﻿1
00:00:06,796 --> 00:00:11,796
EXMEN : سُحبت على يد

2
00:00:28,820 --> 00:00:30,822
‫"هولي"، عليك أن تفتحي الباب.‬

3
00:00:31,531 --> 00:00:33,199
‫لست واثقة بهذا الشأن.‬

4
00:00:34,909 --> 00:00:37,328
‫هيا، افتحي الباب أيتها القوية.‬

5
00:00:37,787 --> 00:00:38,747
‫حسناً.‬

6
00:00:41,958 --> 00:00:44,669
‫تبدين رائعة، استديري.‬

7
00:00:44,794 --> 00:00:47,922
‫لا أصدق أنك أقنعتني‬
‫بالذهاب إلى الرقص.‬

8
00:00:48,006 --> 00:00:50,258
‫حسبتك قلت إنك ارتدت مليون مدرسة.‬

9
00:00:50,341 --> 00:00:54,179
‫ارتدت مليون مدرسة لكنني‬
‫فاشلة في الرقص.‬

10
00:00:59,184 --> 00:01:00,310
‫سأفتح الباب.‬

11
00:01:00,727 --> 00:01:01,644
‫هيا.‬

12
00:01:07,650 --> 00:01:10,528
‫إنها مسألة حفظ ذات بسيطة.‬

13
00:01:10,779 --> 00:01:12,280
‫حين يتنقّل المرء كثيراً...‬

14
00:01:12,572 --> 00:01:14,574
‫لا يسمح لنفسه بالتعلّق بالأشياء.‬

15
00:01:15,450 --> 00:01:17,827
‫ولا ينوي أن يرتاد مدارس تعليم الرقص.‬

16
00:01:17,911 --> 00:01:20,622
‫أكره أن أخبرك هذا،‬
‫لكن بعد أسبوع بالضبط...‬

17
00:01:20,705 --> 00:01:22,791
‫ستنتهي رسمياً فترة عدم ممارستك الرقص.‬

18
00:01:30,131 --> 00:01:31,382
‫ربما أنت محقة.‬

19
00:01:34,135 --> 00:01:35,345
‫مفاجأة!‬

20
00:01:37,096 --> 00:01:38,097
‫- ادخل.‬
‫- "جين".‬

21
00:01:38,181 --> 00:01:41,434
‫علينا أن نتكلم.‬

22
00:01:44,103 --> 00:01:46,105
‫- ما الأمر؟‬
‫- "جين".‬

23
00:01:46,231 --> 00:01:48,483
‫- لماذا؟ كيف أمكنك؟‬
‫- "جين".‬

24
00:01:48,566 --> 00:01:51,569
‫- مهلاً، لا تقل لي "جين".‬
‫- اهدأي فحسب، اهدأي أرجوك.‬

25
00:01:51,903 --> 00:01:54,239
‫- يمكننا أن نعالج المسألة بتحضّر.‬
‫- سأعود في الحال.‬

26
00:01:54,489 --> 00:01:55,573
‫بتحضّر؟‬

27
00:01:55,907 --> 00:01:57,951
‫- اهدأي فحسب.‬
‫- لا، لمَ تقول لي هذا؟‬

28
00:01:58,034 --> 00:02:00,203
‫- هل أنت مغرم بها؟‬
‫- لم تعنِ لي شيئاً.‬

29
00:02:00,286 --> 00:02:02,455
‫حسناً، فعلياً هنّ لم يعنينَ لي شيئاً.‬

30
00:02:02,539 --> 00:02:04,999
‫هنّ؟ هنّ؟‬

31
00:02:05,125 --> 00:02:07,127
‫انظري إلى الناحية الإيجابية،‬
‫لن أتعرض مجدداً للغواية.‬

32
00:02:11,464 --> 00:02:12,340
‫طاب يومك.‬

33
00:02:22,433 --> 00:02:24,018
‫اشرحي لي هذا مجدداً.‬

34
00:02:26,855 --> 00:02:28,022
‫عادت موسيقى "باتسي".‬

35
00:02:28,106 --> 00:02:29,649
‫حان وقت توضيب الأغراض.‬

36
00:02:30,567 --> 00:02:32,777
‫أيعني هذا أنك لن ترقصي؟‬

37
00:02:33,153 --> 00:02:34,612
‫سنرحل في نهاية الأسبوع.‬

38
00:02:37,073 --> 00:02:38,408
‫سنبقى على اتصال.‬

39
00:02:40,368 --> 00:02:41,661
‫إلى اللقاء.‬

40
00:02:42,704 --> 00:02:43,705
‫سأشتاق إليك.‬

41
00:02:57,594 --> 00:02:59,053
‫إلى أين سنذهب هذه المرة؟‬

42
00:03:00,221 --> 00:03:03,558
‫حسناً، في مخبز "دولورس" وظيفة شاغرة.‬

43
00:03:03,725 --> 00:03:05,184
‫لطالما أردت الذهاب إلى هناك...‬

44
00:03:05,268 --> 00:03:06,811
‫كما أنكم ستحبون "بروكلين".‬

45
00:03:06,895 --> 00:03:08,646
‫حان الوقت لخوض مغامرة جديدة و...‬

46
00:03:12,233 --> 00:03:13,401
‫أنا آسفة عزيزتي.‬

47
00:03:14,527 --> 00:03:17,697
‫أعرف أنك حصلت على أصدقاء هنا.‬

48
00:03:17,780 --> 00:03:19,198
‫ليست هذه مشكلة.‬

49
00:03:19,991 --> 00:03:22,619
‫الأصدقاء متواجدون في كل مكان،‬
‫أليس كذلك؟‬

50
00:03:36,841 --> 00:03:40,094
‫مرحباً لكتّاب المذكّرات على الإنترنت،‬
‫هذه أنا، الفتاة المتنقّلة.‬

51
00:03:40,428 --> 00:03:42,180
‫حسناً، إليكم خبر مهمّ سيصدمكم.‬

52
00:03:42,263 --> 00:03:46,017
‫انفطر قلب أمي مجدداً.‬

53
00:03:47,518 --> 00:03:50,563
‫أجل، سنخوض مغامرة كبيرة أخرى.‬

54
00:03:51,231 --> 00:03:53,399
‫هذا تعبير تستخدمه أمي بدل كلمة "هرب".‬

55
00:03:54,692 --> 00:03:57,111
‫"ت، ي، ك"، "تيك".‬

56
00:03:57,779 --> 00:03:59,072
‫"تريك" أيّ خدعة.‬

57
00:04:00,406 --> 00:04:01,491
‫"ستيك" أي عصا.‬

58
00:04:02,909 --> 00:04:04,786
‫هيا أيتها الآنسة المفرطة الابتهاج.‬

59
00:04:04,869 --> 00:04:07,163
‫خوضي اللعبة، أعطينا كلمة فيها "تيك".‬

60
00:04:07,538 --> 00:04:08,498
‫حسناً.‬

61
00:04:10,333 --> 00:04:11,501
‫"تراجيك"، أي مأساويّ.‬

62
00:04:11,960 --> 00:04:13,336
‫"فانتاستيك" أي رائع.‬

63
00:04:13,920 --> 00:04:14,796
‫"باثتيك" أي مثير للشفقة.‬

64
00:04:18,048 --> 00:04:19,259
‫"إكستاتيك" أي مبهج.‬

65
00:04:19,926 --> 00:04:20,927
‫شكراً.‬

66
00:04:21,052 --> 00:04:22,220
‫"ساركاستيك" أي تهكمي.‬

67
00:04:22,303 --> 00:04:23,554
‫"سايكوتيك" أي ذهانيّ.‬

68
00:04:24,138 --> 00:04:25,431
‫هذا "جنتيك" أي وراثي.‬

69
00:04:31,312 --> 00:04:32,146
‫"أوهايو" ترحّب بكم‬

70
00:04:32,230 --> 00:04:35,358
‫بأعجوبة ما، لم تحرّر بحقّ أمي‬
‫إلاّ مخالفة سرعة واحدة طيلة الطريق.‬

71
00:04:35,441 --> 00:04:37,485
‫الآنسة "جين هاميلتون".‬

72
00:04:38,194 --> 00:04:39,279
‫هل أنت متزوج؟‬

73
00:04:39,612 --> 00:04:42,073
‫عليه أن يحرّر بحقّها‬
‫مخالفة بسبب المغازلة المتهوّرة.‬

74
00:04:52,292 --> 00:04:53,418
‫يا للروعة!‬

75
00:04:56,921 --> 00:04:58,214
‫سأقول لكم أمراً واحداً.‬

76
00:04:58,423 --> 00:05:00,091
‫للذين لم يفعلوا هذا بعد...‬

77
00:05:00,216 --> 00:05:01,801
‫ضعوا وجوب رؤية أفق "نيويورك"...‬

78
00:05:01,884 --> 00:05:04,095
‫على لائحة الأمور التي يجب أن تفعلوها‬
‫قبل أن تموتوا.‬

79
00:05:30,079 --> 00:05:31,039
‫يا إلهي!‬

80
00:05:34,292 --> 00:05:35,626
‫أيتها الفتاتان!‬

81
00:05:35,710 --> 00:05:39,213
‫أراهن أنه مليء بالتفاصيل القديمة‬
‫الطراز والسقف مغطّى بقوالب جميلة...‬

82
00:05:39,297 --> 00:05:41,215
‫والأرضية خشبية.‬

83
00:05:41,299 --> 00:05:44,260
‫وروث الجرذان الساحر منتشر‬
‫في حجرة تناول الطعام.‬

84
00:05:44,969 --> 00:05:46,846
‫- كم هذا رائع.‬
‫- كفى.‬

85
00:05:46,929 --> 00:05:48,222
‫سيكون مثالياً.‬

86
00:05:52,935 --> 00:05:55,354
‫المحزن أنني بدأت أبرع في الأمر.‬

87
00:05:55,980 --> 00:05:58,399
‫إن فشلت في كل شيء،‬
‫لديّ مستقبل واعد...‬

88
00:05:58,483 --> 00:06:00,151
‫بصفتي متنقّلة محترفة.‬

89
00:06:01,402 --> 00:06:04,030
‫لشقّتنا الجديدة تاريخ وطابع وحياة‬

90
00:06:04,197 --> 00:06:06,741
‫برية محلّية غريبة.‬

91
00:06:10,411 --> 00:06:11,329
‫تسمّي أمي هذا الديار‬

92
00:06:11,412 --> 00:06:13,790
‫أما أنا فأسمّيه "برنامج ترحيل الشهود".‬

93
00:06:19,337 --> 00:06:20,546
‫أمي، أمي، انظري!‬

94
00:06:20,630 --> 00:06:22,340
‫- ها هو.‬
‫- قلت لك.‬

95
00:06:22,507 --> 00:06:23,966
‫إنه مثل قمر "ويشيتا".‬

96
00:06:24,258 --> 00:06:25,843
‫ما زال يطلع كل ليلة.‬

97
00:06:26,844 --> 00:06:28,221
‫حتى في الأوقات العصيبة‬

98
00:06:28,805 --> 00:06:31,766
‫ليذكّرنا أنّ كلّ يوم‬
‫قد يحمل في طيّاته الجمال.‬

99
00:06:38,773 --> 00:06:40,441
‫تأخر الوقت وأشعر بالتعب.‬

100
00:06:40,525 --> 00:06:42,360
‫لذا حان وقت النوم‬

101
00:06:42,568 --> 00:06:45,154
‫رغم أنني لا أعرف في أيّ صندوق‬
‫توجد الملاءات.‬

102
00:06:46,364 --> 00:06:48,699
‫اقرأوا مذكّراتي على الإنترنت‬
‫لمزيد من الأيام...‬

103
00:06:48,783 --> 00:06:51,786
‫في حياة غجرية مراهقة، سأكون هنا.‬

104
00:06:52,537 --> 00:06:55,331
‫أنا نفسي، لكنّ رقم المنطقة سيختلف.‬

105
00:06:56,582 --> 00:06:58,376
‫الفتاة المتنقلة‬

106
00:07:39,542 --> 00:07:42,545
‫لا، هذا يكفي، لن أذهب، اذهبي أنت معه.‬

107
00:07:42,628 --> 00:07:43,546
‫آسفة.‬

108
00:07:45,965 --> 00:07:47,758
‫انظري إليها. مرحباً، أنت.‬

109
00:07:48,134 --> 00:07:49,260
‫أنت.‬

110
00:07:50,511 --> 00:07:51,679
‫كم كلّفك حذاؤك؟‬

111
00:07:52,263 --> 00:07:53,264
‫ماذا؟‬

112
00:07:53,973 --> 00:07:55,933
‫دفعت خمسين دولاراً ثمن حذائي.‬

113
00:07:56,142 --> 00:07:57,852
‫- وأنت؟‬
‫- إنه مجاني.‬

114
00:07:57,935 --> 00:08:00,188
‫سحبته من سلّة مهملات‬
‫في مكان ما من "بورتلاند".‬

115
00:08:00,897 --> 00:08:01,898
‫لقد فزت.‬

116
00:08:02,857 --> 00:08:04,025
‫إلى اللقاء، مجنونة.‬

117
00:08:04,859 --> 00:08:06,903
‫أنت جديدة هنا؟‬

118
00:08:07,069 --> 00:08:09,238
‫- أجل، كيف عرفت؟‬
‫- من بشرتك.‬

119
00:08:09,322 --> 00:08:11,532
‫- تبدو بشرتي جديدة؟‬
‫- تبدو طاهرة.‬

120
00:08:11,616 --> 00:08:13,701
‫لا ثقب، لا وشم.‬

121
00:08:14,035 --> 00:08:17,288
‫أترين؟ نحن فتيات "بروكلين"‬
‫نفقد طهارة بشرتنا في الصفّ الخامس.‬

122
00:08:17,413 --> 00:08:19,707
‫كنت أتعلم في الصفّ الخامس‬
‫القسمة الطويلة.‬

123
00:08:20,875 --> 00:08:21,918
‫الفرصة الأخيرة لاستلام صور العام الدراسي!‬
‫لا تتأخروا!‬

124
00:08:22,001 --> 00:08:23,336
‫انتباه إلى جميع التلامذة.‬

125
00:08:23,419 --> 00:08:26,214
‫عليكم رجاءً مراجعة عريف صفّكم يومياً...‬

126
00:08:26,297 --> 00:08:27,298
‫يا لسوء حظك.‬

127
00:08:27,381 --> 00:08:29,008
‫ستضطرّين إلى أخذ صورة عامك الدراسي...‬

128
00:08:29,091 --> 00:08:30,885
‫مع الفاشلين الذين لم يحصلوا عليها‬
‫في الخريف.‬

129
00:08:31,385 --> 00:08:32,970
‫لا أشارك في صور العام الدراسي.‬

130
00:08:33,095 --> 00:08:34,304
‫لا خيار أمامك.‬

131
00:08:34,514 --> 00:08:36,140
‫هذا أشبه بالضرائب والموت.‬

132
00:08:36,224 --> 00:08:38,518
‫عذاب إلزامي،‬
‫إن لم تقومي بذلك تلقاء نفسك...‬

133
00:08:38,601 --> 00:08:40,602
‫سيطاردونك كحيوان ويجبرونك على الابتسام.‬

134
00:08:40,727 --> 00:08:42,605
‫إن رحلت من هنا، لن يفعلوا هذا.‬

135
00:08:45,942 --> 00:08:47,818
‫- أنا مسرورة جداً بقدومك.‬
‫- شكراً.‬

136
00:08:47,902 --> 00:08:49,403
‫نبقي آلات الخلط في الخلف.‬

137
00:08:49,487 --> 00:08:52,073
‫لكن عليّ أن أحذّرك، عمرها يفوق عمر الله.‬

138
00:08:52,156 --> 00:08:53,282
‫لا تخلط المكوّنات جيداً...‬

139
00:08:53,366 --> 00:08:54,825
‫بل تحرّكها قليلاً فحسب.‬

140
00:08:54,951 --> 00:08:57,036
‫لذا آمل أن تكون يداك بحالٍ جيدة.‬

141
00:08:58,079 --> 00:09:00,122
‫واحترسي من فرننا السيّىء.‬

142
00:09:00,206 --> 00:09:01,874
‫إنه أسوأ من ذلك الموجود‬
‫في "شابل هيل".‬

143
00:09:01,958 --> 00:09:03,334
‫أسوأ منه بعشر درجات.‬

144
00:09:03,417 --> 00:09:04,460
‫حسناً، أنت تعرفينني.‬

145
00:09:04,544 --> 00:09:07,213
‫- أنا أسوأ منه بكثير.‬
‫- أجل بالفعل.‬

146
00:09:08,172 --> 00:09:11,008
‫وهذه "غلوريا"،‬
‫"غلوريا"، أقدّم لك "جين"‬

147
00:09:11,342 --> 00:09:13,469
‫- التي أخبرتك عنها.‬
‫- تسرّني رؤيتك يا "غلوريا".‬

148
00:09:13,553 --> 00:09:14,762
‫أنا أيضاً.‬

149
00:09:15,471 --> 00:09:17,807
‫أتعرفين شيئاً عن تويجيّات الأزهار الذابلة؟‬

150
00:09:17,974 --> 00:09:18,975
‫العجينة السكرية ليّنة جداً.‬

151
00:09:19,058 --> 00:09:20,893
‫عليك إضافة دقيق الذرة النشوي.‬

152
00:09:21,102 --> 00:09:22,979
‫أرأيت؟ قلت لك إنها بارعة.‬

153
00:09:23,104 --> 00:09:25,189
‫لا عجب في أنّ حلوى الرمّ‬
‫التي أعدّها تبدو دائماً مرتخية جداً.‬

154
00:09:25,273 --> 00:09:27,525
‫ساعديني، أنت تعجبينني.‬

155
00:09:29,652 --> 00:09:31,028
‫لا تأكلين الكعك أبداً؟‬

156
00:09:32,530 --> 00:09:34,490
‫- وصلت في الوقت المناسب؟‬
‫- أجل، أنا هنا.‬

157
00:09:35,825 --> 00:09:37,159
‫انتباه للتلامذة جميعهم.‬

158
00:09:37,243 --> 00:09:39,328
‫ستجري جلسة استكشاف المواهب...‬

159
00:09:39,412 --> 00:09:42,373
‫مساء الجمعة في قاعة الاستماع.‬

160
00:09:42,832 --> 00:09:44,917
‫تعالوا وأرونا ما لديكم.‬

161
00:09:52,216 --> 00:09:53,050
‫هذا مقعدي.‬

162
00:09:54,302 --> 00:09:55,595
‫هل من مقعد مخصّص لكلّ شخص؟‬

163
00:09:56,679 --> 00:09:59,015
‫- لا، لكن...‬
‫- لمَ لا تجلس على أحد هذه المقاعد؟‬

164
00:10:00,099 --> 00:10:02,268
‫لا أحبّ الجلوس في الأمام.‬

165
00:10:02,977 --> 00:10:03,894
‫ولا أنا.‬

166
00:10:30,004 --> 00:10:31,380
‫أليس كبيراً؟‬

167
00:10:31,756 --> 00:10:34,008
‫- إنه رائع!‬
‫- إنه ثقيل جداً.‬

168
00:10:34,091 --> 00:10:35,801
‫أحتاج إلى رافعة لأرفع إصبعي.‬

169
00:10:37,345 --> 00:10:38,471
‫حسناً يا عزيزتي، إن كان ينفع لشيء...‬

170
00:10:38,554 --> 00:10:40,640
‫لن تضطرّي إلى رفع إصبعك مجدداً.‬

171
00:10:41,015 --> 00:10:42,808
‫أنا مسرورة جداً لأنني أصغيت إليك.‬

172
00:10:42,892 --> 00:10:43,726
‫كان زبوناً.‬

173
00:10:43,809 --> 00:10:45,603
‫أملت عليّ "دولورس" تصرّفاتي منذ البداية.‬

174
00:10:45,686 --> 00:10:48,189
‫متى أعطيه كعكة محلاّة إضافية،‬
‫ومتى أمتنع عن ذلك.‬

175
00:10:49,315 --> 00:10:51,942
‫- لم تقولي لي هذا من قبل.‬
‫- قلت لك.‬

176
00:10:52,109 --> 00:10:53,653
‫لكنك لم تريدي الإصغاء.‬

177
00:10:53,736 --> 00:10:55,613
‫إذاً، خضت بضع علاقات سيّئة.‬

178
00:10:55,696 --> 00:10:58,407
‫عزيزتي، لو كان أصدقاؤك السابقون‬
‫دولارات، لكنت ثرية الآن.‬

179
00:10:58,491 --> 00:10:59,784
‫ما عليك فعله يا عزيزتي...‬

180
00:10:59,867 --> 00:11:02,286
‫أمي، ما عليك فعله‬
‫هو توقيع استمارة الإلتحاق.‬

181
00:11:03,162 --> 00:11:04,163
‫أصبحت الساعة الرابعة؟‬

182
00:11:04,246 --> 00:11:06,707
‫أيتها الفتاتان، أقدّم لكما "هولي".‬

183
00:11:06,791 --> 00:11:07,833
‫- سأحضر محفظتي.‬
‫- مرحباً.‬

184
00:11:07,917 --> 00:11:09,960
‫انظري إلى نفسك، لقد نضجت.‬

185
00:11:10,044 --> 00:11:12,338
‫لقد نما جسدك وما إلى ذلك.‬

186
00:11:12,797 --> 00:11:14,465
‫أهلاً بك في "بروكلين" يا "هولي".‬

187
00:11:14,548 --> 00:11:15,841
‫إلى اللقاء أيتها الفتاتان غدا.‬

188
00:11:16,050 --> 00:11:18,135
‫- لا تحرجيها.‬
‫- أنا أعرفها منذ مدة طويلة.‬

189
00:11:18,219 --> 00:11:19,762
‫إذاً أخبريني، كيف سارت الأمور؟‬

190
00:11:19,845 --> 00:11:21,055
‫- بشكل جيد.‬
‫- أخبريني المزيد.‬

191
00:11:21,138 --> 00:11:24,350
‫مرحباً، المعذرة، بسرعة فائقة،‬
‫كنت...كنت هنا.‬

192
00:11:24,433 --> 00:11:26,769
‫أتساءل فحسب، هل آلمك الأمر؟‬

193
00:11:27,978 --> 00:11:28,813
‫ما الذي آلمني؟‬

194
00:11:28,896 --> 00:11:31,607
‫حين سقطت من...من السماء.‬

195
00:11:31,857 --> 00:11:32,775
‫لأنني فكرت في أنّ وجهاً مماثلاً...‬

196
00:11:32,858 --> 00:11:34,902
‫لا يمكن إلاّ أن يكون وجه ملاك،‬
‫أليس كذلك؟‬

197
00:11:37,238 --> 00:11:39,448
‫أجل، هل نجحت يوماً باجتذاب النساء‬
‫بكلامك هذا؟‬

198
00:11:39,740 --> 00:11:41,826
‫حسناً، حملتك على الضحك، أليس كذلك؟‬
‫هذه هي الخطوة الأولى.‬

199
00:11:42,368 --> 00:11:45,746
‫أنا "ليني هورتون"، مدير صناعة الخبز.‬

200
00:11:45,996 --> 00:11:47,164
‫أنا أعدّ الخبز.‬

201
00:11:47,248 --> 00:11:50,543
‫لدينا خبز إيطالي وخبز فرنسي‬
‫وأرغفة كبيرة...‬

202
00:11:50,626 --> 00:11:53,003
‫وأنواع مختلفة من الأرغفة الضخمة‬
‫الحجم وخبز البيتة.‬

203
00:11:53,087 --> 00:11:54,213
‫- تحبين خبز البيتة؟‬
‫- أدعى "جيني".‬

204
00:11:54,296 --> 00:11:55,923
‫وهذه ابنتي "هولي".‬

205
00:11:56,507 --> 00:11:57,675
‫مرحباً، كيف حالك يا "هولي"؟‬

206
00:11:57,925 --> 00:12:01,303
‫ممتازة، أظنّ أنه علينا الذهاب‬
‫قبل أن تعرفي ما هي الخطوة التالية.‬

207
00:12:05,099 --> 00:12:07,393
‫"ليني"، قل لي إنك لم تستعمل‬
‫جملة السماء.‬

208
00:12:10,813 --> 00:12:13,524
‫الأيام الأولى في المدارس الجديدة‬
‫هي ذاتها دائماً.‬

209
00:12:14,150 --> 00:12:17,403
‫تجدون أنفسكم فجأة على كوكب جديد‬
‫تتنشقون فيه هواءً جديداً.‬

210
00:12:19,697 --> 00:12:21,449
‫أيمكنك نسخ هذه‬
‫على موقع "ماتش دوت كوم"؟‬

211
00:12:22,700 --> 00:12:24,034
‫أمي، أنا منشغلة.‬

212
00:12:24,410 --> 00:12:25,327
‫بمَ؟‬

213
00:12:26,412 --> 00:12:27,997
‫هل عليك أن تفعلي هذا الآن؟‬

214
00:12:28,372 --> 00:12:29,540
‫ألا يمكنك الانتظار هذه المرة...‬

215
00:12:29,623 --> 00:12:31,500
‫علّك تقابلين رجلاً بطريقة طبيعية؟‬

216
00:12:35,504 --> 00:12:36,755
‫أرأيت هذه التجاعيد؟‬

217
00:12:37,423 --> 00:12:38,424
‫أنا في سباق مع الزمن.‬

218
00:12:38,507 --> 00:12:40,593
‫والآن تعالي إلى هنا‬
‫وانسخي هذه الصورة.‬

219
00:12:41,177 --> 00:12:44,513
‫كلّ ثانية تهمّ، الوقت يمرّ.‬

220
00:12:45,639 --> 00:12:49,143
‫إن أحضر تلميذ هاتفاً نقالاً‬
‫إلى المدرسة فستتمّ مصادرته...‬

221
00:12:49,226 --> 00:12:50,269
‫مهما كانت...‬

222
00:12:50,352 --> 00:12:52,521
‫المعذرة. لا أعرف حتى لما نحن هنا.‬

223
00:12:52,646 --> 00:12:53,481
‫لن يكون هؤلاء المعلّمون...‬

224
00:12:53,564 --> 00:12:55,191
‫أساتذتي بعد أربعة أشهر.‬

225
00:12:55,274 --> 00:12:57,026
‫هذا تشاؤم يا "هولي".‬

226
00:12:57,109 --> 00:12:59,028
‫...غير مسموح بها داخل حرم المدرسة.‬

227
00:12:59,111 --> 00:13:02,823
‫يسمح فحسب باعتمار قبعات الشتاء‬
‫بين شهريّ نوفمبر...‬

228
00:13:02,907 --> 00:13:06,202
‫وفبراير وحفظها في خزاناتكم.‬

229
00:13:06,327 --> 00:13:09,788
‫والآن أودّ أن أقدّم لكم‬
‫رئيس قسم التوجيه.‬

230
00:13:09,914 --> 00:13:12,791
‫- الدكتور "تشارلز فيتش".‬
‫- حسناً يا "فيتشي"!‬

231
00:13:14,210 --> 00:13:15,336
‫مرحباً "فيتش"!‬

232
00:13:17,713 --> 00:13:19,507
‫- مرحباً دكتور "فيتش"!‬
‫- مرحباً جميعكم.‬

233
00:13:20,090 --> 00:13:24,303
‫دعوني أقل لكم كيف أدير قسم التوجيه.‬

234
00:13:24,970 --> 00:13:29,350
‫أتبع سياسة الباب المفتوح،‬
‫أيّ أنكم تستطيعون المرور بمكتبي...‬

235
00:13:29,433 --> 00:13:30,392
‫متى شئتم.‬

236
00:13:30,476 --> 00:13:33,938
‫كذلك أتبع سياسة الإنفتاح.‬

237
00:13:34,522 --> 00:13:36,607
‫لا أسئلة غبية.‬

238
00:13:36,982 --> 00:13:41,904
‫لذا أرجوكم، إن خطر في بالكم‬
‫شيء اقرعوا باب مكتبي...‬

239
00:13:44,323 --> 00:13:45,241
‫أمي.‬

240
00:13:45,324 --> 00:13:47,826
‫أو ارفعوا يديكم.‬

241
00:13:48,702 --> 00:13:51,789
‫- المرأة في الخلف، تفضلي.‬
‫- مرحباً.‬

242
00:13:52,164 --> 00:13:55,709
‫بدل المرة الواحدة كل سنة،‬
‫هل فكرت في عقد اجتماع شهري حيث...‬

243
00:13:55,793 --> 00:13:59,088
‫يمكّن الطلاب والأساتذة‬
‫من تبادل الأفكار بهدف تعزيز...‬

244
00:13:59,171 --> 00:14:01,549
‫التواصل وسدّ الثغرات؟‬

245
00:14:03,050 --> 00:14:05,970
‫هذا تعليق ممتاز يا سيدة...؟‬

246
00:14:06,053 --> 00:14:08,138
‫آنسة "هاميلتون".‬

247
00:14:09,181 --> 00:14:12,977
‫كنت أتساءل أيضاً إن فكرت في لقاءات‬
‫اجتماعية شهرية للأهالي العازبين.‬

248
00:14:14,270 --> 00:14:16,814
‫ليس لأنني لا أريد مقابلة‬
‫الأهالي المتزوجين.‬

249
00:14:16,897 --> 00:14:17,815
‫بلى.‬

250
00:14:17,898 --> 00:14:20,484
‫لكنّ مخاوف الأهالي العازبين...‬

251
00:14:20,568 --> 00:14:22,945
‫تختلف أحياناً عن مخاوف المتزوجين.‬

252
00:14:23,028 --> 00:14:26,198
‫كذلك تختلف الأولويات،‬
‫إن كنت تفهم قصدي‬

253
00:14:26,532 --> 00:14:28,742
‫وأقصد بقولي أولويات:‬

254
00:14:30,244 --> 00:14:31,495
‫أنني بحاجة إلى مقابلة رجل صالح.‬

255
00:14:35,416 --> 00:14:37,668
‫في هذه الحال، في أيّ خانة أضع نفسي؟‬

256
00:14:41,589 --> 00:14:45,593
‫حسناً جيد، كان هذا مثيراً للاهتمام.‬

257
00:14:46,218 --> 00:14:47,344
‫أين كنا؟‬

258
00:14:52,099 --> 00:14:54,643
‫إذاً، لن تكلّميني لبقية حياتك؟‬

259
00:14:56,312 --> 00:14:57,688
‫بالله عليك يا "هولي".‬

260
00:14:57,771 --> 00:15:00,357
‫كلّ الأهالي غير المتزوجين‬
‫رحّبوا باقتراحي.‬

261
00:15:01,734 --> 00:15:03,861
‫هل فكرت يوماً في أنّ هدف الاجتماع...‬

262
00:15:03,944 --> 00:15:05,905
‫لا يتمثل بتلبية حاجات‬
‫الأهالي العازبين؟‬

263
00:15:06,280 --> 00:15:09,408
‫وأنّ هدف الاجتماع ربما، لا أعرف...‬

264
00:15:09,575 --> 00:15:11,827
‫- هو لمصلحة الأولاد؟‬
‫- حسناً طبعاً.‬

265
00:15:11,911 --> 00:15:13,829
‫- كنت أفكر فحسب...‬
‫- في نفسك!‬

266
00:15:14,705 --> 00:15:16,916
‫لأنك لا تفكرين إلاّ في نفسك.‬

267
00:15:23,297 --> 00:15:24,882
‫إنها تكرّر فعلتها.‬

268
00:15:25,090 --> 00:15:27,927
‫لكن هذه المرة لا أستطيع‬
‫الابتسام ومجاراتها.‬

269
00:15:28,177 --> 00:15:30,095
‫لأنني في الواقع سئمت...‬

270
00:15:30,179 --> 00:15:34,350
‫من توضيب الأمتعة وتغيير‬
‫العنوان واكتشاف مدن جديدة...‬

271
00:15:34,433 --> 00:15:35,935
‫وإيجاد أصدقاء جدد.‬

272
00:15:36,518 --> 00:15:38,228
‫لم يعد الأمر ممتعاً.‬

273
00:15:38,896 --> 00:15:39,939
‫البتّة.‬

274
00:15:56,997 --> 00:15:58,832
‫أتعرفين ما يتكلّم عنه الطلاب...‬

275
00:15:58,916 --> 00:16:00,000
‫كلّهم هذا الصباح؟‬

276
00:16:03,337 --> 00:16:06,298
‫شاحنة "كريسبي كريم" التي تحطّمت‬
‫في الجادة الثامنة.‬

277
00:16:07,299 --> 00:16:08,717
‫هناك كعك محلّى في كلّ مكان.‬

278
00:16:08,801 --> 00:16:10,052
‫الفوضى هناك عارمة.‬

279
00:16:10,552 --> 00:16:14,139
‫بسبب الحماس والإفراط في تناول السكر،‬
‫نسيَ الجميع...‬

280
00:16:14,223 --> 00:16:16,433
‫كلّ ما حدث قبل الساعة الثامنة‬
‫من هذا الصباح.‬

281
00:16:24,775 --> 00:16:27,277
‫- أمكن أن يكون الوضع أسوأ.‬
‫- لا تقلقي، سيكون.‬

282
00:16:27,403 --> 00:16:28,862
‫الأمر يبدأ دائماً بالطريقة ذاتها.‬

283
00:16:28,946 --> 00:16:32,533
‫تبدأ وهي مفعمة بالأمل لكن حين تعجز‬
‫عن لقاء الرجل المثالي...‬

284
00:16:32,616 --> 00:16:34,451
‫في غضون أسبوعين، تيأس...‬

285
00:16:34,535 --> 00:16:35,911
‫وتخوض علاقة مع فاشل ما.‬

286
00:16:35,995 --> 00:16:38,288
‫رجل لا يستحقها البتة.‬

287
00:16:38,372 --> 00:16:41,500
‫وحين تفشل، لأنها لا تنجح أبداً...‬

288
00:16:41,583 --> 00:16:44,461
‫نحزم أمتعتنا وننتقل مجدداً،‬
‫ولا يسعني فعل شيء حيال المسألة.‬

289
00:16:44,545 --> 00:16:46,797
‫لا أستطيع حتى أن أهرب‬
‫لأنّ هذا ما تفعله.‬

290
00:16:47,006 --> 00:16:49,008
‫حسبتك قلت إنك لا تمانعين التنقل.‬

291
00:16:49,091 --> 00:16:53,512
‫لم أمانعه، أقصد لا أمانعه،‬
‫لكنني وصلت إلى هنا للتوّ.‬

292
00:16:53,595 --> 00:16:55,139
‫"ريفر بيسترو" - "بروكلين"، "نيويورك"‬

293
00:16:59,810 --> 00:17:01,395
‫"ريفر بيسترو".‬

294
00:17:01,645 --> 00:17:02,771
‫ماذا نفعل هنا؟‬

295
00:17:02,855 --> 00:17:05,441
‫لا يمكنني حتى تحمّل نفقة التبويل‬
‫في مكان مماثل.‬

296
00:17:05,566 --> 00:17:06,817
‫فكيف لي أن آكل؟‬

297
00:17:06,900 --> 00:17:08,819
‫اهدأي، الأمور تحت السيطرة.‬

298
00:17:09,069 --> 00:17:10,362
‫عمّي هو المالك.‬

299
00:17:11,780 --> 00:17:12,698
‫هو؟‬

300
00:17:14,199 --> 00:17:16,577
‫- لا بدّ من أنك تمزح.‬
‫- لا، هو.‬

301
00:17:17,243 --> 00:17:18,704
‫لا، لم تفعل هذا، أليس كذلك؟‬

302
00:17:20,414 --> 00:17:22,458
‫حسناً، كم أبقيتها منتظرة؟‬

303
00:17:23,333 --> 00:17:24,835
‫ماذا؟ ساعة؟‬

304
00:17:26,377 --> 00:17:27,503
‫بالطبع غضبت.‬

305
00:17:27,588 --> 00:17:29,006
‫ماذا؟ مهلاً.‬

306
00:17:30,090 --> 00:17:31,383
‫- أعرّفك إلى "هولي".‬
‫- مرحباً.‬

307
00:17:31,467 --> 00:17:32,509
‫- مرحباً "هولي".‬
‫- يسرّني لقاؤك.‬

308
00:17:32,593 --> 00:17:33,552
‫لمَ لا تغضب؟‬

309
00:17:35,345 --> 00:17:38,098
‫حسناً، هناك شيء واحد‬
‫تستطيع فعله، الأزهار‬

310
00:17:38,432 --> 00:17:41,560
‫ولا يمكنك دفع ثمن بخس، لا.‬

311
00:17:42,603 --> 00:17:45,147
‫اشترِ دزينة، أزهار ذات ساق طويلة.‬

312
00:17:45,230 --> 00:17:46,648
‫إنه يعرف عن الإناث.‬

313
00:17:47,232 --> 00:17:50,652
‫يعرف عن الإناث أكثر‬
‫ممّا أعرفه عن الإناث.‬

314
00:17:51,195 --> 00:17:55,324
‫برأيي، الأزهار تنفع دائماً، دائماً.‬

315
00:17:55,407 --> 00:17:57,242
‫لا يصدّق هذا فعلاً، أليس كذلك؟‬

316
00:17:58,660 --> 00:17:59,870
‫لكن ما أدراني؟‬

317
00:18:00,454 --> 00:18:02,873
‫اتصل بي غداً واعلمني إن نجح الأمر،‬
‫إلى اللقاء.‬

318
00:18:06,210 --> 00:18:08,087
‫بلى، أصدّق هذا، وأنت؟‬

319
00:18:08,378 --> 00:18:10,297
‫- أنّ الأزهار تنفع دائماً؟‬
‫- أجل.‬

320
00:18:10,380 --> 00:18:11,757
‫ليس إن كان الشاب فاشلاً.‬

321
00:18:11,840 --> 00:18:13,550
‫لن تغيّر الأزهار شيئاً.‬

322
00:18:13,967 --> 00:18:15,511
‫ليست الأزهار سوى أزهاراً، صحيح؟‬

323
00:18:16,428 --> 00:18:17,763
‫يا إلهي! صديقتك جدّ تهكّمية.‬

324
00:18:17,888 --> 00:18:19,765
‫يبدو أنها لا تميل إلى الرومنسية.‬

325
00:18:22,059 --> 00:18:23,102
‫أتعرفين أمراً؟‬

326
00:18:26,605 --> 00:18:28,816
‫- هذه لك.‬
‫- لماذا؟‬

327
00:18:29,858 --> 00:18:32,111
‫لأنّ الزهرة المماثلة هي مثالية‬

328
00:18:32,569 --> 00:18:35,155
‫وإعطاء امرأة دزينة منها أشبه بالقول...‬

329
00:18:35,239 --> 00:18:37,074
‫إنّ المثالية قائمة.‬

330
00:18:37,282 --> 00:18:38,158
‫وهي موجودة.‬

331
00:18:38,242 --> 00:18:39,910
‫لا تستسلمي، سوف تجدينها.‬

332
00:18:41,036 --> 00:18:41,912
‫حقاً؟‬

333
00:18:42,371 --> 00:18:44,164
‫الوردة الصفراء تقول هذا كلّه، صحيح؟‬

334
00:18:44,248 --> 00:18:46,291
‫في الواقع، الوردة الصفراء‬
‫تقدم لجدة مريضة.‬

335
00:18:46,750 --> 00:18:48,168
‫الوردة الحمراء تقدّم لامرأة.‬

336
00:18:48,293 --> 00:18:51,797
‫لكن إن أردت فعلاً إثارة إعجابها،‬
‫قدّمي لها سحلبية.‬

337
00:18:52,381 --> 00:18:54,466
‫لماذا؟ ماذا تقول السحلبية؟‬

338
00:18:54,842 --> 00:18:56,135
‫هل رأيتما السحلبية يوماً؟‬

339
00:18:56,593 --> 00:19:00,389
‫كيف تعوم في المياه‬
‫برقّتها وجمالها الفائقين؟‬

340
00:19:01,765 --> 00:19:03,517
‫حين تحظى المرأة بسحلبية...‬

341
00:19:04,518 --> 00:19:06,478
‫حسناً، تشعر...‬

342
00:19:07,521 --> 00:19:11,316
‫بأنها تعوم على غمامة إمكانيات‬
‫لا محدودة.‬

343
00:19:18,991 --> 00:19:20,117
‫أقسم إنني سأدفع لك.‬

344
00:19:20,242 --> 00:19:22,870
‫ما زلت لا أفهم كيف سيصلح تقديمك‬
‫الأزهار الأمور.‬

345
00:19:22,953 --> 00:19:24,538
‫حسناً، ليست أزهار بل سحلبيات.‬

346
00:19:24,621 --> 00:19:27,249
‫وليست مني بل من رجلها المثالي.‬

347
00:19:27,374 --> 00:19:28,500
‫دعيه يدفع إذاً.‬

348
00:19:28,584 --> 00:19:30,627
‫لفعلت لو كان موجوداً.‬

349
00:19:30,878 --> 00:19:31,712
‫أنا تائهة.‬

350
00:19:31,837 --> 00:19:33,255
‫أتذكرين ما قاله عمّك؟‬

351
00:19:33,338 --> 00:19:35,883
‫ستجعل السحلبية أمي تشعر بأنها مميزة.‬

352
00:19:35,966 --> 00:19:37,968
‫وهذا سيسعدها وسيحدّ من يأسها‬

353
00:19:38,051 --> 00:19:40,470
‫ممّا سيفرحني فيفوز الجميع بهذه الطريقة.‬

354
00:19:42,723 --> 00:19:44,224
‫- "هولي"؟‬
‫- ماذا؟‬

355
00:19:44,808 --> 00:19:47,269
‫- واثقة من أنّ هذه فكرة سديدة؟‬
‫- أنا واثقة.‬

356
00:19:47,352 --> 00:19:49,104
‫بضع أزهار لم تضرّ أحداً يوماً.‬

357
00:19:51,773 --> 00:19:53,317
‫"ثدييّ مزعج."‬

358
00:19:53,400 --> 00:19:55,110
‫ستة أحرف.‬

359
00:20:00,157 --> 00:20:01,909
‫- مرحباً أمي.‬
‫- "غرير".‬

360
00:20:01,992 --> 00:20:03,785
‫كلمات متقاطعة‬

361
00:20:06,288 --> 00:20:07,664
‫يا إلهي! أشعر بالعطش.‬

362
00:20:15,839 --> 00:20:17,007
‫أكان هذا جرس الباب؟‬

363
00:20:17,090 --> 00:20:20,177
‫خمسة أحرف‬
‫"في الصفّ للحصول على احتمال".‬

364
00:20:20,636 --> 00:20:22,846
‫أمي، ألم يدقّ جرس الباب؟‬

365
00:20:22,930 --> 00:20:25,307
‫تظنّ صحيفة "ذا تايمز"‬
‫أنها بغاية الذكاء.‬

366
00:20:28,310 --> 00:20:30,103
‫عليّ أن أذهب للاستحمام الآن.‬

367
00:21:13,730 --> 00:21:14,731
‫المعذرة.‬

368
00:21:15,023 --> 00:21:16,817
‫مرحباً، هذه زهرتي.‬

369
00:21:16,900 --> 00:21:18,485
‫لا، غير صحيح، إنها لي.‬

370
00:21:18,735 --> 00:21:21,446
‫- أتدعين "جين"؟‬
‫- لا، هذه صديقتي.‬

371
00:21:21,530 --> 00:21:22,656
‫حسناً، ماذا كُتب على البطاقة؟‬

372
00:21:22,739 --> 00:21:24,533
‫كُتب: "إلى أعزّ صديقاتي...‬

373
00:21:24,616 --> 00:21:28,036
‫- "في عيد مولدها، أحبك كثيراً..."‬
‫- أعد لي زهرتي.‬

374
00:21:52,394 --> 00:21:54,146
‫هل جننت؟‬

375
00:21:54,229 --> 00:21:55,897
‫كنت أحضرها لك فحسب.‬

376
00:22:18,754 --> 00:22:20,922
‫يا إلهي! يا لجمالها.‬

377
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
‫- لمن هذه؟‬
‫- لي.‬

378
00:22:22,966 --> 00:22:25,052
‫أليس هذا غريباً؟‬
‫ترك لي أحدهم الأزهار.‬

379
00:22:25,135 --> 00:22:28,346
‫- من؟ ماذا كُتب على البطاقة؟‬
‫- لنرَ.‬

380
00:22:31,683 --> 00:22:36,146
‫"كم امرأة تبدو كإلهة‬
‫وهي ترتدي لباس المخبز؟"‬

381
00:22:36,396 --> 00:22:37,814
‫"أنت فاتنة."‬

382
00:22:39,357 --> 00:22:40,358
‫من أرسلها؟‬

383
00:22:42,402 --> 00:22:43,570
‫"معجب سرّي."‬

384
00:22:45,072 --> 00:22:46,490
‫من يمكن أن يكون؟‬

385
00:22:47,032 --> 00:22:49,201
‫حسناً، لا شكّ في أنه شخص‬
‫رآك في المتجر.‬

386
00:22:49,284 --> 00:22:52,245
‫أجل لكن كيف عرف اسمي؟‬

387
00:22:53,163 --> 00:22:54,664
‫تضعين بطاقة تحمل اسمك، أليس كذلك؟‬

388
00:22:54,748 --> 00:22:57,167
‫- أو أين أسكن؟‬
‫- موقع "غوغل".‬

389
00:22:58,085 --> 00:22:59,753
‫أو أنني أحبّ السحلبيات؟‬

390
00:23:00,837 --> 00:23:02,798
‫ربما تبعك إلى المنزل.‬

391
00:23:04,758 --> 00:23:06,343
‫هذا غريب جداً.‬

392
00:23:06,426 --> 00:23:08,804
‫لا، إنه مخيف على الأرجح.‬

393
00:23:09,805 --> 00:23:12,599
‫أمي اسمعي،‬
‫هذه أكثر المبادرات رومنسية...‬

394
00:23:12,682 --> 00:23:14,309
‫أقدم عليها رجل.‬

395
00:23:14,434 --> 00:23:17,270
‫كفّي عن التشكيك واستمتعي.‬

396
00:23:21,274 --> 00:23:22,818
‫أنت محقة تماماً.‬

397
00:23:31,827 --> 00:23:33,787
‫لمَ ترتدين الجينز تحت ثوبك؟‬

398
00:23:34,746 --> 00:23:37,165
‫تريدين أن يصاب جسدك كله بكدمات؟‬

399
00:23:45,674 --> 00:23:47,634
‫عمّك عبقري.‬

400
00:23:48,135 --> 00:23:51,138
‫- نجح الأمر؟‬
‫- كانت تغني. أغنيات فرحة!‬

401
00:23:51,221 --> 00:23:52,889
‫لا تنشد أبداً أغنيات فرحة.‬

402
00:23:52,973 --> 00:23:55,725
‫أجل، حسناً ولا أنا،‬
‫لكن لا ترسلي لي الأزهار، فهمت؟‬

403
00:23:55,809 --> 00:23:57,102
‫هذا الوضع يروق لي.‬

404
00:24:21,001 --> 00:24:24,379
‫انظر! هل أستطيع تحقيق مرادي أم لا؟‬
‫انظر إلى "جين".‬

405
00:24:24,462 --> 00:24:27,424
‫ما إن أعيرها انتباهاً،‬
‫حتى تنفش ريشها كالطاووس.‬

406
00:24:27,632 --> 00:24:29,885
‫الطاووس الذكر ينفش ريشه.‬

407
00:24:30,719 --> 00:24:32,637
‫تفهم قصدي، هذا أمر يتعلق بالحيوانات.‬

408
00:24:32,721 --> 00:24:35,765
‫إنها أشبه بلبوءة‬
‫تُعلم الأسد بأنها مستعدة.‬

409
00:24:35,891 --> 00:24:38,185
‫الأسد ينفش ريشه أيضاً.‬

410
00:24:40,228 --> 00:24:43,106
‫لا تنسوا أيها القوم‬
‫قراءة الفصلين 42 و43.‬

411
00:24:43,190 --> 00:24:44,941
‫لديكم امتحان يوم الجمعة.‬

412
00:24:45,233 --> 00:24:46,818
‫"بيتر"، أيمكنني رؤيتك للحظة رجاءً؟‬

413
00:24:48,987 --> 00:24:49,905
‫بسرعة!‬

414
00:24:49,988 --> 00:24:50,906
‫ما هذا؟‬

415
00:24:53,450 --> 00:24:55,368
‫- لا شيء.‬
‫- أيفترض بهذه أن تكون أنا؟‬

416
00:24:56,328 --> 00:24:58,830
‫لا، إنه شخص آخر.‬

417
00:24:59,122 --> 00:25:00,081
‫الوجه.‬

418
00:25:00,165 --> 00:25:01,499
‫يبدو كوجهي بالضبط.‬

419
00:25:01,583 --> 00:25:02,834
‫لا غير صحيح.‬

420
00:25:04,586 --> 00:25:06,504
‫حسناً، الوجهان متشابهان قليلاً.‬

421
00:25:06,588 --> 00:25:09,132
‫لكنّ هذه المرأة تمتطي حصاناً‬

422
00:25:09,716 --> 00:25:10,717
‫وأنت لا تمتطين حصاناً.‬

423
00:25:10,800 --> 00:25:12,594
‫إنها شخص مختلف كلياً.‬

424
00:25:15,430 --> 00:25:16,514
‫إنها جميلة جداً.‬

425
00:25:17,098 --> 00:25:20,560
‫كان والدي يرعى اجتماعات‬
‫هواة الرسوم الهزلية في صغري.‬

426
00:25:21,186 --> 00:25:22,145
‫كان يصطحبني إليها‬

427
00:25:22,520 --> 00:25:25,065
‫حين يحضرها المرء لفترة طويلة، يتعلّمها.‬

428
00:25:25,398 --> 00:25:26,858
‫إذاً، خرجت مع والدك كثيراً؟‬

429
00:25:27,442 --> 00:25:29,861
‫لا، في الواقع، بعد انفصاله عن أمي...‬

430
00:25:29,945 --> 00:25:31,821
‫إنه الأمر الوحيد الذي فعلناه.‬

431
00:25:33,114 --> 00:25:35,825
‫لكنني على الأقل تعلّمت الرسم،‬
‫أليس كذلك؟‬

432
00:25:35,909 --> 00:25:38,328
‫الطلاق يساهم في بناء المهن، هذا جميل.‬

433
00:25:38,411 --> 00:25:41,081
‫إذاً، هل خضت هذه التجربة؟‬

434
00:25:41,164 --> 00:25:43,250
‫الطلاق؟ ليس بعد.‬

435
00:25:44,209 --> 00:25:46,670
‫لا، حضور اجتماع هواة الرسوم الهزلية.‬

436
00:25:47,629 --> 00:25:49,130
‫لا ولا هذا أيضاً.‬

437
00:25:49,256 --> 00:25:52,133
‫حسناً، سيُعقد اجتماع.‬

438
00:25:52,717 --> 00:25:55,053
‫بعد ستة أسابيع في "وستسايد".‬

439
00:25:56,096 --> 00:25:59,224
‫يبدو للمنبوذين لكنه ممتع نوعاً ما.‬

440
00:26:01,851 --> 00:26:05,063
‫أجل، حسناً، لا أضع مشاريع مسبقة.‬

441
00:26:09,317 --> 00:26:11,861
‫مرحباً، هل سأل أحد عني؟‬

442
00:26:12,070 --> 00:26:13,947
‫- مثل من؟‬
‫- لا أعرف.‬

443
00:26:14,030 --> 00:26:15,573
‫- أحد ما؟‬
‫- لا.‬

444
00:26:16,241 --> 00:26:17,200
‫مرحباً "جين".‬

445
00:26:17,659 --> 00:26:19,869
‫هذه المسابقة أعدّت لك.‬

446
00:26:19,953 --> 00:26:21,621
‫مسابقة "نيويورك" السنوية ا43 للحلوى‬
‫الإشتراك في المسابقة والقوانين‬

447
00:26:21,705 --> 00:26:23,581
‫"دولورس"، أنت مجنونة.‬

448
00:26:23,665 --> 00:26:26,376
‫لا، إنها محقة،‬
‫مؤهلاتك تمكّنك من المشاركة.‬

449
00:26:26,459 --> 00:26:28,420
‫هذه المسابقة هي للمحترفين.‬

450
00:26:28,503 --> 00:26:30,839
‫أقصد أنني موظفة مبيعات.‬

451
00:26:31,006 --> 00:26:32,507
‫فسّري لي هذا.‬

452
00:26:32,716 --> 00:26:34,801
‫كيف يُعقل أنك حين تنظرين‬
‫إلى رجل ما...‬

453
00:26:34,884 --> 00:26:36,428
‫لا ترين عيوبه...‬

454
00:26:36,761 --> 00:26:39,472
‫لكنك حين تنظرين إلى نفسك،‬
‫لا ترين سوى العيوب؟‬

455
00:26:51,109 --> 00:26:52,152
‫هذا أنت؟‬

456
00:26:52,819 --> 00:26:54,237
‫أجل، هذا أنا يا عزيزتي.‬

457
00:26:57,198 --> 00:26:58,074
‫مرحباً.‬

458
00:26:59,326 --> 00:27:04,873
‫مرحباً، أنا أحبّ السحلبيات، شكراً.‬

459
00:27:05,749 --> 00:27:08,501
‫- هذه وردة.‬
‫- أحبها أيضاً.‬

460
00:27:10,420 --> 00:27:12,005
‫إذاً، هل أنت مرتبطة ليل السبت؟‬

461
00:27:12,922 --> 00:27:13,798
‫فيمَ فكرت؟‬

462
00:27:13,882 --> 00:27:16,092
‫في غمرك بالسعادة يا عزيزتي.‬

463
00:27:17,052 --> 00:27:19,137
‫حسناً، لا يسهل غمري بالسعادة.‬

464
00:27:19,220 --> 00:27:21,222
‫هذا صحيح، دعيه يبذل جهداً يا صديقتي.‬

465
00:27:22,057 --> 00:27:23,350
‫هذا لأنّ سبب سعادتك...‬

466
00:27:23,433 --> 00:27:25,810
‫لم يكن "ليني هورتون"‬
‫غامر الآخرين بالسعادة.‬

467
00:27:26,895 --> 00:27:27,979
‫حسناً.‬

468
00:27:28,688 --> 00:27:31,024
‫لنقل إنني تحققت‬
‫من جدول مواعيدي الإجتماعية...‬

469
00:27:31,107 --> 00:27:33,651
‫وتبيّن أنني متفرّغة ليل السبت.‬

470
00:27:34,611 --> 00:27:35,612
‫إلى أين سنذهب؟‬

471
00:27:35,695 --> 00:27:36,946
‫للإصغاء إلى أعظم فرقة أميركية...‬

472
00:27:37,030 --> 00:27:39,282
‫تعزف أغاني حبّ بموسيقى الروك.‬

473
00:27:39,908 --> 00:27:40,909
‫إلى حفل "ستيكس" الغنائي.‬

474
00:27:43,536 --> 00:27:45,330
‫لم أفعل هذا من قبل.‬

475
00:27:45,622 --> 00:27:47,082
‫لا تعرفين فرقة "ستيكس"؟‬

476
00:27:47,582 --> 00:27:49,334
‫هاتان تذكرتان نادرتان فعلاً.‬

477
00:27:49,751 --> 00:27:51,169
‫لا بدّ من أنك تعجبينني كثيراً.‬

478
00:27:51,711 --> 00:27:54,964
‫- جيد، إذاً، ليل السبت.‬
‫- السبت.‬

479
00:27:55,048 --> 00:27:56,007
‫السبت.‬

480
00:27:58,218 --> 00:27:59,636
‫ماذا؟ مهلاً.‬

481
00:28:00,720 --> 00:28:03,390
‫يستحيل أن يكون "ليني"‬
‫المعجب السرّي بك.‬

482
00:28:03,640 --> 00:28:04,808
‫لا شيء مستحيل.‬

483
00:28:04,891 --> 00:28:06,476
‫لا، بعض الأمور مستحيلة.‬

484
00:28:06,559 --> 00:28:10,313
‫كالرجل الذي يقدم لك سحلبية‬
‫وهي الزهرة الأكثر رومنسية...‬

485
00:28:10,397 --> 00:28:13,024
‫لكنه يعود ويرسل لك وردة صفراء.‬

486
00:28:13,191 --> 00:28:14,150
‫وهي وردة...‬

487
00:28:14,234 --> 00:28:16,444
‫تُقدم للجدة المريضة في المستشفى.‬

488
00:28:18,363 --> 00:28:19,697
‫سأفتح الباب.‬

489
00:28:21,491 --> 00:28:24,411
‫أمي أرجوك، هلاّ أصغيت إليّ؟‬

490
00:28:24,536 --> 00:28:25,787
‫قرأت تلك الرسالة، حسناً؟‬

491
00:28:25,870 --> 00:28:27,163
‫إنّ رجلاً مماثلاً...‬

492
00:28:27,247 --> 00:28:30,375
‫شاعراً، لا يصطحب امرأة‬
‫إلى حفل لفرقة "ستيكس".‬

493
00:28:30,625 --> 00:28:32,460
‫حسناً، هذا مختلف.‬

494
00:28:33,086 --> 00:28:34,963
‫كذلك الأمر بالنسبة‬
‫إلى سندويش زبدة الفستق والغراء.‬

495
00:28:35,046 --> 00:28:36,506
‫هذا لا يعني أنه بإمكانك أكله؟‬

496
00:28:36,798 --> 00:28:40,260
‫"هولي"، هذا الرجل يعجبني‬
‫ويبدو أنني أعجبه.‬

497
00:28:40,343 --> 00:28:41,970
‫هل يضايقك أن تعطيه فرصة؟‬

498
00:28:43,304 --> 00:28:44,848
‫- الأميرة "زوي"؟‬
‫- أجل.‬

499
00:28:44,931 --> 00:28:48,184
‫يمكنك أن تعرف أنني أميرة‬
‫بفضل عقودي الجميلة.‬

500
00:28:48,268 --> 00:28:52,689
‫"ع، ق، و، د، ي."‬

501
00:28:53,982 --> 00:28:56,317
‫حسناً، أجل، هذا منطقي.‬

502
00:28:59,154 --> 00:29:00,238
‫مرحباً "ليني".‬

503
00:29:00,405 --> 00:29:04,451
‫يا إلهي! "جين"، ثوب جميل.‬

504
00:29:04,534 --> 00:29:06,286
‫اللعنة! من أين اشتريته؟‬

505
00:29:06,411 --> 00:29:07,746
‫من موقع "من المثيرة"؟‬

506
00:29:12,292 --> 00:29:14,461
‫حسناً، أخذت كل ما تحتاجين إليه؟‬

507
00:29:14,544 --> 00:29:16,963
‫- أجل، دعني أرتدي هذه.‬
‫- حسناً.‬

508
00:29:17,255 --> 00:29:21,050
‫"هولي"، قالت لي أمك إنّ ليلة السبت‬
‫مخصصة لمشاهدة فيلم سينمائي.‬

509
00:29:21,134 --> 00:29:23,762
‫لذا ما رأيك أن...‬

510
00:29:24,012 --> 00:29:26,639
‫تأخذي الأميرة "زوي"‬
‫وتذهبان لمشاهدة "بامبي" على حسابي؟‬

511
00:29:28,725 --> 00:29:31,978
‫في الواقع، لست واثقة‬
‫من أنّ "بامبي" ما زال يُعرض.‬

512
00:29:32,061 --> 00:29:34,439
‫وهذا مؤسف لأنني أتوق لأخذ أختي...‬

513
00:29:34,606 --> 00:29:37,192
‫البالغة من العمر سبع سنوات‬
‫لمشاهدة فيلم تُقتل فيه الأم...‬

514
00:29:37,275 --> 00:29:39,110
‫على يد صياد شرير.‬

515
00:29:39,194 --> 00:29:40,737
‫أريد الذهاب لمشاهدته.‬

516
00:29:42,071 --> 00:29:44,449
‫شكراً "ليني"، لطف منك.‬

517
00:29:46,201 --> 00:29:48,411
‫شكراً "ليني"، لطف منك.‬

518
00:29:49,829 --> 00:29:50,955
‫أحسني التصرّف.‬

519
00:29:56,377 --> 00:29:58,087
‫يا إلهي، رائعة!‬

520
00:29:58,171 --> 00:30:01,299
‫أجل، إنها "بونتياك ترانس إم" من 1980‬
‫ذات بابين وغطاء يطوى.‬

521
00:30:01,382 --> 00:30:03,676
‫حافظت على لونها الأصلي‬
‫والعادم الأصلي.‬

522
00:30:03,802 --> 00:30:05,762
‫أعدت تصميم ناقل الحركة‬
‫وعدّلت علبة السرعة.‬

523
00:30:05,845 --> 00:30:08,056
‫ووضعت في الواقع...‬

524
00:30:08,765 --> 00:30:10,183
‫ممسحات جديدة للركّاب هنا...‬

525
00:30:10,266 --> 00:30:13,603
‫لذا هلاّ خلعت حذاءك قبل أن تصعدي؟‬

526
00:30:14,521 --> 00:30:17,148
‫وجب أن أحضر زوجاً من الأحذية‬
‫التي تستعمل في المستشفى.‬

527
00:30:17,232 --> 00:30:18,441
‫مهلاً، ألديك أيّ منها؟‬

528
00:30:22,862 --> 00:30:23,738
‫دعيني أحزر.‬

529
00:30:23,863 --> 00:30:25,740
‫حجة الجدة المريضة لم تكن مقنعة؟‬

530
00:30:25,824 --> 00:30:27,242
‫بالكاد سمعتها.‬

531
00:30:27,325 --> 00:30:30,829
‫كانت جدّ منشغلة بتصوّر نفسها‬
‫كالسيدة "ليني" محبّ الفرق الموسيقية.‬

532
00:30:31,037 --> 00:30:32,539
‫علينا منعه من مغازلتها.‬

533
00:30:33,122 --> 00:30:35,583
‫- كيف؟‬
‫- لا أعرف.‬

534
00:30:36,376 --> 00:30:38,294
‫اسمعي، سآخذ "زوي" إلى "دولورس"...‬

535
00:30:38,378 --> 00:30:40,004
‫وسأوافيك بعد 20 دقيقة إلى "بيسترو".‬

536
00:30:40,171 --> 00:30:41,631
‫المثلجات ستنفع.‬

537
00:30:41,756 --> 00:30:43,258
‫لا بل عمّك.‬

538
00:30:43,341 --> 00:30:44,843
‫عرف بالضبط ما يجب فعله بالسحلبيات...‬

539
00:30:44,926 --> 00:30:46,344
‫وسيعرف ما العمل الآن.‬

540
00:30:46,511 --> 00:30:47,345
‫إلى اللقاء.‬

541
00:31:10,785 --> 00:31:13,788
‫"ليني"، لا أظنّ أنها فرقة "ستيكس".‬

542
00:31:14,289 --> 00:31:17,125
‫لا، إنها فرقة "كيلروي"،‬
‫إنها تكرّم فرقة "ستيكس".‬

543
00:31:18,835 --> 00:31:20,920
‫أجل، ليس المغني ببراعة المغني الأصلي.‬

544
00:31:21,004 --> 00:31:23,381
‫لكن إن أغمضت عينيك لن تدركي الفرق.‬

545
00:31:25,717 --> 00:31:27,886
‫بلى، يمكنك أن تدركه.‬

546
00:31:31,222 --> 00:31:32,473
‫لدينا سؤال.‬

547
00:31:33,516 --> 00:31:35,476
‫"مل"، ادمج هاتين الطاولتين.‬

548
00:31:35,643 --> 00:31:37,478
‫أيمكنك الانتظار يا فتاة؟‬
‫أنا منشغل قليلاً.‬

549
00:31:37,562 --> 00:31:41,065
‫- لا، الأمر بغاية الأهمية.‬
‫- يتعلق بفرضنا المدرسي.‬

550
00:31:41,190 --> 00:31:42,150
‫يجب تسليمه غداً.‬

551
00:31:42,358 --> 00:31:43,610
‫نحتاج إلى أن نعرف ماذا يفعل الرجل...‬

552
00:31:43,693 --> 00:31:45,403
‫بعد تقديم السحلبيات.‬

553
00:31:45,486 --> 00:31:47,196
‫ألا يمكننا أن نتكلّم عن الموضوع غداً؟‬

554
00:31:47,280 --> 00:31:49,449
‫مهلاً، ما يمكن أن يكون أكثر أهمية‬
‫من الرجل المثالي؟‬

555
00:31:49,741 --> 00:31:50,867
‫الحذاء المثالي؟‬

556
00:31:51,451 --> 00:31:52,452
‫"لانس"، أرجوك.‬

557
00:31:52,535 --> 00:31:53,703
‫لا تجادلني.‬

558
00:31:53,953 --> 00:31:55,622
‫خذ استراحة وساعد هاتين الفتاتين.‬

559
00:31:56,372 --> 00:31:58,249
‫تذوّق "الشيراز"...‬

560
00:31:59,167 --> 00:32:03,671
‫واجلس على طاولتك‬
‫ودع "لانس" يتولى الاهتمام بالمطعم.‬

561
00:32:05,214 --> 00:32:06,883
‫حسناً، خمس دقائق.‬

562
00:32:08,259 --> 00:32:10,720
‫لا تلعب بشعرك على البار يا "لانس".‬

563
00:32:16,309 --> 00:32:21,522
‫إذاً، هل تعدّان بحثاً‬
‫عن المواعدة أو ما شابه؟‬

564
00:32:21,606 --> 00:32:22,565
‫أجل.‬

565
00:32:23,107 --> 00:32:26,152
‫- حسناً، لأيّ حصة؟‬
‫- اللغة الإنكليزية.‬

566
00:32:26,235 --> 00:32:30,949
‫أنا أبحث عن أبطال رومنسيين،‬
‫كما في الأدب.‬

567
00:32:31,366 --> 00:32:33,785
‫- تعرف...‬
‫- "روميو".‬

568
00:32:34,369 --> 00:32:35,912
‫أجل أو "هيثكليف".‬

569
00:32:35,995 --> 00:32:37,664
‫سنقارن الرجال المماثلين...‬

570
00:32:37,830 --> 00:32:39,457
‫بنسخاتهم الحقيقية.‬

571
00:32:41,084 --> 00:32:42,877
‫لكنك لا تؤمنين بالرومنسية.‬

572
00:32:44,462 --> 00:32:45,755
‫أحاول أن أكون أكثر انفتاحاً.‬

573
00:32:47,632 --> 00:32:50,843
‫حسناً أيتها الفتاتان،‬
‫لست مختصاً في هذا الموضوع.‬

574
00:32:53,805 --> 00:32:54,847
‫مثير!‬

575
00:32:57,141 --> 00:32:59,477
‫ما الذي يجعل الرجل اليوم مثالياً؟‬

576
00:32:59,602 --> 00:33:03,773
‫ما الذي يقوله أو يفعله‬
‫كي يصبح الرجل المثالي بنظر المرأة؟‬

577
00:33:05,233 --> 00:33:07,235
‫يعتمد الأمر على عوامل عدة،‬
‫فالنساء مختلفات.‬

578
00:33:07,318 --> 00:33:09,070
‫لكن السحلبيات تنجح معهنّ جميعاً؟‬

579
00:33:09,153 --> 00:33:11,781
‫حسناً، أجل، كونها بادرة،‬
‫أقصد أنّ هذه...‬

580
00:33:12,490 --> 00:33:13,908
‫ليست سوى البداية...‬

581
00:33:14,909 --> 00:33:16,619
‫عليه أن يكون أكثر عمقاً.‬

582
00:33:17,537 --> 00:33:18,997
‫عليه أن يعرف ما الذي يؤثر فيها.‬

583
00:33:19,455 --> 00:33:21,833
‫لهذا السبب،‬
‫إن لم يعرف من هي المرأة فعلاً...‬

584
00:33:22,041 --> 00:33:22,917
‫يستحيل أن يتقرب منها.‬

585
00:33:23,001 --> 00:33:25,003
‫تستمع إلى "باتسي كلاين"‬
‫حين تكون حزينة.‬

586
00:33:25,086 --> 00:33:26,170
‫فرضياً.‬

587
00:33:27,046 --> 00:33:27,964
‫لنفترض هذا.‬

588
00:33:28,548 --> 00:33:29,465
‫ماذا إذاً؟‬

589
00:33:31,050 --> 00:33:32,885
‫"باتسي كلاين"‬
‫هي موسيقاها الحزينة، صحيح؟‬

590
00:33:34,595 --> 00:33:35,513
‫مهلاً لحظة.‬

591
00:33:40,351 --> 00:33:41,185
‫الآن.‬

592
00:33:43,771 --> 00:33:46,441
‫هذه موسيقى فرحة جداً.‬

593
00:33:47,108 --> 00:33:48,901
‫احتفظا بها، لكن أتعرفان أمراً؟‬

594
00:33:48,985 --> 00:33:50,820
‫حتى لو كان يسعدها...‬

595
00:33:51,362 --> 00:33:53,531
‫لا يمكن أن يكون رجلاً يخشى الدموع.‬

596
00:33:56,159 --> 00:33:58,578
‫أحبك يا حبيبتي‬

597
00:34:05,168 --> 00:34:06,544
‫كأنه كتبها لنا.‬

598
00:34:10,172 --> 00:34:11,299
‫ماذا لو كانت تهوى لعب الكلمات؟‬

599
00:34:11,382 --> 00:34:13,092
‫مثل السكرابل وما إلى ذلك؟‬

600
00:34:13,176 --> 00:34:15,887
‫أجل، جيد، هذا جيد.‬

601
00:34:15,969 --> 00:34:18,556
‫قليل من الذكاء، قليل من اللعب على الكلام،‬
‫يعجبني هذا.‬

602
00:34:18,639 --> 00:34:21,184
‫ماذا لو تعرضت للهجر المتكرر؟‬
‫ما العمل حينئذٍ؟‬

603
00:34:21,309 --> 00:34:22,185
‫المتكرر؟‬

604
00:34:25,271 --> 00:34:26,355
‫هذا صعب.‬

605
00:34:27,482 --> 00:34:29,567
‫أظنّ أنّ الرجل المثالي سيكون...‬

606
00:34:31,194 --> 00:34:32,652
‫سيكون شخصاً يستطيع...‬

607
00:34:34,781 --> 00:34:36,532
‫يستطيع أن يكون‬
‫في أيّ مكان من العالم...‬

608
00:34:37,449 --> 00:34:38,826
‫لكنه يختار أن يبقى برفقتها...‬

609
00:34:38,909 --> 00:34:43,081
‫لأنّ الحياة أفضل بجانبها.‬

610
00:34:44,248 --> 00:34:47,085
‫ما رأيكما؟ هل نجحت في الاختبار؟‬

611
00:34:49,087 --> 00:34:50,880
‫يسرّني لقاؤك جداً.‬

612
00:34:50,963 --> 00:34:51,797
‫كفى!‬

613
00:34:51,880 --> 00:34:53,216
‫مشكلة كبيرة.‬

614
00:34:54,382 --> 00:34:55,967
‫- مرحباً يا ظريفة.‬
‫- مرحباً "أمبر".‬

615
00:34:56,052 --> 00:35:01,099
‫مرحباً، حسناً، ثوب مصمّم، قصة مائلة،‬
‫ثوب زفاف أنيق.‬

616
00:35:01,849 --> 00:35:02,725
‫أين المشكلة؟‬

617
00:35:02,809 --> 00:35:04,435
‫سيكلّفني مبلغاً كبيراً.‬

618
00:35:04,560 --> 00:35:06,771
‫لا، هذه كذبة. بل مبلغاً طائلاً.‬

619
00:35:06,854 --> 00:35:09,065
‫إنه يوم زفافك، اشتريه.‬

620
00:35:09,357 --> 00:35:10,775
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

621
00:35:11,818 --> 00:35:12,860
‫أنا أعشقك.‬

622
00:35:14,028 --> 00:35:15,279
‫حسناً، ماذا عن قالب الحلوى؟‬

623
00:35:16,280 --> 00:35:18,574
‫أتعرفنَ أيتها الفتيات؟‬
‫عليّ أن أذهب إلى العمل، صدقاً.‬

624
00:35:18,658 --> 00:35:21,160
‫فكرت في قالب ذي طبقات،‬
‫الشوكولا والفريز.‬

625
00:35:21,244 --> 00:35:22,829
‫"أمبر"، لنتكلم عن الموضوع غداً.‬

626
00:35:22,995 --> 00:35:25,123
‫"لانس"، ابتعد عن المحفظة.‬

627
00:35:26,290 --> 00:35:28,459
‫- إنها فاتنة.‬
‫- أجل.‬

628
00:35:28,584 --> 00:35:32,672
‫يشكّلان معاً ثنائياً‬
‫غاية في الجمال، هيا.‬

629
00:35:45,726 --> 00:35:47,728
‫دعيني أفتح لك الباب، حسناً؟‬

630
00:35:47,812 --> 00:35:51,065
‫- شكراً، حسناً، "ليني"، أنا...‬
‫- الرصيف مبلل، انتبهي.‬

631
00:35:51,149 --> 00:35:53,317
‫لا أعرف حتى ما أقول، كانت...‬

632
00:35:53,860 --> 00:35:56,612
‫لا "جين"، أمضيت وقتاً رائعاً.‬

633
00:35:56,696 --> 00:35:58,197
‫عليّ أن أخبرك، حقاً.‬

634
00:35:58,447 --> 00:36:01,033
‫أستطيع حقاً أن أعتاد على هذا.‬

635
00:36:08,374 --> 00:36:09,417
‫أنت بارعة في التقبيل.‬

636
00:36:09,917 --> 00:36:11,127
‫استمتعت فعلاً.‬

637
00:36:12,003 --> 00:36:14,630
‫حسناً إذاً، سأراك في العمل، حسناً؟‬

638
00:36:15,423 --> 00:36:17,383
‫- حذائي.‬
‫- آسف.‬

639
00:36:32,190 --> 00:36:34,192
‫كيف كان استرجاع فترة الثمانينيات؟‬

640
00:36:34,984 --> 00:36:36,068
‫لقد أخفتني!‬

641
00:36:36,319 --> 00:36:38,446
‫سيارته الغبية تصدر ضجة‬
‫أكثر من "جامبو" نفاثة.‬

642
00:36:38,529 --> 00:36:40,489
‫لقد أيقظ على الأرجح الجيران كلهم.‬

643
00:36:41,574 --> 00:36:44,202
‫"هولي"، هلاّ أعطيت "ليني" فرصة‬
‫من أجلي؟‬

644
00:36:44,410 --> 00:36:47,330
‫أمي، هلاّ تمهلت هذه المرة من أجلي؟‬

645
00:36:47,496 --> 00:36:48,873
‫لا تعرفين من يتوافر غيره.‬

646
00:36:48,956 --> 00:36:50,583
‫لا، لكن إليك ما أعرفه:‬

647
00:36:50,666 --> 00:36:53,461
‫أمضيت الليلة وقتاً ممتعاً جداً.‬

648
00:36:57,423 --> 00:37:00,009
‫"يا لها من شبكة متحابكة ننسجها‬

649
00:37:00,092 --> 00:37:04,180
‫"حين نتمرن على الخداع!"‬

650
00:37:04,305 --> 00:37:07,058
‫من يريد أن يشرح معناها؟‬

651
00:37:07,808 --> 00:37:09,769
‫- يحتاج إلى أن يكتب لها رسالة.‬
‫- من؟‬

652
00:37:09,852 --> 00:37:11,020
‫الرجل المثالي.‬

653
00:37:11,354 --> 00:37:13,314
‫"آدم"، أتريد أن تشرح؟‬

654
00:37:14,023 --> 00:37:15,024
‫أجل، أنت.‬

655
00:37:15,316 --> 00:37:17,193
‫عمّن كان يتحدث‬
‫السيد "والتر سكوت" برأيك؟‬

656
00:37:17,276 --> 00:37:20,404
‫- سوف تزوّرين رسالة؟‬
‫- أنا مضطرّة، إن لم أفعل...‬

657
00:37:20,488 --> 00:37:21,906
‫ستتقدم أمي نحو المذبح...‬

658
00:37:21,989 --> 00:37:23,699
‫على أنغام "ميستر روبوتو"...‬

659
00:37:23,783 --> 00:37:27,078
‫حسناً، أظن أنّ الأكاذيب معقدة.‬

660
00:37:28,120 --> 00:37:29,038
‫لماذا؟‬

661
00:37:29,580 --> 00:37:32,375
‫عادة إن قلت كذبة،‬
‫تضطرّ إلى قول كذبة أخرى.‬

662
00:37:32,458 --> 00:37:34,794
‫لكنها ستتعرّف حتماً على خطتي.‬

663
00:37:34,877 --> 00:37:37,630
‫- لن تتعرّف على خطي.‬
‫- هذا صحيح.‬

664
00:37:37,713 --> 00:37:39,757
‫وكلّ كذبة تتحوّل إلى كذبة أخرى...‬

665
00:37:39,840 --> 00:37:41,467
‫وأخرى فتتعقد الأمور.‬

666
00:37:41,634 --> 00:37:45,054
‫إلى أن تجد نفسك‬
‫في فوضى أكاذيب عارمة...‬

667
00:37:45,137 --> 00:37:46,555
‫يصعب أن تتجنبها.‬

668
00:37:46,639 --> 00:37:48,599
‫- سنفعل هذا بعد المدرسة.‬
‫- ممتاز.‬

669
00:37:48,683 --> 00:37:50,518
‫- ممتاز.‬
‫- حسناً أقنعتني.‬

670
00:37:50,893 --> 00:37:53,688
‫"ألانا" إلامَ ترمز الشبكة المتحابكة؟‬

671
00:37:54,897 --> 00:37:56,190
‫ماذا لو كانت تهوى لعب الكلمات؟‬

672
00:37:56,274 --> 00:37:57,525
‫السكرابل وما إلى ذلك؟‬

673
00:37:57,608 --> 00:38:00,278
‫أجل، جيد، هذا جيد.‬

674
00:38:00,569 --> 00:38:02,530
‫قليل من الذكاء،‬
‫قليل من اللعب على الكلام، يعجبني هذا.‬

675
00:38:02,613 --> 00:38:04,949
‫أعرف أنّ ما أفعله قريب من الخداع...‬

676
00:38:05,074 --> 00:38:06,242
‫لكن ماذا عساي أن أقول؟‬

677
00:38:06,450 --> 00:38:08,869
‫الحالات اليائسة تستدعي تدابير يائسة.‬

678
00:38:09,370 --> 00:38:11,038
‫ثقوا فيّ، إن قابلتم "ليني"...‬

679
00:38:11,122 --> 00:38:13,541
‫ستلعقون المغلّف وتعطونني طابعاً بريدياً.‬

680
00:38:19,964 --> 00:38:21,007
‫مرحباً.‬

681
00:38:23,259 --> 00:38:24,927
‫أين اختفت جيوشها؟‬

682
00:38:25,928 --> 00:38:27,638
‫احتاجت إلى بعض الوقت...‬

683
00:38:27,722 --> 00:38:29,473
‫لتفكر في المسائل.‬

684
00:38:29,724 --> 00:38:30,933
‫أيّ نوع من المسائل؟‬

685
00:38:31,392 --> 00:38:34,061
‫حسناً، مثل ما هي خطوتها التالية؟‬

686
00:38:34,145 --> 00:38:35,896
‫إن كانت ستقيم...‬

687
00:38:35,980 --> 00:38:40,443
‫تحالفاً قوياً مع أمير ما‬
‫أم تبقى لوحدها.‬

688
00:38:41,402 --> 00:38:42,862
‫ماذا ستختار؟‬

689
00:38:43,404 --> 00:38:45,072
‫أظنّ أنها ستختار التحالف مع الأمير.‬

690
00:38:45,197 --> 00:38:46,907
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، أجل.‬

691
00:38:47,241 --> 00:38:48,492
‫إنه رجل، رائع‬

692
00:38:48,576 --> 00:38:52,913
‫إنه...إنه وسيم ولطيف جداً.‬

693
00:38:53,247 --> 00:38:54,749
‫ومسألة الـ...‬

694
00:38:55,333 --> 00:38:57,585
‫- المبارزة بالسيف.‬
‫- المبارزة بالسيف، أجل.‬

695
00:38:57,668 --> 00:39:01,130
‫عليك أن تريه يثاقف،‬
‫إنه مثل "جو جوستر".‬

696
00:39:01,213 --> 00:39:02,798
‫كلّ من يريد أن يخرج معه...‬

697
00:39:02,882 --> 00:39:06,552
‫يقول له دائماً "لا أستطيع،‬
‫أريد أن أتمرن على المثاقفة".‬

698
00:39:09,013 --> 00:39:10,097
‫تريدين الجلوس؟‬

699
00:39:11,932 --> 00:39:12,850
‫لا.‬

700
00:39:13,434 --> 00:39:15,978
‫لقد أعددت مشروعاً مع شخص، لذا...‬

701
00:39:16,270 --> 00:39:17,772
‫حسبتك لا تعدّين مشاريع مسبقة كثيراً.‬

702
00:39:20,941 --> 00:39:21,942
‫أجل، صحيح.‬

703
00:39:30,910 --> 00:39:33,996
‫"هولي"؟ تظنين أننا سنبقى هنا؟‬

704
00:39:34,538 --> 00:39:35,706
‫لا أعرف، لماذا؟‬

705
00:39:35,915 --> 00:39:38,751
‫ستقام مسابقة تهجئة ضخمة‬
‫بالتعاون مع المدارس الأخرى كلها.‬

706
00:39:38,834 --> 00:39:40,002
‫وقد سجلتني فيها معلمتي.‬

707
00:39:40,086 --> 00:39:43,255
‫أراهن أنك ستفوزين،‬
‫أنت أفضل مهجئة أعرفها.‬

708
00:39:43,339 --> 00:39:46,717
‫أجل لكن ليس لبضعة أشهر.‬

709
00:39:48,427 --> 00:39:51,806
‫حسناً، لا تعرفين، قد نبقى هنا.‬

710
00:39:51,889 --> 00:39:54,475
‫آمل هذا، لم أشارك يوماً في مسابقة.‬

711
00:39:55,393 --> 00:39:56,477
‫مرحباً أيتها الفتاتان.‬

712
00:39:57,853 --> 00:40:00,147
‫أمي، هل أنت مريضة؟‬

713
00:40:01,399 --> 00:40:03,317
‫- ماذا؟‬
‫- لا تبدين طبيعية.‬

714
00:40:04,402 --> 00:40:07,196
‫لقد استلمت رسالة.‬

715
00:40:07,446 --> 00:40:08,531
‫أيّ نوع من الرسائل؟‬

716
00:40:08,864 --> 00:40:10,866
‫رسالة حبّ.‬

717
00:40:10,950 --> 00:40:12,243
‫ماذا فيها؟‬

718
00:40:15,579 --> 00:40:16,664
‫لحظة واحدة.‬

719
00:40:17,873 --> 00:40:20,418
‫أنت، أعطيني هذه!‬

720
00:40:21,544 --> 00:40:23,504
‫"حبيبتي (جين)."‬

721
00:40:24,046 --> 00:40:28,634
‫"كانت أحرف (ج ي ن)‬
‫تُستعمل للدلالة على ملابس (دنيم)."‬

722
00:40:29,009 --> 00:40:30,719
‫هذا الرجل رائع يا أمي.‬

723
00:40:31,637 --> 00:40:33,389
‫"لكن منذ أن وجدتك،‬
‫أسمع هذه الكلمات المؤلفة...‬

724
00:40:33,472 --> 00:40:37,226
‫من ثلاثة أحرف ولا أفكر‬
‫إلاّ في كلمة أخرى من حرفين:‬

725
00:40:37,309 --> 00:40:39,437
‫حبّ."‬

726
00:40:40,438 --> 00:40:42,523
‫- حبّ؟‬
‫- أجل.‬

727
00:40:43,315 --> 00:40:46,235
‫- يحبك؟‬
‫- هذا ما قاله.‬

728
00:40:47,736 --> 00:40:50,030
‫"زوي"، يحاول أن يكون رومنسياً.‬

729
00:40:51,740 --> 00:40:54,869
‫"التواجد بجانبك أشبه بمضاعفة‬
‫النقاط المسجّلة ثلاث مرات."‬

730
00:40:54,952 --> 00:40:56,203
‫إنه يلعب السكرابل.‬

731
00:40:56,662 --> 00:40:58,873
‫"كل شيء يهمّ ثلاثة أضعاف."‬

732
00:40:59,081 --> 00:41:00,666
‫"الشمس تشرق ثلاثة أضعاف...‬

733
00:41:00,749 --> 00:41:03,085
‫وأنا سعيد ثلاثة أضعاف."‬

734
00:41:04,211 --> 00:41:05,296
‫ما هذا؟‬

735
00:41:07,006 --> 00:41:09,884
‫قدم لك هدية؟ أصبحت أحبه.‬

736
00:41:11,051 --> 00:41:14,263
‫ذكي وحذق ورومنسي.‬

737
00:41:14,847 --> 00:41:17,016
‫لا يمكنك الإستمرار في الظنّ‬
‫أنّ هذا من صنيع "ليني"، أليس كذلك؟‬

738
00:41:17,433 --> 00:41:20,436
‫يصعب تصوّر أنّ "ليني" يلعب السكرابل.‬

739
00:41:34,617 --> 00:41:36,076
‫هيا يا أمي، لنرقص.‬

740
00:41:43,209 --> 00:41:44,752
‫أنت الأفضل يا أمي!‬

741
00:41:50,925 --> 00:41:52,009
‫أمي.‬

742
00:41:56,013 --> 00:41:57,056
‫- لا!‬
‫- هيا.‬

743
00:42:28,546 --> 00:42:29,964
‫لا أصدق هذا.‬

744
00:42:31,674 --> 00:42:33,425
‫وأرسل لك هدية أيضاً؟‬

745
00:42:33,509 --> 00:42:36,303
‫أجل، أسطوانة لفرقة لم أسمع بها من قبل‬
‫لكنني أحببتها.‬

746
00:42:36,387 --> 00:42:38,931
‫كأنه يعرفني أكثر ممّا أعرف نفسي.‬

747
00:42:39,181 --> 00:42:40,724
‫لماذا يختبىء إذاً؟‬

748
00:42:41,350 --> 00:42:44,353
‫- لا يختبىء، إنه...‬
‫- ماذا؟‬

749
00:42:45,396 --> 00:42:46,855
‫المعذرة؟ أيمكنك مساعدتي؟‬

750
00:42:53,571 --> 00:42:54,780
‫العشاء جاهز.‬

751
00:43:04,331 --> 00:43:06,041
‫لا بدّ من أنه يعاني من خطب ما.‬

752
00:43:06,417 --> 00:43:08,961
‫- من؟‬
‫- السيد "مدهش".‬

753
00:43:09,044 --> 00:43:12,047
‫ماذا؟ لا، لا خطب فيه، إنه مثالي.‬

754
00:43:12,131 --> 00:43:13,632
‫لمَ هذه السرّية كلها؟‬

755
00:43:13,799 --> 00:43:17,094
‫إذاً؟ لمَ لا يأتي ويُظهر نفسه‬
‫ويلقي التحية؟‬

756
00:43:17,177 --> 00:43:18,512
‫كإنسان طبيعي.‬

757
00:43:19,221 --> 00:43:20,556
‫أصغي إلى نفسك.‬

758
00:43:20,723 --> 00:43:23,017
‫يريد الرجل أن يتحلى‬
‫بالرومنسية قليلاً...‬

759
00:43:23,100 --> 00:43:24,893
‫فتظنين فجأة أنه غير طبيعي.‬

760
00:43:25,144 --> 00:43:28,314
‫كيف أعرف إن كان طبيعياً؟‬
‫إن كان كذلك، كيف هو شكله؟‬

761
00:43:28,397 --> 00:43:30,107
‫أهو طويل القامة؟ أهو قصير؟‬

762
00:43:30,274 --> 00:43:33,360
‫هل شعره أجعد وأشقر؟ أم أسود وأملس؟‬

763
00:43:33,569 --> 00:43:35,487
‫أراهن بأنّ على أنفه ثؤلؤة كبيراً.‬

764
00:43:38,157 --> 00:43:40,242
‫أراهن أنه وسيم جداً جداً.‬

765
00:43:40,326 --> 00:43:41,327
‫كيف تعرفين هذا؟‬

766
00:43:41,410 --> 00:43:43,287
‫كتاباته تدلّ على وسامته.‬

767
00:43:43,495 --> 00:43:46,957
‫عزيزتي، هل رأيت صور "شكسبير"؟‬
‫إنه أصلع ونحيل.‬

768
00:43:48,125 --> 00:43:49,460
‫هل يهمّ الأمر فعلاً؟‬

769
00:43:49,543 --> 00:43:51,962
‫أجل لأنه لا يمكنك‬
‫إقامة علاقة مع رجل...‬

770
00:43:52,046 --> 00:43:53,422
‫لم تريه يوماً.‬

771
00:43:57,384 --> 00:43:59,970
‫عزيزتي، سيأتي خمسون شخصاً‬
‫بعد نصف ساعة.‬

772
00:44:00,054 --> 00:44:01,430
‫سيستغرق الأمر ثانية واحدة فحسب.‬

773
00:44:02,014 --> 00:44:04,183
‫يمكنك أن تصوريني،‬
‫لكن احرصي على تصوير الجانب الأجمل.‬

774
00:44:04,266 --> 00:44:07,728
‫هنا "براد بيت" وهنا "دايفيد سبايد"،‬
‫ليس وسيماً كفاية.‬

775
00:44:08,312 --> 00:44:10,439
‫لا، أنا جدّ منشغل، آسف؟‬

776
00:44:12,358 --> 00:44:15,569
‫عمي "بن"، ما هذا الذي تضعه‬
‫على سلطة السبانخ خاصتك؟‬

777
00:44:15,653 --> 00:44:17,821
‫- بارما...؟‬
‫- جبن.‬

778
00:44:22,785 --> 00:44:25,287
‫"بن"، اسم جميل.‬

779
00:44:25,454 --> 00:44:28,040
‫غير معقد، يمكنك الاعتماد عليه، "بن".‬

780
00:44:28,123 --> 00:44:30,501
‫إنه أفضل بكثير من "ليني".‬
‫وهو أكثر وسامة من "ليني".‬

781
00:44:30,584 --> 00:44:32,586
‫لا تكوني شريرة حيال "ليني"،‬
‫إنه رجل طيب.‬

782
00:44:32,670 --> 00:44:34,505
‫لكنه لا يناسبني.‬

783
00:44:34,922 --> 00:44:38,592
‫أحبّ هذا الرجل،‬
‫وأريد أن يكون هذا الرجل صديقي.‬

784
00:44:38,676 --> 00:44:41,637
‫- متى سيأتي؟‬
‫- حالما يعود.‬

785
00:44:41,845 --> 00:44:43,180
‫حسناً، إلى أين ذهب؟‬

786
00:44:43,347 --> 00:44:45,432
‫إنه يفتح مطعماً جديداً في "الصين".‬

787
00:44:45,808 --> 00:44:48,727
‫حتماً، خطوط الهاتف هناك لا تعمل.‬

788
00:44:48,811 --> 00:44:50,771
‫لذا سيتّصل حالما يعود.‬

789
00:44:51,438 --> 00:44:54,024
‫رائع، ماذا ورد في الرسالة غير ذلك؟‬

790
00:44:55,401 --> 00:44:57,694
‫هذا خاص، اعذراني.‬

791
00:45:00,030 --> 00:45:00,906
‫"الصين".‬

792
00:45:00,989 --> 00:45:03,659
‫كيف سنحصل على طابع من "الصين"؟‬

793
00:45:03,784 --> 00:45:04,743
‫لن نفعل.‬

794
00:45:04,827 --> 00:45:06,745
‫بما أنه سيسافر فقد طلب منها‬
‫أن ترسل له...‬

795
00:45:06,829 --> 00:45:08,497
‫عنوان بريدها الإلكتروني على عنوانه.‬

796
00:45:08,580 --> 00:45:10,207
‫لديه بريد إلكتروني؟‬

797
00:45:12,376 --> 00:45:14,420
‫فتى "بروكلين"،‬
‫هذا العنوان الجديد الذي أنشئه.‬

798
00:45:14,503 --> 00:45:17,631
‫حسناً، على الأقل هذا منطقي بما أنّ‬
‫الجميع مشترك في المجال السبراني.‬

799
00:45:17,714 --> 00:45:20,300
‫لكن لا يمكننا استخدام الكمبيوتر‬
‫في منزلي في حال وجدته أمي.‬

800
00:45:20,384 --> 00:45:22,845
‫لقدمت لك جهازي لو لم يكن أخي‬
‫يشتري على مدار الساعة...‬

801
00:45:22,928 --> 00:45:25,139
‫بطاقات "يوغي أو" على موقع "إي باي".‬

802
00:45:26,140 --> 00:45:27,057
‫من بقيَ؟‬

803
00:45:37,943 --> 00:45:39,611
‫تعمها الفوضى بعض الشيء.‬

804
00:45:40,529 --> 00:45:42,739
‫إنها مظلمة نوعاً ما.‬

805
00:45:43,323 --> 00:45:44,241
‫أجل.‬

806
00:45:49,204 --> 00:45:50,289
‫تمّ تشغيله.‬

807
00:45:51,331 --> 00:45:53,417
‫شكراً جزيلاً لأنك سمحت لي بفعل هذا.‬

808
00:45:53,667 --> 00:45:56,920
‫لا بد من أنك تحسبني‬
‫مجنونة لكن أمي فرحة على الأقل.‬

809
00:45:58,088 --> 00:45:58,922
‫تغير الوضع...‬

810
00:45:59,006 --> 00:46:02,342
‫لأنها تمضي معظم وقتها‬
‫عادة بالاكتئاب أو مع الأغبياء.‬

811
00:46:03,093 --> 00:46:04,219
‫ربما عليّ أن أجرب هذا.‬

812
00:46:04,303 --> 00:46:07,347
‫لا تبتسم أمي إلاّ مرة في الشهر‬
‫حين تستلم شيك نفقة الطلاق.‬

813
00:46:11,852 --> 00:46:14,521
‫وإن تعرضت للهجر المتكرر؟‬
‫ما العمل عندئذٍ؟‬

814
00:46:14,605 --> 00:46:15,564
‫المتكرر؟‬

815
00:46:16,398 --> 00:46:17,524
‫هذا صعب.‬

816
00:46:18,942 --> 00:46:20,777
‫أظنّ أنّ الرجل المثالي يمكن...‬

817
00:46:21,612 --> 00:46:23,197
‫يمكن أن يكون في أيّ مكان من العالم...‬

818
00:46:23,280 --> 00:46:24,698
‫لكنه يختار البقاء معها...‬

819
00:46:24,781 --> 00:46:28,243
‫لأنّ الحياة أفضل بجانبها.‬

820
00:46:38,295 --> 00:46:39,922
‫عزيزتي "الخبازة الشغوفة"...‬

821
00:46:40,088 --> 00:46:43,800
‫أمضي أيامي مع‬
‫رجال أعمال فائقي الجدية وأعرف...‬

822
00:46:43,884 --> 00:46:45,636
‫أعرف أنه عليّ أن أصغي‬
‫إلى كلّ ما يقولونه...‬

823
00:46:45,719 --> 00:46:49,389
‫لكن كلّ ما أفكر فيه هو:‬
‫ماذا أفعل في "الصين"؟‬

824
00:46:49,473 --> 00:46:52,643
‫- لا يعقل، استمعا إلى هذا.‬
‫- هيا لنذهب.‬

825
00:46:52,726 --> 00:46:53,727
‫إنها من "بن".‬

826
00:46:53,894 --> 00:46:56,813
‫"خططت لافتتاح هذا المطعم قبل أن أراك."‬

827
00:46:56,897 --> 00:46:58,482
‫"لو عاد بي الزمن إلى الوراء...‬

828
00:46:58,565 --> 00:47:01,652
‫لاشتريت المبنى الذي بجانبك‬
‫وفتحت المطعم هناك."‬

829
00:47:04,613 --> 00:47:05,822
‫يفضّل البقاء معي.‬

830
00:47:09,284 --> 00:47:10,494
‫لمَ لا تكتبي له أنت أيضاً؟‬

831
00:47:11,745 --> 00:47:12,579
‫جيد.‬

832
00:47:16,041 --> 00:47:17,084
‫اعذراني.‬

833
00:47:20,879 --> 00:47:22,047
‫عزيزي فتى "بروكلين"...‬

834
00:47:22,256 --> 00:47:23,966
‫إن كان طعامك بنصف جودة رسائلك...‬

835
00:47:24,049 --> 00:47:27,261
‫لن يسعدني شيء أكثر من فتح مطعمك‬
‫في الشارع حيث أقيم.‬

836
00:47:27,636 --> 00:47:29,263
‫لكنني أكره أن أحرم دولة "الصين"...‬

837
00:47:29,346 --> 00:47:33,559
‫من هذا النوع من اللذة.‬
‫لذا افتح مطعمك هناك أولاً.‬

838
00:47:35,519 --> 00:47:36,895
‫عزيزتي "الخبازة الشغوفة"...‬

839
00:47:36,979 --> 00:47:38,897
‫طالما أنني أطهو في المطبخ...‬

840
00:47:39,189 --> 00:47:40,482
‫لا يهمّ أين أكون.‬

841
00:47:44,111 --> 00:47:46,863
‫إنه نوع محدد من اللذة، أليس كذلك؟‬

842
00:47:46,989 --> 00:47:48,156
‫الطهو للناس؟‬

843
00:47:48,365 --> 00:47:51,660
‫أنا مجرد خبازة لكنني‬
‫أضع ابتكاراً وشغفاً...‬

844
00:47:51,743 --> 00:47:54,871
‫في الحلوى خاصتي،‬
‫كما يفعل الرسام بلوحته.‬

845
00:47:55,539 --> 00:47:58,500
‫في نهاية المطاف،‬
‫لا أصنع إلاّ قالب حلوى.‬

846
00:47:59,126 --> 00:48:01,461
‫لكن رغم هذا،‬
‫لا يمكن التهام الـ"موناليزا".‬

847
00:48:01,712 --> 00:48:04,047
‫"الخبازة الشغوفة" بالانتظار.‬

848
00:48:04,631 --> 00:48:06,133
‫عزيزتي "الخبازة الشغوفة"...‬

849
00:48:06,341 --> 00:48:07,843
‫الابتكار والشغف، صحيح؟‬

850
00:48:09,011 --> 00:48:10,887
‫بدأت أكتشف ما الذي يؤثر فيك.‬

851
00:48:13,765 --> 00:48:15,309
‫وبالنسبة إلى الـ"موناليزا"...‬

852
00:48:15,684 --> 00:48:17,436
‫بعد آلاف السنوات.‬

853
00:48:17,519 --> 00:48:19,313
‫سيسأم الناس من ابتسامتها.‬

854
00:48:19,521 --> 00:48:22,441
‫لكنّ حلوى الشوكولا بالبندق‬
‫تدوم إلى الأبد.‬

855
00:48:22,691 --> 00:48:23,942
‫عزيزي فتى "بروكلين"...‬

856
00:48:24,067 --> 00:48:26,486
‫أنا متواضعة في بعض الأمور‬
‫لكن ليس في هذا.‬

857
00:48:26,570 --> 00:48:29,364
‫أنا أعدّ ألذّ حلوى شوكولا بالبندق‬
‫على وجه الأرض.‬

858
00:48:29,948 --> 00:48:32,909
‫حسناً، إن كان هذا هو الواقع‬
‫فأنا أعدّ أفضل مثلجات منزلية.‬

859
00:48:33,285 --> 00:48:35,078
‫المثلجات وحلوى الشوكولا بالبندق.‬

860
00:48:35,662 --> 00:48:38,832
‫هذا توافق رائع، هذا كل ما أبحث عنه.‬

861
00:48:39,625 --> 00:48:40,834
‫شخص يكملني.‬

862
00:48:41,627 --> 00:48:43,587
‫شخص أستطيع أن أستخرج منه‬
‫أفضل ما لديه...‬

863
00:48:43,670 --> 00:48:46,006
‫وشخص يستطيع أن يستخرج مني‬
‫أفضل ما لديّ...‬

864
00:49:47,651 --> 00:49:49,820
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

865
00:49:51,279 --> 00:49:52,572
‫مفاجأة.‬

866
00:49:53,407 --> 00:49:55,701
‫"ليني"، عليّ أن أطلعك على أمر.‬

867
00:49:57,035 --> 00:49:58,412
‫لا نحتاج إلى الكلام.‬

868
00:49:58,495 --> 00:50:02,290
‫أعرف ما الذي ستقولينه.‬
‫وأبادلك الشعور ذاته.‬

869
00:50:02,666 --> 00:50:05,544
‫لا، يهمني أن أبلغك بهذا.‬

870
00:50:07,129 --> 00:50:09,381
‫- قابلت شخصاً.‬
‫- يدعى "ليني"...‬

871
00:50:09,464 --> 00:50:11,925
‫وهو يغمرني بالسعادة، أعرف.‬

872
00:50:12,134 --> 00:50:14,428
‫وأعرف أنك خائفة، أنا أيضاً خائف.‬

873
00:50:15,011 --> 00:50:18,348
‫لكنني أدرك أيضاً‬
‫أنه لو انقلب العالم رأساً على عقب...‬

874
00:50:18,432 --> 00:50:21,476
‫يا عزيزتي سأفكر فيك دائماً.‬

875
00:50:22,436 --> 00:50:23,687
‫في أفضل الأوقات.‬

876
00:50:24,521 --> 00:50:28,024
‫هذه هي أفضل الأوقات.‬

877
00:50:29,276 --> 00:50:31,611
‫قابلت شخصاً آخر.‬

878
00:50:32,154 --> 00:50:32,988
‫ماذا؟‬

879
00:50:33,113 --> 00:50:36,032
‫أقصد أنني لم أقابل شخصاً،‬
‫لكنني قد أفعل ذلك.‬

880
00:50:36,408 --> 00:50:39,578
‫لكنّ الرجل المثالي‬
‫يقف هنا قرب حبيبتي.‬

881
00:50:40,162 --> 00:50:43,123
‫"ليني" آسفة، آسفة فعلاً.‬

882
00:50:43,206 --> 00:50:44,624
‫أنت رجل رائع.‬

883
00:50:46,168 --> 00:50:48,211
‫آسفة لأنّ هذه لم تكن...‬

884
00:50:49,337 --> 00:50:52,257
‫أفضل الأوقات.‬

885
00:50:58,305 --> 00:51:02,058
‫هذه أسوأ الأوقات‬

886
00:51:03,769 --> 00:51:05,687
‫عزيزتي "الخبازة الشغوفة"،‬
‫"الصين" رائعة...‬

887
00:51:05,771 --> 00:51:07,439
‫لكن كم ملفوفة بيض يمكن لفرد أن يأكل؟‬

888
00:51:11,234 --> 00:51:14,196
‫أنا في صدد توجيه رسالة إلكترونية لأمي‬
‫وقد اتصلت للتو بشبكة الكمبيوتر.‬

889
00:51:15,781 --> 00:51:18,158
‫- أرسلي لها رسالة فورية.‬
‫- يجدر بي ذلك؟‬

890
00:51:18,241 --> 00:51:21,077
‫أجل، ستجعل "بن" يبدو أكثر واقعية،‬
‫أليس كذلك؟‬

891
00:51:23,789 --> 00:51:24,748
‫حسناً.‬

892
00:51:32,881 --> 00:51:34,508
‫تسعدني مصادفتك هنا.‬

893
00:51:38,929 --> 00:51:40,388
‫كم الساعة عندك؟‬

894
00:51:46,686 --> 00:51:47,604
‫الوقت متأخر.‬

895
00:51:52,108 --> 00:51:53,485
‫حسبت أنّ الصباح قد حلّ.‬

896
00:51:56,696 --> 00:51:58,865
‫أجل، نحن في وقت متأخر من الصباح.‬

897
00:51:59,908 --> 00:52:01,159
‫ماذا تفعلين؟‬

898
00:52:05,747 --> 00:52:07,791
‫أفكر فحسب.‬

899
00:52:09,501 --> 00:52:10,502
‫فيمَ؟‬

900
00:52:13,088 --> 00:52:14,047
‫ستشعر بالملل.‬

901
00:52:16,716 --> 00:52:17,592
‫حاولي.‬

902
00:52:18,051 --> 00:52:20,637
‫إن كففت عن الإجابة،‬
‫ستعرفين أنني غفوت.‬

903
00:52:29,187 --> 00:52:32,315
‫حسناً، لديّ طفلان،‬
‫هل ذكرت لك الأمر من قبل؟‬

904
00:52:34,526 --> 00:52:36,570
‫لا، هذا رائع.‬

905
00:52:38,822 --> 00:52:41,825
‫ابنتان، في السابعة والسادسة عشرة.‬

906
00:52:44,119 --> 00:52:46,037
‫من حظهما أنك والدتهما.‬

907
00:52:52,502 --> 00:52:55,505
‫أنت الوحيد في العالم الذي يقول هذا.‬

908
00:52:55,922 --> 00:52:57,799
‫لأنك لم تقابلني.‬

909
00:52:59,718 --> 00:53:01,636
‫لقد ارتكبت أخطاء كثيرة.‬

910
00:53:03,179 --> 00:53:04,890
‫الجميع يرتكب الأخطاء.‬

911
00:53:07,225 --> 00:53:11,313
‫أجل، حسناً، لا أنفك أرتكب أخطاء فادحة...‬

912
00:53:11,396 --> 00:53:12,898
‫يدفع ثمنها ولداي.‬

913
00:53:13,982 --> 00:53:15,191
‫هذا غير عادل.‬

914
00:53:18,278 --> 00:53:20,113
‫لم تكن هذه خطتي.‬

915
00:53:21,239 --> 00:53:23,783
‫في شبابي، فكرت في مستقبل مهمّ.‬

916
00:53:24,117 --> 00:53:25,744
‫أردت أن أصبح خبازة شهيرة.‬

917
00:53:25,827 --> 00:53:28,288
‫مثل "جوليا تشايلد"‬
‫لكن في إعداد التحلية.‬

918
00:53:28,622 --> 00:53:30,498
‫أردت ارتياد مدرسة تعليم طبخ شهيرة.‬

919
00:53:30,582 --> 00:53:31,791
‫وتأليف كتب طبخ.‬

920
00:53:31,875 --> 00:53:34,461
‫وجعل الناس يغرمون مجدداً بالخبز.‬

921
00:53:35,045 --> 00:53:36,963
‫ملأت الاستمارات كافة أيضاً.‬

922
00:53:42,260 --> 00:53:45,472
‫كنت بصدد ملئها حين علمت بأنني حامل.‬

923
00:53:46,056 --> 00:53:47,849
‫حسبت أنّ الخبر سار.‬

924
00:53:48,058 --> 00:53:51,645
‫فقد كان قدوم طفل‬
‫يزيّن حياتي الدائمة السعادة مناسباً.‬

925
00:53:52,187 --> 00:53:54,439
‫لكنّ الأمر لم يناسب الرجل.‬

926
00:53:55,106 --> 00:53:58,151
‫أو أنا لم أناسبه.‬

927
00:53:58,902 --> 00:54:01,571
‫لا يهمّ، بقيت لوحدي.‬

928
00:54:03,657 --> 00:54:06,493
‫إذاً أنجبت طفلك بدل تحقيق حلمك.‬

929
00:54:10,705 --> 00:54:11,998
‫أظنّ ذلك.‬

930
00:54:17,796 --> 00:54:21,841
‫إن عاد بك الزمن إلى الوراء،‬
‫هل كنت سترتادين المدرسة بدل الإنجاب؟‬

931
00:54:25,595 --> 00:54:28,640
‫لكانت الحياة أسهل حتماً لو فعلت هذا.‬

932
00:54:29,891 --> 00:54:31,309
‫ونفذت مشاريعي أولاً.‬

933
00:54:31,393 --> 00:54:35,271
‫وأنجبت الأطفال لاحقاً،‬
‫لكنّ هاتين الطفلتين...‬

934
00:54:36,690 --> 00:54:38,566
‫لن تكونا "هولي" و"زوي".‬

935
00:54:40,860 --> 00:54:45,240
‫ولا يمكنني أن أتصور الحياة‬
‫بدون "هولي" و"زوي".‬

936
00:54:46,533 --> 00:54:48,243
‫لن تكون حياة على الإطلاق.‬

937
00:55:33,079 --> 00:55:34,080
‫رسالة خاصة...‬

938
00:55:34,164 --> 00:55:37,250
‫إلى كل كتّاب المذكّرات على الإنترنت‬
‫الذين ربتهم أمّ عازبة.‬

939
00:55:38,043 --> 00:55:39,627
‫امنحوا أمكم فرصة.‬

940
00:55:39,961 --> 00:55:41,755
‫إنها تبذل ما بوسعها.‬

941
00:55:53,058 --> 00:55:55,143
‫- أجل.‬
‫- حسناً، قالب حلوى بالكرز.‬

942
00:55:55,226 --> 00:55:57,103
‫أجل، سيكون ذلك ممتازاً.‬

943
00:55:59,397 --> 00:56:00,648
‫1299 دولارا، شكراً.‬

944
00:56:00,732 --> 00:56:01,816
‫شكراً، إلى اللقاء.‬

945
00:56:09,157 --> 00:56:10,366
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

946
00:56:12,327 --> 00:56:13,787
‫انتباه إلى جميع المتسوقين.‬

947
00:56:14,746 --> 00:56:16,081
‫تحتاجون إلى القليل من الانتعاش؟‬

948
00:56:16,289 --> 00:56:18,083
‫لمَ لا تتوجهون إلى مقهانا...‬

949
00:56:18,374 --> 00:56:23,088
‫وتشترون قهوة بالكاراميل متوسطة‬
‫معدّلة الكافيين؟‬

950
00:56:23,963 --> 00:56:26,966
‫لكن تذكروا،‬
‫يمكن للقهوة أن تكون ساخنة.‬

951
00:56:29,010 --> 00:56:31,805
‫يمكن أن تتمتع بكثافة‬
‫لم تعدوها من قبل.‬

952
00:56:32,639 --> 00:56:34,724
‫تنساب إلى عمق بشرتكم لتحرقها.‬

953
00:56:34,849 --> 00:56:35,892
‫هل يمزح؟‬

954
00:56:35,975 --> 00:56:39,354
‫يا أصحاب البشرة الرقيقة والهشة...‬

955
00:56:40,396 --> 00:56:41,856
‫والسهلة العطب...‬

956
00:56:44,109 --> 00:56:48,321
‫احرصوا على طلب غطاء يحمي اليدين‬
‫حين تأخذون قهوتكم.‬

957
00:56:48,905 --> 00:56:51,991
‫واطلبوا ربما غطاء آخراً‬
‫تضعونه على قلبكم.‬

958
00:56:55,328 --> 00:56:56,329
‫شكراً.‬

959
00:57:04,087 --> 00:57:05,505
‫واشتريت بكل شعر على شكل فراشة...‬

960
00:57:05,588 --> 00:57:07,966
‫كي تثبتي الضفائر إلى الخلف.‬
‫لكن لا تشدي.‬

961
00:57:08,049 --> 00:57:09,134
‫- حسناً.‬
‫- هذا مؤلم.‬

962
00:57:09,843 --> 00:57:13,096
‫حسناً، سآخذ "زوي" للّعب مع أصدقائها‬
‫من ثم سأقصد حفلة "غلوريا".‬

963
00:57:13,179 --> 00:57:14,430
‫لا تحرقي المنزل.‬

964
00:57:14,722 --> 00:57:16,141
‫يا للروعة، انظري إلى نفسك.‬

965
00:57:16,224 --> 00:57:17,600
‫أين يقيمونها؟ في فندق "ريتز"؟‬

966
00:57:17,684 --> 00:57:19,018
‫قريب منه.‬

967
00:57:19,144 --> 00:57:21,396
‫في مكان راق اسمه "ريفر بيسترو".‬

968
00:57:21,479 --> 00:57:22,856
‫لا!‬

969
00:57:24,274 --> 00:57:26,776
‫ألا يفوق هذا المكان ميزانية الجميع؟‬

970
00:57:27,193 --> 00:57:30,155
‫بلى لكنّ زوجة نسيب "غلوريا"‬
‫تعمل مع صاحب الملبنة لديهم...‬

971
00:57:30,238 --> 00:57:31,531
‫وقد دبر لها عرضاً‬
‫مغرياً لقاعة الحفلات.‬

972
00:57:31,698 --> 00:57:34,200
‫سمعت أنّ الطعام هناك رديء جداً.‬

973
00:57:34,409 --> 00:57:38,163
‫كلّ من يتناوله يشعر بالغثيان‬
‫ويتقيأ على مدى أيام.‬

974
00:57:39,456 --> 00:57:41,916
‫سوف أجازف. لنذه، يا عزيزتي.‬

975
00:57:45,128 --> 00:57:46,921
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعرف.‬

976
00:57:47,005 --> 00:57:48,965
‫ربما في المطعم أو المنزل.‬

977
00:57:49,174 --> 00:57:51,134
‫حسناً، اذهبي إلى المطعم‬
‫وأنا سأذهب إلى منزله.‬

978
00:57:51,217 --> 00:57:53,970
‫إن رأيته سأؤخره، ما هو عنوانه؟‬

979
00:57:56,264 --> 00:57:58,475
‫"للبدء مجدداً في (مصر)."‬

980
00:58:01,478 --> 00:58:02,562
‫سبعة أحرف.‬

981
00:58:03,313 --> 00:58:05,940
‫صحيفة "ذا تايمز"‬
‫تحسب نفسها بغاية الذكاء.‬

982
00:58:13,448 --> 00:58:15,325
‫- مرحباً؟‬
‫- حمداً لله أنك هنا.‬

983
00:58:17,076 --> 00:58:20,079
‫- من يتكلم؟‬
‫- "هولي".‬

984
00:58:20,997 --> 00:58:23,166
‫- من؟‬
‫- "هولي"، صديقة "آيمي".‬

985
00:58:24,250 --> 00:58:27,462
‫"هولي" أجل حسناً، ليست "آيمي" هنا.‬

986
00:58:27,545 --> 00:58:29,631
‫أعرف، في الواقع جئت لأراك.‬

987
00:58:29,714 --> 00:58:31,216
‫الأمر بغاية الأهمية.‬

988
00:58:31,299 --> 00:58:35,512
‫حسناً، سأفتح لك البوابة.‬

989
00:58:36,012 --> 00:58:37,180
‫الباب مفتوح فوق.‬

990
00:58:40,892 --> 00:58:44,521
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، امشي بخط مستقيم.‬

991
00:58:49,901 --> 00:58:51,736
‫- مرحباً.‬
‫- مرحبا.‬

992
00:58:53,780 --> 00:58:54,781
‫يا إلهي!‬

993
00:58:56,199 --> 00:58:57,492
‫إنه أروع مطبخ...‬

994
00:58:57,575 --> 00:58:58,952
‫رأيته في حياتي.‬

995
00:58:59,536 --> 00:59:01,204
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

996
00:59:01,287 --> 00:59:02,163
‫شكراً.‬

997
00:59:03,373 --> 00:59:05,375
‫أعرف شخصاً قد يقدم على القتل‬
‫للحصول على هذا المطبخ.‬

998
00:59:08,002 --> 00:59:10,547
‫- أراهن أنّ "أمبر" تحبه كثيراً.‬
‫- "أمبر"؟‬

999
00:59:10,630 --> 00:59:13,550
‫حسناً، إنها تتدخل في كل ما أفعله...‬

1000
00:59:13,633 --> 00:59:15,927
‫لكن ليس في هذا المطبخ.‬

1001
00:59:19,847 --> 00:59:21,975
‫ما رأيك أن تجلسي لأحضر لك شراباً؟‬

1002
00:59:22,058 --> 00:59:23,560
‫- لا بأس في الأمر؟‬
‫- حسناً.‬

1003
00:59:37,740 --> 00:59:39,534
‫تحلّ كلمات "ذا تايمز" المتقاطعة‬
‫بقلم حبر؟‬

1004
00:59:40,201 --> 00:59:42,287
‫أجل، أهذا سيىء؟‬

1005
00:59:45,081 --> 00:59:46,165
‫ما رأيك بالقمر؟‬

1006
00:59:47,041 --> 00:59:47,875
‫المعذرة؟‬

1007
00:59:47,959 --> 00:59:49,711
‫أتظن أنه قطعة سحر...‬

1008
00:59:49,794 --> 00:59:52,171
‫يظهر كل ليلة‬
‫حتى في الأوقات العصيبة...‬

1009
00:59:52,255 --> 00:59:55,133
‫كي يذكرك بأنّ كل يوم‬
‫قد يحمل الجمال في طيّاته؟‬

1010
00:59:57,302 --> 01:00:00,471
‫- ماذا أخبرتك "آيمي" عني؟‬
‫- لا شيء.‬

1011
01:00:00,555 --> 01:00:02,557
‫قالت فحسب إنك ذكي جداً.‬

1012
01:00:02,849 --> 01:00:04,434
‫وأنا جديدة في المدينة.‬

1013
01:00:04,517 --> 01:00:06,144
‫ومدرستي جديدة.‬

1014
01:00:06,811 --> 01:00:09,606
‫وليس لديّ أب ألجأ إليه للنصيحة.‬

1015
01:00:09,772 --> 01:00:12,191
‫لذا فكرت في أن أسألك.‬

1016
01:00:13,818 --> 01:00:18,239
‫حسناً جيد، أظن بإمكاني المساعدة.‬

1017
01:00:18,323 --> 01:00:19,365
‫لست فعلاً...‬

1018
01:00:22,452 --> 01:00:24,120
‫ماذا أردت أن تعرفي؟‬

1019
01:00:24,245 --> 01:00:25,079
‫لا شيء.‬

1020
01:00:27,498 --> 01:00:29,000
‫أنا أعيش فحسب مرحلة المراهقة.‬

1021
01:00:29,083 --> 01:00:30,293
‫والأمر مربك.‬

1022
01:00:30,418 --> 01:00:33,630
‫أنا حائرة بشأن هويتي وهدفي في الحياة.‬

1023
01:00:33,713 --> 01:00:35,340
‫أيّ جامعة أرتاد.‬

1024
01:00:35,423 --> 01:00:36,966
‫هل عليّ حتى أن أرتاد الجامعة؟‬

1025
01:00:37,091 --> 01:00:38,551
‫أحاول أن أقاوم الضغط‬
‫الذي يمارسه أترابي للقيام بشتى...‬

1026
01:00:38,635 --> 01:00:43,723
‫الأمور التي أعرف أنه لا يجدر بي فعلها‬
‫لكنني أريد القيام ببعضها.‬

1027
01:00:43,806 --> 01:00:45,016
‫إن كنت تفهم قصدي.‬

1028
01:00:45,099 --> 01:00:46,726
‫أفكر في ثقب أنفي وسرّتي...‬

1029
01:00:46,809 --> 01:00:48,353
‫وتسعة أعضاء أخرى من جسمي.‬

1030
01:00:48,436 --> 01:00:50,438
‫لكن أمي قالت إنها ستقتلني‬
‫إن فعلت ذلك...‬

1031
01:00:50,521 --> 01:00:52,940
‫لذا فكرت الآن في وشم ما على ظهري.‬

1032
01:00:53,024 --> 01:00:54,734
‫لكنه لن يعتبر ظهري...‬

1033
01:00:54,817 --> 01:00:56,694
‫لأنّ موضع الوشم سيكون منخفضاً جدا‬
‫ لدرجة أنك لن تراه.‬

1034
01:00:56,778 --> 01:01:01,658
‫إلاّ إن ارتديت جينزاً منخفض الخصر،‬
‫أنا حائرة فعلاً.‬

1035
01:01:11,292 --> 01:01:12,251
‫أين؟‬

1036
01:01:16,005 --> 01:01:17,548
‫- أجل؟‬
‫- "بن".‬

1037
01:01:17,632 --> 01:01:19,467
‫- أجل؟‬
‫- نواجه مشاكل كبيرة هنا.‬

1038
01:01:19,550 --> 01:01:21,219
‫- ضخمة، هائلة.‬
‫- ماذا؟‬

1039
01:01:21,302 --> 01:01:24,389
‫الشعلة الدائمة في ذلك الشيء الكبير‬
‫الذي يطهو الطعام؟ انطفأت مجدداً.‬

1040
01:01:24,972 --> 01:01:28,476
‫لا، لا، لا يمكن أن يتعطل،‬
‫اشتريته منذ شهرين فحسب.‬

1041
01:01:28,559 --> 01:01:33,690
‫"بن"، أؤكد لك، الغاز الوحيد‬
‫الذي أشتمّه صادر عن "بابلو".‬

1042
01:01:34,065 --> 01:01:35,108
‫حسناً.‬

1043
01:01:35,400 --> 01:01:38,695
‫اهدأ، سآتي في الحال، إلى اللقاء.‬

1044
01:01:39,570 --> 01:01:43,324
‫"هولي"، أواجه مشكلة في المطعم،‬
‫عليّ الذهاب.‬

1045
01:01:43,408 --> 01:01:46,119
‫- لا، لا يمكنك.‬
‫- لمَ لا؟‬

1046
01:01:46,828 --> 01:01:51,582
‫- أقصد، أيمكنني المجيء؟‬
‫- أجل، لمَ لا؟ تعالي.‬

1047
01:01:54,377 --> 01:01:56,254
‫أنا بحاجة ماسة‬
‫إلى الذهاب إلى المرحاض.‬

1048
01:01:56,796 --> 01:01:58,005
‫أجل، حسناً، اذهبي.‬

1049
01:01:58,089 --> 01:01:59,841
‫المرحاض هناك لكن أسرعي.‬

1050
01:01:59,924 --> 01:02:01,217
‫هناك عبر هذا الباب.‬

1051
01:02:01,884 --> 01:02:02,927
‫أحبّ هذا.‬

1052
01:02:05,430 --> 01:02:07,348
‫لا بد من أنكن تمزحن.‬

1053
01:02:07,432 --> 01:02:11,102
‫- لن يغطي هذا شيئاً.‬
‫- هذا هو الهدف بالضبط.‬

1054
01:02:14,313 --> 01:02:16,649
‫مرحباً "هيوستون"، نواجه مشكلة.‬

1055
01:02:17,316 --> 01:02:19,569
‫- من أيّ نوع؟‬
‫- من النوع البالغ البالغ السوء.‬

1056
01:02:19,652 --> 01:02:21,070
‫إنه في طريقه إلى المطعم الآن.‬

1057
01:02:21,779 --> 01:02:23,740
‫يا إلهي، ماذا عسانا أن نفعل؟‬

1058
01:02:23,823 --> 01:02:26,576
‫حاولي إلهاءهم،‬
‫ابتكري ما يلهيهم فعلاً.‬

1059
01:02:27,160 --> 01:02:28,494
‫سأراك هناك، إلى اللقاء.‬

1060
01:02:30,037 --> 01:02:32,039
‫...في هذا الاتجاه...‬

1061
01:02:32,123 --> 01:02:34,375
‫ثم سنحفر عبر الأرض.‬

1062
01:02:38,671 --> 01:02:41,299
‫هل علينا أن نستقلّ سيارة أجرة؟‬
‫أكره سيارات الأجرة.‬

1063
01:02:41,424 --> 01:02:43,259
‫- ربما علينا أن نمشي.‬
‫- هل جننت؟‬

1064
01:02:43,551 --> 01:02:45,595
‫- نحن ذاهبان إلى "ريفر بيسترو".‬
‫- أصاب بالغثيان في السيارات.‬

1065
01:02:53,728 --> 01:02:55,188
‫جعة ومقبلات مجانية لمشجعي "جتز"!‬

1066
01:02:55,271 --> 01:02:57,607
‫أيها الفتيان!‬

1067
01:03:04,447 --> 01:03:07,074
‫تعالوا واحصلوا على الشراب المجاني.‬

1068
01:03:07,784 --> 01:03:08,785
‫شراب مجاني!‬

1069
01:03:17,210 --> 01:03:19,587
‫أحضر الشراب.‬

1070
01:03:22,840 --> 01:03:25,218
‫اسمع، حان وقت استراحتك، إلى اللقاء.‬

1071
01:03:26,427 --> 01:03:29,847
‫- مرحباً، كيف حالكم؟‬
‫- بخير.‬

1072
01:03:29,931 --> 01:03:31,766
‫أيقام حفل لفرقة "فيلاج بيبول"‬
‫في المدينة؟‬

1073
01:03:31,849 --> 01:03:34,060
‫رأينا اللافتة في الخارج‬
‫ونريد الشراب المجاني.‬

1074
01:03:34,143 --> 01:03:38,773
‫الشراب المجاني؟ لمَ قد أعطيكم مجا...‬
‫سأعطيك الشراب المجاني.‬

1075
01:03:38,856 --> 01:03:40,107
‫تبدو ظمآناً فعلاً.‬

1076
01:03:53,162 --> 01:03:54,872
‫أظنني سأحتاج إلى شراب آخر...‬

1077
01:03:54,956 --> 01:03:57,625
‫- لفتح باقي الهدايا.‬
‫- سأحضر النادل.‬

1078
01:04:01,295 --> 01:04:02,213
‫"لانس"!‬

1079
01:04:02,296 --> 01:04:04,340
‫- أمي.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

1080
01:04:04,423 --> 01:04:05,550
‫اشتقت إليك فحسب.‬

1081
01:04:05,633 --> 01:04:06,592
‫- شراب مجاني.‬
‫- "لانس"!‬

1082
01:04:06,676 --> 01:04:10,054
‫- "لانس"، ما هذا؟‬
‫- لا شيء.‬

1083
01:04:10,638 --> 01:04:12,473
‫- أهذه فكرتك؟‬
‫- لا، لا.‬

1084
01:04:12,557 --> 01:04:13,516
‫لا أفعل أبداً...‬

1085
01:04:13,683 --> 01:04:16,644
‫حسناً، في الواقع قد أفعل هذا،‬
‫لكنني لست الفاعل.‬

1086
01:04:16,853 --> 01:04:19,063
‫- لمَ لم أفعل ذلك؟‬
‫- كتب على اللافتة شراب مجاني.‬

1087
01:04:19,146 --> 01:04:20,731
‫نريد شرابنا المجاني، نعم.‬

1088
01:04:20,815 --> 01:04:24,110
‫"جتز"!‬

1089
01:04:24,402 --> 01:04:25,570
‫ما هذه؟‬

1090
01:04:26,612 --> 01:04:28,614
‫انظرنَ، يا لها من هدية جيدة!‬

1091
01:04:30,533 --> 01:04:32,034
‫أشعر بأنني ملكة.‬

1092
01:04:33,119 --> 01:04:37,832
‫أيها القوم، ليست هذه حانة رياضية،‬
‫لكن سنقدم شرابا واحدا على حسابنا...‬

1093
01:04:37,915 --> 01:04:41,085
‫- ليس إلاّ.‬
‫- هيا شراب مجاني!‬

1094
01:04:42,295 --> 01:04:44,589
‫أجل أنت تشجع فريق "جتز"، أليس كذلك؟‬

1095
01:04:45,172 --> 01:04:48,092
‫يا إلهي، مرحباً!‬
‫أنا أعيش من أجل "وست سايد ستوري".‬

1096
01:04:48,175 --> 01:04:51,012
‫- "بابلو"، ماذا حصل؟‬
‫- لا أعرف.‬

1097
01:04:51,721 --> 01:04:53,180
‫هذه أفران جديدة.‬

1098
01:04:53,389 --> 01:04:54,974
‫- ماذا عن فرن البيتزا؟‬
‫- جربه.‬

1099
01:04:55,099 --> 01:04:56,601
‫حسناً، سأبحث عن النادل.‬

1100
01:04:56,684 --> 01:04:58,019
‫أيريد أحد شيئاً عدا شراب "الميموزا"؟‬

1101
01:04:58,102 --> 01:05:00,271
‫إنه يعمل. لا بد من أنه أنبوب الغاز،‬
‫أليس كذلك؟‬

1102
01:05:00,354 --> 01:05:01,397
‫- الشراب.‬
‫- النبيذ الأبيض.‬

1103
01:05:01,480 --> 01:05:03,524
‫ماذا حصل؟ لا يشتعل؟‬

1104
01:05:04,942 --> 01:05:07,069
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- آسفة.‬

1105
01:05:07,153 --> 01:05:09,488
‫أمي! سأذهب لإحضار النادل.‬

1106
01:05:09,572 --> 01:05:11,282
‫لمَ لا تجلسين هنا وتستمتعين بالغداء؟‬

1107
01:05:11,866 --> 01:05:14,160
‫"بابلو"، استمر في العمل عليه،‬
‫عليّ إجراء اتصال.‬

1108
01:05:14,744 --> 01:05:15,953
‫أيها النادل، المعذرة.‬

1109
01:05:16,037 --> 01:05:17,330
‫أجل، اتصل من "ريفر بيسترو".‬

1110
01:05:17,413 --> 01:05:19,123
‫نواجه مشكلة هنا،‬
‫أحتاج إلى شخص في الحال.‬

1111
01:05:19,206 --> 01:05:21,125
‫- لا ينجح الأمر.‬
‫- أعرف، ماذا عسانا أن نفعل؟‬

1112
01:05:22,209 --> 01:05:23,127
‫فكري.‬

1113
01:05:25,546 --> 01:05:26,589
‫اذهبي لإلهائهم.‬

1114
01:05:33,888 --> 01:05:34,847
‫ضع هذه هنا.‬

1115
01:05:34,931 --> 01:05:36,682
‫إضافة الألوان ممتعة أكثر.‬

1116
01:05:39,518 --> 01:05:41,437
‫أرجوك، أرجوك سامحني.‬

1117
01:05:55,117 --> 01:05:57,620
‫لا أعرف، عليّ أن أحرص على...‬

1118
01:05:58,537 --> 01:06:01,332
‫الباب الأمامي، الباب الأمامي جميعكم.‬

1119
01:06:01,666 --> 01:06:04,043
‫الأرض رطبة، احترسوا، لا تركضوا.‬

1120
01:06:04,752 --> 01:06:07,922
‫لا تذعروا، الباب الأمامي، لا تذعروا.‬

1121
01:06:09,298 --> 01:06:11,759
‫ليخرج الجميع من الباب الأمامي.‬

1122
01:06:12,760 --> 01:06:14,887
‫أين "هولي"؟ "هولي"؟‬

1123
01:06:35,950 --> 01:06:39,036
‫قد نكون في ورطة كبيرة‬
‫لكن الأمر كان مثيراً!‬

1124
01:06:39,120 --> 01:06:41,205
‫أقسم إنّ على وكالة الاستخبارات‬
‫أن تستخدمنا.‬

1125
01:06:41,288 --> 01:06:42,999
‫لم يرَ أحد أحداً.‬

1126
01:06:44,458 --> 01:06:45,793
‫ألسنا رائعتين؟‬

1127
01:06:48,045 --> 01:06:50,423
‫يحلّ عمّك الكلمات المتقاطعة بقلم حبر.‬

1128
01:06:51,173 --> 01:06:52,091
‫ماذا؟‬

1129
01:06:53,050 --> 01:06:56,679
‫ومطبخه ممتاز.‬

1130
01:06:56,846 --> 01:06:57,805
‫إذاً؟‬

1131
01:06:59,473 --> 01:07:00,766
‫حتى لو لم يقل ذلك عالياً...‬

1132
01:07:00,850 --> 01:07:03,477
‫أعلم أنه يعرف أنّ القمر‬
‫ليس مجرد صخرة.‬

1133
01:07:07,314 --> 01:07:08,274
‫عمّ تتحدثين؟‬

1134
01:07:08,357 --> 01:07:10,317
‫الرجل المثالي موجود.‬

1135
01:07:11,527 --> 01:07:13,738
‫وأعرف من هو رجل أمي المثالي.‬

1136
01:07:13,863 --> 01:07:15,573
‫- من؟‬
‫- عمك "بن".‬

1137
01:07:16,282 --> 01:07:17,158
‫ماذا؟‬

1138
01:07:17,283 --> 01:07:19,827
‫والآن لن يستطيعا اللقاء‬
‫بسبب خطتي الغبية.‬

1139
01:07:22,788 --> 01:07:24,373
‫أنا تائهة فعلاً.‬

1140
01:07:25,249 --> 01:07:26,250
‫كنت محقة.‬

1141
01:07:26,333 --> 01:07:28,252
‫لم يجدر بي أن أشتري تلك السحلبية.‬

1142
01:07:28,544 --> 01:07:30,588
‫المسألة بكاملها خطأ فادح.‬

1143
01:07:38,220 --> 01:07:40,890
‫مرحباً، أريد أن تسديني خدمة كبيرة.‬

1144
01:07:41,849 --> 01:07:42,892
‫مرحباً بك.‬

1145
01:07:42,975 --> 01:07:44,560
‫أريدك أن تفسخ علاقتك بأمي من أجلي.‬

1146
01:07:45,352 --> 01:07:46,729
‫متى بدأت بمواعدتها؟‬

1147
01:07:47,354 --> 01:07:49,815
‫ليس بصفتك أنت‬
‫بل بصفتك الرجل المثالي، "بن".‬

1148
01:07:50,941 --> 01:07:51,776
‫مستحيل.‬

1149
01:07:53,069 --> 01:07:54,779
‫هيا أرجوك.‬

1150
01:07:54,987 --> 01:07:58,491
‫اتصل بها فحسب عند السابعة، تكلم بصوت‬
‫منخفض وقل لها إنّ العلاقة انتهت.‬

1151
01:07:59,325 --> 01:08:00,493
‫ما هي أسبابي؟‬

1152
01:08:00,743 --> 01:08:03,579
‫لا يكون للرجال أبداً أسباب،‬
‫يرحلون ببساطة.‬

1153
01:08:04,413 --> 01:08:06,832
‫لمَ لا نفسخ العلاقة‬
‫عبر البريد الإلكتروني؟‬

1154
01:08:06,916 --> 01:08:08,751
‫لأنّ الأمر بغاية القساوة.‬

1155
01:08:08,959 --> 01:08:10,419
‫كما أنني أريدها أن تسمع صوته.‬

1156
01:08:10,503 --> 01:08:15,091
‫أجل لكنه لن يكون صوته،‬
‫لن يكون موجوداً البتة.‬

1157
01:08:15,633 --> 01:08:18,469
‫هيا، تعرف قصدي، أرجوك يا "آدم".‬

1158
01:08:18,551 --> 01:08:20,595
‫إن أخبرتها بأنّ هذه كلها كذبة ستصدم.‬

1159
01:08:20,679 --> 01:08:22,264
‫ولن تسامحني أبداً.‬

1160
01:08:22,473 --> 01:08:25,768
‫لكن إن هجرها، فهي معتادة على الأمر.‬

1161
01:08:38,572 --> 01:08:39,406
‫مرحباً؟‬

1162
01:08:39,490 --> 01:08:42,368
‫- يستحيل أن أفعل هذا.‬
‫- من المتصل رجاءً؟‬

1163
01:08:42,451 --> 01:08:44,620
‫- "هولي"، أيمكننا التكلم عن الموضوع؟‬
‫- طبعاً.‬

1164
01:08:44,745 --> 01:08:48,207
‫- أمي، الاتصال لك.‬
‫- لا، ليس هذا مضحكاً.‬

1165
01:08:48,290 --> 01:08:50,376
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1166
01:08:52,795 --> 01:08:55,673
‫"بن" يتكلم.‬

1167
01:08:55,798 --> 01:09:00,136
‫"بن"؟ كما في "بن"؟ "بن"؟‬

1168
01:09:01,345 --> 01:09:04,055
‫لا أعرف.‬

1169
01:09:04,140 --> 01:09:08,310
‫- كم "بن" تعرفين؟‬
‫- لا أحد.‬

1170
01:09:08,394 --> 01:09:10,395
‫أقصد واحداً، أعرفك أنت.‬

1171
01:09:10,895 --> 01:09:13,649
‫حسناً، يا إلهي.‬

1172
01:09:15,234 --> 01:09:16,902
‫كيف هي "الصين"؟‬

1173
01:09:17,987 --> 01:09:19,154
‫"الصين"؟‬

1174
01:09:19,404 --> 01:09:23,117
‫إنها صينية جداً.‬

1175
01:09:25,870 --> 01:09:27,912
‫الكثير من الصينيين.‬

1176
01:09:28,747 --> 01:09:29,957
‫والطعام الصيني.‬

1177
01:09:30,957 --> 01:09:32,084
‫أنت مضحك.‬

1178
01:09:32,585 --> 01:09:33,794
‫وتتصل بي...‬

1179
01:09:35,296 --> 01:09:37,131
‫من النصف الآخر من العالم.‬

1180
01:09:37,798 --> 01:09:41,218
‫أجل، لأنه عليّ أن أطلعك على أمر...‬

1181
01:09:42,219 --> 01:09:44,555
‫يسرني أن أسمع صوتك أخيراً.‬

1182
01:09:45,389 --> 01:09:48,809
‫مهلاً، هل أنت تبكين؟‬

1183
01:09:49,268 --> 01:09:50,185
‫لا.‬

1184
01:09:50,728 --> 01:09:53,354
‫يا إلهي، أجل.‬

1185
01:09:53,981 --> 01:09:57,359
‫أنا أبكي، لكن لأنني سعيدة.‬

1186
01:09:59,361 --> 01:10:00,529
‫أنت تسعدني.‬

1187
01:10:02,531 --> 01:10:03,616
‫أتفهم قصدي؟‬

1188
01:10:05,326 --> 01:10:06,410
‫أظن ذلك.‬

1189
01:10:08,162 --> 01:10:10,623
‫أجل أفهمك.‬

1190
01:10:11,916 --> 01:10:13,584
‫يا إلهي، طيلة حياتي...‬

1191
01:10:14,668 --> 01:10:18,130
‫لم يسر شيء كما أردته...‬

1192
01:10:19,381 --> 01:10:22,468
‫وقد بدأت للتو أتعرف إليك لا أدري...‬

1193
01:10:22,551 --> 01:10:26,847
‫بدأت أشعر...‬

1194
01:10:28,057 --> 01:10:30,184
‫- بوضوح أكثر.‬
‫- أجل!‬

1195
01:10:30,601 --> 01:10:33,979
‫- أجل، أنت تفهم قصدي.‬
‫- أجل أفهمك.‬

1196
01:10:34,355 --> 01:10:38,484
‫المشاكل التي مررت بها...‬

1197
01:10:38,692 --> 01:10:40,819
‫والتي كرهتها طيلة الوقت...‬

1198
01:10:40,903 --> 01:10:42,780
‫والأشخاص الذين خذلوك...‬

1199
01:10:42,863 --> 01:10:44,865
‫والأمور التي لم تسر كما أردت.‬

1200
01:10:45,532 --> 01:10:48,619
‫فجأت تشعرين بالامتنان‬
‫حيال هذه الأمور...‬

1201
01:10:48,702 --> 01:10:52,498
‫لأنها أوصلتك إلى هنا.‬

1202
01:10:53,290 --> 01:10:55,709
‫أجل بالضبط.‬

1203
01:10:55,793 --> 01:10:58,462
‫أظن أنّ هذه هي الحال حين...‬

1204
01:10:59,129 --> 01:11:00,422
‫لا.‬

1205
01:11:00,923 --> 01:11:01,799
‫ماذا؟‬

1206
01:11:02,383 --> 01:11:06,387
‫يعجبك شخص فعلاً.‬

1207
01:11:09,765 --> 01:11:12,142
‫إذاً، هل أعجبك؟‬

1208
01:11:13,519 --> 01:11:14,979
‫أجل.‬

1209
01:11:15,062 --> 01:11:18,941
‫تعجبينني، حتى أنني قد...‬

1210
01:11:24,488 --> 01:11:26,949
‫حتى أنك قد تفعل ماذا؟‬

1211
01:11:30,661 --> 01:11:34,415
‫- خذني في نزهة أيها الحصان!‬
‫- لا، لا، ليس الآن.‬

1212
01:11:34,957 --> 01:11:35,791
‫حتى أنني قد...‬

1213
01:11:38,877 --> 01:11:39,920
‫أحبك.‬

1214
01:11:40,921 --> 01:11:41,755
‫مرحباً؟‬

1215
01:11:53,767 --> 01:11:54,977
‫ماذا فعلت؟‬

1216
01:11:55,060 --> 01:11:57,313
‫ما قلته بعيد كل البعد عما طلبته منك.‬

1217
01:11:57,646 --> 01:11:59,565
‫لقد التهيت.‬

1218
01:11:59,648 --> 01:12:01,525
‫بمَ؟ بالجراحة الفصية؟‬

1219
01:12:02,151 --> 01:12:04,445
‫لأنك إن لم تخضع لها،‬
‫لا بد من أنّ أحداً...‬

1220
01:12:04,528 --> 01:12:07,072
‫أزال لك دماغك،‬
‫لا أستطيع حتى أن أبدأ...‬

1221
01:12:11,577 --> 01:12:12,536
‫بك.‬

1222
01:12:13,287 --> 01:12:15,831
‫التهيت بك.‬

1223
01:12:35,017 --> 01:12:36,685
‫- مرحباً، أمي.‬
‫- أجل؟‬

1224
01:12:38,354 --> 01:12:39,855
‫هل تذكرين حين وصلنا إلى هنا...‬

1225
01:12:39,938 --> 01:12:43,442
‫وكنت تشعرين بالاشمئزاز؟‬

1226
01:12:44,526 --> 01:12:45,652
‫ماذا عن الأمر؟‬

1227
01:12:46,612 --> 01:12:48,989
‫حسناً، لقد...حسناً، في الواقع...‬

1228
01:12:49,073 --> 01:12:51,200
‫لم أشأ أن أراك على هذه الحال و...‬

1229
01:12:51,450 --> 01:12:56,914
‫سيدتي، أبتسم حين تكونين برفقتي‬

1230
01:12:58,624 --> 01:13:04,380
‫أعطيني حبك‬

1231
01:13:05,756 --> 01:13:11,887
‫يداك تنتشلانني حين أغرق‬

1232
01:13:12,971 --> 01:13:17,351
‫المسيني فتزول مشاكلي كلها‬

1233
01:13:17,434 --> 01:13:19,937
‫- اصمت، نحاول أن ننام.‬
‫- مستحيل.‬

1234
01:13:20,020 --> 01:13:26,068
‫سيدتي، منذ اللحظة التي رأيتك فيها‬

1235
01:13:26,443 --> 01:13:27,277
‫تباً، آسف.‬

1236
01:13:27,361 --> 01:13:32,825
‫تقفين لوحدك‬

1237
01:13:32,950 --> 01:13:34,284
‫تابع يا صديقي!‬

1238
01:13:34,368 --> 01:13:40,666
‫أعطيتني حبك كله الذي أحتاج إليه‬

1239
01:13:41,583 --> 01:13:46,171
‫خجولة جداً، كطفلة نضجت‬

1240
01:13:47,005 --> 01:13:50,759
‫أنت خاصتي‬

1241
01:13:51,343 --> 01:13:54,054
‫سيدة الصباح‬

1242
01:13:55,848 --> 01:13:59,643
‫الحب يشرق في...‬

1243
01:14:02,771 --> 01:14:08,777
‫مشعة، نقية، جميلة‬

1244
01:14:09,361 --> 01:14:10,863
‫- أنت...‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1245
01:14:12,698 --> 01:14:16,743
‫سيدتي‬

1246
01:14:17,619 --> 01:14:19,746
‫المزيد يا عزيزي!‬

1247
01:14:19,830 --> 01:14:21,039
‫ممتاز.‬

1248
01:14:22,833 --> 01:14:23,959
‫على مهلك.‬

1249
01:14:25,335 --> 01:14:26,170
‫هل تتزوجينني؟‬

1250
01:14:26,253 --> 01:14:27,212
‫تزوجيه!‬

1251
01:14:39,099 --> 01:14:40,684
‫يا إلهي، قولي لي أرجوك إنك لم توافقي.‬

1252
01:14:40,767 --> 01:14:43,604
‫- قولي لي أرجوك إنك قلت لا.‬
‫- قلت إنني سأفكر في الأمر.‬

1253
01:14:44,188 --> 01:14:46,398
‫ماذا؟ ماذا لديك لتفكري فيه؟‬

1254
01:14:48,317 --> 01:14:50,277
‫هل من جوهرة فيه؟‬

1255
01:14:51,904 --> 01:14:54,907
‫ليس "ليني" فتى أحلامك. بل "بن".‬

1256
01:14:54,990 --> 01:14:57,451
‫"بن" في "الصين"، ربما.‬

1257
01:14:57,534 --> 01:14:59,453
‫من يدري؟‬

1258
01:14:59,578 --> 01:15:02,581
‫ما أنا متأكدة منه بشأن "بن"‬
‫أنه فكرة جميلة.‬

1259
01:15:02,664 --> 01:15:05,334
‫لكن لا يمكن أن يكبر المرء‬
‫معتمداً على فكرة جميلة.‬

1260
01:15:07,294 --> 01:15:09,129
‫لمَ أنت يائسة إلى هذا الحد؟‬

1261
01:15:09,213 --> 01:15:12,925
‫"هولي"، يسهل أن تحكمي عليّ.‬

1262
01:15:14,301 --> 01:15:16,220
‫لم تضطري إلى عيش حياتك مع طفلين.‬

1263
01:15:16,303 --> 01:15:18,180
‫بدون أن يكون لديك‬
‫من تلجأين إليه للمساعدة.‬

1264
01:15:18,263 --> 01:15:20,516
‫لا أتذمر، فأنا مسؤولة عن مجرى حياتي.‬

1265
01:15:20,724 --> 01:15:25,103
‫لكنني أصارع لوحدي منذ فترة طويلة.‬

1266
01:15:25,521 --> 01:15:27,981
‫أنتما أيتها الفتاتان‬
‫أفضل ما حصل لي يوماً.‬

1267
01:15:28,607 --> 01:15:31,109
‫لكنكما ستكبران وترحلان بسرعة البرق.‬

1268
01:15:31,735 --> 01:15:35,322
‫كما أن "ليني" رجل لطيف،‬
‫قد يكون مختلفاً، مختلفاً عن الآخرين.‬

1269
01:15:37,366 --> 01:15:38,492
‫لا أريد أن ينتهي بي المطاف وحيدة.‬

1270
01:16:01,640 --> 01:16:03,850
‫لا تفتحي هذا الباب حتى أعود.‬

1271
01:16:24,621 --> 01:16:25,455
‫مرحباً.‬

1272
01:16:27,583 --> 01:16:30,919
‫مرحباً، أود التكلم مع السيدة‬
‫"جين هاميلتون".‬

1273
01:16:31,336 --> 01:16:32,671
‫أجل، "جين" تتكلم.‬

1274
01:16:32,754 --> 01:16:35,215
‫أنا سكرتيرة "بن"،‬
‫"بن" سيعود إلى "نيويورك"...‬

1275
01:16:35,299 --> 01:16:36,508
‫ويود أن يقابلك.‬

1276
01:16:37,759 --> 01:16:39,928
‫- حقاً؟‬
‫- ما رأيك ببعد ظهر الغد...‬

1277
01:16:40,012 --> 01:16:41,555
‫تحت جسر "بروكلين"؟‬

1278
01:16:44,641 --> 01:16:47,227
‫ممتاز، الساعة الرابعة، سيراك حينئذٍ.‬

1279
01:16:54,443 --> 01:16:58,947
‫"بروكلين بوي"‬

1280
01:17:09,124 --> 01:17:12,210
‫"آدم إينك" يقول: "هولي"، أين أنت؟‬
‫أحاول الاتصال بك.‬

1281
01:17:13,962 --> 01:17:17,007
‫"آدم إينك" يقول:‬
‫سأقدم إبلاغاً بالأشخاص المفقودين!‬

1282
01:17:26,224 --> 01:17:28,935
‫أين "بن"؟ أريد أن أكلمه،‬
‫إنها حالة طارئة.‬

1283
01:17:29,019 --> 01:17:30,896
‫فات الأوان أيتها الآنسة الصغيرة،‬
‫لقد رحل.‬

1284
01:17:31,480 --> 01:17:33,940
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى الزفاف الضخم.‬

1285
01:17:34,024 --> 01:17:35,442
‫الزفاف؟ أيّ زفاف؟‬

1286
01:17:36,109 --> 01:17:38,987
‫- حسناً، "أمبر" و...‬
‫- "أمبر"؟‬

1287
01:17:39,071 --> 01:17:40,447
‫أعرف، لم يشأ أن يفعل هذا...‬

1288
01:17:40,530 --> 01:17:42,366
‫لكن يصعب أن يرفض أحد طلباتها.‬

1289
01:17:42,908 --> 01:17:43,742
‫أين يُقام؟‬

1290
01:17:43,950 --> 01:17:45,952
‫- في فندق "ليبرتي غراند".‬
‫- شكراً.‬

1291
01:17:46,578 --> 01:17:48,664
‫إذاً، لا تُعتبر حفلة بدوني.‬

1292
01:17:50,123 --> 01:17:51,083
‫لا يهم.‬

1293
01:18:09,309 --> 01:18:10,143
‫آسفة.‬

1294
01:18:11,895 --> 01:18:14,564
‫اجتمعنا هنا على مرأى من الله...‬

1295
01:18:14,898 --> 01:18:16,692
‫وأمام هذا الحشد...‬

1296
01:18:17,109 --> 01:18:20,320
‫لنزوّج هذا الرجل وهذه المرأة...‬

1297
01:18:23,031 --> 01:18:24,074
‫"ليبرتي غراند"‬

1298
01:18:24,783 --> 01:18:26,034
‫إن كان لدى أحد من الحاضرين...‬

1299
01:18:26,118 --> 01:18:30,580
‫سبباً يستدعي عدم زواجهما شرعياً...‬

1300
01:18:31,456 --> 01:18:34,584
‫ليتكلم الآن أو ليسكت إلى الأبد.‬

1301
01:18:35,168 --> 01:18:36,545
‫لا يمكنه أن يتزوجها!‬

1302
01:18:46,054 --> 01:18:48,306
‫ماذا تفعلين؟ لا يمكنك الدخول إلى هنا.‬

1303
01:18:49,391 --> 01:18:50,392
‫عليه أن يتزوج أمي.‬

1304
01:18:52,644 --> 01:18:55,147
‫ربما لم تعرف هذا،‬
‫لكنك ستفعل حين تقرأ هذه.‬

1305
01:18:55,897 --> 01:18:59,401
‫إنها صفحات وصفحات من الإثباتات‬
‫على أنكما شريكان في الحياة...‬

1306
01:18:59,484 --> 01:19:02,320
‫وهي الآن تنتظر أن تقابلها‬
‫تحت جسر "بروكلين".‬

1307
01:19:02,404 --> 01:19:06,491
‫وحين تفعل،‬
‫ستعرف أنكما مثاليان أحدكما للآخر.‬

1308
01:19:07,284 --> 01:19:09,619
‫كلاكما يحلّ الكلمات المتقاطعة‬
‫بقلم الحبر...‬

1309
01:19:10,162 --> 01:19:12,873
‫ويعرف كيف يجب أن يكون المطبخ‬
‫وما هو القمر فعلاً.‬

1310
01:19:12,956 --> 01:19:17,544
‫وقد اخترت أغنيتها المفضلة‬
‫بدون أن تقابلها حتى.‬

1311
01:19:19,004 --> 01:19:22,090
‫وأسعدها هذا أكثر من أيّ وقت مضى و...‬

1312
01:19:33,643 --> 01:19:35,020
‫"دايفد"، هل أنت بخير؟‬

1313
01:19:43,653 --> 01:19:45,405
‫هل تعرفون أمراً أيها القوم؟‬

1314
01:19:45,989 --> 01:19:47,783
‫أبحث عن مكان زفاف آل "سيلفرمان".‬

1315
01:19:49,034 --> 01:19:51,578
‫آسفة، أكملوا، ارتكبت خطأ.‬

1316
01:19:53,205 --> 01:19:56,374
‫- "دايفد"، أنا آسفة جداً.‬
‫- هل أنت بخير بني؟‬

1317
01:19:56,500 --> 01:19:59,377
‫"هولي"، مهلاً، مهلاً!‬

1318
01:20:01,046 --> 01:20:02,964
‫آسفة، لقد أخطأت، حسناً؟‬

1319
01:20:04,174 --> 01:20:05,926
‫إنه تصريح العام.‬

1320
01:20:06,259 --> 01:20:07,302
‫ما خطبك؟‬

1321
01:20:07,385 --> 01:20:09,471
‫حسبتك من يتزوج "أمبر".‬

1322
01:20:09,721 --> 01:20:10,847
‫- أنا؟‬
‫- "لانس" قال...‬

1323
01:20:10,931 --> 01:20:12,933
‫لا، "أمبر" هي إحدى أعزّ صديقاتي.‬

1324
01:20:13,016 --> 01:20:15,143
‫أنا أقدّم الطعام في زفافها.‬

1325
01:20:15,560 --> 01:20:16,603
‫ما تبقّى منه.‬

1326
01:20:18,104 --> 01:20:20,941
‫- ماذا؟ ماذا تفعلين؟‬
‫- أقرأ هذه.‬

1327
01:20:21,024 --> 01:20:23,068
‫- لا، ليس هذا جواباً.‬
‫- بلى.‬

1328
01:20:23,151 --> 01:20:25,195
‫إن قرأت هذه الرسائل‬
‫الإلكترونية، سترى.‬

1329
01:20:26,655 --> 01:20:28,281
‫هناك شخص عليك مقابلته.‬

1330
01:20:50,887 --> 01:20:54,391
‫- مرحباً أمي.‬
‫- ماذا؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

1331
01:20:55,976 --> 01:20:58,144
‫لم أشأ أن تحسبي أن أبقيت منتظرة.‬

1332
01:20:59,563 --> 01:21:00,397
‫لن يأتي.‬

1333
01:21:01,106 --> 01:21:04,025
‫ماذا؟ كيف تعرفين؟‬
‫كيف عرفت حتى أنني هنا؟‬

1334
01:21:05,151 --> 01:21:06,236
‫أعرف لأنّ...‬

1335
01:21:07,279 --> 01:21:08,280
‫لأنّ؟‬

1336
01:21:10,156 --> 01:21:11,658
‫لأنني اختلقته.‬

1337
01:21:12,617 --> 01:21:13,451
‫ماذا؟‬

1338
01:21:13,660 --> 01:21:16,872
‫الأزهار والرسائل والبريد الإلكتروني،‬
‫كل شيء.‬

1339
01:21:22,168 --> 01:21:24,421
‫- الاتصال؟‬
‫- قام صديق لي بالاتصال.‬

1340
01:21:26,172 --> 01:21:29,551
‫لكن لم أختلق كل شيء.‬
‫كان هنالك رجل، إنه موجود.‬

1341
01:21:29,718 --> 01:21:31,428
‫معظم ما كتبته صدر عنه.‬

1342
01:21:31,511 --> 01:21:33,054
‫إذاً هناك رجل آخر يسخر مني أيضاً؟‬

1343
01:21:33,138 --> 01:21:34,556
‫لا، إنه لا يعرف، حسب...‬

1344
01:21:34,639 --> 01:21:36,641
‫كيف أمكنك أن تكوني بهذه القساوة؟‬

1345
01:21:39,477 --> 01:21:41,229
‫لم أحاول التصرف بقسوة.‬

1346
01:21:42,689 --> 01:21:44,190
‫حاولت أن أسعدك؟‬

1347
01:21:44,399 --> 01:21:47,569
‫حسناً، عليك تعلم الكثير عن السعادة.‬

1348
01:21:47,652 --> 01:21:49,779
‫لم تعطيني مثلاً صالحاً يا أمي.‬

1349
01:21:49,863 --> 01:21:53,325
‫إذاً أنا المذنبة،‬
‫سبّبت هذا الإذلال لنفسي.‬

1350
01:21:53,408 --> 01:21:55,285
‫ماذا؟ لأننا تنقّلنا قليلاً؟‬

1351
01:21:55,368 --> 01:21:57,621
‫- قليلاً؟‬
‫- لا يهم، كثيراً.‬

1352
01:21:57,996 --> 01:21:59,039
‫لم تمانعي.‬

1353
01:21:59,122 --> 01:22:03,293
‫بلى، لم تستمعي إليّ‬
‫إن لم يكن ما أقوله يتعلّق بك.‬

1354
01:22:04,085 --> 01:22:06,421
‫غير صحيح، أسمع كل ما تقولينه لي.‬

1355
01:22:06,504 --> 01:22:08,840
‫أنت تسمعين لكنك لا تصغين.‬

1356
01:22:09,132 --> 01:22:11,384
‫لا تصغين إلى أيّ شيء أريده.‬

1357
01:22:13,178 --> 01:22:15,931
‫حسناً، جيد، ماذا تريدين؟‬

1358
01:22:17,557 --> 01:22:20,727
‫أريد أماً ترى في نفسها‬
‫ما أراه أنا و"زوي" يومياً.‬

1359
01:22:22,312 --> 01:22:25,857
‫أماً موهوبة وجميلة وممتعة...‬

1360
01:22:25,941 --> 01:22:29,152
‫وبارعة في الطبخ والرقص...‬

1361
01:22:29,235 --> 01:22:31,613
‫ولا تحتاج إلى رجل كي تكون هكذا.‬

1362
01:22:32,781 --> 01:22:35,241
‫حسناً، ربما لم يكن‬
‫الرجل المثالي حقيقياً.‬

1363
01:22:36,326 --> 01:22:37,911
‫أما أنت المرأة المثالية فبلى.‬

1364
01:23:02,727 --> 01:23:06,940
‫ - د - و - ء.‬

1365
01:23:21,162 --> 01:23:22,038
‫مرحباً.‬

1366
01:23:23,581 --> 01:23:24,457
‫مرحباً.‬

1367
01:23:25,750 --> 01:23:27,502
‫آسفة لأنني لم أعاود الاتصال بك.‬

1368
01:23:27,877 --> 01:23:29,629
‫- كنت منشغلة جداً.‬
‫- رسمت لك لوحة.‬

1369
01:23:33,883 --> 01:23:35,343
‫الأميرة "هولي"!‬

1370
01:23:35,427 --> 01:23:36,761
‫الأميرة "هولي".‬

1371
01:23:36,845 --> 01:23:38,096
‫حسناً، جانب منها على أيّ حال.‬

1372
01:23:39,014 --> 01:23:41,725
‫أدركت أنها لا تحتاج إلى جيش ليحميها.‬

1373
01:23:43,351 --> 01:23:45,729
‫أنت لا تسمحين لأحد أصلاً‬
‫بالاقتراب منك كي يؤذيك.‬

1374
01:23:50,358 --> 01:23:52,235
‫مهلاً، "هولي"!‬

1375
01:24:02,787 --> 01:24:04,914
‫- أريد الرحيل.‬
‫- ماذا؟‬

1376
01:24:04,998 --> 01:24:06,541
‫أكره هذا المكان.‬

1377
01:24:06,624 --> 01:24:09,002
‫سئمت منه وأريد الرحيل الآن.‬

1378
01:24:09,836 --> 01:24:12,047
‫انتقلنا من أجلك مرات لا تُحصى.‬

1379
01:24:12,130 --> 01:24:15,467
‫وأود هذه المرة فحسب أن نرحل من أجلي.‬

1380
01:24:57,592 --> 01:25:01,096
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، أنا "آدم" صديق "هولي".‬

1381
01:25:01,221 --> 01:25:02,347
‫هل هي موجودة في المنزل؟‬

1382
01:25:02,847 --> 01:25:05,100
‫لا، خرجت لإحضار صناديق توضيب الأمتعة.‬

1383
01:25:06,392 --> 01:25:07,227
‫لماذا؟‬

1384
01:25:07,519 --> 01:25:10,396
‫سننتقل إلى "أريزونا"، "رد روكس".‬

1385
01:25:12,816 --> 01:25:14,150
‫تريدها أن تتصل بك؟‬

1386
01:25:14,609 --> 01:25:18,571
‫لا.‬

1387
01:25:18,655 --> 01:25:19,614
‫شكراً.‬

1388
01:25:20,865 --> 01:25:23,827
‫هل يمكنك أن تعطيها هذه؟‬

1389
01:25:24,285 --> 01:25:25,120
‫طبعاً.‬

1390
01:25:26,246 --> 01:25:28,623
‫وقولي لها إنها لم ترَ‬
‫سوى جانب واحد من الرسمة.‬

1391
01:26:02,740 --> 01:26:06,452
‫الأميرة "هولي"، تراجعي!‬

1392
01:26:08,496 --> 01:26:12,208
‫سأكون دوماً متوافراً لمساعدتك...‬

1393
01:26:28,850 --> 01:26:30,810
‫الفتاة "هولي" تقول:‬
‫رسمة جميلة، شكراً.‬

1394
01:26:32,854 --> 01:26:35,815
‫كنت ملهماً.‬

1395
01:26:37,817 --> 01:26:40,195
‫الفتاة "هولي" تقول:‬
‫آسفة لأنني لم أودعك.‬

1396
01:26:42,113 --> 01:26:45,533
‫اشتقت إليك، لمَ هربت مني؟‬

1397
01:26:49,537 --> 01:26:52,707
‫أظن أنك تخيفني.‬

1398
01:27:02,508 --> 01:27:03,885
‫خبر عاجل.‬

1399
01:27:04,677 --> 01:27:09,849
‫الجميع يخاف، ليس هذا سبباً للهرب.‬

1400
01:27:14,979 --> 01:27:16,731
‫هذا ما تفعله أمي.‬

1401
01:27:20,443 --> 01:27:23,863
‫وتريدين أن ينتهي بك المطاف كأمك؟‬

1402
01:27:23,947 --> 01:27:25,657
‫يا لها من نموذج يحتذى.‬

1403
01:27:41,130 --> 01:27:44,926
‫سمعت مرة...‬

1404
01:27:46,636 --> 01:27:49,722
‫أنّ الحب هو صداقة متأججة.‬

1405
01:27:51,224 --> 01:27:53,268
‫هذا ما أشعر به حيالك.‬

1406
01:27:55,478 --> 01:27:57,939
‫هل عليك الرحيل فعلاً؟‬

1407
01:28:34,017 --> 01:28:35,935
‫المثلجات وحلوى الشوكولا‬
‫بالبندق، هذا توافق رائع.‬

1408
01:28:36,019 --> 01:28:37,562
‫هذا كل ما أبحث عنه، شخص يكلمني.‬

1409
01:28:51,117 --> 01:28:54,329
‫"هولي"، احزري ماذا؟‬
‫سأشارك في مسابقة التهجئة.‬

1410
01:28:55,913 --> 01:28:57,165
‫ر - ا - ئـ - ع.‬

1411
01:28:57,248 --> 01:28:59,083
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أفرغ الأمتعة.‬

1412
01:28:59,751 --> 01:29:01,336
‫أجل، لكن لماذا؟‬

1413
01:29:01,753 --> 01:29:04,505
‫حسبتنا اتفقنا جميعاً على أنّ‬
‫الوقت حان لبدء مغامرة جديدة.‬

1414
01:29:04,589 --> 01:29:08,217
‫هذه مغامرتنا الجديدة.‬
‫البقاء في مغامرتنا الجديدة.‬

1415
01:29:08,426 --> 01:29:09,344
‫ماذا؟‬

1416
01:29:10,386 --> 01:29:12,764
‫لمَ لا تحققين لي مرادي ولو مرة واحدة؟‬

1417
01:29:21,564 --> 01:29:22,982
‫أريد أن أبقى وحيدة.‬

1418
01:29:23,566 --> 01:29:26,069
‫- لا أحد يريد أن يبقى وحيداً.‬
‫- أنا بلى.‬

1419
01:29:26,152 --> 01:29:28,738
‫حسناً، انتهيت من هؤلاء الأشخاص‬
‫وأريد أشخاصاً جدداً.‬

1420
01:29:33,701 --> 01:29:37,914
‫لسوء الحظ يا عزيزتي، لا يظل‬
‫الأشخاص الجدد جدداً إلاّ ليوم واحد.‬

1421
01:29:38,122 --> 01:29:40,249
‫بعده، يصبحون أشخاصاً عاديين.‬

1422
01:29:41,292 --> 01:29:44,378
‫يفرحونك ويخذلونك...‬

1423
01:29:46,464 --> 01:29:47,924
‫ويخيفونك قليلاً.‬

1424
01:29:49,383 --> 01:29:52,637
‫يا إلهي، أعرف كم يكون الهروب مغوياً‬
‫حين يحصل هذا.‬

1425
01:29:53,805 --> 01:29:58,267
‫إنه جيد لتجنب الأمور.‬
‫لكنّ المشكلة أنك تجبرين...‬

1426
01:29:59,685 --> 01:30:01,187
‫على تجنب نفسك في نهاية المطاف.‬

1427
01:30:03,856 --> 01:30:06,400
‫وتجنب من تحبينهم.‬

1428
01:30:09,362 --> 01:30:10,905
‫ينتهي بك المطاف بتجنب الحياة.‬

1429
01:30:12,657 --> 01:30:17,745
‫لذا، قررت أن أصبح مثالاً‬
‫تحتذيانه أيتها الفتاتان.‬

1430
01:30:19,997 --> 01:30:24,293
‫سأحاول أن أظهر لكما‬
‫كيفية مواجهة المشاكل.‬

1431
01:30:24,627 --> 01:30:26,379
‫والتعرف إلى الناس.‬

1432
01:30:27,004 --> 01:30:28,631
‫والسماح للناس بالتعرف إلينا.‬

1433
01:30:29,215 --> 01:30:32,718
‫لا أعدكما بأن أبرع في الأمر‬
‫لكنني سأحاول.‬

1434
01:30:33,803 --> 01:30:36,806
‫لأنني أريدك و"روزي"‬
‫أن تبرعا في هذا أكثر مني.‬

1435
01:30:38,641 --> 01:30:40,601
‫أريدكما أن تتعلما كيف تسمحان للناس‬
‫بالتقرب منكما.‬

1436
01:30:56,242 --> 01:30:59,704
‫إنه فتى لطيف، أظن أنه يستحق العناء.‬

1437
01:31:00,538 --> 01:31:04,959
‫اقلبيها، لكل شيء جانبان دائماً.‬

1438
01:31:44,373 --> 01:31:45,499
‫تريدين خاتماً أكبر؟‬

1439
01:31:46,834 --> 01:31:47,877
‫قابل للاحتراق.‬

1440
01:31:47,960 --> 01:31:49,003
‫مسابقة التهجئة‬
‫لمنطقة "بروكلين"، "نيويورك"‬

1441
01:31:49,086 --> 01:31:52,173
‫ق - ا - ب - ل...‬

1442
01:31:52,256 --> 01:31:55,134
‫ل - ل - ا - ح...‬

1443
01:31:55,218 --> 01:31:58,095
‫ت - ر - ا - ق.‬

1444
01:31:58,721 --> 01:31:59,847
‫قابل للاحتراق.‬

1445
01:32:00,306 --> 01:32:01,724
‫صحيح.‬

1446
01:32:09,273 --> 01:32:10,733
‫ج!‬

1447
01:32:10,816 --> 01:32:11,651
‫ي!‬

1448
01:32:11,734 --> 01:32:12,568
‫ت!‬

1449
01:32:12,652 --> 01:32:13,527
‫ز!‬

1450
01:32:13,903 --> 01:32:14,862
‫"جيتز"!‬

1451
01:32:15,154 --> 01:32:16,155
‫"جيتز"‬

1452
01:32:19,033 --> 01:32:21,494
‫يبدو أننا سنتأهل إلى "وورلد سريز".‬

1453
01:32:24,288 --> 01:32:25,831
‫"فانتازي غاردن"، المزينة:‬
‫"جين هاميلتون"‬

1454
01:32:25,915 --> 01:32:27,500
‫سيداتي سادتي، خمس دقائق.‬

1455
01:32:27,583 --> 01:32:31,170
‫خمس دقائق، سوف نبدأ بعد خمس دقائق.‬

1456
01:32:33,256 --> 01:32:37,009
‫المركز الأول للرقم 73،‬
‫"جين هاميلتون".‬

1457
01:32:39,303 --> 01:32:40,596
‫نجحت يا أمي!‬

1458
01:32:57,321 --> 01:32:59,323
‫- أين؟ الثانية؟‬
‫- أجل، هذه أمي.‬

1459
01:33:13,087 --> 01:33:14,088
‫مرحباً، هل يمكنني مساعدتك؟‬

1460
01:33:14,672 --> 01:33:16,841
‫أجل، سمعت أنّ...‬

1461
01:33:16,924 --> 01:33:19,593
‫أفضل حلوى شوكولا بالبندق في العالم‬
‫تباع هنا.‬

1462
01:33:20,553 --> 01:33:21,470
‫نحاول ذلك.‬

1463
01:33:27,476 --> 01:33:28,477
‫سآخذ هذه.‬

1464
01:33:36,027 --> 01:33:37,361
‫- "بن".‬
‫- مرحباً.‬

1465
01:33:40,740 --> 01:33:41,574
‫مجاناً.‬

1466
01:33:41,907 --> 01:33:44,327
‫لا، عليّ أن أدفع لك بطريقة ما.‬

1467
01:33:45,786 --> 01:33:46,787
‫ما رأيك بعشاء؟‬

1468
01:33:48,956 --> 01:33:50,583
‫أنا لا أعرفك حتى.‬

1469
01:33:50,708 --> 01:33:52,126
‫حسناً، لا أعرف بهذا الشأن.‬

1470
01:33:52,752 --> 01:33:55,087
‫شكراً، لطف منك.‬

1471
01:33:57,923 --> 01:33:59,342
‫لكن لا أظن ذلك.‬

1472
01:34:02,011 --> 01:34:04,597
‫- هل تواعدين أحداً؟‬
‫- في الواقع، لا.‬

1473
01:34:05,097 --> 01:34:06,849
‫لأول مرة في حياتي.‬

1474
01:34:06,932 --> 01:34:08,517
‫وأظن أنه عليّ أن أبقى‬
‫على هذه الحال...‬

1475
01:34:08,601 --> 01:34:10,353
‫حتى يستقر وضعي.‬

1476
01:34:10,853 --> 01:34:12,355
‫فهمت، أجل.‬

1477
01:34:12,938 --> 01:34:15,107
‫- لا تعتبر الأمر شخصياً.‬
‫- لا، طبعاً لا.‬

1478
01:34:17,234 --> 01:34:19,445
‫يجدر بي على الأرجح أن أتوقف مؤقتاً‬
‫عن المواعدة أنا أيضاً.‬

1479
01:34:20,363 --> 01:34:21,405
‫أنصحك بهذا.‬

1480
01:34:21,489 --> 01:34:22,990
‫أجل، لإعادة ترتيب الأمور.‬

1481
01:34:24,075 --> 01:34:24,992
‫إنها فكرة سديدة.‬

1482
01:34:25,076 --> 01:34:26,494
‫ولتنظيم أفكاري و...‬

1483
01:34:27,286 --> 01:34:28,245
‫بالضبط.‬

1484
01:34:38,089 --> 01:34:39,882
‫إذاً، هل أمر بك يوم السبت‬
‫الساعة الثامنة؟‬

1485
01:34:40,966 --> 01:34:41,801
‫ممتاز.‬

1486
01:34:49,642 --> 01:34:52,728
‫يبدو أنّ أمي كانت على حق،‬
‫تبيّن أنّ البقاء هو أفضل...‬

1487
01:34:52,812 --> 01:34:54,063
‫مغامرة على الإطلاق.‬

1488
01:34:54,605 --> 01:34:57,733
‫ودعوني أخبركم،‬
‫لقد أتاحت لي القيام بأعمال جنونية.‬

1489
01:34:58,442 --> 01:35:02,696
‫كالتخطيط مسبقاً وطلاء‬
‫غرفتي وتعليق صور على الجدار.‬

1490
01:35:03,406 --> 01:35:05,658
‫استخدمت مسماراً وما إلى ذلك.‬

1491
01:35:19,422 --> 01:35:20,631
‫مرحباً، ادخل.‬

1492
01:35:45,448 --> 01:35:46,657
‫آسفة لأنني تأخرت.‬

1493
01:35:46,949 --> 01:35:50,953
‫انقلت شاحنة "كريسبي كريم"‬
‫في الجادة الثامنة.‬

1494
01:35:58,961 --> 01:35:59,920
‫شكراً.‬

1495
01:36:05,217 --> 01:36:08,304
‫حسناً، دعيني أتولى الأمر.‬

1496
01:36:09,763 --> 01:36:10,598
‫إنه...‬

1497
01:36:11,515 --> 01:36:14,643
‫اهدأ، ما هذا؟‬
‫رقصتك الأولى أو ما شابه؟‬

1498
01:36:26,780 --> 01:36:30,326
‫هل تصدقون الأمر؟‬
‫استقرت الغجرية المراهقة أخيراً.‬

1499
01:36:31,118 --> 01:36:35,039
‫وأصبح لديّ الآن موقع على الإنترنت‬
‫إلى جانب الديار.‬

1500
01:36:35,122 --> 01:36:36,749
‫موقع "هولي"‬

1501
01:36:39,502 --> 01:36:43,172
‫"بروكلين"، "نيويورك"‬

