﻿1
00:00:05,438 --> 00:00:10,438
EXMEN : سُحبت على يد

2
00:07:50,462 --> 00:07:52,547
‫في القرن الأخير، قبل ميلاد‬

3
00:07:52,631 --> 00:07:55,300
‫المعتقد الجديد المسمى المسيحية،‬

4
00:07:55,384 --> 00:07:58,261
‫والتي قدر لها أن تطيح بطغيان "روما" الوثني‬

5
00:07:58,345 --> 00:08:00,639
‫وتأتي بمجتمع جديد،‬

6
00:08:00,722 --> 00:08:05,018
‫وقفت الدولة الرومانية‬
‫في مقدمة العالم المتحضر.‬

7
00:08:05,560 --> 00:08:08,188
‫وغنى الشاعر، "من أجمل الأشياء،‬

8
00:08:08,271 --> 00:08:12,859
‫هي الأولى بين المدن‬
‫وموطن الآلهة، هي (روما) الذهبية."‬

9
00:08:12,943 --> 00:08:15,696
‫ورغم ذلك وهي في قمة فخرها وقوتها،‬

10
00:08:15,779 --> 00:08:19,074
‫احتضرت الجمهورية نتيجة مرض اسمه...‬

11
00:08:19,157 --> 00:08:21,368
‫عبودية البشر.‬

12
00:08:21,451 --> 00:08:23,954
‫كان عهد الدكتاتور وشيكاً،‬

13
00:08:24,037 --> 00:08:28,041
‫ينتظر في الخفاء الحدث المناسب لتقديمه.‬

14
00:08:28,125 --> 00:08:30,210
‫في نفس ذلك القرن،‬

15
00:08:30,293 --> 00:08:33,004
‫في المقاطعة الإغريقية المحتلة "تراقيا"،‬

16
00:08:33,088 --> 00:08:36,383
‫أضافت امرأة مستعبدة وأمية إلى ثراء سيدها‬

17
00:08:36,465 --> 00:08:40,845
‫بولادتها لصبي أسمته "سبارتاكوس".‬

18
00:08:40,929 --> 00:08:43,306
‫ولد متمرد وله كبرياء‬

19
00:08:43,390 --> 00:08:46,435
‫والذي تم بيعه لحياة الموت‬
‫في مناجم "ليبيا"‬

20
00:08:46,518 --> 00:08:49,479
‫قبل عيد ميلاده الـ13.‬

21
00:08:49,563 --> 00:08:52,399
‫هناك، تحت السوط والقيود والشمس،‬

22
00:08:53,275 --> 00:08:56,153
‫عاش شبابه وبداية رجولته‬

23
00:08:56,236 --> 00:08:58,613
‫وهو يحلم بموت العبودية‬

24
00:08:58,697 --> 00:09:02,242
‫قبل ألفين سنة من موتها الحتمي.‬

25
00:09:44,993 --> 00:09:48,497
‫عد إلى العمل!‬

26
00:09:54,419 --> 00:09:58,173
‫انهض يا "سبارتاكوس"، يا كلب "تراقيا"!‬

27
00:09:58,256 --> 00:10:00,509
‫هيا، انهض!‬

28
00:10:00,592 --> 00:10:04,012
‫كاحلي، كاحلي!‬

29
00:10:04,095 --> 00:10:06,181
‫كاحلي!‬

30
00:10:10,101 --> 00:10:11,770
‫أيها الحارس!‬

31
00:10:15,524 --> 00:10:18,652
‫"سبارتاكوس" مجدداً؟ سيموت هذه المرة.‬

32
00:10:19,361 --> 00:10:21,947
‫عودوا إلى العمل، جميعاً!‬

33
00:10:41,508 --> 00:10:45,762
‫- أهلاً يا "لونتولوس باتياتوس".‬
‫- أهلاً وسهلاً بك يا عزيزي القائد.‬

34
00:10:49,933 --> 00:10:53,311
‫17 كيلومتراً عبر هذه الحرارة الحارقة‬

35
00:10:53,603 --> 00:10:56,481
‫وكلفة تعيين مرافق، هذا دمرني.‬

36
00:10:57,858 --> 00:11:01,945
‫ومع ذلك، أظن أنه ليس لديك‬
‫ما هو مناسب للبيع، أليس كذلك يا كابتن؟‬

37
00:11:02,028 --> 00:11:05,740
‫أنا أهدرت وقتي ومالي. أخبرني بالحقيقة.‬

38
00:11:05,824 --> 00:11:07,951
‫أعتقد أن بعضهم قد يثيرون اهتمامك.‬

39
00:11:08,034 --> 00:11:12,831
‫هؤلاء؟ جثث متحللة؟ تأخرت الحدآت!‬

40
00:11:12,914 --> 00:11:15,584
‫ذاك ليس سيئاً. إنه من بلاد "الغال".‬

41
00:11:15,667 --> 00:11:18,336
‫لا أحب سكان بلاد "الغال"، كثيفي الشعر.‬

42
00:11:20,297 --> 00:11:23,842
‫- هل يستطيع النزول من هناك دون مساعدة؟‬
‫- أنت، انزل!‬

43
00:11:24,676 --> 00:11:26,761
‫انزل!‬

44
00:11:30,724 --> 00:11:32,934
‫تكرم كفاية لتريني الأسنان.‬

45
00:11:33,018 --> 00:11:36,021
‫- افتح فمك!‬
‫- شكراً.‬

46
00:11:38,398 --> 00:11:41,735
‫نعم، بالنسبة إلى الأسنان، فالعظام مثلها.‬

47
00:11:41,818 --> 00:11:45,322
‫هذا الفم غير مسموح به فعلاً.‬

48
00:11:45,405 --> 00:11:49,284
‫- هذا الرجل كأنه مخلوق من الطباشير.‬
‫- لدينا الكثيرون غيره.‬

49
00:11:54,706 --> 00:11:58,168
‫الشمس في ذلك الاتجاه.‬
‫عليّ أن أدفع لأمثاله.‬

50
00:12:00,503 --> 00:12:02,172
‫من هذا؟‬

51
00:12:02,255 --> 00:12:05,926
‫هذا من "تراقيا". إني أجعل منه عبرة.‬

52
00:12:06,009 --> 00:12:07,761
‫- كيف؟‬
‫- سأجعله يتضور جوعاً.‬

53
00:12:08,553 --> 00:12:10,805
‫إنه الأمر الوحيد الذي يعجب العبيد.‬

54
00:12:10,931 --> 00:12:12,515
‫يا للأسف.‬

55
00:12:15,727 --> 00:12:20,649
‫لديه رد فعل. عضلاته جيدة.‬
‫هل أستطيع النظر إلى أسنانه؟‬

56
00:12:20,732 --> 00:12:23,693
‫افتح فمك يا "سبارتاكوس"!‬

57
00:12:23,777 --> 00:12:26,321
‫رائحتك مثل وحيد القرن!‬

58
00:12:29,449 --> 00:12:33,244
‫أيها القائد، طلبت منه أن يفتح فمه.‬
‫ألا يطيعك؟‬

59
00:12:33,328 --> 00:12:35,413
‫أسنانه هي أفضل ما فيه.‬

60
00:12:35,497 --> 00:12:37,999
‫عض ساق حارس بها قبل ساعة.‬

61
00:12:38,083 --> 00:12:40,585
‫عضه في ساقه؟ يا للروعة.‬
‫أتمنى لو كنت هنا.‬

62
00:12:40,669 --> 00:12:43,421
‫سآخذه. دعنا ننظر إلى الآخرين.‬

63
00:12:50,887 --> 00:12:52,973
‫هيا!‬

64
00:13:54,701 --> 00:13:59,080
‫بالرغم من المرض والموت،‬
‫سنربح 11 ألف سيسترسيس!‬

65
00:13:59,164 --> 00:14:01,374
‫بما في ذلك عمولتك طبعاً.‬

66
00:14:01,458 --> 00:14:04,836
‫لا يا سيدي. من دون عمولتي.‬

67
00:14:07,630 --> 00:14:09,716
‫"مرسيلس"، ها هم.‬

68
00:14:09,799 --> 00:14:12,260
‫يبدون قذرين المظهر،‬
‫لكنهم أفضل ما استطعت العثور عليه.‬

69
00:14:12,343 --> 00:14:15,013
‫ما كان لشخص آخر‬
‫أن يقوم باختيار أفضل من هذا.‬

70
00:14:19,934 --> 00:14:21,811
‫أيها العبيد،‬

71
00:14:21,895 --> 00:14:26,107
‫وصلتم إلى مدرسة "لونتولوس باتياتوس"‬
‫للمصارعين.‬

72
00:14:26,191 --> 00:14:30,278
‫هنا سيتم تدريبكم من قبل الخبراء‬
‫لتقاتلوا ثنائياً حتى الموت.‬

73
00:14:30,361 --> 00:14:33,239
‫من الواضح أنه لن يُطلب منكم‬
‫أن تقاتلوا حتى الموت هنا.‬

74
00:14:33,323 --> 00:14:35,408
‫هذا سيتم فقط حين يتم بيعكم،‬

75
00:14:35,492 --> 00:14:37,577
‫إلى السيدات والسادة الراقين،‬

76
00:14:37,660 --> 00:14:40,205
‫ممن يقدرون القتل الرائع.‬

77
00:14:41,498 --> 00:14:44,959
‫إن المصارع هو كالحصان الفحل،‬
‫يجب تدليله.‬

78
00:14:45,043 --> 00:14:47,253
‫ستُدهن أجسادكم بالزيت وستغتسلون،‬

79
00:14:47,337 --> 00:14:51,382
‫وسيُحلق شعركم وستُدلك أجسادكم‬
‫وستتعلمون كيف تستخدمون عقولكم.‬

80
00:14:52,717 --> 00:14:56,387
‫جسد جيد بدماغ غبي رخيص مثل الحياة نفسها!‬

81
00:14:56,471 --> 00:14:58,556
‫سنمنحكم رمز تخرجكم النهائي.‬

82
00:14:58,640 --> 00:15:00,725
‫"مرسيلس"، لو سمحت. هذه هي.‬

83
00:15:02,018 --> 00:15:03,645
‫افخروا بها.‬

84
00:15:03,895 --> 00:15:07,857
‫في مناسبات خاصة،‬
‫من يستطيع منكم إسعادي...‬

85
00:15:07,941 --> 00:15:11,569
‫سوف يحظى بصحبة سيدة شابة.‬

86
00:15:12,862 --> 00:15:15,115
‫نصف خريجينا تقريباً‬

87
00:15:15,198 --> 00:15:18,201
‫يعيشون 5 أو 10 سنوات.‬

88
00:15:19,035 --> 00:15:21,079
‫بعضهم يتمكنون حتى من نيل حريتهم‬

89
00:15:21,162 --> 00:15:23,123
‫ويصبحون هم أنفسهم مدربون.‬

90
00:15:23,206 --> 00:15:24,958
‫مثل "مرسيلس".‬

91
00:15:25,625 --> 00:15:30,255
‫أهنئكم، وأتمنى أن يكون الحظ حليف أغلبكم.‬

92
00:15:34,884 --> 00:15:38,388
‫"مرسيلس"، راقب الثاني من جهة اليمين.‬

93
00:15:38,471 --> 00:15:41,015
‫إنه من "تراقيا".‬
‫كانوا سيقتلونه لأنه عض حارساً في ساقه.‬

94
00:15:41,641 --> 00:15:45,562
‫- سنخلصه من ذلك.‬
‫- لا تبالغ. إن فيه خصال مميزة.‬

95
00:15:51,609 --> 00:15:53,486
‫التالي.‬

96
00:15:59,784 --> 00:16:01,661
‫التالي.‬

97
00:16:08,543 --> 00:16:10,628
‫أنتم تعجبونني.‬

98
00:16:11,880 --> 00:16:13,965
‫أريدكم أن تكونوا أصدقائي.‬

99
00:16:15,383 --> 00:16:17,468
‫أريد أن أكون صديقكم.‬

100
00:16:18,178 --> 00:16:21,848
‫كل ما أطلبه هو أن تنسجموا معي.‬

101
00:16:23,725 --> 00:16:26,186
‫ما اسمك أيها العبد؟‬

102
00:16:26,269 --> 00:16:27,937
‫"سبارتاكوس".‬

103
00:16:29,689 --> 00:16:31,858
‫أشعر بأني لا أعجبك.‬

104
00:16:38,406 --> 00:16:40,491
‫أعطه سيفك.‬

105
00:16:43,661 --> 00:16:45,538
‫خذه!‬

106
00:16:52,420 --> 00:16:55,340
‫أشعر بأنك تريد قتلي.‬

107
00:16:56,758 --> 00:16:59,552
‫هذه الفرصة الوحيدة التي ستحظى بها.‬

108
00:16:59,636 --> 00:17:01,512
‫اقتلني!‬

109
00:17:02,680 --> 00:17:05,183
‫لا تخف أيها العبد.‬

110
00:17:05,266 --> 00:17:07,477
‫معك هذا السيف.‬

111
00:17:07,559 --> 00:17:10,355
‫وأنا ليست معي سوى قطعة الخشب هذه!‬

112
00:17:12,356 --> 00:17:14,776
‫هل ستقوم بعصياني؟‬

113
00:17:19,739 --> 00:17:21,615
‫خذ سيفه.‬

114
00:17:22,909 --> 00:17:24,994
‫أنت لست غبياً كما تصورت.‬

115
00:17:25,077 --> 00:17:27,538
‫لعلك تكون ذكياً أيضاً.‬

116
00:17:27,622 --> 00:17:29,999
‫إن هذا خطير بالنسبة إلى العبيد.‬

117
00:17:31,042 --> 00:17:32,168
‫تذكر فقط،‬

118
00:17:32,794 --> 00:17:35,838
‫من الآن فصاعداً، سأراقبك في كل ما تفعله.‬

119
00:18:07,704 --> 00:18:09,497
‫لقد قمت بالتصرف الصحيح.‬

120
00:18:10,248 --> 00:18:13,876
‫بين الحين والآخر،‬
‫يحب "مرسيلس" قتل رجل ليكون عبرة.‬

121
00:18:14,669 --> 00:18:18,423
‫أعتقد أن اختياره وقع عليك.‬
‫الأفضل لك أن تحذر منه.‬

122
00:18:21,884 --> 00:18:24,762
‫- كم مضى على وجودك هنا؟‬
‫- 6 أشهر.‬

123
00:18:24,846 --> 00:18:26,931
‫أتمنى لو يختارني أنا.‬

124
00:18:27,015 --> 00:18:30,268
‫أريد أن تُسنح لي فرصة واحدة‬
‫مع ذلك الخنزير قبل أن يحملوني خارجاً!‬

125
00:18:30,351 --> 00:18:32,770
‫سكوت! ممنوع الكلام في الأسفل.‬

126
00:18:34,355 --> 00:18:37,692
‫"ديونيسيس"، ستوقعنا جميعاً في ورطة،‬
‫كما فعلت في المناجم.‬

127
00:18:43,740 --> 00:18:45,241
‫ما اسمك؟‬

128
00:18:46,451 --> 00:18:48,786
‫لا تريد أن تعرف اسمي.‬

129
00:18:48,870 --> 00:18:51,497
‫ولا أريد أن أعرف اسمك.‬

130
00:18:52,165 --> 00:18:54,292
‫إنه سؤال ودي فقط.‬

131
00:18:54,375 --> 00:18:56,836
‫المصارعون لا يعقدون صداقات.‬

132
00:18:56,919 --> 00:18:59,589
‫لو حدث وتنازلنا في الحلبة معاً،‬

133
00:18:59,672 --> 00:19:01,758
‫فسيتوجب عليّ قتلك.‬

134
00:19:30,411 --> 00:19:32,288
‫"هيلينا".‬

135
00:19:33,831 --> 00:19:35,708
‫مع "غالينو".‬

136
00:19:39,670 --> 00:19:41,547
‫"باتريشيا".‬

137
00:19:43,216 --> 00:19:45,134
‫"كريكسوس".‬

138
00:19:47,387 --> 00:19:49,305
‫"بريسيلا".‬

139
00:19:51,474 --> 00:19:52,767
‫"ديفيد".‬

140
00:19:57,146 --> 00:19:59,023
‫"كلوديا".‬

141
00:19:59,857 --> 00:20:01,776
‫"فاروكس".‬

142
00:20:06,197 --> 00:20:08,116
‫"فارينيا".‬

143
00:20:08,616 --> 00:20:12,036
‫- "ديونيسيس".‬
‫- لا، لا. "سبارتاكوس".‬

144
00:20:14,789 --> 00:20:16,666
‫"سبارتاكوس".‬

145
00:20:20,294 --> 00:20:22,338
‫"فيليشيا".‬

146
00:21:31,324 --> 00:21:33,576
‫لم يسبق أن حظيت بامرأة.‬

147
00:21:58,726 --> 00:22:01,938
‫لديك امرأة الآن يا "سبارتاكوس".‬
‫يجب عليك أخذها.‬

148
00:22:02,021 --> 00:22:04,148
‫- انصرفا.‬
‫- ما الذي ستظنه فيك؟‬

149
00:22:04,232 --> 00:22:06,317
‫فعلاً، ماذا سيكون رأيي فيك؟‬

150
00:22:06,400 --> 00:22:07,902
‫انصرفا.‬

151
00:22:08,611 --> 00:22:12,990
‫بحقك، كن سخياً.‬
‫يجب أن نتعلم تقاسم ملذاتنا.‬

152
00:22:14,700 --> 00:22:17,161
‫أنا لست حيواناً!‬

153
00:22:17,245 --> 00:22:20,414
‫لست تحاول الهرب، أليس كذلك؟‬

154
00:22:20,498 --> 00:22:23,209
‫وجه شجاعتك نحو الفتاة يا "سبارتاكوس".‬

155
00:22:25,962 --> 00:22:28,047
‫أنا لست حيواناً!‬

156
00:22:33,594 --> 00:22:37,265
‫- أنا لست حيواناً.‬
‫- ولا أنا.‬

157
00:23:14,468 --> 00:23:15,761
‫ما اسمك؟‬

158
00:23:18,306 --> 00:23:19,974
‫"فارينيا".‬

159
00:23:22,476 --> 00:23:24,562
‫عليك أن تخرجها من هنا يا "مرسيلس".‬

160
00:23:25,187 --> 00:23:26,731
‫قد لا تكون حيواناً يا "سبارتاكوس"،‬

161
00:23:26,814 --> 00:23:29,358
‫لكن هذا المظهر المحزن يجعلني أفقد الأمل‬

162
00:23:29,442 --> 00:23:31,611
‫بأنك ستكون رجلاً على الإطلاق.‬

163
00:25:17,550 --> 00:25:19,009
‫القاعدة الأولى،‬

164
00:25:19,760 --> 00:25:21,804
‫ستقتلون فوراً‬
‫حين تضربون الأجزاء باللون الأحمر.‬

165
00:25:21,887 --> 00:25:24,473
‫هنا وهنا.‬

166
00:25:25,725 --> 00:25:27,810
‫تذكروا دوماً، صوبوا نحو الأحمر أولاً.‬

167
00:25:27,893 --> 00:25:30,229
‫لأنكم إن لم تفعلوا، سيفعل ذلك خصمكم.‬

168
00:25:30,938 --> 00:25:33,190
‫عند ضرب الأجزاء باللون الأزرق،‬
‫تصيبون الخصم بالشلل.‬

169
00:25:33,274 --> 00:25:36,068
‫هنا وهنا.‬

170
00:25:36,152 --> 00:25:38,112
‫هنا وهنا.‬

171
00:25:39,280 --> 00:25:40,781
‫القاعدة الثانية.‬

172
00:25:41,449 --> 00:25:43,909
‫حاولوا إصابتهم بالشلل قبل الموت البطيء.‬

173
00:25:44,452 --> 00:25:46,120
‫الموت البطيء في الأجزاء باللون الأصفر.‬

174
00:25:47,329 --> 00:25:50,040
‫هنا وهنا...‬

175
00:25:50,124 --> 00:25:51,250
‫وهنا.‬

176
00:25:51,959 --> 00:25:53,586
‫تذكروا،‬

177
00:25:53,669 --> 00:25:57,089
‫قد يترك الموت البطيء‬
‫فيه ما يكفي لقتلكم قبل أن يموت.‬

178
00:25:57,840 --> 00:25:59,258
‫بالشلل، تعرفون أنكم نلتم منه‬

179
00:25:59,341 --> 00:26:01,218
‫إذا أبقيتم مسافة بينكما وأرهقتموه تماماً.‬

180
00:26:01,302 --> 00:26:04,305
‫الباقي مقبول لتسلية العامة في "روما"،‬

181
00:26:04,388 --> 00:26:07,725
‫ولكن هنا في "كابوا"،‬
‫نتوقع أكثر من مجرد سفك الدم‬

182
00:26:07,808 --> 00:26:09,268
‫ونحظى بذلك.‬

183
00:26:11,020 --> 00:26:15,191
‫"سبارتاكوس"، لم تنظر إلى تلك الفتاة؟‬

184
00:26:16,066 --> 00:26:18,277
‫"فارينيا"! لا تتحركي.‬

185
00:26:24,241 --> 00:26:27,328
‫طالما أن كل ما يمكنك فعله‬
‫هو النظر إلى الفتيات،‬

186
00:26:27,411 --> 00:26:30,456
‫فحسناً أيها العبد، تفضل وانظر.‬

187
00:26:32,374 --> 00:26:33,751
‫قلت، انظر!‬

188
00:27:15,543 --> 00:27:18,462
‫لا. لا، هذه ستذهب إلى الإسباني.‬

189
00:27:26,136 --> 00:27:28,222
‫فلتحظ بليلة مريحة يا "سبارتاكوس".‬

190
00:27:35,312 --> 00:27:36,397
‫إلى الداخل.‬

191
00:28:21,108 --> 00:28:22,484
‫يا امرأة!‬

192
00:28:23,444 --> 00:28:25,529
‫لقد حذرتك بخصوص هذه الأمور.‬

193
00:28:30,784 --> 00:28:32,870
‫حسناً، أدخلهم.‬

194
00:28:52,640 --> 00:28:55,768
‫لا تتكلموا! تحركوا.‬

195
00:29:59,248 --> 00:30:00,874
‫هل قاموا بإيذائك؟‬

196
00:30:07,172 --> 00:30:08,340
‫لا.‬

197
00:30:51,967 --> 00:30:53,218
‫هذا قتل.‬

198
00:30:53,302 --> 00:30:55,512
‫1، 2،‬

199
00:30:55,596 --> 00:30:58,515
‫3، 4، 5.‬

200
00:30:59,183 --> 00:31:02,978
‫1، 2، 3، 4...‬

201
00:31:58,867 --> 00:32:01,286
‫لدينا زوار. زوار هائلون!‬

202
00:32:01,370 --> 00:32:04,623
‫سيدان رومان‬
‫من أصحاب المقام الرفيع على التلة.‬

203
00:32:04,706 --> 00:32:06,834
‫يا لسهولة إبهارك يا "رامون".‬

204
00:32:06,917 --> 00:32:09,002
‫لمجرد كونهما من "روما"،‬
‫تفترض بأنهما أصحاب مقام رفيع.‬

205
00:32:09,086 --> 00:32:11,213
‫اطلب منهما انتظاري حين يصلا.‬

206
00:32:11,296 --> 00:32:14,508
‫- سيدي، أنت لا تفهم...‬
‫- ما أهمية هذين السيدين الرومان؟‬

207
00:32:15,008 --> 00:32:17,594
‫أحدهما هو "ماركوس ليسينياس كراسوس".‬

208
00:32:18,095 --> 00:32:19,680
‫ماذا؟ مهلاً.‬

209
00:32:19,763 --> 00:32:23,183
‫"كراسوس" هنا؟ "فارينيا"، أحضري الثوب‬
‫الأحمر الفضفاض بثمرة البلوط.‬

210
00:32:23,267 --> 00:32:26,103
‫وبعض الكراسي في الفسحة،‬
‫وأفضل ثاني نبيذ.‬

211
00:32:26,186 --> 00:32:29,106
‫لا، أفضل نبيذ، ولكن بأقداح صغيرة.‬

212
00:32:29,189 --> 00:32:31,525
‫"غراكوس"! أنت تعرف كم يمقته "كراسوس".‬

213
00:32:33,026 --> 00:32:34,695
‫خذه بعيداً.‬

214
00:32:35,320 --> 00:32:38,824
‫- لا أستطيع حمله.‬
‫- استخدم مخيلتك! غطه.‬

215
00:32:38,907 --> 00:32:41,410
‫أخبر "مرسيلس"‬
‫بأن يطلب من الرجال الاستعداد.‬

216
00:32:41,493 --> 00:32:43,829
‫ذوق "كراسوس" مكلف جداً.‬
‫سيطلب عرضاً من نوع خاص.‬

217
00:32:43,912 --> 00:32:46,039
‫سامحني يا "غراكوس".‬

218
00:33:10,939 --> 00:33:13,275
‫"ماركوس ليسينياس كراسوس"،‬

219
00:33:13,358 --> 00:33:15,235
‫النبيل الأكثر بهاء،‬

220
00:33:15,319 --> 00:33:17,654
‫أول جنرال للجمهورية،‬

221
00:33:17,738 --> 00:33:20,449
‫الأب والمدافع عن "روما"،‬

222
00:33:20,532 --> 00:33:24,077
‫يشرف منزلي. لتحل عليه البركة بوجودك.‬

223
00:33:32,878 --> 00:33:37,758
‫النبيذ! الحلوى!‬
‫ألا ترون أن أصحاب السمو منهكون؟‬

224
00:33:41,178 --> 00:33:43,430
‫لتجلسوا سموكم.‬

225
00:33:48,602 --> 00:33:50,729
‫هل هناك خطب ما يا صاحب الفخامة؟‬

226
00:33:51,813 --> 00:33:52,898
‫لا.‬

227
00:33:54,066 --> 00:33:56,818
‫أهلاً بالسيدة "كلوديا ماريا"،‬

228
00:33:57,444 --> 00:34:00,656
‫الزوجة السابقة لـ"لوسيوس كايوس ماريوس"‬

229
00:34:00,739 --> 00:34:04,159
‫والذي أثر إعدامه فينا جميعاً أكبر تأثير.‬

230
00:34:04,952 --> 00:34:06,578
‫الشرف للسيدة "هيلينا"،‬

231
00:34:06,662 --> 00:34:09,665
‫ابنة الراحل "سيبتيموس أوبتيموس غلابروس"،‬

232
00:34:09,747 --> 00:34:13,377
‫والذي ستعيش أسطورته للأبد في شخصية ابنه،‬

233
00:34:13,460 --> 00:34:18,631
‫أخوك، "ماركوس بابليوس غلابروس"،‬

234
00:34:18,714 --> 00:34:20,841
‫بطل الحروب الشرقية.‬

235
00:34:20,926 --> 00:34:23,220
‫يا لهول ما يعرفه.‬

236
00:34:23,303 --> 00:34:25,681
‫اسمح لي بأن أخبرك بما استجد.‬

237
00:34:25,763 --> 00:34:29,518
‫نحن هنا لنحتفل بزواج أخي‬
‫من السيدة "كلوديا".‬

238
00:34:29,600 --> 00:34:32,354
‫إنه زواج النسور يا صاحبة القدسية.‬

239
00:34:32,437 --> 00:34:35,232
‫- قم بتهوية صاحب السمو. إنه يتعرق.‬
‫- لا، لا.‬

240
00:34:35,357 --> 00:34:38,151
‫أصدقائي الشباب يريدون عرضاً خاصاً‬
‫لزوجين من المقاتلين.‬

241
00:34:38,234 --> 00:34:40,404
‫زوجان؟‬

242
00:34:40,486 --> 00:34:43,406
‫أجل. أعتقد أن لديّ ما سيسرون لرؤيته.‬

243
00:34:43,490 --> 00:34:47,535
‫- زوجان حتى الموت.‬
‫- حتى الموت يا صاحبة العصمة؟‬

244
00:34:47,618 --> 00:34:52,416
‫مؤكد أنك لا تظن أننا قطعنا هذه المسافة‬
‫إلى "كابوا" من أجل مشاهدة الجمباز؟‬

245
00:34:53,332 --> 00:34:55,460
‫لكني أستميح سموكم،‬

246
00:34:55,544 --> 00:34:59,298
‫هنا في "كابوا" ندرب أفضل‬
‫المصارعين في "إيطاليا" قاطبة.‬

247
00:34:59,381 --> 00:35:01,466
‫نستطيع أن نقدم لكم عرضاً‬
‫في مبارزة السيف،‬

248
00:35:01,550 --> 00:35:04,219
‫والذي يفوق أي شيء يمكنكم‬
‫أن تروه في "روما" بأي ثمن كان.‬

249
00:35:04,303 --> 00:35:07,139
‫وحين يتم بيعهم، فإن أسيادهم الجدد‬
‫من حقهم أن يفعلوا بهم ما يشاؤون.‬

250
00:35:07,222 --> 00:35:10,600
‫ولكن هنا،‬
‫لا نجعلهم يتقاتلون حتى الموت أبداً.‬

251
00:35:11,268 --> 00:35:13,145
‫"كراسوس".‬

252
00:35:13,228 --> 00:35:15,314
‫اليوم يوم استثنائي.‬

253
00:35:15,397 --> 00:35:19,443
‫لكن الشعور بالاشمئزاز سينتشر‬
‫في المدرسة بأكملها.‬

254
00:35:19,526 --> 00:35:22,654
‫ثم الثمن. الثمن!‬

255
00:35:22,738 --> 00:35:24,823
‫حدد ثمناً.‬

256
00:35:26,575 --> 00:35:29,578
‫25 ألف سيسترسيس.‬

257
00:35:30,287 --> 00:35:32,414
‫رتب للموضوع.‬

258
00:35:32,998 --> 00:35:35,083
‫هل أنت جاد يا سيدي؟‬

259
00:35:37,002 --> 00:35:38,253
‫رتب للموضوع في الحال.‬

260
00:35:39,796 --> 00:35:42,424
‫طبعاً، نود أن نقوم باختيارهم بأنفسنا.‬

261
00:35:42,507 --> 00:35:45,719
‫لديك تشكيلة معينة، أليس كذلك؟‬

262
00:35:45,802 --> 00:35:47,721
‫نعم. لا تنضب.‬

263
00:35:55,020 --> 00:35:58,106
‫"سبارتاكوس"، سيُقام قتال حتى الموت.‬

264
00:35:58,607 --> 00:36:00,359
‫- حتى الموت؟‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

265
00:36:00,442 --> 00:36:02,778
‫سمعت "مرسيلس" يخبر أحد حراسه.‬

266
00:36:02,861 --> 00:36:04,988
‫- من سيقاتل؟‬
‫- لا أعرف.‬

267
00:36:07,991 --> 00:36:10,077
‫حتى الموت.‬

268
00:36:12,496 --> 00:36:14,915
‫ماذا لو اختاروني لأقاتلك؟‬

269
00:36:15,832 --> 00:36:17,667
‫لن يفعلوا.‬

270
00:36:18,001 --> 00:36:19,461
‫وماذا لو فعلوا؟‬

271
00:36:20,337 --> 00:36:21,797
‫هل ستقاتل؟‬

272
00:36:24,549 --> 00:36:26,843
‫سيتوجب عليّ ذلك. وأنت أيضاً.‬

273
00:36:27,761 --> 00:36:29,888
‫هل ستحاول قتلي؟‬

274
00:36:31,556 --> 00:36:33,141
‫نعم، سأقتل.‬

275
00:36:34,017 --> 00:36:35,894
‫سأحاول البقاء...‬

276
00:36:35,977 --> 00:36:38,230
‫سأحاول البقاء حياً، وأنت كذلك.‬

277
00:36:39,064 --> 00:36:41,900
‫على كل المصارعين التوجه‬
‫إلى منطقة التدريب.‬

278
00:36:41,983 --> 00:36:44,569
‫يود بعض الزوار إظهار إعجابهم بكم.‬

279
00:36:49,074 --> 00:36:51,410
‫قفوا في صف هنا أمامي.‬

280
00:36:51,493 --> 00:36:55,747
‫هل ترغبان سموكما بالانتقاء الآن؟‬

281
00:36:57,541 --> 00:36:59,418
‫"كلوديا".‬

282
00:37:08,385 --> 00:37:10,512
‫إنهم في منتهى الروعة.‬

283
00:37:10,595 --> 00:37:12,681
‫من أجلك يا سيدة "هيلينا"...‬

284
00:37:12,764 --> 00:37:15,851
‫هل لي أن أقترح "براكسوس"؟‬

285
00:37:17,310 --> 00:37:18,770
‫نمر حقيقي.‬

286
00:37:20,105 --> 00:37:22,232
‫إنه لا يعجبني.‬

287
00:37:28,321 --> 00:37:30,323
‫- أفضل هذا.‬
‫- هذا؟‬

288
00:37:30,407 --> 00:37:31,408
‫- أيهم؟‬
‫- لا، لا.‬

289
00:37:31,575 --> 00:37:33,493
‫- "ديفيد"؟‬
‫- لا.‬

290
00:37:33,577 --> 00:37:36,246
‫"كريكسوس"، نعم.‬

291
00:37:37,080 --> 00:37:40,000
‫"مرسيلس"، "كريكسوس" بالسيف القصير.‬

292
00:37:44,504 --> 00:37:46,756
‫هل سبق ورأيت كتفين كهذين؟ "ديونيسيس"!‬

293
00:37:48,967 --> 00:37:52,679
‫أعترف بأنه صغير الحجم،‬
‫ولكنه متماسك وقوي جداً.‬

294
00:37:52,762 --> 00:37:54,639
‫والحقيقة إنه يبدو...‬

295
00:37:54,723 --> 00:37:58,518
‫يبدو أصغر هنا من حجمه في الحلبة.‬

296
00:38:00,353 --> 00:38:01,938
‫إنه خداع بصري.‬

297
00:38:03,148 --> 00:38:06,067
‫- أريد ذاك.‬
‫- "غالينو".‬

298
00:38:06,151 --> 00:38:08,195
‫نعم، نعم. "غالينو".‬

299
00:38:08,278 --> 00:38:12,449
‫لديك نظرة ثاقبة يا جميلة،‬
‫لو كان لي أن أعطي نفسي الإذن...‬

300
00:38:12,824 --> 00:38:13,867
‫"غالينو".‬

301
00:38:14,701 --> 00:38:18,371
‫كل رجل في هذه المدرسة خبير تقريباً‬
‫في استخدام سيف "تراقيا"،‬

302
00:38:18,455 --> 00:38:22,375
‫إلا أن الرمح الثلاثي نادر فعلاً‬
‫هذه الأيام.‬

303
00:38:22,459 --> 00:38:24,711
‫هل لي أن أقترح...‬

304
00:38:25,670 --> 00:38:27,756
‫الإثيوبي؟‬

305
00:38:29,007 --> 00:38:31,635
‫هناك عدد قليل جداً من الإثيوبيين في البلد.‬

306
00:38:32,594 --> 00:38:36,515
‫معروف بأن الإثيوبيين‬
‫أسياد في الرمح الثلاثي.‬

307
00:38:43,063 --> 00:38:44,314
‫سآخذه.‬

308
00:38:45,690 --> 00:38:48,401
‫"درابا"؟ لا.‬
‫من أجلك لا أريد إلا الأفضل...‬

309
00:38:48,485 --> 00:38:51,404
‫- أظن أن الإثيوبي...‬
‫- أريد الأكثر جمالاً.‬

310
00:38:51,488 --> 00:38:53,573
‫سآخذ الأسود الكبير.‬

311
00:38:54,407 --> 00:38:56,117
‫- جيد جداً.‬
‫- "درابا".‬

312
00:38:58,370 --> 00:39:00,497
‫هناك رجل واحد فقط في المدرسة بأكملها‬

313
00:39:00,580 --> 00:39:05,377
‫يستطيع الصمود بسكين "تراقيا"‬
‫في مواجهة الرمح الثلاثي.‬

314
00:39:05,460 --> 00:39:06,628
‫ذاك.‬

315
00:39:08,004 --> 00:39:10,674
‫- هناك يا سيدة "هيلينا".‬
‫- إنه وقح!‬

316
00:39:12,050 --> 00:39:15,845
‫- سآخذه.‬
‫- وقح وجبان إضافة لهذا.‬

317
00:39:16,471 --> 00:39:18,265
‫قوموا بجلده!‬

318
00:39:18,348 --> 00:39:21,851
‫هناك يا سيدة "هيلينا". وحش "ليبيا".‬

319
00:39:22,727 --> 00:39:24,396
‫أفضل الجبان.‬

320
00:39:28,191 --> 00:39:29,067
‫"سبارتاكوس".‬

321
00:39:29,776 --> 00:39:31,736
‫إذا سقط الرجلان ورفضا متابعة القتال،‬

322
00:39:31,820 --> 00:39:33,947
‫فإن مدربكم سوف يقطع حنجرتهما‬
‫مثل الدجاج.‬

323
00:39:34,030 --> 00:39:37,576
‫- لا نريد أي خدع.‬
‫- خدع يا سيدتي؟ في مدرسة "باتياتوس"؟‬

324
00:39:37,659 --> 00:39:41,663
‫سمعت التعليمات يا "مرسيلس"؟ تذكر ذلك.‬

325
00:39:41,746 --> 00:39:45,083
‫أشعر بالأسف‬
‫على هؤلاء المساكين في هذا الحر.‬

326
00:39:45,166 --> 00:39:47,752
‫لا تضعهم في تلك الأردية الطويلة الخانقة.‬

327
00:39:47,836 --> 00:39:50,422
‫دعهم يرتدون ما يكفي لستر أنفسهم.‬

328
00:39:50,505 --> 00:39:53,967
‫ليرتدوا ما يرتدونه يا سيدتي،‬
‫سوف يباركون اسمك.‬

329
00:39:55,051 --> 00:39:56,636
‫ليرجع الباقون!‬

330
00:39:57,387 --> 00:40:00,432
‫- هل شعرت بالملل من اختيارنا؟‬
‫- لا.‬

331
00:40:00,515 --> 00:40:02,642
‫إنه الأكثر إثارة. أشعر بوخز خفيف.‬

332
00:40:02,726 --> 00:40:04,811
‫دعونا نبتعد عن الشمس.‬

333
00:40:04,894 --> 00:40:08,648
‫هل لي أن أوجه أصحاب الجلالة‬
‫إلى المعرض الآن؟‬

334
00:40:20,493 --> 00:40:23,079
‫مختلس السمع! بحق السماء.‬

335
00:40:25,123 --> 00:40:28,293
‫كم يجب عليّ الابتعاد عن "روما"‬
‫حتى أتجنب هذا الوجه الماكر؟‬

336
00:40:28,376 --> 00:40:31,630
‫"كراسوس"، لا تتكلم عن "غراكوس".‬
‫إنه كريه جداً.‬

337
00:40:31,713 --> 00:40:34,215
‫بالنسبة إلى "غراكوس"،‬
‫فإن كراهية الطبقة الحاكمة هي مهنة،‬

338
00:40:34,299 --> 00:40:36,384
‫وليست مهنة سيئة أيضاً.‬

339
00:40:36,468 --> 00:40:38,720
‫هل هناك طريقة أخرى ليصبح بها‬
‫المرء رئيس عصابة‬

340
00:40:38,803 --> 00:40:41,139
‫والسيناتور الأول في "روما"؟‬

341
00:40:41,222 --> 00:40:43,850
‫"كراسوس"، هذا ممل جداً.‬

342
00:40:49,064 --> 00:40:51,316
‫أعتقد أن رائحة العطر تفوح من هذه الفتاة.‬

343
00:40:51,399 --> 00:40:55,153
‫مهما كانت، فإن رائحتها الأكثر بهجة.‬

344
00:40:55,236 --> 00:40:58,823
‫لا يمكنك منع العبيد من السرقة‬
‫هذه الأيام إلا إذا قمت بتقييدهم.‬

345
00:40:58,907 --> 00:41:01,993
‫إن كان العبد بمثل جمالها، فلن يضطر للسرقة.‬

346
00:41:02,077 --> 00:41:04,371
‫تم وضع الترتيبات.‬

347
00:41:04,788 --> 00:41:07,165
‫إن كان كاحلاها بهذه الجودة،‬

348
00:41:07,248 --> 00:41:10,335
‫فيمكنك أن تتأكد أن الترتيبات تم وضعها!‬

349
00:41:12,337 --> 00:41:13,296
‫سيدي!‬

350
00:41:13,380 --> 00:41:15,548
‫يا للهول، كارثة!‬

351
00:41:15,632 --> 00:41:18,551
‫- تم دهني بالزيت!‬
‫- أيتها العاهرة!‬

352
00:41:18,635 --> 00:41:22,263
‫- أظن أنك فعلت ذلك عن قصد.‬
‫- كان مجرد حادث. تعالي هنا يا فتاة.‬

353
00:41:27,185 --> 00:41:28,978
‫لا تخافي.‬

354
00:41:29,688 --> 00:41:32,774
‫- من أي بلد أنت؟‬
‫- "بريطانيا".‬

355
00:41:34,150 --> 00:41:35,694
‫كم مضى على وجودك كعبدة؟‬

356
00:41:38,071 --> 00:41:40,198
‫منذ كان عمري 13 عاماً.‬

357
00:41:42,200 --> 00:41:44,577
‫لديك تعليم خاص.‬

358
00:41:44,661 --> 00:41:47,789
‫كان سيدي الأول يعلمني من أجل أولاده.‬

359
00:41:53,962 --> 00:41:57,090
‫إني معجب بها. لديها روح حيوية.‬

360
00:41:57,924 --> 00:42:00,719
‫- سأشتريها.‬
‫- ستشتريها يا صاحب الفخامة؟‬

361
00:42:00,802 --> 00:42:03,221
‫أنفقت الكثير من المال عليها.‬

362
00:42:03,304 --> 00:42:05,640
‫نعم، لا أشك في ذلك. 20 ألف سيسترسيس.‬

363
00:42:05,724 --> 00:42:08,017
‫20 ألفاً.... ستكون في انتظار حمالتك.‬

364
00:42:08,101 --> 00:42:10,603
‫لا، لا أريد لقدميها أن تفسدا من المشي.‬

365
00:42:11,896 --> 00:42:15,316
‫أرسلها إلى "روما" مع مسؤولك الخاص‬
‫حين يتوجب عليه الذهاب إلى هناك.‬

366
00:42:15,400 --> 00:42:17,485
‫سيغادر غداً وستكون الفتاة معه.‬

367
00:42:17,569 --> 00:42:20,780
‫المزيد من النبيذ واشكروا آلهتكم!‬

368
00:42:21,823 --> 00:42:24,367
‫لقد أثرت غضبي يا "كراسوس".‬
‫لن أكون لطيفة معك بعد الآن!‬

369
00:42:24,451 --> 00:42:27,579
‫- لم تضايقيني هكذا؟‬
‫- أنت فاحش الثراء،‬

370
00:42:27,662 --> 00:42:29,706
‫لكنك الوحيد بين أصدقاء أخي‬

371
00:42:29,789 --> 00:42:32,417
‫الذي لم يعطيه هدية الزواج.‬

372
00:42:36,755 --> 00:42:39,507
‫كنت أحتفظ بها للحظة مناسبة.‬

373
00:42:40,383 --> 00:42:42,719
‫تفضلي. أعطه إياها يا عزيزتي.‬

374
00:42:43,678 --> 00:42:44,637
‫ما هي؟‬

375
00:42:44,721 --> 00:42:48,516
‫منذ هذه اللحظة، سيصبح زوجك قائداً‬
‫لحامية "روما".‬

376
00:42:50,059 --> 00:42:51,436
‫رائع!‬

377
00:42:54,564 --> 00:42:57,484
‫لا أعرف كيف يمكنني‬
‫أن أرد جميلك على الإطلاق.‬

378
00:42:58,318 --> 00:42:59,694
‫سنعرف ذلك بمرور الوقت.‬

379
00:43:02,405 --> 00:43:05,116
‫- حامية "روما".‬
‫- نعم.‬

380
00:43:05,200 --> 00:43:09,078
‫السلطة الوحيدة في "روما" القوية بما يكفي‬
‫للقضاء على "غراكوس" ومجلس شيوخه.‬

381
00:43:09,162 --> 00:43:11,247
‫أنت ذكي!‬

382
00:43:23,051 --> 00:43:24,969
‫افتحوا.‬

383
00:43:45,824 --> 00:43:47,909
‫عبر ذلك الباب.‬

384
00:44:02,257 --> 00:44:04,384
‫ولكن عليك مراقبته يا "كلوديا".‬

385
00:44:04,467 --> 00:44:06,970
‫كاد أبي يحرمه من الميراث‬
‫بسبب فتيات من العبيد.‬

386
00:44:07,428 --> 00:44:11,307
‫يحرم عقد الزواج بشكل قطعي تعدد الحريم.‬
‫على الأقل في نفس المنزل.‬

387
00:44:11,391 --> 00:44:13,935
‫وماذا عن ناقلي حمالتك؟‬

388
00:44:14,018 --> 00:44:16,229
‫فرغم كل شيء، كلهم دون سن 20 عاماً‬

389
00:44:16,312 --> 00:44:18,439
‫وأطول من اللازم.‬

390
00:44:18,523 --> 00:44:21,067
‫إنها تضع معايير أعلى لك، أليس كذلك؟‬

391
00:44:21,818 --> 00:44:23,862
‫سعادتك يا صاحب السمو.‬

392
00:44:24,779 --> 00:44:29,868
‫يؤول شرف بدء تلك الدراما الشعرية‬
‫لك يا عزيزتي.‬

393
00:44:33,246 --> 00:44:35,206
‫افتحوا!‬

394
00:44:40,962 --> 00:44:43,256
‫الثنائي الأول، "كريكسوس" و"غالينو"!‬

395
00:45:01,858 --> 00:45:04,777
‫يحييكم هؤلاء الذين هم على وشك الموت.‬

396
00:46:42,875 --> 00:46:44,752
‫"كريكسوس".‬

397
00:46:54,512 --> 00:46:56,431
‫الثنائي التالي!‬

398
00:47:18,661 --> 00:47:21,247
‫يحييكم هؤلاء الذين هم على وشك الموت.‬

399
00:48:15,927 --> 00:48:17,804
‫رجلك من "تراقيا" أداءه جيد.‬

400
00:48:17,887 --> 00:48:21,390
‫كيف تمكنت من تعييني من دون علم "غراكوس"؟‬

401
00:48:21,474 --> 00:48:25,353
‫حاربت النار بالزيت.‬
‫اشتريت مجلس الشيوخ من دون علمه.‬

402
00:48:25,436 --> 00:48:27,897
‫لا زلت أعتقد أن صاحب الرمح الثلاثي سيفوز.‬

403
00:49:55,193 --> 00:49:57,778
‫- لم لا يقوم بقتله؟‬
‫- اقتله.‬

404
00:49:59,322 --> 00:50:01,407
‫ما الذي يجري الآن؟‬

405
00:50:02,450 --> 00:50:06,329
‫- اقتله!‬
‫- اقتله أيها الحقير!‬

406
00:50:06,787 --> 00:50:07,663
‫اقتله...‬

407
00:51:54,562 --> 00:51:56,814
‫سيبقى معلقاً هنا حتى يتعفن.‬

408
00:53:30,991 --> 00:53:33,494
‫ألق آخر نظرة يا "سبارتاكوس".‬

409
00:53:33,577 --> 00:53:35,538
‫ستذهب إلى "روما". لقد تم بيعها.‬

410
00:53:38,707 --> 00:53:40,167
‫تم بيعها؟‬

411
00:53:43,379 --> 00:53:45,548
‫لا تتكلم في المطبخ أيها العبد.‬

412
00:54:39,351 --> 00:54:43,272
‫هناك مشكلة في قاعة الطعام.‬
‫قتلوا "مرسيلس" وربما الاثنان الآخران.‬

413
00:54:43,355 --> 00:54:44,899
‫استدع الحرس!‬

414
00:54:45,107 --> 00:54:46,525
‫تحركوا، أسرعوا!‬

415
00:54:49,153 --> 00:54:51,739
‫بعد التفكير، سأقوم بإيصال الفتاة شخصياً.‬

416
00:54:52,239 --> 00:54:55,784
‫اذهب إلى "كابوا".‬
‫استدع الحامية. لا أثق في هؤلاء الجماعة.‬

417
00:54:55,868 --> 00:54:58,454
‫- إني أعتبرك مسؤولاً.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

418
00:57:45,412 --> 00:57:49,541
‫"(روما)"‬

419
00:57:53,420 --> 00:57:56,256
‫حول "كابوا"، خربوا الريف،‬

420
00:57:56,715 --> 00:57:59,093
‫وأجبروا العبيد الآخرين على الانضمام إليهم.‬

421
00:57:59,176 --> 00:58:02,971
‫يسرقون وينهبون ويحرقون كل شيء،‬

422
00:58:03,055 --> 00:58:07,851
‫بينما يقيمون معسكراً لهم‬
‫في خنادق "فيسوفيوس".‬

423
00:58:08,686 --> 00:58:11,438
‫وتزداد أعدادهم في كل يوم.‬

424
00:58:12,189 --> 00:58:15,401
‫الوضع الحالي بين أيدي‬

425
00:58:15,484 --> 00:58:17,569
‫هذا المجلس المهيب.‬

426
00:58:20,698 --> 00:58:22,783
‫أين "كراسوس" العظيم؟‬

427
00:58:23,951 --> 00:58:25,994
‫- خارج المدينة.‬
‫- على الأقل أنت هنا.‬

428
00:58:26,078 --> 00:58:29,498
‫لا داع للخوف على "روما"‬
‫طالما أن "غلابروس" معنا.‬

429
00:58:29,581 --> 00:58:34,420
‫دعوني أضيف، تم حرق ما يزيد عن‬
‫مئة من الأراضي والأطيان.‬

430
00:58:34,503 --> 00:58:36,964
‫ومن بينها، أيها السادة، أرضي أنا.‬

431
00:58:37,339 --> 00:58:42,094
‫تم حرقها بالكامل وفقدت 3 ملايين سيسترسيس.‬

432
00:58:42,594 --> 00:58:46,682
‫أقترح الاستدعاء الفوري‬
‫لـ"بومبي" وفيالقه من "إسبانيا".‬

433
00:58:46,765 --> 00:58:50,644
‫- أستطيع حشد 500 رجل والقبض عليهم!‬
‫- لا تجعل نفسك تبدو مغفلاً.‬

434
00:58:50,728 --> 00:58:54,857
‫لماذا نستدعي الفيالق‬

435
00:58:54,940 --> 00:58:57,484
‫بينما ليس لدى الحامية ما تفعله في "روما"‬

436
00:58:57,568 --> 00:59:00,446
‫سوى الدفاع عنا من صانعي النقانق؟‬

437
00:59:01,613 --> 00:59:03,741
‫دعونا نرسل "غلابروس"‬
‫لمواجهة هؤلاء الأنذال!‬

438
00:59:03,824 --> 00:59:05,909
‫دعوهم يتذوقون الفولاذ الروماني.‬

439
00:59:09,580 --> 00:59:12,499
‫إني أعترض. أعترض وبشدة.‬

440
00:59:13,041 --> 00:59:15,127
‫إن في "روما" من العبيد‬
‫أكثر مما لدينا من الرومان.‬

441
00:59:15,335 --> 00:59:19,339
‫في غياب الحامية،‬
‫ما الذي سيمنعهم من الثورة أيضاً؟‬

442
00:59:19,631 --> 00:59:22,551
‫لم أقل الحامية بأكملها.‬

443
00:59:23,218 --> 00:59:25,471
‫ستكون 6 كتائب أكثر من كافية لأداء المهمة.‬

444
00:59:25,846 --> 00:59:29,516
‫بوسع البقية البقاء في "روما"‬
‫لإنقاذكم من خادمات منازلكم.‬

445
00:59:31,769 --> 00:59:33,896
‫هل ستقبل مهمة كهذه يا "غلابروس"؟‬

446
00:59:39,401 --> 00:59:41,737
‫أقبل المهمة من مجلس الشيوخ،‬

447
00:59:41,820 --> 00:59:44,490
‫إن قام المجلس بإيكال المهمة إليّ.‬

448
00:59:45,282 --> 00:59:48,619
‫وحامية "روما" في وضع الاستعداد.‬

449
00:59:54,416 --> 00:59:56,043
‫مطاردة العبيد عمل قذر.‬

450
00:59:56,126 --> 00:59:58,295
‫يتطلب الأمر قائداً شجاعاً لقبوله.‬

451
00:59:58,378 --> 01:00:00,464
‫أقترح أن نخرج سكان المدينة غداً‬

452
01:00:00,547 --> 01:00:03,342
‫تحية لـ"غلابروس"‬
‫بينما يسير عابراً إياها.‬

453
01:00:06,178 --> 01:00:11,225
‫ولقيادة الحامية مؤقتاً خلال فترة غيابه،‬

454
01:00:11,517 --> 01:00:15,103
‫أقترح "كايوس جوليوس قيصر".‬

455
01:00:30,494 --> 01:00:34,373
‫لا تبدو سعيداً جداً بالمهمة الجديدة.‬

456
01:00:35,165 --> 01:00:37,209
‫إنه ليس اضطراباً خطيراً.‬
‫"غلابروس" سوف يعود.‬

457
01:00:37,292 --> 01:00:38,502
‫ربما.‬

458
01:00:39,586 --> 01:00:41,046
‫على الأقل سيمنحني فرصة‬

459
01:00:41,129 --> 01:00:44,299
‫لفصل "غلابروس" عن "كراسوس" لفترة وجيزة.‬

460
01:00:44,383 --> 01:00:48,971
‫كما تعلم، فجمهوريتنا تشبه الأرملة الغنية.‬

461
01:00:49,638 --> 01:00:51,849
‫أغلب الرومان يحبونها كأمهم.‬

462
01:00:51,932 --> 01:00:55,894
‫لكن "كراسوس" يحلم بالزواج من‬
‫المرأة العجوز، لأكون مهذباً بقول ذلك.‬

463
01:00:56,478 --> 01:00:59,106
‫يحيا "غلابروس"! يحيا "غلابروس"!‬

464
01:00:59,189 --> 01:01:00,607
‫يحيا "غلابروس"!‬

465
01:01:05,112 --> 01:01:08,866
‫- ليوفقك الله يا "غلابروس".‬
‫- وأنت أيضاً.‬

466
01:01:14,371 --> 01:01:17,499
‫آمل أن يعود إلى هتاف كهذا.‬

467
01:01:18,292 --> 01:01:20,919
‫دجاجة سمينة يا "فيمبريا"!‬

468
01:01:26,300 --> 01:01:29,052
‫لا، احتفظ بالباقي. أعطه لزوجتك.‬

469
01:01:29,136 --> 01:01:32,890
‫- لتباركك الآلهة.‬
‫- من خلال صلواتك فقط يا "فيمبريا".‬

470
01:01:33,223 --> 01:01:37,603
‫دعنا نقدم أضحية‬
‫بالأسلوب القديم لينجح "غلابروس".‬

471
01:01:37,686 --> 01:01:39,730
‫اعتقدت أن لديك تحفظات على الآلهة.‬

472
01:01:39,813 --> 01:01:42,107
‫بشكل سري أنا لا أؤمن بأي منها. ولا أنت.‬

473
01:01:42,190 --> 01:01:44,276
‫وأمام العامة فأنا أؤمن بها جميعاً.‬

474
01:01:44,359 --> 01:01:46,778
‫تحياتي يا "ماركوس كلوديوس فلافيوس"!‬

475
01:02:16,099 --> 01:02:18,185
‫هل "ماركوس غلابروس" موجود؟‬

476
01:02:18,268 --> 01:02:20,562
‫- إنه ينتظرك في الفسحة يا سيدي.‬
‫- رائع.‬

477
01:02:23,398 --> 01:02:24,316
‫ماذا لدينا هنا؟‬

478
01:02:24,399 --> 01:02:26,610
‫هدية من حاكم "صقلية" يا سيدي.‬

479
01:02:42,000 --> 01:02:44,086
‫"أنتوناينوس".‬

480
01:02:44,169 --> 01:02:46,463
‫من "صقلية"، 26 سنة.‬

481
01:02:47,214 --> 01:02:48,840
‫مغني أغاني.‬

482
01:02:49,716 --> 01:02:51,802
‫من أجل من تدربت على هذه الموهبة الرائعة؟‬

483
01:02:52,928 --> 01:02:54,680
‫من أجل أبناء سيدي‬

484
01:02:55,097 --> 01:02:56,515
‫والذين علمتهم أيضاً الكلاسيكيات.‬

485
01:02:57,307 --> 01:02:58,809
‫الكلاسيكيات فعلاً.‬

486
01:02:59,393 --> 01:03:03,355
‫أتساءل عن المنصب المتوفر لدينا‬
‫من أجل شاب بمواهب متنوعة؟‬

487
01:03:05,816 --> 01:03:07,901
‫ستكون خادمي الشخصي. قم بتوجيهه.‬

488
01:03:07,985 --> 01:03:10,028
‫الجميع، تعالوا معي.‬

489
01:03:25,085 --> 01:03:27,212
‫هل تقوم بواجب الحراسة؟‬

490
01:03:29,965 --> 01:03:32,509
‫عزيزي "كراسوس"، قم بتهنئتي.‬

491
01:03:32,592 --> 01:03:36,221
‫أو الأفضل من ذلك، دعنا نهنئ بعضنا.‬

492
01:03:36,680 --> 01:03:38,306
‫أنا أهنئنا.‬

493
01:03:38,932 --> 01:03:41,351
‫غداً سأقود 6 كتائب من الحامية‬

494
01:03:41,435 --> 01:03:43,520
‫ضد العبيد في "فيسوفيوس".‬

495
01:03:43,603 --> 01:03:45,981
‫سيخرج كل سكان المدينة لوداعنا.‬

496
01:03:46,064 --> 01:03:48,650
‫يا للآلهة الرحيمة العظيمة‬
‫بالأيدي الملطخة بالدماء!‬

497
01:03:49,693 --> 01:03:50,736
‫اعذرني.‬

498
01:03:51,361 --> 01:03:53,989
‫أخاطب السماء دائماً في لحظات الانتصار.‬

499
01:03:55,449 --> 01:03:58,285
‫هل لـ"غراكوس" أي علاقة‬
‫بهذه الخطة الذكية؟‬

500
01:03:58,368 --> 01:04:01,872
‫نعم، لقد اقترح ذلك، وبشكل مهذب أيضاً.‬

501
01:04:01,955 --> 01:04:04,708
‫وأنت؟ هل تعتقد بأني جعلتك قائداً للحامية‬

502
01:04:04,791 --> 01:04:07,669
‫للسيطرة على بعض العصابات‬
‫في "فيسوفيوس"؟‬

503
01:04:08,295 --> 01:04:10,380
‫كان الهدف هو السيطرة على شوارع "روما"!‬

504
01:04:10,464 --> 01:04:14,342
‫سآخذ 6 كتائب فقط.‬
‫وما تبقى من الحامية سيمكثون هنا.‬

505
01:04:14,426 --> 01:04:16,845
‫- تحت قيادة من؟‬
‫- تحت قيادة "قيصر".‬

506
01:04:16,928 --> 01:04:19,014
‫رائع.‬

507
01:04:19,765 --> 01:04:22,225
‫بعد أن رأيت سيطرة "غراكوس"‬
‫على العصابة ومجلس الشيوخ،‬

508
01:04:22,309 --> 01:04:25,187
‫شعرت بأنك ملزم بتسليمه الحامية أيضاً.‬

509
01:04:27,230 --> 01:04:28,690
‫فهمت.‬

510
01:04:29,566 --> 01:04:32,819
‫سأرفض. سأنسحب من الحملة.‬

511
01:04:32,903 --> 01:04:34,988
‫إحدى مساوئ أن تكون من العائلة الحاكمة‬

512
01:04:35,072 --> 01:04:37,699
‫هو أنه عليك بين الحين والآخر‬
‫أن تتصرف طبقاً لذلك.‬

513
01:04:37,783 --> 01:04:39,951
‫أنت عاهدت مجلس الشيوخ بالذهاب،‬
‫وعليك أن تذهب.‬

514
01:04:40,035 --> 01:04:42,329
‫إن قرر "غراكوس" أن يتحرك ضدك...‬

515
01:04:42,412 --> 01:04:44,581
‫لن يفعل! ليس بحاجة إلى ذلك.‬

516
01:04:44,664 --> 01:04:47,918
‫فقد قام بشل حركتي تماماً بمساعدتك.‬

517
01:04:49,711 --> 01:04:52,297
‫ألا تزال فيالقك خارج أسوار المدينة؟‬

518
01:04:53,715 --> 01:04:55,008
‫فيالقي؟‬

519
01:04:55,884 --> 01:04:58,428
‫هل تعتقد حقاً‬
‫أني سآمر فيالقي بدخول "روما"؟‬

520
01:04:58,512 --> 01:05:01,139
‫ألفت انتباهك إلى أنه بوسعك ذلك لو اضطررت.‬

521
01:05:01,223 --> 01:05:03,683
‫ألا تعرف قانون "روما" الأقدم،‬

522
01:05:03,767 --> 01:05:06,978
‫بأنه ليس بوسع أي جنرال دخول المدينة‬
‫وهو على رأس فيالقه المسلحة؟‬

523
01:05:07,062 --> 01:05:10,899
‫- "سولا" فعل ذلك.‬
‫- "سولا"؟ إن هذا عار على اسمه!‬

524
01:05:10,982 --> 01:05:13,235
‫إنها إدانة مطلقة لسلالته!‬

525
01:05:14,778 --> 01:05:16,905
‫لا يا صديقي الشاب.‬

526
01:05:17,906 --> 01:05:21,535
‫يوماً ما، سوف أطهر "روما"‬
‫التي أورثني إياها آبائي.‬

527
01:05:22,119 --> 01:05:25,372
‫سأعيد كل التقاليد‬
‫التي جعلتها بلداً عظيماً.‬

528
01:05:26,790 --> 01:05:29,626
‫وهذا يعني أني لن أستطيع الوصول‬
‫للسلطة أو حتى الدفاع عن نفسي‬

529
01:05:29,709 --> 01:05:32,796
‫بتصرف من شأنه خيانة‬
‫أعظم التقاليد المقدسة على الإطلاق.‬

530
01:05:33,755 --> 01:05:37,175
‫لن أحضر فيالقي إلى داخل هذه الأسوار.‬

531
01:05:38,218 --> 01:05:40,637
‫لن أستبيح "روما"‬

532
01:05:41,555 --> 01:05:43,807
‫في لحظة امتلاكها.‬

533
01:05:47,102 --> 01:05:48,436
‫اذهب.‬

534
01:05:49,896 --> 01:05:51,940
‫جهز قواتك في الحال.‬

535
01:05:52,023 --> 01:05:55,652
‫اخرج من "روما" الليلة،‬
‫لكن تحية المدينة مستحيلة.‬

536
01:05:56,444 --> 01:06:00,115
‫جعلونا نبدو مغفلين بالفعل.‬
‫دعنا لا نزيد الطين بلة.‬

537
01:06:00,574 --> 01:06:04,661
‫غادر من شوارع غير مطروقة،‬
‫من دون الأبواق، والطبول حتى!‬

538
01:06:06,121 --> 01:06:07,289
‫تسلل.‬

539
01:06:09,416 --> 01:06:10,667
‫كما تشاء.‬

540
01:06:11,751 --> 01:06:13,795
‫وبحق السماء يا صديقي الشاب،‬

541
01:06:14,254 --> 01:06:17,674
‫حاول أن تتأكد‬
‫بأنك لن تضطر للتسلل عائداً ثانية.‬

542
01:06:18,550 --> 01:06:19,801
‫إلى اللقاء.‬

543
01:08:45,030 --> 01:08:47,115
‫هيا أيها الشاب السمين!‬

544
01:09:29,657 --> 01:09:30,700
‫"سبارتاكوس"، هيا!‬

545
01:09:30,784 --> 01:09:31,785
‫هيا!‬

546
01:09:31,867 --> 01:09:33,952
‫الرومان النبلاء‬

547
01:09:34,037 --> 01:09:36,414
‫يقاتلان بعضهما كالحيوانات!‬

548
01:09:37,415 --> 01:09:39,793
‫أسيادكما الجدد يراهنون‬
‫ليروا من سيموت أولاً.‬

549
01:09:43,295 --> 01:09:44,714
‫ارميا سيفكما.‬

550
01:09:45,382 --> 01:09:47,967
‫لا!‬

551
01:09:52,054 --> 01:09:55,809
‫أريد أن أرى دمائهما في‬
‫نفس المكان الذي مات فيه "درابا"!‬

552
01:09:57,769 --> 01:10:00,271
‫حين يتقاتل زوجان متعادلان،‬
‫فهما يتقاتلان حتى الموت.‬

553
01:10:02,565 --> 01:10:05,193
‫لقد قطعت على نفسي وعداً يا "كريكسوس".‬

554
01:10:05,276 --> 01:10:07,362
‫أقسمت إني إن غادرت هذا المكان يوماً،‬

555
01:10:07,445 --> 01:10:10,198
‫فسأموت قبل أن أشاهد رجلين‬
‫يتقاتلان حتى الموت ثانية.‬

556
01:10:14,285 --> 01:10:16,579
‫قطع "درابا" هذا الوعد أيضاً.‬

557
01:10:17,914 --> 01:10:18,998
‫وقد وفى بوعده.‬

558
01:10:21,084 --> 01:10:22,127
‫وأنا كذلك.‬

559
01:10:25,880 --> 01:10:28,299
‫هيا. اخرجا!‬

560
01:10:31,553 --> 01:10:33,638
‫من نحن يا "كريكسوس"؟‬

561
01:10:33,721 --> 01:10:36,307
‫ما الذي أصبح عليه حالنا؟ رومان؟‬

562
01:10:36,391 --> 01:10:39,018
‫ألم نتعلم شيئاً؟ ما الذي يحدث لنا؟‬

563
01:10:39,102 --> 01:10:41,688
‫نبحث عن النبيذ‬
‫بينما علينا البحث عن الخبز.‬

564
01:10:41,771 --> 01:10:44,691
‫حين يكون لديك نبيذ، فلن تحتاج إلى الخبز!‬

565
01:10:46,067 --> 01:10:48,945
‫لا يمكننا أن نكون مجرد عصابة‬
‫من المغيرين السكارى.‬

566
01:10:49,028 --> 01:10:51,990
‫- ماذا يمكننا أن نكون غير ذلك؟‬
‫- مصارعون!‬

567
01:10:52,949 --> 01:10:54,909
‫جيش من المصارعين.‬

568
01:10:55,368 --> 01:10:57,579
‫لم يسبق أن كان هناك جيش كهذا.‬

569
01:10:57,662 --> 01:11:00,457
‫مصارع واحد يعادل أي جنديين رومان‬
‫ممن سبق وعاشوا.‬

570
01:11:00,540 --> 01:11:02,876
‫نحن هزمنا جنود الرومان هنا،‬
‫لكن الجيش الروماني أمره مختلف.‬

571
01:11:02,959 --> 01:11:05,044
‫هم يقاتلون بشكل مختلف‬
‫عن طريقة قتالنا أيضاً.‬

572
01:11:05,587 --> 01:11:08,506
‫يمكننا أن نهزم أي شيء يرسلونه‬
‫ضدنا إن أردنا ذلك فعلاً.‬

573
01:11:08,631 --> 01:11:11,926
‫- هذا يتطلب جيشاً كبيراً يا "سبارتاكوس".‬
‫- سيكون لدينا جيش ضخم.‬

574
01:11:12,010 --> 01:11:13,636
‫حالما نبدأ السير،‬

575
01:11:13,720 --> 01:11:16,347
‫سنحرر كل عبد في كل مدينة وقرية.‬

576
01:11:16,431 --> 01:11:18,516
‫هل يستطيع أحد أن يكون جيشاً أكبر من هذا؟‬

577
01:11:18,600 --> 01:11:20,518
‫هذا صحيح. حالما نعبر جبال "الألب"،‬
‫سنكون في أمان!‬

578
01:11:20,602 --> 01:11:23,980
‫لا يستطيع أحد عبور "الألب".‬
‫كل ممر يحميه فيلق خاص به.‬

579
01:11:24,063 --> 01:11:26,983
‫هناك طريقة واحدة للخروج من هذا البلد.‬

580
01:11:27,942 --> 01:11:29,152
‫البحر.‬

581
01:11:29,235 --> 01:11:32,030
‫ما جدوى البحر إذا لم تكن لدينا سفن؟‬

582
01:11:32,113 --> 01:11:34,741
‫قراصنة "صقلية" لديهم سفن.‬

583
01:11:34,824 --> 01:11:36,659
‫إنهم في حالة حرب مع "روما".‬

584
01:11:37,368 --> 01:11:40,497
‫كل سفينة شراعية رومانية تبحر خارج‬
‫"بروندزيوم" تدفع لهم الجزية.‬

585
01:11:40,580 --> 01:11:42,665
‫لديهم أكبر أسطول بحري في العالم.‬

586
01:11:42,749 --> 01:11:45,919
‫كنت عبداً في سفينة معهم.‬
‫سينقلونك إلى أي مكان مقابل الذهب.‬

587
01:11:46,002 --> 01:11:47,253
‫ليس لدينا ما يكفي من الذهب.‬

588
01:11:47,337 --> 01:11:50,340
‫خذ كل روماني نأسره وهدده قليلاً.‬

589
01:11:50,423 --> 01:11:54,052
‫- سيكون لدينا الكثير من الذهب.‬
‫- "سبارتاكوس" محق.‬

590
01:11:55,303 --> 01:11:58,389
‫دعونا نؤجر هؤلاء القراصنة‬
‫ونسير مباشرة إلى "بروندزيوم"!‬

591
01:12:45,270 --> 01:12:48,231
‫تعالوا وانضموا إلينا.‬
‫كلكم، تعالوا وانضموا إلينا.‬

592
01:13:06,040 --> 01:13:08,334
‫تعالوا وانضموا إلينا!‬

593
01:13:21,014 --> 01:13:22,181
‫هيا!‬

594
01:13:22,265 --> 01:13:23,349
‫مهلاً!‬

595
01:13:33,359 --> 01:13:35,445
‫لنعد إلى "فيسوفيوس"!‬

596
01:13:56,549 --> 01:13:57,884
‫"فارينيا".‬

597
01:14:03,348 --> 01:14:06,225
‫ظننت أني لن أراك ثانية.‬

598
01:14:20,114 --> 01:14:22,533
‫كل شيء مختلف تماماً.‬

599
01:14:28,373 --> 01:14:30,708
‫آخر مرة رأيتك فيها...‬

600
01:14:31,793 --> 01:14:35,505
‫كنت تنتظر في حلبة الصراع...‬

601
01:14:42,804 --> 01:14:45,014
‫ظننت أنك كنت في "روما".‬

602
01:14:49,894 --> 01:14:51,771
‫كيف هربت؟‬

603
01:14:52,522 --> 01:14:53,398
‫أنا...‬

604
01:14:54,524 --> 01:14:56,526
‫قفزت من العربة،‬

605
01:14:56,609 --> 01:14:58,736
‫وكان "باتياتوس" سميناً جداً...‬

606
01:15:09,706 --> 01:15:12,458
‫قفزت عالياً من العربة‬

607
01:15:13,751 --> 01:15:16,212
‫وكان "باتياتوس" سميناً جداً،‬

608
01:15:16,295 --> 01:15:18,423
‫فلم يستطع الإمساك بي.‬

609
01:15:19,215 --> 01:15:21,384
‫لم يستطع اللحاق بي.‬

610
01:15:22,135 --> 01:15:24,178
‫هل تدركين...‬

611
01:15:24,262 --> 01:15:27,306
‫بأن أحداً لن يستطيع أن يبيعك مرة أخرى؟‬

612
01:15:27,390 --> 01:15:29,475
‫لن يستطيع أحد بيعك.‬

613
01:15:29,559 --> 01:15:31,811
‫- أو يهبك دون مقابل.‬
‫- أو يهبك دون مقابل.‬

614
01:15:31,894 --> 01:15:34,063
‫لن يستطيع أحد إجبارك‬
‫على الإقامة مع أي كان.‬

615
01:15:34,147 --> 01:15:37,066
‫لن يستطيع أحد إجبارك‬
‫على الإقامة مع أي كان.‬

616
01:15:39,569 --> 01:15:42,405
‫أحبك يا "سبارتاكوس".‬

617
01:15:45,908 --> 01:15:48,870
‫أحبك. أحبك. أحبك.‬

618
01:15:51,956 --> 01:15:54,625
‫لا زلت غير قادر على تصديق ذلك.‬

619
01:15:56,544 --> 01:16:00,631
‫امنعني من تركك يوماً.‬

620
01:16:06,512 --> 01:16:08,598
‫أمنعك من ذلك.‬

621
01:16:10,141 --> 01:16:12,143
‫أمنعك من ذلك.‬

622
01:16:13,895 --> 01:16:15,146
‫أمنعك من ذلك.‬

623
01:16:16,439 --> 01:16:18,191
‫أمنعك من ذلك.‬

624
01:16:42,465 --> 01:16:45,092
‫لقد كان هذا مضحكاً حينها.‬
‫أتمنى لو أنه سمعها.‬

625
01:16:45,593 --> 01:16:47,887
‫مقدار حسن معاملتك لي، إن أمكنني قول ذلك.‬

626
01:16:47,970 --> 01:16:50,139
‫- يمكنك ذلك.‬
‫- شكراً.‬

627
01:16:50,598 --> 01:16:52,683
‫لا تكتفي بالنظر إلى تلك الطيور. كلها.‬

628
01:16:52,767 --> 01:16:55,728
‫ليست هناك حاجة إلى أن تحسن تصرفك هنا.‬

629
01:16:55,812 --> 01:16:58,397
‫على أي حال، هل لي أن أذكرك،‬

630
01:16:58,481 --> 01:17:00,566
‫بأنك كنت طيباً معي في الماضي؟‬

631
01:17:00,650 --> 01:17:02,151
‫كنت طيباً معك؟‬

632
01:17:02,276 --> 01:17:07,865
‫نعم. بعتني العبيد بسعر معقول جداً.‬

633
01:17:08,825 --> 01:17:12,870
‫ورتبت مبارزات خاصة لمصارعين‬
‫بسعر لم تربح منه شيئاً تقريباً.‬

634
01:17:12,954 --> 01:17:15,289
‫بشكل عام، أنت أخلاقي في أمور العمل‬

635
01:17:15,373 --> 01:17:19,335
‫وتتمتع بالتأكيد ببعد نظر اجتماعياً.‬

636
01:17:19,418 --> 01:17:21,754
‫زاد وزن "زنوبيا" قليلاً‬
‫منذ أن رأيتها آخر مرة.‬

637
01:17:21,838 --> 01:17:24,507
‫- نعم، أليس كذلك؟ هذا يعجبني.‬
‫- وأنا كذلك.‬

638
01:17:26,092 --> 01:17:28,427
‫نحن الاثنان لدينا ميل نحو السمنة.‬

639
01:17:28,511 --> 01:17:32,265
‫السمنة تجعل الرجل عقلانياً‬
‫وساراً وغير مبال.‬

640
01:17:32,348 --> 01:17:36,769
‫هل لاحظت أن أبغض الطغاة‬
‫هم من النحيلين بشكل لا يتغير؟‬

641
01:17:38,145 --> 01:17:42,441
‫بغض النظر عن رذائلك،‬
‫أنت أكرم روماني في عصرنا.‬

642
01:17:42,525 --> 01:17:43,901
‫رذائلي؟‬

643
01:17:46,445 --> 01:17:47,780
‫السيدات.‬

644
01:17:50,783 --> 01:17:53,411
‫السيدات؟ منذ متى تُعد السيدات رذيلة؟‬

645
01:17:54,036 --> 01:17:57,331
‫ربما استخدمت الكلمة الخاطئة.‬
‫ربما شذوذ ونقطة ضعف.‬

646
01:17:57,415 --> 01:17:59,834
‫أتمنى أن أكون قد لفظت هذه الكلمة...‬

647
01:17:59,917 --> 01:18:02,920
‫من المعروف أنه حتى سائس خيلك‬
‫وكبير خدمك من النساء.‬

648
01:18:03,004 --> 01:18:04,964
‫أنا الرجل الأكثر فضيلة في "روما".‬

649
01:18:05,840 --> 01:18:08,885
‫أحتفظ بهؤلاء النسوة‬
‫انطلاقاً من احترامي لأخلاقيات "روما".‬

650
01:18:09,302 --> 01:18:11,679
‫تلك الأخلاقيات‬
‫التي جعلت "روما" قوية كفاية لتسرق‬

651
01:18:11,762 --> 01:18:14,432
‫ثلثي العالم من مالكيه الأصليين،‬

652
01:18:14,515 --> 01:18:17,643
‫مستندة إلى طهارة‬
‫الزواج الروماني والأسرة الرومانية.‬

653
01:18:18,311 --> 01:18:19,812
‫يتصادف أني أحب النساء.‬

654
01:18:19,896 --> 01:18:21,731
‫لديّ طبيعة شهوانية،‬

655
01:18:21,814 --> 01:18:24,859
‫وعلى عكس هؤلاء الأرستقراطيين،‬
‫فأنا لن أؤدي نذر الزواج‬

656
01:18:24,942 --> 01:18:27,153
‫الذي أعرف أن طبيعتي ستمنعني من الوفاء به.‬

657
01:18:27,403 --> 01:18:30,781
‫لديك احترام كبير جداً لنقاء جنس المرأة.‬

658
01:18:30,865 --> 01:18:32,033
‫بالضبط.‬

659
01:18:33,075 --> 01:18:37,246
‫لا بد أنه تعذيب أن تكون محاطاً‬
‫بهذا القدر من النقاء.‬

660
01:18:40,750 --> 01:18:42,084
‫إنه كذلك.‬

661
01:18:42,752 --> 01:18:46,672
‫والآن، دعنا نمزج العمل بالمتعة.‬
‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬

662
01:18:48,925 --> 01:18:51,886
‫"غراكوس" العظيم،‬
‫أجده من الصعب عليّ أن أكره،‬

663
01:18:51,969 --> 01:18:54,305
‫لكن ثمة رجل لا أستطيع التفكير فيه‬
‫دون أن أغضب.‬

664
01:18:54,430 --> 01:18:55,973
‫- من هو؟‬
‫- "كراسوس".‬

665
01:18:56,307 --> 01:18:59,894
‫- لقد أصبحت طموحاً في كراهيتك.‬
‫- هل تلومني؟‬

666
01:18:59,977 --> 01:19:02,480
‫أنا كنت أفضل من مليونير في الصباح‬

667
01:19:02,563 --> 01:19:04,440
‫وأصبحت لاجئاً مفلساً بحلول الليل،‬

668
01:19:04,523 --> 01:19:07,026
‫وليست لديّ إلا هذه الأسمال‬
‫وجسدي المسكين الذي لا أملك سواه.‬

669
01:19:07,109 --> 01:19:10,404
‫كل ذلك لأن "كراسوس" قرر أن‬
‫يتوقف في رحلته عند "كابوا"‬

670
01:19:10,488 --> 01:19:13,449
‫مع فتاتين متقلبتي المزاج‬
‫بالغتا في مساحيق الوجه!‬

671
01:19:13,908 --> 01:19:18,079
‫كان على الفتاتين المقدستين‬
‫السخرية من المصارعين‬

672
01:19:18,162 --> 01:19:21,248
‫وإجبارهم على القتال حتى الموت،‬
‫وقبل أن أدرك ما حدث،‬

673
01:19:21,332 --> 01:19:23,376
‫وجدتني أواجه ثورة!‬

674
01:19:23,501 --> 01:19:26,796
‫ما هو الثأر الذي تفكر فيه؟‬

675
01:19:28,339 --> 01:19:30,591
‫بعت امرأة اسمها "فارينيا" إلى "كراسوس".‬

676
01:19:30,675 --> 01:19:34,512
‫- من؟‬
‫- "فارينيا". فلتمنحها الآلهة أجنحة.‬

677
01:19:34,595 --> 01:19:37,682
‫لم يكن هناك عقد،‬
‫ولكن من الواضح أنها كانت ملكه‬

678
01:19:37,765 --> 01:19:39,934
‫حالما أبرم العقد بشكل نهائي.‬

679
01:19:40,017 --> 01:19:42,395
‫والآن هربت مع "سبارتاكوس"‬
‫ويقتلان الناس في نومهم.‬

680
01:19:42,478 --> 01:19:46,691
‫و"كراسوس" لم يذكر المال.‬

681
01:19:46,774 --> 01:19:48,943
‫لم يسبق أن قدمت لي هذه المرأة. لم لا؟‬

682
01:19:50,194 --> 01:19:52,863
‫إنها ليست من النوع‬
‫الذي تفضله أنت يا "غراكوس".‬

683
01:19:52,947 --> 01:19:56,325
‫- إنها نحيلة جداً...‬
‫- انظر من حولك.‬

684
01:19:56,409 --> 01:19:59,412
‫سترى نساء من كل الأحجام.‬

685
01:19:59,495 --> 01:20:00,538
‫أجل.‬

686
01:20:00,913 --> 01:20:03,624
‫500 سيسترسيس دفعة أولى من أجل "فارينيا".‬

687
01:20:03,708 --> 01:20:06,335
‫بما أنه لم يدفع،‬
‫فإن هذا يعطيني الأفضلية على "كراسوس"‬

688
01:20:06,419 --> 01:20:08,546
‫حين يتم القبض عليها وتُباع في المزاد.‬

689
01:20:08,629 --> 01:20:10,589
‫لتباركك الآلهة!‬

690
01:20:11,549 --> 01:20:13,592
‫لم قد تشتري امرأة لم يسبق أن رأيتها؟‬

691
01:20:13,676 --> 01:20:15,803
‫لأزعج "كراسوس" طبعاً، ولأساعدك.‬

692
01:20:23,811 --> 01:20:25,938
‫أحضر مسند القدمين يا "أنتوناينوس".‬

693
01:20:32,069 --> 01:20:33,446
‫أحضره معك.‬

694
01:20:40,703 --> 01:20:42,580
‫هذا يفي بالغرض.‬

695
01:20:49,170 --> 01:20:51,255
‫هل تسرق يا "أنتوناينوس"؟‬

696
01:20:51,338 --> 01:20:52,673
‫لا يا سيدي.‬

697
01:20:53,716 --> 01:20:54,925
‫هل تكذب؟‬

698
01:20:56,218 --> 01:20:57,887
‫ليس إن كان بوسعي تفادي ذلك.‬

699
01:20:59,638 --> 01:21:03,017
‫هل سبق وعصيت الآلهة؟‬

700
01:21:03,100 --> 01:21:04,226
‫لا يا سيدي.‬

701
01:21:05,770 --> 01:21:09,815
‫هل تمتنع عن تلك المعاصي‬
‫احتراماً للفضائل الأخلاقية؟‬

702
01:21:10,566 --> 01:21:11,776
‫نعم يا سيدي.‬

703
01:21:16,280 --> 01:21:17,823
‫هل تأكل المحار؟‬

704
01:21:18,824 --> 01:21:20,910
‫حين يتوفر لديّ يا سيدي.‬

705
01:21:21,619 --> 01:21:23,245
‫هل تأكل الحلزون؟‬

706
01:21:24,288 --> 01:21:25,539
‫لا يا سيدي.‬

707
01:21:27,833 --> 01:21:30,044
‫هل تعتبر أكل المحار أخلاقياً‬

708
01:21:30,127 --> 01:21:32,755
‫وأكل الحلزون غير أخلاقي؟‬

709
01:21:34,590 --> 01:21:35,674
‫لا يا سيدي.‬

710
01:21:36,801 --> 01:21:38,010
‫طبعاً لا.‬

711
01:21:41,639 --> 01:21:44,100
‫الأمر يرتبط بالمذاق فقط، أليس كذلك؟‬

712
01:21:44,683 --> 01:21:46,060
‫نعم يا سيدي.‬

713
01:21:47,394 --> 01:21:49,814
‫والمذاق ليس كالشهية‬

714
01:21:50,564 --> 01:21:53,859
‫لذا فالموضوع ليس موضوع الأخلاق، صحيح؟‬

715
01:21:59,615 --> 01:22:01,951
‫يمكن قول هذا يا سيدي.‬

716
01:22:05,204 --> 01:22:08,332
‫هذا يكفي. ثوبي يا "أنتوناينوس".‬

717
01:22:24,640 --> 01:22:26,684
‫إن ذوقي يتضمن...‬

718
01:22:27,685 --> 01:22:30,479
‫كلا من الحلزون والمحار.‬

719
01:22:39,446 --> 01:22:41,532
‫"أنتوناينوس"، انظر.‬

720
01:22:42,491 --> 01:22:44,577
‫عبر النهر.‬

721
01:22:45,452 --> 01:22:47,705
‫هناك ما يتوجب عليك رؤيته.‬

722
01:22:52,042 --> 01:22:55,254
‫هناك أيها الشاب، إنها "روما"!‬

723
01:22:56,380 --> 01:22:58,966
‫عظمة وإجلال،‬

724
01:22:59,842 --> 01:23:02,094
‫وهيبة "روما".‬

725
01:23:04,388 --> 01:23:08,684
‫هناك القوة التي تهيمن على العالم المعروف‬
‫كالتمثال المهيب.‬

726
01:23:09,852 --> 01:23:12,021
‫لا يوجد رجل يستطيع مقاومة "روما".‬

727
01:23:13,063 --> 01:23:15,357
‫لا تستطيع أمة مواجهتها.‬

728
01:23:17,026 --> 01:23:18,944
‫فكيف إذن سيواجهها...‬

729
01:23:19,486 --> 01:23:21,447
‫فتى؟‬

730
01:23:28,245 --> 01:23:30,956
‫هناك طريقة وحيدة للتعامل‬
‫مع "روما" يا "أنتوناينوس".‬

731
01:23:32,208 --> 01:23:33,918
‫عليك أن تخدمها.‬

732
01:23:35,628 --> 01:23:38,214
‫عليك أن تتذلل أمامها.‬

733
01:23:40,591 --> 01:23:42,760
‫عليك أن تخضع تحت قدميها.‬

734
01:23:45,095 --> 01:23:46,430
‫عليك...‬

735
01:23:47,598 --> 01:23:48,974
‫أن تحبها.‬

736
01:23:53,395 --> 01:23:55,481
‫أليس كذلك يا "أنتوناينوس"؟‬

737
01:23:59,151 --> 01:24:00,277
‫"أنتوناينوس"!‬

738
01:24:03,781 --> 01:24:04,907
‫"أنتوناينوس"؟‬

739
01:25:38,625 --> 01:25:41,128
‫- خذ ما تحتاجه من وقت!‬
‫- كيف تسير أمورهم؟‬

740
01:25:41,211 --> 01:25:44,631
‫بحال جيدة. أعطني ألف أخرى مثلهم‬
‫ونستطيع السير نحو "روما".‬

741
01:25:44,715 --> 01:25:46,800
‫هيا، مرة أخرى.‬

742
01:26:02,358 --> 01:26:04,360
‫هنا في "فيسوفيوس"، نحن في مأمن من الهجوم‬

743
01:26:04,443 --> 01:26:07,029
‫بينما ننظم أنفسنا في جيش.‬

744
01:26:07,112 --> 01:26:09,573
‫قد يستغرق ذلك 6 أشهر.‬
‫قد يستغرق سنة. لا نعرف.‬

745
01:26:09,990 --> 01:26:12,993
‫حالما نصبح أقوياء، سنقاتل‬
‫ونشق طريقنا جنوباً إلى البحر.‬

746
01:26:13,452 --> 01:26:16,455
‫سوف نحضر لسفن مع قراصنة "صقلية".‬

747
01:26:16,538 --> 01:26:19,291
‫ثم سيصبح البحر طريق عودتنا إلى وطننا.‬

748
01:26:19,750 --> 01:26:21,627
‫إن كنتم موافقين، بوسعكم الانضمام إلينا.‬

749
01:26:22,211 --> 01:26:26,131
‫إن كنتم لا توافقون،‬
‫عودوا قبل يتم كشف أمر هربكم.‬

750
01:26:27,508 --> 01:26:29,009
‫الكثير من النساء.‬

751
01:26:29,593 --> 01:26:31,678
‫وما عيب النساء؟‬

752
01:26:31,762 --> 01:26:33,972
‫أين كنت ستكون الآن أيها التافه،‬

753
01:26:34,056 --> 01:26:36,350
‫لو لم تواجه امرأة كل الآلام المبرحة‬

754
01:26:36,433 --> 01:26:38,519
‫لتنجبك وتخرج إلى هذا العالم اللعين؟‬

755
01:26:38,602 --> 01:26:41,688
‫أستطيع القتال بالسكين‬
‫في الظلام كأي واحد منكم.‬

756
01:26:41,772 --> 01:26:44,024
‫أستطيع أن أحل اللعنات وأصنع السموم.‬

757
01:26:44,108 --> 01:26:47,694
‫صنعت كفن الموت‬
‫لـ7 من السادة الرومان في زماني.‬

758
01:26:48,445 --> 01:26:51,407
‫- أيها التافه! أريد لقاء "سبارتاكوس".‬
‫- حسناً يا جدتي.‬

759
01:26:51,490 --> 01:26:54,535
‫أنا "سبارتاكوس". ابقي معنا.‬

760
01:26:54,618 --> 01:26:57,413
‫سنحتاج إلى مليون كفن روماني قبل أن ننتهي.‬

761
01:27:01,166 --> 01:27:02,626
‫من أين أتيتم أيها الناس؟‬

762
01:27:02,709 --> 01:27:05,504
‫جاء أغلبنا من مقاطعة "ليليوس".‬

763
01:27:05,587 --> 01:27:08,924
‫- ما نوع العمل الذي قمت به هناك؟‬
‫- 16 سنة كنجار وعامل بناء.‬

764
01:27:09,007 --> 01:27:11,802
‫جيد. بوسعنا استخدام النجارين.‬

765
01:27:13,595 --> 01:27:16,056
‫- ما نوع العمل الذي قمت به؟‬
‫- كنت رئيس الخدم.‬

766
01:27:16,140 --> 01:27:19,810
‫ستساعد في مؤن الطعام.‬
‫ستعمل مع "باتولوس".‬

767
01:27:20,352 --> 01:27:22,020
‫ما نوع العمل الذي قمت به؟‬

768
01:27:23,605 --> 01:27:24,898
‫مغني للأغاني.‬

769
01:27:25,983 --> 01:27:30,154
‫مغني للأغاني؟‬
‫ولكن ما نوع العمل الذي قمت به؟‬

770
01:27:30,237 --> 01:27:32,656
‫هذا هو عملي. كما أني ألعب بالكرات.‬

771
01:27:33,198 --> 01:27:35,242
‫تلعب بالكرات. ماذا تعمل أيضاً؟‬

772
01:27:35,868 --> 01:27:37,619
‫أستطيع القيام بالكثير من الخدع السحرية.‬

773
01:27:38,245 --> 01:27:39,621
‫الخدع السحرية؟‬

774
01:27:40,706 --> 01:27:43,167
‫ربما يمكنه أن يجعل الرومان يختفون.‬

775
01:29:10,671 --> 01:29:15,384
‫سأحتاج إلى متطوع، رجل أو امرأة.‬
‫ماذا عنك يا سيدي؟‬

776
01:29:15,717 --> 01:29:17,970
‫أي شخص؟ ها قد تقدم أحدهم.‬

777
01:29:20,013 --> 01:29:23,183
‫ستلاحظون أنه لا يوجد شيء في يدي، صحيح؟‬

778
01:29:23,267 --> 01:29:25,352
‫- كم إصبعاً ترى؟‬
‫- 3.‬

779
01:29:25,435 --> 01:29:27,563
‫- كم إصبعاً ترى؟‬
‫- 3!‬

780
01:29:27,646 --> 01:29:29,273
‫- أجعلها بشكل وعاء.‬
‫- أجل.‬

781
01:29:29,356 --> 01:29:32,025
‫يدي مقلوبة الآن، وأطلب منك أن تنفخ فيها.‬

782
01:29:32,693 --> 01:29:34,861
‫لا، ليست قوية بما يكفي. بقوة!‬

783
01:29:35,988 --> 01:29:37,364
‫شكراً.‬

784
01:29:44,913 --> 01:29:46,999
‫هل تريدين أن تجربي؟‬

785
01:29:50,377 --> 01:29:52,963
‫اضربيها على الصخرة بلطف.‬

786
01:30:00,387 --> 01:30:03,515
‫أيها الشاعر، لم أتناول بيضة منذ أيام.‬

787
01:30:04,433 --> 01:30:05,851
‫لم تفعل؟‬

788
01:30:09,563 --> 01:30:11,189
‫- خذ.‬
‫- شكراً.‬

789
01:30:11,898 --> 01:30:13,984
‫لن أترك بيضتي تطير.‬

790
01:30:34,338 --> 01:30:37,549
‫- غن لنا أغنية.‬
‫- غن لنا أغنية يا "أنتوناينوس".‬

791
01:30:38,383 --> 01:30:40,510
‫غن يا "أنتوناينوس".‬

792
01:30:43,138 --> 01:30:46,391
‫حين تغرب الشمس المتوهجة‬
‫في السماء الغربية،‬

793
01:30:48,560 --> 01:30:51,188
‫حين يتوقف هبوب الرياح على الجبال،‬

794
01:30:53,857 --> 01:30:56,943
‫حين تتجمد أغنية قبرة المروج،‬

795
01:30:59,571 --> 01:31:02,699
‫حين يتوقف جراد الحقل عن الطنين،‬

796
01:31:04,701 --> 01:31:08,413
‫وينام زبد البحر كعذراء تستريح،‬

797
01:31:08,497 --> 01:31:11,875
‫ويلامس الشفق الأرض الطوافة،‬

798
01:31:12,459 --> 01:31:14,127
‫"أعود لوطني.‬

799
01:31:15,295 --> 01:31:17,714
‫عبر الظلال الزرقاء والغابات الأرجوانية،‬

800
01:31:18,674 --> 01:31:20,550
‫أعود لوطني.‬

801
01:31:21,885 --> 01:31:24,388
‫أعود للمكان الذي ولدت فيه،‬

802
01:31:24,471 --> 01:31:27,808
‫إلى الأم التي أنجبتني والأب الذي علمني،‬

803
01:31:28,517 --> 01:31:32,396
‫منذ زمن بعيد، بعيد جداً.‬

804
01:31:34,481 --> 01:31:38,902
‫أنا وحيد الآن، تائه ووحيد،‬
‫في عالم جوال وواسع وبعيد."‬

805
01:31:40,654 --> 01:31:43,907
‫ومع ذلك حين تغرب الشمس المتوهجة،‬

806
01:31:46,118 --> 01:31:49,413
‫وحين يتوقف هبوب الرياح وينام زبد البحر،‬

807
01:31:50,706 --> 01:31:53,583
‫ويلامس الشفق الأرض الطوافة،‬

808
01:31:55,419 --> 01:31:57,003
‫أعود لوطني.‬

809
01:32:03,051 --> 01:32:04,636
‫أين تعلمت تلك الأغنية؟‬

810
01:32:05,804 --> 01:32:07,431
‫أبي علمني إياها.‬

811
01:32:09,015 --> 01:32:10,892
‫كنت مخطئاً بشأنك أيها الشاعر.‬

812
01:32:11,476 --> 01:32:13,603
‫لن تتعلم كيف تقتل. أنت ستعلمنا الأغاني.‬

813
01:32:13,687 --> 01:32:15,105
‫أتيت إلى هنا لأقاتل.‬

814
01:32:17,649 --> 01:32:19,609
‫بوسع أي شخص أن يتعلم القتال.‬

815
01:32:20,569 --> 01:32:22,195
‫التحقت بكم لأقاتل!‬

816
01:32:26,116 --> 01:32:29,244
‫- ما اسمك؟‬
‫- "أنتوناينوس".‬

817
01:32:31,246 --> 01:32:32,581
‫"أنتوناينوس".‬

818
01:32:33,790 --> 01:32:37,043
‫هناك وقت للقتال، وهناك وقت للغناء.‬

819
01:32:37,586 --> 01:32:39,421
‫والآن ستعلمنا كيف نغني.‬

820
01:32:40,088 --> 01:32:41,798
‫غن يا "أنتوناينوس".‬

821
01:32:48,764 --> 01:32:52,726
‫حين تغرب الشمس المتوهجة‬
‫في السماء الغربية...‬

822
01:32:53,727 --> 01:32:55,812
‫أنت معجب به، أليس كذلك؟‬

823
01:33:00,150 --> 01:33:02,235
‫من يريد أن يقاتل؟‬

824
01:33:04,821 --> 01:33:07,282
‫بوسع الحيوان أن يتعلم كيفية القتال.‬

825
01:33:10,494 --> 01:33:13,288
‫لكن أن تغني الأغاني الجميلة‬

826
01:33:14,372 --> 01:33:16,500
‫وتجعل الناس يؤمنون بها...‬

827
01:33:26,760 --> 01:33:28,845
‫ما الذي تفكر فيه؟‬

828
01:33:36,353 --> 01:33:37,813
‫أنا حر.‬

829
01:33:40,023 --> 01:33:42,108
‫وما الذي أعرفه؟‬

830
01:33:43,068 --> 01:33:44,653
‫لا أعرف حتى كيف أقرأ.‬

831
01:33:47,405 --> 01:33:49,699
‫أنت تعرف أشياء لا يمكن تعليمها.‬

832
01:33:52,452 --> 01:33:53,995
‫لا أعرف شيئاً.‬

833
01:33:54,913 --> 01:33:56,331
‫لا شيء!‬

834
01:33:59,376 --> 01:34:00,919
‫وأنا أريد أن أعرف.‬

835
01:34:01,878 --> 01:34:03,171
‫أريد أن...‬

836
01:34:06,591 --> 01:34:07,717
‫أريد أن أعرف.‬

837
01:34:09,719 --> 01:34:10,846
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

838
01:34:15,600 --> 01:34:16,852
‫كل شيء.‬

839
01:34:19,437 --> 01:34:22,274
‫لم يسقط النجم ولا يسقط الطائر؟‬

840
01:34:23,066 --> 01:34:25,193
‫أين تختفي الشمس في الليل؟‬

841
01:34:25,861 --> 01:34:28,321
‫لم يغير القمر شكله؟‬

842
01:34:32,951 --> 01:34:35,537
‫أريد أن أعرف من أين تأتي الرياح.‬

843
01:34:42,711 --> 01:34:45,088
‫الرياح تبدأ في كهف.‬

844
01:34:46,214 --> 01:34:50,218
‫إلى أقصى الشمال،‬
‫ينام إله شاب في ذلك الكهف.‬

845
01:34:51,052 --> 01:34:53,346
‫يحلم بفتاة‬

846
01:34:53,430 --> 01:34:55,056
‫ويتنهد،‬

847
01:34:56,057 --> 01:34:59,519
‫وريح الليل تتحرك مع أنفاسه.‬

848
01:35:08,320 --> 01:35:10,739
‫أريد أن أعرف كل شيء عنك.‬

849
01:35:14,367 --> 01:35:16,369
‫كل خط،‬

850
01:35:17,203 --> 01:35:19,289
‫وكل انحناءة.‬

851
01:35:22,542 --> 01:35:25,337
‫أريد أن أعرف كل جزء فيك.‬

852
01:35:28,006 --> 01:35:30,258
‫كل دقة من دقات قلبك.‬

853
01:35:55,867 --> 01:35:58,078
‫تابع الكلام عن مدينة "ميتابونتوم".‬

854
01:35:58,745 --> 01:36:01,039
‫ما هي الحاميات التي سنجدها هناك؟‬

855
01:36:02,540 --> 01:36:05,877
‫يوجد فيلقان في الحامية.‬
‫تم إرسال بعضهم جنوباً...‬

856
01:36:06,002 --> 01:36:07,837
‫ضعوا الحمالات هناك.‬

857
01:36:24,229 --> 01:36:27,816
‫أين هو ذلك العبد الجنرال؟‬

858
01:36:31,653 --> 01:36:33,697
‫"ديونيسيس"، أبعد حاملي النقالات‬
‫عن المطر.‬

859
01:36:33,780 --> 01:36:36,324
‫قدم لهم الطعام وسرير وحريتهم.‬

860
01:36:38,284 --> 01:36:40,578
‫- حسناً، اتبعوني.‬
‫- سندفع لك ثمنهم.‬

861
01:36:41,538 --> 01:36:44,541
‫ليس لدينا عبيد في هذا المعسكر.‬

862
01:36:49,504 --> 01:36:51,923
‫"تيغرانس ليفانتوس" في خدمتك.‬

863
01:36:52,882 --> 01:36:54,384
‫أوراقي الشخصية.‬

864
01:36:59,264 --> 01:37:00,598
‫ادخل.‬

865
01:37:03,727 --> 01:37:06,312
‫إلى جنرال العبيد الإيطاليين‬
‫والمدعو "سبارتاكوس"‬

866
01:37:06,396 --> 01:37:09,649
‫من "إبار مهالي"،‬
‫الحاكم الصقلي لجزيرة "ديلوس".‬

867
01:37:09,733 --> 01:37:11,776
‫- اجلس.‬
‫- "تحياتي.‬

868
01:37:11,860 --> 01:37:14,404
‫تلقينا خبراً مفاده أنك تريد أن تسافر بجيشك‬

869
01:37:14,487 --> 01:37:18,658
‫على متن سفن (صقلية)‬
‫من ميناء (بروندزيوم) الإيطالي.‬

870
01:37:18,742 --> 01:37:21,828
‫- تتلقى الآن عميلي، (تيغرانس)"‬
‫- "ليفانتوس".‬

871
01:37:22,495 --> 01:37:24,247
‫"والذي يساوم باسمي.‬

872
01:37:24,330 --> 01:37:28,293
‫لتعينك (إيزيس) و(سيرابيس)‬
‫على تحقيق هدفك. حاكم (ديلوس)."‬

873
01:37:28,376 --> 01:37:31,755
‫- ومن هما "إيزيس" و"سيرابيس"؟‬
‫- آلهة الشرق.‬

874
01:37:32,047 --> 01:37:33,798
‫ولم يريدون لنا النصر؟‬

875
01:37:34,799 --> 01:37:37,927
‫لأنهم يفضلون "صقلية"،‬

876
01:37:38,011 --> 01:37:40,555
‫و"صقلية"، مثلك، تقاتل ضد الرومان.‬

877
01:37:45,310 --> 01:37:47,228
‫هل ترغب بقليل من النبيذ؟‬

878
01:37:47,854 --> 01:37:50,940
‫أشرب فقط بعد انتهاء الصفقة،‬

879
01:37:51,024 --> 01:37:52,275
‫وليس قبلها أبداً.‬

880
01:38:00,450 --> 01:38:02,994
‫كم عدد السفن التي يمتلكها هؤلاء الصقليون؟‬

881
01:38:03,495 --> 01:38:05,080
‫500 على الأقل.‬

882
01:38:05,413 --> 01:38:07,540
‫ولكن أي عقد سيكون مقبولاً، أؤكد لك ذلك.‬

883
01:38:07,624 --> 01:38:09,209
‫سنحتاج إليها جميعاً.‬

884
01:38:09,918 --> 01:38:12,796
‫- كلها؟‬
‫- ما هو الثمن؟‬

885
01:38:13,922 --> 01:38:18,676
‫الثمن هو مئة ألف سيسترسيس‬
‫للسفينة الواحدة.‬

886
01:38:19,594 --> 01:38:22,347
‫فإن كانت هناك 500 سفينة فهذا يعني...‬

887
01:38:23,431 --> 01:38:26,017
‫50 مليون سيسترسيس.‬

888
01:38:27,310 --> 01:38:31,689
‫- هل لديك مبلغ كهذا؟‬
‫- سيكون لدينا.‬

889
01:38:35,276 --> 01:38:36,861
‫شاهد بنفسك.‬

890
01:38:40,448 --> 01:38:43,076
‫- جميل.‬
‫- متى ستكون السفن جاهزة؟‬

891
01:38:43,159 --> 01:38:47,247
‫جميل. أحب أن أرى جمالاً كهذا.‬

892
01:38:47,330 --> 01:38:49,457
‫متى ستكون السفن جاهزة؟‬

893
01:38:50,333 --> 01:38:52,418
‫يا صديقي،‬

894
01:38:52,502 --> 01:38:54,045
‫متى تكون أنت جاهزاً؟‬

895
01:38:55,213 --> 01:38:57,632
‫كم الوقت الذي تحتاج إليه‬

896
01:38:59,384 --> 01:39:01,469
‫لعبور ثلث مسافة "إيطاليا"‬

897
01:39:01,553 --> 01:39:04,097
‫بينما تخوض معركة ضارية في كل بلدة؟‬

898
01:39:04,180 --> 01:39:05,890
‫سنة؟ سنتان؟‬

899
01:39:06,724 --> 01:39:08,643
‫إذا لم نكن في "بروندزيوم"‬
‫خلال 7 أشهر من الآن،‬

900
01:39:08,726 --> 01:39:10,228
‫فلن نصل إلى هناك أبداً.‬

901
01:39:13,398 --> 01:39:15,525
‫ماذا لو قمنا بتركيب السفن،‬

902
01:39:17,068 --> 01:39:19,863
‫ولم يعد هناك جيش عبيد لتنقله بها؟‬

903
01:39:20,989 --> 01:39:24,534
‫سنعطيك صندوقاً من الكنز الآن،‬
‫والباقي حين نصل إلى "بروندزيوم".‬

904
01:39:25,410 --> 01:39:27,704
‫- هذا الصندوق؟‬
‫- نعم.‬

905
01:39:29,038 --> 01:39:32,500
‫اتفقنا! بعد 7 أشهر من الآن،‬
‫سيتم تركيب السفن.‬

906
01:39:34,752 --> 01:39:36,796
‫استعدوا لشحن الصندوق.‬

907
01:39:37,672 --> 01:39:41,176
‫والآن بعد إذنك،‬
‫أود شرب النبيذ الذي عرضته عليّ.‬

908
01:39:41,593 --> 01:39:43,636
‫- هل لك أن تشاركني؟‬
‫- سأفعل.‬

909
01:39:44,220 --> 01:39:45,722
‫حرفية ممتازة.‬

910
01:39:45,805 --> 01:39:48,141
‫إنه من عقار نبيل ثري.‬

911
01:39:48,224 --> 01:39:51,269
‫سمعت أنك نفسك من أصل نبيل.‬

912
01:39:51,352 --> 01:39:53,563
‫أنا ابن وحفيد عبيد.‬

913
01:39:53,688 --> 01:39:56,649
‫عرفت ذلك حين رأيتك غير قادر على القراءة.‬

914
01:39:57,692 --> 01:40:01,070
‫طبعاً، إن من دواعي سرور الغرور الروماني‬
‫أن يظنوا أنك من النبلاء.‬

915
01:40:01,654 --> 01:40:04,282
‫إنهم ينفرون من فكرة مقاتلة مجرد عبيد،‬

916
01:40:04,365 --> 01:40:06,492
‫خصوصاً رجل مثل "كراسوس".‬

917
01:40:08,119 --> 01:40:12,957
‫- هل تعرفه؟‬
‫- سليته بعد ظهيرة أحد الأيام.‬

918
01:40:13,041 --> 01:40:15,460
‫- أنت؟‬
‫- في الحلبة.‬

919
01:40:18,379 --> 01:40:19,714
‫نبيذ رائع.‬

920
01:40:21,799 --> 01:40:22,884
‫هل أستطيع...‬

921
01:40:23,676 --> 01:40:26,721
‫- هل أستطيع أن أسألك شيئاً؟‬
‫- بوسعك أن تسأل.‬

922
01:40:26,804 --> 01:40:30,308
‫أنت تعرف بالتأكيد أنك ستخسر، أليس كذلك؟‬

923
01:40:31,768 --> 01:40:33,645
‫ليست لديك فرصة.‬

924
01:40:33,728 --> 01:40:36,314
‫في هذه اللحظة، 6 كتائب من حامية "روما"‬

925
01:40:36,397 --> 01:40:38,608
‫تقترب من هذا الموقع.‬

926
01:40:41,361 --> 01:40:43,321
‫ما الذي ستفعله؟‬

927
01:40:48,576 --> 01:40:51,037
‫سنقرر ذلك حين يصلون إلى هنا.‬

928
01:40:55,500 --> 01:40:57,293
‫دعني أعيد صياغة ما قلته.‬

929
01:40:57,752 --> 01:41:00,505
‫لو نظرت إلى كرة سحرية‬

930
01:41:01,130 --> 01:41:04,676
‫ورأيت جيشك محطماً ونفسك ميتاً،‬

931
01:41:05,426 --> 01:41:07,720
‫لو رأيت ذلك في المستقبل،‬

932
01:41:08,221 --> 01:41:10,265
‫وأنا متأكد بأنك ترى ذلك الآن،‬

933
01:41:10,556 --> 01:41:12,392
‫هل ستتابع القتال؟‬

934
01:41:13,810 --> 01:41:16,187
‫- نعم.‬
‫- رغم علمك بأنك حتماً ستخسر؟‬

935
01:41:18,064 --> 01:41:19,732
‫رغم علمي أننا قد نخسر.‬

936
01:41:21,234 --> 01:41:24,404
‫كل الرجال يخسرون حين يموتون.‬
‫وكل الرجال يموتون،‬

937
01:41:24,487 --> 01:41:27,031
‫لكن العبد والرجل الحر يخسران أشياء مختلفة.‬

938
01:41:27,573 --> 01:41:28,992
‫كلاهما يخسران حياتهما.‬

939
01:41:29,075 --> 01:41:32,537
‫حين يموت الرجل الحر،‬
‫فإنه يفقد متعة الحياة.‬

940
01:41:33,997 --> 01:41:35,957
‫العبد يخسر ألمه.‬

941
01:41:37,834 --> 01:41:40,336
‫الموت هو الحرية الوحيدة التي يعرفها العبد.‬

942
01:41:40,920 --> 01:41:42,672
‫لهذا فإنه لا يخافه.‬

943
01:41:45,174 --> 01:41:46,926
‫ولهذا السبب سننتصر.‬

944
01:42:15,705 --> 01:42:18,249
‫"سبارتاكوس"، كان ذلك القرصان محقاً.‬

945
01:42:20,418 --> 01:42:23,379
‫حامية "روما" يقيمون معسكراً.‬

946
01:42:24,464 --> 01:42:26,841
‫- كم عددهم؟‬
‫- 6 كتائب تقريباً.‬

947
01:42:27,717 --> 01:42:30,053
‫- أين؟‬
‫- عند فتحة الوادي،‬

948
01:42:30,136 --> 01:42:31,554
‫في مواجهة المنحدرات.‬

949
01:42:34,140 --> 01:42:37,310
‫- أهو معسكر قوي؟‬
‫- ليست لديهم أسلاك شائكة.‬

950
01:42:39,479 --> 01:42:42,357
‫لا أسلاك شائكة؟ هل أنت متأكد؟‬

951
01:42:42,440 --> 01:42:46,444
‫- أنا متأكد تماماً يا "سبارتاكوس".‬
‫- هذه الحملة بالنسبة إليهم كرياضة.‬

952
01:42:46,819 --> 01:42:48,571
‫الرومان يقومون بنزهة.‬

953
01:42:49,739 --> 01:42:52,116
‫- هل رأوكما؟‬
‫- لا! كنا مختبئين.‬

954
01:42:55,370 --> 01:42:57,789
‫ربما علينا الانضمام‬
‫إلى هذه النزهة الرومانية.‬

955
01:42:57,872 --> 01:42:59,540
‫اجمعا رجالكما.‬

956
01:43:05,671 --> 01:43:07,048
‫6 كتائب.‬

957
01:43:08,341 --> 01:43:11,260
‫الكثير من الأسلحة‬

958
01:43:11,344 --> 01:43:13,429
‫لنشكل منها جيشنا.‬

959
01:43:40,832 --> 01:43:43,668
‫لطالما أراد "كريكسوس" الزحف على "روما".‬

960
01:43:44,460 --> 01:43:46,129
‫والآن ليس عليه ذلك.‬

961
01:43:47,213 --> 01:43:48,673
‫جاءت إلينا "روما".‬

962
01:44:55,490 --> 01:44:57,867
‫النصف في هذا الاتجاه! والباقي هناك.‬

963
01:45:18,638 --> 01:45:22,225
‫قف، كما يتوجب على الروماني النبيل أن يفعل.‬

964
01:45:22,308 --> 01:45:24,435
‫هذا هو الفخر الروماني يا "سبارتاكوس".‬

965
01:45:30,900 --> 01:45:32,109
‫هذا أفضل.‬

966
01:45:34,237 --> 01:45:35,238
‫ما اسمك؟‬

967
01:45:36,697 --> 01:45:38,741
‫"ماركوس غلابروس".‬

968
01:45:39,242 --> 01:45:40,451
‫"غلابروس".‬

969
01:45:41,327 --> 01:45:43,704
‫قائد الحامية الرومانية!‬

970
01:45:44,080 --> 01:45:45,331
‫القائد؟‬

971
01:45:45,414 --> 01:45:48,543
‫لقد كان يقودها على معدته حين وجدناه،‬
‫يتظاهر بالموت!‬

972
01:45:53,047 --> 01:45:55,383
‫خيبت أملي يا "ماركوس غلابروس".‬

973
01:45:56,342 --> 01:45:57,802
‫تتظاهر بالموت.‬

974
01:45:59,637 --> 01:46:01,097
‫هل تخاف أن تموت؟‬

975
01:46:03,307 --> 01:46:04,559
‫الموت سهل.‬

976
01:46:05,560 --> 01:46:07,353
‫ألم تر ما يكفي من المصارعين في الحلبة‬

977
01:46:07,436 --> 01:46:09,146
‫لترى كم من السهل أن تموت؟‬

978
01:46:10,189 --> 01:46:11,482
‫طبعاً رأيتهم.‬

979
01:46:12,567 --> 01:46:13,651
‫ماذا...‬

980
01:46:14,819 --> 01:46:16,529
‫ما الذي ستفعله بي؟‬

981
01:46:17,363 --> 01:46:18,531
‫لا أعرف.‬

982
01:46:20,533 --> 01:46:24,829
‫- ماذا علينا أن نفعل به؟‬
‫- لندخله مبارزة ثنائية، أنا وهو.‬

983
01:46:26,622 --> 01:46:29,041
‫لن أقاتل كمصارع!‬

984
01:46:34,255 --> 01:46:35,923
‫تستمر بالتحديق في هذه.‬

985
01:46:37,049 --> 01:46:38,801
‫هل تعرف هذه العصا؟‬

986
01:46:40,261 --> 01:46:43,848
‫- نعم!‬
‫- عليك ذلك! لقد كانت في خيمتك.‬

987
01:46:46,392 --> 01:46:47,977
‫رمز مجلس الشيوخ.‬

988
01:46:48,561 --> 01:46:50,354
‫كل سلطة "روما"!‬

989
01:46:53,274 --> 01:46:55,192
‫هذه هي سلطة "روما"!‬

990
01:46:58,237 --> 01:47:00,323
‫عد بهذه إلى مجلس شيوخك.‬

991
01:47:00,865 --> 01:47:04,243
‫أخبرهم بأنك وهذه العصا المكسورة‬
‫هما كل ما تبقى من حامية "روما"!‬

992
01:47:04,952 --> 01:47:07,330
‫أخبرهم بأننا لا نريد شيئاً من "روما".‬

993
01:47:07,830 --> 01:47:10,499
‫لا شيء سوى حريتنا!‬

994
01:47:10,583 --> 01:47:13,502
‫كل ما نريده هو الخروج من هذا البلد اللعين!‬

995
01:47:13,586 --> 01:47:15,671
‫سنزحف جنوباً نحو البحر.‬

996
01:47:15,755 --> 01:47:18,215
‫وسنسحق كل جيش يرسلونه ضدنا.‬

997
01:47:18,299 --> 01:47:19,800
‫أركبوه فرساً!‬

998
01:50:19,814 --> 01:50:23,651
‫قال قائدهم إن كراهيتهم لـ"روما" وصلت لحد‬

999
01:50:23,734 --> 01:50:26,862
‫أصبحوا معه لا يتمنون إلا الفرار من حكمها.‬

1000
01:50:26,946 --> 01:50:30,991
‫إذا لم تكن هناك معارضة،‬
‫وعد بمسيرة سلمية إلى البحر.‬

1001
01:50:31,075 --> 01:50:34,537
‫إذا لقي معارضة، فإنه يهدد بسحق الريف‬

1002
01:50:34,620 --> 01:50:36,872
‫وتدمير كل فيلق يتم إرساله ضده.‬

1003
01:50:36,956 --> 01:50:39,041
‫وحالما يصلون إلى البحر؟‬

1004
01:50:39,124 --> 01:50:43,087
‫يخططون لأخذ سفينة مع قراصنة‬
‫"صقلية" والعودة إلى أوطانهم.‬

1005
01:50:43,754 --> 01:50:45,798
‫من أي ميناء ينوون ركوب السفن؟‬

1006
01:50:45,965 --> 01:50:47,424
‫لا أعرف.‬

1007
01:50:48,008 --> 01:50:50,761
‫لكن حاميات المدينة لا تستطيع التصدي لهم.‬

1008
01:50:50,845 --> 01:50:53,556
‫إذا كنا ننوي اعتراضهم، هذه مهمة الفيالق!‬

1009
01:50:53,639 --> 01:50:56,809
‫أي نوع من الرجال قائد العبيد هذا؟‬

1010
01:50:57,685 --> 01:50:59,645
‫لا أعرف.‬

1011
01:50:59,728 --> 01:51:01,981
‫أعتقد أنهم يدعونه "سبارتاكوس".‬

1012
01:51:03,399 --> 01:51:04,608
‫"سبارتاكوس".‬

1013
01:51:06,110 --> 01:51:07,403
‫هل هذا اسم مألوف لك؟‬

1014
01:51:09,822 --> 01:51:11,615
‫نعم، يبدو إنه كذلك.‬

1015
01:51:12,741 --> 01:51:14,243
‫لا أتذكر أين سمعته.‬

1016
01:51:15,077 --> 01:51:16,829
‫بعد كلامه معك، ماذا حدث بعدها؟‬

1017
01:51:18,455 --> 01:51:21,208
‫تم ربطي بحصان وأُخرجت من المعسكر.‬

1018
01:51:23,586 --> 01:51:25,504
‫كم نجا من رفاقك؟‬

1019
01:51:26,881 --> 01:51:28,841
‫تم العثور على 14 حتى الآن.‬

1020
01:51:29,216 --> 01:51:32,094
‫وأنا تم أخذي أسيراً من خيمة قيادتي الخاصة.‬

1021
01:51:32,177 --> 01:51:36,432
‫تم اختراق المعسكر بالكامل‬
‫قبل أن نسمع صوت الإنذار.‬

1022
01:51:37,641 --> 01:51:41,645
‫هل طوقت معسكرك بخندق مائي‬
‫وطوق من الأسلاك الشائكة؟‬

1023
01:51:49,486 --> 01:51:50,529
‫لا.‬

1024
01:51:52,615 --> 01:51:56,702
‫وصلنا بعد الغروب.‬
‫تم وضع حراس بعد كل 10 خطوات.‬

1025
01:51:56,785 --> 01:51:59,288
‫لم يكن هناك سبب لنتوقع هجوماً في الليل.‬

1026
01:52:00,331 --> 01:52:03,626
‫ثم أنهم كانوا...‬

1027
01:52:06,378 --> 01:52:07,463
‫تابع.‬

1028
01:52:10,174 --> 01:52:12,301
‫كانوا مجرد عبيد.‬

1029
01:52:15,262 --> 01:52:16,680
‫فهمت.‬

1030
01:52:19,725 --> 01:52:23,479
‫أفيد بأن " بابليوس ماركوس غلابروس"‬
‫جلب العار لجيوش "روما".‬

1031
01:52:25,272 --> 01:52:27,608
‫وليتم إعلان عقوبة مجلس الشيوخ.‬

1032
01:52:32,947 --> 01:52:36,241
‫لو عاقبنا كل قائد ظهر بمظهر المغفل،‬

1033
01:52:36,325 --> 01:52:39,328
‫فلن يتبقى لدينا أحد فوق رتبة قائد المئة.‬

1034
01:52:40,996 --> 01:52:43,791
‫لكن هذه حالة من الإهمال الإجرامي!‬

1035
01:52:44,291 --> 01:52:46,752
‫تم ذبح 6 كتائب.‬

1036
01:52:47,169 --> 01:52:49,797
‫"كراسوس" دعم هذا الشاب.‬

1037
01:52:49,880 --> 01:52:51,966
‫دعه ينطق بالحكم.‬

1038
01:52:55,469 --> 01:52:57,513
‫العقوبة معروفة تماماً!‬

1039
01:53:00,432 --> 01:53:02,518
‫سيُحرم "بابليوس ماركوس غلابروس"‬

1040
01:53:02,601 --> 01:53:04,728
‫من النار والماء والطعام والملجأ‬

1041
01:53:04,812 --> 01:53:08,107
‫لمسافة 643 كيلومتراً في كل الاتجاهات‬
‫من مدينة "روما".‬

1042
01:53:12,987 --> 01:53:14,154
‫ثمة أمر آخر.‬

1043
01:53:15,447 --> 01:53:18,909
‫"غلابروس" صديقي، ولن أحجم نفسي عن عاره.‬

1044
01:53:19,451 --> 01:53:21,996
‫وأنا الآن أتخلى عن قيادة فيالقي‬

1045
01:53:22,705 --> 01:53:24,415
‫وأستقيل لأعيش حياتي الخاصة.‬

1046
01:53:37,386 --> 01:53:39,263
‫وداعاً يا "كراسوس".‬

1047
01:53:41,223 --> 01:53:44,852
‫هذا ليس بالوقت المناسب لينسحب‬
‫رجل شريف من القضايا العامة.‬

1048
01:53:44,935 --> 01:53:47,980
‫- عار، عار!‬
‫- اجلس.‬

1049
01:53:48,689 --> 01:53:52,151
‫هذا التصرف البطولي العلني ليس جديداً!‬

1050
01:53:52,234 --> 01:53:54,778
‫رأيت ذلك من قبل، كلنا رأيناه،‬
‫وأعرف ما يعنيه ذلك!‬

1051
01:53:54,862 --> 01:53:58,407
‫- تصرف "كراسوس" من منطلق الفخر!‬
‫- فخر الطبقة الحاكمة!‬

1052
01:53:59,199 --> 01:54:01,452
‫بغض النظر عن مقدار النبل‬
‫الذي يظهر عليه من الخارج،‬

1053
01:54:01,535 --> 01:54:03,620
‫فلا أحب معناه على الإطلاق.‬

1054
01:54:03,704 --> 01:54:05,789
‫"كراسوس" هو الرجل الوحيد في "روما"‬

1055
01:54:05,873 --> 01:54:09,877
‫الذي لم يذعن لفساد الجمهورية،‬
‫ولن يفعل أبداً!‬

1056
01:54:09,960 --> 01:54:14,006
‫سأقبل بالقليل من فساد الجمهورية‬
‫وبعض حرية الجمهورية‬

1057
01:54:14,089 --> 01:54:15,966
‫لكني لن أقبل‬

1058
01:54:16,050 --> 01:54:20,554
‫بقيادة "كراسوس" المستبدة وانعدام الحرية!‬

1059
01:54:22,765 --> 01:54:25,100
‫هذا سبب خروجه،‬

1060
01:54:25,184 --> 01:54:27,227
‫ولهذا السبب سيعود.‬

1061
01:58:18,375 --> 01:58:21,503
‫إلى الأم التي أنجبتني،‬

1062
01:58:22,796 --> 01:58:25,048
‫وإلى الأب الذي علمني،‬

1063
01:58:27,175 --> 01:58:28,635
‫إلى الرب...‬

1064
01:58:31,930 --> 01:58:35,309
‫إلى الغابات الزرقاء‬
‫والظلال الأرجوانية، أنا...‬

1065
01:58:35,392 --> 01:58:38,186
‫إلى الظلال الزرقاء والغابات الأرجوانية.‬

1066
01:58:38,937 --> 01:58:42,190
‫- "سبارتاكوس"، أخفتني!‬
‫- أنا آسف.‬

1067
01:58:44,985 --> 01:58:47,738
‫- كم مضى على وجودك هناك؟‬
‫- فترة وجيزة.‬

1068
01:58:49,197 --> 01:58:50,824
‫لماذا لم تقل شيئاً؟‬

1069
01:58:50,907 --> 01:58:53,035
‫بدوت سعيدة جداً. لم أرد إزعاجك.‬

1070
01:58:53,118 --> 01:58:54,411
‫أنا سعيدة.‬

1071
01:58:55,329 --> 01:58:59,416
‫"سبارتاكوس"، كنت أحاول تذكر‬
‫الأغنية التي غناها "أنتوناينوس".‬

1072
01:58:59,499 --> 01:59:01,877
‫هل هي الظلال الزرقاء والغابات الأرجوانية،‬

1073
01:59:01,960 --> 01:59:05,005
‫أم هي الغابات الأرجوانية‬
‫والظلال الزرقاء، أم ماذا؟‬

1074
01:59:05,088 --> 01:59:07,341
‫أريد معاشرة زوجتي!‬

1075
01:59:09,843 --> 01:59:11,887
‫"سبارتاكوس"، أنزلني، الماء يقطر مني!‬

1076
01:59:11,970 --> 01:59:13,263
‫لا يهمني.‬

1077
01:59:13,972 --> 01:59:16,725
‫- يجب أن تكون...‬
‫- نعم؟‬

1078
01:59:16,808 --> 01:59:20,062
‫- يجب أن تكون رقيقاً معي.‬
‫- لماذا؟‬

1079
01:59:20,145 --> 01:59:21,438
‫لماذا يا عزيزتي؟‬

1080
01:59:22,105 --> 01:59:25,400
‫سوف أضع مولوداً. أنزلني الآن.‬

1081
01:59:27,944 --> 01:59:29,154
‫ماذا؟‬

1082
01:59:32,032 --> 01:59:33,200
‫طفل.‬

1083
01:59:38,038 --> 01:59:39,456
‫طفل؟ متى؟‬

1084
01:59:42,751 --> 01:59:44,211
‫في الربيع.‬

1085
01:59:46,755 --> 01:59:51,426
‫- كيف؟ أقصد، كيف عرفت؟‬
‫- إني أعرف.‬

1086
01:59:52,594 --> 01:59:54,679
‫طفل في الربيع.‬

1087
01:59:56,890 --> 01:59:59,476
‫- سيكون لديّ صبي.‬
‫- لكنها قد تكون فتاة.‬

1088
01:59:59,559 --> 02:00:01,770
‫- لماذا لم تخبريني؟‬
‫- لقد فعلت لتوي.‬

1089
02:00:01,853 --> 02:00:04,398
‫أنت باردة. تعالي، انزلي تحت هذا.‬

1090
02:00:05,399 --> 02:00:07,484
‫- هل آلمتك؟‬
‫- لا، لم تفعل.‬

1091
02:00:07,567 --> 02:00:10,570
‫- لم أقصد أن أكون قاسياً.‬
‫- لم لا تقبلني؟‬

1092
02:00:10,654 --> 02:00:13,448
‫هذه أول مرة أنجب فيها مولوداً.‬

1093
02:00:13,740 --> 02:00:15,075
‫"فارينيا".‬

1094
02:00:18,995 --> 02:00:20,372
‫طفل.‬

1095
02:00:21,331 --> 02:00:24,584
‫أنا كما كنت في السابق يا "سبارتاكوس".‬

1096
02:00:34,636 --> 02:00:36,012
‫لن أنكسر.‬

1097
02:01:05,959 --> 02:01:10,380
‫كلفنا هؤلاء العبيد‬
‫ألف مليون سيسترسيس حتى الآن.‬

1098
02:01:10,464 --> 02:01:13,383
‫إذا أرادوا الآن إراحتنا‬
‫من وجودهم غير المرحب به،‬

1099
02:01:13,467 --> 02:01:15,552
‫باسم كل الآلهة، دعوهم يذهبون!‬

1100
02:01:15,635 --> 02:01:19,014
‫مستحيل! لقد أصابوا بانتفاضتهم هذه‬
‫نصف "إيطاليا" حتى الآن.‬

1101
02:01:19,097 --> 02:01:20,849
‫لو سمحنا لهم بالهرب الآن،‬

1102
02:01:20,932 --> 02:01:23,518
‫هذا الوضع سينتشر‬
‫في كافة أنحاء الإمبراطورية.‬

1103
02:01:30,150 --> 02:01:32,444
‫الجمهورية...‬

1104
02:01:33,487 --> 02:01:36,740
‫لا تزال ضعيفة إثر 20 سنة‬
‫من النزاع المدني.‬

1105
02:01:36,823 --> 02:01:39,743
‫نحن متورطون في حربين،‬

1106
02:01:39,826 --> 02:01:42,412
‫حرب في "إسبانيا" وأخرى في "آسيا".‬

1107
02:01:43,330 --> 02:01:47,334
‫قطع القراصنة خط إمداداتنا من القمح المصري،‬

1108
02:01:47,417 --> 02:01:51,087
‫و"سبارتاكوس" يغير‬
‫على تجارة جنوب "إيطاليا" كاملة.‬

1109
02:01:52,255 --> 02:01:56,551
‫نصف مناطق "روما" من دون خبز.‬

1110
02:01:57,135 --> 02:01:59,554
‫والمدينة قاربت الهلع.‬

1111
02:02:01,264 --> 02:02:04,267
‫هناك أمران لا بد لنا عملهما في الحال.‬

1112
02:02:04,351 --> 02:02:08,146
‫تعيين "قيصر" كالقائد الدائم للحامية.‬

1113
02:02:09,523 --> 02:02:10,398
‫وأيضاً...‬

1114
02:02:12,192 --> 02:02:14,361
‫تعيين فيلقين‬

1115
02:02:14,653 --> 02:02:19,407
‫لاعتراض وتحطيم "سبارتاكوس"‬
‫في مدينة "ميتابونتوم"!‬

1116
02:02:19,574 --> 02:02:23,787
‫"(ميتابونتوم)"‬

1117
02:03:25,932 --> 02:03:28,351
‫لو كان بوسعنا وضع "باتياتوس"‬
‫في القدر الآخر!‬

1118
02:03:28,435 --> 02:03:31,938
‫- أصبت في كلامك!‬
‫- "فارينيا"، وجبة رائعة.‬

1119
02:03:32,230 --> 02:03:33,189
‫"فارينيا".‬

1120
02:03:33,398 --> 02:03:36,401
‫قطعة أرض صغيرة وفيها بعض الماعز.‬

1121
02:03:36,610 --> 02:03:38,153
‫لا. لا أكترث.‬

1122
02:03:38,236 --> 02:03:40,322
‫أفضل نبيذ في العالم.‬

1123
02:03:40,405 --> 02:03:44,200
‫إن أردت النبيذ فاذهب إلى "أكويتانيا".‬
‫أحلى عنب على وجه الأرض.‬

1124
02:03:45,827 --> 02:03:48,246
‫تعال إلى "ليديا" من أجل النبيذ.‬
‫هذا هو الأفضل.‬

1125
02:03:48,330 --> 02:03:52,375
‫أفضل نبيذ يأتي من "اليونان".‬
‫الكل يعرفون ذلك. حتى الرومان!‬

1126
02:03:52,459 --> 02:03:54,252
‫لا، "ليديا"!‬

1127
02:03:57,631 --> 02:03:58,715
‫أنتم جميعاً مخطئون!‬

1128
02:03:58,798 --> 02:04:01,134
‫أفضل نبيذ يأتي من وطننا، أينما كان.‬

1129
02:04:01,217 --> 02:04:02,510
‫أتفق معك.‬

1130
02:04:24,783 --> 02:04:25,950
‫أيها السيدان.‬

1131
02:04:27,160 --> 02:04:30,413
‫- هل هناك أي تقارير من "ميتابونتوم"؟‬
‫- الرسل ينقلون الأخبار الآن.‬

1132
02:04:30,497 --> 02:04:33,750
‫خسرنا 19 ألف رجل،‬
‫بما فيهم "كوموديوس" وضباطه.‬

1133
02:04:33,833 --> 02:04:36,086
‫19 ألفاً؟‬

1134
02:04:38,213 --> 02:04:40,423
‫هل لديك أملاك في "ميتابونتوم"؟‬

1135
02:04:40,507 --> 02:04:43,718
‫لا. ابني كان مع "كوموديوس".‬

1136
02:04:44,678 --> 02:04:46,930
‫بعد إذنكم، طاب يومكم.‬

1137
02:04:49,432 --> 02:04:52,686
‫نستغرق 5 سنوات لتدريب فيلق.‬

1138
02:04:52,936 --> 02:04:57,190
‫كيف تمكن "سبارتاكوس" من تدريب‬
‫جيش خلال 7 أشهر؟‬

1139
02:04:57,273 --> 02:05:00,026
‫هناك خطأ ما. خطأ كبير جداً.‬

1140
02:05:00,777 --> 02:05:03,738
‫- علينا أن نقوم بالتحقيق.‬
‫- بكل تأكيد، نقوم بتحقيق.‬

1141
02:05:03,822 --> 02:05:07,325
‫- أين "سبارتاكوس" الآن؟‬
‫- يقترب من ميناء "بروندزيوم" البحري.‬

1142
02:05:08,159 --> 02:05:10,912
‫أحتاج إلى بضع لحظات من وقت القائد.‬

1143
02:05:10,995 --> 02:05:12,372
‫هل لكما أن تعذرانا؟‬

1144
02:05:18,002 --> 02:05:22,507
‫سمعت أنك اشتريت منزلاً في الحي الرابع.‬

1145
02:05:23,216 --> 02:05:24,884
‫ليس بيتاً مذهلاً أيضاً.‬

1146
02:05:25,719 --> 02:05:28,471
‫وأقمت وليمة لـ11 ألفاً من العامة الرومان‬
‫في ميدان "مارس".‬

1147
02:05:28,555 --> 02:05:30,306
‫بالكاد يمكن دعوتها وليمة.‬

1148
02:05:31,891 --> 02:05:33,935
‫لمدة 200 سنة، كانت أسرتي وأسرتك عضوتين‬

1149
02:05:34,018 --> 02:05:36,730
‫في سلاح الفرسان والحزب الحاكم،‬

1150
02:05:37,313 --> 02:05:39,399
‫خدام وحكام "روما".‬

1151
02:05:40,400 --> 02:05:42,819
‫لم تركتنا في قبضة "غراكوس" والعصابة؟‬

1152
02:05:42,902 --> 02:05:45,363
‫لم أترك أحداً، وبالأخص "روما".‬

1153
02:05:46,072 --> 02:05:49,868
‫لكني تعلمت هذا من "غراكوس"،‬
‫"روما" هي العصابة.‬

1154
02:05:49,951 --> 02:05:50,869
‫لا!‬

1155
02:05:52,162 --> 02:05:54,998
‫"روما" هي فكرة خالدة في ذهن الرب.‬

1156
02:05:55,874 --> 02:05:57,959
‫لم تكن لديّ فكرة أنك أصبحت متديناً.‬

1157
02:05:58,626 --> 02:06:00,044
‫هذا لا يهم.‬

1158
02:06:00,670 --> 02:06:02,630
‫لو لم تكن هناك آلهة على الإطلاق،‬
‫كنت سأوقرهم.‬

1159
02:06:03,214 --> 02:06:06,176
‫لو لم تكن "روما" موجودة، كنت سأحلم بها‬

1160
02:06:06,593 --> 02:06:08,344
‫كما أريدك أن تفعل.‬

1161
02:06:10,096 --> 02:06:12,515
‫أريدك أن تعود إلى قومك.‬

1162
02:06:13,141 --> 02:06:14,684
‫أتوسل إليك لتفعل ذلك.‬

1163
02:06:15,935 --> 02:06:18,021
‫هل تريدني أنا أم الحامية؟‬

1164
02:06:19,481 --> 02:06:22,692
‫كلاكما. أخبرني بصراحة.‬

1165
02:06:22,776 --> 02:06:25,612
‫لو كنت مكاني،‬
‫هل كنت ستتهيأ لقتال "سبارتاكوس"؟‬

1166
02:06:25,695 --> 02:06:26,988
‫- طبعاً.‬
‫- لماذا؟‬

1167
02:06:27,906 --> 02:06:30,366
‫لأنه ليس أمامنا خيار آخر‬
‫إن كنا سننقذ "روما".‬

1168
02:06:30,450 --> 02:06:31,618
‫"قيصر"!‬

1169
02:06:32,368 --> 02:06:33,411
‫أي "روما"؟‬

1170
02:06:34,078 --> 02:06:35,330
‫"روما" الخاصة بهم...‬

1171
02:06:35,955 --> 02:06:36,998
‫أم خاصتنا؟‬

1172
02:06:40,960 --> 02:06:42,754
‫أنت تعرف أن "غراكوس" صديقي.‬

1173
02:06:45,256 --> 02:06:46,591
‫لن أخونه.‬

1174
02:06:48,843 --> 02:06:49,803
‫"قيصر"؟‬

1175
02:06:54,182 --> 02:06:56,893
‫ما هو الأسوأ؟‬
‫أن تخون صديقاً أم تخون "روما" نفسها؟‬

1176
02:06:56,976 --> 02:06:59,187
‫عزيزي "كراسوس"، أنا لا أواجه خياراً كهذا.‬

1177
02:06:59,270 --> 02:07:02,190
‫ستفعل، في وقت أسرع مما تظن.‬

1178
02:07:03,817 --> 02:07:06,611
‫مساء الخير يا "كراسوس".‬
‫كنت أبحث عنك طوال اليوم.‬

1179
02:07:06,694 --> 02:07:08,571
‫إنه سيدك الجديد.‬

1180
02:07:11,699 --> 02:07:14,577
‫كان مجلس الشيوخ منعقداً طوال اليوم‬
‫بشأن قضية "سبارتاكوس".‬

1181
02:07:14,661 --> 02:07:18,456
‫لدينا 8 فيالق للزحف ضده‬
‫وليس لدينا من يقودها.‬

1182
02:07:18,540 --> 02:07:20,667
‫حالما تصدر الأمر للقادة،‬

1183
02:07:20,750 --> 02:07:23,002
‫يباشرون بالصفير وكأنهم بغال تتنفس.‬

1184
02:07:23,086 --> 02:07:25,505
‫سبق ورأيت وباء كهذا، ألم تفعل؟‬

1185
02:07:25,588 --> 02:07:27,924
‫- كيف حال صحتك؟‬
‫- ممتازة، كما تعلم.‬

1186
02:07:28,007 --> 02:07:30,593
‫أفترض أن مجلس الشيوخ‬
‫يعرض عليّ الآن قيادة الفيالق.‬

1187
02:07:30,677 --> 02:07:33,096
‫- كنت تتوقع ذلك.‬
‫- توقعته.‬

1188
02:07:33,179 --> 02:07:35,473
‫هل فكرت بمقدار كلفة خدماتي؟‬

1189
02:07:35,557 --> 02:07:37,559
‫نحن نشتري كل شيء آخر هذه الأيام.‬

1190
02:07:37,642 --> 02:07:41,396
‫لا سبب يبرر عدم دفعنا مقابل للوطنية.‬
‫ما هي تكلفتك؟‬

1191
02:07:43,565 --> 02:07:48,278
‫اختياري كمستشار أول،‬
‫وقائد لكل الفيالق في "إيطاليا"،‬

1192
02:07:48,361 --> 02:07:50,947
‫وإبطال سلطة مجلس الشيوخ على المحاكم.‬

1193
02:07:51,865 --> 02:07:53,491
‫الدكتاتورية.‬

1194
02:07:54,868 --> 02:07:56,119
‫النظام.‬

1195
02:07:58,288 --> 02:08:00,623
‫- أعلمني إن كانت شروطي مقبولة.‬
‫- أستطيع أن أخبرك الآن.‬

1196
02:08:00,707 --> 02:08:02,917
‫- إنها غير مقبولة.‬
‫- نعم، أعرف.‬

1197
02:08:03,251 --> 02:08:06,671
‫ربما في الوقت الحاضر،‬
‫ولكن الأزمنة تتغير، وكذلك مجلس الشيوخ.‬

1198
02:08:06,754 --> 02:08:08,840
‫حين يأتي ذلك اليوم، سأكون جاهزاً.‬

1199
02:08:08,923 --> 02:08:11,175
‫- انقل خالص احترامي لزوجتك.‬
‫- يسعدني ذلك.‬

1200
02:08:14,012 --> 02:08:15,597
‫إنه محق كما تعلم.‬

1201
02:08:16,180 --> 02:08:18,808
‫إذا لم يُتخذ إجراء ضد "سبارتاكوس"،‬
‫فسيتغير مجلس الشيوخ.‬

1202
02:08:18,892 --> 02:08:21,561
‫و"كراسوس" سيتدخل‬
‫وينقذ "روما" من جيش العبيد‬

1203
02:08:21,644 --> 02:08:23,688
‫بالاستيلاء على الحكم.‬

1204
02:08:26,274 --> 02:08:29,360
‫ولكن هذا مثل كل شيء آخر،‬
‫يتوقف على أي طريق سيسلكه "سبارتاكوس".‬

1205
02:08:29,444 --> 02:08:31,237
‫إنه يحاول الآن الخروج من "إيطاليا".‬

1206
02:08:31,321 --> 02:08:34,240
‫إذا نجح، ستنتهي الأزمة‬

1207
02:08:34,324 --> 02:08:37,368
‫وقد يظل "كراسوس" متقاعداً بشكل أبدي.‬

1208
02:08:38,077 --> 02:08:40,788
‫لقد رتبت لهرب "سبارتاكوس" من "إيطاليا".‬

1209
02:08:41,122 --> 02:08:42,165
‫ماذا فعلت؟‬

1210
02:08:42,707 --> 02:08:45,460
‫عقدت اتفاقاً بسيطاً مع قراصنة "صقلية".‬

1211
02:08:45,543 --> 02:08:47,629
‫أكدت لهم أننا لن نتدخل‬

1212
02:08:47,712 --> 02:08:50,673
‫إذا نقلوا "سبارتاكوس" وعبيده‬
‫خارج "إيطاليا".‬

1213
02:08:53,009 --> 02:08:57,430
‫والآن نتعامل مع القراصنة،‬
‫نتفاوض مع المجرمين!‬

1214
02:08:57,805 --> 02:09:02,060
‫لا تكن متزمتاً بهذا الخصوص،‬
‫السياسة مهنة عملية.‬

1215
02:09:02,143 --> 02:09:06,105
‫لو كان لدى المجرم ما تريده، قم بالعمل معه.‬

1216
02:09:42,809 --> 02:09:44,936
‫كم نبعد عن "بروندزيوم"؟‬

1217
02:09:45,603 --> 02:09:47,313
‫حوالي 32 كيلومتراً.‬

1218
02:09:48,231 --> 02:09:52,151
‫على جيشنا أن يعسكر هنا الليلة.‬
‫لا زالوا متخلفين عنا بـ6 ساعات.‬

1219
02:09:52,235 --> 02:09:56,364
‫"باتولوس"، اسبقنا إلى "بروندزيوم".‬
‫أحضر "تيغرانس" إلى هنا.‬

1220
02:09:56,447 --> 02:09:59,325
‫"ماركو"، انقل تقريرك إلى "سبارتاكوس".‬

1221
02:09:59,409 --> 02:10:02,328
‫أخبره بأننا نعسكر الليلة قرب البحر!‬

1222
02:10:43,703 --> 02:10:47,915
‫إذا سارت الأمور جيداً، فتقديري أننا‬
‫نستطيع تحميل 150 سفينة يومياً.‬

1223
02:10:47,999 --> 02:10:50,793
‫هذا عملك يا "ديونيسيس".‬
‫اعمل مع قراصنة "صقلية".‬

1224
02:10:50,877 --> 02:10:54,881
‫- سيبقيه ذلك مشغولاً.‬
‫- لن أضطر إلى البحث عن مكان أنام فيه. هيا!‬

1225
02:10:54,964 --> 02:10:57,050
‫"كريكسوس"، تابع تقديم تقاريرك عن "بومبي".‬

1226
02:10:57,133 --> 02:10:59,218
‫لن تكون هناك أي مفاجآت. تأكد من ذلك.‬

1227
02:10:59,302 --> 02:11:02,305
‫لا زلت أريد إرسال دوريات‬
‫في أنحاء البلد حتى نركب السفينة.‬

1228
02:11:02,388 --> 02:11:03,681
‫سأقوم بجمعهم الآن.‬

1229
02:11:03,765 --> 02:11:07,477
‫"سبارتاكوس"، إقليم الميناء في "بروندزيوم"‬
‫فيه مخازن طعام عديدة،‬

1230
02:11:07,560 --> 02:11:10,188
‫ولكن ليس ما يكفي لإطعام الأسطول بأكمله.‬

1231
02:11:10,271 --> 02:11:12,190
‫الريف يعج بالماشية.‬

1232
02:11:12,273 --> 02:11:14,358
‫ولدينا أكثر مما نحتاج من الملح لحفظها.‬

1233
02:11:14,442 --> 02:11:15,610
‫سأتولى ذلك.‬

1234
02:11:16,402 --> 02:11:19,906
‫اعرف عدد الرجال الموجودين لدينا‬
‫ممن كانوا عبيداً على سفينة أو بحارة.‬

1235
02:11:19,989 --> 02:11:21,866
‫"تيغرانس ليفانتوس".‬

1236
02:11:24,827 --> 02:11:26,954
‫- عزيزي الجنرال.‬
‫- أهلاً يا "تيغرانس"!‬

1237
02:11:27,705 --> 02:11:30,458
‫لا. لست بحاجة إلى البحث عن حاملي‬
‫النقالات لتحررهم من العبودية.‬

1238
02:11:30,541 --> 02:11:31,834
‫ركبت حصاناً.‬

1239
02:11:31,918 --> 02:11:35,129
‫لا بد أن آلهتك "إيزيس" و"سيرابيس"‬
‫كانا كريمين معنا.‬

1240
02:11:36,255 --> 02:11:40,176
‫باقي مبلغ 50 مليون سيسترسيس‬
‫الذي ندين لك به.‬

1241
02:11:41,135 --> 02:11:42,595
‫أيها الجنرال...‬

1242
02:11:43,304 --> 02:11:46,349
‫أتحمل مسؤولية نقل أخبار سيئة.‬

1243
02:11:49,602 --> 02:11:50,686
‫ما هي؟‬

1244
02:11:52,772 --> 02:11:55,942
‫وصل "بومبي" وجيشه إلى "إيطاليا".‬

1245
02:11:56,317 --> 02:11:58,945
‫على حدود "ريغيم" قبل 3 أيام.‬

1246
02:11:59,320 --> 02:12:01,572
‫تصلنا تقارير كاملة عن تحركاتهم.‬

1247
02:12:01,656 --> 02:12:03,199
‫لكن هل تعرف أيضاً...‬

1248
02:12:03,282 --> 02:12:05,993
‫بأن أسطولاً رومانياً يحمل "لوكولوس" وجيشه‬

1249
02:12:06,077 --> 02:12:08,162
‫سيصل غداً إلى "بروندزيوم"؟‬

1250
02:12:10,832 --> 02:12:14,043
‫- "لوكولوس" هنا؟‬
‫- ليست لديك سفن.‬

1251
02:12:17,797 --> 02:12:19,966
‫رأيتها في الميناء.‬

1252
02:12:21,509 --> 02:12:25,596
‫الأسطول الصقلي بدافع الحاجة الإستراتيجية،‬

1253
02:12:25,680 --> 02:12:28,141
‫أُجبر على الانسحاب.‬

1254
02:12:29,308 --> 02:12:32,812
‫- الانسحاب؟‬
‫- لا توجد سفن على الإطلاق؟‬

1255
02:12:40,862 --> 02:12:45,241
‫قراصنة "صقلية" يمكنهم تدمير أي‬
‫أسطول روماني أبحر على الإطلاق.‬

1256
02:12:45,783 --> 02:12:47,910
‫إذا هربوا الآن، فليس السبب أنهم خائفون!‬

1257
02:12:48,119 --> 02:12:49,579
‫من الأفضل أن تعطيني سبباً أفضل.‬

1258
02:12:49,662 --> 02:12:51,789
‫أنا بائس مثلك أيها الجنرال.‬

1259
02:12:51,873 --> 02:12:53,583
‫قف. انهض!‬

1260
02:12:55,293 --> 02:12:56,752
‫على أصابع قدميك.‬

1261
02:13:00,673 --> 02:13:04,427
‫- ستقطع الجلد.‬
‫- ما سبب هروب الصقليين؟‬

1262
02:13:04,886 --> 02:13:06,179
‫تم الدفع لهم.‬

1263
02:13:07,138 --> 02:13:09,223
‫ومن الذي دفع لهم؟‬

1264
02:13:09,307 --> 02:13:10,266
‫من؟‬

1265
02:13:11,267 --> 02:13:12,643
‫"كراسوس".‬

1266
02:13:16,105 --> 02:13:17,273
‫"كراسوس".‬

1267
02:13:18,566 --> 02:13:20,860
‫"سبارتاكوس"، "كراسوس" لن يقاتلنا بنفسه.‬

1268
02:13:21,319 --> 02:13:23,863
‫تفيد التقارير بأنه لن يترأس جيشاً.‬

1269
02:13:24,697 --> 02:13:28,034
‫لم يرشو قراصنتك ليحول دون هروبنا؟‬

1270
02:13:28,117 --> 02:13:30,828
‫لا أعرف. كيف أستطيع الإجابة‬
‫حين لا تكون هناك إجابة؟‬

1271
02:13:30,912 --> 02:13:32,747
‫تمت خيانتي، كما حدث معك!‬

1272
02:13:33,372 --> 02:13:34,916
‫هناك إجابة.‬

1273
02:13:36,375 --> 02:13:38,794
‫لا بد أن هناك إجابة لكل شيء.‬

1274
02:13:40,379 --> 02:13:42,924
‫على بعد 8 كيلومترات من "بروندزيوم".‬

1275
02:13:44,508 --> 02:13:46,135
‫هنا "ريغيم".‬

1276
02:13:47,261 --> 02:13:49,889
‫لا بد أن "بومبي" قد وصل بمسيرته إلى هنا.‬

1277
02:13:50,681 --> 02:13:53,434
‫إنه على بعد 4 أيام، ربما أكثر.‬

1278
02:13:54,769 --> 02:13:57,563
‫سيصل "لوكولوس" إلى "بروندزيوم" غداً.‬

1279
02:13:58,147 --> 02:14:00,316
‫إذا هاجمنا "لوكولوس"،‬

1280
02:14:00,399 --> 02:14:03,611
‫سيكون لدى "بومبي" وقت كافي‬
‫للسير ضد قواتنا الخلفية.‬

1281
02:14:04,946 --> 02:14:07,448
‫إذا اتجهنا غرباً للقاء "بومبي"،‬

1282
02:14:09,075 --> 02:14:11,786
‫سيسير "لوكولوس" ضد قواتنا الخلفية.‬

1283
02:14:13,037 --> 02:14:17,541
‫الجيش الوحيد المتبقي‬
‫في كافة أنحاء "إيطاليا" هو هنا.‬

1284
02:14:17,625 --> 02:14:18,918
‫في "روما".‬

1285
02:14:19,961 --> 02:14:21,712
‫نعم، بالطبع!‬

1286
02:14:22,171 --> 02:14:24,757
‫"كراسوس" يدعونا للزحف نحو "روما"،‬

1287
02:14:24,840 --> 02:14:26,968
‫حتى يستطيع أن يستولي على الميدان ضدنا.‬

1288
02:14:27,843 --> 02:14:29,804
‫أتقصد أن "كراسوس"‬
‫يريدنا أن نزحف على "روما"؟‬

1289
02:14:29,887 --> 02:14:32,473
‫إنه يجبرنا على ذلك. إنه يعرف أني‬
‫لن أترك نفسي محتجزاً هنا‬

1290
02:14:32,556 --> 02:14:35,059
‫بين جيشين وظهري للبحر.‬

1291
02:14:35,685 --> 02:14:38,271
‫إنه يعرف أن خياري الآخر والوحيد هو "روما".‬

1292
02:14:39,939 --> 02:14:42,066
‫سنلتقي في مكان ما على الطريق.‬

1293
02:14:42,650 --> 02:14:45,861
‫إذا هزمنا، سيصبح منقذ "روما"،‬

1294
02:14:45,945 --> 02:14:48,030
‫وهذا هو نصره الأخير على مجلس الشيوخ.‬

1295
02:14:48,114 --> 02:14:52,827
‫أيها الجنرال،‬
‫اسمح لي أن أصحح صورتي في نظرك.‬

1296
02:14:53,369 --> 02:14:54,662
‫مقابل عمولة بسيطة،‬

1297
02:14:54,745 --> 02:14:59,500
‫يمكنني الترتيب لتستطيع أنت وأسرتك‬
‫وطبعاً قادتك،‬

1298
02:14:59,917 --> 02:15:03,004
‫بالهروب خارج "إيطاليا" إلى أحد بلاد الشرق‬

1299
02:15:03,129 --> 02:15:05,881
‫حيث يكون الرجال الأقوياء‬
‫أمثالك موضع ترحاب وتقدير.‬

1300
02:15:05,965 --> 02:15:08,592
‫بوسعكم أن تعيشوا هناك‬
‫مثل الملوك لبقية حياتكم.‬

1301
02:15:08,676 --> 02:15:10,761
‫ما رأيك أيها الجنرال؟‬

1302
02:15:11,512 --> 02:15:12,471
‫انصرف.‬

1303
02:15:14,432 --> 02:15:15,558
‫أنصرف؟‬

1304
02:15:19,270 --> 02:15:20,438
‫سأنصرف.‬

1305
02:15:29,322 --> 02:15:31,907
‫اطلب من نافخي الأبواق أن يجمعوا الناس.‬

1306
02:15:39,999 --> 02:15:44,128
‫الليلة سيصل جيش روماني‬
‫إلى ميناء "بروندزيوم".‬

1307
02:15:45,254 --> 02:15:48,174
‫يقترب جيش آخر منا من جهة الغرب.‬

1308
02:15:48,257 --> 02:15:51,260
‫يأملون أن يوقعوا بنا هنا، بين الجيشين،‬

1309
02:15:51,344 --> 02:15:52,720
‫في مواجهة البحر.‬

1310
02:15:53,262 --> 02:15:56,891
‫قراصنة "صقلية" خانونا. ليست لدينا سفن.‬

1311
02:15:57,224 --> 02:15:59,560
‫بأمر من مجلس الشيوخ،‬

1312
02:16:00,186 --> 02:16:03,814
‫ليكن معلوماً بأننا انتخبنا في هذا اليوم‬

1313
02:16:03,898 --> 02:16:06,650
‫"ماركوس ليسينياس كراسوس"‬

1314
02:16:07,234 --> 02:16:09,612
‫مستشاراً أول للجمهورية‬

1315
02:16:09,695 --> 02:16:14,200
‫وقائداً عاماً لجيوش "روما".‬

1316
02:16:14,283 --> 02:16:16,869
‫يحيا "كراسوس"!‬

1317
02:16:17,620 --> 02:16:21,207
‫لن تسمح "روما" لنا بأن نفر من "إيطاليا".‬

1318
02:16:22,917 --> 02:16:26,420
‫ليس أمامنا خيار إلا أن نزحف نحو "روما"‬

1319
02:16:26,879 --> 02:16:30,174
‫وننهي هذه الحرب بالطريقة الوحيدة‬
‫التي يمكن إنهاؤها بها.‬

1320
02:16:30,841 --> 02:16:34,512
‫بتحرير كل عبد في "إيطاليا".‬

1321
02:16:34,595 --> 02:16:37,139
‫أعدكم‬

1322
02:16:37,222 --> 02:16:38,557
‫بـ"روما" جديدة،‬

1323
02:16:39,641 --> 02:16:41,685
‫و"إيطاليا" جديدة وإمبراطورية جديدة.‬

1324
02:16:42,520 --> 02:16:45,064
‫أعدكم بتدمير جيش العبيد‬

1325
02:16:46,273 --> 02:16:49,025
‫وإعادة النظام‬

1326
02:16:49,235 --> 02:16:51,320
‫في كافة أنحاء أراضينا.‬

1327
02:16:51,404 --> 02:16:55,658
‫أفضل أن أكون هنا، رجلاً حراً بين الإخوة،‬

1328
02:16:55,740 --> 02:16:59,120
‫وأواجه مسيرة طويلة وقتالاً شرساً،‬

1329
02:16:59,203 --> 02:17:02,580
‫من أن أكون أغنى مواطن في "روما"،‬

1330
02:17:02,665 --> 02:17:05,625
‫ممتلئ بطعام لم أعمل لكسبه،‬

1331
02:17:05,709 --> 02:17:07,837
‫ومحاطاً بالعبيد.‬

1332
02:17:07,919 --> 02:17:10,756
‫أعدكم بجسد "سبارتاكوس" الحي‬

1333
02:17:11,339 --> 02:17:14,718
‫لتلحقوا به أي عقوبة ترونها مناسبة.‬

1334
02:17:14,969 --> 02:17:17,430
‫إما هذا أو رأسه.‬

1335
02:17:19,265 --> 02:17:22,517
‫أقسم بروح أجدادي السابقين.‬

1336
02:17:23,768 --> 02:17:25,687
‫قد أقسمت على ذلك‬

1337
02:17:26,605 --> 02:17:29,232
‫في المعبد الذي يحرس عظامهم.‬

1338
02:17:30,900 --> 02:17:33,237
‫يحيا "كراسوس"!‬

1339
02:17:33,320 --> 02:17:35,948
‫لقد سافرنا طريقاً طويلاً معاً.‬

1340
02:17:36,782 --> 02:17:40,828
‫قاتلنا في عدة معارك وحققنا انتصارات عظيمة.‬

1341
02:17:41,579 --> 02:17:46,167
‫والآن، عوضاً عن أخذ السفينة‬
‫عائدين إلى أوطاننا عبر البحر،‬

1342
02:17:46,249 --> 02:17:48,543
‫علينا أن نقاتل ثانية.‬

1343
02:17:49,336 --> 02:17:52,173
‫لعله لا يوجد سلام في هذا العالم،‬

1344
02:17:52,256 --> 02:17:55,551
‫لنا أو لأي شخص آخر. لا أعرف.‬

1345
02:17:56,634 --> 02:17:58,721
‫لكني أعرف‬

1346
02:17:58,803 --> 02:18:00,556
‫أنه طالما أننا أحياء،‬

1347
02:18:01,182 --> 02:18:03,934
‫فعلينا البقاء صادقين مع أنفسنا.‬

1348
02:18:06,020 --> 02:18:10,649
‫أعرف أننا إخوة. وأعرف أننا أحرار.‬

1349
02:18:18,240 --> 02:18:19,741
‫سنزحف الليلة!‬

1350
02:19:53,627 --> 02:19:55,588
‫يحيا "كراسوس"!‬

1351
02:19:56,463 --> 02:19:58,549
‫تحياتي لك يا "كراسوس".‬

1352
02:19:58,632 --> 02:20:00,968
‫"كايوس". أيها السادة.‬

1353
02:20:02,136 --> 02:20:04,221
‫هل توصلت إلى قراراتك الحاسمة؟‬

1354
02:20:04,305 --> 02:20:08,767
‫كل كتيبة تعرف موقعها على خط القتال‬
‫يا سيدي، وما الذي يتوقعونه تماماً.‬

1355
02:20:08,851 --> 02:20:12,271
‫كل قائد فيلق تلقى أوامر المعركة.‬

1356
02:20:12,813 --> 02:20:15,524
‫رائع. سيتم تغيير كافة المواقع الآن.‬

1357
02:20:15,608 --> 02:20:16,734
‫تتغير؟‬

1358
02:20:17,610 --> 02:20:20,696
‫أخشى أن "سبارتاكوس" مهتم‬
‫أشد الاهتمام بخططنا.‬

1359
02:20:22,156 --> 02:20:25,451
‫أوامر جديدة للمعركة ستُصدر‬
‫خلال فترة وجيزة.‬

1360
02:20:28,162 --> 02:20:31,999
‫لدى "سبارتاكوس" كل مبرر ليعتقد‬
‫أنه جعل نفسه في مأمن‬

1361
02:20:32,082 --> 02:20:34,835
‫من مطاردة جيوش "بومبي" وكذلك "لوكولوس".‬

1362
02:20:35,878 --> 02:20:39,048
‫لكن هناك ممرات عبر جبال "أبينين"‬

1363
02:20:39,131 --> 02:20:41,050
‫مجهولة بالنسبة إلى أي خريطة.‬

1364
02:20:42,926 --> 02:20:47,181
‫وقد يقوي من شجاعتكم إذا عرفتم‬

1365
02:20:47,264 --> 02:20:51,477
‫بأن "بومبي" يعسكر على بعد حوالي‬
‫32 كيلومتراً إلى شرقنا‬

1366
02:20:51,560 --> 02:20:54,355
‫وأن جيش "لوكولوس" يقترب من جهة الجنوب‬

1367
02:20:54,438 --> 02:20:56,523
‫بقوات زحف ليلية.‬

1368
02:20:56,607 --> 02:21:00,778
‫سيدي، اسمح لنا أن نعدك بأعظم‬
‫انتصار خلال فترة عملك كلها.‬

1369
02:21:00,903 --> 02:21:01,945
‫أجل!‬

1370
02:21:02,863 --> 02:21:04,948
‫أنا لا أسعى إلى العظمة!‬

1371
02:21:05,866 --> 02:21:07,951
‫أسعى لأوقع بـ"سبارتاكوس".‬

1372
02:21:08,994 --> 02:21:11,413
‫وأيها السادة، أنوي أن أمسك به.‬

1373
02:21:12,915 --> 02:21:16,293
‫لكن ليس الهدف من هذه الحملة‬
‫قتل "سبارتاكوس" فقط.‬

1374
02:21:17,336 --> 02:21:20,422
‫بل قتل أسطورة "سبارتاكوس".‬

1375
02:21:22,299 --> 02:21:24,385
‫بوسعكم المغادرة أيها السادة.‬

1376
02:21:24,468 --> 02:21:25,678
‫يحيا "كراسوس".‬

1377
02:21:29,098 --> 02:21:31,225
‫"لونتولوس باتياتوس" في انتظار فخامتك.‬

1378
02:21:31,308 --> 02:21:33,560
‫- من؟‬
‫- تاجر المصارعين يا سيدي.‬

1379
02:21:35,062 --> 02:21:36,105
‫أدخله.‬

1380
02:21:39,400 --> 02:21:41,985
‫أسمى البركات يا صاحب السمو،‬
‫حال استلامي لرسالتك‬

1381
02:21:42,069 --> 02:21:44,071
‫أسرعت لأتشرف بالمثول أمامك.‬

1382
02:21:44,154 --> 02:21:46,907
‫أنا سعيد لتمكنك من إيجاد الوقت لذلك، اجلس.‬

1383
02:21:48,158 --> 02:21:49,201
‫يا للروعة.‬

1384
02:21:50,828 --> 02:21:53,914
‫أفهم... تم إعلامي‬

1385
02:21:53,997 --> 02:21:56,458
‫أن "سبارتاكوس" تدرب سابقاً تحت رعايتك.‬

1386
02:21:56,542 --> 02:21:58,627
‫نعم! في الحقيقة،‬

1387
02:21:58,711 --> 02:22:01,338
‫إن لم يكن في قولي هذا الكثير من الفساد،‬

1388
02:22:01,422 --> 02:22:04,174
‫فأنا من جعله ما هو عليه اليوم.‬

1389
02:22:04,758 --> 02:22:07,094
‫يجب تهنئتك بالفعل.‬

1390
02:22:07,177 --> 02:22:11,265
‫يبدو أنك مؤهل بشكل رائع لتعطيني‬

1391
02:22:11,348 --> 02:22:13,809
‫ما لم أستطع الحصول عليه حتى الآن،‬

1392
02:22:14,226 --> 02:22:16,103
‫وهو وصف جسدي لـ"سبارتاكوس".‬

1393
02:22:16,186 --> 02:22:17,271
‫نعم.‬

1394
02:22:18,939 --> 02:22:20,023
‫لكنك رأيته.‬

1395
02:22:21,734 --> 02:22:23,861
‫- ماذا؟‬
‫- في الحلبة.‬

1396
02:22:25,195 --> 02:22:26,447
‫متى؟‬

1397
02:22:27,281 --> 02:22:30,492
‫حين زرت مدرستي مع السيدتين الفاتنتين.‬

1398
02:22:32,536 --> 02:22:33,829
‫ماذا؟‬

1399
02:22:34,872 --> 02:22:36,790
‫آمل أنهما في صحة جيدة.‬

1400
02:22:37,291 --> 02:22:39,960
‫اختارتاه ليقاتل "درابا" الأسود.‬

1401
02:22:40,627 --> 02:22:43,672
‫- أذكر الأسود.‬
‫- كان لديك سبب وجيه، إن كنت أذكر...‬

1402
02:22:43,756 --> 02:22:45,966
‫إن سمحت لي يا صاحب السعادة.‬

1403
02:22:46,049 --> 02:22:48,427
‫قمت بطعنة خنجر ماهرة من زاوية صعبة.‬

1404
02:22:48,510 --> 02:22:50,596
‫- "سبارتاكوس" كان الخصم؟‬
‫- نعم.‬

1405
02:22:53,557 --> 02:22:55,100
‫كيف كان شكله؟‬

1406
02:22:56,018 --> 02:22:58,729
‫هل هذا أمر ذو أهمية‬
‫بالنسبة إليك يا صاحب السمو؟‬

1407
02:22:58,812 --> 02:23:02,649
‫نعم، بالنسبة إلى كل رجل يحب "روما"‬
‫ويتمنى أن يراها قوية.‬

1408
02:23:03,484 --> 02:23:05,277
‫كلانا رومان وطنيان يا سيدي.‬

1409
02:23:05,360 --> 02:23:07,571
‫أنت عظيم في مكانتك. أنا بالطبع أصغر.‬

1410
02:23:08,155 --> 02:23:10,699
‫لكن كلانا نؤمن بالروح الرياضية الرومانية.‬

1411
02:23:10,783 --> 02:23:12,242
‫أنت تريد شيئاً مني.‬

1412
02:23:12,326 --> 02:23:15,954
‫لسوف ينقصني احترامي لضميري،‬

1413
02:23:16,038 --> 02:23:18,123
‫لو لم أقل إني أريد منك شيئاً.‬

1414
02:23:18,207 --> 02:23:19,500
‫قل ما تريده.‬

1415
02:23:20,417 --> 02:23:22,628
‫إذا... لا.‬

1416
02:23:22,711 --> 02:23:25,339
‫حين تحظى بنصرك غداً،‬

1417
02:23:25,422 --> 02:23:28,133
‫أفترض أنه سيتم بيع الناجين في مزاد‬

1418
02:23:28,217 --> 02:23:31,553
‫لتسديد نفقات هذه الحملة البطولية.‬

1419
02:23:32,930 --> 02:23:35,766
‫ألا يستطيع الوكيل المسؤول‬
‫عن عملية البيع هذه‬

1420
02:23:35,849 --> 02:23:40,062
‫أن يكون هو من يحظى بمشاطرتك‬
‫هذه اللحظة التاريخية يا صاحب السمو؟‬

1421
02:23:41,647 --> 02:23:45,609
‫أمنحك سلطة أن تكون الوكيل لبيع كل الناجين.‬

1422
02:23:46,401 --> 02:23:49,738
‫في المقابل، ستبقى هنا معنا‬
‫حتى ما بعد نهاية المعركة‬

1423
02:23:49,822 --> 02:23:51,573
‫وتساعدني في التعرف على "سبارتاكوس".‬

1424
02:23:51,657 --> 02:23:53,158
‫بعد المعركة؟‬

1425
02:23:53,617 --> 02:23:55,786
‫أنت تسيء فهمي. أنا مدني.‬

1426
02:23:56,411 --> 02:23:59,790
‫بل حتى أني أكثر مدنية من أغلب المدنيين.‬

1427
02:24:00,541 --> 02:24:02,626
‫إذا أردت أن تبقى كذلك...‬

1428
02:24:02,709 --> 02:24:06,004
‫عليّ أن أنصحك بقوة بأن تبقى هنا كضيفنا.‬

1429
02:24:06,088 --> 02:24:07,506
‫أيها الحارس!‬

1430
02:24:13,136 --> 02:24:17,933
‫يا عزيزي الفاتح الأعظم،‬
‫"ماركوس ليسينياس كراسوس"،‬

1431
02:24:18,809 --> 02:24:21,186
‫ماذا لو كان "سبارتاكوس"‬
‫هو الذي سيعبر ميدان المعركة‬

1432
02:24:21,270 --> 02:24:23,188
‫باحثاً عنك؟‬

1433
02:24:25,315 --> 02:24:28,193
‫في ظروف كهذه، ليس عندي شك‬

1434
02:24:28,277 --> 02:24:29,903
‫بأنك ستكون في عونه.‬

1435
02:24:30,612 --> 02:24:33,407
‫سيبقى هذا الشخص معنا‬
‫حتى ما بعد انتهاء المعركة.‬

1436
02:24:34,157 --> 02:24:37,661
‫وفروا له أسباب الراحة.‬
‫ولا تجعلوه يشعر بالوحدة.‬

1437
02:26:10,671 --> 02:26:13,256
‫أمي؟ أمي؟‬

1438
02:26:16,093 --> 02:26:18,679
‫متى نعود إلى منزلنا؟‬

1439
02:26:23,141 --> 02:26:25,227
‫اخلدي للنوم يا عزيزتي.‬

1440
02:26:58,635 --> 02:27:00,137
‫ألم تبدأ الأوجاع بعد؟‬

1441
02:27:00,887 --> 02:27:03,557
‫إنه طفل سيئ. إنه يضربني بقبضتيه.‬

1442
02:27:03,765 --> 02:27:06,059
‫يريد أن يرى أمه. هل تستطيعين لومه؟‬

1443
02:27:07,019 --> 02:27:08,520
‫هل تشعر بحركته؟‬

1444
02:27:10,397 --> 02:27:11,815
‫لا، لا أشعر به.‬

1445
02:27:12,399 --> 02:27:14,818
‫آمل أن ينتظر حتى نصل إلى "روما".‬

1446
02:27:18,321 --> 02:27:19,656
‫"روما".‬

1447
02:27:21,908 --> 02:27:24,036
‫لم يهزموننا بعد.‬

1448
02:27:26,747 --> 02:27:27,622
‫لا.‬

1449
02:27:30,584 --> 02:27:32,335
‫ولكن رغم عدد المرات التي نهزمهم فيها،‬

1450
02:27:32,419 --> 02:27:36,298
‫يبدو أنه ما زال لديهم جيش آخر‬
‫يرسلونه ضدنا.‬

1451
02:27:37,549 --> 02:27:38,550
‫وآخر.‬

1452
02:27:42,012 --> 02:27:45,766
‫"فارينيا"، يبدو كأننا بدأنا شيئاً...‬

1453
02:27:46,641 --> 02:27:48,643
‫ليست له نهاية!‬

1454
02:27:48,727 --> 02:27:52,272
‫إذا انتهى غداً، فسيكون قد استحق العناء.‬

1455
02:27:57,694 --> 02:27:59,112
‫"فارينيا".‬

1456
02:28:01,490 --> 02:28:03,366
‫لا تجعليني ضعيفاً.‬

1457
02:28:04,409 --> 02:28:06,620
‫أنت قوي كفاية لتكون ضعيفاً.‬

1458
02:28:07,454 --> 02:28:08,830
‫"فارينيا".‬

1459
02:28:10,165 --> 02:28:11,541
‫"فارينيا".‬

1460
02:28:12,167 --> 02:28:14,461
‫أحبك أكثر من حياتي.‬

1461
02:28:16,713 --> 02:28:20,634
‫ولكن أحياناً، حتى بوجودك هنا نائمة بجواري،‬

1462
02:28:22,552 --> 02:28:24,638
‫أشعر بوحدة شديدة.‬

1463
02:28:26,264 --> 02:28:29,601
‫أتخيل إلهاً للعبيد‬

1464
02:28:29,684 --> 02:28:30,769
‫وأصلي.‬

1465
02:28:32,479 --> 02:28:34,564
‫ما الذي تصلي لأجله؟‬

1466
02:28:36,108 --> 02:28:39,194
‫أصلي من أجل ابن سيُولد حراً.‬

1467
02:28:40,862 --> 02:28:43,156
‫أصلي من أجل الشيء نفسه.‬

1468
02:28:48,161 --> 02:28:50,247
‫اعتني بابني يا "فارينيا".‬

1469
02:28:51,873 --> 02:28:53,959
‫وإذا لم يعرفني أبداً،‬

1470
02:28:54,042 --> 02:28:57,045
‫أخبريه بما كان عليه أبوه‬
‫وما الذي كنا نحلم به.‬

1471
02:28:58,213 --> 02:29:01,216
‫أخبريه بالحقيقة.‬
‫سيكون هناك كثيرون ممن سيكذبون عليه.‬

1472
02:29:01,299 --> 02:29:03,301
‫لن أستطيع العيش من دونك يا "سبارتاكوس"!‬

1473
02:29:03,385 --> 02:29:06,221
‫"فارينيا".‬

1474
02:29:07,681 --> 02:29:08,932
‫"فارينيا".‬

1475
02:29:16,439 --> 02:29:18,900
‫"فارينيا"، بالنسبة إليك وإليّ‬
‫لا يوجد وداع.‬

1476
02:29:23,864 --> 02:29:26,658
‫طالما أحدنا لا يزال على قيد الحياة،‬

1477
02:29:26,741 --> 02:29:27,993
‫سنعيش جميعاً.‬

1478
02:29:29,786 --> 02:29:32,247
‫أحسست بذلك. هل أحسست به؟‬

1479
02:29:32,831 --> 02:29:35,750
‫- نعم، أحسست به.‬
‫- كان قوياً جداً. هل يؤلمك؟‬

1480
02:29:36,001 --> 02:29:36,960
‫لا.‬

1481
02:29:37,085 --> 02:29:38,545
‫كان هذا قوياً جداً.‬

1482
02:29:40,755 --> 02:29:43,592
‫"فارينيا".‬

1483
02:36:00,718 --> 02:36:02,720
‫"لوكولوس" و"بومبي".‬

1484
02:39:41,689 --> 02:39:43,357
‫هل قمتم بعد الأسرى؟‬

1485
02:39:43,775 --> 02:39:45,985
‫لم نصل للعدد النهائي بعد يا سيدي.‬

1486
02:39:46,402 --> 02:39:49,489
‫أحمل رسالة من سيدكم،‬

1487
02:39:49,947 --> 02:39:52,909
‫"ماركوس ليسينياس كراسوس"،‬

1488
02:39:53,326 --> 02:39:55,036
‫قائد "إيطاليا".‬

1489
02:39:55,661 --> 02:39:59,040
‫بأمر من صاحب السمو والرحمة،‬

1490
02:39:59,624 --> 02:40:02,210
‫سيتم الإبقاء على حياتكم.‬

1491
02:40:05,421 --> 02:40:07,298
‫كنتم عبيداً،‬

1492
02:40:07,381 --> 02:40:09,467
‫وستبقون عبيداً.‬

1493
02:40:09,967 --> 02:40:13,387
‫لكن عقوبة الصلب الرهيبة‬

1494
02:40:13,471 --> 02:40:14,931
‫وضعناها جانباً‬

1495
02:40:15,181 --> 02:40:19,477
‫بشرط وحيد وهو أن تتعرفوا على جثة‬

1496
02:40:19,685 --> 02:40:24,482
‫أو شخص العبد المدعو "سبارتاكوس".‬

1497
02:40:36,953 --> 02:40:39,664
‫- أنا "سبارتاكوس"!‬
‫- أنا "سبارتاكوس"!‬

1498
02:40:41,249 --> 02:40:42,583
‫أنا "سبارتاكوس".‬

1499
02:40:43,125 --> 02:40:44,252
‫أنا "سبارتاكوس"!‬

1500
02:40:44,418 --> 02:40:45,461
‫أنا "سبارتاكوس"!‬

1501
02:40:45,962 --> 02:40:47,713
‫- أنا "سبارتاكوس"!‬
‫- أنا "سبارتاكوس"!‬

1502
02:40:47,922 --> 02:40:49,882
‫أنا "سبارتاكوس"!‬

1503
02:40:49,966 --> 02:40:51,801
‫أنا "سبارتاكوس"!‬

1504
02:40:58,516 --> 02:40:59,934
‫أنا "سبارتاكوس"!‬

1505
02:41:02,395 --> 02:41:03,938
‫أنا "سبارتاكوس"!‬

1506
02:41:24,375 --> 02:41:27,503
‫اعذرني لكوني من آخر من‬
‫يقومون بتهنئتك يا صاحب الفخامة.‬

1507
02:41:28,045 --> 02:41:30,423
‫هناك شائعة بشعة تنتشر في المعسكر‬

1508
02:41:30,506 --> 02:41:33,259
‫مفادها أنه سيتم صلب كل المساجين.‬

1509
02:41:34,760 --> 02:41:35,887
‫هذا صحيح.‬

1510
02:41:37,179 --> 02:41:39,265
‫ربما هذه هي اللحظة‬
‫التي عليّ تذكيرك فيها يا صاحب السمو‬

1511
02:41:39,348 --> 02:41:42,852
‫بأنك وعدتني بالأمس بأنه يمكنني أن أكون‬
‫الوكيل المسؤول عن بيعهم بالمزاد.‬

1512
02:41:42,935 --> 02:41:46,689
‫وقد وعدتني بالأمس أن "سبارتاكوس"‬
‫سيكون في قبضتي! أين هو؟‬

1513
02:41:47,148 --> 02:41:48,858
‫مقابل ذلك، وعدتك بأن تبيع كل الناجين‬

1514
02:41:48,941 --> 02:41:50,526
‫ولن ينجو أحد!‬

1515
02:42:16,260 --> 02:42:18,679
‫- إنها "فارينيا".‬
‫- نعم، أتذكر.‬

1516
02:42:18,763 --> 02:42:20,556
‫هل أنت امرأة "سبارتاكوس"؟‬

1517
02:42:21,182 --> 02:42:22,642
‫أنا زوجته.‬

1518
02:42:23,434 --> 02:42:25,102
‫وهل هذا ابنه؟‬

1519
02:42:26,896 --> 02:42:28,147
‫نعم.‬

1520
02:42:29,440 --> 02:42:30,608
‫أين "سبارتاكوس"؟‬

1521
02:42:35,571 --> 02:42:36,447
‫ميت.‬

1522
02:42:38,115 --> 02:42:39,116
‫هل رأيته يُقتل؟‬

1523
02:42:43,913 --> 02:42:45,247
‫نعم.‬

1524
02:42:47,041 --> 02:42:50,670
‫أنت تكذبين. أين هو؟‬

1525
02:42:55,424 --> 02:42:57,718
‫على الأقل يوجد هنا من يستحق البيع‬
‫يا صاحب العظمة.‬

1526
02:42:57,802 --> 02:43:00,179
‫سوف آخذ الطفل حتى من أجل الاستثمار.‬

1527
02:43:02,056 --> 02:43:04,558
‫- كم عدد النساء اللواتي أُسرن؟‬
‫- أقل من 40 يا سيدي.‬

1528
02:43:04,642 --> 02:43:07,728
‫أغلب من لم يتم قتلهن‬
‫هربن إلى التلال مع أولادهن.‬

1529
02:43:07,812 --> 02:43:10,106
‫بوسعك بيع الأخريات،‬
‫ولكن ليس هذه المرأة.‬

1530
02:43:10,189 --> 02:43:12,233
‫لكنك لم تر الأخريات يا صاحب الرفعة.‬

1531
02:43:12,316 --> 02:43:15,236
‫إنهن ذو بشاعة لا تُوصف.‬
‫لن يستطيع عبقري بيعهن.‬

1532
02:43:15,319 --> 02:43:17,488
‫اجلدوا هذا الوغد واطردوه من المعسكر.‬

1533
02:43:18,322 --> 02:43:21,784
‫هذه المرأة وطفلها سيُنقلان‬
‫إلى بيتي في "روما".‬

1534
02:43:36,007 --> 02:43:38,134
‫- أوقفوهم!‬
‫- توقفوا!‬

1535
02:43:42,805 --> 02:43:44,098
‫"أنتوناينوس"؟‬

1536
02:44:02,658 --> 02:44:03,784
‫"تريبون"!‬

1537
02:44:09,373 --> 02:44:12,376
‫سيتم صلب العبيد على طول الطريق‬

1538
02:44:12,793 --> 02:44:16,964
‫الفاصل بين هذا المكان وبوابات "روما".‬

1539
02:44:21,052 --> 02:44:22,470
‫احتفظوا بهذا الرجل حتى النهاية.‬

1540
02:44:26,557 --> 02:44:27,725
‫وذلك الرجل أيضاً.‬

1541
02:44:35,066 --> 02:44:37,151
‫- تابعوا السير.‬
‫- تابعوا السير!‬

1542
02:45:30,996 --> 02:45:33,707
‫على ظهري خطوط من الضرب‬
‫تفوق ما على الحمار الوحشي!‬

1543
02:45:33,791 --> 02:45:36,627
‫كلما لمست جروحي،‬

1544
02:45:37,336 --> 02:45:39,421
‫أغني مثل القبرة.‬

1545
02:45:40,297 --> 02:45:42,424
‫ولكن رغم ذلك، أعتقد أني وجدت شيئاً‬

1546
02:45:42,508 --> 02:45:44,844
‫لم أنله من قبل رغم كل ثرائي.‬

1547
02:45:44,927 --> 02:45:45,803
‫ما هذا؟‬

1548
02:45:46,470 --> 02:45:49,390
‫لا تهزأ مني، لكني أعتقد أنها الكرامة.‬

1549
02:45:50,349 --> 02:45:52,059
‫في "روما"، الكرامة تقصر الحياة‬

1550
02:45:52,143 --> 02:45:54,603
‫تقصرها أكثر من المرض.‬

1551
02:45:54,687 --> 02:45:57,148
‫لا بد أن الآلهة تنقذك من أجل مشروع أعظم.‬

1552
02:45:57,773 --> 02:45:59,817
‫هل تعتقد ذلك؟‬

1553
02:45:59,900 --> 02:46:03,362
‫كل من يعتقد أني سأتحول إلى‬
‫مخبر دون مقابل مخطئ.‬

1554
02:46:04,405 --> 02:46:06,991
‫تحملت السوط دون اعتراض.‬

1555
02:46:07,074 --> 02:46:10,995
‫نعم، فعلاً،‬
‫إنها تبدو كحالة سيئة من الكرامة.‬

1556
02:46:11,078 --> 02:46:13,455
‫لكنني آمل ألا يمنعك ذلك‬

1557
02:46:13,539 --> 02:46:15,875
‫من الثأر الذي كنت ستلحقه بـ"كراسوس".‬

1558
02:46:15,958 --> 02:46:18,669
‫على العكس. إنه يقوي من عزيمتي.‬

1559
02:46:18,752 --> 02:46:21,505
‫- أنا سعيد لمعرفتي بذلك.‬
‫- هذا يكفي.‬

1560
02:46:22,256 --> 02:46:23,132
‫تعلم...‬

1561
02:46:23,716 --> 02:46:27,303
‫"روما" بأسرها تعرف‬
‫بشأن وجود المرأة "فارينيا" في منزله.‬

1562
02:46:27,386 --> 02:46:29,471
‫حتى أن الخبثاء يقولون،‬

1563
02:46:29,555 --> 02:46:32,725
‫إنه واقع في الحب للمرة الأولى في حياته.‬

1564
02:46:33,100 --> 02:46:34,018
‫أجل.‬

1565
02:46:36,437 --> 02:46:39,190
‫لاحظت نظرة غريبة في عينه‬
‫حين رآها لأول مرة.‬

1566
02:46:40,107 --> 02:46:41,609
‫يتطلب الأمر امرأة عظيمة‬

1567
02:46:41,692 --> 02:46:44,820
‫لتجعل "كراسوس" ينسى حبه لنفسه.‬

1568
02:46:45,613 --> 02:46:46,989
‫سأكون صادقاً معك يا "غراكوس".‬

1569
02:46:47,072 --> 02:46:50,576
‫إنها ليست قبيحة كما قلت لك.‬

1570
02:46:50,951 --> 02:46:54,288
‫الكرامة والصدق في ظهيرة يوم واحد!‬
‫بالكاد أتعرف عليك.‬

1571
02:46:55,080 --> 02:46:57,791
‫- لكنها امرأة مستحيلة.‬
‫- جميلة؟‬

1572
02:46:57,875 --> 02:47:00,211
‫جميلة؟ جميلة حقاً.‬

1573
02:47:00,294 --> 02:47:03,339
‫كلما وضعت المزيد من القيود عليها،‬
‫قلل ذلك من كونها إحدى العبيد.‬

1574
02:47:03,589 --> 02:47:05,132
‫- لها كبرياء؟‬
‫- لها كبرياء.‬

1575
02:47:05,216 --> 02:47:07,968
‫تشعر أنها سوف تستسلم للرجل المناسب،‬

1576
02:47:08,052 --> 02:47:10,346
‫وهذا مزعج جداً.‬

1577
02:47:11,597 --> 02:47:16,185
‫أنا معجب بـ"كراسوس". دعنا ننقذه من عذابه.‬

1578
02:47:16,268 --> 02:47:17,728
‫لنسرق منه هذه المرأة.‬

1579
02:47:19,063 --> 02:47:20,981
‫نسرق المرأة؟ لماذا؟‬

1580
02:47:21,565 --> 02:47:23,359
‫لم يعد بوسعي إيذاء "كراسوس" في مجلس الشيوخ‬

1581
02:47:23,943 --> 02:47:27,154
‫لكني أستطيع إيذاء‬
‫أكثر شيء سيؤلمه، كبريائه.‬

1582
02:47:27,738 --> 02:47:29,448
‫نهاجم عدونا من الداخل.‬

1583
02:47:30,115 --> 02:47:31,408
‫هذه المكيدة رائعة،‬

1584
02:47:31,492 --> 02:47:34,703
‫لكني آمل أنك لن تقترح‬
‫أن أقوم أنا بسرقة المرأة!‬

1585
02:47:34,828 --> 02:47:35,704
‫نعم.‬

1586
02:47:36,914 --> 02:47:40,042
‫اشتر بعض الخيول وعربة مغطاة.‬

1587
02:47:40,125 --> 02:47:42,253
‫أحضرها إلى هنا عند حلول الليل.‬

1588
02:47:43,087 --> 02:47:44,088
‫لا.‬

1589
02:47:44,171 --> 02:47:47,925
‫أضف الشجاعة إلى فضائلك‬
‫التي اكتسبتها مؤخراً.‬

1590
02:47:49,969 --> 02:47:53,430
‫هل ستصبح شجاعاً بوجود نصف مليون سيسترسيس؟‬

1591
02:47:56,141 --> 02:47:58,269
‫نصف مليون؟‬

1592
02:48:02,189 --> 02:48:07,111
‫يبدو أن عقل "كراسوس" في تدهور، ولكن...‬

1593
02:48:07,194 --> 02:48:10,614
‫دعنا ندهوره أكثر من ذلك. مليون كاملة!‬

1594
02:48:11,365 --> 02:48:12,533
‫مليون.‬

1595
02:48:13,534 --> 02:48:15,995
‫لقاء مبلغ كهذا، أستطيع رشوة "جوبيتر" نفسه!‬

1596
02:48:16,829 --> 02:48:19,164
‫لقد فعلت ذلك بمبلغ أقل.‬

1597
02:48:25,296 --> 02:48:27,131
‫اعذرني لتطفلي.‬

1598
02:48:27,965 --> 02:48:30,301
‫أنت تعرف أني لست معتاداً على‬
‫الحضور لمنزلك دون دعوة.‬

1599
02:48:30,426 --> 02:48:32,052
‫لطالما كنت موضع ترحاب هنا.‬

1600
02:48:32,136 --> 02:48:33,554
‫كتلميذ.‬

1601
02:48:38,142 --> 02:48:40,811
‫- أنت لست وحدك.‬
‫- لا.‬

1602
02:48:42,604 --> 02:48:45,524
‫لقد جئت هذه المرة لتعلمني.‬

1603
02:48:47,151 --> 02:48:49,236
‫هل انضممت إلى "كراسوس"؟‬

1604
02:48:50,237 --> 02:48:52,573
‫- هل أنا رهن الاعتقال؟‬
‫- لا.‬

1605
02:48:52,656 --> 02:48:55,451
‫ولكن عليّ أن أطلب منك مرافقتي‬
‫إلى مجلس الشيوخ في الحال.‬

1606
02:48:57,703 --> 02:49:00,164
‫ما أفعله لا أفعله من أجل نفسي،‬

1607
02:49:01,081 --> 02:49:03,334
‫ولكن من أجل "روما".‬

1608
02:49:03,417 --> 02:49:06,170
‫"روما" المسكينة عديمة الحيلة!‬

1609
02:49:06,253 --> 02:49:10,507
‫لنذهب ونسمع المزيد عن "روما" من "كراسوس"!‬

1610
02:49:15,554 --> 02:49:17,890
‫هل صدقت حقاً أن 500 سنة من حياة "روما"‬

1611
02:49:17,973 --> 02:49:21,769
‫يمكن تسليمها بسهولة إلى قبضة عصابة؟‬

1612
02:49:25,189 --> 02:49:29,193
‫والآن توجد جثث 6 آلاف عبد تم صلبهم‬

1613
02:49:29,276 --> 02:49:31,612
‫بطول طريق "أبيان".‬

1614
02:49:31,695 --> 02:49:34,615
‫غداً، سيقاتل آخر من تبقوا منهم حتى الموت‬

1615
02:49:34,698 --> 02:49:38,744
‫في معبد أجدادي، كأضحية لهم.‬

1616
02:49:38,827 --> 02:49:42,539
‫وكما مات هؤلاء العبيد،‬
‫سيموت الرعاع التابعين لك‬

1617
02:49:42,623 --> 02:49:47,795
‫إذا تداعى ولائهم للنظام الجديد ولو قليلاً.‬

1618
02:49:48,712 --> 02:49:50,923
‫أعداء الدولة معروفون.‬

1619
02:49:51,382 --> 02:49:55,052
‫يتم القبض عليهم الآن. بدأت السجون تمتلئ.‬

1620
02:49:55,636 --> 02:49:59,681
‫في كل مدينة ومقاطعة،‬
‫تم عمل قوائم بالخونة.‬

1621
02:49:59,765 --> 02:50:04,478
‫غداً سيعلمون ثمن حماقتهم الفادحة،‬

1622
02:50:06,480 --> 02:50:07,439
‫وخيانتهم.‬

1623
02:50:08,399 --> 02:50:10,401
‫وما هو موقع اسمي‬

1624
02:50:10,484 --> 02:50:13,779
‫على قائمة أعداء الدولة الخونة؟‬

1625
02:50:13,862 --> 02:50:15,614
‫في المقدمة.‬

1626
02:50:17,616 --> 02:50:21,245
‫ورغم ذلك فأنا لا أريد الثأر منك.‬

1627
02:50:22,079 --> 02:50:24,540
‫لن يتم لمس أملاكك.‬

1628
02:50:24,623 --> 02:50:28,210
‫ستحتفظ برتبة ولقب عضو مجلس شيوخ روماني.‬

1629
02:50:28,293 --> 02:50:30,379
‫ومنزل...‬

1630
02:50:30,462 --> 02:50:34,716
‫منزل بمزرعة في "بايسينوم" جاهز لنفيك.‬

1631
02:50:34,800 --> 02:50:36,885
‫بوسعك أن تأخذ معك نسائك.‬

1632
02:50:38,929 --> 02:50:42,933
‫لم تتركوني على قيد الحياة بهذا الوضوح؟‬

1633
02:50:43,934 --> 02:50:46,728
‫أتباعك مخدوعون بما يكفي ليثقوا بك.‬

1634
02:50:46,812 --> 02:50:50,274
‫أريد أن تحدثهم غداً من أجل مصلحتهم،‬

1635
02:50:50,774 --> 02:50:53,318
‫ومستقبلهم المربح والآمن.‬

1636
02:50:54,445 --> 02:50:56,572
‫من وقت لآخر بعد ذلك، قد أجده من المفيد‬

1637
02:50:56,655 --> 02:50:59,700
‫أن أعيدك إلى "روما"‬
‫لمتابعة قيامك بواجبك تجاهها،‬

1638
02:51:00,200 --> 02:51:02,369
‫لتهدئ من روح الحقد‬

1639
02:51:02,453 --> 02:51:04,621
‫والعقل المضطرب.‬

1640
02:51:05,289 --> 02:51:10,043
‫سوف تقنعهم بقبول قدرهم والقانون،‬

1641
02:51:10,127 --> 02:51:12,421
‫والثقة بالآلهة!‬

1642
02:51:16,633 --> 02:51:18,594
‫بوسعك الانصراف.‬

1643
02:51:29,396 --> 02:51:31,273
‫توقفوا!‬

1644
02:52:17,194 --> 02:52:19,696
‫لم تختبئين خلف هذا الثوب الفضفاض؟‬

1645
02:52:25,786 --> 02:52:26,995
‫هذا أفضل.‬

1646
02:52:27,496 --> 02:52:30,207
‫لقد استغرق هذا الثوب أسابيع من حياة امرأة.‬

1647
02:52:30,958 --> 02:52:35,087
‫أنت، قبل كل الناس،‬
‫عليك احترام عمل العبيد وارتدائه بفخر.‬

1648
02:52:35,587 --> 02:52:36,922
‫تعالي هنا.‬

1649
02:52:52,145 --> 02:52:53,730
‫هذا يعود لملكة.‬

1650
02:52:55,649 --> 02:52:56,942
‫ملكة "فارس".‬

1651
02:52:58,277 --> 02:52:59,528
‫إنه ثقيل.‬

1652
02:53:02,072 --> 02:53:03,907
‫سوف يصبح أخف بمرور الوقت.‬

1653
02:53:17,379 --> 02:53:18,672
‫اجلسي.‬

1654
02:53:22,342 --> 02:53:25,596
‫هلا تتناولين بعض الحمام والعسل؟‬

1655
02:53:27,389 --> 02:53:28,265
‫لا.‬

1656
02:53:28,599 --> 02:53:30,684
‫سوف تستمتعين به.‬

1657
02:53:31,935 --> 02:53:34,021
‫وقطعة بطيخ؟‬

1658
02:53:38,275 --> 02:53:40,360
‫وبعض النبيذ بالطبع.‬

1659
02:53:42,279 --> 02:53:43,488
‫كلي.‬

1660
02:53:49,536 --> 02:53:51,580
‫لم أصدر إليك الأمر بالأكل.‬

1661
02:53:51,663 --> 02:53:52,998
‫لقد دعوتك.‬

1662
02:53:55,250 --> 02:53:57,669
‫هل ترين أن الثراء في كل شيء من حولك‬

1663
02:53:57,753 --> 02:53:59,838
‫يجعل من الحديث صعباً؟‬

1664
02:54:02,633 --> 02:54:04,718
‫ما سبب وجودي هنا؟‬

1665
02:54:08,013 --> 02:54:09,514
‫سؤال جيد.‬

1666
02:54:10,515 --> 02:54:12,225
‫سؤال امرأة.‬

1667
02:54:13,393 --> 02:54:17,022
‫أتمنى لو أن الجواب جيد وواضح بنفس القدر.‬

1668
02:54:21,109 --> 02:54:24,905
‫- هل ينمو الرضيع جيداً؟‬
‫- إنه ينمو جيداً.‬

1669
02:54:25,197 --> 02:54:27,574
‫أحضرت له مرضعة يوم أمس.‬

1670
02:54:27,658 --> 02:54:29,910
‫آمل أن يتقبل الحليب.‬

1671
02:54:32,287 --> 02:54:34,206
‫لقد جعلتها تغادر.‬

1672
02:54:34,748 --> 02:54:37,501
‫أفضل أن أرضع الطفل بنفسي.‬

1673
02:54:38,710 --> 02:54:40,796
‫لست متأكداً أني أوافق على ذلك.‬

1674
02:54:42,005 --> 02:54:44,299
‫هذا يعيدك إلى الحياة القديمة.‬

1675
02:54:45,008 --> 02:54:48,595
‫أريدك أن تتطلعي بشوق إلى ما هو جديد.‬

1676
02:54:51,223 --> 02:54:54,059
‫لا يهمني أمر حياتي الجديدة هنا.‬

1677
02:54:54,643 --> 02:54:57,020
‫أنت تهتمين بحياة طفلك، أليس كذلك؟‬

1678
02:54:58,730 --> 02:55:00,982
‫لم تهددني بطفلي؟‬

1679
02:55:01,858 --> 02:55:04,486
‫إني ملك يمينك.‬
‫تستطيع أخذي في أي وقت تشاء.‬

1680
02:55:05,070 --> 02:55:07,781
‫لكني لا أريد أخذك.‬

1681
02:55:08,740 --> 02:55:11,034
‫أريدك أن تعطيني.‬

1682
02:55:12,828 --> 02:55:14,913
‫أريد حبك يا "فارينيا".‬

1683
02:55:19,126 --> 02:55:21,545
‫هل تعتقد أنك بتهديدي بقتل طفلي‬

1684
02:55:21,628 --> 02:55:23,296
‫ستجعلني أحبك؟‬

1685
02:55:23,755 --> 02:55:27,092
‫لم أهدد بقتل طفلك.‬

1686
02:55:34,099 --> 02:55:37,185
‫أنا آسف يا "فارينيا".‬

1687
02:55:43,483 --> 02:55:45,777
‫على المرء ألا يحزن إلى الأبد.‬

1688
02:55:46,820 --> 02:55:48,905
‫أنا لست حزينة.‬

1689
02:55:48,989 --> 02:55:50,115
‫إني أتذكر.‬

1690
02:55:50,866 --> 02:55:53,118
‫هل أعترض ذكرياتك؟‬

1691
02:55:54,619 --> 02:55:55,620
‫لا.‬

1692
02:55:58,665 --> 02:56:00,667
‫أنت تتوسطين المسافة بين الحقيقة والإهانة‬

1693
02:56:00,751 --> 02:56:02,294
‫بموهبة ماعز الجبل!‬

1694
02:56:03,920 --> 02:56:04,838
‫حسناً...‬

1695
02:56:07,466 --> 02:56:10,552
‫ما الذي تتذكرينه‬
‫حين تفكرين في "سبارتاكوس"؟‬

1696
02:56:13,263 --> 02:56:15,515
‫ألا يسبب لك الكلام عنه الإحباط؟‬

1697
02:56:15,599 --> 02:56:16,641
‫لا.‬

1698
02:56:18,727 --> 02:56:20,645
‫حسناً إذاً...‬

1699
02:56:22,272 --> 02:56:25,025
‫أي نوع من الرجال كان،‬

1700
02:56:25,692 --> 02:56:26,693
‫حقاً؟‬

1701
02:56:31,656 --> 02:56:34,576
‫كان رجلاً بدأ بمفرده تماماً،‬

1702
02:56:34,659 --> 02:56:35,702
‫مثل حيوان.‬

1703
02:56:37,162 --> 02:56:38,747
‫ولكن في يوم موته،‬

1704
02:56:38,830 --> 02:56:42,375
‫أراد الآلاف بسعادة الموت عوضاً عنه.‬

1705
02:56:44,503 --> 02:56:47,130
‫من كان؟ هل كان إلهاً؟‬

1706
02:56:48,715 --> 02:56:50,050
‫لم يكن إلهاً.‬

1707
02:56:51,468 --> 02:56:53,678
‫كان رجلاً بسيطاً.‬

1708
02:56:53,762 --> 02:56:54,805
‫عبد.‬

1709
02:56:59,100 --> 02:57:00,185
‫لقد أحببته.‬

1710
02:57:01,186 --> 02:57:03,605
‫كان خارجاً عن القانون! قاتل!‬

1711
02:57:03,688 --> 02:57:07,526
‫عدو لكل ما هو جميل وجدير بالاحترام‬
‫قامت "روما" ببنائه!‬

1712
02:57:08,318 --> 02:57:10,445
‫عليك اللعنة! لتخبريني أنت.‬

1713
02:57:11,196 --> 02:57:13,573
‫- لم أحببته؟‬
‫- لا أستطيع أن أخبرك.‬

1714
02:57:14,699 --> 02:57:17,160
‫لا أستطيع أن أخبرك بأشياء لن تفهمها أبداً.‬

1715
02:57:19,079 --> 02:57:21,957
‫لكني أريد أن أفهم.‬

1716
02:57:22,707 --> 02:57:26,920
‫ألا ترين؟ عليّ أن أفهم.‬

1717
02:57:35,428 --> 02:57:37,889
‫أنت تخشاه، أليس كذلك؟‬

1718
02:57:42,018 --> 02:57:43,812
‫لهذا تريد زوجته،‬

1719
02:57:44,396 --> 02:57:47,899
‫لتخفيف مخاوفك بأن تحظي بما حظي هو به.‬

1720
02:57:50,402 --> 02:57:53,613
‫حين تخاف أشد الخوف، لن يساعدك شيء.‬

1721
02:57:54,531 --> 02:57:55,699
‫لا شيء.‬

1722
02:58:04,541 --> 02:58:05,792
‫سنرى ذلك.‬

1723
02:58:31,026 --> 02:58:33,278
‫هل كان بوسعنا الانتصار يا "سبارتاكوس"؟‬

1724
02:58:35,488 --> 02:58:37,282
‫هل كان لنا أن ننتصر على الإطلاق؟‬

1725
02:58:42,078 --> 02:58:44,331
‫بمجرد قتالهم، انتصرنا بشيء.‬

1726
02:58:48,251 --> 02:58:50,670
‫حين يقول رجل واحد فقط، "لا، لن أفعل"،‬

1727
02:58:51,588 --> 02:58:53,298
‫تبدأ "روما" بالخوف.‬

1728
02:58:58,803 --> 02:59:01,431
‫وكنا عشرات الآلاف ممن قالوا لا.‬

1729
02:59:02,474 --> 02:59:04,517
‫هذه هي الأعجوبة في الأمر.‬

1730
02:59:05,435 --> 02:59:09,022
‫أن ترى العبيد يرفعون رؤوسهم من بين الرمال،‬

1731
02:59:11,316 --> 02:59:13,693
‫أن تراهم وهم ينهضون من انحنائهم،‬

1732
02:59:14,819 --> 02:59:16,363
‫ويقفون جميعاً...‬

1733
02:59:18,990 --> 02:59:21,117
‫وأغنية تعلو شفاههم،‬

1734
02:59:22,827 --> 02:59:24,704
‫أن تسمعهم...‬

1735
02:59:25,705 --> 02:59:28,875
‫يندفعون عبر الجبال وهم يصرخون،‬

1736
02:59:31,670 --> 02:59:34,464
‫وأن تسمعهم يغنون عبر السهول.‬

1737
02:59:38,009 --> 02:59:39,636
‫وهم الآن موتى.‬

1738
02:59:42,847 --> 02:59:43,890
‫موتى.‬

1739
02:59:50,855 --> 02:59:51,940
‫"فارينيا".‬

1740
02:59:55,902 --> 02:59:56,945
‫ميتة.‬

1741
03:00:01,491 --> 03:00:02,784
‫وكذلك الطفل.‬

1742
03:00:16,339 --> 03:00:18,008
‫كلهم.‬

1743
03:00:29,019 --> 03:00:31,521
‫هل تخشى الموت يا "سبارتاكوس"؟‬

1744
03:00:34,482 --> 03:00:36,776
‫لا أخشاه أكثر من خشيتي عندما ولدت.‬

1745
03:00:48,329 --> 03:00:49,748
‫هل أنت خائف؟‬

1746
03:00:53,251 --> 03:00:54,169
‫نعم.‬

1747
03:01:07,432 --> 03:01:08,975
‫يحيا المستشار!‬

1748
03:01:09,476 --> 03:01:11,644
‫أيها الحرس، اصطفوا.‬

1749
03:01:12,145 --> 03:01:14,606
‫- أين المصارعين؟‬
‫- هناك يا سيدي.‬

1750
03:01:39,547 --> 03:01:43,802
‫"أنتوناينوس"، الليل ينقضي ببطء،‬
‫أليس كذلك؟‬

1751
03:01:54,771 --> 03:01:56,106
‫"سبارتاكوس".‬

1752
03:02:02,153 --> 03:02:04,072
‫أنت هو،‬

1753
03:02:04,948 --> 03:02:06,658
‫أليس كذلك؟‬

1754
03:02:09,661 --> 03:02:13,957
‫أيها المصارع،‬
‫أنا "ماركوس ليسينياس كراسوس".‬

1755
03:02:17,085 --> 03:02:21,840
‫يجب أن تجيب حين أتكلم معك.‬

1756
03:02:44,571 --> 03:02:46,281
‫أيها الحرس!‬

1757
03:02:49,117 --> 03:02:52,871
‫اجعلاهما يتحاربان الآن. فكا قيودهما.‬

1758
03:02:52,954 --> 03:02:55,290
‫تم إعلام كل من في المدينة‬
‫أنهما سيتقاتلان غداً‬

1759
03:02:55,373 --> 03:02:56,666
‫في معبد أجدادك.‬

1760
03:02:57,458 --> 03:03:00,211
‫سيتقاتلان الآن، من أجلي. هنا!‬

1761
03:03:00,837 --> 03:03:02,130
‫وحتى الموت.‬

1762
03:03:02,714 --> 03:03:04,716
‫وسيتم صلب المنتصر بينهما.‬

1763
03:03:05,341 --> 03:03:08,469
‫سنختبر تلك الخرافة عن أخوة العبيد.‬

1764
03:03:08,887 --> 03:03:10,263
‫فكوا قيودهما!‬

1765
03:03:18,271 --> 03:03:20,190
‫شكلوا دائرة.‬

1766
03:03:36,497 --> 03:03:38,583
‫لا تعطهم سعادة المباراة.‬

1767
03:03:38,666 --> 03:03:40,752
‫أرخ دفاعك. سأقتلك في الهجوم الأول.‬

1768
03:03:40,835 --> 03:03:44,005
‫- لن أدعهم يصلبونك!‬
‫- إنه أمري الأخير. أطعه!‬

1769
03:03:44,088 --> 03:03:45,381
‫فليبدآ.‬

1770
03:04:22,627 --> 03:04:24,879
‫لن أدعهم يصلبونك.‬

1771
03:04:35,598 --> 03:04:38,101
‫ماذا تفعل؟ هل تدرك كم يستغرق‬
‫الموت على الصليب؟‬

1772
03:04:38,184 --> 03:04:39,894
‫لا يهمني!‬

1773
03:04:56,786 --> 03:04:58,913
‫سامحني يا "أنتوناينوس".‬

1774
03:05:09,173 --> 03:05:13,428
‫أحبك يا "سبارتاكوس"، كما أحببت أبي.‬

1775
03:05:14,053 --> 03:05:16,222
‫أحبك،‬

1776
03:05:16,306 --> 03:05:18,891
‫مثل ابني الذي لن أراه أبداً.‬

1777
03:05:23,229 --> 03:05:24,647
‫اخلد للنوم.‬

1778
03:05:59,140 --> 03:06:01,267
‫هذا هو نصرك.‬

1779
03:06:03,269 --> 03:06:04,645
‫سوف يعود.‬

1780
03:06:05,438 --> 03:06:08,066
‫سوف يعود وسيكون أمثاله ملايين!‬

1781
03:06:12,945 --> 03:06:15,198
‫أتسائل عما سيقوله "سبارتاكوس"‬

1782
03:06:16,157 --> 03:06:19,786
‫لو عرف أن المرأة "فارينيا" وابنها‬

1783
03:06:20,620 --> 03:06:23,039
‫عبدان في بيتي؟‬

1784
03:06:35,885 --> 03:06:36,886
‫نعم.‬

1785
03:06:40,390 --> 03:06:41,432
‫"سبارتاكوس".‬

1786
03:06:46,396 --> 03:06:47,438
‫اصلبوه!‬

1787
03:07:06,457 --> 03:07:09,085
‫لا أريد قبراً له، ولا علامة.‬

1788
03:07:09,168 --> 03:07:12,213
‫ليتم إحراق جثته وتُنثر رفاته بشكل سري.‬

1789
03:07:22,515 --> 03:07:24,892
‫هل خفت منه يا "كراسوس"؟‬

1790
03:07:24,976 --> 03:07:27,061
‫ليس حين قاتلته.‬

1791
03:07:27,145 --> 03:07:28,563
‫عرفت حينها أنه يمكن هزيمته.‬

1792
03:07:29,230 --> 03:07:33,109
‫لكني الآن أخشاه،‬
‫حتى أكثر من خشيتي منك.‬

1793
03:07:33,192 --> 03:07:36,195
‫- أنا؟‬
‫- نعم يا عزيزي "قيصر".‬

1794
03:07:36,279 --> 03:07:37,280
‫أنت!‬

1795
03:07:39,115 --> 03:07:42,201
‫لا أرى الرسالة‬
‫التي وُجهت لرئيس مجلس الشيوخ.‬

1796
03:07:42,994 --> 03:07:46,581
‫أجل. "جوليا"، لا أحب صوت النحيب.‬

1797
03:07:46,664 --> 03:07:49,292
‫هذا منزل سعيد. توقفي أرجوك.‬

1798
03:07:50,418 --> 03:07:53,546
‫ها قد وصلتما. انصرفي يا "جوليا"!‬
‫أين كنتما طيلة هذا الوقت؟‬

1799
03:07:53,629 --> 03:07:56,048
‫المدينة تعج بفيالق "كراسوس". كنا نختبئ.‬

1800
03:07:56,132 --> 03:07:58,718
‫لا أعرف "روما" كما أعرف "كابوا".‬

1801
03:07:58,801 --> 03:08:00,636
‫إنهم يعتقلون الجميع!‬

1802
03:08:10,480 --> 03:08:12,482
‫هذه هي المرأة‬

1803
03:08:12,565 --> 03:08:14,817
‫التي احتاج "كراسوس"‬
‫إلى 8 فيالق رومانية لقهرها.‬

1804
03:08:14,901 --> 03:08:18,237
‫أتمنى لو كان لديّ الوقت‬
‫لأتعرف إليك يا عزيزتي.‬

1805
03:08:18,321 --> 03:08:21,574
‫لسوء الحظ، علينا جميعاً أن نرتحل‬

1806
03:08:21,657 --> 03:08:23,201
‫إلى وجهات مختلفة.‬

1807
03:08:23,701 --> 03:08:27,497
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- ستذهبان إلى "أكوينتانيا".‬

1808
03:08:27,580 --> 03:08:29,457
‫الحاكم هو أحد أبناء عمومتي العديدين.‬

1809
03:08:29,540 --> 03:08:32,835
‫هذا تصريح مجلس الشيوخ.‬
‫إنه صالح في العالم المعروف بأسره.‬

1810
03:08:32,919 --> 03:08:35,004
‫لم يتوجب عليّ الذهاب إلى "أكوينتانيا"؟‬

1811
03:08:35,087 --> 03:08:36,797
‫لأني طلبت منك ذلك.‬

1812
03:08:37,256 --> 03:08:39,675
‫هذا حسن تصرف منك يا "غراكوس"،‬
‫لكني أفضل...‬

1813
03:08:39,759 --> 03:08:43,679
‫ضعف المبلغ الذي وعدتك به.‬
‫هذه مليوني سيسترسيس.‬

1814
03:08:43,763 --> 03:08:45,139
‫مليونان؟‬

1815
03:08:45,890 --> 03:08:48,935
‫تفضل. قرار بحرية هذه المرأة.‬

1816
03:08:50,311 --> 03:08:54,190
‫وهذه وثيقة صغيرة حضرتها للطفل،‬

1817
03:08:54,273 --> 03:08:56,192
‫وهي تناسب حجمه.‬

1818
03:09:02,114 --> 03:09:03,407
‫إلى أين ستذهب؟‬

1819
03:09:05,785 --> 03:09:07,662
‫إلى "بايسينوم".‬

1820
03:09:08,079 --> 03:09:10,748
‫"بايسينوم"؟ هذه أكثر المدن الإيطالية كآبة.‬

1821
03:09:10,831 --> 03:09:12,291
‫هل لكما أن تتركاني؟‬

1822
03:09:14,252 --> 03:09:15,753
‫تعال معنا.‬

1823
03:09:16,212 --> 03:09:18,464
‫تأكد من عدم إهداري المال.‬

1824
03:09:18,548 --> 03:09:20,675
‫لا تكن سخيفاً. أنا عضو مجلس شيوخ.‬

1825
03:09:20,758 --> 03:09:24,345
‫هل يمكنكما الذهاب‬
‫قبل أن يأتي الجنود إلى هنا؟‬

1826
03:09:31,769 --> 03:09:35,106
‫هذا سيجعل "كراسوس" غيوراً فعلاً.‬

1827
03:09:36,649 --> 03:09:38,734
‫اذهبي واجعلي سعادتي تامة.‬

1828
03:09:38,818 --> 03:09:41,320
‫وفري دموعك الآن. وفريها للرحلة.‬

1829
03:09:52,373 --> 03:09:53,416
‫هذا أجمل.‬

1830
03:10:13,519 --> 03:10:15,187
‫توقفا!‬

1831
03:10:20,026 --> 03:10:22,028
‫عرفا عن نفسيكما لو سمحتما.‬

1832
03:10:23,613 --> 03:10:26,949
‫- "لونتولوس باتياتوس".‬
‫- انزلا وعرفا أنفسكما.‬

1833
03:10:27,033 --> 03:10:29,910
‫- أعترض على نبرة الصوت هذه...‬
‫- لقد تلقيت أوامري.‬

1834
03:10:29,994 --> 03:10:32,413
‫انزلا وعرفا عن أنفسكما لو سمحت.‬

1835
03:10:40,463 --> 03:10:44,008
‫كما قلت لك، أنا "لونتولوس باتياتوس"،‬
‫تاجر المصارعين من "كابوا".‬

1836
03:10:44,091 --> 03:10:48,179
‫هذه زوجة أخي.‬

1837
03:10:51,390 --> 03:10:53,309
‫سيدتي، لو سمحت.‬

1838
03:10:54,268 --> 03:10:56,979
‫إنها مسافرة‬

1839
03:10:57,063 --> 03:11:01,108
‫مع طفلها إلى "أكويتانيا"‬
‫بتصريح مجلس الشيوخ.‬

1840
03:11:01,192 --> 03:11:04,612
‫- ألق نظرة على أمتعته.‬
‫- ولا كلمة لو سمحت.‬

1841
03:11:11,202 --> 03:11:12,495
‫ماذا قلت؟‬

1842
03:11:23,172 --> 03:11:24,674
‫"سبارتاكوس".‬

1843
03:11:55,454 --> 03:11:58,666
‫- أخبر السيدة بأنه لا يُسمح بالتسكع.‬
‫- فوراً.‬

1844
03:11:58,749 --> 03:12:00,334
‫- تحرك!‬
‫- أجل.‬

1845
03:12:04,964 --> 03:12:06,298
‫هذا ابنك.‬

1846
03:12:08,676 --> 03:12:10,803
‫إنه حر يا "سبارتاكوس"!‬

1847
03:12:11,470 --> 03:12:12,555
‫حر!‬

1848
03:12:15,474 --> 03:12:16,684
‫إنه حر!‬

1849
03:12:18,436 --> 03:12:19,895
‫إنه حر.‬

1850
03:12:22,773 --> 03:12:24,859
‫سوف يتذكرك يا "سبارتاكوس"،‬

1851
03:12:25,860 --> 03:12:27,695
‫لأني سأخبره.‬

1852
03:12:28,988 --> 03:12:32,366
‫سأخبره بمن كان أبوه وما الذي كان يحلم به.‬

1853
03:12:35,619 --> 03:12:39,123
‫"فارينيا"، ارحمينا. اركبي العربة.‬

1854
03:12:40,291 --> 03:12:42,376
‫حبيبي وحياتي.‬

1855
03:12:44,962 --> 03:12:47,173
‫مت أرجوك. مت.‬

1856
03:12:47,757 --> 03:12:50,468
‫أرجوك، مت أرجوك يا حبيبي.‬

1857
03:12:51,218 --> 03:12:53,429
‫يا إلهي! لم لا تستطيع أن تموت؟‬

1858
03:12:53,512 --> 03:12:55,473
‫هيا.‬

1859
03:13:11,572 --> 03:13:14,575
‫وداعاً يا حبيبي وحياتي.‬

1860
03:13:14,658 --> 03:13:16,285
‫وداعاً، وداعاً.‬

1861
03:13:44,313 --> 03:13:47,191
‫"النهاية"‬

