1
00:01:27,900 --> 00:01:33,325
{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs20}"(الأخ (باجرانغي) / (باجرانغي بهايجان"

2
00:03:09,560 --> 00:03:12,325
يلاحق المدافع الكرة.. لكن"
"الكرة قد تجاوزت خطّ الحدّ

3
00:03:14,160 --> 00:03:15,810
"هذا يحدث عادة"

4
00:03:15,812 --> 00:03:20,362
،إن كان فريق (باكستان) يودّ الظَفَر في المباراة"
"(فليس لديهم ضارباً أفضل مِن (آفريدي

5
00:03:20,700 --> 00:03:22,600
{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs20}"(قرية (سلطان بور) - (باكستان"

6
00:03:22,640 --> 00:03:25,644
(سيتوجّب على (شاهد آفريدي"
"أن يتولّى المسؤولية هنا

7
00:03:25,646 --> 00:03:30,360
لا أحد يمكنه التشكيك بقدرته"
"لكن اليوم هي فرصته ليُري العالَم مهارته

8
00:03:31,000 --> 00:03:33,367
"فعلاً.. يمكن أن تتغيّر اللعبة في أيّة لحظة"

9
00:03:35,920 --> 00:03:38,241
"..كرة بطيئة و (شاهد آفريدي) ضربها"

10
00:03:38,400 --> 00:03:41,880
ضربة ممتازة.. والكرة عبرت خطّ الحدّ"
"وهذه هي الكرة الرابعة

11
00:03:42,240 --> 00:03:44,208
!أحسنت

12
00:03:48,880 --> 00:03:50,882
يبدو وكأنّ ابنكِ متحمّس فعلاً

13
00:03:52,160 --> 00:03:56,204
"يحتاج الفريق الباكستاني لأربع كرات حتى يظفر بالمباراة" -
هل فكرتي في اسم؟ -

14
00:03:57,920 --> 00:04:01,370
!(شاهد) -
لماذا تضحكين؟ -

15
00:04:02,760 --> 00:04:05,647
و ماذا لو كانت فتاة؟ -
فتاة؟ -

16
00:04:05,800 --> 00:04:09,009
"الكرة الأخيرة.. و (شاهد آفريدي) يأرجح مضربه"

17
00:04:11,040 --> 00:04:12,246
"تهانينا"

18
00:04:23,300 --> 00:04:26,100
{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs20}"بعد مرور ست سنوات"

19
00:04:27,800 --> 00:04:31,300
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
"(قطار سامجوتا، (دلهي - لاهور"

20
00:04:45,560 --> 00:04:47,369
ما اسمكِ؟

21
00:04:50,120 --> 00:04:54,770
(إنّه.. (شاهدة -
!شاهدة)! يا له مِن اسم أخَّاذ) -

22
00:04:55,160 --> 00:04:56,889
مِن أين أنتِ؟

23
00:04:59,520 --> 00:05:04,367
فهمت، هل ستتحدثين مع والدتكِ
فحسب وليس معي؟

24
00:05:05,360 --> 00:05:07,727
قطعاً لا.. الأمر ليس هكذا

25
00:05:09,240 --> 00:05:11,368
إنّها لا تتحدّث مع والدتها أيضاً

26
00:05:13,040 --> 00:05:13,768
لماذا؟

27
00:05:25,400 --> 00:05:32,370
شاهدة)، أزِفَ الظلام)
عودي إلى المنزل، وسوف أُحضر أطفالكِ معي

28
00:06:12,120 --> 00:06:13,246
!(رؤوف)

29
00:06:14,800 --> 00:06:18,441
رؤوف)، أين هي (شاهدة)؟)

30
00:06:19,040 --> 00:06:21,441
ألم تعد إلى المنزل بعد؟ -
كلا، لم تعد -

31
00:06:26,400 --> 00:06:27,640
!(شاهدة)

32
00:06:27,800 --> 00:06:29,962
!(شاهدة) -
!(شاهدة) -

33
00:06:30,680 --> 00:06:32,125
!(شاهدة)

34
00:06:32,800 --> 00:06:34,131
!(شاهدة)

35
00:06:34,920 --> 00:06:36,081
!(شاهدة)

36
00:06:44,280 --> 00:06:45,247
!(رؤوف)

37
00:06:46,360 --> 00:06:48,362
(رؤوف)، إنّها (شاهدة)

38
00:06:50,920 --> 00:06:52,649
!(رؤوف) -
(شاهدة)؟ -

39
00:06:57,400 --> 00:06:58,367
(شاهدة)، يا (رؤوف) -
انتظري -

40
00:06:58,560 --> 00:07:00,324
!(رؤوف)! (شاهدة) -
انتظري فحسب -

41
00:07:08,920 --> 00:07:13,529
منذ متى و أنا أطلب منكم أن تأخذوها
إلى مقام حضرة الولي (نظام الدين) في (دلهي)؟

42
00:07:14,400 --> 00:07:16,607
حتى البكم بدأوا بالكلام هناك

43
00:07:16,800 --> 00:07:20,088
كنتُ في الخامسة ولم أنبس بكلمة

44
00:07:20,400 --> 00:07:24,008
وقد أخذوني إلى هناك -
وبدأتَ الكلام؟ -

45
00:07:25,520 --> 00:07:27,124
هل ترغب أن تسمعني وأنا أقول شيئاً؟

46
00:07:27,400 --> 00:07:30,361
(لكن (دلهي) الآن في (الهند -
وماذا في ذلك؟ -

47
00:07:31,040 --> 00:07:34,368
إنّها ليست في (أمريكا)، أليس كذلك؟ -
الذهاب إلى (أمريكا) متيسِّر، يا أبتي -

48
00:07:34,640 --> 00:07:39,769
،فيما مضى كان الأمر مغايراً، فقد كانت الدولة ذاتها
..ولعلَّك نسيتَ أنني خدمتُ في الجيش لخمس حِجَج

49
00:07:40,800 --> 00:07:42,882
الهنود لن يمنحونني تأشيرة..

50
00:07:45,400 --> 00:07:46,447
أنا سآخذها

51
00:07:49,240 --> 00:07:50,651
مهما أنَاطَ بي الأمر

52
00:07:53,120 --> 00:07:58,889
سأفعل المُحال حتى تستطيع
فتاتي الكلام والالتحاق بالمدرسة

53
00:08:02,160 --> 00:08:03,446
لقد قضيتُ أمري

54
00:08:06,920 --> 00:08:08,888
(سوف آخذ (شاهدة) إلى (دلهي

55
00:08:10,040 --> 00:08:15,040
"أسماء النبي عديدة"

56
00:08:22,520 --> 00:08:27,651
"هو مَن سيمدّك بكرمه"

57
00:08:28,040 --> 00:08:33,649
"وسيبتسم لك الحظُّ أيضاً"

58
00:08:39,160 --> 00:08:41,242
في حفظ الله -
في حفظ الله -

59
00:09:08,920 --> 00:09:14,609
"ارحمني يا مولاي"

60
00:09:15,160 --> 00:09:19,927
"أنت ملاذي الوحيد يا ربي"

61
00:09:19,929 --> 00:09:22,203
(شاهدة رؤوف)؟ -
أجل -

62
00:09:28,920 --> 00:09:31,321
"!ولي الله نظام الدين"

63
00:09:31,560 --> 00:09:34,325
"!ولي الله نظام الدين"

64
00:09:35,040 --> 00:09:40,331
"تغمدني بكرمك"

65
00:10:42,520 --> 00:10:47,008
لا يرد أيّ دعاء، مِن على عتبة محبوب الله

66
00:10:48,760 --> 00:10:54,088
انتظري فحسب، ستشدو ابنتكِ كالعصفور
(حالما تصل إلى (باكستان

67
00:10:56,120 --> 00:10:58,891
إن شاء الله -
إن شاء الله -

68
00:11:01,800 --> 00:11:03,689
لماذا توقّف القطار؟

69
00:11:03,691 --> 00:11:06,765
لا شيء، لا شيء، يا أماه، إنّ السكك
الحديدية تخضغ للاصلاحات أمامنا

70
00:11:06,920 --> 00:11:09,962
سيتم إصلاحها حالاً، لا تقلقي
!اخلدي إلى النوم

71
00:11:12,680 --> 00:11:14,762
حسنٌ، لنخلد جميعاً إلى النوم

72
00:14:08,800 --> 00:14:09,528
!(شاهدة)

73
00:14:16,280 --> 00:14:17,122
!(شاهدة)

74
00:14:17,800 --> 00:14:19,006
!(شاهدة)

75
00:14:26,360 --> 00:14:27,361
!(شاهدة)

76
00:14:28,040 --> 00:14:29,087
!(شاهدة)

77
00:14:33,280 --> 00:14:34,167
!(شاهدة)

78
00:14:34,169 --> 00:14:37,089
ما خطبكِ؟ -
!(لا أجد ابنتي، (شاهدة -

79
00:14:37,400 --> 00:14:38,367
!(شاهدة)

80
00:14:52,560 --> 00:14:53,846
!(شاهدة)

81
00:14:54,040 --> 00:14:56,202
!(شاهدة)

82
00:15:06,920 --> 00:15:08,001
!(شاهدة)

83
00:15:08,280 --> 00:15:09,327
!اسحبوا السلسلة

84
00:15:30,400 --> 00:15:35,447
يقول الهنود بأنّهم لم يعثروا على ابنتكِ
لكنهم سيستقصون عنها مجدداً في الصباح

85
00:15:35,880 --> 00:15:39,771
سيدي، أصغِ إليّ أرجوك

86
00:15:40,040 --> 00:15:42,361
المسافة تستغرق 5 دقائق فقط

87
00:15:42,760 --> 00:15:47,001
أترجاك دعني أذهب، سوف أستقصي عنها بنفسي -
..لعلّ المسافة تستغرق 5 دقائق فقط، لكنّها خارج الحدود -

88
00:15:47,160 --> 00:15:51,884
في دولة مختلفة.. -
وماذا لو كانت دولة مختلفة!؟ أريد إسترداد ابنتي -

89
00:15:52,160 --> 00:15:55,323
حاولي أن تستوعبي، يا سيدتي، ستحتاجين
إلى تأشيرة جديدة للإياب

90
00:15:55,640 --> 00:15:59,204
تحلّي بالصبر، سيتم العثور على ابنتكِ -
كيف سيعثرون عليها؟ -

91
00:15:59,640 --> 00:16:04,081
أنت لا تفهم
بنيّتي ليس بمقدورها الكلام

92
00:16:04,640 --> 00:16:06,768
وهي وحيدة تماماً في بلدٍ غير مألوفٍ لديها

93
00:16:08,560 --> 00:16:12,162
ليس بوسعكم فعل شيء
سأعثر على (شاهدة) بنفسي

94
00:16:12,163 --> 00:16:13,889
أوقفوها -
!(شاهدة) -

95
00:16:15,240 --> 00:16:16,321
!(شاهدة)

96
00:16:16,640 --> 00:16:18,244
!(شاهدة)

97
00:16:18,920 --> 00:16:20,001
!(شاهدة)

98
00:16:20,680 --> 00:16:23,604
اهدأي! وثقي بالله

99
00:16:25,520 --> 00:16:26,760
اهدأي، يا عزيزتي

100
00:16:29,880 --> 00:16:38,089
(لا بدّ أنّ الله سيوفد عبداً في (الهند
(ليصون ابنتنا (شاهدة

101
00:16:40,040 --> 00:16:40,882
!اهدأي

102
00:16:41,160 --> 00:16:43,925
"رام لاخان جانكي" -
"(تحيا الآلهة (هانومان" -

103
00:16:43,926 --> 00:16:46,811
"رام لاخان جانكي" -
"(تحيا الآلهة (هانومان" -

104
00:16:46,812 --> 00:16:49,691
"رام لاخان جانكي" -
"(تحيا الآلهة (هانومان" -

105
00:16:49,692 --> 00:16:52,645
"رام لاخان جانكي" -
"(تحيا الآلهة (هانومان" -

106
00:16:52,646 --> 00:16:55,526
"رام لاخان جانكي" -
"(تحيا الآلهة (هانومان" -

107
00:16:55,680 --> 00:16:58,525
"رام لاخان جانكي" -
"(تحيا الآلهة (هانومان" -

108
00:16:58,680 --> 00:17:01,884
"رام لاخان جانكي" -
"(تحيا الآلهة (هانومان" -

109
00:17:01,885 --> 00:17:04,530
"رام لاخان جانكي" -
"(تحيا الآلهة (هانومان" -

110
00:17:04,531 --> 00:17:08,446
"رام لاخان جانكي" -
"(تحيا الآلهة (هانومان" -

111
00:17:11,920 --> 00:17:15,529
(تحيا الآلهة (باجرانغ بالي"
"قد بَتَرَ أوصال الأعداء

112
00:17:15,680 --> 00:17:19,085
(تحيا الآلهة (باجرانغ بالي"
"قد بَتَرَ أوصال الأعداء

113
00:17:26,877 --> 00:17:30,168
(تحيا الآلهة (باجرانغ بالي"
"قد بَتَرَ أوصال الأعداء

114
00:17:30,168 --> 00:17:37,627
(اقرعوا الجرس، سواءً كان في (لندن"
"أم (سيريلانكا)، ليتردّد صداه في كل مكان

115
00:17:41,793 --> 00:17:43,502
"تحيا، تحيا، تحيا"

116
00:17:43,502 --> 00:17:51,002
(اقرعوا الجرس، سواءً كان في (لندن"
"أم (سيريلانكا)، ليتردّد صداه في كل مكان

117
00:17:51,002 --> 00:17:57,877
عسى أن تغمرنا رحمة القدير إلى الأبد"
"لا نخشى ولا نشك، سنرقص بلا توقف

118
00:17:58,418 --> 00:18:05,752
عسى أن يلقي الرجل المقدّس بسحره"
"فتزهو مِن داخلك، فهلّم و أقبِل وخذ مني

119
00:18:05,752 --> 00:18:09,002
"خذوا، خذوا"

120
00:18:09,252 --> 00:18:20,502
"خذوا، خذوا"

121
00:18:20,502 --> 00:18:24,252
"عانق أيّاً مَن تلتقي، قريب أو غريب"

122
00:18:24,418 --> 00:18:27,585
"خذوا، خذوا"

123
00:18:27,752 --> 00:18:31,377
خذوا غطسة صغيرة في"
"تلك المياه المليئة بالمرح

124
00:18:31,668 --> 00:18:34,960
"خذوا، خذوا"

125
00:18:37,127 --> 00:18:39,002
"تعالوا، فالنلتقط صورة سيلفي"

126
00:18:44,418 --> 00:18:46,335
"تعالوا، فالنلتقط صورة سيلفي"

127
00:18:51,793 --> 00:18:53,752
"تعالوا، فالنلتقط صورة سيلفي"

128
00:18:56,543 --> 00:18:59,752
"أنا شخص بسيط و قويم"

129
00:19:00,293 --> 00:19:03,627
"(لن تجدوا شخصاً مثلي لا على القمر أو في (الصين"

130
00:19:04,627 --> 00:19:08,377
لطالما فعلتُ ما يمليه عليّ قلبي، ولكن"
"لم يسبق أن جرحت قلب أيّ شخص

131
00:19:08,377 --> 00:19:11,752
"(مواظب في عبادتي للآلهة (هانومان"

132
00:19:11,918 --> 00:19:15,377
"لم يسبق أن بالغت في الكلام، ولا أقصُّ حكايات آفكة"

133
00:19:15,543 --> 00:19:19,127
"أنا سعيد في عالمي, وأذهل كلّ مَن يشاهدني"

134
00:19:19,418 --> 00:19:23,002
"(مواظب دوماً في عبادتي لـ (باجرانغ بالي"

135
00:19:23,002 --> 00:19:26,627
"(أحظى بقلب كبير كصولجان الآلهة (هانومان"

136
00:19:26,793 --> 00:19:34,252
ومثلما ستجدون الآلهة (رام) و الآلهة (سيتا) قابعة في قلب"
"الآلهة (هانومان)، كذلك ستجدون الآلهة (هانومان) دوماً في قلبي

137
00:19:36,168 --> 00:19:41,877
"أنت الدراما والسينما خاصتي، عندما تكون معي"

138
00:19:43,502 --> 00:19:49,502
"أنت رزقي، أنت تأميني، ما دمتَ معي"

139
00:19:50,877 --> 00:19:58,085
لن توقفني أيّة حدود، ما دمتَ معي"
"(تحيا الآلهة (رام

140
00:19:58,418 --> 00:20:05,627
طالما أنت معي، قلبي المبتهج سيغني"
"وجسدي سيرقص ما دمتَ معي

141
00:20:08,543 --> 00:20:09,627
"مجدداً يا أخي"

142
00:20:09,627 --> 00:20:15,877
"خذوا، خذوا"

143
00:20:15,990 --> 00:20:20,710
"خذوا، خذوا، واحد, اثنان, ثلاثة"

144
00:20:22,043 --> 00:20:24,127
"بصوتٍ أعلى"

145
00:20:24,293 --> 00:20:31,252
"خذوا، خذوا"

146
00:20:31,502 --> 00:20:35,418
"عانق أيّاً مَن تلتقي، قريب أو غريب"

147
00:20:35,418 --> 00:20:38,877
"خذوا، خذوا"

148
00:20:38,877 --> 00:20:42,502
خذوا غطسة صغيرة في"
"تلك المياه المليئة بالمرح

149
00:20:42,752 --> 00:20:46,127
"خذوا، خذوا"

150
00:20:46,293 --> 00:20:48,210
"تعالوا، فالنلتقط صورة سيلفي"

151
00:20:53,668 --> 00:20:55,502
"تعالوا، فالنلتقط صورة سيلفي"

152
00:20:55,502 --> 00:20:59,127
(تحيا الآلهة (باجرانغ بالي"
"قد بَتَرَ أوصال الأعداء

153
00:20:59,127 --> 00:21:03,043
(تحيا الآلهة (باجرانغ بالي"
"قد بَتَرَ أوصال الأعداء

154
00:21:03,043 --> 00:21:06,502
(تحيا الآلهة (باجرانغ بالي"
"قد بَتَرَ أوصال الأعداء

155
00:21:06,502 --> 00:21:11,585
"تحيا الآلهة (باجرانغ بالي)، قد بَتَرَ أوصال الأعداء" -
"تعالوا، فالنلتقط صورة سيلفي" -

156
00:21:19,240 --> 00:21:21,527
ما هي صورة (السيلفي)، يا أخي؟

157
00:21:22,120 --> 00:21:27,244
،هي الصورة التي تلتقطها لنفسك
(هذا هو مفهوم صورة (السيلفي

158
00:21:27,680 --> 00:21:32,767
لقد كنت ترقص كبطل سينمائي، يا أخي -
(مواظب في عبادتي للآلهة (باجرانغ بالي -

159
00:21:32,920 --> 00:21:34,126
أحسنت، يا أخي

160
00:22:17,240 --> 00:22:20,881
أحضر خبزاً للطفلة، مِن فضلك -
حاضر، يا أخي -

161
00:22:22,920 --> 00:22:24,649
لكنها تطلب خبزتين

162
00:22:30,560 --> 00:22:33,687
لا بدّ أن يكون لكِ اسم
(سيتا) - (غيتا)

163
00:22:33,688 --> 00:22:37,127
(بايال) - (بوجا) -
أظنها صمّاء، يا أخي -

164
00:22:37,400 --> 00:22:42,241
لكنّها سمعتني أطلب الخبز؟ -
أجل، معك حق، دعني أسألها -

165
00:22:50,800 --> 00:22:51,767
الاسم؟

166
00:22:54,800 --> 00:22:55,926
إنها أمّية

167
00:22:55,927 --> 00:22:59,011
لماذا تكتب باللغة "السنسكريتية"؟
إنها طفلة في الخامسة مِن عمرها

168
00:23:02,040 --> 00:23:03,246
كُلي قدر ما تشتهين

169
00:23:21,880 --> 00:23:23,245
لماذا تتبعينني مجدداً؟

170
00:23:29,040 --> 00:23:29,768
هاكِ

171
00:23:37,560 --> 00:23:39,244
هل تهتي عن والديك؟

172
00:23:41,280 --> 00:23:42,361
قولي شيئاً

173
00:23:46,880 --> 00:23:48,211
ما هذه الأوَاء يا إلهي؟

174
00:23:54,160 --> 00:23:55,844
(أنتِ الآن في ملاذ الآلهة (باجرانغ بالي

175
00:23:56,240 --> 00:24:02,969
هذا معبد إعجازي، لا بدّ أنّ والديك
يستقصيان عنكِ كما تستقصي عنهما

176
00:24:03,880 --> 00:24:08,364
سوف يقبِلون إلى هنا
امكثي هنا.. وضمّي يديكِ وحسب

177
00:24:10,120 --> 00:24:11,246
هكذا

178
00:24:13,240 --> 00:24:14,366
..وأنا

179
00:24:18,800 --> 00:24:20,131
سوف أراقبكِ

180
00:24:23,560 --> 00:24:28,726
،إنْ طال بهم الأمر حتى يصلوا إلى هنا
حينها.. كُلي تلك التفاحة

181
00:24:29,400 --> 00:24:30,845
لا تبقي جائعة

182
00:24:34,920 --> 00:24:40,647
"!هيا يا أخي! هيا"

183
00:24:50,040 --> 00:24:51,883
!أوقف الحافلة

184
00:25:04,920 --> 00:25:06,001
"!كلا، كلا، كلا، كلا"

185
00:25:06,680 --> 00:25:09,331
لا يمكنك ترك هذه الطفلة هنا -
ولمَ لا؟ -

186
00:25:09,640 --> 00:25:12,211
سيأتي والداها لتسجيل شكوى، أليس كذلك؟

187
00:25:12,920 --> 00:25:19,131
وماذا إن لم يفعلا؟ -
إن لم يفعلا؟ كيف؟ ولمَ لا؟ انظر إلى وجهها -

188
00:25:28,040 --> 00:25:33,441
لا بأس، لكن رغم ذلك.. لا يصح أن تتركها هنا -
ولمَ لا يصح؟ -

189
00:25:33,800 --> 00:25:35,370
..انظر إلى وجهها

190
00:25:37,640 --> 00:25:39,369
والآن انظر إلى وجوههم..

191
00:25:41,400 --> 00:25:47,760
مجرمون، لصوص، عرابيد، وسلَّابون
وهذا مخفر شرطة وليس ملجأ أيتام

192
00:25:47,920 --> 00:25:55,530
لكن...          - افعل شيئاً، دوّن اسمك ورقم هاتفك هنا -
وإنْ تبيّن لي أيّ شيء عن هذه الطفلة، سأتصل بك شخصياً

193
00:25:55,680 --> 00:25:58,371
وحتى ذلك الحين؟ -
...حتى ذلك الحين -

194
00:25:59,520 --> 00:26:02,329
!(تحيا الآلهة (رام -
تحيا الآلهة (رام)! تحيا!؟ -

195
00:26:11,160 --> 00:26:12,730
منزلكِ ليس هنا؟

196
00:26:15,040 --> 00:26:18,326
أين هو؟
لا بدّ أن يكون في مكان ما

197
00:26:20,560 --> 00:26:23,609
حسنٌ، لنقم بأمرٍ ما، سوف
...أذكر لك أسماء مدن

198
00:26:24,280 --> 00:26:29,520
وإنْ كان منزلكِ يقع في أيّاً مِن هذه المدن
ارفعي يدكِ، كيف؟

199
00:26:31,360 --> 00:26:32,646
حسنٌ

200
00:26:33,920 --> 00:26:35,001
(دلهي)؟

201
00:26:36,400 --> 00:26:37,640
(ميروت)؟

202
00:26:39,560 --> 00:26:40,766
(فريد آباد)؟

203
00:26:42,560 --> 00:26:43,527
(غوالييور)؟

204
00:26:46,360 --> 00:26:53,004
(جانسي)، (باتيالا)، (آمريتسار)، (جودبور)، (جايبور)
(شرينغار)، (باثانموت)، (شيملا)، (آمبالا)

205
00:26:53,920 --> 00:26:56,521
بارودا)؟) -
رام بور)؟) -

206
00:26:56,800 --> 00:26:59,886
أهي (دهرادون)؟ -
كاساولي)؟) -

207
00:27:00,360 --> 00:27:01,521
براتابغارث)؟)

208
00:27:02,280 --> 00:27:04,009
أأنت مِن (براتابغارث)؟ -
أجل -

209
00:27:04,160 --> 00:27:05,650
وأنا أيضاً -
حقاً؟ -

210
00:27:05,800 --> 00:27:07,165
(أقسم بالآلهة (باجرانغ بالي

211
00:27:07,166 --> 00:27:11,883
(أعيش بمحاذاة (نيلي فاتاك -
هنالك يعيش أهل زوجتي، هذا يجعلنا أقارب -

212
00:27:13,680 --> 00:27:17,361
أنا أقطن في (دلهي) هذه الأيام -
لماذا في (دلهي)؟ وظيفة أم فتاة؟ -

213
00:27:19,800 --> 00:27:23,727
إنها قصّة طويلة -
أسردها لنا، نحن لسنا بانتظار حضور حافلة -

214
00:27:25,040 --> 00:27:27,361
أخبرنا، يا أخي -
أخبرنا -

215
00:27:27,800 --> 00:27:30,446
لماذا لا تتفوهين بشيء؟
هل تودّين سماع قصّتي؟

216
00:27:32,560 --> 00:27:33,891
(أُدعى (باوان

217
00:27:34,160 --> 00:27:38,088
(باوان كومار تشاترفيدي)
(لكن الجميع ينادونني بـ (باجرانغي

218
00:27:39,160 --> 00:27:42,321
"يمكنكِ مناداتي بـ "أخي
كم عمركِ؟

219
00:27:43,360 --> 00:27:48,251
ستة! خاطبيني بـ "عماه" إذاً
العم ستكون ملائمة

220
00:27:49,920 --> 00:27:54,009
(أبتي يُدعى (ديواكار تشاترفيدي
(كان المدير العام للبريد في (براتابغارث

221
00:27:54,560 --> 00:27:58,326
"خذوا، خذوا"

222
00:27:59,560 --> 00:28:03,806
واسمه عَلَّلَ صفاته، كان أبتي ملّم"
"بكتب الـ (فيدا) الأربعة المقدّسة جميعاً

223
00:28:03,808 --> 00:28:06,644
"لكني لم أقتدر عل استذكار جدول ضرب الرقم 4"

224
00:28:06,800 --> 00:28:08,370
..أربعة ضرب ثمانية يساوي

225
00:28:10,520 --> 00:28:12,610
اثنان وعشرون
كلا!، خمس وعشرون

226
00:28:13,120 --> 00:28:15,280
كلا! سبعة وعشرون
ثمانية وعشرون.. ثلاثون

227
00:28:15,281 --> 00:28:17,009
!أبتي

228
00:28:20,560 --> 00:28:24,531
بالنسبة لأبتي، كانت الصَحَّة"
"البدنية بمثل أهمية الصحة العقلية

229
00:28:24,680 --> 00:28:26,762
أحسنت، ابدأ

230
00:28:31,560 --> 00:28:33,449
"!دارس اضافة إلى مُنازِل أيضاً، رائع"

231
00:28:33,920 --> 00:28:37,125
لكنني أخفقتُ في ذلك أيضاً -
"أمسكه، أمسكه، أحسنت" -

232
00:28:38,800 --> 00:28:40,260
كُفَّ عن القهقهة، يا (باوان)، ابدأ

233
00:28:43,160 --> 00:28:48,685
انسَ الأمر، أنت لن تتعلّم بتاتاً
لا يمكنك إنجاز أيّ شيء ألبتة

234
00:28:48,687 --> 00:28:52,651
الأمر ليس بيدي إن كنتُ أحسّ
!بالدغدغة خلال المنازلة

235
00:28:55,880 --> 00:28:58,884
لكن هذا السموّ لم يكن"
"(كافياً بالنسبة للسيّد (تشاترفيدي

236
00:28:59,560 --> 00:29:02,643
حيث كان أبتي أيضاً"
"(رئيس فرع (براتابغارث

237
00:29:07,880 --> 00:29:14,884
لا التعليم ولا المُنازَلة ولا السياسة
لم أكن آبه بأي مِن اهتمامات أبتي

238
00:29:15,280 --> 00:29:17,889
لهذا السبب وهبني اسماً ألمَعِيّاً -
ما هو؟ -

239
00:29:18,280 --> 00:29:19,247
!(صفر)

240
00:29:24,040 --> 00:29:26,967
ما الذي حدث؟ -
أبتي، لقد رسبت -

241
00:29:28,040 --> 00:29:35,884
استغرقني تجاوز الصف العاشر حوالي عشرون عاماً
رسبتُ 10 مرات ما بين المدرسة الثانوية و التخرج

242
00:29:36,280 --> 00:29:38,931
وكان أبتي حتى ذلك
الحين قد يأس مني

243
00:29:38,933 --> 00:29:41,645
ماذا حدث؟ -
!أبتي، لقد رسبت -

244
00:29:42,280 --> 00:29:44,247
هل نجحت؟ -
!رسبت -

245
00:29:44,560 --> 00:29:45,322
!رسبت

246
00:29:46,160 --> 00:29:47,366
!أبتي، لقد رسبت

247
00:29:49,760 --> 00:29:51,524
!رسبت

248
00:29:51,526 --> 00:29:52,521
!رسبت -
!يا إلهي -

249
00:29:52,680 --> 00:29:54,011
!أبتي، لقد رسبت

250
00:29:57,800 --> 00:30:03,250
أشار عليّ خِلّاني بأن أغش.. لكنني
(كنتُ عبداً للآلهة (باجرانغ بالي

251
00:30:04,040 --> 00:30:06,646
"قلتُ: "أني أصطفي الرسوب على أن أغش

252
00:30:07,120 --> 00:30:09,361
"لذا تقدّمتُ للاختبارات للمرة الـ 11"

253
00:30:12,800 --> 00:30:14,450
تفضل، تفضل

254
00:30:15,360 --> 00:30:20,770
مرحباً! أنا موقن أنك حطّمت
الرقم القياسي في الرسوب

255
00:30:20,772 --> 00:30:29,641
أبتي.. -      - ما دمت رسبتَ 10 مرات حتى الآن
فلماذا تودّ تصغيري للمرة الحادية عشر؟ لماذا؟

256
00:30:31,520 --> 00:30:38,409
لقد تقبّلت حقيقة أنك عَتِه، أرعن
(ولا طائل منك، أنت (صفر)، (صفر

257
00:30:38,412 --> 00:30:41,609
أصغِ إليّ  -
أصغي إلى ماذا؟ إلى ماذا؟ أخبرني -

258
00:30:41,880 --> 00:30:46,524
لقد رسبت عشر مرات
وخذلتني لعشرين مرّة

259
00:30:46,800 --> 00:30:51,124
أصغِ إليّ يا أبتي؟ -
ما الذي تبقى لأصغي إليه؟ -

260
00:30:52,040 --> 00:31:00,201
،إن كنت تودّ فعل شيء لي
(فاصنع حسَنة لأجلي، وولِّ سحيقاً.. صوب (دلهي

261
00:31:02,040 --> 00:31:04,520
سمعتُ أنّ هنالك ندرة مِن
عديمي المنفعة في تلك الحاضِرة

262
00:31:04,680 --> 00:31:09,641
(لديّ خِلّ هناك، (داياناند
سوف يدبّر لك عملاً في مكان ما

263
00:31:10,360 --> 00:31:12,880
!لقد نجحتُ، يا أبتي -
!هذا رائع -

264
00:31:13,160 --> 00:31:17,363
ماذا قال والدك؟ -
أنا موقن أنّ السيّد (تشاترفيدي) قد تفاجأ وصدم -

265
00:31:17,560 --> 00:31:23,130
،كنت مدرك أنّه سينصدم
لكن لم يخطر ببالي بأنها ستكون صدمة جسيمة

266
00:31:23,280 --> 00:31:24,520
لماذا؟ ما الذي حدث؟

267
00:31:30,560 --> 00:31:31,766
..أبتي

268
00:31:32,920 --> 00:31:34,649
(أنا غادٍ صوب (دلهي

269
00:31:37,240 --> 00:31:43,246
،وغدوتُ صوب (دلهي) لإنفاذ بُغيَة والدي الأخيرة
(لرؤية (داياناند

270
00:31:43,920 --> 00:31:46,241
"(هكذا هو أخونا (باجرانغي"

271
00:31:51,160 --> 00:31:55,088
ليس معي فكّة، أيها السيد
أعطِ السيدة 5 روبيات

272
00:31:55,680 --> 00:31:57,648
"مِن فضلك يا سيدتي، خذي منه 5 روبيات"

273
00:32:00,280 --> 00:32:01,247
!(تحيا الآلهة (رام

274
00:32:02,680 --> 00:32:06,247
هل بحوزتك فكّة 5 روبيات، حتى أُعطيك 10 روبيات؟ -
كلا، لا يوجد معي -

275
00:32:09,120 --> 00:32:11,441
ما العمل الآن؟ -
لا بأس، يمكنك الاحتفاظ بها -

276
00:32:11,680 --> 00:32:14,604
كيف عساي أفعل ذلك؟
لا بدّ أن أعطيك 5 روبيات

277
00:32:15,280 --> 00:32:17,851
أعطنيها إذاً -
لا يسعني ذلك أيضاً -

278
00:32:18,240 --> 00:32:23,044
سيتبقى لي 5 روبيات أيضاً -
اسمع، يا أخي، لا بأس، يمكنك الاحتفاظ بها، حقاً -

279
00:32:23,046 --> 00:32:25,686
لا يسعني فعل ذلك
فخمسة روبيات منها لكِ

280
00:32:25,688 --> 00:32:28,451
أعطنيها إذاً -
لكن 5 روبيات هي لي أيضاً -

281
00:32:31,040 --> 00:32:34,249
!أختاه! أختاه

282
00:32:34,880 --> 00:32:37,647
!أختاه! أختاه

283
00:32:38,680 --> 00:32:39,602
!أختاه

284
00:32:41,160 --> 00:32:42,764
ماذا؟ -
إنها نقودك -

285
00:32:43,000 --> 00:32:45,761
لا أودّ 5 روبيات -
خذيها مِن فضلك -

286
00:32:47,640 --> 00:32:52,124
أعطنيها إذاً؟ -
هل ستأخذينها كلها؟ شطرها لي -

287
00:32:54,160 --> 00:32:58,030
افعل شيئاً، قم بفكّها مِن ذلك الكشك، اذهب

288
00:32:59,560 --> 00:33:03,100
يا أخي، أعطني فكّة هذه مِن فضلك -
حسنٌ، تفضل، يا أخي -

289
00:33:13,760 --> 00:33:15,125
"انتظر"

290
00:33:15,920 --> 00:33:17,206
"هيا"

291
00:33:17,400 --> 00:33:24,122
"قف! قف بشكل مستقيم"

292
00:33:27,680 --> 00:33:29,887
"هيا، هيا"

293
00:33:37,560 --> 00:33:42,602
سيدي المصارع.. ذراعيه، قم بفكّها -
ماذا؟ -

294
00:33:48,920 --> 00:33:52,606
!للأعلى.. للأعلى.. للأعلى.. للأعلى

295
00:33:56,280 --> 00:33:59,969
انتزع ذراعه! انتزعها

296
00:34:01,120 --> 00:34:01,882
!انتزعها

297
00:34:02,680 --> 00:34:05,889
!ثبّته أرضاً! ثبّته أرضاً

298
00:34:06,040 --> 00:34:08,441
!وَ واحد، اثنان.. ثلاثة

299
00:34:11,760 --> 00:34:15,321
"خذوا، خذوا"

300
00:34:17,560 --> 00:34:18,891
!(تحيا الآلهة (رام

301
00:34:18,893 --> 00:34:20,522
..أُدعى -
"!أنت" -

302
00:34:22,280 --> 00:34:25,361
أنت! و هنا؟ هل تتعقبني؟

303
00:34:25,560 --> 00:34:27,324
...لا، يا أختي، أنا -
ماذا؟ -

304
00:34:27,560 --> 00:34:30,644
أنبأتك أني لا أودّ النقود -
هل تعرفينه؟ -

305
00:34:31,000 --> 00:34:34,288
كان معي في ذات الحافلة
وقد تعقبني طوال الطريق حتى مَقطني

306
00:34:34,290 --> 00:34:40,124
(أنا لا أتعقّب أحداً، أقسم بالآلهة (باجرانغ بالي
(أنا مِن (براتابغارث)، أقبلتُ إلى هنا لرؤية السيد (داياناند

307
00:34:40,280 --> 00:34:44,562
مَن تكون؟ -
أُدعى (باوان تشاترفيدي) ابن السيد (تشاترفيدي) -

308
00:34:44,570 --> 00:34:46,961
ابن (تشاترفيدي)؟ -
!(أجل، يدعونني بـ (باجرانغي -

309
00:34:47,160 --> 00:34:48,525
ضعوه أرضاً

310
00:34:48,880 --> 00:34:50,530
تفضل هذه، يا أخي-
هذا كافٍ-

311
00:34:50,540 --> 00:34:53,888
كلا، تناول المزيد، هذا طبقنا الخاص

312
00:34:54,040 --> 00:35:00,125
نقوم برش الملح بينما نسلق البطاطا
لهذا السبب الطعام مُستساغ للغاية

313
00:35:00,360 --> 00:35:01,885
تناوله مِن فضلك، يا أخي

314
00:35:08,160 --> 00:35:09,446
هل هنالك مَن يطهو اللحم؟

315
00:35:09,800 --> 00:35:13,925
في البيت المتاخِم لنا، إنهم مسلمون
إستهلّوا الطهي مِن الغُدوَة

316
00:35:13,930 --> 00:35:17,322
..(في قريتي وهي قرية (هارفانش تريفيدي

317
00:35:17,560 --> 00:35:22,771
بيّنت بشكل أبلَج، أنني لن أؤجّر
أيّ غرف لأشخاص مِن ديانة أخرى

318
00:35:23,280 --> 00:35:27,888
أخي.. أخبرنا ما هو عملك؟

319
00:35:28,040 --> 00:35:33,246
لقد قدمتُ إلى (دلهي) باحثاً عن عمل -
ألا يمكنه الحصول على عمل في مدرستكِ؟ -

320
00:35:33,400 --> 00:35:36,363
عجباً! أنتِ أيضاً؟ -
ماذا؟ -

321
00:35:36,560 --> 00:35:40,450
أما زلت تَدرُسين في المدرسة؟ -
لا أدرس، بل أقوم بالتدريس هناك -

322
00:35:40,700 --> 00:35:44,884
اذهب غداً برفقة (راسيكا) إلى مدرستها
وسوف تدبّر لك عملاً بالتأكيد

323
00:35:45,680 --> 00:35:46,363
وهو كذلك

324
00:35:57,800 --> 00:35:59,643
(تحيا الآلهة (باجرانغ بالي

325
00:36:10,160 --> 00:36:13,603
هنالك عدد جمّ مِن القرود هنا
هل ستستمر بالانحناء لهم طوال اليوم؟

326
00:36:16,400 --> 00:36:17,128
هاك

327
00:36:17,360 --> 00:36:21,881
،خذ هذا.. ضع هذا تحت غطاءك قبل سباتك
ستجد وفرة في البعوض أيضاً إلى جانب القرود هنا

328
00:36:22,040 --> 00:36:23,326
أمهليني لحظة

329
00:36:27,760 --> 00:36:29,762
أعطني يدكِ -
!أستميحك عذراً -

330
00:36:30,280 --> 00:36:31,122
ثقي فيّ

331
00:36:32,880 --> 00:36:34,006
هيا

332
00:36:35,560 --> 00:36:38,769
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة

333
00:36:43,240 --> 00:36:44,002
..تذكّرت

334
00:36:45,040 --> 00:36:47,441
!(اسمي ليس "أختاه" ، بل (راسيكا

335
00:36:58,680 --> 00:37:01,001
"!صباح الخير، يا معلّمتي"

336
00:37:01,003 --> 00:37:03,241
!(تحيا الآلهة (رام -
!(تحيا الآلهة (رام -

337
00:37:03,400 --> 00:37:05,527
(تحيا الآلهة (باجرانغ بالي
قد بَتَرَ أوصال الأعداء

338
00:37:05,800 --> 00:37:08,121
(تحيا الآلهة (باجرانغ بالي"
"!قد بَتَرَ أوصال الأعداء

339
00:37:11,680 --> 00:37:16,447
"القلب يرغب بالسكون"

340
00:37:18,760 --> 00:37:23,766
"يرغب بأن تتحقق أمنيته"

341
00:37:25,502 --> 00:37:32,460
"يتوق لشيءٍ لم يسبق أن اشتاق له قبلاً"

342
00:37:33,043 --> 00:37:37,627
"لماذا أرغب بذلك الآن؟"

343
00:37:39,418 --> 00:37:46,002
"القلب يرغب بالاحساس بوجودك"

344
00:37:46,418 --> 00:37:53,127
يرغب بك .. يرغب بك"
"صباحاً ومساءً يرغب بك

345
00:37:53,627 --> 00:38:00,377
يرغب بك .. يرغب بك"
"في كل لحظة يرغب بك

346
00:38:00,752 --> 00:38:15,127
في كل لحظة أستمر في العناد"
"على اصراري بأني لا أودّ غيرك

347
00:38:37,668 --> 00:38:45,460
"لا أريد أحداً عداك أنت"

348
00:38:45,793 --> 00:38:52,627
"أريدك أن تكون ملاك الحارس في كل رحلاتي"

349
00:38:53,127 --> 00:39:00,377
"أنت مَن أريده شريك حياتي"

350
00:39:02,668 --> 00:39:10,627
"إن كنتَ الألم في قلبي.. فلا أودّ أيّ دواء"

351
00:39:10,918 --> 00:39:17,585
"أريدك أن تسري بعروقي كالدماء"

352
00:39:17,793 --> 00:39:24,710
"أياً كانت العواقب.. فهذه هي البداية التي أودّها"

353
00:39:25,043 --> 00:39:31,835
يرغب بك .. يرغب بك"
"صباحاً ومساءً يرغب بك

354
00:39:32,168 --> 00:39:38,835
يرغب بك .. يرغب بك"
"في كل لحظة يرغب بك

355
00:39:39,293 --> 00:39:53,252
في كل لحظة أستمر في العناد"
"على اصراري بأني لا أودّ غيرك

356
00:40:07,918 --> 00:40:14,710
"كل جراحي بحاجة إلى لمسة منك"

357
00:40:15,043 --> 00:40:22,502
"لهيبي يرغب بنارك"

358
00:40:22,918 --> 00:40:27,752
"..أريدك في عالم أحلامي"

359
00:40:29,918 --> 00:40:35,877
".ولا أرغب برؤية أحد سواك حالما أفتح عيناي.."

360
00:40:40,560 --> 00:40:42,647
ماذا إِثْر ذلك؟ -
ماذا؟ -

361
00:40:43,880 --> 00:40:47,646
وبعد ذلك في يوم ما.. أقبلَ السيد
(ديويدي) ونجله (بورشوتام)

362
00:40:47,920 --> 00:40:49,126
(تفضل، يا سيد (ديويدي

363
00:40:49,130 --> 00:40:51,771
حللتم أهلاً -
حللتم أهلاً -

364
00:40:51,920 --> 00:40:53,081
تفضلوا بالقعود

365
00:40:53,280 --> 00:40:55,402
كيف حالك، يا (بورشوتام)؟ -
بخير    - تفضل بالقعود -

366
00:40:55,405 --> 00:40:56,606
تفضل بالقعود

367
00:40:57,680 --> 00:41:00,729
(اذهب واجلب (راسيكا)، يا (باوان -
حسنٌ -

368
00:41:04,040 --> 00:41:05,087
(راسيكا)

369
00:41:10,640 --> 00:41:11,880
(راسيكا)

370
00:41:13,040 --> 00:41:14,769
لقد قدمَ الشاب مع بِطانته

371
00:41:16,400 --> 00:41:22,362
،إنْ مَنَّ عليك الآلهة (باجرانغ بالي) بحضوره
فماذا ستبتغي منه، يا (باوان)؟

372
00:41:24,360 --> 00:41:25,361
أنا

373
00:41:26,920 --> 00:41:28,729
هل تعلم ما الذي سأبتغيه أنا منه؟

374
00:41:30,800 --> 00:41:32,006
ناولني يدك

375
00:41:33,680 --> 00:41:34,761
ألا تثق فيّ؟

376
00:41:41,160 --> 00:41:43,367
أين (راسيكا)؟ -
إنها مُقبلة  -

377
00:41:43,560 --> 00:41:45,881
"أخالُ أنّ بنيّتي تشعر بالاستحياء"

378
00:41:58,920 --> 00:42:00,251
:كنتَ تقول دوماً، يا أبتي

379
00:42:01,160 --> 00:42:04,130
أنّ كل فتاة تأمل إبصار سَمْت"
"والدها في بعلها المستقبلي

380
00:42:05,560 --> 00:42:08,882
(وأنا لا أرى سَمتك إلّا في (باوان

381
00:42:10,680 --> 00:42:11,522
!(راسيكا)

382
00:42:19,360 --> 00:42:21,249
(سامحني، يا سيد (ديويدي

383
00:42:21,560 --> 00:42:25,124
لا يسعنا إيجاز هذه الخِطبة
فابنتي لا تودّ ذلك

384
00:42:26,000 --> 00:42:30,444
كان بوسعك إشعارنا بهذا آنفاً
لماذا دعوتنا لمستقرّك وأهنتنا؟

385
00:42:30,760 --> 00:42:32,250
سامحوني -
لنغدو -

386
00:42:32,560 --> 00:42:33,129
لنغدو

387
00:42:33,280 --> 00:42:35,328
مَن يودّ البقاء هنا؟

388
00:42:38,160 --> 00:42:39,082
..سيدي

389
00:42:42,400 --> 00:42:44,528
..(لا يسعك أن تخطب (راسيكا

390
00:42:45,760 --> 00:42:48,764
حتى تغدو حقيقاً لها..

391
00:42:51,000 --> 00:42:54,368
ومطْلَع شروطي هو.. منزل

392
00:42:55,520 --> 00:42:58,126
والذي ستبتاعه بالمال
الذي ستجنيه مِن عرق جبينك

393
00:42:58,680 --> 00:43:05,529
قُبالك 6 أشهر فقط
وإلّا سأعثر على شخص آخر كُفءٍ لها

394
00:43:14,520 --> 00:43:18,081
..على فكرة، أنا لم أستنبأ منك قبلاً

395
00:43:18,520 --> 00:43:20,170
كم عمرك؟

396
00:43:20,175 --> 00:43:23,369
أحسنت، يا (باجرانغي)، تهانينا

397
00:43:23,560 --> 00:43:26,641
لقد فعلتها -
!مرحى -

398
00:43:28,400 --> 00:43:31,762
في غضون بضعة أشهر
سأتدبر كِرَاء البيت وأودع المال

399
00:43:31,920 --> 00:43:33,649
ستفعل -
ستفعل -

400
00:43:33,990 --> 00:43:36,649
بالطبع -
لا تقلق -

401
00:43:38,680 --> 00:43:44,722
دهانباد).. (أيتاه).. (كالماغانغ).. (آغرا)؟)

402
00:43:47,400 --> 00:43:48,845
(تحيا الآلهة (باجرانغ بالي

403
00:44:24,040 --> 00:44:28,602
إنْ كانت لا تقدر على الكلام
فكيف تفرّست أنها براهيمية؟

404
00:44:29,800 --> 00:44:32,531
إنها حسناء جداً، لا بدّ أنها براهيمية

405
00:44:34,520 --> 00:44:35,760
إلى متى ستثوَى هنا؟

406
00:44:37,520 --> 00:44:40,891
حتى نلفى والداها -
ومتى سيتم ذلك؟ -

407
00:44:43,800 --> 00:44:45,245
عندما يشاء القدير

408
00:44:47,160 --> 00:44:48,764
هل سبق وسافرت بطائرة؟

409
00:44:50,640 --> 00:44:51,880
أنا فعلت، مرّة واحدة

410
00:44:54,800 --> 00:44:57,246
ألديك علم ماذا يقولون؟

411
00:44:58,280 --> 00:45:00,362
...عندما ينخفض الضغط الجوي"

412
00:45:01,400 --> 00:45:06,440
ضع بادئ ذي بدء قناع الأوكسجين
".الخاص بك... ومِن ثم أغث الآخرين

413
00:45:10,920 --> 00:45:13,241
إلى متى ستدأب بعمل خدماتك الاجتماعية؟

414
00:45:14,040 --> 00:45:16,008
أعمِل النظر بحياتك الخاصّة

415
00:45:16,880 --> 00:45:20,131
تقلّد عملاً شريفاً
واعثر على منزل لطيف

416
00:45:20,520 --> 00:45:27,447
وإذا لم تستطع، فأعلمني الآن
(حتى لا تبدّد وقتك ووقت (راسيكا

417
00:46:01,640 --> 00:46:03,881
أخي، هل سيلائم هذا"
"طفلة ذات 6 سنوات؟

418
00:46:04,040 --> 00:46:05,530
"أجل" -
احزمه -

419
00:46:07,160 --> 00:46:08,241
(على فكرة، يا (باوان

420
00:46:08,400 --> 00:46:12,365
(إنْ لم نعثر على والديّ (موني
هل ستقطن معنا بعد قِراننا أيضاً؟

421
00:46:12,370 --> 00:46:14,124
ولماذا لن نعثر على والديها؟

422
00:46:14,360 --> 00:46:17,005
وماذا لو لم يكن لديها والدان؟ -
ومَن ليس لديه والدان؟ -

423
00:46:18,120 --> 00:46:18,882
!الأيتام

424
00:46:21,040 --> 00:46:22,644
مَن هو لاعبكِ الأمْثل؟

425
00:46:23,040 --> 00:46:24,087
دهوني)؟)

426
00:46:24,800 --> 00:46:26,211
فيرات كوهلي)؟)

427
00:46:26,880 --> 00:46:27,881
يوفي)؟)

428
00:46:29,040 --> 00:46:30,644
شيخار داوان)؟)

429
00:46:31,120 --> 00:46:32,201
سيهواغ)؟)

430
00:46:33,400 --> 00:46:37,730
هؤلاء هم اللاعبون الوحيدون
أراهن بأنّكِ لا تفقهين شيئاً عن الكريكيت

431
00:46:47,560 --> 00:46:48,846
"موني) ليست يتيمة)"

432
00:46:49,360 --> 00:46:52,250
(وإلّا لكان الآلهة (باجرانغ بالي
قد وفّد لي بعلامة ما

433
00:46:53,560 --> 00:46:59,087
(باوان)، ومتى أنبأك بأنّ لها والدين؟

434
00:47:29,040 --> 00:47:30,769
!(موني)

435
00:47:31,400 --> 00:47:33,129
!(موني) -
ماذا حدث لـ (موني)؟ -

436
00:47:33,280 --> 00:47:34,281
!(موني)

437
00:47:34,286 --> 00:47:36,761
ماذا حدث لـ (موني)؟
أين (موني)؟

438
00:47:36,766 --> 00:47:40,128
،أخي (باجرانغي).. لا أعرف يا أخي
لا يمكننا ايجادها في أيّ مكان

439
00:47:40,280 --> 00:47:45,643
لم تجدوها!؟ -
كنّا نتناول الطعام معاً للتوّ، واختفت فجأة -

440
00:47:45,880 --> 00:47:49,767
موني) ليست موجودة على الشرفة أيضاً) -
!يا إلهي -

441
00:47:50,640 --> 00:47:52,608
!(موني)! (موني)

442
00:47:54,280 --> 00:47:56,248
!(موني) -
!(موني) -

443
00:47:57,280 --> 00:47:59,203
!(موني) -
!(موني) -

444
00:47:59,560 --> 00:48:00,322
!(موني)

445
00:48:00,560 --> 00:48:01,527
!(..مونـ)

446
00:48:04,640 --> 00:48:05,641
!(باوان)

447
00:48:06,520 --> 00:48:07,521
!(باوان)

448
00:48:53,360 --> 00:48:57,763
"دجاج بالمخلل، دجاج مغولي، دجاج بالصلصة"
دجاج كنتاكي، يخنة دجاج، دجاج بالطنجرة

449
00:48:57,920 --> 00:49:00,651
دجاج مشوي، دجاج بالبهارات
دجاج بالكاري، دجاج أفغاني

450
00:49:00,800 --> 00:49:02,962
دجاج كشميري، دجاج حيدر آبادي، دجاج بالأرز المقلي

451
00:49:03,120 --> 00:49:08,923
دجاج بالمعكرونة، دجاج صيني، دجاج 69
كفتة دجاج، دجاج كورما، دجاج تشودهاري

452
00:49:08,928 --> 00:49:11,241
يا سيد، يا سيد -
نعم، سيدي؟ -

453
00:49:11,250 --> 00:49:14,369
قرّب لتلك الطفلة أزكى ما لديك -
حسنٌ -

454
00:49:18,680 --> 00:49:21,524
إنّها بيضاء جداً، إرتأيتها براهيمية

455
00:49:26,160 --> 00:49:30,642
لا بدّ أنها شاترية
فهم يأكلون اللحم ولهم أيضاً أدَمَة فاتحة

456
00:49:31,560 --> 00:49:35,010
بالتأكيد، إنّها شاترية -
لماذا تستدْمع (موني)؟ -

457
00:50:11,002 --> 00:50:12,252
"أنا جائعة"

458
00:50:12,918 --> 00:50:14,210
"أنا جائعة"

459
00:50:14,918 --> 00:50:15,752
"أنا جائعة"

460
00:50:15,918 --> 00:50:16,752
"أنا جائعة"

461
00:50:16,918 --> 00:50:18,877
"أنا أتضور جوعاً"

462
00:50:22,668 --> 00:50:26,835
"آذان الديك فجراً بدا ايقاعياً بالنسبة لي"

463
00:50:46,127 --> 00:50:53,502
(مطعم (تشودهاري) فى (تشانداني تشوك"
"هذا المكان مكتظ دوماً.. ليلاً ونهاراً

464
00:50:58,043 --> 00:51:05,543
(مطعم (تشودهاري) فى (تشانداني تشوك"
"هذا المكان مكتظ دوماً.. ليلاً ونهاراً

465
00:51:05,543 --> 00:51:12,752
نصف الطعام نباتي والنصف الآخر غير ذلك"
"حدّدي بصراحة.. ماذا تنوي أنْ تأكلي؟

466
00:51:12,918 --> 00:51:16,585
"هل ترغبين بالخبز أم الروتي؟"

467
00:51:16,793 --> 00:51:20,460
اطلبي ما شئت سريعاً"
"(فأنا أتضوّر جوعاً، أقسم لك بالآلهة (رام

468
00:51:20,627 --> 00:51:24,627
"قليلاً مِن البرياني البخاري و قليلاً مِن المرق"

469
00:51:24,627 --> 00:51:28,502
أحضر كلّ شيءٍ اليوم، فأنا"
"لا يهمني لو خالفتُ مذهبي

470
00:51:28,752 --> 00:51:36,252
الدجاجة تناديك مِن المطبخ"
"الشفاء الوحيد لجوعك هو الدجاج

471
00:51:36,418 --> 00:51:44,127
الدجاجة تناديك مِن المطبخ"
"الشفاء الوحيد لجوعك هو الدجاج

472
00:51:44,293 --> 00:51:51,710
الدجاجة تناديك مِن المطبخ"
"الشفاء الوحيد لجوعك هو الدجاج

473
00:51:52,043 --> 00:51:59,752
الدجاجة تناديك مِن المطبخ"
"الشفاء الوحيد لجوعك هو الدجاج

474
00:52:24,168 --> 00:52:27,752
"معدتي تقرقر, وكأنّ جرذاناً تجري بداخلها"

475
00:52:28,127 --> 00:52:30,752
"وحنجرتي جافة للغاية"

476
00:52:31,043 --> 00:52:39,210
وكل جزء مِن جسدي يصدر أصواتاً"
"وكأنّ هزة أرضية تضرب معدتي

477
00:52:39,668 --> 00:52:43,502
بدأ صبري ينفذ مِن الجوع"
"وكأنني أُشيّد جبلاً مِن كومة تراب

478
00:52:43,668 --> 00:52:46,460
"ووجهي أصبح شاحباً أيضاً"

479
00:52:46,627 --> 00:52:54,293
كل جزء مِن جسدي يصدر أصواتاً"
"وكأنّ هزة أرضية تضرب معدتي

480
00:52:54,293 --> 00:53:01,752
أحضر لي الكفتة، أحضر لي اليخنة و الشوربة"
"و الشاورما، فلتنتهي جميع طقوس الصوم هذا اليوم

481
00:53:02,168 --> 00:53:06,085
"قليلاً مِن البرياني البخاري و قليلاً مِن المرق"

482
00:53:06,252 --> 00:53:10,002
أحضر كلّ شيءٍ اليوم، فأنا"
"لا يهمني لو خالفتُ مذهبي

483
00:53:10,293 --> 00:53:17,627
الدجاجة تناديك مِن المطبخ"
"الشفاء الوحيد لجوعك هو الدجاج

484
00:53:17,918 --> 00:53:25,502
الدجاجة تناديك مِن المطبخ"
"الشفاء الوحيد لجوعك هو الدجاج

485
00:53:25,752 --> 00:53:33,460
الدجاجة تناديك مِن المطبخ"
"الشفاء الوحيد لجوعك هو الدجاج

486
00:53:33,668 --> 00:53:41,252
الدجاجة تناديك مِن المطبخ"
"الشفاء الوحيد لجوعك هو الدجاج

487
00:54:18,280 --> 00:54:20,406
"ماندي)؟)" -
"آيوديا)؟)" -

488
00:54:20,410 --> 00:54:22,004
"باتبارغانج)؟)" -
مراد آباد)؟) -

489
00:54:22,400 --> 00:54:24,527
جومري تالايا)؟) -
آسانسول)؟) -

490
00:54:24,532 --> 00:54:27,123
أقبلي، يا عزيزتي، انظري، لديّ
جَمٌّ مِن الأساور الملوّنة، إنّها بهيّة للغاية

491
00:54:27,360 --> 00:54:29,645
أقبلي، يا عزيزتي، خذيها

492
00:54:32,040 --> 00:54:36,090
!أساوري
يا سيد، ادفع قيمة الأساور

493
00:54:36,560 --> 00:54:37,607
"مِن فضلك"

494
00:54:38,280 --> 00:54:39,247
(موني)

495
00:54:41,760 --> 00:54:44,651
نحن لا نريدها، يا أخي
سامحها، يا أخي، فهي مجرّد طفلة

496
00:54:44,660 --> 00:54:47,246
لا بأس -
السرقة أمرٌ أثيمٌ، يا (موني) -

497
00:54:47,520 --> 00:54:49,522
(أقبلي، لنعتذر للآلهة (باجرانغ بالي

498
00:54:50,560 --> 00:54:53,450
...أيّتها الآلهة.. أنت عليمٌ

499
00:55:03,400 --> 00:55:10,609
أيتها الآلهة، أنت عليم.. بأني غدوتُ
..(إلى مطعم غير نباتي البارحة، لأجل (موني

500
00:55:10,880 --> 00:55:14,245
لكني أقسم بأنني لم أتذوّق شيئاً
بل (موني) هي مَن أكلت

501
00:55:14,800 --> 00:55:16,370
موني).. ركّزي)

502
00:55:17,680 --> 00:55:19,961
موني)، هي مَن أكلت)
اعف عني، أترجّاك

503
00:55:20,240 --> 00:55:25,367
أنت عليمٌ.. أنني أبدو عاجزاً
أمام (موني)، لكن ما عساي أفعل؟

504
00:55:26,160 --> 00:55:32,322
(أيتها الآلهة، لقد أشرتَ لي سلفاً بأنّ (موني
شاترية وليست براهيمية، أليس كذلك؟

505
00:55:34,360 --> 00:55:35,247
موني)؟)

506
00:55:35,680 --> 00:55:36,647
موني)؟)

507
00:55:36,920 --> 00:55:37,762
موني)؟)

508
00:55:38,680 --> 00:55:39,647
!(موني)

509
00:55:40,040 --> 00:55:40,609
!(موني)

510
00:55:41,120 --> 00:55:42,645
!(موني)! (موني)

511
00:55:44,760 --> 00:55:46,000
!(موني)

512
00:55:50,560 --> 00:55:52,289
(أترجاك أيتها الآلهة (باجرانغ بالي)، اعف عن (موني

513
00:55:52,299 --> 00:55:55,242
فهي مجرّد ساذجة
وهي لا تفقه البَوْن بين المعابد والمساجد

514
00:56:01,160 --> 00:56:02,525
هيا، ادخل

515
00:56:18,040 --> 00:56:19,087
!(موني)

516
00:56:19,760 --> 00:56:20,602
!(موني)

517
00:56:38,760 --> 00:56:40,000
!(موني)

518
00:56:52,400 --> 00:56:53,526
أأنت أبله؟

519
00:56:59,280 --> 00:57:00,088
ما الذي حدث؟

520
00:57:01,760 --> 00:57:04,007
...موني) إنها) -
أين (موني)؟ -

521
00:57:05,120 --> 00:57:06,565
ماذا؟ -
إنها كذلك -

522
00:57:06,570 --> 00:57:08,845
إنّها ماذا؟ -
إنها مسلمة -

523
00:57:09,040 --> 00:57:09,768
!(موني) -
أجل -

524
00:57:09,920 --> 00:57:13,770
ألم تلاحظي كيف كانت تأكل الدجاج البارحة؟
...والآن، هي هناك

525
00:57:14,040 --> 00:57:16,771
وقد وارتْ رأسها بالحجاب ويديها مبسوطة للسماء

526
00:57:16,920 --> 00:57:19,526
لكن أين هي؟ -
ماذا سيقول والدكِ؟ -

527
00:57:19,530 --> 00:57:21,886
أين (موني)، يا (باوان)؟ -
لقد خدعتنا -

528
00:57:21,890 --> 00:57:24,724
هي خدعتنا!؟ إنّها مجرّد طفلة ذات 6 أعوام فقط

529
00:57:25,240 --> 00:57:28,251
بعيدةً عن بيتها و تائهةً عن والديها
والمسكينة لا تقدر على الكلام حتى

530
00:57:28,400 --> 00:57:30,646
لكن ماذا سيقول والدكِ؟
إنّها تنضوي لديانة أخرى

531
00:57:31,040 --> 00:57:32,769
(لا تكن أنْوَكاً، يا (باوان

532
00:57:33,160 --> 00:57:36,689
هل تعلم لماذا أوِدّك؟
لأنك تملك قلباً نقيّاً

533
00:57:36,691 --> 00:57:41,600
ديانات مختلفة، أشخاص مختلفين، كل هذا
مجرّد هَذَر، لا تبدّد وقتك في هذه الأمور الزهيدة

534
00:57:42,160 --> 00:57:46,089
لا يسعني إعرَاب الأمر لأبتي
لكن بوسعي اخبارك أنت على الأقل

535
00:57:46,680 --> 00:57:48,728
.هيا بنا
موني) في الداخل لوحدها)

536
00:58:02,520 --> 00:58:03,760
أين (موني)؟

537
00:58:17,160 --> 00:58:18,241
(موني)

538
00:58:19,920 --> 00:58:20,887
(موني)

539
00:59:06,640 --> 00:59:09,644
الفريق الباكستاني"
"بحاجة لـ 10 دورات في 7 ضربات كرات

540
00:59:11,400 --> 00:59:15,325
"لقد ضربها عالياً.. والكرة في الهواء"

541
00:59:17,760 --> 00:59:19,762
"إلتقطَها، لقد إلتقطها"

542
00:59:20,800 --> 00:59:25,608
(هيا، أيّها الفريق الهنديّ، صفّقي يا (موني -
هذا مذهل، يا شباب، حقاً مذهل -

543
00:59:26,800 --> 00:59:32,888
والدكِ سيطردني و (موني) مِن المنزل -
فقط لو علم بالأمر -

544
00:59:33,920 --> 00:59:34,887
ماذا تعنين؟

545
00:59:35,040 --> 00:59:37,765
مَن سيطلعه بالأمر؟ -
أنا سأفعل -

546
00:59:38,800 --> 00:59:39,608
أأنت عتِه؟

547
00:59:43,880 --> 00:59:48,605
!بئس الأمر.. لقد آبَ (آفريدي) بقوّة، ويلاه -
!بئس الأمر -

548
00:59:51,280 --> 00:59:52,645
هل قرأتَ كتاب (الماهابارات) مِن قبل؟

549
00:59:55,160 --> 00:59:56,889
لا بدّ أنك رأيته على التلفاز

550
01:00:00,160 --> 01:00:03,567
ما الذي قاله الآلهة (كريشنا) لـ (آرجون)؟ -
ماذا قال؟ -

551
01:00:03,569 --> 01:00:06,245
".على المرء أن يتحلّى بقلب نقيّ"
وهذا حال قلبك

552
01:00:06,248 --> 01:00:11,362
مَهَمّتك أن تعيد (موني) إلى منزلها
وبعد ذلك يمكنك اخبار أبتي ما تشاء

553
01:00:12,680 --> 01:00:17,001
آفريدي) يحاول البقاء عند خط الملعب)"
"والكرة في الهواء ثانية، هل ستخرج خارج الحدّ؟

554
01:00:17,005 --> 01:00:19,890
هنالك مدافع يتموضع تحت"
"الكرة، لكنها تجاوزت خط الحدّ

555
01:00:20,160 --> 01:00:23,050
الفريق الباكستاني بحاجة"
"لثلاث دورات ليظفر بالمباراة

556
01:00:23,055 --> 01:00:28,450
ما أنتِ فاعلة، يا (موني)؟ إنه الفريق المناوئ -
ليخرس الجميع! هذا موقف لا نحسد عليه -

557
01:00:31,160 --> 01:00:36,644
،وتجاوزت الكرة خط الحدّ ثانية"
"وهذا ظفْر باهر للفريق الباكستاني

558
01:00:36,800 --> 01:00:39,371
عجباه! ما الذي فعله؟

559
01:00:40,560 --> 01:00:43,889
ما أنتِ فاعلة، يا (موني)؟
هذا الفريق المناوئ

560
01:00:44,560 --> 01:00:46,921
ماذا دهاها؟ -
!أتساءل عمّا دهاها -

561
01:00:46,925 --> 01:00:49,770
إنها لا تفقه شيء -
ما الذي تفعله (موني)؟ -

562
01:00:57,160 --> 01:00:58,207
(موني)

563
01:00:59,560 --> 01:01:02,885
لماذا ترقص؟ -
ما الذي دهاكِ، يا (موني)؟ -

564
01:01:11,560 --> 01:01:13,244
ما الذي تفعله!؟

565
01:01:15,280 --> 01:01:19,001
موني).. أأنت مِن (باكستان)؟)

566
01:01:27,000 --> 01:01:30,527
لقد جلبتها للمنزل مدّعياً بأنّها براهيمية

567
01:01:30,920 --> 01:01:34,763
هل أنت الرجل الأوْحد ذو القلب الأملَد على هذا الكوكب؟
المِعطاء الأوْحد للأشخاص المُغتمّون في العالَم؟

568
01:01:34,920 --> 01:01:38,446
لا بدّ أنه كان يوجد هنالك أشخاص آخرين
في (كوروكشيترا)، لمَ لمْ يقلّوها إلى منزلها؟

569
01:01:38,680 --> 01:01:41,251
أنا لم أفعل شيئاً، يا سيدي
هي مَن كانت تتلوني

570
01:01:41,254 --> 01:01:44,244
ستأخذها في صبيحة الغد
إلى السفارة الباكستانية

571
01:01:44,400 --> 01:01:44,923
..أبتي

572
01:01:44,925 --> 01:01:49,810
اسمعي، أبناء جلدتها
يفتكون بأبناء جلدتي مِن دون أنَاة

573
01:01:49,814 --> 01:01:54,522
لكن ما جَرِيرَة (موني)، يا أبتي؟ -
أعلم هذا! لكنّها تنضوي لتلك الدولة -

574
01:01:54,760 --> 01:02:00,525
اسمعي، أنا لست جِلْفاً، لكن لم أعد
أُطيق وجودها في منزلي بعد الآن

575
01:02:02,800 --> 01:02:05,451
..قم بتسْيِيل الترتيبات لإيابها

576
01:02:05,800 --> 01:02:06,881
توّاً

577
01:02:22,400 --> 01:02:26,007
"!(عودي إلى هُداكِ، يا (باكستان"

578
01:02:26,160 --> 01:02:29,846
"(أخلي سبيل (كرم جيت سينغ"

579
01:02:30,040 --> 01:02:33,522
"!(عودي إلى هُداكِ، يا (باكستان"

580
01:02:33,680 --> 01:02:37,241
"(أخلي سبيل (كرم جيت سينغ"

581
01:02:37,400 --> 01:02:40,882
"!(عودي إلى هُداكِ، يا (باكستان"

582
01:02:41,160 --> 01:02:44,243
"(أخلي سبيل (كرم جيت سينغ"

583
01:02:44,520 --> 01:02:48,047
"!(عودي إلى هُداكِ، يا (باكستان"

584
01:02:48,050 --> 01:02:51,328
"(أخلي سبيل (كرم جيت سينغ"

585
01:02:51,560 --> 01:02:52,243
!الذي يليه

586
01:02:56,280 --> 01:02:57,520
تأشيرتك، وجواز سفرك، مِن فضلك

587
01:02:57,680 --> 01:03:02,009
لا أودُّ المضِيّ نحو دولتك، أقبلتُ لأوصلها إلى
هنا وحسب، أوفِدوها إلى موطنها، إنها باكستانية

588
01:03:02,680 --> 01:03:04,648
مرحباً، يا عزيزتي، ما اسمكِ؟

589
01:03:06,160 --> 01:03:07,730
لا تقدر على الكلام، بكماء

590
01:03:07,920 --> 01:03:10,526
أين جواز سفرها؟ -
لا علم لي أين هو -

591
01:03:12,160 --> 01:03:15,250
كيف عرفتَ أنها باكستانية إذاً؟ -
..البارحة عندما ظفر الفريق الباكستاني في المباراة -

592
01:03:15,252 --> 01:03:19,888
،باشرت بالرقص إزَاء الجميع، وإزَاء سيدي أيضاً
حتى أنها قامت بتقبيل العلم الباكستاني على شاشة التلفاز

593
01:03:19,890 --> 01:03:24,844
أذلك يجعلها باكستانية إذاً؟ كيف تعرّفت عليها؟ -
(ألفيتها في (كوروكشيترا -

594
01:03:25,040 --> 01:03:27,247
ماذا كانت تفعل هناك؟ -
وما أدراني أنا؟ -

595
01:03:27,880 --> 01:03:30,841
إنْكَف مِن هنا، لا يسعنا فعل أيّ شيء بدون جواز سفر -
ولمَ لا؟ -

596
01:03:31,120 --> 01:03:33,322
أُقِرُّ لك أنها باكستانية
أوفِدوها إلى وطنها

597
01:03:33,920 --> 01:03:36,890
أضَلَّ عقلك؟ ألا تتحلّى ببصيرة يانعة؟

598
01:03:37,040 --> 01:03:39,890
إنْكَف، هنالك أشخاص آخرين في الصفّ -
لا أحفل، سأتركها هنا -

599
01:03:40,040 --> 01:03:44,122
اسمع، هذا إنذاري النهائيّ لك، إنْ لم تنْكَف
سأستجلب الأمن ليزجروك خارجاً

600
01:03:44,125 --> 01:03:49,004
وأنا سأستجلب أبناء جلدتي.. ونزجرك خارج البلاد -
تزجرني خارجاً!؟ -

601
01:03:49,160 --> 01:03:51,526
أنا هنديٌ أيضاً، هندوسي، أعمل لدى
!السفارة الباكستانية، أفِلْ عني

602
01:03:51,680 --> 01:03:54,407
!أيُّها الأمن! أيُّها الأمن
ازجروه خارجاً

603
01:03:54,410 --> 01:03:56,243
"!(عودي إلى هُداكِ، يا (باكستان"

604
01:03:56,245 --> 01:03:58,891
"(أخلي سبيل (كرم جيت سينغ"

605
01:03:59,040 --> 01:04:02,203
"(أخلي سبيل (كرم جيت سينغ"

606
01:04:02,400 --> 01:04:05,244
"!(عودي إلى هُداكِ، يا (باكستان"

607
01:04:05,920 --> 01:04:08,082
"!(عودي إلى هُداكِ، يا (باكستان"

608
01:04:09,680 --> 01:04:11,887
"(أخلي سبيل (كرم جيت سينغ"

609
01:04:49,560 --> 01:04:52,769
شرذمة مِن الناس"
حاولوا تسلّق جدران صرْح السفارة

610
01:04:53,000 --> 01:04:55,241
وقد أُصيب
حوالي 14شخصاً في هذه الوقِيعَة

611
01:04:55,243 --> 01:04:58,889
(المندوب السامي الباكستاني (عبدالله بشير
قال في تصريح رسمي أنه

612
01:04:59,040 --> 01:05:08,249
ومِن أجل صون وأمَن طاقم السفارة أُوصدتْ جميع
".القنصليات وخِدمات منح التأشيرات لمدّة شهر

613
01:05:08,680 --> 01:05:10,648
!(كم هذا مذهل، يا (باجرانغي

614
01:05:11,560 --> 01:05:16,364
إبتغيتُ منك بأن تعيد الفتاة
لكنك تسببتَ بإصاد السفارة بدلاً عن ذلك

615
01:05:16,560 --> 01:05:21,882
إذاً (موني) ستقطنُ معنا لشهر آخر -
لا حاجة لذلك -

616
01:05:24,040 --> 01:05:27,885
لقد كان (غوفيند) يقول أن هنالك وكالة سفر
دانية مِن مكتبه على طريق ساداك القديم

617
01:05:28,400 --> 01:05:30,004
"سيقوم بجميع التَسْييلات المطلوبة"

618
01:05:30,520 --> 01:05:33,649
كلا، يا سيد، نحن لا نقوم بعمل
جوازات سفر باكستانية

619
01:05:33,800 --> 01:05:37,365
لمَ لا؟ -
لماذا؟ في الواقع لم أعمل واحداً مِن قبل بتاتاً -

620
01:05:37,560 --> 01:05:42,888
الناس يقبِلون إلى هنا لأجل عمل جوازات سفر أمريكية
وكندية أيضاً وبريطانية، وألمانية.. وحتى يابانية

621
01:05:42,890 --> 01:05:46,885
(لكن ما دامت (موني) مِن (باكستان
فماذا ستفعل في (ألمانيا)؟

622
01:05:50,280 --> 01:05:54,642
كلامك سديد! لكن أنا أعتذر، لا يسعنا
عمل جوازات سفر باكستانية

623
01:05:56,920 --> 01:05:57,842
غريب

624
01:05:58,680 --> 01:05:59,647
(لنغدو، يا (موني

625
01:06:03,560 --> 01:06:04,527
!أيها السيد

626
01:06:07,920 --> 01:06:11,082
أعرف وسيلة مِن دون جواز سفر -
ماذا تعني؟ -

627
01:06:11,760 --> 01:06:14,881
أعني أني أعرف بعض الأشخاص
يمكنهم المساعدة في إجتياز الحدود

628
01:06:15,120 --> 01:06:18,888
حقاً؟ -
أجل، يمكنني أن أطلب منهم -

629
01:06:21,560 --> 01:06:23,449
افعل أرجوك

630
01:06:24,040 --> 01:06:26,725
أنا في نائبةٍ جلِيّة مع هذه الفتاة

631
01:06:27,040 --> 01:06:31,528
حسنٌ، سأتحدّث معهم
لكن، هل لديك 150 ألفاً؟

632
01:06:32,920 --> 01:06:34,126
مائة وخمسون ألفاً!؟

633
01:06:35,560 --> 01:06:38,006
4-4-4-4

634
01:06:38,160 --> 01:06:42,245
5-5-5-5

635
01:06:42,800 --> 01:06:44,370
!خمسة وعشرون ألفاً

636
01:06:45,040 --> 01:06:48,249
...ست وعشرون، سبع وعشرون

637
01:06:54,360 --> 01:06:57,330
ما هذا يا (راسيكا)؟ -
لقد سحبته مِن المصرف -

638
01:06:57,560 --> 01:07:02,523
..ما الذي فعلتيه، يا (راسيكا)؟ هذا المال كان لأجل -
أعلم، هذا المال لأجل ثمن منزلنا -

639
01:07:03,920 --> 01:07:09,006
لكن الأهم الآن.. هو إياب (موني) إلى موطنها

640
01:07:09,680 --> 01:07:13,764
،كلا، يا (راسيكا)، إنْ لم أبتاع منزلاً
فإنّ والدك سينكحكِ لشخص آخر

641
01:07:16,360 --> 01:07:17,964
أيا مُهجتي (باجرانغي) البريء

642
01:07:19,680 --> 01:07:29,087
ما فتِئت لم تفهم، ألستَ كذلك؟
مكتوبٌ لنا ألّا نفترق في هذه الدنيا

643
01:07:32,560 --> 01:07:34,244
(أقسم بالآلهة (باجرانغ بالي

644
01:07:40,640 --> 01:07:45,727
"كيف سَيَلْفَى أولئك العملاء والديّ (موني)؟" -
أولئك العملاء لديهم علاقات كثيرة -

645
01:07:49,800 --> 01:07:54,243
اسمع، يا سيد، لا تقلق
سأتصل بك حال بلوغنا إلى هناك

646
01:07:55,360 --> 01:07:57,886
هاك رقمي

647
01:07:58,800 --> 01:08:03,251
حالما يلتم شمل (موني) بوالديها اتصل بي، مِن فضلك -
بالطبع -

648
01:08:03,800 --> 01:08:05,450
حسنٌ.. يجب أن نغدو الآن

649
01:08:06,640 --> 01:08:07,323
هيا بنا

650
01:08:12,400 --> 01:08:16,331
(لا تبكي، يا (موني
(العم سيأخذكِ إلى منزلك في (باكستان

651
01:08:17,040 --> 01:08:19,122
سيأخذك إلى والدتك

652
01:08:20,040 --> 01:08:20,802
هيا، يا عزيزتي

653
01:08:20,804 --> 01:08:24,649
هذا ليس موطنكِ يا (موني)، لا يسعكِ البقاء هنا
وأنا لا يسعني الذهاب إلى هناك

654
01:08:24,651 --> 01:08:28,006
هيا، يا عزيزتي -
..جميع أموري تسوء منذ ألفيتكِ -

655
01:08:28,400 --> 01:08:34,961
أخيراً تيسَّرت لكِ الفرصة للإياب إلى الوطن
فاتركيني أذهب الآن، أتوسّل إليكِ، اتركيني

656
01:08:35,360 --> 01:08:38,250
!عودي إلى موطنكِ، أتوسّل إليك

657
01:08:39,040 --> 01:08:42,761
"اتركي يدي"

658
01:08:42,918 --> 01:08:47,002
"فأنا لم أعد رفيقاً لكِ"

659
01:08:47,168 --> 01:08:54,252
"ضعتُ في البحث عنك"

660
01:08:54,918 --> 01:08:58,835
"لماذا يخفق قلبي ببطؤ؟"

661
01:08:59,043 --> 01:09:02,877
"لماذا عيناي مغرورقتان بالدمع؟"

662
01:09:03,127 --> 01:09:09,877
"ما الذي غدوته لأجلكِ؟"

663
01:09:10,127 --> 01:09:17,377
"منذ أن ألفيتكِ.. غدوتُ قادراً"

664
01:09:18,043 --> 01:09:25,585
"منذ أن ألفيتكِ.. حصلتُ على كل شيء"

665
01:09:26,002 --> 01:09:33,627
"وبصعوبة بالغة.. صارت الوجهة سهلة المنال"

666
01:09:34,502 --> 01:09:41,752
"لأنكِ أنتِ النبض وأنا القلب"

667
01:09:42,120 --> 01:09:44,442
كم سعرها؟ -
خمسة وعشرون روبية، يا سيد -

668
01:09:59,877 --> 01:10:07,502
"الطريق الذي تستائين منه.. سوف أواسيكِ فيه"

669
01:10:07,504 --> 01:10:14,627
"بينما ابحث عن ابتسامتك.. عثرتُ على السعادة"

670
01:10:15,168 --> 01:10:22,710
"في كل مرّة تبتعدين عني.. سوف أقوم بالتقريب بيننا"

671
01:10:22,918 --> 01:10:29,377
"عثرت على نفسي بينما كنت أبحث عن خطواتك"

672
01:10:29,668 --> 01:10:36,127
"منذ أن ألفيتكِ.. غدوتُ قادراً"

673
01:10:37,293 --> 01:10:44,252
"منذ أن ألفيتكِ.. حصلتُ على كل شيء"

674
01:10:44,877 --> 01:10:51,460
"وبصعوبة بالغة.. صارت الوجهة سهلة المنال"

675
01:10:51,880 --> 01:10:53,564
أيها السيد، أين الطفلة؟ -
أيّة طفلة؟ -

676
01:10:53,566 --> 01:10:56,450
التي كانت تعتلي عربتك -
هناك -

677
01:11:15,040 --> 01:11:16,087
أيها البطل

678
01:11:16,800 --> 01:11:20,570
تحيا الآلهة (رام)، هل رمقتي فتاة حدث هنا؟
تدعى (موني)، لقد وصلت إلى هنا منذ هُنَيهة

679
01:11:20,572 --> 01:11:21,766
تعال هنا

680
01:11:22,800 --> 01:11:24,643
سأكون (موني) لأجلك -
اتركيني، يا أختاه -

681
01:11:24,800 --> 01:11:29,086
أختك! وهل أبدو كأختك؟ -
!(موني) -

682
01:11:30,400 --> 01:11:31,128
هل جننت؟

683
01:11:31,280 --> 01:11:33,009
!(موني) -
لماذا تصدح مجلجلاً (موني)، بحقّ الجحيم؟ -

684
01:11:33,160 --> 01:11:36,887
!(موني) -
ليس بعد، أوصد الباب -

685
01:11:37,280 --> 01:11:38,202
!(موني)

686
01:11:40,800 --> 01:11:43,121
إلى أين أنت ذاهب؟ -
أوقفوه -

687
01:11:45,120 --> 01:11:46,531
ما الذي تفعله؟

688
01:11:48,160 --> 01:11:48,888
!(موني)

689
01:11:50,800 --> 01:11:51,847
مَن هذا؟

690
01:12:50,560 --> 01:12:51,766
أعد الفتاة

691
01:14:04,640 --> 01:14:07,371
لنجلس ونتحدّث، مِن فضلك

692
01:15:24,360 --> 01:15:25,009
والآن؟

693
01:15:26,040 --> 01:15:32,729
سآخذ (موني) بنفسي إلى موطنها الآن -
(دعك مِن الجنون، يا (باوان -

694
01:15:33,120 --> 01:15:36,568
أنت لا تملك جواز سفر أو تأشيرة
كما أنك لا تعرف أحداً هناك

695
01:15:36,570 --> 01:15:40,770
..سنجد طريقة -
جل وسائل الطمأنينة في العالَم تقبع عند قدميك" -

696
01:15:41,680 --> 01:15:44,126
العباد لا يحسّون بأيّ تثأثؤ في كَنَف حمايتك

697
01:15:45,120 --> 01:15:47,646
ينعتق المرء مِن المكابدة وسوء الحظ

698
01:15:48,760 --> 01:15:50,888
".(أياً كان مَن يعظّم ويستذكر الآلهة (هانومان

699
01:15:54,240 --> 01:15:59,087
ليس معي جواز سفر ولا
تأشيرة، وليس لديّ أيّة معارف

700
01:15:59,280 --> 01:16:03,444
(لكن تماماً كالآلهة (باجرانغ بالي
الآلهة (رام) يستقرّ في قلبي أيضاً

701
01:16:04,240 --> 01:16:08,962
ولا شيء محال بالنسبة
(لشخص كهذا، يا (راسيكا

702
01:16:11,560 --> 01:16:12,641
!(تحيا الآلهة (رام

703
01:17:42,400 --> 01:17:43,765
توقف

704
01:17:44,880 --> 01:17:46,120
مَن أنت؟

705
01:17:46,920 --> 01:17:48,365
مَن تكون؟ -
ومَن أنت؟ -

706
01:17:48,880 --> 01:17:52,128
هذه منطقتي -
ومتى قلتُ بأنّ هذه منطقتي؟ -

707
01:17:52,880 --> 01:17:58,369
هل تحاول عبور الحدود؟
دعنا نرى كيف ستعبر الحدود

708
01:17:58,800 --> 01:18:02,566
سيكلفك ذلك 25 ألفاً.. نقداً
إنْ كنتَ تملك المال، فهلمَّ معنا

709
01:18:02,568 --> 01:18:05,882
وإلّا اغرب مِن هنا -
(هيا، يا (موني -

710
01:18:06,400 --> 01:18:16,080
الحدود محاطة بسياج كهربائي في كل مكان
بقوة 440 فولت، كافية لتحويل أيّ شخص إلى رماد

711
01:18:16,520 --> 01:18:18,841
اسمع.. انظر هنا

712
01:18:19,640 --> 01:18:23,364
!(محمد علي جناح)
هل رأيته مِن قبل؟

713
01:18:23,560 --> 01:18:28,002
هذه عملة باكستانية
عملة (غاندي) لن تُصرف هناك

714
01:18:28,280 --> 01:18:30,442
(هيا بنا، يا (موني -
أصغِ -

715
01:18:30,800 --> 01:18:32,529
ألم تفهم بعد؟

716
01:18:32,760 --> 01:18:37,129
إنْ سلكتَ هذا الطريق فإنّ
حرس الحدود سيرصدوك

717
01:18:37,640 --> 01:18:38,880
اسمعني

718
01:18:39,280 --> 01:18:44,565
سوف يقتلونك أوّلاً وبعد ذلك سيسألون روحك
سواءً ما إذا كنتَ مِن هنا أو مِن هناك

719
01:18:44,567 --> 01:18:52,642
اسمع، ليس مِن السهل عبور الحدود
لديّ معارفي، على كلا الجانبين

720
01:18:53,760 --> 01:18:58,530
هيا، أدلف إلى السيارة، هذا أفضل لمصلحة
الطفلة، سيكلفك ذلك 50 ألفاً فقط

721
01:18:58,680 --> 01:19:02,601
!لكنك قلتَ 25 ألفاً للتوّ -
خمساً وعشرون ألفاً للشخص الواحد -

722
01:19:02,920 --> 01:19:07,121
ولماذا ستدفع (موني)، إنها عائدة إلى وطنها -
عائدة إلى وطنها؟ -

723
01:19:08,400 --> 01:19:12,644
لهذا السبب قرّرتُ أن أعيد"
"موني) إلى (باكستان) بنفسي)

724
01:19:12,646 --> 01:19:13,687
!نجاح باهر

725
01:19:13,689 --> 01:19:17,651
لقد عرفتُ في اللحظة التي
رمقتك فيها أنك شخص قويم

726
01:19:32,800 --> 01:19:39,051
أصغِ.. على الطرف الآخر مِن السياج"
يقوم الجيش الباكستاني بعمل دوريات كل 10 دقائق

727
01:19:39,053 --> 01:19:46,160
ثمة 4 أنفاق تحت السياج، سيتحتّم علينا الزحف
عبر النفق خلال 10 دقائق حتى نبلغ الطرف الآخر

728
01:19:46,162 --> 01:19:49,881
،أترى تلك الكثبان الرملية
يجب علينا الاختباء خلفها

729
01:19:50,560 --> 01:19:53,882
"!(بعدها.. أهلاً بك في (باكستان

730
01:20:22,400 --> 01:20:23,208
!هيا

731
01:20:23,560 --> 01:20:27,769
سأغدو بعد أخذ الإذن -
ماذا؟ ماذا ستأخذ؟ -

732
01:20:27,920 --> 01:20:30,807
سآخذ الإذن مِن الجيش الباكستاني
(بعد ذلك سألج (باكستان

733
01:20:30,809 --> 01:20:34,123
هذا ليس مكاناً مناسباً للتهريج
هيا بنا، لنغدو

734
01:20:34,293 --> 01:20:37,127
(أنا عبد مِن عباد الآلهة (باجرانغ بالي
ولا أُقدم على أيّ عمل خبيث

735
01:20:37,293 --> 01:20:42,460
هل جنّ جنونك؟ سيقتلوننا جميعاً
هيا, يا أخي، لنغدو

736
01:20:44,377 --> 01:20:48,127
(موني), (موني)، سنأخد الإذن أوّلاً
سنأخد الإذن أولاً

737
01:20:48,129 --> 01:20:52,543
أدركتُ لحظة رأيتك فيها أنك رجل عتِه
(أخبريه أنتِ, يا (موني

738
01:20:52,545 --> 01:20:59,127
البعير قادمة مِن هذا الاتجاه, أيُّها الأبله
هيا, لنفرّ، هيا, وإلّا ستهلك

739
01:20:59,502 --> 01:21:03,002
لن تنجو مِن هذا -
(سنأخد الإذن أوّلاً, يا (موني -

740
01:21:14,252 --> 01:21:15,085
مَن أنت؟

741
01:21:16,418 --> 01:21:19,210
!(تحيا الآلهة (رام
!(تحيا الآلهة (رام

742
01:21:28,627 --> 01:21:29,835
أأنت هندي؟

743
01:21:30,793 --> 01:21:38,085
أجل، لكن (موني) باكستانية، لقد تاهت عن
والديها، وأنا أصحبها إلى موطنها لألمّ شملها بهما

744
01:21:38,918 --> 01:21:41,960
سيدي، هذه حكاية لم نسمعها مِن قبل بتاتاً

745
01:21:47,252 --> 01:21:50,127
إذاً، لمَ لمْ تغادر فحسب؟ -
..(أنا عبد مِن عباد الآلهة (باجرانغ بالي -

746
01:21:50,543 --> 01:21:54,918
ولا أُقدم على أيّ عمل خبيث..
لقد انتظرتُ هنا لآخد الإذن منكم

747
01:21:54,920 --> 01:21:59,627
هذه تكون الحدود الباكستانية، إنْ كنتَ ترغب
بالحصول على إذن، فلمَ لمْ تقصد السفارة الباكستانية؟

748
01:21:59,877 --> 01:22:03,835
بل قصدتُ السفارة الباكستانية، تلك التي في
دلهي)، أليس كذلك, يا (موني)؟ ألم نذهب؟)

749
01:22:07,168 --> 01:22:10,085
لكنهم زجرونا خارجاً -
كيف وصلت إلى هنا إذاً؟ -

750
01:22:10,293 --> 01:22:12,627
أبو علي) جلبنا إلى هنا) -
أبو علي)؟) -

751
01:22:12,627 --> 01:22:16,002
أبو علي)، إنه عميل، أخبرنا أنّ لديه)
العديد مِن المعارف على كلا الجانبين

752
01:22:16,004 --> 01:22:17,252
!ما هذا الهراء

753
01:22:17,418 --> 01:22:21,502
كيف بلغتَ هذا الجانب مِن السياج؟ -
عبر النفق، لقد زحفنا فيه طوال الطريق -

754
01:22:21,504 --> 01:22:24,585
إنه نفق مستقيم -
نفق؟ أين؟ -

755
01:22:25,543 --> 01:22:26,877
إنه يقف عليه

756
01:22:27,668 --> 01:22:30,127
ألقِ نظرة -
بأمرك -

757
01:22:31,418 --> 01:22:32,127
!انظر

758
01:22:35,002 --> 01:22:42,210
سيدي، إنّه جاسوس بلا شك، هل نعتقله؟ -
كلا -

759
01:22:44,502 --> 01:22:51,127
أرجعهما عبر النفق ذاته
واملأوا النفق بالرمال

760
01:22:55,543 --> 01:22:58,127
!اهرب وإلّا سنطلق النار

761
01:22:58,293 --> 01:22:59,502
!اذهب

762
01:23:21,252 --> 01:23:22,335
!(تحيا الآلهة (رام

763
01:23:35,418 --> 01:23:36,335
!اضربوه

764
01:23:47,252 --> 01:23:51,752
موني)، لا تخافي)
هذا لا شيء، فهو لا يؤلم بتاتاً

765
01:23:51,754 --> 01:23:52,752
!لا يؤلم

766
01:23:54,293 --> 01:24:00,002
بل يؤلم
..كل هذا يخيفها, لهذا السبب

767
01:24:01,418 --> 01:24:04,377
!اتركوه! اتركوه

768
01:24:08,877 --> 01:24:12,960
كيف عدت؟ -
يوجد نفق آخر هناك -

769
01:24:14,543 --> 01:24:17,502
مَن أطلعك بأمر هذا النفق؟ -
(أبو علي) -

770
01:24:17,668 --> 01:24:18,835
!(أبو علي)

771
01:24:19,877 --> 01:24:27,502
(سيدي، لقد قطعتُ وعداً للآلهة (باجرانغ بالي
بأنه لن يهنأ لي بال حتى أُعيد (موني) إلى والديها

772
01:24:27,668 --> 01:24:31,877
..سوف ألقّنك -
!رفيق)! تراجع) -

773
01:24:34,293 --> 01:24:40,960
اسمع, لم أكن لأسمح لك بالعبور مِن هنا
حتى لو كنتَ تملك جواز سفر وتأشيرة

774
01:24:44,127 --> 01:24:49,793
عُدْ أدراجك تواً
هذا لأجل مصلحتك

775
01:24:49,795 --> 01:24:57,210
(سيدي، لقد قطعتُ وعداً بأني سأعود الى (الهند
(حالما أعثر على والديّ (موني

776
01:25:03,418 --> 01:25:09,002
اسمع, بعد 10 دقائق بالضبط
سنعود إلى هنا لنقوم بدوريتنا

777
01:25:09,502 --> 01:25:15,502
إما أن تغدو خلال الـ 10دقائق هذه مِن
هذه الناحية، أو تعود أدراجك.. لا نعلم

778
01:25:15,752 --> 01:25:17,252
..لكن, يا سيدي -
لكن -

779
01:25:18,043 --> 01:25:22,460
،لكن إنْ رأيتك ثانية
سأطلق عليك النار بالتأكيد

780
01:25:24,502 --> 01:25:25,335
!هيا بنا

781
01:25:28,418 --> 01:25:31,127
واعرفوا لي مَن يكون (أبو علي) هذا بحقّ الجحيم -
بأمرك سيدي -

782
01:26:01,043 --> 01:26:04,627
!(تحيا الآلهة (رام -
إنّه مجنون بلا شك, يا سيدي -

783
01:26:08,043 --> 01:26:10,918
،أنت لا تحفل بحياتك
لكن احفل بحياة هذه الطفلة

784
01:26:10,920 --> 01:26:15,877
كان بوسعي الاختباء تحت جنح
الظلام قبل عودتك, يا سيدي

785
01:26:16,127 --> 01:26:19,252
..لكني عبدٌ مِن عباد الآلهة (باجرانغ بالي)، و -
أجل, نعلم ذلك -

786
01:26:19,418 --> 01:26:24,710
"ولن تُقدم على أيّ عمل خبيث وقد قطعتَ وعداً"
أليس لديك كلاماً آخر تقوله؟

787
01:26:25,168 --> 01:26:33,627
(أعدك أني سأعود إلى (الهند)، حالما أُعيد (موني
إلى حضن والديها، أعطني الإذن بالولوج فحسب

788
01:26:34,127 --> 01:26:41,168
قلتُ لك آنفاً أن تذهب, فلمَ لمْ تفعل؟ -
ذلك لم يكن إذناً, يا سيدي، لو فعلت لكان الأمر عملاً خبيثاً -

789
01:26:41,170 --> 01:26:42,835
إنه مجنون تماماً, يا سيدي

790
01:26:51,168 --> 01:26:53,252
حسنٌ, اذهب

791
01:26:54,793 --> 01:26:55,627
سيدي؟

792
01:26:55,793 --> 01:26:57,252
سيدي؟ سيدي؟

793
01:27:00,168 --> 01:27:02,835
أتأذنُ لي, يا سيدي؟ -
أجل، اذهب -

794
01:27:05,543 --> 01:27:06,752
(لنمضي, يا (موني

795
01:27:11,793 --> 01:27:18,210
إنْ كنتَ حقاً عبداً لإلهك (باجرانغ بالي).. فعُد أدراجك -
أعدك بذلك, يا سيدي -

796
01:27:23,793 --> 01:27:26,627
!(تحيا الآلهة (رام

797
01:27:35,668 --> 01:27:39,627
لقد كنتَ محقاً
!إنّه مجنون تماماً

798
01:27:39,793 --> 01:27:43,377
"أنا دربكِ"

799
01:27:43,793 --> 01:27:47,210
"وأنتِ قافلتي"

800
01:27:47,377 --> 01:27:54,460
"وجدتُ نفسي بينما كنت أبحث عنكِ"

801
01:27:55,127 --> 01:28:02,710
"أنا صوتكِ.. وأنتِ كلماتي"

802
01:28:02,877 --> 01:28:09,252
"سمعتُ ما لم تقوليه أبداً"

803
01:28:09,668 --> 01:28:16,460
"منذ أن ألفيتكِ.. غدوتُ قادراً"

804
01:28:17,252 --> 01:28:23,877
"منذ أن ألفيتكِ.. حصلتُ على كل شيء"

805
01:28:24,918 --> 01:28:31,960
"وبصعوبة بالغة.. صارت الوجهة سهلة المنال"

806
01:28:33,043 --> 01:28:39,085
"لأنكِ أنتِ النبض وأنا القلب"

807
01:28:50,877 --> 01:28:55,002
يا أخي -
أجل, يا أخي؟ -

808
01:28:55,793 --> 01:28:57,752
هلّا أحضرتَ لي شيئاً نباتياً؟ -
ماذا؟ -

809
01:28:57,918 --> 01:28:59,752
خضار

810
01:29:00,543 --> 01:29:01,377
خضروات

811
01:29:01,543 --> 01:29:07,502
،هنالك خضروات في هذه يوجد شمندر، فلفل حلو
بازيلا، وسبانخ أيضاً، إنه مليء بالخضار

812
01:29:07,504 --> 01:29:12,127
كلا، كلا.. أودّ خضاراً فقط -
ما الخطب؟ هل الطفلة مريضة؟ -

813
01:29:12,668 --> 01:29:14,002
ما الخطب, يا عزيزتي؟

814
01:29:14,418 --> 01:29:16,918
كلا, الطفلة بأحسن حال -
هل أنتَ مريض إذاً؟ -

815
01:29:16,920 --> 01:29:19,627
!كلا -
لماذا إذاً تريد تناول الخضار فقط؟ -

816
01:29:23,793 --> 01:29:26,877
حسنٌ, اترك تلك وخذ هذه بعيداً

817
01:29:29,043 --> 01:29:30,585
وأحضر لي بعض الشاي والخبز

818
01:29:34,293 --> 01:29:42,252
بلال)، إنْ قدّمت لي خبزاً بارداً كما الأمس)
سأبرحك ضرباً، مفهوم؟

819
01:29:42,254 --> 01:29:44,502
كلي بسرعة يا (موني), ولنمضي مِن هنا

820
01:29:56,168 --> 01:29:57,502
هل شبعتي, يا (موني)؟

821
01:29:57,668 --> 01:30:01,752
!الآن سنعثر على أبويك بسرعة -
"!توقف" -

822
01:30:05,293 --> 01:30:06,127
!انتظر

823
01:30:07,043 --> 01:30:09,752
لماذا ذلك الشرطي قادم نحونا, يا (موني)؟ -
انتظر -

824
01:30:11,793 --> 01:30:15,502
أين الأصفاد؟ -
أصفاد! أيّ أصفاد؟ -

825
01:30:15,752 --> 01:30:17,585
تلك التي سرقتها مِن حزامي المعدني

826
01:30:17,793 --> 01:30:21,210
مَن الذي يسرق أصفاد؟ -
فتشوا حقيبته، تحققوا -

827
01:30:21,418 --> 01:30:24,877
انتظر، انتظر، انظر، انظر، ألقِ نظرة

828
01:30:25,043 --> 01:30:26,252
هل هنالك أيّة أصفاد؟

829
01:30:27,543 --> 01:30:28,668
لا يوجد فيها أيّ أصفاد

830
01:30:28,670 --> 01:30:32,502
لا يوجد؟ وماذا عن حقيبتها؟ -
وما الذي ستفعله طفلة صغيرة بالأصفاد؟ -

831
01:30:33,877 --> 01:30:36,252
(أرهم, يا (موني
أعطهم إيّاها, يا عزيزتي

832
01:30:36,418 --> 01:30:42,627
تفضل، ألقِ نظرة
تحقّق منها، تحقّق منها

833
01:30:54,252 --> 01:30:55,377
ما اسمك؟

834
01:30:55,918 --> 01:30:58,502
(باوان) -
باوان) ماذا؟) -

835
01:30:58,668 --> 01:31:00,252
(باوان كومار تشاترفيدي)

836
01:31:00,254 --> 01:31:03,585
(الناس ينادونني بـ (باجرانغي -
أما نحن فلن نفعل -

837
01:31:03,752 --> 01:31:06,877
أأنت هندي؟ -
أجل -

838
01:31:07,043 --> 01:31:08,502
أرني جواز سفرك

839
01:31:09,918 --> 01:31:14,377
لا أملك جواز سفر -
لا تملك جواز سفر، إذاً كيف ولجتَ إلى (باكستان)؟ -

840
01:31:14,543 --> 01:31:18,377
زحفتُ مِن تحت السياج         - مِن تحت السياج؟ -
أجل، لكني أخذتُ إذناً -

841
01:31:20,377 --> 01:31:24,127
لا أحبذ الأكاذيب -
(أنا لا أكذب, أنا عبدٌ للآلهة (باجرانغ بالي -

842
01:31:24,293 --> 01:31:26,960
لقد ولجتَ إلى بلادنا في
عتمة الظلام مثل اللصوص

843
01:31:27,127 --> 01:31:28,877
هل تعلم مَن يفعل ذلك؟

844
01:31:29,168 --> 01:31:33,585
الجرذان أو الجواسيس -
أنا لستُ جاسوساً، و (موني)، تكون باكستانية -

845
01:31:33,918 --> 01:31:37,877
إنها باكستانية -
حقاً! أهي كذلك؟ -

846
01:31:43,668 --> 01:31:46,627
فهمت، إنها باكستانية حقاً

847
01:31:47,418 --> 01:31:50,627
(أجل، وأنا (ساتشين تندولكار

848
01:31:51,043 --> 01:31:56,127
!اعتقلوه، أحضروه -
تحرّك -

849
01:31:57,293 --> 01:32:04,377
"الناس يحضرون مِن (كراتشي) احتفالاً بالعيد"
لقد عاد ثانية، أرجوكم، سوف نفوّت القطار

850
01:32:04,543 --> 01:32:05,877
"...(الناس يحضرون مِن (كراتشي"

851
01:32:06,168 --> 01:32:09,418
ما الذي تفعلونه؟ أوقفوهم
أرجوكم، سوف نفوّت القطار

852
01:32:09,418 --> 01:32:14,502
"الناس يحضرون مِن (كراتشي) احتفالاً بالعيد"
يا له مِن رجل جاد! اسلك ذلك الطريق، يا أخي

853
01:32:15,168 --> 01:32:19,752
"الناس يحضرون مِن (كراتشي) احتفالاً بالعيد"
ما الذي تفعلينه, يا سيدتي؟

854
01:32:19,918 --> 01:32:21,752
اسلكي تلك الطريق، من فضلك، سوف نفوّت القطار

855
01:32:22,127 --> 01:32:24,460
"...(الناس يحضرون مِن (كراتشي"

856
01:32:24,627 --> 01:32:28,793
"الناس يحضرون مِن (كراتشي) احتفالاً بالعيد"
ما الذي تفعلونه؟ أوقفوهم

857
01:32:28,795 --> 01:32:30,377
اسلك ذلك الطريق، من فضلك، سوف نفوّت القطار

858
01:32:30,627 --> 01:32:34,085
"الناس يحضرون مِن (كراتشي) احتفالاً بالعيد"

859
01:32:34,293 --> 01:32:36,127
كان معكم (تشاند نواب) مِن (شاورا) مع"
"(المصوّر (كامل يوسف

860
01:32:36,293 --> 01:32:37,752
!يا له مِن وغد

861
01:32:37,918 --> 01:32:40,877
"لماذا تقف في منتصف الطريق؟" -
حتى لا يفوتنا القطار -

862
01:32:41,293 --> 01:32:45,918
أنت تثرثر هنا كالأحمق
لقد اعتقلت الشرطة لتوّها على جاسوس هندي

863
01:32:45,920 --> 01:32:48,752
جاسوس هندي؟ أين؟ -
(قريباً مِن مطعم (بلال -

864
01:32:48,918 --> 01:32:52,210
وهم في طريقهم الآن إلى مخفر الشرطة -
هيا بنا، هذه أنباء عاجلة -

865
01:32:53,043 --> 01:32:56,668
هل اتصل (باوان)؟ -
لا، لكنه سيتصل قريباً -

866
01:32:56,670 --> 01:33:00,002
لا بدّ أنه قد ساعد (موني) في ركوب القطار الآن

867
01:33:00,502 --> 01:33:05,877
ألم تطلبي منه بأن يتصل حالما يصل إلى (واغا)؟ -
بلى فعلت, يحتمل أنه قد نسي -

868
01:33:06,043 --> 01:33:08,377
إذاً كان يجب أن تتصلي به أنتِ

869
01:33:17,377 --> 01:33:20,793
سيد (حامد)، لقد بلغنا مخفر الشرطة
أقبل سريعاً، مِن فضلك

870
01:33:20,795 --> 01:33:24,877
السلام عليكم -
أجل, وعليكم -

871
01:33:26,168 --> 01:33:29,627
أخبرنا عن مَهَمّتك؟ -
مَهَمّة؟ -

872
01:33:30,293 --> 01:33:31,918
أجل، لقد أخذتُ إذناً
{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs20}*(هنالك تشابه في اللفظ في كلمتي (مَهَمّة) و (إذن*

873
01:33:31,918 --> 01:33:36,127
كلا, أخبرني بالتفاصيل، ابدأ مِن البداية
كيف ولجتَ إلى (باكستان)؟

874
01:33:37,043 --> 01:33:38,502
زحفتُ مِن تحت السياج

875
01:33:38,504 --> 01:33:41,460
كم يدفعون لك مِن أجر مقابل القيام
بهذه المَهَمّة الخطيرة؟

876
01:33:41,793 --> 01:33:46,252
يدفعون؟ ولماذا سيدفع أحدٌ لي؟
أنا أفعل هذا طواعية

877
01:33:46,418 --> 01:33:48,627
فهمت، أنت خدوم إذاً -
ماذا؟ -

878
01:33:49,043 --> 01:33:50,377
ماذا يسمّونها؟ -
!وطني -

879
01:33:50,543 --> 01:33:54,252
أأنتَ شخص وطني؟          - مِن دون شك -
ماذا؟ وطني, وطني -

880
01:33:54,418 --> 01:33:57,627
حسنٌ إذاً، ما هو دور الطفلة؟
صوّر الطفلة

881
01:33:58,127 --> 01:34:02,002
موني) هي السبب الرئيسي) -
هذا يكفي, اغربا عن وجهي -

882
01:34:02,918 --> 01:34:04,210
قف في الأمام

883
01:34:05,793 --> 01:34:07,252
أسرِع، أسرِع -
جاهز -

884
01:34:07,543 --> 01:34:10,835
كما رأيتم في لقطاتنا الحصرية"

885
01:34:11,418 --> 01:34:17,835
تم القبض على جاسوس هندي برفقة طفلة
(في السادس مِن عمرها في مقاطعة (شاورا

886
01:34:18,043 --> 01:34:22,793
والطفلة تمّ تدريبها بشكل جيّد
لدرجة أنها لم تنبس بكلمة واحدة

887
01:34:22,795 --> 01:34:26,002
كان معكم (تشاند نواب) والمصوّر
".(كامل يوسف), مِن (شاورا)

888
01:34:26,918 --> 01:34:29,002
هل نصوّر ذلك مرة أخرى؟ -
كان ذلك جيداً -

889
01:34:29,168 --> 01:34:30,627
شرطي مترهّل

890
01:34:31,418 --> 01:34:32,502
!أوقف التصوير

891
01:34:34,168 --> 01:34:35,210
سيدي

892
01:34:38,668 --> 01:34:40,710
إنه رقم هندي

893
01:34:44,793 --> 01:34:47,252
ماذا حدث؟ -
هاتفه مغلق -

894
01:34:47,418 --> 01:34:52,002
سيدي, لقد حصلتُ لتوّي على
مقابلة حصرية، لجاسوس هندي

895
01:34:52,168 --> 01:34:55,877
أقسم بالله.. أنّ هذه المقابلة
(ستجعل قناتك في الصدارة في (باكستان

896
01:34:57,627 --> 01:35:01,710
(إنّه (تشاند نواب
يقول بأنه أجرى مقابلة مع جاسوس هندي

897
01:35:02,168 --> 01:35:04,210
ما هذا الهراء! أخبره أني لست موجوداً

898
01:35:05,043 --> 01:35:10,127
السيد (شامشير) ليس موجوداً -
عجباً، هذه مشكلة -

899
01:35:11,127 --> 01:35:14,752
على أية حال, أخبره أن يتصل
بي حالما يعود، الأمر عاجل

900
01:35:14,918 --> 01:35:17,252
سأقوم بإعداد التقرير حتى ذلك الحين

901
01:35:17,668 --> 01:35:19,460
مرحباً؟ مرحباً؟

902
01:35:20,543 --> 01:35:23,127
مرحباً؟ -
"ما الدافع وراء ولوجكَ (باكستان)؟" -

903
01:35:23,293 --> 01:35:27,252
،كم مرة عليّ أن أخبركم
أنّي أقبلتُ إلى هنا لأعيد (موني) إلى والديها

904
01:35:27,627 --> 01:35:31,752
داوم على الكذب ولن ترى ضوء النهار مجدداً -
أنا لا أكذب -

905
01:35:32,043 --> 01:35:36,585
إلى أين أنتِ ذاهبة؟ -
ما الخطب, يا (موني)؟ هل تعرفين ذلك المكان؟ -

906
01:35:38,043 --> 01:35:39,627
هل يقع منزلكِ هناك؟

907
01:35:42,168 --> 01:35:43,085
(موني)

908
01:35:43,877 --> 01:35:45,252
(هذا هو منزل (موني

909
01:35:45,254 --> 01:35:47,418
ما الذي يجري هنا؟ -
لقد وجدناه, يا سيدي -

910
01:35:47,420 --> 01:35:49,877
(لقد عثرنا على منزل (موني -
ما هذه التمثيلية؟ -

911
01:35:49,879 --> 01:35:52,252
ما اسمكِ؟ -
لا يمكنها الكلام -

912
01:35:52,252 --> 01:35:55,793
لا يمكنها الكلام؟
لماذا؟ هل ابتلعت القطة لسانها؟

913
01:35:55,795 --> 01:35:59,835
دعيني أرى، أريني

914
01:36:00,543 --> 01:36:01,502
افتحي فمكِ

915
01:36:02,543 --> 01:36:04,752
افتحي فمكِ

916
01:36:26,543 --> 01:36:31,252
وفقاً لمصادرنا، يتم احتجاز الجاسوس"
الهندي هنا تحت حراسة أمنية مشدّدة

917
01:36:31,418 --> 01:36:35,127
(ويقال بأنه سيُنقل مباشرة إلى (إسلام آباد

918
01:36:35,293 --> 01:36:37,252
إلى أين تنتقل يا صاح؟ -
انظر هناك -

919
01:36:37,502 --> 01:36:38,585
أقبل بسرعة

920
01:36:39,543 --> 01:36:41,752
هيا، اركب

921
01:36:42,918 --> 01:36:44,710
الكاميرا معي, كيف ستصوّر؟

922
01:36:54,502 --> 01:36:55,877
هناك، في الحافلة

923
01:36:56,043 --> 01:36:58,127
هيا، اضغط على الدواسة بقوة

924
01:36:59,543 --> 01:37:00,752
لا يمكنك فعلها

925
01:37:01,418 --> 01:37:05,627
سوف أتجسّس على هذا الجاسوس -
لنركب هذه, فهي أسرع -

926
01:37:05,793 --> 01:37:08,502
إلى أين أنت ذاهب؟
لنركب بهذه الدراجة

927
01:37:10,377 --> 01:37:13,127
تذكرة -
(حمداً لله أنّنا فررنا, يا (موني -

928
01:37:17,002 --> 01:37:19,752
مرحباً؟ -
أنا (تشاند نواب) مِن مقاطعة (شاورا), يا سيدي -

929
01:37:20,668 --> 01:37:23,668
ذلك الجاسوس الهنديّ في الحافلة -
أيّ حافلة؟ -

930
01:37:23,668 --> 01:37:26,627
ذات الحافلة التي أستقلّها الآن
إنّه أمامي مباشرة, أقبلوا سريعاً

931
01:37:26,793 --> 01:37:31,085
أيّة حافلة هي, أيّها الأبله؟ -
(إنّها متّجهة نحو (علي بور) اسمها (تشامو ديواني -

932
01:37:32,377 --> 01:37:33,335
تذكرة

933
01:37:35,127 --> 01:37:38,377
هل تعرف هذا المكان؟ -
لا تمزح أيّها السيّد -

934
01:37:38,627 --> 01:37:42,127
أخبرني فقط إلى أين تودّ الذهاب -
..(هذه الطفلة مِن (باكستان -

935
01:37:42,293 --> 01:37:47,543
ولا أدري كيف بلغتْ (الهند) لوحدها
أظنّ أنّها تاهت عن والديها

936
01:37:47,545 --> 01:37:52,877
لا يمكنها الكلام, لكنّها تعرّفت على هذا المكان
أنا موقن أنّها مِن مكان ما هنا

937
01:37:53,043 --> 01:37:54,627
أأنتَ مِن (الهند)؟

938
01:38:01,043 --> 01:38:03,127
أجل -
كيف؟ -

939
01:38:10,168 --> 01:38:15,710
زحفتُ مِن تحت سياج الحدود، لكن بإذن

940
01:38:15,918 --> 01:38:22,252
(هل قطعتَ كلّ هذه المسافة إلى (باكستان -
لتعثر على والدا هذه الطفلة؟       - أجل

941
01:38:22,418 --> 01:38:24,793
لماذا؟ -
هذا مدهش, يا أخي -

942
01:38:24,795 --> 01:38:28,502
أتمنّى لو أنّ هنالك المزيد مِن
أمثالك مِن الناس في دولتينا

943
01:38:28,504 --> 01:38:29,710
أرني الصورة

944
01:38:31,377 --> 01:38:35,168
..سيدي -
تكلّم بشكل جيّد، توقّف عن اللعثمة -

945
01:38:35,170 --> 01:38:36,877
لقد هرب, يا سيدي -
ماذا؟ -

946
01:38:39,043 --> 01:38:40,752
هل يعرف أحد منكم هذا المكان؟

947
01:38:41,043 --> 01:38:42,460
ألقوا نظرة جيّدة

948
01:38:43,043 --> 01:38:45,752
أخي؟ -
كلا -

949
01:39:00,043 --> 01:39:02,210
هناك؟ لا بدّ أنّه هو
بسرعة

950
01:39:03,418 --> 01:39:06,585
هناك، مِن تلك الطريق، هيا

951
01:39:22,418 --> 01:39:23,252
ما الخطب، يا سيدي؟

952
01:39:23,418 --> 01:39:27,168
هل صعد رجل يرتدي سترة بنية
برفقته طفلة على متن هذه الحافلة؟

953
01:39:27,170 --> 01:39:29,918
كلا, يا سيدي، لم يصعد رجل بهذه
المواصفات على متن هذه الحافلة

954
01:39:29,920 --> 01:39:36,543
هل رأى أحدكم رجلاً وبرفقته طفلة صغيرة؟ -
كلا, يا سيدي، لم نرَ، كلا -

955
01:39:36,545 --> 01:39:40,502
تشاند نوّاب) أنبأنا أنّ هذه هي الحافلة المرجوّة) -
ترجّل -

956
01:39:42,418 --> 01:39:47,752
تلك الفتاة كانت تشير نحو صورة فيها
جبال, يا سيدي، لعلّ منزلها يقع هناك

957
01:39:47,754 --> 01:39:51,002
أين الصورة؟ -
لقد أخذاها -

958
01:39:52,293 --> 01:39:55,335
فتشوا جلّ الحافلات على الطريق السريع -
حاضر، سيدي -

959
01:40:24,043 --> 01:40:28,877
إمّا أنك شجاع جداً، أو أبله للغاية

960
01:40:29,918 --> 01:40:32,335
لقد ولجتَ (باكستان) للتوّ مِن دون أدنى وَجل

961
01:40:33,127 --> 01:40:36,002
لقد كانت تلك الوسيلة الوحيدة
(لجلب (موني) إلى (باكستان

962
01:40:36,252 --> 01:40:40,127
حسنٌ، لا بأس بذلك
لكن.. كيف ستعثر على والديها؟

963
01:40:41,168 --> 01:40:44,002
الآلهة (باجرانغ بالي) سيساعدني -
حتى في (باكستان)؟ -

964
01:40:54,793 --> 01:40:57,127
ستكون بأمان هنا الليلة

965
01:40:57,418 --> 01:41:00,127
لكن يا أخي، احرص على الرحيل في الغُدوة -
حسنٌ -

966
01:41:01,168 --> 01:41:02,252
في حفظ الله -
في حفظ الله -

967
01:41:20,502 --> 01:41:22,877
ما هذا المكان؟ -
مسجد -

968
01:41:25,752 --> 01:41:27,377
سامحني, يا (باجرانغ بالي), سامحني

969
01:41:43,918 --> 01:41:45,377
السلام عليكم

970
01:41:46,418 --> 01:41:50,877
ما الخطب, أيّها الشاب؟
أأنتَ مريض؟ تبدو مضطرباً

971
01:41:51,127 --> 01:41:57,168
وما خطبي؟ أنا بأحسن حال -
لماذا تقف خارجاً إذاً؟ دعنا نلج -

972
01:41:57,170 --> 01:41:58,627
مهلاً، اسمع

973
01:41:58,877 --> 01:42:03,627
لمَ لمْ تحضر البارحة؟
مشاغب، اذهب، اقعد في الصف, أنا آتٍ

974
01:42:03,793 --> 01:42:06,127
لا يمكنني الولوج -
لمَ؟ -

975
01:42:06,752 --> 01:42:08,002
لستُ مسلماً

976
01:42:11,502 --> 01:42:15,502
وماذا لو لمْ تكن, يا أخي؟
هذا المكان مفتوح للجميع

977
01:42:15,668 --> 01:42:20,127
لهذا السبب نحن لا نوصد المساجد بتاتاً
هيا، لنلج

978
01:42:24,918 --> 01:42:27,252
"هيا, يا فتية, تموضعوا في أماكنكم"

979
01:42:46,502 --> 01:42:48,377
"فهمت، هكذا الأمر إذاً"

980
01:42:49,252 --> 01:42:56,335
لم يسبق أنْ زرتُ مناطق جبلية مِن قبل
لكن هنالك بعض الفتية في صفي مِن هناك

981
01:42:56,543 --> 01:43:00,585
دعني أسألهم
أقبلوا إلى هنا، أيّها الفتية

982
01:43:03,252 --> 01:43:07,666
أجل، يا معلّم؟ أجل

983
01:43:07,668 --> 01:43:12,377
انظروا جميعاً بتمعّن إلى هذه الصورة
وأخبروني أين يقع هذا المكان

984
01:43:12,543 --> 01:43:18,002
،ومَن سيمنحني جواباً سديداً
سينال مكافأة

985
01:43:18,168 --> 01:43:19,877
!أنا! أنا! أنا! أنا

986
01:43:21,168 --> 01:43:22,252
!توقف! توقف

987
01:43:23,793 --> 01:43:25,877
"عد للوراء، عد للوراء"

988
01:43:26,918 --> 01:43:28,752
ألم يكن مع (تشاند نواب)؟

989
01:43:33,043 --> 01:43:34,002
أقبل إلى هنا

990
01:43:36,168 --> 01:43:37,168
اسمع

991
01:43:37,168 --> 01:43:38,585
أمسكوه

992
01:43:47,252 --> 01:43:49,627
(معلّمي، هذه (سويسرا

993
01:43:52,668 --> 01:43:58,877
أرشد)، إنْ كنتَ لا تفقه فمررها لغيرك) -
(كلا، يا معلّمي, أنا موقن، هذه (سويسرا -

994
01:43:58,877 --> 01:44:01,877
انظر، مكتوب هنا باللغة الإنجليزية
!(سويسرا)

995
01:44:06,418 --> 01:44:10,002
ويحي، يا (موني)، هل أنتِ مِن (سويسرا)؟

996
01:44:14,127 --> 01:44:17,960
أمسكوه -
توقف -

997
01:44:18,918 --> 01:44:19,877
توقف

998
01:44:20,918 --> 01:44:22,127
توقف

999
01:44:23,918 --> 01:44:25,377
إلى أين أنت ذاهب؟ توقف

1000
01:44:36,627 --> 01:44:38,585
توقف

1001
01:44:41,668 --> 01:44:42,960
توقف

1002
01:44:45,127 --> 01:44:49,377
(أمثال هذه الجبال البديعة موجودة في (كشمير -
كشمير)؟) -

1003
01:44:51,418 --> 01:44:52,460
هل سيتوجّب عليّ الإياب إلى (الهند)؟

1004
01:44:54,293 --> 01:44:57,835
كلا, يا أخي
لدينا جزء منها هنا أيضاً

1005
01:44:58,043 --> 01:44:59,460
ماذا؟ -
(كشمير) -

1006
01:45:03,877 --> 01:45:04,710
عزيزتي

1007
01:45:14,418 --> 01:45:17,502
توقف, يا أخي، مِن فضلك أبقِ على
هذه الأسلحة داخل سيارتك أوّلاً

1008
01:45:17,668 --> 01:45:23,752
أرأيتَ شخصاً غريباً يتجوّل هنا, أيّها الشيخ؟ -
لا يوجد هنالك غرباء في بيت الله -

1009
01:45:23,918 --> 01:45:27,210
محتمل أن يكون هذا الغريب خطيراً
إنّه جاسوس هندي

1010
01:45:29,752 --> 01:45:35,627
هل يخال لك أنّ بحوزتي صيغة قنبلة ذرية
حتى يقبل إلى هنا ويسرقها

1011
01:45:35,629 --> 01:45:41,460
"لكن إنْ رأيتَ أيّ غريب فأبلغنا" -
"بالطبع" -

1012
01:45:48,418 --> 01:45:53,002
مِن الصعب الخروج مِن هنا -
ما العمل الآن، يا شيخنا؟ -

1013
01:45:57,752 --> 01:45:58,710
لديّ فكرة

1014
01:46:08,793 --> 01:46:11,252
إلى متى ستختبر ولائي لك
أيتها الآلهة (باجرانغ بالي)؟

1015
01:46:11,254 --> 01:46:13,502
لقد جعلتني أنام في مسجد
وجعلتني أرتدي هذا البرقع

1016
01:46:13,504 --> 01:46:16,752
أترجّاك ساعدنا في العثور على
والديّ (موني) قبل أن يتمّ خِتاني

1017
01:46:16,918 --> 01:46:18,502
سأكون شاكراً لك

1018
01:46:28,918 --> 01:46:31,127
ماذا!؟ -
!عجباه -

1019
01:46:31,127 --> 01:46:36,377
لقد ذهب إلى (باكستان)، أخبرتني بأنّه
سيقل (موني) إلى محطّة (آتاري) ويعود

1020
01:46:36,668 --> 01:46:38,252
كيف يعقل أنّه ذهب إلى (باكستان)؟

1021
01:46:38,418 --> 01:46:41,502
مَن منحه جواز سفر وتأشيرة؟ -
لقد ذهب مِن دونهما -

1022
01:46:41,668 --> 01:46:47,502
!بدون! ذهب إلى (باكستان) بدون جواز سفر ولا تأشيرة -
إهدأ أرجوك, سوف تمرض -

1023
01:46:47,668 --> 01:46:51,127
أنتِ لا تدركين ما الذي سيرتكبه
أولئك الباكستانيون بحقّه

1024
01:46:55,752 --> 01:46:59,377
لا يسعني السيطرة على امرأة واحدة
وشيخنا لديه اثنتين

1025
01:47:15,168 --> 01:47:19,877
لا بدّ أنّ الشرطة تمشّط الطرقات
(امضِ عبر الحقول لتبلغ (خانيوال

1026
01:47:21,918 --> 01:47:23,252
أشكرك

1027
01:47:29,200 --> 01:47:30,200
لا حول ولا قوّة إلّا بالله

1028
01:47:36,668 --> 01:47:38,627
أنت تقوم بعمل برّ

1029
01:47:40,627 --> 01:47:44,627
سأبتهل إلى الله أنْ تلفى والداها

1030
01:47:49,668 --> 01:47:50,377
في حفظ الله

1031
01:47:59,043 --> 01:48:03,127
ماذا تقولون؟ -
تحيا الآلهة (رام)، صحيح؟ -

1032
01:48:04,252 --> 01:48:06,335
(تحيا الآلهة (رام -
(تحيا الآلهة (رام -

1033
01:48:07,127 --> 01:48:08,627
(تحيا الآلهة (رام

1034
01:48:22,543 --> 01:48:23,502
هلّا ذهبنا؟

1035
01:48:24,918 --> 01:48:26,710
"هذا كله خطأك أنت"

1036
01:48:26,918 --> 01:48:30,377
لو لم تكن مصرّاً بشأن إرسال (موني) إلى
موطنها، لما كان (باوان) ذهب بنفسه

1037
01:48:30,379 --> 01:48:32,710
إنّه في مأزق حرج بسببك

1038
01:48:32,918 --> 01:48:36,127
افعل شيئاً الآن -
وما عساي أن أفعل؟ -

1039
01:48:36,752 --> 01:48:41,460
إنْ لم تفعل شيئاً, سأغدو نحو (باكستان) بحثاً عنه -
ماذا؟ -

1040
01:48:42,668 --> 01:48:43,460
!ويلاه

1041
01:48:44,418 --> 01:48:45,877
بدون تأشيرة

1042
01:48:49,543 --> 01:48:52,793
لم يعد بوسعي ارتداء هذا بعد الآن
لا يسعني التنفس أو المشي

1043
01:48:52,795 --> 01:48:57,918
اسمع, على أحد منّا أن يلعب دور الزوجة
الشرطة تبحث عن رجُلين وبرفقتهما طفلة

1044
01:48:57,920 --> 01:49:00,752
كن أنت الزوجة إذاً -
!حقاً -

1045
01:49:00,918 --> 01:49:06,127
،وإنْ سألك أحد ما, ستجيبه مباشرة
"(بأنّ اسمي (باوان كومار تشاترفيدي) وأنا مِن (الهند"

1046
01:49:06,129 --> 01:49:08,252
(وأنا عبدٌ للآلهة (باجرانغ بالي"
"وقد حصلتُ على إذن للدخول إلى هنا

1047
01:49:08,252 --> 01:49:09,877
"وقد ولجتُ زاحفاً مِن تحت السياج"
أليس كذلك, يا (موني)؟

1048
01:49:11,377 --> 01:49:15,460
انظر, هنالك أناس قادمون
غطِّ وجهك, هيا

1049
01:49:16,543 --> 01:49:18,377
وامشِ بأناقة قليلاً

1050
01:49:31,168 --> 01:49:33,752
موني)، هلّا تفعلين أمراً مِن أجلي؟)

1051
01:49:35,918 --> 01:49:37,627
(سوف يتم القبض على (موني

1052
01:49:39,127 --> 01:49:40,127
سيدي

1053
01:49:42,418 --> 01:49:43,960
سيدي -
لقد نجت -

1054
01:50:12,168 --> 01:50:16,418
هذا خطأ، الأمور تسوء دوماً عندما تكذب
انتظر وسترى

1055
01:50:16,420 --> 01:50:20,002
لقد تحدثتي ثانية, يا عزيزتي
غطِ وجهك

1056
01:50:26,918 --> 01:50:29,252
..ما شاء الله، هذه السيارة

1057
01:50:31,043 --> 01:50:35,210
أيّها السيد، هل يمكنني مد يد العون؟ -
اتفضل -

1058
01:50:40,168 --> 01:50:43,627
ادلف للداخل، واضغط على زر
التشغيل حالما أطلب منك ذلك

1059
01:50:53,668 --> 01:50:55,252
إذاً, هل وجدتَ شيئاً؟

1060
01:50:55,418 --> 01:50:58,168
الأمر يستغرق وقتاً, يا سيد، يستغرق وقتاً
للعثور على العصب المطلوب، يا سيدي

1061
01:50:58,170 --> 01:51:00,002
أأنت ميكانيكي أم طبيب؟

1062
01:51:11,543 --> 01:51:12,835
قم بتشغيلها

1063
01:51:16,418 --> 01:51:19,252
ماذا فعلتَ، يا سيد؟ -
حاول مجدداً -

1064
01:51:20,793 --> 01:51:24,877
هذا ما فعلته -
مرحى! لقد أصلحتها -

1065
01:51:25,293 --> 01:51:27,877
لزام علينا معاونة رفاقنا

1066
01:51:28,043 --> 01:51:29,877
شكراً جزيلاً لك -
في حفظ الله -

1067
01:51:30,877 --> 01:51:34,585
هل بإمكاني أن أوصلكم إلى مكان ما؟

1068
01:51:39,168 --> 01:51:43,585
ما اسمكِ, يا عزيزتي؟ -
لا يمكنها الكلام يا سيدي، فهي بكماء -

1069
01:51:44,668 --> 01:51:45,752
هكذا إذاً -
أجل -

1070
01:51:45,754 --> 01:51:47,877
كيف هو شعور الأم؟

1071
01:51:49,168 --> 01:51:53,877
ماذا قال الأطباء, يا سيدتي؟ -
هي أيضاً لا يمكنها الكلام -

1072
01:51:54,043 --> 01:51:58,377
الفتاة مثل الأم، الأمر وراثي -
!يا إلهي -

1073
01:51:58,543 --> 01:52:02,502
إنّه القدر -
أجل، هذا صحيح -

1074
01:52:02,793 --> 01:52:12,543
أنت متجه نحو (خانيوال)، أليس كذلك؟ -
لا، لكن لا تقلق، سوف أوصلكم إلى المنزل -

1075
01:52:12,545 --> 01:52:17,002
لا, لا, لا داعِ لتكبّد العناء، أوصلنا
إلى الطريق السريع وحسب

1076
01:52:17,168 --> 01:52:19,002
ليس في ذلك عناء على الإطلاق

1077
01:52:19,293 --> 01:52:24,127
سأطلب مِن أحد المجنّدين
وسوف يوصلكم إلى منزلكم بسيارته

1078
01:52:24,129 --> 01:52:28,627
حسنٌ، مجنّد! ماذا تعني بـ"مجنّد"؟ -
أجل, فأنا المفتش المسؤول عن هذه المنطقة -

1079
01:52:29,502 --> 01:52:34,668
كنتُ في إجازة هذا اليوم
لكني سأعود لأنّ ثمة أمراً طارئاً

1080
01:52:34,670 --> 01:52:38,960
أمراً طارئاً؟ -
هنالك جاسوس هندي طليق هنا -

1081
01:52:48,252 --> 01:52:50,335
!فلنرى إلى متى سيظل فارّاً

1082
01:52:50,668 --> 01:52:53,877
أين (تشاند نواب)؟ -
لا أعلم -

1083
01:52:54,043 --> 01:52:57,752
لا تعلم؟ -
لا أعلم، أقسم بالله أنّه لا علم لي-

1084
01:52:57,918 --> 01:53:03,252
آخر مرة رأيته فيها كان يصعد إلى
الحافلة ليتتبّع الجاسوس

1085
01:53:03,543 --> 01:53:06,752
لقد حاولتُ الاتصال به
لكنّ هاتفه مغلق

1086
01:53:11,377 --> 01:53:14,335
اتصل به فوراً، أمامي

1087
01:53:22,793 --> 01:53:24,252
إنّه مطفأ

1088
01:53:33,043 --> 01:53:40,252
أقبل, أيّها السيّد، لقد بلغتُ وجهتي
الآن رجُلي سيقلّكم إلى وجهتكم

1089
01:53:41,252 --> 01:53:42,502
سيدي -
سيدي -

1090
01:53:42,504 --> 01:53:44,085
سيدي -
أقبل -

1091
01:53:44,502 --> 01:53:45,877
يا (حسن) -
أجل، سيدي؟ -

1092
01:53:46,168 --> 01:53:47,335
أقبل إلى هنا -
حاضر -

1093
01:53:47,668 --> 01:53:51,835
هؤلاء ضيوفي الألمعيّون
وهو ميكانيكي عظيم أيضاً

1094
01:53:52,043 --> 01:53:56,002
(اصحبهم إلى منزلهم في (خانيوال -
بأمرك سيدي، تفضلوا -

1095
01:53:56,293 --> 01:54:00,168
شكراً لك, يا سيدي -
لا, بل الشكر لك، فقد ساعدتني كثيراً -

1096
01:54:00,170 --> 01:54:01,752
ما رأيكم بالاصطباح قبل ذهابكم؟

1097
01:54:01,918 --> 01:54:04,252
كلا, سنذهب الآن، يا سيدي، هلُمّا -
تفضلوا -

1098
01:54:04,668 --> 01:54:05,502
تفضلوا

1099
01:54:08,293 --> 01:54:09,252
تفضلوا بالجلوس

1100
01:54:14,293 --> 01:54:15,252
بحذر

1101
01:54:23,877 --> 01:54:24,710
في حفظ الله

1102
01:54:26,418 --> 01:54:27,502
في حفظ الله

1103
01:54:27,504 --> 01:54:32,502
داوم على الاتصال به كل ساعة
سيجيب على الاتصالات عاجلاً أم آجلاً

1104
01:54:47,002 --> 01:54:49,877
أين يقع منزلك؟ -
للأمام قليلاً فقط -

1105
01:54:52,168 --> 01:54:53,877
ألا تعرف درب منزلك؟

1106
01:54:55,377 --> 01:54:58,127
كلا، نحن عائدون بعد غياب طويل

1107
01:54:59,127 --> 01:55:02,335
في الحقيقة لقد فررنا وتزوّجنا
لهذا السبب والدها ناقم جداً منّا

1108
01:55:04,418 --> 01:55:07,002
هذا هو المكان، توقف هنا -
هذا هو المنزل؟ -

1109
01:55:07,502 --> 01:55:11,752
حمداً لله أننا ألفينا منزلكم
لقد نسيتَ منزلك حتى

1110
01:55:11,754 --> 01:55:14,127
ماذا عساي أقول؟ -
لا بأس -

1111
01:55:14,418 --> 01:55:16,127
(نادوا (وقار

1112
01:55:19,252 --> 01:55:19,877
حاضر سيدي

1113
01:55:20,043 --> 01:55:22,502
ما المعلومات الواردة مِن مركز
القيادة عن ذلك الجاسوس؟

1114
01:55:22,504 --> 01:55:24,877
(سيدي، اسم الجاسوس هو (باوان
(المشهور بـ (باجرانغي

1115
01:55:25,043 --> 01:55:27,918
وهنالك صحافي محلي يرافقه
(يدعى (تشاند نواب

1116
01:55:27,920 --> 01:55:33,627
تفضلوا, سأرافقكم إلى الداخل -
كلا, شكراً لك، شكراً جزيلاً لك لاصطحابنا إلى هنا -

1117
01:55:33,629 --> 01:55:36,127
في حفظ الله، اعتنِ بنفسك -
في حفظ الله -

1118
01:55:50,168 --> 01:55:51,668
أبتي، كيف حالك؟

1119
01:55:51,670 --> 01:55:53,877
مَن أنت؟ -
هدّئ مِن امتعاضك -

1120
01:55:53,879 --> 01:55:56,960
انظر, لقد أحضرتُ لك ابنتك وحفيدتك
أقبلي، يا عزيزتي

1121
01:55:58,543 --> 01:56:02,918
مَن هذه الطفلة، وماذا تفعل؟
لكن، ليس لديّ ابنة

1122
01:56:02,920 --> 01:56:07,627
لا طائل مِن المُلاحاة في الشوارع
لنلج وبوسعك تثريبي قدر ما تشاء

1123
01:56:07,793 --> 01:56:11,502
أنا لا أعرفك -
لقد تزوّجنا مِن دون رضاك -

1124
01:56:11,668 --> 01:56:13,543
وأنت ناقم منّا -
..لكن -

1125
01:56:13,545 --> 01:56:15,793
اضربني، اضربني، اضربني

1126
01:56:15,795 --> 01:56:19,627
اضربني, اضربني -
انسَ الأمر, يا عم -

1127
01:56:19,918 --> 01:56:26,127
هيا، اضربني، اضربني
لنلج، لنلج

1128
01:56:26,377 --> 01:56:28,418
لماذا سألج؟ -
انسَ الأمر، يا عم -

1129
01:56:28,420 --> 01:56:34,877
عزيزتي، أحضري حذائي -
!هنالك شخص يقتحم منزلنا، ويلاه -

1130
01:56:35,418 --> 01:56:36,627
هيا

1131
01:56:36,627 --> 01:56:38,252
في حفظ الله، يا سيدي -
في حفظ الله -

1132
01:56:42,002 --> 01:56:45,335
وبرفقتهما طفلة صغيرة أيضاً -
طفلة صغيرة؟ كم عمرها؟ -

1133
01:56:45,543 --> 01:56:49,002
حوالى 5 إلى 6 سنوات -
خمس إلى ست سنوات -

1134
01:56:49,004 --> 01:56:51,627
ولا تستطيع الكلام -
!لا تستطيع الكلام -

1135
01:56:51,793 --> 01:56:52,627
أجل، يا سيدي

1136
01:56:52,793 --> 01:56:57,752
لا تقف مكانك محدّقاً في وجهي
اتصل بـ (حسن) فوراً

1137
01:57:01,127 --> 01:57:02,668
عماه -
مَن هناك؟ -

1138
01:57:02,670 --> 01:57:05,877
افتح الباب، يا عماه -
لا ترضّ الباب -

1139
01:57:08,002 --> 01:57:09,377
!أنت -
أين هم؟ -

1140
01:57:09,543 --> 01:57:11,627
مَن؟ -
ابنتك وصهرها -

1141
01:57:11,793 --> 01:57:14,877
كم مرّة عليّ أن أخبركم
أنّني لا أملك ابنة ولا صهر

1142
01:57:14,879 --> 01:57:18,627
أين أولئك الشخصين اللذين كانا
يدّعيان أنّهما ابنتك وصهرك؟

1143
01:57:18,793 --> 01:57:22,252
لا أعلم
لقد غادرا حالما غادرتَ أنت

1144
01:57:22,502 --> 01:57:29,877
"يوماً سأعانق الحب، يوماً ما في زاوية الشارع"

1145
01:57:30,127 --> 01:57:37,377
"سأكتب اسمي فوق اسمكِ على كف يدكِ"

1146
01:57:37,543 --> 01:57:41,127
"وسوف أدع كلّ الرسميات"

1147
01:57:41,293 --> 01:57:44,877
"وستخفضين نظراتك"

1148
01:57:45,043 --> 01:57:51,252
"وتريحين رأسك على كتفي, أيّتها الحياة"

1149
01:57:51,793 --> 01:57:57,710
"أخبريني, أيّتها الحياة"

1150
01:57:59,543 --> 01:58:06,127
"أين أجدكِ, أيّتها الحياة؟"

1151
01:58:07,002 --> 01:58:13,002
"أخبريني, أيّتها الحياة"

1152
01:58:14,543 --> 01:58:21,502
"أين أجدكِ, أيّتها الحياة؟"

1153
01:58:30,043 --> 01:58:44,752
في ليلة مزينة بالنجوم، سوف أقرأ رسالتكِ"
"..والصفحة التي تركتيها فارغة

1154
01:58:45,043 --> 01:58:52,127
"بإمكانك ملؤها ببضعة شكاوى وسأفعل ذلك أيضاً"

1155
01:58:52,543 --> 01:58:58,835
"فقط لا تغضبي مني, أيّتها الحياة"

1156
01:58:59,668 --> 01:59:05,252
"أخبريني, أيّتها الحياة"

1157
01:59:06,918 --> 01:59:13,627
"أين أجدكِ, أيّتها الحياة؟"

1158
01:59:14,418 --> 01:59:20,960
"أخبريني, أيّتها الحياة"

1159
01:59:21,793 --> 01:59:28,585
"أين أجدكِ, أيّتها الحياة؟"

1160
01:59:29,252 --> 01:59:32,627
"أنا موجود حيث تكونين أنتِ"

1161
01:59:33,043 --> 01:59:36,752
"في كل مكان, أراكِ أنت"

1162
01:59:36,754 --> 01:59:43,877
"أنتِ فجر الحب، أنتِ دعوات قلبي"

1163
01:59:44,293 --> 01:59:47,710
"أنا موجود حيث تكونين أنتِ"

1164
01:59:48,043 --> 01:59:51,752
"في كل مكان, أراكِ أنت"

1165
01:59:51,918 --> 01:59:59,252
"أنتِ فجر الحب، أنتِ دعوات قلبي"

1166
01:59:59,418 --> 02:00:06,627
أنت الوحيدة التي أتحدث عنها"
"أنتِ المناظر الخلّابة، أنت النسيم

1167
02:00:06,793 --> 02:00:13,877
"أنت الأجواء البديعة، أنتِ السكينة، أنتِ الشفاء"

1168
02:00:14,293 --> 02:00:17,752
"أنا موجود حيث تكونين أنتِ"

1169
02:00:17,918 --> 02:00:21,502
"في كل مكان, أراكِ أنت"

1170
02:00:21,752 --> 02:00:28,877
"أنتِ فجر الحب، أنتِ دعوات قلبي"

1171
02:00:29,127 --> 02:00:36,502
أنت الوحيدة التي أتحدث عنها"
"أنتِ المناظر الخلّابة، أنت النسيم

1172
02:00:36,793 --> 02:00:44,085
"أنت الأجواء البديعة، أنتِ السكينة، أنتِ الشفاء"

1173
02:00:48,752 --> 02:00:58,877
تشاند نواب), كنتُ أفكّر بشأن تسليم نفسي للشرطة)
وحينئذ ستعثر الشرطة على منزلها بطريقة ما

1174
02:00:59,043 --> 02:01:04,627
إيّاك والتفكير بالأمر، سوف تتعفّن في السجن
لبقية حياتك، ولا أحد سيعلم بذلك بتاتاً

1175
02:01:04,793 --> 02:01:08,752
وهل تخال أنّ الشرطة ستبذل
جل جهدها للعثور على منزلها؟

1176
02:01:08,918 --> 02:01:13,002
سيبحثون لمدّة يوم أو اثنين
وبعدها سيوفدون (موني) إلى ملجأ ما للأيتام

1177
02:01:13,793 --> 02:01:15,460
لن أسوّغ بحدوث ذلك

1178
02:01:15,752 --> 02:01:22,002
(لقد قطعتُ وعداً للآلهة (باجرانغ بالي
بأنّني سألمُّ شمل (موني) بأهلها، وسأفعلها

1179
02:01:24,752 --> 02:01:29,418
"اسمع" -
"بامكاني قول ذلك بكل وضوح، أنّي تحديتكم جميعاً" -

1180
02:01:29,420 --> 02:01:31,377
هنالك طريقة واحدة لمساعدتك

1181
02:01:34,127 --> 02:01:36,418
الاعلام -
الاعلام؟ -

1182
02:01:36,420 --> 02:01:37,793
ليس هنالك ثقل في القصّة

1183
02:01:37,793 --> 02:01:39,168
"ما الذي تقوله, يا سيدي؟"

1184
02:01:39,170 --> 02:01:45,252
هندي يساعد فتاة باكستانية بكماء
إنها قصّة قوية بالنسبة لي، يا سيدي

1185
02:01:45,418 --> 02:01:49,752
كلا, لكن قصّتك بشأن الجاسوس كانت أفضل
ماذا عنها؟

1186
02:01:49,754 --> 02:01:53,168
لكنّه ليس جاسوساً، يا سيدي -
إذاً، انتهى حديثنا -

1187
02:01:53,170 --> 02:01:57,335
في حفظ الله -
..مرحباً؟ مرحباً؟ سيدي؟ لكن -

1188
02:02:02,252 --> 02:02:07,543
ما الجدوى مِن عرض هذه القصّة؟ -
طفلة ستعود إلى والديها، يا سيدي -

1189
02:02:07,545 --> 02:02:11,502
!تعود إلى والديها
اسمع, يا أخي، نحن نبيع الأخبار

1190
02:02:11,504 --> 02:02:14,752
(هذا ليس مقام حضرة (أمين شاه
حيث نقوم بلمّ شمل مَن تفرّقوا

1191
02:02:14,918 --> 02:02:16,877
"..لكن, يا سيدي" -
يكفي، في حفظ الله -

1192
02:02:17,793 --> 02:02:19,002
مرحباً؟

1193
02:02:24,252 --> 02:02:26,752
مِن اليسير بيع الشناءة، يا أخي

1194
02:02:27,543 --> 02:02:28,710
..أمّا الحب

1195
02:02:30,918 --> 02:02:32,752
ماذا يكون مقام حضرة (أمين شاه)؟

1196
02:02:34,668 --> 02:02:38,460
إنّه مقام مُشتهِر
يقال بأنّ مبتغى كل شخص يتحقّق هناك

1197
02:02:39,002 --> 02:02:41,710
لمَ لمْ نذهب إلى هناك بعد؟ -
!حقاً -

1198
02:02:42,127 --> 02:02:44,793
في كل مرّة ترى فيها مقاماً
أو مسجداً يمتقع لون وجهك

1199
02:02:44,795 --> 02:02:48,377
هل تتذكّر عندما كنا في مسجد (علي بور)؟
لقد تولّيتَ وكأنك رأيت شبحاً

1200
02:02:57,752 --> 02:03:03,085
(أنا متأهّب للغدو إلى كل مقام مِن أجل (موني -
إذاً، لنستقل الحافلة هذه الليلة -

1201
02:03:05,043 --> 02:03:06,752
إنّه يرن

1202
02:03:12,918 --> 02:03:14,877
(كامل) -
(مرحباً, أخي (تشاند -

1203
02:03:15,043 --> 02:03:17,502
حمداً لله، لقد كنتُ قلقاً عليك
أين أنت؟

1204
02:03:17,752 --> 02:03:21,377
هل مِن أحد حولك؟ -
كلا، لا يوجد أحد -

1205
02:03:21,379 --> 02:03:22,877
أين أنت؟ أأنتَ مع ذلك الجاسوس؟

1206
02:03:23,293 --> 02:03:27,127
إنه ليس جاسوساً، بل شخصاً طيباً للغاية -
ماذا تعني بأنه ليس جاسوساً؟ -

1207
02:03:27,502 --> 02:03:30,002
لقد أقبل إلى هنا فقط
ليعيد طفلة إلى موطنها

1208
02:03:30,168 --> 02:03:34,835
حسنٌ، لكن أين أنت الآن؟ -
(نحن مرتحلون إلى مقام حضرة (أمين شاه -

1209
02:03:36,127 --> 02:03:41,127
يقال بأنّ مبتغى كل شخص يتحقّق هناك -
حسناً, يا أخي, اعتنِ بنفسك، في حفظ الله -

1210
02:03:41,293 --> 02:03:42,002
هيّا بنا

1211
02:03:43,793 --> 02:03:52,127
"يقبلون وقلوبهم مثقلة إلى عتبتك"

1212
02:03:53,127 --> 02:04:01,752
"راجين منك أن تشفع لهم، يا نبي"

1213
02:04:02,793 --> 02:04:11,127
"لقد أقبلتُ إليك مطأطأ الرأس"

1214
02:04:13,002 --> 02:04:17,752
"أنت مَن تخبرنا الصحيح مِن الخطأ"

1215
02:04:18,168 --> 02:04:22,377
اذهب أنت, سألحق بكما -
إلى أين أنت ذاهب؟ -

1216
02:04:33,752 --> 02:04:37,710
"(أرجوك حقق مبتغاي, يا (محمّد"

1217
02:04:37,918 --> 02:04:41,835
"لن أعود خالي الوفاض"

1218
02:04:42,543 --> 02:04:46,502
"(نرجوك حقق مبتغانا, يا (محمّد"

1219
02:04:46,752 --> 02:04:50,460
"لن نعود خاليي الوفاض"

1220
02:04:51,127 --> 02:04:55,127
"(أرجوك حقق مبتغاي, يا (محمّد"

1221
02:04:55,418 --> 02:04:59,585
"لن أعود خالي الوفاض"

1222
02:04:59,877 --> 02:05:03,960
"(نرجوك حقق مبتغانا, يا (محمّد"

1223
02:05:04,293 --> 02:05:08,252
"لن نعود خاليي الوفاض"

1224
02:05:08,627 --> 02:05:12,752
"عيناي المغلقتان مغرورقتان بالدموع"

1225
02:05:13,043 --> 02:05:16,877
"وقلبي مليء بالأحزان"

1226
02:05:17,293 --> 02:05:21,127
"عيناي مغرورقة بالدموع"

1227
02:05:21,418 --> 02:05:23,752
"وقلبي مليء بالأحزان"

1228
02:05:24,043 --> 02:05:25,710
تنحّ جانباً، تنحّ جانباً

1229
02:05:28,377 --> 02:05:30,793
السلام عليكم"
"(معكم (تشاند نواب

1230
02:05:30,795 --> 02:05:35,377
واليوم سوف أخبركم عن الرجل"
"الذي دخل دولتنا مِن دون تأشيرة

1231
02:05:35,379 --> 02:05:39,627
زاحفاً مِن تحت سياج"
"(الحدود, ويدعى (باجرانغي

1232
02:05:39,793 --> 02:05:42,877
"لن نعود خاليي الوفاض"

1233
02:05:43,377 --> 02:05:50,252
"حقق مبتغاي، حقق مبتغانا، اشفع لي" -
"يا رب.. جميعاً.. يا نبي" -

1234
02:05:50,254 --> 02:05:58,377
(نرجوك حقق مبتغانا يا سيد (المدينة المنورة"
"فلن نعود خاليي الوفاض

1235
02:05:59,668 --> 02:06:03,002
تماماً كالشرطة, أنا أيضاً صدّقتُ"
"أنّ هذا الرجل هو جاسوس هندي

1236
02:06:03,168 --> 02:06:06,877
"لكن الآن، أيقنتُ بأنّه ليس جاسوساً"

1237
02:06:07,918 --> 02:06:11,752
إذاً، مَن يكون؟"
"لماذا قدمَ إلى بلادنا؟ وما الذي يبتغيه؟

1238
02:06:11,754 --> 02:06:16,627
باجرانغي) رجل عادي مثلي ومثلكم)"
"..ولديه مسوّغ واحد فقط للقدوم إلى هنا

1239
02:06:16,793 --> 02:06:17,752
"وهو الحب"

1240
02:06:18,502 --> 02:06:24,627
حبّه لطفلة باكستانية بكماء في السادسة مِن العمر"
"(والتي تاهت عن والديها في (الهند

1241
02:06:24,793 --> 02:06:30,252
وعندما باءت جميع الخيارات الأخرى بالفشل لم يتبقَ"
"لـ(باجرانغي) سوى خيار واحد فقط وهو لمّ شملها بوالديها

1242
02:06:33,668 --> 02:06:41,960
"انظر ماذا حلّ بي، وأنا أبحث عنك, يا نبي"

1243
02:06:42,502 --> 02:06:50,502
"أنظر ماذا حلّ بنا، ونحن نبحث عنك, يا نبي"

1244
02:06:50,668 --> 02:06:57,752
جميع القنوات أبتْ عرض هذه القصّة"
"بحجّة أنها هَذَر، ولن يحفل أحد بها

1245
02:06:59,377 --> 02:07:06,877
لذا، أرجوكم آزروا أخي (باجرانغي)، حتى يتمكّن مِن
إعادة الطفلة إلى بيتها ويعود هو إلى بلده، سالماً معافاً

1246
02:07:08,502 --> 02:07:17,127
أرجوك، واسي قلبي, يا نبي"
"فلقد قدمتُ من مكان قاصٍ مليء بالأسى

1247
02:07:17,293 --> 02:07:25,627
نرجوك، واسي قلوبنا, يا نبي"
"فلقد قدمتُ من مكان قاصٍ مليء بالأسى

1248
02:07:25,918 --> 02:07:29,127
"باركني بالقليل مِن كرمك"

1249
02:07:29,293 --> 02:07:30,835
"فلن يبرح"

1250
02:07:31,418 --> 02:07:35,710
"فلن يبرح هذا السائل عتبة بابك"

1251
02:07:35,877 --> 02:07:39,835
"حتى تحقق له مبتغاه، لن أبرح عتبة بابك"

1252
02:07:40,127 --> 02:07:48,752
(أرجوك، حقق مبتغاي يا سيد (المدينة المنورة"
"فلن أعود خالي الوفاض

1253
02:07:49,127 --> 02:07:56,960
(نرجوك حقق مبتغانا, يا (محمّد"
"فلن نعود خاليي الوفاض

1254
02:08:23,918 --> 02:08:32,585
أنت مَن يسكن في قلبي"
"وأنت نبضات قلبي

1255
02:08:32,752 --> 02:08:41,377
أنت مَن يسكن في قلوبنا"
"وأنت نبضات قلوبنا

1256
02:08:41,379 --> 02:08:49,752
تنهداتي ستبلغ القمر"
"ونجومك ستعطيني مبتغاي

1257
02:08:49,918 --> 02:08:58,627
تنهداتنا ستبلغ القمر"
"ونجومك ستعطينا مبتغانا

1258
02:08:58,793 --> 02:09:03,002
"سيحلّ الفجر مؤكداً في وقت ما, يا نبي"

1259
02:09:03,168 --> 02:09:11,252
أنّ هذا السائل لن يبرح عتبة بابك"
"حتى تحقق له مبتغاه

1260
02:09:11,752 --> 02:09:20,002
(أرجوك، حقق مبتغانا يا سيد (المدينة المنورة"
"فلن نعود خاليي الوفاض

1261
02:09:24,918 --> 02:09:27,252
"روحي فداك، يا (علي)، يا مولاي"

1262
02:09:27,418 --> 02:09:29,502
"(روحي فداك، يا (علي"

1263
02:09:29,668 --> 02:09:31,627
"(روحي فداك، يا (علي"

1264
02:09:31,793 --> 02:09:33,710
"(روحي فداك، يا (علي"

1265
02:09:34,293 --> 02:09:36,377
"(روحي فداك، يا (علي"

1266
02:09:36,377 --> 02:09:38,377
"(علي)، (علي)، روحي فداك، يا (علي)"

1267
02:09:38,668 --> 02:09:40,752
"(علي)، (علي)، روحي فداك، يا (علي)"

1268
02:09:40,752 --> 02:09:42,793
"(علي)، (علي)، روحي فداك، يا (علي)"

1269
02:09:42,793 --> 02:09:44,960
"(علي)، (علي)، روحي فداك، يا (علي)"

1270
02:09:45,127 --> 02:09:47,043
"(روحي فداك، يا (علي"

1271
02:09:47,043 --> 02:09:49,418
"(روحي فداك، يا (علي"

1272
02:09:49,418 --> 02:09:51,002
"(روحي فداك، يا (علي"

1273
02:09:51,168 --> 02:09:53,543
"(روحي فداك، يا (علي"

1274
02:09:53,543 --> 02:09:55,502
"(روحي فداك، يا (علي"

1275
02:09:55,502 --> 02:09:57,627
"(روحي فداك، يا (علي"

1276
02:09:57,793 --> 02:09:59,460
"(روحي فداك، يا (علي"

1277
02:09:59,668 --> 02:10:01,377
"(روحي فداك، يا (علي"

1278
02:10:01,543 --> 02:10:06,127
"(يا (علي"

1279
02:10:06,129 --> 02:10:07,127
اتصل به

1280
02:10:08,002 --> 02:10:09,793
لقد أحضر الشرطة معه، تعال إلى هنا

1281
02:10:09,793 --> 02:10:12,793
"(روحي فداك، يا (علي)، يا (علي"

1282
02:10:12,793 --> 02:10:15,502
"(علي)، (علي)، (علي)، روحي فداك يا (علي)"

1283
02:10:15,504 --> 02:10:16,502
إنّهم يدنون منّا

1284
02:10:17,627 --> 02:10:20,002
إنّه لا يجيب -
أجب على الهاتف -

1285
02:10:21,793 --> 02:10:23,252
أجب على الهاتف -
لماذا؟ -

1286
02:10:23,254 --> 02:10:24,460
سأخبرك

1287
02:10:25,168 --> 02:10:29,377
لقد أجاب، السلام عليكم, أخي (تشاند)، أأنتَ بخير؟ -
أجل -

1288
02:10:29,543 --> 02:10:34,293
هل ذهبتَ إلى المقام؟ -
(أجل, ليلة البارحة، لأدعو مِن أجل (موني -

1289
02:10:34,295 --> 02:10:40,835
فهمت، إذاً أين أنت الآن؟ -
الآن.. مرتحلون نحو (غوجرا) للتوّ -

1290
02:10:42,168 --> 02:10:43,752
!(مرتحلون نحو (غوجرا

1291
02:10:43,918 --> 02:10:47,168
فهمت -
حسنٌ إذاً، سأتصل بك لاحقاً -

1292
02:10:47,170 --> 02:10:49,377
في حفظ الله -
اعتنِ بنفسك -

1293
02:10:49,793 --> 02:10:53,627
عجباً يا أخي، لقد كذبتَ أخيراً -
ومتى فعلتُ ذلك؟ -

1294
02:10:53,793 --> 02:10:56,377
لقد جعلتني أكذب -
وماذا في ذلك؟ -

1295
02:10:56,543 --> 02:10:58,752
ألم ترى الـ (ماهابهارات) على التلفاز؟

1296
02:10:59,543 --> 02:11:00,710
أهو فيلم؟

1297
02:11:05,127 --> 02:11:06,335
أهو فيلم جديد؟

1298
02:11:07,168 --> 02:11:09,668
إذا تعرّفتم على هذه الفتاة"
"أو تعرفون أيّ شيء عنها

1299
02:11:09,670 --> 02:11:14,627
رجاءً اتركوا رقم هاتفكم على هذا الموقع"
"الإلكتروني، وتأكّدوا أننا سوف نتصل بكم

1300
02:11:14,793 --> 02:11:15,752
"(كان معكم (تشاند نواب"

1301
02:11:15,755 --> 02:11:20,877
لقد قمتُ بوضع لقطات لكليكما في الفيديو
الانترنت أداة قوية, يا أخي

1302
02:11:21,043 --> 02:11:26,585
هل ترك أيّ أحد رقم هاتفه؟ -
شاهده بُرَاضة مِن الناس إلى الآن، سيزيد عددهم قريباً -

1303
02:11:28,918 --> 02:11:32,377
هل تودّين أن تشاهديه, يا (موني)؟ -
حسنٌ، دعيني أُعيد لكِ الشريط -

1304
02:11:45,543 --> 02:11:47,502
"تنحّ جانباً"

1305
02:11:47,504 --> 02:11:50,002
ما الخطب؟ ما الذي رأيته, يا (موني)؟

1306
02:11:50,627 --> 02:11:52,710
أعده، أعده
ما الخطب, يا (موني)؟

1307
02:12:00,252 --> 02:12:01,502
أوقفه، أوقفه، أوقفه

1308
02:12:02,877 --> 02:12:04,627
أتعرفينها، يا (موني)؟

1309
02:12:05,877 --> 02:12:07,710
أهي والدتكِ؟

1310
02:12:09,293 --> 02:12:10,585
أعده, أعده

1311
02:12:13,502 --> 02:12:15,252
!انظر يا أخي (تشاند), لقد نزلت مِن الحافلة

1312
02:12:15,668 --> 02:12:19,002
في أيّ وقت وصلت الحافلة؟ -
تقريباً الثامنة والنصف -

1313
02:12:19,418 --> 02:12:22,127
تقصّ عن المكان الذي قدمت
منه الحافلة في ذلك الوقت

1314
02:12:29,752 --> 02:12:31,710
لقد وصلت، لقد وصلت

1315
02:12:38,627 --> 02:12:41,918
أخي، مِن أين تأتي هذه الحافلة؟ -
إلى أين تودّ الذهاب؟ -

1316
02:12:41,920 --> 02:12:44,877
نريد أن نعرف مِن أين تأتي هذه الحافلة -
!يا لك مِن رجل عجيب -

1317
02:12:44,879 --> 02:12:47,752
عجيب أم غريب أخبرنا أوّلاً
مِن أين تأتي هذه الحافلة؟

1318
02:12:48,418 --> 02:12:52,627
(مِن (جيهان آباد -
هل اسم قريتك (جيهان آباد), يا (موني)؟ -

1319
02:12:57,002 --> 02:12:59,377
(وقبلها تأتي (أورسيل

1320
02:12:59,543 --> 02:13:00,752
أورسيل)؟)

1321
02:13:02,252 --> 02:13:06,960
(وقبلها تأتي (كريم آباد -
كريم آباد)؟) -

1322
02:13:08,127 --> 02:13:11,335
وقبل ذلك..؟ -
(قرية (سلطان بور -

1323
02:13:13,127 --> 02:13:14,460
قرية (سلطان بور)؟

1324
02:13:17,168 --> 02:13:21,127
هل أنت مِن قرية (سلطان بور), يا (موني)؟ -
(إنّها مِن (سلطان بور -

1325
02:13:25,793 --> 02:13:28,752
(موني) مِن قرية (سلطان بور)

1326
02:13:29,293 --> 02:13:31,002
(سلطان بور)

1327
02:13:46,793 --> 02:13:47,585
!سيدي

1328
02:13:50,918 --> 02:13:55,752
،ألقِ نظرة على هذا الفيديو، يا سيدي
لقد نشر (تشاند نواب) هذا الفيديو البارحة

1329
02:13:56,127 --> 02:13:59,252
"..واليوم سوف أخبركم عن" -
هذا المكان خارج المسجد مباشرة -

1330
02:13:59,418 --> 02:14:04,835
إنهما لم يأتيا إلى (غوجرا) أبداً, يا سيدي
لقد فتّشنا جلّ المنازل، المكاتب، والمتاجر، ليسوا هنا

1331
02:14:05,377 --> 02:14:09,127
إليك ما ستفعله، أرسل صوراً مِن هذا الفيديو
..إلى جميع المفتشين في المقاطعات

1332
02:14:09,129 --> 02:14:12,835
وأوقفوا جميع المركبات وفتّشوها، فوراً -
حاضر، يا سيدي -

1333
02:14:20,918 --> 02:14:22,627
هل رأيتي قريتكِ؟

1334
02:14:28,918 --> 02:14:29,877
!أخي

1335
02:14:36,752 --> 02:14:38,252
أصغِ إليّ جيداً

1336
02:14:38,668 --> 02:14:40,627
"هيا, انزلوا"

1337
02:14:40,793 --> 02:14:42,377
"أرجع المركبة للخلف"

1338
02:14:43,168 --> 02:14:45,252
"هيا, انزلوا" -
"ليصطف الجميع" -

1339
02:14:45,502 --> 02:14:46,335
تقدّم

1340
02:14:46,752 --> 02:14:47,627
تقدّم

1341
02:14:47,877 --> 02:14:48,627
"أسرعوا"

1342
02:14:48,793 --> 02:14:49,710
"هيا"

1343
02:14:50,793 --> 02:14:52,377
تقدّموا

1344
02:14:54,418 --> 02:14:55,460
!اخلع شالك

1345
02:14:56,127 --> 02:14:58,210
!اخلعه

1346
02:15:05,043 --> 02:15:06,752
!أمسكوه, إنّه هو

1347
02:15:10,752 --> 02:15:12,252
"مهلاً، توقف"

1348
02:15:22,543 --> 02:15:24,002
"أمسكوه" -
"هيا بنا" -

1349
02:15:25,668 --> 02:15:27,502
"إلى أين تهرب؟"

1350
02:15:36,043 --> 02:15:38,002
"حاصروه" -
"أوقفوه" -

1351
02:15:48,418 --> 02:15:50,252
"أمسكوه"

1352
02:16:51,752 --> 02:16:55,502
"متُ صبابة لرؤيتكِ"

1353
02:16:55,668 --> 02:16:59,418
"ووجداني قد طار"

1354
02:16:59,420 --> 02:17:06,960
"عسى ألّا يرمقكِ أحد بشزرة حسودة"

1355
02:17:07,168 --> 02:17:14,752
"امنحيني غفوتكِ، وخذي تنهداتي"

1356
02:17:14,754 --> 02:17:21,543
"ليلكِ قد شهد الفجر أخيراً"

1357
02:17:21,545 --> 02:17:28,002
"منذ أن ألفيتكِ.. غدوتُ قادراً"

1358
02:17:29,293 --> 02:17:36,627
"منذ أن ألفيتكِ.. حصلتُ على كل شيء"

1359
02:17:36,793 --> 02:17:44,127
"وبصعوبة بالغة.. صارت الوجهة سهلة المنال"

1360
02:17:45,168 --> 02:17:51,752
"لأنكِ أنتِ النبض وأنا القلب"

1361
02:19:03,543 --> 02:19:06,210
السلام عليكم"
"(معكم (تشاند نواب

1362
02:19:06,377 --> 02:19:10,377
واليوم سوف أخبركم عن الرجل"
"الذي دخل دولتنا مِن دون تأشيرة

1363
02:19:10,543 --> 02:19:14,627
زاحفاً مِن تحت سياج"
"(الحدود, ويدعى (باجرانغي

1364
02:19:14,918 --> 02:19:17,877
تماماً كالشرطة, أنا أيضاً صدّقتُ"
"أنّ هذا الرجل هو جاسوس هندي

1365
02:19:18,127 --> 02:19:21,502
"لكن الآن، أيقنتُ بأنّه ليس جاسوساً"

1366
02:19:22,002 --> 02:19:25,877
إذاً، مَن يكون؟"
"لماذا قدمَ إلى بلادنا؟ وما الذي يبتغيه؟

1367
02:19:26,168 --> 02:19:32,627
باجرانغي) رجل عادي مثلي ومثلكم ولديه)"
"مسوّغ واحد فقط للقدوم إلى هنا، وهو الحب

1368
02:19:32,629 --> 02:19:38,710
حبّه لطفلة باكستانية بكماء في السادسة مِن العمر"
"(والتي تاهت عن والديها في (الهند

1369
02:19:39,043 --> 02:19:44,627
وعندما باءت جميع الخيارات الأخرى بالفشل لم يتبقَ"
"لـ(باجرانغي) سوى خيار واحد فقط وهو لمّ شملها بوالديها

1370
02:19:44,793 --> 02:19:51,127
جميع القنوات أبتْ عرض هذه القصّة"
"بحجّة أنها هَذَر، ولن يحفل أحد بها

1371
02:19:51,918 --> 02:19:59,502
لذا، أرجوكم آزروا أخي (باجرانغي)، حتى يتمكّن مِن
إعادة الطفلة إلى بيتها ويعود هو إلى بلده، سالماً معافاً

1372
02:19:59,668 --> 02:20:02,252
إذا تعرّفتم على هذه الفتاة"
"أو تعرفون أيّ شيء عنها

1373
02:20:02,418 --> 02:20:06,793
رجاءً اتركوا رقم هاتفكم على هذا الموقع"
"الإلكتروني، وتأكّدوا أننا سوف نتصل بكم

1374
02:20:06,793 --> 02:20:10,627
(كان معكم (تشاند نواب"
"(والمصوّر (تشاند نواب) مِن (كشمير

1375
02:20:32,877 --> 02:20:40,877
لا أحفل بما تخاله الصحافة وسائل الإعلام، والعامة
هو بالنسبة لنا مجرّد جاسوس هندي

1376
02:20:40,877 --> 02:20:45,002
لكن يا سيدي، لقد أكّدا والدا الطفلة
(أنّها تاهت عنهما في (الهند

1377
02:20:45,168 --> 02:20:48,877
لكن شعب (باكستان)، يا سيدي
يتعاطفون معه

1378
02:20:50,377 --> 02:20:58,627
إذاً، أخبر الصحافة ووسائل الإعلام
أنه قد أقرّ بأنه جاسوس هندي

1379
02:20:59,543 --> 02:21:02,627
وسنرى حينها ماذا سيحدث لتعاطف
الشعب معه

1380
02:21:09,668 --> 02:21:12,418
اطلب مِن رجالك أن يزوّدونا
بمعلومات مِن (الهند) سريعاً

1381
02:21:12,420 --> 02:21:13,585
سيدي

1382
02:21:16,418 --> 02:21:20,627
هذه الطفلة لا تستطيع الكلام، أتذكّر ذلك جيداً

1383
02:21:21,043 --> 02:21:24,877
أجل, وهذا الرجل هو مَن جلبها إلى هنا
وكان يقول بأنها تائهة

1384
02:21:31,293 --> 02:21:32,502
!توقفوا

1385
02:21:34,043 --> 02:21:34,627
مرحباً؟

1386
02:21:34,877 --> 02:21:39,543
سيدي, مخفر شرطة (كوروكشيترا) ورجالنا
في سفارة (دلهي) قد برهنوا صحّة قصّته

1387
02:21:39,545 --> 02:21:43,377
لقد ذهب بالفعل مع هذه الفتاة إلى هناك
لا يعقل لهذا الرجل أن يكون جاسوساً

1388
02:21:43,627 --> 02:21:48,627
سيد (حامد خان)، لست أنت مَن
يقرّر مَن وماذا يكون، فهذا عملي أنا

1389
02:21:48,793 --> 02:21:52,377
أمّا عملك فهو أن تجعله يقرّ بأنه جاسوس -
لكن، يا سيدي -

1390
02:21:52,627 --> 02:21:56,502
ونعم، إن كنت لا تستطيع
القيام بعملك, فأخبرني الآن

1391
02:21:56,877 --> 02:22:01,877
فلدينا ضباط آخرين قادرون على ذلك
وأخال أنّك ربما تحتاج إلى إجازة

1392
02:22:13,168 --> 02:22:15,877
يريدون اعترافاً مِن (باوان) بأيّ ثمن

1393
02:22:19,918 --> 02:22:25,127
لقد عملتُ طوال حياتي مِن أجل
رفع شأن هذا البلد وحمايته

1394
02:22:26,918 --> 02:22:30,960
..لكن إن تمّ زج هذا الرجل

1395
02:22:34,793 --> 02:22:40,335
إن تمّ زج هذا الرجل في
سجن باكستاني لبقيّة حياته

1396
02:22:41,377 --> 02:22:44,127
فإنّ ذلك سيكون ضد رِفعة بلادنا

1397
02:22:49,918 --> 02:22:51,585
وأنا لن أسوّغ بحدوث ذلك

1398
02:22:58,543 --> 02:23:00,877
مرحباً؟ مَن؟

1399
02:23:02,168 --> 02:23:04,252
سيد (حامد)؟
!(السيد (حامد

1400
02:23:04,918 --> 02:23:05,877
أجل، سيدي

1401
02:23:06,752 --> 02:23:07,585
أجل

1402
02:23:10,418 --> 02:23:11,377
أجل، سيدي

1403
02:23:13,668 --> 02:23:14,877
شكراً لك

1404
02:23:15,293 --> 02:23:18,252
هذا رائع، يا سيدي

1405
02:23:18,793 --> 02:23:19,710
شكراً لك، يا سيدي

1406
02:23:19,918 --> 02:23:23,460
أخرج الكاميرا, هيا، أخرجها، هيا

1407
02:23:25,877 --> 02:23:27,835
سيدي

1408
02:23:28,793 --> 02:23:31,502
تمّ نشر فيديو جديد عن
قصّة (باجرانغي)، يا سيدي

1409
02:23:33,918 --> 02:23:36,585
حسنٌ، ضعيه على النشرة -
حسنٌ، يا سيدي -

1410
02:23:36,793 --> 02:23:39,377
(أختي (راسيكا

1411
02:23:39,543 --> 02:23:42,127
أخي (باجرانغي) على التلفاز

1412
02:23:42,129 --> 02:23:45,877
الصحفي الباكستاني"
"تشاند نواب) قام بنشر فيديو جديد)

1413
02:23:45,879 --> 02:23:50,502
عن (باوان تشاترفيدي) المعروف أيضاً"
"بـ(باجرانغي بهايجان)، والمحتجز في سجن باكستاني

1414
02:23:56,127 --> 02:23:59,877
باوان تشاترفيدي), أو المعروف)"
"(أكثر باسم (باجرانغي بهايجان

1415
02:24:00,043 --> 02:24:07,377
هو رجل هندي خاطر بحياته ليلمّ شمل"
"(طفلة صغيرة مع والديها في (باكستان

1416
02:24:07,877 --> 02:24:09,502
انشر هذه القصّة، فوراً

1417
02:24:09,668 --> 02:24:14,002
لماذا فعل (باجرانغي) أمراً كهذا؟"
"..مِن أجل المال، الشهرة

1418
02:24:14,502 --> 02:24:18,543
كلا! قام (باجرانغي) بفعل هذا"
"لأنّه يملك قلباً صادقاً ونزيهاً

1419
02:24:18,545 --> 02:24:25,710
لقد فعل ذلك لأنّه لم يرَ (شاهدة) على"
"أنّها باكستانية، بل إنسانة في المقام الأوّل

1420
02:24:26,877 --> 02:24:31,627
لكن لسوء الحظ, هذا المرسال مِن الله"
"عالق في خضمّ الشناءة بين البلدين

1421
02:24:32,043 --> 02:24:36,960
(واليوم هذه الشناءة أجبرت (باجرانغي"
"(على الاختباء كمجرم في (باكستان

1422
02:24:37,668 --> 02:24:41,627
فلننهي هذه الشناءة الآن"
"ونحن بأمس الحاجة لفعل هذا

1423
02:24:41,629 --> 02:24:47,252
نحن شعب كِلا البلدين، نودّ تهذيب"
"أطفالنا على الحب وليس الشناءة

1424
02:24:47,543 --> 02:24:54,877
إذاً أقبلوا، لننهي هذه الشناءة، غداً صباحاً
(فلنتوجّه معاً نحو نقطة تفتيش (ناروال

1425
02:24:55,043 --> 02:24:57,752
أيّ سخافة هذه؟
(أوصدوا حدود (ناروال

1426
02:24:57,754 --> 02:25:04,002
وليقبِل شعبا كلا البلدين إلى هناك ليشهدوا أنه لا أحد"
"..(باستطاعته منع (باوان تشاترفيدي)، أخي الصَّفيُّ (باجرانغي

1427
02:25:04,002 --> 02:25:10,127
مِن عبور الحدود، أو منعه مِن الإياب إلى منزله
(مع المصور (كامل يوسف) كان معكم (تشاند نواب

1428
02:25:21,900 --> 02:25:25,234
{\c&H9CFFFE&}
{\pos(190,208)}
"حاجز تفتيش (ناروال) الحدودي"

1429
02:26:48,793 --> 02:26:50,877
أخي (تشاند)؟ (موني)؟

1430
02:26:51,418 --> 02:26:55,377
أخي، لقد أوفينا بوعدك الذي
(قطعته للآلهة (باجرانغ بالي

1431
02:26:55,918 --> 02:26:56,877
..موني) الآن)

1432
02:26:57,043 --> 02:27:00,252
شاهدة)! (شاهدة) مع والديها الآن)

1433
02:27:01,252 --> 02:27:05,502
شاهدة)؟) -
(أجل, (شاهدة -

1434
02:27:07,252 --> 02:27:07,877
(شاهدة)

1435
02:27:08,043 --> 02:27:10,877
(باوان)، لنذهب, يا (باوان)، هيّا بنا

1436
02:27:19,918 --> 02:27:20,752
هيّا

1437
02:27:21,793 --> 02:27:23,127
عُد يوماً ما

1438
02:27:25,168 --> 02:27:28,752
وهذه المرّة لا تزحف مِن تحت السياج
بل عُد بتأشيرة صحيحة

1439
02:27:29,877 --> 02:27:30,752
أعدك

1440
02:27:32,502 --> 02:27:33,627
هيّا بنا

1441
02:27:34,418 --> 02:27:36,502
"!(الأخ (باجرانغي"

1442
02:27:36,793 --> 02:27:44,627
"!(الأخ (باجرانغي"

1443
02:27:44,793 --> 02:27:45,877
"!(الأخ (باجرانغي"

1444
02:27:46,043 --> 02:27:48,627
"!(الأخ (باجرانغي"

1445
02:27:48,793 --> 02:27:49,877
"!(الأخ (باجرانغي"

1446
02:27:50,043 --> 02:27:52,877
"!(الأخ (باجرانغي"

1447
02:27:53,043 --> 02:27:58,002
"!(الأخ (باجرانغي"

1448
02:27:58,168 --> 02:28:02,918
"!(الأخ (باجرانغي" -
!توقفوا -

1449
02:28:02,918 --> 02:28:03,918
"!(الأخ (باجرانغي"

1450
02:28:03,918 --> 02:28:07,793
افتحوا البوابة -
سيدي، لدينا أوامر بالقبض عليك -

1451
02:28:07,795 --> 02:28:14,877
لو كان هذا الرجل قد خاطر بحياته مِن أجل
إعادة ابنتك الضائعة، أماكنتَ ستفتح له البوابة؟

1452
02:28:15,043 --> 02:28:17,752
أنت تعلم.. أنّي لا أستطيع فتح البوابة

1453
02:28:17,752 --> 02:28:22,627
"!(الأخ (باجرانغي"

1454
02:28:22,793 --> 02:28:24,252
هل تسمع هذه الأصوات؟

1455
02:28:24,418 --> 02:28:25,752
"!(الأخ (باجرانغي"

1456
02:28:25,752 --> 02:28:27,460
(إنّه صوت شعب (باكستان

1457
02:28:27,752 --> 02:28:32,877
لو أنهم استطاعوا رؤية الفرق بين الصواب و الخطأ
فلماذا لا تستطيع أنت؟ أنت جندي

1458
02:28:33,418 --> 02:28:40,210
أنت تعرف الصواب مِن الخطأ أفضل مِن غيرك -
لدينا أوامر, يا سيدي، بمنع هذا الرجل مِن عبور الحدود -

1459
02:28:41,918 --> 02:28:43,127
...لكن

1460
02:28:46,418 --> 02:28:47,710
..هنالك قِلّة منّا فحسب

1461
02:28:50,543 --> 02:28:52,752
مقارنة بالآلاف منكم

1462
02:28:52,752 --> 02:28:54,752
"!(الأخ (باجرانغي"

1463
02:28:54,918 --> 02:28:56,377
"!(الأخ (باجرانغي"

1464
02:28:56,543 --> 02:28:57,627
هل تفهم؟

1465
02:28:57,793 --> 02:29:01,127
"!(الأخ (باجرانغي"

1466
02:29:01,293 --> 02:29:02,752
"!(الأخ (باجرانغي"

1467
02:29:02,918 --> 02:29:04,002
"!(الأخ (باجرانغي"

1468
02:29:04,168 --> 02:29:05,377
"!(الأخ (باجرانغي"

1469
02:29:05,543 --> 02:29:07,002
"!(الأخ (باجرانغي"

1470
02:29:07,168 --> 02:29:14,835
"!(الأخ (باجرانغي"

1471
02:29:49,752 --> 02:29:52,627
"!(الأخ (باجرانغي"

1472
02:29:52,793 --> 02:29:55,627
"!(الأخ (باجرانغي"

1473
02:29:55,793 --> 02:30:03,002
"!(الأخ (باجرانغي"

1474
02:30:03,168 --> 02:30:04,377
"!(الأخ (باجرانغي"

1475
02:30:04,543 --> 02:30:05,752
"!(الأخ (باجرانغي"

1476
02:30:05,918 --> 02:30:10,335
"!(الأخ (باجرانغي"

1477
02:30:10,543 --> 02:30:20,752
"!(الأخ (باجرانغي"

1478
02:30:20,918 --> 02:30:22,252
"!(الأخ (باجرانغي"

1479
02:30:22,418 --> 02:30:25,627
"!(الأخ (باجرانغي"

1480
02:30:25,627 --> 02:30:27,543
"!(الأخ (باجرانغي" -
(شاهدة) -

1481
02:30:27,543 --> 02:30:29,752
"!(الأخ (باجرانغي"

1482
02:30:29,918 --> 02:30:31,252
"!(الأخ (باجرانغي"

1483
02:30:31,418 --> 02:30:34,127
"!(الأخ (باجرانغي"

1484
02:30:34,293 --> 02:30:35,627
"!(الأخ (باجرانغي"

1485
02:30:35,793 --> 02:30:37,127
"!(الأخ (باجرانغي"

1486
02:30:37,293 --> 02:30:40,127
"!(الأخ (باجرانغي"

1487
02:30:40,293 --> 02:30:44,627
"!(الأخ (باجرانغي"

1488
02:30:44,877 --> 02:30:46,252
"!(الأخ (باجرانغي"

1489
02:30:57,793 --> 02:31:03,752
"!(الأخ (باجرانغي"

1490
02:31:03,918 --> 02:31:06,252
"!(الأخ (باجرانغي" -
(شاهدة) -

1491
02:31:06,418 --> 02:31:07,752
"!(الأخ (باجرانغي"

1492
02:31:07,918 --> 02:31:10,752
"!(الأخ (باجرانغي"

1493
02:31:10,918 --> 02:31:15,502
"!(الأخ (باجرانغي"

1494
02:31:15,668 --> 02:31:17,252
"!(الأخ (باجرانغي"

1495
02:31:17,418 --> 02:31:18,627
"!(الأخ (باجرانغي"

1496
02:31:18,793 --> 02:31:19,668
"!(الأخ (باجرانغي"

1497
02:31:19,670 --> 02:31:20,627
!(باوان)

1498
02:31:20,627 --> 02:31:21,502
"!(الأخ (باجرانغي"

1499
02:31:21,668 --> 02:31:24,502
"!(الأخ (باجرانغي"

1500
02:31:24,668 --> 02:31:26,002
"!(الأخ (باجرانغي"

1501
02:31:26,168 --> 02:31:28,002
"!(الأخ (باجرانغي"

1502
02:31:49,918 --> 02:31:51,752
!(أنظر، أخي (باوان

1503
02:31:59,127 --> 02:32:00,585
!(باوان)

1504
02:32:26,043 --> 02:32:30,877
!عماه

1505
02:32:40,627 --> 02:32:49,252
!عماه

1506
02:32:52,543 --> 02:33:00,502
!عماه

1507
02:33:18,418 --> 02:33:30,127
!تحيا الآلهة (رام)، يا عماه

1508
02:34:48,918 --> 02:34:54,127
!(تحيا الآلهة (رام

1509
02:35:07,543 --> 02:35:14,752
!عماه

1510
02:35:15,100 --> 02:35:20,127
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}لمتابعتي على تويتر
https://twitter.com/solimanwash

1511
02:35:15,100 --> 02:35:20,127
{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&HE89411&} || Salman Khan (Copyright) سليم العرّاف ||

1512
02:35:15,100 --> 02:35:20,127
{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs25}تمّت الترجمة بواسطة

1513
02:35:21,127 --> 02:35:27,627
"لأنكِ أنتِ النبض وأنا القلب"

1514
02:35:40,793 --> 02:35:44,002
"مسكنكِ أنا"

1515
02:35:44,377 --> 02:35:48,252
"رفيقكِ أنا"

1516
02:35:48,543 --> 02:35:55,252
"مثلما وجدت دربك وجدتُ منزلك"

1517
02:35:56,002 --> 02:36:03,710
"يدكِ لا زالت في يدي"

1518
02:36:03,918 --> 02:36:10,127
"تركتِ يدي"

1519
02:36:10,418 --> 02:36:17,252
"منذ أن ألفيتكِ.. غدوتُ قادراً"

1520
02:36:18,252 --> 02:36:24,752
"منذ أن ألفيتكِ.. حصلتُ على كل شيء"

1521
02:36:25,918 --> 02:36:32,377
"وبصعوبة بالغة.. صارت الوجهة سهلة المنال"

1522
02:36:33,918 --> 02:36:39,835
"لأنكِ أنتِ النبض وأنا القلب"

1523
02:36:53,668 --> 02:36:57,502
"أنا أملٌ لكِ"

1524
02:36:57,502 --> 02:37:01,002
"وأنتِ سمائي"

1525
02:37:01,168 --> 02:37:08,502
"وجدتُ فجري أثناء نظري إلى نجومك"

1526
02:37:09,002 --> 02:37:12,793
"أنتِ قريبة مِن قلبي"

1527
02:37:12,793 --> 02:37:16,752
"أنا أملٌ لكِ"

1528
02:37:16,752 --> 02:37:23,252
"وجدتُ سكنكِ وأنا أبحث عن أقاربي"

1529
02:37:23,418 --> 02:37:30,085
"منذ أن ألفيتكِ.. غدوتُ قادراً"

1530
02:37:30,793 --> 02:37:38,127
"منذ أن ألفيتكِ.. حصلتُ على كل شيء"

1531
02:37:38,752 --> 02:37:46,127
"وبصعوبة بالغة.. صارت الوجهة سهلة المنال"

1532
02:37:46,877 --> 02:37:53,502
"لأنكِ أنتِ النبض وأنا القلب"

1533
02:38:28,627 --> 02:38:35,835
"منذ أن ألفيتكِ.. غدوتُ قادراً"

1534
02:38:36,293 --> 02:38:43,877
"منذ أن ألفيتكِ.. حصلتُ على كل شيء"

1535
02:38:44,043 --> 02:38:51,252
"منذ أن ألفيتكِ.. صارت الوجهة سهلة المنال"

1536
02:38:52,168 --> 02:38:59,502
"لأنكِ أنتِ النبض وأنا القلب"

