﻿1
00:00:28,000 --> 00:00:29,919
‫الآن بعدما سمحت لك بالنزول إلى هنا واللعب،‬

2
00:00:30,002 --> 00:00:31,712
‫فاحزر من أيضاً يمكنه النزول واللعب ؟‬

3
00:00:31,796 --> 00:00:33,214
‫من ؟‬

4
00:00:38,302 --> 00:00:39,720
<i>‫أختك.‬</i>

5
00:00:45,309 --> 00:00:46,352
<i>‫أختك.‬</i>

6
00:00:46,769 --> 00:00:47,770
‫ماذا ؟‬

7
00:00:47,895 --> 00:00:49,814
‫للقدر تصاريفه في حلّ المصاعب بسلاسة قطعاً.‬

8
00:00:49,897 --> 00:00:50,898
‫ألست محقاً يا رفاق ؟‬

9
00:00:51,023 --> 00:00:52,859
‫ماذا ؟‬

10
00:00:57,864 --> 00:01:03,786
‫نحن من كوكب (دوبلو)، ونحن هنا لتدميركم.‬

11
00:01:04,495 --> 00:01:05,580
‫يا للهول !‬

12
00:01:05,746 --> 00:01:07,457
‫سيكون عليكم تجاوزنا.‬

13
00:01:07,623 --> 00:01:09,333
‫ـ وخصوصاً أنا.
‫ـ لنبدأ !‬

14
00:01:11,169 --> 00:01:14,338
‫مهلاً يا رفاق،
‫لم يعد هناك داع للقتال بعد الآن.‬

15
00:01:14,922 --> 00:01:15,923
‫سأتولى هذا الأمر.‬

16
00:01:16,048 --> 00:01:18,968
‫أجل، لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة.‬

17
00:01:20,178 --> 00:01:21,762
‫ها نحن نبدأ.‬

18
00:01:21,971 --> 00:01:23,097
<b>‫’’رجل مجنون يقترب من الوحوش‘‘</b>

19
00:01:23,181 --> 00:01:26,100
<i>‫مرحباً أيها الزوار من كوكب آخر.‬</i>

20
00:01:26,893 --> 00:01:29,562
‫أنتم مميزون‬

21
00:01:29,729 --> 00:01:31,856
‫بقدرنا تماماً.‬

22
00:01:35,860 --> 00:01:38,112
‫أترون ؟ أصدقاء.‬

23
00:01:40,072 --> 00:01:41,657
‫أجل.‬

24
00:01:41,783 --> 00:01:43,117
‫يا للعجب، لقد أفلح الأمر.‬

25
00:01:43,409 --> 00:01:44,702
‫رغم أننا مختلفون،‬

26
00:01:44,869 --> 00:01:46,996
‫فأظن أننا لو فتحنا قلوبنا،
‫يمكن لكل شيء أن--

27
00:01:55,379 --> 00:01:56,756
‫ـ المزيد !
‫ـ المزيد !‬

28
00:01:56,923 --> 00:01:58,341
‫المزيد !‬

29
00:01:58,466 --> 00:02:02,053
‫المزيد ! المزيد ! المزيد !‬

30
00:02:02,178 --> 00:02:03,179
‫يا للهول !‬

31
00:02:03,304 --> 00:02:04,931
‫هجوم !‬

32
00:02:24,659 --> 00:02:25,701
‫اهربوا !‬

33
00:02:28,788 --> 00:02:31,582
‫نريد أن نلعب معكم يا قطط.‬

34
00:02:32,333 --> 00:02:34,043
<i>‫♪ كل شيء رائع ♪</i>

35
00:02:34,210 --> 00:02:35,878
‫أطلقوا مدافع الليزر !‬

36
00:02:38,673 --> 00:02:40,299
‫أنا آكل الليزر !‬

37
00:02:40,466 --> 00:02:41,467
‫هذا مستحيل !‬

38
00:02:47,348 --> 00:02:48,391
‫أخطأت إصابتي !‬

39
00:02:48,516 --> 00:02:49,976
‫كلا، لم أخطئك !‬

40
00:02:50,643 --> 00:02:52,895
‫إنهم مدمرون على نحو محبب للغاية !‬

41
00:02:53,020 --> 00:02:54,522
‫يا رفاق، أصغوا إليّ.‬

42
00:02:54,647 --> 00:02:56,274
‫ليتعايش الجميع مع بعضهم !‬

43
00:02:56,441 --> 00:02:58,151
‫انتهيت ! أصلحت الأمر ! سأذهب للعب الغولف.‬

44
00:02:58,317 --> 00:03:00,445
‫يا رئيس (بزنس)، عليك البقاء ومساعدتنا !‬

45
00:03:00,611 --> 00:03:02,447
‫أنا واثق أن بوسعكم
‫حلّ مشاكلكم بنفسكم يا رفاق.‬

46
00:03:02,613 --> 00:03:04,240
‫أنتم بارعون في هذا، وداعاً، عليّ الذهاب.‬

47
00:03:05,533 --> 00:03:06,868
‫لا تقلقي يا (لوسي) !‬

48
00:03:07,034 --> 00:03:09,287
‫ما زال يمكن أن يكون كل شيء رائعاً !‬

49
00:03:11,164 --> 00:03:15,376
<b>‫’’ذا ليغو® ـ الجزء الثاني‘‘</b>

50
00:03:17,003 --> 00:03:19,046
<i>‫لم يكن كل شيء رائعاً.‬</i>

51
00:03:20,673 --> 00:03:22,258
<i>‫حاربناهم وأجبرناهم على الرحيل،‬</i>

52
00:03:22,425 --> 00:03:23,801
<i>‫ولكنهم استمروا في العودة.‬</i>

53
00:03:23,968 --> 00:03:25,219
‫لنرقص !‬

54
00:03:25,386 --> 00:03:26,596
<i>‫كلما أعدنا البناء،‬</i>

55
00:03:26,762 --> 00:03:30,808
<i>‫استمروا في العودة سعياً
‫خلف أي شيء برّاق ولامع يلفت انتباههم،‬</i>

56
00:03:31,017 --> 00:03:34,562
<i>‫وكانت تصاحبهم دوماً موسيقى بوب جذّابة.‬</i>

57
00:03:35,104 --> 00:03:36,939
<i>‫تطوعت فرقة من الأبطال الشجعان‬</i>

58
00:03:37,106 --> 00:03:39,859
<i>‫لمطاردتهم من حيث يأتون.‬</i>

59
00:03:39,942 --> 00:03:41,235
‫صديقي !‬

60
00:03:41,861 --> 00:03:42,862
‫أين (باتمان) ؟‬

61
00:03:43,029 --> 00:03:45,156
‫إنه غائب يحظى بمغامرة منفصلة وحده.‬

62
00:03:45,364 --> 00:03:46,616
‫كدتم تنسون اصطحابي يا رفاق.‬

63
00:03:46,783 --> 00:03:47,825
‫حقاً ؟‬

64
00:03:47,992 --> 00:03:49,786
‫أنا فانوس حرفياً، كيف نسيتموني ؟‬

65
00:03:49,952 --> 00:03:50,953
‫هذا خطئي.‬

66
00:03:51,120 --> 00:03:52,622
‫لا تخشوا شيئاً أيها المواطنون، سأنير--

67
00:03:53,122 --> 00:03:55,833
‫يا رفاق، أيمكنكم إعادة فتح...
‫يا رفاق، أعيدوا فحسب فتح...‬

68
00:03:56,000 --> 00:03:57,543
‫ألن تفتحوه ؟‬

69
00:03:57,752 --> 00:03:59,587
‫لا آبه، إنها مجرد مشاعر، اكبتها بداخلك.‬

70
00:04:02,924 --> 00:04:07,011
<i>‫ربما لا نعرف حتى ما إن كانوا قد نجحوا
‫في الوصول إلى الكائنات الفضائية أو تاهوا‬</i>

71
00:04:07,178 --> 00:04:08,930
<i>‫في بوابة (ستيرغيت) المخيفة.‬</i>

72
00:04:12,600 --> 00:04:15,895
<b>‫’’بعد 5 أعوام‘‘</b>

73
00:04:20,358 --> 00:04:24,195
<i>‫مرّ دهر منذ ذلك الحين، ونضجنا.‬</i>

74
00:04:24,362 --> 00:04:28,908
<i>‫هجرنا كل شيء لطيف،
‫أو لامع، أو رائج، أو يافع.‬</i>

75
00:04:29,075 --> 00:04:30,576
<b>‫’’(إيكسبرغ)‘‘</b>

76
00:04:30,743 --> 00:04:33,162
<i>‫ومن بين الحطام، بنينا مجتمعاً أكثر صرامة،‬</i>

77
00:04:33,329 --> 00:04:35,832
<i>‫وأروع، وأكثر نضجاً.‬</i>

78
00:04:35,998 --> 00:04:38,960
<i>‫نسميها (أبوكاليبسبيرغ).‬</i>

79
00:04:39,127 --> 00:04:42,380
<i>‫والعيش فيها شاق كالجحيم.‬</i>

80
00:04:43,047 --> 00:04:43,965
<b>‫’’قهوة (أنشايند)‘‘</b>

81
00:04:44,090 --> 00:04:45,341
‫لا نقدم قهوة منزوعة الكافيين !‬

82
00:04:45,508 --> 00:04:48,094
<i>‫أظهر ضعفك وسيتم التهامك حياً.‬</i>

83
00:04:50,054 --> 00:04:53,641
<i>‫هذه الحياة الجديدة قسّتنا جميعاً
‫وجعلتنا وأكثر صلابة.‬</i>

84
00:04:53,808 --> 00:04:54,976
‫كوبا قهوة رجاءً !‬

85
00:04:55,143 --> 00:04:58,479
‫واحد من دون إضافات،
‫والآخر بالقليل من الكريمة و25 مكعب سكر.‬

86
00:04:58,646 --> 00:04:59,856
<b>‫’’(لاري)‘‘</b>

87
00:05:00,148 --> 00:05:02,316
<i>‫حسناً، قسّت معظمنا.‬</i>

88
00:05:02,483 --> 00:05:05,361
‫صباح الخير يا (أبوكاليبسبيرغ) !‬

89
00:05:06,237 --> 00:05:08,030
‫كاد أن يدهسني، أمر معهود !‬

90
00:05:09,699 --> 00:05:10,616
<b>‫’’كل شيء رائع
‫نسخة (توين دريم)‘‘</b>

91
00:05:11,451 --> 00:05:13,744
‫صباح الخير ! مرحباً أيها الآليان.‬

92
00:05:13,911 --> 00:05:15,788
<i>‫ ♪ أستيقظ في الصباح ♪ ‬</i>

93
00:05:16,789 --> 00:05:18,541
‫ـ أقول (شون كونري) !
‫ـ بل (دانيال كريغ) !‬

94
00:05:18,708 --> 00:05:19,750
‫وأنا أقول (روجر مور) !‬

95
00:05:19,876 --> 00:05:22,378
‫أنتم مجانين ! (بيرس بروسنان) !‬

96
00:05:22,795 --> 00:05:24,297
‫ـ (جورج لازنبي).
‫ـ من ؟‬

97
00:05:24,464 --> 00:05:25,673
<i>‫ ♪ كل شيء رائع ♪ ‬</i>

98
00:05:25,840 --> 00:05:26,841
‫(دانيال كريغ) إلى الأبد !‬

99
00:05:26,966 --> 00:05:28,342
‫مرحباً ! (دايف) راكب الموج !‬

100
00:05:28,426 --> 00:05:30,386
‫اسمي (دايف) المنشار الآن !‬

101
00:05:31,888 --> 00:05:33,264
‫صباح الخير أيها الشرطي المخربش !‬

102
00:05:35,349 --> 00:05:36,851
<i>‫ ♪ نعيش حلماً ♪ ‬</i>

103
00:05:37,018 --> 00:05:38,394
‫صباح الخير يا أطفال المجارير !‬

104
00:05:40,605 --> 00:05:42,148
<i>♪ رائع ♪</i>

105
00:05:44,275 --> 00:05:48,404
<i>‫ ♪ كل شيء رائع ♪ ‬</i>

106
00:05:48,529 --> 00:05:49,947
<b>‫’’أنت رائع !‘‘</b>

107
00:05:50,156 --> 00:05:51,407
‫هذه الأغنية لا تملّ سماعها أبداً.‬

108
00:05:52,784 --> 00:05:54,118
‫ـ أعضائي !
‫ـ آسف !‬

109
00:05:55,161 --> 00:05:56,370
‫صباح الخير يا (شيري).‬

110
00:05:56,537 --> 00:05:58,623
‫(سكارفيلد)، و(ديثفيس)، و(ميتلسكراتش)،‬

111
00:05:58,790 --> 00:05:59,999
‫و(رايزر)، و(لايزربيم)،‬

112
00:06:00,166 --> 00:06:01,584
‫و(فينغرنيل)، و(توكسين توز)...‬

113
00:06:01,751 --> 00:06:03,044
‫(جيف).‬

114
00:06:03,711 --> 00:06:06,088
‫مرحباً يا (باتمان) !
‫كيف كانت مغامرتك الأخيرة ؟‬

115
00:06:06,214 --> 00:06:08,966
‫جيدة، جيدة جداً، أنقذت العالم، مجدداً.‬

116
00:06:09,175 --> 00:06:11,093
‫تعلمت قيمة الصداقة.‬

117
00:06:11,302 --> 00:06:13,638
‫أحببت، وخسرت، وأنا أتقبل الأمر...‬

118
00:06:13,805 --> 00:06:16,432
‫والأمر مناسب لصورتي تماماً
‫أن أكون وحيداً وقلبي مفطور.‬

119
00:06:16,724 --> 00:06:18,893
‫هذا ما يريده المعجبون.‬

120
00:06:19,060 --> 00:06:22,063
‫لذا، أجل، أتقبل الأمر، فقط أنا و(آلفريد).‬

121
00:06:24,690 --> 00:06:25,775
‫ليست ضحكة مقتضبة.‬

122
00:06:25,942 --> 00:06:28,027
‫وماذا عنك ؟‬

123
00:06:29,320 --> 00:06:30,363
‫بأروع حال !‬

124
00:06:30,446 --> 00:06:35,868
<i>‫ ♪ كل شيء رائع ♪ ‬</i>

125
00:06:39,872 --> 00:06:43,584
<i>‫كنت فيما مضى متمردة،
‫أحارب من أجل قضية عادلة.‬</i>

126
00:06:43,918 --> 00:06:46,629
<i>‫أما الآن، فلا أحارب سوى للنجاة.‬</i>

127
00:06:47,171 --> 00:06:49,590
<i>‫كان كل شيء رائعاً.‬</i>

128
00:06:50,341 --> 00:06:52,510
<i>‫أما الآن فكل شيء كئيب.‬</i>

129
00:06:52,677 --> 00:06:53,803
‫ـ مرحباً يا (لوسي) !
‫ـ مرحباً.‬

130
00:06:53,928 --> 00:06:55,304
‫أحضرت لك قهوة !‬

131
00:06:55,471 --> 00:06:56,472
‫قهوة !‬

132
00:06:56,722 --> 00:06:59,267
‫السائل المرّ الذي يمنحنا
‫مظهر المتعة الوحيد‬

133
00:06:59,434 --> 00:07:01,018
‫المتبقي في هذه الأوقات العصيبة.‬

134
00:07:01,185 --> 00:07:03,813
‫يا إلهي ! هل قاطعت تفكيرك المتجهم
‫لتوي الآن ؟‬

135
00:07:03,938 --> 00:07:06,482
‫لم تكن جلسة التفكير المتجهم تلك
‫ناجحة حقاً.‬

136
00:07:06,607 --> 00:07:08,192
‫رباه، ليتني أستطيع التفكير بتجهم مثلك.‬

137
00:07:08,317 --> 00:07:10,194
‫ليس عليك سوى التحديق في الأفق‬

138
00:07:10,361 --> 00:07:13,698
‫وبعدها تسرد أي أفكار قاتمة تخطر على بالك.‬

139
00:07:14,157 --> 00:07:17,785
‫ماذا لو اختفت القهوة يوماً ما ؟‬

140
00:07:17,952 --> 00:07:20,788
‫بل على غرار، "الحرب تقسّي القلب".

141
00:07:20,955 --> 00:07:22,665
‫"الحرب تقسّي قلوبنا--"‬

142
00:07:22,832 --> 00:07:24,584
‫حسناً، بل تنطقها على غرار، "الحرب..."‬

143
00:07:24,750 --> 00:07:25,960
‫ـ "الحرب !"
‫ـ انتظر لحظة.‬

144
00:07:26,169 --> 00:07:28,880
‫ـ "الحرب"، كلا، "الحرب".
‫ـ "الحرب !"‬

145
00:07:29,005 --> 00:07:30,006
‫ـ "الحرب !"
‫ـ "الحرب".‬

146
00:07:30,131 --> 00:07:31,674
‫"الحرب"، لا يمكنني فعل هذا !‬

147
00:07:31,757 --> 00:07:32,758
‫أنا سعيد جداً برؤيتك.‬

148
00:07:32,842 --> 00:07:34,010
‫ما أكثر الأمور رعباً
‫التي يمكنك التفكير فيها ؟‬

149
00:07:34,177 --> 00:07:36,512
‫بالتفكير في الأمر،
‫راودني كابوس في الواقع ليلة أمس.‬

150
00:07:36,679 --> 00:07:38,389
‫الكوابيس جيدة جداً للتفكير المتجهم.
‫عمّ كان ؟‬

151
00:07:38,556 --> 00:07:41,726
‫حسناً، لقد بدأ بهذا الدلفين
‫الذي يرتدي قبعة طويلة.‬

152
00:07:41,893 --> 00:07:43,352
‫والدلفين يقول بصوت غريب...‬

153
00:07:44,020 --> 00:07:46,105
‫إنها الـ5:15 مساءً.‬

154
00:07:46,272 --> 00:07:48,065
‫نسيت أن أذكر أن صدره كان عبارة عن ساعة.‬

155
00:07:48,232 --> 00:07:50,818
‫حسناً، أفكر في كابوس أكثر قتامة وعمقاً،
‫وأقل علاقة بالأسماك.‬

156
00:07:50,985 --> 00:07:53,112
‫وكان (باتمان) موجوداً، ويغطيه اللماع.‬

157
00:07:53,279 --> 00:07:54,447
‫وكان يوجد كوز مثلجات متكلم.‬

158
00:07:54,614 --> 00:07:56,115
‫هذا ليس الحلم الأكثر قتامة حقاً.‬

159
00:07:56,282 --> 00:07:59,160
‫وبعدها، فُتحت تلك الثقوب السوداء
‫في الأرضية.‬

160
00:07:59,327 --> 00:08:04,624
‫وبدأت تبتلع
‫كل من كنت أهتم لأمرهم في حياتي !‬

161
00:08:04,749 --> 00:08:06,667
<i>‫وكان (غاندالف) موجوداً، وصاح...‬</i>

162
00:08:06,876 --> 00:08:09,962
‫إنها (أرماماغدون) !‬

163
00:08:10,087 --> 00:08:11,088
‫(إيميت) !‬

164
00:08:11,214 --> 00:08:12,215
‫لا !‬

165
00:08:12,381 --> 00:08:15,384
‫واختفيت أنت في الفراغ،‬

166
00:08:15,551 --> 00:08:17,553
‫ولم تظهري ثانية.‬

167
00:08:18,137 --> 00:08:19,555
‫ليس تفكيراً متجهماً سيئاً !‬

168
00:08:19,806 --> 00:08:20,848
‫شكراً !‬

169
00:08:21,015 --> 00:08:22,350
‫كان ذلك مجرد حلم قطعاً، صحيح ؟‬

170
00:08:22,517 --> 00:08:25,019
‫وليست رؤية مستقبلية ما ؟‬

171
00:08:25,144 --> 00:08:28,314
‫لا، لا، لا، هذه رؤيتي للمستقبل.‬

172
00:08:28,481 --> 00:08:30,733
‫أسفل قليلاً، وإلى اليسار.‬

173
00:08:33,986 --> 00:08:34,987
‫منزل ؟‬

174
00:08:35,154 --> 00:08:36,239
‫تعالي ! دعيني آخذك في جولة.‬

175
00:08:36,364 --> 00:08:38,699
‫أول منزل في الطريق المسدود.‬

176
00:08:40,743 --> 00:08:42,912
‫هذه غرفة المعيشة، حيث يمكنك الاسترخاء.‬

177
00:08:43,913 --> 00:08:45,164
‫غرفة التلفاز، وغرفة الطعام،‬

178
00:08:45,331 --> 00:08:47,333
‫وغرفة (بلانتي)، وغرفة القطة...‬

179
00:08:47,500 --> 00:08:48,501
‫وبالطبع، المطبخ،‬

180
00:08:48,668 --> 00:08:51,879
‫والذي يحوي ركن إفطار، وركن غداء،
‫وعمود رجال الإطفاء.‬

181
00:08:52,046 --> 00:08:54,674
‫والذي يقودنا إلى المنزلقة المائية...‬

182
00:08:54,757 --> 00:08:56,342
‫وغرفة منصة القفز...‬

183
00:08:56,551 --> 00:08:59,804
‫وقضبان التسلق وصولاً إلى...‬

184
00:08:59,971 --> 00:09:01,722
‫غرفة المحمصات !‬

185
00:09:01,889 --> 00:09:04,725
‫كي يمكنك تناول الخبز المحمص
‫أو فطائر الوافل في أي وقت !‬

186
00:09:06,436 --> 00:09:08,604
‫وبالخلف في الخارج، أرجوحة شرفة ذات طابقين،‬

187
00:09:08,688 --> 00:09:09,981
‫كي نتمكن من قضاء الوقت معاً دوماً !‬

188
00:09:10,064 --> 00:09:11,107
<b>‫’’(إي) و(إل)
‫إلى الأبد‘‘</b>

189
00:09:11,190 --> 00:09:12,191
‫ما رأيك ؟‬

190
00:09:15,194 --> 00:09:16,279
‫إنه لطيف.‬

191
00:09:16,446 --> 00:09:17,780
‫صدقاً، ولكن...‬

192
00:09:18,364 --> 00:09:21,784
‫سيجذب الكائنات الفضائية ويُدمر.‬

193
00:09:21,951 --> 00:09:23,578
‫ولكن ربما لن يُدمر.‬

194
00:09:23,744 --> 00:09:26,038
‫ارتأيت فحسب أن بوسعنا إعادة بناء المستقبل.‬

195
00:09:26,205 --> 00:09:28,082
‫وأن نجعل كل شيء رائعاً مجدداً.‬

196
00:09:28,291 --> 00:09:29,500
‫(إيميت)...‬

197
00:09:29,667 --> 00:09:31,878
‫عليك الكف عن التظاهر بأن كل شيء رائع.‬

198
00:09:31,961 --> 00:09:33,004
‫الأمور ليست كذلك.‬

199
00:09:33,212 --> 00:09:35,089
‫كل صباح، تسير عبر المدينة،‬

200
00:09:35,173 --> 00:09:37,884
‫وأنت تغني أغنية البوب المروعة،
‫المزعجة، الملفقة تلك !‬

201
00:09:38,050 --> 00:09:39,760
‫تلك الأغنية تغضبك حقاً كما يبدو.‬

202
00:09:40,386 --> 00:09:42,346
‫ـ كلا، لا تغضبني.
‫ـ أعتذر.‬

203
00:09:42,513 --> 00:09:45,308
‫كانت تلك الأغنية مناسبة
‫عندما كنا أصغر سناً،‬

204
00:09:45,475 --> 00:09:48,227
‫ولكن علينا أن ننضج أيضاً في وقت ما.‬

205
00:09:48,978 --> 00:09:50,271
‫أيمكنك فعل هذا من أجلي ؟‬

206
00:09:51,355 --> 00:09:53,566
‫أجل، يمكنني المحاولة.‬

207
00:09:55,234 --> 00:09:58,946
‫ولكن الأمر سهل بالنسبة إليك،
‫لطالما كنت متمردة كئيبة قوطية الطابع.‬

208
00:09:59,155 --> 00:10:00,490
‫أجل، بالطبع كنت كذلك.‬

209
00:10:00,573 --> 00:10:02,116
‫ـ لنغيّر الموضوع.
‫ـ حسناً.‬

210
00:10:02,325 --> 00:10:05,244
‫علينا أن نكون قويان
‫وجاهزان للمعركة، كلانا.‬

211
00:10:05,411 --> 00:10:06,871
‫أجل، أتفهم الأمر.‬

212
00:10:07,038 --> 00:10:09,499
‫ولهذا السبب طوّرت جانباً جديداً من شخصيتي
‫في غاية الصلابة‬

213
00:10:09,665 --> 00:10:11,667
‫وفي غاية القسوة و... انظري، انظري !‬

214
00:10:11,793 --> 00:10:14,212
‫شهاب، تمني أمنية !‬

215
00:10:15,797 --> 00:10:16,798
‫يا للهول !‬

216
00:10:16,964 --> 00:10:18,549
‫ماذا ؟ ألاّ يمكنك التفكير في أي أمنية ؟‬

217
00:10:18,674 --> 00:10:21,260
‫أتمنى دوماً المزيد من الأمنيات،
‫لأنه لا يمكن الاكتفاء منها.‬

218
00:10:21,427 --> 00:10:22,428
‫ـ (إيميت).
‫ـ ما الخطب ؟‬

219
00:10:27,058 --> 00:10:28,851
‫شيء جديد.‬

220
00:10:29,060 --> 00:10:30,061
‫(يونيكيتي) !‬

221
00:10:31,187 --> 00:10:32,188
‫لدينا مهمة استطلاع.‬

222
00:10:32,355 --> 00:10:34,148
‫الولوج إلى الغضب‬

223
00:10:34,315 --> 00:10:35,691
‫الداخلي !‬

224
00:10:36,901 --> 00:10:38,444
‫لنتحرك !‬

225
00:10:47,537 --> 00:10:49,205
‫مرحباً !‬

226
00:10:51,499 --> 00:10:53,459
‫مسح، مسح.‬

227
00:10:55,211 --> 00:10:56,671
‫مسح، مسح.‬

228
00:10:56,838 --> 00:10:58,631
‫تسلل، تسلل، تسلل.‬

229
00:11:01,509 --> 00:11:03,636
‫لم نر شيئاً كهذا من قبل قط.‬

230
00:11:04,262 --> 00:11:05,638
‫إنهم يتطورون.‬

231
00:11:05,805 --> 00:11:06,889
‫ما الذي تفعله ؟‬

232
00:11:07,056 --> 00:11:09,684
‫لا أدري، ولكن تلك النغمات رائعة جداً.‬

233
00:11:18,943 --> 00:11:20,820
‫لندمرها !‬

234
00:11:27,827 --> 00:11:29,537
‫مرحباً !‬

235
00:11:30,204 --> 00:11:31,831
‫اهرب !‬

236
00:11:46,471 --> 00:11:48,014
‫محركات فائقة الشدة بشواحن توربينية !‬

237
00:11:48,181 --> 00:11:49,056
‫أضواء خلفية وإشارات انعطاف فائقة الأمان.‬

238
00:11:49,265 --> 00:11:51,100
‫ـ صواريخ حرارية !
‫ـ ماسحات زجاج أمامي !‬

239
00:11:51,225 --> 00:11:52,518
‫مدفع رماح متفجرة !‬

240
00:11:52,602 --> 00:11:54,479
‫شرائط سباق جذابة.‬

241
00:11:55,021 --> 00:11:56,397
‫لننطلق !‬

242
00:11:59,692 --> 00:12:01,486
‫أخبرتك أن هذا المنزل
‫سيجذب الكائنات الفضائية !‬

243
00:12:01,652 --> 00:12:03,321
‫يمكنني إصلاح الأمر، سأخرجنا من هنا.‬

244
00:12:09,368 --> 00:12:10,369
‫انتبه !‬

245
00:12:16,584 --> 00:12:18,503
‫أعتقد أن طبيب أسناني
‫كان يعمل في هذا المبنى المكتبي.‬

246
00:12:18,628 --> 00:12:20,046
‫ركز !‬

247
00:12:20,171 --> 00:12:21,672
<b>‫’’هل غسلت أسنانك بالفرشاة ؟‘‘</b>

248
00:12:23,591 --> 00:12:24,967
‫وكأنها تعرف كل خطواتنا !‬

249
00:12:25,092 --> 00:12:26,594
‫أمر غريب، صحيح ؟‬

250
00:12:28,346 --> 00:12:29,764
‫ـ (إيميت) !
‫ـ ماذا ؟‬

251
00:12:29,889 --> 00:12:32,391
‫ـ انتبه !
‫ـ لا، لا، لا !‬

252
00:12:46,405 --> 00:12:47,740
‫(ألترا كاتي)، قنبلة إشارة !‬

253
00:12:50,868 --> 00:12:52,245
<b>‫’’عام جديد سعيد !‘‘</b>

254
00:12:52,787 --> 00:12:55,331
‫لا أصدق أنه مرّ عام آخر.‬

255
00:12:55,456 --> 00:12:56,833
‫قنبلة إشارة خطأ !‬

256
00:12:56,916 --> 00:12:58,543
<i>‫ ♪ أيجدر بالمعارف القدامى... ♪ ‬</i>

257
00:12:58,709 --> 00:13:00,169
<b>‫’’النجدة !‘‘</b>

258
00:13:00,294 --> 00:13:02,338
‫(آلفريد)، استدع سيارات القتال.‬

259
00:13:02,588 --> 00:13:04,966
‫أرسلوا سيارات القتال.‬

260
00:13:05,758 --> 00:13:08,761
‫انظروا إلى مركباتنا المعدلة وابتئسوا !‬

261
00:13:08,928 --> 00:13:13,474
‫مركبات معدلة !‬

262
00:13:20,690 --> 00:13:21,858
‫ـ نحن أحياء !
‫ـ نحن أحياء !‬

263
00:13:27,655 --> 00:13:29,824
‫ليس عليك مواصلة جلدي يا (ديبرا).‬

264
00:13:29,991 --> 00:13:31,826
‫أهلاً بكم في أسبوع القروش !‬

265
00:13:41,794 --> 00:13:43,588
‫ـ أمسكت بك !
‫ـ حسناً، حان وقت الذعر.‬

266
00:13:43,754 --> 00:13:46,591
‫حان وقت الذعر !‬

267
00:13:46,716 --> 00:13:48,050
‫حان وقت الذعر !‬

268
00:13:48,676 --> 00:13:50,428
‫ـ افتحوا الباب !
‫ـ دعونا ندخل !‬

269
00:13:50,553 --> 00:13:52,597
‫أنا قادم، أنا قادم.‬

270
00:13:54,265 --> 00:13:55,683
‫انزعوا أحذيتكم رجاء.‬

271
00:13:55,767 --> 00:13:57,477
‫قلت انزعوا أحذيتكم !‬

272
00:13:57,602 --> 00:13:59,687
‫أعدينا إلى المنزل بأسرع ما تستطيعين ! هيّا !‬

273
00:13:59,771 --> 00:14:02,190
‫أريد أفكاراً غاضبة !‬

274
00:14:02,315 --> 00:14:05,443
‫التلوث، الفقر،
‫من يضعون الزبيب على الأطعمة.‬

275
00:14:05,526 --> 00:14:08,988
‫كانت جيدة تماماً من دون الزبيب !‬

276
00:14:16,537 --> 00:14:17,747
‫أحبكم !‬

277
00:14:17,872 --> 00:14:18,998
‫أنا أحبكم أكثر !‬

278
00:14:19,165 --> 00:14:20,166
‫حسناً، هذا فاتن.‬

279
00:14:23,044 --> 00:14:25,296
‫أسرعا ! الباب يُغلق ببطء.‬

280
00:14:26,297 --> 00:14:28,508
‫من الجيد أن الباب يُغلق ببطء بالغ
‫وبشكل درامي.‬

281
00:14:29,926 --> 00:14:31,427
‫مرحباً !‬

282
00:14:46,859 --> 00:14:48,236
‫خذي هذا وتحسري.‬

283
00:14:51,864 --> 00:14:53,491
‫خذي المزيد وتحسري أكثر !‬

284
00:14:56,452 --> 00:14:58,246
‫استمري في الأخذ والتحسر.‬

285
00:14:58,371 --> 00:15:00,456
‫تحسري، وخذي، وتحسري، وتحسري !‬

286
00:15:02,041 --> 00:15:03,584
‫فلتأخذي الحرية !‬

287
00:15:14,595 --> 00:15:16,681
<b>‫’’على الرحب والسعة‘‘</b>

288
00:15:17,306 --> 00:15:18,432
‫على الرحب والسعة.‬

289
00:15:29,402 --> 00:15:30,445
‫ماذا بحق الجحيم ؟‬

290
00:15:43,291 --> 00:15:45,960
‫يا للألم !‬

291
00:15:48,546 --> 00:15:51,466
‫أشعر ببرودة شديدة.‬

292
00:15:56,262 --> 00:15:57,472
‫ساعدني.‬

293
00:15:59,098 --> 00:16:00,641
‫أنا الجنرال (مايهام).‬

294
00:16:00,933 --> 00:16:03,895
‫قائدة أسطول ما بين المجرات لنظام (سيستار).‬

295
00:16:04,020 --> 00:16:05,813
‫افتحوا البوابة.‬

296
00:16:05,938 --> 00:16:07,064
‫مستحيل !‬

297
00:16:07,190 --> 00:16:10,276
‫هذه البوابة لن...‬

298
00:16:10,443 --> 00:16:11,778
‫(إيميت)، ماذا تفعل ؟‬

299
00:16:14,447 --> 00:16:16,491
‫أرأيت ؟ لم يكن الأمر بذلك السوء،
.لم يدخل شيء

300
00:16:17,200 --> 00:16:18,242
‫دخل شيء.‬

301
00:16:18,326 --> 00:16:21,037
‫اجلبوا لي أشرس قادتكم.‬

302
00:16:21,204 --> 00:16:23,080
‫أجل، هذا أنا، هذا الشخص، أنا قادم.‬

303
00:16:23,915 --> 00:16:25,500
‫أنا القائد كما هو واضح.‬

304
00:16:25,583 --> 00:16:27,335
‫أنت ؟ لا أظن ذلك.‬

305
00:16:27,502 --> 00:16:29,420
‫كم فيلماً صنعوه عنك ؟‬

306
00:16:29,545 --> 00:16:30,630
‫لأنه توجد 9 أفلام تدور عني،‬

307
00:16:30,713 --> 00:16:32,924
‫ونحو 3 أفلام أخرى
‫في مراحل التطوير المختلفة.‬

308
00:16:33,800 --> 00:16:37,553
‫إن كنت تُعدّ نفسك قائداً
‫فلمَ لا نكون نحن أيضاً ؟‬

309
00:16:37,720 --> 00:16:39,305
‫ـ أجل، أنا أميرة.
‫ـ ماذا عني ؟ أنا قائد فضائي.‬

310
00:16:39,472 --> 00:16:42,183
‫أنا قبطان سفينة قراصنة حرفياً !‬

311
00:16:48,147 --> 00:16:50,108
‫ـ خوذتي في غاية الزرقة !
‫ـ انتظروا لحظة.‬

312
00:16:50,566 --> 00:16:54,487
‫عندما أصبح الجميع مميزون،
‫ألم نصبح جميعاً قادة ؟‬

313
00:16:54,612 --> 00:16:57,990
‫لا أقصد إهانتك،
‫ولكنني لا أستشعر أي صفات قيادية صادرة منك.‬

314
00:16:58,157 --> 00:17:00,493
‫قراءتي لك تؤكد أنك خصم ضعيف،‬

315
00:17:00,576 --> 00:17:02,036
‫وهش، وغير جدير.‬

316
00:17:02,120 --> 00:17:03,204
<b>‫’’تقييم الشخصية ـ ضعيف ـ ساذج
‫بسيط ـ عاجز ـ غير مميز‘‘</b>

317
00:17:03,287 --> 00:17:05,123
‫أنت ! انتبهي لما تقولينه عن (إيميت).‬

318
00:17:05,248 --> 00:17:07,375
‫أنقذ الكون قبل بضعة أعوام.‬

319
00:17:07,500 --> 00:17:09,669
‫هذا الشخص كان محارباً شرساً ؟‬

320
00:17:09,794 --> 00:17:12,505
‫حسناً، عملياً أنا من قمت
‫بأمور المحاربين، ولكن--

321
00:17:12,630 --> 00:17:15,133
‫إذن، أنت من قاتلت، وصنعت الأشياء،
‫وفزت بالمعارك،‬

322
00:17:15,216 --> 00:17:17,385
‫ومن ثم نُصّب ذلك الذكر التعيس قائداً ؟‬

323
00:17:18,719 --> 00:17:22,181
‫كان رمزاً...‬

324
00:17:22,348 --> 00:17:24,642
‫لأننا جميعاً لدينا أفكار و...‬

325
00:17:24,725 --> 00:17:27,019
‫ـ ولكنك من قمت بالعمل كله.
‫ـ مهلاً !‬

326
00:17:27,145 --> 00:17:31,441
‫(إيميت) هو ألطف شخص وأكثرهم تفاؤلاً
‫يمكنك لقاؤه.‬

327
00:17:31,566 --> 00:17:33,776
‫وأعرف أن تلك الصفات لم تعد مفيدة الآن،‬

328
00:17:33,860 --> 00:17:35,570
‫وأن (إيميت) لا يواكب العصر،‬

329
00:17:35,695 --> 00:17:38,239
‫ويفتقر إلى غريزة حاسمة،
‫وليس قوياً بما يكفي عموماً.‬

330
00:17:38,406 --> 00:17:39,449
‫لست قوياً بما يكفي ؟‬

331
00:17:39,532 --> 00:17:43,744
‫أجل، ولكن هذا الرجل هو المميز،
‫أو كان كذلك على الأقل.‬

332
00:17:43,911 --> 00:17:45,163
‫كفى.‬

333
00:17:47,165 --> 00:17:49,542
‫سفينتي لا تتسع لأخذ الجميع.‬

334
00:17:49,625 --> 00:17:51,419
‫يمكنها استيعاب نحو 5 أشخاص ربما.‬

335
00:17:51,586 --> 00:17:54,505
‫ـ تأخذين ؟
‫ـ سأشرح الأمر بأغنية بارزة.‬

336
00:17:56,257 --> 00:17:59,177
<i>‫ ♪ قادتكم العظام مدعوون ودّياً ♪ ‬</i>

337
00:17:59,260 --> 00:18:05,433
<i>‫ ♪ إلى حفل زواج الليلة في الساعة الـ5:15 ♪ ‬</i>

338
00:18:06,350 --> 00:18:07,685
‫الـ5:15 ؟‬

339
00:18:07,852 --> 00:18:10,772
‫إن قلنا في الـ5،
‫يأتي الناس في الـ5:15 على أي حال.‬

340
00:18:10,938 --> 00:18:14,025
‫وإن قلنا في الـ6،
‫يتوقع الناس وجود عشاء، إنه أمر مزعج.‬

341
00:18:14,692 --> 00:18:16,527
‫إنها الـ5:15 مساءً.‬

342
00:18:16,694 --> 00:18:18,905
‫إنها (أرماماغدون) !‬

343
00:18:19,071 --> 00:18:20,531
‫(إيميت) !‬

344
00:18:20,698 --> 00:18:21,908
‫لا !‬

345
00:18:22,492 --> 00:18:24,118
‫(أرماماغدون) حقيقية.‬

346
00:18:24,577 --> 00:18:25,953
‫سأتولى هذا الأمر.‬

347
00:18:29,290 --> 00:18:31,375
‫أنت في غاية الوسامة.‬

348
00:18:31,459 --> 00:18:33,544
‫وأنت حاد الملاحظة جداً.‬

349
00:18:52,647 --> 00:18:53,648
‫يا للمفاجأة !‬

350
00:18:53,940 --> 00:18:55,399
‫(لوسي) !‬

351
00:18:57,652 --> 00:19:00,154
‫أجيب على دعوتك بالرفض !‬

352
00:19:00,363 --> 00:19:02,740
‫لا بدّ أن تجيبي بالقبول !‬

353
00:19:04,951 --> 00:19:09,705
‫سأنقذك بأريكتي ذات الثلاثة طوابق !‬

354
00:19:12,416 --> 00:19:14,043
‫أتعرف، ربما يجدر بك تركنا نتولى الأمر.‬

355
00:19:17,296 --> 00:19:19,674
‫أيتها الخرقاء الفضائية الكسولة !‬

356
00:19:20,800 --> 00:19:23,427
‫لا أحتاج إلى جسم، سأقاتلك بـ--

357
00:19:24,554 --> 00:19:26,139
‫سفينة فضاء !‬

358
00:19:26,264 --> 00:19:29,308
‫حقاً ؟ هذه الأريكة قابلة للتحويل.‬

359
00:19:30,143 --> 00:19:31,269
‫يا للروعة يا (إيميت) !‬

360
00:19:31,394 --> 00:19:33,813
‫ينتظرك ضرب مبرح.‬

361
00:19:37,316 --> 00:19:38,526
‫يا للهول يا (إيميت) !‬

362
00:19:40,570 --> 00:19:41,946
‫شكراً على اللعب.‬

363
00:19:43,698 --> 00:19:45,158
‫لا، لا، لا !‬

364
00:19:45,741 --> 00:19:47,535
‫لا، لا، لا !‬

365
00:19:47,618 --> 00:19:48,828
‫(لوسي) !‬

366
00:19:48,995 --> 00:19:50,455
‫(إيميت) !‬

367
00:19:50,621 --> 00:19:52,415
‫لا !‬

368
00:19:52,498 --> 00:19:54,375
‫وداعاً أيها الحمقى.‬

369
00:19:59,505 --> 00:20:00,798
<i>‫ ♪ سيصعد للأعلى ♪ ‬</i>

370
00:20:00,965 --> 00:20:02,925
‫كلا ! لن آتي إلى حفلتك الراقصة الآن.‬

371
00:20:03,009 --> 00:20:04,510
‫أنا في وسط قصة‬

372
00:20:04,594 --> 00:20:06,387
‫ـ تنطوي على سفر عبر الزمن...
‫ـ أرجوك ؟‬

373
00:20:06,512 --> 00:20:08,055
‫...وحبكات مذهلة، أمور لن تفهميها.‬

374
00:20:08,181 --> 00:20:09,891
‫هؤلاء سيأتون معي.‬

375
00:20:10,016 --> 00:20:11,684
‫كلا، انتظري، لا.‬

376
00:20:11,851 --> 00:20:13,102
‫توقفي !‬

377
00:20:17,023 --> 00:20:18,649
‫(لوسي) ؟ ماذا ؟‬

378
00:20:18,733 --> 00:20:20,359
‫(إيميت)، ماذا فعلت ؟‬

379
00:20:20,485 --> 00:20:21,527
‫مهلاً.‬

380
00:20:21,652 --> 00:20:24,030
‫لا تعتقدون أن كل هذا خطئي يا رفاق ؟‬

381
00:20:24,155 --> 00:20:26,240
‫ربما ليس خطأك بشكل كامل.‬

382
00:20:26,365 --> 00:20:27,658
‫إنه خطؤك بالكامل.‬

383
00:20:27,784 --> 00:20:30,745
‫أنت محقة في ذلك يا أسطورة
‫كرة السلة النسائية (شيريل سووبس).‬

384
00:20:30,870 --> 00:20:32,830
‫ليصغ الجميع إليّ، اختُطفت (لوسي) والآخرون‬

385
00:20:32,997 --> 00:20:35,166
‫في مخطط ما لبدء (أرماماغدون).‬

386
00:20:35,291 --> 00:20:39,754
‫(أرماماغدون) ؟ حيث نُنفى جميعاً إلى الأبد
‫في حاوية التخزين ؟‬

387
00:20:39,879 --> 00:20:41,881
‫ـ تلك مجرد أسطورة.
‫ـ كلا، إنها حقيقية !‬

388
00:20:42,048 --> 00:20:44,175
‫وستحدث لنا جميعاً ما لم ننقذهم.‬

389
00:20:44,300 --> 00:20:46,302
‫سحقاً ! من سيقود المهمة ؟‬

390
00:20:46,469 --> 00:20:48,513
‫ما كنت حتى لتتخطى بوابة (ستيرغيت)،‬

391
00:20:48,679 --> 00:20:50,598
‫ناهيك عن النجاة عبر نظام (سيستار).‬

392
00:20:50,723 --> 00:20:52,266
‫هذه مهمة انتحارية.‬

393
00:20:52,391 --> 00:20:55,228
‫قالت (وايلدستايل)
‫إنك لست قوياً بما يكفي لفعل هذا.‬

394
00:20:55,394 --> 00:20:57,605
‫لم تتغير مع الزمن.‬

395
00:20:57,730 --> 00:21:00,024
‫أنت عالق في الماضي قبل 5 أعوام.‬

396
00:21:00,441 --> 00:21:01,859
‫جميعنا نضجنا باستثنائك أنت.‬

397
00:21:02,026 --> 00:21:04,362
‫أجل يا صاح، شخصيتك مملة تماماً.‬

398
00:21:04,529 --> 00:21:06,072
‫ـ هذا صحيح، إنه كذلك !
‫ـ ولكنني لست...‬

399
00:21:06,197 --> 00:21:08,324
‫تذكرون ما حدث مع (فرقة العدالة).‬

400
00:21:08,407 --> 00:21:11,536
‫الآن برحيل (باتمان)
‫وعدم رد (مارفل) على اتصالاتنا،‬

401
00:21:11,702 --> 00:21:14,080
‫لم يتبق أي أبطال حقيقيون.‬

402
00:21:14,205 --> 00:21:15,540
‫لا يوجد سوى (أكوامان) الأصلي‬

403
00:21:15,706 --> 00:21:18,459
‫والنسخة المقلدة وغير المرخصة،
‫(لاري بوبنز).‬

404
00:21:18,543 --> 00:21:22,547
‫أقول إن ملعقة ملح تساعد على ابتلاع الدواء.‬

405
00:21:22,713 --> 00:21:23,881
‫أيريد أحد ؟ لا ؟‬

406
00:21:24,006 --> 00:21:26,259
‫ـ (لاري) !
‫ـ أجل، ما قاله صحيح !‬

407
00:21:26,425 --> 00:21:27,677
‫بحقكم يا جماعة !‬

408
00:21:27,802 --> 00:21:31,681
‫فعلنا هذا من قبل،
‫جميعنا حاربنا اللورد (بزنس)‬

409
00:21:31,848 --> 00:21:33,724
‫وغيرنا العالم.‬

410
00:21:35,268 --> 00:21:36,978
‫جميعنا مميزون الآن.‬

411
00:21:37,145 --> 00:21:38,771
‫لا يوجد ما نعجز عن فعله !‬

412
00:21:39,897 --> 00:21:42,316
‫علينا الصعود إلى كوكب الفضائيين هذا،‬

413
00:21:42,442 --> 00:21:45,945
‫ونظهر لهؤلاء الفضائيين مدى قوتنا.‬

414
00:21:47,363 --> 00:21:49,490
‫من سيأتي معي ؟‬

415
00:22:12,472 --> 00:22:15,141
‫سأريهم جميعاً مدى قوتي.‬

416
00:22:29,155 --> 00:22:30,740
‫تشبث جيداً يا (بلانتي).‬

417
00:22:30,948 --> 00:22:34,368
‫سنذهب لإنقاذ (لوسي)...‬

418
00:22:34,994 --> 00:22:37,205
‫وكل من تم اختطافهم غيرها.‬

419
00:22:45,171 --> 00:22:51,511
‫سفينة فضاء.‬

420
00:22:51,677 --> 00:22:53,888
‫أهذه تتسع لخمسة إذن حسبما تقولين ؟‬

421
00:22:54,055 --> 00:22:55,389
‫انظروا إلى كل أزرار سفينة الفضاء تلك.‬

422
00:22:55,556 --> 00:22:57,767
‫ما الذي يفعله هذا الزر ؟
‫وما الذي يفعله هذا ؟ ماذا عن هذا ؟‬

423
00:23:00,061 --> 00:23:02,105
‫هذا مفتاح الطاقة.‬

424
00:23:03,231 --> 00:23:04,565
‫ما هذا ؟‬

425
00:23:05,691 --> 00:23:09,028
‫شاهدوا، نظام (سيستار).‬

426
00:23:10,988 --> 00:23:13,991
‫لا تبدوا إعجابكم.
‫لا ترضوها بإظهار إعجابكم بهذا.‬

427
00:23:14,617 --> 00:23:15,868
‫هذا أسوأ حتى !‬

428
00:23:16,119 --> 00:23:17,120
‫توقفوا !‬

429
00:23:33,094 --> 00:23:34,637
‫مهلاً، تلك وظيفة (باتمان) !‬

430
00:23:34,804 --> 00:23:36,055
‫قدمك في وجهي !‬

431
00:23:36,764 --> 00:23:40,393
‫اصمتوا رجاء، أحاول الهبوط بشكل مهيب.‬

432
00:23:41,436 --> 00:23:46,232
<i>‫ ♪ أهلاً بكم في نظام (سيستار) ♪ ‬</i>

433
00:23:46,315 --> 00:23:47,650
‫هبطت بها ببراعة.‬

434
00:23:47,733 --> 00:23:49,235
‫الملكة بانتظاركم.‬

435
00:23:49,485 --> 00:23:52,238
<i>‫ ♪ في نظام (سيستار) ♪ ‬</i>

436
00:23:52,363 --> 00:23:53,990
‫أأنا الوحيدة التي يثير هذا خوفها ؟‬

437
00:23:54,073 --> 00:23:55,158
‫لا.‬

438
00:24:01,539 --> 00:24:02,957
‫ماذا ؟‬

439
00:24:04,834 --> 00:24:06,419
‫كوز مثلجات !‬

440
00:24:06,586 --> 00:24:10,715
‫أقدم لكم جلالة الملكة (واتيفرا وانابي)،‬

441
00:24:11,507 --> 00:24:14,385
‫إمبراطورة نظام (سيستار).‬

442
00:24:26,647 --> 00:24:29,233
‫(سوزان)، هلا أحضرت لضيوفنا مشروباً منعشاً ؟‬

443
00:24:29,317 --> 00:24:30,735
‫أجل جلالتك.‬

444
00:24:34,530 --> 00:24:35,615
‫شكراً يا (سوزان).‬

445
00:24:36,449 --> 00:24:39,076
‫أهلاً بكم أيها الضيوف في نظام (سيستار).‬

446
00:24:39,869 --> 00:24:41,704
‫ساعدوني يا رفاق، ما هذا ؟ جواد متكلم ؟‬

447
00:24:41,871 --> 00:24:43,164
‫أعتذر بشأن مظهري.‬

448
00:24:43,247 --> 00:24:46,167
‫كنت في اجتماع مع كوكب الحيوانات،‬

449
00:24:46,250 --> 00:24:47,835
‫لذا أبدو كجواد.‬

450
00:24:48,127 --> 00:24:49,128
‫شكراً لك.‬

451
00:24:50,171 --> 00:24:52,507
‫أنا الملكة (واتيفرا وانابي).‬

452
00:24:52,673 --> 00:24:55,968
‫يمكنني تغيير هيئتي إلى شيء آخر،
‫إن كان شكلي يثير انزعاجكم.‬

453
00:24:57,762 --> 00:24:59,388
‫مرحباً يا رفاق.‬

454
00:24:59,597 --> 00:25:01,265
‫كلا، عودي إلى هيئتك الأولى،
‫كان الجواد أكثر استساغة بكثير.‬

455
00:25:01,474 --> 00:25:04,435
‫أياً من كنت،
‫اتركينا نرحل وتوقفي عن مهاجمتنا !‬

456
00:25:04,602 --> 00:25:06,104
‫أنتم من بدأتم.‬

457
00:25:06,187 --> 00:25:07,396
‫بل أنت من بدأت ! ماذا تريدين منا ؟‬

458
00:25:07,563 --> 00:25:11,025
‫صدقيني، خططي شريرة تماماً.‬

459
00:25:13,778 --> 00:25:15,279
‫ـ مخلصة.
‫ـ أقصد مخلصة.‬

460
00:25:15,404 --> 00:25:17,198
‫أريد مساعدتكم فحسب يا رفاق.‬

461
00:25:17,281 --> 00:25:20,451
‫لا أريد سوى أن تشاركوا في حفل زواج.‬

462
00:25:20,535 --> 00:25:21,577
‫مستحيل.‬

463
00:25:21,744 --> 00:25:24,956
‫صدقوني، ستكون مرعبة تماماً.‬

464
00:25:25,331 --> 00:25:27,041
‫بل رائعة، هذا ما عنيته.‬

465
00:25:27,208 --> 00:25:28,626
‫لم يُفترض بنا الثقة بك ؟‬

466
00:25:28,793 --> 00:25:31,212
‫سأخبركم باستخدام لغة عالمية.‬

467
00:25:31,379 --> 00:25:32,713
‫أهي الرياضيات ؟‬

468
00:25:32,797 --> 00:25:35,258
‫بل اللغة التي توحد كل الكواكب في نظامنا.‬

469
00:25:35,383 --> 00:25:37,468
‫يا للهول، أنحن في فيلم غنائي ؟‬

470
00:25:37,635 --> 00:25:38,803
‫أجل، استعدوا.‬

471
00:25:38,970 --> 00:25:42,265
<i>‫ ♪ مرحباً يا أصدقاء
‫أُدعى الملكة (واتفرا وانابي) ♪ ‬</i>

472
00:25:42,431 --> 00:25:46,060
<i>‫♪ لا تقلقوا،
‫لست إحدى هؤلاء الملكات الشريرات إطلاقاً ♪‬</i>

473
00:25:46,185 --> 00:25:49,188
<i>‫♪ اللواتي قرأتم عنهن في الحكايات
‫أو رأيتموهن في الأفلام ♪‬</i>

474
00:25:49,272 --> 00:25:53,609
<i>‫♪ ولا يوجد سبب إطلاقاً لترتابوا فيّ ♪‬</i>

475
00:25:53,693 --> 00:25:57,488
<i>‫ ♪ لست شريرة، كلا
‫أنا أقل شخص أعرفه شراً ♪ ‬</i>

476
00:25:57,655 --> 00:25:59,282
‫لن أكذب، إنه لأمر مريب للغاية في الواقع‬

477
00:25:59,365 --> 00:26:00,408
‫أن تبدئي الأغنية بقول هذا.‬

478
00:26:00,533 --> 00:26:03,786
<i>‫ ♪ لست شريرة إطلاقاً
‫وليس لديّ أي خطط شريرة ♪ ‬</i>

479
00:26:03,953 --> 00:26:07,665
<i>‫♪ ولا دوافع خفية
‫أودّ فحسب المساعدة حيثما أستطيع ♪‬</i>

480
00:26:07,790 --> 00:26:11,335
<i>‫♪ أريد أن أغمركم بالهدايا
‫لأنني غير أنانية ولطيفة ♪‬</i>

481
00:26:11,502 --> 00:26:15,548
<i>‫♪ لذا لا يوجد سبب إطلاقاً
‫كي ترتابوا في ♪‬</i>

482
00:26:15,631 --> 00:26:18,301
<i>‫♪ الملكة (واتفرا وانابي) ♪‬</i>

483
00:26:19,469 --> 00:26:22,763
<i>‫ ♪ أقل الملكات شراً في التاريخ ♪‬</i>

484
00:26:22,972 --> 00:26:26,017
<i>‫♪ وإن كنتم لا تصدقونني ♪‬</i>

485
00:26:26,100 --> 00:26:29,520
<i>‫♪ فلن أسجن عائلاتكم إطلاقاً ♪‬</i>

486
00:26:29,729 --> 00:26:31,481
<i>‫♪ لأن هذا سيُعدّ تصرفاً شريراً ♪‬</i>

487
00:26:31,647 --> 00:26:34,400
<i>‫♪ وهذا ليس من طبعي إطلاقاً ♪‬</i>

488
00:26:34,525 --> 00:26:37,278
<i>‫ ♪ لست شريرة، كلا
‫أنا أقل شخص أعرفه شراً ♪ ‬</i>

489
00:26:37,862 --> 00:26:40,448
‫حقاً ؟ لأنني أشعر بأن الأجواء هنا
‫في غاية الشر.‬

490
00:26:41,532 --> 00:26:44,535
<i>‫ ♪ (بيني)، أتحب سفن الفضاء ؟
‫لأنني أعتقد أنها رائعة ♪ ‬</i>

491
00:26:44,619 --> 00:26:46,496
<i>‫♪ كيف عرفت ذلك ؟
‫حب سفن الفضاء ♪‬</i>

492
00:26:46,579 --> 00:26:48,539
<i>‫♪ هو سمتي الوحيدة المميزة ♪‬</i>

493
00:26:48,623 --> 00:26:50,500
<i>‫♪ الآن يا صديقي الصدوق يمكنك بناء ♪‬</i>

494
00:26:50,583 --> 00:26:52,084
<i>‫♪ سفينة أحلامك الفضائية ♪‬</i>

495
00:26:52,168 --> 00:26:56,172
<i>‫ ♪ على كوكبك الخاص
‫برفقة فريقك الخاص لبناء سفن الفضاء ♪ ‬</i>

496
00:26:56,964 --> 00:26:58,633
‫بربك، لا تنخدع بهذا.‬

497
00:26:58,800 --> 00:27:00,510
<i>‫ ♪ (وايلدستايل)، ألم تسمعي ؟ ♪ ‬</i>

498
00:27:00,676 --> 00:27:05,723
<i>‫ ♪ لا يوجد أي سبب إطلاقاً للارتياب فيها ♪ ‬</i>

499
00:27:05,932 --> 00:27:09,352
‫أجل، أعرف أنها لا تنفك تقول ذلك،
‫ولكن من الواضح أنها ملكة شريرة.‬

500
00:27:09,519 --> 00:27:11,771
‫لست مقتنعاً بالأمر.‬

501
00:27:11,938 --> 00:27:15,066
<i>‫ ♪ (ميتال بيرد)، القرصان من دون سفينة
‫هذا قاس جداً ♪ ‬</i>

502
00:27:15,233 --> 00:27:18,611
<i>‫ ♪ إنه أشبه بعنكبوت من دون شبكة
‫أو ملكة من دون مهرج ♪ ‬</i>

503
00:27:18,736 --> 00:27:19,737
‫مهلاً !‬

504
00:27:19,862 --> 00:27:21,364
‫حتى تشبيهاتها مثيرة للريبة.‬

505
00:27:21,531 --> 00:27:22,990
<i>‫ ♪ لديّ مفاجأة لك ♪ ‬</i>

506
00:27:23,157 --> 00:27:26,244
<i>‫ ♪ كوكب عبارة عن سفينة قراصنة في الواقع
‫وسكانه هم طاقمك ♪ ‬</i>

507
00:27:26,327 --> 00:27:28,204
‫قصتها صحيحة، إنها رائعة، وليست شريرة.‬

508
00:27:28,287 --> 00:27:29,956
‫ـ ماذا عني ؟
‫ـ (يونيكيتي)،‬

509
00:27:30,081 --> 00:27:31,541
‫ما أكبر كمية لماع يمكنك تخيلها ؟‬

510
00:27:31,666 --> 00:27:32,667
‫الكثير !‬

511
00:27:32,750 --> 00:27:33,751
<i>‫ ♪ اضربي ذلك في ما لا نهاية ♪ ‬</i>

512
00:27:33,835 --> 00:27:35,253
<i>‫ ♪ ويا (باتمان) ♪ ‬</i>

513
00:27:35,336 --> 00:27:37,421
‫لا تحاولي حتى يا سيّدتي، لا أريد شيئاً.‬

514
00:27:37,588 --> 00:27:40,967
<i>‫ ♪ أعرف، لهذا سأمنحك نصف كل شيء ♪ ‬</i>

515
00:27:41,050 --> 00:27:42,343
‫أتعنين "كل شيء" فعلياً ؟‬

516
00:27:42,426 --> 00:27:43,511
<i>‫ ♪ "كل شيء" فعلياً ♪ ‬</i>

517
00:27:43,636 --> 00:27:45,054
‫إنها رائعة، هذه الفتاة تفهمني.‬

518
00:27:45,221 --> 00:27:48,766
<i>‫ ♪ إليك بعض الصفات الأخرى
‫التي اعتاد الناس وصفي بها ♪ ‬</i>

519
00:27:48,933 --> 00:27:52,437
<i>‫ ♪ غير مخادعة، وغير شريرة،
‫وغير متآمرة، وغير كريهة ♪ ‬</i>

520
00:27:52,520 --> 00:27:54,814
‫واضح أنك تضيفين مجرد كلمة "غير"
‫إلى الكلمات التي تصفك.‬

521
00:27:54,981 --> 00:27:56,023
‫من، أنا ؟‬

522
00:27:56,190 --> 00:27:59,193
<i>‫ ♪ أنا الملكة (واتفرا وانابي) ♪ ‬</i>

523
00:27:59,360 --> 00:28:03,364
<i>‫ ♪ أقل شخص ستلاقونه شراً على الإطلاق ♪ ‬</i>

524
00:28:03,531 --> 00:28:06,742
<i>‫ ♪ وإن نظرتم إليّ مباشرة ♪ ‬</i>

525
00:28:06,868 --> 00:28:10,204
<i>‫ ♪ فلن أعدمكم على الفور إطلاقاً ♪ ‬</i>

526
00:28:10,329 --> 00:28:12,081
<i>‫ ♪ لأن هذا سيُعدّ تصرفاً شريراً ♪ ‬</i>

527
00:28:12,206 --> 00:28:13,833
<i>‫ـ  ♪ شريراً ♪
‫ـ  ♪ شريراً ♪ ‬</i>

528
00:28:14,000 --> 00:28:15,793
<i>‫ـ  ♪ شريراً ♪
‫ـ  ♪ شريراً ♪ ‬</i>

529
00:28:16,127 --> 00:28:22,216
<i>‫ ♪ وهذا ليس من طبعي إطلاقاً ♪ ‬</i>

530
00:28:25,970 --> 00:28:28,723
‫عذراً، لم تؤثري علينا
‫بأغنية تافهة وبعض الموسيقى.‬

531
00:28:28,806 --> 00:28:30,892
‫أعجبني اللحن، وخاصة جزء سفينة الفضاء.‬

532
00:28:30,975 --> 00:28:32,977
‫وأيضاً، لم تعجبني أي أجزاء أخرى،
‫فقط جزء سفينة الفضاء.‬

533
00:28:33,060 --> 00:28:35,354
‫من فنان إلى نظيره،
‫بوسعي معرفة أن كلماتك كانت صادقة.‬

534
00:28:35,521 --> 00:28:37,315
‫كنت أعرف أنك ستروق لي.‬

535
00:28:37,482 --> 00:28:39,984
‫العظماء يميزون بعضهم.‬

536
00:28:40,151 --> 00:28:42,487
‫سيكون مثالياً للحفل.‬

537
00:28:42,570 --> 00:28:43,613
‫أنا مثالي.‬

538
00:28:43,696 --> 00:28:46,073
‫ما حفل الزواج هذا أيتها المغفلة ؟‬

539
00:28:46,240 --> 00:28:47,450
‫سيكون ممتعاً.‬

540
00:28:47,617 --> 00:28:50,161
‫بنيت معبداً فضائياً في مركز كوننا.‬

541
00:28:50,244 --> 00:28:53,414
<i>‫وفي الـ5:15، ستصطف كل النجوم،‬</i>

542
00:28:53,539 --> 00:28:56,125
<i>‫وسنعقد زفافاً بيني وبين رجل الخفافيش.‬</i>

543
00:28:56,918 --> 00:28:58,920
‫وبقيتكم ستكونون في حفل الزفاف.‬

544
00:28:59,128 --> 00:29:00,588
‫وبمجرد أن نقول، "أقبل"...‬

545
00:29:03,049 --> 00:29:06,302
‫ستنالون تلك الهدايا
‫التي وعدتكم بها جميعاً.‬

546
00:29:06,427 --> 00:29:08,638
‫أنت تكذبين، سيستحضر هذا (أرماماغدون)،‬

547
00:29:08,721 --> 00:29:11,557
‫وسيتم إلقاؤنا في حاوية التخزين إلى الأبد.‬

548
00:29:11,682 --> 00:29:12,767
‫لا، لا، لا.‬

549
00:29:12,850 --> 00:29:15,269
‫عودي إلى الخلف للحظة، أقلت "زفاف" ؟‬

550
00:29:15,394 --> 00:29:17,438
‫يا رجل، لقد وافقت على نيل النصف من كل شيء.‬

551
00:29:17,563 --> 00:29:19,649
‫لا، لا، لا، أرفض رفض باتاً.‬

552
00:29:19,774 --> 00:29:21,442
‫خلت أنك القائد.‬

553
00:29:21,567 --> 00:29:25,571
‫أجل، أنا القائد كما هو واضح.‬

554
00:29:25,655 --> 00:29:26,656
‫ولكنني لست...‬

555
00:29:26,781 --> 00:29:28,616
‫لا يعني ذلك أنني مستعد للاستقرار...‬

556
00:29:28,741 --> 00:29:33,329
‫لن أكون ذاك الشخص
‫الذي يتحول بشكل مباغت هكذا...‬

557
00:29:33,830 --> 00:29:37,166
‫لا أحد منا سيشارك في حفل زواجك، أبداً.‬

558
00:29:37,291 --> 00:29:40,086
‫جميعكم مغبّرون، وقساة، ومتذمرون.‬

559
00:29:40,253 --> 00:29:42,588
‫خذوهم ليبدلوا ملابسهم من أجل الحفل.‬

560
00:29:42,755 --> 00:29:46,592
‫وهذه أكثر من يتعين عليها تبديل ملابسها.‬

561
00:29:57,186 --> 00:30:00,273
‫إنها البوابة إلى أبعاد مجهولة.‬

562
00:30:01,441 --> 00:30:03,818
‫(ستيرغيت).‬

563
00:30:05,194 --> 00:30:06,779
‫سأخترق (ستيرغيت) فحسب.‬

564
00:30:06,863 --> 00:30:08,531
‫يبدو الأمر سهلاً بما يكفي.‬

565
00:30:22,587 --> 00:30:24,255
‫نيازك زجاجية !‬

566
00:30:26,382 --> 00:30:28,426
‫يمكنني فعل هذا، نشر الطوربيدات !‬

567
00:30:32,388 --> 00:30:34,390
‫يمكنني فعل--

568
00:30:34,557 --> 00:30:35,808
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

569
00:30:41,689 --> 00:30:43,608
‫هذه هي النهاية !‬

570
00:30:51,824 --> 00:30:53,534
‫من كان ذلك ؟‬

571
00:30:54,994 --> 00:30:56,579
‫ـ أين ذهب ؟
‫ـ مرحباً !‬

572
00:30:56,704 --> 00:30:58,623
‫أتمانع إن أنقذت حياتك ؟‬

573
00:30:58,790 --> 00:31:00,416
‫ـ إطلاقاً.
‫ـ رائع.‬

574
00:31:32,198 --> 00:31:35,576
‫وهكذا تعبر إلى الجهة الأخرى...‬

575
00:31:35,660 --> 00:31:37,453
‫من (ستيرغيت).‬

576
00:31:37,620 --> 00:31:39,163
‫من أنت ؟‬

577
00:31:42,625 --> 00:31:45,670
‫اسمي (ريكس)، (ريكس دانجرفيست).‬

578
00:31:45,795 --> 00:31:48,005
<i>‫عالم الآثار المدافع عن المجرة،
‫وراعي البقر،‬</i>

579
00:31:48,131 --> 00:31:50,758
<i>‫ومدرب الديناصورات،
‫الذي يحب صنع الأثاث، والقتال،‬</i>

580
00:31:50,883 --> 00:31:53,845
<i>‫وامتلاك سمات وجه بارزة،
‫كانت مختفية تحت طبقات الدهون في السابق.‬</i>

581
00:31:55,096 --> 00:31:56,097
‫سفينة أعداء !‬

582
00:31:56,222 --> 00:31:57,306
‫كلا.‬

583
00:31:57,390 --> 00:31:59,559
‫تلك السفينة المذهلة سفينتي.‬

584
00:31:59,684 --> 00:32:02,437
‫بنيتها بنفسي من قطع الغيار.‬

585
00:32:04,814 --> 00:32:06,399
‫دعني أصحبك في أرجائها.‬

586
00:32:07,984 --> 00:32:09,193
‫لقد حطمت سفينتي.‬

587
00:32:09,318 --> 00:32:13,614
‫اسمع يا فتى، يمكنك بناء أي شيء،
‫ولكن لا يوجد شيء لا يمكنك تحطيمه.‬

588
00:32:15,450 --> 00:32:16,492
‫لا أفهم ما قلته.‬

589
00:32:16,617 --> 00:32:18,161
‫ما رأيك بجولة ؟‬

590
00:32:18,703 --> 00:32:21,122
‫انظر إلى (ريكس سيلسيور).‬

591
00:32:23,875 --> 00:32:25,626
‫أهذه ديناصورات ؟‬

592
00:32:25,751 --> 00:32:26,836
<font color="#ffff00"><b>‫’’أجل‘‘.‬</b></font>

593
00:32:26,961 --> 00:32:28,254
<font color="#ffff00"><b>‫’’كيف الحال يا أخي ؟‘‘‬</b></font>

594
00:32:28,629 --> 00:32:29,630
<font color="#ffff00"><b>‫’’ما رمز مرور الإنترنت اللاسلكي ؟‘‘‬</b></font>

595
00:32:29,714 --> 00:32:30,923
<font color="#ffff00"><b>‫’’لا أعرف، اسأل (شارون)‘‘.‬</b></font>

596
00:32:31,048 --> 00:32:33,676
<b><font color="#ffff00">‫’’أكره أيام الاثنين...‘‘‬</font></b>

597
00:32:36,053 --> 00:32:38,139
‫أخبرني، ما الذي يفعله شخص تافه مثلك‬

598
00:32:38,222 --> 00:32:41,184
‫بمحاولته اختراق (ستيرغيت) ؟‬

599
00:32:41,267 --> 00:32:43,728
‫اختطف فضائيون من نظام (سيستار) أصدقائي.‬

600
00:32:43,895 --> 00:32:45,438
‫وأنا سأستعيدهم.‬

601
00:32:45,521 --> 00:32:49,734
‫لا تودّ الاقتراب
‫من نظام (سيستار) بتاتاً، صدقني.‬

602
00:32:49,817 --> 00:32:53,488
‫تحكمه ملكة فضائية،
‫وستحاول غسل دماغ أصدقائك،‬

603
00:32:53,571 --> 00:32:57,325
‫كي تتمكن من استغلالهم
‫في حفل زواج لاستحضار...‬

604
00:32:57,492 --> 00:32:59,494
‫ـ (أرماماغدون) ؟
‫ـ أصبت.‬

605
00:32:59,619 --> 00:33:02,205
‫أسبق لك الذهاب إلى نظام (سيستار) ؟
‫يمكنك مساعدتي.‬

606
00:33:02,371 --> 00:33:03,956
‫انس الأمر يا فتى.‬

607
00:33:04,123 --> 00:33:05,875
‫هذا المكان مريع للغاية.‬

608
00:33:06,042 --> 00:33:09,587
‫ولكنني لا أحب التحدث عن قصتي،
‫لذا لا تسألني حتى.‬

609
00:33:09,754 --> 00:33:11,088
‫ـ حسناً.
‫ـ كنت هناك،‬

610
00:33:11,631 --> 00:33:13,424
<i>‫في مهمة مجرّية.‬</i>

611
00:33:13,633 --> 00:33:16,010
<i>‫انتهى بها المطاف لأن تكون أكثر مما توقعت.‬</i>

612
00:33:20,681 --> 00:33:23,059
<i>‫هبطت في السهول المقفرة‬</i>

613
00:33:23,226 --> 00:33:26,646
<i>‫لكوكب الغبار تحت نظام تجفيف الملابس.‬</i>

614
00:33:27,647 --> 00:33:30,316
<i>‫كانت الرياح عنيفة.‬</i>

615
00:33:30,817 --> 00:33:33,319
<i>‫والعزلة قاسية.‬</i>

616
00:33:34,737 --> 00:33:36,197
<i>‫انتظرت مجيء أصدقائي.‬</i>

617
00:33:39,992 --> 00:33:41,994
<i>‫وبدا أن ذلك دام إلى الأبد.‬</i>

618
00:33:48,292 --> 00:33:50,086
<i>‫حينها عرفت...‬</i>

619
00:33:52,463 --> 00:33:54,799
‫أنه لا يمكنني الثقة بأحد سواي.‬

620
00:33:55,383 --> 00:33:57,009
‫آسف جداً يا (ريكس).‬

621
00:33:57,552 --> 00:34:00,972
‫لا تتأسف، الوقت الذي أمضيته وحدي أيقظني.‬

622
00:34:01,055 --> 00:34:03,724
‫تعلمت كيف يسير الكون حقاً.‬

623
00:34:03,808 --> 00:34:05,101
‫أجل، أعرف شعورك.‬

624
00:34:05,893 --> 00:34:08,312
‫يستحيل عليك أن تعرف كيف كان شعوري.‬

625
00:34:08,396 --> 00:34:09,564
‫بلى، أعرف.‬

626
00:34:09,647 --> 00:34:12,567
‫وكأنك لا تستطيع العودة حتى
‫إلى الشخص الذي كنت عليه.‬

627
00:34:12,733 --> 00:34:14,193
‫رغم أنه كان أكثر بساطة بكثير.‬

628
00:34:14,360 --> 00:34:16,988
‫عليك إيجاد طريقك الخاص.‬

629
00:34:17,780 --> 00:34:19,449
‫ولكنك لا تعرف كيف.‬

630
00:34:19,615 --> 00:34:20,741
‫انتظر لحظة.‬

631
00:34:20,867 --> 00:34:23,369
‫ـ سبق لك الذهاب هناك.
‫ـ أجل.‬

632
00:34:23,536 --> 00:34:25,788
‫ما اسم عائلتك يا (إيميت) ؟‬

633
00:34:25,913 --> 00:34:26,998
‫(بريكويسكي).‬

634
00:34:27,165 --> 00:34:28,458
‫مستحيل.‬

635
00:34:28,541 --> 00:34:31,294
‫البطل الأسطوري صانع الأريكة ذات الطابقين‬

636
00:34:31,377 --> 00:34:33,421
‫الذي قاوم لورد (بزنس) وامتلك الجرأة‬

637
00:34:33,588 --> 00:34:34,714
‫لمواجهة الرجل في الأعلى ؟‬

638
00:34:34,881 --> 00:34:37,300
‫أهذا (إيميت بريكويسكي) الذي تقصده ؟‬

639
00:34:37,467 --> 00:34:38,676
‫أجل.‬

640
00:34:38,843 --> 00:34:39,844
‫يا صاح ! أنا معجب كبير بك !‬

641
00:34:39,927 --> 00:34:41,804
‫مهلاً، أنت معجب بي ؟‬

642
00:34:41,971 --> 00:34:44,390
‫أجل، أنت السبب في كوني بدأت أرتدي سترات.‬

643
00:34:44,557 --> 00:34:45,933
‫أتعجبك سترتي ؟‬

644
00:34:46,100 --> 00:34:47,685
‫أجل.‬

645
00:34:48,144 --> 00:34:49,353
<font color="#ffff00"><b>‫’’صديقا السترة !‘‘</b></font>

646
00:34:49,520 --> 00:34:53,107
‫كما أنني بدأت أرتدي السراويل الجلدية،
‫وهي بالأساس بمثابة سترات للساقين.‬

647
00:34:53,232 --> 00:34:56,694
‫أنت أروع وأكثر نضجاً بكثير مني.‬

648
00:34:57,570 --> 00:34:58,780
‫يمكنك تعليمي !‬

649
00:34:58,905 --> 00:35:01,824
‫(ريكس)، ساعدني على إنقاذ أصدقائي،
‫ومنع (أرماماغدون)،‬

650
00:35:01,949 --> 00:35:04,285
‫وعلّمني أن أصبح مثلك.‬

651
00:35:04,368 --> 00:35:06,078
‫شخص ستفخر به (لوسي).‬

652
00:35:06,162 --> 00:35:09,499
‫وسأكون لك بمثابة الأخ الذي لم تحظ به قط.‬

653
00:35:10,917 --> 00:35:13,377
‫إلاّ إن كان لديك أخ،
‫فأنا لا أعرفك جيداً حقاً.‬

654
00:35:17,590 --> 00:35:18,841
‫حسناً يا فتى، فلتصغ إليّ.‬

655
00:35:19,008 --> 00:35:20,968
‫إن تصرفت بضعف، فأنت تنفذ ما يريدونه.‬

656
00:35:21,093 --> 00:35:24,639
‫سيكون عليك أن تنضج وبسرعة.‬

657
00:35:24,806 --> 00:35:26,182
‫أأنت جاهز لفعل ذلك ؟‬

658
00:35:26,307 --> 00:35:28,184
‫أجل.‬

659
00:35:28,309 --> 00:35:30,103
‫لا يمكنني سماعك.‬

660
00:35:30,228 --> 00:35:32,146
‫حقاً ؟ كنت أتحدث بنبرة صوت طبيعية.‬

661
00:35:32,271 --> 00:35:33,981
‫آسف يا رجل، سمعي ضعيف بعض الشيء‬

662
00:35:34,065 --> 00:35:37,360
‫جراء سماعي لشرائط الأغاني المجمعة بصوت عال
‫من دون وضع اعتبار لسمعي في المستقبل،‬

663
00:35:37,527 --> 00:35:38,820
‫لأنني أركز على عيش الحاضر.‬

664
00:35:38,986 --> 00:35:40,905
‫أيها الديناصورات، أعيدوا ضبط الإحداثيات.‬

665
00:35:42,073 --> 00:35:45,576
‫ـ حقاً ؟
‫ـ حددوا مساراً إلى نظام (سيستار).‬

666
00:35:45,701 --> 00:35:48,454
‫(ريكس)، أعدك أنك لن تندم على ذلك.‬

667
00:35:48,621 --> 00:35:52,125
‫يا فتى، أنا من اخترعت عبارة "لا ندم".‬

668
00:35:52,291 --> 00:35:54,877
‫أندم فحسب على عدم تسجيلها كعلامة تجارية.‬

669
00:35:55,002 --> 00:35:56,045
‫المدافع الفضائية.‬

670
00:35:57,380 --> 00:35:58,631
‫محرك السرعة الفائقة للضوء.‬

671
00:36:00,383 --> 00:36:01,884
‫زر قذف فائق الروعة.‬

672
00:36:02,051 --> 00:36:03,344
‫ألاّ يوجد مكان أفضل لوضع ذلك ؟‬

673
00:36:03,469 --> 00:36:04,595
‫أيها الديناصورات، ابدؤوا التشغيل.‬

674
00:36:04,720 --> 00:36:07,306
‫ارفعوا قوّة محرك الانحناء إلى 11،
‫مضروبة في 2.‬

675
00:36:10,393 --> 00:36:12,270
‫أجل !‬

676
00:36:16,983 --> 00:36:19,068
‫إلى نظام (سيستار).‬

677
00:36:26,576 --> 00:36:27,743
‫تلك الملكة لن تكسر عزيمتنا.‬

678
00:36:27,827 --> 00:36:29,871
‫إنها تريد إقامة حفلة فحسب.‬

679
00:36:29,954 --> 00:36:32,582
‫من الواضح أنها غطاء لحدث كارثي.‬

680
00:36:32,748 --> 00:36:33,958
‫أجل، الزواج، ألست محقاً ؟‬

681
00:36:34,125 --> 00:36:36,002
‫لن يربط أحد (باتمان) إلى الأبد.‬

682
00:36:36,461 --> 00:36:37,587
‫إشارة مرجعية !‬

683
00:36:37,837 --> 00:36:39,338
‫كلا، بمجرد أن تقول، "أقبل"، سيفتح هذا...‬

684
00:36:39,422 --> 00:36:40,423
<b>‫’’تقييم الشخصية‘‘</b>

685
00:36:40,506 --> 00:36:41,507
<b>‫’’حذرة عاطفياً
‫تتخذ موقفاً دفاعياً بشكل لا إرادي‘‘‬</b>

686
00:36:41,591 --> 00:36:42,592
<b>‫’’تحاول جاهدة أن تكون رائعة
‫عاجزة عن إظهار الضعف‘‘</b>

687
00:36:42,717 --> 00:36:44,135
‫ـ إلام تنظرين ؟
‫ـ ما الذي تخفينه ؟‬

688
00:36:44,343 --> 00:36:45,428
‫ما الذي تخفينه أنت ؟‬

689
00:36:45,595 --> 00:36:47,472
‫أنت من ترتدين قناعاً عاكساً.‬

690
00:36:47,555 --> 00:36:50,391
‫ـ أنا سألتك أولاً.
‫ـ وأنا سألتك تالياً.‬

691
00:36:50,516 --> 00:36:51,517
‫يا لنضجك.‬

692
00:36:52,518 --> 00:36:53,561
‫إلى أين نذهب إذن ؟‬

693
00:36:53,686 --> 00:36:55,605
‫كوكب (سباركلز).‬

694
00:36:55,730 --> 00:36:57,982
‫بريق.‬

695
00:36:58,107 --> 00:37:01,944
‫هناك، ستتغيرون بطرق شتى.‬

696
00:37:02,111 --> 00:37:03,613
‫مرحباً !‬

697
00:37:03,696 --> 00:37:05,239
‫ما كان ذلك ؟‬

698
00:37:05,323 --> 00:37:07,533
‫قلت، "مرحباً !"‬

699
00:37:08,117 --> 00:37:09,869
‫كنا نتحدث منذ مدة.‬

700
00:37:10,036 --> 00:37:11,621
‫لست متأكدة لما تلقين التحية الآن...‬

701
00:37:11,788 --> 00:37:13,706
‫ولكن لا بأس، مرحباً بك.‬

702
00:37:23,841 --> 00:37:26,344
‫ابقوا معاً، لديّ خطة.‬

703
00:37:26,511 --> 00:37:28,638
‫تحياتي يا مواطني (بريكسبرغ).‬

704
00:37:28,721 --> 00:37:31,182
‫أهلاً بكم في قصر الانعكاسات اللامتناهية.‬

705
00:37:31,307 --> 00:37:34,268
‫مركز لإعادة التعليم الذاتي للمشاهير.‬

706
00:37:34,393 --> 00:37:35,770
‫(نامستي).‬

707
00:37:36,604 --> 00:37:38,314
‫يبدو مكاناً روحياً.‬

708
00:37:38,439 --> 00:37:39,690
‫إنه روحي للغاية.‬

709
00:37:39,816 --> 00:37:41,818
‫يبدو كفخ، هذا الشخص مصاص دماء.‬

710
00:37:41,943 --> 00:37:44,487
‫مصاص دماء مراهق جذاب مسالم.‬

711
00:37:44,654 --> 00:37:46,239
‫أحب التحدث عن المشاعر،‬

712
00:37:46,405 --> 00:37:49,033
‫وكيف أننا واقعان في الحب،
‫ولكن لا يمكننا أن نكون معاً.‬

713
00:37:49,200 --> 00:37:50,368
‫أليس هذا جميلاً ؟‬

714
00:37:50,535 --> 00:37:52,578
‫سأجيب على ذلك السؤال، إنه جميل جداً.‬

715
00:37:52,703 --> 00:37:54,914
‫للقلب أحكامه.‬

716
00:37:55,039 --> 00:37:58,876
‫أنا أيضاً أنسق الأغاني كعمل جانبي
‫وأرتدي سروال جينز نسائي.‬

717
00:38:00,586 --> 00:38:04,966
‫يا رفاق، علينا البقاء أقوياء وصارمين.
‫لا تدعوهم يضعفوا قوتكم...‬

718
00:38:05,049 --> 00:38:08,970
‫أجل، أحب أن يُزال البرنقيل من على مؤخرتي.‬

719
00:38:09,095 --> 00:38:10,513
‫جدياً ؟ قبلت بعرضهم مباشرة.‬

720
00:38:10,596 --> 00:38:11,639
‫هذا يدغدغ.‬

721
00:38:14,392 --> 00:38:17,770
‫أجل، ماضيّ المعذب
‫يرهق عضلات مؤخرتي البارزة.‬

722
00:38:18,020 --> 00:38:19,230
‫حتى أنت ؟‬

723
00:38:19,397 --> 00:38:21,649
‫ماذا ؟ لن أرفض تدليكاً مجانياً.‬

724
00:38:21,774 --> 00:38:23,776
‫تحتاج إلى معالجة إضافية.‬

725
00:38:23,901 --> 00:38:24,986
‫ـ لا !
‫ـ أجل.‬

726
00:38:25,069 --> 00:38:26,863
‫أولاً، ستحصلين على تدليك بالحجارة الساخنة.‬

727
00:38:27,029 --> 00:38:29,449
‫بعدها جلسة تقشير بالضرب بالزهور.‬

728
00:38:29,574 --> 00:38:31,701
‫وقناع وجه من المصاصات ونزعه.‬

729
00:38:31,784 --> 00:38:34,036
‫ـ ورضّ بالأحجار في درجة حرارة الغرفة.
‫ـ مهلاً !‬

730
00:38:34,203 --> 00:38:35,621
‫وملاحظة بالخضروات...‬

731
00:38:35,788 --> 00:38:38,040
‫ومن ثم سيتم تنظيفك عبر الفرك باللماع
‫وغسلك بالبريق.‬

732
00:38:39,000 --> 00:38:40,209
‫بعدها...‬

733
00:38:40,334 --> 00:38:41,586
‫ـ شعرك !
‫ـ إنه...‬

734
00:38:43,379 --> 00:38:45,047
‫ـ إنه جميل.
‫ـ مهلاً، ماذا ؟‬

735
00:38:45,673 --> 00:38:46,674
‫لا، لا، لا.‬

736
00:38:46,799 --> 00:38:48,301
‫ماذا ؟‬

737
00:38:48,468 --> 00:38:50,178
‫هذا ليس ما تظنونه يا رفاق.‬

738
00:38:50,261 --> 00:38:52,430
‫إنه جميل ولطيف للغاية !‬

739
00:38:53,055 --> 00:38:55,516
‫أتتسترين على ماض غير مظلم ؟‬

740
00:38:55,600 --> 00:38:58,770
‫كلا، ليس تعبيراً عن حقيقتي، إنه مجرد شعر.‬

741
00:38:58,853 --> 00:39:01,063
‫انظروا، إن نزعته،
‫هل صرت (بروس ويليس) الآن ؟‬

742
00:39:01,856 --> 00:39:02,899
‫لا أظن ذلك.‬

743
00:39:03,024 --> 00:39:06,027
‫عجباً، خلت أنك قاسية.‬

744
00:39:06,194 --> 00:39:08,154
‫يبدو أن الأدوار عُكست الآن.‬

745
00:39:08,321 --> 00:39:09,864
‫ـ أنا لم--
‫ـ أهي شخصية لطيفة سراً ؟‬

746
00:39:10,031 --> 00:39:11,991
‫اسمعوا، هم من فعلوا هذا، اتفقنا ؟ ولست أنا !‬

747
00:39:12,074 --> 00:39:14,911
‫أعني، ماذا ؟ أجلست أمام مرآة
‫قبل سنوات أشعر بالعار‬

748
00:39:14,994 --> 00:39:16,454
‫وأخذت قلم تلوين لا يُمحى،‬

749
00:39:16,537 --> 00:39:19,081
‫وأعدت تلوين شعري خصلة خصلة ؟‬

750
00:39:19,165 --> 00:39:22,251
‫أي شخص مجنون قد يفعل ذلك ؟‬

751
00:39:22,376 --> 00:39:25,463
‫أعتذر عن كلماتي، ولكنها شخصية متذمرة حقاً.‬

752
00:39:26,506 --> 00:39:28,549
‫خذوها لإخضاعها لبعض العلاج بالموسيقى.‬

753
00:39:28,633 --> 00:39:31,636
‫بعدها ستكون مستعدة للانضمام إلى حفلنا.‬

754
00:39:42,480 --> 00:39:45,650
‫(لوسي)، أين أنت ؟‬

755
00:39:45,817 --> 00:39:47,860
‫أنا آسف جداً.‬

756
00:39:47,985 --> 00:39:50,655
‫لن تجدها بالهمس إلى نافذة.‬

757
00:39:50,780 --> 00:39:51,823
‫حان وقت التصرف.‬

758
00:39:51,906 --> 00:39:53,324
‫أي كوكب تريد تجربة الذهاب إليه أولاً ؟‬

759
00:39:54,283 --> 00:39:55,284
‫ما رأيك ؟‬

760
00:39:55,451 --> 00:39:57,495
‫الشخص القوي لا يسأل عن الوجهة.‬

761
00:39:57,620 --> 00:39:59,539
‫انتق أياً منها فحسب
‫وتصرف وكأنك متأكد من خيارك.‬

762
00:39:59,622 --> 00:40:01,499
‫تلك تُسمى القيادة.‬

763
00:40:01,666 --> 00:40:03,042
‫حسناً، هذا الكوكب.‬

764
00:40:03,167 --> 00:40:04,669
‫الآن بدأت تفهم الأمر !‬

765
00:40:08,297 --> 00:40:09,757
‫أجل ! الآن أشعر بثقتك !‬

766
00:40:09,924 --> 00:40:12,176
‫أنا أشعر بها والأمر يروقني !‬

767
00:40:12,343 --> 00:40:14,929
‫ليتجهز الجميع !‬

768
00:40:21,978 --> 00:40:24,647
‫أقسى شخص هو وحده من
.سيخرج من هناك حياً

769
00:40:24,897 --> 00:40:26,524
‫من المطيع ؟‬

770
00:40:27,483 --> 00:40:29,318
‫بلى، أنت مطيع.‬

771
00:40:42,707 --> 00:40:45,710
‫إنها الـ4:30، الساعة الموقوتة تدق.‬

772
00:40:45,793 --> 00:40:47,545
‫لنذهب كي نجد أصدقاءك.‬

773
00:40:49,255 --> 00:40:52,300
‫نحن مجرد شخصين قاسيين نتصرف بقسوة.‬

774
00:40:54,010 --> 00:40:55,052
‫فعلت ذلك عن قصد.‬

775
00:40:55,720 --> 00:40:57,638
<font color="#ffff00"><b>‫’’لا أعتقد أنه فعل ذلك عن قصد حقاً‘‘.‬</b></font>

776
00:40:58,181 --> 00:41:00,391
‫سنجد بعض الأجوبة من هنا.‬

777
00:41:03,186 --> 00:41:04,812
‫أين (كوبرا) ؟‬

778
00:41:04,979 --> 00:41:06,272
‫(روكي) ! (كوايد) !‬

779
00:41:06,355 --> 00:41:07,356
‫(ريبلي) !‬

780
00:41:07,440 --> 00:41:08,483
‫(كونور) !‬

781
00:41:09,442 --> 00:41:10,693
‫الديناصور الآخر !‬

782
00:41:12,111 --> 00:41:13,404
‫لا أحد يتحرك.‬

783
00:41:13,738 --> 00:41:15,239
‫أتعقب نشاطاً غير اعتيادي‬

784
00:41:15,406 --> 00:41:18,367
‫على متعقب النشاط غير الاعتيادي خاصتي.
‫لست متأكداً مما يعنيه ذلك.‬

785
00:41:18,451 --> 00:41:19,452
<b>‫’’اهرب ! الآن !‘‘</b>

786
00:41:27,293 --> 00:41:28,669
‫(إيميت)، لا تنظر إلى أعينهم.‬

787
00:41:28,795 --> 00:41:30,421
‫سيخترقون أفكارك.‬

788
00:41:33,382 --> 00:41:34,467
‫علينا الخروج من هنا !‬

789
00:41:34,675 --> 00:41:36,010
‫هيّا، هيّا، هيّا !‬

790
00:41:36,135 --> 00:41:37,303
‫أنا قادم !‬

791
00:41:49,649 --> 00:41:51,109
‫نحن محاصران !‬

792
00:41:51,234 --> 00:41:53,903
‫لا تدعهم يستغلون طيبة قلبك الجميل هذا.‬

793
00:41:55,279 --> 00:41:56,739
‫اخترقهم يا (إيميت).‬

794
00:41:56,864 --> 00:41:58,407
‫يمكنك فعلها !‬

795
00:42:01,953 --> 00:42:03,079
‫لقد فعلتها !‬

796
00:42:03,204 --> 00:42:05,456
‫ـ أحسنت عملاً !
‫ـ أجل، ولكنهم ما زالوا قادمين !‬

797
00:42:06,374 --> 00:42:08,126
‫ليست مشكلة، شاهد هذا.‬

798
00:42:21,305 --> 00:42:22,723
‫لم تكن سيئاً يا فتى.‬

799
00:42:22,890 --> 00:42:25,935
‫أتعرف، أنا وأنت متشابهان
‫بأكثر مما قد تتصور.‬

800
00:42:26,060 --> 00:42:28,604
‫حقاً ؟ أعني، هذا رائع حقاً.
‫لا يهم، لا أكترث لذلك.‬

801
00:42:28,771 --> 00:42:29,814
‫ولكن كيف قمت بحركة اللكمة تلك ؟‬

802
00:42:29,981 --> 00:42:32,275
‫عليك تحطيم الأشياء لتعيد بناءها.‬

803
00:42:32,817 --> 00:42:33,818
‫(ريكس) !‬

804
00:42:34,444 --> 00:42:36,529
‫الحياة غير دائمة، وتتغير دائماً.‬

805
00:42:36,696 --> 00:42:38,239
‫لا يمكنك التمسك بالماضي.‬

806
00:42:38,531 --> 00:42:40,408
‫وإلاّ فربما يجدر أن نُدمّر جميعاً
‫بسلاح (كراغل).‬

807
00:42:40,575 --> 00:42:41,784
‫كلامك عميق جداً.‬

808
00:42:41,909 --> 00:42:43,828
‫شكراً، كنت أتأمل كثيراً.‬

809
00:42:43,995 --> 00:42:45,830
‫لذا، فالأمر منطقي.‬

810
00:42:45,955 --> 00:42:48,249
‫اسمع يا (إيميت)، إن كنا سننقذ أصدقاءك،‬

811
00:42:48,416 --> 00:42:49,792
‫فسيكون عليك أن تكون...‬

812
00:42:50,376 --> 00:42:52,128
‫خبيراً في التحطيم.‬

813
00:42:52,295 --> 00:42:54,088
‫هل ستعلمني الأمر ؟ كيف تفعلها ؟‬

814
00:42:54,255 --> 00:42:56,716
‫عليك الاتصال ببعض المشاعر المتعلقة بالنضج.‬

815
00:42:56,883 --> 00:42:59,343
‫الهجر، والندم، والغضب من...‬

816
00:42:59,427 --> 00:43:00,428
‫عمود إنارة ؟‬

817
00:43:00,595 --> 00:43:03,764
‫أجل، أعمدة الإنارة هي الأسوأ لأنها...‬

818
00:43:17,653 --> 00:43:18,654
‫ـ مرحباً !
‫ـ مرحباً !‬

819
00:43:18,863 --> 00:43:20,656
‫صباح الخير !‬

820
00:43:20,782 --> 00:43:22,325
‫ما هذا المكان ؟‬

821
00:43:22,408 --> 00:43:25,286
‫أهلاً بك في الجحيم يا (إيميت).‬

822
00:43:27,580 --> 00:43:29,123
‫جرائد ! جرائد !‬

823
00:43:29,248 --> 00:43:31,000
<b>‫’’حفل الزواج اليوم !
‫كل شيء سيتغير‘‘</b>

824
00:43:32,335 --> 00:43:34,170
‫ـ (سوبرمان) ؟
‫ـ مرحباً يا (إيميت).‬

825
00:43:34,295 --> 00:43:36,088
‫(سوبرمان)، ما الذي تفعله ؟‬

826
00:43:36,214 --> 00:43:37,507
‫أجزّ العشب فحسب.‬

827
00:43:37,673 --> 00:43:39,175
‫أريد أن يكون كل شيء مثالياً
‫من أجل حفل الزواج.‬

828
00:43:39,300 --> 00:43:41,093
‫أين سيُقام ؟ وأين (لوسي) ؟ أين أصدقاؤنا ؟‬

829
00:43:41,177 --> 00:43:42,512
‫في معبد الفضاء أيها الأحمق.‬

830
00:43:42,595 --> 00:43:44,514
‫مهلاً، لديّ سؤالان.
‫الأول، أين يقع معبد الفضاء ؟‬

831
00:43:44,597 --> 00:43:46,307
‫والثاني، لم أنت هنا ؟‬

832
00:43:46,432 --> 00:43:48,101
‫عمّ تتحدث ؟ الأجواء رائعة هنا.‬

833
00:43:48,267 --> 00:43:49,811
‫لا أريد أن أغادر أبداً.‬

834
00:43:49,977 --> 00:43:52,730
‫بالمناسبة، "س" ترمز لكلمة "سخيف" الآن،
‫أنا الرجل السخيف.‬

835
00:43:52,855 --> 00:43:54,190
‫لمَ لم تعودوا من أجلنا ؟‬

836
00:43:54,315 --> 00:43:57,485
‫جميعنا نستمتع كثيراً هنا وكلنا أصدقاء.‬

837
00:43:57,860 --> 00:44:00,196
‫أعرف، كيف الحال يا (جي إل) ؟ أراك يا فتى.‬

838
00:44:00,488 --> 00:44:02,532
‫مهلاً ! ها هو (ليكس) قادم ومعه العصير.‬

839
00:44:02,698 --> 00:44:05,743
‫من يريد عصير المانغو بالتوت
‫بشفّاطة يمكن إعادة استخدامها ؟‬

840
00:44:05,868 --> 00:44:07,120
‫(ليكس لوثر) ؟‬

841
00:44:07,286 --> 00:44:09,664
‫أنت صديق لعدوك اللدود، (ليكس لوثر) ؟‬

842
00:44:09,789 --> 00:44:12,542
‫يا رفاق، أعدّ الجنرال (زود) لتوه
‫صلصة غواكامولي منزلية الصنع.‬

843
00:44:12,625 --> 00:44:14,544
‫إنه هبة أُرسلت إلينا.‬

844
00:44:15,670 --> 00:44:17,046
‫أنا مغطى باللماع !‬

845
00:44:17,171 --> 00:44:19,423
‫لمَ تتصرفون جميعاً بشكل مختلف ؟‬

846
00:44:19,590 --> 00:44:23,219
‫جميعنا استمعنا إلى الموسيقى،
‫وقد غيرت سلوكنا حقاً.‬

847
00:44:23,386 --> 00:44:26,055
‫يجب أن تصغي إلى الموسيقى.‬

848
00:44:26,222 --> 00:44:30,435
‫أصغ إلى الموسيقى وأطلق العنان لعقلك.‬

849
00:44:30,560 --> 00:44:33,062
‫ـ لنغن له الأغنية.
‫ـ هذه فكرة رائعة يا (ليكسي).‬

850
00:44:33,229 --> 00:44:34,605
‫لديّ صوت غنائي ممتاز.‬

851
00:44:34,772 --> 00:44:37,024
<i>‫ ♪ أنا مغني سوبرانو ♪ ‬</i>

852
00:44:39,235 --> 00:44:40,278
‫نحن نستمتع معاً.‬

853
00:44:44,198 --> 00:44:45,741
‫أريد إيجاد أصدقائي.‬

854
00:44:45,825 --> 00:44:47,994
‫لا أريد سماع أغنية ما.‬

855
00:44:48,619 --> 00:44:51,289
‫أصغي إلى الموسيقى فحسب،
‫وأطلقي العنان لعقلك.‬

856
00:44:51,456 --> 00:44:52,623
‫مهلاً ! تراجع.‬

857
00:44:57,003 --> 00:44:59,255
‫أخضعها إلى موسيقى بوب جذّابة.‬

858
00:44:59,380 --> 00:45:01,257
‫سيغير هذا سلوكها.‬

859
00:45:01,841 --> 00:45:05,052
‫سأبدأ بهذه الأغنية
‫التي ستعلق في رأسها قطعاً.‬

860
00:45:07,180 --> 00:45:10,933
<i>‫ ♪ هذه الأغنية ستعلق في
‫هذه الأغنية ستعلق في ♪ ‬</i>

861
00:45:11,684 --> 00:45:12,685
‫لا بدّ أنكم تمازحونني.‬

862
00:45:12,769 --> 00:45:14,854
<i>‫ ♪ هذه الأغنية ستعلق في رأسك ♪ ‬</i>

863
00:45:14,979 --> 00:45:17,106
<i>‫ ♪ هذه الأغنية ستعلق في ♪ ‬</i>

864
00:45:17,273 --> 00:45:18,566
‫لا أريد صوتاً محيطياً !‬

865
00:45:18,691 --> 00:45:22,236
<i>‫ ♪ هذه الأغنية ستعلق في رأسك ♪ ‬</i>

866
00:45:23,154 --> 00:45:24,906
<i>‫إنها جذّابة جداً‬</i>

867
00:45:25,072 --> 00:45:26,449
<i>‫♪ يا لها من أغنية جذّابة جداً ♪</i>

868
00:45:26,616 --> 00:45:29,076
<i>‫♪ ستجعلك سعيدة ♪</i>

869
00:45:29,202 --> 00:45:31,037
<i>‫ ♪ لا تحاولي مقاومتها، وغني معها ♪ ‬</i>

870
00:45:31,370 --> 00:45:33,206
‫(يونيكيتي) !‬

871
00:45:33,289 --> 00:45:37,084
<i>‫ ♪ هذه الأغنية ستعلق في رأسك ♪ ‬</i>

872
00:45:37,251 --> 00:45:39,212
<i>‫ ♪ هذه الأغنية ستعلق فيك ♪</i>

873
00:45:39,295 --> 00:45:41,130
<i>‫ ♪ اهربي، ولكن لا يمكنك الاختباء، فسأجدك
‫الشمس ساطعة جداً ♪ ‬</i>

874
00:45:41,255 --> 00:45:42,965
‫(يونيكيتي)، لنخرج من هنا !‬

875
00:45:43,049 --> 00:45:44,091
‫(وايلدستايل) !‬

876
00:45:44,217 --> 00:45:46,010
‫إنها ممتعة ! غني معها !‬

877
00:45:47,386 --> 00:45:49,639
‫اللماع أشبه بنجوم متلألئة على جسمك !‬

878
00:45:49,764 --> 00:45:52,141
‫ساقي عبارة عن بيانو !‬

879
00:45:52,225 --> 00:45:55,603
‫هذه الأغنية عالقة في رأسي، ورأسي تحبها.‬

880
00:45:56,270 --> 00:45:57,605
‫ـ انضمي إلى الحفلة !
‫ـ كلا ! يا رفاق !‬

881
00:45:58,689 --> 00:46:00,858
‫ما خطبكم ؟ لا تتصرفون على طبيعتكم.‬

882
00:46:00,983 --> 00:46:04,362
‫هذا أكثر أمر مزعج رأيته في حياتي !‬

883
00:46:05,154 --> 00:46:06,781
<i>‫ ♪ هذه الأغنية ستعلق في ♪ ‬</i>

884
00:46:06,906 --> 00:46:08,825
‫اهرب !‬

885
00:46:08,908 --> 00:46:10,451
‫لا تصغ إلى الموسيقى يا (إيميت)،‬

886
00:46:10,618 --> 00:46:12,662
‫إن أردت أن يبقى دماغك سليماً !‬

887
00:46:12,745 --> 00:46:13,788
‫(إيميت) ؟‬

888
00:46:13,955 --> 00:46:15,498
‫جسدي يرقص كالدودة على الإيقاع.‬

889
00:46:15,581 --> 00:46:17,583
‫لم أكن أعرف أن بوسعي فعل هذا !‬

890
00:46:17,667 --> 00:46:19,418
‫تمالك نفسك.‬

891
00:46:20,044 --> 00:46:21,045
‫سنكون بأمان داخل--

892
00:46:22,588 --> 00:46:23,589
‫مرحباً يا رفيقيّ !‬

893
00:46:23,714 --> 00:46:24,841
‫إنهم في كل مكان !‬

894
00:46:32,682 --> 00:46:35,226
‫(كونور) ؟ (ريبلي) ؟ الديناصور الآخر ؟‬

895
00:46:36,727 --> 00:46:38,104
‫لا تكوني متذمرة !‬

896
00:46:38,187 --> 00:46:40,857
‫ألاّ ترون ؟ إنهم يحاولون تغييرنا.‬

897
00:46:40,982 --> 00:46:43,359
‫لا تقلقي،
‫هذه الأغنية ليس لها أي تأثير عليّ.‬

898
00:46:43,484 --> 00:46:45,903
‫ـ أنت ترقص.
‫ـ لا تنظري إليّ.‬

899
00:46:46,487 --> 00:46:48,239
‫(ريكس) ! ساعدني !‬

900
00:46:48,322 --> 00:46:50,908
‫فكّر في أفكار قاسية يا (إيميت)،
‫فكّر في أفكار قاسية...‬

901
00:46:51,075 --> 00:46:53,077
‫وإلاّ ستقع أسير الإيقاع !‬

902
00:46:55,913 --> 00:46:58,374
‫ابق ساكناً يا كتفي ! توقف !‬

903
00:46:58,499 --> 00:47:01,502
‫لا ! لا ! لا !‬

904
00:47:04,422 --> 00:47:05,465
‫أجل !‬

905
00:47:11,971 --> 00:47:13,639
‫ـ (بروس) ؟
‫ـ (ويليس)، أجل.‬

906
00:47:13,723 --> 00:47:15,558
‫أقضي الكثير من الوقت في أنابيب التهوية.‬

907
00:47:16,392 --> 00:47:18,811
‫لا أعيش بالأعلى هنا بكل تأكيد.‬

908
00:47:18,978 --> 00:47:20,480
‫لديّ منزل.‬

909
00:47:20,646 --> 00:47:21,647
‫تنحي جانباً وتابعي طريقك فحسب.‬

910
00:47:34,744 --> 00:47:36,496
<i>‫ ♪ هذه الأغنية ستعلق في ♪ ‬</i>

911
00:47:38,664 --> 00:47:40,124
‫إنه طريق مسدود !‬

912
00:47:40,249 --> 00:47:43,836
‫جهازي للحبكة الملائمة
‫يُظهر أنه يوجد كوكب تحتنا مباشرة.‬

913
00:47:43,920 --> 00:47:45,046
‫إنه سبيلنا الوحيد للخروج من هنا.‬

914
00:47:45,171 --> 00:47:47,632
‫سأعطلهم ولتخرجنا أنت بالقوّة.‬

915
00:47:47,757 --> 00:47:48,841
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك !‬

916
00:47:48,966 --> 00:47:50,718
‫(إيميت)، أعرف أن بوسعك فعل هذا.‬

917
00:47:50,802 --> 00:47:52,178
‫ما الذي يثير غضبك ؟‬

918
00:47:52,303 --> 00:47:54,180
‫ـ عمود إنارة ؟
‫ـ بحقك !‬

919
00:47:54,305 --> 00:47:56,140
‫اختطفوا (لوسي) والآخرين.‬

920
00:47:56,265 --> 00:47:57,558
‫وما هو شعورك حيال هذا ؟‬

921
00:47:58,810 --> 00:48:00,228
‫ـ ليس جيداً.
‫ـ كن أكثر صدقاً.‬

922
00:48:00,353 --> 00:48:01,437
‫ليس جيداً إطلاقاً !‬

923
00:48:01,562 --> 00:48:03,106
‫اقتربت كثيراً الآن يا صديقي !‬

924
00:48:03,231 --> 00:48:06,109
‫فلتكشف ذلك الغضب المكبوت بداخلك ودعه يظهر !‬

925
00:48:06,234 --> 00:48:08,069
‫بمّ تشعر ؟‬

926
00:48:08,194 --> 00:48:12,323
‫أشعر بالخوف الشديد من فقدان (لوسي)
‫إلى الأبد وأن تكون تلك غلطتي،‬

927
00:48:12,490 --> 00:48:15,576
‫لأنني لم أتمكن من أن أتغيّر !‬

928
00:48:21,499 --> 00:48:22,667
‫لقد فعلتها !‬

929
00:48:24,836 --> 00:48:26,045
‫أحسنت صنعاً يا فتى.‬

930
00:48:26,212 --> 00:48:28,297
‫كيف يوجد فضاء خارجي تحت هذا الممر الجانبي ؟‬

931
00:48:28,381 --> 00:48:30,591
‫أخبرتك أنه لا يوجد شيء منطقي
‫في هذا المكان.‬

932
00:48:32,009 --> 00:48:33,177
‫أجل !‬

933
00:48:35,763 --> 00:48:38,432
‫متى سنتوقف عن السقوط ؟‬

934
00:48:39,934 --> 00:48:41,269
‫الآن.‬

935
00:48:42,061 --> 00:48:43,896
‫(ريكس)، أتسمع صوت هدير ؟‬

936
00:48:47,066 --> 00:48:49,152
‫كوكب (دوبلو) !‬

937
00:48:54,323 --> 00:48:56,617
‫هذا سيىء حقاً.‬

938
00:48:58,411 --> 00:49:01,372
<i>‫الحافلات تغادر الآن إلى حفل الزواج.‬</i>

939
00:49:01,497 --> 00:49:02,498
‫اعثر عليها.‬

940
00:49:02,582 --> 00:49:05,334
‫لا بدّ أن أوصل رجل الخفافيش إلى الملكة.‬

941
00:49:05,418 --> 00:49:06,752
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

942
00:49:06,836 --> 00:49:08,504
‫حسناً، أعترف بخطئي، أنا ذاهب إلى مكان ما.‬

943
00:49:15,219 --> 00:49:16,429
‫المزيد من النثار !‬

944
00:49:16,512 --> 00:49:19,015
‫لماع أكثر ! المزيد من حلوى التزيين !‬

945
00:49:20,099 --> 00:49:22,518
‫أحب نافورة الشوكولاتة السائلة.‬

946
00:49:22,685 --> 00:49:24,979
‫الحياة في غاية الهشاشة.‬

947
00:49:25,146 --> 00:49:26,731
‫اتصال من الجنرال (مايهام).‬

948
00:49:26,814 --> 00:49:28,441
‫حسناً، ليأخذ الجميع راحة قصيرة.‬

949
00:49:28,608 --> 00:49:30,026
‫(بانانا)، فلتخرج سريعاً.‬

950
00:49:32,987 --> 00:49:36,032
‫مرحباً ! هل ستحضرين رجل الخفافيش
‫إلى معبد الفضاء ؟‬

951
00:49:36,157 --> 00:49:37,325
<i>‫أنا في طريقي.‬</i>

952
00:49:37,408 --> 00:49:39,535
<i>‫أريد فحسب القول إنني لست راضياً--</i>

953
00:49:40,411 --> 00:49:43,873
<i>‫ولكن من يدعونها (وايلدستايل) هربت.‬</i>

954
00:49:44,040 --> 00:49:46,083
‫لا تقلقي، ستأتي إلينا.‬

955
00:49:46,793 --> 00:49:48,544
‫وسنكون مستعدين لاستقبالها.‬

956
00:49:52,632 --> 00:49:55,927
‫آسفة، لا ينفك (بانانا)
‫عن التعثر في قشرته وهو خارج.‬

957
00:49:57,637 --> 00:49:59,430
‫ستصاب بكدمات في مؤخرتك.‬

958
00:50:12,527 --> 00:50:13,611
‫حسناً يا رفاق.‬

959
00:50:13,778 --> 00:50:15,571
‫تقول الملكة إن علينا فرز تلك المكعبات‬

960
00:50:15,655 --> 00:50:18,157
‫والصعود بها إلى المعبد الفضائي
‫قبل بدء الحفل.‬

961
00:50:18,866 --> 00:50:20,243
‫لنذهب ! هيّا ! هيّا !‬

962
00:50:22,245 --> 00:50:24,247
‫(ريكس) ! أعتقد أنني أعرف ما يجب فعله.‬

963
00:50:24,372 --> 00:50:25,456
‫ما خطتك ؟‬

964
00:50:25,581 --> 00:50:27,542
‫سيكون علينا التعلق يا صديقي.‬

965
00:50:27,667 --> 00:50:30,878
‫فهمتك، فلتمسك بي ولننطلق يا صديقي !‬

966
00:50:39,470 --> 00:50:40,721
‫أحسنت صنعاً.‬

967
00:50:40,888 --> 00:50:44,767
‫أصبح التلميذ أستاذاً مساعداً.‬

968
00:50:44,934 --> 00:50:45,935
‫شكراً.‬

969
00:50:46,102 --> 00:50:48,312
‫آمل أن يقودنا هذا إلى أصدقائنا.‬

970
00:50:50,606 --> 00:50:51,774
<b>‫’’استراحة
‫مرطبات‘‘</b>

971
00:50:51,858 --> 00:50:54,277
<i>‫ ♪ لنذهب جميعاً إلى الردهة ♪ ‬</i>

972
00:50:54,444 --> 00:50:56,863
<i>‫ ♪ لنذهب جميعاً إلى الردهة ♪ ‬</i>

973
00:50:59,574 --> 00:51:02,285
‫أجل، آمل أن يقودنا هذا إلى أصدقائنا.‬

974
00:51:06,289 --> 00:51:07,540
‫أنا أقضي وقتاً رائعاً !‬

975
00:51:07,623 --> 00:51:09,083
‫وأنا أيضاً !‬

976
00:51:11,043 --> 00:51:13,171
‫أترين يا (وايلدستايل)، المكان ممتع هنا !‬

977
00:51:13,254 --> 00:51:15,131
‫مهلاً، انتظروا لحظة !‬

978
00:51:15,298 --> 00:51:16,299
‫أين (وايلدستايل) ؟‬

979
00:51:16,466 --> 00:51:18,259
‫ـ أين (وايلدستايل) ؟
‫ـ وأين (باتمان) أيضاً ؟‬

980
00:51:18,342 --> 00:51:19,886
‫ماذا ؟ لا يمكنني سماع ما تقولونه.‬

981
00:51:20,636 --> 00:51:22,221
‫أنا مشغول للغاية بالاحتفال !‬

982
00:51:24,640 --> 00:51:28,895
‫من الجيد أن (وايلدستايل) ليست هنا !
‫كانت لتكره هذا !‬

983
00:51:31,773 --> 00:51:34,400
‫مسح، مسح.‬

984
00:51:34,484 --> 00:51:36,068
‫مسح، مسح.‬

985
00:51:39,071 --> 00:51:40,740
‫مسح، مسح.‬

986
00:51:46,746 --> 00:51:47,914
‫(إيميت) ؟‬

987
00:51:52,627 --> 00:51:53,920
‫مسح، مسح.‬

988
00:51:54,003 --> 00:51:55,046
‫انخفض !‬

989
00:51:56,881 --> 00:51:57,965
‫(إيميت) !‬

990
00:51:58,049 --> 00:51:59,634
‫(لوسي) ! ماذا تفعلين هنا ؟‬

991
00:51:59,801 --> 00:52:02,011
‫ـ أنا هنا لإنقاذك !
‫ـ وأنا هنا لإنقاذك !‬

992
00:52:02,178 --> 00:52:03,513
‫نحن ننقذ بعضنا !‬

993
00:52:04,555 --> 00:52:06,057
‫نجحت في الوصول إلى هنا.‬

994
00:52:06,224 --> 00:52:07,725
‫لا أصدق ذلك !‬

995
00:52:07,892 --> 00:52:10,311
‫يُستحسن بك أن تصدقي الأمر يا أختاه.‬

996
00:52:10,478 --> 00:52:11,646
‫من هذا الشخص ؟‬

997
00:52:11,813 --> 00:52:13,147
‫أيمكنك رؤيته إذن ؟‬

998
00:52:13,314 --> 00:52:14,565
‫كنت قلقاً بشدة من أنه مجرد انعكاس‬

999
00:52:14,649 --> 00:52:17,193
‫لما تحتاجه ذاتي في أعماقها،
‫ولكن، كلا، إنه حقيقي، رائع !‬

1000
00:52:17,360 --> 00:52:19,278
‫أنا (ريكس دانجرفيست).‬

1001
00:52:19,445 --> 00:52:23,199
‫المؤثر على وسائل التواصل الاجتماعي ! ولاعب
‫القاعدة الأولى ! والعملي ! وكاتب السيناريو !‬

1002
00:52:23,324 --> 00:52:26,202
‫واسمي الأوسط هو (ماشيتي نينجاستار)،
‫لذا أعرف معنى القوّة.‬

1003
00:52:27,161 --> 00:52:29,080
‫و(إيميت) شخص قوي.‬

1004
00:52:29,205 --> 00:52:33,000
‫إنه في غاية القوّة والصلابة،
‫لدرجة أنه لا يمكن كسره،‬

1005
00:52:33,084 --> 00:52:36,295
‫لأنه تبين أنه ليس لين العريكة،
‫بل هو منشار.‬

1006
00:52:36,379 --> 00:52:39,382
‫ـ حقاً ؟
‫ـ أجل، لقد نضجت.‬

1007
00:52:39,549 --> 00:52:40,716
‫تماماً كما أردت.‬

1008
00:52:41,384 --> 00:52:44,887
‫أجل، هذا رائع.‬

1009
00:52:45,638 --> 00:52:46,764
‫خلت أنك ستتحمسين أكثر.‬

1010
00:52:46,931 --> 00:52:48,224
‫وأنا أيضاً.‬

1011
00:52:48,516 --> 00:52:50,935
‫ولكن هذا جيد، لأن هذا ما نحتاج إليه.‬

1012
00:52:51,018 --> 00:52:52,437
‫إنهم يحتجزون كل أصدقائنا.‬

1013
00:52:52,603 --> 00:52:54,564
‫كابوسك، (أرماماغدون) سيتحقق.‬

1014
00:52:54,730 --> 00:52:56,399
‫علينا إيقافه
‫وإلاّ سيكون مصيرنا جميعاً الهلاك.‬

1015
00:52:56,482 --> 00:52:57,984
‫والأمر كله سيحدث‬

1016
00:52:58,151 --> 00:53:00,528
‫ـ هناك في--
‫ـ معبد الفضاء.‬

1017
00:53:02,697 --> 00:53:04,866
‫والساعة التي كانت في حلمي.‬

1018
00:53:04,991 --> 00:53:06,284
‫الأمر كله يتحقق.‬

1019
00:53:07,994 --> 00:53:09,745
‫رجل الخفافيش.‬

1020
00:53:09,829 --> 00:53:11,330
‫أهلاً.‬

1021
00:53:12,081 --> 00:53:13,499
‫مرحباً يا فتاة.‬

1022
00:53:13,583 --> 00:53:15,626
‫استشعرت فراغاً عميقاً بداخله.‬

1023
00:53:15,793 --> 00:53:19,464
‫وفقاً إلى حساباتي، فهو وحيد.‬

1024
00:53:19,589 --> 00:53:20,590
<b>‫’’تقييم الشخصية ‫ـ وحيد‘‘</b>

1025
00:53:20,715 --> 00:53:22,049
‫من ضمن أمور أخرى.‬

1026
00:53:22,175 --> 00:53:24,260
<b>‫’’ـ نرجسي ـ عديم الثقة ـ مهووس بالصدمات
‫ـ قناعه يخفي قناعاً مجازياً‘‘</b>

1027
00:53:24,927 --> 00:53:26,387
‫أعرف شعوره.‬

1028
00:53:27,138 --> 00:53:30,516
‫أعني، يا له من غريب الأطوار.
‫لا صلة لي بذلك إطلاقاً.‬

1029
00:53:30,767 --> 00:53:33,311
‫موعد (أرماماغدون) يقترب.‬

1030
00:53:33,478 --> 00:53:34,854
‫لا بدّ أن نجد نقطة ضعف.‬

1031
00:53:35,021 --> 00:53:37,231
‫ـ إن لم يقبل بالزواج، فنحن...
‫ـ اهدئي يا فتاة.‬

1032
00:53:37,398 --> 00:53:38,900
‫سأتولى هذا الأمر.‬

1033
00:53:39,525 --> 00:53:41,694
‫سأترككما وحدكما.‬

1034
00:53:42,570 --> 00:53:44,822
‫حسناً، لنناقش المشكلة الواضحة.‬

1035
00:53:46,657 --> 00:53:49,285
‫أصغي يا سيّدتي،
‫لا تحاولي استعمال أي حيل نفسية.‬

1036
00:53:49,452 --> 00:53:53,164
‫(باتمان) سيظل أعزب دائماً.‬

1037
00:53:54,540 --> 00:53:57,835
‫أيمكنك تخيل إن أدى تأسيسي لعائلة
‫مع شخص أحبه‬

1038
00:53:58,002 --> 00:54:00,797
‫إلى شفاء بعض أقسى صدماتي النفسية ؟‬

1039
00:54:00,963 --> 00:54:02,006
‫يا للقرف.‬

1040
00:54:02,173 --> 00:54:04,300
‫يستحيل أن أتزوجك.‬

1041
00:54:04,383 --> 00:54:05,676
‫بالطبع لا.‬

1042
00:54:06,594 --> 00:54:07,637
‫أجل، ولكن قلت إنك...‬

1043
00:54:07,720 --> 00:54:09,013
‫أردت التزوج بك ؟‬

1044
00:54:09,180 --> 00:54:10,807
‫لا، لا، لا يا عزيزي.‬

1045
00:54:10,973 --> 00:54:12,642
‫كنت أقول ذلك فحسب لأثير‬

1046
00:54:12,850 --> 00:54:15,520
‫غيرة من أودّ أن أتزوجه فعلاً.‬

1047
00:54:15,645 --> 00:54:17,980
‫جيد، إذن، أظن أننا انتهينا هنا أو...‬

1048
00:54:18,147 --> 00:54:20,149
‫أتزوج (باتمان).‬

1049
00:54:20,316 --> 00:54:22,276
‫تلك نكتة طريفة، أنت طريف.‬

1050
00:54:22,443 --> 00:54:24,070
‫أجل، و...‬

1051
00:54:24,237 --> 00:54:27,824
‫بدافع الفضول،
‫لمَ قد لا ترغبين في الزواج مني ؟‬

1052
00:54:27,949 --> 00:54:31,327
‫وهذا مجدداً، بدافع الفضول البحت فحسب.‬

1053
00:54:31,410 --> 00:54:33,204
‫لا أميل لأمثالك.‬

1054
00:54:33,287 --> 00:54:35,206
‫ماذا تعنيني بأمثالي ؟‬

1055
00:54:35,373 --> 00:54:37,500
‫عظيم، المزيد من الغناء، في الوقت المناسب.‬

1056
00:54:37,583 --> 00:54:38,668
‫اسمع يا (بروس).‬

1057
00:54:38,751 --> 00:54:40,586
‫ـ من (بروس) ؟
‫ـ الأمر ليس شخصياً.‬

1058
00:54:40,753 --> 00:54:41,796
‫لكن...‬

1059
00:54:41,963 --> 00:54:43,589
<i>‫ ♪ واعدت رجالاً مثلك من قبل ♪ ‬</i>

1060
00:54:43,756 --> 00:54:45,967
<i>‫ـ  ♪ ولست نوعي المفضل فحسب ♪
‫ـ  ♪ نوعي المفضل ♪ ‬</i>

1061
00:54:46,092 --> 00:54:48,678
<i>‫ ♪ لا تتواجد أبداً خلال النهار
‫ولا تخرج سوى في الليل ♪ ‬</i>

1062
00:54:48,845 --> 00:54:50,638
<i>‫ـ  ♪ هذا وقت متأخر ♪
‫ـ  ♪ مجروح عاطفياً ♪ ‬</i>

1063
00:54:50,805 --> 00:54:52,723
<i>‫ ♪ قاتم ومتجهم طوال الوقت ♪ ‬</i>

1064
00:54:53,349 --> 00:54:54,517
<i>‫ ♪ وتتسكع برفقة المهرجين ♪ ‬</i>

1065
00:54:54,600 --> 00:54:56,644
<i>‫ ♪ لست بحاجة إلى ذلك في حياتي ♪ ‬</i>

1066
00:54:56,727 --> 00:54:58,479
<i>‫ ♪ لست (سيلينا كايل) ♪ ‬</i>

1067
00:54:58,563 --> 00:55:00,273
<i>‫ ♪ ولست (فيكي فيل) ♪ ‬</i>

1068
00:55:00,356 --> 00:55:02,024
<i>‫ ♪ لم أُعجب بك قط ♪ ‬</i>

1069
00:55:02,108 --> 00:55:04,193
<i>‫ ♪ حتى عندما كان يمثل دورك (كريستيان بيل) ♪ ‬</i>

1070
00:55:04,277 --> 00:55:05,820
<i>‫أنا عن نفسي أفضل (كيتون) أكثر.‬</i>

1071
00:55:05,903 --> 00:55:07,780
<i>‫أحببته في فيلم (بيتل جوس).‬</i>

1072
00:55:07,864 --> 00:55:12,493
<i>‫ ♪ لا أميل إلى رجال مدينة (غوثام) فحسب ♪ ‬</i>

1073
00:55:12,618 --> 00:55:14,537
‫أجل، لدينا عيوب،
‫ولكن هذا هو ما يجعلنا مفهومين.‬

1074
00:55:14,662 --> 00:55:19,292
<i>‫ ♪ لا أميل إلى من لا يمكنهم الطيران فحسب ♪ ‬</i>

1075
00:55:19,375 --> 00:55:20,501
‫يمكنني الطيران.‬

1076
00:55:20,626 --> 00:55:22,253
‫مركبة (جناح الوطواط) يمكنها الطيران.‬

1077
00:55:22,378 --> 00:55:24,589
<i>‫ ♪ الشباب الأثرياء
‫ممن لديهم أجهزة ليسوا نوعي المفضل ♪ ‬</i>

1078
00:55:24,755 --> 00:55:26,048
‫ما نوعك المفضل ؟‬

1079
00:55:26,132 --> 00:55:30,553
‫ ♪ الكريبتونيون هم نقطة ضعفي ♪ ‬

1080
00:55:30,678 --> 00:55:31,721
‫مقزز !‬

1081
00:55:31,804 --> 00:55:35,433
<i>‫ ♪ لا أميل إلى رجال مدينة (غوثام) فحسب ♪ ‬</i>

1082
00:55:35,558 --> 00:55:38,436
‫وإن يكن ؟ تحبين (سوبرمان)،
‫لا آبه لذلك، ولكن، اسمعي.‬

1083
00:55:39,061 --> 00:55:40,563
<i>‫ ♪ من الواضح أن الأمر التبس عليك ♪ ‬</i>

1084
00:55:40,730 --> 00:55:42,482
<i>‫ ♪ رجال (غوثام) هم الأروع ♪</i>

1085
00:55:42,648 --> 00:55:44,400
<i>‫ ♪ أصواتنا عميقة ورجولية ♪ ‬</i>

1086
00:55:44,567 --> 00:55:46,402
<i>‫ ♪ وعضلات صدورنا بارزة ومجسمة ♪ ‬</i>

1087
00:55:46,569 --> 00:55:48,029
<i>‫ ♪ وجاذبيتنا تضاهي جاذبية (أفليك) ♪ ‬</i>

1088
00:55:48,196 --> 00:55:50,072
<i>‫ ♪ ونحن في ثراء (أوبرا) ♪ ‬</i>

1089
00:55:50,239 --> 00:55:52,200
<i>‫ ♪ ونتمتع بسحر (جورج كلوني) ♪ ‬</i>

1090
00:55:52,283 --> 00:55:53,659
<i>‫ ♪ ونمتلك شفتي (فال كيلمر) ♪ ‬</i>

1091
00:55:53,826 --> 00:55:56,621
<i>‫ ♪ اجتهدنا لنحصل على قوانا
‫لأننا رجال عصاميون ♪ ‬</i>

1092
00:55:56,704 --> 00:55:58,581
<i>‫♪ لم نحصل على قوانا من الشمس ♪‬</i>

1093
00:55:58,664 --> 00:56:01,083
<i>‫ ♪ مثل كائن فضائي متعجرف ♪ ‬</i>

1094
00:56:02,752 --> 00:56:05,463
‫اخرجي معي في موعد واحد وستغيرين رأيك.‬

1095
00:56:05,546 --> 00:56:06,839
‫أرفض.‬

1096
00:56:07,590 --> 00:56:10,802
<i>‫ ♪ لا أميل إلى رجال مدينة (غوثام) فحسب ♪ ‬</i>

1097
00:56:10,885 --> 00:56:12,512
‫امنحيني فرصة !‬

1098
00:56:12,595 --> 00:56:14,847
‫كلا، شكراً لك، أرفض تماماً.‬

1099
00:56:14,931 --> 00:56:19,352
<i>‫ ♪ لا أميل إلى من لا يرتدون الملابس الضيقة ♪ ‬</i>

1100
00:56:19,936 --> 00:56:22,355
‫كنت أرتدي الملابس الضيقة، سلي (آدم ويست) !‬

1101
00:56:22,438 --> 00:56:25,483
<i>‫ ♪ أبحث عن زوج
‫شخص يشاركني مملكتي ♪ ‬</i>

1102
00:56:25,691 --> 00:56:29,570
<i>‫ ♪ ورجال (غوثام) يتّبعون هواهم
‫ولا يستقرون أبداً ♪ ‬</i>

1103
00:56:29,654 --> 00:56:33,157
<i>‫ ♪ بخلاف بقية الأبطال الخارقين
‫الأقوياء والذين لا يخشون ♪ ‬</i>

1104
00:56:33,241 --> 00:56:35,326
<i>‫ ♪ الالتزام والعلاقات ♪ ‬</i>

1105
00:56:35,409 --> 00:56:36,786
<i>‫ ♪ لن أذكر أسماء ♪ ‬</i>

1106
00:56:36,869 --> 00:56:37,870
‫مرحباً يا (باتمان) !‬

1107
00:56:37,954 --> 00:56:39,872
<i>‫ ♪ ولكنني سأعطيك تلميحاً ♪ ‬</i>

1108
00:56:39,956 --> 00:56:41,290
<i>‫ ♪ إنه مصنوع من الفولاذ ♪ ‬</i>

1109
00:56:41,457 --> 00:56:44,460
<i>‫ ♪ ويرتدي عباءة حمراء ♪ ‬</i>

1110
00:56:47,213 --> 00:56:50,842
‫مهلاً !‬

1111
00:56:51,008 --> 00:56:52,468
‫تزوجيني رجاءً.‬

1112
00:56:52,552 --> 00:56:54,554
‫هل أنت واثق أن هذا ما تريده حقاً ؟‬

1113
00:56:54,637 --> 00:56:56,097
‫أجل، تزوجيني.‬

1114
00:56:56,264 --> 00:56:58,683
‫وبعدها سترين أنني الأفضل في كل شيء،‬

1115
00:56:58,850 --> 00:57:01,394
‫بما في ذلك الالتزام.‬

1116
00:57:01,477 --> 00:57:03,563
‫أتودّ إذن فعل هذا بعد نحو 15 دقيقة ؟‬

1117
00:57:03,646 --> 00:57:05,273
‫اجعليها ربع ساعة.‬

1118
00:57:05,857 --> 00:57:06,899
‫أين نحن ؟‬

1119
00:57:11,737 --> 00:57:12,864
‫انتبها !‬

1120
00:57:15,741 --> 00:57:17,827
‫(إيميت)، يمكنك إيجاد حل لهذا يا صديقي.‬

1121
00:57:17,910 --> 00:57:19,871
‫بسرعة ! لنصنع محمصة !‬

1122
00:57:19,954 --> 00:57:21,372
‫ـ محمصة ؟
‫ـ ثقي بي فحسب.‬

1123
00:57:30,465 --> 00:57:31,549
‫كان ذلك رائعاً.‬

1124
00:57:31,716 --> 00:57:33,134
‫أجل، حقاً ؟‬

1125
00:57:33,301 --> 00:57:34,469
‫فعلاً، كان رائعاً.‬

1126
00:57:34,635 --> 00:57:38,347
‫أي كابوس جديد يبنونه الآن ؟‬

1127
00:57:46,606 --> 00:57:49,358
‫إنها كعكة زواج الهلاك !‬

1128
00:57:49,525 --> 00:57:50,860
‫مقزز !‬

1129
00:57:51,027 --> 00:57:53,696
‫كيف لحفل زواج أن يستحضر (أرماماغدون) ؟‬

1130
00:57:53,863 --> 00:57:55,865
‫لا أدري، ولكننا لن ننتظر لاكتشاف ذلك.‬

1131
00:57:56,032 --> 00:57:58,075
‫يمكننا إيقاف الحفل إن وجدنا نقطة ضعف‬

1132
00:57:58,242 --> 00:57:59,702
‫في المعبد وفجرناه.‬

1133
00:57:59,869 --> 00:58:01,662
‫مسحت التصميم ضوئياً أثناء دخولنا‬

1134
00:58:01,829 --> 00:58:05,875
‫باستخدام جهاز (إيمبالسيترون) خاصتي،
‫أحد أجهزتي فائقة الروعة.‬

1135
00:58:06,042 --> 00:58:10,087
‫هذا المعبد بُني كما هو واضح
‫كمنارة لنهاية العالم.‬

1136
00:58:10,171 --> 00:58:12,757
‫(إيميت)، أنت عامل بناء، ما رأيك ؟‬

1137
00:58:12,924 --> 00:58:15,259
‫سؤال رائع يا (ريكس)، سأتولى الشرح من هنا.‬

1138
00:58:15,343 --> 00:58:16,844
‫طراز بناء فريد.‬

1139
00:58:16,928 --> 00:58:19,597
‫يبدو أنه بُني
‫حول مركز الترفيه هذا في المنتصف.‬

1140
00:58:19,764 --> 00:58:21,808
‫يبدو كأثر سحري‬

1141
00:58:22,016 --> 00:58:24,894
‫يشغّل الموسيقى كدرع دفاعي وقائي.‬

1142
00:58:25,103 --> 00:58:26,729
‫حسناً، لديّ خطة، سنتفرق.‬

1143
00:58:26,896 --> 00:58:31,776
‫سيستعيد (ريكس) (ريكس سيلسيور)
‫ويقف في موضع الاستخراج.‬

1144
00:58:31,943 --> 00:58:33,319
‫لا تحبان التلاعب بالألفاظ ؟ حسناً.‬

1145
00:58:33,486 --> 00:58:35,238
‫وستفصل (لوسي) مركز الترفيه هذا،‬

1146
00:58:35,404 --> 00:58:37,198
‫وهو ما يجب أن يبطل الدرع الدفاعي...‬

1147
00:58:37,365 --> 00:58:41,410
‫وبعدها سأنفذ لكمة خبير التحطيم هنا،
‫عند قمة المعبد،‬

1148
00:58:41,661 --> 00:58:45,248
‫وهو ما سيبدأ تفاعلاً متسلسلاً،
‫يؤدي إلى انفجار المكان بأكمله.‬

1149
00:58:45,331 --> 00:58:47,917
‫من ثم سيدخل (ريكس) ويسحبنا نحن وأصدقاؤنا،‬

1150
00:58:48,084 --> 00:58:49,836
‫ونعود جميعاً إلى الديار.‬

1151
00:58:50,044 --> 00:58:51,754
‫هذه خطة مذهلة حقاً.‬

1152
00:58:51,963 --> 00:58:55,049
‫شكراً لك، والآن خذي سماعة رأس.
‫لا أريد فقدانك مجدداً.‬

1153
00:58:58,219 --> 00:58:59,470
‫(لوسي)، ما خطب شعرك ؟‬

1154
00:58:59,679 --> 00:59:01,681
‫ليس بالأمر الجلل،
‫كان مجرد أمر يتعلق بالمنتجع الصحي.‬

1155
00:59:01,848 --> 00:59:03,850
‫لا تقلق بشأنه، ليس شعري الحقيقي.‬

1156
00:59:03,933 --> 00:59:05,518
‫شعري الحقيقي أسود بشكل طبيعي.‬

1157
00:59:05,726 --> 00:59:06,727
‫إنها تكذب.‬

1158
00:59:06,811 --> 00:59:09,021
‫ما كانت لتكذب عليّ
‫بشأن شيء مهم كلون شعرها.‬

1159
00:59:09,230 --> 00:59:10,648
‫ـ لست أكذب.
‫ـ كانت لتكذب‬

1160
00:59:10,857 --> 00:59:12,692
‫لو تعرضت لغسيل دماغها.‬

1161
00:59:12,900 --> 00:59:16,779
‫ولا يمكنك غسل الدماغ
‫من دون غسل الشعر الذي يعلوها.‬

1162
00:59:16,946 --> 00:59:17,947
‫إنها من أساسيات العلم.‬

1163
00:59:18,114 --> 00:59:20,032
‫(لوسي)، لست...‬

1164
00:59:20,158 --> 00:59:21,159
‫لا.‬

1165
00:59:21,325 --> 00:59:22,785
‫أأنت كذلك ؟‬

1166
00:59:22,952 --> 00:59:24,745
‫كلا ! لم تُغسل دماغي !‬

1167
00:59:24,912 --> 00:59:26,247
‫ماذا عن بقية أصدقائنا ؟‬

1168
00:59:26,414 --> 00:59:28,082
‫تعرضوا لغسيل دماغ، ولكنني لست كذلك.‬

1169
00:59:29,292 --> 00:59:31,502
‫هل أنت واثق أن بوسعنا الثقة بها ؟‬

1170
00:59:32,336 --> 00:59:33,713
‫(إيميت) ؟‬

1171
00:59:33,880 --> 00:59:35,381
‫إنها أنا.‬

1172
00:59:37,341 --> 00:59:38,593
‫(إيميت) ؟‬

1173
00:59:40,094 --> 00:59:41,387
‫يمكنني الثقة بك دوماً.‬

1174
00:59:44,015 --> 00:59:45,975
‫والآن، افصلي الدرع، وسأفجر أنا المعبد.‬

1175
00:59:46,058 --> 00:59:47,393
‫وأنا سأحضر سفينتي.‬

1176
00:59:47,560 --> 00:59:50,188
‫ليس لدينا وقت لنضيّعه، لأنه...‬

1177
00:59:50,354 --> 00:59:52,899
‫إنها الـ5 مساءً.‬

1178
00:59:53,065 --> 00:59:54,066
<b>‫ ’’أنتم مدعوون !‘‘</b>

1179
00:59:54,233 --> 00:59:56,944
‫"زواج الملكة (واتفرا وانابي)‬

1180
00:59:57,111 --> 00:59:59,113
‫و(بروس مارغوليس باتمان)".‬

1181
00:59:59,280 --> 01:00:01,240
‫سأقول إن من اللطيف أن لديك أطعمة نباتية،‬

1182
01:00:01,407 --> 01:00:03,951
‫ولكن سيكون علينا
‫إعادة طبع هذه الدعوات باللون الأسود.‬

1183
01:00:05,119 --> 01:00:06,287
‫تعجبني.‬

1184
01:00:06,412 --> 01:00:09,749
‫وبدلاً من إطلاق حمامات، ما رأيك بالخفافيش ؟‬

1185
01:00:11,501 --> 01:00:12,752
‫رائع ! لديّ فكرة.‬

1186
01:00:12,919 --> 01:00:15,838
‫ماذا لو قمت بدلاً من إلقاء باقة زهور
‫بإلقاء (باتارانغ)،‬

1187
01:00:16,005 --> 01:00:20,092
‫ومن يغرس في صدره يكون هو من سيتزوج تالياً ؟‬

1188
01:00:20,176 --> 01:00:21,260
‫أحب فكرتك يا عزيزي.‬

1189
01:00:21,344 --> 01:00:23,638
‫لم أتوقع أن يكون هذا الأمر ممتعاً هكذا.‬

1190
01:00:24,222 --> 01:00:26,724
‫من كان ليظن أن هذا المتسكع العنيد‬

1191
01:00:26,808 --> 01:00:28,059
‫سيتزوج على الإطلاق ؟‬

1192
01:00:28,226 --> 01:00:31,354
‫الناس يتغيرون.
‫أنا أتغير كل 5 ثوان تقريباً.‬

1193
01:00:31,437 --> 01:00:32,438
‫هكذا، وهكذا.‬

1194
01:00:33,940 --> 01:00:35,942
‫أعني، كنت هذا الصباح وحيدة تماماً.‬

1195
01:00:36,109 --> 01:00:39,320
‫أعيش في قصر ضخم
‫ولا يرافقني سوى خادم بريطاني صعب الإرضاء،‬

1196
01:00:39,403 --> 01:00:41,364
‫ولا أحد يمكنه حقاً فهمي.‬

1197
01:00:41,447 --> 01:00:43,241
‫يمكنني فهم ذلك حقاً.‬

1198
01:00:43,366 --> 01:00:45,576
‫ولكن بمرور الوقت، أصبحت مشاعري حقيقية.‬

1199
01:00:45,743 --> 01:00:47,203
‫حقيقية جداً.‬

1200
01:00:47,370 --> 01:00:49,122
‫انظر إلى حالنا، من عالمين مختلفين.‬

1201
01:00:49,288 --> 01:00:52,083
‫شخصان لا نريد سوى من يفهمنا...‬

1202
01:00:52,250 --> 01:00:54,001
‫ـ كي نجد السعادة الحقيقية.
‫ـ كي نجد السعادة الحقيقية.‬

1203
01:00:54,168 --> 01:00:55,503
‫ـ نحس.
‫ـ نحس !‬

1204
01:00:55,670 --> 01:00:56,671
‫ـ نحس.
‫ـ نحس !‬

1205
01:00:56,796 --> 01:00:59,549
‫وكلمة "نحس" أخيرة،
‫كلاكما منحوسان للغاية، أليس كذلك ؟‬

1206
01:00:59,715 --> 01:01:01,968
‫لذا، لنوقف هذا إلى الأبد.‬

1207
01:01:02,135 --> 01:01:03,636
‫أكنت هنا طيلة الوقت ؟‬

1208
01:01:03,803 --> 01:01:06,430
‫أجل، وأنا حزين بشأن ذلك.‬

1209
01:01:09,976 --> 01:01:13,271
‫لذا بعدها قال القنطور،
‫"ليس هذا النصف الذي أتحدث عنه".‬

1210
01:01:14,605 --> 01:01:17,233
‫حسناً، رُصد الهدف، أنا أقترب.‬

1211
01:01:17,400 --> 01:01:19,068
<i>‫ـ عُلم يا صديقتي الطيب.
‫ـ عُلم يا صديقي الطيب.‬</i>

1212
01:01:19,152 --> 01:01:20,403
<i>‫بل أنت الصديق الطيب يا صديقي.‬</i>

1213
01:01:20,570 --> 01:01:22,321
<i>‫ـ أهذا (بروس ويليس) ؟
‫ـ مرحباً يا رفيقيّ.‬</i>

1214
01:01:22,989 --> 01:01:24,365
<i>‫نكتة طريفة يا (بروس ويليس) !‬</i>

1215
01:01:26,451 --> 01:01:27,827
‫اذهبي إلى جناح الزفاف
‫من دون أن تُغسل دماغك.‬

1216
01:01:27,910 --> 01:01:29,328
‫فكري في أفكار قاسية.‬

1217
01:01:29,537 --> 01:01:31,038
‫فكري بتجهم، فكري بتجهم !‬

1218
01:01:31,247 --> 01:01:32,457
‫فكري بتجهم !‬

1219
01:01:32,582 --> 01:01:33,583
‫أقلت لتوك "تفكير متجهم" ؟‬

1220
01:01:33,791 --> 01:01:36,169
‫كلا، بل قلت "عروس"! أريد رؤية العروس.‬

1221
01:01:36,377 --> 01:01:39,130
‫آسفة، غير مسموح بالدخول، من أنت ؟‬

1222
01:01:39,338 --> 01:01:40,339
‫من، أنا ؟‬

1223
01:01:42,091 --> 01:01:43,384
‫أنا أسوأ كوابيسك.‬

1224
01:01:43,593 --> 01:01:45,887
‫أأنت أنا عندما أتأخر على المدرسة‬

1225
01:01:46,053 --> 01:01:48,598
‫وأنسى واجبي المنزلي
‫ويكون سروالي مصنوعاً من حلوى البودنغ ؟‬

1226
01:01:48,806 --> 01:01:49,849
‫كلا، لست...‬

1227
01:01:56,564 --> 01:01:59,108
‫(مايهام) ! أكل شيء جاهز من أجل الحفل ؟‬

1228
01:01:59,192 --> 01:02:02,945
‫أجل، سأدير كل شيء
‫من مركز الترفيه المنزلي هذا.‬

1229
01:02:03,029 --> 01:02:04,113
<b>‫’’مركز الترفيه‘‘</b>

1230
01:02:04,322 --> 01:02:05,740
‫ها هو ذا.‬

1231
01:02:05,823 --> 01:02:06,824
‫أنت تفهمينني تماماً.‬

1232
01:02:06,949 --> 01:02:08,576
‫كلا، بل أنت من تفهمني تماماً.‬

1233
01:02:08,659 --> 01:02:10,244
‫لا، لا، لا، أنت تفهمينني تماماً.‬

1234
01:02:10,411 --> 01:02:11,704
‫لقد غسلوا دماغ (باتمان).‬

1235
01:02:11,788 --> 01:02:13,414
‫إنهم بارعون، لأنه غبي.‬

1236
01:02:13,498 --> 01:02:15,291
‫لنقل كلانا أول كلمة تخطر على بالنا‬

1237
01:02:15,458 --> 01:02:16,542
‫ونرى إن كانتا متشابهتين.‬

1238
01:02:16,667 --> 01:02:18,252
‫ـ حسناً.
‫ـ 1، 2، 3.‬

1239
01:02:18,419 --> 01:02:19,420
‫ـ حفلة !
‫ـ (باتمان) !‬

1240
01:02:19,629 --> 01:02:21,547
‫هذا جنوني، لأن (باتمان) يحب الحفلات بشدة.‬

1241
01:02:21,714 --> 01:02:23,049
‫ـ لذا، إنهما بالأساس نفس الكلمة.
‫ـ تماماً.‬

1242
01:02:23,132 --> 01:02:24,550
‫تماماً.‬

1243
01:02:24,717 --> 01:02:25,718
‫ـ تماماً.
‫ـ تماماً.‬

1244
01:02:25,802 --> 01:02:27,637
‫تماماً الأخيرة، وأنهيا الأمر.‬

1245
01:02:27,804 --> 01:02:29,138
‫علينا الصعود، العرض على وشك أن يبدأ.‬

1246
01:02:29,305 --> 01:02:31,098
‫(مايهام)، اضغطي على الأزرار.‬

1247
01:02:36,687 --> 01:02:38,106
‫فلتمتعي الجمهور يا مليكتي.‬

1248
01:02:38,731 --> 01:02:40,650
‫هذا الجمهور على وشك أن يستمتع
‫إلى أقصى درجة.‬

1249
01:02:51,702 --> 01:02:53,121
‫كنا نتوقع وصولك.‬

1250
01:02:53,204 --> 01:02:56,999
‫فلتتوقعي ما هو غير متوقع إذن !‬

1251
01:02:57,083 --> 01:02:58,584
‫هل توقعت هذا ؟‬

1252
01:02:58,709 --> 01:03:00,670
‫أجل.‬

1253
01:03:00,753 --> 01:03:04,173
‫توقعت توقعك لتوقعنا.‬

1254
01:03:04,257 --> 01:03:07,426
‫وأنا توقعت توقعكم لتوقعي...‬

1255
01:03:07,885 --> 01:03:09,303
‫مهلاً، الآن اختلط عليّ الأمر.‬

1256
01:03:18,438 --> 01:03:20,064
‫أشعر بالدوار.‬

1257
01:03:30,283 --> 01:03:33,870
‫يا مواطني الكواكب الـ11 لنظام (سيستار) !‬

1258
01:03:34,454 --> 01:03:36,873
‫أطلب منكم أن تضموا أيديكم معاً‬

1259
01:03:36,956 --> 01:03:38,833
‫ومن ثم تبعدوها عن بعضها،
‫وتضموها معاً مجدداً‬

1260
01:03:38,958 --> 01:03:41,127
‫بطريقة متكررة.‬

1261
01:03:48,384 --> 01:03:49,927
‫إلى (برودي جودي)،
‫معك "ذو المشاكل الهادئة".‬

1262
01:03:50,052 --> 01:03:51,721
‫ما وضعك ؟‬

1263
01:03:51,804 --> 01:03:53,431
‫مرحباً ؟ (لوسي) ؟‬

1264
01:03:53,931 --> 01:03:55,266
‫إنها لا تجيب.‬

1265
01:03:55,433 --> 01:03:56,809
‫أهذا سيىء ؟‬

1266
01:03:56,976 --> 01:03:58,603
‫"يا للهول" ؟ ليست جيدة أبداً.‬

1267
01:03:58,853 --> 01:04:02,148
‫خلت أن دماغها مغسول أكثر مما أظهرت.‬

1268
01:04:02,315 --> 01:04:05,568
‫لا، لا، ليس (لوسي)، إنها الأقوى.‬

1269
01:04:06,277 --> 01:04:08,196
‫إلاّ إن كانت تلك الأغنية قد علقت برأسها.‬

1270
01:04:08,905 --> 01:04:10,406
‫(لوسي)، (لوسي) ؟‬

1271
01:04:11,157 --> 01:04:13,034
<i>‫أجيبي يا (لوسي)، أين أنت ؟‬</i>

1272
01:04:14,410 --> 01:04:16,579
‫اسمحوا لي أن أقدم لكم...‬

1273
01:04:16,662 --> 01:04:17,872
‫تجمع الزفاف.‬

1274
01:04:17,955 --> 01:04:20,291
‫من طرف العروس توجد (ماري كوري)...‬

1275
01:04:20,458 --> 01:04:22,126
‫ولوح الشوكولا...‬

1276
01:04:22,210 --> 01:04:23,503
‫والرجل الصفيح...‬

1277
01:04:23,586 --> 01:04:25,671
‫و(روث بادر غينسبيرغ).‬

1278
01:04:25,755 --> 01:04:28,049
‫وحامل الخاتمين، (بانانا).‬

1279
01:04:28,216 --> 01:04:30,259
‫حسناً، حسناً، يمكنك فعل هذا.‬

1280
01:04:30,426 --> 01:04:31,803
‫لا تفسد هذا...‬

1281
01:04:31,886 --> 01:04:34,013
‫لقد أفسدته ! لقد أفسدته !‬

1282
01:04:34,347 --> 01:04:35,848
‫لا !‬

1283
01:04:35,932 --> 01:04:37,391
‫أنا أنزلق ! لا تنظروا إليّ !‬

1284
01:04:37,475 --> 01:04:38,476
‫لا !‬

1285
01:04:40,770 --> 01:04:42,063
‫هذا كابوسي !‬

1286
01:04:42,230 --> 01:04:44,107
‫راودني حلم بشأن هذا ! لا تنظروا إليّ !‬

1287
01:04:46,067 --> 01:04:48,986
‫ومن طرف العريس، (ميتل بيرد)...‬

1288
01:04:51,197 --> 01:04:52,657
‫ـ و(يونيكيتي)...
‫ـ مرحباً !‬

1289
01:04:52,824 --> 01:04:54,325
‫وذلك الرجل الفضائي، (بيني).‬

1290
01:04:54,492 --> 01:04:55,701
‫سفينة فضاء !‬

1291
01:04:55,827 --> 01:04:57,286
‫يا للهول، أصدقائي.‬

1292
01:04:57,370 --> 01:04:58,746
‫بالكاد يمكنني معرفتهم.‬

1293
01:04:58,871 --> 01:05:01,749
‫لا تقلق بشأن أصدقائك.
‫ولا تقلق بشأن (لوسي).‬

1294
01:05:01,916 --> 01:05:04,418
‫ركز على ما عليك فعله.‬

1295
01:05:04,585 --> 01:05:07,338
‫تخيل نجاحك.‬

1296
01:05:14,470 --> 01:05:15,763
‫لقد فعلها !‬

1297
01:05:15,930 --> 01:05:17,098
‫إنه في غاية القوّة !‬

1298
01:05:17,640 --> 01:05:19,308
‫كنا مخطئين بشأنه.‬

1299
01:05:19,892 --> 01:05:21,436
‫أحسنت يا (إيميت).‬

1300
01:05:22,478 --> 01:05:24,730
‫لقد تغيرت بشكل مثالي.‬

1301
01:05:26,149 --> 01:05:27,984
‫مستقبلك مشرق.‬

1302
01:05:28,067 --> 01:05:31,070
‫ولكن الآن، علينا التعامل مع الحاضر.‬

1303
01:05:32,488 --> 01:05:34,365
‫سترة (ريكس) خاصتي ؟‬

1304
01:05:36,409 --> 01:05:38,494
‫شكراً على مساعدتك لي في التغير لأصبح أقوى.‬

1305
01:05:39,120 --> 01:05:40,788
‫لا تشكرني، بل اشكر نفسك.‬

1306
01:05:41,956 --> 01:05:43,082
‫إلى اللقاء بعد اكتمال المهمة.‬

1307
01:05:49,380 --> 01:05:50,798
‫تركت حبل (لاسو) خاصتي هناك !‬

1308
01:05:50,965 --> 01:05:55,011
‫والآن أقدم لكم الملكة (واتفرا وانابي)...‬

1309
01:05:56,053 --> 01:05:57,346
‫مرحباً !‬

1310
01:05:57,513 --> 01:05:58,806
‫وأيضاً (باتمان).‬

1311
01:05:59,765 --> 01:06:01,309
‫التزام !‬

1312
01:06:08,316 --> 01:06:10,276
‫تبدين جميلة.‬

1313
01:06:10,443 --> 01:06:11,736
‫وأنت تبدو مذهلاً.‬

1314
01:06:11,903 --> 01:06:13,446
‫أنت محقة تماماً.‬

1315
01:06:13,613 --> 01:06:16,616
‫أعرف أن من الغريب قول هذا
‫لشخص أوشك على الزواج منه،‬

1316
01:06:16,783 --> 01:06:20,119
‫ولكنني في الواقع أعتقد أنني معجبة بك حقاً.‬

1317
01:06:20,203 --> 01:06:21,204
‫نفس الأمر.‬

1318
01:06:21,287 --> 01:06:22,830
‫ـ تماماً.
‫ـ تماماً.‬

1319
01:06:22,914 --> 01:06:26,083
‫ولتنهيا الأمر، أيمكننا البدء الآن ؟‬

1320
01:06:26,167 --> 01:06:27,418
‫(سوبس) !‬

1321
01:06:27,502 --> 01:06:29,504
‫أنا أتزوج، أتشعر بالغيرة ؟‬

1322
01:06:29,587 --> 01:06:31,005
‫إطلاقاً !‬

1323
01:06:31,088 --> 01:06:33,007
‫بل هي تتآكلك من الداخل.‬

1324
01:06:33,716 --> 01:06:38,095
‫لا تدركين من هي الملكة
‫وما الذي نحاول فعله.‬

1325
01:06:38,679 --> 01:06:40,473
‫إنها تحاول مهاجمتنا كما هو واضح.‬

1326
01:06:41,557 --> 01:06:43,101
‫أنتم من هاجمتمونا !‬

1327
01:06:44,018 --> 01:06:45,478
‫كلا، بل أنتم من بدأتم الأمر.‬

1328
01:06:46,020 --> 01:06:47,855
‫كلا، أنتم من بدأتم الأمر.‬

1329
01:06:52,235 --> 01:06:53,277
‫الآن سأنهيه.‬

1330
01:06:53,444 --> 01:06:55,363
‫ـ مرحباً !
‫ـ لا !‬

1331
01:07:10,419 --> 01:07:12,713
‫ساعديني، أرجوك.‬

1332
01:07:15,007 --> 01:07:16,342
‫حسناً، لن أنخدع بهذا، كلا.‬

1333
01:07:16,717 --> 01:07:17,760
‫مستحيل.‬

1334
01:07:23,057 --> 01:07:26,310
‫كلا، كلا، توقفي.‬

1335
01:07:26,394 --> 01:07:27,437
‫كلا.‬

1336
01:07:28,187 --> 01:07:30,398
‫كلا، لن آبه بشأن...‬

1337
01:07:51,043 --> 01:07:52,128
‫أنت تأبهين.‬

1338
01:07:52,211 --> 01:07:54,881
‫كنت أعرف أنك تخفين بعض اللطف
‫أسفل هذه القتامة.‬

1339
01:07:55,047 --> 01:07:57,216
‫عمّ تتحدثين ؟ أنتم الأشرار، مفهوم ؟‬

1340
01:07:57,383 --> 01:07:59,886
‫ربما في عالمك،
‫ولكن هنا، لا نرى الأمر على هذا النحو.‬

1341
01:08:00,052 --> 01:08:01,053
‫حسناً، لا، لا، لا.‬

1342
01:08:01,721 --> 01:08:03,639
‫زيك بأكمله وقناعك‬

1343
01:08:03,806 --> 01:08:06,768
‫وتجولك في المكان وكأنك رئيستنا--

1344
01:08:06,851 --> 01:08:07,935
‫لأنها الطريقة الوحيدة التي ستصغون بها !‬

1345
01:08:09,145 --> 01:08:11,022
‫حاولت ارتداء قناع والتحدث بصرامة،‬

1346
01:08:11,105 --> 01:08:13,357
‫وهي اللغة التي اعتقدت أنكم ستفهمونها،
‫ولم يفلح الأمر إطلاقاً.‬

1347
01:08:14,650 --> 01:08:16,903
‫لا نريد سوى توحيد عالمينا في سلام.‬

1348
01:08:17,069 --> 01:08:18,279
‫لمَ لم تخبرونا بذلك فحسب ؟‬

1349
01:08:18,446 --> 01:08:19,489
‫لقد حاولنا.‬

1350
01:08:19,572 --> 01:08:22,200
‫غنّت الملكة أغنية كاملة
‫عن كيف أنها ليست شريرة.‬

1351
01:08:22,283 --> 01:08:23,868
‫أكانت تلك الحقيقة ؟‬

1352
01:08:23,951 --> 01:08:25,828
‫أنتم محاورون مريعون يا رفاق.‬

1353
01:08:25,912 --> 01:08:27,622
‫أعرف ذلك.‬

1354
01:08:27,705 --> 01:08:28,706
‫تعالي معي.‬

1355
01:08:28,790 --> 01:08:31,042
‫لأعوام حاولنا الانضمام إليكم، لنلعب معكم.‬

1356
01:08:31,626 --> 01:08:33,711
<i>‫ولكنكم أبعدتمونا دوماً.‬</i>

1357
01:08:34,921 --> 01:08:38,716
<i>‫الآن أوصلتنا كل صراعاتنا
‫إلى حافة (أرماماغدون).‬</i>

1358
01:08:39,383 --> 01:08:41,135
‫ولكن هذا الزواج قد يغير كل ذلك.‬

1359
01:08:41,302 --> 01:08:44,305
‫سيجمعنا معاً ويوقف (أرماماغدون).‬

1360
01:08:44,514 --> 01:08:46,390
‫سيجعل كل شيء رائعاً مجدداً.‬

1361
01:08:46,599 --> 01:08:50,269
‫ولكن كل شيء ليس رائعاً، بل إنه...‬

1362
01:08:51,604 --> 01:08:53,356
‫والآن،‬

1363
01:08:53,564 --> 01:08:56,484
‫ستتغير الملكة إلى هيئتها الأصلية.‬

1364
01:09:08,162 --> 01:09:10,331
‫أترون ؟ أصدقاء.‬

1365
01:09:15,128 --> 01:09:17,296
‫الملكة كانت نابعة من (إيميت).‬

1366
01:09:17,380 --> 01:09:19,882
‫تلك المكعبات ألهمت عالمنا.‬

1367
01:09:20,049 --> 01:09:22,218
‫نحن متواجدون بفضلكم.‬

1368
01:09:22,301 --> 01:09:23,803
‫أنتم من بدأتم الأمر.‬

1369
01:09:23,970 --> 01:09:25,596
‫نحن من بدأناه ؟‬

1370
01:09:25,763 --> 01:09:27,431
‫أنتم من بدأتم كل شيء.‬

1371
01:09:27,598 --> 01:09:30,268
‫نحن نتخذكم قدوة، ولطالما كنا كذلك.‬

1372
01:09:31,727 --> 01:09:32,770
‫(وايلدستايل) !‬

1373
01:09:32,895 --> 01:09:33,896
‫أين كنت ؟‬

1374
01:09:34,063 --> 01:09:36,065
‫ألم تتعرضوا لغسيل دماغ يا رفاق ؟‬

1375
01:09:36,232 --> 01:09:37,900
‫غسيل دماغ ؟ كلا !‬

1376
01:09:38,067 --> 01:09:40,528
‫نحن سعداء فحسب، الأجواء ممتعة للغاية هنا.‬

1377
01:09:40,611 --> 01:09:43,030
‫توجد سفن فضاء أكثر بكثير في هذه المغامرة !‬

1378
01:09:43,197 --> 01:09:45,074
‫ورغم ذلك ليست كافية إطلاقاً.‬

1379
01:09:45,241 --> 01:09:48,369
‫مهلاً، إن كنتم أخياراً يا رفاق،
‫فمن الشرير إذن ؟‬

1380
01:09:50,872 --> 01:09:53,541
‫إلى "ذي المشاكل الهادئة"،
‫معك (ألفا وولف برو دوغ).‬

1381
01:09:53,708 --> 01:09:55,877
‫كدت أصل إلى موقع الاستخراج.‬

1382
01:09:55,960 --> 01:09:57,211
<i>‫ما لون الأرضية ؟‬</i>

1383
01:09:57,378 --> 01:09:58,754
‫فوشيا.‬

1384
01:09:58,838 --> 01:09:59,839
‫(ريكس)، أرى (لوسي).‬

1385
01:10:00,006 --> 01:10:02,008
‫ولكنها لا تعطل الدروع.‬

1386
01:10:02,175 --> 01:10:04,427
<i>‫لا تحتاج إلى (لوسي)، ولا تحتاج إلى أحد.‬</i>

1387
01:10:04,594 --> 01:10:07,513
‫إن ركّزت، يمكنك تنفيذ لكمة في غاية القوّة‬

1388
01:10:07,680 --> 01:10:09,974
‫لدرجة أنك ستهدم كل شيء،
‫الدروع والمكان برمته.‬

1389
01:10:10,141 --> 01:10:12,435
<i>‫لديك القوّة بداخلك.‬</i>

1390
01:10:12,518 --> 01:10:14,937
‫يمكنني فعل هذا.‬

1391
01:10:15,021 --> 01:10:18,107
‫يمكنني فعل هذا.‬

1392
01:10:18,274 --> 01:10:20,443
‫أنا سعيدة للغاية أنك لن تدمري هذا الحفل.‬

1393
01:10:20,526 --> 01:10:22,862
‫إن حدث أي مكروه،
‫سيكون مصيرنا جميعاً الهلاك.‬

1394
01:10:23,029 --> 01:10:25,364
‫ولكن لحسن الحظ، لا شيء يستدعي القلق الآن.‬

1395
01:10:26,324 --> 01:10:27,408
‫يا للهول.‬

1396
01:10:27,825 --> 01:10:28,826
‫(إيميت).‬

1397
01:10:37,668 --> 01:10:39,462
‫ـ (إيميت) !
‫ـ (لوسي)، ماذا تفعلين ؟‬

1398
01:10:39,545 --> 01:10:41,339
‫هل رسمت نقاطاً على وجهك ؟‬

1399
01:10:41,422 --> 01:10:43,090
‫ماذا ؟ لا.‬

1400
01:10:43,174 --> 01:10:45,343
‫أصغ إليّ، كنت مخطئة بشأن الملكة.‬

1401
01:10:45,426 --> 01:10:46,719
‫لا، لا، لا.‬

1402
01:10:46,886 --> 01:10:49,138
‫ـ كان (ريكس) محقاً بشأنك.
‫ـ كلا، لا يمكنك فعل هذا.‬

1403
01:10:49,222 --> 01:10:50,890
‫أنت تحاولين إيقافي لأنك تعرضت لغسيل دماغ.‬

1404
01:10:50,973 --> 01:10:52,100
‫لم تُغسل دماغي !‬

1405
01:10:52,183 --> 01:10:53,893
‫هذا بالضبط ما قد يقوله شخص
‫تعرض لغسيل دماغ.‬

1406
01:10:54,018 --> 01:10:55,394
‫مرحباً يا (إيميت).‬

1407
01:10:55,561 --> 01:10:56,604
‫ماذا حدث لك ؟‬

1408
01:10:56,771 --> 01:10:59,148
‫أصبح قوياً كما يبدو.‬

1409
01:10:59,315 --> 01:11:00,691
‫أتقبلين أيتها الملكة (واتفرا)‬

1410
01:11:01,317 --> 01:11:03,903
‫أن يكون (باتمان) شريكك المميز المقرب ؟‬

1411
01:11:04,070 --> 01:11:05,154
‫أقبل.‬

1412
01:11:05,321 --> 01:11:07,365
‫أسرع يا فتى، الوقت ينفد منا.‬

1413
01:11:07,990 --> 01:11:09,408
‫يا رفاق، ابتعدوا عن طريقي.‬

1414
01:11:09,617 --> 01:11:14,372
‫إن أردت الإضرار بهذا الزواج،
‫فسيكون عليك تجاوزنا أولاً.‬

1415
01:11:15,039 --> 01:11:17,208
‫آسف، ولكن هذا لصالحكم.‬

1416
01:11:23,047 --> 01:11:24,298
‫(إيميت) ! عد !‬

1417
01:11:27,093 --> 01:11:28,094
‫لا تفعل هذا.‬

1418
01:11:28,344 --> 01:11:30,012
<i>‫لا تصغ إليها !‬</i>

1419
01:11:30,221 --> 01:11:31,264
‫كدت أصل...‬

1420
01:11:31,347 --> 01:11:33,432
‫بحقكم ! لا ! ليس كل المسافة إلى الأسفل !‬

1421
01:11:34,851 --> 01:11:35,852
‫توقف يا (إيمس).‬

1422
01:11:36,060 --> 01:11:37,979
‫لا تعرف ما تفعله !‬

1423
01:11:38,646 --> 01:11:39,814
‫هذه ليست شخصيتك الحقيقية.‬

1424
01:11:40,022 --> 01:11:41,357
‫هذه شخصيتي الحقيقية.‬

1425
01:11:42,817 --> 01:11:44,944
‫الحقيقة هي أن هذا شعري الحقيقي.‬

1426
01:11:46,195 --> 01:11:48,823
‫كنت أغني وأرقص وأمتلك شعراً ملوناً.‬

1427
01:11:48,990 --> 01:11:51,659
‫وقد أحببت حتى أغنية "كل شيء رائع".‬

1428
01:11:51,826 --> 01:11:53,244
‫لا، لا، كنت لتخبرينني بهذا.‬

1429
01:11:53,411 --> 01:11:55,413
‫تكرهين تلك الموسيقى، هذه ليست حقيقتك.‬

1430
01:11:55,580 --> 01:11:57,707
‫بلى، لونت شعري بقلم تلوين داكن،‬

1431
01:11:57,874 --> 01:12:00,501
‫لأنني أردت أن يظن الناس أنني رائعة وناضجة.‬

1432
01:12:00,668 --> 01:12:02,837
‫وبعدها حاولت تغييرك
‫لتكون شخصاً صارماً أيضاً.‬

1433
01:12:03,004 --> 01:12:06,966
‫وكنت مخطئة، أحبك كما كنت.‬

1434
01:12:07,049 --> 01:12:09,844
‫لطيف، وبريىء، وعطوف.‬

1435
01:12:11,596 --> 01:12:14,182
‫ما كانت (لوسي) الحقيقية لتقول ذلك قط.‬

1436
01:12:16,851 --> 01:12:18,227
‫أتقبل يا (باتمان)،‬

1437
01:12:18,436 --> 01:12:22,023
‫بأن تكون الملكة (واتفرا)
‫شريكتك المميزة المقربة ؟‬

1438
01:12:22,231 --> 01:12:23,983
‫أقبل...‬

1439
01:12:24,192 --> 01:12:25,526
‫(إيميت) !‬

1440
01:12:46,881 --> 01:12:49,342
‫ماذا يحدث ؟ ما الذي فعلته لتوي ؟‬

1441
01:12:51,302 --> 01:12:52,345
‫(لوسي) !‬

1442
01:12:54,263 --> 01:12:56,015
‫ـ تعالي معي.
‫ـ أمسكت بك يا صديقي.‬

1443
01:12:56,182 --> 01:12:57,433
‫مهلاً !‬

1444
01:12:58,476 --> 01:12:59,644
‫(إيميت).‬

1445
01:12:59,811 --> 01:13:01,062
‫(لوسي) !‬

1446
01:13:14,617 --> 01:13:16,285
<i>‫ماذا يحدث ؟‬</i>

1447
01:13:18,121 --> 01:13:19,789
<i>‫أين أنا ؟ ما الذي...‬</i>

1448
01:13:24,377 --> 01:13:25,878
‫يجب ألاّ تأخذي أغراضي !‬

1449
01:13:26,796 --> 01:13:29,799
‫لقد حطمت كعكة الليزر الفضائية خاصتي !‬

1450
01:13:30,424 --> 01:13:31,968
‫(إيميت) ؟‬

1451
01:13:35,179 --> 01:13:36,639
‫(ريكس)، لمَ نغادر ؟‬

1452
01:13:36,806 --> 01:13:37,890
‫علينا إنقاذ أصدقائي.‬

1453
01:13:37,974 --> 01:13:41,227
‫حقاً ؟ لم يأتوا لإنقاذنا عندما كنا وحدنا.‬

1454
01:13:41,394 --> 01:13:44,147
‫عمّ تتحدث ؟ من أنت ؟‬

1455
01:13:44,313 --> 01:13:46,065
‫انظر إليّ عن كثب أكثر،
‫لسنا مختلفين كثيراً.‬

1456
01:13:46,232 --> 01:13:47,233
‫ماذا، أنت وأنا ؟‬

1457
01:13:47,400 --> 01:13:48,901
‫نحن ونحن.‬

1458
01:13:49,068 --> 01:13:51,195
‫(إيميت)، أنا أنت.‬

1459
01:13:51,362 --> 01:13:52,405
‫ولكن أنا نفسي.‬

1460
01:13:53,030 --> 01:13:56,576
‫أنا نفسك من المستقبل، بعدما نضجت تماماً.‬

1461
01:13:56,659 --> 01:14:00,538
‫مهلاً، إن كنت أنت نفسي،
‫فلمَ يبدو صوتانا مختلفين ؟‬

1462
01:14:00,621 --> 01:14:01,914
‫لمَ يبدو صوتانا مختلفين ؟‬

1463
01:14:03,708 --> 01:14:04,917
‫إنه أمر مذهل، أعرف.‬

1464
01:14:05,084 --> 01:14:07,920
‫لهذا السبب كنت حذراً للغاية
‫في إخبارك بقصتي.‬

1465
01:14:08,004 --> 01:14:09,255
‫في الواقع، لم تنفك تذكرها.‬

1466
01:14:09,338 --> 01:14:11,799
‫كنت هناك، مثلك.‬

1467
01:14:11,883 --> 01:14:14,594
<i>‫في تلك السفينة المنزلية الصغيرة،
‫محاولاً عبور (ستيرغيت).‬</i>

1468
01:14:16,012 --> 01:14:18,097
‫هذه هي النهاية !‬

1469
01:14:19,432 --> 01:14:23,686
<i>‫لم تكن ثمة نسخة وسيمة مني
‫وأكبر سناً لإنقاذي.‬</i>

1470
01:14:23,770 --> 01:14:24,771
‫أين (إيميت) ؟‬

1471
01:14:24,937 --> 01:14:27,690
‫عزيزتي، أنا في طريقي للخروج،
‫ولكن الطفلان يتشاجران، وداعاً !‬

1472
01:14:28,232 --> 01:14:30,902
‫يا رفيقيّ ! أرجوكما، جدا طريقة لتلعبا معاً،‬

1473
01:14:30,985 --> 01:14:33,029
‫وإلاّ سأطلب منكما أن تضعا كل شيء
‫في حاوية التخزين.‬

1474
01:14:33,196 --> 01:14:34,489
‫ـ ولكن يا أمي--
‫ـ لا اعتراضات.‬

1475
01:14:34,655 --> 01:14:36,616
‫هذه آخر مرة.‬

1476
01:14:37,074 --> 01:14:38,951
<i>‫النجدة ! أي شخص ؟‬</i>

1477
01:14:39,702 --> 01:14:40,953
<i>‫مرحباً ؟‬</i>

1478
01:14:41,037 --> 01:14:43,873
<i>‫لم يسمعني أحد، ولم يأت أحد لإنقاذي.‬</i>

1479
01:14:43,956 --> 01:14:46,334
<i>‫تُركت وحدي، وطواني النسيان.‬</i>

1480
01:14:46,459 --> 01:14:49,295
<i>‫بينما رقص بقية أصدقائي المزعومون وغنوا‬</i>

1481
01:14:49,462 --> 01:14:51,798
<i>‫بين يديّ وحش.‬</i>

1482
01:14:54,967 --> 01:14:58,429
<i>‫ما الذي كان بوسعي فعله لتجنب مصير كهذا ؟‬</i>

1483
01:14:58,638 --> 01:15:01,265
<i>‫علينا أيضاً أن ننضج في وقت ما.‬</i>

1484
01:15:01,432 --> 01:15:04,393
<i>‫قالت (وايلدستايل)
‫إنك لست قوياً بما يكفي لفعل هذا.‬</i>

1485
01:15:04,560 --> 01:15:07,063
<i>‫هذا الشخص كان محارباً شرساً ؟‬</i>

1486
01:15:07,230 --> 01:15:09,732
<i>‫أجل يا صاح، شخصيتك مملة تماماً.‬</i>

1487
01:15:12,151 --> 01:15:15,655
<i>‫كنت وحدي بلا شيء‬</i>

1488
01:15:15,780 --> 01:15:17,115
<i>‫سوى الغضب.‬</i>

1489
01:15:17,323 --> 01:15:20,076
<i>‫ولكن الغضب كان المفتاح لنيل حريتي.‬</i>

1490
01:15:26,582 --> 01:15:32,046
<i>‫كان الوقت قد حان كي أتخذ موقفاً.‬</i>

1491
01:15:36,801 --> 01:15:37,885
<i>‫كنت حقيقياً.‬</i>

1492
01:15:38,636 --> 01:15:41,472
<i>‫لم أعد ذلك الساذج (إيميت) الذي كنت عليه.‬</i>

1493
01:15:44,267 --> 01:15:47,562
<i>‫أحضرت لنفسي سترة جديدة، وشعر رأس جديد،‬</i>

1494
01:15:47,728 --> 01:15:50,440
<i>‫وطبعاً حاداً تجاه كل ما هو ضعيف.‬</i>

1495
01:15:51,732 --> 01:15:54,193
<i>‫غيّرت مظهري وأصبحت (ريكس).‬</i>

1496
01:15:54,360 --> 01:15:56,696
<i>‫(إيميت) المتطرف للغاية.‬</i>

1497
01:15:57,321 --> 01:16:01,492
<i>‫كنت ناضجاً تماماً،
‫ولكنني لم أكن حراً رغم ذلك.‬</i>

1498
01:16:04,370 --> 01:16:06,581
<i>‫كنت أعرف أن الطريقة الوحيدة لتجاوز الأمر‬</i>

1499
01:16:06,664 --> 01:16:09,375
<i>‫هي بالحرص على ألاّ يحدث في المقام الأول.‬</i>

1500
01:16:09,542 --> 01:16:10,793
‫إنها حفلة راقصة !‬

1501
01:16:10,960 --> 01:16:16,090
<i>‫وبعدها اكتشفت طريقة
‫لإبطال كل الألم الذي لا يُطاق الذي اختبرته‬</i>

1502
01:16:16,174 --> 01:16:18,801
<i>‫بخطوة واحدة معقدة...‬</i>

1503
01:16:19,093 --> 01:16:20,470
<i>‫إنها تُسمى السفر عبر الزمن.‬</i>

1504
01:16:21,471 --> 01:16:23,639
‫آسف يا دكتور،
‫سأحتاج إلى سيارتك الـ(ديلوريان).‬

1505
01:16:23,723 --> 01:16:26,142
‫وإلى حجيرة هاتفكما يا (بيل) و(تيد).‬

1506
01:16:26,225 --> 01:16:28,227
‫وآلة (تارديس) الخاصة بدكتور (هو)،
‫وعجلة (ه. ج. ويلز).‬

1507
01:16:28,311 --> 01:16:29,312
‫وأياً كان ما تستخدمه (سكاي نت).‬

1508
01:16:29,437 --> 01:16:31,105
‫وحوض المياه الساخنة هذا.‬

1509
01:16:31,189 --> 01:16:34,817
<i>‫بنيت سفينة فضاء تسافر عبر الزمن
‫وانطلقت مسافراً إلى الماضي.‬</i>

1510
01:16:34,901 --> 01:16:36,778
<font color="#ffff00"><b>‫’’65 مليون عام قبل الميلاد‘‘</b></font>

1511
01:16:38,279 --> 01:16:39,697
<i>‫أحضرت طاقماً.‬</i>

1512
01:16:39,822 --> 01:16:42,742
<font color="#ffff00"><b>‫ـ ’’أحب التنس !‘‘
‫ـ ’’تنس ! تنس ! تنس !‘‘‬</b></font>

1513
01:16:43,868 --> 01:16:45,703
<i>‫وبعدها سافرت إلى اللحظة السابقة مباشرة‬</i>

1514
01:16:45,787 --> 01:16:50,708
<i>‫للحظة التي أُلقيت فيها
‫إلى العالم البارد الموحش الذي كنت فيه.‬</i>

1515
01:16:56,798 --> 01:17:00,051
<i>‫ووجدت الشخص الوحيد الذي أردت حمايته.‬</i>

1516
01:17:02,178 --> 01:17:03,179
<i>‫أنا.‬</i>

1517
01:17:05,848 --> 01:17:07,850
‫كنت أتابع كل ما قلته، باستثناء...‬

1518
01:17:08,017 --> 01:17:11,020
‫كل ما قلته بعدما قلت، "أنا أنت".‬

1519
01:17:12,647 --> 01:17:14,649
‫كان هذا حرفياً أول شيء قلته.‬

1520
01:17:16,234 --> 01:17:18,111
‫أمور السفر عبر الزمن هذه محيّرة دوماً.‬

1521
01:17:18,277 --> 01:17:19,487
‫من الأفضل تقبّل الأمر فحسب.‬

1522
01:17:19,654 --> 01:17:21,405
‫أخدعتني لإيذاء أصدقائي ؟‬

1523
01:17:21,572 --> 01:17:25,159
‫لم أخدعك، بل علمتك أن تقسّي قلبك،‬

1524
01:17:25,326 --> 01:17:26,953
‫كما طلبت مني بالضبط.‬

1525
01:17:27,036 --> 01:17:28,704
‫ما الذي جعلتني أفعله ؟‬

1526
01:17:28,871 --> 01:17:31,916
‫ما هي (أرماماغدون) بالضبط ؟‬

1527
01:17:31,999 --> 01:17:34,669
<b>‫’’(بيانكا)‘‘</b>

1528
01:17:35,169 --> 01:17:36,963
‫لقد سرقت شخصياتي، هذا خطؤك.‬

1529
01:17:37,130 --> 01:17:38,172
‫ماذا يجري هنا ؟‬

1530
01:17:38,339 --> 01:17:40,716
‫أخذت شخصياتي وأفسدتها.‬

1531
01:17:40,800 --> 01:17:42,260
‫حسناً، حسناً !‬

1532
01:17:42,802 --> 01:17:45,096
<i>‫(أرماماغدون).‬</i>

1533
01:17:45,179 --> 01:17:47,765
<i>‫أمنا ستتدخل ؟‬</i>

1534
01:17:47,932 --> 01:17:49,767
<i>‫حسناً، جدياً ؟‬</i>

1535
01:17:50,852 --> 01:17:51,853
‫يا رفيقيّ.‬

1536
01:17:51,936 --> 01:17:54,730
‫أعرف أنني قلت إنها آخر مرة، آخر مرة،‬

1537
01:17:54,814 --> 01:17:56,566
‫والمرة التي سبقتها.‬

1538
01:17:56,732 --> 01:17:58,901
‫ولكن هذه آخر...‬

1539
01:17:58,985 --> 01:18:00,027
‫آخر مرة.‬

1540
01:18:01,279 --> 01:18:02,697
‫أريدكما--

1541
01:18:02,780 --> 01:18:04,031
‫خطوت على مكعب.‬

1542
01:18:05,575 --> 01:18:06,576
‫سأقوم فحسب...‬

1543
01:18:06,659 --> 01:18:10,955
‫أقوم بالتنفس كي يزيل الألم.‬

1544
01:18:11,080 --> 01:18:12,457
‫أريدكما--

1545
01:18:15,626 --> 01:18:17,378
‫يقترب من ألم الولادة.‬

1546
01:18:18,254 --> 01:18:20,715
‫ألمها يقارب كثيراً ألم الولادة.‬

1547
01:18:21,632 --> 01:18:23,176
‫تعرفان العواقب يا رفيقيّ.‬

1548
01:18:23,384 --> 01:18:24,844
‫أريدكما أن تضعا كل المكعبات
‫في حاوية التخزين.‬

1549
01:18:25,761 --> 01:18:27,013
<i>‫حاوية التخزين.‬</i>

1550
01:18:27,221 --> 01:18:29,182
‫ـ لا، لا يا أمي، أرجوك.
‫ـ أرجوك، امنحينا فرصة أخيرة.‬

1551
01:18:29,390 --> 01:18:31,184
‫(فين)، أريدك أن تذهب للأسفل‬

1552
01:18:31,267 --> 01:18:34,395
‫وتزيل مدينتك الخربة البائسة تلك.‬

1553
01:18:34,604 --> 01:18:36,564
‫ـ تُسمى (أبوكاليبسبيرغ).
‫ـ لا آبه لاسمها.‬

1554
01:18:37,231 --> 01:18:39,025
‫وأريدك يا (بيانكا) أن تنظفي المكان هنا.‬

1555
01:18:39,233 --> 01:18:40,693
‫أمي، هذا ليس عدلاً.‬

1556
01:18:40,777 --> 01:18:42,153
‫اسمعا، لست الشريرة في هذه القصة.‬

1557
01:18:42,361 --> 01:18:43,696
‫أنا مجرد شخصية ثانوية مسلية.‬

1558
01:18:43,780 --> 01:18:45,114
‫ـ وأنت من أخذت شخصياتي.
‫ـ كيف أكون أنا المذنبة ؟‬

1559
01:18:45,198 --> 01:18:47,241
‫يا عزيزي،
‫يمكنني حقاً الاستفادة من مساعدتك هنا.‬

1560
01:18:47,450 --> 01:18:51,162
‫أيها الطفلان، افعلا ما قالته أمكما.‬

1561
01:18:51,412 --> 01:18:53,581
‫سمعتما كلام والدكما المفيد للغاية.‬

1562
01:18:56,876 --> 01:18:58,002
‫لقد أفسدت كل شيء.‬

1563
01:18:58,961 --> 01:19:01,047
‫أردتك أن تلعب معي فحسب.‬

1564
01:19:07,762 --> 01:19:11,766
<i>‫(إيميت)، ماذا فعلت ؟‬</i>

1565
01:19:13,810 --> 01:19:15,144
‫ماذا فعلنا ؟‬

1566
01:19:15,311 --> 01:19:16,729
‫إنه يُسمى النضج.‬

1567
01:19:16,896 --> 01:19:18,022
‫أليس هذا ما أردته ؟‬

1568
01:19:18,231 --> 01:19:20,108
‫كلا، أريد إنقاذ أصدقائي.‬

1569
01:19:20,316 --> 01:19:23,319
‫ليس لديك أصدقاء، إنهم مجرد قطع بلاستيكية.‬

1570
01:19:23,402 --> 01:19:25,571
‫أما زلت تريد العودة إلى المصفوفة
‫بعدما عرفت الحقيقة ؟‬

1571
01:19:25,655 --> 01:19:26,656
‫ما المصفوفة ؟‬

1572
01:19:26,864 --> 01:19:30,118
‫إنه فيلم لم يشاهده إلاّ أمثالنا
‫من الأشخاص الرائعين الناضجين الأكبر سناً.‬

1573
01:19:30,284 --> 01:19:32,745
‫حان وقت التخلي عن الأمور الطفولية.‬

1574
01:19:32,912 --> 01:19:33,913
‫لا.‬

1575
01:19:33,996 --> 01:19:36,415
‫قد لا يكون أصدقائي حقيقيين لك،
‫ولكنهم حقيقيون بالنسبة إليّ.‬

1576
01:19:36,499 --> 01:19:38,000
‫وهم عائلتي.‬

1577
01:19:38,084 --> 01:19:39,293
‫لن أتخلى عنهم.‬

1578
01:19:43,506 --> 01:19:46,926
‫أنا محبط للغاية من نفسي.‬

1579
01:19:47,385 --> 01:19:50,138
‫أظن أنك ستضطر إلى التحول
‫لتصبح مثلي بالطريقة الصعبة.‬

1580
01:19:50,304 --> 01:19:52,056
‫ليس أمراً لا يمكن لبضعة أعوام‬

1581
01:19:52,223 --> 01:19:55,601
‫تحت نظام تجفيف الملابس إصلاحه.‬

1582
01:19:55,768 --> 01:19:56,936
‫كلا، لا يا (ريكس).‬

1583
01:19:57,103 --> 01:19:58,354
‫أو أنا، أو أنت...‬

1584
01:19:58,980 --> 01:20:01,732
‫أرجوك، لا ! لا !‬

1585
01:20:02,358 --> 01:20:03,609
‫حب واحد.‬

1586
01:20:05,486 --> 01:20:06,946
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، ماذا تفعل ؟‬

1587
01:20:19,375 --> 01:20:21,586
<i>‫لا يمكن أن يكون الأمر
‫ميؤوساً منه هكذا، صحيح ؟‬</i>

1588
01:20:23,463 --> 01:20:25,465
<i>‫بلى، يمكن.‬</i>

1589
01:20:42,315 --> 01:20:45,109
‫إنها (أرماماغدون) !‬

1590
01:20:45,193 --> 01:20:46,444
‫احترس يا (دايف) المنشار !‬

1591
01:20:46,611 --> 01:20:49,071
‫صرت أُدعى (دايف) المطهّر الآن !‬

1592
01:20:52,408 --> 01:20:55,369
‫كان لديّ تذاكر للمسرح الليلة ! لا !‬

1593
01:20:58,414 --> 01:21:01,209
‫لا ! أصبحت محترماً أخيراً !‬

1594
01:21:02,335 --> 01:21:03,795
‫غطس كالقذيفة !‬

1595
01:21:06,047 --> 01:21:08,800
‫لن أنزلق هذه المرة !‬

1596
01:21:09,383 --> 01:21:11,886
‫لقد نجحت ! لا !‬

1597
01:21:12,470 --> 01:21:14,722
‫لا ! مليكتي !‬

1598
01:21:14,889 --> 01:21:16,098
‫لا، لا، لا !‬

1599
01:21:16,265 --> 01:21:20,311
‫لا ! مليكتي ! لا ! لا تتركيني !‬

1600
01:21:21,521 --> 01:21:23,439
‫مليكتي !‬

1601
01:21:28,194 --> 01:21:29,695
<i>‫لا، لا ! لكن...‬</i>

1602
01:21:29,779 --> 01:21:31,823
<i>‫توقفي ! قلت توقفي !‬</i>

1603
01:21:41,249 --> 01:21:43,167
<i>‫أيمكنك مساعدتنا أرجوك ؟‬</i>

1604
01:22:19,120 --> 01:22:23,082
<i>‫الحرب تقسّي القلب.‬</i>

1605
01:22:30,673 --> 01:22:35,178
<b>‫’’النهاية‘‘</b>

1606
01:22:35,344 --> 01:22:37,054
<i>‫مهلاً، ماذا ؟ كلا !‬</i>

1607
01:22:37,221 --> 01:22:38,764
‫هذه ليست النهاية ! مستحيل.‬

1608
01:22:38,931 --> 01:22:41,350
‫ليس هذا أحد الأفلام
‫ذات النهايات الدرامية العصيبة المحبطة.‬

1609
01:22:41,517 --> 01:22:43,853
‫لا، لا، يجب أن يحظى هذا بنهاية سعيدة.‬

1610
01:22:44,020 --> 01:22:45,855
‫تبدو نهاية محبطة لي.‬

1611
01:22:46,022 --> 01:22:49,066
‫وهكذا انتهى الحال بـ(باتمان)، كما بدأ.‬

1612
01:22:49,233 --> 01:22:50,318
‫في الظلام.‬

1613
01:22:50,485 --> 01:22:51,652
‫يا (سوبس).‬

1614
01:22:51,819 --> 01:22:54,405
‫أنت تضغط عليّ، لست متعجلاً أو ما شابه.‬

1615
01:22:54,572 --> 01:22:57,033
‫لا، لا، لا !
‫لا ينتهي الأمر إلاّ إن استسلمنا.‬

1616
01:22:57,200 --> 01:22:58,826
‫لقد انتهى الأمر ونحن نستسلم.‬

1617
01:22:58,910 --> 01:23:00,661
‫يمكننا الخروج من هنا إن اجتمعنا كلنا معاً.‬

1618
01:23:00,828 --> 01:23:02,288
‫لا، لقد فات الأوان.‬

1619
01:23:02,830 --> 01:23:06,918
‫لم يعد بيدنا ما نفعله سوى أن نغني أغنية
‫ناضجة حزينة بينما نتلاشى في غياهب الظلام.‬

1620
01:23:07,835 --> 01:23:10,087
<i>‫ ♪ ليس كل شيء رائعاً ♪ ‬</i>

1621
01:23:10,171 --> 01:23:12,256
‫ـ مهلاً، ماذا ؟
‫ـ كانت (وايلدستايل) محقة.‬

1622
01:23:12,340 --> 01:23:13,925
<i>‫ ♪ ليس كل شيء رائعاً ♪ ‬</i>

1623
01:23:14,008 --> 01:23:16,719
<i>‫♪ أنا في غاية الاكتئاب ♪‬</i>

1624
01:23:16,844 --> 01:23:18,888
<i>‫ ♪ ليس كل شيء رائعاً ♪ ‬</i>

1625
01:23:19,055 --> 01:23:20,598
‫صحيح يا أخي.‬

1626
01:23:20,765 --> 01:23:24,811
<i>‫ ♪ أعتقد أنني أفهم أغاني (راديوهيد) أخيراً ♪ ‬</i>

1627
01:23:24,977 --> 01:23:26,646
‫يجدر بك الاستماع
‫إلى (إليوت سميث) يا صديقي.‬

1628
01:23:26,813 --> 01:23:29,023
<i>‫ ♪ ما الفائدة ؟ لا يوجد أمل ♪ ‬</i>

1629
01:23:29,107 --> 01:23:31,484
<i>‫ ♪ كانت الروعة وهماً يستحيل أن يتحقق ♪ ‬</i>

1630
01:23:31,651 --> 01:23:32,902
‫يا رفاق ! بحقكم !‬

1631
01:23:33,069 --> 01:23:35,404
<i>‫ ♪ أنا في غاية الحزن ♪ ‬</i>

1632
01:23:35,571 --> 01:23:38,616
<i>‫ ♪ الحب ليس حقيقياً
‫أريد تناول الكربوهيدرات فحسب ♪ ‬</i>

1633
01:23:38,783 --> 01:23:41,244
<i>‫ ♪ ناولني المثلجات ♪ ‬</i>

1634
01:23:41,369 --> 01:23:44,372
‫لست مجرد شيء يمكنكم استخدامه
‫لملئ فراغكم العاطفي به.‬

1635
01:23:44,455 --> 01:23:46,999
‫توقفوا ! ليصغ الجميع إليّ فحسب.‬

1636
01:23:47,166 --> 01:23:49,293
<i>‫ ♪ ليس كل شيء رائعاً ♪ ‬</i>

1637
01:23:49,377 --> 01:23:51,420
‫أجل، نعرف ذلك، لهذا السبب نغني عن الأمر.‬

1638
01:23:51,504 --> 01:23:54,590
<i>‫ ♪ ولكن ذلك لا يعني
‫أن الأمور لا أمل فيها وكئيبة ♪ ‬</i>

1639
01:23:54,757 --> 01:23:56,217
‫كيف ذلك ؟‬

1640
01:23:56,300 --> 01:23:58,594
<i>‫ ♪ ليس كل شيء رائعاً ♪ ‬</i>

1641
01:23:58,678 --> 01:24:02,056
<i>‫♪ ولكنني أؤمن في قرارة نفسي ♪‬</i>

1642
01:24:02,223 --> 01:24:04,225
<i>‫♪ أؤمن ♪</i>

1643
01:24:04,434 --> 01:24:06,978
<i>‫♪ أن بوسعنا تحسين الأمور ♪‬</i>

1644
01:24:07,061 --> 01:24:10,273
<i>‫♪ إن تآزرنا معاً ♪‬</i>

1645
01:24:10,481 --> 01:24:12,442
<i>‫♪ إن تآزرنا معاً ♪‬</i>

1646
01:24:12,650 --> 01:24:17,280
<i>‫♪ جنباً إلى جنب،
‫يمكننا أنا وأنت أن نبنيها معاً ♪‬</i>

1647
01:24:17,488 --> 01:24:19,282
<i>‫♪ أجل، نبنيها معاً ♪‬</i>

1648
01:24:19,365 --> 01:24:21,284
<i>‫♪ نبنيها معاً ♪‬</i>

1649
01:24:21,492 --> 01:24:22,702
<i>‫♪ معاً إلى الأبد ♪‬</i>

1650
01:24:22,785 --> 01:24:24,162
<i>‫♪ لنغن جميعاً معاً الآن ♪‬</i>

1651
01:24:24,328 --> 01:24:29,208
<i>‫ ♪ هذه الأغنية ستعلق في ♪ ‬</i>

1652
01:24:30,835 --> 01:24:32,670
‫(لوسي) ! أنا هنا !‬

1653
01:24:32,837 --> 01:24:35,673
<i>‫♪ هذه الأغنية ستعلق في ♪‬</i>

1654
01:24:35,882 --> 01:24:40,761
<i>‫♪ هذه الأغنية ستعلق في ♪‬</i>

1655
01:24:41,721 --> 01:24:43,556
<i>‫ ♪ قلبك ♪ ‬</i>

1656
01:25:03,951 --> 01:25:05,912
‫أنا هنا !‬

1657
01:25:08,664 --> 01:25:09,665
‫(لوسي) ؟‬

1658
01:25:11,667 --> 01:25:13,836
‫لا.‬

1659
01:25:13,961 --> 01:25:15,630
‫حاولت تحطيم روحك،‬

1660
01:25:15,797 --> 01:25:17,882
‫ولكن سيكون عليّ الآن تحطيمك.‬

1661
01:25:18,508 --> 01:25:20,259
‫لا ! لا !‬

1662
01:25:20,343 --> 01:25:22,804
‫سيكون هذا سهلاً، أنت ضعيف.‬

1663
01:25:22,887 --> 01:25:23,888
‫لا.‬

1664
01:25:24,055 --> 01:25:26,015
‫بل أنت الضعيف.‬

1665
01:25:36,359 --> 01:25:39,779
‫لن أكبر أبداً لأكون مثلك.‬

1666
01:25:40,571 --> 01:25:43,491
‫من السهل أن تقسّي قلبك.‬

1667
01:25:44,700 --> 01:25:46,494
‫ولكن أن تفتحه...‬

1668
01:25:47,078 --> 01:25:49,247
‫هذا أصعب شيء يمكنك فعله.‬

1669
01:25:50,998 --> 01:25:52,583
<i>‫سأنضج.‬</i>

1670
01:25:52,750 --> 01:25:55,795
<i>‫ولكنني لن أكف عن الاهتمام
‫بأمر من هم في حياتي.‬</i>

1671
01:25:56,003 --> 01:25:58,965
<i>‫قد تكون نظرتهم إلى العالم مختلفة،
‫ولكن ذلك ليس سيئاً.‬</i>

1672
01:26:00,591 --> 01:26:02,343
<i>‫بل أعتقد أنه ملهم.‬</i>

1673
01:26:12,186 --> 01:26:14,772
<i>‫يمكنه أن يكون أياً ما تريدين.‬</i>

1674
01:26:20,319 --> 01:26:22,238
<i>‫لأن كل شيء...‬</i>

1675
01:26:22,405 --> 01:26:23,865
<i>‫ليس رائعاً.‬</i>

1676
01:26:27,493 --> 01:26:31,706
<i>‫ولكننا يمكننا أن نجعله أكثر روعة
‫إن تذكرنا...‬</i>

1677
01:26:31,873 --> 01:26:34,625
<i>‫أننا لسنا وحدنا في هذا العالم.‬</i>

1678
01:26:36,169 --> 01:26:37,170
<i>‫بل نحن نعيش فيه معاً.‬</i>

1679
01:26:52,435 --> 01:26:53,561
‫ماذا يجري ؟‬

1680
01:27:00,568 --> 01:27:02,904
‫لقد عدت يا جماعة !‬

1681
01:27:03,070 --> 01:27:04,238
‫مليكتي !‬

1682
01:27:06,073 --> 01:27:07,116
‫مليكتي !‬

1683
01:27:07,366 --> 01:27:08,993
‫(واتفيز)، خلت أنني فقدتك !‬

1684
01:27:09,202 --> 01:27:11,287
‫عزيزي، خلت أنني فقدتك !‬

1685
01:27:11,496 --> 01:27:13,706
‫حسناً يا جماعة، أتريدون استعادة عالمينا ؟‬

1686
01:27:13,915 --> 01:27:17,418
‫علينا إذن إنقاذ (إيميت)
‫وإيقاف (ريكس دانجرفيست).‬

1687
01:27:17,627 --> 01:27:19,003
<i>‫ ♪ ليس كل شيء رائعاً ♪ ‬</i>

1688
01:27:20,421 --> 01:27:23,174
<i>‫♪ فلا يمكن للأشياء أن تكون رائعة طوال الوقت ♪‬</i>

1689
01:27:23,382 --> 01:27:26,636
<i>‫♪ هذا توقع غير واقعي ♪‬</i>

1690
01:27:26,719 --> 01:27:30,431
<i>‫♪ ولكن ذلك لا يعني ألاّ نحاول ♪‬</i>

1691
01:27:31,849 --> 01:27:33,643
<i>‫♪ جعل كل شيء رائع ♪‬</i>

1692
01:27:34,936 --> 01:27:37,772
<i>‫♪ بطريقة أقل مثالية ♪‬</i>

1693
01:27:38,523 --> 01:27:41,275
<i>‫♪ يجب ربما أن نسعى أن تكون الأمور لا بأس بها ♪‬</i>

1694
01:27:41,442 --> 01:27:44,028
<i>‫♪ لأن ذلك حالياً سيكون عظيماً جداً ♪‬</i>

1695
01:27:44,237 --> 01:27:46,072
<i>‫♪ أقود سفينة فضاء
‫عدت إلى القيادة ♪‬</i>

1696
01:27:46,239 --> 01:27:47,448
<i>‫ ♪ سأدير المفتاح، و-- ♪‬</i>

1697
01:27:47,615 --> 01:27:49,200
‫ـ اهدأ.
‫ـ لا تلمسني أثناء قيادتي لسفينة الفضاء !‬

1698
01:27:50,368 --> 01:27:52,203
‫تروقني خطتك لإيقاف (ريكس) يا (لوسي).‬

1699
01:27:52,370 --> 01:27:54,956
‫ثمة سؤال بسيط، من (ريكس) ؟‬

1700
01:27:55,123 --> 01:27:56,124
‫سيبدو ذلك جنونياً،‬

1701
01:27:56,249 --> 01:27:59,293
‫ولكن أعتقد أنه النسخة المستقبلية
‫من (إيميت) التي أردته أن يتحول إليها،‬

1702
01:27:59,544 --> 01:28:00,878
‫ولكنه تحول ليصبح وغداً تاماً.‬

1703
01:28:01,420 --> 01:28:03,631
‫هذا خطاب لطيف حقاً يا (إيميت)،‬

1704
01:28:03,798 --> 01:28:06,008
‫ولكن الأفعال أبلغ من الأقوال.‬

1705
01:28:07,135 --> 01:28:08,970
‫بلى، إنها كذلك.‬

1706
01:28:17,478 --> 01:28:21,065
‫أصدقائي قادمون لإنقاذي ولا يمكنك منعهم.‬

1707
01:28:22,692 --> 01:28:24,444
‫أيها الديناصورات، إلى مقاتلات (ريكس وينغ).‬

1708
01:28:24,527 --> 01:28:27,363
‫لا تسمحوا لهم بالاقتراب من نظام التجفيف.
‫عُلم ؟ حوّل.‬

1709
01:28:31,117 --> 01:28:32,118
‫الآن يا (يونيكيتي) !‬

1710
01:28:32,285 --> 01:28:35,663
‫صواريخ كرة شعر اللماع، انطلاق !‬

1711
01:28:45,506 --> 01:28:46,883
‫سفن فضاء !‬

1712
01:28:48,676 --> 01:28:49,969
‫سفينة فضاء !‬

1713
01:28:50,970 --> 01:28:54,265
‫إطلاق مدفع النثار !
‫أيتها السحالي عديمة النفع !‬

1714
01:28:57,226 --> 01:28:59,020
‫لا ! لن أخسرك مجدداً !‬

1715
01:28:59,228 --> 01:29:00,313
‫سأنقذك.‬

1716
01:29:00,396 --> 01:29:01,731
‫أنا سأنقذك.‬

1717
01:29:01,814 --> 01:29:03,274
‫أضحي بنفسي من أجلك !‬

1718
01:29:03,357 --> 01:29:04,984
‫بل أنا أضحي بنفسي من أجلك.‬

1719
01:29:05,109 --> 01:29:06,110
‫ـ بل أنا.
‫ـ بل أنا.‬

1720
01:29:06,277 --> 01:29:07,570
‫ـ بل أنا !
‫ـ بل أنا !‬

1721
01:29:07,737 --> 01:29:09,447
‫أتعرفان أمراً ؟ يروقني ذلك حقاً الآن.‬

1722
01:29:10,698 --> 01:29:11,991
‫هذا لا يحدث حتى.‬

1723
01:29:12,200 --> 01:29:13,743
‫إنه مجرد تعبير‬

1724
01:29:13,951 --> 01:29:17,830
‫عن موت الخيال في لاوعي طفل مراهق !‬

1725
01:29:18,873 --> 01:29:21,584
‫لا أفهم حتى ما تقوله !‬

1726
01:29:21,751 --> 01:29:23,795
‫لا تقلق، لست مضطراً إلى ذلك.‬

1727
01:29:26,380 --> 01:29:27,423
‫نحن محاصرون !‬

1728
01:29:27,590 --> 01:29:30,051
‫ـ لا يمكننا التقدم أكثر !
‫ـ لن أستسلم !‬

1729
01:29:30,218 --> 01:29:31,344
‫لن تنجحي ! لا !‬

1730
01:29:39,227 --> 01:29:43,397
‫أظن أن أصدقاءك المزعومين
‫لم ينقذوك في النهاية.‬

1731
01:29:47,777 --> 01:29:48,903
‫حقاً ؟‬

1732
01:29:49,987 --> 01:29:52,031
‫من تدعوا بالمزعومين ؟‬

1733
01:29:59,997 --> 01:30:01,916
‫(لوسي) ! لقد أنقذتني !‬

1734
01:30:02,959 --> 01:30:04,919
‫عدت من أجله.‬

1735
01:30:08,381 --> 01:30:09,841
‫وصلت متأخرة.‬

1736
01:30:10,007 --> 01:30:13,845
‫سأستمر في العودة عبر الزمن
‫إلى أن أنجح في مسعاي.‬

1737
01:30:14,804 --> 01:30:15,805
‫هجوم بالقلب !‬

1738
01:30:24,439 --> 01:30:25,940
‫وداعاً !‬

1739
01:30:36,951 --> 01:30:38,077
‫انتهى الأمر يا (ريكس).‬

1740
01:30:38,202 --> 01:30:40,037
‫لن يكون (إيميت) مثلك أبداً.‬

1741
01:30:42,498 --> 01:30:44,500
‫ولكن يمكنك أن تكون مثله.‬

1742
01:30:44,750 --> 01:30:47,253
‫ليس عليك أن تكون الشخص الشرير.‬

1743
01:30:47,336 --> 01:30:48,337
‫يمكنك الانضمام إلينا.‬

1744
01:30:50,173 --> 01:30:51,424
‫لا أستطيع.‬

1745
01:30:51,716 --> 01:30:53,301
‫ماذا تعني ؟‬

1746
01:30:53,968 --> 01:30:55,553
‫لقد عادت من أجلك.‬

1747
01:30:56,095 --> 01:30:59,432
‫لن تتحول وتصبح مثلي أبداً، ما يعني...‬

1748
01:31:00,516 --> 01:31:02,852
‫أنني لن أتواجد أبداً.‬

1749
01:31:02,977 --> 01:31:04,061
‫مهلاً، لا.‬

1750
01:31:04,270 --> 01:31:06,856
‫انظرا ! كنت أعرف !
‫أنا أختفي كما فيلم "العودة إلى المستقبل" !‬

1751
01:31:07,023 --> 01:31:08,024
‫توقعت هذا الأمر.‬

1752
01:31:08,232 --> 01:31:09,275
‫ما فيلم "العودة إلى المستقبل" ؟‬

1753
01:31:09,484 --> 01:31:12,278
‫إنه فيلم كلاسيكي
‫يتسنى للأطفال الأكبر سناً مشاهدته.‬

1754
01:31:12,445 --> 01:31:14,697
‫والآن يحدث الأمر لي.‬

1755
01:31:14,906 --> 01:31:17,617
‫هيّا ! أمسك بيدنا بينما لا تزال تملك يداً !‬

1756
01:31:19,285 --> 01:31:21,078
‫لن يفلح هذا يا فتى.‬

1757
01:31:21,245 --> 01:31:22,288
‫(ريكس)...‬

1758
01:31:22,789 --> 01:31:23,831
‫لا بأس.‬

1759
01:31:23,998 --> 01:31:25,374
‫أنا فخور بك.‬

1760
01:31:25,541 --> 01:31:27,960
‫وستكبر لتصبح أفضل مني.‬

1761
01:31:28,961 --> 01:31:32,548
‫ولكن ذلك بفضلي نوعاً ما،
‫لذا أنا أيضاً رائع.‬

1762
01:31:33,591 --> 01:31:37,136
‫ويا (لوسي)، شكراً على عودتك من أجلنا.‬

1763
01:31:37,929 --> 01:31:40,264
‫بالإضافة إلى أن هذه
‫طريقة ممتازة جداً للموت !‬

1764
01:31:40,431 --> 01:31:41,432
‫لا ندم !‬

1765
01:31:41,599 --> 01:31:43,184
‫عدا مجدداً
‫أنني لم أسجلها كعلامة تجارية.‬

1766
01:31:43,392 --> 01:31:44,894
‫كان ذلك خطأ، حب واحد.‬

1767
01:31:48,189 --> 01:31:50,983
‫للتوضيح فحسب، هذا حدث فعلاً.
‫كان بوسعك رؤيته، صحيح ؟‬

1768
01:31:52,026 --> 01:31:53,611
‫ـ هل حان وقت الذهاب ؟
‫ـ أجل.‬

1769
01:31:54,904 --> 01:31:56,072
‫اسمع...‬

1770
01:31:56,322 --> 01:31:58,783
‫أنا آسفة حقاً أنني حاولت تغييرك.‬

1771
01:31:58,950 --> 01:32:00,952
‫وأنا آسف أنني فجرت الزفاف
‫وكدت أتسبب بنفي الجميع‬

1772
01:32:01,119 --> 01:32:03,329
‫إلى الأبد بلا حياة في حاوية تخزين كونية.‬

1773
01:32:03,496 --> 01:32:04,497
‫لا بأس.‬

1774
01:32:04,664 --> 01:32:06,290
‫أما زال بوسعنا
‫أن نكون صديقين مميزين مقربين ؟‬

1775
01:32:06,457 --> 01:32:07,500
‫إلى الأبد.‬

1776
01:32:19,053 --> 01:32:21,097
‫مهلاً ! مهلاً !‬

1777
01:32:21,264 --> 01:32:24,225
‫مهر في حفلة راقصة، "أي حفلة راقصة هذه ؟"‬

1778
01:32:24,392 --> 01:32:26,102
‫بالداخل ! إياك !‬

1779
01:32:26,894 --> 01:32:28,062
‫سنسقط !‬

1780
01:32:28,229 --> 01:32:29,355
‫إنه يلتهم الملكة !‬

1781
01:32:29,522 --> 01:32:31,107
‫عزيزتي، أين سروالي ؟‬

1782
01:32:32,984 --> 01:32:33,985
‫إقلاع !‬

1783
01:32:48,958 --> 01:32:51,711
‫صباح الخير يا (سيسبوكاليبسيستار).‬

1784
01:32:55,298 --> 01:32:56,883
‫صباح الخير أيها الصغار المتلألئون.‬

1785
01:32:57,049 --> 01:32:58,718
‫مرحباً !‬

1786
01:32:58,801 --> 01:33:00,052
‫لنبدل خوذتينا.‬

1787
01:33:00,511 --> 01:33:03,014
‫هذه تجعل صوتي يبدو رائعاً.‬

1788
01:33:04,348 --> 01:33:06,517
‫(سكارفيلد)، (ديثفيس)، (ميتلسكراتش)...‬

1789
01:33:06,684 --> 01:33:08,144
‫(ريبلي)، (كونور)، الديناصور الآخر.‬

1790
01:33:08,352 --> 01:33:09,937
‫لحظة، أين (جيف) ؟‬

1791
01:33:15,401 --> 01:33:18,029
‫لحظة يا "رفيقيّ ! لحظة ! لديّ أخبار مريعة !‬

1792
01:33:18,613 --> 01:33:21,616
‫أخطأت إحراز كرة سهلة عند الحفرة السابعة.‬

1793
01:33:22,283 --> 01:33:25,745
‫على أي حال، هل أصلحتما كل ما كان يجري ؟
‫كل تلك الأمور الجنونية ؟‬

1794
01:33:25,912 --> 01:33:27,246
‫سفينة فضاء !‬

1795
01:33:27,413 --> 01:33:28,664
‫ساخن ! ساخن ! ساخن !‬

1796
01:33:28,831 --> 01:33:30,082
<b>‫’’ألعاب نارية‘‘</b>

1797
01:33:35,254 --> 01:33:36,464
‫أجل !‬

1798
01:33:37,256 --> 01:33:38,758
‫لديّ مفاجأة لك.‬

1799
01:33:42,428 --> 01:33:43,596
‫منزلنا !‬

1800
01:33:49,268 --> 01:33:50,561
‫(بلانتي) !‬

1801
01:33:50,686 --> 01:33:52,563
‫ألبوم أصلي لـ"كل شيء رائع" ؟‬

1802
01:33:52,688 --> 01:33:53,689
<b>‫’’"كل شيء رائع"
‫فرقة مشهورة‘‘</b>

1803
01:33:53,856 --> 01:33:55,733
‫لحظة، أهذه...‬

1804
01:34:02,406 --> 01:34:05,243
<b>‫’’النهاية‘‘</b>

1805
01:34:10,915 --> 01:34:15,169
<i>‫ ♪ غير معقولة، وفائقة الروعة
‫ولا نُصدق، ومذهلة ♪ ‬</i>

1806
01:34:15,336 --> 01:34:18,631
<i>‫ ♪ إنها استثنائية، وغير عادية، ومدهشة للغاية ♪ ‬</i>

1807
01:34:20,174 --> 01:34:24,137
<i>‫ ♪ غير معقولة، وفائقة الروعة
‫ولا نُصدق، ومذهلة ♪ ‬</i>

1808
01:34:24,887 --> 01:34:28,099
<i>‫ ♪ إنها استثنائية، وغير عادية، ومدهشة للغاية ♪ ‬</i>

1809
01:34:29,016 --> 01:34:30,017
<i>‫ ♪ إنها نهاية الفيلم ! ♪ ‬</i>

1810
01:34:30,309 --> 01:34:31,352
<i>‫ ♪ أجل، هذا أفضل جزء ♪</i>

1811
01:34:31,561 --> 01:34:32,728
<i>‫ ♪ عندما ينتهي الفيلم ♪ ‬</i>

1812
01:34:32,895 --> 01:34:33,896
<i>‫ ♪ وتبدأ القراءة ! ♪ ‬</i>

1813
01:34:34,063 --> 01:34:35,106
<i>‫ ♪ يمكنكم الاحتفاظ بمغامراتكم ♪ ‬</i>

1814
01:34:35,273 --> 01:34:36,274
<i>‫ ♪ وكل تلك الإثارة ♪ ‬</i>

1815
01:34:36,441 --> 01:34:38,317
<i>‫♪ لأن نهاية الفيلم هي الأساس ♪‬</i>

1816
01:34:38,443 --> 01:34:40,611
<i>‫ ♪ ولا تفكروا حتى في محاولة المغادرة ♪ ‬</i>

1817
01:34:40,778 --> 01:34:41,779
<i>‫ ♪ وإلاّ فقد يفوتكم اسم ما ♪ ‬</i>

1818
01:34:41,904 --> 01:34:42,947
<i>‫ ♪ مثل (بام) أو (ستيف) ♪ ‬</i>

1819
01:34:43,114 --> 01:34:45,116
<i>‫ ♪ وكلاهما اسمان رائعان
‫لذا، لنبق في مقاعدنا ♪ ‬</i>

1820
01:34:45,199 --> 01:34:47,785
<i>‫♪ ونقرأ قائمة الأسماء وأدوارهم المدهشة ! ♪‬</i>

1821
01:34:47,952 --> 01:34:49,162
<i>‫ ♪ لأننا أشبه بفريق ♪ ‬</i>

1822
01:34:49,245 --> 01:34:50,371
<i>‫هيّا بنا.‬</i>

1823
01:34:50,580 --> 01:34:52,707
<i>‫ ♪ نعيش داخل حلم ♪ ‬</i>

1824
01:34:52,874 --> 01:34:55,501
<i>‫♪ أنا وأنت نقوم بأعمالنا، وسنحلق ♪‬</i>

1825
01:34:57,462 --> 01:35:01,424
<i>‫ ♪ غير معقولة، وفائقة الروعة
‫ولا نُصدق، ومذهلة ♪ ‬</i>

1826
01:35:01,507 --> 01:35:04,886
<i>‫ ♪ إنها استثنائية، وغير عادية، ومدهشة للغاية ♪ ‬</i>

1827
01:35:06,345 --> 01:35:10,600
<i>‫ ♪ غير معقولة، وفائقة الروعة
‫ولا نُصدق، ومذهلة ♪ ‬</i>

1828
01:35:10,850 --> 01:35:13,936
<i>‫ ♪ إنها استثنائية، وغير عادية، ومدهشة للغاية ♪ ‬</i>

1829
01:35:15,229 --> 01:35:19,609
<i>‫ ♪ علينا أن نجمع بين الطرفين
‫مثل الشامبانيا والجلد ♪ ‬</i>

1830
01:35:20,109 --> 01:35:23,780
<i>‫ ♪ وكالطيور والريش، سنحلق ♪ ‬</i>

1831
01:35:24,489 --> 01:35:26,824
<i>‫♪ وكالمطر في يوم مشمس ♪‬</i>

1832
01:35:26,908 --> 01:35:29,160
‫ ♪ وكمليون دولار تتبرع بها ♪ ‬

1833
01:35:29,285 --> 01:35:33,915
<i>‫♪ وككلب ضال على الطريق السريع، سنحلق ♪‬</i>

1834
01:35:33,998 --> 01:35:36,250
<i>‫ ♪ لأننا جميعاً أشبه بفريق ♪ ‬</i>

1835
01:35:36,334 --> 01:35:38,544
<i>‫ ♪ نعيش داخل حلم ♪ ‬</i>

1836
01:35:38,628 --> 01:35:40,254
<i>‫ ♪ أنا وأنت نقوم بأعمالنا ♪ ‬</i>

1837
01:35:40,421 --> 01:35:41,672
<i>‫ ♪ وسنحلق ♪ ‬</i>

1838
01:35:43,382 --> 01:35:47,303
<i>‫ ♪ غير معقولة، وفائقة الروعة
‫ولا نُصدق، ومذهلة ♪ ‬</i>

1839
01:35:47,929 --> 01:35:50,848
<i>‫ ♪ إنها استثنائية، وغير عادية، ومدهشة للغاية ♪ ‬</i>

1840
01:35:52,433 --> 01:35:56,521
<i>‫ ♪ غير معقولة، وفائقة الروعة
‫ولا نُصدق، ومذهلة ♪ ‬</i>

1841
01:35:56,687 --> 01:36:00,149
<i>‫ ♪ إنها استثنائية، وغير عادية، ومدهشة للغاية ♪ ‬</i>

1842
01:36:01,651 --> 01:36:02,860
<i>‫ ♪ وها قد عدنا ♪ ‬</i>

1843
01:36:02,944 --> 01:36:04,070
<i>‫ ♪ وما زلنا نحب نهاية الفيلم ♪ ‬</i>

1844
01:36:04,153 --> 01:36:05,988
<i>‫ ♪ لا يسعنا الانتظار
‫لرؤية اسم من قام بالمونتاج ♪ ‬</i>

1845
01:36:06,072 --> 01:36:08,491
<i>‫ ♪ بل والأفضل هو من قام بمونتاج النهاية ♪ ‬</i>

1846
01:36:08,574 --> 01:36:10,701
<i>‫ ♪ أراهن أنني لن أنساه
‫لأنه بمجرد قراءتي له، فقد حفظته ♪ ‬</i>

1847
01:36:10,785 --> 01:36:13,121
<i>‫ ♪ أذهب إلى دار السينما متأخراً نحو 90 دقيقة ♪ ‬</i>

1848
01:36:13,287 --> 01:36:15,289
<i>‫ ♪ وأفوت الفيلم بأكمله لأن نهاية الفيلم رائعة ♪ ‬</i>

1849
01:36:15,373 --> 01:36:17,875
<i>‫ ♪ والآن، إن كنت ستشارك في أغنية فيلم ♪ ‬</i>

1850
01:36:17,959 --> 01:36:21,045
<i>‫ ♪ فإنك ستظهر في نهاية الفيلم ! ♪ ‬</i>

1851
01:36:21,212 --> 01:36:23,381
<i>‫أجل، أحب مشاهدة نهايات الأفلام.‬</i>

1852
01:36:23,548 --> 01:36:24,757
<i>‫ ♪ فائقة الروعة ♪ ‬</i>

1853
01:36:24,924 --> 01:36:29,011
<i>‫ ♪ لا أصدق أنهم أتوا بـ(كريس كانينغتون) ♪ ‬</i>

1854
01:36:29,095 --> 01:36:34,100
<i>‫ ♪ ليكون مشرف المجسمات ♪ ‬</i>

1855
01:36:34,267 --> 01:36:37,812
<i>‫ ♪ و(تيموثي سميث) هو منتجي المفضل ♪ ‬</i>

1856
01:36:38,438 --> 01:36:42,233
<i>‫أتيت لمشاهدة هذا الفيلم فحسب
‫من أجل المنتجين المشاركين.‬</i>

1857
01:36:44,694 --> 01:36:46,237
<i>‫أجل !‬</i>

1858
01:36:46,737 --> 01:36:48,072
<i>‫فائق الروعة !‬</i>

1859
01:36:48,239 --> 01:36:51,325
<i>‫ ♪ غير معقولة، وفائقة الروعة
‫ولا نُصدق، ومذهلة ♪ ‬</i>

1860
01:36:51,409 --> 01:36:52,535
<i>‫ ♪ أجل ! ♪ ‬</i>

1861
01:36:52,618 --> 01:36:55,705
<i>‫ ♪ إنها استثنائية، وغير عادية، ومدهشة للغاية ♪ ‬</i>

1862
01:36:57,081 --> 01:36:59,417
<i>‫ ♪ يا للمفاجأة
‫إنه وقت ظهور أسماء الممثلين ♪ ‬</i>

1863
01:36:59,500 --> 01:37:01,669
<i>‫ ♪ من يثيرون كل البهجة والضحك ♪ ‬</i>

1864
01:37:01,836 --> 01:37:03,796
<i>‫ ♪ في استوديو التسجيل الصوتي، يعملون بكد ♪ ‬</i>

1865
01:37:03,963 --> 01:37:06,090
<i>‫ ♪ يتعين عليهم العمل
‫لأربع ساعات يومياً تقريباً ♪ ‬</i>

1866
01:37:06,215 --> 01:37:07,341
<i>‫ ♪ إنه كابوس ♪ ‬</i>

1867
01:37:07,508 --> 01:37:08,509
<i>‫ ♪ يشكل ضغطاً هائلاً على الدماغ ♪ ‬</i>

1868
01:37:08,676 --> 01:37:10,845
<i>‫ ♪ ولا ينالون في المقابل سوى المال والشهرة ♪ ‬</i>

1869
01:37:11,012 --> 01:37:13,306
<i>‫ ♪ من دون العنصر البشري
‫لا يكون الفيلم سوى أكواد رقمية ♪ ‬</i>

1870
01:37:13,514 --> 01:37:15,808
<i>‫ ♪ لهذا عندما ندفع لهم أجورهم
‫ندفع لهم الكثير ♪ ‬</i>

1871
01:37:16,267 --> 01:37:17,560
<i>‫ ♪ وما زلنا لم ننه الأغنية ♪ ‬</i>

1872
01:37:17,727 --> 01:37:19,896
<i>‫ ♪ إلى متى ستستمر تلك الأسماء ؟
‫لأنها تبدو طويلة ♪ ‬</i>

1873
01:37:19,979 --> 01:37:21,105
<i>‫ ♪ وهو أمر رائع ♪ ‬</i>

1874
01:37:21,314 --> 01:37:22,732
<i>‫ ♪ لأننا نحب حب حب حب نحبها ♪ ‬</i>

1875
01:37:22,940 --> 01:37:25,026
<i>‫ ♪ أريد ضمها بين ذراعيّ وعناقها ♪ ‬</i>

1876
01:37:25,151 --> 01:37:27,153
<i>‫ ♪ لو كانت شخصاً
‫لتزوجت نهاية الفيلم ♪ ‬</i>

1877
01:37:27,236 --> 01:37:29,405
<i>‫ ♪ وفي شهر عسلنا
‫سنلعب كرة المضرب في (البندقية) ♪ ‬</i>

1878
01:37:29,489 --> 01:37:31,741
<i>‫ ♪ سأشيخ برفقة نهاية الفيلم
‫وأتقاسم معها رمز ديوننا ♪ ‬</i>

1879
01:37:31,949 --> 01:37:34,327
<i>‫ ♪ وبعدها سأنتقل إلى خارج (باريس)
‫وأربي مزرعة كاملة من النموس ♪ ‬</i>

1880
01:37:34,494 --> 01:37:37,705
<i>‫ ♪ غير معقولة، وفائقة الروعة
‫ولا نُصدق، ومذهلة‬ ♪</i>

1881
01:37:37,789 --> 01:37:38,790
<i>‫ ♪ فائقة الروعة ♪ ‬</i>

1882
01:37:38,956 --> 01:37:41,876
<i>‫ ♪ إنها استثنائية، وغير عادية، ومدهشة للغاية ♪ ‬</i>

1883
01:37:43,419 --> 01:37:47,215
<i>‫ ♪ غير معقولة، وفائقة الروعة
‫ولا نُصدق، ومذهلة ♪ ‬</i>

1884
01:37:47,381 --> 01:37:48,382
<i>‫ ♪ فائقة الروعة ♪ ‬</i>

1885
01:37:48,466 --> 01:37:51,177
<i>‫ ♪ إنها استثنائية، وغير عادية، ومدهشة للغاية ♪ ‬</i>

1886
01:37:52,678 --> 01:37:55,389
<i>‫ ♪ كل شيء فائق الروعة الآن ♪ ‬</i>

1887
01:37:57,266 --> 01:37:59,852
<i>‫ ♪ كل شيء رائع هنا الآن ♪ ‬</i>

1888
01:38:01,687 --> 01:38:06,567
<i>‫ ♪ كل شيء فائق الروعة الآن
‫كل شيء ♪ ‬</i>

1889
01:38:06,651 --> 01:38:10,196
<i>‫ ♪ كل شيء رائع هنا الآن ♪ ‬</i>

1890
01:38:10,363 --> 01:38:11,489
<i>‫ ♪ أجل ! ♪ ‬</i>

1891
01:38:11,697 --> 01:38:15,618
<i>‫ ♪ كل شيء رائع هنا الآن ♪ ‬</i>

1892
01:38:15,701 --> 01:38:17,370
<b>‫’’ذا ليغو® ـ الجزء الثاني‘‘</b>

1893
01:38:17,453 --> 01:38:18,746
<i>‫ ♪ كل شيء رائع هنا الآن ♪ ‬</i>

1894
01:38:20,414 --> 01:38:23,084
<i>‫ ♪ كل شيء رائع هنا الآن ♪ ‬</i>

1895
01:38:25,169 --> 01:38:29,340
<i>‫ ♪ كل شيء رائع هنا الآن ♪ ‬</i>

1896
01:46:45,837 --> 01:46:52,135
<b>‫’’(ذا ليغو) ـ الجزء الثاني‘‘</b>

1897
01:46:52,718 --> 01:46:56,264
<b>‫’’في ذكرى (شاري ميلر)‘‘</b>

1898
01:46:57,475 --> 01:47:02,277
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

