﻿1
00:00:11,222 --> 00:00:23,222
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:00:27,719 --> 00:00:28,987
‫أميركا!‬

3
00:00:29,287 --> 00:00:32,257
‫أتمنى لو أستطع أن أقول لكم‬
‫أن هذه ما تزال أميركا‬

4
00:00:32,857 --> 00:00:36,728
‫لكنني أدركت أنه‬
‫لا يمكن أن تكون لدينا بلاد بدون شعب‬

5
00:00:37,829 --> 00:00:39,864
‫وليس ثمة أناس هنا‬

6
00:00:47,138 --> 00:00:49,807
‫كلا! كلا!‬

7
00:00:52,143 --> 00:00:54,312
‫ارجع... سحقاً!‬

8
00:00:57,615 --> 00:00:58,883
‫كلا يا أصدقائي‬

9
00:00:59,017 --> 00:01:01,753
‫هذه الولايات المتحدة لبلاد الزومبي‬

10
00:01:06,024 --> 00:01:10,228
‫غريب كيف تتحول الأمور بسرعة‬
‫من سيئ إلى كارثة‬

11
00:01:11,229 --> 00:01:14,933
‫ولماذا أنا حي بينما تحوّل الجميع‬
‫من حولي إلى جيفة؟‬

12
00:01:15,066 --> 00:01:17,201
‫بفضل لائحة قوانيني‬

13
00:01:17,936 --> 00:01:20,071
‫القانون الأول للبقاء حياً‬
‫في أرض الزومبي‬

14
00:01:20,238 --> 00:01:21,639
‫التمارين المنشطة‬

15
00:01:23,074 --> 00:01:24,108
‫سحقاً!‬

16
00:01:24,242 --> 00:01:26,811
‫عندما ضرب الفيروس، لأسباب بديهية‬

17
00:01:26,978 --> 00:01:29,347
‫كان البدينون أول الهالكين‬

18
00:01:33,818 --> 00:01:35,320
‫يا للبدين المسكين!‬

19
00:01:37,322 --> 00:01:40,058
‫لكن مع انتشار الوباء وتفشي الفوضى‬

20
00:01:40,191 --> 00:01:42,060
‫لم يعد كافياً أن تكون سريعاً‬

21
00:01:43,928 --> 00:01:46,698
‫كان عليك أن تأتي بسلاح‬
‫وتجيد استعماله‬

22
00:01:46,831 --> 00:01:50,101
‫ما يقودني للقانوني الثاني:‬
‫الضربة المزدوجة‬

23
00:01:51,936 --> 00:01:55,707
‫وعندما لا تكون متأكداً‬
‫من أن المخلوق الحي فعلاً مات‬

24
00:01:55,840 --> 00:01:57,675
‫لا تشح برصاصك‬

25
00:01:57,809 --> 00:02:00,378
‫أعني طلقة إضافية إلى الرأس...‬

26
00:02:02,680 --> 00:02:05,283
‫...ولكانت السيدة تجنبت أن تصبح‬
‫وجبة شهية‬

27
00:02:06,751 --> 00:02:09,020
‫كانت، واستطاعت، وكان عليها‬

28
00:02:09,720 --> 00:02:12,223
‫سرعان ما أصبح الزومبي أذكياء‬

29
00:02:12,357 --> 00:02:15,827
‫عندما تكون في حالة ضعف يشمّون ذلك‬

30
00:02:15,960 --> 00:02:18,896
‫ألا يستطيع المرء أن يتغوط بسلام؟‬

31
00:02:25,303 --> 00:02:27,005
‫لا تدعهم يفاجئونك بوضع ضعيف‬

32
00:02:27,138 --> 00:02:29,273
‫القانون رقم 3: حاذر الحمامات‬

33
00:02:32,110 --> 00:02:34,712
‫عندما بدأ الزومبي يفوق عددهم البشر‬

34
00:02:34,846 --> 00:02:36,881
‫عندها، عليك أن تقطع الروابط العاطفية‬

35
00:02:37,382 --> 00:02:40,318
‫إن أصبحت فتيات شارعك‬
‫من الوحوش الصغيرة‬

36
00:02:42,654 --> 00:02:45,256
‫حان الوقت لتكف عن مشاركة سيارتك‬

37
00:02:50,928 --> 00:02:53,264
‫عليك التركيز على نزعة بقائك‬

38
00:02:53,398 --> 00:02:56,267
‫ما يقود إلى القانون رقم 4‬
‫بغاية البساطة‬

39
00:03:03,875 --> 00:03:04,876
‫القانون رقم 4‬
‫شد حزام مقعدك‬

40
00:03:05,009 --> 00:03:08,279
‫شد حزام مقعدك‬
‫ستكون الطريق محفوفة بالمخاطر‬

41
00:03:29,133 --> 00:03:31,869
‫اقتربت النهاية‬

42
00:04:54,519 --> 00:04:57,021
‫ذلك الشخص هناك، هو أنا‬

43
00:04:57,188 --> 00:04:58,523
‫في غارلاند، تكساس‬

44
00:04:58,856 --> 00:05:00,558
‫وقد يبدو وكأن الزومبي دمرونا‬

45
00:05:00,892 --> 00:05:02,126
‫لكن تلك هي غارلاند‬

46
00:05:02,293 --> 00:05:04,428
‫مر شهران منذ أكل أول مصاب‬

47
00:05:04,796 --> 00:05:07,198
‫شطيرة هامبرغر ملوثة في متجر المحطة‬

48
00:05:07,398 --> 00:05:10,134
‫فقط شهران، وقد أكون آخر إنسان‬

49
00:05:10,301 --> 00:05:11,435
‫طبيعي في البلاد‬

50
00:05:12,003 --> 00:05:13,938
‫قد لا أبدو كرجل يصلح للبقاء حياً...‬

51
00:05:14,071 --> 00:05:17,308
‫...مع كل مخاوفي وعوارضي‬
‫المرضية...‬

52
00:05:17,475 --> 00:05:20,011
‫...لكن كانت نقطة تفوقي‬
‫أنني بدون أصدقاء...‬

53
00:05:20,144 --> 00:05:21,813
‫...أو عائلة قريبة‬

54
00:05:22,146 --> 00:05:25,883
‫بقيت حياً لأنني التزمت السلامة‬
‫وتقيدت بالقوانين‬

55
00:05:26,050 --> 00:05:27,285
‫قوانيني‬

56
00:05:46,003 --> 00:05:47,205
‫قانون رقم 1:‬
‫تمارين منشطة‬

57
00:05:56,514 --> 00:05:58,316
‫سحقاً‬

58
00:06:05,122 --> 00:06:07,425
‫قانون رقم 1: تمارين منشطة‬

59
00:06:11,329 --> 00:06:13,064
‫طبعاً‬

60
00:06:36,487 --> 00:06:39,023
‫القانون رقم 4: حزام المقعد‬

61
00:06:40,524 --> 00:06:42,526
‫سحقاً‬

62
00:07:01,512 --> 00:07:03,981
‫القانون رقم 2: الضربة المزدوجة‬

63
00:07:07,118 --> 00:07:10,554
‫وفي الجانب المشرق‬
‫وجدت مكاناً لأطبق القانون رقم 2‬

64
00:07:15,526 --> 00:07:18,696
‫قانون آخر للبقاء حياً: سافر خفيفاً‬

65
00:07:19,063 --> 00:07:21,265
‫ولا أقصد فقط الحقائب‬

66
00:07:21,565 --> 00:07:23,467
‫لطالما عشت وحيداً‬

67
00:07:23,668 --> 00:07:25,670
‫كنت أتجنب الآخرين كما لو كانوا زومبي‬

68
00:07:26,003 --> 00:07:27,471
‫حتى قبل أن يصبحوا زومبي‬

69
00:07:27,672 --> 00:07:29,674
‫والآن قد أصبحوا جميعاً زومبي‬

70
00:07:30,007 --> 00:07:31,142
‫أصبحت أفتقد الناس‬

71
00:07:31,676 --> 00:07:34,679
‫إذن، أنا متوجه من مهجعي‬
‫في جامعة أوستن...‬

72
00:07:35,012 --> 00:07:38,683
‫...إلى كولومبوس، أوهايو‬
‫حيث آمل أن يكون والداي أحياءً‬

73
00:07:39,050 --> 00:07:40,952
‫ولو لم نكن يوماً متقاربين...‬

74
00:07:41,152 --> 00:07:43,154
‫...ظريف أن نرى وجهاً مألوفاً...‬

75
00:07:43,287 --> 00:07:47,358
‫...أو أي وجه لا يتقطر دماً من شفتيه‬
‫ولحماً بين أسنانه‬

76
00:09:16,781 --> 00:09:17,782
‫شكراً‬

77
00:09:25,122 --> 00:09:28,392
‫- عمّ تبحث؟‬
‫- لا شيء. لدي هذه اللائحة فقط‬

78
00:09:28,559 --> 00:09:31,262
‫لا يوجد في الخلف سوى كيس حملي‬

79
00:09:34,799 --> 00:09:38,302
‫- ما اسمك؟‬
‫- توقف. لا داعٍ للأسماء‬

80
00:09:38,469 --> 00:09:40,438
‫هذا يجنبنا الألفة‬

81
00:09:42,139 --> 00:09:44,708
‫كدت تكسر زجاجة كحولك بمديتك‬

82
00:09:45,276 --> 00:09:48,846
‫- لا عليك، لست مضطراً... ‬
‫- إذن، إلى أين تتجه؟‬

83
00:09:50,681 --> 00:09:52,283
‫كولومبوس. وأنت؟‬

84
00:09:53,818 --> 00:09:55,820
‫تالاهاسي‬

85
00:09:58,823 --> 00:10:01,859
‫- المزيد؟‬
‫- لا، كأس واحدة تكفي، كما أقول‬

86
00:10:02,226 --> 00:10:03,427
‫قلت ذلك مرة‬

87
00:10:04,428 --> 00:10:06,464
‫أتعرف، تالاهاسي وكولومبوس‬

88
00:10:06,630 --> 00:10:09,333
‫كلاهما إلى الشرق‬

89
00:10:09,700 --> 00:10:10,701
‫إذن؟‬

90
00:10:11,702 --> 00:10:15,439
‫إذن، تالاهاسي،‬
‫أتريدنا أن نبقى معاً؟‬

91
00:10:15,573 --> 00:10:17,842
‫إليك رأيي، كولومبوس‬

92
00:10:19,310 --> 00:10:20,711
‫رفقتي غير سهلة...‬

93
00:10:20,845 --> 00:10:23,447
‫...ويخال لي أنك صعب المراس بعض الشيء...‬

94
00:10:25,249 --> 00:10:28,252
‫...‫لذا أتوقع أن نبقى معاً‬‬
‫حتى تكساركانا‬

95
00:10:28,452 --> 00:10:30,454
‫حقاً؟ أجل‬
‫ستقلني حتى تكساركانا‬

96
00:10:31,589 --> 00:10:34,325
‫أنت كثير التفاؤل، إيه؟‬

97
00:10:35,259 --> 00:10:37,328
‫قد ترغب بشد الحزام، تعرف، للأمان‬

98
00:10:37,461 --> 00:10:41,232
‫إني أرى منذ الآن أنك ستوترني‬

99
00:10:42,666 --> 00:10:44,768
‫ولو أن العمل كفريق لم يكن‬
‫من شيمي...‬

100
00:10:44,902 --> 00:10:47,204
‫...فكرت سأكون بأمان أكثر‬
‫مع تالاهاسي‬

101
00:10:47,338 --> 00:10:49,640
‫كان متمرساً بالقتل، و...‬

102
00:10:49,807 --> 00:10:51,742
‫الأعمال جيدة‬

103
00:10:53,210 --> 00:10:57,214
‫لكن سرعان ما تبين لي أن لديه‬
‫نقطة ضعف‬

104
00:10:57,681 --> 00:10:58,782
‫ماذا نفعل هنا؟‬

105
00:10:58,916 --> 00:11:01,352
‫أنظر. هذه شاحنة هوستس‬

106
00:11:01,485 --> 00:11:04,755
‫أجل، أراها، شاحنة هوستس‬
‫وماذا في الأمر؟‬

107
00:11:04,889 --> 00:11:06,423
‫إني بحاجة لحلوى توينكي‬

108
00:11:12,796 --> 00:11:16,400
‫- هل ستأتي؟‬
‫- أجل. لحظة‬

109
00:11:21,305 --> 00:11:23,774
‫- أتمزح معي؟‬
‫- كلا‬

110
00:11:24,308 --> 00:11:26,510
‫يجدر بك أنت أيضاً أن تتريض‬

111
00:11:26,644 --> 00:11:28,779
‫خاصة إن كنا سنهبط ذلك التل‬

112
00:11:28,946 --> 00:11:30,581
‫الأمر بغاية الأهمية‬

113
00:11:30,915 --> 00:11:32,383
‫لا أؤمن بذلك‬

114
00:11:32,516 --> 00:11:35,920
‫هل رأيت يوماً أسداً يتريض‬
‫قبل أن ينقض على غزال؟‬

115
00:11:42,760 --> 00:11:44,194
‫هوستس‬

116
00:12:00,878 --> 00:12:02,413
‫- كرات ثلج؟‬
‫- أجل‬

117
00:12:03,280 --> 00:12:04,448
‫كرات ثلج؟‬

118
00:12:05,683 --> 00:12:08,419
‫وأين الـتوينكي اللعينة؟‬

119
00:12:09,219 --> 00:12:10,588
‫أنا أحب كرات الثلج‬

120
00:12:10,888 --> 00:12:13,857
‫أكره جوز الهند.‬
‫ليس مذاقه، بل قسوته‬

121
00:12:14,558 --> 00:12:15,693
‫طازجة‬

122
00:12:18,562 --> 00:12:21,432
‫حلوى توينكيز هذه، لم أيأس بعد‬

123
00:12:24,902 --> 00:12:27,237
‫قد لا يكون الوقت مناسباً، لكن...‬

124
00:12:27,871 --> 00:12:29,907
‫...‫يجب أن أتغوط‬‬

125
00:12:30,274 --> 00:12:31,775
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

126
00:12:31,909 --> 00:12:33,243
‫دورة مياه‬

127
00:12:38,616 --> 00:12:41,652
‫أعرف، بهذه السرعة؟‬
‫ماذا عساي أقول؟‬

128
00:12:41,785 --> 00:12:44,254
‫إني مصاب بسويداء مزمنة‬

129
00:12:47,925 --> 00:12:50,594
‫بالحقيقة، لطالما كنت مصاباً بالرهاب‬

130
00:12:50,761 --> 00:12:53,263
‫كان يزعجني الكثير من الأمور‬

131
00:12:53,430 --> 00:12:56,767
‫كالتيار الجوفي أو بابا نويل المتاجر‬

132
00:12:56,900 --> 00:12:58,535
‫أو البقاء وحيداً مع طفل‬

133
00:13:00,537 --> 00:13:02,006
‫لكن أكثر ما يخيفني...‬

134
00:13:02,339 --> 00:13:04,375
‫...أجل، حتى أكثر من الزومبي...‬

135
00:13:05,876 --> 00:13:07,611
‫...‫المهرجون اللعينون‬‬

136
00:13:10,514 --> 00:13:12,916
‫عندما تخشى كل ما هو في الخارج...‬

137
00:13:13,283 --> 00:13:15,019
‫...لا تخرج‬

138
00:13:15,619 --> 00:13:18,022
‫وهذا ما حدث لي قبل أرض الزومبي‬

139
00:13:18,555 --> 00:13:21,525
‫مساء الجمعة، أسبوع ثالث داخل البيت‬

140
00:13:22,426 --> 00:13:24,028
‫لعبة "عالم الحروب"...‬

141
00:13:24,495 --> 00:13:26,563
‫...برج مائل من علب البيتزا...‬

142
00:13:26,764 --> 00:13:28,499
‫...ندى الجبل بالكرز‬

143
00:13:28,899 --> 00:13:30,968
‫الاعتزاز، غير موجود‬

144
00:13:31,301 --> 00:13:32,903
‫الكرامة، ولت منذ زمن‬

145
00:13:33,037 --> 00:13:35,706
‫العذرية، تضارب الرأي حولها مبرر‬

146
00:13:35,839 --> 00:13:36,840
‫حذاقة‬

147
00:13:37,708 --> 00:13:41,945
‫عشت حياتي وكلي أمل أن أجد‬
‫فتاة وأقع في حبها...‬

148
00:13:42,079 --> 00:13:44,048
‫...وأصطحبها إلى البيت لأعرفها‬
‫على والديّ‬

149
00:13:44,381 --> 00:13:47,551
‫لكن بما إن والديّ مصابان‬
‫برهاب الشك...‬

150
00:13:47,685 --> 00:13:49,853
‫...ربما اصطحبتني هذه الفتاة‬
‫إلى بيتها‬

151
00:13:50,054 --> 00:13:53,590
‫فأصبح أخيراً فرداً من عائلة مترابطة‬

152
00:13:54,658 --> 00:13:55,793
‫408‬

153
00:13:56,794 --> 00:13:59,663
‫هل من أحد في البيت؟‬
‫أرجوك، حالة طارئة‬

154
00:14:00,097 --> 00:14:02,733
‫عادة لا أفتح بابي على صوت مذعور...‬

155
00:14:02,866 --> 00:14:04,935
‫...لكن جارتي 406 مثيرة حتى الجنون‬

156
00:14:05,069 --> 00:14:06,603
‫حسناً، حسناً‬

157
00:14:10,841 --> 00:14:13,577
‫شكراً، شكراً، شكراً!‬

158
00:14:14,545 --> 00:14:15,879
‫تشرفنا‬

159
00:14:20,884 --> 00:14:21,885
‫هاك‬

160
00:14:23,420 --> 00:14:24,555
‫تفضلي‬

161
00:14:29,860 --> 00:14:32,096
‫- ندى الجبل؟‬
‫- أجل. بالكرز‬

162
00:14:32,429 --> 00:14:35,999
‫وهاك بعض غولدن غراهامز‬
‫الكيس بسحابة يحافظ على هشاشتها‬

163
00:14:36,567 --> 00:14:38,635
‫حسناً. سأضعه هنا‬

164
00:14:39,737 --> 00:14:41,705
‫إذن، أخبريني بما حدث‬

165
00:14:43,474 --> 00:14:47,111
‫كان متشرداً ومريضاً‬

166
00:14:47,745 --> 00:14:50,647
‫وكنت عائدة إلى البيت أتكلم في هاتفي‬

167
00:14:50,781 --> 00:14:53,751
‫ثم جاء مسرعاً باتجاهي‬

168
00:14:54,985 --> 00:14:57,988
‫أعني، لم يكن راكضاً، بل مسرعاً‬

169
00:14:59,890 --> 00:15:01,925
‫وفكرت ربما كان هارباً من أحدهم‬

170
00:15:02,059 --> 00:15:03,861
‫أو في إثر أحدهم‬

171
00:15:03,994 --> 00:15:07,131
‫أخال أنه ما يزال هناك، وقد فقد صوابه‬

172
00:15:07,798 --> 00:15:08,999
‫يتعاطى المخدرات، ربما؟‬

173
00:15:11,468 --> 00:15:13,604
‫لم أخبرك حتى بالأسوأ‬

174
00:15:14,772 --> 00:15:15,773
‫حقاً؟‬

175
00:15:16,874 --> 00:15:18,509
‫حاول أن يعضني‬

176
00:15:20,511 --> 00:15:22,012
‫أصبت، هذا أسوأ‬

177
00:15:22,613 --> 00:15:25,549
‫أنا آسفة. إني جداً خائفة‬

178
00:15:26,617 --> 00:15:28,018
‫لا، يجب أن تخافي‬

179
00:15:28,152 --> 00:15:30,154
‫مشرد حاول أن يأكلك‬

180
00:15:30,487 --> 00:15:32,022
‫هذا خوف مبرر. هذا خوف منطقي‬

181
00:15:32,156 --> 00:15:34,958
‫إني أخشى أموراً لا معنى لها‬

182
00:15:35,092 --> 00:15:36,894
‫كالمهرجين بأنوفهم الحمراء...‬

183
00:15:37,027 --> 00:15:39,530
‫...أو الخرق ليمسحوا الطاولات...‬

184
00:15:39,663 --> 00:15:41,832
‫...عندما تنتهي من الأكل في مطعم‬

185
00:15:41,965 --> 00:15:42,966
‫حقاً؟‬

186
00:15:43,667 --> 00:15:47,438
‫إسمعي، المهم، أنا هنا لأجلك، مفهوم؟‬

187
00:15:47,571 --> 00:15:50,507
‫طالما أنت إلى جانبي، لن أغادر الشقة‬

188
00:15:51,041 --> 00:15:53,777
‫أيمكنني أن أغمض عيني للحظة؟‬

189
00:15:53,911 --> 00:15:55,813
‫طبعاً. طبعاً‬

190
00:15:55,946 --> 00:15:58,449
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

191
00:15:59,516 --> 00:16:01,785
‫عدا أكل لحوم البشر المشرد المحموم...‬

192
00:16:01,919 --> 00:16:03,787
‫...كنت أعيش حلماً‬

193
00:16:04,054 --> 00:16:08,659
‫عشت طوال حياتي‬
‫أرغب بأن أضع شعر فتاة خلف أذنيها‬

194
00:16:10,561 --> 00:16:12,229
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

195
00:16:27,945 --> 00:16:28,946
‫يا إلهي!‬

196
00:16:30,147 --> 00:16:31,582
‫هل أنت بخير؟‬

197
00:16:37,020 --> 00:16:38,822
‫حسناً، حسناً توقفي، توقفي‬

198
00:16:39,823 --> 00:16:40,858
‫ماذا تفعلين؟‬

199
00:16:47,898 --> 00:16:51,235
‫اسمعي، تراجعي، 406‬
‫لا أريد أن أؤذيك‬

200
00:16:51,702 --> 00:16:52,970
‫سحقاً‬

201
00:17:05,014 --> 00:17:07,584
‫يا إلهي! أنا جد آسف!‬

202
00:17:45,956 --> 00:17:48,025
‫أرأيتم، لا يمكنكم أن تثقوا بأحد‬

203
00:17:48,292 --> 00:17:51,795
‫أسمح لفتاة بدخول حياتي فتحاول أكلي‬

204
00:18:05,943 --> 00:18:08,211
‫أرجوك. أصغ إلي‬

205
00:18:09,780 --> 00:18:10,781
‫406‬

206
00:18:12,049 --> 00:18:13,317
‫إن كنت هناك...‬

207
00:18:15,118 --> 00:18:16,119
‫...أنت فقط مريضة‬

208
00:18:16,253 --> 00:18:17,321
‫مفهوم؟‬

209
00:18:30,267 --> 00:18:32,102
‫القانون رقم 2: الضربة المزدوجة‬

210
00:18:34,071 --> 00:18:37,808
‫كان ذلك أول احتكاك لي‬
‫مع وباء القرن 21‬

211
00:18:37,941 --> 00:18:39,343
‫أتذكرون مرض البقرة المجنونة؟‬

212
00:18:39,710 --> 00:18:42,846
‫تحولت إلى شخص مجنون‬
‫ثم إلى زومبي مجنون‬

213
00:18:43,113 --> 00:18:44,348
‫إنه فيروس سريع المفعول‬

214
00:18:44,681 --> 00:18:47,150
‫يورم دماغك ويصيبك بالحمى...‬

215
00:18:47,284 --> 00:18:49,353
‫...ما يجعلك كريهاً، عنيفاً...‬

216
00:18:49,686 --> 00:18:52,222
‫...ويجعلك متعطشاً للحم البشر‬

217
00:18:52,356 --> 00:18:54,691
‫حسناً، أنت تقود وأنا أدفع‬

218
00:18:55,826 --> 00:18:56,827
‫حسناً‬

219
00:18:58,829 --> 00:19:00,230
‫حسناً‬

220
00:19:02,099 --> 00:19:05,135
‫أتعرف، سمعت بمكان لم يتأثر بالتلوث‬

221
00:19:05,268 --> 00:19:08,038
‫- في الشرق؟‬
‫- أجل. سمعت نفس الشيء؟‬

222
00:19:08,705 --> 00:19:10,741
‫في الغرب، سمعنا أنه في الشرق‬

223
00:19:10,907 --> 00:19:12,843
‫وفي الشرق يسمعون أنه في الغرب‬

224
00:19:12,976 --> 00:19:15,145
‫كله مجرد هراء‬

225
00:19:15,879 --> 00:19:18,415
‫أنت مثل بطريق في القطب الشمالي‬

226
00:19:18,749 --> 00:19:21,852
‫يسمع أن القطب الجنوبي جميل‬
‫بهذا الموسم‬

227
00:19:21,985 --> 00:19:24,187
‫ليست ثمة بطاريق في القطب الشمالي‬

228
00:19:25,889 --> 00:19:28,291
‫أتريد أن تشعر مدى صلابة لكمتي؟‬

229
00:19:30,394 --> 00:19:31,762
‫ما رأيك؟‬

230
00:19:31,895 --> 00:19:34,131
‫تعني، الحب؟‬

231
00:19:34,665 --> 00:19:36,433
‫آخر مرة قمت باللعبة‬

232
00:19:36,800 --> 00:19:38,168
‫وأدخلت بيرسي الزريبة؟‬

233
00:19:38,301 --> 00:19:39,302
‫من بيرسي؟‬

234
00:19:39,670 --> 00:19:42,139
‫أخبرتها القصة، سردت الرواية‬

235
00:19:42,272 --> 00:19:43,874
‫عندما ارتفعت الأقدام‬

236
00:19:44,007 --> 00:19:45,275
‫مارست الحب‬

237
00:19:45,409 --> 00:19:47,177
‫أعني فقط الجنس‬

238
00:19:50,447 --> 00:19:52,049
‫قبل 3 أسابيع. أجل‬

239
00:19:52,182 --> 00:19:54,084
‫في مؤخرة شاحنة نقل مهجورة‬

240
00:19:54,351 --> 00:19:56,219
‫إخرس‬

241
00:19:56,353 --> 00:19:58,689
‫لا، لا. كنت متجهاً إلى الشرق‬

242
00:19:58,889 --> 00:20:00,757
‫وهي إلى الغرب‬

243
00:20:01,191 --> 00:20:03,193
‫واحتمينا في مؤخر الشاحنة‬

244
00:20:03,326 --> 00:20:05,162
‫كانت مليئة بطرود غير موزعة‬

245
00:20:05,295 --> 00:20:06,329
‫ماذا كان اسمها؟‬

246
00:20:07,064 --> 00:20:08,165
‫بيفرلي‬

247
00:20:08,765 --> 00:20:09,900
‫بيفرلي هيلز‬

248
00:20:10,167 --> 00:20:11,168
‫أيها الشقي‬

249
00:20:13,770 --> 00:20:15,772
‫إذن، ماذا عنك؟‬

250
00:20:16,073 --> 00:20:17,841
‫أنا؟ أنا...‬

251
00:20:19,776 --> 00:20:21,311
‫ويلاه!‬

252
00:20:25,248 --> 00:20:27,484
‫رباه. هذا يثير قرفك‬

253
00:20:28,351 --> 00:20:30,353
‫أتعرف، يشعرك بالأسى، يشعرك...‬

254
00:20:31,088 --> 00:20:33,190
‫تتمنى لو عادت الأمور‬
‫إلى ما كانت عليه...‬

255
00:20:33,356 --> 00:20:36,059
‫...حيث كان كل شيء طبيعي‬

256
00:20:36,193 --> 00:20:39,329
‫كنت خرجت إلى الباحة لاصطياد‬
‫الفراشات‬

257
00:20:40,731 --> 00:20:42,065
‫وبدلاً من ذلك، هذا‬

258
00:20:45,268 --> 00:20:47,938
‫- أعني، هذا يجعلك...‬
‫- جائع‬

259
00:20:48,071 --> 00:20:49,473
‫إني قلق بشأنك‬

260
00:20:49,806 --> 00:20:52,976
‫إسمع، مهما كان ينتظرك‬
‫في كولومبوس...‬

261
00:20:53,110 --> 00:20:57,481
‫...أؤكد لك أنه ليس أجمل من صديقتنا‬
‫وهي تستمتع بأكل الرجل‬

262
00:21:04,888 --> 00:21:08,291
‫لدى تالاهاسي روح دعابة مريضة‬
‫عندما يتعلق الأمر بالزومبي‬

263
00:21:08,425 --> 00:21:12,362
‫الزومبي ليسوا من أحب المخلوقات‬
‫لكنه كان يكرههم كثيراً‬

264
00:21:12,496 --> 00:21:16,433
‫الواقع، الهوس الأكبر من قتل زومبي‬
‫كان إيجاد توينكي‬

265
00:21:16,767 --> 00:21:20,237
‫شيء في الـتوينكي يذكره‬
‫بوقت ليس بعيد...‬

266
00:21:20,370 --> 00:21:23,540
‫...عندما كانت الأمور بسيطة‬
‫وليست مجنونة‬

267
00:21:24,174 --> 00:21:27,277
‫كما لو تذوق شيئاً كان يحبه‬
‫في طفولته...‬

268
00:21:27,410 --> 00:21:31,148
‫...كان العالم ليعود إلى براءته‬
‫ويعود كل شيء إلى طبيعته‬

269
00:21:31,848 --> 00:21:33,517
‫ماذا، هل تنقب؟‬

270
00:21:34,284 --> 00:21:35,452
‫رباه!‬

271
00:21:36,253 --> 00:21:37,521
‫أنت رجل خطر‬

272
00:21:39,256 --> 00:21:41,792
‫ستعرض حياتنا للخطر من أجل توينكي؟‬

273
00:21:42,325 --> 00:21:45,162
‫هناك علبة توينكيز في محل البقالة‬

274
00:21:45,295 --> 00:21:48,031
‫ليس هناك أية علبة توينكيز‬

275
00:21:48,165 --> 00:21:52,302
‫آخر علبة توينكيز‬
‫قد يستمتع بها إنسان في كل الكون‬

276
00:21:52,435 --> 00:21:55,338
‫أتعلم، التوينكيز تنتهي مدة صلاحيتها‬

277
00:21:56,339 --> 00:21:57,874
‫في يوم قريب‬

278
00:21:58,008 --> 00:22:02,412
‫يصبح عدد التوينكيز ناضباً‬

279
00:22:03,413 --> 00:22:05,916
‫حان الوقت لتقتلهم أو تخرس‬

280
00:22:08,418 --> 00:22:10,487
‫عندما يهاجم تالاهاسي زومبي...‬

281
00:22:10,821 --> 00:22:13,490
‫...يضع معيار عدم العبث معه‬

282
00:22:13,824 --> 00:22:15,458
‫لا يخاف، ليس لديه ما يخسره‬

283
00:22:16,159 --> 00:22:19,029
‫ماذا عساي أقول؟ إنه كالفن‬

284
00:22:37,614 --> 00:22:38,949
‫لديك فم جميل‬

285
00:22:50,327 --> 00:22:51,394
‫لا تلوح المضرب!‬

286
00:22:51,995 --> 00:22:53,063
‫لوح الآن!‬

287
00:22:58,335 --> 00:22:59,336
‫شكراً‬

288
00:22:59,469 --> 00:23:00,470
‫أنت مدين لي‬

289
00:23:02,339 --> 00:23:03,373
‫أجل‬

290
00:23:04,341 --> 00:23:05,375
‫أنت غير معقول‬

291
00:23:05,508 --> 00:23:07,077
‫أعلم‬

292
00:23:07,210 --> 00:23:10,413
‫توينكي، توينكي، مهلاً‬

293
00:23:10,547 --> 00:23:13,216
‫مهلاً يا هوس الكبير‬

294
00:23:19,489 --> 00:23:22,626
‫تعال يا كبيري. سآخذ القليل من القمة‬

295
00:23:30,133 --> 00:23:32,636
‫إنهم يستسلمون بسهولة‬

296
00:23:33,136 --> 00:23:34,638
‫وهم بغاية البدانة‬

297
00:23:35,105 --> 00:23:37,374
‫أظن يجدر بنا متابعة سيرنا‬

298
00:23:41,111 --> 00:23:43,913
‫كل ما كنت أفكر به كان، ما هي الفرص؟‬

299
00:23:44,047 --> 00:23:47,117
‫إمرأة أخرى قابلة للزواج‬
‫في نظر الوالدين‬

300
00:23:47,651 --> 00:23:48,685
‫تعالا بسرعة‬

301
00:23:49,586 --> 00:23:53,123
‫أذنها خلف شعرها وفي خطر القضم‬

302
00:23:55,525 --> 00:23:57,127
‫أنت‬

303
00:23:57,527 --> 00:23:58,995
‫سألحق بك‬

304
00:24:02,098 --> 00:24:05,268
‫القانون رقم 22: عند الشك،‬
‫عليك معرفة طريق الخروج‬

305
00:24:05,402 --> 00:24:08,004
‫القانون رقم 22: عند الشك،‬
‫عليك معرفة طريق الخروج‬

306
00:24:15,011 --> 00:24:17,547
‫إنهما أختان. الصغيرة تعرضت للعض‬

307
00:24:17,681 --> 00:24:20,183
‫تصرف بشكل طبيعي. حاول أن لا ترعبها‬

308
00:24:20,317 --> 00:24:21,318
‫أجل‬

309
00:24:23,320 --> 00:24:26,022
‫كولومبوس، ويتشيتا، ليتل روك‬

310
00:24:29,025 --> 00:24:30,593
‫إذن فعلت كل هذا لأجل توينكي؟‬

311
00:24:31,161 --> 00:24:33,029
‫لا، بل هو‬

312
00:24:33,163 --> 00:24:35,965
‫أنا أقرب إلى شخصية مرافق البطل‬

313
00:24:38,201 --> 00:24:40,236
‫لا أظن لديها وقت طويل‬

314
00:24:40,370 --> 00:24:44,574
‫أعلم، وهي أيضاً تعلم أننا نبحث‬
‫عن مخرج‬

315
00:24:45,742 --> 00:24:48,445
‫لا، لا. إنها مجرد فتاة صغيرة‬

316
00:24:48,611 --> 00:24:50,513
‫لا تتكلموا عني وكأنني لست هنا!‬

317
00:24:51,314 --> 00:24:53,183
‫صحيح، آسف‬

318
00:24:53,717 --> 00:24:57,053
‫إسمعي، أعرف أنك مريضة جداً‬

319
00:24:58,722 --> 00:25:01,057
‫لكن أختك تريدني أن... ‬

320
00:25:01,191 --> 00:25:03,593
‫القرار لا يعود إليها. مفهوم؟‬
‫أنا أقرر‬

321
00:25:04,361 --> 00:25:05,662
‫لقد جعلتها تعدني‬

322
00:25:07,664 --> 00:25:10,400
‫سبق وتوادعنا، لكن لم يكن معنا سلاح‬

323
00:25:10,533 --> 00:25:12,602
‫لا يمكننا الجزم بعدم وجود علاج‬
‫نهائياً‬

324
00:25:12,736 --> 00:25:14,204
‫أنت تفتقر للجرأة!‬

325
00:25:15,338 --> 00:25:16,506
‫أعطه السلاح‬

326
00:25:33,490 --> 00:25:36,226
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

327
00:25:39,229 --> 00:25:40,230
‫أنا سأفعل ذلك‬

328
00:25:57,814 --> 00:26:00,283
‫- أحبك‬
‫- وأنا أيضاً أحبك‬

329
00:26:10,794 --> 00:26:12,162
‫أيلزمك مساعدة؟‬

330
00:26:12,729 --> 00:26:14,798
‫الآن وقد ذكرت ذلك...‬

331
00:26:15,131 --> 00:26:17,667
‫...سنأخذ أسلحتكما،‬
‫مفاتيح السيارة، الذخيرة‬

332
00:26:17,801 --> 00:26:19,702
‫وإن وجدت معكما، علكة بدون سكر‬

333
00:26:19,836 --> 00:26:21,271
‫ما هذا؟‬

334
00:26:22,472 --> 00:26:24,841
‫لماذا تفعلان هذا؟‬

335
00:26:25,175 --> 00:26:29,612
‫يحسن بكما أن تخطئا بالوثوق بنا‬
‫من أن نخطئ بالوثوق بكما‬

336
00:26:32,549 --> 00:26:35,418
‫طبعاً، أول فتاة مثيرة بعد ألف ميل‬

337
00:26:35,552 --> 00:26:38,288
‫تشعرني بغبائي، تسرق بندقيتي وتقول لي‬

338
00:26:38,421 --> 00:26:40,156
‫أنا الذي ليس جديراً بالثقة‬

339
00:26:44,727 --> 00:26:46,229
‫أحسنت يا عبقري‬

340
00:26:46,362 --> 00:26:48,331
‫أنت الذي أعطاها السلاح‬

341
00:26:48,565 --> 00:26:50,567
‫هذان كانا غبيين‬

342
00:26:52,769 --> 00:26:55,171
‫تجنبي مرآة الغرور‬

343
00:26:55,305 --> 00:26:57,507
‫إهدئي، مفهوم؟‬
‫لقد نجحت بدور الزومبي‬

344
00:26:59,576 --> 00:27:01,110
‫ما قد أضحي به لأجل حمام... ‬

345
00:27:01,311 --> 00:27:03,446
‫لا تنطقي بكلمة ح م ا م، مفهوم؟‬

346
00:27:03,580 --> 00:27:05,849
‫لننطلق حيث نريد الذهاب‬

347
00:27:06,716 --> 00:27:09,486
‫- إذن، أتظنين أنه صحيح؟‬
‫- ما هو؟‬

348
00:27:09,619 --> 00:27:10,887
‫بشأن مدينة ملاهي باسيفيك؟‬

349
00:27:11,588 --> 00:27:13,122
‫خالية من كل زومبي‬

350
00:27:13,323 --> 00:27:15,325
‫المكان الوحيد غرب واكو‬

351
00:27:17,527 --> 00:27:18,661
‫ثقي بي‬

352
00:27:21,598 --> 00:27:24,501
‫إنه أحد دراجي بطولة فرنسا المحترفين‬

353
00:27:24,667 --> 00:27:26,503
‫مع أقمطة أقدام‬

354
00:27:26,636 --> 00:27:27,871
‫... وكان يدوس‬

355
00:27:28,204 --> 00:27:31,608
‫ورأس الزومبي عالقاً بين العجلات‬

356
00:27:31,875 --> 00:27:35,345
‫والشعر في السلسلة ويدور مع العجلات‬

357
00:27:35,678 --> 00:27:37,514
‫عظيم‬

358
00:27:37,647 --> 00:27:41,251
‫لكنه ليس أفضل زومبي مقتول‬
‫لهذا الأسبوع‬

359
00:27:42,819 --> 00:27:46,489
‫رأيت عامل ورشة بناء،‬
‫ولست أمزح...‬

360
00:27:46,890 --> 00:27:50,360
‫...كان يقود مدحلة وظهر زومبي‬
‫أمامه‬

361
00:27:50,493 --> 00:27:52,829
‫أسبق ولففت أنبوب معجون أسنان‬
‫من أسفل؟‬

362
00:27:53,162 --> 00:27:54,764
‫أجل، دائماً إدحله من الأسفل‬

363
00:27:54,898 --> 00:27:57,634
‫رأس الزومبي هو السدادة‬

364
00:27:57,767 --> 00:28:01,170
‫هل أنت ممن يحاولون التفوق‬
‫على الآخرين؟‬

365
00:28:01,304 --> 00:28:05,241
‫كلا. عرفت رجلاً أسوأ مني في ذلك‬

366
00:28:05,708 --> 00:28:07,777
‫حسناً، فلنحاول العثور على سيارة‬

367
00:28:07,911 --> 00:28:12,248
‫للمناسبة،‬
‫لم أشعر بهكذا صداع قبل مجيئك‬

368
00:28:12,382 --> 00:28:13,816
‫إفعل ما شئت بالرجل‬

369
00:28:14,183 --> 00:28:16,653
‫لكن لا تعبث بسيارته الـكاديلاك‬

370
00:28:17,253 --> 00:28:18,321
‫هذه شاحنة صغيرة مقفلة‬

371
00:28:18,454 --> 00:28:20,823
‫أتعرف؟ هذا ظريف‬

372
00:28:20,957 --> 00:28:22,525
‫هذه شاحنة جميلة‬

373
00:28:24,594 --> 00:28:27,664
‫يعتقد تالاهاسي‬
‫أن عليك أن تفرج جام غضبك...‬

374
00:28:27,797 --> 00:28:29,866
‫...وإلا تفقد ما تبقى من عقلك‬

375
00:28:30,533 --> 00:28:33,970
‫إن كان ذلك يسعده‬
‫ويمنعه من استعمال سلاحه علي...‬

376
00:28:34,304 --> 00:28:36,806
‫...سأقول، دونك والغضب‬

377
00:28:36,940 --> 00:28:38,942
‫أريد استعادة سيارتي الكاديلاك!‬

378
00:28:39,809 --> 00:28:42,312
‫الفاجرات الصغيرات الغبيات!‬

379
00:28:49,953 --> 00:28:51,955
‫أظنني أصبت بتشنج عضلي‬

380
00:28:53,590 --> 00:28:57,493
‫أتظننا من الذكاء لنطلع بهكذا ملعوب؟‬

381
00:29:00,964 --> 00:29:02,699
‫ترددت‬

382
00:29:04,867 --> 00:29:08,504
‫هل الأفضل أن تكون ذكياً أم محظوظاً؟‬

383
00:29:09,973 --> 00:29:12,242
‫أنظر ماذا لدينا هنا‬

384
00:29:34,998 --> 00:29:35,999
‫هيا‬

385
00:29:40,870 --> 00:29:43,473
‫- بئس الأمر‬
‫- تريد أن تشم؟‬

386
00:29:47,010 --> 00:29:49,012
‫القانون 31: تفقد المقعد الخلفي‬

387
00:29:54,417 --> 00:29:56,619
‫الحمد لله على تعصب البيض!‬

388
00:29:56,753 --> 00:29:59,355
‫هذه شاحنة كبيرة جداً...‬

389
00:29:59,489 --> 00:30:02,625
‫...وهذه أسلحة كبيرة جداً‬

390
00:30:04,394 --> 00:30:05,962
‫خذ وقتك‬

391
00:30:29,519 --> 00:30:33,656
‫تعرف القول المأثور: "من يسعى‬
‫للإنتقام عليه أن يتذكر ويحفر قبرين"‬

392
00:30:33,790 --> 00:30:35,525
‫أجل. قبران‬

393
00:30:35,658 --> 00:30:37,927
‫واحد للفتاة الكبرى‬
‫وآخر للفتاة الصغرى‬

394
00:30:38,394 --> 00:30:39,662
‫سعادتك مخيفة‬

395
00:30:42,799 --> 00:30:45,935
‫هيا، لننسى الفتاتين ونتجه إلى البيت‬

396
00:30:46,069 --> 00:30:48,404
‫تريد التحدث عن البيت؟‬

397
00:30:49,405 --> 00:30:52,709
‫بالنسبة لي،‬
‫البيت كان جرواً يدعى باك‬

398
00:30:54,577 --> 00:30:56,479
‫كان من أظرف الكلاب‬

399
00:31:03,820 --> 00:31:06,089
‫هؤلاء الزومبي الملاعين‬

400
00:31:07,090 --> 00:31:08,124
‫فقدته‬

401
00:31:08,958 --> 00:31:13,830
‫ولا مجال لاستعادته‬
‫لذا أبحث عن بيت جديد‬

402
00:31:15,498 --> 00:31:19,702
‫غداً قد أسبح في نهر يلوستون...‬

403
00:31:19,836 --> 00:31:23,106
‫...أو أتأرجح في قصر بلايبوي...‬

404
00:31:23,439 --> 00:31:24,474
‫...لكن اليوم...‬

405
00:31:24,707 --> 00:31:27,443
‫...فورتك 6 ليترات، 8 اسطوانات...‬

406
00:31:27,577 --> 00:31:29,612
‫...وصندوق مليء بالرصاص المخوش...‬

407
00:31:29,746 --> 00:31:31,848
‫...وإن شاء الله، توينكي‬

408
00:31:33,750 --> 00:31:35,985
‫يجب أن تستمتع بالأشياء الصغيرة‬

409
00:31:38,388 --> 00:31:42,792
‫أكره أن أعزو بالفضل إلى شخص‬
‫يشبه يوسيميت سام، لكني سأدون ذلك‬

410
00:31:43,126 --> 00:31:46,129
‫القانون 32: إستمتع بالأشياء الصغيرة‬

411
00:31:53,669 --> 00:31:55,738
‫حسب علمي بهما، إنه كمين‬

412
00:31:56,005 --> 00:31:59,108
‫إنتظر. قد السيارة باتجاهي‬
‫إن أشرت إليك‬

413
00:31:59,675 --> 00:32:01,477
‫لن ترديهما، إيه؟‬

414
00:32:01,778 --> 00:32:03,780
‫ما لم تطلقا النار علي‬

415
00:32:04,914 --> 00:32:07,417
‫لنأمل أن تطلقا علي النار‬

416
00:32:16,759 --> 00:32:18,895
‫النجدة‬

417
00:32:58,067 --> 00:33:00,002
‫يبدو أنهما تابعتا مشياً على الأقدام‬

418
00:33:00,903 --> 00:33:02,772
‫لا بد من أنهما اتجهتا غرباً‬

419
00:33:03,239 --> 00:33:05,208
‫قد ببطء وكن يقظاً‬

420
00:33:05,575 --> 00:33:06,642
‫طبعاً‬

421
00:33:10,880 --> 00:33:13,716
‫- إنهما في المقعد الخلفي، إيه؟‬
‫- فقط أنا‬

422
00:33:15,017 --> 00:33:17,653
‫أنا آسف. كانت كالنمر الرابض‬

423
00:33:18,154 --> 00:33:21,123
‫أخذتك رهينة ابنة 12 سنة؟‬

424
00:33:21,257 --> 00:33:22,992
‫الفتيات ينضجن أسرع من الفتيان‬

425
00:33:23,125 --> 00:33:24,894
‫إنها متقدمة عليّ حينما كنت‬
‫في نفس عمرها‬

426
00:33:25,094 --> 00:33:28,097
‫الـ12 مثل 20 اليوم.‬
‫السلاح، من فضلك‬

427
00:33:28,264 --> 00:33:30,600
‫كما لو كنت ستستعملين هذا السلاح‬

428
00:33:30,733 --> 00:33:33,135
‫لن تقتليني بسلاحي!‬

429
00:33:34,036 --> 00:33:35,638
‫كل ألعاب الفيديو العنيفة تلك‬

430
00:33:36,172 --> 00:33:37,540
‫شكراً‬

431
00:33:37,874 --> 00:33:39,275
‫- والآن، أطلق زمورك‬
‫- ماذا؟‬

432
00:33:39,675 --> 00:33:40,710
‫أطلقه!‬

433
00:33:45,948 --> 00:33:47,216
‫إنها أختك، ومعها سلاحي‬

434
00:33:47,683 --> 00:33:48,684
‫مرحباً‬

435
00:33:53,055 --> 00:33:54,223
‫تباً‬

436
00:33:55,791 --> 00:33:57,827
‫إبتعدا عن المركبة‬

437
00:34:00,263 --> 00:34:02,164
‫ستركب في الأمام‬

438
00:34:09,804 --> 00:34:11,707
‫تعجبني هذه الفتاة‬

439
00:34:11,873 --> 00:34:14,677
‫ليست مثل الفاجرات المثيرات العاديات‬

440
00:34:15,777 --> 00:34:19,715
‫حتى قبل أرض زومبي‬
‫كانت ويتشيتا تتلاعب بالرجال أمثالنا‬

441
00:34:20,750 --> 00:34:22,818
‫وقود وشراب‬

442
00:34:34,630 --> 00:34:35,965
‫عمّ تبحثين؟‬

443
00:34:36,132 --> 00:34:37,266
‫خاتم خطوبتي‬

444
00:34:39,101 --> 00:34:42,871
‫نزعته لأضخ الوقود‬
‫وخلتني وضعته في حقيبتي‬

445
00:34:43,038 --> 00:34:46,208
‫لا بد من أنه سقط وقد تأخرت‬
‫على طائرتي‬

446
00:34:46,576 --> 00:34:50,580
‫سأبحث عن خاتمك وأرسله لك مع فيدكس‬

447
00:34:50,980 --> 00:34:52,348
‫سأعطيك مكافأة‬

448
00:34:52,848 --> 00:34:53,916
‫لا تكوني سخيفة‬

449
00:34:54,083 --> 00:34:57,219
‫3 آلاف دولار. أكثر ثمناً من سيارتي‬

450
00:34:58,955 --> 00:35:00,623
‫أعطيني رقمك‬

451
00:35:01,824 --> 00:35:03,726
‫أجل. سأجده‬

452
00:35:04,193 --> 00:35:06,095
‫أجل. سأبدأ البحث عنه في الحال‬

453
00:35:06,262 --> 00:35:07,897
‫أجل. لأن ليس لدي ما أفعله‬

454
00:35:08,898 --> 00:35:10,800
‫كنت خاطباً فيما مضى‬

455
00:35:11,100 --> 00:35:13,002
‫لكني أعزب الآن‬

456
00:35:15,705 --> 00:35:16,973
‫مع السلامة!‬

457
00:35:19,842 --> 00:35:21,677
‫أرجو أن تدركي طائرتك!‬

458
00:35:27,750 --> 00:35:29,752
‫كلا، لكني متأكد من أنه هنا‬
‫في مكان ما‬

459
00:35:29,885 --> 00:35:32,254
‫إنها في طائرة، وهذا الجميل في الأمر‬

460
00:35:35,925 --> 00:35:37,660
‫دعني أتصل بك ثانية‬

461
00:35:37,827 --> 00:35:39,695
‫لقد وجدت خاتمي!‬

462
00:35:41,030 --> 00:35:42,732
‫شكراً، بحثت عنه في كل مكان‬

463
00:35:43,699 --> 00:35:44,700
‫خاتمك؟‬

464
00:35:44,867 --> 00:35:46,969
‫إنه لصديقتي، تعرفين. سأرسله لها‬

465
00:35:47,136 --> 00:35:48,838
‫هل أحصل على مكافأة؟‬

466
00:35:49,405 --> 00:35:52,908
‫40، 60، 80، 400‬

467
00:35:54,110 --> 00:35:56,345
‫هذا كل شيء. هذا كل ما في الصندوق‬

468
00:35:59,415 --> 00:36:01,183
‫جعلت شخصاً بغاية السعادة‬

469
00:36:02,685 --> 00:36:03,686
‫وأنت أيضاً‬

470
00:36:10,993 --> 00:36:12,128
‫ظريف‬

471
00:36:13,329 --> 00:36:14,730
‫كم بقي لدينا؟‬

472
00:36:16,065 --> 00:36:17,266
‫فلنر‬

473
00:36:20,269 --> 00:36:22,171
‫ما يكفينا للوصول إلى كاليفورنيا‬

474
00:36:23,105 --> 00:36:25,041
‫ذات يوم، أريد خاتماً بهذا الحجم‬

475
00:36:25,174 --> 00:36:27,343
‫بسعر بخس، 30 دولاراً، موافقة‬

476
00:36:29,945 --> 00:36:34,250
‫من المذهل على ماذا تحصل‬
‫ببعض الحلي المزيفة وبعض الخشونة‬

477
00:36:34,717 --> 00:36:38,421
‫لحسن حظنا‬
‫أنهما لم يتركانا على قارعة الطريق‬

478
00:36:40,289 --> 00:36:42,191
‫شكراً، ويتشيتا. شكراً، ليتل روك‬

479
00:36:48,164 --> 00:36:50,966
‫كفى! إننا مطاردون من الضواري‬
‫المعتوهة!‬

480
00:36:51,100 --> 00:36:52,334
‫ألا تكفينا مشاكلنا؟‬

481
00:36:53,102 --> 00:36:55,471
‫سرقوا سيارتي هامر. لدينا مشكلة ثقة‬

482
00:36:55,838 --> 00:36:57,907
‫إنس الأمر.‬
‫لا يمكننا الإنطلاق بالسيارة‬

483
00:36:58,074 --> 00:37:01,744
‫ونحن نمثل دور الجاسوس طوال ساعتين‬
‫كأربعة أميركيين عاديين؟‬

484
00:37:02,144 --> 00:37:03,379
‫تباً!‬

485
00:37:04,714 --> 00:37:05,781
‫أعلم‬

486
00:37:07,850 --> 00:37:09,185
‫دعني أكون الناضج هنا‬

487
00:37:10,753 --> 00:37:12,054
‫جيّد‬

488
00:37:23,432 --> 00:37:26,135
‫إذن، إلى أين تتجهان؟‬

489
00:37:26,335 --> 00:37:28,137
‫ملاهي باسيفيك‬

490
00:37:28,804 --> 00:37:30,005
‫مدينة الملاهي؟‬

491
00:37:30,139 --> 00:37:33,242
‫- مهلاً، بالقرب من لوس أنجلوس؟‬
‫- أجل. ذهبنا إليها في صغرنا‬

492
00:37:33,843 --> 00:37:35,745
‫هذا المكان ليس ممتعاً‬

493
00:37:37,980 --> 00:37:40,316
‫إنه ممتع جداً‬

494
00:37:40,483 --> 00:37:42,451
‫يوفر اللهو لكل العائلة‬

495
00:37:42,818 --> 00:37:45,254
‫بالواقع، كنت أيضاً أذهب إليها‬
‫في صغري‬

496
00:37:45,421 --> 00:37:46,956
‫ستكون الأسعار مخفضة‬

497
00:37:47,990 --> 00:37:50,259
‫أسمعتما؟ ليس ثمة زومبي هناك‬

498
00:37:50,426 --> 00:37:51,961
‫أجل، سمعنا‬

499
00:37:52,128 --> 00:37:53,529
‫أتعرفين، قد لا أقتلك‬

500
00:37:53,863 --> 00:37:56,899
‫لكنك أغضبتني كثيراً‬

501
00:37:57,133 --> 00:38:00,836
‫ولن ألعب معك في ملاهي باسيفيك‬

502
00:38:02,838 --> 00:38:05,241
‫- لا تقلقي، ستعتادينه‬
‫- حقاً؟‬

503
00:38:05,374 --> 00:38:07,009
‫كلا. بل يصبح أسوأ‬

504
00:38:07,143 --> 00:38:09,512
‫حسناً، ما رأيكم لو نلعب لعبة الصمت؟‬

505
00:38:09,879 --> 00:38:11,280
‫بدءاً من الآن‬

506
00:38:14,049 --> 00:38:15,785
‫كنت أريد أن أسألك‬

507
00:38:15,918 --> 00:38:18,320
‫أسمعت شيئاً عن كولومبوس، أوهايو؟‬

508
00:38:18,487 --> 00:38:20,923
‫- ألم تلعب أبداً؟‬
‫- آسف‬

509
00:38:21,090 --> 00:38:23,092
‫كلا؟ يلعبونها في كولومبوس، أوهايو‬

510
00:38:23,259 --> 00:38:25,995
‫إنها مدينة مهجورة. احترقت حتى الرماد‬

511
00:38:35,337 --> 00:38:36,372
‫وأنت كولومبوس‬

512
00:38:37,940 --> 00:38:39,108
‫أنا آسفة‬

513
00:38:39,508 --> 00:38:41,343
‫لم أدرك...‬

514
00:38:43,045 --> 00:38:46,215
‫لا أدري ما الأفجع: مقتل عائلتي...‬

515
00:38:46,382 --> 00:38:50,152
‫...أو إدراكي بأنني لم أحظ‬
‫بعائلة أصلاً‬

516
00:38:50,352 --> 00:38:54,390
‫في الحالتين، لا يسعني الإدعاء‬
‫بأن ما كنت أبحث عنه، سأجده في بيتي‬

517
00:38:54,557 --> 00:38:56,158
‫ليس لدي بيت‬

518
00:38:59,094 --> 00:39:01,564
‫يمكننا أن نجد لك سيارة‬

519
00:39:03,966 --> 00:39:07,002
‫فتذهب لترى بنفسك...‬

520
00:39:07,369 --> 00:39:09,205
‫...أو تستقر في بيت جديد‬

521
00:39:10,306 --> 00:39:11,307
‫حسناً‬

522
00:39:12,908 --> 00:39:15,110
‫كنت أشعر بأنها كانت تدرك مشاعري‬

523
00:39:15,845 --> 00:39:18,147
‫كنا جميعاً أيتام في ارض الزومبي‬

524
00:39:31,994 --> 00:39:34,630
‫أعرف أن ملاهي باسيفيك ضرب‬
‫من الجنون...‬

525
00:39:37,366 --> 00:39:40,169
‫...لكنها لم تعش طفولتها منذ‬
‫وقت طويل‬

526
00:39:41,270 --> 00:39:43,939
‫أجل، الطفولة صعبة في أرض الزومبي‬

527
00:39:44,139 --> 00:39:45,641
‫البلوغ صعب‬

528
00:39:51,647 --> 00:39:53,115
‫هناك‬

529
00:39:53,249 --> 00:39:55,117
‫يمكنك أن تأخذ تلك الشاحنة‬

530
00:40:00,055 --> 00:40:04,393
‫أرجو أن تجد من تبحث عنه‬

531
00:40:06,462 --> 00:40:09,098
‫ولا تتركه متى وجدته‬

532
00:40:22,678 --> 00:40:25,481
‫لم يكن فقط لأن ليس لدي مكان أقصده‬

533
00:40:26,115 --> 00:40:29,118
‫بل لأنه في تلك اللحظة، اتضح لي‬

534
00:40:29,685 --> 00:40:33,522
‫حيثما تكون تلك الفتاة‬
‫أريد البقاء معها‬

535
00:40:53,075 --> 00:40:56,578
‫سيكون علينا أن نتوقف. أشعر بالضيق‬

536
00:40:58,047 --> 00:41:00,683
‫نريد مالكم. أجل. أجل هذا سينجح‬

537
00:41:01,050 --> 00:41:03,018
‫حسناً، لكن ما الذي نفعله؟‬

538
00:41:03,185 --> 00:41:05,087
‫جاريه. صدقيني‬

539
00:41:17,366 --> 00:41:18,500
‫مهلاً‬

540
00:41:20,169 --> 00:41:21,737
‫من يريد الدخول أولاً؟‬

541
00:41:22,338 --> 00:41:25,240
‫أريد حقاً أن أثير إعجاب ويتشيتا...‬

542
00:41:25,574 --> 00:41:27,643
‫...لكن سيكون ذلك خرقاً‬
‫للقانون رقم 17...‬

543
00:41:28,010 --> 00:41:30,612
‫...وقد يكون أهم قانون على الإطلاق‬
‫لا تكن بطلاً‬

544
00:41:30,746 --> 00:41:32,047
‫القانون رقم 17‬
‫لا تكن بطلاً‬

545
00:41:32,181 --> 00:41:35,317
‫- لماذا لا تدخل أنت؟‬
‫- لا مانع عندي‬

546
00:41:50,432 --> 00:41:52,735
‫ما رأيك؟ قتل الأسبوع للزومبي؟‬

547
00:41:53,102 --> 00:41:55,037
‫تقريباً، لكن ليس تماماً‬

548
00:41:55,204 --> 00:41:56,572
‫قتل الأسبوع للزومبي...‬

549
00:41:56,739 --> 00:41:58,640
‫...من نصيب الأخت سنتيا نيكربوكر‬

550
00:42:03,712 --> 00:42:05,280
‫السافل المسكين‬

551
00:42:27,636 --> 00:42:29,538
‫- عطر؟‬
‫- ماذا؟‬

552
00:42:29,738 --> 00:42:31,340
‫أهذا عطر؟‬

553
00:42:33,208 --> 00:42:34,443
‫كولونيا‬

554
00:42:34,576 --> 00:42:36,145
‫أظنها...‬

555
00:42:36,678 --> 00:42:38,147
‫...لانكوم مانييفيك‬

556
00:42:38,280 --> 00:42:42,551
‫لماذا لا تقولها بصوت أعلى؟‬
‫ربما لم يسمعوا في سانتا فيه‬

557
00:42:46,155 --> 00:42:48,323
‫- يا إلهي!‬
‫- حسناً‬

558
00:42:49,224 --> 00:42:51,760
‫أنت تفكر بـويتشيتا؟‬

559
00:42:53,162 --> 00:42:57,199
‫منحت أمنيتك.‬
‫أمضت الـ24 ساعة ماضية في خداعنا‬

560
00:42:57,466 --> 00:42:59,168
‫اسمع‬

561
00:43:00,669 --> 00:43:02,404
‫أتمنى لك التوفيق، بتونيا‬

562
00:43:09,411 --> 00:43:10,412
‫حسناً‬

563
00:43:11,246 --> 00:43:12,748
‫دعني أبدأ اعتذاري بثلاثة أجزاء‬

564
00:43:13,082 --> 00:43:15,751
‫بالقول أظن أنك إنسان رائع‬
‫بمقدرات كبرى‬

565
00:43:16,085 --> 00:43:20,456
‫حسناً. لكن لمعلوماتك‬
‫ضربت أحدهم لاستفزاز أقل من هذا‬

566
00:43:21,356 --> 00:43:25,761
‫- لا شك عندي‬
‫- سأحسم لك من قوتي 45 بالمائة‬

567
00:43:26,128 --> 00:43:27,329
‫شكراً‬

568
00:43:28,797 --> 00:43:30,499
‫هيا، أكسر واحداً آخر‬

569
00:43:36,138 --> 00:43:37,206
‫ظريف‬

570
00:43:40,843 --> 00:43:42,377
‫ألا يشعرك هذا بالإرتياح؟‬

571
00:44:31,560 --> 00:44:33,162
‫أحياناً يكون تالاهاسي محقاً‬

572
00:44:33,328 --> 00:44:35,664
‫يجب أن تستمتع بالأمور الصغيرة...‬

573
00:44:35,831 --> 00:44:38,534
‫...ولو عنى ذلك تحطيم الكثير منها‬

574
00:44:42,404 --> 00:44:44,206
‫أشم رائحة عطر‬

575
00:44:46,808 --> 00:44:49,678
‫- لا تعرفين من هو ويلي نلسون؟‬
‫- كلا‬

576
00:44:51,547 --> 00:44:52,848
‫ويلي نلسون؟‬

577
00:44:53,215 --> 00:44:54,850
‫أجل، كلا، لا أعرفه‬

578
00:44:55,450 --> 00:44:57,286
‫أحلق كل صباح، لكن أحياناً‬

579
00:44:57,452 --> 00:44:59,488
‫الساعة 4 والنصف تنبت قليلاً من جديد‬

580
00:44:59,655 --> 00:45:02,724
‫أعرف هذا، يدعى ظل الساعة 5‬
‫لكنه يحصل‬

581
00:45:02,891 --> 00:45:05,227
‫بما إنه طريق عام،‬
‫يمكنك السرعة 65 ميلاً‬

582
00:45:05,360 --> 00:45:06,828
‫لكن ليس أكثر من 75‬

583
00:45:07,195 --> 00:45:08,597
‫ليس أكثر من 20‬

584
00:45:08,764 --> 00:45:13,268
‫لا تقلقي بشأن الطريق غير المرئية،‬
‫إنها لغيرك من السائقين‬

585
00:45:13,435 --> 00:45:14,770
‫كما لو كنت أقود لأول مرة‬

586
00:45:16,204 --> 00:45:19,675
‫إذن، ألا تشدين حزام مقعدك أبداً‬
‫أم إنه فقط للمسافات الطويلة؟‬

587
00:45:20,442 --> 00:45:22,311
‫كلا، لأن الزومبي في كل مكان‬

588
00:45:22,444 --> 00:45:24,713
‫أظن آخر ما يقلقني هو...‬

589
00:45:24,913 --> 00:45:26,949
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- ...حزام المقعد‬

590
00:45:27,316 --> 00:45:28,750
‫أجل، لكن، كلا، ليست كذلك‬

591
00:45:28,917 --> 00:45:32,220
‫إنها مشهورة عندما تكون هانا مونتانا‬

592
00:45:32,387 --> 00:45:33,522
‫- أجل. فقط بالجمة‬
‫- إذاً...‬

593
00:45:38,727 --> 00:45:40,395
‫إنه يحرر‬

594
00:45:40,896 --> 00:45:42,297
‫أجل‬

595
00:45:44,600 --> 00:45:48,537
‫لأول مرة منذ زمن طويل‬
‫كنا نمضي وقتاً ممتعاً‬

596
00:45:48,837 --> 00:45:51,373
‫رغم إن ذلك ضد إستراتيجيات‬
‫نزعة بقائنا...‬

597
00:45:51,540 --> 00:45:54,309
‫...قررنا البقاء معاً حتى ملاهي‬
‫باسيفيك‬

598
00:45:54,443 --> 00:45:55,844
‫لوس أنجلوس ترحب بكم‬

599
00:46:23,538 --> 00:46:26,642
‫عدم النوم مشكلة أميركا الصحية الأولى‬

600
00:46:26,808 --> 00:46:29,011
‫وأظنه الآن قد يأتي بالمرتبة الثانية‬

601
00:46:29,745 --> 00:46:32,681
‫- المرتبة الثانية‬
‫- هذا ظريف‬

602
00:46:32,814 --> 00:46:36,018
‫- أظن أن علينا أن نجد مكاناً للنوم‬
‫- لدي فكرة‬

603
00:46:36,385 --> 00:46:39,454
‫نحن في هوليود، فلننم بأناقة‬

604
00:46:44,860 --> 00:46:46,728
‫أحضر خريطة‬

605
00:46:52,668 --> 00:46:54,302
‫هيا‬

606
00:46:54,436 --> 00:46:55,771
‫أسرع! أسرع!‬

607
00:46:56,538 --> 00:46:57,539
‫أحسنت‬

608
00:47:04,079 --> 00:47:07,382
‫يبدو أن كل الممثلين يسكنون هذا الحي‬

609
00:47:07,683 --> 00:47:10,919
‫ماذا تظننا نفعل في 90210، سالي؟‬

610
00:47:11,486 --> 00:47:13,622
‫تصورت أن يقيم توم كروز في مكان أفخم‬

611
00:47:14,022 --> 00:47:17,059
‫يأتي في الدرجة الثانية‬
‫بعد الذي أفكر به‬

612
00:47:17,993 --> 00:47:20,996
‫سنقصد نخبة المرتبة الأولى‬

613
00:47:21,363 --> 00:47:22,964
‫- من؟‬
‫- سوف ترون‬

614
00:47:29,671 --> 00:47:30,939
‫هناك بي إم كبيرة‬

615
00:47:31,073 --> 00:47:32,107
‫بي إم‬

616
00:47:32,441 --> 00:47:34,409
‫وليست لـبوب مارلي‬

617
00:47:40,949 --> 00:47:42,818
‫هذا المكان خارق‬

618
00:47:53,729 --> 00:47:55,597
‫سيداتي، سادتي...‬

619
00:47:55,764 --> 00:47:59,000
‫...أهلاً بكم في قصر موراي‬

620
00:47:59,468 --> 00:48:00,669
‫بيل موراي‬

621
00:48:00,836 --> 00:48:02,671
‫رباه، محال!‬

622
00:48:02,971 --> 00:48:06,074
‫هذا الرجل يضحكني حتى العظم‬

623
00:48:06,675 --> 00:48:08,510
‫- كل شي... ‬
‫- مهلاً، من هو بيل موراي؟‬

624
00:48:08,677 --> 00:48:10,479
‫لم أضرب طفلة من قبل‬

625
00:48:11,913 --> 00:48:14,516
‫أعني، كمن يسأل من هو غاندي‬

626
00:48:15,050 --> 00:48:16,151
‫من هو غاندي؟‬

627
00:48:16,985 --> 00:48:18,520
‫عمرها 12 سنة‬

628
00:48:22,557 --> 00:48:24,392
‫- ليس ثمة توينكيز‬
‫- سحقاً. تباً!‬

629
00:48:24,559 --> 00:48:26,828
‫قلت أن علينا أن نقصد منزل‬
‫راسل كرو‬

630
00:48:26,962 --> 00:48:27,996
‫لا أحد يصغي إلي‬

631
00:48:28,163 --> 00:48:31,466
‫أخفضوا أصواتكم حتى نتأكد‬
‫من أننا وحدنا‬

632
00:48:31,633 --> 00:48:33,435
‫تالاهاسي، ويتشيتا، من تلك الطريق‬

633
00:48:33,568 --> 00:48:34,870
‫ليتل روك، تعالي‬

634
00:48:35,036 --> 00:48:37,405
‫لماذا ألتصق بها؟‬

635
00:48:40,742 --> 00:48:42,544
‫كأنه لا نهاية له‬

636
00:48:48,550 --> 00:48:49,684
‫تعالي‬

637
00:48:51,820 --> 00:48:53,822
‫لديه صالة سينما خاصة به؟‬

638
00:48:58,126 --> 00:49:00,629
‫حسناً، سأعلمك شيئاً عن بيل موراي‬

639
00:49:02,564 --> 00:49:04,766
‫رجل عظيم نام هنا‬

640
00:49:06,501 --> 00:49:07,836
‫أطالب بحقي في السرير‬

641
00:49:11,106 --> 00:49:13,041
‫إنه وثير أكثر من اللازم بالنسبة لي‬

642
00:49:18,680 --> 00:49:19,815
‫مبيدو الأشباح‬

643
00:49:20,715 --> 00:49:23,451
‫هذا مثير جداً. ستعلمين بمن تستنجدين‬

644
00:49:23,952 --> 00:49:25,587
‫ "مبيدو الأشباح"‬

645
00:49:44,172 --> 00:49:45,740
‫هذا جذاب جداً‬

646
00:49:46,942 --> 00:49:48,076
‫هيا الآن‬

647
00:49:48,844 --> 00:49:51,213
‫ساعديني بالجزمة. هيا‬

648
00:49:51,580 --> 00:49:52,981
‫ساعديني بالجزمة‬

649
00:49:53,148 --> 00:49:55,684
‫حسناً. سأخلعه بنفسي‬

650
00:50:16,671 --> 00:50:18,506
‫سحقاً‬

651
00:50:23,945 --> 00:50:25,547
‫بيل موراي، أنت زومبي؟‬

652
00:50:31,720 --> 00:50:33,989
‫إني أتألم!‬

653
00:50:34,189 --> 00:50:36,224
‫أنت لست زومبي، أنت تمشي‬

654
00:50:36,625 --> 00:50:37,626
‫هل أنت بخير؟‬

655
00:50:38,126 --> 00:50:39,227
‫طبعاً لا!‬

656
00:50:39,594 --> 00:50:42,664
‫أنا آسفة. لم أكن أعلم إن كنت طبيعياً‬

657
00:50:43,198 --> 00:50:45,267
‫لماذا هذا التنكر؟‬

658
00:50:45,734 --> 00:50:47,269
‫أفعل ذلك لأختلط بهم‬

659
00:50:47,636 --> 00:50:50,538
‫الزومبي لا يهاجمون غيرهم من الزومبي‬

660
00:50:50,739 --> 00:50:52,741
‫صديق لي علمني كيف أتصرف‬

661
00:50:52,874 --> 00:50:56,144
‫نشاء الذرة. بعض ثمر العليق،‬
‫بعض السوس للسيدات‬

662
00:50:56,311 --> 00:50:59,214
‫يناسب نمط حياتي. أحب أن أبقى نشطاً‬

663
00:50:59,915 --> 00:51:01,950
‫لعبت الآن 9 جور غولف في الريفييرا‬

664
00:51:02,083 --> 00:51:04,119
‫بدأت اللعب فوراً. لا أحد هناك‬

665
00:51:04,319 --> 00:51:07,889
‫يا للعنة. بيل موراي!‬

666
00:51:08,890 --> 00:51:10,959
‫كان علي أن أعبر عن حماسي بلا مبالغة‬

667
00:51:11,192 --> 00:51:12,961
‫هذا غير واقعي‬

668
00:51:13,094 --> 00:51:15,096
‫لا بد من أنك اعتدت على تلقي الإعجاب‬

669
00:51:15,563 --> 00:51:18,066
‫ربما ليس مؤخراً.‬
‫لكني من كبار المعجبين‬

670
00:51:18,233 --> 00:51:19,968
‫أعني، أقسم، تعرف...‬

671
00:51:20,201 --> 00:51:23,171
‫...شاهدت كل أفلامك مليون مرة‬

672
00:51:23,571 --> 00:51:27,709
‫أحب حتى أدوارك الدرامية وخلافها‬

673
00:51:28,076 --> 00:51:30,278
‫ستة أشخاص تركوا أثراً في العالم‬

674
00:51:30,612 --> 00:51:31,947
‫أحدهم بيل موراي!‬

675
00:51:32,180 --> 00:51:35,784
‫كنت أشاهدك منذ كنت...‬

676
00:51:35,984 --> 00:51:37,185
‫منذ بدأت الإستمناء‬

677
00:51:37,352 --> 00:51:39,254
‫ليس للأمر علاقة بك‬

678
00:51:39,621 --> 00:51:42,958
‫"قيم على حقل الغولف‬
‫سيصبح بطل دورة الغولف للمحترفين"‬

679
00:51:47,595 --> 00:51:49,698
‫حسناً، لهذا نقوم بعملنا‬

680
00:51:50,932 --> 00:51:52,867
‫أحبك، بيل، أحبك‬

681
00:51:53,001 --> 00:51:54,336
‫أنا أشكرك‬

682
00:51:54,769 --> 00:51:55,804
‫شكراً‬

683
00:51:56,604 --> 00:51:58,840
‫أنت تحدقين إلي. إنها جمة‬

684
00:51:59,007 --> 00:52:00,108
‫أنا آسفة‬

685
00:52:00,241 --> 00:52:02,377
‫كلا، فقط لأنك تشبه إدي فان هايلن‬

686
00:52:02,744 --> 00:52:04,012
‫رأيت إدي فان هايلن للتوّ‬

687
00:52:04,346 --> 00:52:06,081
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

688
00:52:06,214 --> 00:52:07,315
‫- أين؟‬
‫- في مسرح هوليود بول‬

689
00:52:07,682 --> 00:52:10,018
‫- وكيف كان ذلك؟‬
‫- إنه زومبي‬

690
00:52:11,152 --> 00:52:12,187
‫بئس حظه‬

691
00:52:12,354 --> 00:52:15,023
‫ما رأيكما ببعض حسن ضيافة‬
‫الساحل الغربي‬

692
00:52:15,156 --> 00:52:17,959
‫هل أقدم لكما شيئاً؟ ماذا تحبان؟‬

693
00:52:29,371 --> 00:52:31,006
‫سلسة، إيه؟‬

694
00:52:31,940 --> 00:52:35,143
‫بسرعة. بسرعة، إنه على السقف‬

695
00:52:35,276 --> 00:52:36,945
‫عليك به. تجنب الشمعدان‬

696
00:52:37,645 --> 00:52:38,947
‫أشعله يا راي!‬

697
00:52:39,180 --> 00:52:40,815
‫أراك في الجهة الأخرى، بيت!‬

698
00:52:41,082 --> 00:52:44,352
‫إنه بغاية القرف. يشبه سلايمر‬

699
00:52:44,686 --> 00:52:46,221
‫لا تعبر التيار!‬

700
00:52:46,354 --> 00:52:47,789
‫رباه، لا، إنه مقرف!‬

701
00:52:48,223 --> 00:52:50,392
‫لا تعبر التيار!‬

702
00:52:53,661 --> 00:52:56,965
‫طوله 12 متراً ويزن حوالي 270 كلغ‬

703
00:52:57,098 --> 00:52:58,199
‫هذه توينكي كبيرة‬

704
00:52:58,900 --> 00:53:03,271
‫أختك عزباء، صح؟‬
‫ليست على علاقة مع أحد؟‬

705
00:53:03,438 --> 00:53:05,273
‫- كلا‬
‫- جيّد، جيّد‬

706
00:53:06,307 --> 00:53:08,910
‫ولو كان لديها نوع معين...‬

707
00:53:09,077 --> 00:53:10,845
‫...لو كان لديك نوع معين...‬

708
00:53:11,012 --> 00:53:12,680
‫ماذا سيكون، برأيك؟‬

709
00:53:12,814 --> 00:53:14,983
‫يجذبها الرجال الأشقياء‬

710
00:53:15,116 --> 00:53:16,117
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

711
00:53:16,718 --> 00:53:17,919
‫عظيم‬

712
00:53:18,319 --> 00:53:19,320
‫ماذا؟‬

713
00:53:20,088 --> 00:53:21,756
‫عفواً‬

714
00:53:22,090 --> 00:53:24,092
‫إذن كولومبوس هو من يخاف؟‬

715
00:53:24,225 --> 00:53:25,994
‫أجل. إنه كالأرنب الصغير‬

716
00:53:27,328 --> 00:53:28,696
‫سأخيفه‬

717
00:53:31,399 --> 00:53:32,867
‫راقبا هذا‬

718
00:53:42,110 --> 00:53:43,478
‫كلا!‬

719
00:53:43,978 --> 00:53:46,714
‫كلا، لا عليك، لا عليك.‬
‫نلت منه‬

720
00:53:51,853 --> 00:53:54,956
‫أهكذا تلقون التحية في دياركم؟‬

721
00:53:55,857 --> 00:53:57,025
‫رباه. رباه‬

722
00:53:57,158 --> 00:53:59,260
‫لا أصدق أنني أرديت بيل موراي‬

723
00:54:01,329 --> 00:54:02,864
‫سيد موراي؟‬

724
00:54:03,431 --> 00:54:05,900
‫فقط بيل، الآن‬

725
00:54:06,768 --> 00:54:08,269
‫- بيل؟‬
‫- أجل؟‬

726
00:54:09,037 --> 00:54:12,173
‫لا أظننا سنتمكن من تقطيب هذا الجرح‬

727
00:54:13,975 --> 00:54:15,944
‫ما يزال طازجاً‬

728
00:54:16,144 --> 00:54:17,946
‫أتظن قد تنجو من هذا؟‬

729
00:54:21,316 --> 00:54:22,317
‫كلا‬

730
00:54:22,817 --> 00:54:25,820
‫إن كان هذا ليعني شيئاً، أنا جد آسف‬

731
00:54:25,954 --> 00:54:27,856
‫كانت ردة فعل عفوية‬

732
00:54:28,156 --> 00:54:29,958
‫كان خطأ مني‬

733
00:54:30,125 --> 00:54:32,794
‫ما كنت يوماً لأجيد الدعابات السمجة‬

734
00:54:33,828 --> 00:54:35,396
‫هل أنت نادم على شيء؟‬

735
00:54:38,466 --> 00:54:40,135
‫غارفيلد ربما‬

736
00:55:06,060 --> 00:55:08,196
‫أنا آسفة، إنه يضحكني‬

737
00:55:10,031 --> 00:55:11,933
‫لكن يبقى الأمر محزناً‬

738
00:55:14,869 --> 00:55:17,405
‫- حسناً‬
‫- سحقاً!‬

739
00:55:18,373 --> 00:55:20,241
‫حسناً. هيا‬

740
00:55:21,176 --> 00:55:22,177
‫حسناً‬

741
00:55:23,011 --> 00:55:24,179
‫سحقاً‬

742
00:55:32,420 --> 00:55:34,989
‫آسف. مهلاً لحظة‬

743
00:55:35,423 --> 00:55:37,392
‫إنها بماسورة مزدوجة. آسف‬

744
00:55:38,293 --> 00:55:39,294
‫حسناً‬

745
00:55:45,266 --> 00:55:47,535
‫3، 2، 1‬

746
00:55:49,904 --> 00:55:51,339
‫- أتريدون مطهر للأيدي؟‬
‫- نعم‬

747
00:55:51,506 --> 00:55:52,574
‫- أجل‬
‫- أرجوك‬

748
00:55:53,041 --> 00:55:54,075
‫حول العالم‬

749
00:55:58,213 --> 00:55:59,614
‫أجل!‬

750
00:56:01,149 --> 00:56:03,017
‫- مرآب مجاني‬
‫- أجل‬

751
00:56:03,184 --> 00:56:05,954
‫وهذا للمناسبة، أفضل ما في أرض زومبي‬

752
00:56:06,087 --> 00:56:09,023
‫كلا، بل الأفضل هو عدم وجود فايس بوك‬

753
00:56:09,157 --> 00:56:11,626
‫تعرفون،‬
‫روب كيرتس يستعد ليوم الجمعة‬

754
00:56:11,993 --> 00:56:13,361
‫من يبالي‬

755
00:56:13,995 --> 00:56:16,965
‫أفضل ما في الأمر عدم فتح دورة المياه‬

756
00:56:17,298 --> 00:56:19,901
‫والأسوأ؟‬

757
00:56:20,034 --> 00:56:22,437
‫تعنين، عدا إردائي بيل موراي؟‬

758
00:56:22,570 --> 00:56:25,006
‫هذا سهل. فقد باك‬

759
00:56:25,907 --> 00:56:27,208
‫إنه جروه‬

760
00:56:28,042 --> 00:56:32,447
‫أؤكد لكم،‬
‫لم أتوقع أن أحب أحداً كحبي لـباك‬

761
00:56:32,580 --> 00:56:36,417
‫كان يوم ولادته، أفقدني صوابي‬

762
00:56:38,486 --> 00:56:39,554
‫آسفة‬

763
00:56:42,323 --> 00:56:44,993
‫كنا متشابهين‬

764
00:56:45,126 --> 00:56:48,529
‫كان لديه شخصيتي، ضحكتي، شهيتي‬

765
00:56:50,198 --> 00:56:52,433
‫ضحكتك؟ عندها فهمت‬

766
00:56:52,567 --> 00:56:55,136
‫شعرت بالخجل لتأخري كل ذلك الوقت‬

767
00:56:55,270 --> 00:56:57,605
‫أنا، بأفضل تمارين منشطة، أن أدرك‬

768
00:56:57,939 --> 00:57:00,241
‫لم أكن الوحيد الهارب من شيء‬

769
00:57:07,315 --> 00:57:08,549
‫ها هو‬

770
00:57:09,217 --> 00:57:10,485
‫ها أنت‬

771
00:57:11,085 --> 00:57:13,087
‫تحب الشراب‬

772
00:57:15,657 --> 00:57:17,425
‫حسناً‬

773
00:57:24,365 --> 00:57:27,502
‫صنعنا هذه المحفظة من الأشرطة اللاصقة‬

774
00:57:33,408 --> 00:57:37,645
‫عندما يفقد الرجل إبنه‬
‫لا يعود لديه ما يخسره‬

775
00:57:48,289 --> 00:57:51,326
‫لم أبك هكذا منذ فيلم تيتانيك‬

776
00:58:10,111 --> 00:58:11,112
‫مرحباً‬

777
00:58:33,167 --> 00:58:34,168
‫نصيحة‬

778
00:58:35,536 --> 00:58:39,741
‫ازفري ببطء ثم تضغطين على الزناد‬

779
00:59:15,476 --> 00:59:17,211
‫لا تدعني أشرب بمفردي‬

780
00:59:17,345 --> 00:59:18,346
‫حسناً‬

781
00:59:24,585 --> 00:59:29,290
‫إنها من صنف جورجس 1997؟‬

782
00:59:30,124 --> 00:59:33,494
‫لم أتعلم الفرنسية جورج دى لا تور؟‬

783
00:59:35,063 --> 00:59:37,231
‫- قطاف 97؟‬
‫- أجل‬

784
00:59:37,632 --> 00:59:40,101
‫- هل كانت سنة جيدة؟‬
‫- يا إلهي!‬

785
00:59:40,234 --> 00:59:41,502
‫كانت سنة ممتازة‬

786
00:59:41,669 --> 00:59:45,173
‫شاهدت أول فيلم محظور في تلك السنة‬

787
00:59:45,706 --> 00:59:47,175
‫أجل، آناكوندا‬

788
00:59:47,308 --> 00:59:48,543
‫آناكوندا‬

789
00:59:50,511 --> 00:59:52,647
‫أول وشم، دلفين‬

790
00:59:53,147 --> 00:59:54,682
‫- حقاً؟‬
‫- وشم مزيف‬

791
00:59:55,383 --> 00:59:57,085
‫أول قبلة‬

792
00:59:58,252 --> 00:59:59,454
‫سكوتي لينش‬

793
01:00:00,088 --> 01:00:02,623
‫هل استعملتما اللسان؟‬

794
01:00:05,460 --> 01:00:06,861
‫ربما‬

795
01:00:08,362 --> 01:00:09,831
‫هل تغار من سكوتي لينش؟‬

796
01:00:11,432 --> 01:00:13,267
‫أجل‬

797
01:00:14,202 --> 01:00:18,139
‫بالواقع، أغار من كل ما فعلته في 1997‬

798
01:00:18,673 --> 01:00:20,108
‫لنر، بالنسبة لي‬

799
01:00:22,577 --> 01:00:24,278
‫أول طبيب مقوم أسنان‬

800
01:00:24,445 --> 01:00:26,347
‫السافل وضع خوذة على رأسي‬

801
01:00:26,581 --> 01:00:28,716
‫أجل. حصلت على أول علامة ب‬

802
01:00:28,850 --> 01:00:29,851
‫رباه، لا‬

803
01:00:30,184 --> 01:00:32,520
‫هذا يوازي رعب آناكوندا‬

804
01:00:33,688 --> 01:00:35,356
‫في مشغل الخشب‬

805
01:00:35,523 --> 01:00:37,892
‫وهذا لا يحتسب كصف بأي حال‬

806
01:00:40,128 --> 01:00:43,164
‫دخلت أول معهد للرقص. شكراً‬

807
01:00:43,297 --> 01:00:46,734
‫معهد سادي هوكنز، الدعوة للفتيات‬

808
01:00:49,837 --> 01:00:51,272
‫ماذا، ولم يخترك أحد؟‬

809
01:00:51,572 --> 01:00:53,174
‫كان الدعوة على عاتق الفتيات‬

810
01:00:53,774 --> 01:00:56,344
‫- يا لهن من فاجرات!‬
‫- أعلم‬

811
01:00:56,511 --> 01:00:59,380
‫كلا، لن أحتمل هذا.‬
‫كلا. أتعرف؟‬

812
01:00:59,914 --> 01:01:02,517
‫باسم كل فتيات الصف الرابع...‬

813
01:01:04,218 --> 01:01:05,786
‫...أود أن أعوض عليك ذلك‬

814
01:01:08,623 --> 01:01:11,859
‫اطمئن. أصبح سكوتي من الماضي‬

815
01:01:46,961 --> 01:01:50,898
‫لا أعرف حتى اسمك،‬
‫لكن هذا بغاية اللطف‬

816
01:01:52,300 --> 01:01:53,901
‫أتعرف...‬

817
01:01:54,402 --> 01:01:56,671
‫...بيني وبينك...‬

818
01:01:58,239 --> 01:02:00,208
‫...أنت ظريف‬

819
01:02:00,341 --> 01:02:01,342
‫أتظنين؟‬

820
01:02:02,543 --> 01:02:03,711
‫أجل‬

821
01:02:04,545 --> 01:02:06,981
‫...أعني لديك ما يكفي من الشجاعة...‬

822
01:02:07,982 --> 01:02:09,584
‫لكي أعجب فيك‬

823
01:02:13,754 --> 01:02:14,855
‫حقاً؟‬

824
01:02:16,257 --> 01:02:19,360
‫أو أقله، أسمح لك أن تقبلني‬

825
01:02:29,971 --> 01:02:32,440
‫هلا ساعدتماني في نقل الأريكة‬

826
01:02:33,474 --> 01:02:34,742
‫إننا نشيد حصناً‬

827
01:02:40,815 --> 01:02:42,383
‫- أجل‬
‫- أجل، قد يكون ذلك أفضل‬

828
01:02:42,516 --> 01:02:44,518
‫- أجل‬
‫- لأنك...‬

829
01:02:46,520 --> 01:02:49,023
‫...تعجبني، كولومبوس‬

830
01:02:49,624 --> 01:02:53,761
‫...أنا وأختي سنفعل كل ما يلزم‬
‫لنبقَ على قيد الحياة، لذا...‬

831
01:03:05,573 --> 01:03:08,309
‫كنت آمل بأن تكون ويتشيتا ممانعة...‬

832
01:03:08,442 --> 01:03:10,711
‫...لكن أدركت أنها تعاني من الحذر‬
‫أكثر مني...‬

833
01:03:10,845 --> 01:03:14,382
‫...عندما صحوت في اليوم التالي‬
‫وكانت راحلة‬

834
01:03:18,586 --> 01:03:20,655
‫أنت مثل روبوت مفسد للملذات...‬

835
01:03:20,788 --> 01:03:23,724
‫...جرى تطويرك في مختبر‬
‫حكومي سري‬

836
01:03:24,492 --> 01:03:25,693
‫مرحباً‬

837
01:03:25,826 --> 01:03:28,763
‫لا أصدق أنني كدت أقبله.‬
‫ما هو قانوننا؟‬

838
01:03:28,896 --> 01:03:31,766
‫لا تثقي بأحد. فقط أنت وأنا‬

839
01:03:32,700 --> 01:03:34,735
‫أجل. فقط أنت وأنا‬

840
01:03:48,316 --> 01:03:52,887
‫لقد نجوت من مجزرة الزومبي‬
‫وطفت نصف البلاد‬

841
01:03:53,020 --> 01:03:54,622
‫إلى أين ستذهبين؟‬

842
01:03:54,755 --> 01:03:57,625
‫إلى ملاهي باسيفيك‬

843
01:04:16,677 --> 01:04:18,579
‫إفتح يا سمسم‬

844
01:04:28,689 --> 01:04:31,492
‫تلك هي مشكلة التعلق بشخص ما‬

845
01:04:31,759 --> 01:04:34,061
‫عندما يتركك، تشعر بالضياع‬

846
01:04:34,562 --> 01:04:36,597
‫وجود تالاهاسي برفقتي لم يعزني‬

847
01:04:36,731 --> 01:04:39,533
‫بل ضاعف في الشعور بالوحدة‬

848
01:04:39,800 --> 01:04:42,470
‫لم تكن ستضاجعها، بأي حال‬

849
01:04:42,703 --> 01:04:45,940
‫لم تكن تمارس الجنس قبل مجيئي‬

850
01:04:47,975 --> 01:04:51,112
‫لذا أبتعد عن الناس. لأتجنب الخيبة‬

851
01:04:51,445 --> 01:04:52,480
‫حقاً؟‬

852
01:04:54,448 --> 01:04:55,850
‫المكسيك‬

853
01:04:56,150 --> 01:04:58,552
‫أتعرف ماذا يدعون توينكيز في المكسيك؟‬

854
01:04:58,719 --> 01:04:59,854
‫لوس سبمارينوس‬

855
01:05:00,588 --> 01:05:02,757
‫وأنا متجه إلى هناك يا صاح‬

856
01:05:03,124 --> 01:05:04,458
‫مهما يكن‬

857
01:05:59,747 --> 01:06:02,883
‫يا إلهي. هذا حقاً ممتع‬

858
01:06:03,217 --> 01:06:04,218
‫يا إلهي!‬

859
01:06:06,086 --> 01:06:07,621
‫هذا ممتع جداً!‬

860
01:06:28,209 --> 01:06:30,044
‫لا!‬

861
01:06:33,180 --> 01:06:34,882
‫سألحق بـويتشيتا‬

862
01:06:35,015 --> 01:06:37,718
‫هل قرأت يوماً كتاب إنك لا تعجبها؟‬

863
01:06:38,719 --> 01:06:40,721
‫لا يمكنك أن تقدم نفسك بسهولة‬

864
01:06:40,855 --> 01:06:43,557
‫لا يهمني، مفهوم أريد أن أكون معها‬

865
01:06:43,858 --> 01:06:45,659
‫أمض وقتاً ممتعاً في المكسيك‬

866
01:06:51,265 --> 01:06:52,867
‫هيا! أسرعي!‬

867
01:06:56,971 --> 01:06:57,972
‫أصعدي!‬

868
01:07:07,781 --> 01:07:09,283
‫هيا، انطلقي!‬

869
01:07:10,885 --> 01:07:12,119
‫بسرعة، بسرعة!‬

870
01:07:25,165 --> 01:07:27,835
‫عندما أعد إلى ثلاثة.‬
‫واحد إثنان، ثلاثة‬

871
01:07:43,851 --> 01:07:44,885
‫هل أنت بخير؟‬

872
01:07:45,052 --> 01:07:47,988
‫هيا. أسرعي، إنهضي! هيا بنا!‬

873
01:07:53,928 --> 01:07:54,995
‫هناك!‬

874
01:08:14,815 --> 01:08:17,751
‫لا أحب الوداع، لذا...‬

875
01:08:20,220 --> 01:08:21,622
‫...هذا يكفي يا خنزير‬

876
01:08:22,323 --> 01:08:24,158
‫هذا أسوأ وداع سمعته بحياتي...‬

877
01:08:24,325 --> 01:08:26,794
‫...ثم أنك سرقته من فيلم سينمائي‬

878
01:08:29,964 --> 01:08:31,332
‫أبلغ الفتاتين تحياتي‬

879
01:08:32,198 --> 01:08:34,935
‫أتعرف، كانتا تخصان أحدهم فيما مضى‬

880
01:09:00,361 --> 01:09:02,229
‫إصعد إلى السيارة أيها الشقي‬

881
01:09:02,796 --> 01:09:06,100
‫- هيا بنا نركب قطار الرعب‬
‫- شكراً‬

882
01:09:13,273 --> 01:09:14,375
‫بلاست أوف‬

883
01:09:16,710 --> 01:09:17,711
‫اهربي!‬

884
01:10:18,305 --> 01:10:19,907
‫ليست ممتعة كما أذكرها‬

885
01:10:25,779 --> 01:10:27,381
‫أطلقي النار على صندوق التحكم‬

886
01:11:00,314 --> 01:11:02,282
‫- كولومبوس؟‬
‫- تالاهاسي؟‬

887
01:11:02,416 --> 01:11:06,320
‫أظنهما قد تطلبان مساعدتنا هذه المرة‬

888
01:11:06,453 --> 01:11:07,488
‫أربط حزامك‬

889
01:11:08,088 --> 01:11:09,957
‫أجل. لقد سبقتك‬

890
01:11:11,992 --> 01:11:14,394
‫حان الوقت لنقتلهم أو يقتلونا‬

891
01:11:14,528 --> 01:11:17,231
‫ملاهي الباسيفيك‬

892
01:11:18,899 --> 01:11:20,300
‫سحقاً‬

893
01:11:39,953 --> 01:11:42,122
‫القانون رقم 2: الضربة المزدوجة‬

894
01:11:42,389 --> 01:11:46,994
‫لطالما قالت لي أمي‬
‫أنني سأبرع يوماً في شيء ما‬

895
01:11:47,127 --> 01:11:49,396
‫من كان ليحزر أن يكون قتل الزومبي؟‬

896
01:11:49,530 --> 01:11:50,831
‫ربما لا أحد‬

897
01:11:52,166 --> 01:11:53,867
‫أنظري!‬

898
01:11:56,503 --> 01:11:59,072
‫يحسن بنا البدء في تحضير اعتذارنا‬

899
01:12:13,554 --> 01:12:15,422
‫رباه، لا! لا!‬

900
01:12:23,497 --> 01:12:24,531
‫إسمعا!‬

901
01:12:24,998 --> 01:12:26,266
‫- نحن هنا!‬
‫- أوهايو!‬

902
01:12:26,533 --> 01:12:28,368
‫- النجدة!‬
‫- النجدة!‬

903
01:12:28,502 --> 01:12:31,038
‫- يا إلهي!‬
‫- النجدة!‬

904
01:12:31,171 --> 01:12:32,506
‫أنتم!‬

905
01:12:33,173 --> 01:12:34,575
‫النجدة!‬

906
01:12:34,908 --> 01:12:39,313
‫- إنهما هناك فوق‬
‫- ماذا تنتظر؟ إنها صديقتك‬

907
01:12:41,248 --> 01:12:42,449
‫- هنا!‬
‫- النجدة!‬

908
01:12:45,319 --> 01:12:48,155
‫هيا! تعالوا وتذوقوا تالاهاسي!‬

909
01:12:48,922 --> 01:12:50,891
‫هل من أحد جائع؟‬

910
01:12:51,058 --> 01:12:54,294
‫تالاهاسي لذيذ بهذا الوقت من السنة!‬

911
01:12:56,029 --> 01:12:58,465
‫هيا أيها السفلة!‬

912
01:13:16,350 --> 01:13:17,951
‫سحقاً‬

913
01:13:19,887 --> 01:13:21,088
‫سحقاً!‬

914
01:13:21,488 --> 01:13:23,257
‫أنتم!‬

915
01:13:48,682 --> 01:13:49,983
‫السافل!‬

916
01:13:50,183 --> 01:13:51,685
‫البيت المسكون‬

917
01:14:19,980 --> 01:14:21,014
‫سحقاً‬

918
01:14:21,615 --> 01:14:24,017
‫سحقاً. نفذت مني الذخيرة‬

919
01:14:27,554 --> 01:14:28,689
‫بنغو!‬

920
01:14:37,264 --> 01:14:38,265
‫أجل!‬

921
01:14:39,533 --> 01:14:40,701
‫اجل!‬

922
01:14:50,711 --> 01:14:52,179
‫هيا بنا‬

923
01:17:24,297 --> 01:17:25,599
‫سحقاً‬

924
01:17:27,200 --> 01:17:28,301
‫ويتشيتا!‬

925
01:17:28,435 --> 01:17:29,870
‫- ليتل روك!‬
‫- أسرع!‬

926
01:17:32,873 --> 01:17:34,541
‫يا إلهي!‬

927
01:17:35,442 --> 01:17:37,410
‫أنظروا إلى هذا المهرج اللعين‬

928
01:17:40,614 --> 01:17:43,350
‫طبعاً. كان يجب أن يكون مهرجاً‬

929
01:17:43,517 --> 01:17:45,485
‫سحقاً‬

930
01:17:46,887 --> 01:17:48,889
‫كلا، كان يجب أن يكون مهرجاً‬

931
01:17:49,723 --> 01:17:52,459
‫وكان يجب أن تكون ويتشيتا لكي أفهم‬

932
01:17:53,160 --> 01:17:56,163
‫أن بعض القوانين سنّت لتخرق‬

933
01:17:59,499 --> 01:18:01,201
‫حان الوقت لتقتلهم أو تخرس‬

934
01:18:05,505 --> 01:18:06,606
‫تباً لهذا المهرج‬

935
01:18:51,651 --> 01:18:52,819
‫شكراً‬

936
01:18:53,420 --> 01:18:55,355
‫أجلبي سلاحك. هاك‬

937
01:18:57,224 --> 01:18:58,291
‫حسناً‬

938
01:19:07,367 --> 01:19:08,635
‫إسمي كريستا‬

939
01:19:42,869 --> 01:19:45,972
‫حسناً. ربما يجدر بنا الإنطلاق. الآن‬

940
01:19:50,944 --> 01:19:53,446
‫وأخيراً وصلت إلى القاعدة الأولى‬

941
01:19:53,580 --> 01:19:56,683
‫لا بأس بالنسبة لذلك الرعديد الصغير‬

942
01:20:04,357 --> 01:20:05,625
‫أين فلوريدا؟‬

943
01:20:08,628 --> 01:20:09,663
‫توينكيز مقلية‬

944
01:20:09,896 --> 01:20:11,498
‫لدي حدس صغير‬

945
01:20:13,500 --> 01:20:16,703
‫أين أنت يا إسفنجية صفراء لذيذة؟‬

946
01:20:16,870 --> 01:20:18,438
‫أين أنت؟‬

947
01:20:23,610 --> 01:20:25,512
‫إعلان كاذب!‬

948
01:20:25,779 --> 01:20:26,946
‫توينكيز مقلية بالكامل‬

949
01:20:29,316 --> 01:20:30,650
‫يا إلهي!‬

950
01:20:32,385 --> 01:20:33,787
‫أتريد كرة ثلجية أو ما شابه؟‬

951
01:21:01,381 --> 01:21:02,682
‫يا إلهي!‬

952
01:21:09,489 --> 01:21:11,825
‫لا يمكن للكلمات أن تعبر‬

953
01:21:12,959 --> 01:21:14,027
‫ما يزال الوقت مبكراً‬

954
01:21:14,361 --> 01:21:17,097
‫أيمكنك أن تخرج الخردق‬
‫وتأكل من حولها؟‬

955
01:21:18,531 --> 01:21:20,100
‫حسناً، أجل‬

956
01:21:21,768 --> 01:21:23,703
‫كلا!‬

957
01:21:23,837 --> 01:21:26,439
‫- كلا!‬
‫- كلا!‬

958
01:21:28,975 --> 01:21:30,443
‫ذاك الوجه؟‬

959
01:21:30,577 --> 01:21:33,847
‫أنا وقد أدركت أن الفتاتين الذكيتين‬
‫في الشاحنة السوداء الكبيرة‬

960
01:21:35,115 --> 01:21:37,917
‫وذاك الرجل الكبير بسترة جلد الحية‬

961
01:21:38,418 --> 01:21:40,854
‫كانوا الأقرب إلى ما كنت دائما أريده‬

962
01:21:40,987 --> 01:21:44,391
‫دون أن أحظى به. عائلة‬

963
01:21:44,724 --> 01:21:47,127
‫لقد وثقت بهم ووثقوا بي‬

964
01:21:50,964 --> 01:21:54,134
‫القانون رقم 32:‬
‫إستمتع بالأمور الصغيرة‬

965
01:21:54,667 --> 01:21:55,935
‫حصل تالاهاسي على التوينكي‬

966
01:21:56,803 --> 01:22:00,740
‫ورغم إن الحياة لن تعود إلى بساطتها‬
‫أو براءتها ثانية‬

967
01:22:00,940 --> 01:22:04,144
‫بينما كان يستسيغ تلك الحلوى الصفراء‬

968
01:22:04,611 --> 01:22:07,013
‫كان لدينا أمل. كان لدينا بعضنا البعض‬

969
01:22:08,481 --> 01:22:12,719
‫وبدون أناس آخرين‬
‫أحرى بك أن تكون زومبي‬

970
01:22:13,153 --> 01:22:15,889
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- لقد خدعتنا‬

971
01:22:18,958 --> 01:22:20,160
‫كان هذا مضحكاً جداً‬

972
01:22:20,760 --> 01:22:23,897
‫إذن المرة المقبلة تذكروا التمارين‬

973
01:22:24,030 --> 01:22:25,765
‫وليست لهذا علاقة بأي شيء‬

974
01:22:25,899 --> 01:22:28,168
‫لكن بعض الوقاية من الشمس لا تضير‬

975
01:22:29,969 --> 01:22:31,638
‫أنا كولومبوس، أوهايو‬

976
01:22:31,771 --> 01:22:34,140
‫من أرض الزومبي، أتمنى لكم ليلة هانئة‬

977
01:22:34,164 --> 01:23:22,164
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

978
01:26:58,871 --> 01:27:02,842
‫بكلمات جان بول سارتر الخالد...‬

979
01:27:09,115 --> 01:27:13,286
‫كيف تفعل ذلك؟ زودني بتلميح‬

980
01:27:13,419 --> 01:27:18,391
‫بكلمات الفيلسوف الخالد‬
‫جان بول سارتر...‬

981
01:27:21,127 --> 01:27:23,062
‫...إلى اللقاء يا غوفر‬

982
01:27:23,196 --> 01:27:24,297
‫حسناً‬

