1
00:00:37,916 --> 00:00:40,250
‫"الفوضى تعمّ العالم"‬

2
00:00:40,541 --> 00:00:44,541
‫"الازمات الاقتصادية والنفطية تتلاحق‬
‫الحرب في كل مكان"‬

3
00:00:44,666 --> 00:00:49,166
‫"إنه زمن الثورات والاغتيالات‬
‫والعمليات السرّية"‬

4
00:00:51,791 --> 00:00:54,875
‫"إنه العام 1980"‬

5
00:01:04,791 --> 00:01:06,416
‫أيّها الولد، ماذا تفعل؟‬

6
00:01:06,708 --> 00:01:09,875
‫أشتري لك وجبة مكسيكية شهيّة‬
‫فتعطيها للكلب.‬

7
00:01:10,000 --> 00:01:11,583
‫وجبة شهيّة جداً.‬

8
00:01:13,041 --> 00:01:14,541
‫هل تعرف ما هي مكوّناتها؟‬

9
00:01:15,333 --> 00:01:17,125
‫- ماذا؟‬
‫- دجاج الاشجار.‬

10
00:01:17,250 --> 00:01:19,250
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ما يسمّونه هنا.‬

11
00:01:20,208 --> 00:01:26,041
‫إنه يشفي كل شيء، الزكام والصداع‬
‫والثمالة، الاغوانة، هذا ما يُقال.‬

12
00:01:26,416 --> 00:01:27,875
‫وعسر الهضم؟‬

13
00:01:28,833 --> 00:01:31,708
‫التاكو بالاغوانة.‬

14
00:01:34,416 --> 00:01:36,250
‫أجل، لقد أكلت ذلك في (السلفادور).‬

15
00:01:36,666 --> 00:01:38,250
‫أجل وكان هذا كريهاً جداً.‬

16
00:01:38,750 --> 00:01:40,958
‫وفي (أنغولا)؟‬
‫هل كان الطعام شهيّاً هناك؟‬

17
00:01:41,083 --> 00:01:42,000
‫قذارة.‬

18
00:01:42,375 --> 00:01:44,666
‫- حقّاً؟ (روديزيا)؟‬
‫- قذارة .‬

19
00:01:44,750 --> 00:01:46,166
‫- في (همبورغ)؟‬
‫- قذارة .‬

20
00:01:46,916 --> 00:01:48,458
‫إذاً، إن لم تكن (نيويورك)، تكون...‬

21
00:01:48,583 --> 00:01:51,250
‫- فهمت كل شيء، قذارة.‬
‫- أنت تفسد حياتك.‬

22
00:01:51,916 --> 00:01:56,333
‫- يجب أن نجد وظيفة في (نيويورك).‬
‫- لا مشكلة، يوجد أغبياء كثيرون هناك.‬

23
00:01:58,625 --> 00:02:00,250
‫حان وقت الانتقال‬
‫إلى مكان آخر أيّها الولد.‬

24
00:02:01,708 --> 00:02:05,166
‫"(لا جوييتا)، (المكسيك)"‬

25
00:02:26,250 --> 00:02:28,125
‫أجل!‬

26
00:03:12,416 --> 00:03:13,416
‫يا إلهي!‬

27
00:04:30,041 --> 00:04:31,125
‫اللعنة!‬

28
00:04:40,291 --> 00:04:41,250
‫ابقَ مكانك!‬

29
00:04:48,666 --> 00:04:50,083
‫ابقَ مكانك أيّها الولد!‬

30
00:05:08,416 --> 00:05:10,291
‫- ماذا حصل؟‬
‫- كان هنالك ولد في السيارة.‬

31
00:05:10,375 --> 00:05:11,666
‫- ماذا؟‬
‫- كان هنالك ولد في السيارة.‬

32
00:05:11,750 --> 00:05:13,666
‫- بسرعة!‬
‫- اللعنة!‬

33
00:05:27,708 --> 00:05:31,541
‫هذا يكفي، انتهى الامر.‬

34
00:05:33,708 --> 00:05:35,250
‫لم يعد بإمكاني القيام بذلك.‬

35
00:05:37,958 --> 00:05:39,541
‫لا يمكنني...‬

36
00:05:50,708 --> 00:05:54,791
‫"مقتبس عن قصة حقيقية"‬

37
00:05:56,375 --> 00:06:01,000
‫"بعد عام، وادي (يارا)، (أستراليا)"‬

38
00:06:43,750 --> 00:06:44,875
‫اللعنة!‬

39
00:06:56,083 --> 00:06:57,541
‫اللعنة!‬

40
00:07:02,041 --> 00:07:05,666
‫"بعد يومين‬
‫(عُمان)، شبه الجزيرة العربية"‬

41
00:07:19,208 --> 00:07:23,583
‫اصعد يا (داني)، فرسان الجمال مصابون‬
‫بأمراض لا أريد حتى التفكير فيها.‬

42
00:07:23,708 --> 00:07:25,791
‫- أين هو؟‬
‫- ما زال الزبون يحتجزه.‬

43
00:07:26,125 --> 00:07:29,000
‫- أيّ زبون؟‬
‫- سنذهب الان إلى هناك.‬

44
00:07:30,750 --> 00:07:31,916
‫حسناً، انطلق!‬

45
00:07:38,833 --> 00:07:41,291
‫الزبون هو أحد شيوخ النفط. تخيّل ذلك.‬

46
00:07:41,750 --> 00:07:45,250
‫كان يحكم مساحة شاسعة من الصحراء‬
‫قبل أن تطرده قبيلته.‬

47
00:07:45,500 --> 00:07:47,750
‫هو يعيش في المنفى هنا منذ ذلك الوقت.‬

48
00:07:47,916 --> 00:07:51,666
‫كان الشيخ ثرياً‬
‫وكان عليه إنجاز مهمّة معيّنة.‬

49
00:07:52,125 --> 00:07:56,166
‫حصل (هنتر) على العقد ولاذ بالفرار.‬
‫ألقِيَ القبض عليه في المطار.‬

50
00:07:57,666 --> 00:08:00,250
‫- و...؟‬
‫- تعرف الباقي‬

51
00:08:00,375 --> 00:08:04,000
‫- حصلت على الطرد.‬
‫- أجل، حصلت عليه.‬

52
00:08:05,666 --> 00:08:07,541
‫- ما هي المهمّة؟‬
‫- وصل مع سعر‬

53
00:08:07,666 --> 00:08:09,750
‫من دون تفاصيل، قبل به (هنتر).‬

54
00:08:09,916 --> 00:08:11,041
‫لماذا؟‬

55
00:08:11,583 --> 00:08:16,583
‫ستة ملايين دولار مورد إثراء ضخم‬
‫يا (داني)، هذا ضخم بالنسبة إلى (هنتر).‬

56
00:08:16,708 --> 00:08:21,750
‫- أجل، لماذا قدّمته إليه؟‬
‫- كان يريد المال ولم تكن موجوداً.‬

57
00:08:21,958 --> 00:08:25,083
‫- أتذكر ذلك؟‬
‫- أجل، أنا ما زلت غير موجود.‬

58
00:08:26,666 --> 00:08:30,041
‫- انتهيت من القتل.‬
‫- أجل لكن ربما القتل لم ينتهِ منك بعد.‬

59
00:08:30,750 --> 00:08:33,457
‫يحتاج (هنتر) إلى (داني) القديم،‬
‫الافضل في المهنة.‬

60
00:08:33,582 --> 00:08:36,541
‫صاحب الرجولة الحديدية، أتذكره؟‬

61
00:08:37,125 --> 00:08:42,916
‫اسمع، إن لم تنجز العمل،‬
‫اعتبر (هنتر) ميتاً.‬

62
00:08:49,875 --> 00:08:51,250
‫إنهم بانتظارك.‬

63
00:09:39,875 --> 00:09:41,041
‫من هنا.‬

64
00:09:41,875 --> 00:09:47,833
‫هو ينتظر أن تتكيّف عيناه.‬
‫احذر من هذا الرجل!‬

65
00:09:51,791 --> 00:09:54,416
‫نسيَ ابني تقاليد الصحراء.‬

66
00:09:55,000 --> 00:10:00,791
‫منذ الحرب، كل ما يعرفه‬
‫عن مسقط رأسه هو هذه اللوحة،‬

67
00:10:01,083 --> 00:10:02,458
‫المصنوعة من الجص.‬

68
00:10:03,916 --> 00:10:07,416
‫ابني البكر (حسين) قُتل هنا.‬

69
00:10:12,750 --> 00:10:14,291
‫قُتل أمام أولاده.‬

70
00:10:16,375 --> 00:10:20,041
‫وهنا، خلال معركة (ميربات)‬
‫شقيقه (سليم)،‬

71
00:10:20,166 --> 00:10:24,500
‫أصيب ثم قُتل، تعرّض للاغتيال.‬

72
00:10:28,000 --> 00:10:32,291
‫ثم حرمت من ابني الثالث، (علي).‬

73
00:10:36,291 --> 00:10:38,625
‫طورد وقُتل.‬

74
00:10:41,000 --> 00:10:44,875
‫وفقاً لقانون الصحراء، يجب غسل دم الضحية‬

75
00:10:45,000 --> 00:10:46,541
‫بدم القتلة.‬

76
00:10:46,958 --> 00:10:51,875
‫لكنني رفضت الانتقام‬
‫لانقاذ ابني الاخير (باخيت) من الحرب.‬

77
00:10:52,416 --> 00:10:55,000
‫لذا، نُفيت في هذه الصحراء.‬

78
00:10:55,916 --> 00:11:01,708
‫لديّ المال والسلطة‬
‫لكن الاثرياء يموتون أيضاً.‬

79
00:11:02,833 --> 00:11:07,500
‫عند موتي، أريد أن يعود‬
‫(باخيت) إلى قبيلتي.‬

80
00:11:07,958 --> 00:11:11,833
‫وليحصل ذلك‬
‫يجب على قتلة أبنائي أن يُقتلوا.‬

81
00:11:12,958 --> 00:11:17,166
‫أنت لا تحتاج إليّ ولا إلى (هنتر) من أجل‬
‫ذلك، لديك كل الرجال الذين تحتاج إليهم.‬

82
00:11:17,291 --> 00:11:19,750
‫ما فائدة رجالي في (إنكلترا)؟‬

83
00:11:20,708 --> 00:11:21,875
‫في (إنكلترا)؟‬

84
00:11:24,166 --> 00:11:28,666
‫أرسل الانكليز كلابهم الاكثر شراسة‬
‫للقتل من أجل النفط!‬

85
00:11:30,125 --> 00:11:34,541
‫- فريق (الساس)؟‬
‫- أجل، قوّاتهم الخاصة المجيدة.‬

86
00:11:35,291 --> 00:11:37,666
‫- كانت هنالك حرب!‬
‫- لم تكن حرب (إنكلترا)!‬

87
00:11:37,958 --> 00:11:43,000
‫جاؤوا إلى أرضي لقتل أبنائي‬
‫الان يجب أن يواجهوا قانوني!‬

88
00:11:44,458 --> 00:11:47,583
‫قال الاطباء‬
‫إنني لن أعيش أكثر من ستة أشهر.‬

89
00:11:48,041 --> 00:11:52,625
‫يجب أن تنتقم لابنائي قبل موتي‬
‫أو سيموت صديقك معي.‬

90
00:11:52,750 --> 00:11:57,625
‫لا يهمّني كيف ستقتل القتلة لكن‬
‫يجب أن يقرّوا بذنبهم على شريط مسجّل‬

91
00:11:58,000 --> 00:12:01,500
‫ويجب أن تبدو وفاتهم كنتيجة لحادث مؤسف.‬

92
00:12:01,750 --> 00:12:04,166
‫يجب ألّا يقود ذلك إلى ربط الوفاة بابني.‬

93
00:12:04,833 --> 00:12:06,000
‫هيا اذهب.‬

94
00:12:07,291 --> 00:12:11,875
‫أظهر للانكليز أنّ الحرب لا تنتهي‬
‫إلّا عندما يقرّ الطرفان بذلك.‬

95
00:12:13,208 --> 00:12:14,666
‫أريد أن أرى (هنتر).‬

96
00:12:32,041 --> 00:12:37,708
‫(داني)، لا، ماذا تفعل هنا؟‬

97
00:12:37,833 --> 00:12:39,041
‫ارحل.‬

98
00:12:42,208 --> 00:12:45,000
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنا بخير؟ أجل، أنا بخير‬

99
00:12:45,125 --> 00:12:48,125
‫يجب أن ترحل، ارحل، هيا!‬

100
00:12:48,250 --> 00:12:51,916
‫أنا لست هنا من أجلك على أيّ حال‬
‫كنت أفكّر في الفتيات وفي (سيلين).‬

101
00:12:52,041 --> 00:12:53,833
‫أنا أيضاً.‬

102
00:12:54,750 --> 00:12:59,208
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- تأمين الطعام هو أمر صعب!‬

103
00:12:59,666 --> 00:13:02,875
‫ماذا تطعمهم؟ ستة ملايين، من دون أسئلة؟‬

104
00:13:03,000 --> 00:13:05,875
‫- حسناً‬
‫- كان يجب أن تعرف أنها وظيفة حقيرة.‬

105
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
‫أجل، أعرف ذلك، فريق (الساس) اللعين‬
‫إنها بطاقة باتّجاه واحد بالتأكيد!‬

106
00:13:10,458 --> 00:13:12,666
‫قبلت الوظيفة ولن أتركك هنا.‬

107
00:13:21,500 --> 00:13:22,916
‫أحضروا كأساً لهذا الرجل.‬

108
00:13:25,708 --> 00:13:27,625
‫- لقد اشتقت إليك.‬
‫- أنا لم أشتق إليك،‬

109
00:13:27,750 --> 00:13:30,416
‫كل يوم توقّفت فيه عن هذه الوظيفة‬
‫كان ممتعاً بالنسبة إليّ.‬

110
00:13:31,083 --> 00:13:32,791
‫كنت فخوراً بك حين تركت‬

111
00:13:34,458 --> 00:13:35,541
‫ابقَ بعيداً.‬

112
00:13:36,041 --> 00:13:40,125
‫فات الاوان، كان يجب أن تبقى بعيداً‬

113
00:13:42,541 --> 00:13:43,666
‫أو أن تركض بسرعة أكبر.‬

114
00:14:40,000 --> 00:14:41,541
‫أيّها الحقير!‬

115
00:14:42,458 --> 00:14:44,875
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأستعيد ساعتي.‬

116
00:15:12,666 --> 00:15:13,916
‫هيا!‬

117
00:15:27,875 --> 00:15:31,083
‫هيا! الباب!‬

118
00:15:42,791 --> 00:15:43,750
‫أعطِني المسدّس!‬

119
00:15:53,541 --> 00:15:58,541
‫أحسنت، إن أردت أن تموت‬
‫ستسرّني مساعدتك.‬

120
00:16:03,125 --> 00:16:05,875
‫- أنا آسف أيّها الولد.‬
‫- يحتاج والدي إليه حيّاً.‬

121
00:16:11,875 --> 00:16:14,541
‫- محاولة جيّدة‬
‫- تعرف أنهم كانوا سيعثرون عليك،‬

122
00:16:19,916 --> 00:16:21,250
‫يتمّ العثور على الجميع.‬

123
00:16:26,166 --> 00:16:29,041
‫كنت تعرف! أنا متأكّد‬
‫من أنك كنت تعرف الهدف.‬

124
00:16:29,166 --> 00:16:31,958
‫وكنت تعرف أنّ (هنتر) سيرفض!‬
‫استعملته كطعم.‬

125
00:16:32,083 --> 00:16:36,458
‫هذا معقّد جداً يا (داني)‬
‫أتعتقد أنني ذكيّ إلى هذا الحدّ؟‬

126
00:16:37,041 --> 00:16:38,041
‫اخرج.‬

127
00:16:39,875 --> 00:16:41,416
‫وأنت، إلى الخارج.‬

128
00:17:06,208 --> 00:17:08,165
‫افتقدناك في الحفل الراقص مساء البارحة.‬

129
00:17:09,125 --> 00:17:13,790
‫لا أحب الرقص‬
‫كما أحاول معرفة وسع المكان.‬

130
00:17:14,290 --> 00:17:15,790
‫حسناً، مشاريع كبيرة.‬

131
00:17:16,540 --> 00:17:17,875
‫أجل، ربما كبيرة جداً.‬

132
00:17:25,458 --> 00:17:26,875
‫ألا تذكرني؟‬

133
00:17:27,790 --> 00:17:30,291
‫بلى، حسناً، انقضت فترة طويلة.‬

134
00:17:32,666 --> 00:17:33,916
‫أنا (آن فريزر).‬

135
00:17:38,916 --> 00:17:42,375
‫(آن فريزر)؟ كان لـ(آن)‬
‫شعر أحمر مليء بالعشب.‬

136
00:17:42,625 --> 00:17:43,541
‫أجل!‬

137
00:17:43,625 --> 00:17:48,125
‫- وجزمة غريبة من الكاوتشوك‬
‫- مع عيون فوقها، يا إلهي!‬

138
00:17:55,833 --> 00:17:59,166
‫"(باريس)، (فرنسا)"‬

139
00:18:06,375 --> 00:18:09,375
‫أنت مدين لي بخمسين ليرة.‬
‫قلت لك إنه سيعود.‬

140
00:18:12,291 --> 00:18:17,083
‫- لقد اشتقنا إليك!‬
‫- حقّاً؟ حسناً، ها أنا هنا.‬

141
00:18:17,208 --> 00:18:19,583
‫حسناً، هل تريد القليل؟‬

142
00:18:24,041 --> 00:18:26,416
‫أجل، ما زلت تملكها‬
‫ما زلت تملك تلك اللمسة.‬

143
00:18:26,541 --> 00:18:28,000
‫أنت قاتل حقيقي!‬

144
00:18:32,833 --> 00:18:34,166
‫تعال، هيا بنا، نتكلّم.‬

145
00:18:36,416 --> 00:18:38,708
‫منذ رحيلك، ألم تكوّن عائلة؟‬

146
00:18:38,833 --> 00:18:39,916
‫لا.‬

147
00:18:40,208 --> 00:18:43,166
‫- إذاً، لا يعتمد عليك أحد؟‬
‫- (هانتر) فقط.‬

148
00:18:43,416 --> 00:18:44,750
‫(هانتر) فقط.‬

149
00:18:45,000 --> 00:18:48,625
‫لأنك أولًا، ستهاجم (الساس).‬

150
00:18:48,833 --> 00:18:51,791
‫إنهم مهووسون، هم يحمون دائماً ظهورهم.‬

151
00:18:52,041 --> 00:18:55,916
‫ثانياً، تحتاج إلى معلومات عن (عُمان).‬
‫لا أحد يتكلّم عن (عُمان).‬

152
00:18:56,250 --> 00:18:58,750
‫ذهبوا كمستشارين ثم شاركوا في الحرب‬

153
00:18:58,875 --> 00:19:00,958
‫بغاية السرّية، كانوا شبه مرتزقة.‬

154
00:19:01,083 --> 00:19:04,791
‫ثالثاً، أنت تحتاج إلى اعترافات،‬
‫إنهم مدرّبون ليتحمّلوا التعذيب.‬

155
00:19:04,916 --> 00:19:06,791
‫لذا، مهما فعلت أو قلت‬
‫لن يتفوّهوا بكلمة.‬

156
00:19:06,916 --> 00:19:10,791
‫رابعاً، هذه أفضل كتيبة‬
‫قوات خاصة في العالم.‬

157
00:19:10,916 --> 00:19:14,375
‫مقارنة معهم‬
‫عجول البحرية هم كفتيان المذبح.‬

158
00:19:15,083 --> 00:19:18,291
‫كما ستحاول قتل ثلاثة من هؤلاء الرجال‬
‫مظهراً الامر على أنه مجرّد حادث مؤسف.‬

159
00:19:18,916 --> 00:19:20,875
‫أريدك أن تفكّر.‬

160
00:19:21,750 --> 00:19:24,291
‫خذ يوماً أو أكثر،‬
‫سأفعل ذلك في كل الاحوال.‬

161
00:19:26,250 --> 00:19:29,166
‫طبعاً أنني موافق أيّها الغبي،‬
‫هذا ما نفعله.‬

162
00:19:29,541 --> 00:19:31,916
‫على أيّ حال‬
‫أريد تصفية حساب قديم معهم.‬

163
00:19:32,041 --> 00:19:33,791
‫أردت الالتحاق بالقوات الخاصة‬
‫حين كنت مظلياً‬

164
00:19:33,916 --> 00:19:36,916
‫- دخلت إلى (هيرفورد)‬
‫- ماذا؟ ولم يتمّ قبولك؟‬

165
00:19:38,416 --> 00:19:40,750
‫أتريدني أن أضربك بهذه الزجاجة؟‬

166
00:19:40,916 --> 00:19:42,916
‫هل أنت غاضب؟‬
‫هل تريد قطعة سكاكر؟‬

167
00:19:43,041 --> 00:19:45,125
‫- بكل سرور‬
‫- بنكهة الفريز أو القذارة؟‬

168
00:19:45,250 --> 00:19:46,416
‫(ماير)!‬

169
00:19:47,416 --> 00:19:48,375
‫أنا موافق.‬

170
00:19:48,958 --> 00:19:52,416
‫- لماذا؟‬
‫- ستة ملايين سبب.‬

171
00:19:52,541 --> 00:19:54,000
‫كم تبلغ الحصة؟‬

172
00:19:54,416 --> 00:19:58,416
‫بعد قبض العميل حصّته، يُقسم الباقي بينكما.‬

173
00:19:58,500 --> 00:20:01,958
‫- يقسم الباقي بيننا؟ وأنت؟‬
‫- أنا أفعل ذلك من أجل (هانتر).‬

174
00:20:02,083 --> 00:20:05,166
‫- هذا مؤثّر.‬
‫- هذا مؤثّر، لكن غبي للغاية.‬

175
00:20:07,500 --> 00:20:09,416
‫لم يتعرّف الشيخ سوى على قاتل واحد.‬

176
00:20:09,750 --> 00:20:11,875
‫أريدك أن تعرف اسم القاتلين الاخرين.‬

177
00:20:12,000 --> 00:20:14,291
‫ابدأ بذاك الذي قتلوه في (ميربات).‬

178
00:20:14,458 --> 00:20:17,416
‫إذاً، الهدف الوحيد المعروف‬
‫هو (ستيفن هاريس).‬

179
00:20:17,625 --> 00:20:21,875
‫لقد بقيَ في (عُمان) بعد الحرب.‬
‫وهو يقود الآن مروحيات مسلّحة.‬

180
00:20:22,291 --> 00:20:26,000
‫- مدهش، مدمن على العصير.‬
‫- أنا و(ماير) سنقتفي أثره.‬

181
00:20:26,333 --> 00:20:28,166
‫لنشرب نخباً! (داني).‬

182
00:20:28,625 --> 00:20:29,791
‫(ماير)!‬

183
00:20:33,708 --> 00:20:38,916
‫"(مسقط)، (عُمان)‬
‫كتيبة (س)، يوم الراحة"‬

184
00:20:44,125 --> 00:20:48,875
‫اللعنة! ارحل! !إنه (هاريس)!‬

185
00:20:54,541 --> 00:20:57,750
‫(هاريس) أيّها الحقير! ارحل!‬

186
00:21:03,333 --> 00:21:06,333
‫ليت هؤلاء الاغبياء‬
‫يحبون الرمل في الهمبرغر.‬

187
00:21:11,750 --> 00:21:14,750
‫- تتّجه سيارة (رانج روفر) نحوك.‬
‫- إنه (هاريس)!‬

188
00:21:38,125 --> 00:21:39,416
‫ماذا تفعل؟‬

189
00:21:41,875 --> 00:21:44,125
‫- هيا، حاولي!‬
‫- لا أريد ذلك.‬

190
00:21:44,250 --> 00:21:45,291
‫- حاولي.‬
‫- انتظر.‬

191
00:21:45,416 --> 00:21:48,458
‫صوّبي وأطلقي النار، هيا! أحسنت!‬

192
00:21:51,416 --> 00:21:54,791
‫- أيّها الحقير!‬
‫- هيا!‬

193
00:22:52,250 --> 00:22:56,250
‫"(هيرفورد، بريطانيا)‬
‫حانة الشرب (أس. أ. أس.)"‬

194
00:23:07,333 --> 00:23:09,541
‫أيّتها السيّدات يمكن رمي‬
‫سراويلكنّ الداخلية إن أردتنّ ذلك!‬

195
00:23:09,708 --> 00:23:11,916
‫هيا أيّها الوقح!‬

196
00:23:13,083 --> 00:23:15,458
‫- هل خدمت في (عُمان)؟‬
‫- في (ميربات).‬

197
00:23:15,583 --> 00:23:17,250
‫يا له من يوم، أليس كذلك؟‬

198
00:23:17,375 --> 00:23:19,541
‫(ميربات)، كانت هنالك فوضى عارمة.‬

199
00:23:19,666 --> 00:23:21,541
‫- لم يكن هذا جيّداً‬
‫- كان لديّ صديق هناك.‬

200
00:23:29,333 --> 00:23:31,541
‫"(لندن)، (بريطانيا)"‬

201
00:23:32,208 --> 00:23:34,458
‫- هيا، خذ هذا بسرعة!‬
‫- حسناً.‬

202
00:23:39,000 --> 00:23:40,250
‫هذا هراء.‬

203
00:23:40,625 --> 00:23:43,125
‫- نعم؟‬
‫- أنا (بازا) يا (سبايكي).‬

204
00:23:43,208 --> 00:23:46,791
‫بحقّ السماء، سأفكّ هذا الشيء‬
‫في المرّة المقبلة.‬

205
00:23:47,541 --> 00:23:49,750
‫أجل، أنا أراقب هذا الشاب،‬

206
00:23:49,875 --> 00:23:53,416
‫كان يجمع المعلومات‬
‫عن (ميربات) من (الساس).‬

207
00:23:53,875 --> 00:23:56,000
‫- (ميربات)، و؟‬
‫- يدّعي أنه من بلاد (الغال)،‬

208
00:23:56,125 --> 00:23:59,416
‫لكنني أشكّ في ذلك‬
‫ربما أنا مهووس، لكن...‬

209
00:23:59,541 --> 00:24:02,791
‫كونك مهووساً‬
‫لا يعني أنهم لا يضمرون لك الشرّ.‬

210
00:24:04,375 --> 00:24:07,916
‫قل لي ماذا تعرف.‬

211
00:24:08,250 --> 00:24:10,250
‫- حسناً.‬
‫- سأطلب من أحد رجالي مراقبته.‬

212
00:24:40,250 --> 00:24:44,416
‫سفارة (عُمان)‬
‫تبعه رجلنا إلى قسم التأشيرات.‬

213
00:24:44,916 --> 00:24:50,041
‫يدّعي أنه من بلاد (الغال)‬
‫واسمه (جونز)، فقدنا أثره بعد رحيله.‬

214
00:24:50,166 --> 00:24:51,583
‫فقدتم أثره، كيف ذلك؟‬

215
00:24:51,708 --> 00:24:56,583
‫لم يعد إلى سيارته، مسروقة.‬
‫سيستقلّ الطائرة إلى (عُمان) بعد أربعة أيام.‬

216
00:24:56,708 --> 00:24:59,625
‫أطلب الاذن لارسال أحد رجالي‬
‫لاقتفاء أثره.‬

217
00:24:59,958 --> 00:25:02,166
‫كانت بالتأكيد مهمّة استطلاعية.‬

218
00:25:02,500 --> 00:25:05,625
‫كانت حرباً قذرة.‬
‫ما فعلناه كان قابلًا للجدل.‬

219
00:25:05,916 --> 00:25:07,875
‫(عُمان) قنبلة مؤقّتة.‬

220
00:25:08,000 --> 00:25:11,333
‫بالضبط، وإن كان هذا الرجل يزعجه،‬
‫أريد أن أعرف مَن هو.‬

221
00:25:11,458 --> 00:25:13,416
‫أقترح إرسال عميل محلّي.‬
‫هل من اعتراضات؟‬

222
00:25:14,125 --> 00:25:15,166
‫تمّ تدوين ذلك.‬

223
00:25:15,250 --> 00:25:16,541
‫سنترك مهمّة‬
‫اختيار الرجل المناسب لك.‬

224
00:25:16,750 --> 00:25:19,916
‫أودّ التذكير أيضاً أننا أعضاء‬
‫سابقون بـ(الساس).‬

225
00:25:20,250 --> 00:25:22,250
‫الرجال الذين نحميهم أعضاء‬
‫سابقون بـ(الساس)‬

226
00:25:22,375 --> 00:25:24,875
‫وأنت يا (سبايك) حتى إن كان‬
‫لا يروقك الاعتراف بذلك،‬

227
00:25:25,000 --> 00:25:26,500
‫أنت عضو سابق في (الساس).‬

228
00:25:26,625 --> 00:25:31,125
‫تذكّر، إننا الان رجال أعمال‬
‫وموظّفو مصارف، ما نفعله هنا ليس قانونياً.‬

229
00:25:31,583 --> 00:25:36,500
‫يجب عدم ترك أيّ أثر لاعمالنا.‬
‫لذا، يطلق علينا اسم رجال الريش.‬

230
00:25:37,291 --> 00:25:40,375
‫لانّ لمستنا خفيفة جداً.‬

231
00:25:43,250 --> 00:25:47,333
‫(سبايك) رجل لائق، خسر فريق‬
‫(الساس) جندياً صالحاً عندما رحل.‬

232
00:25:47,458 --> 00:25:50,208
‫المشكلة أنه ما يزال يعتبر نفسه بـ(الساس).‬

233
00:25:50,541 --> 00:25:54,166
‫يجب أن يقوم أحد بالاعمال القذرة‬
‫لا يريد أحد منا أن يلطّخ يديه بالدماء.‬

234
00:25:54,291 --> 00:25:59,791
‫لا مشكلة لديّ بالدماء، بل بالحبر!‬

235
00:26:00,458 --> 00:26:02,916
‫احرص على أن يبقينا بعيداً عن الاعلام.‬

236
00:26:03,125 --> 00:26:05,500
‫- ما الجديد أيّها الرئيس؟‬
‫- أما زالت لغتك العربية جيّدة؟‬

237
00:26:05,625 --> 00:26:07,333
‫- لا بأس بها.‬
‫- ستذهب إلى (عُمان)!‬

238
00:26:07,458 --> 00:26:09,041
‫أريدك أن تقتفي أثر شخص.‬

239
00:26:11,916 --> 00:26:13,666
‫أيّها المحظوظ!‬

240
00:26:25,416 --> 00:26:27,291
‫أنت رائعة.‬

241
00:26:28,666 --> 00:26:31,500
‫- في أيّ فندق تنزلين؟‬
‫- في فندق (هيلتون).‬

242
00:26:31,625 --> 00:26:34,666
‫أنا أيضاً، في أيّة غرفة؟‬

243
00:26:34,833 --> 00:26:37,166
‫- لماذا تريد معرفة ذلك؟‬
‫- أودّ كثيراً معرفة ذلك.‬

244
00:26:37,666 --> 00:26:39,375
‫أنت ظريف.‬

245
00:26:53,541 --> 00:26:55,416
‫ماذا نفعل هنا في هذا المكان المنعزل؟‬

246
00:26:55,541 --> 00:26:57,333
‫طلبت منه أن يخبّئه، ففعل ذلك.‬

247
00:26:57,458 --> 00:26:59,708
‫كان يمكن أن يكون‬
‫رجلك الحقير، أنت محظوظ.‬

248
00:26:59,833 --> 00:27:01,291
‫اصمت يا (ماير)!‬

249
00:27:01,708 --> 00:27:03,166
‫أنت لطيف، شكراً.‬

250
00:27:09,833 --> 00:27:12,125
‫هل هذه البلاطات مشابهة لدرجات الحمّام؟‬

251
00:27:12,958 --> 00:27:14,125
‫مئة بالمئة.‬

252
00:27:14,458 --> 00:27:17,875
‫عاد (هاريس) إلى المنزل‬
‫وركن السيارة، كان اليوم طويلًا، سأستحمّ.‬

253
00:27:18,000 --> 00:27:22,875
‫يا إلهي! يزلق على الشامبو‬
‫اصطدم مؤخّر رأسه بحافة الدرجة،‬

254
00:27:23,000 --> 00:27:24,750
‫- قضية مقفلة.‬
‫- هذا يكفي.‬

255
00:27:25,208 --> 00:27:29,666
‫أنتم تسيئون التصرّف.‬
‫السيّدة التي يعاشرها متزوّجة.‬

256
00:27:30,125 --> 00:27:32,791
‫نتخلّص من الاثنين ونلصق التهمة بالزوج.‬

257
00:27:32,916 --> 00:27:37,416
‫نتخلّص من الاثنين، هي لم تفعل‬
‫لك شيئاً، نحن نريد قتل (هاريس).‬

258
00:27:38,875 --> 00:27:40,291
‫يا له من غبي مسكين.‬

259
00:27:40,875 --> 00:27:43,833
‫بعد 10 سنوات على الحرب‬
‫يجب أن يدفع ثمن تنفيذ أمر تلقّاه.‬

260
00:27:43,958 --> 00:27:45,708
‫كان يعرف ماذا يفعل حين انضمّ إلى النادي.‬

261
00:27:45,833 --> 00:27:47,666
‫- أجل، أيّ نادي؟‬
‫- نادي القتلة.‬

262
00:27:49,166 --> 00:27:50,291
‫قد يحصل هذا لي أو لك.‬

263
00:27:50,416 --> 00:27:53,000
‫نعم، لكن لم يحصل ذلك أنا مسرور‬
‫لانني لم أقتل يوماً أيّ زنجي.‬

264
00:27:53,625 --> 00:27:55,041
‫من دون إهانة يا بنيّ.‬

265
00:27:55,125 --> 00:27:56,625
‫فلننتهِ من ذلك.‬

266
00:27:56,791 --> 00:27:59,166
‫اعذر صديقي، إنه حقير.‬

267
00:28:09,000 --> 00:28:10,333
‫اللعنة!‬

268
00:28:17,833 --> 00:28:20,291
‫إلى أين سيهرب؟ نحن وسط الصحراء.‬

269
00:28:23,458 --> 00:28:24,708
‫يا له من سافل!‬

270
00:28:32,583 --> 00:28:35,541
‫(ماير)! اعترضه عند البئر التالي!‬

271
00:28:35,791 --> 00:28:37,291
‫هيا بنا!‬

272
00:28:42,916 --> 00:28:43,916
‫أين هو؟‬

273
00:28:47,750 --> 00:28:48,666
‫صه!‬

274
00:29:25,750 --> 00:29:28,291
‫ارحل من هنا! اللعنة!‬

275
00:29:34,208 --> 00:29:35,916
‫هل يقتفي أحد أثرنا الان؟‬

276
00:29:36,041 --> 00:29:39,250
‫سنرحل فوراً، سأحدّد‬
‫موعد استجواب (هاريس) غداً.‬

277
00:29:39,375 --> 00:29:43,333
‫احرص على عدم ظهور صديقته‬
‫يا (ديفيس)، لا علاقة لها بهذا الموضوع.‬

278
00:30:01,000 --> 00:30:02,250
‫أيّها الحقير!‬

279
00:30:12,583 --> 00:30:15,375
‫نحن مؤرّخون عسكريون.‬
‫دعني أتكلّم، مفهوم؟‬

280
00:30:16,708 --> 00:30:18,916
‫إنها الساعة الخامسة مساءً في مكانٍ ما.‬

281
00:30:19,291 --> 00:30:22,916
‫أين سيبثّ هذا الفيلم الوثائقي؟‬
‫على التلفاز؟‬

282
00:30:28,000 --> 00:30:29,125
‫الكرسي.‬

283
00:30:30,750 --> 00:30:33,291
‫هل الحقيرون بشركة "ث"‬
‫هم الذين خطّطوا لذلك؟‬

284
00:31:00,666 --> 00:31:03,000
‫ما هي المشكلة؟‬
‫ألم يرقهم الرمل في الهمبرغر؟‬

285
00:31:03,625 --> 00:31:07,916
‫مرحباً! لن أتفوّه بكلمة‬
‫قبل مقابلة المحامي.‬

286
00:31:08,333 --> 00:31:10,875
‫تذكّر، مدينة (قم).‬

287
00:31:11,291 --> 00:31:17,250
‫قتلت قائداً اسمه (حسين بن عمر)،‬
‫أتعترف بذلك؟‬

288
00:31:22,666 --> 00:31:25,666
‫اللعنة! هل تمزح؟‬

289
00:31:25,958 --> 00:31:27,416
‫كنت آمر سرية هناك.‬

290
00:31:31,000 --> 00:31:33,041
‫أجل، كنت آمر سرية في هذه المهمّة.‬

291
00:31:33,166 --> 00:31:36,541
‫أجل، قتلت (حسين بن عمر).‬
‫كان هنالك شهود.‬

292
00:31:38,125 --> 00:31:39,958
‫لقد قتلته أمام عائلته!‬

293
00:31:44,708 --> 00:31:49,750
‫حسناً، نلت مني فعلت ذلك!‬
‫اللعنة عليك! أحسنت!‬

294
00:31:50,125 --> 00:31:51,375
‫والان، فكّ قيودي!‬

295
00:31:52,125 --> 00:31:53,375
‫قف.‬

296
00:31:54,250 --> 00:31:55,875
‫ارحل من هنا!‬

297
00:31:57,083 --> 00:31:58,291
‫حصلنا على ما نريد.‬

298
00:31:59,666 --> 00:32:02,875
‫وإن قلت لك إنّ شخصاً آخر‬
‫قتل قائد الميليشيا؟‬

299
00:32:04,458 --> 00:32:07,666
‫- اسمه؟‬
‫- لا أذكر.‬

300
00:32:08,791 --> 00:32:11,041
‫لكنه يؤلّف كتاباً عن معركة (عُمان)،‬

301
00:32:11,583 --> 00:32:15,291
‫ستجده في الداخل إن كنت تجيد القراءة.‬

302
00:32:16,291 --> 00:32:17,416
‫إلى الحمّام.‬

303
00:32:18,041 --> 00:32:20,750
‫لا، مهلًا!‬

304
00:32:20,875 --> 00:32:23,041
‫تذكّرت حين رأيت وجهك!‬

305
00:32:23,166 --> 00:32:28,375
‫كان النقيب (ن. سول)!‬
‫هذا يعني الغبي!‬

306
00:32:28,541 --> 00:32:31,041
‫- اصمت!‬
‫- أنت ميت.‬

307
00:32:31,208 --> 00:32:32,583
‫اركع!‬

308
00:32:33,875 --> 00:32:36,625
‫أيّها المنحرفون!‬
‫هذا سيلقّنكم درساً قاسياً!‬

309
00:32:37,666 --> 00:32:40,166
‫- أخفض رأسك!‬
‫- لا تلمسني أيّها المنحرف!‬

310
00:32:40,541 --> 00:32:42,250
‫- أنت تمزح!‬
‫- ثبّته.‬

311
00:32:42,375 --> 00:32:44,541
‫ان وجدتك، سأقحم لك رأسك في المرحاض.‬

312
00:32:44,666 --> 00:32:46,000
‫أيّها الغبي المسكين.‬

313
00:32:57,208 --> 00:33:01,250
‫أحتاج إلى المال لسيارة الأجرة يا (جاي).‬
‫اضطررت إلى استئجار سيارة أجرة.‬

314
00:33:01,416 --> 00:33:02,916
‫انفجر أحد إطارات سيارتي!‬

315
00:33:18,583 --> 00:33:20,375
‫اللعنة عليك!‬

316
00:33:29,500 --> 00:33:30,541
‫قضية مقفلة.‬

317
00:33:40,291 --> 00:33:41,875
‫شكراً.‬

318
00:33:47,208 --> 00:33:50,583
‫عملية إنقاذ مأساوية دامت 12 ساعة‬

319
00:33:50,708 --> 00:33:54,500
‫لإنقاذ فريق راديو (كارولاين).‬
‫غرقت سفينة القرصنة...‬

320
00:33:57,583 --> 00:34:00,375
‫يبدو أنّ صديقك قام بما عجزت عن القيام به.‬

321
00:34:02,458 --> 00:34:04,000
‫بما رفضت القيام به.‬

322
00:34:04,166 --> 00:34:07,291
‫بما رفضت، بما عجزت.‬
‫لقد انتقم لـ(حسين)!‬

323
00:34:07,416 --> 00:34:09,416
‫خبر سار للعجوز، ليس لك.‬

324
00:34:09,875 --> 00:34:13,750
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- ثلاثة إخوة متوفّين، متحلّلون في الرمل.‬

325
00:34:14,750 --> 00:34:19,041
‫رفضت الانتقام بنفسك؟‬
‫كي لا تلطّخ يديك بالدماء؟‬

326
00:34:20,333 --> 00:34:23,833
‫يجب أن تعتاد على ذلك.‬
‫أنت لن تذهب إلى قصر،‬

327
00:34:23,958 --> 00:34:29,583
‫خيمة مع حفرة للتغوّط.‬
‫إنه كابوسك الاسوأ لانه سينجح،‬

328
00:34:31,458 --> 00:34:33,833
‫وبعد ذلك، سترحل.‬

329
00:34:34,416 --> 00:34:39,041
‫وحين أعثر عليك في تلك الصحراء‬
‫فليساعدني الرب لاصوّب...‬

330
00:34:42,375 --> 00:34:43,791
‫جيداً!‬

331
00:34:58,250 --> 00:35:00,750
‫- ما رأيك؟‬
‫- أجل، بدأ هذا يبرز بوضوح.‬

332
00:35:05,833 --> 00:35:07,916
‫ما هي مشاريعك لليلة رأس السنة؟‬

333
00:35:09,125 --> 00:35:10,541
‫اللعنة!‬

334
00:35:16,625 --> 00:35:17,875
‫اللعنة!‬

335
00:35:21,125 --> 00:35:24,041
‫يبدو الاجانب غريبين بعض الشيء هنا.‬

336
00:35:24,416 --> 00:35:28,000
‫- أنا لم أكن اعتبر نفسي أجنبياً.‬
‫- هذا لا يعني أنك لا تبدو غريباً،‬

337
00:35:28,416 --> 00:35:31,666
‫أشعر بأنك تريد‬
‫إخباري قصة يا (داني).‬

338
00:35:32,416 --> 00:35:33,541
‫أجل.‬

339
00:35:45,291 --> 00:35:48,500
‫هيا، ماذا تنتظر؟ الحفلة في الخارج.‬

340
00:35:49,833 --> 00:35:51,541
‫عام سعيد!‬

341
00:35:55,708 --> 00:36:00,375
‫عام سعيد! هذا تقليد هنا!‬

342
00:36:01,208 --> 00:36:02,708
‫عام سعيد!‬

343
00:36:17,833 --> 00:36:21,916
‫"(لندن)، (بريطانيا)"‬

344
00:36:26,666 --> 00:36:28,416
‫الكابتن "ستيفن دوغلاس هاريس"‬
‫1942- 1980‬

345
00:36:28,666 --> 00:36:30,000
‫اللعنة!‬

346
00:36:46,291 --> 00:36:51,375
‫(ميربات)، اسم الفنّان على الظهر.‬
‫فليستجوبه أحد.‬

347
00:36:52,916 --> 00:36:58,416
‫أمر آخر، واجه رجالي مشكلة‬
‫في (عُمان)، كان أحد يقتفي أثرهم.‬

348
00:36:59,000 --> 00:37:00,750
‫يجب الاستعلام عن هذا الموضوع،‬
‫أليس كذلك؟‬

349
00:37:02,083 --> 00:37:03,291
‫أجل.‬

350
00:37:14,000 --> 00:37:15,875
‫هكذا تحصل على هذه الصور الواقعية.‬

351
00:37:16,000 --> 00:37:16,916
‫المعذرة؟‬

352
00:37:17,041 --> 00:37:19,833
‫صور الشبّان. هذا غشّ، أليس كذلك؟‬

353
00:37:19,958 --> 00:37:23,666
‫أعيد خلق حدث تاريخي. الدقّة مهمّة جداً.‬

354
00:37:24,416 --> 00:37:26,666
‫أذهلتني لوحة (ميربات) حين رأيتها.‬

355
00:37:26,958 --> 00:37:29,375
‫- هل كنت في (ميربات)؟‬
‫- صديقي كان هناك،‬

356
00:37:29,666 --> 00:37:31,666
‫كنت آمل أن يكون لديك عنوانه.‬

357
00:37:32,041 --> 00:37:34,250
‫- هل أنت مع فريق (الساس)؟‬
‫- كنت معهم.‬

358
00:37:35,208 --> 00:37:38,125
‫يستحسن بك التوجّه إلى جمعية الكتيبة.‬

359
00:37:38,250 --> 00:37:42,125
‫يرفضون التحدّث إليّ.‬
‫أمضيت السنوات الاخيرة خارج البلاد.‬

360
00:37:42,250 --> 00:37:45,291
‫في (أنغولا) وأماكن أخرى.‬
‫أنا هنا بصفة غير رسمية.‬

361
00:37:49,000 --> 00:37:54,375
‫قد يكون لديّ شيء في مكان ما.‬
‫امنحني لحظة.‬

362
00:37:54,500 --> 00:37:55,666
‫طبعاً.‬

363
00:38:10,416 --> 00:38:13,083
‫ثمة دجّال هنا‬
‫لاستجوابي بشأن (ميربات).‬

364
00:38:13,208 --> 00:38:16,916
‫يدّعي أنه من الكتيبة.‬
‫لا، لم يكن مع (الساس).‬

365
00:38:17,041 --> 00:38:21,166
‫أجل، أشعر بذلك. لا، إنه دجّال حقير!‬

366
00:38:45,208 --> 00:38:47,250
‫انقطع الاتصال.‬

367
00:38:47,375 --> 00:38:50,166
‫لكن (غولينغ) قال إنّ أحداً‬
‫كان يسأل عن (ميربات).‬

368
00:38:50,291 --> 00:38:53,875
‫- لا بدّ من أن يكون رجلنا.‬
‫- وماذا يمكننا أن نفعل؟‬

369
00:38:54,000 --> 00:38:55,208
‫العثور عليه.‬

370
00:38:55,333 --> 00:38:58,250
‫وإلّا ستقع جريمة أخرى‬
‫وسيكون أحد شبّان (ميربات).‬

371
00:38:58,375 --> 00:39:01,166
‫- مَن هم إذاً؟‬
‫- أشخاص محترفون بالتأكيد.‬

372
00:39:01,666 --> 00:39:03,416
‫إن هاجموا فريق (الساس)‬

373
00:39:03,500 --> 00:39:05,541
‫لا بدّ أنهم قتلة محترفون‬
‫من الطراز الاوّل.‬

374
00:39:05,666 --> 00:39:07,791
‫يفترض أن تكون‬
‫لديهم لائحة أهداف طويلة.‬

375
00:39:07,916 --> 00:39:11,875
‫مع المحافظة على السرّية التامة.‬
‫كل ما لدينا هو (عُمان).‬

376
00:39:12,000 --> 00:39:14,541
‫- (عُمان)؟‬
‫- نعرف جميعاً أنّ رجالنا بالغوا كثيراً.‬

377
00:39:14,666 --> 00:39:17,416
‫(عُمان)، (ميربات). يجب قلب الصفحة.‬

378
00:39:17,541 --> 00:39:19,291
‫حاول قول ذلك للغالي.‬

379
00:39:20,708 --> 00:39:25,125
‫إنه محقّ، يجب إيجاد‬
‫هذا الغالي الدجّال وفريقه.‬

380
00:39:27,500 --> 00:39:31,166
‫يذكر الملفّ أنّ ضابطاً من (الساس)‬
‫قتل ابن الشيخ خلال معركة (ميربات).‬

381
00:39:32,208 --> 00:39:35,291
‫(ورويك ستيفن كريغ)‬
‫كان الضابط الوحيد هناك في تلك الليلة.‬

382
00:39:35,416 --> 00:39:38,166
‫كان يقتل كل ما كان يتحرّك.‬
‫إنه كابوسنا الاسوأ.‬

383
00:39:38,291 --> 00:39:40,291
‫نجم حقيقي. صور له وكل ما يرافق ذلك!‬

384
00:39:40,416 --> 00:39:43,458
‫- أين وجدت هذا؟‬
‫- الرجل الذي رسم اللوحات.‬

385
00:39:45,333 --> 00:39:48,291
‫لا تقلق، لقد وضعت حداً لبؤسه.‬

386
00:39:48,416 --> 00:39:52,875
‫- لم يكن هذا ضمن الاتّفاق.‬
‫- تتضمّن مهنتنا بعض المخاطر يا (داني).‬

387
00:39:53,000 --> 00:39:55,125
‫لماذا لا تتقيّدان بالخطة أنتما الاثنين؟‬

388
00:39:57,250 --> 00:40:00,000
‫أنت راقبت (كريغ)، ألديك فكرة عبقرية؟‬

389
00:40:00,125 --> 00:40:01,416
‫زوجته في المستشفى.‬

390
00:40:01,750 --> 00:40:05,000
‫حين لا يتمرّن لمسيرة الاختيار،‬
‫يمضي وقته هناك.‬

391
00:40:05,125 --> 00:40:07,125
‫- إذاً، فلنهاجمه هناك.‬
‫- لا!‬

392
00:40:07,250 --> 00:40:12,208
‫ليس قرب عائلته.‬
‫استعلم عن المسيرة وسنرى.‬

393
00:40:24,708 --> 00:40:29,041
‫يوجد أربعة ناجين من (ميربات) في (إنكلترا).‬

394
00:40:29,166 --> 00:40:32,791
‫يقوم عملاء محلّيون بمراقبة‬
‫الثلاثة الاخرين، أنت ستهتمّ بالنجم.‬

395
00:40:33,291 --> 00:40:37,166
‫- (ورويك كريغ)؟ أنت تمزح.‬
‫- ليتني أمزح.‬

396
00:40:38,750 --> 00:40:40,125
‫"حقل تمارين (أس. أ. أس)‬
‫(بريكن، بريطانيا)"‬

397
00:40:40,250 --> 00:40:43,083
‫أهلًا بك إلى الجحيم. مسيرة اختيار (الساس).‬

398
00:40:43,208 --> 00:40:48,041
‫65 كلم، معدّات بوزن 20 كلغ.‬
‫هم يخسرون عضواً كل سنتين تقريباً.‬

399
00:40:50,208 --> 00:40:53,291
‫- لا تفكّر حتى في ذلك.‬
‫- لمَ لا؟‬

400
00:40:53,416 --> 00:40:55,791
‫خلال المسيرة‬
‫يكتظّ المكان بأعضاء (الساس)!‬

401
00:40:56,125 --> 00:40:58,916
‫أجل، قلت ذلك بنفسك.‬
‫هناك دائماً بعض المخاطر.‬

402
00:40:59,708 --> 00:41:01,166
‫كيف تنوي القبض عليه؟‬

403
00:41:01,291 --> 00:41:03,625
‫إنه يتدرّب منذ أشهر.‬
‫إنه مثل الكلب السلاقي.‬

404
00:41:04,041 --> 00:41:05,666
‫علينا أن نبطئ حركته، أليس كذلك؟‬

405
00:41:08,125 --> 00:41:13,833
‫أنسولين، كلوربروباميد.‬
‫الحرفان الاوّلان من الاسم هنا.‬

406
00:41:22,666 --> 00:41:24,208
‫- هل من جديد؟‬
‫- لا.‬

407
00:41:24,333 --> 00:41:26,166
‫ما زال (كريغ) مع زوجته.‬

408
00:41:27,875 --> 00:41:30,291
‫تفضّل، هذا سينعشك!‬

409
00:41:30,458 --> 00:41:31,833
‫نخبك!‬

410
00:41:55,958 --> 00:41:59,041
‫(بينوك)! أحتاج إليك. عُد إلى هنا، بسرعة!‬

411
00:43:03,416 --> 00:43:05,000
‫ابتعدي عن طريقي!‬

412
00:46:18,500 --> 00:46:21,041
‫لن تصدّق هذا. كان أحد يراقب (كريغ).‬

413
00:46:21,166 --> 00:46:22,250
‫ماذا؟‬

414
00:46:23,000 --> 00:46:25,208
‫أتعتقد أنه من عصابة القاتل من الصحراء؟‬

415
00:46:25,333 --> 00:46:28,541
‫ربما، إنه بارع. لكنه وصل متأخراً.‬

416
00:46:29,750 --> 00:46:34,416
‫جيّد، الكروما تجعله يبطىء والانسولين...‬

417
00:46:34,958 --> 00:46:37,375
‫تجعله ينهار.‬

418
00:46:38,083 --> 00:46:39,625
‫فتور الحرارة بالنسبة إليك.‬

419
00:46:39,750 --> 00:46:41,208
‫ومتى كنت تنوي تجريعه تلك المواد؟‬

420
00:46:41,333 --> 00:46:42,375
‫قبل المسيرة.‬

421
00:46:42,958 --> 00:46:45,666
‫كيف؟ إنها قاعدة لفريق (الساس) يا (داني).‬

422
00:46:45,791 --> 00:46:51,208
‫حيث تدرّبت، تذكر جيّداً.‬
‫نقاط المراقبة، الارض.‬

423
00:46:53,583 --> 00:46:56,291
‫- أنت معتوه.‬
‫- هل ستفعل ذلك؟‬

424
00:46:57,166 --> 00:46:59,916
‫أنت غبي معتوه يا (داني).‬

425
00:47:06,416 --> 00:47:11,208
‫"قيادة (أس. أ. أس.)‬
‫(هيرفورد، بريطانيا)"‬

426
00:47:16,375 --> 00:47:18,291
‫الوقت يداهمنا.‬
‫لديك أقلّ من دقيقة، مفهوم؟‬

427
00:47:32,000 --> 00:47:33,375
‫لدينا رفقة.‬

428
00:47:41,291 --> 00:47:43,666
‫- أمسية جميلة.‬
‫- لا يمكنك أن تتوقّف هنا.‬

429
00:47:43,791 --> 00:47:46,291
‫- لم أتوقّف، الشاحنة هي التي توقّفت!‬
‫- إن لم تقم بإزاحتها، نحن سنفعل ذلك!‬

430
00:47:46,416 --> 00:47:48,041
‫حسناً، لكن ثمة تسرّب للزيت.‬

431
00:47:48,375 --> 00:47:50,750
‫- لا يمكنني أن أفعل شيئاً.‬
‫- قم بإطفاء الجهاز اللعين.‬

432
00:48:37,583 --> 00:48:38,916
‫أين عدّة التصليح؟‬

433
00:48:51,750 --> 00:48:54,625
‫هيا! إلى الشاحنات!‬

434
00:48:54,750 --> 00:48:59,416
‫لا أبالي بالكتيبة التي تنتمون إليها،‬
‫ولا أبالي بكم، تعتبرون أنفسكم بارعين.‬

435
00:48:59,541 --> 00:49:02,416
‫فلنرَ ما هي قيمتكم الحقيقية. إلى الشاحنات!‬

436
00:49:02,541 --> 00:49:06,083
‫هيا، أسرع من ذلك.‬

437
00:49:31,500 --> 00:49:35,750
‫لم يأخذ سوى نصف الكمية، هل هذا يكفي؟‬

438
00:49:35,875 --> 00:49:39,000
‫يكفي؟ إنه ميت متجوّل! راقبه، مفهوم؟‬

439
00:49:59,125 --> 00:50:03,916
‫كان اسمه (سليم بن عمر).‬
‫هل تذكر هذا الاسم؟ هل قتلته؟‬

440
00:50:04,041 --> 00:50:07,291
‫فكّر، هل قتلته أيّها النقيب؟‬

441
00:50:07,416 --> 00:50:11,041
‫أجل، قتلته. ما المشكلة في ذلك؟‬

442
00:50:11,166 --> 00:50:12,791
‫لم يكن (داني) يريد أن يفعل ذلك.‬

443
00:50:15,958 --> 00:50:18,416
‫ولا يريد ابنك أن يعود إلى الصحراء.‬

444
00:50:32,416 --> 00:50:33,958
‫أعلنت وزارة الدفاع اليوم‬

445
00:50:34,083 --> 00:50:36,625
‫عن وفاة ضابط في الجيش خلال العمليات،‬

446
00:50:36,750 --> 00:50:39,375
‫بعمر 33 سنة‬
‫توفّي النقيب (ورويك ستيفن كريغ)‬

447
00:50:39,666 --> 00:50:43,416
‫خلال تدريبات لفريق (الساس)‬
‫في (بريكن بيكن).‬

448
00:50:44,333 --> 00:50:47,125
‫كانت الاحوال الجوّية مأساوية...‬

449
00:51:04,750 --> 00:51:06,916
‫القليل من الاحترام، من فضلكم.‬

450
00:51:18,625 --> 00:51:19,916
‫أوافقك الرأي!‬

451
00:51:20,041 --> 00:51:22,291
‫جئت حاملًا الهدايا.‬

452
00:51:25,000 --> 00:51:26,166
‫توقف!‬

453
00:51:27,416 --> 00:51:30,750
‫من فتياني في (أنغولا).‬

454
00:51:31,833 --> 00:51:35,333
‫لا أعرف كيف يؤكل هذا، حسناً؟‬

455
00:51:36,041 --> 00:51:38,833
‫مَن يقتفي أثرنا؟‬

456
00:51:38,958 --> 00:51:42,250
‫أعمل على ذلك‬
‫لا تقلق، لم يبقَ سوى واحد.‬

457
00:51:42,625 --> 00:51:46,291
‫بعد ذلك، سأجد لك وظيفة مريحة في الشمس.‬

458
00:51:47,958 --> 00:51:49,541
‫لا وجود لـ"بعد ذلك".‬

459
00:51:53,666 --> 00:51:59,083
‫أنا عقاب، أقتات من القتلة.‬
‫هذا يعطيني نظرة إجمالية فريدة من نوعها.‬

460
00:51:59,208 --> 00:52:03,666
‫أتعرف ما هي الـ 2 بالمئة؟‬
‫أنت و(ديفيس) و(الساس)، أنتم جميعاً،‬

461
00:52:03,791 --> 00:52:05,625
‫المرتزقة والقتلة والابطال.‬

462
00:52:05,750 --> 00:52:08,875
‫أنتم جزء من الـ 2 بالمئة،‬
‫من الرجال القتلة بالفطرة.‬

463
00:52:09,416 --> 00:52:13,791
‫لذا، لن تكفّ عن ذلك أبداً.‬
‫لا يمكنك أن تهرب من طبيعتك يا (داني).‬

464
00:52:16,541 --> 00:52:22,541
‫هذه ليست طبيعتي، هذا ما فعلته.‬
‫ويمكنني أن أفعل شيئاً آخر.‬

465
00:52:22,666 --> 00:52:24,000
‫أجل!‬

466
00:52:24,125 --> 00:52:27,791
‫هذا ممتاز، لكن لنناقش موضوع العمل أولاً.‬

467
00:52:29,041 --> 00:52:34,375
‫الهدف الثالث، هو النقيب‬
‫(سايمون ماكان)، المجنون.‬

468
00:52:34,500 --> 00:52:38,041
‫- كيف عثرت عليه؟‬
‫- استعلمت عنه، كان هذا سهلًا.‬

469
00:52:38,458 --> 00:52:44,416
‫إنه معروف من المرتزقة. إنه هدف سهل.‬

470
00:52:45,791 --> 00:52:47,750
‫ألم أقل لك إنني حامل هدايا؟‬

471
00:52:49,333 --> 00:52:50,916
‫تعرف أين يمكنك العثور عليّ.‬

472
00:52:53,666 --> 00:52:56,500
‫لا تثق بهذا الثعبان، أليس كذلك؟ إنه يكذب.‬

473
00:52:56,625 --> 00:52:59,791
‫- حقّاً؟ كيف عرفت ذلك؟‬
‫- كانت شفتاه تتحرّكان.‬

474
00:52:59,916 --> 00:53:03,375
‫قدّم لنا الهدف الثالث. أنت لم تفعل ذلك.‬

475
00:53:03,500 --> 00:53:04,833
‫!ثمة مَن يراقبنا!‬

476
00:53:04,958 --> 00:53:07,750
‫أريد تحرير (هنتر). أريد الانتهاء من ذلك!‬

477
00:53:07,875 --> 00:53:09,875
‫وأريد البقاء حيّاً للاستفادة من المال!‬

478
00:53:10,000 --> 00:53:12,500
‫إذاً، كُن جريئاً.‬

479
00:53:13,416 --> 00:53:15,166
‫سنهاجم (ماكان)، مفهوم؟‬

480
00:53:22,125 --> 00:53:27,166
‫اشتقت إليك.‬
‫لا أعرف الكثير عنك لكنني أعرف هذا،‬

481
00:53:28,875 --> 00:53:33,166
‫أقنع نفسي بأنّ كل شيء على ما يرام‬
‫لانني أشعر بالسعادة معك.‬

482
00:53:34,708 --> 00:53:38,125
‫ثم ترحل وأدرك‬
‫أنني لا أعرف شيئاً عنك.‬

483
00:53:38,666 --> 00:53:40,666
‫لا أعرف إلى أين تذهب ولا ماذا تفعل.‬

484
00:53:40,791 --> 00:53:44,250
‫لديك حياة موازية يا (داني).‬

485
00:53:46,791 --> 00:53:48,791
‫- هل من امرأة أخرى؟‬
‫- كفى يا (آن).‬

486
00:53:48,916 --> 00:53:50,291
‫إذاً، ما الامر؟‬

487
00:53:51,416 --> 00:53:54,125
‫ماذا تخفي عني؟‬

488
00:53:54,250 --> 00:53:56,291
‫أيمكننا مناقشة هذا الموضوع لدى عودتي؟‬

489
00:53:57,625 --> 00:53:58,666
‫اللعنة!‬

490
00:54:02,791 --> 00:54:04,166
‫تباً!‬

491
00:54:15,541 --> 00:54:16,416
‫ماذا؟‬

492
00:54:17,166 --> 00:54:21,541
‫أرِني امرأة جميلة، وسأريك رجلًا سئم منها.‬

493
00:54:22,000 --> 00:54:24,750
‫- اصمت!‬
‫- مفهوم.‬

494
00:54:27,458 --> 00:54:29,250
‫- أهذا هو؟‬
‫- أجل.‬

495
00:54:29,666 --> 00:54:31,500
‫النقيب (سايمون ماكان).‬

496
00:54:31,625 --> 00:54:35,166
‫كان في جيش السلطان حتى تقاعده‬
‫بسبب إصابته منذ 4 سنوات.‬

497
00:54:36,083 --> 00:54:37,750
‫واحد آخر!‬

498
00:54:38,541 --> 00:54:40,916
‫ماذا تفعل بحقّ السماء؟‬

499
00:54:41,041 --> 00:54:42,916
‫- ارحل من هنا يا عجوز؟‬
‫- هل تريد القليل؟‬

500
00:54:46,458 --> 00:54:48,500
‫لا يبدو معاقاً.‬

501
00:54:49,333 --> 00:54:53,666
‫انفجرت قنبلة تحت سيارته.‬
‫أصيب باضطراب عقلي.‬

502
00:54:53,916 --> 00:54:57,291
‫لا يحافظ على أيّ وظيفة. إنه مضطرب عقلياً.‬

503
00:55:00,208 --> 00:55:01,291
‫يا إلهي!‬

504
00:55:04,791 --> 00:55:06,666
‫هيا يا رجل، هذا يكفي.‬

505
00:55:06,791 --> 00:55:08,041
‫ماذا يفعل هنا؟‬

506
00:55:10,291 --> 00:55:12,291
‫إنه الرجل الذي تشاجرت معه في المستشفى.‬

507
00:55:17,875 --> 00:55:20,250
‫- حسناً.‬
‫- مهلًا!‬

508
00:55:26,833 --> 00:55:30,666
‫هيا بنا، سنقتفي أثره.‬

509
00:56:08,791 --> 00:56:10,916
‫هذا أنا يا (ماك)، هل أنت بخير؟‬

510
00:56:11,166 --> 00:56:14,583
‫أجل، ما زلت‬
‫أكنّس السوقيين من أمام مدخلي.‬

511
00:56:14,708 --> 00:56:17,625
‫حسناً، كنت أريد الحصول‬
‫على أخبارك فحسب.‬

512
00:56:25,333 --> 00:56:27,041
‫الرجل الذي يقود السيارة الخضراء‬

513
00:56:27,791 --> 00:56:32,000
‫- ما اسمه؟‬
‫- (سبايك لوغان).‬

514
00:56:32,291 --> 00:56:37,666
‫جندي سابق، خسر عيناً‬
‫خلال القيام بدور البطل في مكانٍ ما‬

515
00:56:38,083 --> 00:56:41,125
‫لا عمل لديه ومواعيده غريبة.‬

516
00:56:43,875 --> 00:56:48,333
‫ألا تعرف مَن هم هؤلاء الشبّان؟‬
‫الاسرار هي خبزك اليومي.‬

517
00:56:48,458 --> 00:56:52,208
‫- لا تقلق‬
‫- أنا أقلق وأنت أيضاً يجب أن تقلق.‬

518
00:56:52,333 --> 00:56:55,083
‫عند كل تصرّف من رجالي،‬
‫يكون هؤلاء الشبّان بالانتظار.‬

519
00:56:55,208 --> 00:57:00,041
‫برأيي، حان الوقت لتبدأ بالعمل.‬

520
00:57:00,541 --> 00:57:03,041
‫أجل، لكن لم يطلب أحد رأيك.‬

521
00:57:08,708 --> 00:57:11,416
‫ستتقدّم بطلب وظيفة أمنية‬
‫يا سيّد (ماكان).‬

522
00:57:12,208 --> 00:57:13,666
‫- حسناً.‬
‫- حصلنا على اسمك‬

523
00:57:13,791 --> 00:57:16,041
‫- من صديق مشترك في (الساس).‬
‫- حقّاً؟‬

524
00:57:16,875 --> 00:57:19,041
‫إذاً هل نراك الثلاثاء 17 الساعة العاشرة؟‬

525
00:57:19,166 --> 00:57:20,208
‫اتّفقنا.‬

526
00:57:20,333 --> 00:57:22,166
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

527
00:57:22,250 --> 00:57:23,291
‫حسناً يا بنيّ!‬

528
00:57:25,041 --> 00:57:26,833
‫- سيأتي.‬
‫- حسناً.‬

529
00:57:26,958 --> 00:57:28,625
‫أنا لا أفهم،‬

530
00:57:31,041 --> 00:57:32,416
‫يسكن (ماكان) هنا.‬

531
00:57:32,625 --> 00:57:35,541
‫سيأتي إلى اللقاء الثلاثاء عند العاشرة‬

532
00:57:36,750 --> 00:57:40,916
‫- سيسلك هذه الطريق‬
‫- مكابح (بوسطن)"! ممتاز"!‬

533
00:57:41,041 --> 00:57:43,833
‫- لم تكن ممتازة في (بوسطن)‬
‫- أنا لم أكن أتولّى القيادة!‬

534
00:57:43,958 --> 00:57:46,291
‫- لديك عشرة أيام.‬
‫-عشرة أيام؟‬

535
00:57:46,416 --> 00:57:50,041
‫- كلّما فعلنا ذلك بسرعة كان أفضل.‬
‫- سأحتاج إلى المساعدة.‬

536
00:57:50,166 --> 00:57:52,333
‫- حسناً.‬
‫- حسناً؟ بكل بساطة؟‬

537
00:57:52,458 --> 00:57:55,625
‫(ماكان) تحت المراقبة.‬
‫كيف ستنتزع منه الاعترافات؟‬

538
00:57:55,750 --> 00:57:58,791
‫لن نفعل ذلك، سنزوّرها.‬

539
00:57:58,916 --> 00:58:02,291
‫إنارة خافتة وحذاقة‬
‫في استعمال الكاميرا، ستحلّ مكانه.‬

540
00:58:02,458 --> 00:58:05,416
‫سنذكر ما اعترف به في التقارير.‬

541
00:58:22,541 --> 00:58:23,500
‫مَن أنت؟‬

542
00:58:23,708 --> 00:58:26,791
‫الذي يتركوه يقود مروحية بمسدّس في جيبه‬

543
00:58:27,041 --> 00:58:29,708
‫- نادني (ح. م. ي. ا.).‬
‫- (ح. م. ي. ا.)؟‬

544
00:58:29,833 --> 00:58:32,000
‫حقير معتوه يتولّى القيادة!‬

545
00:58:33,166 --> 00:58:38,833
‫لدينا بعض الاسئلة بشأن النادي‬
‫غير الشرعي، رجال الريش.‬

546
00:58:39,125 --> 00:58:42,875
‫كلب الهجوم خاصتك، اطلب منه أن يتوقّف.‬

547
00:58:46,583 --> 00:58:48,250
‫ثم سننتقل إلى جدول الاعمال.‬

548
00:58:48,375 --> 00:58:51,333
‫- يا سادة‬
‫- سنكون معك بعد لحظات‬

549
00:58:58,041 --> 00:59:00,666
‫أريد مراقبة النقيب (ماكان)‬
‫على مدار الساعة.‬

550
00:59:01,375 --> 00:59:05,166
‫أعرف أنّ (ماكان) صديق قديم لك‬
‫لكن ما علاقته بنا؟‬

551
00:59:08,625 --> 00:59:11,541
‫إنها فرصتنا للقبض‬
‫على قتلة (كريغ) و(هاريس)‬

552
00:59:11,666 --> 00:59:14,708
‫لم تجد السلطات‬
‫أيّ دليل جرمي في القضيّتين.‬

553
00:59:14,833 --> 00:59:17,875
‫ماذا تقول؟ هذا هو الدليل.‬

554
00:59:21,666 --> 00:59:24,666
‫الكلّ هنا يعرفون أنّ هذين الرجلين قُتلا‬

555
00:59:26,375 --> 00:59:28,875
‫الكلّ يعرف أنّ (ماكان) هو التالي!‬

556
00:59:29,000 --> 00:59:31,125
‫- هذا يكفي، (سبايك).‬
‫- يجب أن نفعل شيئاً!‬

557
00:59:31,250 --> 00:59:32,583
‫يمكننا أن نصوّت‬

558
00:59:32,708 --> 00:59:37,916
‫أجل لكن يجب أن يكون كلّ أعضاء‬
‫اللجنة حاضرين و... يجب الانتظار.‬

559
00:59:53,541 --> 00:59:54,541
‫(سبايك)!‬

560
00:59:54,625 --> 00:59:58,250
‫كان هذا فخّاً! لقد طلب منه الرحيل.‬
‫كان يعرف أنه سيحصل تصويت!‬

561
00:59:58,375 --> 00:59:59,666
‫من فضلك يا (سبايك)!‬

562
00:59:59,791 --> 01:00:05,541
‫اسمع، بدأ الامر يأخذ‬
‫منحى خطيراً، السلطات تطرح الاسئلة.‬

563
01:00:05,666 --> 01:00:08,458
‫نحن نخضع لضغوط كثيرة،‬
‫إنهم مضطرّون للدفاع عن سمعتهم.‬

564
01:00:08,583 --> 01:00:13,166
‫أنا لا أفعل هذا للدفاع عن السمعة.‬
‫"اللمسة الخفيفة"، لا بأس بذلك،‬

565
01:00:13,291 --> 01:00:15,291
‫لكن من دون لمسة؟ أنا أرفض ذلك.‬

566
01:00:16,041 --> 01:00:18,791
‫أنت تدرك أنه سيتمّ‬
‫إنكار القضية بشكل قاطع‬

567
01:00:19,291 --> 01:00:22,416
‫أنت الوحيد الذي يعرف العملاء‬
‫المحلّيين، هم يتلقّون الاوامر منك.‬

568
01:00:22,541 --> 01:00:23,416
‫يعني؟‬

569
01:00:23,541 --> 01:00:28,000
‫يعني؟ إن فشلت المهمّة‬
‫أنت ستتحمّل المسؤولية.‬

570
01:00:28,291 --> 01:00:30,416
‫إن فشلت المهمّة؟ كيف؟‬

571
01:00:31,541 --> 01:00:36,250
‫سئمت من هذه اللجنة. سأذهب للعثور عليه.‬

572
01:00:39,291 --> 01:00:42,291
‫إنه شاب طيّب‬
‫لا تقلق، أنا أعاشر والدته.‬

573
01:00:42,458 --> 01:00:44,125
‫هل يعرف أنه لا يستطيع‬
‫إحضار أمه إلى العمل؟‬

574
01:00:44,250 --> 01:00:45,791
‫أجل.‬

575
01:01:03,958 --> 01:01:06,375
‫بلّغ تحياتي لاصدقائك في (عُمان).‬

576
01:01:07,041 --> 01:01:10,166
‫(داني)، أكان الامر‬
‫على هذا النحو حين بدأت؟‬

577
01:01:10,625 --> 01:01:13,291
‫هل هذه وظيفتك الاولى؟ يا إلهي!‬

578
01:01:14,458 --> 01:01:17,250
‫في المرّة الاولى تقيّأت طوال يومين‬

579
01:01:17,833 --> 01:01:20,583
‫كنت صغيراً وغبياً، كما يروق الجيش.‬

580
01:01:20,916 --> 01:01:24,625
‫يمكن أن أكون بارعاً في ذلك‬
‫هذا سهل، صحيح؟‬

581
01:01:25,041 --> 01:01:26,541
‫القتل سهل،‬

582
01:01:28,625 --> 01:01:30,708
‫التعايش مع ذلك، هو الامر الصعب.‬

583
01:01:34,791 --> 01:01:37,208
‫إن رأيته، سأعلمك بذلك.‬

584
01:01:37,333 --> 01:01:42,833
‫لا تتردّد في إعلامي بذلك.‬
‫ثمة مكافأة كبيرة.‬

585
01:01:42,958 --> 01:01:46,791
‫- سأبقى متيّقظاً‬
‫- واحد بعد وستنتهي السهرة.‬

586
01:01:50,791 --> 01:01:52,041
‫ها هو ينطلق!‬

587
01:01:54,750 --> 01:01:55,875
‫لقد تأخّر.‬

588
01:01:59,208 --> 01:02:02,333
‫أبقِني على مسافة 25 متراً،‬
‫وأعطِني رؤية واضحة.‬

589
01:02:02,458 --> 01:02:03,750
‫حسناً.‬

590
01:02:50,583 --> 01:02:52,458
‫اين اشتريت رخصتك؟‬

591
01:02:56,041 --> 01:02:58,958
‫أنا خلفه مباشرة، بسرعة 95‬

592
01:03:04,375 --> 01:03:07,166
‫ستشاهد (داني) بعد دقيقة.‬

593
01:03:11,750 --> 01:03:13,375
‫لا تتركه يا (جايك).‬

594
01:03:13,500 --> 01:03:15,333
‫إنني أراه.‬

595
01:03:16,875 --> 01:03:18,375
‫الهدف في متناول نظرك.‬

596
01:03:18,666 --> 01:03:20,291
‫- سيفوتني ذلك‬
‫- هيا، تسلّل!‬

597
01:03:20,375 --> 01:03:22,458
‫تسلّل خلفه! هيا، افعل ذلك!‬

598
01:03:22,583 --> 01:03:24,166
‫- المكان ليس كافياً!‬
‫- ادفعه!‬

599
01:03:24,291 --> 01:03:25,500
‫لا يمكنني الدخول إلى هناك!‬

600
01:03:25,625 --> 01:03:28,041
‫إذاً، اقطع له الطريق! هيا! تجاوزه!‬

601
01:03:29,291 --> 01:03:30,916
‫ماذا تفعل يا (ماير)؟‬

602
01:03:31,041 --> 01:03:32,291
‫احتاج إلى عدّ عكسي للمدى‬

603
01:03:32,500 --> 01:03:35,291
‫- لا تفسد كل شيء يا (ماير)‬
‫- سأعمل من الخلف!‬

604
01:03:35,416 --> 01:03:38,333
‫اهدأ يا (ماير)،‬
‫سيقوم (ديفيس) بالعدّ العكسي.‬

605
01:03:42,500 --> 01:03:44,000
‫400 متر!‬

606
01:03:48,416 --> 01:03:49,916
‫حسناً، أعطِني المدى.‬

607
01:03:53,666 --> 01:03:54,875
‫300 متر!‬

608
01:03:57,125 --> 01:03:58,833
‫الرواق الخارجي يا (ماير).‬

609
01:04:01,583 --> 01:04:03,125
‫200 متر!‬

610
01:04:07,250 --> 01:04:08,666
‫ها هو.‬

611
01:04:10,125 --> 01:04:11,625
‫100 متر!‬

612
01:04:21,041 --> 01:04:23,208
‫- الان!‬
‫- اصمت!‬

613
01:04:24,916 --> 01:04:26,583
‫نهاية مؤسفة!‬

614
01:04:37,250 --> 01:04:39,791
‫نلت منه، نلت منه يا رجل.‬

615
01:04:39,916 --> 01:04:42,875
‫اللعنة، إنه ميت مثل (إلفيس).‬

616
01:04:51,500 --> 01:04:53,250
‫نلت منه يا رجل!‬

617
01:04:53,375 --> 01:04:57,375
‫أوقف السيارة!‬
‫يجب التأكّد من أنّ (إلفيس) مات.‬

618
01:05:06,458 --> 01:05:10,250
‫كان هنالك مرافق مع الهدف!‬
‫توجّه نحو المخرج.‬

619
01:05:13,625 --> 01:05:14,791
‫أحضره لي!‬

620
01:05:17,208 --> 01:05:19,416
‫- كان هنالك مرافق معه!‬
‫- نلت منه!‬

621
01:05:19,541 --> 01:05:21,875
‫اصمت! قُد السيارة! هيا!‬

622
01:05:22,000 --> 01:05:23,208
‫- مَن هو؟‬
‫- لا أعرف‬

623
01:05:23,333 --> 01:05:25,125
‫زوّدني بالاخبار، (ديفيس).‬

624
01:05:26,000 --> 01:05:27,750
‫لا، إنه مسرع في القيادة‬

625
01:05:30,416 --> 01:05:33,416
‫ثمة أرض من هنا، انعطف إلى اليسار.‬
‫إلى اليسار، أكمل طريقك!‬

626
01:05:33,541 --> 01:05:35,125
‫تمسّك جيّداً.‬

627
01:05:36,458 --> 01:05:38,041
‫أجب يا (ديفيس).‬

628
01:05:43,416 --> 01:05:45,333
‫أين أنت بحقّ السماء يا (ديفيس)؟‬

629
01:05:45,583 --> 01:05:47,375
‫نلت منكم أيّها الحقيرون!‬

630
01:05:48,916 --> 01:05:52,208
‫اللعنة! انطلق!‬

631
01:05:54,541 --> 01:05:56,375
‫ها هو!‬

632
01:06:00,666 --> 01:06:05,541
‫اخرجوا من‬
‫السيارة من أين جئتم؟ اخرجوا!‬

633
01:06:05,625 --> 01:06:06,791
‫هدوء...‬

634
01:06:06,916 --> 01:06:08,500
‫- (جايك)!‬
‫- بهدوء.‬

635
01:06:08,625 --> 01:06:10,416
‫فتّش السيارة! بهدوء!‬

636
01:06:11,916 --> 01:06:13,541
‫لا!‬

637
01:06:23,458 --> 01:06:25,000
‫لا!‬

638
01:06:43,791 --> 01:06:48,583
‫لا أوراق ثبوتية، لا شيء على الاطلاق.‬

639
01:06:49,125 --> 01:06:50,625
‫مَن هو بحقّ السماء؟‬

640
01:06:53,000 --> 01:06:56,416
‫ما كان يجب حصول ذلك!‬

641
01:06:56,541 --> 01:06:57,916
‫- اهدأ يا (داني)‬
‫- (داني)!‬

642
01:06:58,041 --> 01:07:02,625
‫اهدأ؟ كنّا قد انتهينا من كل شيء!‬

643
01:07:24,416 --> 01:07:26,833
‫لا جواب.‬
‫(كامبل) لا يردّ، هل من جديد؟‬

644
01:07:26,958 --> 01:07:29,541
‫- !اللعنة‬
‫- مَن هم هؤلاء الحقيرون؟‬

645
01:07:30,541 --> 01:07:33,791
‫لا أعرف لكنهم غير شرعيين‬
‫ويبحثون عن رجلهم‬

646
01:07:33,916 --> 01:07:39,875
‫اطلب هذا الرقم يا (جاك) قل للعميل إننا‬
‫نحتاج إلى فريق تنظيف بأسرع وقت ممكن.‬

647
01:07:40,375 --> 01:07:42,541
‫وقُم بوصل هذا الجهاز في سيارتي‬

648
01:07:42,833 --> 01:07:44,125
‫أعطِني هذا!‬

649
01:07:48,208 --> 01:07:51,333
‫- إذاً، انتهى الامر‬
‫- أجل، انتهى .‬

650
01:07:52,833 --> 01:07:56,000
‫سأستقلّ الطائرة هذا المساء.‬
‫أنت أيضاً يجب أن ترحل.‬

651
01:07:56,125 --> 01:07:58,750
‫- إنهم قريبون‬
‫- ماذا سيحصل لحصّة (ماير)؟‬

652
01:07:59,416 --> 01:08:00,916
‫لا بدّ من وجود أحد.‬

653
01:08:01,166 --> 01:08:04,875
‫أيّها المسكين!‬
‫سأجد له ساقطة، سيروقه ذلك.‬

654
01:08:05,625 --> 01:08:06,916
‫أجل.‬

655
01:08:07,375 --> 01:08:10,541
‫- كُن حذراً .‬
‫- أنت أيضاً يا (ديفيس) .‬

656
01:08:18,291 --> 01:08:21,916
‫آسف، أنا ما زلت أبحث عن (كامبيل).‬
‫لكن الوضع يبدو خطيراً.‬

657
01:08:52,791 --> 01:08:55,416
‫شكراً يا سيّدي.‬
‫إن كان من أمر آخر...‬

658
01:08:55,541 --> 01:08:58,457
‫خدمة الغرف، شيء غريب.‬

659
01:09:21,166 --> 01:09:22,916
‫- آلو؟‬
‫- وجدت الرجل الغالي .‬

660
01:09:24,541 --> 01:09:26,750
‫- هل أنت متأكّد من أنه هو؟‬
‫- أجل!‬

661
01:09:59,083 --> 01:10:00,500
‫اللعنة!‬

662
01:10:02,291 --> 01:10:06,625
‫انهض، ارتدِ ملابسك، بسرعة! انهض!‬

663
01:10:07,708 --> 01:10:09,541
‫لا تتفوّهي بكلمة لاحد، مفهوم؟‬

664
01:10:11,125 --> 01:10:16,833
‫هل قتلت (سايمون ماكان)؟ أجل.‬
‫و(كامبل)! أين هو أيّها الحقير؟‬

665
01:10:16,958 --> 01:10:18,583
‫لم يسبق لي أن سمعت به!‬

666
01:10:21,625 --> 01:10:23,291
‫أهذا كل ما لديك لتقوله؟‬

667
01:10:26,500 --> 01:10:27,666
‫أجل يا (سبايك).‬

668
01:10:27,791 --> 01:10:31,250
‫قبضنا على الرجل الغالي.‬
‫سنحضره لك، انتهى.‬

669
01:10:31,791 --> 01:10:36,500
‫أحسنت يا (بينوك)‬
‫أنا متشوّق لمقابلة الحقير.‬

670
01:10:41,166 --> 01:10:44,791
‫سيقتلك (سبايك)، أيروقك هذا؟‬

671
01:10:44,916 --> 01:10:45,958
‫أجل، هذا ممتع.‬

672
01:10:46,083 --> 01:10:47,125
‫- حقّاً؟ أجل.‬
‫- هذا يروقني.‬

673
01:10:47,250 --> 01:10:50,000
‫- اصعد إلى الشاحنة، هيا!‬
‫- هيا، اصعد‬

674
01:10:58,083 --> 01:11:01,291
‫أنت تمزح، هيا، اصعد!‬

675
01:11:07,166 --> 01:11:09,458
‫ها أنت أيّها الحقير‬

676
01:11:19,458 --> 01:11:20,625
‫انتظر.‬

677
01:11:23,958 --> 01:11:25,500
‫غادر الطريق أيّها الغبي!‬

678
01:11:25,625 --> 01:11:27,375
‫افتح! مهلًا انتظر.‬

679
01:11:41,416 --> 01:11:42,833
‫أيّها الرئيس؟‬

680
01:11:49,000 --> 01:11:50,375
‫ماذا يفترض بي أن أفعل بهذا؟‬

681
01:11:51,291 --> 01:11:54,541
‫- كان هذا بحوزته‬
‫- رقم هاتف، ممتاز .‬

682
01:11:56,833 --> 01:12:00,666
‫كتلة اللحم هذه‬
‫ستقول لنا مَن هم هؤلاء الحقيرون.‬

683
01:12:01,333 --> 01:12:05,041
‫خذ بصماته وحدّد هذا الرقم.‬

684
01:12:06,958 --> 01:12:08,416
‫أيّها الاغبياء!‬

685
01:12:25,416 --> 01:12:30,833
‫ارمِه، اليد اليسرى.‬
‫المسدّس، على الارض!‬

686
01:12:39,375 --> 01:12:40,666
‫اركله باتّجاهي.‬

687
01:12:44,250 --> 01:12:47,166
‫الرجل الغالي.‬
‫كانوا سيحضرونه لك، أين هو؟‬

688
01:12:47,500 --> 01:12:48,875
‫فارق الحياة.‬

689
01:12:49,833 --> 01:12:54,333
‫- هل قتلته؟‬
‫- شاحنة، حاول الهروب .‬

690
01:12:54,625 --> 01:12:58,166
‫كان محظوظاً‬
‫وإلّا كان سيموت على نار خفيفة.‬

691
01:12:58,291 --> 01:12:59,583
‫أجل، كان صديقي!‬

692
01:12:59,708 --> 01:13:02,375
‫- حقّاً؟ و(ماكان) كان صديقي وماذا عن...‬
‫- (كامبل)؟‬

693
01:13:03,375 --> 01:13:06,625
‫لا، (ديفيس)، (ماير)‬

694
01:13:06,875 --> 01:13:11,000
‫(هاريس)، (ماكان)، (كريغ)، (كامبيل).‬

695
01:13:12,375 --> 01:13:17,916
‫أسماء كثيرة على هذه اللائحة‬
‫لا تضف اسمك، (سبايك)، إلى الداخل.‬

696
01:13:21,541 --> 01:13:24,583
‫- مَن أنت؟‬
‫- هذا ليس مهمّاً.‬

697
01:13:25,458 --> 01:13:27,291
‫أنا غير موجود بعد هذه الليلة.‬

698
01:13:27,416 --> 01:13:30,666
‫- ما معنى ذلك بحقّ السماء؟‬
‫- انتهى الامر !‬

699
01:13:30,791 --> 01:13:31,875
‫أتعتقد ذلك؟‬

700
01:13:34,666 --> 01:13:37,166
‫لا بزّة، لا حرب، لا شيء خاص.‬

701
01:13:38,458 --> 01:13:43,416
‫أنت لا تعرف ماذا تفعل بنفسك، لا يعرف‬
‫أحد ماذا يفعل بك، هل هذا صحيح؟‬

702
01:13:43,541 --> 01:13:46,541
‫هذا خطأ.‬
‫تعرف اسمي لكنك لا تعرفني.‬

703
01:13:47,125 --> 01:13:49,416
‫أنت لا تعرف مع مَن تعبث.‬

704
01:13:49,541 --> 01:13:54,000
‫حقّاً؟ لا تتبعني‬

705
01:13:55,500 --> 01:13:57,041
‫لا تضف اسمك إلى هذه اللائحة.‬

706
01:14:08,541 --> 01:14:10,208
‫الاعتراف الثالث،‬

707
01:14:16,916 --> 01:14:21,291
‫قتل القتلة. يمكنك العودة إلى ديارك‬

708
01:14:23,291 --> 01:14:24,541
‫يمكن استعادة رجلك‬

709
01:14:26,166 --> 01:14:28,291
‫ستحصل على المال عند التأكّد من ذلك.‬

710
01:14:29,125 --> 01:14:30,541
‫أحضره!‬

711
01:14:32,833 --> 01:14:33,916
‫أحضره!‬

712
01:14:37,250 --> 01:14:40,041
‫أريد أن أضع ساعتي فحسب.‬

713
01:14:40,208 --> 01:14:41,583
‫ما بك؟‬

714
01:14:41,708 --> 01:14:42,875
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل .‬

715
01:14:43,000 --> 01:14:45,708
‫- ما هي الخطّة؟‬
‫- سنغادر هذا المكان.‬

716
01:14:46,083 --> 01:14:47,958
‫حسناً، يبدو هذا مناسباً.‬

717
01:14:52,625 --> 01:14:54,833
‫كنت أعرف‬
‫أنك ستعرّض نفسك للقتل يا بنيّ.‬

718
01:14:54,958 --> 01:14:57,166
‫كيف فعلت ذلك؟ كيف نجحت في ذلك؟‬

719
01:14:57,291 --> 01:14:58,750
‫لا أريد مناقشة هذا الموضوع‬

720
01:14:58,875 --> 01:15:02,208
‫فهمت، لكن شكراً‬
‫ليس لي لكن لاولادي ليكون لديهم والد.‬

721
01:15:02,333 --> 01:15:04,916
‫لن أشكرك بما فيه الكفاية على ما فعلت.‬

722
01:15:05,041 --> 01:15:07,500
‫بلى، يمكنك أن تشكرني. اترك هذه المهنة.‬

723
01:15:07,625 --> 01:15:08,750
‫أوقف هذه الحماقة.‬

724
01:15:08,875 --> 01:15:10,750
‫- لا وظيفة جندي.‬
‫- ولا مرتزق.‬

725
01:15:10,875 --> 01:15:12,458
‫حسناً‬

726
01:15:13,791 --> 01:15:17,291
‫أطلب منك ذلك.‬
‫قل لي إنك ستتوقّف عن ذلك.‬

727
01:15:18,333 --> 01:15:20,708
‫- سأتخلّى عن هذه الوظيفة.‬
‫- حسناً.‬

728
01:15:21,250 --> 01:15:24,000
‫ولا تعد إليها وإلّا ذهب هذا كلّه سدى.‬

729
01:15:24,333 --> 01:15:25,916
‫كيف حال (اليانكيز)؟‬

730
01:15:52,625 --> 01:15:57,166
‫- كان يمكنك أن تتّصل‬
‫- ما كنت لتردّي عليّ.‬

731
01:15:57,916 --> 01:16:00,625
‫لا، أنا آسفة.‬

732
01:16:01,250 --> 01:16:04,500
‫أنت آسفة؟‬
‫أنا مَن يجب أن يكون آسفاً.‬

733
01:16:08,250 --> 01:16:11,916
‫هل انتهى الامر؟ هل سترحل مجدداً؟‬

734
01:16:12,625 --> 01:16:13,875
‫لا!‬

735
01:16:17,000 --> 01:16:19,416
‫وهل أنت مستعدّ لتخبرني بكل شيء؟‬

736
01:16:20,875 --> 01:16:22,291
‫كل ما تريدين معرفته.‬

737
01:16:25,791 --> 01:16:27,041
‫حسناً.‬

738
01:16:29,166 --> 01:16:33,083
‫غير أنني لم أعد أريد أن أعرف بعد الان.‬

739
01:16:36,416 --> 01:16:40,125
‫اشتقت إليك يا (داني).‬

740
01:16:41,625 --> 01:16:44,625
‫الماضي ليس مهمّاً، الحاضر هو المهمّ.‬

741
01:17:05,333 --> 01:17:07,041
‫- مرحبا أيّها الرئيس .‬
‫- هل أنت بخير، (كال)؟‬

742
01:17:07,166 --> 01:17:11,375
‫يعود رقم الهاتف إلى شركة تجارية‬
‫وكيل سفر مزعج‬

743
01:17:11,583 --> 01:17:15,125
‫يدخل المرتزقة ويخرجهم‬
‫من جميع النقاط الساخنة في العالم.‬

744
01:17:15,791 --> 01:17:16,791
‫ادخل.‬

745
01:17:38,166 --> 01:17:41,291
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً يا (داني).‬

746
01:17:44,250 --> 01:17:49,541
‫- كيف حصلت على هذا الرقم؟‬
‫- لا تهن عملي المحترف يا (داني).‬

747
01:17:51,208 --> 01:17:54,166
‫- ماذا تريد؟‬
‫- نواجه مشكلة في المهمّة.‬

748
01:17:57,833 --> 01:18:01,083
‫- انتهت المهمّة‬
‫- لا، قتلت الرجل الخاطىء.‬

749
01:18:01,208 --> 01:18:02,375
‫ما زال هنالك واحد.‬

750
01:18:02,500 --> 01:18:05,291
‫أرهقت نفسي لتنظيم هذه المهمّة‬
‫وأريد الـ 10بالمئة.‬

751
01:18:05,416 --> 01:18:08,458
‫لا، فعلت.‬
‫ما كان يفترض بي أن أفعله.‬

752
01:18:08,583 --> 01:18:12,375
‫قل ذلك للشيخ.‬
‫يريد مقابلتك في (لندن) مع ابنه.‬

753
01:18:12,666 --> 01:18:16,458
‫خذ رأي صديقتك‬
‫قبل اتّخاذ قرارات متسرّعة.‬

754
01:19:26,458 --> 01:19:29,208
‫ماذا تفعل؟ تعال إلى الفراش.‬

755
01:19:35,500 --> 01:19:36,875
‫تعالي معي يا (آن).‬

756
01:19:37,291 --> 01:19:39,041
‫- ماذا؟‬
‫- ستنتظريني في (باريس)‬

757
01:19:40,083 --> 01:19:41,708
‫حين أكون في (لندن).‬

758
01:19:41,916 --> 01:19:44,333
‫غادري غداً.‬
‫لا شيء يحتجزك هنا، صحيح؟‬

759
01:19:44,458 --> 01:19:47,333
‫نحن في منتصف الليل‬
‫لا يمكنك أن تفعل هذا...‬

760
01:19:47,458 --> 01:19:51,500
‫- (آن)! هم يعرفون بشأنك‬
‫- مَن يعرف بشأني؟‬

761
01:19:53,166 --> 01:19:54,791
‫كما يعرفون بشأننا‬

762
01:20:28,875 --> 01:20:31,666
‫- متى سينتهي هذا؟‬
‫- قريباً.‬

763
01:20:34,375 --> 01:20:36,208
‫إن جرى كل شيء على ما يرام.‬

764
01:20:36,833 --> 01:20:37,916
‫سيجري كل شيء على ما يرام، صح؟‬

765
01:21:06,708 --> 01:21:07,791
‫(داني)؟‬

766
01:21:08,458 --> 01:21:11,791
‫- احمها‬
‫- لا تفعل ذلك لوحدك‬

767
01:21:11,916 --> 01:21:12,958
‫لا خيار لديّ.‬

768
01:21:13,125 --> 01:21:15,333
‫(ديفيس)؟ (ماير)؟‬
‫هذه المخاطر كلّها لوحدك؟ تعال!‬

769
01:21:15,458 --> 01:21:17,041
‫اصعد إلى السيارة وسنذهب إلى (لندن).‬

770
01:21:17,208 --> 01:21:19,541
‫لا، ثمة اتّفاق بيننا، أتذكر ذلك؟‬

771
01:21:19,916 --> 01:21:22,208
‫أتظنّني عاجزاً عن القيام بهذا؟‬
‫هذا هو الامر؟‬

772
01:21:22,333 --> 01:21:23,916
‫أنا لست حاضن أطفال، هيا.‬

773
01:21:24,041 --> 01:21:26,666
‫أريد التأكّد من أنها بأمان‬
‫لا أثق سوى بك‬

774
01:21:26,791 --> 01:21:29,291
‫هذا هراء، ارحلا!‬
‫أنتما الاثنين، ارحلا، هيا!‬

775
01:21:29,416 --> 01:21:31,541
‫يتمّ العثور على الجميع. أنت تعرف ذلك.‬

776
01:21:32,250 --> 01:21:34,250
‫ستتعرّض للقتل يا بنيّ.‬

777
01:21:40,375 --> 01:21:41,666
‫شكراً على القيام بذلك.‬

778
01:21:42,833 --> 01:21:44,166
‫لا، أنت تسخر مني!‬

779
01:21:56,875 --> 01:21:59,541
‫أهلًا بك مجدداً في (لندن).‬
‫شكراً يا سيّدي.‬

780
01:22:38,500 --> 01:22:41,333
‫قل للعجوز إن هدّدها مجدداً،‬
‫سأصيبه بين عينيه.‬

781
01:22:41,458 --> 01:22:46,166
‫(هاريس)، القبطان، في فيلمه‬
‫قال إنّ جندياً آخر قتل شقيقي.‬

782
01:22:46,291 --> 01:22:49,791
‫كان يبتزّنا. كان يعتبر ذلك مضحكاً.‬

783
01:22:50,000 --> 01:22:54,916
‫تمّ نشر ذلك للتو‬
‫خدم الكاتب في فريق (الساس)‬

784
01:22:56,125 --> 01:22:58,625
‫هو يصف كميناً حيث يقتل قائد ميليشيا.‬

785
01:23:00,000 --> 01:23:02,500
‫(هاريس) لم يقتل (حسين).‬

786
01:23:06,083 --> 01:23:10,333
‫أنت أعطيتني اسمه. قلت إنه كان المذنب!‬

787
01:23:11,750 --> 01:23:16,166
‫- هذه هي إرادة الله!‬
‫- إرادة الله!‬

788
01:23:16,416 --> 01:23:18,833
‫لقد جعلتني أقتل رجلًا بريئاً.‬

789
01:23:19,250 --> 01:23:25,208
‫سيشكّل الكتاب اعتراف القاتل الحقيقي‬
‫يريد والدي...‬

790
01:23:25,833 --> 01:23:28,041
‫أعرف ما الذي يريده والدك!‬

791
01:23:40,541 --> 01:23:42,875
‫أطلعني على كل ما تعرفه‬
‫عن (رانولف فيينس).‬

792
01:23:43,000 --> 01:23:45,041
‫أجل، الكاتب‬
‫عضو سابق في فريق (الساس)‬

793
01:23:56,208 --> 01:23:58,375
‫سفريات (ل. ج. م.)‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

794
01:24:00,166 --> 01:24:03,166
‫- ماذا لديك؟‬
‫- أخبار (فيينس)‬

795
01:24:03,458 --> 01:24:09,208
‫هو يروّج لكتابه عن (عُمان).‬
‫سيعقد مؤتمراً صحفياً يوم الثلاثاء.‬

796
01:24:10,541 --> 01:24:11,583
‫يوم الثلاثاء؟‬

797
01:24:11,708 --> 01:24:14,291
‫أعرف أنّ الوقت قصير‬
‫لكن سيكون لديّ فريق جاهز.‬

798
01:24:14,416 --> 01:24:17,125
‫لا، سأفعل هذا لوحدي.‬

799
01:24:17,875 --> 01:24:20,500
‫أمتأكّد من ذلك يا (داني)؟‬
‫لا يحتاج الامر إلى أكثر من اتّصال هاتفي.‬

800
01:24:22,416 --> 01:24:24,333
‫أفترض أنه متأكّد من ذلك.‬

801
01:24:28,666 --> 01:24:32,125
‫إصابة الهدف!‬

802
01:24:32,750 --> 01:24:35,375
‫كنت أعرفأنني سأعثر عليك أيّها الحقير.‬

803
01:24:52,791 --> 01:24:56,291
‫هل تسمحين أن أجلس؟ تبدين وحيدة.‬

804
01:24:56,416 --> 01:25:00,666
‫أنت صديق (داني). (هانتر) الشهير.‬

805
01:25:00,791 --> 01:25:02,125
‫هل تكلّم عني بطريقة إيجابية؟‬

806
01:25:02,250 --> 01:25:05,750
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أحميك.‬

807
01:25:06,083 --> 01:25:09,666
‫- يجب أن تكون معه.‬
‫- حاولت ذلك، لم أنجح.‬

808
01:25:09,791 --> 01:25:13,541
‫أرادني أن أبقى لحمايتك‬
‫وبدا أنك كنت تحتاجين إلى الحماية.‬

809
01:25:14,000 --> 01:25:16,416
‫- من أيّ شيء؟‬
‫- منك !‬

810
01:25:18,250 --> 01:25:22,041
‫تقولين لنفسك إنه لن يعود.‬
‫ماذا سيحصل حينها؟‬

811
01:25:23,000 --> 01:25:25,916
‫- ...لا، أنا‬
‫- لديّ زوجة، أعرف هذه النظرة.‬

812
01:25:26,833 --> 01:25:30,000
‫كنّا معاً في الظروف كلّها. أنا و(داني).‬

813
01:25:30,791 --> 01:25:36,708
‫زوجتي (سيلين) وأولادي يحبونه كثيراً.‬
‫الحيوانات المفترسة تحب (داني).‬

814
01:25:37,250 --> 01:25:41,916
‫أجل، أعرف أنّ (داني) سيعود من أجلك.‬

815
01:25:43,291 --> 01:25:46,250
‫وعندها، ستأخذينه إلى مكان بعيد.‬

816
01:25:46,791 --> 01:25:48,541
‫أنا لا أعرف الخطّة.‬

817
01:25:50,916 --> 01:25:52,041
‫يا سيّدي؟‬

818
01:25:53,041 --> 01:25:56,291
‫- نعم يا سيّدي؟‬
‫- زجاجة نبيذ أحمر من فضلك؟‬

819
01:25:56,416 --> 01:25:59,041
‫- فوراً‬
‫- لديّ امرأة لاستجوابها الان.‬

820
01:26:05,208 --> 01:26:06,750
‫كونوا يقظين أيّها الشبّان.‬

821
01:26:06,875 --> 01:26:08,208
‫أيّها الشبّان!‬

822
01:26:08,708 --> 01:26:10,666
‫هذا الرجل بارع جداً.‬

823
01:26:11,000 --> 01:26:14,250
‫إن شعر بشيء، يهرب‬
‫إن تمّ حشره في الزاوية، يواجه.‬

824
01:26:14,375 --> 01:26:18,125
‫لكن الان، سقط القناع.‬
‫سينتهي كل شيء اليوم.‬

825
01:26:18,250 --> 01:26:19,791
‫حسناً، يعرف الجميع القوانين.‬

826
01:26:19,916 --> 01:26:21,666
‫لا وجود للقوانين!‬

827
01:26:54,750 --> 01:26:57,166
‫إنه أمام المبنى أيّها الرئيس. بدأت المهمّة.‬

828
01:27:05,458 --> 01:27:07,583
‫قد يكون هو، "الجلد الاسود"‬

829
01:27:07,708 --> 01:27:09,291
‫مفهوم‬

830
01:27:15,541 --> 01:27:17,125
‫"محاضرة لضيف خاص،‬
‫الطابق الثالث، قاعة المحاضرات"‬

831
01:27:23,083 --> 01:27:25,250
‫صعد الدرج الخلفي للتو. إنه هو بالتأكيد.‬

832
01:27:25,375 --> 01:27:27,416
‫حافظوا على مواقعكم. سنعرف المزيد قريباً.‬

833
01:27:57,041 --> 01:27:58,375
‫إنه مصاب، لقد نلنا منه!‬

834
01:27:58,500 --> 01:28:01,291
‫يجب أن يبقى حيّاً يا (بينوك)!‬
‫لا تلمسوه حتى وصولي!‬

835
01:28:01,750 --> 01:28:02,958
‫ابقَ هنا!‬

836
01:28:09,000 --> 01:28:10,541
‫ابقَ هنا أيّها الحقير!‬

837
01:28:12,125 --> 01:28:14,375
‫انزع خوذته قبل أن يختنق.‬

838
01:28:20,083 --> 01:28:21,500
‫اللعنة!‬

839
01:28:24,041 --> 01:28:26,125
‫اليدان إلى الاعلى‬
‫في مواجهة الجدار‬

840
01:28:29,166 --> 01:28:31,000
‫حسناً، بهدوء‬

841
01:29:10,791 --> 01:29:13,125
‫رجلنا مصاب أيّها الرجال.‬
‫اصعدوا إلى السطح.‬

842
01:29:40,625 --> 01:29:42,750
‫(بينوك)! اصعد إلى السطح!‬

843
01:29:43,416 --> 01:29:46,000
‫نحن نصعد أيّها الرئيس، هيا، تقدّم!‬

844
01:30:11,375 --> 01:30:13,500
‫لقد قفز!‬

845
01:30:45,250 --> 01:30:46,291
‫هيا! إنه يتنقّل‬

846
01:30:46,416 --> 01:30:47,666
‫هيا بنا!‬

847
01:31:32,625 --> 01:31:33,916
‫(بينوك)؟‬

848
01:31:35,416 --> 01:31:37,166
‫لا تفعلي هذا‬

849
01:31:39,833 --> 01:31:41,833
‫لا أثر له فوق أيّها الرئيس.‬

850
01:31:41,958 --> 01:31:45,041
‫يمكنني أن أرى حتى النهر. لقد اختفى.‬

851
01:31:56,875 --> 01:31:58,208
‫اللعنة!‬

852
01:31:59,541 --> 01:32:01,291
‫حركة واحدة وستفارق الحياة!‬

853
01:32:04,000 --> 01:32:06,083
‫حسناً، هيا.‬

854
01:32:09,416 --> 01:32:10,541
‫اصعد!‬

855
01:32:31,541 --> 01:32:32,625
‫ما هذا؟‬

856
01:32:35,875 --> 01:32:37,500
‫هذا لـ(كامبل).‬

857
01:32:39,625 --> 01:32:41,750
‫- وهذا لـ(كريغ)‬
‫- هل انتهيت؟‬

858
01:32:43,041 --> 01:32:45,750
‫- نحن لم نبدأ بعد!‬
‫- انزع القناع‬

859
01:32:48,250 --> 01:32:49,791
‫انتظروا في الخارج أيّها الشبّان.‬

860
01:32:54,666 --> 01:32:56,416
‫اترك لنا بعض الشيء أيّها الرئيس.‬

861
01:33:00,166 --> 01:33:02,541
‫لماذا بقيَ على قيد الحياة؟‬
‫لماذا لم تقتله؟‬

862
01:33:03,958 --> 01:33:07,750
‫أهذا ما كنت ستفعله؟‬
‫كنت أظنّ أنكم الصالحون‬

863
01:33:08,333 --> 01:33:11,416
‫مَن أنت؟ لحساب مَن تعمل؟‬

864
01:33:12,416 --> 01:33:16,166
‫- أنت وأنا لدينا قواسم مشتركة كثيرة‬
‫- حقّاً؟ أتعتقد ذلك؟‬

865
01:33:16,958 --> 01:33:22,000
‫أنت جالس على الكرسي، مكبّلًا‬
‫وأنا واقف، بمسدّس في يدي.‬

866
01:33:22,291 --> 01:33:25,541
‫والان، اشرح لي‬
‫ما كانت هذه القصة كلّها!‬

867
01:33:27,083 --> 01:33:28,250
‫كانت؟‬

868
01:33:30,041 --> 01:33:33,500
‫أتظنّ أنها انتهت؟‬
‫سيكون هنالك أحد آخر.‬

869
01:33:33,625 --> 01:33:35,583
‫سيموت صديقك (فيينس).‬

870
01:33:45,375 --> 01:33:48,416
‫أطلق النار! اقتلني‬
‫وستكون قد قتلت (فيينس)!‬

871
01:33:48,750 --> 01:33:49,916
‫لن يتوقّفوا قبل أن يموت!‬

872
01:33:50,041 --> 01:33:51,833
‫منعتك من ذلك‬
‫وسأفعل الشيء نفسه معهم!‬

873
01:33:51,958 --> 01:33:55,166
‫لم أكن أريد قتله‬
‫أما هم، فسيقتلونه&gt;‬

874
01:33:56,958 --> 01:33:59,000
‫ضع هذه بين الايادي الامينة‬
‫وسينتهي كل شيء‬

875
01:33:59,541 --> 01:34:04,208
‫- الكاميرا؟ لماذا؟‬
‫- دليل موته‬

876
01:34:06,000 --> 01:34:07,166
‫إنها الطريقة الوحيدة لانقاذه‬

877
01:34:08,916 --> 01:34:11,750
‫أطلق سراحي وسأقول لك‬
‫من خلف هذا وأين تجده.‬

878
01:34:14,708 --> 01:34:17,916
‫حسناً، أنت حرّ.‬

879
01:34:20,041 --> 01:34:24,041
‫الشيخ (عمر بن عيسى)‬
‫إنه في (عُمان)‬

880
01:34:24,375 --> 01:34:26,333
‫- لماذا؟‬
‫- الحرب‬

881
01:34:28,458 --> 01:34:30,500
‫لقد قتلوا ثلاثة من أبنائه.‬

882
01:34:37,541 --> 01:34:38,500
‫لا.‬

883
01:34:46,833 --> 01:34:48,291
‫رجل لائق، أليس كذلك؟‬

884
01:34:56,125 --> 01:34:57,291
‫ارمِ المسدّس.‬

885
01:35:04,708 --> 01:35:05,750
‫إلى الداخل.‬

886
01:35:12,708 --> 01:35:15,166
‫إلى جانبه، اركع!‬

887
01:35:26,625 --> 01:35:28,000
‫تمّ نصب فخ لك!‬

888
01:35:28,125 --> 01:35:32,416
‫هذا ما يروقنا بشأنك،‬
‫لا تهتمّ سوى بالحركة.‬

889
01:35:33,208 --> 01:35:38,791
‫لا تسأل نفسك لماذا تناضل‬
‫ولا من أجل مَن.‬

890
01:35:40,291 --> 01:35:42,375
‫أنت لا ترى قط الصورة الاجمالية‬

891
01:35:47,083 --> 01:35:48,750
‫أنتم وقعتم في الفخ.‬

892
01:35:49,625 --> 01:35:51,416
‫لقد رفض الانسحاب.‬

893
01:35:53,375 --> 01:35:57,000
‫حكومة صاحبة الجلالة‬
‫لا تحب الجمعيات السرّية‬

894
01:35:57,666 --> 01:35:59,875
‫خاصة حين تكون‬
‫في تعارض مع مصالحنا.‬

895
01:36:01,458 --> 01:36:04,500
‫أتعرف كميات النفط‬
‫التي تعوم عليها الصحراء؟‬

896
01:36:06,041 --> 01:36:07,375
‫أتعرف قيمة هذه العقود؟‬

897
01:36:07,541 --> 01:36:09,750
‫- ثلاث أرواح بشرية.‬
‫- هذا صحيح.‬

898
01:36:12,083 --> 01:36:16,375
‫هذا صحيح، نسلّم القتلة،‬
‫يعود الابن الرابع إلى المنزل.‬

899
01:36:16,500 --> 01:36:21,125
‫وحين يجدّد الشيخ العقود‬
‫نكون محظوظين.‬

900
01:36:21,541 --> 01:36:23,208
‫- صفقة جيّدة‬
‫- أيّها الحقير! أنت...‬

901
01:36:23,375 --> 01:36:27,875
‫مواطن صالح، خدم وطنه‬
‫كما فعل الرجال بموتهم‬

902
01:36:28,416 --> 01:36:30,000
‫كما ستخدمه بموتك.‬

903
01:37:27,750 --> 01:37:30,250
‫يا إلهي!‬

904
01:37:36,166 --> 01:37:37,291
‫ماذا؟‬

905
01:37:41,500 --> 01:37:43,083
‫أنت! عُد إلى هنا!‬

906
01:37:59,416 --> 01:38:03,250
‫ها هي، ربما اختفى (داني).‬

907
01:38:03,375 --> 01:38:07,083
‫لكن ثمة أمر مؤكّد. سيعود من أجلها.‬

908
01:38:07,333 --> 01:38:12,416
‫سيدخل من الباب‬
‫بستة ملايين دولار ولن يجدها‬

909
01:38:12,625 --> 01:38:16,541
‫مَن لا يمكن‬
‫اختلاس الـ 10بالمئة منه؟ أنا.‬

910
01:38:18,083 --> 01:38:19,500
‫أيّها الرئيس،‬

911
01:38:23,541 --> 01:38:24,666
‫اهتمّ به.‬

912
01:39:41,541 --> 01:39:45,416
‫لم يكن الامر شخصياً.‬
‫إنها الاعمال فحسب.‬

913
01:39:46,958 --> 01:39:50,750
‫لقد خدعتنا، السبب ليس مهمّاً.‬

914
01:39:51,333 --> 01:39:54,166
‫وإن كان من كاذب حقير‬
‫يستحقّ الموت، فهو أنت.‬

915
01:39:58,750 --> 01:40:00,208
‫انتهت اللعبة.‬

916
01:40:00,333 --> 01:40:01,916
‫ما كنت لألحق الأذى بها.‬

917
01:40:02,291 --> 01:40:05,166
‫كنت أريد حصّتي فقط، هي لم‬
‫تكن سوى شخص ثانوي.‬

918
01:40:13,541 --> 01:40:17,375
‫إن تعرّضت لهم، سأعثر عليك.‬

919
01:40:18,458 --> 01:40:22,166
‫تذكّر، يتمّ العثور‬
‫على الجميع، حتى أنت.‬

920
01:40:37,291 --> 01:40:39,208
‫أرسل تلك الصور لذاك الحقير العجوز.‬

921
01:40:39,333 --> 01:40:41,208
‫وانتهِ من هذه القصة، مفهوم يا بنيّ؟‬

922
01:40:41,333 --> 01:40:43,875
‫هذا هو سبب وجودي هنا وأنت؟‬

923
01:40:44,000 --> 01:40:45,750
‫انتهت حضانة الاطفال يا بنيّ.‬

924
01:40:47,166 --> 01:40:48,375
‫- مَن قال ذلك؟‬
‫- أنا.‬

925
01:40:48,500 --> 01:40:50,291
‫إنها بأمان‬
‫أنت بخطر في الوقت الحاضر.‬

926
01:40:50,416 --> 01:40:51,916
‫- هيا!‬
‫- هيا؟‬

927
01:40:52,208 --> 01:40:55,291
‫وقعت في الفخّ في المرّة السابقة‬
‫أتعتقد أنني سأدعك تعيد الكرّة؟‬

928
01:40:55,416 --> 01:40:57,125
‫قلت لصديقتك إنك ستعود من أجلها.‬

929
01:40:57,250 --> 01:40:58,250
‫هل تريد أن تجعلني كاذباً؟‬

930
01:40:58,375 --> 01:41:00,666
‫كان يفترض بك حمايتها لا استجوابها.‬

931
01:41:00,958 --> 01:41:03,791
‫كنت دائماً معجباً‬
‫بالوجوه الجميلة، أقرّ بذلك.‬

932
01:41:04,125 --> 01:41:06,125
‫إنها جوهرة بالتأكيد.‬

933
01:41:07,666 --> 01:41:10,666
‫- هي لا تعرف، أليس كذلك؟‬
‫- هي تعرف القليل.‬

934
01:41:10,791 --> 01:41:12,041
‫أجل، سيكون الامر صعباً.‬

935
01:41:12,166 --> 01:41:15,333
‫كان والدي يقول إنّ الحياة تشبه‬
‫لعق العسل الموجود على شوكة الوردة.‬

936
01:41:15,458 --> 01:41:16,708
‫ما معنى ذلك؟‬

937
01:41:16,833 --> 01:41:18,875
‫شيء عن الاوقات الممتعة والاوقات العصيبة.‬

938
01:41:19,000 --> 01:41:22,083
‫يبدو أنّ الحياة كانت سلسلة من الشوك‬
‫مؤخّراً بالنسبة إلينا نحن الاثنين.‬

939
01:41:22,333 --> 01:41:27,958
‫فلننتهِ من ذلك، سأحميك‬
‫إن حصل شيء، سأتدخّل.‬

940
01:41:28,083 --> 01:41:30,875
‫يريد الشيخ الانتهاء من ذلك‬
‫سندخل ونسلّم الصور ثم نغادر المكان.‬

941
01:41:31,000 --> 01:41:32,041
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل.‬

942
01:41:32,166 --> 01:41:33,833
‫لن نواجه أيّ مشكلة‬

943
01:41:34,250 --> 01:41:38,291
‫ليت الرب يستجيب لك.‬
‫لا تتحرّك قبل تلقّي إشارتي.‬

944
01:41:59,125 --> 01:42:02,375
‫مَن أنت؟ ماذا تريد؟‬

945
01:42:05,250 --> 01:42:06,666
‫هذا للشيخ.‬

946
01:42:08,250 --> 01:42:10,541
‫يجب أن أسلّمه ذلك باليد.‬

947
01:42:22,833 --> 01:42:27,291
‫خذ هذا لشعبي، أرِهم ماذا فعلت.‬

948
01:42:30,041 --> 01:42:31,916
‫أحمل رسالة للشيخ...‬

949
01:42:38,666 --> 01:42:40,000
‫ما زال على قيد الحياة.‬

950
01:42:43,875 --> 01:42:45,291
‫إنها مركّبة‬

951
01:42:48,750 --> 01:42:50,500
‫لكن هذا الامر سينتهي.‬

952
01:43:05,291 --> 01:43:06,416
‫لا أبالي.‬

953
01:43:09,291 --> 01:43:15,250
‫ماذا سأفعل... بهذه الصحراء البائسة؟‬

954
01:43:20,750 --> 01:43:22,625
‫هل نسيت شيئاً؟‬

955
01:43:39,750 --> 01:43:42,791
‫مهلًا، لا تتحرّك ثمة خطب ما.‬

956
01:43:51,083 --> 01:43:53,916
‫- هل ترى هذا؟‬
‫- أجل، أرى هذا .‬

957
01:43:59,958 --> 01:44:01,958
‫يبدو أننا في المكان الخاطئ.‬

958
01:44:21,166 --> 01:44:22,541
‫هيا بنا...‬

959
01:45:03,166 --> 01:45:04,791
‫اهدأ، أوقفت السيارة فحسب.‬

960
01:45:48,083 --> 01:45:49,250
‫أنت مجدداً.‬

961
01:45:58,416 --> 01:46:02,291
‫ماذا حصل في القصر؟‬

962
01:46:03,333 --> 01:46:07,000
‫كان ينتظر رسالة منك. كنت ساعي البريد.‬

963
01:46:07,708 --> 01:46:10,041
‫- و؟‬
‫- برأيك؟‬

964
01:46:10,833 --> 01:46:12,833
‫لا يبالي ابنه قط.‬
‫يرفض العودة إلى الصحراء.‬

965
01:46:12,958 --> 01:46:15,791
‫إذاً، لن يكون هنالك من عقود نفطية.‬

966
01:46:17,208 --> 01:46:20,041
‫- كان هذا كلّه من دون فائدة.‬
‫- حقّاً؟‬

967
01:46:33,291 --> 01:46:34,875
‫والرابح هو...‬

968
01:46:36,041 --> 01:46:37,583
‫إذاً، أهذا هو الموضوع؟‬

969
01:46:37,708 --> 01:46:40,166
‫أجل، سنعيش بهناء من الان فصاعداً‬

970
01:46:40,750 --> 01:46:42,041
‫ألا تفهم؟‬

971
01:46:45,125 --> 01:46:46,375
‫اترك هذا.‬

972
01:46:46,500 --> 01:46:48,666
‫- هل أنت متأكّد؟‬
‫- اترك هذا.‬

973
01:46:51,541 --> 01:46:53,416
‫يجب أن أغطّي مصاريفي.‬

974
01:46:55,250 --> 01:46:58,000
‫لا يمكنك العودة إلى (إنكلترا)‬
‫ليس بعد قتل هذا الجاسوس.‬

975
01:46:58,125 --> 01:47:01,666
‫- مَن أنت بحقّ السماء؟‬
‫- مَن؟ أنا؟ صوت الخبرة‬

976
01:47:01,916 --> 01:47:04,916
‫إلى أين ستذهب؟ ماذا ستفعل؟‬
‫ستحتاج إلى هذا.‬

977
01:47:05,416 --> 01:47:10,500
‫اسم جديد، وجه جديد‬
‫أوراق جديدة، هذا مُكلف.‬

978
01:47:19,666 --> 01:47:20,791
‫هذا أمر مؤسف.‬

979
01:47:25,250 --> 01:47:26,875
‫أتعتقد أنك تستطيع أن ترحل فحسب؟‬

980
01:47:28,083 --> 01:47:32,166
‫لا يرحل أحد، لا أنا ولا أنت ولا أحد منا.‬

981
01:47:33,541 --> 01:47:39,291
‫العجوز الذي قتلته للتو، قال‬
‫إنّ الحرب لا تنتهي إلّا بموافقة الطرفين.‬

982
01:47:39,916 --> 01:47:42,375
‫إذاً، أقول لك هذا الان. انتهت الحرب.‬

983
01:47:42,500 --> 01:47:43,666
‫حقّاً؟‬

984
01:47:43,791 --> 01:47:45,791
‫"وهل تريد أن أقول: "بالنسبة إليّ أيضاً؟‬
‫ثم تعمّ السعادة الى أبد الآبدين"‬

985
01:47:46,333 --> 01:47:47,375
‫الخيار لك.‬

986
01:47:47,791 --> 01:47:49,708
‫حين حصلت على هذا‬
‫قيل لي إنّ حربي انتهت‬

987
01:47:49,833 --> 01:47:52,666
‫قلت لهم إنّ هذا هراء.‬
‫الان، أقول لك ذلك...‬

988
01:47:53,625 --> 01:47:54,791
‫انسَ الموضوع.‬

989
01:48:01,833 --> 01:48:05,000
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- لماذا؟ هل تريد أن تزورني؟‬

990
01:48:05,625 --> 01:48:06,666
‫لا أحد يدري.‬

991
01:48:09,625 --> 01:48:12,750
‫إن أتيت، سأنتظرك.‬

992
01:48:18,958 --> 01:48:21,041
‫سنرسل لك سيارة أجرة إلى المطار‬

993
01:48:43,583 --> 01:48:47,041
‫ألست (آن فريزر)؟ الفتاة‬
‫التي تنتعل جزمة الكاوتشوك الغريبة؟‬

994
01:48:49,666 --> 01:48:52,041
‫هل أنت (داني برايس) الشاب الذي رحل؟‬

995
01:48:52,166 --> 01:48:54,625
‫أجل، لقد عدت.‬

996
01:48:55,458 --> 01:48:59,250
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- لا أعرف .‬

997
01:48:59,500 --> 01:49:02,250
‫ولا أنا، هل نذهب معاً؟‬

998
01:49:29,541 --> 01:49:32,083
‫"سنة 1991، نشر (رانولف فين)‬
‫كتابه (فيذر مان)"‬

999
01:49:32,208 --> 01:49:34,916
‫"الكتاب غير الخرافي‬
‫الذي أوحى بهذا الفيلم"‬

1000
01:49:35,041 --> 01:49:40,458
‫"لقد كان موضع جدال كبير‬
‫ورفض رسمي من قبل الحكومة"‬

1001
01:49:41,583 --> 01:49:46,083
‫"حتى اليوم، بقيَ تورّط (الساس)‬
‫في حرب (عُمان) أمراً سرّياً للغاية"‬

1002
01:49:46,208 --> 01:49:50,291
‫"تحت القانون البريطاني الرسمي‬
‫للامور السرّية"‬

1003
01:49:51,291 --> 01:49:57,250
‫"كما بقيَ مصير (داني برايس) والعملاء‬
‫السرّيين الاخرين مجهولًا وغير معلن عنه"‬

