﻿1
00:00:46,754 --> 00:00:51,274
‫لم أخبر أحداً قط عن أي‬
‫من الأمور الجنسية التي حدثت.‬

2
00:00:52,234 --> 00:00:54,194
‫شعرت بأنني مميّز.‬

3
00:00:55,354 --> 00:00:57,154
‫كنت هذا الفتى...‬

4
00:00:57,794 --> 00:01:00,914
‫من الجانب الآخر من العالم‬
‫وقد اختارني "مايكل".‬

5
00:01:03,994 --> 00:01:06,794
‫لا شك أنني كنت مغرماً...‬

6
00:01:07,074 --> 00:01:09,434
‫بجنون بـ"مايكل".‬

7
00:01:09,994 --> 00:01:11,714
‫وقد قال إنه يحبني.‬

8
00:01:12,314 --> 00:01:15,794
‫تبدو رائعاً، تعال إلى هنا قليلاً.‬

9
00:01:16,154 --> 00:01:18,514
‫- ما اسمك؟‬
‫- إسمي "ويد".‬

10
00:01:18,634 --> 00:01:22,634
‫- إسمه "ويد"، وكم عمرك؟‬
‫- عمري 10 سنوات.‬

11
00:01:22,754 --> 00:01:26,354
‫كان قد بدأ دفع حقيقي‬
‫خلف مسيرتي المهنية.‬

12
00:01:26,514 --> 00:01:29,314
‫بدأت بتصوير الفيديوهات الموسيقية‬
‫في عالم الرقص،‬

13
00:01:29,434 --> 00:01:32,074
‫وتصوير الدعايات والتمثيل في عروض التلفاز.‬

14
00:01:32,274 --> 00:01:34,714
‫تابع يا "ويد" أرنا‬
‫ما الذي تستطيع فعله أيضاً.‬

15
00:01:36,594 --> 00:01:39,874
‫وأصبح الكثير مما أفعله‬
‫لإثارة إعجاب "مايكل".‬

16
00:01:41,954 --> 00:01:45,154
‫آملاً إسعاده وإدهاشه،‬

17
00:01:45,314 --> 00:01:47,914
‫والحصول على ختم القبول.‬

18
00:01:49,194 --> 00:01:52,634
‫أجل يا "ويد"! صفقوا لـ"ويد".‬

19
00:01:52,914 --> 00:01:54,154
‫أجل!‬

20
00:02:20,834 --> 00:02:24,874
‫كانت هناك حفلة مبيت جماعي في "نيفرلاند".‬

21
00:02:25,554 --> 00:02:28,274
‫- "(ويد روبسون)"‬
‫- كنت في سن الـ11 تقريباً.‬

22
00:02:32,354 --> 00:02:34,954
‫وكان هناك "جوردي"،‬

23
00:02:35,314 --> 00:02:36,554
‫"جوردن تشاندلر"،‬

24
00:02:37,314 --> 00:02:38,794
‫و"ماكولي كولكن"،‬

25
00:02:39,914 --> 00:02:41,714
‫وأنا.‬

26
00:02:43,394 --> 00:02:47,674
‫كان "جوردي" الصبي الجديد،‬

27
00:02:47,794 --> 00:02:51,194
‫والذي كان على علاقة وثيقة مع "مايكل".‬

28
00:02:53,394 --> 00:02:56,394
‫كان "مايكل" و"جوردي" يختفيان كثيراً،‬

29
00:02:57,194 --> 00:02:59,794
‫وأتذكر هذه اللحظة بالتحديد،‬

30
00:02:59,914 --> 00:03:03,354
‫عندما كنا نحن الأطفال و"مايكل"‬

31
00:03:03,914 --> 00:03:06,314
‫نمضي الوقت في غرفة نوم "مايكل"‬
‫في "نيفرلاند".‬

32
00:03:08,074 --> 00:03:12,594
‫واختفى "مايكل" و"جوردي" على حين غرة.‬

33
00:03:12,914 --> 00:03:16,594
‫كانا قد دخلا إلى أحد حمّاماته،‬

34
00:03:16,914 --> 00:03:18,874
‫وكان الباب مغلقاً.‬

35
00:03:19,674 --> 00:03:23,794
‫كنت أنا الفتى الذي يكون في الداخل،‬

36
00:03:24,354 --> 00:03:25,394
‫مع "مايكل".‬

37
00:03:26,394 --> 00:03:31,034
‫وعلمت بحدسي أن ذلك ما كانا يفعلانه‬
‫عندما يختفيان،‬

38
00:03:31,154 --> 00:03:34,154
‫كانا يفعلان تلك الأمور الجنسية نفسها.‬

39
00:03:35,874 --> 00:03:40,234
‫أسعدتم صباحاً، "مايكل جاكسون" في قلب‬
‫تحقيق جنائي في "لوس أنجلوس".‬

40
00:03:40,314 --> 00:03:42,754
‫يتحدث تقرير عن تهم بالاعتداء على الأطفال.‬

41
00:03:42,874 --> 00:03:47,354
‫وفصّلت تقارير رسمية حصلت عليها شبكة‬
‫"إن بي سي" الادعاءات ضد "جاكسون"،‬

42
00:03:47,634 --> 00:03:49,674
‫التي تقدم بها صبي في الـ 13 من العمر.‬

43
00:03:49,794 --> 00:03:53,514
‫أخبر عاملاً في الشؤون الاجتماعية‬
‫بأن علاقة مدتها أربعة أشهر مع "جاكسون"،‬

44
00:03:53,634 --> 00:03:57,754
‫ابتدأت بمعانقة المغني له‬
‫وانتهت بأفعال جنسية متعددة.‬

45
00:03:57,914 --> 00:04:00,914
‫عندما توارى نجم موسيقى البوب‬
‫"مايكل جاكسون" عن الأنظار منذ أسبوعين،‬

46
00:04:00,994 --> 00:04:05,594
‫كانت هناك تكهّنات كثيرة بأنه كان يحاول‬
‫التهرب من ادعاءات التحرش بالأطفال.‬

47
00:04:05,674 --> 00:04:08,874
‫قال أصدقاء "مايكل" إن التهم‬
‫هي جزء من مخطط ابتزاز.‬

48
00:04:08,954 --> 00:04:11,594
‫ويقولون إن "مايكل" ضحية‬
‫أكثر من مشتبه فيه.‬

49
00:04:13,794 --> 00:04:16,874
‫أحب الأطفال، لقد فاتته طفولته،‬

50
00:04:16,954 --> 00:04:18,914
‫استمتع بالوجود مع الأطفال فحسب.‬

51
00:04:20,034 --> 00:04:22,114
‫بإمكاني سماعه وهو يقول لي:‬

52
00:04:22,394 --> 00:04:26,234
‫- "(روي روبسون)"‬
‫- لم أكن لأؤذي طفلاً أبداً، وكان يبكي.‬

53
00:04:26,954 --> 00:04:30,634
‫"لم أكن لأؤذي طفلاً أبداً"‬
‫ثم ينفجر بالبكاء.‬

54
00:04:31,194 --> 00:04:32,754
‫مقنع جداً.‬

55
00:04:32,954 --> 00:04:36,074
‫قيل لي إن "ويد" كان نائماً،‬

56
00:04:36,194 --> 00:04:39,034
‫- "(شين روبسون)"‬
‫- يبيت عند "مايكل"، وينام في فراشه.‬

57
00:04:39,434 --> 00:04:41,114
‫ثم تسمع قصصاً عن...‬

58
00:04:41,834 --> 00:04:45,874
‫شخص يتهمه بالتحرش بطفل.‬

59
00:04:46,554 --> 00:04:50,434
‫وتفكر: يا للهول!‬
‫هل هذا ما يحدث مع أخي؟‬

60
00:04:55,554 --> 00:04:58,914
‫الأمر الهام التالي الذي أتذكره كان...‬

61
00:04:59,714 --> 00:05:03,514
‫ظهور شرطيين على باب منزلي.‬

62
00:05:04,954 --> 00:05:07,514
‫قالا إن "مايكل" قد اتُهم‬

63
00:05:08,074 --> 00:05:09,954
‫بالاعتداء على الأطفال.‬

64
00:05:10,834 --> 00:05:14,794
‫وقالا لـ"ويد": "أنت لم تخطئ‬
‫في وسعك إخبارنا."‬

65
00:05:14,874 --> 00:05:16,754
‫"ليس ذنبك، أنت لم تخطئ."‬

66
00:05:17,114 --> 00:05:18,754
‫كان "ويد" رزيناً جداً.‬

67
00:05:21,154 --> 00:05:25,154
‫ولكن كان ذلك مرعباً منذ البداية.‬

68
00:05:25,274 --> 00:05:28,834
‫إنها المرة الأولى التي قام فيها أحد،‬

69
00:05:29,954 --> 00:05:31,954
‫بسؤالي بطريقة مباشرة:‬

70
00:05:32,114 --> 00:05:35,274
‫هل لمسك "مايكل جاكسون" بطريقة جنسية‬
‫أو ما شابه ذلك؟‬

71
00:05:36,274 --> 00:05:40,114
‫ودون أن أجفل أو يرفّ لي جفن،‬

72
00:05:41,314 --> 00:05:44,034
‫كان جوابي: لا، مستحيل!‬

73
00:05:44,554 --> 00:05:45,914
‫قطعاً لا!‬

74
00:05:47,274 --> 00:05:50,394
‫هل قام بلمسك هنا؟‬
‫هل حدث شيء كهذا أبداً؟‬

75
00:05:50,554 --> 00:05:54,634
‫هل جعلك تشاهد صوراً إباحية؟‬

76
00:05:55,234 --> 00:05:59,034
‫كل تلك الأنواع من الأسئلة‬
‫وفي كل مرة ودون أن أجفل،‬

77
00:05:59,394 --> 00:06:02,314
‫كان جوابي:‬
‫لا، قطعاً لا، أبداً.‬

78
00:06:03,674 --> 00:06:07,834
‫عندما نُقلت إلينا تلك الادعاءات‬
‫من الواضح بصفتي أماً،‬

79
00:06:08,034 --> 00:06:11,794
‫أول شيء فعلته عندما انفردت بـ"ويد"‬
‫أنني قلت له:‬

80
00:06:11,914 --> 00:06:14,914
‫بصفتي أمك يجب عليّ سؤالك،‬

81
00:06:16,354 --> 00:06:19,554
‫هل قام "مايكل" بفعل شيء غير لائق معك؟‬

82
00:06:19,714 --> 00:06:23,514
‫وكان مقنعاً جداً وهو يقول:‬
‫قطعاً لا.‬

83
00:06:24,794 --> 00:06:26,874
‫لم يقم بفعل أي شيء قط.‬

84
00:06:27,674 --> 00:06:28,514
‫مطلقاً!‬

85
00:06:28,834 --> 00:06:31,914
‫حالما بدأت الشرطة تسألني هذه الأسئلة،‬

86
00:06:32,394 --> 00:06:35,234
‫أول شيء خطر في بالي كان...‬

87
00:06:36,434 --> 00:06:39,314
‫كل ما قاله لي "مايكل"‬
‫عندما كنت في السابعة.‬

88
00:06:40,154 --> 00:06:42,634
‫إذا عرف أحدهم أننا...‬

89
00:06:43,914 --> 00:06:46,834
‫كنا نفعل أياً من هذه الأشياء‬
‫هذه الأمور الجنسية،‬

90
00:06:47,114 --> 00:06:49,434
‫فإننا سنُسجن لبقية حياتنا.‬

91
00:06:50,554 --> 00:06:51,674
‫كان الأمر مرعباً.‬

92
00:06:52,434 --> 00:06:56,114
‫- "(غلوريا أولريد)، محامية (تشاندلر)"‬
‫- لماذا يقوم "مايكل جاكسون"، البالغ‬

93
00:06:56,394 --> 00:06:57,514
‫وبشكل متكرر...‬

94
00:06:57,914 --> 00:07:01,914
‫بالنوم في الفراش ذاته مع صبي صغير؟‬

95
00:07:03,234 --> 00:07:06,794
‫من الهام أن نلاحظ أن الأطفال في كل مكان،‬

96
00:07:07,154 --> 00:07:10,234
‫يتابعون ليروا هذا الطفل،‬

97
00:07:10,514 --> 00:07:13,234
‫الذي كان شجاعاً بما فيه الكفاية ليتقدم،‬

98
00:07:13,514 --> 00:07:16,674
‫ويقوم بادعاءاته، كيف ستتم معاملته.‬

99
00:07:17,514 --> 00:07:20,914
‫قد يكون الخوف يملؤهم ما قد يحصل لهم،‬

100
00:07:21,194 --> 00:07:25,714
‫إذا تقدموا وقاموا باتهام رسمي‬
‫ضد الشخصية الشهيرة.‬

101
00:07:25,914 --> 00:07:28,274
‫أو ضد شخص ذي نفوذ.‬

102
00:07:32,754 --> 00:07:35,954
‫كان هناك العديد من التصريحات المقرفة،‬

103
00:07:36,114 --> 00:07:40,434
‫قيلت مؤخراً بخصوص ادعاءات‬
‫حول تصرف غير لائق من قبلي.‬

104
00:07:40,674 --> 00:07:43,434
‫هذه التصريحات المتعلقة بي هي خاطئة تماماً.‬

105
00:07:43,794 --> 00:07:46,714
‫- "مباشر من وادي (نيفرلاند)"‬
‫- قدموا مذكرة بحث عني ما سمح لهم‬

106
00:07:47,834 --> 00:07:50,874
‫بمعاينة وتصوير جسدي بما في ذلك قضيبي،‬

107
00:07:51,234 --> 00:07:54,714
‫وردفاي والجزء السفلي من جسدي وفخذاي،‬

108
00:07:54,874 --> 00:07:57,514
‫وأي جزء آخر أرادوا تصويره.‬

109
00:07:57,754 --> 00:08:01,634
‫عندما أرى أي طفل يتعذب فذلك يجعلني أبكي.‬

110
00:08:02,394 --> 00:08:04,874
‫لست مذنباً بتلك الادعاءات.‬

111
00:08:05,074 --> 00:08:07,914
‫ولكن لو كنت مذنباً بأي شيء،‬

112
00:08:09,234 --> 00:08:12,914
‫فأنا مذنب بإعطاء كل ما عندي‬
‫إعطاء كل ما يتسنى لي إعطاؤه،‬

113
00:08:13,194 --> 00:08:15,154
‫لمساعدة الأطفال حول العالم.‬

114
00:08:15,514 --> 00:08:18,514
‫أنا مذنب بحب الأطفال‬
‫من كل الأعمار والأعراق.‬

115
00:08:18,754 --> 00:08:20,874
‫أنا مذنب بالشعور بالبهجة الصرف‬

116
00:08:20,954 --> 00:08:24,074
‫من رؤية الأطفال بوجوههم البريئة المبتسمة.‬

117
00:08:24,674 --> 00:08:26,954
‫لأصدقائي والمعجبين بي أقول:‬

118
00:08:27,594 --> 00:08:30,234
‫شكراً جزيلاً لكم على كل دعمكم.‬

119
00:08:31,314 --> 00:08:34,394
‫معاً سنتجاوز هذه المحنة حتى النهاية.‬

120
00:08:34,834 --> 00:08:36,554
‫أحبكم جداً.‬

121
00:08:36,714 --> 00:08:38,954
‫وبارك الرب بكم جميعاً.‬

122
00:08:39,114 --> 00:08:40,834
‫أحبكم، الوداع.‬

123
00:08:46,554 --> 00:08:49,994
‫أعتقد أنه كان غائباً قليلاً،‬

124
00:08:50,594 --> 00:08:52,034
‫عن حياتي.‬

125
00:08:53,274 --> 00:08:56,074
‫- "(جيمس سايفتشاك)"‬
‫- ثم عاد إليها لأنه بحاجة إلي‬

126
00:08:56,354 --> 00:08:58,514
‫في موضوع، بحاجتي لأدلي بشهادتي.‬

127
00:08:59,194 --> 00:09:01,554
‫لذا بصراحة كنت مسروراً بعودته،‬

128
00:09:03,794 --> 00:09:07,114
‫ومتحمساً لأنه يتحدث معك مجدداً.‬

129
00:09:08,634 --> 00:09:10,274
‫عندما سمعت بالأمر أول مرة من الأخبار،‬

130
00:09:10,514 --> 00:09:12,674
‫- "(ستيفاني سايفتشاك)"‬
‫- كنت مصدومة جداً.‬

131
00:09:12,994 --> 00:09:15,714
‫أخبرت زوجي بأن علينا التحدث مع "جيمي".‬

132
00:09:16,554 --> 00:09:18,634
‫قال إن "مايكل" لم يلمسه.‬

133
00:09:19,594 --> 00:09:22,114
‫هل أنت على ما يرام؟‬
‫هل حدث شيء لك؟‬

134
00:09:22,553 --> 00:09:26,193
‫لا يا أمي!‬
‫كان جوابه بتلك الطريقة: لا يا أمي!‬

135
00:09:27,433 --> 00:09:31,234
‫قد تمر أشهر لا نرى بعضنا ولا نتكلم فيها.‬

136
00:09:31,673 --> 00:09:36,274
‫وفجأة الآن وما إن انفجرت‬
‫قضية "جوردي" في الصحافة،‬

137
00:09:37,794 --> 00:09:40,354
‫كان يتصل بي كل يوم.‬

138
00:09:42,234 --> 00:09:45,394
‫الجمعة الساعة 3 و12 دقيقة ظهراً.‬

139
00:09:49,794 --> 00:09:53,434
‫مرحباً، معك "رأس التفاحة".‬

140
00:09:54,754 --> 00:09:58,914
‫كنت أتساءل إن كان بإمكاننا‬
‫مشاهدة فيلم في مساء الغد.‬

141
00:09:59,074 --> 00:10:02,794
‫سيكون الأمر لطيفاً إذاً سأتصل بك غداً.‬

142
00:10:03,714 --> 00:10:06,754
‫سأنام لوقت متأخر غداً ثم قد نفعل شيئاً.‬

143
00:10:06,874 --> 00:10:07,874
‫شكراً لك.‬

144
00:10:08,594 --> 00:10:09,594
‫الوداع.‬

145
00:10:10,194 --> 00:10:11,314
‫وداعاً أيها الصغير.‬

146
00:10:14,314 --> 00:10:17,594
‫بعد أن استمرت هذه المكالمات الهاتفية لفترة‬

147
00:10:18,234 --> 00:10:22,914
‫كانت مشابهة حقاً لبعضها وتحمل الكلام ذاته.‬

148
00:10:23,274 --> 00:10:27,194
‫ما أفهمه الآن من جلسات التدريب.‬

149
00:10:27,314 --> 00:10:31,314
‫ذهبت لمقابلة محاميه‬
‫من أجل جلسة تجربة أداء أمّنوها لي.‬

150
00:10:31,874 --> 00:10:33,754
‫أجروا مقابلة تدريبية،‬

151
00:10:34,154 --> 00:10:36,274
‫مثل نوع من لعب الأدوار،‬

152
00:10:36,594 --> 00:10:38,634
‫رجل الشرطة والمحامي.‬

153
00:10:38,754 --> 00:10:41,594
‫نحن نعرف أنكم قمتم بذلك يا شباب‬
‫لدينا صور،‬

154
00:10:41,674 --> 00:10:43,194
‫لذا أخبرونا فحسب.‬

155
00:10:43,594 --> 00:10:44,874
‫أخبرونا عن الأمر فحسب.‬

156
00:10:46,954 --> 00:10:49,834
‫قالوا لي: تلك خدعة‬
‫هم لا يعرفون وليس لديهم صور،‬

157
00:10:49,914 --> 00:10:51,274
‫قل لهم لا فحسب.‬

158
00:10:51,674 --> 00:10:54,594
‫تلك هي القاعدة الذهبية.‬

159
00:10:55,714 --> 00:10:58,994
‫لا تخبرهم فحسب، وهم لا يعرفون حقيقة‬
‫أو لا يستطيعون إثبات الأمر.‬

160
00:11:00,154 --> 00:11:02,354
‫- "(نيويورك)، (بيربانك)"‬
‫- ما تم نقله في مجلة "فاتيتي فير"‬

161
00:11:03,514 --> 00:11:07,434
‫أن "مايكل" قد أقنع والدة صبي‬
‫في الثالثة عشرة،‬

162
00:11:07,594 --> 00:11:12,554
‫والدة متهمه البالغ من العمر 13 سنة‬
‫بالسماح له بالانتقال‬

163
00:11:12,714 --> 00:11:14,994
‫للعيش معهم في البيت ذاته‬
‫وأنه لمدة ثلاثة أشهر،‬

164
00:11:15,074 --> 00:11:18,074
‫نام في الفراش ذاته مع الصبي البالغ‬
‫من العمر 13 سنة.‬

165
00:11:18,554 --> 00:11:20,234
‫في أحسن الأحوال، هل كنت...‬

166
00:11:20,354 --> 00:11:24,594
‫تصف تصرف "مايكل جاكسون"‬
‫بأنه غريب جداً فحسب؟‬

167
00:11:25,074 --> 00:11:28,274
‫لم أكن لأقبل ما قرأته‬
‫في "فانيتي فير" يا "كيتي".‬

168
00:11:28,394 --> 00:11:30,514
‫وهذا أحد الأمور التي أود‬
‫الحديث عنها في وقت ما.‬

169
00:11:31,594 --> 00:11:33,794
‫لكن دعيني أقل الآتي:‬
‫أعتقد أنه عندما تظهر الحقائق‬

170
00:11:33,914 --> 00:11:36,074
‫- "(جوني كوكران) محامي (جاكسون)"‬
‫- ستعرفون أن "جاكسون"‬

171
00:11:36,754 --> 00:11:39,714
‫يحب الأطفال، ويفعل ذلك بطريقة لائقة جداً.‬

172
00:11:40,594 --> 00:11:44,034
‫لقد استعمل بكثرة...‬

173
00:11:46,154 --> 00:11:48,954
‫ورقة أنهم يريدون الشهرة والمال‬
‫وكأن ذلك كان...‬

174
00:11:49,634 --> 00:11:52,514
‫كل ما عرضه على الجميع.‬

175
00:11:54,794 --> 00:11:56,634
‫لذا هذا ما أخبر به والديّ،‬

176
00:11:57,514 --> 00:11:58,874
‫وقد صدّقاه.‬

177
00:12:04,194 --> 00:12:08,354
‫وقلت لـ"مايكل":‬
‫لم يفعل هذا الصبي ذلك بك؟‬

178
00:12:08,514 --> 00:12:12,594
‫وأجابني: ليس هو، إنه والده‬
‫والده يريد نقوداً.‬

179
00:12:14,234 --> 00:12:18,434
‫سألته إذا كان غاضباً من الفتى،‬
‫وقال: لا، لست غاضباً منه.‬

180
00:12:19,114 --> 00:12:21,514
‫وفكرت: يا له من رجل صالح!‬

181
00:12:21,754 --> 00:12:25,554
‫كم أن "مايكل" رجل صالح!‬
‫إنه ليس غاضباً من الطفل حتى!‬

182
00:12:30,154 --> 00:12:33,194
‫يحب "جاكسون" أن يحيط نفسه بأطفال صغار.‬

183
00:12:33,274 --> 00:12:36,034
‫وبدأ بعضهم بالحديث علانية لمصلحته.‬

184
00:12:36,514 --> 00:12:37,834
‫في الليلة الماضية هذه الفتاة،‬

185
00:12:37,914 --> 00:12:41,034
‫التي تقول إنها أمضت أوقاتاً كثيرة‬
‫هي وأخوها مع "جاكسون"،‬

186
00:12:41,114 --> 00:12:43,914
‫تحدثت إلى محطة "كي إن بي سي"‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

187
00:12:44,074 --> 00:12:47,034
‫داحضة الادعاءات عن التحرش بالأطفال.‬

188
00:12:48,154 --> 00:12:49,554
‫شخصياً أعتقد أن الأمر مقرف،‬

189
00:12:49,674 --> 00:12:51,914
‫- "(شانتال)، صديقة (جاكسون)"‬
‫- لأن "مايكل" يحب الصغار.‬

190
00:12:52,074 --> 00:12:54,154
‫عرفت "مايكل" منذ أن كنت في العاشرة،‬

191
00:12:54,514 --> 00:12:57,714
‫لم يفعل بي أي شيء قط‬
‫لم يفعل أي شيء لأخي.‬

192
00:12:57,834 --> 00:12:59,794
‫- "(شانتال روبسون)".‬
‫- أحببت هذا الرجل ووثقت به.‬

193
00:12:59,874 --> 00:13:01,754
‫ولم أفكر مطلقاً بأنه قد يفعل أي شيء.‬

194
00:13:02,154 --> 00:13:07,634
‫تعرف أنه مشهور، وقد يفعل الناس ذلك‬
‫ويسعون خلف النقود وما شابه.‬

195
00:13:07,754 --> 00:13:09,194
‫لذا لم يصعب تصديق ذلك.‬

196
00:13:10,314 --> 00:13:13,514
‫قالت "جوي روبسون" إنها لا تصدق‬
‫أن "جاكسون" قد يتحرش بأي أحد.‬

197
00:13:13,634 --> 00:13:18,274
‫تبني تلك الثقة معه بشكل فوري،‬
‫إنه شخص مميز جداً.‬

198
00:13:18,514 --> 00:13:20,954
‫لأننا كنا مقربين جداً من "مايكل"‬
‫فمن الواضح...‬

199
00:13:21,954 --> 00:13:24,074
‫أنني أردت تصديق ذلك.‬

200
00:13:24,634 --> 00:13:27,154
‫ولكنني صدقت ابني أكثر من أي شيء آخر.‬

201
00:13:27,834 --> 00:13:31,794
‫اعتقدت أنه كان سيخبرني‬
‫لو أن شيئاً ما قد حدث.‬

202
00:13:34,154 --> 00:13:36,874
‫تقول المصادر لـ"سي إن إن" إن السلطات‬
‫قد تحاول جعل "ويد"،‬

203
00:13:36,954 --> 00:13:38,514
‫يمثل أمام هيئة المحلفين الكبرى.‬

204
00:13:38,754 --> 00:13:43,554
‫شعرت بالحماس من فكرة‬
‫أنني قادر على الدفاع عنه.‬

205
00:13:44,394 --> 00:13:46,514
‫وأنني قادر على إنقاذه.‬

206
00:13:48,594 --> 00:13:50,234
‫أجل، كانت هناك أوقات مختلفة،‬

207
00:13:50,314 --> 00:13:51,874
‫- "(ويد)، صديق (جاكسون)"‬
‫- كنت وحدي معه‬

208
00:13:52,074 --> 00:13:55,914
‫وكانت هناك أوقات أخرى استضاف فيها‬
‫أصدقاء آخرين، كانت مجرد...‬

209
00:13:56,274 --> 00:13:58,354
‫حفلة بملابس النوم وحظينا بالكثير من المرح.‬

210
00:13:58,434 --> 00:13:59,514
‫كنت هناك...‬

211
00:13:59,794 --> 00:14:02,274
‫- "(جوي روبسون)"‬
‫- عندما كان أولئك الأطفال في غرفة "مايكل".‬

212
00:14:02,354 --> 00:14:03,514
‫كنت هناك معهم.‬

213
00:14:03,674 --> 00:14:04,954
‫كانوا يحتفلون فحسب.‬

214
00:14:05,234 --> 00:14:07,954
‫يشاهدون الأفلام ويتناولون الطعام الجاهز‬

215
00:14:08,074 --> 00:14:10,394
‫ويلعبون ألعاب الفيديو.‬

216
00:14:11,074 --> 00:14:15,914
‫يلعبون كثيراً لدرجة أنهم يغفون‬
‫إنهم مرهقون فيغطون في النوم.‬

217
00:14:16,194 --> 00:14:17,874
‫- الآن من...‬
‫- ليس الأمر أكثر من ذلك.‬

218
00:14:18,954 --> 00:14:21,114
‫من وجهة نظرك هل يبدو غريباً،‬

219
00:14:21,354 --> 00:14:24,554
‫لرجل في سن الـ34 أن يقيم‬
‫حفلات مبيت للأطفال؟‬

220
00:14:25,234 --> 00:14:26,954
‫ليس عندما تعرف خلفية "مايكل".‬

221
00:14:27,154 --> 00:14:29,554
‫من المحتمل أن يكون غريباً‬
‫في الظروف الطبيعية.‬

222
00:14:29,954 --> 00:14:33,354
‫ولكن الجميع يعرف أن "مايكل"‬
‫لم يحظَ بطفولة.‬

223
00:14:34,514 --> 00:14:37,754
‫قريباً سيكون دور "جاكسون" نفسه‬
‫ليجيب عن السؤال.‬

224
00:14:37,954 --> 00:14:41,714
‫قال المراهق إنه عندما سافرا معاً‬
‫إلى "موناكو" في أيار الفائت وأقتبس‬

225
00:14:41,834 --> 00:14:44,274
‫تلك كانت النقطة التي خرج فيها الأمر‬
‫عن السيطرة فعلاً.‬

226
00:14:44,354 --> 00:14:47,194
‫ثم قام باستمنائي للذروة وبعد ذلك،‬

227
00:14:47,314 --> 00:14:51,594
‫قام "مايكل جاكسون" باستمنائي‬
‫عدة مرات بيده وفمه.‬

228
00:14:51,874 --> 00:14:53,594
‫من ضمن الوثائق التي تم تقديمها للمحكمة،‬

229
00:14:54,674 --> 00:14:58,234
‫كان هناك مقتطفات من إفادات تخص العديد‬
‫من موظفي "جاكسون" السابقين.‬

230
00:14:58,314 --> 00:14:59,914
‫بمن فيهم سائق "جاكسون"،‬

231
00:14:59,994 --> 00:15:03,674
‫الذي قال إنه أوصل المغني إلى منزل الصبي‬
‫في زيارات ليلية،‬

232
00:15:03,874 --> 00:15:04,954
‫لثلاثين يوماً متتالية.‬

233
00:15:05,154 --> 00:15:09,194
‫ومما تضمنته أيضاً، إفادة من خادمة سابقة‬
‫عند "جاكسون" اسمها "بلانكا فرانسيا"،‬

234
00:15:09,394 --> 00:15:11,834
‫التي تقول إنه في مزرعة "نيفرلاند"‬
‫العائدة لـ"جاكسون"،‬

235
00:15:11,914 --> 00:15:16,634
‫لديه خزانة ضمن خزانة يحتفظ فيها‬
‫بصور وأشرطة فيديو للأطفال.‬

236
00:15:17,754 --> 00:15:22,274
‫كما تقول أيضاً إنها رأت "مايكل" عارياً‬
‫مع الفتيان الصغار في عدة مناسبات.‬

237
00:15:22,554 --> 00:15:25,554
‫أنكر "جاكسون" الادعاءات علانية‬
‫في الأسبوع الفائت،‬

238
00:15:25,634 --> 00:15:28,514
‫في حفل توزيع جوائز "إن إي إي بي سي"‬
‫للصور في "باسادينا".‬

239
00:15:29,194 --> 00:15:34,034
‫يعدّ الشخص بريئاً وبريئاً كلياً‬
‫حتى يتم اتهامه بالجريمة،‬

240
00:15:34,314 --> 00:15:37,074
‫ثم يُدان من قبل هيئة محلفين أو نظرائهم.‬

241
00:15:38,034 --> 00:15:41,754
‫طلب مني أن أدلي بشهادتي‬
‫كان هناك محكمة تمهيدية،‬

242
00:15:42,154 --> 00:15:43,154
‫لذا ذهبت للمحكمة.‬

243
00:15:44,514 --> 00:15:47,194
‫أتذكر دخولي إلى هناك و...‬

244
00:15:48,714 --> 00:15:53,594
‫وأنني كنت مثل الرجل الآلي كما لو أنني...‬

245
00:15:53,754 --> 00:15:57,514
‫كما قلت قد تدربت كثيراً على ذلك‬
‫لدرجة أنني كنت أقوم بالحركات فحسب.‬

246
00:15:58,354 --> 00:16:00,914
‫سألوا وكما تعلمون أجبت، لا بالطبع.‬

247
00:16:03,114 --> 00:16:05,434
‫كما لو أنه جزء من واجبي،‬

248
00:16:06,234 --> 00:16:08,314
‫أن أفعل ذلك من أجل "مايكل".‬

249
00:16:09,794 --> 00:16:13,114
‫إنه شخص لطيف ورقيق جداً.‬

250
00:16:13,514 --> 00:16:15,234
‫- "صديق (جاكسون)"‬
‫- لم يكن ليؤذي أي أحد.‬

251
00:16:15,874 --> 00:16:18,834
‫ليس لديه ذرّة لؤم في جسده.‬

252
00:16:19,314 --> 00:16:20,754
‫كما لو أنني عرفت أن ذلك صحيح،‬

253
00:16:23,194 --> 00:16:25,754
‫لكن لم أستطع السماح لنفسي‬
‫بالوصول إلى تلك النقطة.‬

254
00:16:27,834 --> 00:16:29,874
‫وكان الأمر كما لو أن "جوردي"‬

255
00:16:30,994 --> 00:16:32,874
‫كان العدو.‬

256
00:16:35,274 --> 00:16:38,554
‫أخبرني "مايكل" أنه يجب عليّ الكذب،‬

257
00:16:40,634 --> 00:16:41,834
‫وذلك ما قمت به.‬

258
00:16:43,154 --> 00:16:44,154
‫كذبت.‬

259
00:16:45,154 --> 00:16:47,114
‫- "مقابلة مع شرطة (لوس أنجلوس)"‬
‫- أعرفه جيداً.‬

260
00:16:48,314 --> 00:16:50,674
‫وأعلم أنه لا يمكن أن يفعل شيئاً كهذا.‬

261
00:16:51,114 --> 00:16:53,154
‫هل قام بمحاولة...‬

262
00:16:53,234 --> 00:16:56,994
‫فعل أي شيء معك قد يكون حتى موضع شك؟‬

263
00:16:57,274 --> 00:16:58,914
‫لا، لا شيء.‬

264
00:16:59,314 --> 00:17:01,274
‫لا شيء على الإطلاق؟ لم يلمسك قط؟‬

265
00:17:02,914 --> 00:17:05,634
‫- هل رأيت "مايكل" عارياً في مرحلة ما؟‬
‫- لا.‬

266
00:17:06,994 --> 00:17:11,114
‫هناك تطور مذهل في قصة "مايكل جاكسون"‬
‫أكدت شبكة "إن بي سي"،‬

267
00:17:11,394 --> 00:17:16,034
‫أن محامي المغني المتهم بالتحرش جنسياً‬
‫بصبي في الرابعة عشرة من العمر،‬

268
00:17:16,434 --> 00:17:19,514
‫يسعون الآن لاتفاق تسوية‬
‫خارج المحكمة في تلك القضية،‬

269
00:17:19,714 --> 00:17:23,914
‫وأن محامي الطرفين يفاوضون بنشاط‬
‫للوصول إلى اتفاقية،‬

270
00:17:24,194 --> 00:17:28,154
‫قد يتم الإعلان عنها في وقت قريب جداً.‬
‫كما نقل أن "مايكل" مستعد لدفع،‬

271
00:17:28,394 --> 00:17:31,154
‫عشرة ملايين دولار على الأقل‬
‫لتسوية هذه القضية.‬

272
00:17:31,354 --> 00:17:32,674
‫ليس لدي أي...‬

273
00:17:33,954 --> 00:17:36,314
‫شعور بالذنب حيال...‬

274
00:17:37,194 --> 00:17:40,314
‫عدم تمكني من قول الحقيقة، لم يكن لدي خيار،‬

275
00:17:41,754 --> 00:17:45,194
‫سوى قول ما قلته في تلك الإفادة‬
‫عندما كنت في الحادية عشرة من العمر.‬

276
00:17:50,194 --> 00:17:51,834
‫كان ذلك ما عندي لأقوله.‬

277
00:17:52,154 --> 00:17:55,914
‫نودّ الإعلان سوياً عن قرار مشترك،‬

278
00:17:56,034 --> 00:17:57,114
‫بخصوص هذه القضية.‬

279
00:17:57,234 --> 00:17:59,114
‫القرار المتعلق بهذه القضية،‬

280
00:17:59,554 --> 00:18:01,274
‫هو ليس إقراراً بأي شكل من الأشكال،‬

281
00:18:01,394 --> 00:18:03,914
‫بالذنب من قبل "مايكل جاكسون".‬

282
00:18:04,114 --> 00:18:07,834
‫عندما قاموا بتسوية القضية خارج المحكمة‬
‫سألته: لم فعلت ذلك؟‬

283
00:18:07,954 --> 00:18:12,794
‫فقال: أخبرني المحامون أنه سيكلفني‬
‫المزيد من النقود لمحاربته،‬

284
00:18:13,754 --> 00:18:16,314
‫لذا كان من الأفضل لي أن أقوم بالتسوية.‬

285
00:18:17,554 --> 00:18:20,873
‫قام المتهم بتسوية الدعوى المدنية‬
‫ضد "جاكسون" بمبلغ ذكرت التقارير،‬

286
00:18:20,994 --> 00:18:23,434
‫أنه يبلغ بين 5 ملايين و25 مليون دولار.‬

287
00:18:23,593 --> 00:18:24,914
‫وأخذوا ذلك المال.‬

288
00:18:26,554 --> 00:18:28,674
‫كان يقول لي الناس‬
‫إن ذلك يثبت أنه مذنب فحسب،‬

289
00:18:28,794 --> 00:18:30,234
‫وكنت أقول: لا،‬

290
00:18:30,434 --> 00:18:33,633
‫يثبت ذلك لي أن الأمر كله كان من أجل...‬

291
00:18:33,873 --> 00:18:35,274
‫المال منذ البداية.‬

292
00:18:35,554 --> 00:18:38,554
‫ما هو مبلغ المال الذي يجعل مقبولاً،‬

293
00:18:38,754 --> 00:18:41,114
‫أن تتم الإساءة لطفلك؟ عشرة ملايين؟ لا.‬

294
00:18:42,234 --> 00:18:43,954
‫عشرون مليوناً؟ ربما.‬

295
00:18:44,274 --> 00:18:48,034
‫قلت: بالنسبة إلي، لا يوجد‬
‫مبلغ من النقود سيجعل ذلك مقبولاً.‬

296
00:18:48,194 --> 00:18:50,794
‫لو أنني اعتقدت أنه قد قام بلمس ابني،‬

297
00:18:50,914 --> 00:18:53,594
‫لما كنت قد توقفت حتى يصبح خلف القضبان.‬

298
00:18:58,674 --> 00:19:00,354
‫أردنا شراء منزل آخر،‬

299
00:19:00,554 --> 00:19:04,754
‫ومنحنا "مايكل" قرضاً‬
‫بمعدل فائدة منخفض جداً.‬

300
00:19:06,194 --> 00:19:08,914
‫كان زوجي قد أدلى بإفادته.‬

301
00:19:09,034 --> 00:19:10,594
‫كنا في معسكر "مايكل".‬

302
00:19:11,954 --> 00:19:14,834
‫ابني أيضاً أدلى بشهادته لصالح "مايكل".‬

303
00:19:15,914 --> 00:19:20,754
‫وبعد أن حدث ما حدث وقيل ما قيل‬
‫قام "مايكل" بالتخلي عن الدين.‬

304
00:19:21,634 --> 00:19:26,354
‫قال مايكل: لا، لا أريد أن تدفعوا لي‬
‫بعد الآن، إنه هدية.‬

305
00:19:26,914 --> 00:19:28,834
‫لذا فقد اشترى لنا منزلاً فعلاً.‬

306
00:19:28,914 --> 00:19:32,554
‫كان الأمر محض صدفة،‬
‫لم يكن يحاول رشوتنا،‬

307
00:19:32,954 --> 00:19:34,514
‫ولكن توقيت الأمور،‬

308
00:19:36,074 --> 00:19:37,914
‫يبدو سيئاً فحسب.‬

309
00:19:39,314 --> 00:19:40,314
‫أجل.‬

310
00:19:54,554 --> 00:19:57,714
‫ذهبت أنا وأمي إلى "نيفرلاند"،‬

311
00:19:58,914 --> 00:20:01,394
‫بعد ذلك بوقت قليل لبضعة أيام.‬

312
00:20:02,754 --> 00:20:06,514
‫السيناريو الجسدي نفسه حدث، بمعنى...‬

313
00:20:06,674 --> 00:20:09,834
‫بقيت أمي في إحدى غرف الدور العلوي‬
‫في "نيفرلاند"،‬

314
00:20:11,074 --> 00:20:14,154
‫ودخلت إلى غرفة "مايكل" وإلى فراش "مايكل"،‬

315
00:20:14,714 --> 00:20:18,314
‫وحدثت جميع الأمور الجنسية نفسها مجدداً.‬

316
00:20:19,754 --> 00:20:22,874
‫عندما سمعت أنه يريد رؤيتي في بداية الأمر،‬

317
00:20:23,554 --> 00:20:26,314
‫وأنه أرادني أن أذهب إلى هناك‬
‫منحني شعوراً جيداً.‬

318
00:20:28,394 --> 00:20:30,674
‫لقد عدت! وعدنا معاً!‬

319
00:20:36,874 --> 00:20:40,554
‫"مايكل"، "مايكل"، "مايكل"...‬

320
00:20:40,674 --> 00:20:42,394
‫"أحبكم"‬

321
00:20:46,434 --> 00:20:47,634
‫"مايكل"، "مايكل".‬

322
00:20:48,314 --> 00:20:50,154
‫كان يتصل من وقت لآخر،‬

323
00:20:50,274 --> 00:20:53,554
‫أعطاني سيارة عندما أصبحت في السادسة عشرة.‬

324
00:20:54,754 --> 00:20:58,754
‫كنت مهتماً جداً بتصوير الأفلام‬
‫وكنت آخذ دروساً لذلك.‬

325
00:20:58,994 --> 00:21:01,914
‫يخبرك "مايكل" أنك لست بحاجة إلى مدرسة،‬

326
00:21:03,114 --> 00:21:06,314
‫وأن لا أحد ممن قام بعمل جيد‬
‫قد ذهب للمدرسة.‬

327
00:21:06,514 --> 00:21:09,674
‫لذا كان يقول أنت لا تحتاج إليها‬
‫كل ما تحتاج إليه هو أنا.‬

328
00:21:10,754 --> 00:21:14,914
‫قال لي إنني سأكون‬
‫"ستيفن سبيلبرغ" الصغير.‬

329
00:21:16,954 --> 00:21:20,034
‫كان "مايكل" يقوم بتمويل‬
‫هذه الأفلام القصيرة‬

330
00:21:20,514 --> 00:21:22,994
‫وقمت بتصويرها جميعها في الثانوية،‬

331
00:21:23,594 --> 00:21:27,074
‫صورت فيلماً قصيراً بكاميرا 35 مم‬
‫في "نيفرلاند".‬

332
00:21:30,554 --> 00:21:32,194
‫وتحدث إلى والديّ،‬

333
00:21:33,314 --> 00:21:37,834
‫لأنني كنت في بعض الصفوف المتقدمة‬
‫وقال أنت لا تحتاج إلى الرياضيات،‬

334
00:21:38,714 --> 00:21:42,874
‫لذا فقد أقنع والديّ بسحبي من الصفوف‬
‫لكي أتمكن...‬

335
00:21:43,514 --> 00:21:45,954
‫لكي لا أضطر للقلق بخصوص الدراسة،‬

336
00:21:46,154 --> 00:21:50,914
‫وأركز على صناعة الأفلام، وكان يقول لهما:‬
‫لا تقلقا، سأكون حاضراً من أجله.‬

337
00:21:51,514 --> 00:21:56,354
‫وكأنه كان يقوم بجعلك تعتمد عليه.‬

338
00:21:56,634 --> 00:22:00,794
‫لا تسعَ للحصول على تعليم، سأهتم بالأمر.‬

339
00:22:01,434 --> 00:22:06,354
‫وعندما ابتعد انحرفت عن مساري‬
‫وكنت تائهاً تماماً.‬

340
00:22:08,194 --> 00:22:11,194
‫"أغسطس 1994"‬

341
00:22:17,034 --> 00:22:18,914
‫من الواضح أن الأمر كان أكثر من شائعة،‬

342
00:22:20,034 --> 00:22:24,034
‫أكدت وكالات الأنباء أن "مايكل جاكسون"‬
‫و"ليسا ماري بريسلي"،‬

343
00:22:24,154 --> 00:22:25,274
‫قد تزوجا.‬

344
00:22:27,234 --> 00:22:32,154
‫قالا إنهما قد أنكرا زواجهما لأشهر‬
‫في محاولة لتفادي أضواء الإعلام.‬

345
00:22:32,554 --> 00:22:36,634
‫أصدرت السيدة "بريسلي جاكسون" تصريحاً‬
‫تقول فيه إنها مغرمة جداً بـ"مايكل"،‬

346
00:22:36,714 --> 00:22:38,834
‫وتتطلّع قدماً لتكوين عائلة.‬

347
00:22:40,514 --> 00:22:44,914
‫أتذكر قول "مايكل" لي إنه سيضطر إلى...‬

348
00:22:45,994 --> 00:22:49,314
‫القيام بعلاقات علنية مع النساء،‬

349
00:22:49,434 --> 00:22:51,914
‫حتى لا يخطر في بال الناس أي شيء.‬

350
00:22:53,154 --> 00:22:55,794
‫كان يقول دائماً إنه سيتزوج.‬

351
00:22:55,914 --> 00:22:59,434
‫قال إنه سيضطر إلى الزواج في مرحلة ما‬
‫لكن ذلك لن يعني شيئاً.‬

352
00:23:02,114 --> 00:23:04,434
‫تلقيت اتصالاً هاتفياً من "مايكل"‬
‫في أحد الأيام.‬

353
00:23:04,794 --> 00:23:08,754
‫قال: "ستيفاني"، لن أتمكن من القيام‬
‫بالزيارات كما كنت أفعل.‬

354
00:23:08,874 --> 00:23:10,274
‫كان اتصالاً قصيراً.‬

355
00:23:10,554 --> 00:23:13,274
‫أغلقت السماعة وذهبت إلى زوجي‬
‫وقلت له: لقد تركنا.‬

356
00:23:15,394 --> 00:23:18,314
‫أجل، أحسست بالفراغ، لقد أحببته،‬

357
00:23:18,594 --> 00:23:19,914
‫كان أحد أطفالي،‬

358
00:23:20,114 --> 00:23:23,354
‫لذا كان الأمر مثل مغادرة الطفل للمنزل.‬

359
00:23:24,074 --> 00:23:25,194
‫هكذا شعرت.‬

360
00:23:29,514 --> 00:23:32,434
‫مجدداً كنت أرى "مايكل" بشكل أقل.‬

361
00:23:33,714 --> 00:23:36,154
‫ما زلت أتحدث معه ولكن بشكل أقل.‬

362
00:23:37,834 --> 00:23:39,234
‫مرتين أو ثلاثاً في السنة.‬

363
00:23:39,994 --> 00:23:43,554
‫مع ذلك في كل مرة أكون معه بشكل جسدي،‬

364
00:23:43,874 --> 00:23:46,554
‫وأمضي الليل معه في أي مكان،‬

365
00:23:47,114 --> 00:23:48,914
‫تحدث الأمور الجنسية ذاتها.‬

366
00:23:54,754 --> 00:23:56,914
‫كان عالم رقصي ينمو حقاً بشكل ما،‬

367
00:23:57,234 --> 00:23:59,594
‫ويتجه لأن أصبح مصمم رقصات.‬

368
00:24:02,914 --> 00:24:05,434
‫استديو الرقص الذي كنت أقصده لسنوات،‬

369
00:24:05,594 --> 00:24:07,314
‫ذهبت إليهم وقلت، أريد التدريس.‬

370
00:24:07,874 --> 00:24:10,874
‫منحوني فرصة بأن أكون بديلاً للمعلمين.‬

371
00:24:13,154 --> 00:24:18,074
‫سلموني صفاً خاصاً بي، وسرعان ما أصبح‬
‫هذا الصف مكتظاً بشكل هائل.‬

372
00:24:19,514 --> 00:24:22,154
‫كان "مايكل" يحضّر،‬

373
00:24:22,234 --> 00:24:25,034
‫لجولة ألبومه "هيستوري" العالمية.‬

374
00:24:26,114 --> 00:24:28,914
‫تم إحضاري بواسطة...‬

375
00:24:29,874 --> 00:24:30,914
‫"سائق "مايكل،‬

376
00:24:31,394 --> 00:24:33,914
‫إلى استديو الرقص الذي كان يتمرن فيه،‬

377
00:24:34,954 --> 00:24:37,514
‫لكي أتمكن من مشاهدة التمارين قليلاً‬
‫وتمضية الوقت.‬

378
00:24:41,234 --> 00:24:45,554
‫وفي تلك الليلة أعادني‬
‫مع "مايكل" إلى الفندق.‬

379
00:24:47,994 --> 00:24:53,994
‫"فندق (هيلتون)"‬

380
00:24:55,074 --> 00:24:59,954
‫في هذه المرحلة كان عمري 14 سنة‬
‫وقد كبرت جداً بشكل مفاجئ.‬

381
00:25:00,434 --> 00:25:01,714
‫كان طولي على الأرجح...‬

382
00:25:04,194 --> 00:25:05,434
‫155 سنتم.‬

383
00:25:06,074 --> 00:25:10,674
‫لذا كنت بطول "مايكل" أو أطول منه.‬

384
00:25:11,634 --> 00:25:14,114
‫مجرد مواصفات جسدية مختلفة جداً.‬

385
00:25:15,834 --> 00:25:21,354
‫"فندق (هيلتون)"‬

386
00:25:21,434 --> 00:25:22,914
‫وفي مرحلة ما من الليل،‬

387
00:25:23,914 --> 00:25:27,194
‫كنا نتسلل لممارسة عملنا المعتاد،‬

388
00:25:27,554 --> 00:25:30,674
‫النوع ذاته من الأفعال الجنسية.‬

389
00:25:31,714 --> 00:25:33,634
‫ولا أتذكر كيف...‬

390
00:25:34,194 --> 00:25:39,954
‫تطور الأمر بالضبط إلى هذا‬
‫كيف انتقل إلى المرحلة التالية.‬

391
00:25:43,794 --> 00:25:46,194
‫ولكن ما حدث في النهاية هو...‬

392
00:25:49,434 --> 00:25:52,074
‫حاول "مايكل" أن...‬

393
00:25:54,714 --> 00:25:58,434
‫أن يلجني في شرجي بقضيبه.‬

394
00:26:03,914 --> 00:26:06,314
‫حاول لبرهة،‬

395
00:26:06,994 --> 00:26:10,194
‫وأظن أنه نجح بذلك‬
‫لكن الأمر كان مؤلماً حقاً.‬

396
00:26:11,234 --> 00:26:12,754
‫ومؤلماً جداً بالنسبة إلي.‬

397
00:26:14,034 --> 00:26:15,394
‫لذلك توقف.‬

398
00:26:25,954 --> 00:26:27,594
‫لا أتذكر أننا...‬

399
00:26:29,194 --> 00:26:32,434
‫تحدثنا بالأمر أو شيء من هذا القبيل أو...‬

400
00:26:33,514 --> 00:26:34,794
‫تصرفنا وكأن...‬

401
00:26:35,594 --> 00:26:39,514
‫هناك أي شيء مختلف بالتحديد قد حدث.‬

402
00:26:40,874 --> 00:26:42,434
‫أعتقد أنه بعد ذلك...‬

403
00:26:42,754 --> 00:26:45,914
‫بعد أن كان الأمر لا ينجح‬
‫بعد أن كان مؤلماً جداً لي،‬

404
00:26:47,234 --> 00:26:51,834
‫عدنا إلى روتيننا الجنسي المعتاد.‬

405
00:26:53,514 --> 00:26:58,594
‫"فندق (هيلتون)"‬

406
00:26:58,874 --> 00:26:59,914
‫في الصباح التالي،‬

407
00:27:00,914 --> 00:27:04,594
‫كان عند "مايكل" جلسة تسجيل ليتحضر لها،‬

408
00:27:06,754 --> 00:27:10,434
‫أعطاني آلة تصوير جديدة كان قد اقتناها،‬

409
00:27:10,874 --> 00:27:12,114
‫أستطيع اللعب بها.‬

410
00:27:23,954 --> 00:27:27,354
‫أوصلني سائقه،‬

411
00:27:29,234 --> 00:27:33,834
‫إلى شقتي في "هوليوود".‬

412
00:27:34,594 --> 00:27:36,914
‫وبعدها، في وقت بعد الظهيرة،‬

413
00:27:37,074 --> 00:27:39,714
‫تلقت أمي اتصالاً هاتفياً‬

414
00:27:40,394 --> 00:27:42,754
‫من سكرتيرة "مايكل" الشخصية،‬

415
00:27:43,154 --> 00:27:44,634
‫بأن "مايكل"‬

416
00:27:45,594 --> 00:27:47,434
‫يريد رؤية "ويد" في الحال.‬

417
00:27:53,434 --> 00:27:56,034
‫أعتقد أن سائق "مايكل" قد أقلّني مرة أخرى،‬

418
00:27:56,194 --> 00:27:58,634
‫وأحضرني إلى استديو الرقص‬
‫حيث كان قد عاد للتمرين.‬

419
00:28:00,354 --> 00:28:04,314
‫دخل في الموضوع مباشرة‬
‫كان متوتراً جداً وقال:‬

420
00:28:05,794 --> 00:28:08,714
‫ماذا فعلت بملابسك الداخلية...‬

421
00:28:09,954 --> 00:28:11,234
‫من الليلة الماضية؟‬

422
00:28:14,514 --> 00:28:16,234
‫وقلت: لا أعرف،‬

423
00:28:18,314 --> 00:28:21,074
‫خلعتها، وقمت بالاستحمام،‬

424
00:28:21,354 --> 00:28:22,554
‫ولبست ملابس جديدة.‬

425
00:28:22,914 --> 00:28:26,594
‫قال: عليك العودة إلى المنزل والبحث عنها.‬

426
00:28:33,914 --> 00:28:35,234
‫لا أعرف ما إذا كان هناك أي...‬

427
00:28:36,794 --> 00:28:39,034
‫قد يكون عليها بعض الدم.‬

428
00:28:42,514 --> 00:28:43,954
‫إذا كان هناك فعليك التخلص منها.‬

429
00:28:48,074 --> 00:28:49,914
‫كم تستغرق من الوقت للوصول إلى المنزل؟‬

430
00:28:52,954 --> 00:28:55,954
‫ركبت في السيارة وقام بتوصيلي لشقتي،‬

431
00:28:57,834 --> 00:29:00,674
‫ولحسن الحظ أو لسوء الحظ،‬
‫أظن أن أمي لم تكن...‬

432
00:29:00,914 --> 00:29:03,274
‫قد وجدتها أو حاولت تنظيفها أو أي شيء بعد.‬

433
00:29:06,714 --> 00:29:10,874
‫وجدت الملابس الداخلية وكانت هناك‬
‫بضع قطرات من الدم في الداخل.‬

434
00:29:11,554 --> 00:29:13,194
‫- دمك؟‬
‫- دمي.‬

435
00:29:17,514 --> 00:29:18,594
‫قمت...‬

436
00:29:21,154 --> 00:29:24,554
‫بأخذها وحشرها في جيبي ونزلت إلى المرأب،‬

437
00:29:25,514 --> 00:29:26,954
‫ورميتها في سلة المهملات.‬

438
00:29:29,794 --> 00:29:32,954
‫كانت تلك آخر...‬

439
00:29:34,794 --> 00:29:37,114
‫تجربة جنسية أتذكرها،‬

440
00:29:38,314 --> 00:29:39,354
‫مع "مايكل".‬

441
00:29:46,034 --> 00:29:47,074
‫المعذرة.‬

442
00:30:00,954 --> 00:30:03,674
‫رنت أجراس العرس مجدداً‬
‫بالنسبة إلى "مايكل جاكسون".‬

443
00:30:04,154 --> 00:30:06,754
‫- "العريسان الجديدان"‬
‫- النجم يمضي شهر عسل عمل هذا الصباح،‬

444
00:30:07,914 --> 00:30:10,034
‫مع عروسه الجديدة في "أستراليا".‬

445
00:30:10,834 --> 00:30:13,394
‫إنها المحطة الأولى في جولة‬
‫ألبومه "هيستري" العالمية‬

446
00:30:13,554 --> 00:30:17,274
‫ويقوم "مايكل جاكسون" بمزج الموسيقى‬
‫مع الزواج في "سيدني، أستراليا".‬

447
00:30:17,514 --> 00:30:21,194
‫تزوج النجم ذو القفازين‬
‫صديقته القديمة "ديبي رو"،‬

448
00:30:21,354 --> 00:30:24,434
‫والتي يتصادف أنها حامل‬
‫في الشهر السادس بطفله.‬

449
00:30:30,114 --> 00:30:32,674
‫في وقت ما من عام 2001 أو 2002،‬

450
00:30:32,914 --> 00:30:36,074
‫أعتقد أن رغبة ما بدأت تنمو في داخلي،‬

451
00:30:36,274 --> 00:30:40,834
‫لمحاولة التواصل مع والدي أكثر.‬

452
00:30:42,794 --> 00:30:46,194
‫تكلمنا عدة محادثات هاتفية‬
‫عندما كان لا يزال في "أستراليا"،‬

453
00:30:47,114 --> 00:30:49,634
‫أخبرني عدة قصص عن حياته،‬

454
00:30:49,994 --> 00:30:53,914
‫ولا أعرف، شعرت أنها بداية شيء ما.‬

455
00:31:00,554 --> 00:31:02,954
‫كنت قد انتقلت من "بريسبن" إلى "غولد كوست"،‬

456
00:31:04,954 --> 00:31:08,274
‫وكان يعيش في الساحل‬
‫لذلك كنت أراه بشكل متكرر أكثر.‬

457
00:31:09,194 --> 00:31:13,274
‫كنا نلتقي ونذهب إلى حانة ما‬
‫ونلعب البلياردو ونتحادث.‬

458
00:31:14,634 --> 00:31:17,154
‫لم أكن أعرف حتى إذا كان يعمل في ذلك الوقت.‬

459
00:31:17,514 --> 00:31:19,954
‫لم يكن يملك الكثير من النقود.‬

460
00:31:21,034 --> 00:31:25,834
‫أعتقد أنه كان يعيش على الأرجح‬
‫على الإعانات الحكومية.‬

461
00:31:28,754 --> 00:31:30,114
‫وأن أموره قد تدهورت.‬

462
00:31:32,834 --> 00:31:35,954
‫كنت أرى والدي عادة نحو...‬

463
00:31:36,554 --> 00:31:37,914
‫كل سنتين ربما.‬

464
00:31:38,594 --> 00:31:42,754
‫وحالته النفسية والعقلية،‬

465
00:31:43,274 --> 00:31:46,154
‫استمرت بالتدهور حقاً عبر السنوات.‬

466
00:31:47,874 --> 00:31:51,954
‫تم تشخيص حالته بالاضطراب ثنائي القطب.‬

467
00:31:54,914 --> 00:31:56,394
‫كان يقوم بأشياء مثل...‬

468
00:31:57,194 --> 00:31:59,114
‫الاختفاء في الليل،‬

469
00:31:59,274 --> 00:32:03,754
‫والذهاب في نزهات في شوارع‬
‫مدينة "لوس أنجلوس".‬

470
00:32:04,794 --> 00:32:08,514
‫واللحاق بالحافلات وكان يتوجب علينا إيجاده.‬

471
00:32:10,394 --> 00:32:14,074
‫أعتقد أنني أخفت "ويد" قليلاً،‬

472
00:32:14,874 --> 00:32:18,834
‫وأخفت "شانتال" ما لم يساعد علاقتهما أبداً.‬

473
00:32:20,874 --> 00:32:22,514
‫أعتقد أن الأمر أرعبني،‬

474
00:32:23,954 --> 00:32:25,594
‫لكن ردة فعلي عليه،‬

475
00:32:26,354 --> 00:32:27,874
‫كانت الشعور بالغضب فحسب.‬

476
00:32:28,834 --> 00:32:30,234
‫وكما لو أنني أردته أن يذهب.‬

477
00:32:35,874 --> 00:32:38,034
‫أبعد "ويد" والدي بعيداً حقاً.‬

478
00:32:40,634 --> 00:32:42,594
‫لم يفهم لما كان يتوجب عليه‬

479
00:32:42,794 --> 00:32:45,994
‫أن يفهمه لأنه لم يعرفه حتى فعلاً.‬

480
00:32:46,154 --> 00:32:48,754
‫لم يشعر بأنه يحتاج هذا الشخص في حياته.‬

481
00:32:52,154 --> 00:32:53,194
‫تحدثنا كثيراً،‬

482
00:32:53,554 --> 00:32:58,114
‫وعند نقطة ما قال لي: لا تسمحي لأي كان‬
‫أن يخبرك بأنك تصرفت بشكل خاطئ أبداً.‬

483
00:32:59,354 --> 00:33:02,594
‫قال: أنت فعلت ما هو صحيح لـ"ويد"،‬

484
00:33:02,754 --> 00:33:06,794
‫وكان التصرف الصحيح لي أيضاً.‬
‫قال: لقد تعلمت أن أقف على قدميّ،‬

485
00:33:07,234 --> 00:33:08,954
‫كنت معتمداً عليك كثيراً،‬

486
00:33:09,674 --> 00:33:13,874
‫وتوجّب علي أن أتعلم العيش من دونك‬
‫وأقف على قدميّ، لذلك فقد...‬

487
00:33:16,234 --> 00:33:18,594
‫تعالى على الأمر لبرهة.‬

488
00:33:19,554 --> 00:33:21,754
‫وفقط عندما غادر "شين"...‬

489
00:33:23,594 --> 00:33:25,914
‫لم يتمكن من التكيف بعد ذلك.‬

490
00:33:30,954 --> 00:33:34,354
‫في تلك المرحلة لم أكن أعرف‬
‫إذا كنت سأغادر بشكل نهائي،‬

491
00:33:34,914 --> 00:33:38,514
‫قلت إنني سآخذ ستة شهور عطلة للذهاب‬
‫وتمضية الوقت مع العائلة.‬

492
00:33:42,154 --> 00:33:43,394
‫اليوم الذي غادرت فيه...‬

493
00:33:44,194 --> 00:33:46,514
‫قام جدّاي، أمه وأبوه،‬

494
00:33:46,714 --> 00:33:49,594
‫وأبي بزيارتي لتوديعي،‬

495
00:33:49,914 --> 00:33:51,434
‫قبل أن أتوجه إلى المطار.‬

496
00:33:53,554 --> 00:33:56,714
‫وأتذكر أن والدي لم يتفوّه بكلمة.‬

497
00:33:57,274 --> 00:33:59,594
‫لم يقل شيئاً على الإطلاق، كان فقط...‬

498
00:33:59,994 --> 00:34:03,314
‫كالتمثال يحدق فقط في البعيد.‬

499
00:34:06,114 --> 00:34:07,234
‫وأتذكر أنني...‬

500
00:34:08,674 --> 00:34:10,354
‫قلت الوداع وعانقته.‬

501
00:34:12,314 --> 00:34:14,794
‫لا أعتقد أنه عانقني حتى.‬

502
00:34:14,954 --> 00:34:17,394
‫أعتقد أنه وقف هناك فحسب‬
‫وأنا أعانقه، كان فقط...‬

503
00:34:20,714 --> 00:34:22,754
‫حاضر الجسد لكن شارد الذهن.‬

504
00:34:39,914 --> 00:34:43,914
‫أشعر بأنني كنت هنا لمدة يوم ربما،‬

505
00:34:45,114 --> 00:34:47,234
‫كانت أمي تتجول في السيارة،‬

506
00:34:48,234 --> 00:34:50,834
‫تلقيت اتصالاً هاتفياً وكان المتصل...‬

507
00:34:51,874 --> 00:34:53,914
‫صديقتي في ذلك الوقت،‬

508
00:34:54,274 --> 00:34:55,754
‫من "أستراليا".‬

509
00:34:56,194 --> 00:34:58,354
‫وكانت شرطية أيضاً.‬

510
00:34:59,354 --> 00:35:01,074
‫اتصلت بي وقالت:‬

511
00:35:04,394 --> 00:35:06,714
‫آسفة يا "شين" لكن والدك قد توفي.‬

512
00:35:07,914 --> 00:35:09,514
‫اليوم الذي غادر فيه،‬

513
00:35:10,594 --> 00:35:12,194
‫شنق والده نفسه.‬

514
00:35:16,674 --> 00:35:20,234
‫أعتقد أن جوابي كان الغضب فحسب في البداية.‬

515
00:35:21,154 --> 00:35:24,034
‫قلت: "أيها السافل!" بشكل أساسي‬
‫كنت غاضباً جداً.‬

516
00:35:25,634 --> 00:35:28,274
‫كان قد شنق نفسه في شقته.‬

517
00:35:30,594 --> 00:35:32,354
‫وجده والداه.‬

518
00:35:39,074 --> 00:35:40,274
‫كنت...‬

519
00:35:41,554 --> 00:35:46,154
‫في جلسة تسجيل،‬
‫كنت أؤلف وأنتج موسيقى لفرقة بوب.‬

520
00:35:46,874 --> 00:35:49,434
‫خرجت من جلسة التسجيل وركبت سيارتي،‬

521
00:35:49,754 --> 00:35:54,354
‫وكان هناك العديد‬
‫من المكالمات الفائتة من والدتي.‬

522
00:35:55,154 --> 00:35:56,274
‫أخبرتني...‬

523
00:36:01,074 --> 00:36:02,153
‫والدك قد مات.‬

524
00:36:03,673 --> 00:36:07,354
‫أحضرت الأطفال جميعاً إلى المنزل‬
‫وسهرنا طيلة الليل،‬

525
00:36:07,434 --> 00:36:10,394
‫وضحكنا وبكينا وضحكنا وبكينا.‬

526
00:36:11,634 --> 00:36:13,034
‫ولكن بعدها منذ...‬

527
00:36:14,434 --> 00:36:16,114
‫منذ اليوم التالي على ما أعتقد،‬

528
00:36:22,114 --> 00:36:26,074
‫لا أعرف، شعرت أنني بدأت‬
‫بمداواة جراحي فوراً.‬

529
00:36:26,434 --> 00:36:28,594
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

530
00:36:39,713 --> 00:36:43,554
‫بعد أن انتهت الجنازة‬
‫وعدنا إلى "لوس أنجلوس"،‬

531
00:36:44,434 --> 00:36:46,713
‫عدت للعمل، وبدأت أمضي قدماً،‬

532
00:36:46,954 --> 00:36:48,713
‫وأتابع أشغالي.‬

533
00:36:53,674 --> 00:36:54,874
‫في سنّ السابعة عشرة،‬

534
00:36:55,234 --> 00:36:59,234
‫مع فرقة "إن سينك" قمت بإخراج ما أعتقد‬
‫أنه اعتُبر في ذلك الوقت،‬

535
00:36:59,634 --> 00:37:02,314
‫أضخم جولة قد حدثت على الإطلاق‬
‫من حيث الحجم والضخامة.‬

536
00:37:10,674 --> 00:37:15,554
‫ربما لم تسمعوا بـ"ويد روبسون"، لكنه‬
‫الآن من أكبر الأسماء في عالم الموسيقى.‬

537
00:37:15,874 --> 00:37:19,714
‫حصل الفتى ذو التسعة عشر عاماً‬
‫المولود في "كوينز" على المال والشهرة،‬

538
00:37:19,834 --> 00:37:22,234
‫كأكثر صانع أغان ناجحة‬
‫مرغوب هنا في "أمريكا".‬

539
00:37:22,514 --> 00:37:25,314
‫القوة الخلاقة خلف نجمة البوب‬
‫"بريتني سبيرز"،‬

540
00:37:25,434 --> 00:37:26,914
‫وفرقة الشباب "إن سينك".‬

541
00:37:28,994 --> 00:37:31,954
‫بعد أن انتقلت العائلة إلى "لوس أنجلوس"‬
‫وفي سنّ السادسة عشرة،‬

542
00:37:32,074 --> 00:37:34,834
‫بدأ بتصميم الرقصات لـ"بريتني سبيرز".‬

543
00:37:35,034 --> 00:37:36,234
‫أثار إعجابها إلى درجة‬

544
00:37:36,394 --> 00:37:38,434
‫أنها طلبت منه أن يتولى الإدارة الإبداعية‬

545
00:37:38,714 --> 00:37:42,194
‫لكل جانب من جولتها‬
‫العالمية "دريم وذين دريم".‬

546
00:37:44,434 --> 00:37:47,834
‫هي تعمل بجد وذلك هام جداً‬
‫وأنا مدمن على العمل،‬

547
00:37:47,954 --> 00:37:49,714
‫وأستعبد في العمل.‬

548
00:37:49,914 --> 00:37:52,594
‫وهي مستعدة لتبذل الجهد وذلك دائماً...‬

549
00:37:52,874 --> 00:37:53,914
‫ذلك يساعد دائماً.‬

550
00:37:54,834 --> 00:37:57,154
‫أنت غالباً بطل كل شاب، تعرف ذلك.‬

551
00:37:57,554 --> 00:37:58,594
‫أعتقد ذلك.‬

552
00:37:58,834 --> 00:38:02,194
‫شكراً جزيلاً، لكم لقد كنتم‬
‫جمهوراً رائعاً حقاً.‬

553
00:38:03,514 --> 00:38:06,674
‫كان لدى "مايكل" نوع من الهوس بـ"بريتني"،‬

554
00:38:08,314 --> 00:38:11,594
‫وقد كان يتصل بي ويريد أن يعرف‬

555
00:38:12,914 --> 00:38:15,994
‫كيف كان شكل العمل معها‬
‫وكيف هي طباعها.‬

556
00:38:17,034 --> 00:38:19,314
‫أليست مثيرة؟ أليست جميلة؟‬

557
00:38:22,034 --> 00:38:25,034
‫ويتساءل إذا كان بإمكاني ترتيب طريقة‬
‫لكي يلتقيا معاً.‬

558
00:38:25,874 --> 00:38:28,834
‫وفي تلك المحادثات أيضاً‬
‫كان "مايكل" حقاً...‬

559
00:38:30,194 --> 00:38:34,874
‫مهتماً بحياتي الجنسية‬

560
00:38:35,234 --> 00:38:36,314
‫مع الفتيات.‬

561
00:38:39,914 --> 00:38:42,394
‫وأتذكر أن ذلك كان غريباً حقاً‬

562
00:38:42,954 --> 00:38:47,394
‫باعتبار تاريخي الجنسي الكامل مع "مايكل".‬

563
00:38:48,234 --> 00:38:50,794
‫كان في الأمر جاذبية غريبة‬
‫لأنه بينما كنت في الوقت ذاته‬

564
00:38:51,074 --> 00:38:54,874
‫لا أزال أحبه بعمق،‬

565
00:38:56,914 --> 00:38:59,274
‫ربما في أحد الأيام كنت سأكون...‬

566
00:39:00,154 --> 00:39:02,194
‫بالنسبة إليه الصديق...‬

567
00:39:02,314 --> 00:39:08,274
‫الذي يستطيع إجراء محادثة‬
‫حقيقية وصادقة وعفوية معه.‬

568
00:39:08,674 --> 00:39:11,274
‫الشخص الوحيد الذي يستطيع‬
‫أن يكون حقيقياً معه.‬

569
00:39:27,834 --> 00:39:30,394
‫اسمي "لورا بريماك"، وأنا زوجة "جيمس".‬

570
00:39:31,394 --> 00:39:33,954
‫ترعرعت في الضواحي خارج "شيكاغو".‬

571
00:39:34,194 --> 00:39:37,674
‫ارتدت الجامعة في الساحل الشرقي‬
‫وارتدت مدرسة الفنون في "رود آيلند".‬

572
00:39:37,794 --> 00:39:42,234
‫وبعدها فكرت أنه يجب أن أجرب الساحل‬
‫المقابل قبل أن أعود لأستقر في بلدي.‬

573
00:39:45,514 --> 00:39:49,274
‫كانت هناك حانة محلية‬
‫بالقرب من شقتي في "هوليوود".‬

574
00:39:50,874 --> 00:39:53,634
‫وكنت أرتادها في كل ليلة تقريباً.‬

575
00:40:01,034 --> 00:40:04,794
‫في إحدى الليالي قالت واحدة من صديقاتي‬
‫إنها تريد الذهاب إليها لأنها معجبة‬

576
00:40:05,114 --> 00:40:07,954
‫بشاب من الفرقة‬
‫والذي كان في الواقع "جيمس".‬

577
00:40:13,754 --> 00:40:17,874
‫كان عضواً في فرقة اسمها "سكاي لاب"‬
‫كان المغني بريطانياً،‬

578
00:40:17,954 --> 00:40:21,514
‫وكانت موسيقاهم تشبه موسيقى‬
‫"سماشينغ بمبكينز" و"ريديو هيد".‬

579
00:40:22,114 --> 00:40:25,154
‫كانت مشاهدتهم ممتعة حقاً‬
‫كانوا مؤدين جيدين فعلاً.‬

580
00:40:31,594 --> 00:40:35,914
‫لذا ذهبت لمقابلتها في الحانة‬
‫لكنها في النهاية مرضت ولم تأت،‬

581
00:40:36,394 --> 00:40:39,034
‫لذا عندما كانت فرقة "جيمس" في الحانة‬
‫يشترون المشروب،‬

582
00:40:39,194 --> 00:40:41,234
‫قررت الذهاب وتعريفهم بنفسي.‬

583
00:40:44,314 --> 00:40:46,034
‫كان الدور يليق به، كان مدهشاً حقاً.‬

584
00:40:46,314 --> 00:40:49,914
‫ولكن أول شيء قاله عندما أخبرته أنني‬
‫ذهبت لرؤيته لأن صديقتي تظن أنه ظريف.‬

585
00:40:50,194 --> 00:40:51,914
‫قال: لا أعتقد أنك تتحدثين عني.‬

586
00:40:52,954 --> 00:40:55,634
‫كان يبدو بصدق‬

587
00:40:55,914 --> 00:40:58,034
‫بسيطاً ومتواضعاً‬

588
00:40:58,154 --> 00:41:01,074
‫وقد فاجأني هذا‬
‫لأن ذلك لم يكن ما اختبرته‬

589
00:41:01,154 --> 00:41:02,714
‫في "لوس أنجلوس" حتى الآن.‬

590
00:41:12,434 --> 00:41:16,274
‫كانت لطيفة حقاً ومتفائلة جداً.‬

591
00:41:17,914 --> 00:41:19,674
‫واتضح أنها شخص عظيم،‬

592
00:41:20,034 --> 00:41:21,114
‫لذلك فقد كنت محظوظاً.‬

593
00:41:23,914 --> 00:41:26,794
‫أعتقد أنه في الليلة الأولى‬
‫التي ذهبت فيها إلى منزله،‬

594
00:41:27,914 --> 00:41:31,594
‫كان الوقت متأخراً وكان لديه غالباً‬
‫تدريب في الفرقة، ووصلت في الحادية عشرة.‬

595
00:41:31,714 --> 00:41:34,234
‫لكن كان لديه سكاكر على طرف السرير،‬

596
00:41:34,354 --> 00:41:37,674
‫وكانت نيّته أن نشاهد‬
‫فيلم "هاري بوتر"، كانت تلك دعوته:‬

597
00:41:37,834 --> 00:41:42,274
‫"تعالي لزيارتي وسنقيم موعداً ليلياً"‬
‫وفكرت أن شراءه الحلوى لي كان أمراً محبباً.‬

598
00:41:42,634 --> 00:41:45,954
‫أعتقد أننا انتقلنا للعيش سوية‬
‫بعد ستة أشهر منذ أن بدأنا بالمواعدة.‬

599
00:41:46,554 --> 00:41:49,034
‫وأعتقد أنه في ذلك الوقت أيضاً‬
‫كان "جيمس" قد بدأ بأخذ‬

600
00:41:49,114 --> 00:41:51,314
‫دروس فنون في مدرسة فنون محلية.‬

601
00:41:51,914 --> 00:41:55,594
‫ويقوم بفروضه في مكتبنا وفي تلك المرحلة كنا‬

602
00:41:55,674 --> 00:41:57,074
‫نكبر ونحتاج إلى مزيد من المساعدة.‬

603
00:41:57,234 --> 00:41:59,954
‫وقال المالك: لمَ لا تأتين وتعملين معنا؟‬

604
00:42:01,154 --> 00:42:04,874
‫لذا انتقلنا من المواعدة إلى العيش سوياً‬
‫ثم انتقلنا للعيش والعمل معاً.‬

605
00:42:04,954 --> 00:42:09,114
‫لذا أصبحت الأمور محتدمة وسريعة جداً‬
‫عندما تجمع تلك العوامل مع بعضها.‬

606
00:42:10,114 --> 00:42:13,234
‫كانت بداية تقليدية حقاً‬
‫لكن ذلك لا يمنع القول...‬

607
00:42:14,354 --> 00:42:17,954
‫إنه لم تكن هناك تقلبات في الظروف‬
‫لكنها من وجهة نظري كانت تقلبات‬

608
00:42:18,074 --> 00:42:19,514
‫تمر فيها معظم العلاقات.‬

609
00:42:26,954 --> 00:42:29,554
‫ستنهشك الأسرار،‬

610
00:42:30,154 --> 00:42:32,194
‫تمتص الحياة منك،‬

611
00:42:33,434 --> 00:42:35,954
‫وتدهورك من الداخل،‬

612
00:42:36,714 --> 00:42:38,594
‫وكأن جزءاً منك قد مات.‬

613
00:42:39,994 --> 00:42:44,914
‫وكأن الأمر تطلب كل ما أملكه‬
‫للقيام بمهامي خلال اليوم‬

614
00:42:45,154 --> 00:42:47,754
‫لكي أدع الآخرين يرونني‬
‫على أنني شخص فعال.‬

615
00:42:50,834 --> 00:42:53,194
‫لذا تطلب الأمر الكثير من الجهد لكي...‬

616
00:42:55,354 --> 00:42:56,834
‫لأحافظ على اتزاني.‬

617
00:42:59,114 --> 00:43:02,154
‫ثم كنت أعود إلى المنزل وأكون حطاماً.‬

618
00:43:02,634 --> 00:43:05,674
‫أنا متأكد من أن الأمر‬
‫كان قاسياً على زوجتي.‬

619
00:43:12,954 --> 00:43:14,874
‫كان لدى "جيمس" الكثير من...‬

620
00:43:15,914 --> 00:43:19,234
‫الغرابة في التصرفات‬
‫كان يعاني من الوعكات،‬

621
00:43:19,314 --> 00:43:23,354
‫حيث أراد البقاء في الفراش طيلة‬
‫العطلة الأسبوعية ومشاهدة التلفاز أو...‬

622
00:43:23,994 --> 00:43:28,554
‫يكون أكثر عداءً للمجتمع‬
‫لكن بالنسبة إلي وخاصة كوني أعرف أنني...‬

623
00:43:28,954 --> 00:43:29,954
‫شخص اجتماعي،‬

624
00:43:31,634 --> 00:43:34,834
‫افترضت أن الكثير من الأمور هي ما يكون‬
‫عليه الوضع عندما تكون شخصاً غير اجتماعي.‬

625
00:43:34,914 --> 00:43:37,394
‫أحببت ذلك‬
‫أعني من وجهة نظري أقول:‬

626
00:43:37,834 --> 00:43:40,594
‫"لنبق في المنزل ونتعانق ونشاهد الأفلام‬
‫ونبقَ في الظلام‬

627
00:43:40,674 --> 00:43:43,874
‫ولا نغادر المنزل أبداً"‬
‫ثم بعد السنة الأولى ربما،‬

628
00:43:43,954 --> 00:43:47,514
‫"كنت أقول: "هلا نذهب إلى متجر (تارغيت)‬
‫ونشتري أغراض البقالة أو نفعل شيئاً!"‬

629
00:43:48,234 --> 00:43:51,154
‫لاحقاً عندما لا يختفي ذلك السلوك،‬

630
00:43:52,434 --> 00:43:54,914
‫يصبح الأمر مملاً أو مربكاً.‬

631
00:43:57,634 --> 00:43:59,314
‫لم أكن أتمكن من النوم،‬

632
00:44:00,114 --> 00:44:02,554
‫وكانت تصيبني نوبات ذعر بخصوص...‬

633
00:44:03,394 --> 00:44:06,234
‫أشياء من غير المفترض‬
‫أن تسبب نوبات ذعر لي.‬

634
00:44:06,514 --> 00:44:10,154
‫أحد الأمور الغريبة هي عدم محبتك لنفسك‬
‫وعدم معرفة السبب.‬

635
00:44:10,234 --> 00:44:15,954
‫كنت أجهل لما كنت أعاني من تلك المشاكل‬
‫أو لماذا حدتني تلك المشاعر.‬

636
00:44:16,394 --> 00:44:18,754
‫كان هناك قلق دائم،‬

637
00:44:19,074 --> 00:44:20,914
‫بعده إحباط،‬

638
00:44:24,034 --> 00:44:26,434
‫وعدم معرفة لما أنت كذلك.‬

639
00:44:29,314 --> 00:44:31,914
‫عندما كنت في بداية العشرينيات من عمري‬
‫تعاطيت الكثير...‬

640
00:44:32,634 --> 00:44:35,794
‫من المواد المحظورة لتساعدني...‬

641
00:44:36,354 --> 00:44:37,554
‫على التعامل مع الأمر.‬

642
00:44:38,114 --> 00:44:40,634
‫في ذلك الوقت لم أكن أعرف‬
‫أنني كنت أفعل ذلك.‬

643
00:44:41,914 --> 00:44:44,514
‫ولكن عندما أقلعت عن تلك المواد،‬

644
00:44:45,514 --> 00:44:46,914
‫ولم يكن هناك ما يخفي الأمر،‬

645
00:44:47,634 --> 00:44:48,914
‫عندها عرفت أنني...‬

646
00:44:52,314 --> 00:44:53,594
‫لاحظت حقاً،‬

647
00:44:54,874 --> 00:44:56,794
‫أنني قلق طوال الوقت.‬

648
00:45:02,954 --> 00:45:05,074
‫كيف صعدت إلى هناك؟‬

649
00:45:05,594 --> 00:45:06,834
‫حبيبي!‬

650
00:45:08,234 --> 00:45:09,234
‫إنها جميلة.‬

651
00:45:12,354 --> 00:45:16,154
‫أنا "أماندا روبسون"، وأنا زوجة "ويد".‬

652
00:45:17,314 --> 00:45:20,154
‫التقيت أنا و"ويد" في ملهى ليلي.‬

653
00:45:20,674 --> 00:45:22,674
‫كنت أعمل مروّجة هناك.‬

654
00:45:23,674 --> 00:45:25,274
‫كنت أنا وصديقتي‬

655
00:45:25,394 --> 00:45:29,674
‫نلهو كلياً على حلبة الرقص‬
‫ونرقص بطريقة حمقاء.‬

656
00:45:30,114 --> 00:45:33,594
‫وكان "ويد" وأصدقاؤه‬

657
00:45:34,154 --> 00:45:37,834
‫يتحدوننا بشكل ممازح للقيام بمعركة‬

658
00:45:38,114 --> 00:45:40,754
‫ولم أكن أعرف من هو "ويد" في ذلك الوقت.‬

659
00:45:43,274 --> 00:45:47,954
‫بدأ حشد ضخم يتجمع حولنا،‬

660
00:45:48,394 --> 00:45:51,434
‫ثم بدأ "ويد" وأصدقاؤه يقومون...‬

661
00:45:51,554 --> 00:45:54,714
‫بوصلة رقص كاملة تم تصميم خطواتها‬
‫وجعلونا نبدو...‬

662
00:45:54,834 --> 00:45:57,234
‫سخيفات حقاً.‬

663
00:46:03,394 --> 00:46:05,394
‫صديقتي التي كنت معها في الملهى‬

664
00:46:06,274 --> 00:46:09,994
‫قالت: هل تعرفين من هذا؟‬
‫إنه "ويد روبسون"‬

665
00:46:10,074 --> 00:46:13,154
‫مصمم الرقص لفرقة "إن سينك"‬

666
00:46:13,714 --> 00:46:15,354
‫واعتقدت أن ذلك ظريف حقاً.‬

667
00:46:16,914 --> 00:46:18,834
‫وأنا فكرت في أنه سافل جداً.‬

668
00:46:19,514 --> 00:46:20,994
‫كان عمره 19 عاماً،‬

669
00:46:21,634 --> 00:46:22,914
‫وكان عمري 22 سنة.‬

670
00:46:23,714 --> 00:46:25,354
‫في موعدنا الأول،‬

671
00:46:25,634 --> 00:46:26,914
‫أتذكر أنه...‬

672
00:46:28,594 --> 00:46:36,034
‫ذكر أن "مايكل جاكسون" كان جزءاً‬
‫كبيراً من سبب قدومهم من "أستراليا".‬

673
00:46:36,394 --> 00:46:39,594
‫وأن "مايكل" كان معلمه‬

674
00:46:39,914 --> 00:46:41,074
‫ومثله الأعلى.‬

675
00:46:41,394 --> 00:46:45,914
‫وقلت: يا للهول! يبدو ذلك عظيماً حقاً!‬
‫هكذا بدا الأمر بالنسبة إلي.‬

676
00:46:51,714 --> 00:46:54,634
‫كنت قد بدأت فعلاً‬

677
00:46:54,714 --> 00:46:58,914
‫جانباً جديداً كلياً من حياتي‬
‫كراشد مع "أماندا".‬

678
00:47:06,034 --> 00:47:09,434
‫كانت تلك النسمة المذهلة‬

679
00:47:09,954 --> 00:47:12,114
‫من الهواء العذب بالنسبة إلي‬

680
00:47:16,954 --> 00:47:20,794
‫ونظرتها للحياة‬

681
00:47:20,874 --> 00:47:24,234
‫وما عنته الحياة والعلاقات بالنسبة إليها‬

682
00:47:24,354 --> 00:47:26,354
‫كانت واضحة جداً.‬

683
00:47:41,914 --> 00:47:45,234
‫عمتم مساءً، أنا "كين شيمويل" المفوّض‬
‫بالنيابة عن عمدة مقاطعة "سانتا باربرا".‬

684
00:47:46,634 --> 00:47:50,914
‫في حزيران عام 2003‬
‫تلقى مكتب عمدة مقاطعة "سانتا باربرا"‬

685
00:47:51,074 --> 00:47:52,834
‫معلومات أن صبياً في سنّ الثالثة عشرة‬

686
00:47:52,914 --> 00:47:55,354
‫كان ضحية محتملة لتصرفات خليعة.‬

687
00:47:55,914 --> 00:47:58,794
‫تقول الادعاءات إن المغني "مايكل جاكسون"‬

688
00:47:59,114 --> 00:48:01,954
‫قد انخرط في تلك النشاطات مع الضحية‬

689
00:48:02,394 --> 00:48:04,234
‫عندما كان ضيفاً في مزرعة "نيفرلاند".‬

690
00:48:14,594 --> 00:48:18,074
‫أصدر المحققون هذا الصباح مذكرة تفتيش‬

691
00:48:18,194 --> 00:48:19,914
‫كجزء من تحقيق.‬

692
00:48:22,754 --> 00:48:25,674
‫تم إصدار مذكرة اعتقال بحق السيد "جاكسون"‬

693
00:48:26,234 --> 00:48:28,754
‫بتهم متعددة من التحرش بالأطفال.‬

694
00:48:30,314 --> 00:48:34,354
‫فجأة كانت هناك هذه الادعاءات الجديدة.‬

695
00:48:36,554 --> 00:48:41,114
‫ما لبث أن توضح الجنون كله‬
‫الذي كنت أراه عن طريق الأخبار.‬

696
00:48:43,634 --> 00:48:46,394
‫"نوفمبر 2003"‬

697
00:48:47,634 --> 00:48:51,154
‫طاب نهاركم جميعاً، نجم موسيقى البوب‬
‫"مايكل جاكسون" رهن الاعتقال الآن،‬

698
00:48:51,234 --> 00:48:55,234
‫وهو في هذه الساعة في عهدة مكتب عمدة‬
‫مقاطعة "سانتا باربرا" في "كاليفورنيا".‬

699
00:48:55,994 --> 00:48:58,034
‫"مايكل" مقيّد بالأصفاد،‬

700
00:48:58,794 --> 00:49:01,114
‫كان من المؤلم رؤية ذلك.‬

701
00:49:01,954 --> 00:49:04,674
‫عندما اعتُقل "مايكل جاكسون"‬
‫تم أخذ صورة جنائية له‬

702
00:49:04,754 --> 00:49:06,954
‫وأخذت بصماته، وتخلى عن جواز سفره‬

703
00:49:07,114 --> 00:49:09,434
‫وأطلق سراحه بكفالة ثلاثة ملايين دولار.‬

704
00:49:09,954 --> 00:49:11,274
‫وأطلق محاموه على التهم‬

705
00:49:11,394 --> 00:49:14,754
‫التي قد ترسل "جاكسون"‬
‫إلى السجن لسنوات صفة "كذبة كبيرة".‬

706
00:49:15,914 --> 00:49:17,354
‫إذا لم يكن أحد يعتقد...‬

707
00:49:17,594 --> 00:49:19,354
‫- "محامي (مايكل)"‬
‫- بناء على ما حدث‬

708
00:49:19,514 --> 00:49:23,394
‫أن الدافع الحقيقي وراء‬
‫هذه الادعاءات والتهم‬

709
00:49:23,514 --> 00:49:26,434
‫هو أي شيء خلاف النقود والسعي وراء النقود،‬

710
00:49:26,594 --> 00:49:28,554
‫فهو يعيش في مزرعته الخيالية الخاصة.‬

711
00:49:29,754 --> 00:49:32,154
‫يواجه "جاكسون" ما مجموعه تسع تهم‬

712
00:49:32,234 --> 00:49:35,194
‫سبع لارتكابه فعلاً فاسقاً‬
‫مع فتى تحت سن الرابعة عشرة،‬

713
00:49:35,354 --> 00:49:38,634
‫- "المحكمة العليا لولاية (كاليفورنيا)"‬
‫- واثنتان لإعطائه الطفل موادّ مسممة‬

714
00:49:38,714 --> 00:49:40,394
‫بنيّة التحرش الجنسي.‬

715
00:49:40,554 --> 00:49:44,514
‫سناهجمكم بكل ما أوتينا من قوة‬

716
00:49:44,634 --> 00:49:47,194
‫سنهاجمكم بكل شراسة‬

717
00:49:47,354 --> 00:49:51,594
‫إذا فعلتم أي شيء‬
‫لتدنيس سمعة هذا الرجل‬

718
00:49:51,754 --> 00:49:55,594
‫فسنطلق العنان لسيل قانوني‬
‫لم تشهدوا مثله من قبل‬

719
00:49:57,754 --> 00:49:59,234
‫اتصل "مايكل"،‬

720
00:50:00,194 --> 00:50:02,394
‫ولم أكن قد تحدثت معه منذ وقت طويل جداً.‬

721
00:50:04,194 --> 00:50:07,114
‫وكنت أعرف بأمر المحاكمة، لذلك...‬

722
00:50:09,114 --> 00:50:12,434
‫رأيت النمط السابق يحدث من جديد.‬

723
00:50:15,434 --> 00:50:17,234
‫اتصل بوالديّ،‬

724
00:50:17,794 --> 00:50:20,954
‫وحاول إقناعهما بأن...‬

725
00:50:21,954 --> 00:50:24,234
‫يشهدا لصالحه ويشاركا في الأمر.‬

726
00:50:25,434 --> 00:50:27,154
‫وكان أبي...‬

727
00:50:29,594 --> 00:50:31,714
‫يدعونا إلى حماية "مايكل" مجدداً.‬

728
00:50:33,154 --> 00:50:35,994
‫لم يكن "مايكل" ليقترف أي خطأ في نظر زوجي.‬

729
00:50:37,634 --> 00:50:41,354
‫شعر بأن ما فعله "مايكل" للعالم‬
‫جعل العالم سعيداً،‬

730
00:50:41,434 --> 00:50:44,714
‫وكل أغانيه تدور عن السلام وحب العالم.‬

731
00:50:45,834 --> 00:50:48,034
‫- "مسرح (مايكل جاكسون)"‬
‫- هكذا رأى زوجي "مايكل".‬

732
00:50:48,434 --> 00:50:49,754
‫أنه كان الأغاني التي قدمها.‬

733
00:50:51,234 --> 00:50:54,234
‫وقد صدقها بحق.‬

734
00:51:06,554 --> 00:51:09,234
‫لم أصدق قطعاً في المرة الأولى.‬

735
00:51:09,594 --> 00:51:12,754
‫كان الأمر خاطئاً، كان السبب جشع الأب.‬

736
00:51:13,194 --> 00:51:15,194
‫وفي المرة الثانية،‬

737
00:51:15,314 --> 00:51:17,434
‫بدأت أشكك في ذلك بعقلي.‬

738
00:51:17,634 --> 00:51:21,714
‫تقول التقارير إن المتهم صبي‬
‫في الثانية عشرة أصبح صديقاً لـ"جاكسون"،‬

739
00:51:21,874 --> 00:51:23,714
‫وصف الطفل في التقارير‬

740
00:51:23,874 --> 00:51:28,154
‫بأنه التقى "مايكل" من خلال منظمة خيرية‬
‫تحقق الأمنيات للأطفال المرضى.‬

741
00:51:31,634 --> 00:51:34,834
‫لم نكن نعرف هذا الطفل مطلقاً‬
‫حدث ذلك خلال فترة لم نكن فيها‬

742
00:51:35,074 --> 00:51:37,074
‫على أي علاقة بـ"مايكل".‬

743
00:51:37,674 --> 00:51:41,834
‫فكرت مجدداً في أنه طفل يعاني من السرطان‬
‫وفكرت...‬

744
00:51:42,674 --> 00:51:45,794
‫بالدفاع عن "مايكل"، كانت هذه مجرد‬
‫قضية أخرى كان فيها "مايكل"‬

745
00:51:45,954 --> 00:51:47,914
‫يقوم بدفع فواتير علاجه غالباً،‬

746
00:51:48,794 --> 00:51:51,514
‫وأن أولئك الناس كانوا يستغلون ذلك.‬

747
00:51:53,674 --> 00:51:55,554
‫تلك المعلومة عن والدة "غافن"،‬

748
00:51:55,794 --> 00:51:57,714
‫عن أنه قد تم اعتقالها‬
‫لأنها سرقت من المتجر،‬

749
00:51:57,914 --> 00:52:01,634
‫وأنها لامت رجال الأمن‬
‫كان ذلك أمراً كبيراً.‬

750
00:52:02,034 --> 00:52:05,114
‫- "مكتبة الفيديو في (نيفرلاند)"‬
‫- قاموا بتحريف المعلومات ضد الأهل.‬

751
00:52:06,274 --> 00:52:07,514
‫وصدقتها جميعها.‬

752
00:52:09,114 --> 00:52:12,514
‫قال إنه يريد أن يريني كيف أقوم بالاستمناء.‬

753
00:52:12,714 --> 00:52:14,714
‫- "مقابلة المأمور"‬
‫- أراد أن يريك كيف تستمني؟‬

754
00:52:15,434 --> 00:52:16,434
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

755
00:52:16,514 --> 00:52:18,034
‫قلت لا.‬

756
00:52:20,154 --> 00:52:22,954
‫- ثم قال: قم بذلك من أجلي.‬
‫- حسناً.‬

757
00:52:25,314 --> 00:52:26,874
‫وهل قام بذلك من أجلك؟‬

758
00:52:35,034 --> 00:52:36,434
‫تابع يا "غافن"، لا بأس.‬

759
00:52:39,874 --> 00:52:42,954
‫- وضع يده على سروالي.‬
‫- هل وضعها من الخارج؟‬

760
00:52:43,394 --> 00:52:46,434
‫- في الداخل.‬
‫- في الداخل، وماذا فعل بعدها؟‬

761
00:52:46,954 --> 00:52:49,274
‫بدأ باستمنائي.‬

762
00:52:49,994 --> 00:52:50,994
‫حسناً.‬

763
00:52:54,234 --> 00:52:56,594
‫وكلما قلت له إنني لا أرغب في فعل ذلك...‬

764
00:52:57,154 --> 00:52:58,834
‫- هل كان يتوقف؟‬
‫- أخبرته أنني...‬

765
00:52:59,594 --> 00:53:01,034
‫استمر بفعل ذلك.‬

766
00:53:03,034 --> 00:53:04,994
‫في الوقت الذي كنت فيه مع "ويد"،‬

767
00:53:08,354 --> 00:53:10,314
‫لم يكن يسمع من "مايكل" الكثير.‬

768
00:53:10,914 --> 00:53:15,074
‫بدأ "مايكل" على حين غرة...‬

769
00:53:16,234 --> 00:53:19,434
‫كان يحاول التواصل مع "ويد" بكثرة‬
‫محاولاً الوصول إليه.‬

770
00:53:19,754 --> 00:53:21,754
‫وكان ذلك يحدث كل يوم.‬

771
00:53:23,394 --> 00:53:29,354
‫أول محادثة بعد أن تم اعتقاله‬
‫كانت تشبه...‬

772
00:53:31,514 --> 00:53:34,834
‫استمراراً‬
‫كما لو أننا نستكمل من...‬

773
00:53:34,914 --> 00:53:37,794
‫المكالمات الهاتفية‬
‫عندما كنت في الحادية عشرة.‬

774
00:53:38,274 --> 00:53:41,874
‫ومن حيث كانت تجري التحقيقات‬
‫بخصوص "جوردي تشاندلر".‬

775
00:53:42,434 --> 00:53:44,914
‫"ها هم مجدداً يحاولون القضاء عليّ"‬

776
00:53:46,394 --> 00:53:47,794
‫"أولئك الأشرار"‬

777
00:53:54,194 --> 00:53:55,554
‫أود أن أشكر...‬

778
00:53:56,354 --> 00:53:57,914
‫المعجبين حول العالم.‬

779
00:53:58,034 --> 00:54:01,674
‫- هلّا رفعت صوتك لطفاً!‬
‫- أود أن أشكر المعجبين حول العالم.‬

780
00:54:02,634 --> 00:54:04,074
‫على حبكم ودعمكم‬

781
00:54:04,314 --> 00:54:05,554
‫من كل أصقاع الأرض.‬

782
00:54:05,674 --> 00:54:09,274
‫عائلتي كانت داعمة جداً‬
‫أخي "راندي" كان مذهلاً.‬

783
00:54:10,034 --> 00:54:13,634
‫أود شكر مجتمع "سانتا ماريا"‬
‫أريدكم أن تعرفوا...‬

784
00:54:14,194 --> 00:54:17,394
‫أنني أحب مجتمع "سانتا ماريا" جداً.‬

785
00:54:19,274 --> 00:54:21,914
‫إنه مجتمعي، أحب الناس.‬

786
00:54:22,354 --> 00:54:26,714
‫سأحب الناس دائماً، ولد أطفالي‬
‫في هذا المجتمع، منزلي في هذا المجتمع.‬

787
00:54:26,914 --> 00:54:29,714
‫سأحب هذا المجتمع دائماً من أعماق قلبي.‬

788
00:54:29,914 --> 00:54:32,234
‫لذلك انتقلت إلى هنا، شكراً جزيلاً.‬

789
00:54:35,314 --> 00:54:38,874
‫كان عمري في هذه المرحلة‬
‫21 أو 22 عاماً،‬

790
00:54:39,434 --> 00:54:42,114
‫ولم أكن أرغب حقاً‬
‫في خوض هذا الأمر مجدداً،‬

791
00:54:42,714 --> 00:54:44,234
‫لم أرغب بالإدلاء بشهادتي.‬

792
00:54:45,074 --> 00:54:49,674
‫لذلك استجمعت الشجاعة في لحظة معينة‬
‫لأخبر "مايكل"‬

793
00:54:50,394 --> 00:54:51,994
‫أنني لا أريد الإدلاء بشهادتي.‬

794
00:54:53,074 --> 00:54:56,674
‫أتذكر صمتاً على الهاتف لبرهة.‬

795
00:54:59,634 --> 00:55:02,514
‫قال: أتعرف؟ أنا أتفهّم.‬

796
00:55:02,754 --> 00:55:05,394
‫أفهم أن الأمر صعب حقاً وأن...‬

797
00:55:05,914 --> 00:55:08,754
‫من الصعب عيش ذلك مع وسائل الإعلام وكل شيء.‬

798
00:55:13,074 --> 00:55:16,674
‫ولكن لا نستطيع السماح لهم بفعل ذلك لنا.‬

799
00:55:18,794 --> 00:55:20,314
‫لا نستطيع السماح لهم بهزيمتنا.‬

800
00:55:22,274 --> 00:55:24,434
‫صيغة الجمع تتكرر.‬

801
00:55:27,554 --> 00:55:31,794
‫كنت أنهار وكأنني أعاني من انهيار عصبي.‬

802
00:55:33,314 --> 00:55:36,634
‫ولم أرغب في التورط، لذلك أخبرت أمي‬

803
00:55:37,954 --> 00:55:41,194
‫في ذلك الوقت بأنه لم يكن شخصاً جيداً.‬

804
00:55:43,754 --> 00:55:44,874
‫وأنني...‬

805
00:55:46,434 --> 00:55:47,834
‫لا أريدهما أن يتورطا.‬

806
00:55:49,794 --> 00:55:51,114
‫لذا كان ذلك قاسياً.‬

807
00:55:55,914 --> 00:55:58,354
‫جاء "جيمي" لزيارتي، وقال لي:‬

808
00:55:58,754 --> 00:56:00,314
‫"مايكل" رجل شرير.‬

809
00:56:00,954 --> 00:56:02,874
‫وقلت فقط: حسناً.‬

810
00:56:03,634 --> 00:56:06,354
‫ووقفت،‬

811
00:56:06,554 --> 00:56:07,634
‫وعانقته،‬

812
00:56:08,274 --> 00:56:10,874
‫وقلت: هل تود الذهاب‬
‫للحصول على مساعدة من اختصاصي؟‬

813
00:56:11,034 --> 00:56:13,994
‫فقال: "لا، لا يا أمي وأنت لا تستطيعين‬
‫إخبار أحد، لا تستطيعين..."‬

814
00:56:15,114 --> 00:56:18,354
‫كان خائفاً جداً من أنني سأخبر أحدهم.‬

815
00:56:19,394 --> 00:56:21,314
‫خائفاً لدرجة شديدة.‬

816
00:56:22,154 --> 00:56:23,834
‫خائفاً كما لو أنه يمر بانهيار عصبي.‬

817
00:56:24,514 --> 00:56:27,354
‫كان يتوسل إليّ قائلاً:‬
‫"لا تستطيعين إخبار أحد"‬

818
00:56:27,594 --> 00:56:30,234
‫فأقول: "أعدك بنيّ‬
‫أعدك بأنني لن أخبر أحداً"‬

819
00:56:30,634 --> 00:56:35,554
‫وشعرت بأنني أخفقت جداً‬
‫في المرة الأولى لدرجة أنني لم أكن‬

820
00:56:35,754 --> 00:56:37,914
‫الأم التي كان يجب أن ترعاه‬

821
00:56:39,234 --> 00:56:41,434
‫وأنه أتى إليّ بالحقيقة‬

822
00:56:41,714 --> 00:56:44,514
‫التي تقتله الآن.‬

823
00:56:44,914 --> 00:56:47,074
‫لم أكن سأخبر أحداً.‬

824
00:56:47,354 --> 00:56:49,674
‫أستطيع أن أكون بقربه حالياً.‬

825
00:56:50,314 --> 00:56:53,194
‫لم أتحدث معها حقاً عن الأمر.‬

826
00:56:53,434 --> 00:56:55,034
‫لم أتمكن من الحديث عنه.‬

827
00:56:55,434 --> 00:56:59,154
‫فقط قلت ما يكفي لئلا يتورطا.‬

828
00:57:01,194 --> 00:57:03,914
‫وهي لم تلحّ أبداً.‬

829
00:57:07,274 --> 00:57:10,674
‫لمرة واحدة في حياته لم يكن‬
‫"مايكل جاكسون" محور الاهتمام‬

830
00:57:10,834 --> 00:57:13,674
‫على الرغم من أن هذا اليوم كان مصيرياً‬
‫في محاكمته.‬

831
00:57:14,314 --> 00:57:17,794
‫عوضاً عن ذلك كان التركيز على شاهد‬
‫الدفاع الأول من المشاهير،‬

832
00:57:17,874 --> 00:57:19,594
‫الممثل "ماكولي كولكن".‬

833
00:57:20,314 --> 00:57:23,554
‫لمّحت جهة الادعاء‬
‫إلى أنه في بداية التسعينيات،‬

834
00:57:23,834 --> 00:57:27,714
‫كان واحداً من عدة صبيان صغار‬
‫تم استغلالهم جنسياً من قبل "جاكسون".‬

835
00:57:30,554 --> 00:57:33,914
‫طلب مني "ويد" في الواقع‬
‫ألّا أدلي بشهادتي، هكذا بدأ الأمر.‬

836
00:57:34,314 --> 00:57:35,834
‫أتى إليّ وقال:‬

837
00:57:36,074 --> 00:57:39,794
‫لا أريدك أن تدلي بشهادتك هذه المرة‬
‫كذلك لن أفعل أنا.‬

838
00:57:40,994 --> 00:57:44,274
‫وقال: لا أريد خوض ذلك كله مجدداً‬
‫لقد ضقت ذرعاً.‬

839
00:57:44,834 --> 00:57:47,394
‫وقلت: سأسألك بصفتك راشداً الآن،‬

840
00:57:47,514 --> 00:57:51,914
‫كان عمره 21 في هذه المرحلة، وقلت‬
‫لم أسألك عنه لسنين عدة منذ أن كنت طفلاً،‬

841
00:57:52,034 --> 00:57:54,274
‫لكن سأسألك مرة أخرى كراشد،‬

842
00:57:55,394 --> 00:57:58,754
‫هل قام "مايكل" بفعل شيء‬
‫غير لائق معك من قبل؟‬

843
00:57:59,074 --> 00:58:01,954
‫ومجدداً نظر إلى عينيّ وقال: لا.‬

844
00:58:02,394 --> 00:58:03,434
‫لم يفعل مطلقاً.‬

845
00:58:04,194 --> 00:58:05,234
‫وقلت إذاً...‬

846
00:58:05,794 --> 00:58:08,914
‫وقلت: أظن أن عليك‬
‫الإدلاء بشهادتك، إنه صديقك.‬

847
00:58:09,674 --> 00:58:12,354
‫وقلت: أعتقد أنه في هذه المرحلة‬
‫أنت و"ماكولي كولكن"‬

848
00:58:12,434 --> 00:58:15,114
‫غالباً الشخصان الوحيدان في العالم‬
‫القادران على إنقاذه.‬

849
00:58:16,034 --> 00:58:19,314
‫وإذا دخل "مايكل" السجن فلن يكون قادراً‬
‫على النجاة منه، أنت تعرف ذلك.‬

850
00:58:20,714 --> 00:58:22,634
‫كانت تراودني الأحلام‬

851
00:58:22,914 --> 00:58:27,114
‫عن وجود "مايكل" في السجن‬
‫وعن أنه يقتل في السجن‬

852
00:58:27,674 --> 00:58:29,714
‫أو أنه يموت في السجن‬
‫تماماً كما لو أن...‬

853
00:58:30,794 --> 00:58:33,834
‫ذانك الأمران، "مايكل جاكسون" والسجن‬

854
00:58:33,954 --> 00:58:36,434
‫لم ينسجما معاً بالنسبة إلي.‬

855
00:58:36,994 --> 00:58:40,994
‫أعني أنني كنت لا أزال أحبه بعمق.‬

856
00:58:42,914 --> 00:58:45,394
‫"ماكولي كولكن" وحده تقريباً‬

857
00:58:45,634 --> 00:58:49,754
‫حطم وصدم أساس الدليل النمطي لجهة الادعاء‬

858
00:58:49,834 --> 00:58:50,954
‫ضد "مايكل جاكسون".‬

859
00:58:51,514 --> 00:58:55,914
‫بالتأكيد إذا صدقت لجنة المحلفين "كولكن"‬
‫فسيكون ذلك دعماً هاماً لجهة الدفاع.‬

860
00:59:01,914 --> 00:59:03,554
‫وطلب مني الإدلاء بشهادتي‬

861
00:59:04,594 --> 00:59:06,514
‫وقلت لا.‬

862
00:59:07,354 --> 00:59:09,154
‫وغضب مني حقاً،‬

863
00:59:09,714 --> 00:59:11,994
‫وهددني.‬

864
00:59:13,754 --> 00:59:18,034
‫لم أره بهذا الغضب من قبل، كان الأمر‬
‫وكأنه يقول: حسناً، أنت العدو الآن.‬

865
00:59:20,674 --> 00:59:24,994
‫هددني بمحاميه، وقال إنني حنثت بيميني‬
‫منذ عدة سنوات وإنه...‬

866
00:59:25,314 --> 00:59:27,434
‫لديه أفضل المحامين في العالم.‬

867
00:59:28,194 --> 00:59:29,634
‫وإنهم سينالون مني.‬

868
00:59:31,514 --> 00:59:32,954
‫وأنا فقط قلت:‬

869
00:59:33,914 --> 00:59:36,674
‫"لا أريد أن يكون لي أي دور في ذلك‬
‫لن تسمع شيئاً مني"‬

870
00:59:37,834 --> 00:59:40,394
‫"لا تقلق"، كنت أحاول تهدئته فحسب.‬

871
00:59:40,714 --> 00:59:43,074
‫لجعله يغلق الهاتف.‬

872
00:59:52,794 --> 00:59:56,074
‫آخر مرة تحدثت فيها معه‬
‫كانت قريبة من نهاية المحاكمة.‬

873
00:59:58,234 --> 01:00:02,434
‫وحاول مجدداً ، أرادني أن أدلي بشهادتي.‬

874
01:00:04,074 --> 01:00:08,114
‫وعاد إلى حديثه السابق قائلاً:‬

875
01:00:08,634 --> 01:00:10,674
‫"آسف لأنني لم أكن حاضراً من أجلك"‬

876
01:00:10,794 --> 01:00:14,394
‫"في الإخراج وتلك الأمور، لنفعل شيئاً"‬

877
01:00:15,954 --> 01:00:17,514
‫"أعرف أنني لم أكن موجوداً"‬

878
01:00:19,754 --> 01:00:23,994
‫واختصرت المحادثة وقلت:‬

879
01:00:25,234 --> 01:00:27,514
‫"لا تتصل مجدداً"‬
‫وأغلقت السماعة.‬

880
01:00:29,914 --> 01:00:31,914
‫وكانت تلك آخر مرة تحدثت فيها إليه.‬

881
01:00:36,394 --> 01:00:39,514
‫كان "مايكل" يقوم بتذكير "ويد"‬

882
01:00:39,714 --> 01:00:41,914
‫بكيف يمكن لـ"ويد" دعمه‬

883
01:00:42,314 --> 01:00:43,594
‫وكم كان يحبه.‬

884
01:00:43,754 --> 01:00:48,194
‫أراد أن يتحدث إلي ويقول كم كان يهتم بي‬

885
01:00:48,314 --> 01:00:50,674
‫وكم كنت سعيدة في حياة "ويد".‬

886
01:00:50,914 --> 01:00:52,714
‫فجأة أصبح لديه...‬

887
01:00:55,914 --> 01:00:58,754
‫اهتمام كبير بحياة "ويد"‬
‫وكيف كان يبلي "ويد" بحياته‬

888
01:00:58,834 --> 01:01:00,754
‫وذلك أعطى "ويد" إحساساً جيداً حقاً.‬

889
01:01:01,074 --> 01:01:02,314
‫ثم في غضون...‬

890
01:01:03,794 --> 01:01:05,874
‫أسبوع أو ما شابه بعد ذلك،‬

891
01:01:06,354 --> 01:01:07,874
‫تلقيت مذكرة استدعاء،‬

892
01:01:08,674 --> 01:01:09,834
‫لأدلي بشهادتي.‬

893
01:01:22,314 --> 01:01:25,234
‫تقول التقارير إن هيئة المحلفين الكبرى‬
‫ستستمع لشهادة متهم "جاكسون"‬

894
01:01:25,434 --> 01:01:27,474
‫البالغ من العمر الآن 14 عاماً.‬

895
01:01:27,554 --> 01:01:30,154
‫لكن نقل أيضاً أن الشهادة ستُسمع‬

896
01:01:30,234 --> 01:01:33,074
‫من شاهد قضية التحرش‬
‫العائدة لـ"مايكل" عام 1993،‬

897
01:01:33,154 --> 01:01:35,034
‫التي تمت تسويتها خارج المحكمة.‬

898
01:01:36,634 --> 01:01:38,154
‫أتذكر سؤالي لـ"ويد":‬

899
01:01:38,914 --> 01:01:41,754
‫"لم يحدث لك شيء، أليس كذلك؟‬
‫لم تكن أبداً...‬

900
01:01:41,994 --> 01:01:45,234
‫لم يفعل بك أي شيء، أليس كذلك؟"‬
‫احتجت فقط إلى أن...‬

901
01:01:45,714 --> 01:01:47,154
‫أستوضح الأمر فحسب،‬

902
01:01:47,314 --> 01:01:49,594
‫وقد أكد لي بالقول: لا.‬

903
01:01:50,434 --> 01:01:52,314
‫لا، مطلقاً.‬

904
01:01:52,954 --> 01:01:54,034
‫وصدقته.‬

905
01:01:57,794 --> 01:02:01,834
‫- "(مايكل) ملاك"‬
‫= فكرة ظهور هذه الحقيقة.‬

906
01:02:01,914 --> 01:02:06,434
‫- "(إسبانيا) تصدق (مايكل)"‬
‫- ومعرفة "أماندا" لها ومعرفة عائلتي لها.‬

907
01:02:06,554 --> 01:02:11,314
‫ومعرفة الجميع في عالم‬
‫الترفيه في مهنتي لها.‬

908
01:02:12,354 --> 01:02:13,274
‫"أحب (مايكل جاكسون)"‬

909
01:02:14,234 --> 01:02:18,234
‫كانت فكرة سخيفة‬
‫لم تكن لتحدث أبداً، في ذهني.‬

910
01:02:18,594 --> 01:02:21,714
‫- "أطلقوا سراح (مايكل)"‬
‫- لأنه في ذهني كانت كل حياتي ستنتهي‬

911
01:02:22,914 --> 01:02:25,194
‫إذا شكّكت...‬

912
01:02:25,594 --> 01:02:30,434
‫في وجهة نظر "مايكل"‬
‫أنه كان يخبرني عن "غافن"‬

913
01:02:31,714 --> 01:02:35,034
‫شعرت أنني قد أتحطم.‬

914
01:02:35,354 --> 01:02:37,994
‫وكأنني لن أكون بالقوة‬
‫التي يجب أن أكون عليها.‬

915
01:02:46,914 --> 01:02:48,034
‫كان قلقاً.‬

916
01:02:49,034 --> 01:02:51,674
‫كنا قد تناولنا العشاء‬
‫في الليلة السابقة في "نيفرلاند"،‬

917
01:02:52,314 --> 01:02:54,594
‫وكان مكبوتاً بكل تأكيد.‬

918
01:03:01,514 --> 01:03:03,914
‫إذاً، كنا في المزرعة مع عائلته كلها.‬

919
01:03:04,754 --> 01:03:06,234
‫لم يبد "مايكل" على ما يرام.‬

920
01:03:07,194 --> 01:03:10,594
‫بدا مريضاً جداً، كان أطفاله موجودين‬
‫الجميع كان موجوداً.‬

921
01:03:12,114 --> 01:03:15,074
‫وكأن عقله كان في مكان آخر كلياً.‬

922
01:03:16,034 --> 01:03:17,034
‫أتذكر...‬

923
01:03:17,954 --> 01:03:19,874
‫جلوسنا جميعاً على العشاء.‬

924
01:03:24,274 --> 01:03:25,834
‫وابنته "باريس".‬

925
01:03:27,954 --> 01:03:30,114
‫كانت تريد فقط أن...‬

926
01:03:31,314 --> 01:03:32,914
‫تريد اهتمام والدها.‬

927
01:03:33,194 --> 01:03:36,314
‫كانت تجذب ذراعه وأصابعه.‬

928
01:03:36,514 --> 01:03:37,794
‫وتناديه: أبي، أبي، أبي.‬

929
01:03:38,314 --> 01:03:41,114
‫وهو لم يكن موجوداً.‬

930
01:03:41,954 --> 01:03:44,354
‫أتذكر أن ذلك أحزنني حقاً.‬

931
01:03:44,874 --> 01:03:46,914
‫ماذا لو خسر؟ ماذا لو سُجن؟‬

932
01:03:47,554 --> 01:03:50,954
‫وكانت تلك آخر المرات‬
‫التي يرون فيها والدهم.‬

933
01:03:52,834 --> 01:03:55,954
‫ما بنى قناعتي حتى أكثر،‬

934
01:03:57,554 --> 01:03:59,514
‫لإنقاذه.‬

935
01:04:01,834 --> 01:04:05,554
‫أعتقد أن ذلك ساعد "ويد" بالتأكيد‬
‫للدخول إلى...‬

936
01:04:06,514 --> 01:04:11,114
‫قاعة المحكمة وهو يشعر‬
‫أنه يريد أن يدعم "مايكل"‬

937
01:04:11,274 --> 01:04:12,794
‫ويشعر بالرضى عن ذلك.‬

938
01:04:18,434 --> 01:04:23,834
‫الأمر بالنسبة إلي كان هذا صديق حياته‬
‫القديم الذي كان بحاجة إليه حقاً.‬

939
01:04:24,914 --> 01:04:26,274
‫عندما أنظر الآن إلى ذلك...‬

940
01:04:27,594 --> 01:04:29,274
‫من المرعب التفكير‬

941
01:04:33,554 --> 01:04:36,874
‫بما مثلته تلك التجربة لـ"ويد".‬

942
01:04:37,954 --> 01:04:39,394
‫الحب قوي جداً.‬

943
01:04:46,274 --> 01:04:47,754
‫وأتذكر كم...‬

944
01:04:49,434 --> 01:04:51,074
‫بدا أبيض اللون،‬

945
01:04:51,514 --> 01:04:55,514
‫وكان وجهه نحيفاً جداً وذابلاً.‬

946
01:04:57,434 --> 01:04:58,954
‫بدا كتمثال.‬

947
01:05:01,074 --> 01:05:02,274
‫لا حياة فيه.‬

948
01:05:10,074 --> 01:05:13,874
‫أدليت بشهادتي، الأمر الذي كان صعباً.‬

949
01:05:14,434 --> 01:05:21,194
‫أعتقد أنه كذلك لأي شخص يعتلي المنصة‬
‫إنه سيناريو مخيف فحسب.‬

950
01:05:22,154 --> 01:05:26,834
‫لأنك تشعر بأن المحامين والناس‬
‫يهاجمونك ويقولون أشياء مختلفة.‬

951
01:05:27,594 --> 01:05:29,594
‫يراودك ذلك الشعور الذي يقول...‬

952
01:05:30,354 --> 01:05:32,194
‫هل وضعت صديقي في السجن تواً؟‬

953
01:05:34,194 --> 01:05:37,634
‫كنت على المنصة لبضع ساعات‬
‫كانت الأحداث انفعالية.‬

954
01:05:37,914 --> 01:05:39,914
‫اعتلى "ويد" المنصة لوقت طويل.‬

955
01:05:41,234 --> 01:05:43,234
‫إذا لم تجر الأمور على نحو جيد مع "مايكل"،‬

956
01:05:43,434 --> 01:05:45,234
‫فكان سيُسجن لبقية حياته.‬

957
01:05:45,954 --> 01:05:48,634
‫كنت سآخذ تلك الحقيقة إلى قبري.‬

958
01:05:49,354 --> 01:05:51,634
‫حقيقة الأمور الجنسية التي حدثت‬
‫بيني وبين "مايكل".‬

959
01:05:52,154 --> 01:05:56,674
‫كان من المستحيل أن أخبر أي شخص‬
‫في الكون على الإطلاق.‬

960
01:05:58,434 --> 01:05:59,794
‫وكانت تلك نهاية الأمر.‬

961
01:06:01,714 --> 01:06:04,034
‫- "محاكمة (جاكسون)"‬
‫- أقر مصمم الرقصات "ويد روبسون"‬

962
01:06:04,154 --> 01:06:07,194
‫مشاركته الفراش مع المغني‬
‫مرات عديدة عندما كان طفلاً،‬

963
01:06:07,354 --> 01:06:09,514
‫لكنه أنكر أنه قد تم التحرش به أبداً.‬

964
01:06:09,634 --> 01:06:13,434
‫سأله محامي الدفاع: هل قام‬
‫السيد "جاكسون" بالتحرش بك في أي وقت؟‬

965
01:06:14,794 --> 01:06:17,114
‫أجاب "ويد روبسون": لا، مطلقاً.‬

966
01:06:17,394 --> 01:06:20,754
‫ذلك يناقض شهادة لخادمة سابقة‬
‫عند "مايكل جاكسون"،‬

967
01:06:20,874 --> 01:06:23,394
‫التي قالت إنها رأت المغني يستحم مع الصبي.‬

968
01:06:23,874 --> 01:06:25,954
‫شاهدنا عدداً كبيراً‬
‫من الشهود الذين يقولون:‬

969
01:06:26,034 --> 01:06:27,434
‫"(مايكل جاكسون) ليس شخصاً صالحاً،‬

970
01:06:27,554 --> 01:06:28,834
‫هذا ما رأيته يفعله."‬

971
01:06:28,914 --> 01:06:31,954
‫إذا استطعت أن تجعل واحداً أو اثنين‬
‫أو ثلاثة منهم يعتلون منصة الشهود،‬

972
01:06:32,114 --> 01:06:35,674
‫يقولون: هل كانوا يتحدثون عني؟‬
‫لم يحدث مطلقاً.‬

973
01:06:35,834 --> 01:06:36,914
‫قوي جداً.‬

974
01:06:41,434 --> 01:06:43,794
‫- "بريء"‬
‫- نحن هيئة المحلفين للقضية المذكورة أعلاه.‬

975
01:06:43,994 --> 01:06:47,954
‫نجد أن المتهم غير مذنب بتهمة‬
‫التصرف الفاسق مع فتى قاصر.‬

976
01:06:48,154 --> 01:06:52,714
‫التهمة الرابعة الحكم: غير مذنب.‬
‫التهمة الخامسة الحكم: غير مذنب.‬

977
01:06:55,634 --> 01:06:57,714
‫- "باسم الإنسانية: نعتذر"‬
‫- وها هي التهم العشر كلها.‬

978
01:06:57,834 --> 01:07:00,074
‫وهو غير مذنب بهذه التهم العشر كلها،‬

979
01:07:00,154 --> 01:07:04,954
‫سيخرج "مايكل جاكسون"‬
‫من قاعة المحكمة هذه رجلاً حراً.‬

980
01:07:05,074 --> 01:07:07,114
‫"مايكل" بريء.‬

981
01:07:07,234 --> 01:07:09,154
‫"مايكل" بريء.‬

982
01:07:10,234 --> 01:07:12,954
‫قررت هيئة محلفين من اثني عشر شخصاً‬
‫نتائج هذه المحاكمة.‬

983
01:07:13,594 --> 01:07:15,314
‫باستخدام مبدأ الشك المنطقي‬

984
01:07:15,394 --> 01:07:20,114
‫أصدروا حكماً استند على الوقائع والأدلة‬
‫ويتماشى مع أحكام القانون.‬

985
01:07:20,594 --> 01:07:26,114
‫توقعنا أدلة أفضل غالباً‬
‫شيئاً كان أكثر إقناعاً بقليل.‬

986
01:07:26,434 --> 01:07:29,914
‫- "(بول رودريغز)، رئيس المحلفين"‬
‫- لم نستطع تصديق قصة الأم أولاً.‬

987
01:07:30,074 --> 01:07:33,714
‫- "أعضاء هيئة المحلفين"‬
‫- كرهت كيف طقطقت أصابعها في وجهنا.‬

988
01:07:34,874 --> 01:07:38,274
‫عندها قلت لنفسي: "لا تطقطقي أصابعك‬
‫في وجهي يا سيدة"‬

989
01:07:42,314 --> 01:07:46,154
‫- "(ريموند هالتمان)، عضو لجنة المحلفين"‬
‫- أشعر أن "مايكل جاكسون"‬

990
01:07:47,274 --> 01:07:49,394
‫ربما تحرش جنسياً بالفتيان.‬

991
01:07:49,634 --> 01:07:54,234
‫بعد أن عرضت بعض الشهادات‬
‫لا أستطيع تصديق أنه...‬

992
01:07:54,914 --> 01:08:01,874
‫أن هذا الرجل يستطيع النوم في نفس‬
‫غرفة النوم لمدة 365 يوماً متتالية‬

993
01:08:04,594 --> 01:08:09,394
‫ولا يفعل شيئاً أكثر‬
‫من مشاهدة التلفاز وتناول الفشار.‬

994
01:08:11,394 --> 01:08:13,954
‫أجل، كأنني لا أستطيع التخيل‬
‫لو كنت أنا "غافن"‬

995
01:08:14,714 --> 01:08:17,314
‫أو لو كنت "جوردي"، في ذلك الوقت.‬

996
01:08:18,274 --> 01:08:21,794
‫لم يتم تحقيق العدالة لي.‬

997
01:08:21,914 --> 01:08:24,554
‫ولم يصدقني الكثير من الناس.‬

998
01:08:27,834 --> 01:08:29,554
‫بالنسبة إلى "غافن" أتمنى لو...‬

999
01:08:30,794 --> 01:08:34,874
‫كنت في مكان يمكنني فيه البوح بالحقيقة‬

1000
01:08:35,394 --> 01:08:38,874
‫وأن أكون رفيقاً مقرباً منه.‬

1001
01:08:40,314 --> 01:08:43,914
‫وأمنع "مايكل" والكثير من الأطفال الآخرين‬

1002
01:08:44,754 --> 01:08:45,914
‫من أن يتم استغلالهم.‬

1003
01:08:48,314 --> 01:08:51,314
‫أنا فقط لم أكن مستعداً، لم أكن قادراً.‬

1004
01:08:51,594 --> 01:08:53,954
‫عندما كنت في الحادية عشرة‬
‫وعندما كنت في الثانية والعشرين.‬

1005
01:08:56,714 --> 01:08:59,434
‫أتذكر شعوري بالسعادة، بكل تأكيد،‬

1006
01:09:00,154 --> 01:09:03,514
‫لأنه تمت تبرئته، وأنه لم يكن سيُسجن.‬

1007
01:09:04,954 --> 01:09:08,634
‫لم أصدق أو أفهم‬

1008
01:09:09,194 --> 01:09:12,914
‫أن الأمور الجنسية التي حصلت بيني‬
‫وبين "مايكل" كانت اعتداء.‬

1009
01:09:14,714 --> 01:09:18,434
‫لم أكن أشعر بأنني تأذيت منها‬

1010
01:09:18,914 --> 01:09:22,074
‫وأنها لم تكن شيئاً سيئاً قد حصل لي.‬

1011
01:09:23,954 --> 01:09:25,394
‫في تلك المرحلة كان الأمر...‬

1012
01:09:28,434 --> 01:09:31,154
‫أنني أحببت "مايكل" وهو أحبني،‬

1013
01:09:31,674 --> 01:09:33,914
‫وكان هذا شيئاً حدث بيننا،‬

1014
01:09:34,354 --> 01:09:35,354
‫هذا كل ما في الأمر.‬

1015
01:09:35,594 --> 01:09:38,954
‫لكن لم يكن عندي أي فهم أنني تأثرت،‬

1016
01:09:39,594 --> 01:09:42,194
‫أو أي إحساس أنني تأثرت سلبياً.‬

1017
01:10:03,074 --> 01:10:03,714
‫في أخبار أخرى‬

1018
01:10:03,874 --> 01:10:05,914
‫- "عودة في (لاس فيغاس)"‬
‫- أيخطط "مايكل جاكسون" لعودة‬

1019
01:10:05,994 --> 01:10:07,434
‫أثناء وجوده في "لاس فيغاس"؟‬

1020
01:10:07,594 --> 01:10:10,314
‫- "(ستيف كروبي)، مراسل"‬
‫- كان يختبئ مؤخراً خارج البلاد‬

1021
01:10:10,514 --> 01:10:12,914
‫ولا يقوم بأي ظهور علني على الإطلاق‬

1022
01:10:13,114 --> 01:10:19,034
‫حتى جاءت عشية الميلاد، حيث ظهر‬
‫على حين غرة هنا في "سيزرز بالاس"،‬

1023
01:10:19,154 --> 01:10:22,234
‫وبدأ يتبضع للأعياد مع أولاده.‬

1024
01:10:30,154 --> 01:10:33,394
‫كنت في "فيغاس" لمدة...‬

1025
01:10:34,194 --> 01:10:37,514
‫ستة أشهر تقريباً، كنت أصمم عرضاً‬
‫لسيرك "دي سوليه".‬

1026
01:10:39,114 --> 01:10:42,354
‫وفي تلك المرحلة كان "مايكل"‬
‫يعيش مع أطفاله في "فيغاس".‬

1027
01:10:46,114 --> 01:10:50,714
‫أردته أن يحضر ويشاهد العروض‬
‫وطلبت منه كتابة بضع كلمات...‬

1028
01:10:50,834 --> 01:10:55,074
‫للراقصين في العرض‬
‫بضع كلمات إلهامية قبل ليلة الافتتاح.‬

1029
01:10:57,034 --> 01:10:59,194
‫وأحد الأمور التي استمر...‬

1030
01:11:00,754 --> 01:11:04,914
‫بالسؤال عنها بينما كنا نستعد‬
‫لملاقاة بعضنا كانت...‬

1031
01:11:05,634 --> 01:11:07,794
‫"احرص على جلب بعض من النبيذ"‬

1032
01:11:09,234 --> 01:11:11,874
‫لذا كانت تلك ديناميكية جديدة.‬

1033
01:11:12,074 --> 01:11:15,434
‫والتي أعجبتني أيضاً لأنني كنت أحاول‬
‫الحصول على نوع‬

1034
01:11:15,754 --> 01:11:19,794
‫من التجربة الطبيعية معه‬
‫كأن أتمكن من الجلوس مع "مايكل"‬

1035
01:11:19,874 --> 01:11:23,594
‫واحتساء كأس من الشراب‬
‫والتحدث عن أشياء حقيقية.‬

1036
01:11:33,194 --> 01:11:37,594
‫ذهبت مع "أماندا" إلى محل البقالة‬
‫واشترينا النقانق وأغراضاً مشابهة،‬

1037
01:11:37,793 --> 01:11:39,594
‫وبضع زجاجات نبيذ‬

1038
01:11:40,234 --> 01:11:41,434
‫وذهبنا إلى المنزل.‬

1039
01:11:43,274 --> 01:11:45,793
‫وكان هناك "مايكل" والأطفال الثلاثة.‬

1040
01:11:46,594 --> 01:11:47,953
‫حالما دخلنا إلى المنزل‬

1041
01:11:48,514 --> 01:11:51,514
‫أحد أول الأمور التي سأل عنها كانت:‬
‫هل أحضرت الشراب؟‬

1042
01:11:52,114 --> 01:11:53,194
‫كان لدينا...‬

1043
01:11:53,873 --> 01:11:56,554
‫أكواب بلاستيكية حمراء كبرى،‬

1044
01:11:56,714 --> 01:12:02,354
‫أخذ واحدة منها وملأها حتى حافتها‬
‫بالنبيذ الأبيض،‬

1045
01:12:02,873 --> 01:12:08,194
‫وتجرّعه مرة واحدة‬
‫واستمر بالعودة وملء كأسه.‬

1046
01:12:09,594 --> 01:12:13,634
‫كانت تلك أول تجربة لي في حياتي‬
‫أراه يشرب فيها على الإطلاق.‬

1047
01:12:14,873 --> 01:12:17,154
‫كان الأمر لطيفاً‬
‫وكنا نلقي بعض الدعابات،‬

1048
01:12:17,274 --> 01:12:19,154
‫كان لا يزال هناك‬
‫ذاك الشعور بالاستغراق في الذكريات‬

1049
01:12:19,234 --> 01:12:21,234
‫حول علاقتنا من الماضي.‬

1050
01:12:21,674 --> 01:12:24,354
‫شاهدنا فيلماً مع الأولاد،‬

1051
01:12:25,154 --> 01:12:27,793
‫وهو استمر بالشرب.‬

1052
01:12:31,234 --> 01:12:35,594
‫وفي مرحلة ما كنا‬
‫قد بدأنا الدخول في العشية،‬

1053
01:12:36,953 --> 01:12:40,674
‫وقال "مايكل": سأصعد إلى فوق لثوان قليلة.‬

1054
01:12:43,354 --> 01:12:44,754
‫ومرت ثلاثون دقيقة،‬

1055
01:12:45,034 --> 01:12:46,714
‫ومرت ساعة،‬

1056
01:12:47,594 --> 01:12:50,114
‫ولم أسمع من "مايكل"‬
‫لم ينزل قط.‬

1057
01:12:50,714 --> 01:12:53,913
‫غالباً مرت ساعة أو ساعة ونصفها‬
‫ونحن هناك مع الأولاد وبدأ الوقت يتأخر،‬

1058
01:12:54,034 --> 01:12:56,114
‫كانت الساعة العاشرة أو نحو العاشرة.‬

1059
01:12:57,594 --> 01:13:01,674
‫كنت أنا و"أماندا" نقول:‬
‫ماذا نفعل؟‬

1060
01:13:02,953 --> 01:13:05,234
‫وأتذكر أنني سألت الأولاد:‬

1061
01:13:05,913 --> 01:13:09,434
‫هل تريدون الذهاب لتفقد والدكم؟‬
‫هل تعتقدون أنه على ما يرام؟‬

1062
01:13:09,754 --> 01:13:13,234
‫وكانوا يقولون: لا، إنه بخير.‬

1063
01:13:15,833 --> 01:13:19,754
‫بدا وكأن الأمر ليس خارجاً عن المألوف‬
‫بالنسبة إليهم.‬

1064
01:13:21,434 --> 01:13:23,234
‫وكانت تلك آخر مرة رأيته فيها.‬

1065
01:13:28,554 --> 01:13:34,714
‫"فندق (ميراج)، عرض (سيرك دو سولاي)"‬

1066
01:13:34,834 --> 01:13:37,234
‫"يونيو 2009"‬

1067
01:13:37,314 --> 01:13:38,194
‫"نبأ عاجل"‬

1068
01:13:38,394 --> 01:13:42,594
‫تلقينا بعض الأخبار العاجلة في برنامجنا‬
‫على ماذا حصلنا يا "ديب"؟‬

1069
01:13:42,674 --> 01:13:46,394
‫يبدو أن "مايكل جاكسون"‬
‫أصيب بسكتة قلبية بعد هذه الظهيرة‬

1070
01:13:46,594 --> 01:13:49,354
‫وقد هرع به إلى المركز الطبي‬
‫"يو سي إل إي".‬

1071
01:13:49,434 --> 01:13:52,954
‫تقول مصادر شبكة "سي إن إن" الآن‬
‫إن مصادر متعددة‬

1072
01:13:53,034 --> 01:13:55,914
‫تفيد بأن "مايكل جاكسون" في غيبوبة.‬

1073
01:13:56,194 --> 01:13:59,874
‫ترون أعداد الناس الذين بدؤوا‬
‫يتجمعون خارج المشفى،‬

1074
01:13:59,954 --> 01:14:02,354
‫إذا لم يكن ذلك تعبيراً عن قوة النجم،‬

1075
01:14:02,554 --> 01:14:04,834
‫عن قوة "مايكل جاكسون"‬
‫فلا أعرف ما هو التعبير.‬

1076
01:14:14,234 --> 01:14:16,794
‫كنت في منزلي،‬

1077
01:14:17,954 --> 01:14:21,594
‫كنت أعمل على بعض الحركات الراقصة‬
‫من أجل عرض.‬

1078
01:14:25,914 --> 01:14:30,314
‫وأعتقد أن أحد أصدقائي أرسل لي رسالة نصية،‬

1079
01:14:30,874 --> 01:14:32,274
‫وطلب مني مشاهدة الأخبار‬

1080
01:14:33,394 --> 01:14:34,394
‫الآن.‬

1081
01:14:35,914 --> 01:14:38,074
‫أعتقد أن أول صورة رأيتها‬

1082
01:14:38,634 --> 01:14:41,794
‫كانت المسعفين‬

1083
01:14:42,674 --> 01:14:46,634
‫الذين كانوا يحملون "مايكل" إلى المستشفى.‬

1084
01:14:48,634 --> 01:14:52,034
‫كان "مايكل" قد أصيب بسكتة قلبية‬
‫أو شيء من ذلك القبيل.‬

1085
01:14:53,594 --> 01:14:55,794
‫وردنا هذا الخبر تواً،‬

1086
01:14:56,074 --> 01:14:58,914
‫- "(مايكل جاكسون) في غيبوبة"‬
‫- وهو خبر محزن جداً‬

1087
01:14:59,034 --> 01:15:00,794
‫لـ"جيم موري" وللمشاهدين جميعاً.‬

1088
01:15:00,994 --> 01:15:04,754
‫كل من "لوس أنجلوس تايمز"‬
‫وشبكة أخبار "سي بي إس"‬

1089
01:15:04,914 --> 01:15:08,514
‫تقول كلتاهما إن "مايكل جاكسون" قد مات.‬

1090
01:15:08,674 --> 01:15:11,834
‫تستطيع محطة "سي إن إن" الآن أن تؤكد‬
‫من منطقة "لوس أنجلوس"‬

1091
01:15:11,914 --> 01:15:13,994
‫- "وفاة (مايكل جاكسون)".‬
‫- أن "مايكل جاكسون" قد مات.‬

1092
01:15:14,194 --> 01:15:16,874
‫- "وفاة (جاكسون) في سن الـ50"‬
‫- يبدو أن "جاكسون" قد أصيب بسكتة قلبية.‬

1093
01:15:16,954 --> 01:15:18,394
‫كان يبلغ 50 عاماً.‬

1094
01:15:19,874 --> 01:15:23,434
‫"مايكل"، "مايكل"، "مايكل"...‬

1095
01:15:23,914 --> 01:15:25,994
‫ليس الأمر أنني تلقيت اتصالاً هاتفياً‬

1096
01:15:26,394 --> 01:15:29,514
‫من والدة صديقتي‬
‫لتخبرني أن صديقتي قد ماتت.‬

1097
01:15:29,914 --> 01:15:32,754
‫أنت تشاهد الأمر على البث الإخباري،‬

1098
01:15:32,914 --> 01:15:35,074
‫إنها طريقة مختلفة كلياً لتعرف‬

1099
01:15:35,194 --> 01:15:37,834
‫أن شخصاً تعرفه قد مات‬
‫وكنت في حالة يُرثى لها.‬

1100
01:15:37,954 --> 01:15:39,154
‫أعيدوا "نيفرلاند".‬

1101
01:15:40,354 --> 01:15:40,994
‫هل أنت جادة؟‬

1102
01:15:41,074 --> 01:15:43,794
‫توفي بنوبة قلبية في "لوس أنجلوس" الليلة.‬

1103
01:15:43,914 --> 01:15:45,114
‫نوبة قلبية؟‬

1104
01:15:49,394 --> 01:15:52,914
‫- "(مايكل) ستظل حياً في قلوبنا"‬
‫- كان وراء الكثير من حياتي ومن قصتي‬

1105
01:15:54,114 --> 01:15:57,914
‫لقد جئت إلى "أمريكا"‬
‫وقد كان جزءاً كبيراً من حياتنا‬

1106
01:15:58,514 --> 01:16:00,314
‫والذي اختفى على حين غرة.‬

1107
01:16:02,954 --> 01:16:06,154
‫أعتقد أنك كنت ستسمي الأمر‬
‫أنك في حالة صدمة، أن تكون فقط...‬

1108
01:16:06,274 --> 01:16:07,914
‫"صلواتنا معك يا (مايكل)"‬

1109
01:16:08,594 --> 01:16:11,314
‫مخدّراً وغير مصدق.‬

1110
01:16:13,914 --> 01:16:16,394
‫"باركك الرب يا (مايكل)، ستظل دوماً‬
‫في قلوبنا يا ملك البوب"‬

1111
01:16:16,514 --> 01:16:17,954
‫- "أطلقوا الزمامير"‬
‫- كنت في العمل...‬

1112
01:16:18,074 --> 01:16:20,314
‫- "ارقد بسلام يا (مايكل)"‬
‫- وأحد أصدقائي أرسل لي رسالة نصية‬

1113
01:16:20,554 --> 01:16:23,394
‫قال فيها: أنا آسف‬
‫فقلت: على ماذا؟‬

1114
01:16:23,914 --> 01:16:26,314
‫ثم شاهدت الأخبار ورأيته.‬

1115
01:16:28,674 --> 01:16:29,874
‫كنت حزيناً.‬

1116
01:16:30,434 --> 01:16:33,234
‫ردة فعلي الأولى أنني كنت حزيناً حقاً.‬

1117
01:16:34,274 --> 01:16:37,874
‫وكأننا لن نكون صديقين مجدداً‬
‫وكأنني لن أعرفه مرة أخرى.‬

1118
01:16:38,714 --> 01:16:41,714
‫رقصت عندما سمعت أنه مات‬
‫كنت مستلقية في الفراش،‬

1119
01:16:41,874 --> 01:16:44,554
‫وأذيع الخبر فخرجت من السرير‬
‫وقلت في نفسي:‬

1120
01:16:44,674 --> 01:16:48,354
‫"الحمد لله، لا يستطيع‬
‫أن يؤذي مزيداً من الأطفال"‬

1121
01:16:48,634 --> 01:16:50,794
‫تلك كانت أفكاري، ورقصت.‬

1122
01:16:51,194 --> 01:16:53,674
‫لا يستطيع أن يؤذي المزيد من الأطفال.‬

1123
01:16:54,874 --> 01:16:56,714
‫كنت سعيدة جداً لأنه قد مات.‬

1124
01:17:00,034 --> 01:17:02,634
‫كانت عندي سترة قد أهداني إياها "مايكل".‬

1125
01:17:03,274 --> 01:17:06,234
‫تكوّمت في الفراش مع السترة لمدة أسبوع.‬

1126
01:17:06,874 --> 01:17:09,594
‫لم أتمكن من تصديق الخبر.‬

1127
01:17:10,834 --> 01:17:12,914
‫كان الأمر كفقدان أحد من أفراد العائلة.‬

1128
01:17:13,874 --> 01:17:18,154
‫لقد أحببناه لوقت طويل‬
‫وكنا أصدقاءه لأكثر من عشرين سنة.‬

1129
01:17:19,394 --> 01:17:20,914
‫كان من الصعب تقبل الأمر.‬

1130
01:17:26,234 --> 01:17:30,634
‫تقود السيارة وأنت تستمع لموسيقاهم وتبكي.‬

1131
01:17:31,714 --> 01:17:35,634
‫إنها تحيط بك طوال الوقت فتحزن لأيام عديدة.‬

1132
01:17:35,834 --> 01:17:39,074
‫تمر بلحظات جميلة تتذكر فيها ذكريات حلوة،‬

1133
01:17:39,354 --> 01:17:41,674
‫عن وجودك في المزرعة وكل الأمور الرائعة.‬

1134
01:17:41,914 --> 01:17:46,754
‫وتتذكره كشخص جميل‬
‫ولكنك تشعر أيضاً بأنك حزين حقاً.‬

1135
01:18:01,194 --> 01:18:02,394
‫لم أعرف ما كان شعوري،‬

1136
01:18:02,754 --> 01:18:05,394
‫بدأت الذهاب بنزهات حول الحي.‬

1137
01:18:06,714 --> 01:18:09,314
‫وكان الناس يحاولون الاتصال بي بجنون‬

1138
01:18:09,434 --> 01:18:11,994
‫ويحاولون التواصل معي‬
‫ولم أرغب في الحديث مع أي أحد.‬

1139
01:18:12,234 --> 01:18:14,634
‫لا أريد التحدث مع أمي ولا مع أي شخص.‬

1140
01:18:17,954 --> 01:18:22,674
‫أتذكر أنه كان يجلس على الأرصفة‬
‫وتكون أحاسيسه جيّاشة جداً.‬

1141
01:18:23,674 --> 01:18:24,754
‫الكثير من...‬

1142
01:18:25,394 --> 01:18:28,514
‫أجل، الكثير من الانثناء والبكاء.‬

1143
01:18:30,234 --> 01:18:33,914
‫وكانت طلبات الصحافة‬
‫تردني من خلال وكلاء أعمالي،‬

1144
01:18:34,114 --> 01:18:37,674
‫ووصل الأمر لمرحلة أنهم قالوا لي أخيراً:‬
‫اسمع، عليك الإدلاء بتصريح.‬

1145
01:18:38,154 --> 01:18:39,674
‫لذلك أتذكر الذهاب إلى...‬

1146
01:18:41,234 --> 01:18:44,954
‫منتزه في "سانتا مونيكا" لكي أجلس وأحاول...‬

1147
01:18:45,954 --> 01:18:48,754
‫معرفة ما الذي أردت قوله.‬

1148
01:18:52,114 --> 01:18:57,194
‫كانت كلمتي تعبر‬
‫عن مدى محبتي وامتناني لأقصى حد‬

1149
01:18:57,394 --> 01:18:59,434
‫لوجود "مايكل" في حياتي‬

1150
01:18:59,634 --> 01:19:04,234
‫وأذكر أنه السبب‬
‫في أنني أرقص وأؤلف الموسيقى،‬

1151
01:19:05,034 --> 01:19:07,914
‫وأنهي كلامي بأنني لن أتوقف عن الاشتياق له،‬

1152
01:19:08,114 --> 01:19:11,034
‫ولكن هو الآن...‬

1153
01:19:11,554 --> 01:19:14,154
‫قلت شيئاً في سياق أنه الآن...‬

1154
01:19:14,594 --> 01:19:18,114
‫يبارك السماء بلحن ورقصة مشية القمر،‬

1155
01:19:18,274 --> 01:19:19,394
‫شيء من هذا القبيل.‬

1156
01:19:22,354 --> 01:19:25,794
‫بذل قصارى جهده لإرضاء الجميع، المرضى...‬

1157
01:19:26,114 --> 01:19:28,514
‫كان يتبرع بالكثير من النقود للمرضى.‬

1158
01:19:28,714 --> 01:19:32,554
‫ساعد العميان، ساعد كل الأشخاص‬
‫الذين كانوا بحاجة إلى المساعدة.‬

1159
01:19:33,194 --> 01:19:37,314
‫وكان سعيداً بفعل ذلك.‬
‫رأيت "مايكل" يساعد الكثير من الناس‬

1160
01:19:37,594 --> 01:19:41,274
‫وأحياناً كان يبكي لذلك لأنه شعر بالأسى،‬

1161
01:19:41,434 --> 01:19:43,114
‫حيال الناس الذين كان يساعدهم.‬

1162
01:19:45,674 --> 01:19:48,914
‫"(نحن العالم)، شكراً لك يا (مايكل جاكسون)"‬

1163
01:19:49,154 --> 01:19:52,154
‫تحلى "مايكل" بالكثير من الصفات العظيمة.‬

1164
01:19:52,354 --> 01:19:56,434
‫وكان عظيماً بطرق كثيرة‬
‫ويحبه الناس بطرق شتى.‬

1165
01:19:58,914 --> 01:20:03,194
‫ثم يقوم "مايكل" بفعل تلك الأمور بك‬

1166
01:20:05,674 --> 01:20:07,714
‫غير السليمة.‬

1167
01:20:08,434 --> 01:20:09,954
‫لكنك لا تزال تكنّ...‬

1168
01:20:12,074 --> 01:20:13,714
‫لا تزال تكنّ له الحب،‬

1169
01:20:13,954 --> 01:20:15,954
‫لذا فمن الصعب جداً أن...‬

1170
01:20:16,834 --> 01:20:20,114
‫تشعر بهذين الإحساسين معاً.‬

1171
01:20:20,274 --> 01:20:21,434
‫ما زلت اليوم‬

1172
01:20:22,594 --> 01:20:24,314
‫أتصارع مع ذلك.‬

1173
01:20:32,994 --> 01:20:36,034
‫- "(مايكل جاكسون) 1958 - 2009"‬
‫- من المقدّر أنه قبل أن تنتهي الجنازة‬

1174
01:20:36,154 --> 01:20:40,194
‫سيكون قد تابعها ما بين 750 مليون شخص‬

1175
01:20:40,314 --> 01:20:43,674
‫إلى مليار شخص حول العالم.‬

1176
01:20:45,274 --> 01:20:48,634
‫- "(مايكل جاكسون) 1958 - 2009"‬
‫- تم التواصل معنا لكي نحضر إلى الجنازة‬

1177
01:20:49,194 --> 01:20:52,354
‫قصدنا الجنازة الكبيرة في "ستيبل سنتر".‬

1178
01:21:07,914 --> 01:21:11,034
‫- "(مايكل جاكسون)، حفلة الوداع"‬
‫- كانت تلك تجربة سريالية،‬

1179
01:21:11,154 --> 01:21:14,794
‫لم تكن مراسم تأبين أو جنازة عادية.‬

1180
01:21:16,434 --> 01:21:18,914
‫الأداءات الموسيقية،‬

1181
01:21:20,274 --> 01:21:23,914
‫صورة "مايكل" المعروضة على الشاشة الضخمة.‬

1182
01:21:24,034 --> 01:21:25,314
‫"في ذكرى (مايكل جاكسون)‬
‫ملك البوب"‬

1183
01:21:25,434 --> 01:21:28,074
‫في البداية شعرت أنها هرج ومرج كبير‬

1184
01:21:28,194 --> 01:21:29,794
‫لكنها كانت في الواقع‬

1185
01:21:30,154 --> 01:21:33,914
‫جميلة حقاً ومتسمة بالاحترام‬
‫كان المعجبون والجميع هادئين‬

1186
01:21:34,074 --> 01:21:35,954
‫حتى إنها بدت كمراسم‬

1187
01:21:37,154 --> 01:21:39,914
‫كان الأمر عاطفياً علينا كل الحاضرين هناك.‬

1188
01:21:40,314 --> 01:21:44,954
‫نشج "ويد" بالبكاء في مراسم التشييع‬
‫كما لم أسمعه يفعل قط.‬

1189
01:21:45,794 --> 01:21:47,754
‫وضع رأسه بين كفيه‬

1190
01:21:48,034 --> 01:21:51,514
‫وبدأ ينشج بالبكاء ويشهق‬
‫لم أره يفعل ذلك عندما مات والده.‬

1191
01:21:57,274 --> 01:21:59,074
‫تلك كانت آخر مرة أتذكر فيها‬

1192
01:21:59,794 --> 01:22:01,674
‫أنني بكيت عليه‬

1193
01:22:02,034 --> 01:22:03,154
‫لكونه ميتاً.‬

1194
01:22:08,074 --> 01:22:10,834
‫- "(مايكل جاكسون) 1958 - 2009"‬
‫- وبعدها عدت إلى العمل.‬

1195
01:22:11,474 --> 01:22:12,594
‫أعني...‬

1196
01:22:15,634 --> 01:22:16,634
‫أجل.‬

1197
01:22:16,914 --> 01:22:18,994
‫عدت للعمل بأقصى طاقة.‬

1198
01:22:20,354 --> 01:22:24,714
‫يمين يسار، يمين يسار، يمين يسار...‬

1199
01:22:27,914 --> 01:22:31,594
‫كنت في مرحلة جديدة من مهنتي‬
‫في تصميم الرقص والإخراج المسرحي.‬

1200
01:22:35,514 --> 01:22:41,114
‫كنت و"أماندا" قد تزوجنا، وكنا قد بدأنا‬
‫بالعمل سوياً بشكل إبداعي.‬

1201
01:22:41,394 --> 01:22:44,714
‫كانت الهواتف ترن مطالبة بالقبول‬
‫والعمل يولّد عملاً،‬

1202
01:22:44,794 --> 01:22:47,874
‫وكأن هذا هو وقت الانفجار‬
‫هذا ما كنتم تعملون من أجله،‬

1203
01:22:48,554 --> 01:22:51,114
‫لكنه كان يكون في نشوة العمل،‬

1204
01:22:51,434 --> 01:22:55,674
‫وكانت دائماً متبوعة بفترات من الاكتئاب.‬

1205
01:22:57,794 --> 01:22:59,714
‫أنا شخص يحب الكمال‬

1206
01:22:59,954 --> 01:23:04,674
‫ولم أكن قادراً على التمتع أبداً بعملي.‬

1207
01:23:05,794 --> 01:23:09,634
‫لم يكن الأمر ممتعاً وكلما حظيت بنجاح أكثر،‬

1208
01:23:09,874 --> 01:23:12,994
‫حظيت ببهجة أقل‬
‫وأصبح الأمر يتمحور حول الضغط.‬

1209
01:23:19,914 --> 01:23:25,994
‫عانى من نوع من الوحدة الحزينة المظلمة،‬

1210
01:23:26,194 --> 01:23:27,714
‫نوع من الاكتئاب.‬

1211
01:23:31,154 --> 01:23:33,834
‫لا أعرف ماذا يحدث‬
‫أحس أنني سأصاب بنوبة قلبية أو ما شابه.‬

1212
01:23:34,394 --> 01:23:35,714
‫كان يصاب بالذعر،‬

1213
01:23:36,074 --> 01:23:40,114
‫كان خائفاً جداً من أن أي قرار سيتخذه‬
‫سيكون القرار الخاطئ.‬

1214
01:23:40,594 --> 01:23:41,634
‫يقول: "عليّ أن أتوقف‬

1215
01:23:42,354 --> 01:23:45,594
‫لا أستطيع أن أعاني من ذلك مجدداً‬
‫وألّا أعرف ما الخطب؟"‬

1216
01:23:54,914 --> 01:23:58,394
‫كنا جميعاً نصارع، ونحاول أن نعرف‬
‫بما كان يتعلق الأمر.‬

1217
01:24:02,634 --> 01:24:06,674
‫"أماندا" واضحة جداً‬
‫بخصوص ما شعرت به حيال كل شيء،‬

1218
01:24:07,034 --> 01:24:09,794
‫وكانت تستطيع التعبير عن ذلك‬
‫لكن أنا لم أتمكن من ذلك فحسب.‬

1219
01:24:12,154 --> 01:24:14,754
‫كنت أحزن وأشعر بالغضب.‬

1220
01:24:14,994 --> 01:24:19,914
‫وكانت تسألني: ما الخطب؟‬
‫وكنت أجيب فقط: لا أعرف.‬

1221
01:24:28,674 --> 01:24:30,754
‫كنا نعمل كثيراً.‬

1222
01:24:30,954 --> 01:24:33,954
‫نسافر كثيراً ونقوم بالكثير من الأعمال‬
‫المثيرة للحماس.‬

1223
01:24:34,954 --> 01:24:36,714
‫أتذكر أنني كنت أقول لنفسي‬

1224
01:24:36,794 --> 01:24:40,234
‫عندما لا أستطيع أن أفكر بشيء‬
‫سوى أن أصبح أماً،‬

1225
01:24:40,354 --> 01:24:44,394
‫ذلك هو الوقت الذي يجب‬
‫أن نفكر فيه بتكوين عائلة.‬

1226
01:24:45,954 --> 01:24:49,914
‫وجاء "كوا" إلى هذه الأرض‬

1227
01:24:50,114 --> 01:24:52,234
‫في العاشر من نوفمبر من عام 2010.‬

1228
01:24:56,274 --> 01:25:03,234
‫دخلت في هذه الحالة من الغبطة التامة.‬

1229
01:25:04,034 --> 01:25:11,514
‫معتقداً أن ذلك هو أعظم عمل حظيت به أبداً،‬

1230
01:25:12,274 --> 01:25:13,274
‫أن أكون أباً.‬

1231
01:25:14,914 --> 01:25:16,114
‫ولادة "كوا"‬

1232
01:25:16,434 --> 01:25:19,714
‫كانت متزامنة مباشرة مع...‬

1233
01:25:19,874 --> 01:25:21,994
‫تلقي "ويد"‬

1234
01:25:23,434 --> 01:25:26,114
‫فرصة عمله الحلم.‬

1235
01:25:26,794 --> 01:25:30,594
‫تنبأ "مايكل" لـ"ويد" دوماً‬
‫بأنه سيكون مخرج أفلام،‬

1236
01:25:30,674 --> 01:25:33,034
‫كالمخرج "ستيفن سبيلبيرغ".‬

1237
01:25:33,514 --> 01:25:35,394
‫وهذا ما كان يعمل باتجاهه.‬

1238
01:25:35,914 --> 01:25:42,634
‫كان ذلك حدثين عاطفيين حقاً‬
‫من أحداث الحياة في الوقت ذاته،‬

1239
01:25:43,114 --> 01:25:44,074
‫أن أصبح أباً،‬

1240
01:25:44,434 --> 01:25:48,394
‫وأن أحصل على أول عمل لي‬
‫كمخرج أفلام سينمائية.‬

1241
01:25:50,874 --> 01:25:53,594
‫متطلبات الفيلم،‬

1242
01:25:53,794 --> 01:25:55,554
‫بدأت تصبح واضحة أكثر.‬

1243
01:25:55,834 --> 01:25:57,354
‫كان فيلماً بميزانية ضخمة،‬

1244
01:25:57,754 --> 01:26:02,634
‫وكان هناك الكثير من الأشخاص‬
‫يبحثون عن إجابات منه‬

1245
01:26:02,754 --> 01:26:07,194
‫فيما يخص القصة وما يخص الإنتاج.‬

1246
01:26:07,754 --> 01:26:10,674
‫وأيضاً كانت هناك الأبوّة بانتظاره.‬

1247
01:26:11,954 --> 01:26:16,634
‫لم يعد بمقدوري أن أنام على الإطلاق‬

1248
01:26:17,314 --> 01:26:21,034
‫مستلقياً في الفراش لثماني ساعات أو تسع‬

1249
01:26:21,874 --> 01:26:24,234
‫محدّقاً بالجدران.‬

1250
01:26:25,314 --> 01:26:28,354
‫كان الضغط والقلق والمخاوف تفوق التصور.‬

1251
01:26:28,874 --> 01:26:31,674
‫يصل الأمر لمرحلة أنني بالكاد أشتغل.‬

1252
01:26:32,114 --> 01:26:34,914
‫سحبت نفسي من الفيلم‬
‫وسحبت نفسي من أي عمل،‬

1253
01:26:35,034 --> 01:26:37,434
‫اختفيت من العالم.‬

1254
01:26:38,274 --> 01:26:40,554
‫قلت لوكلاء الأعمال والمدراء لا تتصلوا بي.‬

1255
01:26:41,834 --> 01:26:44,234
‫كنت بالكاد أتحدث مع عائلتي.‬

1256
01:26:46,274 --> 01:26:50,074
‫أياً كان ما يدور في داخله‬
‫كان لا يكلّ ولا يمل.‬

1257
01:27:02,674 --> 01:27:07,074
‫يقال إن الزمن يداوي كل الجراح‬
‫لكنني لا أعتقد أن الزمن يشفي هذا الجرح،‬

1258
01:27:07,194 --> 01:27:08,674
‫بل يزداد سوءاً فحسب.‬

1259
01:27:13,514 --> 01:27:16,434
‫لا تستطيع التحدث عن الأمر مع أحد،‬

1260
01:27:17,594 --> 01:27:20,434
‫لن تحظى بنصيحة أو وجهة نظر،‬

1261
01:27:20,634 --> 01:27:21,914
‫أنت عالق،‬

1262
01:27:22,914 --> 01:27:24,794
‫بكتمان السر، ثم...‬

1263
01:27:27,394 --> 01:27:32,354
‫لذلك لا تتمكن مطلقاً...‬
‫لا تستطيع حله مطلقاً، أنت عالق فحسب.‬

1264
01:27:33,194 --> 01:27:35,354
‫كان باستطاعتي رؤية أنه يمر بوقت عصيب،‬

1265
01:27:35,834 --> 01:27:37,314
‫فقط من خلال لغة جسده.‬

1266
01:27:38,834 --> 01:27:41,874
‫كنت أقول:‬
‫عزيزي هل تريد استشارة معالج نفسي؟‬

1267
01:27:42,034 --> 01:27:44,674
‫فيقول: "لا"‬
‫كان ذلك رفضاً قطعياً.‬

1268
01:27:47,874 --> 01:27:51,954
‫كان يرفض التحدث، كان يرفض الانفتاح‬
‫كان "جيمي" مختلفاً.‬

1269
01:27:53,834 --> 01:27:57,114
‫الأمر عادي لبرهات وجيزة‬
‫لكن عندما تمر سنوات على تلك الحال‬

1270
01:27:58,554 --> 01:28:00,034
‫ولا تنام بشكل جيد،‬

1271
01:28:01,594 --> 01:28:02,994
‫تصبح مجنوناً نوعاً ما.‬

1272
01:28:05,554 --> 01:28:08,554
‫عندما ولد "كيليان" مرّ بانهيار بسيط.‬

1273
01:28:09,154 --> 01:28:11,074
‫ولأنني أنا على ما عليه قلت في نفسي:‬

1274
01:28:11,154 --> 01:28:14,274
‫"لا بد أن ذلك يحصل مع جميع الآباء‬
‫عندما يُرزقون بأول طفل‬

1275
01:28:14,754 --> 01:28:17,594
‫يشعر الناس بالخوف"‬
‫وتفهمت الأمر.‬

1276
01:28:17,994 --> 01:28:20,354
‫وأعرف أنني أبدو ساذجة بشكل لا يصدق‬

1277
01:28:20,434 --> 01:28:24,034
‫لكنني عزوت بعض الأمور التي قام بها‬
‫أو التي لم يقم بها‬

1278
01:28:25,354 --> 01:28:29,034
‫لسبب أن هذه هي حياتنا‬
‫هو ينام لفترات طويلة جداً‬

1279
01:28:29,714 --> 01:28:31,554
‫لذلك سأسهر أنا وأعتني بالأولاد.‬

1280
01:28:32,274 --> 01:28:33,714
‫أو إذا كان لا يستطيع التواجد‬

1281
01:28:33,874 --> 01:28:36,274
‫من أجل الأصدقاء والمدرسة فسأقوم أنا بذلك.‬

1282
01:28:36,954 --> 01:28:38,634
‫كان وضع نجاة،‬

1283
01:28:38,714 --> 01:28:42,034
‫أعتقد أن ذلك طريقة لطيفة للتعبير‬
‫عن الأمر، تلك هي حالتنا ونحب بعضنا.‬

1284
01:28:42,154 --> 01:28:44,194
‫لذا أياً كان هذا الأمر فسنتجاوزه.‬

1285
01:28:44,354 --> 01:28:45,554
‫أعتقد أن...‬

1286
01:28:48,314 --> 01:28:52,634
‫أعراض التحرش تتضخم عندما تُرزق بأولاد،‬

1287
01:28:52,834 --> 01:28:55,114
‫كأنها تتزايد أكثر حتى.‬

1288
01:28:56,434 --> 01:28:59,674
‫ثم ترى كم أن الأطفال أبرياء.‬

1289
01:29:00,794 --> 01:29:02,194
‫أعتقد أن إنجاب الأطفال،‬

1290
01:29:03,434 --> 01:29:05,074
‫يضع هذا الأمر في وجهك.‬

1291
01:29:06,954 --> 01:29:10,434
‫إنه يقترب من العمر الذي كنت فيه‬
‫عندما تم استغلالي،‬

1292
01:29:14,634 --> 01:29:19,354
‫إذاً فذلك أمر صعب التعامل معه ورؤيته‬

1293
01:29:19,994 --> 01:29:23,514
‫ومشاهدته يصبح أنا في ذلك العمر.‬

1294
01:29:30,634 --> 01:29:31,834
‫وجدت معالجاً نفسياً،‬

1295
01:29:32,674 --> 01:29:35,314
‫محاولاً أن أفهم ما كان خطبي،‬

1296
01:29:36,034 --> 01:29:38,754
‫رويت له قصة حياتي،‬

1297
01:29:38,994 --> 01:29:40,994
‫ورويت له...‬

1298
01:29:43,874 --> 01:29:46,074
‫قصة حياتي مع "مايكل"‬

1299
01:29:46,434 --> 01:29:50,314
‫ولكن فقط النواحي الجيدة،‬

1300
01:29:50,514 --> 01:29:53,194
‫فقط الإلهام المبدع والعمل،‬

1301
01:29:53,314 --> 01:29:55,034
‫والصداقة وكل تلك الأمور.‬

1302
01:29:55,914 --> 01:29:59,154
‫وفي هذه المرحلة‬
‫كنت أقول أشياء لـ"أماندا":‬

1303
01:29:59,594 --> 01:30:00,674
‫أنا لا أعرف...‬

1304
01:30:01,754 --> 01:30:02,874
‫لا أعرف من أنا.‬

1305
01:30:03,154 --> 01:30:04,834
‫لا أعرف ماذا أريد.‬

1306
01:30:04,954 --> 01:30:06,914
‫لا أعرف يميني من يساري.‬

1307
01:30:07,154 --> 01:30:09,114
‫كل ما أعرفه هو أنت و"كوا".‬

1308
01:30:09,914 --> 01:30:12,794
‫ذلك كان كل ما هو منطقي بالنسبة إلي.‬

1309
01:30:17,714 --> 01:30:19,994
‫كان الأمر مرعباً بشكل لا يصدق‬

1310
01:30:20,194 --> 01:30:22,114
‫لأنه بالنسبة إليه أن يجلس دون حراك...‬

1311
01:30:23,594 --> 01:30:26,994
‫كان هناك رعب فحسب‬
‫كان هناك رعب في عينيه طيلة الوقت.‬

1312
01:30:28,874 --> 01:30:30,994
‫كنت أقول لنفسي وأنا على شرفتنا:‬

1313
01:30:31,194 --> 01:30:32,714
‫"حافظي على اتزانك فحسب‬

1314
01:30:32,954 --> 01:30:35,274
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

1315
01:30:35,914 --> 01:30:37,834
‫سيكون هو على ما يرام‬

1316
01:30:37,914 --> 01:30:39,434
‫سنجد حلاً لهذا الوضع"‬

1317
01:30:41,634 --> 01:30:45,834
‫إذاً في هذه المرحلة كان عمر "كوا"‬
‫نحو سنة ونصف السنة.‬

1318
01:30:49,234 --> 01:30:53,914
‫بدأت تراودني هذه...‬

1319
01:30:54,194 --> 01:30:56,274
‫الصور عن...‬

1320
01:30:57,514 --> 01:31:01,674
‫الأمور الجنسية التي حدثت بيني وبين "مايكل"‬

1321
01:31:02,954 --> 01:31:04,114
‫تحدث لـ"كوا".‬

1322
01:31:05,594 --> 01:31:06,834
‫وأرى...‬

1323
01:31:08,794 --> 01:31:11,514
‫مايكل" يفعل بـ"كوا"‬

1324
01:31:12,034 --> 01:31:13,314
‫ما كان يفعله بي.‬

1325
01:31:16,354 --> 01:31:22,354
‫وكانت ردة فعلي الفورية‬

1326
01:31:23,714 --> 01:31:26,434
‫العاطفية على رؤية تلك الصور‬

1327
01:31:26,714 --> 01:31:29,674
‫هي الغضب العارم‬

1328
01:31:29,874 --> 01:31:32,234
‫والشعور بالقرف‬

1329
01:31:34,514 --> 01:31:37,354
‫والشعور بالعنف كأنني سأقتل أي شخص‬

1330
01:31:38,394 --> 01:31:40,434
‫يفعل شيئاً كهذا لـ"كوا".‬

1331
01:31:42,674 --> 01:31:45,114
‫وما بدأت التفكير فيه كان...‬

1332
01:31:47,114 --> 01:31:49,994
‫كيف لي أن أحظى...‬

1333
01:31:51,314 --> 01:31:53,514
‫بمشاعر واضحة كهذه،‬

1334
01:31:53,714 --> 01:31:56,994
‫مشاعر رهيبة وسلبية عن فكرة‬

1335
01:31:57,154 --> 01:31:59,954
‫حدوث تلك الأمور الجنسية لـ"كوا".‬

1336
01:32:01,714 --> 01:32:03,634
‫ولكن عندما أفكر‬

1337
01:32:04,194 --> 01:32:07,394
‫بي وبـ"مايكل"‬
‫وكل الأمور الجنسية التي حدثت‬

1338
01:32:07,914 --> 01:32:10,194
‫لا أشعر بأي شيء.‬

1339
01:32:13,394 --> 01:32:15,314
‫ذلك أمر غريب على الأرجح.‬

1340
01:32:17,314 --> 01:32:20,794
‫وبدأت أفكر أنني إذا أردت خوض العلاج النفسي‬

1341
01:32:20,954 --> 01:32:25,154
‫وحاولت حقاً فهم حقيقة أياً كان ما يحدث معي‬

1342
01:32:25,954 --> 01:32:30,154
‫فسينبغي لي غالباً أن أتحدث‬
‫عن الأمور الجنسية التي كانت تحدث.‬

1343
01:32:37,954 --> 01:32:40,994
‫دخلت إلى جلسة علاج مع الدكتور "شو"،‬

1344
01:32:43,034 --> 01:32:44,874
‫وقلت إن كل تلك الأمور بخصوص...‬

1345
01:32:46,634 --> 01:32:48,954
‫كل تلك الادعاءات عن "مايكل جاكسون"‬

1346
01:32:50,154 --> 01:32:53,194
‫يتحرش بالأطفال وتلك الأمور،‬

1347
01:32:55,874 --> 01:32:59,394
‫كانت صحيحة، لقد حدثت معي.‬

1348
01:33:10,434 --> 01:33:13,274
‫كانت هناك أمور صغيرة نحاول القيام بها‬
‫والتطلع قدماً إليها،‬

1349
01:33:13,834 --> 01:33:15,034
‫وجبات العشاء وما شابه،‬

1350
01:33:15,354 --> 01:33:17,514
‫محاولين التخفي بقناع سعيد،‬

1351
01:33:18,394 --> 01:33:23,554
‫والتطلع قدماً لشيء ما‬
‫بدلاً من الرهبة والخوف من الواقع.‬

1352
01:33:26,274 --> 01:33:28,594
‫كان "ويد" و"أماندا" يعيشان‬
‫في "سانتا مونيكا"،‬

1353
01:33:28,914 --> 01:33:32,674
‫وكانت عربات الطعام أمراً ناجحاً‬
‫في "لوس أنجلوس" في ذلك الوقت.‬

1354
01:33:33,954 --> 01:33:38,234
‫وتحدثت إلى "إريكا" زوجتي عبر الهاتف‬
‫بينما كنت أقود سيارتي هناك،‬

1355
01:33:39,074 --> 01:33:42,114
‫وقالت...‬

1356
01:33:43,074 --> 01:33:46,354
‫سأخبرك عن حلم مجنون‬
‫حلمت به الليلة الماضية.‬

1357
01:33:48,234 --> 01:33:51,034
‫كان "ويد" قد أخبرها‬

1358
01:33:51,594 --> 01:33:53,874
‫أن "مايكل جاكسون"‬
‫كان قد تحرش به جنسياً.‬

1359
01:33:56,034 --> 01:33:57,674
‫قالت إن الأمر كان حقيقياً جداً‬

1360
01:33:57,794 --> 01:34:00,274
‫إلى درجة أنها أفاقت من الحلم‬
‫وهي تبكي في الواقع بسببه.‬

1361
01:34:02,394 --> 01:34:05,194
‫"أماندا" وأخي‬

1362
01:34:05,354 --> 01:34:09,434
‫مشيا باتجاه عربات الطعام‬
‫بانتظار وجباتهما وكانا يتحدثان.‬

1363
01:34:09,754 --> 01:34:14,514
‫وأخي... يظهر من العدم ويقول:‬

1364
01:34:15,314 --> 01:34:18,794
‫شاهدت زوجتي هذا الحلم الغريب.‬

1365
01:34:19,274 --> 01:34:21,874
‫غريزتي الأولى عندما قال ذلك‬

1366
01:34:22,554 --> 01:34:23,914
‫كانت أن...‬

1367
01:34:27,154 --> 01:34:28,234
‫ألقي دعابة.‬

1368
01:34:29,674 --> 01:34:33,394
‫مزحة كانت قد أصبحت اعتيادية بالنسبة إلي.‬

1369
01:34:33,874 --> 01:34:34,914
‫والتي كانت...‬

1370
01:34:36,514 --> 01:34:38,354
‫أجل يا رجل، لا أعرف،‬

1371
01:34:38,714 --> 01:34:41,914
‫إذا كان الأمر صحيحاً فلا أعرف‬
‫لما لم أكن مثيراً بما فيه الكفاية.‬

1372
01:34:42,794 --> 01:34:44,114
‫ماذا كان خطبي؟‬

1373
01:34:45,314 --> 01:34:47,914
‫كانت غريزتي أن أذهب باتجاه تلك الدعابة،‬

1374
01:34:50,194 --> 01:34:51,674
‫لكنني لم أتمكن فحسب‬

1375
01:34:51,834 --> 01:34:52,954
‫لم أتمكن هذه المرة.‬

1376
01:34:53,074 --> 01:34:58,914
‫كان ذلك بعد ساعة ونصف الساعة‬
‫من إخباري الدكتور "شو" للمرة الأولى،‬

1377
01:35:00,234 --> 01:35:02,314
‫لذلك طأطأت رأسي،‬

1378
01:35:06,114 --> 01:35:10,794
‫ثم نظرت للأعلى وقلت: الأمر صحيح.‬

1379
01:35:15,834 --> 01:35:17,514
‫كنت أنظر إليه،‬

1380
01:35:18,554 --> 01:35:21,434
‫وأقول في نفسي:‬
‫هل يخبرني نكتة أو شيئاً الآن؟‬

1381
01:35:22,554 --> 01:35:25,394
‫وقلت: ماذا تقصد؟‬

1382
01:35:25,794 --> 01:35:28,314
‫وأمور شتى تدور في رأسي‬

1383
01:35:28,674 --> 01:35:32,794
‫فترة السنوات التي دافع فيها عن هذا الرجل.‬

1384
01:35:36,034 --> 01:35:38,074
‫أتذكر أن "أماندا"‬

1385
01:35:42,354 --> 01:35:44,114
‫كانت على يساري.‬

1386
01:35:45,034 --> 01:35:47,354
‫وأتذكر جسدياً أنها...‬

1387
01:35:49,914 --> 01:35:53,914
‫تكوّرت كما لو أن أحداً قد لكمها‬
‫في صدرها.‬

1388
01:36:00,194 --> 01:36:05,074
‫أما أخي فقد قام بردة فعل جسدية‬
‫عكسية كأن صدره قد انتفخ.‬

1389
01:36:06,234 --> 01:36:09,154
‫لقد شعر بالغضب،‬
‫أعتقد أن كلماته الأولى كانت: ماذا؟‬

1390
01:36:11,034 --> 01:36:14,074
‫كان هناك غضب حقيقي في عينيه.‬

1391
01:36:20,634 --> 01:36:23,554
‫كانت الدنيا تلف بي،‬

1392
01:36:23,954 --> 01:36:26,834
‫وكل ما استطعت رؤيته كان‬
‫"شانتال" حاملة "كوا".‬

1393
01:36:27,914 --> 01:36:29,314
‫كانت الصورة ضبابية،‬

1394
01:36:30,274 --> 01:36:33,954
‫وركزت انتباهي على "كوا"‬
‫واحتجت إلى أن أحضنه.‬

1395
01:36:34,754 --> 01:36:38,354
‫ثم جاؤوا باتجاهي‬
‫وما إن اقتربوا من الطاولة،‬

1396
01:36:38,914 --> 01:36:40,394
‫استدار "شين" نحوي،‬

1397
01:36:41,314 --> 01:36:42,514
‫وقال:‬

1398
01:36:43,834 --> 01:36:46,354
‫"ويد"، أخبر "شانتال" ما أخبرتنا به تواً.‬

1399
01:36:48,234 --> 01:36:53,194
‫كانت أختي الشخص الوحيد في حياتي‬
‫الأكثر عاطفية دوماً.‬

1400
01:36:53,314 --> 01:36:56,834
‫كانت حاضرة دوماً‬
‫وتظهر مشاعرها على وجهها.‬

1401
01:36:57,754 --> 01:37:00,354
‫أتذكر أن النظرة في عينيها حيث كانت...‬

1402
01:37:01,914 --> 01:37:04,754
‫كانت تحدق إلي فقط، وتنهمر دموعها.‬

1403
01:37:07,874 --> 01:37:10,554
‫كنت مجروحة وغاضبة من أجل "ويد"،‬

1404
01:37:11,154 --> 01:37:14,914
‫وكنت مستاءة من نفسي‬
‫ومن العلاقة التي حظيت بها.‬

1405
01:37:15,154 --> 01:37:17,114
‫ثم شعرت بالخوف حقاً على والدتي.‬

1406
01:37:21,674 --> 01:37:24,194
‫كنت خائفة أن تنتحر أمي.‬

1407
01:37:26,874 --> 01:37:29,114
‫لأن الأمر لم يكن غير اعتيادي بالنسبة إلي.‬

1408
01:37:33,314 --> 01:37:36,714
‫لكنني كنت خائفة‬
‫من أن أمي ستفعل شيئاً لنفسها،‬

1409
01:37:38,954 --> 01:37:42,274
‫بسبب العار من أنها لم تعلم.‬

1410
01:37:48,274 --> 01:37:52,954
‫كانت هذه القصة التي كنت أرويها...‬

1411
01:37:53,674 --> 01:37:54,834
‫طيلة تلك السنوات.‬

1412
01:37:56,994 --> 01:37:59,594
‫الأكاذيب التي كنت أرويها عن...‬

1413
01:38:00,154 --> 01:38:02,834
‫أن أياً من تلك الأمور الجنسية لم يحدث قط.‬

1414
01:38:03,234 --> 01:38:05,954
‫كأن ذلك كان...‬
‫تلك القصة...‬

1415
01:38:07,874 --> 01:38:12,874
‫تلك النسخة من القصة‬
‫كانت الأساس الكامل لحياتي‬

1416
01:38:13,194 --> 01:38:15,994
‫وحياة أختي وحياة أخي.‬

1417
01:38:16,194 --> 01:38:19,954
‫أعني وكأن حياتي كلها‬
‫مع "مايكل" كانت السبب...‬

1418
01:38:21,354 --> 01:38:23,354
‫في تفكك عائلتي،‬

1419
01:38:23,554 --> 01:38:25,274
‫وانتقلنا إلى "أمريكا"،‬

1420
01:38:25,674 --> 01:38:28,114
‫وكأن كل شيء تلخص في ذلك.‬

1421
01:38:32,194 --> 01:38:33,594
‫والآن كأن كل...‬

1422
01:38:34,874 --> 01:38:37,994
‫كل أساس تلك القصة كان هراءً.‬

1423
01:38:46,194 --> 01:38:47,914
‫لكن هناك طفل،‬

1424
01:38:49,554 --> 01:38:53,714
‫وحقيقة أنه يجب علي الاعتناء به مهما‬
‫كان ما يحتاج إليه بعد ذلك أوصلتنا للبيت.‬

1425
01:38:54,834 --> 01:38:57,874
‫والآن حان وقتي لأختلي بـ"ويد".‬

1426
01:39:02,794 --> 01:39:04,914
‫وقال: هل تريدين سؤالي أي شيء؟‬

1427
01:39:06,794 --> 01:39:07,794
‫وقلت...‬

1428
01:39:08,914 --> 01:39:12,354
‫هل أنت مشوّش؟‬
‫هل هناك أي تشويش فيما يتعلق...‬

1429
01:39:13,114 --> 01:39:19,154
‫بما هو لائق بطريقة حبك لـ"كوا"؟‬

1430
01:39:19,954 --> 01:39:21,914
‫وأجاب "ويد": قطعاً لا.‬

1431
01:39:25,634 --> 01:39:29,834
‫لم يكن عندي أي معرفة‬
‫عن استغلال الأطفال جنسياً أو عن...‬

1432
01:39:30,354 --> 01:39:34,274
‫الطريقة النفسية التي تتطور فيها‬
‫إلى سن الرشد.‬

1433
01:39:34,514 --> 01:39:37,874
‫كنت ساذجة بشكل لا يصدق‬
‫في هذا الموضوع، لذلك بالنسبة إلي‬

1434
01:39:39,354 --> 01:39:42,914
‫حقيقة أنه كذب عليّ بهذا الشأن‬

1435
01:39:43,194 --> 01:39:47,954
‫اعتقدت أن تداعياته‬
‫لا بد أن تكون شيئاً قد أثّر...‬

1436
01:39:48,274 --> 01:39:53,914
‫أنه كان خائفاً مني أو منّا أو من...‬
‫لا أعرف.‬

1437
01:39:56,034 --> 01:39:59,434
‫كنت الشخص الذي يقول...‬

1438
01:40:02,554 --> 01:40:05,954
‫"ذلك الشخص يسعى وراء المال‬
‫أو أنه يحاول أن يحطم (مايكل)‬

1439
01:40:06,394 --> 01:40:09,234
‫إنه مشهور"‬
‫كنت أنا الشخص الذي يقول كل ذلك.‬

1440
01:40:11,594 --> 01:40:13,954
‫والآن كوني في الطرف المقابل من الأمر،‬

1441
01:40:15,194 --> 01:40:19,434
‫الآن فهمت لما يقول لي الناس ذلك‬
‫ولكن في الوقت ذاته.‬

1442
01:40:21,314 --> 01:40:24,194
‫لقد صحوت الآن، أرى...‬

1443
01:40:24,994 --> 01:40:27,634
‫الواقع وأرى الحقيقة.‬

1444
01:40:28,434 --> 01:40:32,674
‫وأرى نمط ما حدث وأنه حدث لأخي.‬

1445
01:40:33,394 --> 01:40:38,114
‫وأشعر بالسوء حقاً تجاه كل صبي صغير‬
‫حاول التحدث في وقت سابق،‬

1446
01:40:39,034 --> 01:40:40,914
‫وتم إسكاته بسرعة.‬

1447
01:40:43,914 --> 01:40:47,114
‫من الصعب جداً تصديق‬
‫أنه قد يفعل ذلك بصبي صغير.‬

1448
01:40:47,954 --> 01:40:49,674
‫شخص بجمال...‬

1449
01:40:50,434 --> 01:40:51,954
‫وموهبة "ويد".‬

1450
01:40:54,634 --> 01:40:56,674
‫كان من المؤسف التفكير في أنه...‬

1451
01:40:59,554 --> 01:41:01,794
‫قد حطم حياة الكثيرين،‬

1452
01:41:02,514 --> 01:41:03,914
‫حياة الكثيرين.‬

1453
01:41:07,354 --> 01:41:10,994
‫ما بدأ بالحدوث، كان هذا...‬

1454
01:41:14,114 --> 01:41:18,634
‫الشرخ العاطفي والذي كان...‬

1455
01:41:19,714 --> 01:41:24,194
‫كل ذلك الغضب والحزن و...‬

1456
01:41:25,914 --> 01:41:29,154
‫وزرع المكان جيئة وذهاباً على غير هدى.‬

1457
01:41:30,514 --> 01:41:33,034
‫كان يخرج مني باستمرار.‬

1458
01:41:37,714 --> 01:41:42,554
‫بعد نحو أسبوعين بعد أن أخبرت‬
‫الدكتور "شو" للمرة الأولى،‬

1459
01:41:44,274 --> 01:41:47,274
‫أخبرت أمي أنني أردتها أن...‬

1460
01:41:47,394 --> 01:41:50,514
‫تأتي إلى جلسة علاج معي.‬

1461
01:41:50,954 --> 01:41:51,954
‫ولم أخبرها لماذا.‬

1462
01:41:53,154 --> 01:41:58,754
‫أمضيت ثلاثين دقيقة أولاً مع المعالج‬
‫لكي نتحدث عن الأمور.‬

1463
01:41:59,114 --> 01:42:03,274
‫ثم انضم إلينا "ويد" بعد ثلاثين دقيقة.‬

1464
01:42:04,074 --> 01:42:07,274
‫وجلسنا سوية على الأريكة ثم...‬

1465
01:42:09,354 --> 01:42:11,034
‫استدار نحوي وقال:‬

1466
01:42:16,034 --> 01:42:18,394
‫إن "مايكل جاكسون" قد اعتدى عليه جنسياً،‬

1467
01:42:19,714 --> 01:42:21,634
‫منذ أن كان عمره سبع سنوات‬
‫حتى الرابعة عشرة.‬

1468
01:42:26,234 --> 01:42:29,114
‫وكأن شاحنة قد صدمتني.‬

1469
01:42:30,514 --> 01:42:32,514
‫لم أكن أعرف حقاً.‬

1470
01:42:37,514 --> 01:42:40,714
‫أتذكر أنها كانت...‬

1471
01:42:41,274 --> 01:42:43,794
‫كانت الدموع تنهمر على وجهها فوراً.‬

1472
01:42:43,914 --> 01:42:47,514
‫وكان هناك انهيار في جسدها ثم...‬

1473
01:42:47,914 --> 01:42:50,354
‫مدت يدها لتعانقني،‬

1474
01:42:51,674 --> 01:42:54,874
‫وأول شيء قالته: كيف لم تخبرني؟‬

1475
01:42:55,354 --> 01:42:56,874
‫لمَ لم تخبرني؟‬

1476
01:43:01,834 --> 01:43:03,634
‫إنه سؤال معقد حقاً.‬

1477
01:43:03,914 --> 01:43:06,834
‫لم أتمكن من الإجابة على ذلك السؤال.‬

1478
01:43:07,554 --> 01:43:10,594
‫عانقته كثيراً وأجهشنا بالبكاء‬

1479
01:43:12,634 --> 01:43:18,194
‫وقلت: يجب علي أن أتحمل‬
‫بعض الملامة على ذلك.‬

1480
01:43:18,394 --> 01:43:20,714
‫أنا أمك ولم أتمكن من حمايتك.‬

1481
01:43:21,594 --> 01:43:23,714
‫وهذا ما كان يود سماعه كما يبدو.‬

1482
01:43:29,554 --> 01:43:32,874
‫لم أتمكن حقاً...‬
‫لم أتمكن من معانقتها حقاً بعد.‬

1483
01:43:33,994 --> 01:43:35,114
‫أنا فقط...‬

1484
01:43:36,554 --> 01:43:39,914
‫كان ذلك في البدايات بالنسبة إلي‬
‫وكنت مشوّشاً جداً بخصوص...‬

1485
01:43:40,914 --> 01:43:43,314
‫علاقتي مع أمي.‬

1486
01:43:49,354 --> 01:43:53,514
‫كنت غاضباً من أمي.‬

1487
01:43:54,514 --> 01:43:58,634
‫كنت غاضباً من أمي قبل ذلك‬
‫كنت غاضباً منها لأنها فككت العائلة أصلاً.‬

1488
01:43:58,754 --> 01:44:02,954
‫ولأنها سببت كل هذا‬
‫الهراء المتعلق بـ"مايكل جاكسون".‬

1489
01:44:04,194 --> 01:44:06,114
‫لا يهمني من هو الشخص،‬

1490
01:44:06,274 --> 01:44:10,434
‫كيف تتركين ولدك البالغ من العمر‬
‫سبعة أو ثمانية أعوام،‬

1491
01:44:12,034 --> 01:44:16,194
‫أن ينام في منزله؟‬
‫أعني أن هذا جنون فحسب.‬

1492
01:44:18,234 --> 01:44:21,514
‫بصفتي أباً لا أفهم‬
‫كيف يكون ذلك ممكناً حتى.‬

1493
01:44:22,194 --> 01:44:26,114
‫لخمسة شهور بعد ذلك لم تكن "أماندا"‬
‫تسمح لي بالدخول إلى منزلهم.‬

1494
01:44:29,314 --> 01:44:33,354
‫كنت ألتقي مع "ويد" لكي أرى "كوا"‬
‫كان علينا اللقاء في منتزه.‬

1495
01:44:34,874 --> 01:44:36,954
‫كنت مجروحة جداً، كنت...‬

1496
01:44:37,194 --> 01:44:40,554
‫حظيت دوماً بعلاقة رائعة مع "أماندا"‬
‫وكل أفراد عائلتي،‬

1497
01:44:40,714 --> 01:44:45,594
‫لم يكن قد حدث أي شيء كهذا، وكان ذلك‬
‫أصعب شيء اضطررت إلى التعامل معه.‬

1498
01:44:47,954 --> 01:44:49,914
‫واعتقدت أنها لامتني.‬

1499
01:44:52,074 --> 01:44:55,434
‫أسمع الآن قصصاً عما تم فعله لجسده الفتي،‬

1500
01:44:56,314 --> 01:44:57,554
‫مع وجود أمه‬

1501
01:44:59,914 --> 01:45:01,074
‫بالقرب منه‬

1502
01:45:01,394 --> 01:45:03,394
‫في غرفة أخرى.‬

1503
01:45:03,554 --> 01:45:05,434
‫وكوني أماً شابة‬

1504
01:45:07,514 --> 01:45:12,154
‫كيف استطعت السماح لابنك الصغير‬
‫بالنوم في فراش شخص غريب؟‬

1505
01:45:12,754 --> 01:45:14,354
‫لم أتمكن من استيعاب الأمر.‬

1506
01:45:14,714 --> 01:45:15,954
‫التقيت أنا و"ويد"‬

1507
01:45:21,594 --> 01:45:23,954
‫وقال الأشياء التي احتاج أن يقولها لي.‬

1508
01:45:24,794 --> 01:45:26,234
‫أخبرني...‬

1509
01:45:28,074 --> 01:45:30,754
‫أنه لا يحس بأي عاطفة تجاهي.‬

1510
01:45:35,754 --> 01:45:40,354
‫وكأم هذا آخر ما تودين سماعه من طفلك.‬

1511
01:45:43,594 --> 01:45:47,114
‫قال إنه لا يكنّ لي المشاعر.‬

1512
01:45:49,794 --> 01:45:53,114
‫أتذكر أنني سألتها:‬
‫كيف لك ألا تعرفي؟‬

1513
01:45:54,634 --> 01:45:58,354
‫وظلت تقول: لا أعلم، لا أعلم، لا أعلم‬
‫كيف لي ألا أعرف؟‬

1514
01:45:58,514 --> 01:46:02,074
‫ألا تعتقدين أنني أتمنى لو علمت؟‬

1515
01:46:03,754 --> 01:46:05,914
‫أنني لا أتمنى لو لم أشاهد هذا؟‬

1516
01:46:07,754 --> 01:46:11,714
‫لكنه تغير وقد أثر في حياة الجميع.‬

1517
01:46:11,834 --> 01:46:15,274
‫حياة عائلتي والغضب‬
‫من عائلتي في "أستراليا".‬

1518
01:46:17,154 --> 01:46:22,554
‫غضب عائلتي تجاه أمي عميق جداً.‬

1519
01:46:24,154 --> 01:46:27,954
‫فعلت كل ما في وسعها‬
‫قلبت حياتها رأساً على عقب،‬

1520
01:46:29,074 --> 01:46:32,394
‫حتى في زواجها قلبت كل شيء رأساً على عقب‬

1521
01:46:33,554 --> 01:46:34,954
‫بسبب "مايكل".‬

1522
01:46:36,274 --> 01:46:40,074
‫هذا ليس شيئاً من السهل تقبله‬
‫حتى في هذه المرحلة.‬

1523
01:46:43,594 --> 01:46:45,394
‫الإساءة الجنسية...‬

1524
01:46:46,154 --> 01:46:50,274
‫كان قنبلة سقطت في حياتنا،‬

1525
01:46:50,794 --> 01:46:52,394
‫وانفجرت.‬

1526
01:46:54,114 --> 01:46:57,714
‫ومزقت كل ما كنا نجده سليماً‬

1527
01:46:58,274 --> 01:47:00,274
‫وآمناً وأميناً.‬

1528
01:47:08,114 --> 01:47:10,794
‫طبعاً أريد أن يكون "جيمس" سعيداً‬
‫وأن يشعر بتحسن،‬

1529
01:47:10,914 --> 01:47:13,074
‫لكنني لا أعرف دائماً كيف أوصله‬
‫إلى تلك المرحلة.‬

1530
01:47:13,794 --> 01:47:15,514
‫كانت قد حدثت عدة أشياء،‬

1531
01:47:16,394 --> 01:47:19,274
‫جعلته ينهار سريعاً.‬

1532
01:47:20,834 --> 01:47:24,274
‫مرض والده وأصبح العمل متطلباً أكثر،‬

1533
01:47:26,514 --> 01:47:28,394
‫كل هذه الأمور كانت تتجمع مع بعضها،‬

1534
01:47:30,114 --> 01:47:34,234
‫بينما هو ذهب إلى مكان آخر‬
‫ذهب إلى مكان مظلم.‬

1535
01:47:36,554 --> 01:47:38,954
‫بدأ يشرب كثيراً، وبدأ يخرج ليلاً،‬

1536
01:47:40,114 --> 01:47:41,194
‫ولم يكن يعود إلى المنزل.‬

1537
01:47:41,594 --> 01:47:45,514
‫خلال تلك الفترة كانت المرة الأولى‬
‫التي نتشاجر فيها فعلاً.‬

1538
01:47:45,994 --> 01:47:47,834
‫لم أكن أفهم ماذا كان يحدث أبداً،‬

1539
01:47:49,834 --> 01:47:51,914
‫كانت تلك المرة الأولى‬
‫التي تحدثنا فيها عن موضوع‬

1540
01:47:53,394 --> 01:47:57,234
‫أن هذه ليست علاقة حالياً‬
‫هل نتجه نحو الطلاق؟‬

1541
01:47:57,394 --> 01:47:59,594
‫كانت تلك أول مرة نتحدث فيها عن أمور كتلك.‬

1542
01:48:01,714 --> 01:48:04,834
‫كان عندي الكثير من كره الذات‬

1543
01:48:05,154 --> 01:48:06,634
‫ولم أعرف لماذا.‬

1544
01:48:08,154 --> 01:48:11,234
‫ولا تضع اللوم عليه بل تضعه على نفسك.‬

1545
01:48:11,954 --> 01:48:13,874
‫تعتقد أن ذلك من صنيعك.‬

1546
01:48:15,114 --> 01:48:17,714
‫هذا جزء من التلاعب.‬

1547
01:48:18,754 --> 01:48:21,314
‫قد ينظر الناس إليّ ويرون بالغاً.‬

1548
01:48:22,194 --> 01:48:28,314
‫ولكن يجب أن تروا أننا أطفال صغار عقلياً.‬

1549
01:48:29,274 --> 01:48:32,194
‫وقد أصبحنا أكبر في العمر فقط.‬

1550
01:48:36,674 --> 01:48:39,634
‫"مايو 2013"‬

1551
01:48:39,794 --> 01:48:41,194
‫صباح الخير، تسرني رؤيتك.‬

1552
01:48:41,274 --> 01:48:43,514
‫تعرف أن الأشياء التي ستقولها صباح اليوم‬

1553
01:48:43,634 --> 01:48:47,834
‫وربما في المحكمة، ستحظى بالكثير‬
‫من الاهتمام وتتصدر عناوين الصحف.‬

1554
01:48:47,954 --> 01:48:50,794
‫لذا قبل أن أسألك في التفاصيل‬
‫ما هي عقليتك حالياً؟‬

1555
01:48:51,794 --> 01:48:53,274
‫ما هي عقليتي؟‬

1556
01:48:54,794 --> 01:48:57,074
‫أشعر أنني قوي، أشعر...‬

1557
01:48:58,154 --> 01:49:00,914
‫أن هذا هو التصرف الصحيح لأن هذه حقيقتي.‬

1558
01:49:01,034 --> 01:49:03,081
‫رغم ما قد يقوله بعضهم بعد أن تقول ما لديك؟‬

1559
01:49:03,181 --> 01:49:04,154
‫أجل.‬

1560
01:49:05,354 --> 01:49:09,274
‫توجب عليّ أن أدافع عن الكذبة لسنوات عديدة.‬

1561
01:49:11,114 --> 01:49:12,594
‫لا أريد فعل ذلك بعد الآن.‬

1562
01:49:12,914 --> 01:49:18,194
‫كنت أحاول أن أعلن عن هذه‬
‫الحياة الجديدة من أجل نفسي.‬

1563
01:49:18,554 --> 01:49:20,194
‫المستندة على الحقيقة.‬

1564
01:49:20,834 --> 01:49:23,034
‫دعني أعد بك لعام 2005 يا "ويد".‬

1565
01:49:23,154 --> 01:49:25,434
‫محاكمة "مايكل جاكسون"‬
‫بتهمة التحرش بالأطفال.‬

1566
01:49:25,714 --> 01:49:27,954
‫كنت أول شاهد تم استدعاؤه من قبل الدفاع‬

1567
01:49:28,074 --> 01:49:31,074
‫وقال محامي "مايكل جاكسون"‬
‫إنه اتصل بك أولاً‬

1568
01:49:31,274 --> 01:49:33,914
‫لأنك كنت مقنعاً جداً وقوياً‬

1569
01:49:34,074 --> 01:49:36,594
‫مؤكداً براءة "مايكل جاكسون".‬

1570
01:49:36,794 --> 01:49:40,634
‫وها نحن بعد عدة سنوات لاحقة‬
‫وأنت على وشك أن تقول العكس تماماً.‬

1571
01:49:40,754 --> 01:49:42,394
‫- صحيح.‬
‫- ما الذي حدث؟‬

1572
01:49:43,994 --> 01:49:48,674
‫أولاً هناك شيء أود توضيحه‬
‫هذه ليست حالة ذاكرة مكبوتة.‬

1573
01:49:48,754 --> 01:49:50,394
‫- كما نُقل في الصحافة.‬
‫- أجل.‬

1574
01:49:50,554 --> 01:49:53,674
‫لم أنسَ لحظةً واحدةً أبداً‬
‫مما فعله "مايكل" بي.‬

1575
01:49:55,634 --> 01:50:01,314
‫لكنني كنت عاجزاً كلياً‬
‫نفسياً وعاطفياً وغير راغب‬

1576
01:50:01,754 --> 01:50:03,994
‫في فهم أنه كان استغلالاً جنسياً.‬

1577
01:50:04,114 --> 01:50:06,314
‫إذاً ماذا تزعم أنه فعل حقيقة؟‬

1578
01:50:06,754 --> 01:50:10,434
‫استغلني جنسياً من سن السابعة‬
‫حتى بلغت الرابعة عشرة.‬

1579
01:50:10,794 --> 01:50:13,794
‫وعلى الرغم من أن هناك الكثير‬
‫من النواحي في الأمر‬

1580
01:50:13,914 --> 01:50:17,314
‫ما زالت مخيفة وغير مريحة‬

1581
01:50:19,154 --> 01:50:22,674
‫لأتحدث عن مثل هذه الأشياء‬
‫وأتحدث عن هذه التفاصيل الجنسية‬

1582
01:50:23,234 --> 01:50:27,234
‫وهذه الأمور الجنونية التي حدثت‬
‫بيني وبين "مايكل"،‬

1583
01:50:31,754 --> 01:50:34,674
‫ما زال ذلك يجعلني أشعر أفضل بكثير‬

1584
01:50:36,114 --> 01:50:37,394
‫من الشعور‬
‫الذي منحتني إياه الكذبة.‬

1585
01:50:39,954 --> 01:50:41,754
‫تعاني من هذه الأعراض‬

1586
01:50:41,954 --> 01:50:44,754
‫ثم تكتشف أن شخصاً آخر يعاني منها‬

1587
01:50:45,394 --> 01:50:47,714
‫وأنه مرّ بتجربة كالتي مررت بها.‬

1588
01:50:49,034 --> 01:50:54,434
‫أردت فقط التحدث مع "ويد" حقاً‬
‫لأنك تشعر بأنك وحيد جداً.‬

1589
01:50:56,514 --> 01:50:57,954
‫أخبرت زوجتي...‬

1590
01:50:58,554 --> 01:51:02,914
‫بعد أن قام "ويد" بالاعتراف‬
‫ربما بعد ذلك بأسابيع قليلة.‬

1591
01:51:04,194 --> 01:51:05,514
‫كان إخبارها...‬

1592
01:51:13,794 --> 01:51:15,554
‫يعني أنه لا رجعة.‬

1593
01:51:16,434 --> 01:51:18,514
‫في تلك الفترة كان لدينا‬
‫حاسوب في غرفة نومنا،‬

1594
01:51:18,634 --> 01:51:20,034
‫وكنت أعمل لوقت متأخر تلك الليلة.‬

1595
01:51:20,314 --> 01:51:23,834
‫وكان يجلس على حافة الفراش‬
‫ينتظرني لكي أنتهي، وهذا ليس من طباعه.‬

1596
01:51:25,274 --> 01:51:28,074
‫:وكنت منهمكة بالعمل فصرخ‬
‫هلّا توقفت رجاءً.‬

1597
01:51:28,234 --> 01:51:31,874
‫وبدا أنه متضايق مني‬
‫وقلت له: ما خطبك؟‬

1598
01:51:33,154 --> 01:51:38,114
‫أطفأت الحاسوب واستدرت نحوه‬
‫وعندها رأيت كم كان وجهه جدياً وحزيناً.‬

1599
01:51:38,714 --> 01:51:41,074
‫وقال: "لورا"، يجب عليّ أن أخبرك أمراً.‬

1600
01:51:41,714 --> 01:51:43,994
‫وقال إن تلك الأشياء قد حدثت،‬

1601
01:51:44,234 --> 01:51:47,274
‫وإن "مايكل" لم يكن...‬
‫لم يكن شخصاً جيداً.‬

1602
01:51:48,674 --> 01:51:51,674
‫من الواضح أنه كان هناك‬
‫الكثير من المشاعر داخله.‬

1603
01:51:51,914 --> 01:51:53,874
‫وأنا كنت خائفة.‬

1604
01:51:54,114 --> 01:51:56,194
‫كان الأمر يشبه لكمة في الصدر.‬

1605
01:51:57,594 --> 01:51:59,754
‫لا تكون واثقاً من أنه القرار السليم،‬

1606
01:52:01,154 --> 01:52:05,274
‫ثم تقول في نفسك‬
‫إن ذلك الفعل سيدمر حياتك.‬

1607
01:52:11,394 --> 01:52:14,594
‫لا أستطيع أن أصف كم هو مخيف.‬

1608
01:52:16,434 --> 01:52:21,394
‫لم تكن هناك محادثة طويلة وثقيلة‬
‫بل كانت عبارة عن بكاء،‬

1609
01:52:21,994 --> 01:52:24,354
‫تعانقنا فحسب.‬

1610
01:52:25,754 --> 01:52:28,314
‫وأراني مقابلة "ويد"،‬

1611
01:52:29,154 --> 01:52:32,154
‫وكان يبكي فحسب.‬

1612
01:52:33,194 --> 01:52:36,674
‫لم يخض في الكثير من التفاصيل عندها‬
‫بل كنت أقول:‬

1613
01:52:37,234 --> 01:52:39,394
‫يا للهول!‬
‫لقد أصبحت حياتنا ثقيلة الوطأة.‬

1614
01:52:42,514 --> 01:52:44,994
‫لا يزال الأمر يشعرني بالخزي،‬

1615
01:52:45,274 --> 01:52:49,234
‫ما زالت لديّ مشاعر بأن...‬

1616
01:52:52,594 --> 01:52:53,874
‫الأمر كان ذنبي.‬

1617
01:52:57,434 --> 01:52:58,594
‫"(تي إم زي)"‬

1618
01:52:58,754 --> 01:53:02,034
‫والآن تزف "تي إم زي" النبأ‬
‫لنجم البوب "أومارين"،‬

1619
01:53:02,194 --> 01:53:06,594
‫أن "ويد روبسون" يقاضي "مايكل جاكسون"‬
‫بتهمة الاستغلال الجنسي للأطفال.‬

1620
01:53:07,674 --> 01:53:08,914
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

1621
01:53:09,154 --> 01:53:10,874
‫- يقاضي "مايكل"؟‬
‫- أجل.‬

1622
01:53:11,034 --> 01:53:12,674
‫"إم جي"! الشخص ميت!‬

1623
01:53:12,834 --> 01:53:14,154
‫كل ما ذُكر آنفاً في الواقع...‬

1624
01:53:14,314 --> 01:53:18,554
‫يقول "مايكل" لم يلمسني‬
‫لكن أجل نمت في فراشه بمفردي معه‬

1625
01:53:18,674 --> 01:53:20,234
‫وكان هو في الثلاثينيات وأنا في السابعة.‬

1626
01:53:20,394 --> 01:53:23,954
‫عليه أن يقاضي أمه لأنها سمحت له‬
‫بالذهاب والنوم مع "مايكل جاكسون"‬

1627
01:53:24,074 --> 01:53:25,394
‫عندما كان عمره 7 أعوام.‬

1628
01:53:26,594 --> 01:53:28,634
‫وضعت "ويد روبسون"‬
‫على المنصة بصفته شاهدي‬

1629
01:53:28,754 --> 01:53:31,074
‫- "(ميزيرو)، محامي (مايكل)"‬
‫- وكان عرضة لاستجواب قاس ومدمر.‬

1630
01:53:31,234 --> 01:53:34,274
‫من المدعي العام "رون زونين"‬
‫من مكتب وكيل النيابة في "سانتا باربرا"‬

1631
01:53:34,434 --> 01:53:37,154
‫سعى "رون" خلفه وهو مدّع عام جيد‬

1632
01:53:37,394 --> 01:53:38,554
‫ولم يتخل عن موقفه،‬

1633
01:53:38,714 --> 01:53:40,594
‫كان مصراً على أنه لم يلمسه أحد.‬

1634
01:53:40,794 --> 01:53:43,914
‫وبحسب علمي أن "سايفتشك"‬
‫كان يقول الشيء ذاته مراراً.‬

1635
01:53:43,994 --> 01:53:47,754
‫لذلك أن يعود فجأة بعد سنوات لاحقة‬
‫ويقول: نريد ملايين الدولارات،‬

1636
01:53:47,994 --> 01:53:50,634
‫لقد تم غسل دماغنا‬
‫نحن نعاني من ذاكرة مكبوتة،‬

1637
01:53:50,834 --> 01:53:53,154
‫لم نواجه الحقائق ولم نتعامل مع الواقع،‬

1638
01:53:53,314 --> 01:53:55,114
‫أجده أمراً مثيراً للريبة جداً.‬

1639
01:53:56,274 --> 01:53:57,994
‫تستمر القصة بالتغير.‬

1640
01:53:59,074 --> 01:54:02,594
‫تستمر قصته بالتغير.‬

1641
01:54:07,674 --> 01:54:10,634
‫لقد ضقت ذرعاً بك حقاً يا صاح!‬

1642
01:54:11,034 --> 01:54:14,314
‫بئساً لك! فلتذهب للجحيم!‬

1643
01:54:14,634 --> 01:54:15,914
‫تباً لك يا "ويد"!‬

1644
01:54:16,914 --> 01:54:18,674
‫اللعنة، أكرهك بشدة!‬

1645
01:54:25,314 --> 01:54:28,954
‫بعض معجبي "مايكل" المتعنتين‬

1646
01:54:30,274 --> 01:54:33,914
‫حقودون جداً.‬

1647
01:54:34,634 --> 01:54:38,954
‫كان ذلك مخيفاً بالنسبة إلي كأم مع طفلها،‬

1648
01:54:40,594 --> 01:54:45,754
‫فيما يخص التهديدات‬
‫التي تأتي منهم، التي يتلقاها "ويد".‬

1649
01:54:46,194 --> 01:54:48,834
‫أنا لن أكذب وأقول إن ذلك ليس صعباً‬

1650
01:54:50,634 --> 01:54:54,074
‫أن أراه وأسمعه وأحسه،‬

1651
01:54:54,914 --> 01:54:58,874
‫عدم تصديق الناس لي‬
‫واعتقاد الناس أن الأمر كله بشأن النقود،‬

1652
01:54:59,114 --> 01:55:00,194
‫ولا شيء غير النقود.‬

1653
01:55:00,394 --> 01:55:03,034
‫- "رد ادعاءات بالتحرش ضد (مايكل)"‬
‫- رد قاض ادعاء مصمم رقص نهائياً‬

1654
01:55:03,314 --> 01:55:05,674
‫بأن "مايكل جاكسون"‬
‫تحرش به عندما كان طفلاً.‬

1655
01:55:05,874 --> 01:55:08,754
‫القاضي في محكمة "لوس أنجلوس"‬
‫العليا "ميتشل بيكلوف"‬

1656
01:55:08,914 --> 01:55:11,674
‫ردّ ادعاء "ويد روبسون" هذا الثلاثاء،‬

1657
01:55:11,794 --> 01:55:14,874
‫بعد أن قرر أنه انتظر فترة طويلة‬
‫قبل تقديمه في المحكمة.‬

1658
01:55:16,354 --> 01:55:20,434
‫لم يحكم على مصداقية ادعاءات‬
‫"روبسون" بذاتها‬

1659
01:55:20,914 --> 01:55:23,594
‫هنا رفضوا قضيته بشكل رسمي‬

1660
01:55:23,834 --> 01:55:27,794
‫"(مايكل جاكسون): قاض يردّ قضية تحرش‬
‫بطفل ما يحل آخر قضية ضد نجم البوب"‬

1661
01:55:29,074 --> 01:55:30,914
‫هؤلاء الأشخاص لا يعرفون "مايكل" حتى‬

1662
01:55:31,154 --> 01:55:37,034
‫يعرفون "مايكل جاكسون"‬
‫الموسيقي المذهل والنجم الرائع‬

1663
01:55:37,634 --> 01:55:40,674
‫أنا لا أنتقص شيئاً‬
‫من موهبة "مايكل" كنجم.‬

1664
01:55:41,954 --> 01:55:45,834
‫لكن كرجل وكإنسان‬

1665
01:55:46,554 --> 01:55:47,874
‫لقد آذى أناساً.‬

1666
01:55:49,154 --> 01:55:50,874
‫وهؤلاء الأشخاص الذين آذاهم‬

1667
01:55:51,314 --> 01:55:53,034
‫يجب أن يحظوا بفرصة للتحدث عن ذلك‬

1668
01:55:53,314 --> 01:55:55,514
‫وأن يُسمح لهم بأن يكونوا على ما يرام.‬

1669
01:55:57,074 --> 01:56:00,914
‫طريقة فهمي للأمر أنه من الشائع جداً‬
‫في هذا النوع من الإساءة،‬

1670
01:56:01,234 --> 01:56:02,794
‫أن يدركه المرء‬
‫في وقت لاحق في الحياة.‬

1671
01:56:02,874 --> 01:56:07,154
‫وأنك عندما تكون صغيراً جداً ومجروحاً‬
‫للغاية فإنك لا تفهم حتى ما حصل معك.‬

1672
01:56:07,634 --> 01:56:10,514
‫لذلك لا نستطيع تغيير الأمر.‬

1673
01:56:10,674 --> 01:56:13,914
‫لقد رحل "مايكل" لكن ذلك لا يغير حقيقة‬
‫أنه قد دمر أولئك الأشخاص.‬

1674
01:56:14,154 --> 01:56:16,314
‫وما زال العالم يستمر بحبه.‬

1675
01:56:21,874 --> 01:56:24,954
‫كان لديه العديد من النواحي الجيدة.‬

1676
01:56:25,074 --> 01:56:27,434
‫يعتقد الناس أن موسيقاه عظيمة‬
‫فهو إذاً عظيم.‬

1677
01:56:28,394 --> 01:56:32,594
‫وأيضاً لقد كبر الناس معه‬
‫لأنه كان نجماً منذ كان طفلاً صغيراً.‬

1678
01:56:33,434 --> 01:56:35,394
‫لذلك فالتفكير أن ذلك الشخص‬

1679
01:56:35,714 --> 01:56:38,674
‫يفعل أسوأ الأمور الممكنة بالأطفال...‬

1680
01:56:42,234 --> 01:56:45,434
‫أعتقد أن ذلك صعب على الناس أن...‬

1681
01:56:47,314 --> 01:56:48,674
‫يتمكنوا من فهمه.‬

1682
01:56:51,074 --> 01:56:54,114
‫أنا لم أحمِ ولدي‬

1683
01:56:56,074 --> 01:56:58,954
‫سيطاردني ذلك على الدوام.‬

1684
01:56:59,914 --> 01:57:03,634
‫كان عندي عمل واحد وطفل واحد‬
‫كان عندي عمل واحد،‬

1685
01:57:04,714 --> 01:57:06,314
‫وأخفقت.‬

1686
01:57:12,074 --> 01:57:14,314
‫إذاً كان عندي كل تلك الأشهر‬

1687
01:57:15,234 --> 01:57:17,234
‫من حب حياتي مع "مايكل"‬

1688
01:57:17,514 --> 01:57:21,594
‫والسفر وعيش الحياة الجميلة‬
‫إذا جاز التعبير.‬

1689
01:57:21,914 --> 01:57:24,554
‫كل تلك الذكريات الرائعة،‬

1690
01:57:25,674 --> 01:57:30,674
‫كانت جميعها مستندة على عذاب ابني.‬

1691
01:57:30,794 --> 01:57:33,954
‫توجب على ابني أن يعاني‬
‫من أجلي لأحظى بهذه الحياة.‬

1692
01:57:36,554 --> 01:57:40,794
‫ابني في حالة سيئة اليوم بسبب ذلك،‬

1693
01:57:41,074 --> 01:57:43,634
‫وأنا في حالة سيئة اليوم بسبب ذلك.‬

1694
01:57:45,034 --> 01:57:48,314
‫نحتفظ بالكثير من الأسرار وهي تقوم بقتلنا.‬

1695
01:57:48,794 --> 01:57:50,554
‫وكان كل شيء سراً.‬

1696
01:57:51,714 --> 01:57:53,794
‫أخيراً أستطيع قول شيء.‬

1697
01:57:57,714 --> 01:58:00,954
‫لا أريد أن أعرف الكثير عما حدث،‬

1698
01:58:01,554 --> 01:58:05,514
‫لا أريد خوض تلك المحادثة معه‬
‫لأن ذلك سيتسبب لي بالكوابيس.‬

1699
01:58:07,274 --> 01:58:10,274
‫لا أريد سماع ذلك‬
‫لذا فأنا لم أخض حقاً‬

1700
01:58:10,634 --> 01:58:13,514
‫محادثة عن الناحية الجنسية من الأمر.‬

1701
01:58:14,754 --> 01:58:16,514
‫لا أعرف ماذا كان في وسعي فعله غير ذلك.‬

1702
01:58:17,594 --> 01:58:19,234
‫ولكن أياً يكن أتمنى لو أنني فعلته.‬

1703
01:58:21,354 --> 01:58:22,754
‫لا أعرف ما إذا كنت‬

1704
01:58:23,634 --> 01:58:27,394
‫سأسامحها كلياً عما حدث للعائلة‬
‫ما حدث لـ"ويد".‬

1705
01:58:28,874 --> 01:58:29,994
‫ما زلت أحبها.‬

1706
01:58:32,314 --> 01:58:34,234
‫لذلك سأدعمها على قدر استطاعتي.‬

1707
01:58:35,434 --> 01:58:37,834
‫لكن هناك بعض الأمور التي لا أعرف...‬

1708
01:58:38,874 --> 01:58:40,514
‫لا أعرف ما إذا كنت أستطيع أن أغفرها.‬

1709
01:58:47,074 --> 01:58:51,154
‫لا أعرف عدد الأشخاص‬
‫الذين قام "مايكل" باستغلالهم جنسياً،‬

1710
01:58:51,234 --> 01:58:53,714
‫لكنك تستطيع فقط‬
‫أن تتخيل القوة التي امتلكها،‬

1711
01:58:54,274 --> 01:58:55,754
‫والنفوذ الذي كان لديه.‬

1712
01:58:56,314 --> 01:58:59,194
‫نحن أقصد العامة نعرف عدد الأطفال‬
‫الذين كانوا موجودين هناك.‬

1713
01:58:59,514 --> 01:59:01,834
‫ثم هناك الأطفال الذين لا نعرف عنهم.‬

1714
01:59:08,674 --> 01:59:13,954
‫لو أن قصتي عن الاستغلال الجنسي‬
‫مع "مايكل"،‬

1715
01:59:14,834 --> 01:59:16,874
‫والطرق كلها التي أثرت بها عليّ،‬

1716
01:59:17,634 --> 01:59:19,914
‫لو أن قول تلك الحقيقة،‬

1717
01:59:20,394 --> 01:59:23,114
‫يساعد الناجين الآخرين من الاستغلال‬
‫الجنسي للأطفال‬

1718
01:59:23,914 --> 01:59:25,114
‫على يد أي كان‬

1719
01:59:25,954 --> 01:59:29,754
‫بأي طريقة أو شكل أو صيغة‬
‫عن طريق اعترافي وحديثي عن الأمر،‬

1720
01:59:30,234 --> 01:59:31,514
‫لأردت أن أتمكن من فعل ذلك.‬

1721
01:59:32,514 --> 01:59:34,834
‫أريد أن أكون قادراً على قول الحقيقة‬

1722
01:59:36,074 --> 01:59:39,074
‫بأعلى صوت كما اضطررت إلى قول‬
‫الكذب لوقت طويل جداً.‬

1723
01:59:43,354 --> 01:59:47,234
‫إنها الشهرة وتصبح عالقاً فيها بكل تأكيد.‬

1724
01:59:49,394 --> 01:59:54,794
‫ربما أتمكن من مسامحته في مرحلة ما‬
‫إذا حاولت أن أفهم أنه كان مريضاً،‬

1725
01:59:58,674 --> 02:00:00,714
‫لكن مسامحة نفسي أمر آخر.‬

1726
02:00:01,594 --> 02:00:04,834
‫لا أعرف ما إذا كنت سأفعل ذلك أبداً.‬

1727
02:00:14,194 --> 02:00:17,274
‫لقد سلب طفولة ابني،‬

1728
02:00:19,314 --> 02:00:22,314
‫وسلب الرجل الذي كان يمكن أن يكونه،‬

1729
02:00:23,114 --> 02:00:24,514
‫كان معتدياً على الأطفال.‬

1730
02:00:27,834 --> 02:00:30,514
‫الكلمة تقول كل شيء معتد على الأطفال.‬

1731
02:00:33,954 --> 02:00:37,874
‫أظن أنهم كانوا يعتقدون أنهم يفعلون‬
‫الصواب، وهو نجم كبير وسوف...‬

1732
02:00:37,954 --> 02:00:39,594
‫كان يقول: سأساعد ولدكم.‬

1733
02:00:39,954 --> 02:00:42,914
‫ابنكم مذهل وأنا سأكون إلى جانبه.‬

1734
02:00:44,914 --> 02:00:46,434
‫إنها عملية إغواء كبيرة.‬

1735
02:00:47,754 --> 02:00:49,354
‫لذا هل ألومهم؟‬

1736
02:00:53,994 --> 02:00:55,194
‫ما زلت أفكر في هذا.‬

11737
02:00:56,794 --> 02:01:05,894
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Nelka

