﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:09,968
‫"أفلام NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,896 --> 00:00:23,106
‫"(ماليبو)"‬

3
00:00:27,402 --> 00:00:30,572
‫"الوادي"‬

4
00:00:32,365 --> 00:00:34,743
‫"مدرسة وادي (براون) الثانوية‬
‫موئل الزوابع الرملية"‬

5
00:00:34,868 --> 00:00:38,121
‫"آخر يوم مدرسي! تمنياتنا بصيف رائع‬
‫درجة الحرارة حالياً 40 مئوية"‬

6
00:00:43,418 --> 00:00:47,422
‫لا شيء يقدّره التلاميذ في آخر يوم مدرسي‬

7
00:00:47,505 --> 00:00:49,299
‫أكثر من حرم مدرسي جميل ونظيف.‬

8
00:01:03,730 --> 00:01:05,398
‫يا أهلاً بالحرية.‬

9
00:01:10,445 --> 00:01:11,738
‫"ممنوع التزلج اللوحي"‬

10
00:01:15,533 --> 00:01:17,535
‫- صيفاً سعيداً يا "تايلر"!‬
‫- إلى الملتقى يا "تايلر"!‬

11
00:01:19,829 --> 00:01:20,914
‫تأملوا هذا.‬

12
00:01:21,498 --> 00:01:23,041
‫مهلاً، لا تزلج على أرض المدرسة.‬

13
00:01:31,007 --> 00:01:33,259
‫- الشرطية "واغستاف"، أرأيت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

14
00:01:33,635 --> 00:01:35,470
‫أتقصد تزلجك على أرض المدرسة؟‬

15
00:01:35,678 --> 00:01:39,015
‫- كنت لأُصاب.‬
‫- ‬‫ليس لو لم تكن تتزلج على أرض المدرسة.‬

16
00:01:51,361 --> 00:01:52,862
‫"حبوب نعناع (مانشي)"‬

17
00:02:03,123 --> 00:02:05,667
‫عجباً، هذه سيارة رائعة جداً يا "كريج".‬

18
00:02:05,750 --> 00:02:08,086
‫يحب الجميع سيارات "مازدا مياتا" يا صاح.‬

19
00:02:08,545 --> 00:02:11,172
‫أجل، سيارات "مازدا مياتا" جميلة جداً.‬

20
00:02:11,631 --> 00:02:14,175
‫إلا أن تلك البقعة على مقعد سيارتك تحبطني.‬

21
00:02:14,717 --> 00:02:15,677
‫أي بقعة؟‬

22
00:02:18,096 --> 00:02:19,305
‫ما هذا...‬

23
00:02:24,853 --> 00:02:25,895
‫عجباً!‬

24
00:02:26,521 --> 00:02:29,023
‫كان ذلك أضخم بكثير مما توقعت.‬

25
00:02:31,192 --> 00:02:32,193
‫حسناً، سأنصرف.‬

26
00:02:32,485 --> 00:02:34,028
‫إنك هالك لا محالة!‬

27
00:03:10,481 --> 00:03:11,566
‫"أمن المدرسة"‬

28
00:03:12,108 --> 00:03:13,193
‫ما هذا...‬

29
00:03:14,444 --> 00:03:15,403
‫مرحباً.‬

30
00:03:18,740 --> 00:03:20,533
‫ماذا أخبرتك بشأن التزلج؟‬

31
00:03:20,617 --> 00:03:21,826
‫أقسم إنني ما كنت أتزلج.‬

32
00:03:24,704 --> 00:03:25,788
‫هذا مخزي.‬

33
00:03:26,247 --> 00:03:27,123
‫ستأتي معي.‬

34
00:03:30,752 --> 00:03:33,504
‫"مدرب العام، (روجر غوسارد)"‬

35
00:03:35,715 --> 00:03:36,549
‫مثالي.‬

36
00:03:38,843 --> 00:03:41,012
‫"دايان"، جرس الباب!‬

37
00:03:41,095 --> 00:03:44,641
‫لذا شكراً على المشاهدة.‬
‫ولا تنسوا الاشتراك بالأسفل لمزيد من‬

38
00:03:44,724 --> 00:03:45,850
‫"حيل الأم الذكية"!‬

39
00:03:46,351 --> 00:03:49,062
‫يمكنكم فعل نحو 20 شيئاً بالزبادي‬

40
00:03:49,145 --> 00:03:50,271
‫منتهي الصلاحية.‬

41
00:03:51,648 --> 00:03:54,067
‫الرقم 9 سيبهركم.‬

42
00:03:55,610 --> 00:03:56,527
‫"دايان"!‬

43
00:03:56,611 --> 00:03:58,154
‫إنني أقدّم مقطعاً مصوراً!‬

44
00:03:58,863 --> 00:04:00,531
‫افتحي الباب يا "ساشا"!‬

45
00:04:03,243 --> 00:04:06,037
‫لم ترن جرس الباب؟ إنك تقطن هنا.‬

46
00:04:07,163 --> 00:04:08,331
‫مساء الخير يا "ساشا".‬

47
00:04:09,040 --> 00:04:10,041
‫مرحباً يا "برنيس".‬

48
00:04:11,084 --> 00:04:12,293
‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬

49
00:04:15,713 --> 00:04:17,715
‫بحقك يا أمي. ليس ذنبي.‬

50
00:04:18,132 --> 00:04:19,926
‫ليس ذنبك دوماً.‬

51
00:04:20,009 --> 00:04:22,011
‫"ساشا"، إنني أمه. سأتدبر هذا.‬

52
00:04:22,553 --> 00:04:23,763
‫ليس ذنبك دوماً.‬

53
00:04:24,764 --> 00:04:25,932
‫لست غاضبة حتى.‬

54
00:04:26,015 --> 00:04:27,976
‫- أشعر بالخزي فحسب.‬
‫- "ساشا"، أرجوك.‬

55
00:04:28,726 --> 00:04:29,769
‫لست غاضبة حتى.‬

56
00:04:29,852 --> 00:04:31,229
‫أشعر بالخزي فحسب.‬

57
00:04:31,312 --> 00:04:32,438
‫يجب أن تكوني غاضبة.‬

58
00:04:32,855 --> 00:04:34,107
‫ما طلب أحد رأيك يا "روجر".‬

59
00:04:34,190 --> 00:04:36,150
‫"دايان"، الفتى خارج عن السيطرة.‬

60
00:04:36,276 --> 00:04:37,527
‫لا يفكر إلا بنفسه.‬

61
00:04:37,610 --> 00:04:39,696
‫أمي، أسقطني "كريج" عن لوح تزلجي.‬

62
00:04:39,779 --> 00:04:41,572
‫لذا أتلفت سيارة للشرطة؟‬

63
00:04:41,656 --> 00:04:43,741
‫"تايلر"، كان ليُصاب أحد بأذى اليوم.‬

64
00:04:43,825 --> 00:04:45,201
‫نتوقع سلوكاً أفضل منك.‬

65
00:04:45,285 --> 00:04:46,703
‫"ساشا"، كفاك حديثاً نيابة عني.‬

66
00:04:48,830 --> 00:04:50,456
‫نتوقع حقاً سلوكاً أفضل منك.‬

67
00:04:52,750 --> 00:04:57,213
‫عزيزي، لا يُمكنك مواصلة التصرف بشكل سيئ‬
‫كلما فعل أحد شيئاً لا يروقك.‬

68
00:04:57,839 --> 00:05:01,926
‫تعتقد الشرطية "واغستاف" أن تمضيتك الصيف‬
‫تساعد حارس المدرسة سيلقنك درساً.‬

69
00:05:02,468 --> 00:05:05,179
‫بحقك. كيف لالتقاط النفايات‬
‫أن يعلمني أي شيء؟‬

70
00:05:05,388 --> 00:05:08,141
‫- أوافق "تايلر".‬
‫- مجدداً، لا أحد... مهلاً، توافقني؟‬

71
00:05:08,683 --> 00:05:11,602
‫"سمسار العام."‬
‫"مدرب العام لرابطة الأطفال."‬

72
00:05:12,520 --> 00:05:13,813
‫"أب العام."‬

73
00:05:14,230 --> 00:05:15,440
‫أنا أعطيته تلك.‬

74
00:05:15,523 --> 00:05:16,441
‫ماذا عساي أقول؟‬

75
00:05:16,816 --> 00:05:18,985
‫يحب الرجل التذكارات المنقوشة‬
‫التي يُمكن تعليقها.‬

76
00:05:19,068 --> 00:05:22,822
‫"تايلر"، ما لم تخطط تمضية بقية حياتك‬
‫كفاشل محترف...‬

77
00:05:23,531 --> 00:05:25,199
‫فعليك إجراء بعض التغييرات الآن.‬

78
00:05:25,825 --> 00:05:28,411
‫دعني أخبرك بصيف غدوّي رجلاً.‬

79
00:05:28,494 --> 00:05:31,998
‫"روجر"، أرجوك.‬
‫لا أود سماع قصة عام نمو شعر عانتك.‬

80
00:05:34,334 --> 00:05:35,793
‫"منقذ برنامج (ماليبو) للمنقذين الصغار"‬

81
00:05:36,461 --> 00:05:37,462
‫"منقذ العام."‬

82
00:05:38,421 --> 00:05:43,009
‫هذا البرنامج يا "تايلر"،‬
‫علمني الشجاعة والشرف والتضحية.‬

83
00:05:44,218 --> 00:05:47,096
‫- وهي فضائل لا تعلم عنها شيئاً.‬
‫- "روجر"، عزيزي.‬

84
00:05:47,180 --> 00:05:48,806
‫إلام ترمي بهذا؟‬

85
00:05:48,890 --> 00:05:51,434
‫"دايان"، يخال الفتى أن بوسعه‬
‫فعل ما يحلو له، ‬

86
00:05:51,517 --> 00:05:52,977
‫متى يشاء.‬

87
00:05:53,061 --> 00:05:55,146
‫ثقي بي، برنامج المنقذين الصغار‬

88
00:05:55,229 --> 00:05:57,357
‫هو ما يحتاج إليه.‬

89
00:05:57,523 --> 00:06:01,235
‫مهلاً. عقابه هو تمضية وقته‬
‫على الشاطئ طوال الصيف؟‬

90
00:06:01,319 --> 00:06:04,655
‫"ساشا"، لا أقول لأمي كيف تعاقبك،‬
‫لذا رجاءً، لا تقولي لأبيك كيف يعاقبني.‬

91
00:06:05,865 --> 00:06:09,827
‫إنك محق يا "روجر". تمضية صيف على الشاطئ‬
‫هو تحديداً ما أستحقه.‬

92
00:06:17,168 --> 00:06:19,670
‫"لا تكن خاسراً... استعن بشركة رابحة‬
‫(غوسارد) العقارية"‬

93
00:06:26,469 --> 00:06:28,304
‫"برنامج (ماليبو) للمنقذين"‬

94
00:06:30,139 --> 00:06:32,850
‫"فوتش"؟ أتقود الحافلة‬
‫إلى برنامج المنقذين الصغار؟‬

95
00:06:33,434 --> 00:06:34,852
‫هذا الأمر لا ينفك يتحسّن.‬

96
00:06:34,936 --> 00:06:36,229
‫أجل، هو كذلك!‬

97
00:06:36,813 --> 00:06:37,772
‫لم يتحسّن؟‬

98
00:06:37,855 --> 00:06:41,818
‫لأنني سأمضي الصيف في "ماليبو"،‬
‫وسيقلّني إلى هناك سائق الحافلات المفضل لدي.‬

99
00:06:42,318 --> 00:06:45,029
‫أتعني ذلك؟ أقصد، لطالما ظننت‬
‫أن بيننا تناغماً،‬

100
00:06:45,113 --> 00:06:47,990
‫لكنني جهلت إن كنت تبادلني الشعور.‬
‫ماذا إن كنت أتوهم؟‬

101
00:06:48,074 --> 00:06:49,367
‫"فوتش". لا تجعل الأمر مريباً.‬

102
00:06:50,326 --> 00:06:51,994
‫حسناً، اركب قطار "فوتش"!‬

103
00:06:56,582 --> 00:06:58,584
‫"برنامج (ماليبو) للمنقذين"‬

104
00:07:01,504 --> 00:07:03,589
‫مهلاً، أنا أيضاً ذاهب‬
‫إلى برنامج المنقذين الصغار!‬

105
00:07:04,632 --> 00:07:05,800
‫انتظرني!‬

106
00:07:05,883 --> 00:07:07,885
‫"انضموا إلى رابطة (كارتر رانش)‬
‫للآباء والمعلمين"‬

107
00:07:13,057 --> 00:07:15,852
‫مرحباً! أأنت ذاهبة إلى برنامج "ماليبو"‬
‫للمنقذين الصغار؟‬

108
00:07:15,935 --> 00:07:19,230
‫كلا، إنما أتدرّب لدى محطة الحافلات‬
‫لأنها عادتي.‬

109
00:07:19,313 --> 00:07:20,898
‫حسناً. طاب يومك.‬

110
00:07:23,860 --> 00:07:25,194
‫كنت أجيبك بسخرية.‬

111
00:07:25,278 --> 00:07:26,571
‫"فريق (كارتر رانش) للسباحة"‬

112
00:07:28,698 --> 00:07:29,532
‫إنها مخيفة.‬

113
00:07:32,535 --> 00:07:33,411
‫انتظر!‬

114
00:07:34,162 --> 00:07:36,080
‫علمت أنه تعيّن أن أطلق إنذارين.‬

115
00:07:41,127 --> 00:07:42,170
‫مرحباً، أنا "تايلر".‬

116
00:07:43,379 --> 00:07:44,213
‫"جينا".‬

117
00:07:44,922 --> 00:07:46,340
‫أتأكلين بعض البيض؟‬

118
00:07:46,424 --> 00:07:48,009
‫غني بالبروتين. أتود واحدة؟‬

119
00:07:48,092 --> 00:07:49,969
‫لا، أكلت العديد قبلما أغادر.‬

120
00:07:52,847 --> 00:07:54,140
‫حزمت لك كل اللوازم.‬

121
00:07:54,640 --> 00:07:56,684
‫دهان الوقاية من الشمس. حذاء الماء.‬

122
00:07:58,269 --> 00:07:59,187
‫طوق نجاة؟‬

123
00:07:59,270 --> 00:08:02,523
‫لو امتلكوا المزيد منها على متن "تيتانيك"،‬
‫لانتهى الفيلم بزفاف.‬

124
00:08:02,815 --> 00:08:05,401
‫استرخي يا أمي. سأكون بخير.‬

125
00:08:08,905 --> 00:08:10,448
‫وصلت الحافلة. تمني لي التوفيق.‬

126
00:08:10,948 --> 00:08:13,117
‫كلا، مهلاً. تمني لي حادثاً مائياً طارئاً.‬

127
00:08:13,576 --> 00:08:15,912
‫السباحة مع أسماك القرش. أراك في الـ5 م!‬

128
00:08:17,997 --> 00:08:19,081
‫مرحباً!‬

129
00:08:21,292 --> 00:08:24,587
‫مرحباً! أنا "ليزي". ما أروع هذا!‬
‫برنامج المنقذين الصغار!‬

130
00:08:24,670 --> 00:08:26,506
‫أتحرّق للوصول إلى الشاطئ و...‬

131
00:08:26,589 --> 00:08:28,257
‫ستشرب هذا الشيء بأكمله.‬

132
00:08:29,383 --> 00:08:30,384
‫رباه!‬

133
00:08:30,468 --> 00:08:31,677
‫آمل ألا تختنق.‬

134
00:08:32,637 --> 00:08:34,138
‫لكن إن اختنقت، فلا تقلق.‬

135
00:08:34,222 --> 00:08:36,682
‫إنني منعشة قلبية رئوية معتمدة‬
‫وأجيد مناورة  "هيمليك".‬

136
00:08:36,766 --> 00:08:39,977
‫ذات مرة، في مطعم، ظننت رجلاً يختنق‬
‫فأسعفته بمناورة "هيمليك"‬

137
00:08:40,102 --> 00:08:42,897
‫لكنه كان يضحك وكسرت ضلعه،‬
‫فقاضى والديّ.‬

138
00:08:46,359 --> 00:08:47,443
‫أتختنقين؟‬

139
00:08:53,115 --> 00:08:55,076
‫أجل، لم تكن تختنق.‬

140
00:08:57,828 --> 00:09:00,289
‫يا ويلي، يصعدون التل!‬

141
00:09:00,373 --> 00:09:02,542
‫لم أتناول فطوراً كبيراً كفاية لهذا.‬

142
00:09:12,927 --> 00:09:17,348
‫يمكنك فعلها. الرياح شديدة،‬
‫لا يتعيّن أن أحاول الكلام الآن.‬

143
00:09:22,144 --> 00:09:24,313
‫"(ماليبو)"‬

144
00:09:40,496 --> 00:09:42,582
‫الرصيف البحري. حتماً اقتربنا.‬

145
00:09:43,457 --> 00:09:45,793
‫كلا، إنه يتجاوزه!‬

146
00:09:46,502 --> 00:09:48,087
‫لم يتجاوزه؟‬

147
00:09:53,259 --> 00:09:55,886
‫"مقر برنامج (ماليبو) للمنقذين‬
‫منطقة مخصصة للنزول فقط"‬

148
00:10:00,891 --> 00:10:03,269
‫ما هذا؟‬

149
00:10:03,644 --> 00:10:05,187
‫أياً يكن يا صاح...‬

150
00:10:05,438 --> 00:10:06,689
‫ليس من "ماليبو".‬

151
00:10:20,244 --> 00:10:23,497
‫أجل. حسناً يا رفاق. وصلنا إلى الشاطئ.‬

152
00:10:26,000 --> 00:10:28,002
‫أهذا عقابي؟‬

153
00:10:28,085 --> 00:10:30,087
‫سيغدو أفضل صيف في حياتي.‬

154
00:10:30,171 --> 00:10:32,590
‫حسناً، استمتعوا بوقتكم يا أطفال. أنا سوف...‬

155
00:10:32,923 --> 00:10:35,259
‫لا تهتموا بما سأفعله.‬

156
00:10:35,343 --> 00:10:37,053
‫أتحرّق للنزول إلى الماء.‬

157
00:10:39,722 --> 00:10:41,015
‫سنكون منقذين.‬

158
00:10:41,098 --> 00:10:42,433
‫في شاطئ حقيقي.‬

159
00:10:43,017 --> 00:10:46,562
‫أتعلمان أن احتمال تعرضكما لهجوم أخطبوط‬
‫على الشاطئ يفوق بنسبة 100 بالمئة‬

160
00:10:46,646 --> 00:10:48,522
‫نظيره في مسبح؟ تلك حقيقة.‬

161
00:10:53,152 --> 00:10:54,862
‫سيكون هذا رقماً قياسياً عالمياً.‬

162
00:10:55,863 --> 00:10:57,907
‫سأسقط!‬

163
00:10:58,866 --> 00:10:59,700
‫إنني بخير.‬

164
00:11:01,160 --> 00:11:02,328
‫الطريق...‬

165
00:11:02,620 --> 00:11:03,454
‫الدراجة...‬

166
00:11:03,537 --> 00:11:04,914
‫من الوادي...‬

167
00:11:04,997 --> 00:11:06,707
‫أنا... "إيريك"...‬

168
00:11:07,166 --> 00:11:08,000
‫ماذا؟‬

169
00:11:08,084 --> 00:11:09,585
‫ذلك نحو 30 كلم.‬

170
00:11:09,669 --> 00:11:10,753
‫لدينا مصاب!‬

171
00:11:11,545 --> 00:11:13,798
‫"إيريك"، عليك إبقاء قدمك مرفوعة.‬

172
00:11:13,881 --> 00:11:15,633
‫يساعد ذلك على إعادة الدم إلى دماغك.‬

173
00:11:16,050 --> 00:11:17,551
‫رأيت تواً ما تكشّف عنه بنطاله القصير.‬

174
00:11:19,261 --> 00:11:20,179
‫هيا يا صاح.‬

175
00:11:21,347 --> 00:11:22,556
‫أأنا ميت؟‬

176
00:11:23,015 --> 00:11:24,266
‫أهذه هي الجنة؟‬

177
00:11:25,768 --> 00:11:26,602
‫أفضل.‬

178
00:11:27,436 --> 00:11:28,479
‫إنها "ماليبو".‬

179
00:11:28,604 --> 00:11:30,856
‫- أنت، انتبهي!‬
‫- هذا خطئي! آسفة!‬

180
00:11:32,066 --> 00:11:33,234
‫لا تقلق، سأهتم بذلك!‬

181
00:11:42,118 --> 00:11:44,704
‫تبدين بحاجة إلى عون. أنا "تايلر".‬

182
00:11:44,787 --> 00:11:47,206
‫عجباً، شكراً يا "تايلر". إنني متأخرة جداً.‬

183
00:11:50,126 --> 00:11:51,669
‫يبدو أنك المحتاج إلى عون.‬

184
00:11:51,752 --> 00:11:52,712
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

185
00:11:53,087 --> 00:11:53,921
‫أليس كذلك؟‬

186
00:11:59,593 --> 00:12:02,179
‫"جيفي"، أرأيت قالب حلواي الضخم؟‬

187
00:12:05,391 --> 00:12:07,560
‫- هيا.‬
‫- لا عليك. سأهتم بذلك.‬

188
00:12:14,233 --> 00:12:17,862
‫أعتقد أن علينا التموضع هناك،‬
‫لأنني أود الوجود بقرب الماء،‬

189
00:12:17,945 --> 00:12:20,197
‫لكن ليس قريباً جداً لدرجة انتقالنا لدى المدّ.‬

190
00:12:20,281 --> 00:12:23,033
‫وضع كرسيك الشاطئي؟ عم تتكلم؟‬

191
00:12:23,284 --> 00:12:24,910
‫سنمرح على الشاطئ طوال الصيف يا صاح!‬

192
00:12:25,411 --> 00:12:27,663
‫أتعرف ما هو برنامج المنقذين الصغار حتى؟‬

193
00:12:28,289 --> 00:12:29,123
‫لا أعرف.‬

194
00:12:34,420 --> 00:12:37,465
‫ما بالكم واقفين هكذا يا جرذان الشاطئ؟‬

195
00:12:39,759 --> 00:12:40,593
‫كيف الحال؟‬

196
00:12:40,926 --> 00:12:41,969
‫اسمي "برودي".‬

197
00:12:42,178 --> 00:12:43,637
‫وهذا صديقي "سبنسر".‬

198
00:12:43,721 --> 00:12:46,682
‫وهذا "لوغان" صديق "سبنسر"، وهو أيضاً صديقي.‬

199
00:12:47,600 --> 00:12:48,434
‫كيف الحال؟‬

200
00:12:48,517 --> 00:12:52,229
‫وهؤلاء بقية قادة برنامج "ماليبو"‬
‫للمنقذين الصغار.‬

201
00:12:53,355 --> 00:12:56,859
‫خلال الأسبوعين القادمين،‬
‫فإن مهمتنا هي تحويلكم يا زمرة الصغار‬

202
00:12:56,942 --> 00:12:58,277
‫إلى منقذين صغار.‬

203
00:12:58,360 --> 00:13:00,905
‫اعتقدت أننا صرنا منقذين صغار‬
‫بمجرد قدومنا إلى هنا.‬

204
00:13:01,030 --> 00:13:01,947
‫كلا.‬

205
00:13:02,448 --> 00:13:03,949
‫سنبدأ التدريب الآن.‬

206
00:13:04,033 --> 00:13:05,993
‫وفي النهاية، هناك اختبار كبير.‬

207
00:13:06,076 --> 00:13:08,704
‫إن اجتزناه، نصبح منقذين صغار حقيقيين.‬

208
00:13:08,954 --> 00:13:10,498
‫الآن، نحن مجرد صغار.‬

209
00:13:11,248 --> 00:13:13,083
‫إذاً ماذا يُفترض أن أفعل بهذه؟‬

210
00:13:13,626 --> 00:13:15,044
‫سأخبرك بما بوسعك فعله بها.‬

211
00:13:30,935 --> 00:13:32,353
‫أهذه مزحة إليك؟‬

212
00:13:32,520 --> 00:13:35,022
‫أتحسبه محض يوم على الشاطئ؟‬

213
00:13:35,981 --> 00:13:36,899
‫أليس كذلك؟‬

214
00:13:39,527 --> 00:13:42,154
‫يا صاح، أمزح معك فحسب، حسناً. أنا "تايلر".‬

215
00:13:42,238 --> 00:13:45,115
‫مرحباً. أنا "إيريك". "ميتشل".‬
‫"إيريك ميتشل".‬

216
00:13:45,199 --> 00:13:46,283
‫إننا من الوادي.‬

217
00:13:47,159 --> 00:13:48,702
‫الوادي.‬

218
00:13:49,453 --> 00:13:50,871
‫حسناً، هذا يفسّر الأمر.‬

219
00:13:50,955 --> 00:13:52,081
‫يفسّر ماذا؟‬

220
00:13:52,540 --> 00:13:53,415
‫الرائحة.‬

221
00:13:53,499 --> 00:13:54,708
‫تلك رائحتي!‬

222
00:13:55,125 --> 00:13:56,961
‫قطعت كامل الطريق إلى هنا بدراجتي.‬

223
00:13:57,044 --> 00:13:59,839
‫ولم أضع مزيل رائحة العرق صباحاً،‬
‫لأنني قلت في نفسي،‬

224
00:13:59,922 --> 00:14:01,590
‫"سننزل إلى الماء بأي حال!"‬

225
00:14:01,674 --> 00:14:02,842
‫أنصتوا!‬

226
00:14:03,425 --> 00:14:04,885
‫أنتم على شاطئي الآن.‬

227
00:14:05,302 --> 00:14:07,471
‫سأجعلكم تركضوا حتى تتقيأوا.‬

228
00:14:07,847 --> 00:14:09,598
‫سأجعلكم تسبحوا حتى تتقيأوا.‬

229
00:14:10,057 --> 00:14:12,810
‫- سأعلمكم الإنعاش القلبي الرئوي حتى...‬
‫- نتقيأ؟‬

230
00:14:12,893 --> 00:14:13,727
‫كلا!‬

231
00:14:13,978 --> 00:14:17,815
‫إن تقيأت خلال الإنعاش القلبي الرئوي،‬
‫ستعرّض الضحية لخطر جسيم!‬

232
00:14:18,816 --> 00:14:22,194
‫من سيكملون البرنامج منكم‬
‫ويتجاوزون التحدي الحاسم،‬

233
00:14:22,278 --> 00:14:26,156
‫سيمضون الصيف عاملين‬
‫بصفتهم منقذي "ماليبو" الحقيقيين.‬

234
00:14:27,199 --> 00:14:28,200
‫بصفتي قائداً كبيراً،‬

235
00:14:28,284 --> 00:14:30,995
‫فإن مهمتي هي الحرص على ألا تكونوا فاشلين.‬

236
00:14:31,537 --> 00:14:32,371
‫"سبنسر"!‬

237
00:14:32,705 --> 00:14:34,582
‫أبعد هذه البزاقات البحرية عن بصري.‬

238
00:14:36,417 --> 00:14:37,543
‫ركض لـ3 كلم.‬

239
00:14:38,460 --> 00:14:39,295
‫اتبعوني.‬

240
00:14:42,298 --> 00:14:43,173
‫ركض؟‬

241
00:14:43,549 --> 00:14:45,050
‫حسبت هذا سيكون ممتعاً.‬

242
00:14:45,134 --> 00:14:46,552
‫أسرع يا ابن الوادي.‬

243
00:14:46,802 --> 00:14:47,928
‫قبلما أفقد أعصابي!‬

244
00:14:49,346 --> 00:14:51,056
‫مهلاً! قلت اتبعوني!‬

245
00:14:52,349 --> 00:14:53,350
‫عودي إلى هنا!‬

246
00:14:54,184 --> 00:14:55,936
‫هذا حماسي جداً!‬

247
00:15:22,546 --> 00:15:24,506
‫هيا، إنها 750 متراً فقط.‬

248
00:15:24,590 --> 00:15:26,675
‫ابذل جهدك يا ابن الوادي.‬

249
00:15:30,512 --> 00:15:32,514
‫سرطان بحري في القارب!‬

250
00:15:33,974 --> 00:15:36,518
‫كيف تجد مذاق "ماليبو" يا ابن الوادي؟‬

251
00:15:59,875 --> 00:16:01,377
‫أسرعوا!‬

252
00:16:04,713 --> 00:16:05,881
‫دورك يا "ديلان".‬

253
00:16:10,094 --> 00:16:10,928
‫حسناً.‬

254
00:16:11,011 --> 00:16:15,099
‫المسؤولية الأولى للمنقذ‬
‫هي الحفاظ على سلامة الناس في الماء.‬

255
00:16:16,517 --> 00:16:18,394
‫آسفة، لحظة واحدة.‬

256
00:16:21,897 --> 00:16:23,399
‫وبالتالي...‬

257
00:16:24,024 --> 00:16:25,442
‫لا، مهلاً، ذلك ليس صحيحاً.‬

258
00:16:25,526 --> 00:16:27,069
‫7، 4...‬

259
00:16:27,152 --> 00:16:28,237
‫3...‬

260
00:16:28,862 --> 00:16:32,324
‫أيرى أحدكم بطاقة عليها رقم 2؟‬
‫حوله دائرة صغيرة؟‬

261
00:16:32,825 --> 00:16:34,827
‫أخبرت "غارفين" أنها لا تصلح قائدة.‬

262
00:16:35,911 --> 00:16:36,996
‫أسرعي...‬

263
00:16:37,079 --> 00:16:37,997
‫يا "ديلان".‬

264
00:16:38,580 --> 00:16:39,623
‫حسناً.‬

265
00:16:39,707 --> 00:16:42,584
‫إذاً سنجري اختبارات سباحة "ماليبو"‬
‫المعيارية فحسب.‬

266
00:16:42,668 --> 00:16:44,336
‫لذا، اسبحوا إلى العوامة ثم عودوا.‬

267
00:16:44,753 --> 00:16:46,797
‫إحداهن متحمسة لخوض الماء.‬

268
00:16:46,922 --> 00:16:49,883
‫- ذلك لأنك في فريق السباحة؟‬
‫- كيف علمت ذلك؟‬

269
00:16:49,967 --> 00:16:51,802
‫لأن قميصك مكتوب عليه "فريق السباحة".‬

270
00:16:51,885 --> 00:16:52,928
‫وكذلك بنطالك.‬

271
00:16:53,012 --> 00:16:56,181
‫حسناً. أجل. أحيا في سبيل هذا.‬

272
00:16:57,307 --> 00:16:59,685
‫تيّار الماء قوي جداً هناك، لذا كونوا...‬

273
00:17:02,104 --> 00:17:03,605
‫كنت سأقول، "كونوا حذرين."‬

274
00:17:05,149 --> 00:17:07,192
‫إن قرص قنديل البحر أي منكم،‬

275
00:17:07,317 --> 00:17:09,445
‫فإنني أطالب بحق التبول على القرصة!‬

276
00:17:29,923 --> 00:17:30,841
‫أأنت بخير؟‬

277
00:17:31,091 --> 00:17:32,134
‫إنني كما يرام.‬

278
00:17:41,894 --> 00:17:43,896
‫"جينا"، جدياً، دعيني أساعدك.‬

279
00:17:46,440 --> 00:17:47,816
‫لا أحتاج إلى عونك.‬

280
00:17:53,822 --> 00:17:55,657
‫"إلى برنامج (ماليبو) للمنقذين الصغار"‬

281
00:17:56,283 --> 00:17:57,743
‫مرحباً، كيف كان يومكم الأول؟‬

282
00:17:58,327 --> 00:17:59,411
‫لم؟ ماذا سمعت؟‬

283
00:18:01,080 --> 00:18:01,914
‫كان ممتعاً جداً.‬

284
00:18:02,956 --> 00:18:05,375
‫إنني أتألم. كل جسدي تقريباً يؤلمني.‬

285
00:18:07,544 --> 00:18:08,378
‫مهلاً.‬

286
00:18:09,755 --> 00:18:12,299
‫ربما نود ترك بعض من ذلك الرمل في الشاطئ.‬

287
00:18:15,177 --> 00:18:16,637
‫أمزح.‬

288
00:18:18,305 --> 00:18:19,348
‫أود معاودة المنزل فحسب.‬

289
00:18:19,932 --> 00:18:21,517
‫حسناً، لننطلق يا أطفال.‬

290
00:18:29,900 --> 00:18:33,028
‫"أهلاً بكم في برنامج (ماليبو)‬
‫للمنقذين الصغار. بالتوفيق للمتدربين!"‬

291
00:18:38,450 --> 00:18:40,160
‫كيف هم متدربو هذه السنة؟‬

292
00:18:40,452 --> 00:18:43,080
‫ممتازون يا سيدي. إنكم فخر "ماليبو"!‬

293
00:18:43,163 --> 00:18:44,123
‫عدا مشكلة واحدة.‬

294
00:18:44,706 --> 00:18:47,459
‫أتعلم أن ثمة مجموعة أطفال هنا من...‬

295
00:18:48,293 --> 00:18:49,253
‫الوادي؟‬

296
00:18:49,336 --> 00:18:50,420
‫طبعاً، أعلم.‬

297
00:18:50,504 --> 00:18:52,840
‫لا شيء يحدث في هذا الشاطئ بدون علمي.‬

298
00:18:53,465 --> 00:18:54,341
‫رائع.‬

299
00:18:57,010 --> 00:18:58,887
‫أتود بعض الزبادي المجمد أم...‬

300
00:18:58,971 --> 00:19:00,264
‫- عليك المغادرة.‬
‫- حسناً.‬

301
00:19:12,151 --> 00:19:14,319
‫"أمي، أين جهاز التحكم؟"‬

302
00:19:15,279 --> 00:19:18,574
‫اعتدت تلقي هذا السؤال 500 مرة يومياً،‬

303
00:19:18,657 --> 00:19:21,743
‫حتى ابتكرت حيلة الأم الذكية البسيطة هذه.‬

304
00:19:24,538 --> 00:19:28,167
‫خطرتني فكرتها حين طلبت استخدام الحمام‬
‫في محطة وقود!‬

305
00:19:28,584 --> 00:19:30,544
‫حاولوا إضاعة هذه أيها الوحوش الصغار!‬

306
00:19:38,177 --> 00:19:40,304
‫رقائق "تورتيللا" عضوية بـ25 دولاراً؟‬

307
00:19:40,387 --> 00:19:43,515
‫حُسم الأمر، ستتناول هذه الأسرة‬
‫شطائر "التاكو" كل ثلاثائين.‬

308
00:19:44,308 --> 00:19:45,934
‫"روجر". أأنت متفرغ للحظة؟‬

309
00:19:46,018 --> 00:19:49,229
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- هذا ما أردت محادثتك حياله.‬

310
00:19:49,313 --> 00:19:51,481
‫لا يروقني ذلك.‬

311
00:19:51,565 --> 00:19:54,067
‫كما أنني كرهته، لذا سأتركه، اتفقنا؟‬

312
00:19:54,151 --> 00:19:55,194
‫محال.‬

313
00:19:55,986 --> 00:19:58,822
‫لكنني في العطلة الصيفية وهذا صعب.‬

314
00:19:58,906 --> 00:20:01,366
‫أجل، هو صعب. صعب جداً.‬

315
00:20:01,450 --> 00:20:03,577
‫"روجر"، لا ينبغي وجودي هناك أصلاً. هذا ظلم.‬

316
00:20:03,785 --> 00:20:04,745
‫أتعلم يا "تايلر"؟‬

317
00:20:05,454 --> 00:20:06,622
‫الحياة ظالمة.‬

318
00:20:06,955 --> 00:20:09,124
‫حسناً، لا يمكنك دوماً فعل ما تشاء.‬

319
00:20:09,208 --> 00:20:11,752
‫أنصت الآن، أعلم أنني لست أباك، لكن ثق بي.‬

320
00:20:12,085 --> 00:20:13,587
‫ذلك سيفيدك.‬

321
00:20:20,427 --> 00:20:22,262
‫أين إيصال رقائق "التورتيللا"؟‬

322
00:20:24,640 --> 00:20:25,557
‫"دايان"!‬

323
00:20:28,560 --> 00:20:30,854
‫سمعت أن أبي يأبى تركك مدرسة المنقذين.‬

324
00:20:31,438 --> 00:20:32,397
‫ابتعدي عني يا "ساشا".‬

325
00:20:32,481 --> 00:20:34,858
‫إذن أحزر أنني لن أخبرك كيف تخرج منها.‬

326
00:20:35,651 --> 00:20:37,486
‫مهلاً، أتعلمين كيف أخرج منها؟‬

327
00:20:37,569 --> 00:20:40,906
‫كما خرجت من فريق الباليه،‬
‫برغم دفع أبي رسوم دروس سنة.‬

328
00:20:41,365 --> 00:20:44,368
‫لم تخرجي من الفريق، بل طُردت‬
‫لعضّك "روبي تومبسون".‬

329
00:20:45,869 --> 00:20:47,746
‫عضضت فتاة لمغادرة فريق الباليه!‬

330
00:20:47,829 --> 00:20:51,708
‫إن أردت الإفلات من مأزق،‬
‫فإنك تضطر أحياناً إلى أساليب قاسية.‬

331
00:21:01,093 --> 00:21:02,928
‫اليوم الثاني أيها الصغار.‬

332
00:21:05,097 --> 00:21:08,684
‫اليوم، سنقسمكم إلى وحدات المران‬
‫الخاصة بكم.‬

333
00:21:09,351 --> 00:21:12,729
‫وحدتكم ستكون فريقكم لبقية البرنامج.‬

334
00:21:12,813 --> 00:21:15,691
‫- وهو بالنسبة إليّ نحو 15 دقيقة أخرى...‬
‫- ماذا قلت يا صاح؟‬

335
00:21:15,774 --> 00:21:16,608
‫لا شيء يا صاح.‬

336
00:21:17,150 --> 00:21:18,402
‫أقصد، يا "برودي".‬

337
00:21:21,029 --> 00:21:24,574
‫ليس الجميع مؤهلين‬
‫ليكونوا منقذي "ماليبو" الصغار.‬

338
00:21:24,658 --> 00:21:26,285
‫عليكم إجادة ما تفعلونه.‬

339
00:21:26,368 --> 00:21:30,872
‫ولهذا سأعطي كل وحدة قائداً خبيراً ليقودها.‬

340
00:21:30,956 --> 00:21:34,501
‫سأهتم بهؤلاء الرفاق.‬
‫أنتم وحدتي "كلب البحر"، أسمعوني صيحتكم!‬

341
00:21:36,503 --> 00:21:37,504
‫من قائدنا؟‬

342
00:21:38,338 --> 00:21:39,923
‫مهلاً يا "سبنس".‬

343
00:21:40,340 --> 00:21:42,509
‫سأعيّنك على وحدة "الباراكودا" هناك.‬

344
00:21:43,552 --> 00:21:44,469
‫حمداً لله.‬

345
00:21:45,470 --> 00:21:46,305
‫"ديلان".‬

346
00:21:46,888 --> 00:21:49,433
‫لنر ما يُمكنك فعله مع فريق "الفلاوندر".‬

347
00:21:51,101 --> 00:21:52,978
‫"الفلاوندر"؟ حقاً؟‬

348
00:21:53,603 --> 00:21:54,479
‫لنتحرك!‬

349
00:21:56,231 --> 00:21:57,149
‫مرحباً يا رفاق!‬

350
00:21:57,232 --> 00:22:00,027
‫إذاً أنا "ديلان".‬
‫وإنني متحمسة لكوني قائدتكم.‬

351
00:22:00,610 --> 00:22:01,695
‫إن مهمتي هي...‬

352
00:22:02,237 --> 00:22:03,196
‫تحضيركم لـ...‬

353
00:22:03,947 --> 00:22:06,116
‫تحضيركم لأجل، لماذا أحضركم؟‬

354
00:22:06,825 --> 00:22:08,285
‫ها هي. النجاح.‬

355
00:22:09,286 --> 00:22:12,247
‫بصراحة تامة، لم أكن قائدة قبلاً.‬

356
00:22:12,706 --> 00:22:13,540
‫واضح جداً.‬

357
00:22:14,082 --> 00:22:15,083
‫سأعاود المنزل بحلول الغداء.‬

358
00:22:15,167 --> 00:22:16,585
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء.‬

359
00:22:16,668 --> 00:22:18,962
‫لم لا ينفك الجميع يظنونني أقول شيئاً؟‬

360
00:22:19,046 --> 00:22:20,839
‫تشرفت بمعرفتك يا "ديلان". أنا "ليزي".‬

361
00:22:21,006 --> 00:22:23,508
‫لا تقلقي، إن نزف أحد الدم بسبب جرح،‬

362
00:22:23,592 --> 00:22:25,677
‫فلدي حزام بوسعي جعله مرقأة.‬

363
00:22:26,636 --> 00:22:27,888
‫"ليزي". حزام.‬

364
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
‫تسرني معرفة ذلك.‬

365
00:22:29,806 --> 00:22:30,640
‫لم لا نبدأ؟‬

366
00:22:30,724 --> 00:22:33,018
‫كلما عجلنا البدء، اقتربت مغادرتي.‬

367
00:22:33,560 --> 00:22:34,728
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

368
00:22:34,811 --> 00:22:37,397
‫عليك التوقف عن الكلام بصوت منخفض هكذا.‬

369
00:22:37,564 --> 00:22:38,732
‫ذلك محيّر جداً.‬

370
00:22:39,358 --> 00:22:40,400
‫لنتدرب.‬

371
00:22:46,073 --> 00:22:48,784
‫لإجراء الإنعاش الرئوي القلبي،‬
‫أغلقوا الأنف وضخوا نفسين قويين.‬

372
00:22:50,827 --> 00:22:52,746
‫تتلوهما 30 ضغطة على الصدر.‬

373
00:23:06,968 --> 00:23:09,054
‫الآن كيف دخلت تلك إلى هناك؟‬

374
00:23:10,013 --> 00:23:13,100
‫حسناً، انقسموا إلى ثنائيات‬
‫وتدربوا على ما أريتكم.‬

375
00:23:17,437 --> 00:23:18,939
‫يا صاح، ماذا تفعل؟‬

376
00:23:19,648 --> 00:23:20,899
‫جلياً، ما ليس كافياً.‬

377
00:23:25,153 --> 00:23:28,573
‫عوامات الإنقاذ هي جزء مهم من...‬
‫معدات المنقذ.‬

378
00:23:29,950 --> 00:23:31,827
‫لم أحتج حقاً إلى بطاقة لأجل هذه.‬

379
00:23:31,993 --> 00:23:34,079
‫حسناً، "الفلاوندر"، هل من أسئلة؟‬

380
00:23:35,038 --> 00:23:36,581
‫هل لنا باسم آخر غير "الفلاوندر"؟‬

381
00:23:36,665 --> 00:23:37,999
‫سأسأل بشأن ذلك.‬

382
00:23:38,458 --> 00:23:39,292
‫لا شيء آخر؟‬

383
00:23:39,376 --> 00:23:41,837
‫حسناً. خذوا عوامات النجاة ولنخض الماء.‬

384
00:23:43,547 --> 00:23:44,589
‫حسناً.‬

385
00:23:45,882 --> 00:23:46,842
‫أكاد أمسكها.‬

386
00:23:48,677 --> 00:23:50,429
‫لم هي شديدة الانزلاق؟‬

387
00:23:54,766 --> 00:23:55,600
‫أفعلت ذلك؟‬

388
00:23:55,684 --> 00:23:56,518
‫كشفتني.‬

389
00:23:59,521 --> 00:24:01,356
‫هل تسعى إلى أن تُطرد؟‬

390
00:24:03,400 --> 00:24:04,568
‫ظننت ذلك واضحاً.‬

391
00:24:08,530 --> 00:24:09,739
‫ماذا تفعل بهذا؟‬

392
00:24:13,285 --> 00:24:15,537
‫"جيفي"! أرأيت زيت الأطفال خاصتي؟‬

393
00:24:17,747 --> 00:24:19,875
‫هذا ليس لطيفاً يا "جيفي".‬

394
00:24:22,836 --> 00:24:27,340
‫يوم ثان راسخ الأداء، خاصة من وحدتي،‬
‫أسمعوني صيحتكم يا "كلب البحر"!‬

395
00:24:29,509 --> 00:24:32,846
‫"الباراكودا" و"أبو المطرقة" و"ستينغراي"‬
‫و"أسد البحر"، أبدعتم صنعاً.‬

396
00:24:34,055 --> 00:24:34,931
‫"الفلاوندر".‬

397
00:24:35,015 --> 00:24:38,727
‫أحتاج إلى بذلكم قليل من الجهد.‬
‫وبقليل أقصد الكثير.‬

398
00:24:40,061 --> 00:24:41,438
‫والآن غادروا شاطئي.‬

399
00:24:43,607 --> 00:24:44,649
‫ما ذلك؟‬

400
00:24:55,327 --> 00:24:57,078
‫سُررت بمعرفتكم يا رفاق.‬

401
00:24:59,206 --> 00:25:01,958
‫سيد "كروس"، آسفة جداً على كل متاعب اليوم.‬

402
00:25:02,042 --> 00:25:03,168
‫لا، آسف يا "ديلان".‬

403
00:25:03,752 --> 00:25:06,338
‫لم أستصوب إعطاءك مسؤولية تلك الوحدة أصلاً.‬

404
00:25:06,421 --> 00:25:09,090
‫تفتقرين إلى الثقة اللازمة‬
‫لتكوني قائدة حقيقيةً.‬

405
00:25:09,633 --> 00:25:11,635
‫مهلاً، حسناً، ليس ذنبها.‬

406
00:25:11,718 --> 00:25:13,595
‫أنا المشكلة. اطردني أنا فحسب.‬

407
00:25:14,262 --> 00:25:16,389
‫- أطردك؟‬
‫- تلك فكرة عظيمة.‬

408
00:25:16,473 --> 00:25:18,975
‫لدي أمور كثيرة متعلقة بالنضج لأفعلها،‬
‫يجدر بي الذهاب.‬

409
00:25:19,059 --> 00:25:20,018
‫مهلاً!‬

410
00:25:20,310 --> 00:25:22,395
‫عد إلى هنا. لن تذهب إلى أي مكان.‬

411
00:25:23,563 --> 00:25:24,397
‫"ديلان".‬

412
00:25:25,106 --> 00:25:27,734
‫عليك حقاً تحسين أدائك إن اعتقدت أنك تصلحين‬

413
00:25:27,817 --> 00:25:29,236
‫قائدة وحدة. مفهوم؟‬

414
00:25:29,819 --> 00:25:31,321
‫مفهوم، لن أخذلك.‬

415
00:25:32,322 --> 00:25:34,407
‫"ديلان"، لم أقصد توريطك في المتاعب.‬

416
00:25:34,699 --> 00:25:35,575
‫حسناً، إنك ورطتني فيها.‬

417
00:25:38,662 --> 00:25:40,622
‫ليس ذنبها، لا يمكنك تعنيفها هكذا،‬

418
00:25:40,705 --> 00:25:42,249
‫حسناً، إنها لم تخطئ.‬

419
00:25:43,250 --> 00:25:44,751
‫أنت ابن "روجر".‬

420
00:25:46,461 --> 00:25:47,462
‫ابن زوجته.‬

421
00:25:47,546 --> 00:25:50,465
‫لعلمك، فيما مضى، كنت و"روجر" زميلين‬
‫في الوحدة عينها.‬

422
00:25:52,050 --> 00:25:53,927
‫حتى أنه لُقّب بالمنقذ الصغير للعام.‬

423
00:25:54,302 --> 00:25:56,263
‫أعلم. رأيت اللوحة.‬

424
00:25:56,346 --> 00:25:59,349
‫تخلى عن الحياة في "ماليبو"‬
‫وانتقل إلى الوادي.‬

425
00:26:00,934 --> 00:26:02,394
‫خسرنا منقذاً جيداً.‬

426
00:26:02,852 --> 00:26:04,187
‫إنه ليس ميتاً.‬

427
00:26:04,854 --> 00:26:05,939
‫أليس كذلك؟‬

428
00:26:06,773 --> 00:26:09,150
‫أنصت، أعلم ما تحاول فعله هنا يا "تايلر".‬

429
00:26:09,234 --> 00:26:12,362
‫تخال أنك إن تصرفت كأحمق،‬
‫فسأطردك من البرنامج.‬

430
00:26:12,654 --> 00:26:13,655
‫لن يحدث.‬

431
00:26:13,738 --> 00:26:15,991
‫لكنني أدمر وحدتي بالكامل.‬

432
00:26:16,074 --> 00:26:16,908
‫تحديداً.‬

433
00:26:17,742 --> 00:26:19,703
‫سأخبرك بسر بسيط.‬

434
00:26:20,078 --> 00:26:23,290
‫لا أريدك أو أي من فاشلي وحدتك في برنامجي.‬

435
00:26:23,582 --> 00:26:24,457
‫ماذا؟‬

436
00:26:24,541 --> 00:26:27,961
‫هذا الصيف، أولئك المرهفون‬
‫في مجلس المدينة قرروا أن عليّ‬

437
00:26:28,044 --> 00:26:29,754
‫أن أكون أكثر شمولية قليلاً.‬

438
00:26:29,838 --> 00:26:32,674
‫أرغموني على قبول مرشحين...‬

439
00:26:34,009 --> 00:26:35,677
‫من مدن غير ساحلية.‬

440
00:26:35,760 --> 00:26:37,554
‫ترفضنا لكوننا من الوادي؟‬

441
00:26:37,846 --> 00:26:38,680
‫صحيح.‬

442
00:26:39,222 --> 00:26:43,184
‫لسنين، قبل برنامج المنقذين الصغار‬
‫خيرة أبناء "ماليبو" فقط.‬

443
00:26:43,685 --> 00:26:46,396
‫أهل "ماليبو" يحمون شواطئها.‬

444
00:26:46,479 --> 00:26:47,981
‫هذا ما ينبغي أن يكون.‬

445
00:26:48,064 --> 00:26:48,940
‫هذا منظور خطأ.‬

446
00:26:49,024 --> 00:26:53,028
‫الخطأ هو أن يملي عليّ زمرة بيروقراطيين‬
‫كيف أدير شاطئي.‬

447
00:26:53,528 --> 00:26:55,280
‫"تايلر"، جهلت ماذا أفعل.‬

448
00:26:55,822 --> 00:26:57,407
‫- حتى طلب أبوك...‬
‫- زوج أمي.‬

449
00:26:57,490 --> 00:26:59,159
‫مني أن أقوّمك.‬

450
00:26:59,743 --> 00:27:02,746
‫عندئذ أدركت أنك هدية‬
‫من إله البحر "بوسايدون" نفسه. ‬

451
00:27:04,581 --> 00:27:05,415
‫ماذا؟‬

452
00:27:05,915 --> 00:27:08,501
‫مشاكس مثلك هو تحديداً‬
‫ما أحتاج إليه لأري العمدة‬

453
00:27:08,585 --> 00:27:10,837
‫- أنني أدرى بالأفضل لشاطئي.‬
‫- هذا ظلم.‬

454
00:27:12,589 --> 00:27:13,923
‫أهلاً بك في "ماليبو".‬

455
00:27:17,844 --> 00:27:20,305
‫يؤسفني عقابكم على ذنب لم تقترفوه أصلاً.‬

456
00:27:20,388 --> 00:27:23,933
‫سمعت أنه في القوات البحرية،‬
‫إن تصرف مجند بحماقة،‬

457
00:27:24,017 --> 00:27:27,103
‫فإن بقية الوحدة يضعون برتقالة‬
‫في فردة جورب ويضربونه بها.‬

458
00:27:27,646 --> 00:27:29,773
‫بقيت لدي من الغداء نصف ثمرة "كليمونتين".‬

459
00:27:29,939 --> 00:27:31,107
‫هل تصلح؟‬

460
00:27:31,191 --> 00:27:33,652
‫لن تصدقوا ما أخبرني به "كروس" تواً.‬

461
00:27:33,735 --> 00:27:35,070
‫- وفّر كلامك يا "تايلر".‬
‫- لكن...‬

462
00:27:35,153 --> 00:27:38,323
‫ربما هذه مجرد لعبة كبيرة إليك،‬
‫لكنني بالواقع أودّ الوجود هنا.‬

463
00:27:38,406 --> 00:27:39,574
‫جميعنا نود ذلك.‬

464
00:27:39,824 --> 00:27:41,242
‫لذا توقف فحسب.‬

465
00:27:43,953 --> 00:27:47,832
‫يا صاح، حين تنهي عملك هنا،‬
‫فلدي رفّ كتب يمكنك تركيبه.‬

466
00:27:48,792 --> 00:27:49,668
‫رفّ كتب.‬

467
00:27:50,210 --> 00:27:51,378
‫ذلك مضحك جداً.‬

468
00:27:51,461 --> 00:27:52,962
‫تشاركني الدهشة، صحيح؟ لا أقرأ أصلاً!‬

469
00:27:58,885 --> 00:28:02,180
‫ما رأيكم أن نأخذ استراحة قصيرة‬
‫ونؤدي بعض تمارين التحمّل؟‬

470
00:28:02,514 --> 00:28:03,890
‫سأجلب بطاقات ملاحظاتي.‬

471
00:28:08,478 --> 00:28:10,313
‫يا رفاق، أعتقد أن شخصاً ما في ورطة.‬

472
00:28:11,481 --> 00:28:12,315
‫كفاك يا "تايلر".‬

473
00:28:12,399 --> 00:28:14,526
‫جدياً. ما خطبك؟‬

474
00:28:14,609 --> 00:28:15,568
‫كلا، حقاً، انظروا!‬

475
00:28:18,947 --> 00:28:20,031
‫سأجلب المساعدة.‬

476
00:28:20,615 --> 00:28:22,242
‫نحن المساعدة.‬

477
00:28:22,325 --> 00:28:23,243
‫أجل، نحن كذلك.‬

478
00:28:29,749 --> 00:28:30,625
‫شكراً لك.‬

479
00:28:30,709 --> 00:28:34,087
‫أتمزح؟ انتظرت تعرّض حياة شخص ما‬
‫للخطر منذ وصولي إلى هنا.‬

480
00:28:34,170 --> 00:28:36,005
‫- كنت قد بدأت أظن ذلك لن يحدث.‬
‫- "ليزي"!‬

481
00:28:36,297 --> 00:28:37,132
‫حسناً.‬

482
00:28:46,433 --> 00:28:47,267
‫ما الخطب؟‬

483
00:28:50,520 --> 00:28:51,896
‫سأجلب المساعدة.‬

484
00:28:52,188 --> 00:28:53,022
‫لكن...‬

485
00:28:53,106 --> 00:28:54,524
‫كانت تلك فكرتي.‬

486
00:28:55,066 --> 00:28:56,151
‫تابعي، هيا!‬

487
00:28:56,693 --> 00:28:58,236
‫- نكاد نصل!‬
‫- أمسكت بك!‬

488
00:28:58,319 --> 00:29:00,780
‫ضعيه على العوامة. جذفي، علينا الذهاب.‬

489
00:29:03,825 --> 00:29:04,743
‫- هيا.‬
‫- لنذهب.‬

490
00:29:05,410 --> 00:29:07,454
‫نهتم بك يا صاح، لنذهب. اصمد فحسب.‬

491
00:29:07,537 --> 00:29:09,831
‫هيا يا رفيقيّ. إنكما أنقذتماه.‬

492
00:29:20,091 --> 00:29:21,176
‫جارٍ بدء الضغطات.‬

493
00:29:21,843 --> 00:29:23,511
‫عش يا صاح!‬

494
00:29:23,595 --> 00:29:25,305
‫ابتعد عن أضواء الحياة الأخرى!‬

495
00:29:25,388 --> 00:29:27,182
‫الضوء ليس صديقك!‬

496
00:29:27,265 --> 00:29:30,435
‫لا يهلع أحد، معي بطاقاتي‬
‫للإنعاش الرئوي القلبي.‬

497
00:29:30,852 --> 00:29:31,686
‫ماذا يجري؟‬

498
00:29:31,770 --> 00:29:34,063
‫أخرجت وحدتنا هذا الفتى من الماء تواً.‬

499
00:29:34,147 --> 00:29:36,566
‫- هيا.‬
‫- أهذه دمية إنعاش رئوي قلبي؟‬

500
00:29:36,649 --> 00:29:38,067
‫عد إليّ.‬

501
00:29:38,151 --> 00:29:39,235
‫لا.‬

502
00:29:40,737 --> 00:29:43,323
‫آسف يا صاح، لم تملك هذه الدمية‬
‫فرصة للنجاة قط.‬

503
00:29:43,823 --> 00:29:47,243
‫سيطري على وحدتك.‬
‫يبدو أنك تجهلين ما تفعلينه.‬

504
00:29:50,663 --> 00:29:51,498
‫"ديلان"، أنا...‬

505
00:29:51,790 --> 00:29:54,000
‫ظننته شخصاً حقيقياً. آسف.‬

506
00:29:54,334 --> 00:29:55,835
‫ربما الجميع محقون.‬

507
00:29:56,920 --> 00:29:58,755
‫ربما لم أكن مستعدة لهذا.‬

508
00:30:01,841 --> 00:30:02,717
‫لست أفهم.‬

509
00:30:02,801 --> 00:30:05,053
‫كيف ذهبت دمية الإنعاش إلى المحيط؟‬

510
00:30:06,137 --> 00:30:06,971
‫"جيفي"!‬

511
00:30:07,055 --> 00:30:09,265
‫كفاك عبثاً بهذه الدمية!‬

512
00:30:09,349 --> 00:30:11,267
‫- أراك يا "جيفي"!‬
‫- لا تهرب مني!‬

513
00:30:11,351 --> 00:30:13,895
‫تعلم أنني أعجز عن الركض في الرمال!‬
‫عد إلى هنا يا "جيفي"!‬

514
00:30:15,855 --> 00:30:17,023
‫مرحباً!‬

515
00:30:19,150 --> 00:30:20,193
‫أأنقذتم أي أرواح اليوم؟‬

516
00:30:20,276 --> 00:30:21,361
‫مضحك جداً يا "فوتش".‬

517
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
‫- ما الخطأ في سؤالي؟‬
‫- لا نود الحديث عن ذلك.‬

518
00:30:25,406 --> 00:30:26,574
‫خذنا إلى البيت فحسب يا صاح.‬

519
00:30:27,909 --> 00:30:28,785
‫حسناً.‬

520
00:30:54,769 --> 00:30:56,271
‫أجل، هذا ما اعتقدته.‬

521
00:30:56,771 --> 00:30:59,274
‫- ماذا؟‬
‫- إنها معطلة. لكن اطمئنوا.‬

522
00:30:59,357 --> 00:31:01,317
‫يمكنني تصليحها. أمهلوني 20 دقيقة فقط.‬

523
00:31:03,444 --> 00:31:04,362
‫30 دقيقة.‬

524
00:31:16,249 --> 00:31:17,292
‫كيف الحال يا "فوتش"؟‬

525
00:31:19,586 --> 00:31:21,337
‫20... 30 دقيقة بحد أقصى.‬

526
00:31:23,756 --> 00:31:25,300
‫يقول ذلك منذ ساعة.‬

527
00:31:25,800 --> 00:31:27,343
‫بوسعي مهاتفة أمي لتأتي وتقلّنا.‬

528
00:31:28,469 --> 00:31:31,723
‫لكن عندئذ سأخبرها بتعطّل الحافلة‬
‫ولن تدعني أستقلّها ثانيةً. ‬

529
00:31:32,223 --> 00:31:33,600
‫إنها شديدة القلق.‬

530
00:31:34,100 --> 00:31:35,935
‫إنني مسرورة لجلوسي هنا الآن.‬

531
00:31:36,519 --> 00:31:38,771
‫لست مستعدة لإخبار والديّ بشأن اليوم.‬

532
00:31:38,855 --> 00:31:41,441
‫كان مثيراً نوعياً، رغم ذلك.‬
‫أنقذنا رجلاً اليوم.‬

533
00:31:42,901 --> 00:31:45,486
‫حسناً، ليس رجلاً، بل معدّة باهظة جداً.‬

534
00:31:46,195 --> 00:31:48,364
‫ظننت حقاً أن شخصاً يغرق.‬

535
00:31:48,448 --> 00:31:50,491
‫مهلاً، ظننا جميعاً ذلك. ليس ذنبك.‬

536
00:31:50,575 --> 00:31:52,619
‫أعلم أنه ليس ذنبي. إنه ذنبك.‬

537
00:31:52,702 --> 00:31:55,413
‫بسببك، يظننا الجميع أضحوكة.‬

538
00:31:55,496 --> 00:31:56,497
‫كلا، لا يظنون ذلك.‬

539
00:31:56,581 --> 00:31:58,249
‫بلى، يظنون ذلك. ثق بي.‬

540
00:31:58,333 --> 00:32:01,419
‫أعرف الفرق بين ضحك الناس معي،‬

541
00:32:01,502 --> 00:32:02,962
‫وضحكهم سخرية مني.‬

542
00:32:03,254 --> 00:32:04,547
‫واليوم ضحكوا سخرية.‬

543
00:32:05,715 --> 00:32:06,925
‫ما خطبك بأي حال؟‬

544
00:32:07,008 --> 00:32:08,176
‫كنت فقط...‬

545
00:32:08,259 --> 00:32:10,136
‫أحاول أن أتسبب في طردي.‬

546
00:32:10,219 --> 00:32:11,346
‫جدياً؟‬

547
00:32:12,055 --> 00:32:14,974
‫توسلت والديّ لسنين ليسمحا لي‬
‫بالقدوم إلى هنا.‬

548
00:32:15,475 --> 00:32:17,769
‫لكن أمي قالت، "(ليزي)، ماذا إن تأذيت؟‬

549
00:32:17,852 --> 00:32:21,522
‫(ليزي)، ماذا إن غرقت؟ ماذا إن..."‬

550
00:32:22,649 --> 00:32:25,026
‫بالواقع، لم تقلق سوى بشأن هذين الأمرين.‬

551
00:32:25,276 --> 00:32:26,945
‫كنت أحاول التخلص من إزعاج زوج أمي فحسب.‬

552
00:32:27,946 --> 00:32:29,280
‫يظنني فاشلاً.‬

553
00:32:29,364 --> 00:32:31,240
‫ولم تعاقبنا نحن على ذلك؟‬

554
00:32:31,324 --> 00:32:33,576
‫لست أفعل، لم أضعكم في حسباني حتى يا رفاق.‬

555
00:32:33,785 --> 00:32:34,786
‫"تايلر"!‬

556
00:32:35,495 --> 00:32:36,454
‫كلامك جارح!‬

557
00:32:36,955 --> 00:32:38,414
‫لم أقصد ذلك المعنى.‬

558
00:32:39,248 --> 00:32:40,083
‫لعلمك،‬

559
00:32:40,166 --> 00:32:44,253
‫إن بذلت في هذا البرنامج‬
‫نصف جهدك في محاولتك الخروج منه‬

560
00:32:44,337 --> 00:32:45,672
‫فقد تكون جيداً فيه حقاً.‬

561
00:32:46,506 --> 00:32:48,800
‫لا أبالي إن كنت جيداً فيه أم لا.‬

562
00:32:48,883 --> 00:32:53,012
‫لم أنخرط في برنامج المنقذين الصغار‬
‫لأمضي الصيف أعيد تركيب كراسي المنقذين.‬

563
00:32:53,471 --> 00:32:55,723
‫أود بدء الموسم التالي في أفضل حال.‬

564
00:32:55,974 --> 00:32:57,308
‫جئت إلى هنا للسباحة.‬

565
00:32:57,934 --> 00:32:59,560
‫جئت إلى هنا لتكوين صداقات.‬

566
00:32:59,644 --> 00:33:02,397
‫وأيضاً لقول أبي إن الأريكة‬
‫بدأ يتكوّن فيها انبعاج‬

567
00:33:02,480 --> 00:33:03,856
‫يشبه هيئة مؤخرتي.‬

568
00:33:07,652 --> 00:33:08,695
‫يا رفاق،‬

569
00:33:09,570 --> 00:33:10,405
‫إنني آسف.‬

570
00:33:11,531 --> 00:33:13,574
‫لا بأس. نحن كما يرام.‬

571
00:33:14,158 --> 00:33:15,118
‫جميعنا كما يرام.‬

572
00:33:16,536 --> 00:33:17,370
‫صحيح؟‬

573
00:33:20,206 --> 00:33:21,374
‫أجل، نحن كما يرام.‬

574
00:33:23,543 --> 00:33:25,670
‫هذا جميل جداً، ما أروعكم!‬

575
00:33:26,212 --> 00:33:29,424
‫لحظات كهذه هي سبب غدوي سائق حافلة مدرسية.‬

576
00:33:30,341 --> 00:33:32,135
‫"فوتش"، أخبرني رجاءً أنك أصلحت الحافلة.‬

577
00:33:33,011 --> 00:33:35,555
‫أجل، إنها جاهزة للعمل منذ 20 أو 30 دقيقة.‬

578
00:33:41,227 --> 00:33:45,440
‫وهكذا تستخدمون الغراء الساخنة‬
‫لتحويل سروال تحتي  مستعمل‬

579
00:33:45,523 --> 00:33:47,400
‫إلى حقيبة جميلة.‬

580
00:33:49,027 --> 00:33:52,030
‫أخذت هذا السروال التحتي‬
‫من درج زوجي للملابس الداخلية،‬

581
00:33:52,113 --> 00:33:55,241
‫- لكنني تأكدت من نظافته أولاً.‬
‫- إذاً، أتسببت في طردك؟‬

582
00:33:55,324 --> 00:33:58,119
‫كلا. يأبون طردي ويأبى أبوك تركي أنسحب.‬

583
00:33:58,202 --> 00:34:02,081
‫- بوسعي إسقاط قالب طوب على ركبتك.‬
‫- أو بوسعي تأدية البرنامج فحسب.‬

584
00:34:02,165 --> 00:34:04,709
‫مهلاً، إن أردت التصرف كجبان‬
‫فلا تلم إلا نفسك.‬

585
00:34:04,792 --> 00:34:06,335
‫لحظة. حسناً...‬

586
00:34:06,419 --> 00:34:08,504
‫و... انتهينا!‬

587
00:34:09,088 --> 00:34:10,798
‫حسناً، إنما...‬

588
00:34:10,882 --> 00:34:14,385
‫احرصوا على غلق فتحة التبوّل‬
‫لئلا تفقدوا كل صرافتكم!‬

589
00:34:16,137 --> 00:34:17,346
‫لا يزال جميلاً.‬

590
00:34:18,931 --> 00:34:20,224
‫- مهلاً، انتبهي!‬
‫- آسفة!‬

591
00:34:23,519 --> 00:34:24,353
‫شكراً.‬

592
00:34:24,437 --> 00:34:27,315
‫عفواً. لا أود إضاعة وقت في التقاط القمامة.‬

593
00:34:27,398 --> 00:34:30,943
‫علينا التعويض عن البارحة.‬
‫يفصلنا أسبوع ونصف فقط عن اختبار‬

594
00:34:31,027 --> 00:34:32,445
‫الإنقاذ الضخم ذاك.‬

595
00:34:32,528 --> 00:34:33,863
‫ذلك غير متوقع.‬

596
00:34:33,946 --> 00:34:35,990
‫ذلك محلّ تقدير، إنما غير متوقع.‬

597
00:34:36,949 --> 00:34:39,410
‫ما رأيك أن نبدأ بالركض لـ4.5 كلم؟‬

598
00:34:39,494 --> 00:34:41,579
‫- الركض لـ4.5 كلم؟‬
‫- "تايلر"!‬

599
00:34:42,121 --> 00:34:43,664
‫الركض لـ4.5 كلم! لنفعلها!‬

600
00:34:44,332 --> 00:34:45,166
‫حسناً!‬

601
00:34:45,249 --> 00:34:46,250
‫لنفعلها!‬

602
00:34:47,627 --> 00:34:50,338
‫"جيفي"!‬

603
00:34:50,797 --> 00:34:51,964
‫أين أنت؟‬

604
00:35:30,711 --> 00:35:34,298
‫"الدليل الرسمي‬
‫لبرنامج (ماليبو) للمنقذين الصغار"‬

605
00:35:53,734 --> 00:35:55,194
‫أودّ اقتراح نخب.‬

606
00:35:55,695 --> 00:35:58,823
‫إنني فخورة حقّ الفخر بكم.‬
‫إننا حقاً ننسجم كفريق.‬

607
00:35:59,073 --> 00:36:01,159
‫تعسّرنا معاً في أول بضع أيام، لكن‬

608
00:36:01,242 --> 00:36:04,328
‫- أظنكم مستعدين للتحدي الحاسم يوم الجمعة.‬
‫- وما التحدي الحاسم؟‬

609
00:36:04,579 --> 00:36:05,538
‫أأنت جاد؟‬

610
00:36:05,621 --> 00:36:09,667
‫إنه الاختبار الذي نتدرب لخوضه،‬
‫الذي علينا تجاوزه لنصير منقذين صغار؟‬

611
00:36:09,750 --> 00:36:13,171
‫كما أن البرج الأول سيكون مقر عمل‬
‫الوحدة الفائزة لبقية الصيف.‬

612
00:36:13,254 --> 00:36:15,131
‫إنه أفضل برج في الشاطئ.‬

613
00:36:15,214 --> 00:36:17,758
‫موقع رائد، في مركز الأحداث.‬

614
00:36:17,842 --> 00:36:20,887
‫حتى أن فيه مشغّل أغانٍ وحمام خاص.‬

615
00:36:20,970 --> 00:36:24,891
‫وهناك تيار ماء شديد جداً أمامه مباشرةً،‬
‫لذا تكاد الناس تلقى حتفها هناك‬

616
00:36:24,974 --> 00:36:27,351
‫بشكل شبه يومي. ما أروع ذلك!‬

617
00:36:27,435 --> 00:36:29,395
‫كيف لا تعلم أياً من هذا؟‬

618
00:36:29,478 --> 00:36:32,607
‫قلت إنك تغط في النوم كل ليلة‬
‫ودليل المنقذ على صدرك.‬

619
00:36:33,024 --> 00:36:35,568
‫أجل، لا أقرأه، بل أحب ثقله،‬
‫يشعرني بالراحة.‬

620
00:36:41,449 --> 00:36:43,701
‫ابتعد عن طاولتي يا صغير!‬

621
00:36:47,496 --> 00:36:49,290
‫على أحد إسكات "برودي".‬

622
00:36:49,373 --> 00:36:50,208
‫دعك منه.‬

623
00:36:50,666 --> 00:36:53,294
‫الوسيلة الوحيدة لإسكات فتى مثله هي هزيمته.‬

624
00:36:53,961 --> 00:36:55,296
‫في التحدي الحاسم؟‬

625
00:36:56,047 --> 00:36:57,798
‫أجل. هذا قصدي.‬

626
00:36:58,758 --> 00:37:00,301
‫قطعاً لم أقصد ضربه بهراوة.‬

627
00:37:01,010 --> 00:37:02,803
‫حسناً، لا تفقدوا صوابكم.‬

628
00:37:03,304 --> 00:37:04,847
‫"كلب البحر" فريق "برودي" يفوز سنوياً.‬

629
00:37:04,931 --> 00:37:05,932
‫ليس هذه السنة.‬

630
00:37:06,307 --> 00:37:09,060
‫حسناً، هذه السنة،‬
‫البرج الأول لـ"الفلاوندر".‬

631
00:37:11,520 --> 00:37:13,981
‫علام تضحكون، إنني جاد.‬

632
00:37:14,065 --> 00:37:17,485
‫أجهل إن كنت قد لاحظت،‬
‫لكننا لسنا تحديداً خيرة أبناء "ماليبو".‬

633
00:37:17,568 --> 00:37:19,987
‫- لنركّز على تجاوز التحدي الحاسم فحسب.‬
‫- أجل.‬

634
00:37:20,071 --> 00:37:22,573
‫إننا أنداد لأي أحد من "ماليبو".‬
‫"جينا" في فريق السباحة،‬

635
00:37:22,657 --> 00:37:24,116
‫"ليزي" مهووسة بالإسعافات الأولية.‬

636
00:37:24,659 --> 00:37:26,702
‫"إيريك"... مؤازر جداً.‬

637
00:37:26,786 --> 00:37:29,080
‫أود إعلامكم فحسب بأنني أثق بكم يا رفاق.‬

638
00:37:30,831 --> 00:37:32,124
‫يُمكننا الفوز بهذا.‬

639
00:37:32,208 --> 00:37:35,586
‫علينا ذلك، حتى إن كان لأجل‬
‫تلقين "برودي" درساً فحسب.‬

640
00:37:35,920 --> 00:37:37,171
‫من معي؟‬

641
00:37:37,255 --> 00:37:38,089
‫أنا معك.‬

642
00:37:38,673 --> 00:37:40,841
‫بحق السماء. لنفز بهذا الشيء فحسب.‬

643
00:37:41,425 --> 00:37:42,969
‫لننضم إلى "تايلر".‬

644
00:37:43,636 --> 00:37:45,388
‫نبدو كحمقى مغفلين جداً الآن.‬

645
00:37:45,471 --> 00:37:47,807
‫لذا إن قلت، "علينا الصياح‬
‫قائلين (الفلاوندر) لدى 3؟"‬

646
00:37:47,890 --> 00:37:49,892
‫- أنا منسحبة.‬
‫- أجل، لا أريد.‬

647
00:37:56,274 --> 00:37:57,525
‫أجزم لك يا سيد "كروس"،‬

648
00:37:57,608 --> 00:37:59,944
‫"الفلاوندر" يبدون على أتم ما يرام بالخارج.‬

649
00:38:00,152 --> 00:38:05,533
‫وكأنهم اتحدوا ضد عدو مشترك، لكنني أجهله.‬

650
00:38:09,829 --> 00:38:10,788
‫ماذا؟‬

651
00:38:10,871 --> 00:38:13,332
‫أتحسب أن لديهم فرصة للفوز بالتحدي الحاسم؟‬

652
00:38:13,833 --> 00:38:14,917
‫محال يا صاح.‬

653
00:38:16,168 --> 00:38:18,087
‫يا صاح، سيدي.‬

654
00:38:18,504 --> 00:38:22,550
‫كلا، فوز فريقي "كلب البحر" مضمون،‬
‫لذا يُمكنك الاعتماد على ذلك.‬

655
00:38:25,428 --> 00:38:28,264
‫العمدة قادم لمشاهدة منافسة هذه السنة.‬

656
00:38:28,347 --> 00:38:31,267
‫أخشى أنني سأحتاج‬
‫إلى ما يتجاوز كلمتك هذه المرة.‬

657
00:38:34,353 --> 00:38:36,105
‫أبدعتم صنعاً اليوم يا رفاق.‬

658
00:38:36,188 --> 00:38:38,566
‫ناموا كفايةً ليلاً، وسأراكم غداً.‬

659
00:38:40,651 --> 00:38:42,653
‫- انتبهي!‬
‫- ركبتي!‬

660
00:38:42,737 --> 00:38:43,738
‫آسفة!‬

661
00:38:44,071 --> 00:38:44,905
‫"تايلر"!‬

662
00:38:46,115 --> 00:38:47,742
‫هل لي بهنيهة؟ أود محادثتك.‬

663
00:38:47,825 --> 00:38:49,327
‫حسناً.‬

664
00:38:49,410 --> 00:38:51,620
‫أخذت أفكر في دردشتنا مؤخراً.‬

665
00:38:51,746 --> 00:38:53,831
‫أود إعلامك بأنني راجعت قراري.‬

666
00:38:54,123 --> 00:38:57,460
‫لذا إن شئت مغادرة البرنامج،‬
‫فسيُسعدني إخبار أبيك...‬

667
00:38:57,543 --> 00:38:58,544
‫زوج أمي.‬

668
00:38:59,170 --> 00:39:01,172
‫بأنك أتممت البرنامج بشكل يرضينا.‬

669
00:39:01,255 --> 00:39:02,548
‫ما رأيك بذلك؟‬

670
00:39:05,259 --> 00:39:06,552
‫وإنني حتى لم أعلم!‬

671
00:39:09,096 --> 00:39:11,390
‫لا، شكراً. سأكمل حتى النهاية.‬

672
00:39:13,601 --> 00:39:14,518
‫أجل.‬

673
00:39:15,186 --> 00:39:16,937
‫اركب الحافلة يا عزيزي.‬

674
00:39:17,021 --> 00:39:19,648
‫ليضع الجميع أحزمة الأمان.‬
‫ينبغي أنها جميعاً تعمل الآن.‬

675
00:39:32,286 --> 00:39:34,455
‫يتألف التحدي الحاسم من 5 منافسات.‬

676
00:39:35,039 --> 00:39:36,832
‫سباق القوارب من الشاطئ إلى العوامة،‬

677
00:39:37,249 --> 00:39:39,168
‫يتبعه إنقاذ في المياه المفتوحة،‬

678
00:39:39,710 --> 00:39:43,547
‫وسباحة لـ750 متراً إلى الشاطئ،‬
‫وجولة حمل عكسي إلى مركز الإسعافات الأولية،‬

679
00:39:43,631 --> 00:39:45,633
‫ويُختتم بسباق مركبات كل التضاريس.‬

680
00:39:45,716 --> 00:39:49,512
‫لذا سنتدرب اليوم على تشغيل مركبة رسمية ‬
‫رباعية العجلات لإنقاذ "ماليبو".‬

681
00:39:50,179 --> 00:39:54,892
‫هذه المركبة ذات محرك مبرد بالهواء‬
‫سعته 250 وحدة لترية وموجّه عرضي مزدوج‬

682
00:39:54,975 --> 00:39:56,685
‫وتحويل آلي.‬

683
00:39:56,769 --> 00:39:59,730
‫- لا تضاريس تعجز عن خوضها.‬
‫- أراكم لاحقاً يا مغفلين.‬

684
00:40:00,272 --> 00:40:01,899
‫ليس بدون المفاتيح يا حاذق.‬

685
00:40:04,276 --> 00:40:05,611
‫"جينا". أنت أولاً.‬

686
00:40:08,614 --> 00:40:11,242
‫أسرعوا يا رفاق.‬
‫ثمة حالة طارئة في مركن السيارات.‬

687
00:40:11,325 --> 00:40:14,995
‫شخص ما ترك دمية "أميركان غيرل"‬
‫حبيسة في سيارة ساخنة موصدة النوافذ.‬

688
00:40:17,915 --> 00:40:19,542
‫ما مشكلتك يا صاح؟‬

689
00:40:20,042 --> 00:40:21,627
‫أنت مشكلتي يا صاح.‬

690
00:40:21,961 --> 00:40:23,045
‫إنك فاشل.‬

691
00:40:23,129 --> 00:40:24,505
‫لست مؤهلاً.‬

692
00:40:24,630 --> 00:40:25,756
‫لست فاشلاً.‬

693
00:40:25,840 --> 00:40:26,882
‫إذاً أثبت ذلك.‬

694
00:40:27,550 --> 00:40:30,719
‫إن سبقتني إلى نهاية الشاطئ‬
‫بمركبة كل التضاريس هذه،‬

695
00:40:31,178 --> 00:40:33,389
‫سأدعك وشأنك لبقية البرنامج.‬

696
00:40:34,557 --> 00:40:36,183
‫"برودي"، لا نملك وقتاً لهذا.‬

697
00:40:36,642 --> 00:40:37,476
‫إنها محقة.‬

698
00:40:37,810 --> 00:40:39,103
‫التحدي الحاسم غداً.‬

699
00:40:39,687 --> 00:40:40,771
‫دعك منه يا "تايلر".‬

700
00:40:43,482 --> 00:40:44,442
‫"تايلر"...‬

701
00:40:53,784 --> 00:40:55,202
‫هذا لن ينتهي بما يُحمد.‬

702
00:41:22,855 --> 00:41:23,814
‫"تغادرون (ماليبو) الآن"‬

703
00:41:26,484 --> 00:41:28,736
‫"(سانتا مونيكا)‬
‫منافسة المنحوتات الرملية"‬

704
00:41:33,365 --> 00:41:34,700
‫"أمن"‬

705
00:41:39,330 --> 00:41:40,664
‫- انتبها!‬
‫- توقفا!‬

706
00:41:43,042 --> 00:41:44,668
‫أحزر أنك تفوز يا صاح!‬

707
00:41:45,294 --> 00:41:46,253
‫انتبه!‬

708
00:41:59,975 --> 00:42:01,227
‫الشرطية "واغستاف"؟‬

709
00:42:01,310 --> 00:42:04,021
‫حتماً تهزأ بي.‬

710
00:42:04,271 --> 00:42:05,272
‫إذاً...‬

711
00:42:05,356 --> 00:42:06,524
‫أتنعمين بصيف جميل؟‬

712
00:42:06,857 --> 00:42:09,276
‫لنذهب. أأردت أن تُطرد؟‬

713
00:42:09,693 --> 00:42:11,111
‫لك ذلك. إنك مطرود.‬

714
00:42:11,195 --> 00:42:12,279
‫لكن هذا ليس مرادي.‬

715
00:42:12,363 --> 00:42:15,157
‫وجب أن تفكر في ذلك‬
‫قبل خوضك تلك  الجولة السعيدة.‬

716
00:42:15,282 --> 00:42:17,660
‫ستكون محظوظاً إن لم يتقدم نحّاتو الرمال‬
‫باتهامات ضدك.‬

717
00:42:18,494 --> 00:42:19,411
‫ماذا عن وحدتي؟‬

718
00:42:24,208 --> 00:42:25,960
‫"الفلاوندر" سيُدمّرون.‬

719
00:42:26,252 --> 00:42:28,337
‫وسيكون العمدة حاضراً ليشهد ذلك.‬

720
00:42:29,755 --> 00:42:30,839
‫شكراً يا "تايلر".‬

721
00:42:30,923 --> 00:42:32,216
‫علمت أن بوسعي الاعتماد عليك.‬

722
00:42:32,716 --> 00:42:33,884
‫ما هذا؟ خنزير!‬

723
00:42:38,347 --> 00:42:41,433
‫يا صاح، ظننتك تتخذ الأمر بجدية حقاً.‬

724
00:42:43,936 --> 00:42:44,937
‫كنت كذلك.‬

725
00:42:55,030 --> 00:42:57,783
‫ستُغلق الأنوار خلال 10 دقائق.‬
‫عليك الاستيقاظ باكراً غداً.‬

726
00:42:57,866 --> 00:42:58,742
‫أعلم يا أمي.‬

727
00:42:59,451 --> 00:43:00,286
‫مهلاً.‬

728
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
‫لا تعاملني بغضب.‬

729
00:43:02,454 --> 00:43:03,789
‫أوديت بنفسك إلى هذا.‬

730
00:43:05,624 --> 00:43:07,167
‫أعلم. أخفقت.‬

731
00:43:08,335 --> 00:43:12,006
‫أوقن أن "روجر" سعيد لكوني سأمضي بقية الصيف‬
‫أساعد حارس المدرسة.‬

732
00:43:12,756 --> 00:43:13,799
‫طبعاً ليس سعيداً.‬

733
00:43:14,717 --> 00:43:15,551
‫عزيزي.‬

734
00:43:16,969 --> 00:43:18,887
‫أعلم أنك و"روجر" لستما متوافقين.‬

735
00:43:19,597 --> 00:43:20,431
‫متوافقان؟‬

736
00:43:20,681 --> 00:43:22,057
‫أمي، يحسبني فاشلاً.‬

737
00:43:22,141 --> 00:43:24,977
‫ذلك لأنك تتصرف كفاشل منذ تزوجنا.‬

738
00:43:27,229 --> 00:43:29,857
‫اعتقد حقاً أن ذلك البرنامج سيفيدك.‬

739
00:43:29,940 --> 00:43:31,150
‫ربما كان سيفيدني.‬

740
00:43:31,609 --> 00:43:32,484
‫قليلاً.‬

741
00:43:32,901 --> 00:43:35,821
‫عزيزي، أعلم أن هذا ليس هيناً إليك.‬

742
00:43:36,322 --> 00:43:38,616
‫زوج أم جديد. ابنة زوج أم جديدة.‬

743
00:43:39,074 --> 00:43:40,367
‫طفل جديد سيُولد قريباً.‬

744
00:43:40,993 --> 00:43:43,579
‫لكن، أعط "روجر" فرصة فحسب، اتفقنا؟‬

745
00:43:43,829 --> 00:43:44,830
‫ربما يُدهشك.‬

746
00:44:07,811 --> 00:44:11,482
‫عجباً، أمسكت بتلك اللفافة من أول محاولة!‬

747
00:44:11,690 --> 00:44:14,193
‫استغرقت عامين لأجيد ذلك.‬

748
00:44:14,735 --> 00:44:16,820
‫انتهت الدراسة، فما مصدر هذه القمامة؟‬

749
00:44:17,071 --> 00:44:18,072
‫أنا بعثرتها.‬

750
00:44:18,447 --> 00:44:20,157
‫لا أودك أن تشعر بالملل.‬

751
00:44:23,118 --> 00:44:24,161
‫لا يُمكنني تصديق هذا.‬

752
00:44:24,244 --> 00:44:26,413
‫امتلكنا فرصة حقاً للفوز بالتحدي الحاسم.‬

753
00:44:26,497 --> 00:44:29,375
‫وها نحن ندفع ثمن إخفاق "تايلر". ثانيةً.‬

754
00:44:29,708 --> 00:44:31,168
‫أسمعوني صيحتكم يا "كلب البحر"!‬

755
00:44:33,587 --> 00:44:37,007
‫أردت حقاً رؤية انطباع "برودي"‬
‫حين نأخذ البرج الأول.‬

756
00:44:37,925 --> 00:44:41,679
‫سأعود إليكن خلال دقيقة.‬
‫بالواقع، نحو 15 دقيقة، عليّ...‬

757
00:44:42,930 --> 00:44:45,265
‫أتعلمن؟ هذا شأني، لا داعي لتعرفن.‬

758
00:44:51,605 --> 00:44:54,274
‫- إنك عبقري.‬
‫- لا أصدق أنك جعلت "تايلر"‬

759
00:44:54,358 --> 00:44:55,234
‫يفقد أعصابه هكذا.‬

760
00:44:55,317 --> 00:44:57,111
‫بحقك. كان ذلك هيناً جداً.‬

761
00:44:57,653 --> 00:45:00,698
‫كان "غارفين" قلقاً من أن أطفال الوادي‬
‫يتحسّنون جداً.‬

762
00:45:00,781 --> 00:45:03,701
‫لذا قال لي، "يا صاح، إنك الأفضل لديّ.‬

763
00:45:03,992 --> 00:45:05,869
‫عليك مساعدتي على إقصاء (تايلر).‬

764
00:45:06,120 --> 00:45:08,455
‫نقطة ضعفه العظمى، هي سهولة استفزازه."‬

765
00:45:08,539 --> 00:45:13,210
‫فرددت، "حسناً، نقطة ضعفه العظمى‬
‫هي أن ذراعيه بلا عضلات كفتاة."‬

766
00:45:13,711 --> 00:45:15,921
‫هذا كذب! ذراعا "تايلر" رائعتان!‬

767
00:45:16,004 --> 00:45:18,424
‫لذا قال لي،‬
‫"يا صاح، استفززه حتى يفقد أعصابه.‬

768
00:45:18,507 --> 00:45:20,551
‫أعطني سبباً لأطرده من هنا."‬

769
00:45:20,634 --> 00:45:25,681
‫فرددت، "يا صاح، اعتبر ذلك تم فعلاً."‬
‫عدا أنه لم يكن قد تم، فذهبت وأتممته.‬

770
00:45:25,764 --> 00:45:27,766
‫- مدهش!‬
‫- تشاركونني الدهشة، صحيح؟‬

771
00:45:34,273 --> 00:45:36,650
‫يا رفاق!‬

772
00:45:37,234 --> 00:45:39,194
‫لن تصدقن ما سمعته في الحمام تواً!‬

773
00:45:39,611 --> 00:45:41,780
‫"آخر يوم مدرسي! تمنياتنا بصيف رائع!"‬

774
00:45:41,864 --> 00:45:43,532
‫"درجة الحرارة الراهنة"‬

775
00:45:46,827 --> 00:45:48,287
‫أبدعت صنعاً يا "تايلر"!‬

776
00:45:48,620 --> 00:45:51,832
‫لديك مستقبل واعد‬
‫في فنون حراسة المدرسة، كما تعلم.‬

777
00:45:52,916 --> 00:45:54,918
‫تذكّرني بشبابي.‬

778
00:45:56,170 --> 00:45:57,087
‫أرجوك، اصمت.‬

779
00:46:04,678 --> 00:46:07,222
‫- ماذا جاء بكم إلى هنا؟‬
‫- "تايلر"، لقد أُوقع بك!‬

780
00:46:07,306 --> 00:46:09,558
‫قادك "برودي" عمداً‬
‫إلى مسابقة المنحوتات الرملية.‬

781
00:46:09,641 --> 00:46:12,019
‫- أراد أن تُطرد.‬
‫- كل ذلك كان فكرة "غارفين".‬

782
00:46:12,269 --> 00:46:14,605
‫وكأن "غارفين" يودنا أن نخفق أو ما شابه.‬

783
00:46:15,189 --> 00:46:16,023
‫إنه يودّ ذلك.‬

784
00:46:16,231 --> 00:46:17,441
‫عم تتكلم؟‬

785
00:46:18,192 --> 00:46:21,320
‫العمدة أرغم "غارفين" على قبول أطفال‬
‫من الوادي في البرنامج.‬

786
00:46:21,445 --> 00:46:24,656
‫يودّ "غارفين" أن نبدو سيئين‬
‫لئلا يقبل أطفال من الوادي ثانيةً.‬

787
00:46:27,618 --> 00:46:28,660
‫عجباً.‬

788
00:46:29,119 --> 00:46:30,078
‫ذلك...‬

789
00:46:30,537 --> 00:46:31,497
‫خطأ.‬

790
00:46:32,039 --> 00:46:33,624
‫ولماذا لم تخبرنا؟‬

791
00:46:33,707 --> 00:46:35,167
‫كنت سأفعل!‬

792
00:46:35,250 --> 00:46:37,503
‫لكننا عندئذ بدأنا نتحسّن جداً،‬

793
00:46:37,586 --> 00:46:39,505
‫وخطة "غارفين" ما كانت ستفلح بأي حال.‬

794
00:46:39,838 --> 00:46:41,590
‫حتى دمّر إخفاقي كل شيء.‬

795
00:46:44,134 --> 00:46:45,511
‫إنني في شدة الأسف يا رفاق.‬

796
00:46:46,053 --> 00:46:48,806
‫رباه. لذلك عينني قائدةً عليكم.‬

797
00:46:48,889 --> 00:46:51,433
‫علم أنني لن أبلي حسناً لأنها أول مرة لي.‬

798
00:46:51,517 --> 00:46:52,893
‫وأيضاً، لأنك مضطربة جداً.‬

799
00:46:53,477 --> 00:46:54,603
‫كلا، لا أظنه السبب.‬

800
00:46:55,187 --> 00:46:56,522
‫- ربما؟‬
‫- كلا...‬

801
00:46:56,605 --> 00:46:58,315
‫لا ينبغي أن ندعه يُفلت بفعلته.‬

802
00:46:58,398 --> 00:46:59,483
‫علينا فعل شيء.‬

803
00:46:59,566 --> 00:47:04,321
‫طُردت لاقتحامك مسابقة "سانتا مونيكا"‬
‫للمنحوتات الرملية.‬

804
00:47:04,404 --> 00:47:06,031
‫أجل يا "فوتش". إنه السبب.‬

805
00:47:06,657 --> 00:47:08,325
‫أجهل سبب ذكرك ذلك الآن.‬

806
00:47:08,659 --> 00:47:09,827
‫"سانتا مونيكا".‬

807
00:47:09,910 --> 00:47:11,995
‫- أجل.‬
‫- "سانتا مونيكا".‬

808
00:47:12,079 --> 00:47:13,247
‫أجل.‬

809
00:47:13,330 --> 00:47:15,666
‫"سانتا... مونيكا"...‬

810
00:47:15,749 --> 00:47:18,085
‫أجل يا "فوتش"! وضّحنا ذلك، ما قصدك؟‬

811
00:47:18,168 --> 00:47:22,381
‫"غارفين" مسؤول عن شاطئ "ماليبو".‬
‫"سانتا مونيكا" خارج صلاحياته.‬

812
00:47:25,425 --> 00:47:27,594
‫أعتقد أن "فوتش" وجد ثغرة.‬

813
00:47:28,095 --> 00:47:29,721
‫حسناً، إنني محام.‬

814
00:47:30,180 --> 00:47:32,599
‫ليس في هذه البلاد، لكن كما تعلمون،‬
‫الأمران سيان.‬

815
00:47:34,142 --> 00:47:35,143
‫هل سيُجدي ذلك؟‬

816
00:47:35,727 --> 00:47:37,521
‫أحزر أننا سنكتشف ذلك.‬

817
00:47:49,658 --> 00:47:51,118
‫"التحدي الحاسم السنوي رقم 46"‬

818
00:47:51,201 --> 00:47:52,244
‫"قارب"‬

819
00:47:52,327 --> 00:47:54,121
‫"إنقاذ مائي، سباحة"‬

820
00:47:54,204 --> 00:47:55,205
‫"إسعافات أولية"‬

821
00:47:55,289 --> 00:47:57,040
‫"مركبات كل التضاريس"‬

822
00:48:18,562 --> 00:48:20,105
‫أهلاً بكم في التحدي الحاسم!‬

823
00:48:22,482 --> 00:48:26,904
‫هذه هي المنافسة النهائية‬
‫في برنامج "ماليبو" للمنقذين الصغار.‬

824
00:48:28,030 --> 00:48:30,532
‫اليوم سنكتشف من الأفضل بينكم...‬

825
00:48:30,949 --> 00:48:33,160
‫من منكم أفضل الأفضلين...‬

826
00:48:34,328 --> 00:48:36,496
‫ومن منكم الأسوأ.‬

827
00:48:38,916 --> 00:48:41,960
‫أين جرذان الوادي أولئك؟ سيحضر العمدة قريباً‬

828
00:48:42,044 --> 00:48:45,464
‫وأودّ أن أريه أنه أخطأ بإجباري على قبولهم.‬

829
00:48:45,547 --> 00:48:46,632
‫لم أرهم.‬

830
00:48:52,804 --> 00:48:55,057
‫سيداتي وسادتي، أعلن بكل فخر‬

831
00:48:55,140 --> 00:48:57,935
‫أن لدينا ضيفاً مرموقاً يزورنا هذه السنة،‬

832
00:48:58,018 --> 00:48:59,770
‫عمدة "لوس أنجلوس".‬

833
00:49:05,317 --> 00:49:07,069
‫سيدي العمدة! أهلاً بك في "ماليبو".‬

834
00:49:07,527 --> 00:49:11,031
‫أظنّك ستستمتع برؤية خيرة أبناء "ماليبو"‬
‫يفعلون ما يبرعون به.‬

835
00:49:11,114 --> 00:49:16,203
‫ليس "ماليبو" فقط. شواطئنا الجميلة‬
‫هي فخر أهل "لوس أنجلوس" جميعاً.‬

836
00:49:18,747 --> 00:49:20,874
‫رباه. من هؤلاء؟‬

837
00:49:20,958 --> 00:49:22,542
‫أصدقاؤنا من الوادي.‬

838
00:49:23,335 --> 00:49:26,880
‫إنهم ضمن برنامج "ماليبو"‬
‫للمنقذين الصغار، بفضلك.‬

839
00:49:26,964 --> 00:49:28,006
‫العمدة!‬

840
00:49:28,966 --> 00:49:29,800
‫رائع.‬

841
00:49:30,509 --> 00:49:33,011
‫حسناً، أعتقد أن علينا البدء.‬

842
00:49:33,095 --> 00:49:34,221
‫ماذا تفعل هنا؟‬

843
00:49:34,304 --> 00:49:37,182
‫أرحب بالعمدة فحسب يا سيدي.‬
‫يسرني لقاؤك.‬

844
00:49:37,265 --> 00:49:38,141
‫المعذرة.‬

845
00:49:38,767 --> 00:49:40,727
‫لم تعد ضمن هذا البرنامج.‬

846
00:49:40,811 --> 00:49:44,064
‫بالواقع، طردتني لمخالفة‬
‫حدثت في "سانتا مونيكا".‬

847
00:49:44,147 --> 00:49:45,190
‫لا صلاحية لك هناك.‬

848
00:49:45,273 --> 00:49:47,859
‫سأنافس مع وحدتي، ولا حيلة بيدك لمنعي.‬

849
00:49:47,943 --> 00:49:51,113
‫هذا مناف للعقل. هذا برنامجي،‬
‫يُمكنني فعل ما أشاء.‬

850
00:49:51,613 --> 00:49:52,572
‫ألدينا مشكلة؟‬

851
00:49:55,659 --> 00:49:56,910
‫لا أدري. ألدينا واحدة؟‬

852
00:49:57,452 --> 00:49:58,286
‫كلا.‬

853
00:49:59,579 --> 00:50:00,872
‫لا مشكلة البتة، سيدي.‬

854
00:50:01,707 --> 00:50:03,250
‫إذاً، أنبدأ التحدي الحاسم؟‬

855
00:50:08,672 --> 00:50:12,092
‫أهلاً بكم في التحدي الحاسم‬
‫لبرنامج "ماليبو" للمنقذين الصغار.‬

856
00:50:12,592 --> 00:50:15,220
‫القادة، اذهبوا بوحداتكم إلى منطقة البدء.‬

857
00:50:16,304 --> 00:50:17,264
‫حسناً يا رفاق!‬

858
00:50:17,639 --> 00:50:18,557
‫بوسعنا الفوز!‬

859
00:50:18,640 --> 00:50:21,601
‫دعوني أجد بطاقاتي. أعلم أنها هنا.‬

860
00:50:21,685 --> 00:50:23,812
‫دقيقة. هذا تنبيه البدء بعد دقيقة.‬

861
00:50:24,855 --> 00:50:27,899
‫لا أجد بطاقاتي.‬
‫حتماً نسيت وضعها في الحقيبة!‬

862
00:50:28,358 --> 00:50:29,776
‫"ديلان"، انسي البطاقات.‬

863
00:50:29,860 --> 00:50:32,654
‫أحتاج إلى بطاقاتي. لم أدرّب فريقاً‬
‫حتى التحدي الحاسم قبلاً.‬

864
00:50:32,738 --> 00:50:34,573
‫"ديلان".‬

865
00:50:35,198 --> 00:50:38,285
‫إنك حوّلتنا من أسوأ وحدة إلى وحدة ممتازة،‬

866
00:50:38,493 --> 00:50:40,954
‫لدرجة احتياجهم إلى الغش‬
‫لإقصائنا من المنافسة.‬

867
00:50:41,038 --> 00:50:42,706
‫لا تحتاجين إلي تلك البطاقات، ولم تفعلي.‬

868
00:50:43,540 --> 00:50:44,458
‫أنت قديرة على هذا.‬

869
00:50:44,750 --> 00:50:46,209
‫أخبرينا بما علينا فعله فحسب.‬

870
00:50:50,839 --> 00:50:51,673
‫حسناً.‬

871
00:50:51,757 --> 00:50:55,093
‫أول مرحلة هي سباق القوارب.‬
‫"إيريك"، تذكر التجذيف السطحي بمجذافك.‬

872
00:50:55,177 --> 00:50:57,763
‫"جينا"، اعملي بتناغم مع الآخرين.‬
‫اعملوا كفريق.‬

873
00:50:58,221 --> 00:50:59,181
‫ليضع الجميع يده.‬

874
00:51:00,432 --> 00:51:02,017
‫1، 2، 3...‬

875
00:51:02,100 --> 00:51:03,268
‫انطلقوا أيها "الفلاوندر"!‬

876
00:51:04,644 --> 00:51:06,354
‫قلت لكم إننا سنغدو أصدقاء.‬

877
00:51:06,438 --> 00:51:08,273
‫- لنهزم "برودي" شر هزيمة.‬
‫- أجل!‬

878
00:51:08,356 --> 00:51:09,649
‫لنقتله!‬

879
00:51:10,692 --> 00:51:14,488
‫في السباق. أقصد لنقتله في السباق بسرعتنا.‬

880
00:51:14,571 --> 00:51:17,616
‫- لتصطف كل الوحدات على خط البدء.‬
‫- انظروا، التحدي الحاسم يبدأ!‬

881
00:51:25,290 --> 00:51:26,583
‫"البدء"‬

882
00:51:28,627 --> 00:51:31,421
‫انتظروا إشارتي... استعدوا...‬

883
00:51:37,427 --> 00:51:38,678
‫وها قد انطلقوا!‬

884
00:51:46,770 --> 00:51:48,438
‫- مستعدون؟ هيا.‬
‫- أجل، انطلقوا.‬

885
00:51:52,317 --> 00:51:57,030
‫"الفلاوندر" أول وحدة تخوض الماء‬
‫لكن "كلاب البحر" وراءهم مباشرة.‬

886
00:52:05,747 --> 00:52:06,957
‫جذّفوا أيها "الفلاوندر"!‬

887
00:52:07,040 --> 00:52:08,792
‫يمكنكم فعلها! جذّفوا!‬

888
00:52:10,127 --> 00:52:14,256
‫هيا يا "كلب البحر"! أسرعوا! جذّفوا!‬

889
00:52:14,339 --> 00:52:15,966
‫جذّفوا!‬

890
00:52:16,049 --> 00:52:18,969
‫جذّفا!‬

891
00:52:19,052 --> 00:52:22,639
‫- أجل! هيا!‬
‫- جذّفوا أسرع يا رفاق! هيا!‬

892
00:52:22,722 --> 00:52:24,266
‫هيا بنا، لننطلق!‬

893
00:52:24,641 --> 00:52:26,476
‫جذّفا!‬

894
00:52:27,352 --> 00:52:28,478
‫أجل!‬

895
00:52:31,398 --> 00:52:33,191
‫توقفا!‬

896
00:52:33,275 --> 00:52:36,194
‫تصل وحدة "كلب البحر" أولاً إلى العوامة‬
‫والتحدي التالي.‬

897
00:52:36,278 --> 00:52:37,904
‫الإنقاذ تحت الماء.‬

898
00:52:40,574 --> 00:52:42,492
‫هيا يا "إيريك"، دورك.‬

899
00:52:43,994 --> 00:52:45,036
‫أنت لها.‬

900
00:52:49,249 --> 00:52:52,836
‫على عضو من كل فريق‬
‫استعادة كيس رمال من قاع المحيط.‬

901
00:52:52,919 --> 00:52:54,588
‫وأول وحدة تجد كيس رمال...‬

902
00:52:54,754 --> 00:52:55,839
‫"كلب البحر"!‬

903
00:52:55,922 --> 00:52:58,300
‫وتستعيد "كلب البحر" الكيس.‬

904
00:52:58,425 --> 00:53:00,218
‫أحزر أن هذا يعني أننا متصدرون.‬

905
00:53:01,094 --> 00:53:02,888
‫"كلب البحر" يبدعون صنعاً.‬

906
00:53:02,971 --> 00:53:04,514
‫إنهم في سباحة المياه المفتوحة.‬

907
00:53:04,598 --> 00:53:06,975
‫- أتحسبانه وجد كيس الرمال؟‬
‫- آمل أن يكون بخير.‬

908
00:53:08,560 --> 00:53:09,477
‫هيا يا "إيريك".‬

909
00:53:09,936 --> 00:53:10,770
‫لقد وجده!‬

910
00:53:10,854 --> 00:53:12,856
‫- أجل يا "إيريك"! هيا.‬
‫- سآخذ الكيس.‬

911
00:53:17,736 --> 00:53:19,112
‫أجل يا "إيريك"!‬

912
00:53:19,863 --> 00:53:21,031
‫حصلنا عليه!‬

913
00:53:21,281 --> 00:53:22,782
‫أجل يا "إيريك"، إنك فعلتها!‬

914
00:53:23,116 --> 00:53:25,076
‫ربما بعد فوات الأوان قليلاً.‬

915
00:53:25,160 --> 00:53:28,413
‫"الفلاوندر" في المركز الـ2.‬
‫لكن إن ودّوا اللحاق‬

916
00:53:28,496 --> 00:53:30,832
‫بـ"كلب البحر"، فيجدر بهم‬
‫إنزال سبّاح إلى الماء.‬

917
00:53:30,916 --> 00:53:33,710
‫حسناً يا "جينا". آن الأوان لتسبقي أولئك‬
‫المغفلين في السباحة. أسلوب "الفلاوندر".‬

918
00:53:37,297 --> 00:53:38,840
‫- أأنت بخير؟‬
‫- ما الخطب؟‬

919
00:53:38,924 --> 00:53:40,175
‫لا يُمكنني فعلها.‬

920
00:53:40,258 --> 00:53:43,220
‫بلى، يُمكنك.‬
‫إنك أشبه بسبّاحة نجمة، السباحة حياتك.‬

921
00:53:44,012 --> 00:53:45,222
‫إنني حتى لست ضمن الفريق.‬

922
00:53:45,305 --> 00:53:46,181
‫ماذا؟‬

923
00:53:46,723 --> 00:53:48,475
‫كنت في فريق المدرسة المتوسطة، لكن...‬

924
00:53:48,558 --> 00:53:51,937
‫حين دخلت الثانوية،‬
‫وجدت الجميع أضخم مني وأفضل.‬

925
00:53:53,021 --> 00:53:53,939
‫لا أدري.‬

926
00:53:54,022 --> 00:53:56,399
‫كان لسان حالي، "ماذا إن كنت الأسوأ؟" و...‬

927
00:53:56,483 --> 00:53:57,734
‫أُحبطت فحسب.‬

928
00:53:57,817 --> 00:54:00,111
‫ماذا ينتظرون؟ هيا.‬

929
00:54:00,820 --> 00:54:03,031
‫ماذا إن خضت الماء وفشلت؟‬

930
00:54:03,114 --> 00:54:05,450
‫- لا يُمكنك أن تكوني فاشلة الفريق.‬
‫- وما المانع؟‬

931
00:54:06,034 --> 00:54:07,410
‫لأن تلك وظيفتي.‬

932
00:54:08,370 --> 00:54:09,204
‫حسناً.‬

933
00:54:09,287 --> 00:54:10,664
‫كم أنا متأخرة؟‬

934
00:54:10,747 --> 00:54:11,831
‫45 ثانية.‬

935
00:54:16,920 --> 00:54:18,004
‫قابلوني على الشاطئ.‬

936
00:54:18,546 --> 00:54:19,923
‫انطلقي!‬

937
00:54:20,966 --> 00:54:22,676
‫هيا. سمعتماها، لننطلق!‬

938
00:54:25,637 --> 00:54:27,514
‫عاد "الفلاوندر" إلى السباق.‬

939
00:54:29,099 --> 00:54:30,433
‫هيا أيها "الفلاوندر"!‬

940
00:54:31,059 --> 00:54:32,352
‫إنها سريعة، صحيح؟‬

941
00:54:37,232 --> 00:54:40,360
‫هيا يا "كلب البحر"! أسرع، ماذا تفعل؟‬

942
00:54:44,447 --> 00:54:48,827
‫هذا مذهل! يا له من عرض مذهل‬
‫ للسرعة والإصرار!‬

943
00:54:54,082 --> 00:54:56,710
‫لا أصدق ذلك، عاد "الفلاوندر" إلى الصدارة!‬

944
00:54:56,793 --> 00:54:58,712
‫أراك في مركز الإنقاذ والإسعافات الأولية.‬

945
00:54:59,337 --> 00:55:02,048
‫هيا يا "كلب البحر"، أسرع!‬

946
00:55:04,718 --> 00:55:06,261
‫- أجل.‬
‫- "جينا".‬

947
00:55:07,137 --> 00:55:09,347
‫إنك فعلتها! إنك هزمتهم جميعاً!‬

948
00:55:09,431 --> 00:55:11,349
‫أخبرني... بشيء...‬

949
00:55:11,433 --> 00:55:13,518
‫- أجهله.‬
‫- تحدي الإسعافات الأولية لي،‬

950
00:55:13,601 --> 00:55:17,397
‫أسرعا! "تايلر"، "إيريك"، سنتحرك لدى 3.‬
‫1، 2، 3!‬

951
00:55:17,939 --> 00:55:19,691
‫يجدر ألا تسقطوني!‬

952
00:55:21,651 --> 00:55:22,610
‫أنت كما يرام!‬

953
00:55:24,571 --> 00:55:28,616
‫الآن على كل وحدة نقل عضو بسرعة وأمان‬
‫إلى مركز الإسعافات الأولية.‬

954
00:55:29,743 --> 00:55:31,578
‫"كلب البحر" يتراجعون.‬

955
00:55:31,661 --> 00:55:33,872
‫رباه، آمل ألا تفقد البرج الأول.‬

956
00:55:33,955 --> 00:55:35,832
‫أتود استعارة بطاقات ملاحظاتي؟‬

957
00:55:41,129 --> 00:55:43,256
‫لست أفهم. أولاً، يودّ "تايلر" ترك البرنامج.‬

958
00:55:43,340 --> 00:55:46,634
‫ثم يود البقاء، ثم يُطرد،‬
‫فإذا به يترك لنا ملاحظة‬

959
00:55:46,718 --> 00:55:50,388
‫تفيد بأنه سيعود.‬
‫بالواقع، أظنه يزيد استهتاراً.‬

960
00:55:50,472 --> 00:55:52,390
‫يلزمه تفسير أمور كثيرة.‬

961
00:55:52,474 --> 00:55:53,475
‫"ساشا"، أرجوك.‬

962
00:55:54,559 --> 00:55:56,227
‫إلا أنني سأود بعض الإجابات.‬

963
00:55:56,478 --> 00:56:00,357
‫خط النهاية هو الحائل الوحيد‬
‫بين "الفلاوندر" والنصر!‬

964
00:56:00,440 --> 00:56:01,316
‫هيا، أسرعا!‬

965
00:56:01,399 --> 00:56:02,233
‫برفق!‬

966
00:56:06,488 --> 00:56:07,322
‫إننا نفوز!‬

967
00:56:07,405 --> 00:56:09,157
‫بوسعك الفوز يا "تايلر"! نعتمد عليك!‬

968
00:56:09,240 --> 00:56:11,659
‫طالما لن يصطدم بأي منحوتات رملية.‬

969
00:56:12,118 --> 00:56:14,204
‫- "إيريك".‬
‫- لأن ذلك سيبطئه!‬

970
00:56:14,287 --> 00:56:16,748
‫- هذا كل ما أقصده!‬
‫- "تايلر"! المفتاح!‬

971
00:56:18,875 --> 00:56:20,502
‫هيا!‬

972
00:56:22,754 --> 00:56:23,630
‫انطلق يا "تايلر"!‬

973
00:56:26,091 --> 00:56:28,259
‫وانطلق "الفلاوندر"!‬

974
00:56:28,343 --> 00:56:30,387
‫هيا! لنفز بالبرج الأول!‬

975
00:56:30,470 --> 00:56:31,888
‫انطلق!‬

976
00:56:44,609 --> 00:56:47,278
‫- توقف!‬
‫- ماذا دهاك يا سيدتي؟‬

977
00:56:47,362 --> 00:56:50,865
‫إنه "جيفي"! كان يلعب بأحد قواربكم‬
‫وغفلت عنه‬

978
00:56:50,949 --> 00:56:53,159
‫لنحو ثانيتين فقط، لكن انظر!‬

979
00:56:53,243 --> 00:56:55,745
‫- أنا في قارب!‬
‫- أرجوك، افعل شيئاً!‬

980
00:56:56,788 --> 00:56:57,872
‫مرحباً!‬

981
00:56:57,956 --> 00:56:59,082
‫"جيفي".‬

982
00:57:05,588 --> 00:57:08,591
‫فريقا "أسد البحر" و"الباراكودا" لا ييأسان.‬

983
00:57:09,509 --> 00:57:11,719
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- "تايلر"، الفوز في متناولنا.‬

984
00:57:11,803 --> 00:57:13,263
‫يحتاج "جيفي" إلى عوننا.‬

985
00:57:15,557 --> 00:57:17,016
‫لكن "برودي" سيفوز.‬

986
00:57:17,100 --> 00:57:19,978
‫إن لم ننه السباق، لن نصبح منقذين صغار.‬

987
00:57:20,228 --> 00:57:24,315
‫دعكم من "برودي". إن لم ننقذ "جيفي"،‬
‫فلا نستحق الغدوّ منقذين صغار.‬

988
00:57:27,026 --> 00:57:28,319
‫لنذهب.‬

989
00:57:34,284 --> 00:57:35,535
‫كلا.‬

990
00:57:35,618 --> 00:57:39,330
‫أمي، كسرت الذراع، أرجوك! النجدة!‬

991
00:57:39,414 --> 00:57:40,874
‫يتجه مباشرةً إلى المرفأ!‬

992
00:57:42,667 --> 00:57:44,961
‫- سألاحقه.‬
‫- "إيريك"، "جينا"، اذهبا مع "تايلر".‬

993
00:57:45,044 --> 00:57:46,713
‫حاولوا دفع قارب "جيفي" إلى الشاطئ.‬

994
00:57:51,468 --> 00:57:53,803
‫"ليزي"، أحضري علبة إسعافات أولية‬
‫وقابليني لدى الشاطئ.‬

995
00:58:05,773 --> 00:58:08,943
‫يتجه "كلب البحر" إلى خط النهاية.‬
‫ماذا أصاب "الفلاوندر"؟‬

996
00:58:09,027 --> 00:58:10,236
‫"كلب البحر" سيفوزون.‬

997
00:58:18,703 --> 00:58:19,913
‫نكاد نصل إليه.‬

998
00:58:19,996 --> 00:58:22,540
‫سأبحر بجانبه وأحاول إعادته دفعاً‬
‫إلى الشاطئ.‬

999
00:58:23,333 --> 00:58:24,417
‫"جيفي"!‬

1000
00:58:24,501 --> 00:58:26,753
‫"جيفي"، أودك أن تطفئ المحرك.‬

1001
00:58:26,836 --> 00:58:28,338
‫ساعدني!‬

1002
00:58:28,421 --> 00:58:30,548
‫لا أظنه يسمع.‬

1003
00:58:31,799 --> 00:58:34,219
‫خذي المقود يا "جينا". قربيني منه.‬

1004
00:58:40,725 --> 00:58:42,101
‫أكاد أصل، تابعي.‬

1005
00:58:45,563 --> 00:58:46,439
‫أأنت بخير يا صاح؟‬

1006
00:58:53,404 --> 00:58:54,280
‫لا.‬

1007
00:58:54,948 --> 00:58:55,907
‫سيصطدمان.‬

1008
00:58:55,990 --> 00:58:57,325
‫تشبث بي يا "جيفي"!‬

1009
00:59:09,212 --> 00:59:10,338
‫أضعته.‬

1010
00:59:10,421 --> 00:59:11,548
‫يُمكنني إيجاده.‬

1011
00:59:13,424 --> 00:59:14,592
‫ساعديه يا "جينا".‬

1012
00:59:18,263 --> 00:59:20,974
‫لا حائل بين "كلب البحر" والفوز.‬

1013
00:59:21,474 --> 00:59:24,227
‫ماذا أصاب "تايلر"؟ ظننته في الصدارة؟‬

1014
00:59:24,310 --> 00:59:25,186
‫انظرا!‬

1015
00:59:37,949 --> 00:59:39,033
‫هيا يا صاح.‬

1016
00:59:40,618 --> 00:59:41,995
‫لنذهب يا "جينا"!‬

1017
00:59:55,300 --> 00:59:58,136
‫سأبدأ الضغطات. 1، 2، 3، 4...‬

1018
01:00:00,096 --> 01:00:01,264
‫لا استجابة!‬

1019
01:00:02,140 --> 01:00:05,143
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

1020
01:00:06,436 --> 01:00:07,312
‫لا استجابة.‬

1021
01:00:07,395 --> 01:00:10,064
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

1022
01:00:12,191 --> 01:00:13,026
‫لا استجابة.‬

1023
01:00:13,693 --> 01:00:15,695
‫- أجل يا "جيفي".‬
‫- أجل، إنه يتنفس!‬

1024
01:00:16,904 --> 01:00:18,281
‫فعلناها!‬

1025
01:00:18,364 --> 01:00:19,407
‫أبدعت صنعاً يا "ليزي".‬

1026
01:00:19,490 --> 01:00:21,743
‫- هون عليك.‬
‫- "جيفي"، قرّة عيني وملاكي.‬

1027
01:00:21,826 --> 01:00:22,702
‫"جيفي"!‬

1028
01:00:23,578 --> 01:00:24,621
‫شكراً لكم!‬

1029
01:00:24,704 --> 01:00:26,539
‫شكراً لكم. ملاكي المثالي.‬

1030
01:00:27,290 --> 01:00:28,791
‫أحبك حباً جماً.‬

1031
01:00:28,875 --> 01:00:30,877
‫"جيفي"، ابني العزيز.‬

1032
01:00:31,461 --> 01:00:33,296
‫وها قد عاد مزعجاً.‬

1033
01:00:33,921 --> 01:00:35,214
‫هذا الطفل مؤذي.‬

1034
01:00:35,965 --> 01:00:38,384
‫إنني مسرورة جداً لإخباري أمي‬
‫بأن التحدي الحاسم غداً.‬

1035
01:00:38,635 --> 01:00:42,597
‫لو رأت الفعلة الخطيرة التي نفذناها تواً،‬
‫لحبستني في غرفتي لبقية الصيف.‬

1036
01:00:42,680 --> 01:00:44,766
‫"تايلر"! عزيزي!‬

1037
01:00:45,558 --> 01:00:48,227
‫كان ذلك... حسناً، كان...‬

1038
01:00:48,311 --> 01:00:49,604
‫مذهل.‬

1039
01:00:49,687 --> 01:00:50,772
‫تحديداً.‬

1040
01:00:51,105 --> 01:00:53,983
‫"تايلر". ضحّيت بالنصر لمساعدة ذلك الطفل.‬

1041
01:00:54,067 --> 01:00:55,360
‫تعرف معنى هذا، صحيح؟‬

1042
01:00:55,735 --> 01:00:58,071
‫- يعني أنك أخطأت بشأني؟‬
‫- كلا.‬

1043
01:00:58,154 --> 01:01:01,783
‫بل يعني أنني أصبت بشأن البرنامج.‬
‫إنه تحديداً ما احتجت إليه.‬

1044
01:01:03,534 --> 01:01:05,536
‫شكراً يا "روج"، أقدّر ذلك كثيراً.‬

1045
01:01:07,580 --> 01:01:08,414
‫أجل!‬

1046
01:01:09,707 --> 01:01:11,000
‫هيا!‬

1047
01:01:11,084 --> 01:01:15,713
‫حُسم الفوز! للمرة الـ10 على التوالي،‬
‫تفوز وحدة "كلب البحر" بالتحدي الحاسم!‬

1048
01:01:20,009 --> 01:01:21,761
‫"كلب البحر" فعلوها مجدداً!‬

1049
01:01:22,220 --> 01:01:23,680
‫انتهى التحدي الحاسم.‬

1050
01:01:24,389 --> 01:01:27,934
‫لم ننهه حتى. ضاع حلم غدوّنا منقذين صغاراً.‬

1051
01:01:31,521 --> 01:01:32,605
‫"كلب البحر" فازوا!‬

1052
01:01:35,441 --> 01:01:36,859
‫هل تنبح؟‬

1053
01:01:36,943 --> 01:01:38,403
‫إنك محق تماماً، أنبح.‬

1054
01:01:38,569 --> 01:01:39,404
‫انتبه.‬

1055
01:01:41,364 --> 01:01:42,448
‫أجل!‬

1056
01:01:42,532 --> 01:01:43,950
‫المعذرة.‬

1057
01:01:44,033 --> 01:01:47,245
‫أجل! أحسنت يا "برودي".‬

1058
01:01:47,328 --> 01:01:51,165
‫إنني فخور جداً لإعلاني مجدداً‬
‫أن "برودي" ووحدته‬

1059
01:01:51,249 --> 01:01:54,085
‫سيدافعون عن شواطئ "ماليبو"‬
‫من البرج الأول هذا الصيف.‬

1060
01:01:54,168 --> 01:01:56,421
‫- الأول يا عزيزي!‬
‫- أجل!‬

1061
01:01:57,046 --> 01:01:58,881
‫يا أهلاً.‬

1062
01:01:59,340 --> 01:02:00,633
‫"الفلاوندر" هنا!‬

1063
01:02:01,384 --> 01:02:04,554
‫سيدي العمدة، أعتقد أن بوسعي القول الآن‬
‫إن تجربتك الصغيرة‬

1064
01:02:04,637 --> 01:02:06,764
‫هذا الصيف فشلت تماماً.‬

1065
01:02:07,223 --> 01:02:10,351
‫- لم ينهوا السباق حتى. ‬
‫- سيد "كروس"، كان هناك سبب وجيه.‬

1066
01:02:10,435 --> 01:02:12,770
‫أجل. السبب هو رائحتهم النتنة.‬

1067
01:02:13,896 --> 01:02:14,939
‫"برودي".‬

1068
01:02:23,030 --> 01:02:24,323
‫تهانئي.‬

1069
01:02:26,868 --> 01:02:28,703
‫لا، بل تهانئي لك.‬

1070
01:02:29,162 --> 01:02:30,455
‫على كونك خاسراً.‬

1071
01:02:33,124 --> 01:02:35,042
‫عجباً، إنك أبديت ضبط نفس مهول.‬

1072
01:02:35,460 --> 01:02:37,086
‫دسست سرطاناً بحرياً في سرواله القصير.‬

1073
01:02:38,671 --> 01:02:39,839
‫هناك شيء يقرصني.‬

1074
01:02:39,922 --> 01:02:41,382
‫خلّصوني منه!‬

1075
01:02:41,466 --> 01:02:43,468
‫هنا، إنه يتجول في الداخل.‬

1076
01:02:43,551 --> 01:02:45,720
‫حسناً، أصبناه.‬

1077
01:02:45,845 --> 01:02:47,054
‫أظننا أصبناه.‬

1078
01:02:49,974 --> 01:02:50,850
‫أصبتموه.‬

1079
01:02:54,812 --> 01:02:55,980
‫مرحباً يا "غارفين".‬

1080
01:02:57,023 --> 01:02:59,150
‫"روجر". تسرني جداً رؤيتك.‬

1081
01:02:59,609 --> 01:03:02,862
‫آسف على عجزي عن تقويم ابن زوجتك‬
‫مفتعل المشاكل.‬

1082
01:03:03,196 --> 01:03:04,197
‫ابني.‬

1083
01:03:04,280 --> 01:03:05,281
‫إنه ابني يا "غارفين".‬

1084
01:03:06,032 --> 01:03:07,158
‫ليس مفتعل مشاكل.‬

1085
01:03:08,075 --> 01:03:09,160
‫إنه بطل.‬

1086
01:03:09,911 --> 01:03:13,873
‫هو وأصدقاؤه لم ينهيا سباقك الصغير‬
‫لانشغالهم بإنقاذ حياة شخص ما.‬

1087
01:03:14,081 --> 01:03:15,166
‫أهذا حقيقي؟‬

1088
01:03:15,458 --> 01:03:17,960
‫طبعاً. أنقذوا "جيفي".‬

1089
01:03:18,169 --> 01:03:20,797
‫"جيفي"؟ "أنجيلا"؟‬

1090
01:03:20,880 --> 01:03:23,758
‫مرحباً يا "كلارك". كان يومي حافلاً.‬

1091
01:03:24,383 --> 01:03:25,218
‫أتعرفهما؟‬

1092
01:03:26,511 --> 01:03:27,678
‫"جيفي"...‬

1093
01:03:28,346 --> 01:03:29,472
‫ابننا.‬

1094
01:03:30,139 --> 01:03:31,974
‫"جيفي"، أخرج إصبعك من أنفك.‬

1095
01:03:32,475 --> 01:03:35,144
‫رائع! أنقذنا ابن العمدة!‬

1096
01:03:35,228 --> 01:03:36,354
‫سحقاً!‬

1097
01:03:38,356 --> 01:03:40,608
‫"ماليبو" محظوظة بأبطال مثلكم.‬

1098
01:03:41,818 --> 01:03:42,777
‫"غارفين".‬

1099
01:03:43,694 --> 01:03:46,280
‫أي برج ستعطيه لهؤلاء الشباب الرائعين؟‬

1100
01:03:47,156 --> 01:03:49,534
‫لا برج. لم ينهوا التحدي الحاسم.‬

1101
01:03:49,617 --> 01:03:52,411
‫لم ينجحوا في برنامج "ماليبو"‬
‫للمنقذين الصغار، إنها القواعد.‬

1102
01:03:52,495 --> 01:03:55,540
‫أنقذوا صغيراً في شاطئ "ماليبو".‬

1103
01:03:56,040 --> 01:03:57,500
‫وفق منظوري، فإنهم نجحوا.‬

1104
01:03:58,543 --> 01:04:02,129
‫إن لم يستحقوا برجاً، فأجهل من غيرهم يستحق.‬

1105
01:04:06,133 --> 01:04:07,260
‫حسناً.‬

1106
01:04:07,552 --> 01:04:09,637
‫بوسعهم أخذ البرج الـ19،‬
‫لدى ملقى النفايات.‬

1107
01:04:17,645 --> 01:04:19,313
‫- كن رحيماً.‬
‫- بحقك.‬

1108
01:04:20,231 --> 01:04:23,025
‫البرج الـ2. بوسعهم أخذ البرج الـ2.‬

1109
01:04:25,820 --> 01:04:27,446
‫- لكنه برجي.‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

1110
01:04:27,530 --> 01:04:28,698
‫حسناً.‬

1111
01:04:30,992 --> 01:04:32,118
‫إنني فخورة جداً بك.‬

1112
01:04:37,915 --> 01:04:39,458
‫إنني أراقبك.‬

1113
01:04:40,126 --> 01:04:41,460
‫غلطة واحدة...‬

1114
01:04:41,711 --> 01:04:43,170
‫وسأطردك.‬

1115
01:04:43,254 --> 01:04:45,339
‫لن تكمل حتى نهاية الصيف.‬

1116
01:04:48,384 --> 01:04:49,969
‫يا رفاق، فعلناها!‬

1117
01:04:50,052 --> 01:04:51,304
‫- فعلناها!‬
‫- البرج الـ2!‬

1118
01:04:51,387 --> 01:04:52,471
‫رائع!‬

1119
01:04:58,519 --> 01:05:00,479
‫هذا رائع جداً.‬

1120
01:05:00,938 --> 01:05:02,106
‫جميل جداً.‬

1121
01:05:02,189 --> 01:05:04,233
‫لا أصدق أنه لنا.‬

1122
01:05:04,650 --> 01:05:07,194
‫لا بأس بالنسبة إلى زمرة صغار من الوادي.‬

1123
01:05:07,445 --> 01:05:08,905
‫هذا الصيف سيكون رائعاً.‬

1124
01:05:11,490 --> 01:05:13,242
‫يا رفاق!‬

1125
01:05:13,326 --> 01:05:17,121
‫لا تهلعوا بصوت أعلى من اللازم‬
‫لأنني لا يُفترض أن أخبركم بهذا قبل الغد،‬

1126
01:05:17,204 --> 01:05:19,290
‫لكنني لم أستطع الانتظار.‬
‫احزروا ماذا في هذه الحقيبة؟‬

1127
01:05:19,373 --> 01:05:20,333
‫أزياؤنا الموحّدة؟‬

1128
01:05:20,416 --> 01:05:22,710
‫أزياؤكم الموحّدة!‬

1129
01:05:25,671 --> 01:05:27,089
‫"إنقاذ"‬

1130
01:05:27,173 --> 01:05:28,591
‫رائع!‬

1131
01:05:30,217 --> 01:05:32,345
‫أتفكرون فيما أفكر؟‬

1132
01:06:01,165 --> 01:06:06,879
‫"برنامج (ماليبو) للمنقذين"‬

1133
01:08:12,880 --> 01:08:14,882
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

