﻿1
00:04:29,701 --> 00:04:30,870
‫"بيدرو"؟‬

2
00:04:33,473 --> 00:04:34,474
‫"تيو"؟‬

3
00:04:37,377 --> 00:04:38,611
‫كيف دخلت، "تيو"؟‬

4
00:04:38,678 --> 00:04:42,048
‫أتصدقين أن "بيدرو" تركني‬
‫أنتظر في اجتماع تبادل الطلاب؟‬

5
00:04:43,416 --> 00:04:44,851
‫- وكيف هذا؟‬
‫- لم يأتِ‬

6
00:04:44,917 --> 00:04:46,819
‫اتصلت به ولم يجب على الهاتف‬

7
00:04:47,420 --> 00:04:48,788
‫- لم يأتِ‬
‫- إذاً؟‬

8
00:04:52,525 --> 00:04:54,394
‫اتصلت بك أنت أيضاً ولم تجيبي بدورك‬

9
00:04:54,460 --> 00:04:56,729
‫وظللت أقرع الجرس ولم تفتحي الباب‬

10
00:04:57,530 --> 00:04:59,499
‫وكنت قد تركت هذا الباب مفتوحاً‬

11
00:05:01,701 --> 00:05:03,569
‫هذا مستحيل، "تيو"‬

12
00:05:03,636 --> 00:05:06,506
‫لا يمكنك الاستمرار بالمجيء هكذا‬
‫بدون الاتصال أولاً‬

13
00:05:06,572 --> 00:05:08,007
‫آسف، "برانكا". هل "بيدرو" هنا؟‬

14
00:05:10,042 --> 00:05:12,645
‫- ولا يمكنك كذلك أن تحتفظ بمفتاح المنزل‬
‫- إن كانت مشكلتنا الوحيدة‬

15
00:05:12,712 --> 00:05:14,547
‫تكمن في امتلاكي مفتاح هذا المنزل‬

16
00:05:14,614 --> 00:05:17,784
‫- هذا يعني أننا نبلي حسناً، ما رأيك؟‬
‫- نعم، ليس هذا بمشكلة‬

17
00:05:17,850 --> 00:05:18,985
‫أنا هي المشكلة‬

18
00:05:19,452 --> 00:05:23,189
‫لأنني أظل أعيش هنا؟‬
‫هذه هي المشكلة، أليس كذلك؟‬

19
00:05:33,166 --> 00:05:35,835
‫جلبت مال "زيزي".‬
‫وأريد منك أن تدفعي مستحقاته‬

20
00:05:36,035 --> 00:05:38,137
‫ولكن بعد أن ينتهي من جعل‬
‫حوض السباحة لا يسرب الماء‬

21
00:05:38,204 --> 00:05:40,673
‫- أيمكنك القيام بذلك؟‬
‫- لمَ تريد جعله لا يسرب الماء؟‬

22
00:05:44,877 --> 00:05:47,079
‫سيتم تسليمها الأسبوع القادم،‬
‫وقد تم تسديد ثمنها‬

23
00:05:47,146 --> 00:05:49,148
‫- ولمَ البلاط؟‬
‫- لماذا؟ لا أعرف يا "برانكا"‬

24
00:05:49,215 --> 00:05:51,184
‫ربما من أجل سد الفجوة الموجودة هناك‬

25
00:05:51,450 --> 00:05:54,220
‫لا أعرف لماذا تبني حوض سباحة‬
‫طالما سنبيع المنزل‬

26
00:05:54,620 --> 00:05:56,689
‫سيزيد ذلك من قيمة المنزل وسنجني المال‬

27
00:05:56,756 --> 00:05:58,891
‫ربما الشاري لن يشاء وجود حوض سباحة‬

28
00:05:58,958 --> 00:06:00,993
‫- ربما لن يعجبه المنزل‬
‫- قد لا يعرف السباحة‬

29
00:06:01,060 --> 00:06:03,095
‫لنكف عن هذا، أرجوك‬

30
00:06:07,099 --> 00:06:09,769
‫أنا متعب. لا نعرف حتى إن كنا سنبيعه‬

31
00:06:11,637 --> 00:06:14,774
‫ماذا تعني؟ لا يبدو أنك تفهم‬

32
00:06:15,975 --> 00:06:18,611
‫سأغادر حالما أجد مكاناً خاصاً بي‬

33
00:06:20,613 --> 00:06:21,747
‫هل فهمت؟‬

34
00:06:40,166 --> 00:06:43,536
‫- أين كنت، بني؟‬
‫- تعطل حاسوبي‬

35
00:06:43,903 --> 00:06:45,271
‫وأخذته للتصليح‬

36
00:06:45,538 --> 00:06:48,040
‫كان لدينا موعد اليوم، أنسيت؟‬

37
00:06:48,674 --> 00:06:51,611
‫كان لديك أنت موعد، لوحدك‬

38
00:06:54,146 --> 00:06:55,147
‫كان لدي موعد‬

39
00:06:57,583 --> 00:06:58,251
‫لوحدي‬

40
00:07:07,093 --> 00:07:09,228
‫كان من المهم أن نذهب.‬
‫اليوم كان...‬

41
00:07:09,295 --> 00:07:11,197
‫كان لديهم قانون ينص على أن يذهب الطلاب‬

42
00:07:11,264 --> 00:07:13,599
‫يوماً واحداً. وإن لم يفعلوا ذلك...‬

43
00:07:14,600 --> 00:07:16,168
‫بغية أن يتمكنوا من اختيار مدينتهم‬

44
00:07:16,269 --> 00:07:19,105
‫يجب أن يذهبوا مرة واحدة فقط‬

45
00:07:20,873 --> 00:07:22,742
‫يجب أن أدفع لأضمن ذهابه‬
‫إلى "كرايستشيرتش"‬

46
00:07:22,808 --> 00:07:24,210
‫- يجب أن يذهب المرة المقبلة‬
‫- هل دفعت؟‬

47
00:07:24,277 --> 00:07:25,278
‫يجب أن تذهب إلى الاجتماع القادم‬

48
00:07:25,545 --> 00:07:27,280
‫وإلا من المستحيل أن نتمكن من ضمان مدينتك‬

49
00:07:27,647 --> 00:07:29,615
‫لن أذهب يا أبي! لا أريد ذلك!‬

50
00:07:29,682 --> 00:07:30,616
‫لا تريد...‬

51
00:07:33,152 --> 00:07:35,621
‫لمَ لا تذهب يا "بيدرو"؟ من أجلي...‬

52
00:07:35,888 --> 00:07:38,691
‫أقدم له فرصة جيدة بنظري، أليس كذلك؟‬

53
00:07:38,758 --> 00:07:40,326
‫هل أنا مخطئ؟‬
‫أليست هذه فرصة جيدة؟‬

54
00:07:40,593 --> 00:07:42,228
‫رحلة تمكنك أن تتكلم الانكليزية‬

55
00:07:42,295 --> 00:07:44,330
‫وأن تذهب إلى أفضل بلد في العالم‬

56
00:07:44,597 --> 00:07:46,732
‫- كما لو كنت خروفاً‬
‫- لا يمكنك إجباره يا "تيو"‬

57
00:07:46,799 --> 00:07:48,901
‫أعطيته خيارين وفي قارتين‬

58
00:07:48,968 --> 00:07:50,670
‫أتمنى لو كان أبي قدم لي ما أقدمه له‬

59
00:07:50,736 --> 00:07:53,606
‫- لن تسير الأمور على طريقتك دوماً‬
‫- حسبت أنها فكرة جيدة‬

60
00:07:53,673 --> 00:07:54,707
‫وهل أنت من سيقرر؟‬

61
00:07:54,774 --> 00:07:57,810
‫- ومتى سيقرر هو بنفسه؟‬
‫- عندما يقرر وإن أراد أن يقرر‬

62
00:07:57,877 --> 00:08:00,246
‫لا يمكنك أن ترسل الصبي‬
‫إلى "أستراليا" ببساطة‬

63
00:08:14,293 --> 00:08:15,628
‫"نيوزيلاندا"‬

64
00:08:18,164 --> 00:08:19,665
‫لا تمكن المشكلة في هذا‬

65
00:08:26,305 --> 00:08:28,207
‫تكمن المشكلة في مسألة أخرى دائماً،‬
‫أليس كذلك؟‬

66
00:08:31,377 --> 00:08:32,678
‫نعم‬

67
00:08:41,120 --> 00:08:42,321
‫إنها دوماً مسألة أخرى‬

68
00:09:09,348 --> 00:09:10,416
‫ما هذا يا "برانكا"؟‬

69
00:09:14,053 --> 00:09:14,920
‫ماذا؟‬

70
00:09:19,792 --> 00:09:21,827
‫- "تيو"...‬
‫- ما الذي يفعله هذا الكرسي هنا؟‬

71
00:09:21,894 --> 00:09:23,829
‫إنه من أجل عيد ميلاده، "تيو"‬

72
00:09:24,363 --> 00:09:26,365
‫- لمَ تفعلين هذا؟‬
‫لا أفعل شيئاً‬

73
00:09:27,133 --> 00:09:28,868
‫لمَ تفعلين هذا؟‬

74
00:09:30,870 --> 00:09:33,806
‫لماذا؟ ما هذا يا "برانكا"؟‬

75
00:09:33,873 --> 00:09:35,408
‫- اهدأ، "تيو"‬
‫- ما الأمر؟‬

76
00:09:36,842 --> 00:09:39,812
‫ما الذي يفعله هذا الكرسي هنا؟‬
‫لم تفعلين هذا، "برانكا"؟‬

77
00:09:39,879 --> 00:09:42,148
‫- لحظة، هدئ من روعك‬
‫- لم تفعل هذا بي؟‬

78
00:09:42,214 --> 00:09:44,684
‫- ما الذي يفعله هذا الكرسي هنا؟‬
‫- أرسله جدي‬

79
00:09:44,750 --> 00:09:46,285
‫جدك؟ جدك؟‬

80
00:09:46,352 --> 00:09:48,087
‫- اسمع...‬
‫- ومن يكون جدك؟‬

81
00:09:48,154 --> 00:09:49,422
‫- سأضعه في غرفتي‬
‫- انتظر‬

82
00:09:49,689 --> 00:09:50,756
‫من هو جدك؟‬

83
00:09:50,823 --> 00:09:51,857
‫- أبي...‬
‫- أي جد؟‬

84
00:09:51,924 --> 00:09:53,359
‫- سأضعه في غرفتي‬
‫- انتظر‬

85
00:09:53,426 --> 00:09:54,794
‫لحظة واحدة، دعيني أسأله‬

86
00:09:54,860 --> 00:09:56,262
‫- لا تتصرف هكذا‬
‫- هل يعرف جده؟‬

87
00:09:56,328 --> 00:09:57,296
‫من هو جدك؟ هل تعرفه؟‬

88
00:09:57,363 --> 00:09:58,898
‫- أعطني كرسيّ‬
‫- هل رآك جدك؟‬

89
00:09:58,964 --> 00:09:59,932
‫- أبي‬
‫- هل يعرفك؟‬

90
00:10:00,132 --> 00:10:01,300
‫- اتركه‬
‫- انتظر، دعني أتكلم معك‬

91
00:10:01,367 --> 00:10:02,334
‫- اترك كرسيّ‬
‫- هل يعرفك جدك؟‬

92
00:10:02,401 --> 00:10:04,070
‫هل يعرفك جدك؟‬

93
00:10:04,136 --> 00:10:06,372
‫لا يعرفني! ولا يعرفك أنت أيضاً!‬

94
00:10:06,472 --> 00:10:08,240
‫- لا يعرفك أنت أيضاً!‬
‫- لم تعد حتى تعيش هنا‬

95
00:10:08,307 --> 00:10:10,443
‫- أعطني كرسيّ!‬
‫- إنه لا يعرفني‬

96
00:10:10,710 --> 00:10:12,812
‫- ولا يعرفك!‬
‫- أعطني كرسيّ!‬

97
00:10:12,878 --> 00:10:14,780
‫- توقف يا "تيو"!‬
‫- سأريكم جميعاً ما سأفعله‬

98
00:10:14,847 --> 00:10:16,882
‫- لا تفعل ذلك، "تيو"‬
‫- أبي!‬

99
00:10:18,384 --> 00:10:20,352
‫هل تريدين مفتاحك؟ هل تريدينه؟‬

100
00:10:43,909 --> 00:10:49,081
‫"آبوسكا"‬

101
00:10:56,789 --> 00:11:01,460
‫"الدكتور (برانكا غاديلا)"‬

102
00:12:53,872 --> 00:12:54,907
‫"بيدرو"؟‬

103
00:12:55,641 --> 00:12:56,642
‫هل أنت ذاهب؟‬

104
00:12:58,444 --> 00:13:00,312
‫هل جاؤوا ليأخذوك؟‬

105
00:13:00,412 --> 00:13:01,981
‫سأعود يوم الأحد، أمي‬

106
00:13:03,315 --> 00:13:05,251
‫- هل ستتناول العشاء معي؟‬
‫- نعم‬

107
00:13:08,454 --> 00:13:09,521
‫قبلاتي‬

108
00:13:10,623 --> 00:13:12,458
‫عيد ميلاد سعيداً!‬

109
00:13:52,331 --> 00:13:54,166
‫أخذت أغراضي. أنا ذاهبة‬

110
00:13:54,233 --> 00:13:55,968
‫- سأساعدك‬
‫- لا حاجة لذلك‬

111
00:14:02,541 --> 00:14:03,409
‫أنا آسف‬

112
00:14:05,511 --> 00:14:08,514
‫- لم يكن عليك القيام بذلك، "تيو"‬
‫- أعرف، أنا آسف‬

113
00:14:09,014 --> 00:14:10,316
‫لم يكن عليك القيام بذلك‬

114
00:14:11,550 --> 00:14:12,985
‫هل يمكنك أن تسامحيني؟‬

115
00:14:15,521 --> 00:14:17,456
‫هل كنت تعرفين بشأن الكرسي؟‬

116
00:14:18,324 --> 00:14:20,592
‫- "تيو"...‬
‫- ليس الأمر سهلاً عليّ، "برانكا"‬

117
00:14:20,659 --> 00:14:21,727
‫أعرف‬

118
00:14:25,264 --> 00:14:27,533
‫العودة إلى منزل لم أعد أعيش فيه...‬

119
00:14:28,634 --> 00:14:29,969
‫ليس سهلاً علي‬

120
00:14:35,741 --> 00:14:36,742
‫أنا آسف‬

121
00:14:38,711 --> 00:14:40,012
‫هل استيقظ "بيدرو"؟‬

122
00:14:41,013 --> 00:14:42,348
‫ذهب "بيدرو" في رحلة‬

123
00:14:43,749 --> 00:14:46,752
‫- يوم الأحد هو عيد ميلاده‬
‫- ذهب إلى مكان ما برفقة "ليفي"‬

124
00:14:47,519 --> 00:14:48,654
‫وهل سمحت له بالذهاب؟‬

125
00:14:49,655 --> 00:14:51,290
‫لم يطلب الإذن، "تيو"‬

126
00:14:59,264 --> 00:15:02,267
‫حسبت أن برنامج التبادل سيكون فكرة جيدة‬

127
00:15:02,334 --> 00:15:05,537
‫حسبت أنه تجربة سيحبها وستفيده‬

128
00:15:06,472 --> 00:15:08,707
‫سيكون من المفيد أن يبقى بعيداً ولوحده‬

129
00:15:08,774 --> 00:15:10,576
‫حتى نحلّ المشاكل بيننا‬

130
00:15:12,344 --> 00:15:14,279
‫لن تنجح علاقتنا يا "تيو"‬

131
00:15:18,317 --> 00:15:20,386
‫ولكن ليس عليه أن يبقى في الأرجاء ويشاهدنا‬

132
00:15:21,653 --> 00:15:24,590
‫- سأغادر ذلك المنزل‬
‫- لم أعد أتكلم عن الموضوع‬

133
00:15:24,656 --> 00:15:26,425
‫- لا...‬
‫- لقد أعدت إليك مفتاحك‬

134
00:15:26,492 --> 00:15:27,693
‫- لم أرغب قط بذلك المنزل‬
‫- لن أذهب مجدداً‬

135
00:15:27,760 --> 00:15:31,330
‫لن أذهب إن كنت تريدين ذلك.‬
‫بنيت ذلك المنزل من أجلك، "برانكا"‬

136
00:15:31,397 --> 00:15:34,566
‫- كان ذلك شيئاً أردته أنت‬
‫- دعيني أتكلم. بنيته من أجلك‬

137
00:15:34,633 --> 00:15:35,601
‫- صحيح‬
‫- "برانكا"‬

138
00:15:36,568 --> 00:15:38,804
‫- "تيو"...‬
‫- بنيت المنزل من أجلك ومن أجل "بيدرو"‬

139
00:15:39,071 --> 00:15:40,339
‫بنيته من أجلنا‬

140
00:15:41,206 --> 00:15:44,243
‫- توقف‬
‫- ماذا حصل لنا؟ أخبريني‬

141
00:15:44,576 --> 00:15:47,379
‫- سبق لنا وتكلمنا عن الموضوع‬
‫- ماذا يحصل، "برانكا"‬

142
00:15:47,679 --> 00:15:49,481
‫ماذا تريدين مني فعله؟ قولي لي‬

143
00:15:49,581 --> 00:15:52,384
‫- "تيو"...‬
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

144
00:15:52,818 --> 00:15:54,653
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ قولي لي‬

145
00:15:58,757 --> 00:16:00,225
‫قولي لي‬

146
00:16:27,686 --> 00:16:29,655
‫أرجوك يا "تيو". دعني أذهب‬

147
00:16:29,721 --> 00:16:30,756
‫"تيو"...‬

148
00:16:36,695 --> 00:16:37,830
‫توقف يا "تيو"‬

149
00:17:46,398 --> 00:17:48,333
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، "تيو"‬

150
00:17:48,800 --> 00:17:51,470
‫سأتناول العشاء برفقة "بيدرو" يوم الأحد‬

151
00:17:51,537 --> 00:17:53,872
‫- إن أردت المجيء‬
‫- حسناً‬

152
00:17:55,340 --> 00:17:56,475
‫سأحضر‬

153
00:18:12,691 --> 00:18:14,793
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً، "تيو"‬

154
00:18:15,661 --> 00:18:16,528
‫ادخل‬

155
00:18:21,266 --> 00:18:22,568
‫لقد أعددت العشاء‬

156
00:18:22,634 --> 00:18:24,336
‫لا مشكلة‬

157
00:18:24,770 --> 00:18:25,871
‫ضعه هنا‬

158
00:18:28,874 --> 00:18:32,678
‫- "بيدرو" يحبه...‬
‫- نعم، إنه يحبه‬

159
00:18:32,744 --> 00:18:34,379
‫هل تريد أن تشرب شيئاً؟‬

160
00:18:35,547 --> 00:18:36,615
‫ماء‬

161
00:18:42,721 --> 00:18:43,755
‫شكراً‬

162
00:18:44,289 --> 00:18:45,357
‫اجلس، "تيو"‬

163
00:18:49,628 --> 00:18:55,300
‫لا أستطيع معرفة كيفية عمل هذا الجهاز.‬
‫لا أعرف...‬

164
00:18:55,367 --> 00:18:57,469
‫- إنه هنا‬
‫- لا‬

165
00:18:57,569 --> 00:18:59,538
‫يوجد سلك واحد فقط‬

166
00:19:16,355 --> 00:19:17,022
‫يبدو شهياً‬

167
00:19:18,323 --> 00:19:20,325
‫نعم، يحب هذا...‬

168
00:19:32,471 --> 00:19:33,772
‫ماذا عن المنحة؟‬

169
00:19:35,540 --> 00:19:37,743
‫- في "سبتمبر" فقط‬
‫- صحيح، قلت ذلك من قبل‬

170
00:19:38,277 --> 00:19:41,847
‫- هل قررت إلى أين ستذهبين؟‬
‫- أعتقد أنني أفضل "اسبانيا"‬

171
00:19:43,515 --> 00:19:45,784
‫ستكون "الولايات المتحدة" خياراً أفضل‬
‫نظراً لتخصصك، ما رأيك؟‬

172
00:19:47,886 --> 00:19:50,789
‫ولكن في "إسبانيا" يمكنني الاستمتاع‬
‫بالبلد أيضاً إلى جانب كلية الطب‬

173
00:19:55,360 --> 00:19:56,028
‫نعم‬

174
00:20:00,899 --> 00:20:03,068
‫- لقد تأخر "بيدرو" جداً‬
‫- هل قال متى سيكون هنا؟‬

175
00:20:03,335 --> 00:20:05,871
‫- كلا‬
‫- ولم تحددي وقتاً؟‬

176
00:20:07,506 --> 00:20:09,741
‫- قلت عند العشاء فقط‬
‫- هل نتصل به؟‬

177
00:20:10,409 --> 00:20:11,777
‫لقد اتصلت مرتين‬

178
00:20:19,785 --> 00:20:21,019
‫سأتصل بـ"ليفي"‬

179
00:20:34,766 --> 00:20:36,768
‫مرحباً، "ليفي"؟‬

180
00:20:37,336 --> 00:20:39,905
‫مرحباً، معك "برانكا". هل عدتما أم بعد؟‬

181
00:20:41,907 --> 00:20:43,542
‫ماذا تعني "من أين"؟‬

182
00:20:44,810 --> 00:20:46,611
‫ألم تسافرا، "ليفي"؟‬

183
00:20:46,778 --> 00:20:48,113
‫ماذا تعني؟‬

184
00:20:48,714 --> 00:20:50,382
‫أليس "بيدرو" برفقتك؟‬

185
00:20:52,384 --> 00:20:54,553
‫لا تعرف يا "ليفي"؟ أين "بيدرو"؟‬

186
00:20:55,354 --> 00:20:56,455
‫- "ريناتا"‬
‫- مرحباً، "تيو"‬

187
00:20:56,521 --> 00:20:58,390
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً، "ريناتا"‬

188
00:20:58,457 --> 00:21:00,125
‫ماذا يجري يا "ليفي"؟‬

189
00:21:00,459 --> 00:21:03,028
‫"بيدرو" أخبر "برانكا"‬
‫أنه سيمضي نهاية الأسبوع معك‬

190
00:21:03,095 --> 00:21:04,629
‫لم يقل لي شيئاً‬

191
00:21:04,696 --> 00:21:06,431
‫ألم تتكلم معه؟‬
‫ألم يتصل؟ لا تعرف شيئاً؟‬

192
00:21:06,498 --> 00:21:08,734
‫- منذ السبت‬
‫- ألم يخبرك يا "ليفي"‬

193
00:21:08,800 --> 00:21:10,135
‫إلى أين هو ذاهب؟‬

194
00:21:10,402 --> 00:21:12,137
‫- كلا، لم يخبرني‬
‫- قل الحقيقة‬

195
00:21:12,404 --> 00:21:13,505
‫- "ليفي"، لقد قال...‬
‫- أقول الحقيقة‬

196
00:21:13,572 --> 00:21:14,840
‫قال إنه ذاهب معك‬

197
00:21:14,906 --> 00:21:16,908
‫لم يأتِ إلى هنا، ولم يخبرني بشيء‬

198
00:21:16,975 --> 00:21:18,477
‫- مستحيل، "ليفي"‬
‫- "ليفي"...‬

199
00:21:18,543 --> 00:21:21,380
‫- بالكاد تكلمنا هذا الأسبوع‬
‫- حسناً، لا مشكلة، اسمع...‬

200
00:21:22,447 --> 00:21:24,483
‫هل تعرف إن كان يتسكع مع أحد آخر؟‬

201
00:21:24,549 --> 00:21:25,550
‫مع أصدقاء آخرين؟‬

202
00:21:25,617 --> 00:21:27,486
‫أو إن كان يمضي الليل‬
‫في منزل أحد لا نعرفه؟‬

203
00:21:27,552 --> 00:21:30,789
‫- كلا "تيو"، لم يتغير شيئاً‬
‫- فكر، "ليفي"‬

204
00:21:30,856 --> 00:21:33,158
‫فكر قليلاً ربما تذكرت شيئاً...‬

205
00:21:33,425 --> 00:21:35,761
‫قام به بطريقة مختلفة خلال هذا الأسبوع‬

206
00:21:35,827 --> 00:21:38,096
‫هل تتذكر إن حصل شيء في المدرسة؟‬

207
00:21:38,163 --> 00:21:41,767
‫- فكر، بُني‬
‫- لا أعرف إن كنت تدرك يا "ليفي"‬

208
00:21:41,833 --> 00:21:47,172
‫مدى خطورة هذا الوضع.‬
‫"بيدرو" اختفى، هل تفهم؟ لقد اختفى!‬

209
00:21:47,439 --> 00:21:49,474
‫- "برانكا، "ليفي"‬
‫- فكر، بني‬

210
00:21:49,541 --> 00:21:51,910
‫كل ما تتذكره قد يكون مهماً في هذا الوقت‬

211
00:21:52,711 --> 00:21:55,080
‫لقد طلب مني شيئاً‬

212
00:21:55,147 --> 00:21:57,582
‫أراد عنوان متجر عمي "أبراو"‬

213
00:21:57,649 --> 00:21:59,484
‫- من هو عمك "أبراو"؟‬
‫- يملك متجر حواسيب‬

214
00:21:59,551 --> 00:22:01,720
‫أراد أن يبيع حاسوبه‬

215
00:22:02,654 --> 00:22:05,090
‫ألم يقل إنه يريد أن يصلحه؟‬

216
00:22:05,157 --> 00:22:07,826
‫- أراد تصليحه‬
‫- كلا، أراد بيعه‬

217
00:22:07,893 --> 00:22:10,495
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- أراد أن يصلح حاسوبه‬

218
00:22:10,562 --> 00:22:13,665
‫- لقد أخبرنا بذلك‬
‫- قال لي إنه يريد بيعه، "تيو"‬

219
00:22:15,434 --> 00:22:18,670
‫حاول أن يبيع حاسوبه إلى عمي‬
‫ولم يشأ هذا الأخير شراءه‬

220
00:22:19,171 --> 00:22:21,139
‫ولمَ أراد أن يبيع حاسوبه؟‬

221
00:22:22,574 --> 00:22:24,443
‫قال إنه بحاجة إلى المال‬

222
00:22:28,447 --> 00:22:29,614
‫متأكدة من أنه الرقم الصحيح؟‬

223
00:22:29,681 --> 00:22:32,017
‫كلا، "تيو".‬
‫لا أعرف رقم هاتف ابني‬

224
00:22:35,453 --> 00:22:37,856
‫- اتصلي بالمنزل لنرى إن عاد‬
‫- اتصلت للتو، "تيو"‬

225
00:22:40,192 --> 00:22:42,093
‫يجب أن نقصد المستشفيات ومراكز الشرطة‬

226
00:22:42,160 --> 00:22:44,095
‫- ونضع لائحة‬
‫- قال لي إنه سيعود يوم الأحد‬

227
00:22:44,162 --> 00:22:46,097
‫- ظن أنه سيعود يوم الأحد‬
‫- تحاولين إيجاد ترابط...‬

228
00:22:46,164 --> 00:22:47,666
‫- في تصرفات مجنون‬
‫- إنه مجرد صبي‬

229
00:22:47,732 --> 00:22:49,901
‫- مجنون‬
‫- إنه في الـ 14 وهو مجرد صبي‬

230
00:22:49,968 --> 00:22:52,003
‫عندما كنت بعمره كنت في المنزل‬
‫أهتم بأمي لوحدي‬

231
00:22:52,070 --> 00:22:56,174
‫وأنا كنت على الشاطئ. الحمد لله‬

232
00:23:05,684 --> 00:23:06,952
‫سأتصل بـ"سينثيا"‬

233
00:23:07,652 --> 00:23:08,787
‫ومن تكون "سينثيا"؟‬

234
00:23:09,554 --> 00:23:10,655
‫وزيرة الصحة‬

235
00:23:11,189 --> 00:23:14,693
‫يمكنها أن تتأكد من المستشفيات الحكومية‬
‫في حين نتولى المستشفيات الخاصة‬

236
00:23:18,263 --> 00:23:19,231
‫معك "تيو" يا "سينثيا"‬

237
00:23:20,532 --> 00:23:24,870
‫ما كنت لأتصل بك في المنزل‬
‫لو لم يكن الوضع طارئاً‬

238
00:23:25,270 --> 00:23:28,640
‫يتعلق الأمر بابني "بيدرو".‬
‫إنه مفقود، "سينثيا"‬

239
00:23:38,783 --> 00:23:39,851
‫هل أنت بخير؟‬

240
00:23:41,186 --> 00:23:42,053
‫أنا بخير‬

241
00:23:53,899 --> 00:23:54,799
‫"بيدرو"؟‬

242
00:23:56,301 --> 00:23:57,702
‫"بيدرو"؟ عزيزي؟‬

243
00:23:58,236 --> 00:23:59,170
‫"بيدرو"؟‬

244
00:24:01,773 --> 00:24:02,807
‫بني؟‬

245
00:24:02,874 --> 00:24:04,042
‫هل أنت في المنزل، "بيدرو"؟‬

246
00:24:04,109 --> 00:24:06,211
‫اتصل بي حالما تصل‬

247
00:24:06,278 --> 00:24:07,312
‫"تيو"...‬

248
00:24:23,295 --> 00:24:27,933
‫مرحباً، هل هذا منزل "بيدرو غاديلا"؟‬

249
00:24:28,934 --> 00:24:31,636
‫على شارع "كاتومبي"‬

250
00:24:32,304 --> 00:24:34,239
‫ما اسم هذا الشارع؟ انظري ما اسمه‬

251
00:24:38,643 --> 00:24:40,812
‫هنا. ها هو‬

252
00:24:42,147 --> 00:24:44,149
‫- ما هو الرقم؟‬
‫- إنه 352‬

253
00:24:46,151 --> 00:24:47,018
‫هنا‬

254
00:24:47,085 --> 00:24:50,755
‫"مركز مكافحة الأمراض الحيوانية المصدر"‬

255
00:24:50,822 --> 00:24:53,325
‫"من الاثنين إلى الجمعة‬
‫من 9 صباحاً حتى 5 ظهراً"‬

256
00:25:43,341 --> 00:25:44,743
‫هذا "ريلانباغو"‬

257
00:25:45,243 --> 00:25:46,978
‫لقد أخذ "ريلانباغو"‬

258
00:25:47,212 --> 00:25:51,649
‫ونتصل بعد بضعة أيام لنتفقد الحيوان‬

259
00:25:51,716 --> 00:25:53,985
‫وقد يستغرق التأقلم بالوضع بعض الوقت‬

260
00:25:54,052 --> 00:25:55,754
‫حصان؟ لقد أخذ حصاناً؟‬

261
00:25:55,820 --> 00:25:57,389
‫نعم، حصان رائع‬

262
00:25:57,655 --> 00:26:00,392
‫لم يكن يافعاً، ولكنه كان قوياً جداً‬

263
00:26:00,959 --> 00:26:03,361
‫هل اشترى "بيدرو" حصاناً؟‬

264
00:26:03,928 --> 00:26:05,397
‫بل تبناه‬

265
00:26:06,164 --> 00:26:10,135
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- لم يدفع ثمن الحيوان بل أخذه‬

266
00:26:10,201 --> 00:26:13,705
‫متحملاً مسؤولية الاعتناء به.‬
‫هذا هو النظام المتبع لدينا‬

267
00:26:14,773 --> 00:26:16,708
‫وإلى أين أخذ الحصان؟‬

268
00:26:16,941 --> 00:26:18,376
‫- إلى منزله في الريف‬
‫- أي منزل؟‬

269
00:26:18,443 --> 00:26:19,778
‫- أي منزل؟‬
‫- قال إنه...‬

270
00:26:19,844 --> 00:26:20,945
‫- سيأخذه إلى منزله الريفي‬
‫- لا يملك "بيدرو"‬

271
00:26:21,012 --> 00:26:23,048
‫منزلاً في الريف. لا نملك منزلاً في الريف‬

272
00:26:23,715 --> 00:26:25,683
‫- إن كذب...‬
‫- لقد كذب‬

273
00:26:25,750 --> 00:26:28,153
‫إن لم يكن يملك وسائل الاهتمام بالحيوان...‬

274
00:26:28,219 --> 00:26:30,188
‫- دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫- ...قد يجعل الوضع أسوأ‬

275
00:26:30,255 --> 00:26:31,689
‫وينافي ذلك مبادئنا الأساسية‬

276
00:26:31,756 --> 00:26:34,325
‫حسناً. دعني أطرح عليك سؤالاً واحداً فقط‬

277
00:26:35,427 --> 00:26:37,929
‫هل ترك "بيدرو" عنوان منزله في الريف؟‬

278
00:26:39,731 --> 00:26:42,000
‫- ليس هذا ضرورياً‬
‫- ليس ضرورياً‬

279
00:26:45,737 --> 00:26:50,842
‫كيف أمكنك أن تسمح لصبي في الخامسة عشر‬
‫من عمره أن يغادر برفقة حصان؟‬

280
00:26:50,909 --> 00:26:52,277
‫- خمسة عشر؟‬
‫- نعم، 15‬

281
00:26:52,377 --> 00:26:53,812
‫ماذا تعنيان بـ 15؟‬

282
00:26:55,713 --> 00:26:58,249
‫يزيد هذا الطين بلة‬

283
00:27:01,252 --> 00:27:02,454
‫ما هذا؟‬

284
00:27:03,721 --> 00:27:04,989
‫هل "بيدرو" فعل هذا؟‬

285
00:27:12,297 --> 00:27:13,832
‫هذا مزيف‬

286
00:27:14,899 --> 00:27:16,401
‫ألا يمكنك أن ترى؟‬

287
00:27:17,168 --> 00:27:19,504
‫يوجد الكثير من الأوراق يجب ملؤها...‬

288
00:27:19,771 --> 00:27:21,906
‫- والعديد من المستندات...‬
‫- يرن الهاتف، لحظة‬

289
00:27:22,373 --> 00:27:24,809
‫إن قام ابنكما بتزوير هذا المستند‬
‫سيُعتبر ذلك احتيالاً...‬

290
00:27:24,876 --> 00:27:26,177
‫- هذا "بيدرو"‬
‫- إن قام بتزويره...‬

291
00:27:26,244 --> 00:27:28,313
‫مرحباً؟ "بيدرو"؟‬

292
00:27:29,514 --> 00:27:31,249
‫لحظة واحدة، من المتكلم؟‬

293
00:27:32,884 --> 00:27:34,018
‫من المتكلم؟‬

294
00:27:34,385 --> 00:27:35,487
‫- أعطني الهاتف...‬
‫- مرحباً‬

295
00:27:35,753 --> 00:27:39,290
‫- هذا هاتف ابني، من المتكلم؟‬
‫- مرحباً؟‬

296
00:27:44,863 --> 00:27:46,998
‫- نعم‬
‫- ما الأمر يا "تيو"‬

297
00:27:50,368 --> 00:27:53,872
‫- تعتقد... أم رأيت بأم عينيك؟‬
‫ماذا رأيت؟‬

298
00:28:00,545 --> 00:28:02,113
‫- سأرافقك‬
‫- عودي إلى المنزل‬

299
00:28:02,180 --> 00:28:03,381
‫- كلا، سأرافقك‬
‫- دعيني أتكلم‬

300
00:28:03,448 --> 00:28:05,016
‫- اسمعيني، يجب أن...‬
‫- سأرافقك!‬

301
00:28:05,216 --> 00:28:06,351
‫يجب أن تعودي إلى المنزل‬

302
00:28:06,417 --> 00:28:08,419
‫- كلا، لن أعود إلى المنزل‬
‫- دعيني أتكلم!‬

303
00:28:08,486 --> 00:28:09,988
‫- دعيني أتكلم، يجب أن...‬
‫- لا‬

304
00:28:10,054 --> 00:28:11,856
‫اسمعيني، يجب أن تعودي إلى المنزل‬

305
00:28:11,923 --> 00:28:13,825
‫لأنه في حال عاد "بيدرو" أو اتصل‬

306
00:28:13,892 --> 00:28:15,860
‫أريد منك أن تكوني في المنزل، اتفقنا؟‬

307
00:28:15,927 --> 00:28:17,896
‫- يجب أن تعودي إلى المنزل‬
‫- هل ستعيد "بيدرو"؟‬

308
00:28:17,962 --> 00:28:19,430
‫- هل ستعيده إلى المنزل؟‬
‫- نعم، سأعيده‬

309
00:28:19,497 --> 00:28:21,166
‫أعد "بيدرو" إلي، "تيو"!‬

310
00:28:21,232 --> 00:28:23,368
‫- أرجوك، "تيو"!‬
‫- سأعيد "بيدرو" إلى المنزل‬

311
00:28:23,434 --> 00:28:25,403
‫- سأعيده، مفهوم؟‬
‫- أعد إلي "بيدرو"‬

312
00:28:25,470 --> 00:28:27,138
‫هيا، اذهب الآن. انطلق‬

313
00:29:02,507 --> 00:29:06,177
‫"بيدرو"؟ مرحباً؟‬
‫ما إن تحصل على هذه الرسالة...‬

314
00:30:31,296 --> 00:30:32,430
‫مرحباً‬

315
00:30:44,442 --> 00:30:46,377
‫يبدو كحادث، أليس كذلك؟‬

316
00:30:59,691 --> 00:31:01,326
‫توجد مجموعة من الأكواخ هنا‬

317
00:31:01,392 --> 00:31:02,660
‫في هذا المجتمع‬

318
00:31:03,027 --> 00:31:06,431
‫من يدري؟‬
‫ربما أحد السكان قد رأى شيئاً‬

319
00:31:09,567 --> 00:31:12,036
‫أتمنى لو كان بوسعي مساعدتك أكثر ولكن...‬

320
00:31:12,403 --> 00:31:15,473
‫حظاً سعيداً لك.‬
‫أتمنى أن تعثر على ابنك‬

321
00:31:18,543 --> 00:31:21,245
‫شكراً جزيلاً وحظاً سعيداً‬

322
00:31:35,660 --> 00:31:36,728
‫صباح الخير‬

323
00:31:37,028 --> 00:31:38,329
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

324
00:31:38,396 --> 00:31:41,299
‫أبحث عن ابني وهو مجرد ولد‬

325
00:31:41,499 --> 00:31:44,569
‫هل رأيت صبياً أتى إلى هنا ومعه حصان؟‬

326
00:31:44,635 --> 00:31:47,572
‫كلا، لم أر شيئاً‬

327
00:31:48,339 --> 00:31:49,240
‫شكراً‬

328
00:32:31,783 --> 00:32:34,318
‫أرجوك، سيدتي. أحتاج إلى المساعدة‬

329
00:32:35,686 --> 00:32:37,622
‫حصل حادث في الجوار...‬

330
00:32:37,755 --> 00:32:40,158
‫يوم السبت أو الأحد‬

331
00:32:40,758 --> 00:32:43,327
‫وأنا أبحث عن ابني‬

332
00:32:43,394 --> 00:32:44,695
‫إنه صبي في الـ 15 من عمره‬

333
00:32:44,762 --> 00:32:48,466
‫- ربما كان يركب حصاناً‬
‫- حصان أسود؟‬

334
00:32:51,602 --> 00:32:54,072
‫نعم، حصان أسود. هل رأيته؟‬

335
00:32:54,439 --> 00:32:56,441
‫- كلا‬
‫- ولكنه كان حصاناً أسوداً‬

336
00:32:56,507 --> 00:32:58,643
‫هذا ما قلته بنفسك.‬
‫أرأيت صبياً يركب حصاناً أسود؟‬

337
00:32:58,709 --> 00:33:00,244
‫لم أر شيئاً، الجدة هي التي رأته‬

338
00:33:00,311 --> 00:33:02,447
‫- هل رأته جدتك؟‬
‫- ليست جدتي بل جدة‬

339
00:33:02,513 --> 00:33:03,815
‫- أين تعيش؟‬
‫- هناك‬

340
00:33:04,082 --> 00:33:05,817
‫- هل يمكنك أخذي إلى هناك؟‬
‫- ولكن... الآن؟‬

341
00:33:06,084 --> 00:33:08,486
‫الآن، أرجوك‬

342
00:33:14,492 --> 00:33:16,761
‫لقد نام هنا يا سيدي. نام نوماً عميقاً‬

343
00:33:16,861 --> 00:33:19,097
‫- استيقظي يا "مالينا"‬
‫- "مالينا"!‬

344
00:33:19,163 --> 00:33:23,101
‫- "مالينا"؟‬
‫- استيقظي، هذا لي‬

345
00:33:23,734 --> 00:33:25,269
‫لا يمكنك القيام بهذا‬

346
00:33:25,736 --> 00:33:28,539
‫ألم يخبرك إلى أين هو ذاهب...‬

347
00:33:29,340 --> 00:33:31,275
‫أو ماذا كان يفعل مع الحصان؟‬

348
00:33:31,342 --> 00:33:33,611
‫لم يقل شيئاً.‬
‫خذ، أعط الطفل زجاجة حليبه‬

349
00:33:33,711 --> 00:33:35,513
‫- استمعي إلي يا سيدة‬
‫- لقد آذى ساقه‬

350
00:33:35,580 --> 00:33:38,583
‫- آذى ساقه؟‬
‫- نعم ولم يكن لدي العناية المناسبة لحالته‬

351
00:33:38,649 --> 00:33:40,318
‫- أعطيته الشاي‬
‫- لحظة واحدة‬

352
00:33:40,384 --> 00:33:41,752
‫كيف آذى ساقه؟‬

353
00:33:41,819 --> 00:33:43,588
‫كانت قد أصيبت بخدوش سيئة جداً‬

354
00:33:44,489 --> 00:33:47,825
‫هل يمكنني أن أطلب منك‬
‫ألا تتحركي لبرهة، أرجوك؟‬

355
00:33:47,892 --> 00:33:49,494
‫هل كان بخير؟‬

356
00:33:49,560 --> 00:33:51,596
‫كان بخير، سيدي. لقد نام واستيقظ‬

357
00:33:51,662 --> 00:33:54,465
‫وتناول طعامه بشراهة،‬
‫وحمل أغراضه وذهب‬

358
00:33:54,532 --> 00:33:56,567
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- "بيتو" وحده يعلم ذلك‬

359
00:33:56,634 --> 00:33:59,437
‫- ومن هو "بيتو"، سيدتي؟‬
‫- من هو "بيتو"؟ "بيتو" هو "بيتو"‬

360
00:33:59,537 --> 00:34:01,606
‫"مالينا"، خذيه إلى منزل "بيتو"‬

361
00:34:01,873 --> 00:34:03,541
‫- ولكن... الآن؟‬
‫- الآن!‬

362
00:34:05,877 --> 00:34:07,378
‫هيا بنا‬

363
00:34:07,612 --> 00:34:08,913
‫لا تشربه إن لم تكن تريده‬

364
00:34:24,628 --> 00:34:25,762
‫"بيتو"؟‬

365
00:34:28,432 --> 00:34:30,902
‫- "بيتو"!‬
‫- أنا قادم‬

366
00:34:31,736 --> 00:34:33,538
‫حسناً، هذا جيد‬

367
00:34:33,604 --> 00:34:35,573
‫- هل ترى ذلك الطريق هناك؟‬
‫- ذلك الطريق؟‬

368
00:34:35,640 --> 00:34:36,774
‫نعم! اسلكه‬

369
00:34:37,508 --> 00:34:38,876
‫ذهب ابنك من هناك‬

370
00:34:39,309 --> 00:34:42,780
‫تسلك الأحصنة الطرق الترابية،‬
‫وليس الطرق المزدحمة‬

371
00:34:42,847 --> 00:34:44,448
‫أحجم الحصان‬

372
00:34:45,550 --> 00:34:48,419
‫رأيت الكثيرين ممن ماتوا بسبب الحيوانات‬
‫على الطرق الإسفلتية‬

373
00:34:48,486 --> 00:34:50,621
‫ألم يقل شيئاً عن وجهته؟‬

374
00:34:56,394 --> 00:34:57,662
‫"سلفادور"‬

375
00:34:58,729 --> 00:35:00,530
‫إنه ذاهب إلى "سلفادور"؟‬

376
00:35:02,767 --> 00:35:05,303
‫كلا، "اسبيريتو سانتو"‬

377
00:35:05,635 --> 00:35:07,838
‫"سلفادور" أو "اسبيريتو سانتو"؟‬

378
00:35:07,905 --> 00:35:10,308
‫"سلفادور" أو "اسبيريتو سانتو"‬

379
00:35:12,510 --> 00:35:14,412
‫لا شك في ذلك‬

380
00:35:14,478 --> 00:35:17,481
‫ذهب إلى أحد هذين المكانين‬
‫لأن الطريق يؤدي إليهما‬

381
00:35:29,594 --> 00:35:30,494
‫"تيو"؟‬

382
00:35:30,561 --> 00:35:34,665
‫كل شيء بخير، "برانكا".‬
‫إنه بخير وهو على قيد الحياة، لا مشكلة‬

383
00:35:36,934 --> 00:35:39,804
‫- إنه على قيد الحياة، "تيو"؟‬
‫- أمضى الليلة في منزل سيدة ما‬

384
00:35:39,870 --> 00:35:41,639
‫لقد قابلتها. غادر المكان‬
‫في الصباح الباكر من اليوم التالي‬

385
00:35:41,706 --> 00:35:43,941
‫- لا تعرف إلى أين ذهب‬
‫- هل هو بخير؟‬

386
00:35:44,408 --> 00:35:45,843
‫لقد آذى ساقه...‬

387
00:35:46,811 --> 00:35:48,246
‫إنه مجرد خدش‬

388
00:35:48,312 --> 00:35:50,581
‫لا أدري. سأسلك هذا الطريق‬

389
00:35:50,648 --> 00:35:51,849
‫فذاك الرجل لم يكن يعرف عما يتكلم‬

390
00:35:51,916 --> 00:35:54,018
‫قال في البداية إنه ذهب إلى "باهيا"،‬
‫ولاحقاً إلى "اسبيريتو سانتو"‬

391
00:35:54,285 --> 00:35:56,520
‫لا أعرف ببساطة‬

392
00:35:56,854 --> 00:35:58,756
‫- إلى أين هو ذاهب؟‬
‫- يا "تيو"، لقد...‬

393
00:35:58,823 --> 00:36:01,659
‫نظرت بين أمتعته في غرفته كلها‬
‫وحاسوبه ليس موجوداً هنا‬

394
00:36:01,726 --> 00:36:03,394
‫لا أعرف أين هو‬

395
00:36:03,461 --> 00:36:04,729
‫أرسلي إليه رسالة نصية إذاً‬

396
00:36:04,795 --> 00:36:07,598
‫أرسلي إليه رسالة نصية،‬
‫من يدري، ربما لا يزال بحوزته‬

397
00:36:07,665 --> 00:36:09,567
‫- وسيجيب‬
‫- حسناً‬

398
00:36:10,334 --> 00:36:11,535
‫اعثر عليه، اتفقنا؟‬

399
00:36:12,036 --> 00:36:14,272
‫اعثر عليه وأعده إلى المنزل‬

400
00:37:15,666 --> 00:37:16,600
‫مرحباً!‬

401
00:37:17,501 --> 00:37:18,569
‫مرحباً!‬

402
00:37:18,869 --> 00:37:19,737
‫يا سيد!‬

403
00:37:20,538 --> 00:37:24,642
‫هل رأيت صبياً يعبر السبيل على حصان؟‬

404
00:37:25,543 --> 00:37:27,345
‫- نعم!‬
‫- هل رأيته؟‬

405
00:37:27,912 --> 00:37:30,414
‫- نعم‬
‫- متى رأيته؟‬

406
00:37:31,615 --> 00:37:34,618
‫- لقد عبر من هنا البارحة‬
‫- إلى أين اتجه؟‬

407
00:37:35,453 --> 00:37:36,620
‫إلى الجهة الأخرى‬

408
00:37:38,356 --> 00:37:40,024
‫وكيف عبر؟‬

409
00:37:40,725 --> 00:37:42,026
‫أنا ساعدته على العبور‬

410
00:37:42,827 --> 00:37:44,695
‫- وبهذه الوسيلة؟‬
‫- نعم‬

411
00:37:45,429 --> 00:37:47,698
‫هو وحصانه. لم تسأل؟‬

412
00:37:48,099 --> 00:37:50,668
‫هل يمكنك أن تعبر...‬
‫هل يمكنك أن تنقلني...؟‬

413
00:37:50,735 --> 00:37:52,837
‫هل يستطيع قاربك هذا حمل سيارتي؟‬

414
00:37:53,404 --> 00:37:55,606
‫بالطبع، ولكن هذا مستحيل‬

415
00:37:55,673 --> 00:37:56,774
‫لماذا؟‬

416
00:37:57,675 --> 00:37:59,910
‫- المد منخفض‬
‫- كلا، يمكننا القيام بهذا‬

417
00:38:00,444 --> 00:38:02,480
‫يمكننا القيام بهذا.‬
‫سأساعدك وسنقوم به‬

418
00:38:02,546 --> 00:38:05,649
‫- مستحيل‬
‫- سأساعدك، سنقوم بذلك مع بعضنا...‬

419
00:38:05,716 --> 00:38:06,784
‫سندفع‬

420
00:38:06,851 --> 00:38:08,786
‫هل يمكنك أن تصل إلى هنا؟‬

421
00:38:09,587 --> 00:38:11,789
‫لحظة. يتعلق الأمر بابني يا سيدتي‬

422
00:38:11,856 --> 00:38:14,158
‫الصبي هو ابني. أرجوك‬

423
00:38:14,692 --> 00:38:16,827
‫اجلب القارب إلى هنا، أرجوك‬

424
00:38:17,728 --> 00:38:18,863
‫أرجوك‬

425
00:38:19,563 --> 00:38:20,898
‫سأساعدك، سنقوم به مع بعضنا البعض‬

426
00:38:24,502 --> 00:38:26,170
‫إن دفعت من هذا الاتجاه، سينطلق. انظر‬

427
00:38:26,437 --> 00:38:28,572
‫في الخلف، هنا...‬

428
00:38:28,672 --> 00:38:31,976
‫المياه ضحلة هنا، انظر...‬

429
00:38:32,576 --> 00:38:33,677
‫هذا لا يجدي نفعاً، سيدي‬

430
00:38:33,744 --> 00:38:36,514
‫يمكننا القيام بهذا إن ساعدتني‬

431
00:38:36,580 --> 00:38:39,683
‫يكفي أن ندفع من هنا، انظر‬

432
00:38:39,750 --> 00:38:41,452
‫إن وضعت العصا...‬

433
00:38:57,635 --> 00:38:59,103
‫هل تملك زورقاً أو ما شابه؟‬

434
00:40:16,247 --> 00:40:17,281
‫هل تكلمت معه؟‬

435
00:40:18,549 --> 00:40:19,950
‫سألني ما تقتات عليه الأحصنة؟‬

436
00:40:22,987 --> 00:40:25,623
‫- ألم يكن يعرف؟‬
‫- كلا‬

437
00:40:31,562 --> 00:40:33,731
‫هل أخبرك بشيء ما؟‬

438
00:40:33,998 --> 00:40:36,667
‫هل قال لك إلى أين هو ذاهب؟‬

439
00:40:37,001 --> 00:40:38,903
‫طلب مني خصماً من أجل الحصان‬

440
00:40:39,737 --> 00:40:42,907
‫لم يظن أن الحصان يجب أن يدفع مثل البشر‬

441
00:40:42,973 --> 00:40:44,008
‫"ريلامبادو"‬

442
00:40:45,743 --> 00:40:48,012
‫- هل قال "ريلامباغو"؟‬
‫- بل "ريلامبادو"‬

443
00:40:48,612 --> 00:40:50,714
‫"ريلامباغو" هو اسم حصان "بيدرو"‬

444
00:40:50,781 --> 00:40:52,683
‫هل أخبرك باسم الحصان؟‬

445
00:40:52,983 --> 00:40:54,785
‫- "ريلامبادو"‬
‫- "ريلامباغو"‬

446
00:40:55,286 --> 00:40:56,287
‫"ريلامباغو"‬

447
00:40:57,021 --> 00:40:58,756
‫نعم، هل رأيت الحصان؟‬

448
00:41:00,324 --> 00:41:01,659
‫حصان "بيدرو"‬

449
00:41:02,693 --> 00:41:07,631
‫هل هذا هو الصبي الذي رأيته مع الحصان؟‬

450
00:41:09,900 --> 00:41:11,969
‫لكن وزن الأحصنة أكثر من البشر‬

451
00:41:12,870 --> 00:41:16,740
‫لو كان أحداً آخر، لكنت طلبت منه‬
‫ما أتقضاه مقابل نقل السيارة‬

452
00:41:17,308 --> 00:41:18,876
‫هل كان مفلساً؟‬

453
00:41:19,643 --> 00:41:20,945
‫كلا، كان يملك مالاً‬

454
00:41:23,013 --> 00:41:24,882
‫أراد لاحقاً قبعتي‬

455
00:41:27,017 --> 00:41:28,886
‫وعرض علي 20 "رياس" بالمقابل‬

456
00:41:29,887 --> 00:41:31,755
‫ولكنني عجزت عن بيع قبعتي‬

457
00:41:37,027 --> 00:41:39,763
‫- أراد أن يشتري تلك القبعة؟‬
‫- نعم‬

458
00:41:40,931 --> 00:41:43,167
‫- هذه؟‬
‫- صحيح‬

459
00:41:55,245 --> 00:41:56,113
‫هل تريد واحدة؟‬

460
00:42:27,678 --> 00:42:29,179
‫هل تعيشون على متن هذا القارب؟‬

461
00:42:29,947 --> 00:42:31,382
‫منذ زمن طويل‬

462
00:42:41,158 --> 00:42:42,092
‫أهذا ابنك؟‬

463
00:42:44,962 --> 00:42:46,030
‫نعم‬

464
00:42:47,331 --> 00:42:48,432
‫"بيدرو"‬

465
00:42:50,768 --> 00:42:51,902
‫لا يبدو مثله‬

466
00:42:54,038 --> 00:42:55,773
‫لا يبلغ سوى...‬

467
00:42:56,774 --> 00:42:59,043
‫- كم عمر ابنك؟‬
‫- خمس سنوات‬

468
00:42:59,910 --> 00:43:02,012
‫نعم، خمس أو ست...‬

469
00:43:03,380 --> 00:43:04,415
‫أصغر سناً‬

470
00:43:05,916 --> 00:43:08,052
‫لا يشبه أبداً الفتى الذي كان على الحصان‬

471
00:43:17,428 --> 00:43:18,462
‫لقد كبر‬

472
00:44:47,518 --> 00:44:48,886
‫أنت‬

473
00:44:51,021 --> 00:44:53,557
‫يمكنك الاحتفاظ بالجرار.‬
‫آسف على إزعاجك، أنا...‬

474
00:44:53,824 --> 00:44:55,225
‫- من أين حصلت على هذا القميص؟‬
‫- احتفظ به‬

475
00:44:55,292 --> 00:44:57,060
‫- احتفظ بالجرار‬
‫- إنه ملك ابني‬

476
00:44:57,127 --> 00:44:59,229
‫- أخذته من أجل عملي الجديد‬
‫- لمَ تهرب؟‬

477
00:44:59,296 --> 00:45:00,797
‫- يمكنك الاحتفاظ به‬
‫- انتظر!‬

478
00:45:00,864 --> 00:45:02,266
‫- احتفظ به!‬
‫- أنت!‬

479
00:45:04,935 --> 00:45:06,103
‫أنت!‬

480
00:45:23,554 --> 00:45:25,522
‫أين ابني؟ أين "بيدرو"؟‬

481
00:45:30,427 --> 00:45:31,595
‫هل أنت مجنون؟‬

482
00:45:34,598 --> 00:45:36,400
‫هل أنت من دار البلدية؟‬

483
00:45:41,371 --> 00:45:43,073
‫هل أنت من دار البلدية يا سيد؟‬

484
00:45:45,909 --> 00:45:46,944
‫ابني‬

485
00:45:47,311 --> 00:45:50,480
‫- أين "بيدرو"؟‬
‫- اتركني، اتركني!‬

486
00:45:52,516 --> 00:45:54,985
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- أين ابني؟‬

487
00:45:55,052 --> 00:45:56,620
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- أين "بيدرو"؟‬

488
00:45:56,887 --> 00:45:57,621
‫أي "بيدرو"؟‬

489
00:45:57,888 --> 00:45:59,923
‫أين "بيدرو"؟ أين "بيدرو"؟‬

490
00:46:00,023 --> 00:46:00,991
‫"بيدرو"؟‬

491
00:46:01,058 --> 00:46:02,459
‫صاحب هذا القميص؟‬

492
00:46:02,526 --> 00:46:05,462
‫تتعارك معي بسبب هذا القميص اللعين!‬

493
00:46:05,629 --> 00:46:08,365
‫حسبتك من دار البلدية‬

494
00:46:10,033 --> 00:46:12,336
‫تبادلت هذا القميص مع "بيدرو"‬

495
00:46:12,936 --> 00:46:15,339
‫جاء الصبي وقايضني قميصه بقارورة "بينغا"‬

496
00:46:17,608 --> 00:46:19,076
‫بالله عليك!‬

497
00:46:20,544 --> 00:46:22,012
‫حسبت أنك من...‬

498
00:46:24,081 --> 00:46:26,350
‫لقد سلك ذاك الاتجاه من ذاك الطريق‬

499
00:46:26,583 --> 00:46:28,652
‫هيا، إلحق به. يمكنك أن تصل إليه‬

500
00:46:39,463 --> 00:46:40,497
‫هيا اذهب!‬

501
00:47:05,489 --> 00:47:06,657
‫أصبح هنا، سيدة "برانكا"‬

502
00:47:07,457 --> 00:47:09,226
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه البلاط‬

503
00:47:09,993 --> 00:47:11,361
‫ماذا نفعل به؟‬

504
00:47:32,649 --> 00:47:35,419
‫"أين أنت؟"‬

505
00:47:39,589 --> 00:47:42,559
‫اتصل بنا على رقم المنزل‬
‫نحن يائسون...‬

506
00:47:47,364 --> 00:47:50,167
‫أعطنا إشارة يا (بيدرو)..."‬

507
00:48:08,652 --> 00:48:09,986
‫صباح الخير‬

508
00:48:12,422 --> 00:48:16,126
‫هل رأيت ولداً يعبر من هنا على ظهر حصان؟‬

509
00:48:17,561 --> 00:48:20,230
‫هل تعرف أين أجد هاتفاً في الجوار؟‬

510
00:48:48,125 --> 00:48:49,359
‫سيدتي؟‬

511
00:48:49,426 --> 00:48:50,560
‫صباح الخير‬

512
00:48:51,094 --> 00:48:54,431
‫هل يمكنك أن تقولي لي أين أجد هاتفاً؟‬

513
00:49:01,805 --> 00:49:03,774
‫- هاتف؟‬
‫- هاتف‬

514
00:49:04,741 --> 00:49:08,545
‫"كوستوديو" هو الوحيد الذي يملك هاتفاً هنا‬

515
00:49:09,146 --> 00:49:12,082
‫- وأين يعيش "كوستوديو"‬
‫- في الجوار‬

516
00:49:12,382 --> 00:49:13,650
‫هذا المنزل؟‬

517
00:49:13,750 --> 00:49:15,051
‫شكراً‬

518
00:49:18,822 --> 00:49:20,123
‫"كوستوديو"‬

519
00:49:28,598 --> 00:49:30,400
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

520
00:49:31,134 --> 00:49:33,703
‫اسمي "تيو غاديلا"، سيد "كوستوديو"‬

521
00:49:34,538 --> 00:49:37,774
‫أخبرتني جارتك بأن لديك هاتفاً‬

522
00:49:37,841 --> 00:49:40,343
‫أبحث عن ابني...‬

523
00:49:41,545 --> 00:49:45,282
‫إنه مفقود. ربما جاء إلى هنا مع حصانه‬

524
00:49:45,348 --> 00:49:48,518
‫هل رأيت صبياً يركب حصاناً؟‬

525
00:49:48,585 --> 00:49:51,488
‫- صبي يركب حصاناً؟‬
‫- صبي يركب حصاناً أسود‬

526
00:49:52,155 --> 00:49:54,658
‫تأتي الأحصنة إلى هنا طوال الوقت‬

527
00:49:54,724 --> 00:49:57,127
‫ولا أتذكر ألوانها كلها‬

528
00:49:57,761 --> 00:50:00,630
‫هل يمكنك أن تعيرني هاتفك، رجاءً؟‬

529
00:50:00,697 --> 00:50:02,332
‫يجب أن أتصل بزوجتي‬

530
00:50:36,500 --> 00:50:37,734
‫هل يعمل؟‬

531
00:50:41,771 --> 00:50:44,741
‫- ما الخطب؟‬
‫- ليس لدي وحدات اتصال‬

532
00:50:44,808 --> 00:50:47,477
‫لن أطيل الكلام سيد "كوستوديو".‬
‫سيكون اتصالاً سريعاً‬

533
00:50:47,544 --> 00:50:49,579
‫لا يمكن أن تنفد مني الوحدات‬

534
00:50:49,646 --> 00:50:50,914
‫لن يعجب ابنتي ذلك‬

535
00:50:51,548 --> 00:50:53,817
‫لا مشكلة، إليك ما سنفعله...‬

536
00:50:54,784 --> 00:50:58,522
‫سأعطيك المال وستشتري وحدات إضافية‬

537
00:50:58,588 --> 00:51:00,724
‫كلا. لا يبيعونها هنا‬

538
00:51:01,157 --> 00:51:02,692
‫- ومن أين حصلت عليها؟‬
‫- من ابنتي‬

539
00:51:02,759 --> 00:51:05,695
‫ابنتك، سأعطيك إذاً المزيد من المال‬

540
00:51:05,762 --> 00:51:06,930
‫سنعطيها المزيد من المال‬

541
00:51:07,197 --> 00:51:11,434
‫- وبهذا المبلغ يمكنك شراء هاتف جديد‬
‫- تأتي ابنتي أيام الجمعة فحسب‬

542
00:51:13,570 --> 00:51:14,771
‫سيد "كوستوديو"...‬

543
00:51:17,841 --> 00:51:21,278
‫- أنا بحاجة ماسة إلى مساعدتك‬
‫- لا أستطيع‬

544
00:51:26,249 --> 00:51:28,351
‫أستعمل جهاز تنظيم القلب‬

545
00:51:29,653 --> 00:51:32,656
‫وفي حال حصول أي مشكلة‬
‫يجب أن أتصل بابنتي‬

546
00:51:42,866 --> 00:51:44,334
‫أعرف ما العمل‬

547
00:51:45,735 --> 00:51:49,239
‫صحيح، لا توجد مشكلة.‬
‫سأقوم باتصال يتحمل الرقم المطلوب رسومه‬

548
00:51:49,706 --> 00:51:50,907
‫- هل تفهم ما أعني؟‬
‫- كلا‬

549
00:51:50,974 --> 00:51:54,611
‫سأفسر لك لكي تفهمه.‬
‫لن تدفع نفقات الاتصال بل الرقم المطلوب‬

550
00:51:54,678 --> 00:51:57,581
‫- هل تعرف أي نوع من الاتصالات هذا؟‬
‫- أفضل ألا أقوم بذلك‬

551
00:51:57,647 --> 00:52:01,918
‫- هل تعرف أي نوع من الاتصالات هذا؟‬
‫- سأكون أفضل حالاً إن ذهبت‬

552
00:52:05,755 --> 00:52:08,592
‫- ليس ما تقوله منطقياً‬
‫- سيكون أفضل‬

553
00:52:11,728 --> 00:52:14,798
‫- هل تحاول أن تصعب علي الأمور؟‬
‫- سبق وقلت لك يا سيد‬

554
00:52:14,864 --> 00:52:15,799
‫لن يعجب ابنتي ذلك‬

555
00:52:15,865 --> 00:52:18,702
‫وسبق وقلت لك إنك لن تدفع فلساً واحداً‬

556
00:52:18,768 --> 00:52:19,636
‫هل أنت أصم؟‬

557
00:52:24,841 --> 00:52:26,910
‫لست أصم...‬

558
00:52:27,844 --> 00:52:29,346
‫بل أعاني مشكلة في القلب‬

559
00:52:29,412 --> 00:52:30,947
‫ويمكنك أن تغادر الآن!‬

560
00:52:46,930 --> 00:52:50,400
‫سأترك المال هنا.‬
‫يجب أن أجد ابني، آسف بهذا الشأن‬

561
00:52:50,634 --> 00:52:52,435
‫يمكنك أن تشتري هاتفاً جديداً‬

562
00:52:52,502 --> 00:52:54,804
‫هل أنت مجنون؟ عد إلى هنا‬

563
00:52:54,871 --> 00:52:56,306
‫يا صاح!‬

564
00:52:58,541 --> 00:52:59,576
‫توقف! توقف!‬

565
00:52:59,643 --> 00:53:01,511
‫عد إلى هنا!‬
‫عد إلى هنا أيها الشاب!‬

566
00:53:05,482 --> 00:53:07,517
‫النجدة! النجدة!‬

567
00:53:07,984 --> 00:53:09,819
‫عد إلى هنا! هذا هاتفي!‬

568
00:53:10,954 --> 00:53:12,489
‫توقف! توقف!‬

569
00:53:50,593 --> 00:53:52,395
‫- مرحباً، "تيو"؟‬
‫- إنه بخير، "برانكا"‬

570
00:53:52,462 --> 00:53:54,831
‫إنه بخير، صدقيني...‬

571
00:53:54,898 --> 00:53:57,767
‫- لقد عبر نهراً‬
‫- أي نهر، "تيو"‬

572
00:53:57,834 --> 00:53:59,102
‫نهر... في منطقة أشجار استوائية...‬

573
00:53:59,369 --> 00:54:01,638
‫عبر على عبارة وقد تكلمت مع صاحبها‬

574
00:54:01,705 --> 00:54:03,473
‫فأخبرني أنه تحدث معه،‬
‫وأنه يملك المال وهو بخير‬

575
00:54:03,540 --> 00:54:05,742
‫أراد أن يشتري قبعة الرجل‬

576
00:54:05,909 --> 00:54:07,510
‫- وهو بخير؟‬
‫- "برانكا"‬

577
00:54:07,577 --> 00:54:09,679
‫قابلت شخصين تكلما مع "بيدرو"‬

578
00:54:09,746 --> 00:54:12,549
‫قايض قميصه...‬
‫إنه بخير وينسجم مع الآخرين‬

579
00:54:12,982 --> 00:54:14,984
‫اعثر عليه وأعده إلى المنزل‬

580
00:54:15,051 --> 00:54:16,720
‫سأعيده إلى المنزل اليوم‬

581
00:54:16,786 --> 00:54:19,823
‫أوشكت على العثور عليه.‬
‫أنا قريب جداً وأنا على عجلة من أمري‬

582
00:54:32,869 --> 00:54:34,671
‫أيها السيد!‬

583
00:54:34,738 --> 00:54:37,807
‫أرجوك، سيدي. هل يمكنك أن تقلنا؟‬

584
00:54:37,874 --> 00:54:39,476
‫لقد نفد منا الوقود‬

585
00:54:40,610 --> 00:54:42,579
‫- إلى أين أنتم ذاهبون؟‬
‫- أنا ذاهب إلى "ميموزو"‬

586
00:54:42,645 --> 00:54:43,813
‫إنه مهرجان ليس بعيداً من هنا‬

587
00:54:43,880 --> 00:54:46,015
‫- وماذا يحصل هناك؟‬
‫- موسيقى "روك" صاخبة‬

588
00:54:46,082 --> 00:54:48,017
‫إنه جنوني!‬

589
00:54:48,985 --> 00:54:50,854
‫وهل هو وجهة لمراهقين من عمرك؟‬

590
00:54:50,920 --> 00:54:52,989
‫نعم، يقصده مراهقون من عمري بشكل أساسي‬

591
00:54:53,056 --> 00:54:56,126
‫كما أنه يوجد أصدقائي أيضاً.‬
‫لحظة واحدة، دعني أناديهم‬

592
00:54:57,627 --> 00:54:59,996
‫- "ميموزو"؟‬
‫- ليس بعيداً جداً، عليك الذهاب من هنا‬

593
00:55:00,063 --> 00:55:03,166
‫هل ستسدي إلينا هذا المعروف وتقلنا‬
‫إلى هناك يا رجل؟‬

594
00:55:03,433 --> 00:55:05,401
‫- هل ستأخذنا إلى "ميموزو"؟‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

595
00:55:06,603 --> 00:55:08,505
‫- إلى أين أنا ذاهب؟‬
‫- نعم‬

596
00:55:09,005 --> 00:55:11,574
‫- هذا سؤال وجيه‬
‫- ألا تعرف؟‬

597
00:55:11,641 --> 00:55:13,977
‫- أسد إلينا معروفاً يا رجل‬
‫- خذنا إلى "ميموزو". إنه ليس بعيداً‬

598
00:55:14,477 --> 00:55:17,147
‫- أبحث عن ابني‬
‫- ماذا تعني؟ هل هو مفقود؟‬

599
00:55:18,448 --> 00:55:19,582
‫نعم، هو مفقود‬

600
00:55:20,416 --> 00:55:23,186
‫ولكنني سأجده. إنه بمثل عمركم‬

601
00:55:23,453 --> 00:55:27,857
‫- أصغر قليلاً ويركب حصاناً‬
‫- حصان‬

602
00:55:27,924 --> 00:55:30,493
‫من المؤكد أنه ذاهب إلى "ميموزو"‬
‫لحضور مهرجان الشتاء‬

603
00:55:30,560 --> 00:55:31,795
‫يكتظ المكان بمراهقين من جيلنا‬

604
00:55:31,861 --> 00:55:33,463
‫قد تجده هناك‬

605
00:55:33,530 --> 00:55:35,465
‫- من المؤكد أنه في "ميموزو"‬
‫- هل نذهب؟‬

606
00:55:35,532 --> 00:55:37,867
‫- لنذهب إلى "ميموزو"‬
‫- هيا بنا، تعالوا‬

607
00:55:39,602 --> 00:55:40,703
‫لنذهب إلى "ميموزو"‬

608
00:55:40,770 --> 00:55:42,138
‫لحظة واحدة‬

609
00:55:43,473 --> 00:55:47,744
‫- هيا، تعالوا‬
‫- بسرعة يا رجل، لا تأخذ الكثير معك‬

610
00:55:47,811 --> 00:55:50,780
‫هيا، بسرعة. هيا يا "تشينا"، تحرك‬

611
00:55:50,914 --> 00:55:52,482
‫هيا بنا، لنذهب‬

612
00:55:52,549 --> 00:55:54,884
‫- اصعدوا‬
‫- هذا كل شيء‬

613
00:55:56,553 --> 00:55:57,954
‫شكراً جزيلاً يا رجل‬

614
00:55:59,823 --> 00:56:02,458
‫- هيا بنا، لنذهب‬
‫- من أين أنتم قادمون؟‬

615
00:56:02,525 --> 00:56:03,827
‫- "بيلو هوريزونتي"‬
‫- "بيلو هوريزونتي"‬

616
00:56:03,893 --> 00:56:06,196
‫- "بيلو هوريزونتي" بعيدة، أليس كذلك؟‬
‫- تقريباً‬

617
00:56:06,462 --> 00:56:08,631
‫- لم يستغرقنا الطريق الكثير من الوقت‬
‫- ليس أمراً مهماً‬

618
00:56:09,499 --> 00:56:12,235
‫- تلك السيارة هي لوالد أي واحد منكم؟‬
‫- لوالدي أنا‬

619
00:56:12,669 --> 00:56:14,771
‫هل ستتركونها وسط الطريق؟‬

620
00:56:14,838 --> 00:56:16,773
‫إنها مقفلة. لا مشكلة‬

621
00:56:16,840 --> 00:56:19,008
‫- لن يسرقها أحد‬
‫- أشعر بالسوء‬

622
00:56:19,075 --> 00:56:22,512
‫- لا تقلق‬
‫- هذا ما سأفعله‬

623
00:56:22,579 --> 00:56:25,014
‫- لا تزعجني‬
‫- هل أنتم بخير؟‬

624
00:56:25,081 --> 00:56:26,749
‫- إنه مصاب بالغثيان‬
‫- إنه مسكين‬

625
00:56:26,816 --> 00:56:28,685
‫الشوكولاته ليست جيدة‬
‫إن كنت تشعر بالغثيان‬

626
00:56:28,751 --> 00:56:30,587
‫- لديك شوكولاته؟‬
‫- أعطني إياها‬

627
00:56:33,523 --> 00:56:34,624
‫إنها الشوكولاته خاصتي‬

628
00:56:40,029 --> 00:56:41,598
‫هل تريد القليل؟‬

629
00:57:06,055 --> 00:57:07,724
‫شكراً جزيلاً يا رجل‬

630
00:57:07,790 --> 00:57:09,259
‫شكراً جزيلاً‬

631
00:57:39,722 --> 00:57:42,659
‫سأطلب منك شيئاً واحداً‬

632
00:57:42,926 --> 00:57:44,227
‫أريد المال‬

633
00:57:45,261 --> 00:57:48,765
‫لقد فقدت حقيبتي وسأجدها،‬
‫ولكنه سيستغرق بعض الوقت‬

634
00:57:48,831 --> 00:57:50,166
‫أحتاج إلى شطيرة لحم بالجبنة‬

635
00:57:50,233 --> 00:57:53,036
‫- لحم بالجبنة‬
‫- نعم، لحم بالجبنة‬

636
00:57:54,804 --> 00:57:56,039
‫أبحث عن ابني‬

637
00:57:56,105 --> 00:57:58,975
‫هذا المكان مكتظ بالأبناء يا رجل‬
‫فاختر واحداً‬

638
00:57:59,576 --> 00:58:01,711
‫لكن ابني مختلف. ابني...‬

639
00:58:02,979 --> 00:58:04,314
‫لدى ابني حصان أسود‬

640
00:58:04,581 --> 00:58:08,351
‫حصان؟ مستحيل.‬
‫كنت متأكدة أنها مجرد قصة تتناقلها الألسن‬

641
00:58:08,618 --> 00:58:10,820
‫هل تعني أنه جاء حقاً راكباً على الحصان؟‬

642
00:58:10,887 --> 00:58:13,356
‫- التطقت "ماورا" مجموعة صور معه‬
‫- من "ماورا"؟‬

643
00:58:13,623 --> 00:58:16,192
‫وكما تعرف، لا تخبرني "ماورا" بالكثير...‬

644
00:58:16,259 --> 00:58:17,627
‫- أين هي؟‬
‫- في منزل "باتريك"‬

645
00:58:17,694 --> 00:58:19,829
‫- هل يمكنك أن تأخذيني إليها؟‬
‫- بالطبع‬

646
00:58:19,929 --> 00:58:23,666
‫ولكن هل يمكنك أن تشتري لي شطيرة‬
‫لأنني أتضور جوعاً‬

647
00:58:23,733 --> 00:58:26,302
‫تعاطيت المخدرات البارحة وأحضر‬
‫المهرجان اليوم...‬

648
00:58:26,970 --> 00:58:29,072
‫ماذا؟ لا تقل لي إنك لم تقم بذلك قط؟‬

649
00:58:32,275 --> 00:58:35,612
‫شكراً جزيلاً على هذه الشطيرة‬

650
00:58:35,712 --> 00:58:37,814
‫- توقف هنا، رجاءً‬
‫- عند هذه البوابة؟‬

651
00:58:37,880 --> 00:58:40,383
‫ستفتح الآن ويمكنك أن تركن سيارتك‬
‫بالقرب من عربة المقطورة‬

652
00:59:08,344 --> 00:59:09,779
‫هذا سريري‬

653
00:59:13,249 --> 00:59:15,685
‫هل المدعو "باتريك" يعيش هنا؟‬

654
00:59:15,752 --> 00:59:18,321
‫كان "باتريك" أستاذ اللغة الفرنسية‬
‫في المدرسة‬

655
00:59:18,388 --> 00:59:19,956
‫- هل تعرف "ساو فرناندو"؟‬
‫- نعم‬

656
00:59:20,023 --> 00:59:24,927
‫خلال العطلة الصيفية، اشترى كيساً‬
‫مليئاً بالمخدرات وجاء إلى "ميموزو"‬

657
00:59:25,395 --> 00:59:27,864
‫وبعد تعاطي بضعة أكياس، ما زال هنا‬

658
00:59:29,699 --> 00:59:34,404
‫- هل يعرف والدك أنك هنا؟‬
‫- آمل ألا يعرف أنني هنا بالضبط‬

659
00:59:35,705 --> 00:59:36,806
‫- هيا بنا؟‬
‫- هيا بنا‬

660
00:59:36,973 --> 00:59:38,708
‫لعلهم في النهر‬

661
00:59:46,849 --> 00:59:48,317
‫- "باتريك"‬
‫- كيف حالك؟‬

662
00:59:51,988 --> 00:59:54,357
‫"باتريك، اسمي "تيو"‬

663
00:59:54,424 --> 00:59:56,726
‫أنا "باتريك". ماذا تريد؟‬

664
00:59:57,393 --> 00:59:58,895
‫- الفتاة...‬
‫- "أليس"‬

665
00:59:58,961 --> 01:00:00,263
‫- "أليس"‬
‫- "أليس"‬

666
01:00:00,697 --> 01:00:03,700
‫قالت لي إن ابني نام في مخيمك هذا‬

667
01:00:03,800 --> 01:00:05,401
‫- ومن هو ابنك؟‬
‫- "بيدرو"‬

668
01:00:05,735 --> 01:00:08,071
‫"بيدرو"؟ يا إلهي!‬

669
01:00:08,805 --> 01:00:11,374
‫- كيف فعل ذلك؟‬
‫- المجيء على الحصان؟‬

670
01:00:12,375 --> 01:00:15,745
‫- نزوة. رحلة جنونية‬
‫- أود معرفة ذلك بنفسي‬

671
01:00:16,012 --> 01:00:17,447
‫رحلة جنونية‬

672
01:00:18,448 --> 01:00:20,483
‫هل ما زال هنا؟‬
‫أين هو؟ هل هو في الجوار؟‬

673
01:00:20,750 --> 01:00:21,818
‫لقد رحل‬

674
01:00:24,387 --> 01:00:26,989
‫هذا لا يعمل‬

675
01:00:28,391 --> 01:00:29,726
‫يجب أن آخذه إلى...‬

676
01:00:30,493 --> 01:00:32,361
‫- لقد رحل إذاً‬
‫- نعم‬

677
01:00:37,033 --> 01:00:38,401
‫هل تعرف إلى أين ذهب؟‬

678
01:00:40,870 --> 01:00:43,873
‫كان على عجلة من أمره،‬
‫وقال إنه لا يستطيع البقاء‬

679
01:00:44,974 --> 01:00:47,410
‫حتى أنني مزحت معه قائلاً له:‬

680
01:00:47,477 --> 01:00:49,946
‫"إن كنت على عجلة من أمرك،‬
‫الذهاب وأنت تمتطي حصاناً...‬

681
01:00:50,012 --> 01:00:52,882
‫لن يكون أسرع وسيلة نقل"‬

682
01:00:54,417 --> 01:00:56,352
‫وبدأت أفكر لاحقاً أن أنهض...‬

683
01:00:56,419 --> 01:00:59,388
‫وأغادر قبل بدء الحفلة،‬
‫لا بد أنه كان على عجلة من أمره‬

684
01:00:59,455 --> 01:01:03,025
‫- ولكن هل أمضى الليلة هنا؟‬
‫- نعم، أمضى الليلة هنا‬

685
01:01:03,993 --> 01:01:05,528
‫نام في خيمة "ماورا"‬

686
01:01:05,995 --> 01:01:10,433
‫وكانا حميمين جداً مع بعضهما.‬
‫كم كان ذلك جميلاً!‬

687
01:01:11,367 --> 01:01:14,003
‫ها هي "ماورا". "ماورا"!‬

688
01:01:14,070 --> 01:01:17,473
‫توقفوا! توقفوا!‬
‫أيها البغيضون، لا!‬

689
01:01:18,541 --> 01:01:19,542
‫اذهب إلى هناك‬

690
01:01:20,243 --> 01:01:21,444
‫لا، لا، لا‬

691
01:01:21,778 --> 01:01:23,212
‫أعيدوني‬

692
01:01:26,883 --> 01:01:28,417
‫هذا مؤلم جداً‬

693
01:01:29,218 --> 01:01:33,222
‫"ماورا"؟ أدعى "تيو".‬
‫أنا والد "بيدرو"‬

694
01:01:35,224 --> 01:01:38,995
‫لا تبدو مثل "بيدرو".‬
‫أعيدوني إلى الماء، أرجوكم‬

695
01:01:39,061 --> 01:01:40,530
‫- ساعدوني لأدخل النهر‬
‫- ألا تشعرين بالبرد؟‬

696
01:01:40,797 --> 01:01:42,799
‫- كلا، سيولد طفلي‬
‫- لا‬

697
01:01:42,865 --> 01:01:43,966
‫أريده أن يولد في النهر‬

698
01:01:44,033 --> 01:01:45,401
‫- هل تشعرين بالبرد؟‬
‫- هل يمكنكم أخذي إلى النهر؟‬

699
01:01:45,468 --> 01:01:47,970
‫- لا يمكن أن يولد طفلك في النهر‬
‫- نعم، يمكن ذلك‬

700
01:01:48,037 --> 01:01:50,807
‫- أريد إنجابه في النهر‬
‫- لا يمكن ذلك. إن الجو بارد جداً‬

701
01:01:52,441 --> 01:01:53,976
‫يجب أن تذهب الفتاة إلى المستشفى‬

702
01:01:54,043 --> 01:01:56,445
‫أقرب مستشفى هو "ساو بيدرو"‬
‫ويقع على بعد ساعتين‬

703
01:01:56,512 --> 01:01:57,814
‫كلا، لن أذهب إلى أي مستشفى‬

704
01:01:57,880 --> 01:02:00,216
‫مستحيل! سيولد ابني هنا!‬
‫أريده أن يكون...‬

705
01:02:00,283 --> 01:02:02,385
‫- تماسكي يا "ماورا"‬
‫- خذوني إلى النهر!‬

706
01:02:02,451 --> 01:02:05,188
‫دعيني أتكلم معك.‬
‫لا يمكنك إنجاب طفلك في النهر‬

707
01:02:05,254 --> 01:02:07,390
‫لا يمكنك القيام بذلك، هل فهمت؟‬

708
01:02:07,456 --> 01:02:09,859
‫ولكنني هنا لأساعدك. سأساعدك‬

709
01:02:09,926 --> 01:02:11,194
‫أنا طبيب وسأساعدك‬

710
01:02:11,260 --> 01:02:13,262
‫- كلا ، لا أريد أطباء‬
‫- كلا، لا أطباء‬

711
01:02:13,329 --> 01:02:15,298
‫أنا والد "بيدرو"‬

712
01:02:15,364 --> 01:02:16,999
‫نحن على ضفة نهر‬

713
01:02:17,066 --> 01:02:18,968
‫النهر موجود هنا.‬
‫لست بحاجة إلى الاقتراب أكثر‬

714
01:02:19,035 --> 01:02:21,270
‫هل يمكنك سماع صوت النهر؟‬
‫اطلب من الجميع أن يصمتوا‬

715
01:02:21,337 --> 01:02:23,439
‫تراجعوا، تراجعوا!‬

716
01:02:23,506 --> 01:02:25,508
‫- دعينا نستمع إلى النهر‬
‫- تحركوا!‬

717
01:02:31,848 --> 01:02:34,050
‫هل يمكنك سماعه؟‬
‫نحن على ضفة النهر‬

718
01:02:34,450 --> 01:02:36,519
‫وسيولد طفلك على ضفة النهر‬

719
01:02:37,887 --> 01:02:39,288
‫اتفقنا؟ "باتريك"‬

720
01:02:39,922 --> 01:02:43,292
‫أحضر لي بعض المناشف‬
‫أو أقمشة نظيفة ووعاء مليء بماء مغلي‬

721
01:02:43,359 --> 01:02:45,061
‫- حسناً‬
‫- انتظر يا "باتريك"‬

722
01:02:45,127 --> 01:02:46,863
‫وكذلك مقص ومطهر‬

723
01:02:46,963 --> 01:02:48,464
‫سيفي مشروب "بينغا" بالغرض‬

724
01:02:49,031 --> 01:02:51,234
‫- لأغسل يدي‬
‫- كلا‬

725
01:02:51,300 --> 01:02:53,502
‫- لا أبدو مثل "بيدرو" إذاً؟‬
‫- كلا‬

726
01:02:53,569 --> 01:02:56,239
‫- هل "بيدرو" أفضل مني؟‬
‫- نعم، أفضل‬

727
01:02:56,305 --> 01:02:58,574
‫أريد منك أن تفتحي ساقيك أكثر قليلاً‬

728
01:02:58,641 --> 01:03:02,912
‫قليلاً بعد، هكذا.‬
‫أنا هنا معك، اتفقنا؟‬

729
01:03:03,246 --> 01:03:05,281
‫سنقوم بهذا مع بعضنا‬

730
01:03:05,348 --> 01:03:07,583
‫أنا هنا لأساعدك.‬
‫والآن، ستقومين بشيء آخر‬

731
01:03:07,650 --> 01:03:10,353
‫افتحي ساقيك قليلاً بعد.‬
‫هل يمكنك القيام بذلك؟‬

732
01:03:10,586 --> 01:03:12,288
‫أعرف أنه مؤلم. أحسنت‬

733
01:03:12,355 --> 01:03:14,223
‫- أحسنت. قليلاً بعد‬
‫- هذا مؤلم‬

734
01:03:14,290 --> 01:03:17,059
‫سنقوم بهذا مع بعضنا، أنا وأنت‬

735
01:03:17,260 --> 01:03:18,461
‫أنا هنا لأساعدك‬

736
01:03:18,628 --> 01:03:21,898
‫كلما شعرت بانقباض يجب‬
‫أن تدفعي، اتفقنا؟‬

737
01:03:22,498 --> 01:03:24,667
‫اتفقنا؟ الآن، هيا‬

738
01:03:24,934 --> 01:03:27,670
‫أحسنت! أحسنت يا "ماورا"!‬

739
01:03:28,037 --> 01:03:31,240
‫هكذا بالضبط. أحسنت‬

740
01:03:31,307 --> 01:03:34,377
‫والآن، خذي نفساً عميقاً‬
‫انظري إلى النهر واسمعي صوته‬

741
01:03:34,443 --> 01:03:37,546
‫نحن هنا سوية.‬
‫اهدئي، ستكون الأمور على ما يرام‬

742
01:03:37,914 --> 01:03:40,383
‫أنا هنا معك.‬
‫هيا، الطفل على وشك أن يولد‬

743
01:03:40,449 --> 01:03:43,419
‫إنه يخرج. هيا، ادفعي الآن‬

744
01:03:43,486 --> 01:03:46,055
‫مرة أخرى، أحسنت!‬
‫أحسنت يا "ماورا"!‬

745
01:03:46,255 --> 01:03:48,457
‫أحسنت. أشعر برأسه بين يدي‬

746
01:03:48,524 --> 01:03:49,525
‫إنه يخرج‬

747
01:03:49,592 --> 01:03:51,494
‫أحسنت، "ماورا"‬

748
01:03:51,560 --> 01:03:54,096
‫أحسنت. إنه هنا وهو يخرج‬

749
01:03:55,031 --> 01:03:56,699
‫والآن، خذي نفساً عميقاً‬
‫وسيخرج بعد الدفعة التالية‬

750
01:03:56,966 --> 01:03:58,367
‫سيولد بعد الدفعة التالية. يريد أن يولد‬

751
01:03:58,434 --> 01:04:00,670
‫- هذا مؤلم جداً‬
‫- أعرف أنه مؤلم‬

752
01:04:00,937 --> 01:04:03,239
‫سنقوم بهذا مع بعضنا البعض.‬
‫أنا هنا معك‬

753
01:04:03,306 --> 01:04:04,573
‫حسناً، هيا بنا‬

754
01:04:04,941 --> 01:04:06,175
‫أحسنت‬

755
01:04:06,242 --> 01:04:09,478
‫ادفعي بقوة أكثر!‬
‫أقوى! ادفعي بقوة، هيا‬

756
01:04:10,980 --> 01:04:12,982
‫أحسنت. إنه يخرج‬

757
01:04:13,049 --> 01:04:15,651
‫هيا يا "ماورا"!‬
‫أحسنت، بهذه الطريقة‬

758
01:04:15,718 --> 01:04:17,720
‫إنه يخرج، الآن! أحسنت‬

759
01:04:17,987 --> 01:04:19,355
‫إنه هنا‬

760
01:04:20,456 --> 01:04:23,960
‫لقد ولد. إنه هنا‬

761
01:07:18,801 --> 01:07:21,504
‫شاحنة النفايات هنا.‬
‫هل تريدين أن أرمي هذا؟‬

762
01:07:23,839 --> 01:07:24,840
‫نعم، ارمه‬

763
01:08:05,281 --> 01:08:06,615
‫55 شارع "بيراتينينغا"، "ساو باولو"‬

764
01:08:17,593 --> 01:08:20,329
‫اشتياقي له ذكرني بأمور أخرى أفتقدها‬

765
01:08:25,467 --> 01:08:28,469
‫مع قبلاتي، جدك‬

766
01:08:43,719 --> 01:08:48,624
‫"هذه صورة عن وجهي في الوقت الحاضر.‬
‫كيف شكلك أنت؟‬

767
01:08:50,726 --> 01:08:54,396
‫"لطالما ظننت أن المرء كلما كان يملك القليل‬

768
01:08:54,496 --> 01:08:55,931
‫كان يخسر القليل‬

769
01:08:56,331 --> 01:08:59,668
‫وكل ما كنت أملكه كان حصاناً‬

770
01:08:59,868 --> 01:09:03,371
‫حصان عجوز لا ينفع كثيراً‬

771
01:09:03,438 --> 01:09:06,674
‫ولكن حصاني قد نفق"‬

772
01:09:18,654 --> 01:09:19,855
‫انتظر!‬

773
01:09:20,923 --> 01:09:23,392
‫انتظر! لحظة واحدة!‬

774
01:09:44,346 --> 01:09:46,382
‫- "برانكا"؟‬
‫- هذه أنا، "تيو"‬

775
01:09:46,514 --> 01:09:48,549
‫لقد ذهب إلى جده يا "تيو"‬

776
01:09:49,518 --> 01:09:51,353
‫ذهب "بيدرو" إلى منزل والدك‬

777
01:09:52,554 --> 01:09:54,956
‫ذهب إلى "اسبيريتو سانتو" إلى منزل والدك‬

778
01:09:55,023 --> 01:09:57,726
‫كان ووالدك يرسلان رسومات‬
‫إلى بعضهما البعض‬

779
01:09:58,560 --> 01:10:00,696
‫كانا على اتصال ويتكلمان مع بعضهما‬

780
01:10:01,429 --> 01:10:02,665
‫منذ زمن بعيد‬

781
01:10:03,065 --> 01:10:05,968
‫انتبه يا "بيدرو".‬
‫وقم بتدوين العنوان، اسمع...‬

782
01:10:07,336 --> 01:10:10,839
‫"بونتا نيغرا"، علامة 187 كلم‬

783
01:10:13,375 --> 01:10:14,510
‫هل كتبته؟‬

784
01:10:15,477 --> 01:10:19,415
‫يتعلق الأمر بـ"بيدرو" الآن، "تيو"‬

785
01:10:20,649 --> 01:10:23,786
‫انس الباقي الآن.‬
‫يمكنك النظر فيه لاحقاً‬

786
01:11:32,921 --> 01:11:34,390
‫هل يمكنك أن تسمعني؟‬

787
01:14:14,316 --> 01:14:16,652
‫اركب السيارة وسآخذك إلى المستشفى‬

788
01:14:17,019 --> 01:14:18,220
‫أين سيارتي؟‬

789
01:14:18,287 --> 01:14:20,956
‫ما الذي كنت تفعله وسط الطريق؟‬

790
01:14:23,825 --> 01:14:24,960
‫يجب أن أجد ابني‬

791
01:14:25,327 --> 01:14:27,696
‫يمكن لابنك أن ينتظر. سآخذك إلى المستشفى‬

792
01:14:27,763 --> 01:14:28,864
‫كلا‬

793
01:14:30,032 --> 01:14:31,600
‫سأعثر على ابني‬

794
01:14:33,802 --> 01:14:37,706
‫- هل يمكنك أن تقود السيارة؟‬
‫- أعتقد أنني كسرت ضلعاً‬

795
01:14:37,773 --> 01:14:41,610
‫إن كان لديك قطعة قماش‬
‫أو ضمادة أو ملاءة قديمة‬

796
01:15:44,640 --> 01:15:45,674
‫هل لديك مقص؟‬

797
01:16:28,316 --> 01:16:29,451
‫شكراً‬

798
01:16:32,721 --> 01:16:35,891
‫عندما تعثر على ابنك، خذه إلى المنزل‬

799
01:16:36,291 --> 01:16:38,160
‫لا تقل شيئاً، خذه إلى المنزل ببساطة‬

800
01:17:26,007 --> 01:17:28,343
‫كان هو...‬
‫ابني هو من رسم هذه الصورة‬

801
01:17:28,410 --> 01:17:30,746
‫- ابنك؟‬
‫- نعم‬

802
01:17:31,279 --> 01:17:33,315
‫"بيدرو". ابني‬

803
01:17:33,381 --> 01:17:36,384
‫جاء صبي ما إلى هنا،‬
‫وكان يتضور جوعاً ومفلساً‬

804
01:17:36,885 --> 01:17:38,186
‫فعقدت معه صفقة‬

805
01:17:39,888 --> 01:17:41,857
‫- هل تبيعه لي؟‬
‫- كلا‬

806
01:17:43,959 --> 01:17:45,427
‫هذا أنت، صحيح؟‬

807
01:17:46,328 --> 01:17:47,362
‫نعم‬

808
01:17:47,462 --> 01:17:49,364
‫لدى الصبي موهبة، إنه بارع‬

809
01:17:49,431 --> 01:17:51,032
‫نعم‬

810
01:17:52,033 --> 01:17:53,335
‫نعم‬

811
01:17:58,073 --> 01:18:00,308
‫من تحسبني يا رجل؟‬

812
01:18:06,782 --> 01:18:07,983
‫لقد اقتربت كثيراً‬

813
01:18:08,049 --> 01:18:12,888
‫- أعتقد أنني سأصل إليه بعد نصف ساعة‬
‫- وكيف حاله؟ هل هو بخير؟‬

814
01:18:12,954 --> 01:18:16,224
‫لقد تكلمت للتو مع رجل‬
‫وقال إنه كان يبلي حسناً‬

815
01:18:16,291 --> 01:18:20,295
‫كان يتضور جوعاً وقايض أحد رسوماته‬

816
01:18:20,362 --> 01:18:22,397
‫بصحن طعام يا "برانكا"‬

817
01:18:22,564 --> 01:18:25,300
‫إنه رسم رائع‬

818
01:18:25,367 --> 01:18:28,470
‫إنه رجل محاط بنساء...‬

819
01:18:28,537 --> 01:18:30,472
‫كالرسومات التي تجدينها‬
‫في مرآب سيارات، صور فتيات‬

820
01:18:31,373 --> 01:18:33,842
‫عرضت عليه شراء الرسم‬
‫ولكنه رفض أن يبيعه‬

821
01:18:33,909 --> 01:18:35,811
‫لقد أعجبه كثيراً‬

822
01:18:35,877 --> 01:18:37,846
‫اقتربت كثيراً‬

823
01:18:38,013 --> 01:18:40,415
‫- سألحق به قريباً‬
‫- يريحني سماع هذا، "تيو"‬

824
01:18:40,482 --> 01:18:41,950
‫"برانكا"...‬

825
01:18:44,820 --> 01:18:46,021
‫أحبك‬

826
01:18:52,394 --> 01:18:53,595
‫أحبك‬

827
01:19:03,872 --> 01:19:05,006
‫قبلاتي‬

828
01:19:21,289 --> 01:19:24,559
‫وهل تريد أن تعقد صفقة‬
‫على الدراجة النارية هذه؟‬

829
01:20:20,649 --> 01:20:21,583
‫ما الخطب يا صاح؟‬

830
01:20:21,650 --> 01:20:24,119
‫وقع حادث. يوجد حيوان على الأرض‬

831
01:21:35,590 --> 01:21:36,458
‫"بيدرو"‬

832
01:21:48,603 --> 01:21:52,073
‫"الشاطئ"‬

833
01:26:09,264 --> 01:26:09,998
‫مرحباً يا أبي‬

834
01:26:14,869 --> 01:26:16,371
‫"تيو"‬

835
01:26:17,538 --> 01:26:18,606
‫هل هذا أنت؟‬

836
01:26:25,346 --> 01:26:26,881
‫هل أوسعك أحدهم ضرباً؟‬

837
01:26:29,550 --> 01:26:30,752
‫قليلاً‬

838
01:26:35,623 --> 01:26:36,724
‫أترى؟‬

839
01:26:39,694 --> 01:26:41,296
‫هذا مذهل، ألا تعتقد ذلك؟‬

840
01:26:43,631 --> 01:26:47,502
‫ابنك يرسم‬

841
01:26:50,805 --> 01:26:54,609
‫إنه بارع، مثلي‬

842
01:26:57,078 --> 01:26:58,479
‫نعم، لم أكن أعرف ذلك‬

843
01:26:58,713 --> 01:27:01,449
‫أنا أصم ولا يمكنني سماعك‬

844
01:27:01,516 --> 01:27:04,419
‫إن كنت تريد أن تكلمني‬
‫يجب أن تفعل ذلك وجهاً لوجه‬

845
01:27:04,485 --> 01:27:05,353
‫هيا‬

846
01:27:07,655 --> 01:27:09,824
‫لم أكن أعرف أن "بيدرو" يجيد الرسم‬

847
01:27:09,891 --> 01:27:12,660
‫- لا يمكنني سماعك، لا أفهم‬
‫- لا شيء، انس الموضوع‬

848
01:27:24,439 --> 01:27:25,673
‫إنه يرسم‬

849
01:27:27,875 --> 01:27:32,447
‫كتبت رسالة لـ"بيدرو"...‬

850
01:27:33,648 --> 01:27:35,750
‫وأرسلت إليه رسماً لوجهي‬

851
01:27:36,551 --> 01:27:38,786
‫لم أحسب أنه سيجيب‬

852
01:27:45,893 --> 01:27:49,731
‫فأرسل إلي صورة رسمها ورسالة‬

853
01:27:49,797 --> 01:27:51,632
‫فكرت أنه...‬

854
01:27:53,901 --> 01:27:55,370
‫أنه...‬

855
01:27:58,439 --> 01:27:59,640
‫فبدأت...‬

856
01:28:00,775 --> 01:28:02,577
‫بدأت أفكر...‬

857
01:28:03,711 --> 01:28:09,617
‫أن لديك ابناً رائعاً، ابناً مذهلاً مثله...‬

858
01:28:11,486 --> 01:28:15,623
‫فتخيلت أنك لو لم تفكر‬
‫في كل ما خسرته معك...‬

859
01:28:17,525 --> 01:28:22,397
‫وتركتني أصبح جد الصبي‬

860
01:28:31,105 --> 01:28:33,708
‫عبر مقاطعتين ليقابلك‬

861
01:28:33,775 --> 01:28:35,910
‫لا أفهم. لا يمكنني سماعك‬

862
01:28:36,611 --> 01:28:41,449
‫عبر "بيدرو" مقاطعتين على ظهر حصان...‬

863
01:28:41,783 --> 01:28:43,418
‫ليقابلك‬

864
01:28:43,484 --> 01:28:46,621
‫على حسان؟ هل جاء وهو يمتطي حصاناً؟‬
‫هل أنت متأكد؟ على ظهر حصان؟‬

865
01:28:55,830 --> 01:28:58,166
‫اشترى حصاناً من أجلي‬

866
01:28:59,901 --> 01:29:01,469
‫نعم‬

867
01:32:23,237 --> 01:32:27,808
‫هذا الفيلم مهدى لـ"كريس رييرا"‬
‫لما كانت تمثله في قصصنا وحياتنا‬

