى‬

704
01:01:47,770 --> 01:01:50,106
‫مستحيل! سيولد ابني هنا!‬
‫أريده أن يكون...‬

705
01:01:50,173 --> 01:01:52,275
‫- تماسكي يا "ماورا"‬
‫- خذوني إلى النهر!‬

706
01:01:52,341 --> 01:01:55,078
‫دعيني أتكلم معك.‬
‫لا يمكنك إنجاب طفلك في النهر‬

707
01:01:55,144 --> 01:01:57,280
‫لا يمكنك القيام بذلك، هل فهمت؟‬

708
01:01:57,346 --> 01:01:59,749
‫ولكنني هنا لأساعدك. سأساعدك‬

709
01:01:59,816 --> 01:02:01,084
‫أنا طبيب وسأساعدك‬

710
01:02:01,150 --> 01:02:03,152
‫- كلا ، لا أريد أطباء‬
‫- كلا، لا أطباء‬

711
01:02:03,219 --> 01:02:05,188
‫أنا والد "بيدرو"‬

712
01:02:05,254 --> 01:02:06,889
‫نحن على ضفة نهر‬

713
01:02:06,956 --> 01:02:08,858
‫النهر موجود هنا.‬
‫لست بحاجة إلى الاقتراب أكثر‬

714
01:02:08,925 --> 01:02:11,160
‫هل يمكنك سماع صوت النهر؟‬
‫اطلب من الجميع أن يصمتوا‬

715
01:02:11,227 --> 01:02:13,329
‫تراجعوا، تراجعوا!‬

716
01:02:13,396 --> 01:02:15,398
‫- دعينا نستمع إلى النهر‬
‫- تحركوا!‬

717
01:02:21,738 --> 01:02:23,940
‫هل يمكنك سماعه؟‬
‫نحن على ضفة النهر‬

718
01:02:24,340 --> 01:02:26,409
‫وسيولد طفلك على ضفة النهر‬

719
01:02:27,777 --> 01:02:29,178
‫اتفقنا؟ "باتريك"‬

720
01:02:29,812 --> 01:02:33,182
‫أحضر لي بعض المناشف‬
‫أو أقمشة نظيفة ووعاء مليء بماء مغلي‬

721
01:02:33,249 --> 01:02:34,951
‫- حسناً‬
‫- انتظر يا "باتريك"‬

722
01:02:35,017 --> 01:02:36,753
‫وكذلك مقص ومطهر‬

723
01:02:36,853 --> 01:02:38,354
‫سيفي مشروب "بينغا" بالغرض‬

724
01:02:38,921 --> 01:02:41,124
‫- لأغسل يدي‬
‫- كلا‬

725
01:02:41,190 --> 01:02:43,392
‫- لا أبدو مثل "بيدرو" إذاً؟‬
‫- كلا‬

726
01:02:43,459 --> 01:02:46,129
‫- هل "بيدرو" أفضل مني؟‬
‫- نعم، أفضل‬

727
01:02:46,195 --> 01:02:48,464
‫أريد منك أن تفتحي ساقيك أكثر قليلاً‬

728
01:02:48,531 --> 01:02:52,802
‫قليلاً بعد، هكذا.‬
‫أنا هنا معك، اتفقنا؟‬

729
01:02:53,136 --> 01:02:55,171
‫سنقوم بهذا مع بعضنا‬

730
01:02:55,238 --> 01:02:57,473
‫أنا هنا لأساعدك.‬
‫والآن، ستقومين بشيء آخر‬

731
01:02:57,540 --> 01:03:00,243
‫افتحي ساقيك قليلاً بعد.‬
‫هل يمكنك القيام بذلك؟‬

732
01:03:00,476 --> 01:03:02,178
‫أعرف أنه مؤلم. أحسنت‬

733
01:03:02,245 --> 01:03:04,113
‫- أحسنت. قليلاً بعد‬
‫- هذا مؤلم‬

734
01:03:04,180 --> 01:03:06,949
‫سنقوم بهذا مع بعضنا، أنا وأنت‬

735
01:03:07,150 --> 01:03:08,351
‫أنا هنا لأساعدك‬

736
01:03:08,518 --> 01:03:11,788
‫كلما شعرت بانقباض يجب‬
‫أن تدفعي، اتفقنا؟‬

737
01:03:12,388 --> 01:03:14,557
‫اتفقنا؟ الآن، هيا‬

738
01:03:14,824 --> 01:03:17,560
‫أحسنت! أحسنت يا "ماورا"!‬

739
01:03:17,927 --> 01:03:21,130
‫هكذا بالضبط. أحسنت‬

740
01:03:21,197 --> 01:03:24,267
‫والآن، خذي نفساً عميقاً‬
‫انظري إلى النهر واسمعي صوته‬

741
01:03:24,333 --> 01:03:27,436
‫نحن هنا سوية.‬
‫اهدئي، ستكون الأمور على ما يرام‬

742
01:03:27,804 --> 01:03:30,273
‫أنا هنا معك.‬
‫هيا، الطفل على وشك أن يولد‬

743
01:03:30,339 --> 01:03:33,309
‫إنه يخرج. هيا، ادفعي الآن‬

744
01:03:33,376 --> 01:03:35,945
‫مرة أخرى، أحسنت!‬
‫أحسنت يا "ماورا"!‬

745
01:03:36,145 --> 01:03:38,347
‫أحسنت. أشعر برأسه بين يدي‬

746
01:03:38,414 --> 01:03:39,415
‫إنه يخرج‬

747
01:03:39,482 --> 01:03:41,384
‫أحسنت، "ماورا"‬

748
01:03:41,450 --> 01:03:43,986
‫أحسنت. إنه هنا وهو يخرج‬

749
01:03:44,921 --> 01:03:46,589
‫والآن، خذي نفساً عميقاً‬
‫وسيخرج بعد الدفعة التالية‬

750
01:03:46,856 --> 01:03:48,257
‫سيولد بعد الدفعة التالية. يريد أن يولد‬

751
01:03:48,324 --> 01:03:50,560
‫- هذا مؤلم جداً‬
‫- أعرف أنه مؤلم‬

752
01:03:50,827 --> 01:03:53,129
‫سنقوم بهذا مع بعضنا البعض.‬
‫أنا هنا معك‬

753
01:03:53,196 --> 01:03:54,463
‫حسناً، هيا بنا‬

754
01:03:54,831 --> 01:03:56,065
‫أحسنت‬

755
01:03:56,132 --> 01:03:59,368
‫ادفعي بقوة أكثر!‬
‫أقوى! ادفعي بقوة، هيا‬

756
01:04:00,870 --> 01:04:02,872
‫أحسنت. إنه يخرج‬

757
01:04:02,939 --> 01:04:05,541
‫هيا يا "ماورا"!‬
‫أحسنت، بهذه الطريقة‬

758
01:04:05,608 --> 01:04:07,610
‫إنه يخرج، الآن! أحسنت‬

759
01:04:07,877 --> 01:04:09,245
‫إنه هنا‬

760
01:04:10,346 --> 01:04:13,850
‫لقد ولد. إنه هنا‬

761
01:07:08,691 --> 01:07:11,394
‫شاحنة النفايات هنا.‬
‫هل تريدين أن أرمي هذا؟‬

762
01:07:13,729 --> 01:07:14,730
‫نعم، ارمه‬

763
01:07:55,171 --> 01:07:56,505
‫55 شارع "بيراتينينغا"، "ساو باولو"‬

764
01:08:07,483 --> 01:08:10,219
‫اشتياقي له ذكرني بأمور أخرى أفتقدها‬

765
01:08:15,357 --> 01:08:18,359
‫مع قبلاتي، جدك‬

766
01:08:33,609 --> 01:08:38,514
‫"هذه صورة عن وجهي في الوقت الحاضر.‬
‫كيف شكلك أنت؟‬

767
01:08:40,616 --> 01:08:44,286
‫"لطالما ظننت أن المرء كلما كان يملك القليل‬

768
01:08:44,386 --> 01:08:45,821
‫كان يخسر القليل‬

769
01:08:46,221 --> 01:08:49,558
‫وكل ما كنت أملكه كان حصاناً‬

770
01:08:49,758 --> 01:08:53,261
‫حصان عجوز لا ينفع كثيراً‬

771
01:08:53,328 --> 01:08:56,564
‫ولكن حصاني قد نفق"‬

772
01:09:08,544 --> 01:09:09,745
‫انتظر!‬

773
01:09:10,813 --> 01:09:13,282
‫انتظر! لحظة واحدة!‬

774
01:09:34,236 --> 01:09:36,272
‫- "برانكا"؟‬
‫- هذه أنا، "تيو"‬

775
01:09:36,404 --> 01:09:38,439
‫لقد ذهب إلى جده يا "تيو"‬

776
01:09:39,408 --> 01:09:41,243
‫ذهب "بيدرو" إلى منزل والدك‬

777
01:09:42,444 --> 01:09:44,846
‫ذهب إلى "اسبيريتو سانتو" إلى منزل والدك‬

778
01:09:44,913 --> 01:09:47,616
‫كان ووالدك يرسلان رسومات‬
‫إلى بعضهما البعض‬

779
01:09:48,450 --> 01:09:50,586
‫كانا على اتصال ويتكلمان مع بعضهما‬

780
01:09:51,319 --> 01:09:52,555
‫منذ زمن بعيد‬

781
01:09:52,955 --> 01:09:55,858
‫انتبه يا "بيدرو".‬
‫وقم بتدوين العنوان، اسمع...‬

782
01:09:57,226 --> 01:10:00,729
‫"بونتا نيغرا"، علامة 187 كلم‬

783
01:10:03,265 --> 01:10:04,400
‫هل كتبته؟‬

784
01:10:05,367 --> 01:10:09,305
‫يتعلق الأمر بـ"بيدرو" الآن، "تيو"‬

785
01:10:10,539 --> 01:10:13,676
‫انس الباقي الآن.‬
‫يمكنك النظر فيه لاحقاً‬

786
01:11:22,811 --> 01:11:24,280
‫هل يمكنك أن تسمعني؟‬

787
01:14:04,206 --> 01:14:06,542
‫اركب السيارة وسآخذك إلى المستشفى‬

788
01:14:06,909 --> 01:14:08,110
‫أين سيارتي؟‬

789
01:14:08,177 --> 01:14:10,846
‫ما الذي كنت تفعله وسط الطريق؟‬

790
01:14:13,715 --> 01:14:14,850
‫يجب أن أجد ابني‬

791
01:14:15,217 --> 01:14:17,586
‫يمكن لابنك أن ينتظر. سآخذك إلى المستشفى‬

792
01:14:17,653 --> 01:14:18,754
‫كلا‬

793
01:14:19,922 --> 01:14:21,490
‫سأعثر على ابني‬

794
01:14:23,692 --> 01:14:27,596
‫- هل يمكنك أن تقود السيارة؟‬
‫- أعتقد أنني كسرت ضلعاً‬

795
01:14:27,663 --> 01:14:31,500
‫إن كان لديك قطعة قماش‬
‫أو ضمادة أو ملاءة قديمة‬

796
01:15:34,530 --> 01:15:35,564
‫هل لديك مقص؟‬

797
01:16:18,206 --> 01:16:19,341
‫شكراً‬

798
01:16:22,611 --> 01:16:25,781
‫عندما تعثر على ابنك، خذه إلى المنزل‬

799
01:16:26,181 --> 01:16:28,050
‫لا تقل شيئاً، خذه إلى المنزل ببساطة‬

800
01:17:15,897 --> 01:17:18,233
‫كان هو...‬
‫ابني هو من رسم هذه الصورة‬

801
01:17:18,300 --> 01:17:20,636
‫- ابنك؟‬
‫- نعم‬

802
01:17:21,169 --> 01:17:23,205
‫"بيدرو". ابني‬

803
01:17:23,271 --> 01:17:26,274
‫جاء صبي ما إلى هنا،‬
‫وكان يتضور جوعاً ومفلساً‬

804
01:17:26,775 --> 01:17:28,076
‫فعقدت معه صفقة‬

805
01:17:29,778 --> 01:17:31,747
‫- هل تبيعه لي؟‬
‫- كلا‬

806
01:17:33,849 --> 01:17:35,317
‫هذا أنت، صحيح؟‬

807
01:17:36,218 --> 01:17:37,252
‫نعم‬

808
01:17:37,352 --> 01:17:39,254
‫لدى الصبي موهبة، إنه بارع‬

809
01:17:39,321 --> 01:17:40,922
‫نعم‬

810
01:17:41,923 --> 01:17:43,225
‫نعم‬

811
01:17:47,963 --> 01:17:50,198
‫من تحسبني يا رجل؟‬

812
01:17:56,672 --> 01:17:57,873
‫لقد اقتربت كثيراً‬

813
01:17:57,939 --> 01:18:02,778
‫- أعتقد أنني سأصل إليه بعد نصف ساعة‬
‫- وكيف حاله؟ هل هو بخير؟‬

814
01:18:02,844 --> 01:18:06,114
‫لقد تكلمت للتو مع رجل‬
‫وقال إنه كان يبلي حسناً‬

815
01:18:06,181 --> 01:18:10,185
‫كان يتضور جوعاً وقايض أحد رسوماته‬

816
01:18:10,252 --> 01:18:12,287
‫بصحن طعام يا "برانكا"‬

817
01:18:12,454 --> 01:18:15,190
‫إنه رسم رائع‬

818
01:18:15,257 --> 01:18:18,360
‫إنه رجل محاط بنساء...‬

819
01:18:18,427 --> 01:18:20,362
‫كالرسومات التي تجدينها‬
‫في مرآب سيارات، صور فتيات‬

820
01:18:21,263 --> 01:18:23,732
‫عرضت عليه شراء الرسم‬
‫ولكنه رفض أن يبيعه‬

821
01:18:23,799 --> 01:18:25,701
‫لقد أعجبه كثيراً‬

822
01:18:25,767 --> 01:18:27,736
‫اقتربت كثيراً‬

823
01:18:27,903 --> 01:18:30,305
‫- سألحق به قريباً‬
‫- يريحني سماع هذا، "تيو"‬

824
01:18:30,372 --> 01:18:31,840
‫"برانكا"...‬

825
01:18:34,710 --> 01:18:35,911
‫أحبك‬

826
01:18:42,284 --> 01:18:43,485
‫أحبك‬

827
01:18:53,762 --> 01:18:54,896
‫قبلاتي‬

828
01:19:11,179 --> 01:19:14,449
‫وهل تريد أن تعقد صفقة‬
‫على الدراجة النارية هذه؟‬

829
01:20:10,539 --> 01:20:11,473
‫ما الخطب يا صاح؟‬

830
01:20:11,540 --> 01:20:14,009
‫وقع حادث. يوجد حيوان على الأرض‬

831
01:21:25,480 --> 01:21:26,348
‫"بيدرو"‬

832
01:21:38,493 --> 01:21:41,963
‫"الشاطئ"‬

833
01:25:59,154 --> 01:25:59,888
‫مرحباً يا أبي‬

834
01:26:04,759 --> 01:26:06,261
‫"تيو"‬

835
01:26:07,428 --> 01:26:08,496
‫هل هذا أنت؟‬

836
01:26:15,236 --> 01:26:16,771
‫هل أوسعك أحدهم ضرباً؟‬

837
01:26:19,440 --> 01:26:20,642
‫قليلاً‬

838
01:26:25,513 --> 01:26:26,614
‫أترى؟‬

839
01:26:29,584 --> 01:26:31,186
‫هذا مذهل، ألا تعتقد ذلك؟‬

840
01:26:33,521 --> 01:26:37,392
‫ابنك يرسم‬

841
01:26:40,695 --> 01:26:44,499
‫إنه بارع، مثلي‬

842
01:26:46,968 --> 01:26:48,369
‫نعم، لم أكن أعرف ذلك‬

843
01:26:48,603 --> 01:26:51,339
‫أنا أصم ولا يمكنني سماعك‬

844
01:26:51,406 --> 01:26:54,309
‫إن كنت تريد أن تكلمني‬
‫يجب أن تفعل ذلك وجهاً لوجه‬

845
01:26:54,375 --> 01:26:55,243
‫هيا‬

846
01:26:57,545 --> 01:26:59,714
‫لم أكن أعرف أن "بيدرو" يجيد الرسم‬

847
01:26:59,781 --> 01:27:02,550
‫- لا يمكنني سماعك، لا أفهم‬
‫- لا شيء، انس الموضوع‬

848
01:27:14,329 --> 01:27:15,563
‫إنه يرسم‬

849
01:27:17,765 --> 01:27:22,337
‫كتبت رسالة لـ"بيدرو"...‬

850
01:27:23,538 --> 01:27:25,640
‫وأرسلت إليه رسماً لوجهي‬

851
01:27:26,441 --> 01:27:28,676
‫لم أحسب أنه سيجيب‬

852
01:27:35,783 --> 01:27:39,621
‫فأرسل إلي صورة رسمها ورسالة‬

853
01:27:39,687 --> 01:27:41,522
‫فكرت أنه...‬

854
01:27:43,791 --> 01:27:45,260
‫أنه...‬

855
01:27:48,329 --> 01:27:49,530
‫فبدأت...‬

856
01:27:50,665 --> 01:27:52,467
‫بدأت أفكر...‬

857
01:27:53,601 --> 01:27:59,507
‫أن لديك ابناً رائعاً، ابناً مذهلاً مثله...‬

858
01:28:01,376 --> 01:28:05,513
‫فتخيلت أنك لو لم تفكر‬
‫في كل ما خسرته معك...‬

859
01:28:07,415 --> 01:28:12,287
‫وتركتني أصبح جد الصبي‬

860
01:28:20,995 --> 01:28:23,598
‫عبر مقاطعتين ليقابلك‬

861
01:28:23,665 --> 01:28:25,800
‫لا أفهم. لا يمكنني سماعك‬

862
01:28:26,501 --> 01:28:31,339
‫عبر "بيدرو" مقاطعتين على ظهر حصان...‬

863
01:28:31,673 --> 01:28:33,308
‫ليقابلك‬

864
01:28:33,374 --> 01:28:36,511
‫على حسان؟ هل جاء وهو يمتطي حصاناً؟‬
‫هل أنت متأكد؟ على ظهر حصان؟‬

865
01:28:45,720 --> 01:28:48,056
‫اشترى حصاناً من أجلي‬

866
01:28:49,791 --> 01:28:51,359
‫نعم‬

867
01:32:13,127 --> 01:32:17,698
‫هذا الفيلم مهدى لـ"كريس رييرا"‬
‫لما كانت تمثله في قصصنا وحياتنا‬

