﻿1
00:01:05,065 --> 00:01:08,276
‫"مدينة السعادة، (أنسان)"‬

2
00:01:51,069 --> 00:01:54,030
‫هنا "أنسان" 2-1، 2464، تفضل.‬

3
00:01:54,114 --> 00:01:56,324
‫- نمر حالياً على 4-15، حول.‬
‫- عُلم.‬

4
00:02:04,499 --> 00:02:06,626
‫"(إن آيتش) - 365 مصرف آلي"‬

5
00:02:07,919 --> 00:02:09,336
‫أجب 2-1، 2813.‬

6
00:02:10,338 --> 00:02:12,465
‫8-1، نهم بالمغادرة.‬

7
00:02:32,902 --> 00:02:33,736
‫جميل.‬

8
00:03:03,224 --> 00:03:07,729
‫أيها اللص اللعين.‬

9
00:03:13,693 --> 00:03:15,111
‫أيها الوغد.‬

10
00:03:15,695 --> 00:03:18,114
‫أخبرتك أن تخرج مباشرة بعد أن تنتهي.‬

11
00:03:18,781 --> 00:03:19,908
‫أنا آسف.‬

12
00:03:22,619 --> 00:03:23,828
‫أحضر المعدات.‬

13
00:03:32,170 --> 00:03:33,421
‫ما الحصيلة؟‬

14
00:03:34,589 --> 00:03:35,590
‫28 ألف دولار.‬

15
00:03:37,050 --> 00:03:38,843
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

16
00:03:38,927 --> 00:03:41,512
‫لا تمزح معي. 1، 2...‬

17
00:03:44,724 --> 00:03:46,017
‫آسف بشأن ذلك.‬

18
00:03:49,229 --> 00:03:52,690
‫أيها الوغد، رأيتك تخبئ المزيد سابقاً.‬

19
00:03:53,608 --> 00:03:57,820
‫لا أستطيع إبعاد نظري عنك ولو لثانية حتى.‬

20
00:03:57,904 --> 00:04:00,698
‫في كل مرة أيها القذر.‬

21
00:04:11,251 --> 00:04:12,252
‫"ملح بحري طبيعي"‬

22
00:04:15,755 --> 00:04:17,632
‫أبقنا بأمان.‬

23
00:04:17,714 --> 00:04:19,841
‫لا تقم بهذا الهراء.‬

24
00:04:20,343 --> 00:04:23,096
‫لا أقوم بماذا؟ استدر.‬

25
00:04:25,098 --> 00:04:28,101
‫لم يُقبض علينا أبداً بفضل هذا أيها الأحمق.‬

26
00:04:29,352 --> 00:04:30,770
‫سأبرحك ضرباً إن تجاهلت اتصالاتي.‬

27
00:04:30,853 --> 00:04:32,563
‫حسناً، لا بأس.‬

28
00:04:33,690 --> 00:04:35,817
‫نعم، "غي تشول". تعال إلى هنا.‬

29
00:04:35,900 --> 00:04:36,776
‫ماذا؟‬

30
00:04:37,694 --> 00:04:39,153
‫كل هذا أيها الأبله.‬

31
00:04:40,530 --> 00:04:42,490
‫ابتعد عن الطريق.‬

32
00:04:48,496 --> 00:04:50,581
‫شرطي لعين.‬

33
00:04:55,920 --> 00:05:00,341
‫غضب "جو بيل هو"‬

34
00:05:05,388 --> 00:05:07,473
‫"يخنة (سوكي) بعظام الخنزير"‬

35
00:05:12,270 --> 00:05:15,940
‫مرحباً؟ هل السيد "وونغ" موجود؟‬

36
00:05:16,024 --> 00:05:18,401
‫- من المتكلم؟‬
‫- أنا؟‬

37
00:05:18,484 --> 00:05:22,488
‫مارسنا التزلج على الماء معاً.‬
‫أنا "ستيفاني".‬

38
00:05:22,572 --> 00:05:25,116
‫ما القضية؟ هل مارست الجنس معه؟‬

39
00:05:25,199 --> 00:05:26,409
‫لماذا تسألينني؟‬

40
00:05:26,492 --> 00:05:27,368
‫هل فعلت ذلك؟‬

41
00:05:27,452 --> 00:05:28,953
‫لست عاهرة، أليس كذلك؟‬

42
00:05:29,037 --> 00:05:30,330
‫أنا زوجة ذلك الوغد أيتها الساقطة!‬

43
00:05:30,413 --> 00:05:31,664
‫اسمعي أيتها السيدة.‬

44
00:05:31,748 --> 00:05:36,919
‫حتى لو كنت زوجته،‬
‫لا يمكنك أن تسألي إن ضاجعته أم لا.‬

45
00:05:37,003 --> 00:05:38,421
‫أصغي إلى هذا أيتها الساقطة.‬

46
00:05:38,504 --> 00:05:41,591
‫تحلي ببعض الحشمة.‬

47
00:05:42,216 --> 00:05:45,219
‫رباه، هذا مزعج للغاية.‬

48
00:05:45,303 --> 00:05:46,846
‫حسناً، فهمت.‬

49
00:05:46,929 --> 00:05:48,389
‫إن عاد السيد "وونغ"،‬

50
00:05:48,473 --> 00:05:53,186
‫أخبريه بأنني جهزت حبوب الـ"فايغرا"،‬
‫لذا دعيه يعاود الاتصال بي.‬

51
00:05:57,190 --> 00:05:58,483
‫هل تستمتع بوقتك؟ هل أعجبك ذلك؟‬

52
00:05:58,566 --> 00:06:02,028
‫لن أفعل ذلك ثانية!‬

53
00:06:02,528 --> 00:06:06,908
‫اسمعي! يجدر بك أن تكوني ممثلة.‬
‫أنت بارعة جداً.‬

54
00:06:07,408 --> 00:06:08,785
‫كان ذلك رهيباً.‬

55
00:06:14,082 --> 00:06:17,919
‫هذا أنا. سأرسل لك رقماً.‬
‫أحضر لي سجل المكالمات.‬

56
00:06:19,087 --> 00:06:20,296
‫ماذا؟‬

57
00:06:20,379 --> 00:06:23,508
‫إنه ذلك الرجل الذي اختفى بعد أن أخذ نقودي.‬

58
00:06:24,258 --> 00:06:27,428
‫إنه رقم زوجته، وهي ستتصل به الآن.‬

59
00:06:27,512 --> 00:06:28,429
‫نعم.‬

60
00:06:29,138 --> 00:06:32,433
‫أرسل لي موقعه برسالة. حسناً.‬

61
00:06:34,644 --> 00:06:38,064
‫أجرى الادعاء عملية بحث ومصادرة‬
‫في مجموعة "تايسونغ"،‬

62
00:06:38,147 --> 00:06:41,025
‫وسرّع عملية البحث‬
‫عن الـ780 مليون دولار المفقودة،‬

63
00:06:41,109 --> 00:06:44,028
‫التي يُعتقد أنهم كانوا يستخدمونها‬
‫كنقود للرشوة.‬

64
00:06:44,946 --> 00:06:50,535
‫يخضع رئيس مجلس الإدارة‬
‫"يي هيانغ جونغ" للتحقيق...‬

65
00:06:51,410 --> 00:06:54,497
‫كبرى شركاتنا تسرق بلا هوادة.‬

66
00:06:54,580 --> 00:06:56,624
‫التحقيق هو حركة ذات دوافع سياسية‬

67
00:06:56,707 --> 00:06:57,834
‫تهدف إلى تلطيخ سمعة مجموعة "تايسونغ".‬

68
00:06:58,501 --> 00:07:02,255
‫لم نقترف أي خطأ...‬

69
00:07:02,338 --> 00:07:03,756
‫780 مليون دولار؟‬

70
00:07:05,174 --> 00:07:09,220
‫أعطوني 78 ألف دولار فقط وسأخرجكم.‬

71
00:07:10,721 --> 00:07:14,433
‫"قسم شرطة (أنسان)، مقاطعة (دانون)"‬

72
00:07:17,186 --> 00:07:18,271
‫"الدليل 1: ساطور"‬

73
00:07:18,354 --> 00:07:19,355
‫"فريق جرائم القتل 2"‬

74
00:07:19,439 --> 00:07:22,191
‫ادخلوا، إلى هنا.‬

75
00:07:22,817 --> 00:07:24,902
‫- أولئك الأوغاد.‬
‫- أنت!‬

76
00:07:24,986 --> 00:07:28,197
‫تم توظيفهم لصنع الأبواب،‬
‫لكنهم صنعوا السكاكين بدلاً عنها.‬

77
00:07:28,739 --> 00:07:31,033
‫- ماذا تقول...‬
‫- ما اسمك أيها الوغد؟‬

78
00:07:34,120 --> 00:07:37,206
‫أنت، "أزيم"! هل عدت مجدداً؟‬

79
00:07:37,290 --> 00:07:39,500
‫هل أصبحت تتاجر بالأسلحة الآن؟‬

80
00:07:42,753 --> 00:07:43,880
‫أيها الوغد!‬

81
00:07:44,964 --> 00:07:47,341
‫ابصق علكتك. كيف تجرؤ!‬

82
00:07:50,428 --> 00:07:51,762
‫اخرج.‬

83
00:07:51,846 --> 00:07:54,724
‫إن اكتشف قسم الشؤون الداخلية أمري،‬
‫فسيُقضى علي.‬

84
00:07:54,807 --> 00:07:56,225
‫رُزقت بطفل جديد، صحيح؟‬

85
00:07:56,309 --> 00:07:58,394
‫- أبله.‬
‫- فم آخر لتطعمه.‬

86
00:07:58,978 --> 00:08:02,064
‫كل بعض العصائبية، لا تتعاط المخدرات.‬

87
00:08:02,148 --> 00:08:04,275
‫أراك لاحقاً. لا تتعاط المخدرات.‬

88
00:08:04,775 --> 00:08:09,572
‫حصلت على عمل في مطعم للعصائبية،‬
‫لكن إن تعاطيت المخدرات بدلاً من ذلك،‬

89
00:08:09,655 --> 00:08:12,783
‫- فكيف سأبدو أنا؟‬
‫- كلمات الرب.‬

90
00:08:12,867 --> 00:08:13,910
‫"الكتاب المقدس"‬

91
00:08:17,163 --> 00:08:18,956
‫- كن عاقلاً، اتفقنا؟‬
‫- آمين.‬

92
00:08:22,293 --> 00:08:24,045
‫يا له من وغد ظريف.‬

93
00:08:24,128 --> 00:08:26,339
‫مرحباً، "بيل هو جو"!‬

94
00:08:28,007 --> 00:08:30,259
‫اللعنة.‬

95
00:08:30,343 --> 00:08:33,179
‫"جو"، "جون"، "جونسون"،‬
‫أيها القضيب المنكمش!‬

96
00:08:33,971 --> 00:08:35,056
‫إلى أين تذهب؟‬

97
00:08:35,806 --> 00:08:39,018
‫ترأف باسم عائلتي المقدس.‬

98
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
‫- تباً!‬
‫- جدياً...‬

99
00:08:42,188 --> 00:08:43,481
‫عجباً.‬

100
00:08:43,981 --> 00:08:48,152
‫صدقاً، انتظر حتى تغيب الشمس على الأقل.‬

101
00:08:48,236 --> 00:08:50,112
‫ترتكب المخالفات في وضح النهار بالفعل؟‬

102
00:08:50,196 --> 00:08:52,532
‫اذهب واعبث مع شخص آخر.‬

103
00:08:52,615 --> 00:08:55,576
‫لماذا تزعجانني دائماً؟‬

104
00:08:55,660 --> 00:09:02,208
‫لديك لسان سليط‬
‫بالنسبة إلى متخلف ذي قضيب صغير.‬

105
00:09:02,833 --> 00:09:03,668
‫رباه.‬

106
00:09:04,710 --> 00:09:06,921
‫لديك فم قذر، أتعلم ذلك؟‬

107
00:09:07,588 --> 00:09:11,133
‫هل يرقًي قسم الشؤون الداخلية‬
‫القذرين هذه الأيام؟‬

108
00:09:11,217 --> 00:09:12,969
‫- ماذا؟‬
‫- لا بأس.‬

109
00:09:13,970 --> 00:09:18,558
‫"بيل هو"، لن تكون هذه آخر مرة‬
‫تنجو فيها بفعلتك.‬

110
00:09:18,641 --> 00:09:24,564
‫سأبحث في أمرك بعمق‬
‫وسأرسلك إلى سجن "تشونغسونغ".‬

111
00:09:24,647 --> 00:09:26,399
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

112
00:09:27,358 --> 00:09:29,694
‫لسوء الحظ ليس لدي جهاز تموضع في سيارتي.‬

113
00:09:29,777 --> 00:09:32,697
‫لا أدري إلى أين أذهب.‬

114
00:09:33,614 --> 00:09:37,076
‫هل تتذكر "غيبس"،‬
‫رجل العصابة ذا العظام الهشة؟‬

115
00:09:37,159 --> 00:09:41,706
‫كان منهمكاً منذ أن اشترى مبنى السيد "يوم".‬

116
00:09:41,789 --> 00:09:43,916
‫بدا ذلك مريباً، فنظرت في الأمر،‬

117
00:09:44,000 --> 00:09:47,837
‫واكتشفت أن أحدهم أقنعه بالقيام بذلك.‬

118
00:09:47,920 --> 00:09:52,174
‫شخص يعمل في الخدمة المدنية مثلك، شرطي.‬

119
00:09:52,258 --> 00:09:56,596
‫ساهم ذلك الشرطي حتى بـ300 ألف دولار‬
‫لشراء ذلك المبنى.‬

120
00:09:56,679 --> 00:09:58,764
‫ماذا علينا أن نفعل بالشرطي؟‬

121
00:09:58,848 --> 00:10:01,892
‫سنسجنه. أليس هذا واضحاً؟‬

122
00:10:05,062 --> 00:10:05,980
‫اسمع.‬

123
00:10:08,149 --> 00:10:09,233
‫إنها ليست نصيحة حقاً،‬

124
00:10:09,317 --> 00:10:11,902
‫لكنك لا تجيد إخفاء مشاعرك حقاً.‬

125
00:10:13,070 --> 00:10:14,071
‫أنا ذاهب.‬

126
00:10:15,156 --> 00:10:16,741
‫كف عن العبث أيها الوغد.‬

127
00:10:46,562 --> 00:10:48,939
‫ما رأيكم في الطعام اللعين؟‬

128
00:10:49,023 --> 00:10:51,067
‫ستُصاب بسكتة دماغية. تعال واجلس.‬

129
00:10:54,987 --> 00:10:57,782
‫أيها الأوغاد الملاعين. هل انفتحت شهيتكم؟‬

130
00:10:58,741 --> 00:11:00,242
‫كيف يمكنكم الأكل الآن؟‬

131
00:11:01,202 --> 00:11:02,119
‫تفضل وكل.‬

132
00:11:04,747 --> 00:11:09,335
‫لقد أوصلوا الطعام للتو.‬
‫عصي طعامي لا تزال جافة.‬

133
00:11:11,212 --> 00:11:16,133
‫ما أن تم تحويل نقودك، حتى بدؤوا بالتحريات.‬

134
00:11:17,593 --> 00:11:21,430
‫ما سبب لهفة ذلك الأحمق‬
‫من الشؤون الداخلية بالقضاء عليك؟‬

135
00:11:22,139 --> 00:11:26,435
‫ما كان يجب أن آخذ نقودك.‬

136
00:11:26,519 --> 00:11:27,395
‫ماذا قلت؟‬

137
00:11:28,771 --> 00:11:30,689
‫لنبدأ بداية جديدة.‬

138
00:11:31,190 --> 00:11:32,775
‫كنت ستنسحب بأية حال.‬

139
00:11:32,858 --> 00:11:35,653
‫لنبع المبنى قبل أن يقترب‬
‫قسم الشؤون الداخلية أكثر،‬

140
00:11:35,736 --> 00:11:36,987
‫ولنعمل في تجارة الكحول.‬

141
00:11:37,071 --> 00:11:41,409
‫مع شبكة معارفك ورجالي، سينجح الأمر.‬

142
00:11:44,912 --> 00:11:48,707
‫هل يمكنك الحصول على قرض بـ200 ألف دولار؟‬

143
00:11:48,791 --> 00:11:50,418
‫يجب أن نغطي الفواتير.‬

144
00:11:53,421 --> 00:11:56,215
‫200 ألف دولار؟‬

145
00:11:56,298 --> 00:11:57,425
‫أتظن أنه من السهل جني النقود؟‬

146
00:11:58,092 --> 00:12:00,261
‫من أين لي بـ200 ألف دولار أيها الوغد؟‬

147
00:12:00,344 --> 00:12:02,638
‫إذن ماذا علينا أن نفعل؟‬

148
00:12:02,721 --> 00:12:06,016
‫إن لم نستطع التسديد، ستضيع كل نقودنا.‬

149
00:12:06,100 --> 00:12:09,478
‫ستختفي نقودنا تماماً! هل تفهم ذلك؟‬

150
00:12:38,257 --> 00:12:41,677
‫هل أنت عارضة أزياء لدى "أديداس"؟‬

151
00:12:44,013 --> 00:12:46,849
‫كيف تجرؤين على التحديق إلي؟‬

152
00:13:02,364 --> 00:13:03,741
‫ما قصة تلك الغبية؟‬

153
00:13:07,745 --> 00:13:10,915
‫"غي تشول هان"!‬

154
00:13:13,167 --> 00:13:16,462
‫لقد فهمت الأمر بشكل خاطئ.‬
‫كنت مع "سونغ جين".‬

155
00:13:16,545 --> 00:13:18,005
‫- أعطني الحقيبة.‬
‫- مستحيل.‬

156
00:13:19,006 --> 00:13:20,424
‫إن كنت ستتصرفين هكذا، فستنتهي علاقتنا.‬

157
00:13:21,509 --> 00:13:23,219
‫- حقاً؟ دعها تنتهي.‬
‫- مهلاً!‬

158
00:13:23,302 --> 00:13:25,513
‫اتركيني!‬

159
00:13:25,596 --> 00:13:27,723
‫لا تتصل بي. سأقتلك!‬

160
00:13:27,806 --> 00:13:30,142
‫"مينا"! انتظري!‬

161
00:13:31,769 --> 00:13:33,395
‫"مينا جانغ"، لا تذهبي!‬

162
00:13:33,896 --> 00:13:35,272
‫مهلاً!‬

163
00:13:35,356 --> 00:13:39,235
‫لقد أسأت الفهم! "مينا"، أرجوك!‬

164
00:13:53,707 --> 00:13:57,419
‫أهي فتاة الثانوية التي ذكرتها؟‬

165
00:13:58,629 --> 00:14:02,174
‫هل سُررت بقيام فتاة بضربك؟‬

166
00:14:02,258 --> 00:14:04,218
‫إنها ليست بهذا الشكل.‬

167
00:14:04,301 --> 00:14:07,096
‫قطعاً لا أيها الغبي.‬

168
00:14:07,179 --> 00:14:09,598
‫- ما الإجمالي؟‬
‫- 28 ألف دولار.‬

169
00:14:10,140 --> 00:14:13,894
‫- إذن 59 ألفاً بالمجمل؟‬
‫- نعم.‬

170
00:14:14,478 --> 00:14:16,063
‫59 ألف دولار...‬

171
00:14:16,146 --> 00:14:18,482
‫ما سبب حاجتك بها فجأة؟ هل حدث شيء؟‬

172
00:14:21,944 --> 00:14:25,155
‫لنقم بعملية أخرى يا صاح.‬

173
00:14:28,158 --> 00:14:29,285
‫عملية كبيرة.‬

174
00:14:52,349 --> 00:14:53,350
‫إنه هاتف جديد.‬

175
00:14:53,434 --> 00:14:56,562
‫سيتم تعطيل جرس الإنذار الساعة 3 تماماً،‬
‫ثم يمكنك الدخول.‬

176
00:15:00,774 --> 00:15:02,902
‫هذا ليس صائباً يا صاح.‬

177
00:15:03,611 --> 00:15:06,155
‫أتريد سرقة مستودع شرطة؟‬

178
00:15:06,238 --> 00:15:08,991
‫هذا يفوق مستواي.‬

179
00:15:09,074 --> 00:15:10,743
‫قد نُسجن 10 سنوات بسبب ذلك على الأقل.‬

180
00:15:11,368 --> 00:15:12,369
‫هل أنت خائف؟‬

181
00:15:13,621 --> 00:15:15,998
‫أصبحت شرطياً لأن رجال الشرطة يخيفونني.‬

182
00:15:17,917 --> 00:15:20,252
‫لا تقلق، لن يُقبض علينا.‬

183
00:15:24,173 --> 00:15:25,132
‫انطلق.‬

184
00:15:30,804 --> 00:15:32,222
‫سأعود أيها الزعيم.‬

185
00:15:32,973 --> 00:15:35,893
‫هل ستذهب في رحلة أيها الغبي؟‬

186
00:15:53,869 --> 00:15:56,163
‫السلك الأخضر...‬

187
00:16:11,428 --> 00:16:12,262
‫ماذا؟‬

188
00:16:14,598 --> 00:16:16,767
‫لماذا تأخر بحق السماء؟‬

189
00:16:26,485 --> 00:16:27,486
‫"(بيل هو جو)"‬

190
00:16:27,569 --> 00:16:29,238
‫"يجري الاتصال..."‬

191
00:16:36,704 --> 00:16:37,913
‫"المكالمات الأخيرة"‬

192
00:16:37,997 --> 00:16:39,665
‫"يجري الاتصال..."‬

193
00:16:58,017 --> 00:17:00,227
‫بلغوا عن وضعكم.‬

194
00:17:00,310 --> 00:17:02,855
‫1-2 حول.‬

195
00:17:02,938 --> 00:17:05,441
‫قصصت السلك الأخضر، صحيح؟‬

196
00:17:06,900 --> 00:17:10,904
‫- بالمناسبة، أنا مصاب بعمى الألوان.‬
‫- نعم، وبعد؟‬

197
00:17:10,988 --> 00:17:12,781
‫لا أميز بين الأحمر والأخضر.‬

198
00:17:12,865 --> 00:17:14,032
‫وماذا بعد؟‬

199
00:17:19,288 --> 00:17:21,248
‫- ماذا قلت؟‬
‫- حسناً...‬

200
00:17:21,999 --> 00:17:24,667
‫كلاهما بدا بنياً، فقصصتهما كليهما.‬

201
00:17:41,435 --> 00:17:43,228
‫هل هو مجنون؟‬

202
00:17:50,319 --> 00:17:51,153
‫ماذا؟‬

203
00:17:52,988 --> 00:17:55,365
‫قُضي علينا!‬

204
00:17:55,949 --> 00:17:57,326
‫بحق السماء!‬

205
00:18:11,799 --> 00:18:13,509
‫ماذا أفعل به؟‬

206
00:18:18,430 --> 00:18:20,182
‫لماذا المكان هادئ جداً؟‬

207
00:18:39,952 --> 00:18:41,120
‫تباً.‬

208
00:18:56,093 --> 00:18:58,345
‫"غي تشول هان"!‬

209
00:19:09,982 --> 00:19:12,317
‫صديقي! اخرج بحق السماء!‬

210
00:19:14,778 --> 00:19:16,029
‫ما هذا بحق السماء؟‬

211
00:19:25,122 --> 00:19:26,290
‫بحق السماء...‬

212
00:20:20,135 --> 00:20:22,304
‫- هل استيقظت؟‬
‫- من أنت؟‬

213
00:20:24,890 --> 00:20:26,683
‫أنت في مستشفى.‬

214
00:20:27,976 --> 00:20:29,645
‫سأستدعي الوصي عليك.‬

215
00:20:34,274 --> 00:20:38,487
‫إذن، رأيت ناراً، ثم انفجرت؟‬

216
00:20:38,570 --> 00:20:41,198
‫وشاء الصدف أنه كان مستودع شرطة؟‬

217
00:20:42,324 --> 00:20:43,200
‫نعم.‬

218
00:20:43,283 --> 00:20:45,702
‫حتى الكلب سيسخر من روايتك.‬

219
00:20:47,162 --> 00:20:48,580
‫إذن فأنت لا تصدقني.‬

220
00:20:48,664 --> 00:20:50,374
‫لدينا جثة أيها الوغد!‬

221
00:20:50,457 --> 00:20:53,877
‫قسم الشؤون الداخلية يراجع سجل مكالماتك!‬

222
00:20:53,961 --> 00:20:55,087
‫أنت...‬

223
00:20:59,758 --> 00:21:02,052
‫لست مهتماً بما حدث.‬

224
00:21:02,886 --> 00:21:03,804
‫لكن يا "بيل هو"،‬

225
00:21:05,430 --> 00:21:07,516
‫حين تأكل الباستا وتلطخ نفسك بالصلصة،‬

226
00:21:08,308 --> 00:21:10,519
‫لا تتظاهر بأنها شيء آخر.‬

227
00:21:11,103 --> 00:21:13,355
‫امسح الصلصة وتظاهر بأن شيئاً لم يحدث.‬

228
00:21:15,440 --> 00:21:17,484
‫نظم أمورك.‬

229
00:21:21,238 --> 00:21:22,572
‫اللعنة.‬

230
00:21:30,872 --> 00:21:34,001
‫- فتشها رئيس الشرطة بالفعل.‬
‫- ماذا؟‬

231
00:21:37,004 --> 00:21:40,549
‫لكنني أخفيت هذا!‬

232
00:21:55,605 --> 00:21:57,691
‫- هل قتلته؟‬
‫- ماذا؟‬

233
00:21:58,275 --> 00:22:00,068
‫- ذلك الرجل.‬
‫- أنصتي إلى نفسك.‬

234
00:22:00,986 --> 00:22:04,364
‫- هل تتسلين بوقتك؟‬
‫- لا تصرخ علي!‬

235
00:22:04,448 --> 00:22:05,407
‫اللعنة.‬

236
00:22:07,034 --> 00:22:07,951
‫اللعنة.‬

237
00:22:43,820 --> 00:22:46,865
‫احترق كل شيء يا سيدي. ماذا علينا أن نفعل؟‬

238
00:22:48,533 --> 00:22:51,411
‫"مكتب مدعي عام المقاطعة"‬

239
00:22:52,662 --> 00:22:53,705
‫قف منتصباً.‬

240
00:22:54,372 --> 00:22:58,251
‫قدموا اعتذاراً كتابياً يا عديمي النفع.‬

241
00:23:13,475 --> 00:23:14,976
‫نعم، هذا أنا.‬

242
00:23:15,060 --> 00:23:16,853
‫هل تأكدت من زوال كل شيء؟‬

243
00:23:16,937 --> 00:23:19,022
‫نعم، تأكد الأمر.‬

244
00:23:20,190 --> 00:23:21,316
‫أحسنت صنعاً.‬

245
00:23:28,740 --> 00:23:30,867
‫آسف.‬

246
00:23:32,160 --> 00:23:33,161
‫هل أزعجك؟‬

247
00:23:36,665 --> 00:23:39,126
‫إنه متفحم تماماً.‬
‫هل يمكنك استعادة محتوياته؟‬

248
00:23:43,088 --> 00:23:44,214
‫جميل جداً.‬

249
00:23:46,466 --> 00:23:49,136
‫منشأة جديدة وما إلى ذلك.‬

250
00:23:51,680 --> 00:23:53,515
‫نعامل الجميع معاملة جيدة،‬

251
00:23:53,598 --> 00:23:56,309
‫لكن لا يزال الناس يبلغون عنا‬
‫بسبب تعرضهم للمرض هنا.‬

252
00:23:57,227 --> 00:24:00,230
‫يعضون اليد التي تطعمهم، أليس كذلك؟‬

253
00:24:03,275 --> 00:24:04,651
‫كم من الوقت تريدين بعد؟‬

254
00:24:05,735 --> 00:24:07,195
‫أنا منشغل قليلاً.‬

255
00:24:08,280 --> 00:24:09,197
‫ساعتان؟‬

256
00:24:15,162 --> 00:24:16,121
‫يومان؟‬

257
00:24:29,342 --> 00:24:32,012
‫هل سمعت عن الديكتاتور التشيلي، "بينوشيه"؟‬

258
00:24:32,846 --> 00:24:36,641
‫قتل 3000 شخص في أسبوع واحد‬
‫في ملعب كرة قدم.‬

259
00:24:36,725 --> 00:24:39,436
‫إن قسمنا عددهم على 7 أيام،‬
‫نحصل على 428 شخصاً.‬

260
00:24:40,812 --> 00:24:44,107
‫قتل 428 شخصاً في يوم واحد.‬
‫هذا مذهل، أليس كذلك؟‬

261
00:24:46,359 --> 00:24:48,987
‫يعمل هنا 414 باحثاً،‬

262
00:24:50,280 --> 00:24:53,241
‫لذلك كان بوسعه قتل الجميع هنا في يوم واحد.‬

263
00:24:54,242 --> 00:24:55,368
‫يوم واحد.‬

264
00:24:58,288 --> 00:25:01,374
‫لكن استعادة محتويات الهاتف تتطلب يومين؟‬

265
00:25:09,424 --> 00:25:10,425
‫تابعي عملك.‬

266
00:25:18,016 --> 00:25:20,685
‫هذا ما يحث حين يحترق الرجل.‬

267
00:25:20,769 --> 00:25:22,437
‫إنه ليس رجلاً، إنه مجرد جثة.‬

268
00:25:22,520 --> 00:25:24,189
‫جثة، صحيح.‬

269
00:25:25,357 --> 00:25:28,944
‫لم أر جثة محترقة من قبل.‬

270
00:25:29,027 --> 00:25:32,864
‫كان على الأبله أن يعرض نفسه للقتل هناك.‬

271
00:25:34,699 --> 00:25:39,287
‫أظهر بعض الاحترام للميت. ما رأيك؟‬

272
00:25:40,372 --> 00:25:41,456
‫آسف يا سيدي.‬

273
00:25:44,334 --> 00:25:47,462
‫مجرى التنفس لديه سالك. مات قبل الحريق.‬

274
00:25:48,255 --> 00:25:50,048
‫- ماذا؟‬
‫- انظر هنا.‬

275
00:25:51,758 --> 00:25:55,512
‫ضربة بأداة مثلمة. شُق رأسه.‬

276
00:25:55,595 --> 00:25:57,305
‫- قبل الحريق.‬
‫- ابتعد.‬

277
00:25:58,431 --> 00:25:59,432
‫ما هذا؟‬

278
00:26:00,225 --> 00:26:02,352
‫كيف سبب الحريق هذا؟‬

279
00:26:02,435 --> 00:26:04,312
‫ما أدراني؟ هذا عملك أنت.‬

280
00:26:10,485 --> 00:26:12,529
‫هل وجدت هاتف "هان" الخليوي؟‬

281
00:26:13,697 --> 00:26:14,698
‫لم أره.‬

282
00:26:15,865 --> 00:26:19,411
‫إن كان مجرى التنفس لديه سالكاً،‬
‫فهل يعني هذا أنه لم يختنق؟‬

283
00:26:20,161 --> 00:26:21,746
‫هل هذه جريمة قتل؟‬

284
00:26:45,687 --> 00:26:47,772
‫ما هذا؟ ماذا؟‬

285
00:26:54,237 --> 00:26:55,572
‫هذه من اليوم.‬

286
00:27:02,203 --> 00:27:04,539
‫مهلاً! توقف!‬

287
00:27:15,175 --> 00:27:16,259
‫ذلك الخف...‬

288
00:27:18,386 --> 00:27:21,431
‫تباً. اللعنة.‬

289
00:27:28,271 --> 00:27:29,731
‫طلقة من بندقية في رأسه.‬

290
00:27:33,860 --> 00:27:36,112
‫"أعتذر لعائلتي. أعتذر من كل الضحايا."‬

291
00:27:36,196 --> 00:27:39,741
‫"جاي مان هوانغ"، مالك هذا المستودع.‬

292
00:27:39,824 --> 00:27:42,911
‫أحرقه ليقبض أموال التأمين.‬

293
00:27:43,620 --> 00:27:45,914
‫لكنه لم يكن يعرف أن هناك أحداً في الداخل.‬

294
00:27:48,333 --> 00:27:51,920
‫أحرق مستودعه لقبض أموال التأمين؟‬

295
00:27:52,003 --> 00:27:53,421
‫نعم، على الأرجح.‬

296
00:27:58,635 --> 00:28:00,053
‫سآخذ تلك.‬

297
00:28:02,764 --> 00:28:03,765
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

298
00:28:03,848 --> 00:28:06,768
‫- وجدت مالكة الدراجة النارية.‬
‫- حقاً؟‬

299
00:28:06,851 --> 00:28:08,228
‫أرسله إلي برسالة.‬

300
00:28:12,357 --> 00:28:13,608
‫مات "هوانغ".‬

301
00:28:15,402 --> 00:28:17,070
‫بدأت الأمور تتعقد.‬

302
00:28:18,071 --> 00:28:22,117
‫هربت إلى مكان عام. أرجوك، تعال وخذني.‬

303
00:28:22,992 --> 00:28:25,036
‫نالت مجموعة "تايسونغ" من "هوانغ"!‬

304
00:28:32,419 --> 00:28:34,295
‫فكر في الأمر فحسب.‬

305
00:28:34,379 --> 00:28:37,382
‫عُثر على "هوانغ" ميتاً‬
‫بعد يوم من اندلاع الحريق.‬

306
00:28:37,465 --> 00:28:39,801
‫إنهم يحاولون إخفاء آثارهم!‬

307
00:28:41,344 --> 00:28:43,930
‫سأعطي الشرطة الأدلة وأقدم شهادتي.‬

308
00:28:44,681 --> 00:28:45,974
‫لدي المفجر أيضاً.‬

309
00:28:50,770 --> 00:28:53,690
‫سأبقى هنا، اتصل بي، اتفقنا؟‬

310
00:28:55,984 --> 00:28:57,694
‫قُضي علي.‬

311
00:29:02,323 --> 00:29:03,992
‫تباً!‬

312
00:29:04,075 --> 00:29:06,411
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا محرج جداً.‬

313
00:29:06,494 --> 00:29:10,123
‫هلا تعيده إلي؟‬

314
00:29:11,166 --> 00:29:12,959
‫كم هي جميلة.‬

315
00:29:13,042 --> 00:29:14,252
‫هذا محرج.‬

316
00:29:41,988 --> 00:29:46,826
‫"حانة (هوب)"‬

317
00:29:50,038 --> 00:29:51,289
‫أهلاً بك.‬

318
00:30:03,051 --> 00:30:04,385
‫هل لي بكوب جعة؟‬

319
00:30:08,890 --> 00:30:10,892
‫ألا تعمل هنا فتاة بدوام جزئي؟‬

320
00:30:11,768 --> 00:30:14,395
‫إنها توصل الطلبيات على دراجة نارية‬
‫ولديها شعر قصير.‬

321
00:30:16,314 --> 00:30:17,649
‫هل خرجت للتوصيل؟‬

322
00:30:20,735 --> 00:30:23,446
‫ألست المحقق "بيل هو جو" من مقاطعة "دانون"؟‬

323
00:30:27,325 --> 00:30:28,493
‫هل أعرفك؟‬

324
00:30:30,745 --> 00:30:32,163
‫ألا تتذكرني؟‬

325
00:30:32,872 --> 00:30:33,998
‫المعذرة؟‬

326
00:30:36,251 --> 00:30:38,461
‫أنا والد "جي وون سونغ".‬

327
00:30:38,545 --> 00:30:39,879
‫"جي وون سونغ"؟‬

328
00:30:43,174 --> 00:30:44,425
‫جبهتك...‬

329
00:30:44,509 --> 00:30:46,177
‫ذلك الندب.‬

330
00:30:51,015 --> 00:30:53,101
‫"(جي وون سونغ)"‬

331
00:30:59,315 --> 00:31:01,192
‫كف عن البكاء كفتاة.‬

332
00:31:01,276 --> 00:31:02,402
‫أنا آسف.‬

333
00:31:02,485 --> 00:31:03,903
‫- أسرع.‬
‫- نعم.‬

334
00:31:04,737 --> 00:31:06,656
‫- أحضر لي بعض الماء.‬
‫- في الحال!‬

335
00:31:06,739 --> 00:31:07,657
‫غبي.‬

336
00:31:07,740 --> 00:31:09,826
‫...زي رمزي لوالد "سونغ".‬

337
00:31:09,909 --> 00:31:12,287
‫"جي وون سونغ"، ضحية كارثة عبارة "سيول"،‬

338
00:31:12,370 --> 00:31:15,790
‫كانت تحلم بأن تكون ضابطة شرطة،‬

339
00:31:15,874 --> 00:31:17,584
‫قد جلبت الأسى من حولها.‬

340
00:31:17,667 --> 00:31:22,672
‫نظمت الشرطة هذا الحدث لتعزية عائلتها.‬

341
00:31:22,755 --> 00:31:25,341
‫يصل المفوض الآن!‬

342
00:31:27,719 --> 00:31:28,970
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

343
00:31:29,053 --> 00:31:30,305
‫أنه عملك يا صديقي.‬

344
00:31:30,388 --> 00:31:32,390
‫أرسل 2 إلى الموقع، ولنذهب إلى الجنازة.‬

345
00:31:32,473 --> 00:31:33,391
‫"قائمة المنقذين في كارثة عبارة (سيول)"‬

346
00:31:33,474 --> 00:31:35,351
‫لدينا جثث أطفال آخرين. لا وقت لهذا.‬

347
00:31:35,435 --> 00:31:36,895
‫مهلاً!‬

348
00:31:36,978 --> 00:31:40,315
‫- هذا مستشفى مجانين!‬
‫- الرئيس يبحث عنك!‬

349
00:31:47,030 --> 00:31:49,532
‫ماذا تفعلون بحق السماء؟‬

350
00:31:49,616 --> 00:31:54,037
‫دعوني أدخل! بحق السماء!‬

351
00:31:54,120 --> 00:31:56,706
‫ما قضيتكم؟ اللعنة!‬

352
00:31:58,791 --> 00:32:00,460
‫أبقوهم في الخلف!‬

353
00:32:00,543 --> 00:32:02,503
‫- لماذا تأخرت كثيراً؟‬
‫- المراسلون...‬

354
00:32:07,258 --> 00:32:09,552
‫انظر هنا رجاءً!‬

355
00:32:10,386 --> 00:32:11,471
‫سيد "سونغ"!‬

356
00:32:11,554 --> 00:32:14,349
‫سيد "سونغ"! من هنا يا سيدي!‬

357
00:32:14,432 --> 00:32:16,476
‫هل يمكنك النظر إلى هنا؟‬

358
00:32:17,518 --> 00:32:18,686
‫من هنا يا سيدي!‬

359
00:32:19,395 --> 00:32:20,605
‫سيدي!‬

360
00:32:20,688 --> 00:32:21,814
‫سيد "سونغ"!‬

361
00:32:22,315 --> 00:32:23,441
‫سيد "سونغ"!‬

362
00:32:26,736 --> 00:32:31,240
‫"(جي وون سونغ)"‬

363
00:32:37,538 --> 00:32:39,123
‫"نصب كارثة عبارة (سيول) التذكاري"‬

364
00:32:39,207 --> 00:32:41,000
‫الجو الجنائزي يخيم على البلدة كلها.‬

365
00:32:41,084 --> 00:32:43,628
‫بعض الضباط كانوا ذاهبين إلى الموقع.‬

366
00:32:43,711 --> 00:32:45,463
‫ألا يجدر بك الذهاب أيضاً؟‬

367
00:32:45,546 --> 00:32:48,299
‫أنا ضعيف جداً للتواجد هنا.‬

368
00:32:50,218 --> 00:32:52,971
‫- الشرطة! تفتيش.‬
‫- ما هذا؟‬

369
00:32:53,054 --> 00:32:53,888
‫افتح الباب.‬

370
00:32:53,972 --> 00:32:55,682
‫ماذا سنفعل؟‬

371
00:32:55,765 --> 00:32:58,810
‫ماذا غير ذلك؟ أنا شرطي أيضاً.‬

372
00:32:58,893 --> 00:33:00,269
‫ما الأمر؟‬

373
00:33:01,813 --> 00:33:03,856
‫سيدي. ماذا تفعل هنا؟‬

374
00:33:04,983 --> 00:33:07,360
‫ماذا برأيك؟ رباه.‬

375
00:33:07,443 --> 00:33:08,695
‫آسف بشأن ذلك.‬

376
00:33:10,071 --> 00:33:11,155
‫الرئيس...‬

377
00:33:13,658 --> 00:33:15,994
‫كنت... سيدي، ليس الأمر...‬

378
00:33:16,077 --> 00:33:18,454
‫انتظر. كنت سأنظف المكان...‬

379
00:33:21,332 --> 00:33:23,042
‫أحضرت ملابسي الداخلية.‬

380
00:33:25,670 --> 00:33:27,463
‫- اعثروا عليه!‬
‫- في الحال!‬

381
00:33:28,089 --> 00:33:31,050
‫تباً! كان يجدر بك الاتصال بي. ماذا يجري؟‬

382
00:33:31,134 --> 00:33:34,262
‫والد الضحية الذي تلقى الزي الرسمي‬
‫هذا الصباح...‬

383
00:33:34,345 --> 00:33:36,639
‫- ماذا؟‬
‫- ترك وصية واختفى.‬

384
00:33:36,723 --> 00:33:38,516
‫تلقينا بلاغاً بأنه شُوهد هنا.‬

385
00:33:38,599 --> 00:33:40,643
‫إن قتل نفسه، سيُقضى علينا.‬

386
00:33:40,727 --> 00:33:42,645
‫أنت محق.‬

387
00:33:45,565 --> 00:33:47,358
‫سيد "سونغ"! لا تفعل هذا!‬

388
00:33:49,777 --> 00:33:52,530
‫- اتركاني!‬
‫- لا يمكنك فعل هذا!‬

389
00:33:52,613 --> 00:33:54,240
‫يجب أن تبقى هادئاً.‬

390
00:33:56,075 --> 00:33:57,744
‫ترفقوا به! لا تؤذوه!‬

391
00:33:57,827 --> 00:34:01,122
‫- لم لا أستطيع قتل نفسي؟‬
‫- رجاء، اهدأ.‬

392
00:34:01,205 --> 00:34:03,249
‫لنأخذك إلى المستشفى أولاً.‬

393
00:34:03,332 --> 00:34:04,792
‫- دعنا نتكلم فحسب.‬
‫- أمسكوه!‬

394
00:34:08,129 --> 00:34:12,216
‫- جدياً؟‬
‫- يجب أن تذهب إلى الطوارئ!‬

395
00:34:12,300 --> 00:34:14,302
‫لم تعش لتبلغ سن الـ20.‬

396
00:34:14,385 --> 00:34:19,264
‫كان عمرها 17 عاماً. كانت لا تزال طفلة.‬

397
00:34:20,391 --> 00:34:25,103
‫- لنتحدث فحسب.‬
‫- سيدي، نفهمك.‬

398
00:34:26,522 --> 00:34:30,400
‫نفهم شعورك، لكن لا يمكنك أن تفعل هذا بنا.‬

399
00:34:30,485 --> 00:34:32,445
‫هيا، أمسكوه.‬

400
00:34:32,527 --> 00:34:34,237
‫أمسكوه!‬

401
00:34:47,210 --> 00:34:49,420
‫سيدي، هل أنت بخير؟‬

402
00:34:50,963 --> 00:34:52,632
‫تباً!‬

403
00:34:55,009 --> 00:34:56,260
‫رافقوه إلى الخارج!‬

404
00:34:56,969 --> 00:34:58,846
‫- سيد "يونغ"، هيا بنا.‬
‫- هذا يكفي.‬

405
00:34:58,930 --> 00:35:00,431
‫"بيل هو"، هل أنت بخير؟‬

406
00:35:00,515 --> 00:35:02,975
‫- انهض رجاء.‬
‫- انهض. لنر.‬

407
00:35:06,104 --> 00:35:07,355
‫لنر.‬

408
00:35:08,523 --> 00:35:09,982
‫- أيها الوغد!‬
‫- مهلاً!‬

409
00:35:17,824 --> 00:35:19,075
‫لقد عدت.‬

410
00:35:20,743 --> 00:35:23,287
‫- آسف بشأن الفوضى.‬
‫- لا بأس.‬

411
00:35:25,248 --> 00:35:26,457
‫تفضل رجاءً.‬

412
00:35:27,500 --> 00:35:29,585
‫لا، رائحة قدميّ نتنة.‬

413
00:35:29,669 --> 00:35:31,712
‫لا بأس. ادخل من فضلك.‬

414
00:35:31,796 --> 00:35:33,005
‫حسناً.‬

415
00:35:35,216 --> 00:35:38,678
‫"جي وون"، هل تتذكره؟ أحضر لك زي الشرطة.‬

416
00:35:48,855 --> 00:35:50,064
‫"حلمي أن أكون ضابطة شرطة."‬

417
00:35:52,191 --> 00:35:53,109
‫وجدته.‬

418
00:35:53,734 --> 00:35:55,403
‫هذه هي. "مينا جانغ".‬

419
00:35:56,112 --> 00:36:00,783
‫كانتا أعز صديقتين في الابتدائية،‬
‫لكنها تورطت في بعض المتاعب.‬

420
00:36:02,076 --> 00:36:03,369
‫أي نوع من المتاعب؟‬

421
00:36:03,452 --> 00:36:04,912
‫عاشت مع جدتها،‬

422
00:36:05,538 --> 00:36:08,166
‫لكنها تمردت بعد وفاتها.‬

423
00:36:08,249 --> 00:36:11,919
‫وطُردت من المدرسة أيضاً.‬

424
00:36:12,003 --> 00:36:13,588
‫وسرقت الدراجة؟‬

425
00:36:14,505 --> 00:36:18,134
‫نعم، وسرقت ملابس وحذاء وحقيبة "جي وون".‬

426
00:36:20,011 --> 00:36:21,345
‫ألم تبلغ عن الأمر؟‬

427
00:36:21,429 --> 00:36:23,723
‫إنها ليست فتاة سيئة جداً.‬

428
00:36:24,307 --> 00:36:27,226
‫ظننت أنها تؤثر سلباً على "جي وون"،‬

429
00:36:27,310 --> 00:36:31,814
‫لكنها كانت تنظم حفلات عيد ميلاد لابنتي‬
‫سراً في القبو.‬

430
00:36:34,525 --> 00:36:37,820
‫هل تواجه "مينا" المشاكل؟‬

431
00:36:37,904 --> 00:36:41,407
‫لا، أحتاج إليها بشأن تحقيق.‬

432
00:36:43,701 --> 00:36:48,122
‫عجباً! مرت فترة طويلة.‬
‫لقد حافظت عليه جيداً.‬

433
00:36:48,206 --> 00:36:51,417
‫- لماذا وضعت حبل القفز هنا؟‬
‫- آسف بشأن ذلك.‬

434
00:36:51,959 --> 00:36:54,420
‫- إنه للحمية.‬
‫- ماذا؟‬

435
00:36:54,503 --> 00:36:56,589
‫ربما نظراً لكوني أدير مطعم وجبات دجاج،‬

436
00:36:57,590 --> 00:36:59,675
‫كانت "جي وون" تحب المأكولات الكورية.‬

437
00:36:59,759 --> 00:37:03,971
‫كانت تأكل وجبتين،‬
‫ثم تلعب بالقفز على الحبل لتخسر الوزن.‬

438
00:37:04,847 --> 00:37:06,307
‫كان يجدر بها أن تقلل الكمية...‬

439
00:37:07,892 --> 00:37:09,894
‫لم تبد بدينة إطلاقاً في الصورة.‬

440
00:37:10,937 --> 00:37:13,981
‫- كانت جميلة. سأضعه هنا.‬
‫- نعم.‬

441
00:37:15,942 --> 00:37:18,027
‫هل تعرف رقم "مينا"؟‬

442
00:37:18,110 --> 00:37:19,946
‫لا، لا أعرفه.‬

443
00:37:20,029 --> 00:37:22,365
‫لا داعي للتستر عليها.‬

444
00:37:22,448 --> 00:37:23,824
‫في الواقع، لا أعرفه.‬

445
00:37:27,453 --> 00:37:30,248
‫إنه ليس كثيراً، لكن تشاركه مع بقية الضباط.‬

446
00:37:30,331 --> 00:37:33,209
‫لا داعي لهذا. أشعر بالخجل الآن.‬

447
00:37:33,292 --> 00:37:35,753
‫لكن هذا مؤسف، رجالي يحبون البيتزا.‬

448
00:37:37,672 --> 00:37:39,173
‫شكراً جزيلاً لك.‬

449
00:37:40,049 --> 00:37:41,008
‫انتظر...‬

450
00:37:41,717 --> 00:37:42,802
‫ماذا؟‬

451
00:37:42,885 --> 00:37:44,720
‫إن وجدت "مينا"،‬

452
00:37:45,596 --> 00:37:49,642
‫هلا تطلب منها أن تعيد‬
‫بدلة "جي وون" الرياضية على الأقل؟‬

453
00:37:50,893 --> 00:37:54,981
‫لقد ماتت بتلك البدلة حين غرقت العبارة.‬

454
00:37:55,606 --> 00:37:57,441
‫أردت أن أحرقها تكريماً لها،‬

455
00:37:58,651 --> 00:37:59,819
‫لكن "مينا" أخذتها.‬

456
00:37:59,902 --> 00:38:02,613
‫أود أن أرسلها إلى الجنة.‬

457
00:38:07,243 --> 00:38:08,619
‫حسناً، وداعاً.‬

458
00:38:17,545 --> 00:38:19,672
‫الناس بسطاء جداً.‬

459
00:38:19,755 --> 00:38:22,550
‫يستخدمون كلمة السر نفسها‬
‫للهاتف والبطاقات الائتمانية.‬

460
00:38:23,384 --> 00:38:26,846
‫إن فتحت الهاتف،‬
‫يمكنك استخدامه للاستمتاع بالتسوق.‬

461
00:38:26,929 --> 00:38:27,930
‫انتهت اللعبة.‬

462
00:38:31,392 --> 00:38:32,852
‫أحسنت صنعاً أيها الوغد.‬

463
00:38:36,647 --> 00:38:37,606
‫هل الطعام لذيذ؟‬

464
00:38:38,482 --> 00:38:39,734
‫إنه رائع.‬

465
00:38:39,817 --> 00:38:42,320
‫هذا يستحق الندب على جبهتي.‬

466
00:38:42,403 --> 00:38:44,655
‫- يُستحسن أن تستمتع به.‬
‫- بالتأكيد.‬

467
00:38:46,198 --> 00:38:47,742
‫حسناً، وجدتها.‬

468
00:38:50,286 --> 00:38:51,954
‫لنر... ما هذا؟‬

469
00:38:52,038 --> 00:38:53,289
‫رسالة نصية غير مقروءة.‬

470
00:38:53,372 --> 00:38:54,248
‫"(جين غيو سونغ)، أحصلت على عنوان (مينا)؟"‬

471
00:38:54,332 --> 00:38:55,291
‫"جين غيو سونغ"؟‬

472
00:38:55,374 --> 00:38:56,417
‫"إنها ليست فتاتي؟ كيف لي أن أعرف؟"‬

473
00:38:58,169 --> 00:39:01,297
‫فتش عن "مينا جانغ" على "فيسبوك"‬
‫والرسائل ووسائل التواصل الاجتماعي‬

474
00:39:01,380 --> 00:39:04,175
‫وحولها إلى حاسوبك المحمول. افعل ذلك.‬

475
00:39:04,258 --> 00:39:05,176
‫بالتأكيد.‬

476
00:39:08,387 --> 00:39:09,597
‫من هي؟‬

477
00:39:10,890 --> 00:39:12,725
‫إنها مثيرة.‬

478
00:39:15,269 --> 00:39:16,187
‫يا للسماء.‬

479
00:39:18,939 --> 00:39:20,608
‫يكفي، هذا مسيء.‬

480
00:39:33,329 --> 00:39:36,916
‫بعض القبائل الأفريقية‬
‫تؤمن أنك إن التقطت صورة،‬

481
00:39:36,999 --> 00:39:39,126
‫فإنها تأخذ روحك.‬

482
00:39:39,710 --> 00:39:42,671
‫التقط صوراً لليدين أو ما شابه،‬
‫لكن ليس للوجه.‬

483
00:39:42,755 --> 00:39:45,674
‫أنت لا تحترم الموتى.‬

484
00:39:45,758 --> 00:39:47,009
‫أعتذر يا سيدي.‬

485
00:39:49,261 --> 00:39:50,721
‫أفتقد إلى الأيام الخوالي.‬

486
00:39:53,265 --> 00:39:56,602
‫يفتقر الرجال في الوقت الحاضر‬
‫إلى الحس السليم.‬

487
00:40:06,654 --> 00:40:07,905
‫سيد "كوون".‬

488
00:40:09,031 --> 00:40:09,907
‫نعم يا سيدي؟‬

489
00:40:09,990 --> 00:40:13,953
‫إن ارتكبت زلة واحدة، سينتهي أمرك.‬

490
00:40:18,749 --> 00:40:20,376
‫إنه شعور جميل.‬

491
00:40:31,720 --> 00:40:34,432
‫ماذا دهاك يا رجل؟ ماذا تريد؟‬

492
00:40:34,515 --> 00:40:37,601
‫أعيش في الطابق العلوي. هناك تسرب للماء.‬

493
00:40:37,685 --> 00:40:39,019
‫- أي تسرب؟‬
‫- ادخل.‬

494
00:40:39,103 --> 00:40:39,979
‫دعني أرى.‬

495
00:40:40,062 --> 00:40:41,021
‫ماذا؟‬

496
00:40:48,070 --> 00:40:50,406
‫"جين غيو سونغ"، أين "مينا جانغ"؟‬

497
00:40:58,456 --> 00:40:59,582
‫رئيس الإطفائية مات،‬

498
00:41:00,166 --> 00:41:01,917
‫والمفجر اختفى أيضاً.‬

499
00:41:03,335 --> 00:41:07,631
‫بموت الشاهد، تلقينا الأوامر‬
‫بإطلاق سراح رئيس مجلس الإدارة "جونغ".‬

500
00:41:07,715 --> 00:41:08,924
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

501
00:41:16,515 --> 00:41:18,767
‫لا تترك شيئاً للصدفة.‬

502
00:41:19,852 --> 00:41:21,353
‫قتلت الجميع.‬

503
00:41:21,937 --> 00:41:25,024
‫ستصبح المدعي العام الرئيسي قريباً.‬
‫لنتناول العشاء عما قريب.‬

504
00:41:32,364 --> 00:41:36,327
‫سحب الادعاء مذكرة اعتقال‬
‫رئيس مجلس الإدارة "جونغ"،‬

505
00:41:36,410 --> 00:41:38,913
‫واستُبدلت بالتحقيق معه كشاهد.‬

506
00:41:38,996 --> 00:41:44,793
‫التحقيق بأمر الـ780 مليون دولار‬
‫سيبقى بلا حل على الأرجح.‬

507
00:41:44,877 --> 00:41:48,005
‫انظر إلى هؤلاء التافهين‬
‫الذين يصارعون للبقاء أحياء.‬

508
00:41:48,672 --> 00:41:52,134
‫سيداتي وسادتي...‬

509
00:41:52,968 --> 00:41:54,303
‫صراع يائس...‬

510
00:41:54,386 --> 00:41:56,055
‫سيدي رئيس مجلس الإدارة!‬

511
00:41:56,138 --> 00:41:57,848
‫ما موقفك تجاه النتيجة؟‬

512
00:41:57,932 --> 00:41:59,308
‫ما شعورك الآن؟‬

513
00:42:00,851 --> 00:42:02,770
‫هل تم إسقاط التهم؟‬

514
00:42:02,853 --> 00:42:06,357
‫من سيتحمل المسؤولية الأخلاقية‬
‫عن الـ780 مليون دولار المفقودة؟‬

515
00:42:10,861 --> 00:42:12,279
‫تعليق واحد رجاءً!‬

516
00:42:12,988 --> 00:42:17,826
‫سيداتي وسادتي. مجموعة "تايسونغ"‬
‫هي الشركة الأولى في "كوريا".‬

517
00:42:17,910 --> 00:42:23,040
‫لكن المدعي العام‬
‫قام بتمريغ نزاهتها في الطين.‬

518
00:42:25,876 --> 00:42:26,919
‫"تايسونغ"...‬

519
00:42:28,212 --> 00:42:31,882
‫تقدم منحاً دراسية للطلاب الفقراء كل عام.‬

520
00:42:31,966 --> 00:42:38,430
‫كيف يسعني الوقوف والقول إن "كوريا"‬
‫أمة دستورية وديمقراطية؟‬

521
00:42:39,390 --> 00:42:44,270
‫بصفتي أباً في "كوريا"، أشعر بعار شديد.‬

522
00:42:45,854 --> 00:42:47,731
‫سيدي رئيس مجلس الإدارة!‬

523
00:42:55,864 --> 00:43:00,619
‫عجباً! سيد "كوون"،‬
‫تبدو وسيماً على التلفاز.‬

524
00:43:25,853 --> 00:43:27,813
‫عجباً! هل انفجر؟‬

525
00:43:29,273 --> 00:43:30,107
‫نعم.‬

526
00:43:30,190 --> 00:43:34,111
‫إذن، توليت أمره، لكن ثمة مشكلة أخرى؟‬

527
00:43:35,195 --> 00:43:36,447
‫أنا آسف يا سيدي.‬

528
00:43:37,031 --> 00:43:40,075
‫إذن هذا هاتف الرجل الميت في المستودع.‬

529
00:43:41,118 --> 00:43:43,621
‫هل تم إرسال الفيديو من هذا الهاتف؟‬

530
00:43:47,666 --> 00:43:50,044
‫- لمن؟‬
‫- لشخصين يا سيدي.‬

531
00:43:50,127 --> 00:43:54,506
‫الأول هو "جين غيو سونغ"،‬
‫وهو مجرم مدان 3 مرات.‬

532
00:43:55,132 --> 00:43:56,634
‫- اسمها "سو هي".‬
‫- تابع.‬

533
00:43:57,343 --> 00:43:59,345
‫إنها تابعة "مينا".‬

534
00:43:59,428 --> 00:44:01,263
‫- وبعد؟‬
‫- ستكون معها.‬

535
00:44:02,014 --> 00:44:02,931
‫والآخر؟‬

536
00:44:03,641 --> 00:44:04,516
‫حسناً...‬

537
00:44:08,562 --> 00:44:09,647
‫إنه شرطي.‬

538
00:44:10,856 --> 00:44:12,149
‫يا له من غبي...‬

539
00:44:12,232 --> 00:44:13,442
‫سيد "كوون"؟‬

540
00:44:13,525 --> 00:44:14,652
‫نعم يا سيدي؟‬

541
00:44:15,694 --> 00:44:20,824
‫قُضي عليك، ستدخل السجن بمفردك.‬

542
00:44:28,540 --> 00:44:32,544
‫صداقة؟ يا له من محض هراء.‬

543
00:44:33,212 --> 00:44:37,675
‫دعي هراء الصداقة جانباً. سأصعد الآن.‬

544
00:44:39,301 --> 00:44:41,095
‫إنها في الغرفة 6008.‬

545
00:44:41,178 --> 00:44:42,596
‫هل لديها رجال هناك؟‬

546
00:44:42,680 --> 00:44:44,973
‫لا أدري، سمعت ضوضاء التلفاز.‬

547
00:44:46,600 --> 00:44:47,726
‫ماذا؟‬

548
00:44:47,810 --> 00:44:49,353
‫لا شيء، هيا بنا.‬

549
00:44:51,230 --> 00:44:53,273
‫"حانة (هوب)"‬

550
00:44:59,029 --> 00:45:01,740
‫"مينا جانغ"! مرحباً!‬

551
00:45:01,824 --> 00:45:02,908
‫الباب مفتوح.‬

552
00:45:15,879 --> 00:45:17,089
‫ما الأمر؟‬

553
00:45:19,091 --> 00:45:21,093
‫- "الصداقة" هي شيفرتكما؟‬
‫- ماذا؟‬

554
00:45:21,176 --> 00:45:24,388
‫"دعي هراء الصداقة جانباً"‬
‫تعني "يوجد شرطي هنا."‬

555
00:45:25,264 --> 00:45:26,723
‫بالطبع لا.‬

556
00:45:27,516 --> 00:45:28,517
‫نعم أيها الأبله.‬

557
00:45:31,979 --> 00:45:33,355
‫مهلاً!‬

558
00:45:34,815 --> 00:45:37,317
‫توقفي! أيتها الساقطة!‬

559
00:45:38,235 --> 00:45:40,112
‫اتركيني! أيتها اللعينة!‬

560
00:45:40,195 --> 00:45:41,321
‫اتركيني! بحق السماء!‬

561
00:45:41,405 --> 00:45:42,990
‫أنت!‬

562
00:45:45,451 --> 00:45:48,829
‫توقفا! تعالا معي.‬

563
00:45:49,455 --> 00:45:51,206
‫- هل تتذكرينني؟‬
‫- من أنت؟‬

564
00:45:51,874 --> 00:45:53,041
‫هذا مؤلم!‬

565
00:45:53,125 --> 00:45:55,794
‫- قلت إن هذا مؤلم!‬
‫- توقفي!‬

566
00:45:55,878 --> 00:45:57,254
‫ماذا دهاك؟‬

567
00:45:58,005 --> 00:46:01,341
‫- توقفي! أنت!‬
‫- تباً!‬

568
00:46:01,425 --> 00:46:02,759
‫اتركها!‬

569
00:46:03,427 --> 00:46:06,638
‫- اهربي فحسب!‬
‫- لا! ليس من دونك!‬

570
00:46:06,722 --> 00:46:08,724
‫أنت! انزلي عني!‬

571
00:46:08,807 --> 00:46:12,811
‫- اللعنة!‬
‫- اتركها أيها الوغد!‬

572
00:46:12,895 --> 00:46:14,980
‫تباً!‬

573
00:46:15,063 --> 00:46:17,316
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

574
00:46:17,399 --> 00:46:19,610
‫ماذا يجري هنا؟‬

575
00:46:19,693 --> 00:46:21,236
‫افعل شيئاً حيالهما. أبعدهما عني!‬

576
00:46:22,154 --> 00:46:24,072
‫- سأتصل بالشرطة!‬
‫- يا سيدة، أنا شرطي!‬

577
00:46:25,073 --> 00:46:26,658
‫أنا الشرطة!‬

578
00:46:34,416 --> 00:46:37,586
‫- هل أستطيع الذهاب الآن؟‬
‫- بالتأكيد، شكراً.‬

579
00:46:37,669 --> 00:46:40,172
‫- خائن لعين.‬
‫- سحقاً لهذا.‬

580
00:46:41,548 --> 00:46:42,591
‫سأغادر.‬

581
00:46:47,095 --> 00:46:49,765
‫لنختصر الوقت وننتهي.‬

582
00:46:49,848 --> 00:46:51,058
‫مهلاً.‬

583
00:46:52,017 --> 00:46:53,769
‫إنها مريضة. هلا تدعها تجلس؟‬

584
00:46:54,353 --> 00:46:55,562
‫كيف ذلك؟‬

585
00:46:56,188 --> 00:46:57,564
‫إنها مريضة جداً!‬

586
00:47:00,734 --> 00:47:01,652
‫اجلسي.‬

587
00:47:06,240 --> 00:47:08,742
‫- أين النقود؟‬
‫- أية نقود؟‬

588
00:47:11,245 --> 00:47:12,663
‫سأسأل مرة أخرى،‬

589
00:47:13,455 --> 00:47:14,373
‫أين النقود؟‬

590
00:47:15,541 --> 00:47:17,501
‫إنها ليست نقود "غي تشول".‬

591
00:47:18,752 --> 00:47:20,963
‫أين الـ59 ألف دولار؟‬

592
00:47:21,046 --> 00:47:22,965
‫لا أدري. كيف لي أن أعرف؟‬

593
00:47:25,259 --> 00:47:27,302
‫- "مينا"...‬
‫- هل أنت بخير؟‬

594
00:47:29,429 --> 00:47:31,557
‫أنت مشتبه بها. هل تريدين دخول سجن الأحداث؟‬

595
00:47:33,183 --> 00:47:34,601
‫سأطرح السؤال مرة أخيرة،‬

596
00:47:35,227 --> 00:47:36,311
‫أين النقود؟‬

597
00:47:42,776 --> 00:47:46,321
‫- ألن تتكلمي؟‬
‫- في المنزل! خبأتها هناك.‬

598
00:47:47,281 --> 00:47:49,199
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- إنها هناك.‬

599
00:47:49,283 --> 00:47:50,450
‫أحضرا أغراضكما.‬

600
00:47:51,243 --> 00:47:53,787
‫إذن، هل أنت هو الشرطي الفاسد‬
‫الذي ذكره "غي تشول"؟‬

601
00:47:53,870 --> 00:47:54,705
‫ماذا؟‬

602
00:47:54,788 --> 00:47:57,416
‫قال إن شرطياً أجبره على القيام‬
‫بكل تلك الأمور القذرة.‬

603
00:47:58,292 --> 00:47:59,376
‫هو قال ذلك؟‬

604
00:47:59,459 --> 00:48:00,752
‫لن أتغاضى عن هذا.‬

605
00:48:00,836 --> 00:48:03,338
‫سأفضحك!‬

606
00:48:04,006 --> 00:48:07,759
‫حقاً؟ هذا مؤسف جداً. لا يوجد شهود.‬

607
00:48:12,472 --> 00:48:13,682
‫إنه ميت.‬

608
00:48:14,600 --> 00:48:15,601
‫مات "غي تشول".‬

609
00:48:22,816 --> 00:48:23,942
‫كيف مات؟‬

610
00:48:25,152 --> 00:48:27,112
‫- ماذا؟‬
‫- "غي تشول".‬

611
00:48:29,114 --> 00:48:30,282
‫من يبالي؟‬

612
00:48:32,034 --> 00:48:33,952
‫لا حيلة لديك.‬

613
00:48:37,623 --> 00:48:38,874
‫لدي مقطع فيديو.‬

614
00:48:40,125 --> 00:48:42,294
‫- أعطيني حقيبتي.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

615
00:48:42,377 --> 00:48:45,589
‫- أرسل لي "غي تشول" مقطع فيديو.‬
‫- أي مقطع؟ اجلسي مكانك.‬

616
00:48:45,672 --> 00:48:47,174
‫- سأريه لك!‬
‫- اللعنة!‬

617
00:48:47,257 --> 00:48:49,676
‫- "مينا"، ابقي مكانك.‬
‫- ابقي مكانك.‬

618
00:48:49,760 --> 00:48:51,386
‫- سأريك إياه!‬
‫- بحق السماء!‬

619
00:48:51,470 --> 00:48:53,430
‫ابقي في مقعدك أيتها الساقطة.‬

620
00:48:53,513 --> 00:48:54,973
‫أتظنين أنني لا أعرف خدعك؟‬

621
00:48:55,057 --> 00:48:57,643
‫ستتصلين بأحدهم لأخذ الحقيبة‬
‫قبل أن أفعل ذلك؟‬

622
00:48:57,726 --> 00:48:59,144
‫إنه معي جدياً!‬

623
00:48:59,227 --> 00:49:01,188
‫ابقي في مقعدك!‬

624
00:49:07,194 --> 00:49:11,615
‫الزمي مقعدك اللعين! أنت مزعجة جداً!‬

625
00:49:12,199 --> 00:49:14,034
‫هل تتمنين الموت أو ما شابه؟‬

626
00:49:15,702 --> 00:49:17,746
‫"مينا"! هل أنت بخير؟‬

627
00:49:17,829 --> 00:49:19,373
‫ما الخطب؟‬

628
00:49:19,456 --> 00:49:20,957
‫- ماذا دهاها؟‬
‫- افتحي عينيك!‬

629
00:49:21,792 --> 00:49:24,169
‫إنها مصابة بالصرع!‬

630
00:49:24,252 --> 00:49:25,837
‫يجب أن تستلقي!‬

631
00:49:25,921 --> 00:49:28,131
‫يا لك من حقيرة!‬

632
00:49:29,257 --> 00:49:33,011
‫- هيا...‬
‫- فك قيدها بهذا.‬

633
00:49:34,221 --> 00:49:35,931
‫"مينا"، افتحي عينيك.‬

634
00:49:37,391 --> 00:49:39,184
‫استيقظي. انظري إلي.‬

635
00:49:39,267 --> 00:49:42,020
‫- هذا لا يُصدق!‬
‫- "مينا"...‬

636
00:49:42,104 --> 00:49:43,480
‫كيف حالها؟‬

637
00:50:13,009 --> 00:50:15,303
‫- "مينا"، لنذهب.‬
‫- هاتفي.‬

638
00:50:15,387 --> 00:50:16,847
‫لنذهب.‬

639
00:50:17,431 --> 00:50:20,267
‫"مينا"، دعينا نذهب!‬

640
00:50:22,936 --> 00:50:25,230
‫- يجب أن نذهب!‬
‫- تباً!‬

641
00:50:28,108 --> 00:50:29,568
‫تباً.‬

642
00:50:40,454 --> 00:50:41,955
‫تباً!‬

643
00:50:43,081 --> 00:50:44,458
‫اللعنة!‬

644
00:50:45,625 --> 00:50:47,335
‫"رئيس الشرطة"‬

645
00:50:53,633 --> 00:50:56,678
‫كدنا نصل. أسرعي.‬

646
00:51:04,519 --> 00:51:06,188
‫هيا بنا!‬

647
00:51:09,524 --> 00:51:10,942
‫ما الأمر؟‬

648
00:51:14,237 --> 00:51:15,238
‫ما الخطب؟‬

649
00:51:15,822 --> 00:51:20,076
‫بطني، إنه يؤلمني.‬

650
00:51:20,160 --> 00:51:25,290
‫الأرجح بسبب الاصطدام قبل قليل.‬
‫إنه يؤلمني كثيراً!‬

651
00:51:25,373 --> 00:51:27,751
‫- اصمدي رجاءً.‬
‫- "مينا"!‬

652
00:51:33,507 --> 00:51:34,883
‫هل من أحد؟‬

653
00:51:35,634 --> 00:51:39,304
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

654
00:51:40,347 --> 00:51:44,643
‫النجدة! أرجوكم ساعدوني!‬

655
00:51:48,063 --> 00:51:50,315
‫ألق نظرة على هذه الصورة.‬

656
00:51:50,398 --> 00:51:52,651
‫قلت إنك كنت بمفردك.‬

657
00:51:52,734 --> 00:51:54,152
‫لكن من هذا الذي بجانبك؟‬

658
00:51:56,780 --> 00:51:57,823
‫هذا؟‬

659
00:51:59,032 --> 00:52:04,037
‫كنت أقود ورأيت عاملاً أجنبياً.‬

660
00:52:04,120 --> 00:52:05,705
‫شعرت بالأسى عليه فقمت باصطحابه.‬

661
00:52:05,789 --> 00:52:08,542
‫حقاً؟ من أين أخذته وإلى أين أوصلته؟‬

662
00:52:08,625 --> 00:52:10,126
‫كيف لي أن أعرف؟‬

663
00:52:10,710 --> 00:52:14,714
‫اذهب إلى مركز التوظيف، ستجد الكثير هناك.‬

664
00:52:14,798 --> 00:52:18,176
‫لا تعبث معي.‬

665
00:52:18,260 --> 00:52:21,221
‫لقد قتلت "غي تشول هان"‬
‫وأضرمت النار في المكان.‬

666
00:52:21,304 --> 00:52:24,432
‫توقف عن اختلاق القصص وأحضر لي دليلاً.‬
‫دليل من فضلك.‬

667
00:52:24,516 --> 00:52:28,520
‫انتحر الجاني وترك وصية، لماذا تزعجني؟‬

668
00:52:29,896 --> 00:52:31,857
‫- لدي شاهد.‬
‫- ماذا؟‬

669
00:52:39,614 --> 00:52:41,825
‫وجدناه يختبئ في غرفة نزل.‬

670
00:52:41,908 --> 00:52:43,326
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- انزع القيد رجاءً.‬

671
00:52:43,410 --> 00:52:47,747
‫"جونسون بيل هو" الصغير، أيها الوغد.‬

672
00:52:47,831 --> 00:52:50,417
‫- أبعدوه.‬
‫- اتركني! ماذا قال ذلك الوغد؟‬

673
00:52:50,500 --> 00:52:52,711
‫- ماذا قلت لهم أيها الوغد؟‬
‫- تراجع!‬

674
00:52:52,794 --> 00:52:57,215
‫تعال إلى هنا! ماذا قلت لهم؟ ابتعد!‬

675
00:52:57,799 --> 00:53:00,218
‫- ماذا قلت لهم بحق السماء؟‬
‫- مهلاً! اهدأ!‬

676
00:53:00,302 --> 00:53:03,221
‫- أنت لا تعرف شيئاً!‬
‫- بحقك!‬

677
00:53:03,305 --> 00:53:05,807
‫مهلاً!‬

678
00:53:09,436 --> 00:53:11,146
‫اسمحوا لي بمقاطعتكم.‬

679
00:53:12,898 --> 00:53:17,652
‫"جونسون بيل هو" ذاك هو المحقق "بيل هو جو"؟‬

680
00:53:20,530 --> 00:53:24,200
‫أيها المحقق "جو"،‬
‫نحن هنا بشأن قضية حريق المستودع.‬

681
00:53:24,910 --> 00:53:28,747
‫أتى الحريق حتى على المجمع المجاور.‬

682
00:53:28,830 --> 00:53:33,043
‫لم تكن ثمة نسمة ريح واحدة.‬
‫أليس هذا غريباً؟‬

683
00:53:33,126 --> 00:53:35,462
‫لديك وصية.‬

684
00:53:35,545 --> 00:53:38,965
‫أن المالك كان يسعى وراء نقود التأمين؟‬

685
00:53:40,592 --> 00:53:42,886
‫أنت محقق، وتصدق ذلك؟‬

686
00:53:45,639 --> 00:53:49,643
‫اسمع، ماذا كان يوجد في المجمع المجاور؟‬

687
00:53:49,726 --> 00:53:51,561
‫كيف لي أن أعرف؟‬

688
00:53:51,645 --> 00:53:54,731
‫12 صندوقاً من الأدلة ضد مجموعة "تايسونغ"،‬

689
00:53:54,814 --> 00:53:57,525
‫400 ألف حساب استثماري غير قانوني‬
‫كانوا يستخدمونها كنقود للرشوة.‬

690
00:53:57,609 --> 00:53:58,985
‫هل تفهم ما أقول؟‬

691
00:53:59,069 --> 00:54:02,280
‫كانت أدلة رئيسية ضد "تايسونغ".‬

692
00:54:07,035 --> 00:54:10,455
‫لكن قام بعض الأوغاد بحرقها كلها.‬

693
00:54:12,165 --> 00:54:16,711
‫ثم تلقيت معلومة من مجهول‬
‫من رئيس قسم الإطفاء في موقع الحريق.‬

694
00:54:18,004 --> 00:54:20,632
‫ادعى بأنه و"تايسونغ" أشعلا الحريق.‬

695
00:54:20,715 --> 00:54:25,679
‫بحسب أقواله، كان هناك شخص آخر‬
‫داخل المستودع.‬

696
00:54:27,055 --> 00:54:29,432
‫من كان هذا الرجل الغامض؟‬

697
00:54:31,059 --> 00:54:32,435
‫"غي تشول هان".‬

698
00:54:42,445 --> 00:54:43,697
‫أيها الوغد!‬

699
00:54:48,410 --> 00:54:49,703
‫ماذا؟‬

700
00:55:02,757 --> 00:55:03,883
‫سيزداد الأمر إثارة للاهتمام.‬

701
00:55:03,967 --> 00:55:08,680
‫البيانات المرسلة من هاتف "هان"‬
‫تتوافق مع مقطع فيديو فقط.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Resynced By NAIM2007

702
00:55:08,763 --> 00:55:10,682
‫أرسل مقطع فيديو قبل موته.‬

703
00:55:10,765 --> 00:55:14,269
‫إلى شخصين دفعة واحدة، وتعقبت أحدهما.‬

704
00:55:16,479 --> 00:55:23,069
‫كان هاتفاً مدفوعاً مسبقاً‬
‫وتم شراؤه تحت اسم "جونسون"، الذي...‬

705
00:55:24,612 --> 00:55:28,074
‫إنه أنت، "بيل هو جونسون"!‬

706
00:55:36,458 --> 00:55:38,043
‫سنعود إلى هذا الموضوع لاحقاً.‬

707
00:55:39,794 --> 00:55:44,215
‫لكن لماذا كنت هناك؟ هل أردت سرقة شيء ما؟‬

708
00:55:45,717 --> 00:55:48,011
‫أم أنك تعمل لحساب "تايسونغ" أيضاً؟‬

709
00:55:49,512 --> 00:55:51,389
‫ما الخطب؟‬

710
00:55:51,473 --> 00:55:53,808
‫تبدو شاحباً.‬

711
00:55:53,892 --> 00:55:56,311
‫إنه لا يجيد إخفاء الحقيقة فعلاً.‬

712
00:56:01,232 --> 00:56:02,400
‫ماذا تفعلين؟‬

713
00:56:02,484 --> 00:56:04,486
‫أرسل لي "غي تشول" مقطع فيديو.‬

714
00:56:07,614 --> 00:56:09,115
‫هل أستطيع التدخين؟‬

715
00:56:22,378 --> 00:56:25,840
‫أنت محق.‬
‫اشتريت هاتفاً مدفوعاً مسبقاً، أجل.‬

716
00:56:28,134 --> 00:56:30,220
‫هل سمعت هذا يا "مين جاي كيم"‬
‫من قسم الشؤون الداخلية؟‬

717
00:56:30,303 --> 00:56:36,142
‫يقول محامي الادعاء هذا‬
‫إنني لم أحرق المكان أو أقتل "هان".‬

718
00:56:36,226 --> 00:56:38,394
‫هل تسجل هذا؟‬

719
00:56:41,564 --> 00:56:42,565
‫آسف بشأن هذا.‬

720
00:56:43,817 --> 00:56:47,445
‫تعلم جيداً أنه من الصعب‬
‫أن يكون المرء شرطياً في قسم جرائم القتل.‬

721
00:56:50,448 --> 00:56:51,574
‫كنت في المستودع.‬

722
00:56:51,658 --> 00:56:55,995
‫دخل "هان" فانفجر فجأة.‬

723
00:56:56,579 --> 00:56:59,582
‫كنت خائفاً فقدت مبتعداً،‬

724
00:56:59,666 --> 00:57:03,711
‫وبدأ هاتفي بالرنين. ربما كان الفيديو.‬

725
00:57:03,795 --> 00:57:08,007
‫تخلصت منه وغادرت المكان مسرعاً.‬
‫هذا كل شيء.‬

726
00:57:09,384 --> 00:57:12,971
‫تباً، هل رميته أثناء القيادة أم بعد ذلك؟‬

727
00:57:13,054 --> 00:57:15,473
‫من كان يعلم أنه كان فيديو هام لهذه الدرجة؟‬

728
00:57:15,557 --> 00:57:18,685
‫تباً. أنا آسف جداً.‬

729
00:57:18,768 --> 00:57:21,187
‫خلال قيادتك؟ سحقاً لهذا.‬

730
00:57:21,271 --> 00:57:23,731
‫استيقظت في مستشفى. هل تعبث معنا؟‬

731
00:57:23,815 --> 00:57:25,358
‫حقاً؟‬

732
00:57:28,445 --> 00:57:29,779
‫كنت قد أُصبت بارتجاج دماغ.‬

733
00:57:34,117 --> 00:57:36,411
‫"لا إشارة"‬

734
00:57:42,083 --> 00:57:44,085
‫انتظر دورك!‬

735
00:57:44,169 --> 00:57:48,089
‫أنت لست غبياً بالكامل.‬

736
00:58:00,143 --> 00:58:01,769
‫سيد "جونسون"، أصغ جيداً.‬

737
00:58:02,353 --> 00:58:06,274
‫لديهم أدلة ضدك تكفي لسجنك لعقد من الزمن.‬

738
00:58:07,025 --> 00:58:11,321
‫لو تقاعدت من الشرطة،‬
‫يمكنني إسقاط التهم الموجهة ضدك،‬

739
00:58:11,404 --> 00:58:13,573
‫ويمكنك العيش كمدني.‬

740
00:58:15,867 --> 00:58:17,535
‫أحضر لي ذلك الفيديو.‬

741
00:58:24,709 --> 00:58:25,710
‫اللعنة.‬

742
00:58:29,380 --> 00:58:31,049
‫عنوان "مينا"...‬

743
00:58:35,887 --> 00:58:37,013
‫اللعنة! مقفل!‬

744
00:59:16,427 --> 00:59:17,512
‫مهلاً...‬

745
00:59:23,893 --> 00:59:25,228
‫أرجوك...‬

746
00:59:29,983 --> 00:59:33,987
‫سيدي، أعرتها بطاقة هويتي فحسب.‬

747
00:59:35,280 --> 00:59:38,783
‫إنه هاتف "مينا".‬

748
00:59:51,546 --> 00:59:53,172
‫تباً.‬

749
01:00:20,325 --> 01:00:23,036
‫تباً، ما زلت أشعر بالمسدس الصاعق‬
‫في عمودي الفقري.‬

750
01:00:46,643 --> 01:00:47,769
‫حسناً!‬

751
01:00:53,900 --> 01:00:57,195
‫هل هذا كل شيء؟ تباً.‬

752
01:01:09,082 --> 01:01:10,083
‫ماذا تريد؟‬

753
01:01:11,584 --> 01:01:13,336
‫هل هذه شقة "مينا جانغ"؟‬

754
01:01:14,045 --> 01:01:15,046
‫وما شأنك؟‬

755
01:01:16,589 --> 01:01:19,092
‫أنا مدرسها المنزلي.‬

756
01:01:21,094 --> 01:01:25,890
‫- كان بيننا موعد.‬
‫- فهمت.‬

757
01:01:28,601 --> 01:01:32,438
‫- يجدر بك الدخول.‬
‫- حسناً.‬

758
01:01:32,522 --> 01:01:33,940
‫تعال.‬

759
01:01:36,275 --> 01:01:38,152
‫المنزل في حالة فوضى بعض الشيء.‬

760
01:01:39,237 --> 01:01:41,239
‫أنا في الواقع شرطي.‬

761
01:01:41,322 --> 01:01:43,282
‫إنها متورطة في بعض المتاعب.‬

762
01:01:43,366 --> 01:01:45,535
‫لكن يجب ألا يفاجئك ذلك.‬

763
01:01:45,618 --> 01:01:49,414
‫انتهيت هنا، لكن يمكنك انتظارها.‬

764
01:01:50,665 --> 01:01:51,541
‫ما هذا؟‬

765
01:01:54,919 --> 01:01:57,213
‫هل لي أن أرى هاتفك؟ هل هو هاتف "مينا"؟‬

766
01:01:57,797 --> 01:01:58,798
‫ماذا؟‬

767
01:02:07,515 --> 01:02:08,516
‫قلت إنك مدرسها، أليس كذلك؟‬

768
01:02:13,855 --> 01:02:14,814
‫من أنت؟‬

769
01:02:23,656 --> 01:02:24,657
‫تبا.‬

770
01:02:28,035 --> 01:02:29,537
‫أيها الوغد!‬

771
01:02:36,294 --> 01:02:37,587
‫أين هي؟‬

772
01:02:40,882 --> 01:02:42,049
‫مهلاً، وقت مستقطع.‬

773
01:02:43,050 --> 01:02:44,469
‫أظن أنك أسأت الفهم.‬

774
01:02:47,180 --> 01:02:49,265
‫أنا شرطي أيها الوغد!‬

775
01:03:05,615 --> 01:03:06,699
‫تباً!‬

776
01:03:14,499 --> 01:03:16,667
‫سأتذكر وجهك!‬

777
01:04:07,343 --> 01:04:08,386
‫هل أنت "مينا جانغ"؟‬

778
01:04:22,149 --> 01:04:24,068
‫سألك شخص بالغ سؤالاً.‬

779
01:04:24,151 --> 01:04:28,823
‫من أنت؟ ماذا تريد مني بحق السماء؟‬

780
01:04:32,451 --> 01:04:33,536
‫أبناء الألفية...‬

781
01:04:36,080 --> 01:04:37,331
‫يفتقرون إلى الأدب.‬

782
01:05:04,025 --> 01:05:05,693
‫أرجوك، لا تقتلني.‬

783
01:05:07,945 --> 01:05:11,157
‫آسف، بقاؤك حية يشكل مصدر إزعاج.‬

784
01:05:40,770 --> 01:05:42,939
‫ما هذا؟‬

785
01:06:12,259 --> 01:06:16,764
‫رباه، ماذا دهاك؟‬
‫أيها الوغد! انتظر، بالله عليك.‬

786
01:06:18,224 --> 01:06:20,184
‫يا إلهي، ماذا تفعلان في حديقتي؟‬

787
01:06:20,267 --> 01:06:24,313
‫لماذا تتمرغان هناك كخنزيرين؟‬

788
01:06:24,397 --> 01:06:26,649
‫أيتها السيدة! اتصلي بالشرطة!‬

789
01:06:26,732 --> 01:06:29,443
‫يا إلهي، انظرا إلى الخس!‬

790
01:06:29,527 --> 01:06:32,113
‫سأسدد ثمنه كله! اتصلي بالشرطة فحسب!‬

791
01:06:33,489 --> 01:06:34,824
‫إلى أين تذهب؟‬

792
01:06:34,907 --> 01:06:38,953
‫يجب أن تدفع لي ثمن الأضرار!‬

793
01:06:47,920 --> 01:06:49,088
‫اللعنة. اركبي!‬

794
01:06:52,216 --> 01:06:53,926
‫الوضع خطر. اركبي فحسب!‬

795
01:07:04,353 --> 01:07:07,565
‫- من كان ذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

796
01:07:07,648 --> 01:07:11,068
‫لا تكذبي علي. كدت أموت وأنا أنقذك.‬

797
01:07:11,152 --> 01:07:14,488
‫لا أعرف فعلاً! لماذا كنتما في شقتي؟‬

798
01:07:17,074 --> 01:07:20,077
‫هل تمكنت من إحضار كيس النقود؟ رباه.‬

799
01:07:23,456 --> 01:07:26,042
‫اسمعي. هل كنت تصوبين الإناء علي؟‬

800
01:07:26,125 --> 01:07:27,668
‫لم أكن أصوب عليك!‬

801
01:07:27,752 --> 01:07:30,880
‫لقد فعلت ذلك فعلاً! أردت الاحتفاظ بالكيس!‬

802
01:07:30,963 --> 01:07:32,214
‫بالأمس صعقتني.‬

803
01:07:33,174 --> 01:07:36,218
‫أنت مجرمة مطلوبة بتهمة الاحتيال والقتل.‬

804
01:07:36,302 --> 01:07:38,804
‫تباً. انتهى أمرك.‬

805
01:07:39,930 --> 01:07:41,891
‫- أنت تنزف.‬
‫- ماذا؟‬

806
01:07:41,974 --> 01:07:43,768
‫- أنت تنزف!‬
‫- لا تفعلي!‬

807
01:07:44,977 --> 01:07:46,604
‫لا تلمسيني.‬

808
01:07:49,648 --> 01:07:51,067
‫اللعنة.‬

809
01:08:10,920 --> 01:08:14,590
‫ماذا فعلت ببقية النقود؟‬

810
01:08:16,634 --> 01:08:18,219
‫- أنفقتها.‬
‫- أنفقتها؟‬

811
01:08:18,301 --> 01:08:20,638
‫أنفقت 30 ألف دولار؟ وأنت طالبة ثانوية؟‬

812
01:08:20,720 --> 01:08:22,389
‫هناك أشياء علينا شراؤها.‬

813
01:08:23,640 --> 01:08:26,060
‫لا توجد نهاية في المدى المنظور. تباً.‬

814
01:08:27,435 --> 01:08:28,270
‫تباً!‬

815
01:08:30,064 --> 01:08:32,733
‫من كان ذلك بحق السماء؟‬

816
01:08:37,404 --> 01:08:42,408
‫أجل، الهاتف... كان على الأرض. هل أحضرته؟‬

817
01:08:42,993 --> 01:08:44,578
‫أحضرته. لماذا؟‬

818
01:08:45,912 --> 01:08:47,915
‫حمداً لله. كدت أفقد وعيي.‬

819
01:08:49,332 --> 01:08:51,544
‫لقد دمرني "هان" فعلاً.‬

820
01:08:51,627 --> 01:08:55,256
‫هل... قتل "غي تشول"؟‬

821
01:08:59,468 --> 01:09:02,846
‫مهلاً. إن كان ما قاله‬
‫محامي الادعاء صحيحاً...‬

822
01:09:05,890 --> 01:09:08,435
‫- فهذا لا يُصدق.‬
‫- هل مات بسببي؟‬

823
01:09:08,519 --> 01:09:11,856
‫لا تصرخي علي أيتها اللصة.‬

824
01:09:12,481 --> 01:09:14,149
‫- أعطيني الهاتف.‬
‫- مستحيل.‬

825
01:09:14,233 --> 01:09:15,609
‫أعطيني إياه.‬

826
01:09:16,609 --> 01:09:18,821
‫هيا. بحق السماء...‬

827
01:09:18,904 --> 01:09:21,031
‫ابتعد! لا تلمسني.‬

828
01:09:21,115 --> 01:09:22,783
‫أعطيني إياه.‬

829
01:09:26,370 --> 01:09:31,082
‫- إنه مقفل. افتحيه.‬
‫- لماذا؟‬

830
01:09:33,794 --> 01:09:36,046
‫قلت إنه أرسل إليك فيديو.‬

831
01:09:41,551 --> 01:09:43,470
‫ألهذا السبب مات؟‬

832
01:09:44,596 --> 01:09:47,474
‫في وقت سابق... انسي الأمر.‬

833
01:09:49,059 --> 01:09:52,645
‫اسمعي، لم تشاهدي الفيديو.‬

834
01:09:53,898 --> 01:09:57,693
‫افتحي الهاتف،‬
‫وسأنسى أمر النقود التي سرقتها.‬

835
01:09:58,277 --> 01:09:59,486
‫افتحيه الآن.‬

836
01:10:01,697 --> 01:10:05,492
‫- ألا ترغبين في ذلك؟‬
‫- فك قيودي أولاً.‬

837
01:10:05,576 --> 01:10:07,953
‫ما قصة الصفقات التي لا تنتهي؟‬

838
01:10:12,249 --> 01:10:15,211
‫يا لك من مزعجة بالنسبة إلى طفلة.‬

839
01:10:25,679 --> 01:10:29,642
‫اذهب معي إلى مكان ما، وسأفتح هاتفي.‬

840
01:11:22,653 --> 01:11:24,738
‫يجب أن نفعل ذلك الآن. إنه ميت.‬

841
01:11:26,365 --> 01:11:27,366
‫من الأب؟‬

842
01:11:27,449 --> 01:11:28,742
‫"استمارة موافقة ولي الأمر"‬

843
01:11:29,493 --> 01:11:31,161
‫إنه رجل أبله.‬

844
01:11:31,245 --> 01:11:33,664
‫لكن علينا إخبار والديها على الأقل.‬

845
01:11:34,331 --> 01:11:37,084
‫لماذا تتظاهر بأنك شخص بالغ؟ وقعها فحسب.‬

846
01:11:38,002 --> 01:11:40,129
‫يا للصبية الأغبياء.‬

847
01:11:42,256 --> 01:11:44,883
‫خذي. أعطيه إياها.‬

848
01:11:51,181 --> 01:11:53,100
‫6-8-5-2؟ خلت أنني جربته.‬

849
01:12:03,152 --> 01:12:07,364
‫سيدي محامي الادعاء،‬
‫سيحدث هذا الفيديو صدمة إن جرى تسريبه.‬

850
01:12:08,824 --> 01:12:11,869
‫حافظ على وعدك بإسقاط التهم عني.‬

851
01:12:11,952 --> 01:12:14,538
‫أيها المحقق "جو"،‬
‫هل تسببت في مشكلة في "أنسان" اليوم؟‬

852
01:12:15,289 --> 01:12:18,250
‫- ماذا؟‬
‫- تلقينا تقريراً.‬

853
01:12:18,334 --> 01:12:21,587
‫نحن نبحث عن فتاة قاصر اسمها "مينا جانغ".‬

854
01:12:22,171 --> 01:12:24,340
‫هل تعرف أي شيء عنها؟‬

855
01:12:26,133 --> 01:12:27,509
‫لماذا هي؟‬

856
01:12:27,593 --> 01:12:32,431
‫إنها شاهدة محورية. إن أحضرتها إلي،‬

857
01:12:32,514 --> 01:12:36,560
‫أستطيع إعطاءك ترقية فوق كل شيء.‬

858
01:12:40,272 --> 01:12:41,940
‫أنا برفقتها الآن.‬

859
01:12:44,568 --> 01:12:47,112
‫إذن أحضرها إلي. وكن متكتماً.‬

860
01:12:55,037 --> 01:12:56,246
‫انظر إلى هذا.‬

861
01:12:58,123 --> 01:12:59,375
‫أنت عمها؟‬

862
01:13:00,751 --> 01:13:03,796
‫- بل قوادها.‬
‫- ماذا؟‬

863
01:13:03,879 --> 01:13:07,383
‫- لا بد أن هذا جيد. لعلك تجني الكثير منها.‬
‫- سحقاً لك.‬

864
01:13:08,634 --> 01:13:09,635
‫خذ.‬

865
01:13:11,303 --> 01:13:15,140
‫سأعطيك 100 دولار. دعني أمارس الجنس معها.‬

866
01:13:20,521 --> 01:13:23,857
‫قلت لـ"مينا"‬
‫إنني سأجري عملية الإجهاض مجاناً،‬

867
01:13:23,941 --> 01:13:25,692
‫لكنها رفضت.‬

868
01:13:26,610 --> 01:13:29,863
‫أتوق إلى مداعبتها.‬

869
01:13:30,447 --> 01:13:33,117
‫حتى أنها أحضرتك. هذا مخيب للأمل.‬

870
01:13:35,911 --> 01:13:40,207
‫لا بأس. رباه! سأدفع 100 دولار أخرى!‬

871
01:13:40,290 --> 01:13:42,459
‫لكنني سأحظى بها طوال الليل.‬

872
01:13:43,252 --> 01:13:47,339
‫لقد وعدتني، الليلة هي الليلة المنشودة.‬

873
01:14:00,436 --> 01:14:06,775
‫- أنا من الشرطة، اخرجا من هنا.‬
‫- إنها الشرطة!‬

874
01:14:11,196 --> 01:14:13,740
‫لماذا طلبت منهما الرحيل؟‬

875
01:14:15,701 --> 01:14:17,327
‫ماذا يجري؟‬

876
01:14:21,165 --> 01:14:22,207
‫ماذا تفعل؟‬

877
01:15:53,465 --> 01:15:54,716
‫كلي.‬

878
01:15:56,468 --> 01:15:57,928
‫لقمة واحدة فقط.‬

879
01:15:58,679 --> 01:15:59,846
‫لا.‬

880
01:16:01,181 --> 01:16:02,266
‫هيا.‬

881
01:16:04,518 --> 01:16:06,103
‫هل الطعام مالح جداً؟‬

882
01:16:07,771 --> 01:16:12,526
‫- شكراً لك.‬
‫- لا بأس، كلي.‬

883
01:16:15,320 --> 01:16:16,530
‫هل هو لذيذ؟‬

884
01:16:17,906 --> 01:16:21,868
‫لم لا تعدين لهما طعاماً صحياً أكثر؟‬

885
01:16:21,952 --> 01:16:24,413
‫إنهما تحبانه. أليس لذيذاً؟‬

886
01:16:26,915 --> 01:16:30,961
‫- نعم، أعطيها ملابس لترتديها.‬
‫- حسناً.‬

887
01:16:31,628 --> 01:16:33,547
‫اخلعي بدلة الرياضة هذه.‬

888
01:16:35,924 --> 01:16:39,094
‫- لماذا؟‬
‫- أليس الأمر واضحاً؟‬

889
01:16:40,053 --> 01:16:41,638
‫إنها ملك صديقتك "جي وون".‬

890
01:16:48,770 --> 01:16:50,731
‫كيف تعرف "جي وون"؟‬

891
01:16:53,483 --> 01:16:54,568
‫هل تفاجأت؟‬

892
01:16:55,569 --> 01:16:58,363
‫علاقتنا قديمة.‬

893
01:16:59,823 --> 01:17:03,076
‫يريد والدها استعادة البدلة الرياضية فحسب.‬

894
01:17:04,453 --> 01:17:07,831
‫حتى لو كنت أعز صديقاتها،‬
‫لا يمكنك ارتداء ملابس الفتاة الميتة.‬

895
01:17:07,914 --> 01:17:09,124
‫أعطيها الملابس.‬

896
01:17:10,542 --> 01:17:11,877
‫- هذا لطيف.‬
‫- بدلي ملابسك.‬

897
01:17:11,960 --> 01:17:13,295
‫خذي.‬

898
01:17:16,757 --> 01:17:17,591
‫مستحيل.‬

899
01:17:20,052 --> 01:17:21,136
‫ماذا تفعلين؟‬

900
01:17:22,846 --> 01:17:24,890
‫- رباه.‬
‫- لا.‬

901
01:17:25,932 --> 01:17:28,018
‫- التقطيها.‬
‫- لا أريد.‬

902
01:17:29,144 --> 01:17:33,523
‫لن أفعل. إنها لي، هي أعطتني إياها!‬

903
01:17:33,607 --> 01:17:35,692
‫لا يمكنك إجباري على تبديل ملابسي!‬

904
01:17:35,776 --> 01:17:38,528
‫- تباً! ما الذي تنظرين إليه؟‬
‫- يكفي!‬

905
01:17:42,407 --> 01:17:43,617
‫اللعنة...‬

906
01:17:47,412 --> 01:17:50,082
‫هذا مخيف جداً.‬

907
01:17:50,165 --> 01:17:56,296
‫رغم ذلك،‬
‫يجب ألا تشتمي أثناء وجبة الطعام، صحيح؟‬

908
01:17:56,963 --> 01:17:59,800
‫هل رأيت ذلك الفيلم، "ذا ثرون"؟‬

909
01:18:01,051 --> 01:18:02,678
‫"نظفي أذنيك."‬

910
01:18:03,595 --> 01:18:06,181
‫- تظاهري بأنك لم تسمعي ذلك.‬
‫- نعم.‬

911
01:18:06,264 --> 01:18:09,101
‫لننس الأمر. ماذا سنفعل بهاتين الطفلتين؟‬

912
01:18:10,894 --> 01:18:12,479
‫كلي، لا بأس.‬

913
01:18:46,638 --> 01:18:48,223
‫تنحي جانباً.‬

914
01:18:48,306 --> 01:18:50,100
‫- خذي.‬
‫- ماذا؟‬

915
01:18:50,183 --> 01:18:53,770
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ما هذا يا عزيزي؟‬

916
01:18:53,854 --> 01:18:56,690
‫لا تفرحي كثيراً. هذا ليس لك.‬

917
01:18:56,773 --> 01:18:57,607
‫ماذا؟‬

918
01:19:00,152 --> 01:19:03,697
‫- أطعميها شيئاً صحياً.‬
‫- بالطبع.‬

919
01:19:03,780 --> 01:19:06,575
‫لا تضعي الخنزير،‬
‫قدمي لها لحم عجل كوري أصلي.‬

920
01:19:06,658 --> 01:19:08,702
‫- اعتن بها.‬
‫- ماذا؟‬

921
01:19:08,785 --> 01:19:09,703
‫بها.‬

922
01:19:11,538 --> 01:19:14,416
‫إنها تصرخ طلباً للمساعدة.‬

923
01:19:34,060 --> 01:19:37,105
‫ماذا؟ ما الأمر؟ لماذا تنظرين إلي؟‬

924
01:19:37,939 --> 01:19:39,357
‫هل لديك ما تقولينه؟‬

925
01:19:40,233 --> 01:19:42,986
‫هل هذا الندب قديم لديك؟‬

926
01:19:44,946 --> 01:19:45,947
‫وماذا في ذلك؟‬

927
01:19:47,866 --> 01:19:49,701
‫هل سبق أن التقينا؟‬

928
01:19:52,037 --> 01:19:53,205
‫نحن؟‬

929
01:19:54,039 --> 01:19:56,541
‫هل تغازلينني؟‬

930
01:19:57,751 --> 01:20:00,170
‫لا بد أنك تمزحين أيتها الفتاة.‬

931
01:20:04,883 --> 01:20:06,092
‫اسمعي.‬

932
01:20:07,260 --> 01:20:11,348
‫أعيدي بدلة الرياضة لوالدها.‬

933
01:20:12,098 --> 01:20:16,937
‫تخيلي ما يمر به. أراد أن يحرقها من أجلها.‬

934
01:20:18,772 --> 01:20:20,607
‫أفهم شعورك.‬

935
01:20:20,690 --> 01:20:24,945
‫خسارة صديقتك، ودخولك مرحلة البلوغ.‬
‫الجميع يمر بالشيء نفسه.‬

936
01:20:25,028 --> 01:20:25,987
‫ومعصمك...‬

937
01:20:28,698 --> 01:20:32,619
‫مررت بهذا كله،‬
‫احتساء الكحول، ركوب الدراجات وما إلى ذلك.‬

938
01:20:32,702 --> 01:20:35,747
‫- ما أدراك؟‬
‫- ماذا؟‬

939
01:20:35,831 --> 01:20:38,041
‫ماذا تعرف عن هذا؟‬

940
01:20:39,292 --> 01:20:41,670
‫كانت علاقتنا بدأت تتحسن!‬

941
01:20:41,753 --> 01:20:44,673
‫أنت أبله بتظاهرك بأنك تعرف حقيقة الأمور!‬

942
01:20:44,756 --> 01:20:46,842
‫أنت حقيرة! رباه!‬

943
01:20:49,261 --> 01:20:51,221
‫لديك مشكلة سلوك.‬

944
01:20:53,181 --> 01:20:54,975
‫أتساءل كيف ستصبحين حين تكبرين.‬

945
01:20:59,354 --> 01:21:02,274
‫- "أتاك أون تايتن".‬
‫- ماذا؟‬

946
01:21:04,192 --> 01:21:06,361
‫سأكون العملاق من ذلك المسلسل.‬

947
01:21:08,280 --> 01:21:12,242
‫سأدمر منزل الرئيس، وأقتل الجميع هناك.‬

948
01:21:15,328 --> 01:21:16,246
‫هل تتعاطين المخدرات؟‬

949
01:21:27,716 --> 01:21:30,093
‫أيها الأبله، لمعها جيداً.‬

950
01:21:32,554 --> 01:21:35,390
‫ماذا تفعلون؟‬
‫هل تسرقون تلك الدراجة أيها الحمقى؟‬

951
01:21:35,473 --> 01:21:37,851
‫ماذا تفعلين؟ توقفي عن هذا.‬

952
01:21:37,934 --> 01:21:40,729
‫ستقصون مفتاح الإشعال أيها المبتدئون!‬

953
01:21:40,812 --> 01:21:42,230
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

954
01:21:43,857 --> 01:21:47,319
‫- اللعنة...‬
‫- ماذا قالت بحق السماء؟‬

955
01:21:50,155 --> 01:21:51,740
‫- ماذا؟‬
‫- لنذهب.‬

956
01:21:51,823 --> 01:21:53,074
‫تباً.‬

957
01:21:58,288 --> 01:22:00,040
‫أنت شرطي حقاً.‬

958
01:22:03,376 --> 01:22:07,380
‫أنا خادم مخلص لعين لعامة الشعب.‬

959
01:22:09,466 --> 01:22:10,508
‫هلا تعطيني هذه؟‬

960
01:22:11,676 --> 01:22:14,930
‫لا بأس، احتفظي بها. رباه.‬

961
01:22:27,692 --> 01:22:30,362
‫ما الأمر؟ ألا تريدين الذهاب؟‬

962
01:22:34,074 --> 01:22:35,951
‫الأمر بسيط.‬

963
01:22:36,034 --> 01:22:40,163
‫أخبريهم فقط بما تعرفينه عن الفيديو.‬

964
01:22:40,246 --> 01:22:41,247
‫اتفقنا؟‬

965
01:22:42,666 --> 01:22:44,501
‫لنذهب إلى مطعم "جي وون" لحساء الدجاج.‬

966
01:22:45,919 --> 01:22:47,003
‫ماذا؟‬

967
01:22:48,546 --> 01:22:53,301
‫سأعيد السترة، لذا دعنا نذهب إلى هناك.‬

968
01:22:56,805 --> 01:22:58,098
‫ألا تريدين الذهاب بمفردك؟‬

969
01:23:01,309 --> 01:23:02,644
‫اشتر لي الدجاج.‬

970
01:23:04,521 --> 01:23:07,440
‫آخر مرة تناولته كانت مع "جي وون".‬

971
01:23:15,865 --> 01:23:17,325
‫هل هو لذيذ؟‬

972
01:23:20,829 --> 01:23:22,497
‫لذيذ جداً.‬

973
01:23:25,709 --> 01:23:27,252
‫حسناً، اتفقنا.‬

974
01:23:38,013 --> 01:23:40,306
‫لماذا علينا الالتقاء هناك؟‬

975
01:23:43,268 --> 01:23:45,812
‫مرحباً؟ لقد وصلت.‬

976
01:24:04,414 --> 01:24:05,749
‫ما هذا بحق السماء؟‬

977
01:24:06,624 --> 01:24:07,459
‫سيدي محامي الادعاء؟‬

978
01:24:17,218 --> 01:24:18,053
‫أهلاً بك.‬

979
01:24:21,473 --> 01:24:22,766
‫لا.‬

980
01:24:30,106 --> 01:24:31,399
‫أبعدا أيديكما عني.‬

981
01:24:42,452 --> 01:24:46,122
‫مرحباً. إذن أنت "مينا جانغ". هيا بنا.‬

982
01:24:46,998 --> 01:24:50,460
‫ها نحن ذا. نحن لسنا أشراراً.‬

983
01:24:52,670 --> 01:24:55,048
‫"بيل هو جو".‬

984
01:24:56,257 --> 01:25:00,053
‫- أترى؟ كنت أعلم أن لديه حدساً.‬
‫- الوغد!‬

985
01:25:02,597 --> 01:25:06,059
‫أنت حقاً محامي ادعاء كوري لعين!‬

986
01:25:06,142 --> 01:25:08,978
‫بالتأكيد، أعمل بالمجان.‬

987
01:25:09,062 --> 01:25:10,897
‫حصلت على منحة "تايسونغ" الدراسية.‬

988
01:25:10,980 --> 01:25:12,982
‫لماذا أخبرته بذلك؟‬

989
01:25:13,566 --> 01:25:18,780
‫كان من الصعب التظاهر نيابة عن "تايسونغ".‬

990
01:25:20,115 --> 01:25:22,200
‫تبدو بصحة جيدة.‬

991
01:25:23,493 --> 01:25:24,494
‫تباً.‬

992
01:25:28,373 --> 01:25:33,545
‫المحقق "جو"، هذا هاتف مشابه.‬
‫أين الهاتف المدفوع مسبقاً من تلك الليلة؟‬

993
01:25:35,880 --> 01:25:38,091
‫كيف لي أن أعرف؟‬

994
01:25:43,096 --> 01:25:44,305
‫لنر...‬

995
01:25:55,066 --> 01:25:58,903
‫دعني أسألك مجدداً.‬
‫أرسل "هان" هذا لشخصين.‬

996
01:25:58,987 --> 01:26:02,407
‫- أين الفيديو الأصلي؟‬
‫- لا أدري أيها الغبي.‬

997
01:26:09,956 --> 01:26:12,750
‫- ضع يده هنا.‬
‫- اتركني!‬

998
01:26:26,222 --> 01:26:28,474
‫عليك أن تجيب حين أطلب بلطف.‬

999
01:26:29,225 --> 01:26:33,104
‫المحقق "جو"، لآخر مرة...‬

1000
01:26:33,188 --> 01:26:36,149
‫هذا هاتف الساقطة، وهذا هاتفك.‬

1001
01:26:37,692 --> 01:26:38,610
‫أين الهاتف الحقيقي؟‬

1002
01:26:50,205 --> 01:26:52,457
‫سحقاً لك.‬

1003
01:26:54,626 --> 01:26:56,336
‫أنت مميز.‬

1004
01:26:58,546 --> 01:26:59,547
‫لنصعد إلى الأعلى.‬

1005
01:27:03,676 --> 01:27:06,554
‫سأغلق قضية المستودع وأصنفها كحادث بسيط،‬

1006
01:27:06,638 --> 01:27:09,182
‫لذلك لنسو الأمر مع وسائل الإعلام.‬

1007
01:27:09,849 --> 01:27:11,184
‫"بيل هو جو"...‬

1008
01:27:12,644 --> 01:27:14,187
‫أحسنت صنعاً.‬

1009
01:27:15,230 --> 01:27:17,523
‫ادرسي بجد، وإلا سينتهي بك الأمر مثله.‬

1010
01:27:23,780 --> 01:27:29,994
‫يجب أن تعيشي وتذهبي إلى الجامعة،‬
‫وفي رحلات ميدانية وتواعدي الشباب أيضاً.‬

1011
01:27:32,956 --> 01:27:37,710
‫أخبريني أين خبأت الفيديو‬
‫وإلا ستموتين مثل "جين غيو سونغ".‬

1012
01:27:41,673 --> 01:27:46,511
‫ألم تكوني تعلمين؟ صمته تسبب في مقتله.‬

1013
01:27:47,929 --> 01:27:51,724
‫لا تنظري إلي بهذا الشكل. لم أقتله.‬

1014
01:27:54,936 --> 01:27:57,397
‫- أيها السيد؟‬
‫- ماذا؟‬

1015
01:28:00,233 --> 01:28:01,818
‫اذهب إلى الجحيم.‬

1016
01:28:10,952 --> 01:28:12,870
‫توقف أيها الوغد.‬

1017
01:28:13,955 --> 01:28:16,124
‫لماذا تهدد طفلة؟‬

1018
01:28:16,207 --> 01:28:18,960
‫- اتركها، وسنتكلم.‬
‫- هذا مخيف.‬

1019
01:28:19,836 --> 01:28:21,587
‫أمسكوني جيداً.‬

1020
01:28:21,671 --> 01:28:25,383
‫- إن سقطت، سآخذكم جميعاً معي.‬
‫- نعم أيها الزعيم!‬

1021
01:28:26,050 --> 01:28:30,596
‫المحقق "جو"، إن واصلت الكذب، ستتعب ذراعي.‬

1022
01:28:30,680 --> 01:28:34,392
‫فهمت! توقف فحسب أيها الوغد!‬

1023
01:28:34,475 --> 01:28:37,478
‫إنه معي. لدي الفيديو الأصلي.‬

1024
01:28:37,562 --> 01:28:39,564
‫- أين؟‬
‫- في مكان آمن.‬

1025
01:28:39,647 --> 01:28:43,484
‫سأرسله لك بالبريد، اتركها.‬

1026
01:28:44,652 --> 01:28:46,154
‫اللعنة! خزانة المكتب!‬

1027
01:28:47,280 --> 01:28:51,576
‫خبأته في قسم الشرطة. يستحيل أن تجده.‬

1028
01:28:51,659 --> 01:28:56,414
‫سأحضره إليك. فاترك الفتاة، ويمكننا الكلام.‬

1029
01:28:57,457 --> 01:28:59,542
‫لا توجد نسخة أخرى أيها الوغد!‬

1030
01:29:07,342 --> 01:29:11,304
‫- أذهب إلى الجحيم؟‬
‫- توقف.‬

1031
01:29:11,387 --> 01:29:14,098
‫- حقاً؟‬
‫- توقف أيها الوغد اللعين!‬

1032
01:29:21,564 --> 01:29:23,358
‫اللعنة!‬

1033
01:29:29,238 --> 01:29:33,409
‫اذهبي إلى المنزل. يمكنك الذهاب إلى المنزل.‬

1034
01:29:34,911 --> 01:29:36,079
‫لا بأس.‬

1035
01:29:38,414 --> 01:29:41,959
‫حسناً، هاتفك. أين محفظتي؟‬

1036
01:29:43,920 --> 01:29:45,129
‫كم ثمنه؟‬

1037
01:29:46,130 --> 01:29:48,758
‫إليك بعض النقود الإضافية.‬

1038
01:29:49,634 --> 01:29:52,595
‫اشتري لنفسك هاتفاً بهذه النقود، اتفقنا؟‬

1039
01:29:53,679 --> 01:29:58,684
‫سنأخذك إلى القسم، لذا سلمنا الفيديو.‬

1040
01:29:59,769 --> 01:30:03,189
‫- حافظ على وعدك.‬
‫- فهمت أيها الوغد.‬

1041
01:30:04,273 --> 01:30:05,650
‫جهزوا السيارة.‬

1042
01:30:13,449 --> 01:30:16,327
‫ماذا؟ هل لديك شيء تقولينه؟‬

1043
01:30:18,454 --> 01:30:21,165
‫لا بأس، أخبريني.‬

1044
01:30:23,876 --> 01:30:25,169
‫حمقى.‬

1045
01:30:35,596 --> 01:30:37,557
‫يا لكم من أشخاص بالغين...‬

1046
01:30:41,018 --> 01:30:43,229
‫تصفون أنفسكم بالبالغين.‬

1047
01:30:52,738 --> 01:30:54,407
‫بلغ "سو هي" أسفي.‬

1048
01:31:27,064 --> 01:31:31,235
‫يا للسماء. هل هي مجنونة؟‬

1049
01:31:37,867 --> 01:31:38,701
‫ارموه أيضاً.‬

1050
01:31:43,539 --> 01:31:45,041
‫ارموه!‬

1051
01:31:47,043 --> 01:31:52,715
‫اتركوني! الفيديو معي، هل سمعتني؟‬

1052
01:31:52,798 --> 01:31:55,218
‫لن تكون بأمان إن قتلتني!‬

1053
01:31:55,301 --> 01:31:59,889
‫رآني قسم الشؤون الداخلية‬
‫وأنا أبرم الصفقة مع محامي الادعاء!‬

1054
01:31:59,972 --> 01:32:04,310
‫- سمعوا كل شيء بشأن الفيديو!‬
‫- مهلاً! تنحوا جانباً!‬

1055
01:32:05,311 --> 01:32:09,232
‫إن عثر قسم الشؤون الداخلية على الفيديو،‬
‫فسينتهي أمركم جميعاً!‬

1056
01:32:09,315 --> 01:32:11,943
‫لماذا تعقد الأمور؟‬

1057
01:32:12,026 --> 01:32:14,987
‫ادفع لي وسأسلمك الفيديو.‬

1058
01:32:15,780 --> 01:32:18,866
‫لديكم الكثير من النقود، صحيح؟‬

1059
01:32:23,204 --> 01:32:25,831
‫- ضعوه في السيارة.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

1060
01:32:28,542 --> 01:32:30,628
‫اللعنة.‬

1061
01:33:09,166 --> 01:33:12,169
‫يجب أن تقلل من الوجبات الخفيفة‬
‫في آخر الليل.‬

1062
01:33:13,754 --> 01:33:17,717
‫ازددت بضعة مقاسات؟‬
‫كان لدي الكثير من مواعيد العشاء.‬

1063
01:33:27,184 --> 01:33:29,228
‫"بيل هو جو"!‬

1064
01:33:30,938 --> 01:33:33,691
‫أنت جندي سابق في البحرية، صحيح؟‬
‫وأنا أيضاً.‬

1065
01:33:35,276 --> 01:33:36,652
‫ألن تقدم لي التحية؟‬

1066
01:33:41,699 --> 01:33:44,076
‫- تحية.‬
‫- يا لك من ساذج.‬

1067
01:33:44,160 --> 01:33:46,329
‫عائلتي معفية من الخدمة العسكرية.‬

1068
01:33:47,747 --> 01:33:52,918
‫خلته شديد البأس.‬
‫أنت تعجبني أيها المحقق "جو".‬

1069
01:33:55,671 --> 01:34:00,426
‫هل سمعت المقولة المشهورة،‬
‫"القانون يُطبق فقط حتى الـ10 آلاف"؟‬

1070
01:34:05,097 --> 01:34:10,061
‫كل الرجال يتقاتلون ليحصلوا على ذلك الرقم.‬

1071
01:34:13,439 --> 01:34:15,191
‫سمعت أنك تحب النقود.‬

1072
01:34:21,030 --> 01:34:23,991
‫هذه 78 ألف دولار. لماذا؟‬

1073
01:34:25,326 --> 01:34:30,331
‫قيمة الفيديو 780 مليون دولار،‬
‫قسمها على 10 آلاف.‬

1074
01:34:35,002 --> 01:34:36,295
‫الفيديو.‬

1075
01:34:40,424 --> 01:34:41,926
‫كم قيمة هذا؟‬

1076
01:34:42,760 --> 01:34:45,179
‫سمعت أن الفتاة كانت قذرة.‬

1077
01:34:45,262 --> 01:34:48,599
‫إنها حثالة المجتمع،‬
‫مجرد عاهرة تبيع نفسها للزبائن.‬

1078
01:34:48,682 --> 01:34:51,060
‫قيمة حياتها 78 سنتاً.‬

1079
01:34:52,269 --> 01:34:55,398
‫هؤلاء الصراصير يفسدون مجتمعنا.‬

1080
01:34:56,107 --> 01:34:58,526
‫مقارنة بها، فإن هذا عرض سخي.‬

1081
01:34:59,819 --> 01:35:04,698
‫أراك لاحقاً أيها المحقق "جو".‬
‫يمكنك أن تكون جاسوسنا المطيع.‬

1082
01:35:12,873 --> 01:35:13,999
‫أيها المحقق.‬

1083
01:35:15,709 --> 01:35:19,880
‫أنت هنا بفضلها. لا تنس ذلك.‬

1084
01:36:00,254 --> 01:36:01,422
‫ألو؟‬

1085
01:36:05,885 --> 01:36:06,969
‫من؟‬

1086
01:36:07,720 --> 01:36:09,388
‫هناك غطاس مدني يُدعى "هونغ جين مو".‬

1087
01:36:09,472 --> 01:36:11,432
‫هو من انتشل "جي وون" في "سيول".‬

1088
01:36:12,016 --> 01:36:16,103
‫تمزقت عضلاته وانكسر عموده الفقري.‬

1089
01:36:16,770 --> 01:36:18,314
‫توقفت الحكومة عن دفع فواتيره.‬

1090
01:36:19,315 --> 01:36:20,399
‫لكن قبل بضعة أيام،‬

1091
01:36:20,941 --> 01:36:22,026
‫"(مين جاي كيم)، تمزق الحبل الشوكي"‬

1092
01:36:22,109 --> 01:36:26,071
‫أرسل له أحدهم 30 ألف دولار باسمي.‬

1093
01:36:28,073 --> 01:36:29,492
‫لمساعدته في دفع فواتير المستشفى.‬

1094
01:36:32,703 --> 01:36:34,538
‫أنا لم أرسل أية نقود.‬

1095
01:36:37,249 --> 01:36:38,876
‫الأرجح أن "مينا" فعلت ذلك.‬

1096
01:36:41,086 --> 01:36:44,757
‫حتى أنها أنقذت حياتي ذات مرة.‬

1097
01:37:00,189 --> 01:37:02,358
‫- "بيل هو جو"!‬
‫- ماذا؟‬

1098
01:37:02,441 --> 01:37:05,444
‫لا تضخم الأمر. اذهب وعالج إصابتك.‬

1099
01:37:06,237 --> 01:37:07,238
‫بالتأكيد.‬

1100
01:37:15,746 --> 01:37:18,958
‫يا له من يوم رائع.‬

1101
01:37:29,051 --> 01:37:31,220
‫- شكراً لك.‬
‫- ماذا؟‬

1102
01:37:36,767 --> 01:37:38,018
‫استخدم هذه.‬

1103
01:37:42,064 --> 01:37:44,775
‫اتصلت وطلبت حضور والد "جي وون".‬

1104
01:37:46,151 --> 01:37:47,152
‫شكراً لك.‬

1105
01:37:49,113 --> 01:37:50,781
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1106
01:38:01,375 --> 01:38:04,086
‫ما الأمر؟ ألا تريدين الذهاب؟‬

1107
01:38:05,379 --> 01:38:07,256
‫الأمر بسيط.‬

1108
01:38:07,339 --> 01:38:11,093
‫أخبريهم فقط بما تعرفينه عن الفيديو.‬

1109
01:38:11,176 --> 01:38:15,222
‫اشتر لي الدجاج.‬

1110
01:38:17,516 --> 01:38:20,561
‫آخر مرة تناولته كانت مع "جي وون".‬

1111
01:38:24,189 --> 01:38:25,649
‫حسناً، اتفقنا.‬

1112
01:39:28,629 --> 01:39:31,423
‫"جي وون". كيف حالك؟‬

1113
01:39:32,007 --> 01:39:33,008
‫هذه أنا، "مينا".‬

1114
01:39:37,054 --> 01:39:41,558
‫هل نظمت حفلة عيد ميلادك اليوم؟‬

1115
01:39:53,862 --> 01:39:57,700
‫اتصلت بك حالما استيقظت.‬

1116
01:39:58,409 --> 01:40:00,119
‫أنا مجنونة للغاية، صحيح؟‬

1117
01:40:16,468 --> 01:40:21,140
‫حتى أنني ذهبت إلى "بوبيونغ" لشراء ثوب لك.‬

1118
01:40:21,974 --> 01:40:24,184
‫بلا مزاح، إنه رائع.‬

1119
01:40:25,978 --> 01:40:30,107
‫لكنني لا أعرف كيف أرسله إليك.‬

1120
01:40:33,026 --> 01:40:35,070
‫والدك بخير.‬

1121
01:40:36,280 --> 01:40:38,240
‫أتمنى لك يوماً طيباً مع الآخرين هناك.‬

1122
01:40:41,368 --> 01:40:43,537
‫بلغي تحياتي لـ"هي جين" و"مي جي".‬

1123
01:40:44,163 --> 01:40:45,831
‫"سونغ وو" و"جين سونغ" أيضاً.‬

1124
01:40:46,623 --> 01:40:50,335
‫وللمدرس المنزلي أيضاً.‬

1125
01:40:53,547 --> 01:40:58,677
‫اشتقت إليك، لذلك تجولت‬
‫مرتدية حذاءك وحقيبة ظهرك.‬

1126
01:40:59,970 --> 01:41:02,890
‫ظننت أنني شممت رائحتك، وكأنك تتبعينني.‬

1127
01:41:06,602 --> 01:41:08,771
‫استدرت ونظرت ورائي، لكنك لم تكوني هناك.‬

1128
01:41:11,815 --> 01:41:13,150
‫بكيت كثيراً.‬

1129
01:41:20,908 --> 01:41:21,992
‫"جي وون"...‬

1130
01:41:24,411 --> 01:41:25,704
‫أشتاق إليك حقاً.‬

1131
01:41:30,417 --> 01:41:33,212
‫إن لم تعرفيني، فسأقتلك.‬

1132
01:41:34,880 --> 01:41:39,259
‫مع حبي "مينا"، التي تحب "جي وون"،‬
‫التي تحب "مينا".‬

1133
01:41:42,596 --> 01:41:44,306
‫تباً.‬

1134
01:41:55,025 --> 01:41:56,109
‫"(بيل هو جو) - إعجاب"‬

1135
01:42:23,846 --> 01:42:28,350
‫خلتك تكره حساء عظام الخنزير.‬
‫هذا ليس من طبيعتك.‬

1136
01:42:54,877 --> 01:42:56,253
‫"هي سوك".‬

1137
01:42:58,171 --> 01:42:59,298
‫"هي سوك يانغ"!‬

1138
01:43:00,340 --> 01:43:01,341
‫ماذا؟‬

1139
01:43:03,802 --> 01:43:04,845
‫أحبك.‬

1140
01:43:07,347 --> 01:43:08,307
‫هراء.‬

1141
01:43:11,685 --> 01:43:13,312
‫هل ستذهب إلى مكان بعيد؟‬

1142
01:43:15,522 --> 01:43:16,607
‫ما الذي...‬

1143
01:43:23,238 --> 01:43:25,616
‫"حفل منحة مجموعة (تايسونغ) الدراسية"‬

1144
01:43:42,341 --> 01:43:43,383
‫تفضل من هنا رجاءً.‬

1145
01:43:45,052 --> 01:43:48,138
‫تفضلوا رجاءً. واحداً تلو الآخر.‬

1146
01:43:48,221 --> 01:43:49,681
‫لديه تقويم أسنان.‬

1147
01:43:55,312 --> 01:43:56,688
‫هل أستطيع الذهاب الآن؟‬

1148
01:44:01,944 --> 01:44:07,074
‫تباً. لماذا الأمر معقد لهذه الدرجة؟‬
‫لننته من الأمر.‬

1149
01:44:09,284 --> 01:44:13,121
‫يا صديقي... توقف عن التحرش بي.‬

1150
01:44:20,128 --> 01:44:22,172
‫لدي دبوس معدني في مؤخرتي.‬

1151
01:44:22,255 --> 01:44:25,133
‫تأذيت وأنا أقضي على رجال عصابة.‬
‫ألا تصدقني؟‬

1152
01:44:29,846 --> 01:44:31,473
‫أحضروه إلى الأعلى بهدوء.‬

1153
01:44:34,601 --> 01:44:38,146
‫آسف، لم أكن أعرف أن هناك مناسبة اليوم.‬

1154
01:44:38,230 --> 01:44:40,023
‫أعطني الهاتف وارحل.‬

1155
01:44:41,733 --> 01:44:43,777
‫لدي شيء أخبره لرئيس مجلس الإدارة.‬

1156
01:44:44,486 --> 01:44:45,696
‫بشأن نقود الرشوة.‬

1157
01:44:46,947 --> 01:44:49,533
‫إنها معلومات مهمة من القيادة.‬

1158
01:44:52,619 --> 01:44:54,746
‫سأعطيه إياه وأبقى للدردشة قليلاً.‬

1159
01:44:56,832 --> 01:44:58,291
‫نحن في القارب نفسه الآن.‬

1160
01:45:03,380 --> 01:45:07,634
‫عجباً! أكان هذا المكان بهياً هكذا دائماً؟‬

1161
01:45:08,885 --> 01:45:10,887
‫سيستغرق الأمر ساعتين. انتظر هنا.‬

1162
01:45:10,971 --> 01:45:12,681
‫بالتأكيد، استمتع بوقتك.‬

1163
01:45:18,311 --> 01:45:21,314
‫ما هذا بحق السماء؟ هل هو مكلف؟‬

1164
01:45:21,398 --> 01:45:23,066
‫هل أستطيع تجربته؟‬

1165
01:45:23,900 --> 01:45:27,195
‫لقد ضربتموني بشدة‬
‫لدرجة أن جسدي يؤلمني في كل مكان.‬

1166
01:45:27,279 --> 01:45:30,240
‫تباً، هذا يؤلم كثيراً.‬

1167
01:45:31,491 --> 01:45:33,326
‫كيف أشغله؟‬

1168
01:45:36,121 --> 01:45:38,707
‫لماذا تحدق إلي؟‬
‫هذه ليست مسألة مهمة، أريد أن أجربه فقط.‬

1169
01:45:42,044 --> 01:45:43,920
‫"تجربة رائد الفضاء"؟ ما هذا؟‬

1170
01:45:44,671 --> 01:45:45,797
‫هل سأصبح رائد فضاء؟‬

1171
01:46:03,356 --> 01:46:04,649
‫تباً.‬

1172
01:46:06,276 --> 01:46:08,862
‫أين المرحاض؟‬

1173
01:46:08,945 --> 01:46:10,864
‫شعرت برغبة فجائية بالتغوط.‬

1174
01:46:11,865 --> 01:46:15,368
‫هذه آلة تدليك قوية.‬

1175
01:46:19,331 --> 01:46:20,499
‫تسعدني رؤيتك.‬

1176
01:46:20,582 --> 01:46:21,583
‫أهلاً.‬

1177
01:46:25,087 --> 01:46:26,171
‫يسعدني اللقاء بك.‬

1178
01:46:49,820 --> 01:46:51,238
‫ماذا تريد بحق السماء؟‬

1179
01:46:51,321 --> 01:46:54,825
‫أيها البغيض، لماذا لم تتصل بي مؤخراً؟‬

1180
01:46:54,908 --> 01:46:55,742
‫هل زال الحب بيننا؟‬

1181
01:46:55,826 --> 01:46:57,244
‫ألا تريد القبض علي؟‬

1182
01:46:57,327 --> 01:47:01,414
‫سماع صوتك يجعلني أشعر برغبة في التقيؤ.‬

1183
01:47:01,498 --> 01:47:04,000
‫أصغ لما أقوله لك. إنه أمر مهم.‬

1184
01:47:05,085 --> 01:47:07,754
‫تعرف أمر الفيديو الذي أرسله لي "هان".‬

1185
01:47:08,588 --> 01:47:12,008
‫إن تم تسريبه، سيتسبب بجدل هائل.‬

1186
01:47:12,092 --> 01:47:14,845
‫جئت أبرم صفقة مع "تايسونغ" الآن.‬

1187
01:47:16,054 --> 01:47:16,888
‫هل تسمعني؟‬

1188
01:47:17,973 --> 01:47:18,974
‫أين أنت؟‬

1189
01:47:20,475 --> 01:47:23,854
‫في مقر "تايسونغ" في الطابق 15.‬
‫الوقت يمر يا عزيزي.‬

1190
01:47:24,771 --> 01:47:27,315
‫إن تأخرت، سأذهب إلى "الفلبين" مع نقودي.‬

1191
01:47:28,275 --> 01:47:29,526
‫ماذا؟‬

1192
01:47:29,609 --> 01:47:32,070
‫عد بالسيارة أدراجنا! حالاً!‬

1193
01:48:06,771 --> 01:48:10,525
‫سنبدأ الحدث مع فيديو ترويجي.‬

1194
01:48:34,341 --> 01:48:39,179
‫لنرحب برئيس مجلس الإدارة "يي هيانغ جونغ"‬
‫على المنصة!‬

1195
01:48:48,688 --> 01:48:49,814
‫مساء الخير.‬

1196
01:48:49,898 --> 01:48:52,525
‫أنا كبير مدراء مؤسسة "هوب"،‬
‫"يي هيانغ جونغ".‬

1197
01:49:28,103 --> 01:49:29,562
‫هناك كاميرا في الجدار.‬

1198
01:49:36,486 --> 01:49:40,240
‫آسف، عملنا أن نرى كل شيء.‬

1199
01:49:40,865 --> 01:49:42,075
‫للقائكم هنا،‬

1200
01:49:42,158 --> 01:49:46,162
‫قمت بتصفيف شعري، ووضعت عطري،‬

1201
01:49:46,246 --> 01:49:49,582
‫وقدت سيارة بمحرك 5000 سنتيمتر مكعب.‬
‫ألا تشعرون بالغيرة؟‬

1202
01:49:51,543 --> 01:49:55,422
‫لم يكن الفيديو بحوزتك قط، صحيح؟‬

1203
01:49:57,549 --> 01:49:58,967
‫وغد.‬

1204
01:50:02,887 --> 01:50:05,307
‫أغرقاه ثم تخلصا منه بعد الحدث.‬

1205
01:50:06,474 --> 01:50:09,102
‫- الناس يشاهدون. كونا حذرين.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1206
01:50:10,478 --> 01:50:11,313
‫اتركاني.‬

1207
01:50:13,315 --> 01:50:16,276
‫اتركاني!‬

1208
01:50:16,359 --> 01:50:18,611
‫اتركاني!‬

1209
01:50:57,442 --> 01:50:58,360
‫هل يطلق النار؟‬

1210
01:51:00,236 --> 01:51:01,237
‫ما رأيك أن أجرب؟‬

1211
01:51:24,427 --> 01:51:26,805
‫...خسر كل ما يملك. وماذا فعلت أنا؟‬

1212
01:51:27,389 --> 01:51:32,143
‫اعتنيت بإخوتي، ودرست بجد كبير...‬

1213
01:52:13,435 --> 01:52:18,148
‫أنا هنا بفضل كرم معلميّ.‬

1214
01:52:44,674 --> 01:52:45,842
‫"زيت عطري للتدليك"‬

1215
01:53:04,360 --> 01:53:06,404
‫خذ هذا أيها الوغد!‬

1216
01:53:06,488 --> 01:53:07,989
‫أيها اللعين!‬

1217
01:53:10,200 --> 01:53:13,244
‫وغد! أيها النذل!‬

1218
01:53:14,871 --> 01:53:17,749
‫أيها الوغد! تعال!‬

1219
01:53:17,832 --> 01:53:19,417
‫تعال إلي.‬

1220
01:53:29,010 --> 01:53:30,094
‫تباً!‬

1221
01:53:32,305 --> 01:53:33,223
‫تعال.‬

1222
01:53:36,059 --> 01:53:39,771
‫ما الأمر؟ تعال إلي أيها الوغد!‬

1223
01:53:40,313 --> 01:53:41,564
‫تعال إلي!‬

1224
01:53:42,232 --> 01:53:47,570
‫هات أفضل ما عندك أيها الوغد!‬
‫هيا أيها الوغد!‬

1225
01:53:57,872 --> 01:53:59,874
‫لا يمكنك الإمساك بي، أليس كذلك؟‬

1226
01:54:01,417 --> 01:54:02,877
‫تعال!‬

1227
01:54:13,721 --> 01:54:15,348
‫أيها الوغد!‬

1228
01:54:32,740 --> 01:54:36,578
‫اتركني! أيها...‬

1229
01:55:12,030 --> 01:55:14,282
‫ما العبرة في قصتي؟‬

1230
01:55:15,867 --> 01:55:17,118
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

1231
01:55:17,201 --> 01:55:19,120
‫أنا أبحث عن أحدهم.‬

1232
01:55:38,306 --> 01:55:39,515
‫إنه يطلق النار بالفعل.‬

1233
01:55:55,114 --> 01:55:56,616
‫...سيبدأ هنا.‬

1234
01:55:56,699 --> 01:56:00,244
‫أنتم مستقبل "كوريا" وأملها.‬

1235
01:56:00,828 --> 01:56:04,123
‫ابتسموا حين تستيقظون، وتقدموا إلى الأمام.‬

1236
01:56:04,707 --> 01:56:06,459
‫لأن "تايسونغ" معكم.‬

1237
01:56:07,210 --> 01:56:10,004
‫ستدعمكم "تايسونغ"‬

1238
01:56:11,089 --> 01:56:14,175
‫بكل ما لدينا.‬

1239
01:56:14,759 --> 01:56:15,885
‫وبالتالي...‬

1240
01:56:18,346 --> 01:56:20,974
‫- ماذا؟‬
‫- هل فقد عقله تماماً؟‬

1241
01:56:23,685 --> 01:56:25,937
‫هل هذا مونولوج؟‬

1242
01:56:27,105 --> 01:56:28,564
‫هل أخطأ في إشارته؟‬

1243
01:56:32,652 --> 01:56:33,569
‫أبعدوه عن المنصة.‬

1244
01:56:38,491 --> 01:56:40,910
‫- سيدي.‬
‫- لا يمكنك الصعود إلى هناك.‬

1245
01:56:41,494 --> 01:56:42,954
‫انزل عن المسرح.‬

1246
01:56:50,670 --> 01:56:54,007
‫"بيل هو جو"! ماذا دهاك؟‬

1247
01:56:56,134 --> 01:56:57,135
‫"بيل هو جو"، لا تتحرك!‬

1248
01:57:01,305 --> 01:57:04,559
‫"بيل هو"، ألق المسدس.‬

1249
01:57:04,642 --> 01:57:05,560
‫اسمعني جيداً.‬

1250
01:57:06,728 --> 01:57:11,899
‫ما من حياة قيمتها 78 سنتاً في هذا العالم.‬

1251
01:57:13,234 --> 01:57:14,235
‫هل فهمت ذلك؟‬

1252
01:57:45,725 --> 01:57:50,646
‫لن أؤذيكم. لا بأس.‬

1253
01:58:00,406 --> 01:58:01,282
‫أنا آسف.‬

1254
01:58:02,700 --> 01:58:05,369
‫كان يجب ألا أخيفكم.‬

1255
01:58:06,412 --> 01:58:11,000
‫وعدتكم بشراء الدجاج لكم.‬

1256
01:58:13,836 --> 01:58:15,755
‫لكن هؤلاء الأوغاد...‬

1257
01:58:20,301 --> 01:58:21,427
‫"بيل هو"!‬

1258
01:59:15,273 --> 01:59:17,984
‫مع جريمة قتل رئيس مجلس الإدارة "جونغ"،‬

1259
01:59:18,067 --> 01:59:20,987
‫أخذت قضية "تايسونغ" منحاً غير متوقع.‬

1260
01:59:21,654 --> 01:59:26,033
‫بحسب إفادة أحد الشهود،‬
‫فإن رئيس مجلس الإدارة "جونغ" أمر‬

1261
01:59:26,117 --> 01:59:30,621
‫بسرقة وإتلاف أي دليل ضده،‬

1262
01:59:30,705 --> 01:59:37,044
‫ومحامي الادعاء الرئيسي "سونغ سيك نام"‬
‫يرتبط بالمنظمة بعلاقات عميقة.‬

1263
01:59:41,465 --> 01:59:45,553
‫في أثناء ذلك، فإن المحقق "بيل هو جو"،‬
‫الذي قتل رئيس مجلس الإدارة "جونغ"،‬

1264
01:59:45,636 --> 01:59:49,015
‫ارتكب فعلته كما يُقال بدافع الانتقام‬

1265
01:59:49,098 --> 01:59:53,561
‫ويُتوقع أن ينال عقاباً شديداً‬

1266
01:59:53,644 --> 01:59:56,397
‫لاستغلاله سلطته كضابط في الشرطة.‬

1267
01:59:56,480 --> 01:59:59,025
‫علمت أنه سيرتكب خطأ جسيماً.‬
‫انظر إلى عينيه.‬

1268
01:59:59,108 --> 02:00:00,735
‫كان يجب ألا أتعامل معه.‬

1269
02:00:01,444 --> 02:00:04,572
‫رجال الشرطة الكوريون جميعهم فاسدون.‬
‫يا للوغد اللعين.‬

1270
02:00:09,577 --> 02:00:10,912
‫ما الأمر؟‬

1271
02:00:12,580 --> 02:00:14,415
‫- اخرجا رجاءً.‬
‫- ماذا؟‬

1272
02:00:15,124 --> 02:00:17,210
‫لن أقبل بنقودكما، غادرا فحسب.‬

1273
02:00:17,293 --> 02:00:21,505
‫هل جُننت؟ لم أنته بعد.‬

1274
02:00:24,550 --> 02:00:28,054
‫تطلقان العنان للسانيكما‬
‫من دون معرفة الوقائع.‬

1275
02:00:28,137 --> 02:00:30,806
‫سأقص لسانيكما وأطحنهما.‬

1276
02:00:32,225 --> 02:00:36,312
‫ما الذي تنظر إليه؟‬
‫رأسك كرأس سمكة الأنشوفة.‬

1277
02:00:37,063 --> 02:00:40,191
‫وأنت تشبه خنزيراً مشوياً أكثر مما ينبغي.‬

1278
02:00:40,274 --> 02:00:44,737
‫سيكون مذاقك لذيذاً في حساء لحم الخنزير.‬

1279
02:00:44,820 --> 02:00:46,322
‫يا للهراء.‬

1280
02:00:46,405 --> 02:00:48,950
‫اخرجا من هنا بحق السماء.‬

1281
02:00:52,662 --> 02:00:55,248
‫أين أنت؟ هل انتهى الصف؟‬

1282
02:00:55,831 --> 02:00:58,459
‫تعالي حالما تتلقين هذه الرسالة.‬

1283
02:00:58,542 --> 02:01:00,753
‫صنعت طبقك المفضل، السرطان بصلصة الصويا.‬

1284
02:01:01,462 --> 02:01:02,588
‫وداعاً.‬

1285
02:01:08,302 --> 02:01:09,971
‫هل انتهى الصف؟‬

1286
02:01:10,054 --> 02:01:12,598
‫تعالي حالما تتلقين هذه الرسالة.‬

1287
02:01:12,682 --> 02:01:15,434
‫صنعت طبقك المفضل، السرطان بصلصة الصويا.‬

1288
02:01:15,518 --> 02:01:16,352
‫وداعاً.‬

1289
02:01:40,584 --> 02:01:42,503
‫"ساحة (أنسان) الثقافية"‬

1290
02:02:08,779 --> 02:02:11,741
‫مهلاً. انتظروا لحظة.‬

1291
02:02:13,117 --> 02:02:14,660
‫اجلس مكانك!‬

1292
02:02:15,703 --> 02:02:18,164
‫أنت! هل أنت بخير؟‬

1293
02:02:18,247 --> 02:02:20,458
‫اتركني! يجب أن أتكلم معها!‬

1294
02:02:21,042 --> 02:02:26,714
‫يا آنسة! مع السلامة! عيشي حياة جيدة!‬

1295
02:07:14,752 --> 02:07:16,754
‫ترجمة باسل بشور‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Resynced By NAIM2007