﻿1
00:04:21,441 --> 00:04:22,610
‫"بيدرو"؟‬

2
00:04:25,213 --> 00:04:26,214
‫"تيو"؟‬

3
00:04:29,117 --> 00:04:30,351
‫كيف دخلت، "تيو"؟‬

4
00:04:30,418 --> 00:04:33,788
‫أتصدقين أن "بيدرو" تركني‬
‫أنتظر في اجتماع تبادل الطلاب؟‬

5
00:04:35,156 --> 00:04:36,591
‫- وكيف هذا؟‬
‫- لم يأتِ‬

6
00:04:36,657 --> 00:04:38,559
‫اتصلت به ولم يجب على الهاتف‬

7
00:04:39,160 --> 00:04:40,528
‫- لم يأتِ‬
‫- إذاً؟‬

8
00:04:44,265 --> 00:04:46,134
‫اتصلت بك أنت أيضاً ولم تجيبي بدورك‬

9
00:04:46,200 --> 00:04:48,469
‫وظللت أقرع الجرس ولم تفتحي الباب‬

10
00:04:49,270 --> 00:04:51,239
‫وكنت قد تركت هذا الباب مفتوحاً‬

11
00:04:53,441 --> 00:04:55,309
‫هذا مستحيل، "تيو"‬

12
00:04:55,376 --> 00:04:58,246
‫لا يمكنك الاستمرار بالمجيء هكذا‬
‫بدون الاتصال أولاً‬

13
00:04:58,312 --> 00:04:59,747
‫آسف، "برانكا". هل "بيدرو" هنا؟‬

14
00:05:01,782 --> 00:05:04,385
‫- ولا يمكنك كذلك أن تحتفظ بمفتاح المنزل‬
‫- إن كانت مشكلتنا الوحيدة‬

15
00:05:04,452 --> 00:05:06,287
‫تكمن في امتلاكي مفتاح هذا المنزل‬

16
00:05:06,354 --> 00:05:09,524
‫- هذا يعني أننا نبلي حسناً، ما رأيك؟‬
‫- نعم، ليس هذا بمشكلة‬

17
00:05:09,590 --> 00:05:10,725
‫أنا هي المشكلة‬

18
00:05:11,192 --> 00:05:14,929
‫لأنني أظل أعيش هنا؟‬
‫هذه هي المشكلة، أليس كذلك؟‬

19
00:05:24,906 --> 00:05:27,575
‫جلبت مال "زيزي".‬
‫وأريد منك أن تدفعي مستحقاته‬

20
00:05:27,775 --> 00:05:29,877
‫ولكن بعد أن ينتهي من جعل‬
‫حوض السباحة لا يسرب الماء‬

21
00:05:29,944 --> 00:05:32,413
‫- أيمكنك القيام بذلك؟‬
‫- لمَ تريد جعله لا يسرب الماء؟‬

22
00:05:36,617 --> 00:05:38,819
‫سيتم تسليمها الأسبوع القادم،‬
‫وقد تم تسديد ثمنها‬

23
00:05:38,886 --> 00:05:40,888
‫- ولمَ البلاط؟‬
‫- لماذا؟ لا أعرف يا "برانكا"‬

24
00:05:40,955 --> 00:05:42,924
‫ربما من أجل سد الفجوة الموجودة هناك‬

25
00:05:43,190 --> 00:05:45,960
‫لا أعرف لماذا تبني حوض سباحة‬
‫طالما سنبيع المنزل‬

26
00:05:46,360 --> 00:05:48,429
‫سيزيد ذلك من قيمة المنزل وسنجني المال‬

27
00:05:48,496 --> 00:05:50,631
‫ربما الشاري لن يشاء وجود حوض سباحة‬

28
00:05:50,698 --> 00:05:52,733
‫- ربما لن يعجبه المنزل‬
‫- قد لا يعرف السباحة‬

29
00:05:52,800 --> 00:05:54,835
‫لنكف عن هذا، أرجوك‬

30
00:05:58,839 --> 00:06:01,509
‫أنا متعب. لا نعرف حتى إن كنا سنبيعه‬

31
00:06:03,377 --> 00:06:06,514
‫ماذا تعني؟ لا يبدو أنك تفهم‬

32
00:06:07,715 --> 00:06:10,351
‫سأغادر حالما أجد مكاناً خاصاً بي‬

33
00:06:12,353 --> 00:06:13,487
‫هل فهمت؟‬

34
00:06:31,906 --> 00:06:35,276
‫- أين كنت، بني؟‬
‫- تعطل حاسوبي‬

35
00:06:35,643 --> 00:06:37,011
‫وأخذته للتصليح‬

36
00:06:37,278 --> 00:06:39,780
‫كان لدينا موعد اليوم، أنسيت؟‬

37
00:06:40,414 --> 00:06:43,351
‫كان لديك أنت موعد، لوحدك‬

38
00:06:45,886 --> 00:06:46,887
‫كان لدي موعد‬

39
00:06:49,323 --> 00:06:49,991
‫لوحدي‬

40
00:06:58,833 --> 00:07:00,968
‫كان من المهم أن نذهب.‬
‫اليوم كان...‬

41
00:07:01,035 --> 00:07:02,937
‫كان لديهم قانون ينص على أن يذهب الطلاب‬

42
00:07:03,004 --> 00:07:05,339
‫يوماً واحداً. وإن لم يفعلوا ذلك...‬

43
00:07:06,340 --> 00:07:07,908
‫بغية أن يتمكنوا من اختيار مدينتهم‬

44
00:07:08,009 --> 00:07:10,845
‫يجب أن يذهبوا مرة واحدة فقط‬

45
00:07:12,613 --> 00:07:14,482
‫يجب أن أدفع لأضمن ذهابه‬
‫إلى "كرايستشيرتش"‬

46
00:07:14,548 --> 00:07:15,950
‫- يجب أن يذهب المرة المقبلة‬
‫- هل دفعت؟‬

47
00:07:16,017 --> 00:07:17,018
‫يجب أن تذهب إلى الاجتماع القادم‬

48
00:07:17,285 --> 00:07:19,020
‫وإلا من المستحيل أن نتمكن من ضمان مدينتك‬

49
00:07:19,387 --> 00:07:21,355
‫لن أذهب يا أبي! لا أريد ذلك!‬

50
00:07:21,422 --> 00:07:22,356
‫لا تريد...‬

51
00:07:24,892 --> 00:07:27,361
‫لمَ لا تذهب يا "بيدرو"؟ من أجلي...‬

52
00:07:27,628 --> 00:07:30,431
‫أقدم له فرصة جيدة بنظري، أليس كذلك؟‬

53
00:07:30,498 --> 00:07:32,066
‫هل أنا مخطئ؟‬
‫أليست هذه فرصة جيدة؟‬

54
00:07:32,333 --> 00:07:33,968
‫رحلة تمكنك أن تتكلم الانكليزية‬

55
00:07:34,035 --> 00:07:36,070
‫وأن تذهب إلى أفضل بلد في العالم‬

56
00:07:36,337 --> 00:07:38,472
‫- كما لو كنت خروفاً‬
‫- لا يمكنك إجباره يا "تيو"‬

57
00:07:38,539 --> 00:07:40,641
‫أعطيته خيارين وفي قارتين‬

58
00:07:40,708 --> 00:07:42,410
‫أتمنى لو كان أبي قدم لي ما أقدمه له‬

59
00:07:42,476 --> 00:07:45,346
‫- لن تسير الأمور على طريقتك دوماً‬
‫- حسبت أنها فكرة جيدة‬

60
00:07:45,413 --> 00:07:46,447
‫وهل أنت من سيقرر؟‬

61
00:07:46,514 --> 00:07:49,550
‫- ومتى سيقرر هو بنفسه؟‬
‫- عندما يقرر وإن أراد أن يقرر‬

62
00:07:49,617 --> 00:07:51,986
‫لا يمكنك أن ترسل الصبي‬
‫إلى "أستراليا" ببساطة‬

63
00:08:06,033 --> 00:08:07,368
‫"نيوزيلاندا"‬

64
00:08:09,904 --> 00:08:11,405
‫لا تمكن المشكلة في هذا‬

65
00:08:18,045 --> 00:08:19,947
‫تكمن المشكلة في مسألة أخرى دائماً،‬
‫أليس كذلك؟‬

66
00:08:23,117 --> 00:08:24,418
‫نعم‬

67
00:08:32,860 --> 00:08:34,061
‫إنها دوماً مسألة أخرى‬

68
00:09:01,088 --> 00:09:02,156
‫ما هذا يا "برانكا"؟‬

69
00:09:05,793 --> 00:09:06,660
‫ماذا؟‬

70
00:09:11,532 --> 00:09:13,567
‫- "تيو"...‬
‫- ما الذي يفعله هذا الكرسي هنا؟‬

71
00:09:13,634 --> 00:09:15,569
‫إنه من أجل عيد ميلاده، "تيو"‬

72
00:09:16,103 --> 00:09:18,105
‫- لمَ تفعلين هذا؟‬
‫لا أفعل شيئاً‬

73
00:09:18,873 --> 00:09:20,608
‫لمَ تفعلين هذا؟‬

74
00:09:22,610 --> 00:09:25,546
‫لماذا؟ ما هذا يا "برانكا"؟‬

75
00:09:25,613 --> 00:09:27,148
‫- اهدأ، "تيو"‬
‫- ما الأمر؟‬

76
00:09:28,582 --> 00:09:31,552
‫ما الذي يفعله هذا الكرسي هنا؟‬
‫لم تفعلين هذا، "برانكا"؟‬

77
00:09:31,619 --> 00:09:33,888
‫- لحظة، هدئ من روعك‬
‫- لم تفعل هذا بي؟‬

78
00:09:33,954 --> 00:09:36,424
‫- ما الذي يفعله هذا الكرسي هنا؟‬
‫- أرسله جدي‬

79
00:09:36,490 --> 00:09:38,025
‫جدك؟ جدك؟‬

80
00:09:38,092 --> 00:09:39,827
‫- اسمع...‬
‫- ومن يكون جدك؟‬

81
00:09:39,894 --> 00:09:41,162
‫- سأضعه في غرفتي‬
‫- انتظر‬

82
00:09:41,429 --> 00:09:42,496
‫من هو جدك؟‬

83
00:09:42,563 --> 00:09:43,597
‫- أبي...‬
‫- أي جد؟‬

84
00:09:43,664 --> 00:09:45,099
‫- سأضعه في غرفتي‬
‫- انتظر‬

85
00:09:45,166 --> 00:09:46,534
‫لحظة واحدة، دعيني أسأله‬

86
00:09:46,600 --> 00:09:48,002
‫- لا تتصرف هكذا‬
‫- هل يعرف جده؟‬

87
00:09:48,068 --> 00:09:49,036
‫من هو جدك؟ هل تعرفه؟‬

88
00:09:49,103 --> 00:09:50,638
‫- أعطني كرسيّ‬
‫- هل رآك جدك؟‬

89
00:09:50,704 --> 00:09:51,672
‫- أبي‬
‫- هل يعرفك؟‬

90
00:09:51,872 --> 00:09:53,040
‫- اتركه‬
‫- انتظر، دعني أتكلم معك‬

91
00:09:53,107 --> 00:09:54,074
‫- اترك كرسيّ‬
‫- هل يعرفك جدك؟‬

92
00:09:54,141 --> 00:09:55,810
‫هل يعرفك جدك؟‬

93
00:09:55,876 --> 00:09:58,112
‫لا يعرفني! ولا يعرفك أنت أيضاً!‬

94
00:09:58,212 --> 00:09:59,980
‫- لا يعرفك أنت أيضاً!‬
‫- لم تعد حتى تعيش هنا‬

95
00:10:00,047 --> 00:10:02,183
‫- أعطني كرسيّ!‬
‫- إنه لا يعرفني‬

96
00:10:02,450 --> 00:10:04,552
‫- ولا يعرفك!‬
‫- أعطني كرسيّ!‬

97
00:10:04,618 --> 00:10:06,520
‫- توقف يا "تيو"!‬
‫- سأريكم جميعاً ما سأفعله‬

98
00:10:06,587 --> 00:10:08,622
‫- لا تفعل ذلك، "تيو"‬
‫- أبي!‬

99
00:10:10,124 --> 00:10:12,092
‫هل تريدين مفتاحك؟ هل تريدينه؟‬

100
00:10:35,649 --> 00:10:40,821
‫"آبوسكا"‬

101
00:10:48,529 --> 00:10:53,200
‫"الدكتور (برانكا غاديلا)"‬

102
00:12:45,612 --> 00:12:46,647
‫"بيدرو"؟‬

103
00:12:47,381 --> 00:12:48,382
‫هل أنت ذاهب؟‬

104
00:12:50,184 --> 00:12:52,052
‫هل جاؤوا ليأخذوك؟‬

105
00:12:52,152 --> 00:12:53,721
‫سأعود يوم الأحد، أمي‬

106
00:12:55,055 --> 00:12:56,991
‫- هل ستتناول العشاء معي؟‬
‫- نعم‬

107
00:13:00,194 --> 00:13:01,261
‫قبلاتي‬

108
00:13:02,363 --> 00:13:04,198
‫عيد ميلاد سعيداً!‬

109
00:13:44,071 --> 00:13:45,906
‫أخذت أغراضي. أنا ذاهبة‬

110
00:13:45,973 --> 00:13:47,708
‫- سأساعدك‬
‫- لا حاجة لذلك‬

111
00:13:54,281 --> 00:13:55,149
‫أنا آسف‬

112
00:13:57,251 --> 00:14:00,254
‫- لم يكن عليك القيام بذلك، "تيو"‬
‫- أعرف، أنا آسف‬

113
00:14:00,754 --> 00:14:02,056
‫لم يكن عليك القيام بذلك‬

114
00:14:03,290 --> 00:14:04,725
‫هل يمكنك أن تسامحيني؟‬

115
00:14:07,261 --> 00:14:09,196
‫هل كنت تعرفين بشأن الكرسي؟‬

116
00:14:10,064 --> 00:14:12,332
‫- "تيو"...‬
‫- ليس الأمر سهلاً عليّ، "برانكا"‬

117
00:14:12,399 --> 00:14:13,467
‫أعرف‬

118
00:14:17,004 --> 00:14:19,273
‫العودة إلى منزل لم أعد أعيش فيه...‬

119
00:14:20,374 --> 00:14:21,709
‫ليس سهلاً علي‬

120
00:14:27,481 --> 00:14:28,482
‫أنا آسف‬

121
00:14:30,451 --> 00:14:31,752
‫هل استيقظ "بيدرو"؟‬

122
00:14:32,753 --> 00:14:34,088
‫ذهب "بيدرو" في رحلة‬

123
00:14:35,489 --> 00:14:38,492
‫- يوم الأحد هو عيد ميلاده‬
‫- ذهب إلى مكان ما برفقة "ليفي"‬

124
00:14:39,259 --> 00:14:40,394
‫وهل سمحت له بالذهاب؟‬

125
00:14:41,395 --> 00:14:43,030
‫لم يطلب الإذن، "تيو"‬

126
00:14:51,004 --> 00:14:54,007
‫حسبت أن برنامج التبادل سيكون فكرة جيدة‬

127
00:14:54,074 --> 00:14:57,277
‫حسبت أنه تجربة سيحبها وستفيده‬

128
00:14:58,212 --> 00:15:00,447
‫سيكون من المفيد أن يبقى بعيداً ولوحده‬

129
00:15:00,514 --> 00:15:02,316
‫حتى نحلّ المشاكل بيننا‬

130
00:15:04,084 --> 00:15:06,019
‫لن تنجح علاقتنا يا "تيو"‬

131
00:15:10,057 --> 00:15:12,126
‫ولكن ليس عليه أن يبقى في الأرجاء ويشاهدنا‬

132
00:15:13,393 --> 00:15:16,330
‫- سأغادر ذلك المنزل‬
‫- لم أعد أتكلم عن الموضوع‬

133
00:15:16,396 --> 00:15:18,165
‫- لا...‬
‫- لقد أعدت إليك مفتاحك‬

134
00:15:18,232 --> 00:15:19,433
‫- لم أرغب قط بذلك المنزل‬
‫- لن أذهب مجدداً‬

135
00:15:19,500 --> 00:15:23,070
‫لن أذهب إن كنت تريدين ذلك.‬
‫بنيت ذلك المنزل من أجلك، "برانكا"‬

136
00:15:23,137 --> 00:15:26,306
‫- كان ذلك شيئاً أردته أنت‬
‫- دعيني أتكلم. بنيته من أجلك‬

137
00:15:26,373 --> 00:15:27,341
‫- صحيح‬
‫- "برانكا"‬

138
00:15:28,308 --> 00:15:30,544
‫- "تيو"...‬
‫- بنيت المنزل من أجلك ومن أجل "بيدرو"‬

139
00:15:30,811 --> 00:15:32,079
‫بنيته من أجلنا‬

140
00:15:32,946 --> 00:15:35,983
‫- توقف‬
‫- ماذا حصل لنا؟ أخبريني‬

141
00:15:36,316 --> 00:15:39,119
‫- سبق لنا وتكلمنا عن الموضوع‬
‫- ماذا يحصل، "برانكا"‬

142
00:15:39,419 --> 00:15:41,221
‫ماذا تريدين مني فعله؟ قولي لي‬

143
00:15:41,321 --> 00:15:44,124
‫- "تيو"...‬
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

144
00:15:44,558 --> 00:15:46,393
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ قولي لي‬

145
00:15:50,497 --> 00:15:51,965
‫قولي لي‬

146
00:16:19,426 --> 00:16:21,395
‫أرجوك يا "تيو". دعني أذهب‬

147
00:16:21,461 --> 00:16:22,496
‫"تيو"...‬

148
00:16:28,435 --> 00:16:29,570
‫توقف يا "تيو"‬

149
00:17:38,138 --> 00:17:40,073
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، "تيو"‬

150
00:17:40,540 --> 00:17:43,210
‫سأتناول العشاء برفقة "بيدرو" يوم الأحد‬

151
00:17:43,277 --> 00:17:45,612
‫- إن أردت المجيء‬
‫- حسناً‬

152
00:17:47,080 --> 00:17:48,215
‫سأحضر‬

153
00:18:04,431 --> 00:18:06,533
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً، "تيو"‬

154
00:18:07,401 --> 00:18:08,268
‫ادخل‬

155
00:18:13,006 --> 00:18:14,308
‫لقد أعددت العشاء‬

156
00:18:14,374 --> 00:18:16,076
‫لا مشكلة‬

157
00:18:16,510 --> 00:18:17,611
‫ضعه هنا‬

158
00:18:20,614 --> 00:18:24,418
‫- "بيدرو" يحبه...‬
‫- نعم، إنه يحبه‬

159
00:18:24,484 --> 00:18:26,119
‫هل تريد أن تشرب شيئاً؟‬

160
00:18:27,287 --> 00:18:28,355
‫ماء‬

161
00:18:34,461 --> 00:18:35,495
‫شكراً‬

162
00:18:36,029 --> 00:18:37,097
‫اجلس، "تيو"‬

163
00:18:41,368 --> 00:18:47,040
‫لا أستطيع معرفة كيفية عمل هذا الجهاز.‬
‫لا أعرف...‬

164
00:18:47,107 --> 00:18:49,209
‫- إنه هنا‬
‫- لا‬

165
00:18:49,309 --> 00:18:51,278
‫يوجد سلك واحد فقط‬

166
00:19:08,095 --> 00:19:08,762
‫يبدو شهياً‬

167
00:19:10,063 --> 00:19:12,065
‫نعم، يحب هذا...‬

168
00:19:24,211 --> 00:19:25,512
‫ماذا عن المنحة؟‬

169
00:19:27,280 --> 00:19:29,483
‫- في "سبتمبر" فقط‬
‫- صحيح، قلت ذلك من قبل‬

170
00:19:30,017 --> 00:19:33,587
‫- هل قررت إلى أين ستذهبين؟‬
‫- أعتقد أنني أفضل "اسبانيا"‬

171
00:19:35,255 --> 00:19:37,524
‫ستكون "الولايات المتحدة" خياراً أفضل‬
‫نظراً لتخصصك، ما رأيك؟‬

172
00:19:39,626 --> 00:19:42,529
‫ولكن في "إسبانيا" يمكنني الاستمتاع‬
‫بالبلد أيضاً إلى جانب كلية الطب‬

173
00:19:47,100 --> 00:19:47,768
‫نعم‬

174
00:19:52,639 --> 00:19:54,808
‫- لقد تأخر "بيدرو" جداً‬
‫- هل قال متى سيكون هنا؟‬

175
00:19:55,075 --> 00:19:57,611
‫- كلا‬
‫- ولم تحددي وقتاً؟‬

176
00:19:59,246 --> 00:20:01,481
‫- قلت عند العشاء فقط‬
‫- هل نتصل به؟‬

177
00:20:02,149 --> 00:20:03,517
‫لقد اتصلت مرتين‬

178
00:20:11,525 --> 00:20:12,759
‫سأتصل بـ"ليفي"‬

179
00:20:26,506 --> 00:20:28,508
‫مرحباً، "ليفي"؟‬

180
00:20:29,076 --> 00:20:31,645
‫مرحباً، معك "برانكا". هل عدتما أم بعد؟‬

181
00:20:33,647 --> 00:20:35,282
‫ماذا تعني "من أين"؟‬

182
00:20:36,550 --> 00:20:38,351
‫ألم تسافرا، "ليفي"؟‬

183
00:20:38,518 --> 00:20:39,853
‫ماذا تعني؟‬

184
00:20:40,454 --> 00:20:42,122
‫أليس "بيدرو" برفقتك؟‬

185
00:20:44,124 --> 00:20:46,293
‫لا تعرف يا "ليفي"؟ أين "بيدرو"؟‬

186
00:20:47,094 --> 00:20:48,195
‫- "ريناتا"‬
‫- مرحباً، "تيو"‬

187
00:20:48,261 --> 00:20:50,130
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً، "ريناتا"‬

188
00:20:50,197 --> 00:20:51,865
‫ماذا يجري يا "ليفي"؟‬

189
00:20:52,199 --> 00:20:54,768
‫"بيدرو" أخبر "برانكا"‬
‫أنه سيمضي نهاية الأسبوع معك‬

190
00:20:54,835 --> 00:20:56,369
‫لم يقل لي شيئاً‬

191
00:20:56,436 --> 00:20:58,171
‫ألم تتكلم معه؟‬
‫ألم يتصل؟ لا تعرف شيئاً؟‬

192
00:20:58,238 --> 00:21:00,474
‫- منذ السبت‬
‫- ألم يخبرك يا "ليفي"‬

193
00:21:00,540 --> 00:21:01,875
‫إلى أين هو ذاهب؟‬

194
00:21:02,142 --> 00:21:03,877
‫- كلا، لم يخبرني‬
‫- قل الحقيقة‬

195
00:21:04,144 --> 00:21:05,245
‫- "ليفي"، لقد قال...‬
‫- أقول الحقيقة‬

196
00:21:05,312 --> 00:21:06,580
‫قال إنه ذاهب معك‬

197
00:21:06,646 --> 00:21:08,648
‫لم يأتِ إلى هنا، ولم يخبرني بشيء‬

198
00:21:08,715 --> 00:21:10,217
‫- مستحيل، "ليفي"‬
‫- "ليفي"...‬

199
00:21:10,283 --> 00:21:13,120
‫- بالكاد تكلمنا هذا الأسبوع‬
‫- حسناً، لا مشكلة، اسمع...‬

200
00:21:14,187 --> 00:21:16,223
‫هل تعرف إن كان يتسكع مع أحد آخر؟‬

201
00:21:16,289 --> 00:21:17,290
‫مع أصدقاء آخرين؟‬

202
00:21:17,357 --> 00:21:19,226
‫أو إن كان يمضي الليل‬
‫في منزل أحد لا نعرفه؟‬

203
00:21:19,292 --> 00:21:22,529
‫- كلا "تيو"، لم يتغير شيئاً‬
‫- فكر، "ليفي"‬

204
00:21:22,596 --> 00:21:24,898
‫فكر قليلاً ربما تذكرت شيئاً...‬

205
00:21:25,165 --> 00:21:27,501
‫قام به بطريقة مختلفة خلال هذا الأسبوع‬

206
00:21:27,567 --> 00:21:29,836
‫هل تتذكر إن حصل شيء في المدرسة؟‬

207
00:21:29,903 --> 00:21:33,507
‫- فكر، بُني‬
‫- لا أعرف إن كنت تدرك يا "ليفي"‬

208
00:21:33,573 --> 00:21:38,912
‫مدى خطورة هذا الوضع.‬
‫"بيدرو" اختفى، هل تفهم؟ لقد اختفى!‬

209
00:21:39,179 --> 00:21:41,214
‫- "برانكا، "ليفي"‬
‫- فكر، بني‬

210
00:21:41,281 --> 00:21:43,650
‫كل ما تتذكره قد يكون مهماً في هذا الوقت‬

211
00:21:44,451 --> 00:21:46,820
‫لقد طلب مني شيئاً‬

212
00:21:46,887 --> 00:21:49,322
‫أراد عنوان متجر عمي "أبراو"‬

213
00:21:49,389 --> 00:21:51,224
‫- من هو عمك "أبراو"؟‬
‫- يملك متجر حواسيب‬

214
00:21:51,291 --> 00:21:53,460
‫أراد أن يبيع حاسوبه‬

215
00:21:54,394 --> 00:21:56,830
‫ألم يقل إنه يريد أن يصلحه؟‬

216
00:21:56,897 --> 00:21:59,566
‫- أراد تصليحه‬
‫- كلا، أراد بيعه‬

217
00:21:59,633 --> 00:22:02,235
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- أراد أن يصلح حاسوبه‬

218
00:22:02,302 --> 00:22:05,405
‫- لقد أخبرنا بذلك‬
‫- قال لي إنه يريد بيعه، "تيو"‬

219
00:22:07,174 --> 00:22:10,410
‫حاول أن يبيع حاسوبه إلى عمي‬
‫ولم يشأ هذا الأخير شراءه‬

220
00:22:10,911 --> 00:22:12,879
‫ولمَ أراد أن يبيع حاسوبه؟‬

221
00:22:14,314 --> 00:22:16,183
‫قال إنه بحاجة إلى المال‬

222
00:22:20,187 --> 00:22:21,354
‫متأكدة من أنه الرقم الصحيح؟‬

223
00:22:21,421 --> 00:22:23,757
‫كلا، "تيو".‬
‫لا أعرف رقم هاتف ابني‬

224
00:22:27,193 --> 00:22:29,596
‫- اتصلي بالمنزل لنرى إن عاد‬
‫- اتصلت للتو، "تيو"‬

225
00:22:31,932 --> 00:22:33,833
‫يجب أن نقصد المستشفيات ومراكز الشرطة‬

226
00:22:33,900 --> 00:22:35,835
‫- ونضع لائحة‬
‫- قال لي إنه سيعود يوم الأحد‬

227
00:22:35,902 --> 00:22:37,837
‫- ظن أنه سيعود يوم الأحد‬
‫- تحاولين إيجاد ترابط...‬

228
00:22:37,904 --> 00:22:39,406
‫- في تصرفات مجنون‬
‫- إنه مجرد صبي‬

229
00:22:39,472 --> 00:22:41,641
‫- مجنون‬
‫- إنه في الـ 14 وهو مجرد صبي‬

230
00:22:41,708 --> 00:22:43,743
‫عندما كنت بعمره كنت في المنزل‬
‫أهتم بأمي لوحدي‬

231
00:22:43,810 --> 00:22:47,914
‫وأنا كنت على الشاطئ. الحمد لله‬

232
00:22:57,424 --> 00:22:58,692
‫سأتصل بـ"سينثيا"‬

233
00:22:59,392 --> 00:23:00,527
‫ومن تكون "سينثيا"؟‬

234
00:23:01,294 --> 00:23:02,395
‫وزيرة الصحة‬

235
00:23:02,929 --> 00:23:06,433
‫يمكنها أن تتأكد من المستشفيات الحكومية‬
‫في حين نتولى المستشفيات الخاصة‬

236
00:23:10,003 --> 00:23:10,971
‫معك "تيو" يا "سينثيا"‬

237
00:23:12,272 --> 00:23:16,610
‫ما كنت لأتصل بك في المنزل‬
‫لو لم يكن الوضع طارئاً‬

238
00:23:17,010 --> 00:23:20,380
‫يتعلق الأمر بابني "بيدرو".‬
‫إنه مفقود، "سينثيا"‬

239
00:23:30,523 --> 00:23:31,591
‫هل أنت بخير؟‬

240
00:23:32,926 --> 00:23:33,793
‫أنا بخير‬

241
00:23:45,639 --> 00:23:46,539
‫"بيدرو"؟‬

242
00:23:48,041 --> 00:23:49,442
‫"بيدرو"؟ عزيزي؟‬

243
00:23:49,976 --> 00:23:50,910
‫"بيدرو"؟‬

244
00:23:53,513 --> 00:23:54,547
‫بني؟‬

245
00:23:54,614 --> 00:23:55,782
‫هل أنت في المنزل، "بيدرو"؟‬

246
00:23:55,849 --> 00:23:57,951
‫اتصل بي حالما تصل‬

247
00:23:58,018 --> 00:23:59,052
‫"تيو"...‬

248
00:24:15,035 --> 00:24:19,673
‫مرحباً، هل هذا منزل "بيدرو غاديلا"؟‬

249
00:24:20,674 --> 00:24:23,376
‫على شارع "كاتومبي"‬

250
00:24:24,044 --> 00:24:25,979
‫ما اسم هذا الشارع؟ انظري ما اسمه‬

251
00:24:30,383 --> 00:24:32,552
‫هنا. ها هو‬

252
00:24:33,887 --> 00:24:35,889
‫- ما هو الرقم؟‬
‫- إنه 352‬

253
00:24:37,891 --> 00:24:38,758
‫هنا‬

254
00:24:38,825 --> 00:24:42,495
‫"مركز مكافحة الأمراض الحيوانية المصدر"‬

255
00:24:42,562 --> 00:24:45,065
‫"من الاثنين إلى الجمعة‬
‫من 9 صباحاً حتى 5 ظهراً"‬

256
00:25:35,081 --> 00:25:36,483
‫هذا "ريلانباغو"‬

257
00:25:36,983 --> 00:25:38,718
‫لقد أخذ "ريلانباغو"‬

258
00:25:38,952 --> 00:25:43,389
‫ونتصل بعد بضعة أيام لنتفقد الحيوان‬

259
00:25:43,456 --> 00:25:45,725
‫وقد يستغرق التأقلم بالوضع بعض الوقت‬

260
00:25:45,792 --> 00:25:47,494
‫حصان؟ لقد أخذ حصاناً؟‬

261
00:25:47,560 --> 00:25:49,129
‫نعم، حصان رائع‬

262
00:25:49,395 --> 00:25:52,132
‫لم يكن يافعاً، ولكنه كان قوياً جداً‬

263
00:25:52,699 --> 00:25:55,101
‫هل اشترى "بيدرو" حصاناً؟‬

264
00:25:55,668 --> 00:25:57,137
‫بل تبناه‬

265
00:25:57,904 --> 00:26:01,875
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- لم يدفع ثمن الحيوان بل أخذه‬

266
00:26:01,941 --> 00:26:05,445
‫متحملاً مسؤولية الاعتناء به.‬
‫هذا هو النظام المتبع لدينا‬

267
00:26:06,513 --> 00:26:08,448
‫وإلى أين أخذ الحصان؟‬

268
00:26:08,681 --> 00:26:10,116
‫- إلى منزله في الريف‬
‫- أي منزل؟‬

269
00:26:10,183 --> 00:26:11,518
‫- أي منزل؟‬
‫- قال إنه...‬

270
00:26:11,584 --> 00:26:12,685
‫- سيأخذه إلى منزله الريفي‬
‫- لا يملك "بيدرو"‬

271
00:26:12,752 --> 00:26:14,788
‫منزلاً في الريف. لا نملك منزلاً في الريف‬

272
00:26:15,455 --> 00:26:17,423
‫- إن كذب...‬
‫- لقد كذب‬

273
00:26:17,490 --> 00:26:19,893
‫إن لم يكن يملك وسائل الاهتمام بالحيوان...‬

274
00:26:19,959 --> 00:26:21,928
‫- دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫- ...قد يجعل الوضع أسوأ‬

275
00:26:21,995 --> 00:26:23,429
‫وينافي ذلك مبادئنا الأساسية‬

276
00:26:23,496 --> 00:26:26,065
‫حسناً. دعني أطرح عليك سؤالاً واحداً فقط‬

277
00:26:27,167 --> 00:26:29,669
‫هل ترك "بيدرو" عنوان منزله في الريف؟‬

278
00:26:31,471 --> 00:26:33,740
‫- ليس هذا ضرورياً‬
‫- ليس ضرورياً‬

279
00:26:37,477 --> 00:26:42,582
‫كيف أمكنك أن تسمح لصبي في الخامسة عشر‬
‫من عمره أن يغادر برفقة حصان؟‬

280
00:26:42,649 --> 00:26:44,017
‫- خمسة عشر؟‬
‫- نعم، 15‬

281
00:26:44,117 --> 00:26:45,552
‫ماذا تعنيان بـ 15؟‬

282
00:26:47,453 --> 00:26:49,989
‫يزيد هذا الطين بلة‬

283
00:26:52,992 --> 00:26:54,194
‫ما هذا؟‬

284
00:26:55,461 --> 00:26:56,729
‫هل "بيدرو" فعل هذا؟‬

285
00:27:04,037 --> 00:27:05,572
‫هذا مزيف‬

286
00:27:06,639 --> 00:27:08,141
‫ألا يمكنك أن ترى؟‬

287
00:27:08,908 --> 00:27:11,244
‫يوجد الكثير من الأوراق يجب ملؤها...‬

288
00:27:11,511 --> 00:27:13,646
‫- والعديد من المستندات...‬
‫- يرن الهاتف، لحظة‬

289
00:27:14,113 --> 00:27:16,549
‫إن قام ابنكما بتزوير هذا المستند‬
‫سيُعتبر ذلك احتيالاً...‬

290
00:27:16,616 --> 00:27:17,917
‫- هذا "بيدرو"‬
‫- إن قام بتزويره...‬

291
00:27:17,984 --> 00:27:20,053
‫مرحباً؟ "بيدرو"؟‬

292
00:27:21,254 --> 00:27:22,989
‫لحظة واحدة، من المتكلم؟‬

293
00:27:24,624 --> 00:27:25,758
‫من المتكلم؟‬

294
00:27:26,125 --> 00:27:27,227
‫- أعطني الهاتف...‬
‫- مرحباً‬

295
00:27:27,493 --> 00:27:31,030
‫- هذا هاتف ابني، من المتكلم؟‬
‫- مرحباً؟‬

296
00:27:36,603 --> 00:27:38,738
‫- نعم‬
‫- ما الأمر يا "تيو"‬

297
00:27:42,108 --> 00:27:45,612
‫- تعتقد... أم رأيت بأم عينيك؟‬
‫ماذا رأيت؟‬

298
00:27:52,285 --> 00:27:53,853
‫- سأرافقك‬
‫- عودي إلى المنزل‬

299
00:27:53,920 --> 00:27:55,121
‫- كلا، سأرافقك‬
‫- دعيني أتكلم‬

300
00:27:55,188 --> 00:27:56,756
‫- اسمعيني، يجب أن...‬
‫- سأرافقك!‬

301
00:27:56,956 --> 00:27:58,091
‫يجب أن تعودي إلى المنزل‬

302
00:27:58,157 --> 00:28:00,159
‫- كلا، لن أعود إلى المنزل‬
‫- دعيني أتكلم!‬

303
00:28:00,226 --> 00:28:01,728
‫- دعيني أتكلم، يجب أن...‬
‫- لا‬

304
00:28:01,794 --> 00:28:03,596
‫اسمعيني، يجب أن تعودي إلى المنزل‬

305
00:28:03,663 --> 00:28:05,565
‫لأنه في حال عاد "بيدرو" أو اتصل‬

306
00:28:05,632 --> 00:28:07,600
‫أريد منك أن تكوني في المنزل، اتفقنا؟‬

307
00:28:07,667 --> 00:28:09,636
‫- يجب أن تعودي إلى المنزل‬
‫- هل ستعيد "بيدرو"؟‬

308
00:28:09,702 --> 00:28:11,170
‫- هل ستعيده إلى المنزل؟‬
‫- نعم، سأعيده‬

309
00:28:11,237 --> 00:28:12,906
‫أعد "بيدرو" إلي، "تيو"!‬

310
00:28:12,972 --> 00:28:15,108
‫- أرجوك، "تيو"!‬
‫- سأعيد "بيدرو" إلى المنزل‬

311
00:28:15,174 --> 00:28:17,143
‫- سأعيده، مفهوم؟‬
‫- أعد إلي "بيدرو"‬

312
00:28:17,210 --> 00:28:18,878
‫هيا، اذهب الآن. انطلق‬

313
00:28:54,247 --> 00:28:57,917
‫"بيدرو"؟ مرحباً؟‬
‫ما إن تحصل على هذه الرسالة...‬

314
00:30:23,036 --> 00:30:24,170
‫مرحباً‬

315
00:30:36,182 --> 00:30:38,117
‫يبدو كحادث، أليس كذلك؟‬

316
00:30:51,431 --> 00:30:53,066
‫توجد مجموعة من الأكواخ هنا‬

317
00:30:53,132 --> 00:30:54,400
‫في هذا المجتمع‬

318
00:30:54,767 --> 00:30:58,171
‫من يدري؟‬
‫ربما أحد السكان قد رأى شيئاً‬

319
00:31:01,307 --> 00:31:03,776
‫أتمنى لو كان بوسعي مساعدتك أكثر ولكن...‬

320
00:31:04,143 --> 00:31:07,213
‫حظاً سعيداً لك.‬
‫أتمنى أن تعثر على ابنك‬

321
00:31:10,283 --> 00:31:12,985
‫شكراً جزيلاً وحظاً سعيداً‬

322
00:31:27,400 --> 00:31:28,468
‫صباح الخير‬

323
00:31:28,768 --> 00:31:30,069
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

324
00:31:30,136 --> 00:31:33,039
‫أبحث عن ابني وهو مجرد ولد‬

325
00:31:33,239 --> 00:31:36,309
‫هل رأيت صبياً أتى إلى هنا ومعه حصان؟‬

326
00:31:36,375 --> 00:31:39,312
‫كلا، لم أر شيئاً‬

327
00:31:40,079 --> 00:31:40,980
‫شكراً‬

328
00:32:23,523 --> 00:32:26,058
‫أرجوك، سيدتي. أحتاج إلى المساعدة‬

329
00:32:27,426 --> 00:32:29,362
‫حصل حادث في الجوار...‬

330
00:32:29,495 --> 00:32:31,898
‫يوم السبت أو الأحد‬

331
00:32:32,498 --> 00:32:35,067
‫وأنا أبحث عن ابني‬

332
00:32:35,134 --> 00:32:36,435
‫إنه صبي في الـ 15 من عمره‬

333
00:32:36,502 --> 00:32:40,206
‫- ربما كان يركب حصاناً‬
‫- حصان أسود؟‬

334
00:32:43,342 --> 00:32:45,812
‫نعم، حصان أسود. هل رأيته؟‬

335
00:32:46,179 --> 00:32:48,181
‫- كلا‬
‫- ولكنه كان حصاناً أسوداً‬

336
00:32:48,247 --> 00:32:50,383
‫هذا ما قلته بنفسك.‬
‫أرأيت صبياً يركب حصاناً أسود؟‬

337
00:32:50,449 --> 00:32:51,984
‫لم أر شيئاً، الجدة هي التي رأته‬

338
00:32:52,051 --> 00:32:54,187
‫- هل رأته جدتك؟‬
‫- ليست جدتي بل جدة‬

339
00:32:54,253 --> 00:32:55,555
‫- أين تعيش؟‬
‫- هناك‬

340
00:32:55,822 --> 00:32:57,557
‫- هل يمكنك أخذي إلى هناك؟‬
‫- ولكن... الآن؟‬

341
00:32:57,824 --> 00:33:00,226
‫الآن، أرجوك‬

342
00:33:06,232 --> 00:33:08,501
‫لقد نام هنا يا سيدي. نام نوماً عميقاً‬

343
00:33:08,601 --> 00:33:10,837
‫- استيقظي يا "مالينا"‬
‫- "مالينا"!‬

344
00:33:10,903 --> 00:33:14,841
‫- "مالينا"؟‬
‫- استيقظي، هذا لي‬

345
00:33:15,474 --> 00:33:17,009
‫لا يمكنك القيام بهذا‬

346
00:33:17,476 --> 00:33:20,279
‫ألم يخبرك إلى أين هو ذاهب...‬

347
00:33:21,080 --> 00:33:23,015
‫أو ماذا كان يفعل مع الحصان؟‬

348
00:33:23,082 --> 00:33:25,351
‫لم يقل شيئاً.‬
‫خذ، أعط الطفل زجاجة حليبه‬

349
00:33:25,451 --> 00:33:27,253
‫- استمعي إلي يا سيدة‬
‫- لقد آذى ساقه‬

350
00:33:27,320 --> 00:33:30,323
‫- آذى ساقه؟‬
‫- نعم ولم يكن لدي العناية المناسبة لحالته‬

351
00:33:30,389 --> 00:33:32,058
‫- أعطيته الشاي‬
‫- لحظة واحدة‬

352
00:33:32,124 --> 00:33:33,492
‫كيف آذى ساقه؟‬

353
00:33:33,559 --> 00:33:35,328
‫كانت قد أصيبت بخدوش سيئة جداً‬

354
00:33:36,229 --> 00:33:39,565
‫هل يمكنني أن أطلب منك‬
‫ألا تتحركي لبرهة، أرجوك؟‬

355
00:33:39,632 --> 00:33:41,234
‫هل كان بخير؟‬

356
00:33:41,300 --> 00:33:43,336
‫كان بخير، سيدي. لقد نام واستيقظ‬

357
00:33:43,402 --> 00:33:46,205
‫وتناول طعامه بشراهة،‬
‫وحمل أغراضه وذهب‬

358
00:33:46,272 --> 00:33:48,307
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- "بيتو" وحده يعلم ذلك‬

359
00:33:48,374 --> 00:33:51,177
‫- ومن هو "بيتو"، سيدتي؟‬
‫- من هو "بيتو"؟ "بيتو" هو "بيتو"‬

360
00:33:51,277 --> 00:33:53,346
‫"مالينا"، خذيه إلى منزل "بيتو"‬

361
00:33:53,613 --> 00:33:55,281
‫- ولكن... الآن؟‬
‫- الآن!‬

362
00:33:57,617 --> 00:33:59,118
‫هيا بنا‬

363
00:33:59,352 --> 00:34:00,653
‫لا تشربه إن لم تكن تريده‬

364
00:34:16,368 --> 00:34:17,502
‫"بيتو"؟‬

365
00:34:20,172 --> 00:34:22,642
‫- "بيتو"!‬
‫- أنا قادم‬

366
00:34:23,476 --> 00:34:25,278
‫حسناً، هذا جيد‬

367
00:34:25,344 --> 00:34:27,313
‫- هل ترى ذلك الطريق هناك؟‬
‫- ذلك الطريق؟‬

368
00:34:27,380 --> 00:34:28,514
‫نعم! اسلكه‬

369
00:34:29,248 --> 00:34:30,616
‫ذهب ابنك من هناك‬

370
00:34:31,049 --> 00:34:34,520
‫تسلك الأحصنة الطرق الترابية،‬
‫وليس الطرق المزدحمة‬

371
00:34:34,587 --> 00:34:36,188
‫أحجم الحصان‬

372
00:34:37,290 --> 00:34:40,159
‫رأيت الكثيرين ممن ماتوا بسبب الحيوانات‬
‫على الطرق الإسفلتية‬

373
00:34:40,226 --> 00:34:42,361
‫ألم يقل شيئاً عن وجهته؟‬

374
00:34:48,134 --> 00:34:49,402
‫"سلفادور"‬

375
00:34:50,469 --> 00:34:52,270
‫إنه ذاهب إلى "سلفادور"؟‬

376
00:34:54,507 --> 00:34:57,043
‫كلا، "اسبيريتو سانتو"‬

377
00:34:57,375 --> 00:34:59,578
‫"سلفادور" أو "اسبيريتو سانتو"؟‬

378
00:34:59,645 --> 00:35:02,048
‫"سلفادور" أو "اسبيريتو سانتو"‬

379
00:35:04,250 --> 00:35:06,152
‫لا شك في ذلك‬

380
00:35:06,218 --> 00:35:09,221
‫ذهب إلى أحد هذين المكانين‬
‫لأن الطريق يؤدي إليهما‬

381
00:35:21,334 --> 00:35:22,234
‫"تيو"؟‬

382
00:35:22,301 --> 00:35:26,405
‫كل شيء بخير، "برانكا".‬
‫إنه بخير وهو على قيد الحياة، لا مشكلة‬

383
00:35:28,674 --> 00:35:31,544
‫- إنه على قيد الحياة، "تيو"؟‬
‫- أمضى الليلة في منزل سيدة ما‬

384
00:35:31,610 --> 00:35:33,379
‫لقد قابلتها. غادر المكان‬
‫في الصباح الباكر من اليوم التالي‬

385
00:35:33,446 --> 00:35:35,681
‫- لا تعرف إلى أين ذهب‬
‫- هل هو بخير؟‬

386
00:35:36,148 --> 00:35:37,583
‫لقد آذى ساقه...‬

387
00:35:38,551 --> 00:35:39,986
‫إنه مجرد خدش‬

388
00:35:40,052 --> 00:35:42,321
‫لا أدري. سأسلك هذا الطريق‬

389
00:35:42,388 --> 00:35:43,589
‫فذاك الرجل لم يكن يعرف عما يتكلم‬

390
00:35:43,656 --> 00:35:45,758
‫قال في البداية إنه ذهب إلى "باهيا"،‬
‫ولاحقاً إلى "اسبيريتو سانتو"‬

391
00:35:46,025 --> 00:35:48,260
‫لا أعرف ببساطة‬

392
00:35:48,594 --> 00:35:50,496
‫- إلى أين هو ذاهب؟‬
‫- يا "تيو"، لقد...‬

393
00:35:50,563 --> 00:35:53,399
‫نظرت بين أمتعته في غرفته كلها‬
‫وحاسوبه ليس موجوداً هنا‬

394
00:35:53,466 --> 00:35:55,134
‫لا أعرف أين هو‬

395
00:35:55,201 --> 00:35:56,469
‫أرسلي إليه رسالة نصية إذاً‬

396
00:35:56,535 --> 00:35:59,338
‫أرسلي إليه رسالة نصية،‬
‫من يدري، ربما لا يزال بحوزته‬

397
00:35:59,405 --> 00:36:01,307
‫- وسيجيب‬
‫- حسناً‬

398
00:36:02,074 --> 00:36:03,275
‫اعثر عليه، اتفقنا؟‬

399
00:36:03,776 --> 00:36:06,012
‫اعثر عليه وأعده إلى المنزل‬

400
00:37:07,406 --> 00:37:08,340
‫مرحباً!‬

401
00:37:09,241 --> 00:37:10,309
‫مرحباً!‬

402
00:37:10,609 --> 00:37:11,477
‫يا سيد!‬

403
00:37:12,278 --> 00:37:16,382
‫هل رأيت صبياً يعبر السبيل على حصان؟‬

404
00:37:17,283 --> 00:37:19,085
‫- نعم!‬
‫- هل رأيته؟‬

405
00:37:19,652 --> 00:37:22,154
‫- نعم‬
‫- متى رأيته؟‬

406
00:37:23,355 --> 00:37:26,358
‫- لقد عبر من هنا البارحة‬
‫- إلى أين اتجه؟‬

407
00:37:27,193 --> 00:37:28,360
‫إلى الجهة الأخرى‬

408
00:37:30,096 --> 00:37:31,764
‫وكيف عبر؟‬

409
00:37:32,465 --> 00:37:33,766
‫أنا ساعدته على العبور‬

410
00:37:34,567 --> 00:37:36,435
‫- وبهذه الوسيلة؟‬
‫- نعم‬

411
00:37:37,169 --> 00:37:39,438
‫هو وحصانه. لم تسأل؟‬

412
00:37:39,839 --> 00:37:42,408
‫هل يمكنك أن تعبر...‬
‫هل يمكنك أن تنقلني...؟‬

413
00:37:42,475 --> 00:37:44,577
‫هل يستطيع قاربك هذا حمل سيارتي؟‬

414
00:37:45,144 --> 00:37:47,346
‫بالطبع، ولكن هذا مستحيل‬

415
00:37:47,413 --> 00:37:48,514
‫لماذا؟‬

416
00:37:49,415 --> 00:37:51,650
‫- المد منخفض‬
‫- كلا، يمكننا القيام بهذا‬

417
00:37:52,184 --> 00:37:54,220
‫يمكننا القيام بهذا.‬
‫سأساعدك وسنقوم به‬

418
00:37:54,286 --> 00:37:57,389
‫- مستحيل‬
‫- سأساعدك، سنقوم بذلك مع بعضنا...‬

419
00:37:57,456 --> 00:37:58,524
‫سندفع‬

420
00:37:58,591 --> 00:38:00,526
‫هل يمكنك أن تصل إلى هنا؟‬

421
00:38:01,327 --> 00:38:03,529
‫لحظة. يتعلق الأمر بابني يا سيدتي‬

422
00:38:03,596 --> 00:38:05,898
‫الصبي هو ابني. أرجوك‬

423
00:38:06,432 --> 00:38:08,567
‫اجلب القارب إلى هنا، أرجوك‬

424
00:38:09,468 --> 00:38:10,603
‫أرجوك‬

425
00:38:11,303 --> 00:38:12,638
‫سأساعدك، سنقوم به مع بعضنا البعض‬

426
00:38:16,242 --> 00:38:17,910
‫إن دفعت من هذا الاتجاه، سينطلق. انظر‬

427
00:38:18,177 --> 00:38:20,312
‫في الخلف، هنا...‬

428
00:38:20,412 --> 00:38:23,716
‫المياه ضحلة هنا، انظر...‬

429
00:38:24,316 --> 00:38:25,417
‫هذا لا يجدي نفعاً، سيدي‬

430
00:38:25,484 --> 00:38:28,254
‫يمكننا القيام بهذا إن ساعدتني‬

431
00:38:28,320 --> 00:38:31,423
‫يكفي أن ندفع من هنا، انظر‬

432
00:38:31,490 --> 00:38:33,192
‫إن وضعت العصا...‬

433
00:38:49,375 --> 00:38:50,843
‫هل تملك زورقاً أو ما شابه؟‬

434
00:40:07,987 --> 00:40:09,021
‫هل تكلمت معه؟‬

435
00:40:10,289 --> 00:40:11,690
‫سألني ما تقتات عليه الأحصنة؟‬

436
00:40:14,727 --> 00:40:17,363
‫- ألم يكن يعرف؟‬
‫- كلا‬

437
00:40:23,302 --> 00:40:25,471
‫هل أخبرك بشيء ما؟‬

438
00:40:25,738 --> 00:40:28,407
‫هل قال لك إلى أين هو ذاهب؟‬

439
00:40:28,741 --> 00:40:30,643
‫طلب مني خصماً من أجل الحصان‬

440
00:40:31,477 --> 00:40:34,647
‫لم يظن أن الحصان يجب أن يدفع مثل البشر‬

441
00:40:34,713 --> 00:40:35,748
‫"ريلامبادو"‬

442
00:40:37,483 --> 00:40:39,752
‫- هل قال "ريلامباغو"؟‬
‫- بل "ريلامبادو"‬

443
00:40:40,352 --> 00:40:42,454
‫"ريلامباغو" هو اسم حصان "بيدرو"‬

444
00:40:42,521 --> 00:40:44,423
‫هل أخبرك باسم الحصان؟‬

445
00:40:44,723 --> 00:40:46,525
‫- "ريلامبادو"‬
‫- "ريلامباغو"‬

446
00:40:47,026 --> 00:40:48,027
‫"ريلامباغو"‬

447
00:40:48,761 --> 00:40:50,496
‫نعم، هل رأيت الحصان؟‬

448
00:40:52,064 --> 00:40:53,399
‫حصان "بيدرو"‬

449
00:40:54,433 --> 00:40:59,371
‫هل هذا هو الصبي الذي رأيته مع الحصان؟‬

450
00:41:01,640 --> 00:41:03,709
‫لكن وزن الأحصنة أكثر من البشر‬

451
00:41:04,610 --> 00:41:08,480
‫لو كان أحداً آخر، لكنت طلبت منه‬
‫ما أتقضاه مقابل نقل السيارة‬

452
00:41:09,048 --> 00:41:10,616
‫هل كان مفلساً؟‬

453
00:41:11,383 --> 00:41:12,685
‫كلا، كان يملك مالاً‬

454
00:41:14,753 --> 00:41:16,622
‫أراد لاحقاً قبعتي‬

455
00:41:18,757 --> 00:41:20,626
‫وعرض علي 20 "رياس" بالمقابل‬

456
00:41:21,627 --> 00:41:23,495
‫ولكنني عجزت عن بيع قبعتي‬

457
00:41:28,767 --> 00:41:31,503
‫- أراد أن يشتري تلك القبعة؟‬
‫- نعم‬

458
00:41:32,671 --> 00:41:34,907
‫- هذه؟‬
‫- صحيح‬

459
00:41:46,985 --> 00:41:47,853
‫هل تريد واحدة؟‬

460
00:42:19,418 --> 00:42:20,919
‫هل تعيشون على متن هذا القارب؟‬

461
00:42:21,687 --> 00:42:23,122
‫منذ زمن طويل‬

462
00:42:32,898 --> 00:42:33,832
‫أهذا ابنك؟‬

463
00:42:36,702 --> 00:42:37,770
‫نعم‬

464
00:42:39,071 --> 00:42:40,172
‫"بيدرو"‬

465
00:42:42,508 --> 00:42:43,642
‫لا يبدو مثله‬

466
00:42:45,778 --> 00:42:47,513
‫لا يبلغ سوى...‬

467
00:42:48,514 --> 00:42:50,783
‫- كم عمر ابنك؟‬
‫- خمس سنوات‬

468
00:42:51,650 --> 00:42:53,752
‫نعم، خمس أو ست...‬

469
00:42:55,120 --> 00:42:56,155
‫أصغر سناً‬

470
00:42:57,656 --> 00:42:59,792
‫لا يشبه أبداً الفتى الذي كان على الحصان‬

471
00:43:09,168 --> 00:43:10,202
‫لقد كبر‬

472
00:44:39,258 --> 00:44:40,626
‫أنت‬

473
00:44:42,761 --> 00:44:45,297
‫يمكنك الاحتفاظ بالجرار.‬
‫آسف على إزعاجك، أنا...‬

474
00:44:45,564 --> 00:44:46,965
‫- من أين حصلت على هذا القميص؟‬
‫- احتفظ به‬

475
00:44:47,032 --> 00:44:48,800
‫- احتفظ بالجرار‬
‫- إنه ملك ابني‬

476
00:44:48,867 --> 00:44:50,969
‫- أخذته من أجل عملي الجديد‬
‫- لمَ تهرب؟‬

477
00:44:51,036 --> 00:44:52,537
‫- يمكنك الاحتفاظ به‬
‫- انتظر!‬

478
00:44:52,604 --> 00:44:54,006
‫- احتفظ به!‬
‫- أنت!‬

479
00:44:56,675 --> 00:44:57,843
‫أنت!‬

480
00:45:15,294 --> 00:45:17,262
‫أين ابني؟ أين "بيدرو"؟‬

481
00:45:22,167 --> 00:45:23,335
‫هل أنت مجنون؟‬

482
00:45:26,338 --> 00:45:28,140
‫هل أنت من دار البلدية؟‬

483
00:45:33,111 --> 00:45:34,813
‫هل أنت من دار البلدية يا سيد؟‬

484
00:45:37,649 --> 00:45:38,684
‫ابني‬

485
00:45:39,051 --> 00:45:42,220
‫- أين "بيدرو"؟‬
‫- اتركني، اتركني!‬

486
00:45:44,256 --> 00:45:46,725
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- أين ابني؟‬

487
00:45:46,792 --> 00:45:48,360
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- أين "بيدرو"؟‬

488
00:45:48,627 --> 00:45:49,361
‫أي "بيدرو"؟‬

489
00:45:49,628 --> 00:45:51,663
‫أين "بيدرو"؟ أين "بيدرو"؟‬

490
00:45:51,763 --> 00:45:52,731
‫"بيدرو"؟‬

491
00:45:52,798 --> 00:45:54,199
‫صاحب هذا القميص؟‬

492
00:45:54,266 --> 00:45:57,202
‫تتعارك معي بسبب هذا القميص اللعين!‬

493
00:45:57,369 --> 00:46:00,105
‫حسبتك من دار البلدية‬

494
00:46:01,773 --> 00:46:04,076
‫تبادلت هذا القميص مع "بيدرو"‬

495
00:46:04,676 --> 00:46:07,079
‫جاء الصبي وقايضني قميصه بقارورة "بينغا"‬

496
00:46:09,348 --> 00:46:10,816
‫بالله عليك!‬

497
00:46:12,284 --> 00:46:13,752
‫حسبت أنك من...‬

498
00:46:15,821 --> 00:46:18,090
‫لقد سلك ذاك الاتجاه من ذاك الطريق‬

499
00:46:18,323 --> 00:46:20,392
‫هيا، إلحق به. يمكنك أن تصل إليه‬

500
00:46:31,203 --> 00:46:32,237
‫هيا اذهب!‬

501
00:46:57,229 --> 00:46:58,397
‫أصبح هنا، سيدة "برانكا"‬

502
00:46:59,197 --> 00:47:00,966
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه البلاط‬

503
00:47:01,733 --> 00:47:03,101
‫ماذا نفعل به؟‬

504
00:47:24,389 --> 00:47:27,159
‫"أين أنت؟"‬

505
00:47:31,329 --> 00:47:34,299
‫اتصل بنا على رقم المنزل‬
‫نحن يائسون...‬

506
00:47:39,104 --> 00:47:41,907
‫أعطنا إشارة يا (بيدرو)..."‬

507
00:48:00,392 --> 00:48:01,726
‫صباح الخير‬

508
00:48:04,162 --> 00:48:07,866
‫هل رأيت ولداً يعبر من هنا على ظهر حصان؟‬

509
00:48:09,301 --> 00:48:11,970
‫هل تعرف أين أجد هاتفاً في الجوار؟‬

510
00:48:39,865 --> 00:48:41,099
‫سيدتي؟‬

511
00:48:41,166 --> 00:48:42,300
‫صباح الخير‬

512
00:48:42,834 --> 00:48:46,171
‫هل يمكنك أن تقولي لي أين أجد هاتفاً؟‬

513
00:48:53,545 --> 00:48:55,514
‫- هاتف؟‬
‫- هاتف‬

514
00:48:56,481 --> 00:49:00,285
‫"كوستوديو" هو الوحيد الذي يملك هاتفاً هنا‬

515
00:49:00,886 --> 00:49:03,822
‫- وأين يعيش "كوستوديو"‬
‫- في الجوار‬

516
00:49:04,122 --> 00:49:05,390
‫هذا المنزل؟‬

517
00:49:05,490 --> 00:49:06,791
‫شكراً‬

518
00:49:10,562 --> 00:49:11,863
‫"كوستوديو"‬

519
00:49:20,338 --> 00:49:22,140
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

520
00:49:22,874 --> 00:49:25,443
‫اسمي "تيو غاديلا"، سيد "كوستوديو"‬

521
00:49:26,278 --> 00:49:29,514
‫أخبرتني جارتك بأن لديك هاتفاً‬

522
00:49:29,581 --> 00:49:32,083
‫أبحث عن ابني...‬

523
00:49:33,285 --> 00:49:37,022
‫إنه مفقود. ربما جاء إلى هنا مع حصانه‬

524
00:49:37,088 --> 00:49:40,258
‫هل رأيت صبياً يركب حصاناً؟‬

525
00:49:40,325 --> 00:49:43,228
‫- صبي يركب حصاناً؟‬
‫- صبي يركب حصاناً أسود‬

526
00:49:43,895 --> 00:49:46,398
‫تأتي الأحصنة إلى هنا طوال الوقت‬

527
00:49:46,464 --> 00:49:48,867
‫ولا أتذكر ألوانها كلها‬

528
00:49:49,501 --> 00:49:52,370
‫هل يمكنك أن تعيرني هاتفك، رجاءً؟‬

529
00:49:52,437 --> 00:49:54,072
‫يجب أن أتصل بزوجتي‬

530
00:50:28,240 --> 00:50:29,474
‫هل يعمل؟‬

531
00:50:33,511 --> 00:50:36,481
‫- ما الخطب؟‬
‫- ليس لدي وحدات اتصال‬

532
00:50:36,548 --> 00:50:39,217
‫لن أطيل الكلام سيد "كوستوديو".‬
‫سيكون اتصالاً سريعاً‬

533
00:50:39,284 --> 00:50:41,319
‫لا يمكن أن تنفد مني الوحدات‬

534
00:50:41,386 --> 00:50:42,654
‫لن يعجب ابنتي ذلك‬

535
00:50:43,288 --> 00:50:45,557
‫لا مشكلة، إليك ما سنفعله...‬

536
00:50:46,524 --> 00:50:50,262
‫سأعطيك المال وستشتري وحدات إضافية‬

537
00:50:50,328 --> 00:50:52,464
‫كلا. لا يبيعونها هنا‬

538
00:50:52,897 --> 00:50:54,432
‫- ومن أين حصلت عليها؟‬
‫- من ابنتي‬

539
00:50:54,499 --> 00:50:57,435
‫ابنتك، سأعطيك إذاً المزيد من المال‬

540
00:50:57,502 --> 00:50:58,670
‫سنعطيها المزيد من المال‬

541
00:50:58,937 --> 00:51:03,174
‫- وبهذا المبلغ يمكنك شراء هاتف جديد‬
‫- تأتي ابنتي أيام الجمعة فحسب‬

542
00:51:05,310 --> 00:51:06,511
‫سيد "كوستوديو"...‬

543
00:51:09,581 --> 00:51:13,018
‫- أنا بحاجة ماسة إلى مساعدتك‬
‫- لا أستطيع‬

544
00:51:17,989 --> 00:51:20,091
‫أستعمل جهاز تنظيم القلب‬

545
00:51:21,393 --> 00:51:24,396
‫وفي حال حصول أي مشكلة‬
‫يجب أن أتصل بابنتي‬

546
00:51:34,606 --> 00:51:36,074
‫أعرف ما العمل‬

547
00:51:37,475 --> 00:51:40,979
‫صحيح، لا توجد مشكلة.‬
‫سأقوم باتصال يتحمل الرقم المطلوب رسومه‬

548
00:51:41,446 --> 00:51:42,647
‫- هل تفهم ما أعني؟‬
‫- كلا‬

549
00:51:42,714 --> 00:51:46,351
‫سأفسر لك لكي تفهمه.‬
‫لن تدفع نفقات الاتصال بل الرقم المطلوب‬

550
00:51:46,418 --> 00:51:49,321
‫- هل تعرف أي نوع من الاتصالات هذا؟‬
‫- أفضل ألا أقوم بذلك‬

551
00:51:49,387 --> 00:51:53,658
‫- هل تعرف أي نوع من الاتصالات هذا؟‬
‫- سأكون أفضل حالاً إن ذهبت‬

552
00:51:57,495 --> 00:52:00,332
‫- ليس ما تقوله منطقياً‬
‫- سيكون أفضل‬

553
00:52:03,468 --> 00:52:06,538
‫- هل تحاول أن تصعب علي الأمور؟‬
‫- سبق وقلت لك يا سيد‬

554
00:52:06,604 --> 00:52:07,539
‫لن يعجب ابنتي ذلك‬

555
00:52:07,605 --> 00:52:10,442
‫وسبق وقلت لك إنك لن تدفع فلساً واحداً‬

556
00:52:10,508 --> 00:52:11,376
‫هل أنت أصم؟‬

557
00:52:16,581 --> 00:52:18,650
‫لست أصم...‬

558
00:52:19,584 --> 00:52:21,086
‫بل أعاني مشكلة في القلب‬

559
00:52:21,152 --> 00:52:22,687
‫ويمكنك أن تغادر الآن!‬

560
00:52:38,670 --> 00:52:42,140
‫سأترك المال هنا.‬
‫يجب أن أجد ابني، آسف بهذا الشأن‬

561
00:52:42,374 --> 00:52:44,175
‫يمكنك أن تشتري هاتفاً جديداً‬

562
00:52:44,242 --> 00:52:46,544
‫هل أنت مجنون؟ عد إلى هنا‬

563
00:52:46,611 --> 00:52:48,046
‫يا صاح!‬

564
00:52:50,281 --> 00:52:51,316
‫توقف! توقف!‬

565
00:52:51,383 --> 00:52:53,251
‫عد إلى هنا!‬
‫عد إلى هنا أيها الشاب!‬

566
00:52:57,222 --> 00:52:59,257
‫النجدة! النجدة!‬

567
00:52:59,724 --> 00:53:01,559
‫عد إلى هنا! هذا هاتفي!‬

568
00:53:02,694 --> 00:53:04,229
‫توقف! توقف!‬

569
00:53:42,333 --> 00:53:44,135
‫- مرحباً، "تيو"؟‬
‫- إنه بخير، "برانكا"‬

570
00:53:44,202 --> 00:53:46,571
‫إنه بخير، صدقيني...‬

571
00:53:46,638 --> 00:53:49,507
‫- لقد عبر نهراً‬
‫- أي نهر، "تيو"‬

572
00:53:49,574 --> 00:53:50,842
‫نهر... في منطقة أشجار استوائية...‬

573
00:53:51,109 --> 00:53:53,378
‫عبر على عبارة وقد تكلمت مع صاحبها‬

574
00:53:53,445 --> 00:53:55,213
‫فأخبرني أنه تحدث معه،‬
‫وأنه يملك المال وهو بخير‬

575
00:53:55,280 --> 00:53:57,482
‫أراد أن يشتري قبعة الرجل‬

576
00:53:57,649 --> 00:53:59,250
‫- وهو بخير؟‬
‫- "برانكا"‬

577
00:53:59,317 --> 00:54:01,419
‫قابلت شخصين تكلما مع "بيدرو"‬

578
00:54:01,486 --> 00:54:04,289
‫قايض قميصه...‬
‫إنه بخير وينسجم مع الآخرين‬

579
00:54:04,722 --> 00:54:06,724
‫اعثر عليه وأعده إلى المنزل‬

580
00:54:06,791 --> 00:54:08,460
‫سأعيده إلى المنزل اليوم‬

581
00:54:08,526 --> 00:54:11,563
‫أوشكت على العثور عليه.‬
‫أنا قريب جداً وأنا على عجلة من أمري‬

582
00:54:24,609 --> 00:54:26,411
‫أيها السيد!‬

583
00:54:26,478 --> 00:54:29,547
‫أرجوك، سيدي. هل يمكنك أن تقلنا؟‬

584
00:54:29,614 --> 00:54:31,216
‫لقد نفد منا الوقود‬

585
00:54:32,350 --> 00:54:34,319
‫- إلى أين أنتم ذاهبون؟‬
‫- أنا ذاهب إلى "ميموزو"‬

586
00:54:34,385 --> 00:54:35,553
‫إنه مهرجان ليس بعيداً من هنا‬

587
00:54:35,620 --> 00:54:37,755
‫- وماذا يحصل هناك؟‬
‫- موسيقى "روك" صاخبة‬

588
00:54:37,822 --> 00:54:39,757
‫إنه جنوني!‬

589
00:54:40,725 --> 00:54:42,594
‫وهل هو وجهة لمراهقين من عمرك؟‬

590
00:54:42,660 --> 00:54:44,729
‫نعم، يقصده مراهقون من عمري بشكل أساسي‬

591
00:54:44,796 --> 00:54:47,866
‫كما أنه يوجد أصدقائي أيضاً.‬
‫لحظة واحدة، دعني أناديهم‬

592
00:54:49,367 --> 00:54:51,736
‫- "ميموزو"؟‬
‫- ليس بعيداً جداً، عليك الذهاب من هنا‬

593
00:54:51,803 --> 00:54:54,906
‫هل ستسدي إلينا هذا المعروف وتقلنا‬
‫إلى هناك يا رجل؟‬

594
00:54:55,173 --> 00:54:57,141
‫- هل ستأخذنا إلى "ميموزو"؟‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

595
00:54:58,343 --> 00:55:00,245
‫- إلى أين أنا ذاهب؟‬
‫- نعم‬

596
00:55:00,745 --> 00:55:03,314
‫- هذا سؤال وجيه‬
‫- ألا تعرف؟‬

597
00:55:03,381 --> 00:55:05,717
‫- أسد إلينا معروفاً يا رجل‬
‫- خذنا إلى "ميموزو". إنه ليس بعيداً‬

598
00:55:06,217 --> 00:55:08,887
‫- أبحث عن ابني‬
‫- ماذا تعني؟ هل هو مفقود؟‬

599
00:55:10,188 --> 00:55:11,322
‫نعم، هو مفقود‬

600
00:55:12,156 --> 00:55:14,926
‫ولكنني سأجده. إنه بمثل عمركم‬

601
00:55:15,193 --> 00:55:19,597
‫- أصغر قليلاً ويركب حصاناً‬
‫- حصان‬

602
00:55:19,664 --> 00:55:22,233
‫من المؤكد أنه ذاهب إلى "ميموزو"‬
‫لحضور مهرجان الشتاء‬

603
00:55:22,300 --> 00:55:23,535
‫يكتظ المكان بمراهقين من جيلنا‬

604
00:55:23,601 --> 00:55:25,203
‫قد تجده هناك‬

605
00:55:25,270 --> 00:55:27,205
‫- من المؤكد أنه في "ميموزو"‬
‫- هل نذهب؟‬

606
00:55:27,272 --> 00:55:29,607
‫- لنذهب إلى "ميموزو"‬
‫- هيا بنا، تعالوا‬

607
00:55:31,342 --> 00:55:32,443
‫لنذهب إلى "ميموزو"‬

608
00:55:32,510 --> 00:55:33,878
‫لحظة واحدة‬

609
00:55:35,213 --> 00:55:39,484
‫- هيا، تعالوا‬
‫- بسرعة يا رجل، لا تأخذ الكثير معك‬

610
00:55:39,551 --> 00:55:42,520
‫هيا، بسرعة. هيا يا "تشينا"، تحرك‬

611
00:55:42,654 --> 00:55:44,222
‫هيا بنا، لنذهب‬

612
00:55:44,289 --> 00:55:46,624
‫- اصعدوا‬
‫- هذا كل شيء‬

613
00:55:48,293 --> 00:55:49,694
‫شكراً جزيلاً يا رجل‬

614
00:55:51,563 --> 00:55:54,198
‫- هيا بنا، لنذهب‬
‫- من أين أنتم قادمون؟‬

615
00:55:54,265 --> 00:55:55,567
‫- "بيلو هوريزونتي"‬
‫- "بيلو هوريزونتي"‬

616
00:55:55,633 --> 00:55:57,936
‫- "بيلو هوريزونتي" بعيدة، أليس كذلك؟‬
‫- تقريباً‬

617
00:55:58,202 --> 00:56:00,371
‫- لم يستغرقنا الطريق الكثير من الوقت‬
‫- ليس أمراً مهماً‬

618
00:56:01,239 --> 00:56:03,975
‫- تلك السيارة هي لوالد أي واحد منكم؟‬
‫- لوالدي أنا‬

619
00:56:04,409 --> 00:56:06,511
‫هل ستتركونها وسط الطريق؟‬

620
00:56:06,578 --> 00:56:08,513
‫إنها مقفلة. لا مشكلة‬

621
00:56:08,580 --> 00:56:10,748
‫- لن يسرقها أحد‬
‫- أشعر بالسوء‬

622
00:56:10,815 --> 00:56:14,252
‫- لا تقلق‬
‫- هذا ما سأفعله‬

623
00:56:14,319 --> 00:56:16,754
‫- لا تزعجني‬
‫- هل أنتم بخير؟‬

624
00:56:16,821 --> 00:56:18,489
‫- إنه مصاب بالغثيان‬
‫- إنه مسكين‬

625
00:56:18,556 --> 00:56:20,425
‫الشوكولاته ليست جيدة‬
‫إن كنت تشعر بالغثيان‬

626
00:56:20,491 --> 00:56:22,327
‫- لديك شوكولاته؟‬
‫- أعطني إياها‬

627
00:56:25,263 --> 00:56:26,364
‫إنها الشوكولاته خاصتي‬

628
00:56:31,769 --> 00:56:33,338
‫هل تريد القليل؟‬

629
00:56:57,795 --> 00:56:59,464
‫شكراً جزيلاً يا رجل‬

630
00:56:59,530 --> 00:57:00,999
‫شكراً جزيلاً‬

631
00:57:31,462 --> 00:57:34,399
‫سأطلب منك شيئاً واحداً‬

632
00:57:34,666 --> 00:57:35,967
‫أريد المال‬

633
00:57:37,001 --> 00:57:40,505
‫لقد فقدت حقيبتي وسأجدها،‬
‫ولكنه سيستغرق بعض الوقت‬

634
00:57:40,571 --> 00:57:41,906
‫أحتاج إلى شطيرة لحم بالجبنة‬

635
00:57:41,973 --> 00:57:44,776
‫- لحم بالجبنة‬
‫- نعم، لحم بالجبنة‬

636
00:57:46,544 --> 00:57:47,779
‫أبحث عن ابني‬

637
00:57:47,845 --> 00:57:50,715
‫هذا المكان مكتظ بالأبناء يا رجل‬
‫فاختر واحداً‬

638
00:57:51,316 --> 00:57:53,451
‫لكن ابني مختلف. ابني...‬

639
00:57:54,719 --> 00:57:56,054
‫لدى ابني حصان أسود‬

640
00:57:56,321 --> 00:58:00,091
‫حصان؟ مستحيل.‬
‫كنت متأكدة أنها مجرد قصة تتناقلها الألسن‬

641
00:58:00,358 --> 00:58:02,560
‫هل تعني أنه جاء حقاً راكباً على الحصان؟‬

642
00:58:02,627 --> 00:58:05,096
‫- التطقت "ماورا" مجموعة صور معه‬
‫- من "ماورا"؟‬

643
00:58:05,363 --> 00:58:07,932
‫وكما تعرف، لا تخبرني "ماورا" بالكثير...‬

644
00:58:07,999 --> 00:58:09,367
‫- أين هي؟‬
‫- في منزل "باتريك"‬

645
00:58:09,434 --> 00:58:11,569
‫- هل يمكنك أن تأخذيني إليها؟‬
‫- بالطبع‬

646
00:58:11,669 --> 00:58:15,406
‫ولكن هل يمكنك أن تشتري لي شطيرة‬
‫لأنني أتضور جوعاً‬

647
00:58:15,473 --> 00:58:18,042
‫تعاطيت المخدرات البارحة وأحضر‬
‫المهرجان اليوم...‬

648
00:58:18,710 --> 00:58:20,812
‫ماذا؟ لا تقل لي إنك لم تقم بذلك قط؟‬

649
00:58:24,015 --> 00:58:27,352
‫شكراً جزيلاً على هذه الشطيرة‬

650
00:58:27,452 --> 00:58:29,554
‫- توقف هنا، رجاءً‬
‫- عند هذه البوابة؟‬

651
00:58:29,620 --> 00:58:32,123
‫ستفتح الآن ويمكنك أن تركن سيارتك‬
‫بالقرب من عربة المقطورة‬

652
00:59:00,084 --> 00:59:01,519
‫هذا سريري‬

653
00:59:04,989 --> 00:59:07,425
‫هل المدعو "باتريك" يعيش هنا؟‬

654
00:59:07,492 --> 00:59:10,061
‫كان "باتريك" أستاذ اللغة الفرنسية‬
‫في المدرسة‬

655
00:59:10,128 --> 00:59:11,696
‫- هل تعرف "ساو فرناندو"؟‬
‫- نعم‬

656
00:59:11,763 --> 00:59:16,667
‫خلال العطلة الصيفية، اشترى كيساً‬
‫مليئاً بالمخدرات وجاء إلى "ميموزو"‬

657
00:59:17,135 --> 00:59:19,604
‫وبعد تعاطي بضعة أكياس، ما زال هنا‬

658
00:59:21,439 --> 00:59:26,144
‫- هل يعرف والدك أنك هنا؟‬
‫- آمل ألا يعرف أنني هنا بالضبط‬

659
00:59:27,445 --> 00:59:28,546
‫- هيا بنا؟‬
‫- هيا بنا‬

660
00:59:28,713 --> 00:59:30,448
‫لعلهم في النهر‬

661
00:59:38,589 --> 00:59:40,057
‫- "باتريك"‬
‫- كيف حالك؟‬

662
00:59:43,728 --> 00:59:46,097
‫"باتريك، اسمي "تيو"‬

663
00:59:46,164 --> 00:59:48,466
‫أنا "باتريك". ماذا تريد؟‬

664
00:59:49,133 --> 00:59:50,635
‫- الفتاة...‬
‫- "أليس"‬

665
00:59:50,701 --> 00:59:52,003
‫- "أليس"‬
‫- "أليس"‬

666
00:59:52,437 --> 00:59:55,440
‫قالت لي إن ابني نام في مخيمك هذا‬

667
00:59:55,540 --> 00:59:57,141
‫- ومن هو ابنك؟‬
‫- "بيدرو"‬

668
00:59:57,475 --> 00:59:59,811
‫"بيدرو"؟ يا إلهي!‬

669
01:00:00,545 --> 01:00:03,114
‫- كيف فعل ذلك؟‬
‫- المجيء على الحصان؟‬

670
01:00:04,115 --> 01:00:07,485
‫- نزوة. رحلة جنونية‬
‫- أود معرفة ذلك بنفسي‬

671
01:00:07,752 --> 01:00:09,187
‫رحلة جنونية‬

672
01:00:10,188 --> 01:00:12,223
‫هل ما زال هنا؟‬
‫أين هو؟ هل هو في الجوار؟‬

673
01:00:12,490 --> 01:00:13,558
‫لقد رحل‬

674
01:00:16,127 --> 01:00:18,729
‫هذا لا يعمل‬

675
01:00:20,131 --> 01:00:21,466
‫يجب أن آخذه إلى...‬

676
01:00:22,233 --> 01:00:24,101
‫- لقد رحل إذاً‬
‫- نعم‬

677
01:00:28,773 --> 01:00:30,141
‫هل تعرف إلى أين ذهب؟‬

678
01:00:32,610 --> 01:00:35,613
‫كان على عجلة من أمره،‬
‫وقال إنه لا يستطيع البقاء‬

679
01:00:36,714 --> 01:00:39,150
‫حتى أنني مزحت معه قائلاً له:‬

680
01:00:39,217 --> 01:00:41,686
‫"إن كنت على عجلة من أمرك،‬
‫الذهاب وأنت تمتطي حصاناً...‬

681
01:00:41,752 --> 01:00:44,622
‫لن يكون أسرع وسيلة نقل"‬

682
01:00:46,157 --> 01:00:48,092
‫وبدأت أفكر لاحقاً أن أنهض...‬

683
01:00:48,159 --> 01:00:51,128
‫وأغادر قبل بدء الحفلة،‬
‫لا بد أنه كان على عجلة من أمره‬

684
01:00:51,195 --> 01:00:54,765
‫- ولكن هل أمضى الليلة هنا؟‬
‫- نعم، أمضى الليلة هنا‬

685
01:00:55,733 --> 01:00:57,268
‫نام في خيمة "ماورا"‬

686
01:00:57,735 --> 01:01:02,173
‫وكانا حميمين جداً مع بعضهما.‬
‫كم كان ذلك جميلاً!‬

687
01:01:03,107 --> 01:01:05,743
‫ها هي "ماورا". "ماورا"!‬

688
01:01:05,810 --> 01:01:09,213
‫توقفوا! توقفوا!‬
‫أيها البغيضون، لا!‬

689
01:01:10,281 --> 01:01:11,282
‫اذهب إلى هناك‬

690
01:01:11,983 --> 01:01:13,184
‫لا، لا، لا‬

691
01:01:13,518 --> 01:01:14,952
‫أعيدوني‬

692
01:01:18,623 --> 01:01:20,157
‫هذا مؤلم جداً‬

693
01:01:20,958 --> 01:01:24,962
‫"ماورا"؟ أدعى "تيو".‬
‫أنا والد "بيدرو"‬

694
01:01:26,964 --> 01:01:30,735
‫لا تبدو مثل "بيدرو".‬
‫أعيدوني إلى الماء، أرجوكم‬

695
01:01:30,801 --> 01:01:32,270
‫- ساعدوني لأدخل النهر‬
‫- ألا تشعرين بالبرد؟‬

696
01:01:32,537 --> 01:01:34,539
‫- كلا، سيولد طفلي‬
‫- لا‬

697
01:01:34,605 --> 01:01:35,706
‫أريده أن يولد في النهر‬

698
01:01:35,773 --> 01:01:37,141
‫- هل تشعرين بالبرد؟‬
‫- هل يمكنكم أخذي إلى النهر؟‬

699
01:01:37,208 --> 01:01:39,710
‫- لا يمكن أن يولد طفلك في النهر‬
‫- نعم، يمكن ذلك‬

700
01:01:39,777 --> 01:01:42,547
‫- أريد إنجابه في النهر‬
‫- لا يمكن ذلك. إن الجو بارد جداً‬

701
01:01:44,181 --> 01:01:45,716
‫يجب أن تذهب الفتاة إلى المستشفى‬

702
01:01:45,783 --> 01:01:48,185
‫أقرب مستشفى هو "ساو بيدرو"‬
‫ويقع على بعد ساعتين‬

703
01:01:48,252 --> 01:01:49,554
‫كلا، لن أذهب إلى أي مستشفى‬

704
01:01:49,620 --> 01:01:51,956
‫مستحيل! سيولد ابني هنا!‬
‫أريده أن يكون...‬

705
01:01:52,023 --> 01:01:54,125
‫- تماسكي يا "ماورا"‬
‫- خذوني إلى النهر!‬

706
01:01:54,191 --> 01:01:56,928
‫دعيني أتكلم معك.‬
‫لا يمكنك إنجاب طفلك في النهر‬

707
01:01:56,994 --> 01:01:59,130
‫لا يمكنك القيام بذلك، هل فهمت؟‬

708
01:01:59,196 --> 01:02:01,599
‫ولكنني هنا لأساعدك. سأساعدك‬

709
01:02:01,666 --> 01:02:02,934
‫أنا طبيب وسأساعدك‬

710
01:02:03,000 --> 01:02:05,002
‫- كلا ، لا أريد أطباء‬
‫- كلا، لا أطباء‬

711
01:02:05,069 --> 01:02:07,038
‫أنا والد "بيدرو"‬

712
01:02:07,104 --> 01:02:08,739
‫نحن على ضفة نهر‬

713
01:02:08,806 --> 01:02:10,708
‫النهر موجود هنا.‬
‫لست بحاجة إلى الاقتراب أكثر‬

714
01:02:10,775 --> 01:02:13,010
‫هل يمكنك سماع صوت النهر؟‬
‫اطلب من الجميع أن يصمتوا‬

715
01:02:13,077 --> 01:02:15,179
‫تراجعوا، تراجعوا!‬

716
01:02:15,246 --> 01:02:17,248
‫- دعينا نستمع إلى النهر‬
‫- تحركوا!‬

717
01:02:23,588 --> 01:02:25,790
‫هل يمكنك سماعه؟‬
‫نحن على ضفة النهر‬

718
01:02:26,190 --> 01:02:28,259
‫وسيولد طفلك على ضفة النهر‬

719
01:02:29,627 --> 01:02:31,028
‫اتفقنا؟ "باتريك"‬

720
01:02:31,662 --> 01:02:35,032
‫أحضر لي بعض المناشف‬
‫أو أقمشة نظيفة ووعاء مليء بماء مغلي‬

721
01:02:35,099 --> 01:02:36,801
‫- حسناً‬
‫- انتظر يا "باتريك"‬

722
01:02:36,867 --> 01:02:38,603
‫وكذلك مقص ومطهر‬

723
01:02:38,703 --> 01:02:40,204
‫سيفي مشروب "بينغا" بالغرض‬

724
01:02:40,771 --> 01:02:42,974
‫- لأغسل يدي‬
‫- كلا‬

725
01:02:43,040 --> 01:02:45,242
‫- لا أبدو مثل "بيدرو" إذاً؟‬
‫- كلا‬

726
01:02:45,309 --> 01:02:47,979
‫- هل "بيدرو" أفضل مني؟‬
‫- نعم، أفضل‬

727
01:02:48,045 --> 01:02:50,314
‫أريد منك أن تفتحي ساقيك أكثر قليلاً‬

728
01:02:50,381 --> 01:02:54,652
‫قليلاً بعد، هكذا.‬
‫أنا هنا معك، اتفقنا؟‬

729
01:02:54,986 --> 01:02:57,021
‫سنقوم بهذا مع بعضنا‬

730
01:02:57,088 --> 01:02:59,323
‫أنا هنا لأساعدك.‬
‫والآن، ستقومين بشيء آخر‬

731
01:02:59,390 --> 01:03:02,093
‫افتحي ساقيك قليلاً بعد.‬
‫هل يمكنك القيام بذلك؟‬

732
01:03:02,326 --> 01:03:04,028
‫أعرف أنه مؤلم. أحسنت‬

733
01:03:04,095 --> 01:03:05,963
‫- أحسنت. قليلاً بعد‬
‫- هذا مؤلم‬

734
01:03:06,030 --> 01:03:08,799
‫سنقوم بهذا مع بعضنا، أنا وأنت‬

735
01:03:09,000 --> 01:03:10,201
‫أنا هنا لأساعدك‬

736
01:03:10,368 --> 01:03:13,638
‫كلما شعرت بانقباض يجب‬
‫أن تدفعي، اتفقنا؟‬

737
01:03:14,238 --> 01:03:16,407
‫اتفقنا؟ الآن، هيا‬

738
01:03:16,674 --> 01:03:19,410
‫أحسنت! أحسنت يا "ماورا"!‬

739
01:03:19,777 --> 01:03:22,980
‫هكذا بالضبط. أحسنت‬

740
01:03:23,047 --> 01:03:26,117
‫والآن، خذي نفساً عميقاً‬
‫انظري إلى النهر واسمعي صوته‬

741
01:03:26,183 --> 01:03:29,286
‫نحن هنا سوية.‬
‫اهدئي، ستكون الأمور على ما يرام‬

742
01:03:29,654 --> 01:03:32,123
‫أنا هنا معك.‬
‫هيا، الطفل على وشك أن يولد‬

743
01:03:32,189 --> 01:03:35,159
‫إنه يخرج. هيا، ادفعي الآن‬

744
01:03:35,226 --> 01:03:37,795
‫مرة أخرى، أحسنت!‬
‫أحسنت يا "ماورا"!‬

745
01:03:37,995 --> 01:03:40,197
‫أحسنت. أشعر برأسه بين يدي‬

746
01:03:40,264 --> 01:03:41,265
‫إنه يخرج‬

747
01:03:41,332 --> 01:03:43,234
‫أحسنت، "ماورا"‬

748
01:03:43,300 --> 01:03:45,836
‫أحسنت. إنه هنا وهو يخرج‬

749
01:03:46,771 --> 01:03:48,439
‫والآن، خذي نفساً عميقاً‬
‫وسيخرج بعد الدفعة التالية‬

750
01:03:48,706 --> 01:03:50,107
‫سيولد بعد الدفعة التالية. يريد أن يولد‬

751
01:03:50,174 --> 01:03:52,410
‫- هذا مؤلم جداً‬
‫- أعرف أنه مؤلم‬

752
01:03:52,677 --> 01:03:54,979
‫سنقوم بهذا مع بعضنا البعض.‬
‫أنا هنا معك‬

753
01:03:55,046 --> 01:03:56,313
‫حسناً، هيا بنا‬

754
01:03:56,681 --> 01:03:57,915
‫أحسنت‬

755
01:03:57,982 --> 01:04:01,218
‫ادفعي بقوة أكثر!‬
‫أقوى! ادفعي بقوة، هيا‬

756
01:04:02,720 --> 01:04:04,722
‫أحسنت. إنه يخرج‬

757
01:04:04,789 --> 01:04:07,391
‫هيا يا "ماورا"!‬
‫أحسنت، بهذه الطريقة‬

758
01:04:07,458 --> 01:04:09,460
‫إنه يخرج، الآن! أحسنت‬

759
01:04:09,727 --> 01:04:11,095
‫إنه هنا‬

760
01:04:12,196 --> 01:04:15,700
‫لقد ولد. إنه هنا‬

761
01:07:10,541 --> 01:07:13,244
‫شاحنة النفايات هنا.‬
‫هل تريدين أن أرمي هذا؟‬

762
01:07:15,579 --> 01:07:16,580
‫نعم، ارمه‬

763
01:07:57,021 --> 01:07:58,355
‫55 شارع "بيراتينينغا"، "ساو باولو"‬

764
01:08:09,333 --> 01:08:12,069
‫اشتياقي له ذكرني بأمور أخرى أفتقدها‬

765
01:08:17,207 --> 01:08:20,209
‫مع قبلاتي، جدك‬

766
01:08:35,459 --> 01:08:40,364
‫"هذه صورة عن وجهي في الوقت الحاضر.‬
‫كيف شكلك أنت؟‬

767
01:08:42,466 --> 01:08:46,136
‫"لطالما ظننت أن المرء كلما كان يملك القليل‬

768
01:08:46,236 --> 01:08:47,671
‫كان يخسر القليل‬

769
01:08:48,071 --> 01:08:51,408
‫وكل ما كنت أملكه كان حصاناً‬

770
01:08:51,608 --> 01:08:55,111
‫حصان عجوز لا ينفع كثيراً‬

771
01:08:55,178 --> 01:08:58,414
‫ولكن حصاني قد نفق"‬

772
01:09:10,394 --> 01:09:11,595
‫انتظر!‬

773
01:09:12,663 --> 01:09:15,132
‫انتظر! لحظة واحدة!‬

774
01:09:36,086 --> 01:09:38,122
‫- "برانكا"؟‬
‫- هذه أنا، "تيو"‬

775
01:09:38,254 --> 01:09:40,289
‫لقد ذهب إلى جده يا "تيو"‬

776
01:09:41,258 --> 01:09:43,093
‫ذهب "بيدرو" إلى منزل والدك‬

777
01:09:44,294 --> 01:09:46,696
‫ذهب إلى "اسبيريتو سانتو" إلى منزل والدك‬

778
01:09:46,763 --> 01:09:49,466
‫كان ووالدك يرسلان رسومات‬
‫إلى بعضهما البعض‬

779
01:09:50,300 --> 01:09:52,436
‫كانا على اتصال ويتكلمان مع بعضهما‬

780
01:09:53,169 --> 01:09:54,405
‫منذ زمن بعيد‬

781
01:09:54,805 --> 01:09:57,708
‫انتبه يا "بيدرو".‬
‫وقم بتدوين العنوان، اسمع...‬

782
01:09:59,076 --> 01:10:02,579
‫"بونتا نيغرا"، علامة 187 كلم‬

783
01:10:05,115 --> 01:10:06,250
‫هل كتبته؟‬

784
01:10:07,217 --> 01:10:11,155
‫يتعلق الأمر بـ"بيدرو" الآن، "تيو"‬

785
01:10:12,389 --> 01:10:15,526
‫انس الباقي الآن.‬
‫يمكنك النظر فيه لاحقاً‬

786
01:11:24,661 --> 01:11:26,130
‫هل يمكنك أن تسمعني؟‬

787
01:14:06,056 --> 01:14:08,392
‫اركب السيارة وسآخذك إلى المستشفى‬

788
01:14:08,759 --> 01:14:09,960
‫أين سيارتي؟‬

789
01:14:10,027 --> 01:14:12,696
‫ما الذي كنت تفعله وسط الطريق؟‬

790
01:14:15,565 --> 01:14:16,700
‫يجب أن أجد ابني‬

791
01:14:17,067 --> 01:14:19,436
‫يمكن لابنك أن ينتظر. سآخذك إلى المستشفى‬

792
01:14:19,503 --> 01:14:20,604
‫كلا‬

793
01:14:21,772 --> 01:14:23,340
‫سأعثر على ابني‬

794
01:14:25,542 --> 01:14:29,446
‫- هل يمكنك أن تقود السيارة؟‬
‫- أعتقد أنني كسرت ضلعاً‬

795
01:14:29,513 --> 01:14:33,350
‫إن كان لديك قطعة قماش‬
‫أو ضمادة أو ملاءة قديمة‬

796
01:15:36,380 --> 01:15:37,414
‫هل لديك مقص؟‬

797
01:16:20,056 --> 01:16:21,191
‫شكراً‬

798
01:16:24,461 --> 01:16:27,631
‫عندما تعثر على ابنك، خذه إلى المنزل‬

799
01:16:28,031 --> 01:16:29,900
‫لا تقل شيئاً، خذه إلى المنزل ببساطة‬

800
01:17:17,747 --> 01:17:20,083
‫كان هو...‬
‫ابني هو من رسم هذه الصورة‬

801
01:17:20,150 --> 01:17:22,486
‫- ابنك؟‬
‫- نعم‬

802
01:17:23,019 --> 01:17:25,055
‫"بيدرو". ابني‬

803
01:17:25,121 --> 01:17:28,124
‫جاء صبي ما إلى هنا،‬
‫وكان يتضور جوعاً ومفلساً‬

804
01:17:28,625 --> 01:17:29,926
‫فعقدت معه صفقة‬

805
01:17:31,628 --> 01:17:33,597
‫- هل تبيعه لي؟‬
‫- كلا‬

806
01:17:35,699 --> 01:17:37,167
‫هذا أنت، صحيح؟‬

807
01:17:38,068 --> 01:17:39,102
‫نعم‬

808
01:17:39,202 --> 01:17:41,104
‫لدى الصبي موهبة، إنه بارع‬

809
01:17:41,171 --> 01:17:42,772
‫نعم‬

810
01:17:43,773 --> 01:17:45,075
‫نعم‬

811
01:17:49,813 --> 01:17:52,048
‫من تحسبني يا رجل؟‬

812
01:17:58,522 --> 01:17:59,723
‫لقد اقتربت كثيراً‬

813
01:17:59,789 --> 01:18:04,628
‫- أعتقد أنني سأصل إليه بعد نصف ساعة‬
‫- وكيف حاله؟ هل هو بخير؟‬

814
01:18:04,694 --> 01:18:07,964
‫لقد تكلمت للتو مع رجل‬
‫وقال إنه كان يبلي حسناً‬

815
01:18:08,031 --> 01:18:12,035
‫كان يتضور جوعاً وقايض أحد رسوماته‬

816
01:18:12,102 --> 01:18:14,137
‫بصحن طعام يا "برانكا"‬

817
01:18:14,304 --> 01:18:17,040
‫إنه رسم رائع‬

818
01:18:17,107 --> 01:18:20,210
‫إنه رجل محاط بنساء...‬

819
01:18:20,277 --> 01:18:22,212
‫كالرسومات التي تجدينها‬
‫في مرآب سيارات، صور فتيات‬

820
01:18:23,113 --> 01:18:25,582
‫عرضت عليه شراء الرسم‬
‫ولكنه رفض أن يبيعه‬

821
01:18:25,649 --> 01:18:27,551
‫لقد أعجبه كثيراً‬

822
01:18:27,617 --> 01:18:29,586
‫اقتربت كثيراً‬

823
01:18:29,753 --> 01:18:32,155
‫- سألحق به قريباً‬
‫- يريحني سماع هذا، "تيو"‬

824
01:18:32,222 --> 01:18:33,690
‫"برانكا"...‬

825
01:18:36,560 --> 01:18:37,761
‫أحبك‬

826
01:18:44,134 --> 01:18:45,335
‫أحبك‬

827
01:18:55,612 --> 01:18:56,746
‫قبلاتي‬

828
01:19:13,029 --> 01:19:16,299
‫وهل تريد أن تعقد صفقة‬
‫على الدراجة النارية هذه؟‬

829
01:20:12,389 --> 01:20:13,323
‫ما الخطب يا صاح؟‬

830
01:20:13,390 --> 01:20:15,859
‫وقع حادث. يوجد حيوان على الأرض‬

831
01:21:27,330 --> 01:21:28,198
‫"بيدرو"‬

832
01:21:40,343 --> 01:21:43,813
‫"الشاطئ"‬

833
01:26:01,004 --> 01:26:01,738
‫مرحباً يا أبي‬

834
01:26:06,609 --> 01:26:08,111
‫"تيو"‬

835
01:26:09,278 --> 01:26:10,346
‫هل هذا أنت؟‬

836
01:26:17,086 --> 01:26:18,621
‫هل أوسعك أحدهم ضرباً؟‬

837
01:26:21,290 --> 01:26:22,492
‫قليلاً‬

838
01:26:27,363 --> 01:26:28,464
‫أترى؟‬

839
01:26:31,434 --> 01:26:33,036
‫هذا مذهل، ألا تعتقد ذلك؟‬

840
01:26:35,371 --> 01:26:39,242
‫ابنك يرسم‬

841
01:26:42,545 --> 01:26:46,349
‫إنه بارع، مثلي‬

842
01:26:48,818 --> 01:26:50,219
‫نعم، لم أكن أعرف ذلك‬

843
01:26:50,453 --> 01:26:53,189
‫أنا أصم ولا يمكنني سماعك‬

844
01:26:53,256 --> 01:26:56,159
‫إن كنت تريد أن تكلمني‬
‫يجب أن تفعل ذلك وجهاً لوجه‬

845
01:26:56,225 --> 01:26:57,093
‫هيا‬

846
01:26:59,395 --> 01:27:01,564
‫لم أكن أعرف أن "بيدرو" يجيد الرسم‬

847
01:27:01,631 --> 01:27:04,400
‫- لا يمكنني سماعك، لا أفهم‬
‫- لا شيء، انس الموضوع‬

848
01:27:16,179 --> 01:27:17,413
‫إنه يرسم‬

849
01:27:19,615 --> 01:27:24,187
‫كتبت رسالة لـ"بيدرو"...‬

850
01:27:25,388 --> 01:27:27,490
‫وأرسلت إليه رسماً لوجهي‬

851
01:27:28,291 --> 01:27:30,526
‫لم أحسب أنه سيجيب‬

852
01:27:37,633 --> 01:27:41,471
‫فأرسل إلي صورة رسمها ورسالة‬

853
01:27:41,537 --> 01:27:43,372
‫فكرت أنه...‬

854
01:27:45,641 --> 01:27:47,110
‫أنه...‬

855
01:27:50,179 --> 01:27:51,380
‫فبدأت...‬

856
01:27:52,515 --> 01:27:54,317
‫بدأت أفكر...‬

857
01:27:55,451 --> 01:28:01,357
‫أن لديك ابناً رائعاً، ابناً مذهلاً مثله...‬

858
01:28:03,226 --> 01:28:07,363
‫فتخيلت أنك لو لم تفكر‬
‫في كل ما خسرته معك...‬

859
01:28:09,265 --> 01:28:14,137
‫وتركتني أصبح جد الصبي‬

860
01:28:22,845 --> 01:28:25,448
‫عبر مقاطعتين ليقابلك‬

861
01:28:25,515 --> 01:28:27,650
‫لا أفهم. لا يمكنني سماعك‬

862
01:28:28,351 --> 01:28:33,189
‫عبر "بيدرو" مقاطعتين على ظهر حصان...‬

863
01:28:33,523 --> 01:28:35,158
‫ليقابلك‬

864
01:28:35,224 --> 01:28:38,361
‫على حسان؟ هل جاء وهو يمتطي حصاناً؟‬
‫هل أنت متأكد؟ على ظهر حصان؟‬

865
01:28:47,570 --> 01:28:49,906
‫اشترى حصاناً من أجلي‬

866
01:28:51,641 --> 01:28:53,209
‫نعم‬

867
01:32:14,977 --> 01:32:19,548
‫هذا الفيلم مهدى لـ"كريس رييرا"‬
‫لما كانت تمثله في قصصنا وحياتنا‬

