1
00:01:52,654 --> 00:01:53,822
‫مرحباً أمي‬

2
00:01:59,494 --> 00:02:02,038
‫عذراً، لم أتمكّن من الاتّصال سابقاً‬
‫لم تتسنّ لي الفرصة‬

3
00:02:07,710 --> 00:02:09,670
‫لا، أعود سيراً إلى الشقّة‬

4
00:02:10,463 --> 00:02:11,840
‫أنهيت مناوبتي‬

5
00:02:16,886 --> 00:02:19,055
‫كان هناك مجموعة من الشبّان‬
‫المُصابين بحروق من الٔالعاب النارية‬

6
00:02:20,557 --> 00:02:21,641
‫كيف حال أبي؟‬

7
00:02:29,524 --> 00:02:34,362
‫ماذا عن نهاية الٔاسبوع المقبلة؟ يمكنني‬
‫أن أستقلّ القطار وأمضي الليلة هناك‬

8
00:02:46,207 --> 00:02:49,168
‫سأعاود الاتّصال بك يوم الٔاحد‬
‫ويمكننا إعداد مشروع‬

9
00:02:54,507 --> 00:02:56,092
‫حسناً، وداعاً‬

10
00:03:19,616 --> 00:03:21,075
‫تباً‬

11
00:03:26,539 --> 00:03:28,499
‫أعطيني الهاتف‬
‫أعطيني الهاتف، أعطيني الهاتف‬

12
00:03:30,585 --> 00:03:32,629
‫المال، حقيبة اليد‬
‫أعطيني حقيبة اليد، أعطيني إيّاها‬

13
00:03:33,755 --> 00:03:37,550
‫- لا تعبثي معي‬
‫- أرجوك...‬

14
00:03:38,384 --> 00:03:39,928
‫- أعطيني هذا الخاتم‬
‫- لا يساوي شيئاً‬

15
00:03:40,011 --> 00:03:42,180
‫اصمتي، تريدين التعرّض لاعتداء؟‬

16
00:03:47,727 --> 00:03:50,813
‫- إليك عني‬
‫- ماذا؟‬

17
00:03:52,440 --> 00:03:55,568
‫- أنت شجاعة جداً‬
‫- بسرعة، قبل وصول الشرطة الفدرالية‬

18
00:03:55,693 --> 00:03:56,819
‫تباً للشرطة الفدرالية يا رجل‬

19
00:03:58,154 --> 00:03:59,197
‫خذه‬

20
00:04:15,213 --> 00:04:18,548
‫- إنها تهرب‬
‫- يا رجل، إنها تهرب‬

21
00:04:19,841 --> 00:04:20,927
‫دعها تفعل ذلك‬

22
00:04:21,219 --> 00:04:23,930
‫- نتعرّض لإطلاق النار‬
‫- صدّقني، إنها ألعاب نارية وحسب‬

23
00:04:24,013 --> 00:04:25,181
‫إنها ألعاب نارية كبيرة‬

24
00:04:25,348 --> 00:04:27,809
‫هذا جميل، قد يكون فيه‬
‫الكثير من الٔاشياء القيّمة‬

25
00:04:49,914 --> 00:04:51,874
‫تباً، هناك شيء في...‬

26
00:05:02,969 --> 00:05:04,804
‫ما كان هذا بحقّ السماء؟‬

27
00:05:04,887 --> 00:05:07,557
‫فصيلة من القرود، لا أمزح يا رجل‬

28
00:05:07,724 --> 00:05:10,435
‫كان يشبه "دوبي" قزم المنزل‬

29
00:05:10,518 --> 00:05:12,854
‫هذا "دوبي"‬
‫قد برّح "موزيس" ضرباً‬

30
00:05:14,397 --> 00:05:18,693
‫سأطارده وسأقتله، انظروا جيّداً‬

31
00:05:19,068 --> 00:05:21,279
‫- إنها ساعة الانتقام‬
‫- سأضربه جيّداً‬

32
00:05:21,612 --> 00:05:24,324
‫- ستكون مغامرة‬
‫- الجولة الثانية يا رجل! الجولة الثانية!‬

33
00:05:33,583 --> 00:05:36,294
‫إنه لي، سأقضي عليه‬

34
00:05:41,758 --> 00:05:44,469
‫- "بيست"، هل تحمل المفرقعات؟‬
‫- أجل‬

35
00:05:44,927 --> 00:05:46,429
‫أجل يا رجل‬

36
00:06:02,779 --> 00:06:04,614
‫إنه لي‬

37
00:06:23,341 --> 00:06:24,801
‫ما هذا يا نسيبي؟‬

38
00:06:24,884 --> 00:06:26,803
‫لم يعد شيئاً‬
‫بل كان شيئاً يا رجل‬

39
00:06:26,928 --> 00:06:29,055
‫قلت لك‬
‫مخلوق غريب، أشبه بالقرد‬

40
00:06:29,138 --> 00:06:32,475
‫سقط من السماء يا رجل‬
‫هل تريد القول إنها تمطر قروداً؟‬

41
00:06:32,600 --> 00:06:34,602
‫ليس قرداً‬
‫القرود ليست صلعاء، صحيح؟‬

42
00:06:34,685 --> 00:06:37,021
‫هذا بالفعل أمر غريب يا رجل‬
‫لا أعرف حتى ما هو‬

43
00:06:37,146 --> 00:06:38,773
‫ولن أقول ذلك حتى‬

44
00:06:38,898 --> 00:06:42,693
‫هل تعرف ما هو؟ سأخبرك بما هو‬
‫إنه مخلوق فضائي، صدّقني‬

45
00:06:42,860 --> 00:06:45,029
‫أتى من الفضاء الخارجي‬
‫محاولًا الاستيلاء على الٔارض‬

46
00:06:45,154 --> 00:06:47,532
‫لكنه سقط في المكان الخطأ، أتفهم؟‬

47
00:06:47,615 --> 00:06:49,325
‫في المكان الخطأ‬

48
00:06:49,575 --> 00:06:53,121
‫- أهلًا بك في "لندن"‬
‫- أهلًا بك في الحيّ‬

49
00:06:53,371 --> 00:06:56,582
‫هذا هو الحيّ يا رجل‬
‫لا أحد يعبث مع الحيّ‬

50
00:06:56,707 --> 00:06:59,001
‫الحيّ!‬

51
00:07:48,926 --> 00:07:50,428
‫"مجمع (كلايتون)"‬

52
00:07:50,595 --> 00:07:53,222
‫"برج (وندهام)"‬

53
00:08:01,939 --> 00:08:05,318
‫- أنت بخير عزيزتي؟‬
‫- ليس فعلًا‬

54
00:08:05,526 --> 00:08:07,153
‫- هل تعيشين هنا؟‬
‫- أجل‬

55
00:08:07,320 --> 00:08:09,030
‫- تعالي، سأقلّك إلى المنزل‬
‫- شكراً‬

56
00:08:09,155 --> 00:08:10,406
‫هيا بنا‬

57
00:08:13,409 --> 00:08:18,789
‫مسكينة، لا بدّ أنك في حالة صدمة‬

58
00:08:18,915 --> 00:08:23,127
‫- أنت واثقة أنك لا تريدين الشاي؟‬
‫- لا شكراً، سأشرب الماء‬

59
00:08:24,837 --> 00:08:26,881
‫تباً لهذه الٔالعاب النارية‬

60
00:08:28,466 --> 00:08:30,009
‫يجدر بهم حظرها‬

61
00:08:31,177 --> 00:08:34,013
‫قد تندلع الحرب العالمية الثالثة‬
‫ولن نميّز الفرق‬

62
00:08:34,972 --> 00:08:36,557
‫ماذا قالت الشرطة؟‬

63
00:08:37,683 --> 00:08:40,352
‫قالوا إنه المساء‬
‫الٔاكثر انشغالًا في العام‬

64
00:08:40,770 --> 00:08:42,897
‫أراهن أنهم لم يحضروا حتى‬

65
00:08:43,022 --> 00:08:45,608
‫إلّا أنّ الفتيان ما عادوا يخشون الشرطة‬

66
00:08:45,858 --> 00:08:49,362
‫يتجوّلون بسكاكينهم وكلابهم الكبيرة‬
‫وكأنهم يملكون الحيّ‬

67
00:08:49,737 --> 00:08:54,158
‫عذراً على لغتي البزيئة‬
‫لكنهم وحوش، أليس كذلك؟‬

68
00:08:54,450 --> 00:08:57,453
‫أجل، وحوش لعينة‬

69
00:08:59,830 --> 00:09:02,542
‫هل وجدت شيئاً‬
‫ينزف بهذا الشكل؟‬

70
00:09:03,042 --> 00:09:05,920
‫أراهن أنك ستعطيني جنيهين‬
‫لبيعه في جناح الدجاج‬

71
00:09:07,630 --> 00:09:09,257
‫"موزيس"، أين سنأخذ هذا الشيء؟‬

72
00:09:09,423 --> 00:09:10,800
‫سآخذه إلى منزل "رون"‬

73
00:09:10,883 --> 00:09:12,885
‫يشاهد "ناشونال جيوغرافيك"‬

74
00:09:13,010 --> 00:09:17,223
‫كل ما يفعله هو الانتشاء ريّ هذه البراعم‬
‫الكبيرة ومشاهدة القناة الطبيعية‬

75
00:09:17,348 --> 00:09:20,059
‫سيحدّد لنا نوعية هذا المخلوق حتماً‬
‫دعني أتّصل به‬

76
00:09:20,393 --> 00:09:25,022
‫كان ذلك جنوناً يا رجل‬
‫وحش "بريكستون"، رحنا نركله‬

77
00:09:25,147 --> 00:09:28,109
‫لا، أمي، ألعب كرة القدم‬

78
00:09:28,359 --> 00:09:30,778
‫أجل، أكلت بيتزا‬
‫بنكهة الـ"بيبيروني"‬

79
00:09:30,903 --> 00:09:32,822
‫أعطيتني المال‬

80
00:09:32,947 --> 00:09:35,157
‫وحش لا مثيل له‬

81
00:09:35,241 --> 00:09:37,577
‫أجل، مثل وحوش‬
‫"غيرز أوف وور"، صدّقني‬

82
00:09:37,660 --> 00:09:41,455
‫أجل أعلم، سأعود قبل العاشرة‬
‫أقسم لك أمي قبل العاشرة‬

83
00:09:42,039 --> 00:09:45,167
‫إنها ممرّضة‬
‫لا يدفعون لها الكثير‬

84
00:09:45,251 --> 00:09:49,255
‫"موزيس"، لم تختار الفقراء دائماً؟‬

85
00:10:09,650 --> 00:10:11,277
‫"موزيس"، ماذا جرى لوجهك؟‬

86
00:10:11,402 --> 00:10:13,779
‫تصارع مع مخلوق فضائي‬
‫سقط من السماء، حقّاً‬

87
00:10:13,904 --> 00:10:15,781
‫- أنت مضحك‬
‫- لا، ما هذا؟‬

88
00:10:15,906 --> 00:10:17,575
‫عذراً، لا أريد النظر إليه حتى‬

89
00:10:17,658 --> 00:10:19,327
‫احتفلنا بعيد "هالوين" الٔاسبوع الماضي‬

90
00:10:19,535 --> 00:10:21,495
‫- ليس حقيقياً، إنه ابتكار‬
‫- المسيه إذاً إن كان غير حقيقي‬

91
00:10:21,579 --> 00:10:23,873
‫إن أقحمته في وجهي‬
‫سأغرز أنيابه في ثدييك‬

92
00:10:24,040 --> 00:10:26,250
‫- سأصفعك‬
‫- أبعده عني يا رجل، انضج قليلًا‬

93
00:10:26,375 --> 00:10:29,420
‫- قد يكون مريضاً، أتفهم؟‬
‫- لا أريد أن أصاب بمرض المتدثّرة‬

94
00:10:30,921 --> 00:10:33,007
‫تريد القول إنه سقط من السماء؟‬

95
00:10:33,174 --> 00:10:36,218
‫- أجل‬
‫- وهو الذي جرح وجهك؟‬

96
00:10:36,802 --> 00:10:39,388
‫- أجل‬
‫- لذا قتلته؟‬

97
00:10:39,722 --> 00:10:40,931
‫أجل‬

98
00:10:42,224 --> 00:10:43,893
‫أنت بالفعل شرير "موزيس"‬

99
00:10:45,603 --> 00:10:46,896
‫تباً، إنه حيّ‬

100
00:10:49,190 --> 00:10:53,110
‫- "تيا" تتحرّش بك "موزيس"‬
‫- إنها تسعى وراءك يا رجل‬

101
00:10:53,277 --> 00:10:55,613
‫تتحدّثان عن نسيبتي‬

102
00:10:55,738 --> 00:10:58,991
‫- انظر يا رجل‬
‫- انظر إلى هذه القفزة‬

103
00:10:59,450 --> 00:11:01,619
‫- انزل يا رجل‬
‫- صدّقني، أستطيع ذلك‬

104
00:11:03,120 --> 00:11:05,748
‫لن ننظّف أحشاءك عن الٔارض‬
‫"بيغز"، تعال‬

105
00:11:06,666 --> 00:11:10,294
‫- أقسم إنني أستطيع ذلك‬
‫- أجل، أجل بالطبع يمكنك ذلك‬

106
00:11:16,092 --> 00:11:17,426
‫"غافن"، يا مشعل الحرائق‬

107
00:11:17,593 --> 00:11:20,638
‫ليس "غافن"، بل "مايهم" و"بروبز"‬

108
00:11:20,721 --> 00:11:23,099
‫"مايهم" و"بروبز"؟ حقّاً؟‬

109
00:11:23,974 --> 00:11:26,685
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا ليس من شأنك‬

110
00:11:26,811 --> 00:11:28,479
‫تباً يا رجل‬

111
00:11:28,771 --> 00:11:30,689
‫أين تذهبون؟ دعونا نرافقكم‬

112
00:11:30,815 --> 00:11:33,484
‫أجل "موزيس"‬
‫دعنا نرافقك، نحن مشاغبون‬

113
00:11:33,692 --> 00:11:36,946
‫ارحل "ريجينالد"‬
‫هذا شأن الكبار وأنت صغير جداً‬

114
00:11:37,071 --> 00:11:39,490
‫أجل، عُد حين ينبت لك‬
‫شعر في أعضائك الحميمة‬

115
00:11:39,740 --> 00:11:41,409
‫اذهب وداعب أمك‬

116
00:12:02,888 --> 00:12:06,183
‫"إنه صوت الشرطة‬

117
00:12:06,350 --> 00:12:08,519
‫إنه صوت الوحش‬

118
00:12:08,686 --> 00:12:11,147
‫إنه صوت الشرطة‬

119
00:12:11,313 --> 00:12:13,816
‫إنه صوت الوحش‬

120
00:12:13,941 --> 00:12:16,360
‫إنه صوت الشرطة‬

121
00:12:16,485 --> 00:12:18,362
‫إنه صوت الوحش"‬

122
00:12:19,280 --> 00:12:20,489
‫مرحباً أبي‬

123
00:12:21,365 --> 00:12:23,951
‫أجل، أنا ذاهب إلى السينما‬

124
00:12:25,870 --> 00:12:28,456
‫أجل، أعدك، ستكون مركونة‬
‫خارج المنزل هذا الصباح‬

125
00:12:28,539 --> 00:12:30,499
‫حسناً، عليّ أن أقفل، وداعاً، وداعاً‬

126
00:12:34,712 --> 00:12:38,257
‫سبق أن ضغطت عليه‬
‫يأخذ بعض الوقت‬

127
00:12:50,227 --> 00:12:52,855
‫سأستقلّ الآخر‬

128
00:12:54,273 --> 00:12:56,984
‫مصعد سريع إلى جناح السطح‬

129
00:12:57,902 --> 00:13:00,196
‫هل تذكرين ما كانوا يرتدونه؟‬

130
00:13:00,279 --> 00:13:03,866
‫كان أحدهم يعتمر قبعة‬
‫من صوف وله لحية طويلة‬

131
00:13:04,492 --> 00:13:07,119
‫الذي دفعني أرضاً، الزعيم‬

132
00:13:07,203 --> 00:13:09,997
‫كان يضع قبعة‬
‫بيسبول سوداء طرفها أحمر‬

133
00:13:10,664 --> 00:13:12,500
‫هذا كل ما أذكره‬

134
00:13:12,958 --> 00:13:15,503
‫هل رأيت وجوههم؟‬
‫هل سبق لك أن رأيتهم في الجوار؟‬

135
00:13:15,586 --> 00:13:19,381
‫- لا، كانوا يضعون قلنسوات وأوشحة‬
‫- تريدونني أن أتّصل بالشرطة؟‬

136
00:13:19,507 --> 00:13:22,426
‫من الٔافضل لك أن ترافقينا‬
‫في جولة سريعة في أرجاء الحيّ‬

137
00:13:22,593 --> 00:13:24,303
‫لنحاول إيجادهم‬

138
00:13:24,386 --> 00:13:26,263
‫ويمكننا أن نقلّك‬
‫إلى منزل صديقة لاحقاً؟‬

139
00:13:26,388 --> 00:13:30,684
‫لا شكراً، لن أغادر منزلي‬
‫خوفاً من زمرة مراهقين‬

140
00:13:32,686 --> 00:13:34,104
‫"رون"‬

141
00:13:37,191 --> 00:13:38,943
‫"رون"‬

142
00:13:41,695 --> 00:13:42,863
‫ماذا؟‬

143
00:13:43,489 --> 00:13:46,617
‫لا فكرة لديّ، لا أعرف شيئاً‬

144
00:13:47,201 --> 00:13:52,623
‫كان هناك ربما حفلة في حديقة‬
‫الحيوانات فقام قرد بالتزاوج مع سمكة‬

145
00:13:53,541 --> 00:13:57,628
‫رأيتهم يحملونه في المصعد‬
‫خلتهم فازوا به في مدينة ملاه‬

146
00:13:57,795 --> 00:14:01,799
‫لكن رائحته نتنة بالفعل، صحيح؟‬
‫تفوح منه رائحة نتنة جداً‬

147
00:14:08,222 --> 00:14:11,600
‫- هل تريد شراء الممنوعات؟‬
‫- أجل، رائع‬

148
00:14:13,310 --> 00:14:14,311
‫اصمت يا رجل‬

149
00:14:15,271 --> 00:14:16,855
‫مرحباً أيّها الشبّان‬

150
00:14:16,981 --> 00:14:20,067
‫اكتشفتم فصيلة‬
‫كان العلم يجهلها حتى يومنا هذا‬

151
00:14:20,192 --> 00:14:24,196
‫ويحتمل أن تكون من المخلوقات الفضائية‬
‫وقد حطّمتم لها وجهها‬

152
00:14:26,657 --> 00:14:28,409
‫اجلس، سأعود بعد قليل‬

153
00:14:28,534 --> 00:14:32,037
‫سنصبح أثرياء لٔاننا اكتشفناه‬

154
00:14:32,162 --> 00:14:33,622
‫"إيباي"، يا رجل‬

155
00:14:33,747 --> 00:14:36,584
‫بلّغ وسائل الإعلام بذلك‬
‫حقوق حصرية إلى من يقدّم أعلى سعر‬

156
00:14:36,667 --> 00:14:38,419
‫صحيفة "ذو سان"‬
‫ستصدّق صحيفة "ذو سان" أيّ شيء‬

157
00:14:38,502 --> 00:14:40,045
‫لا، ستجعله صحيفة‬
‫"ذو سان" يتنكّر‬

158
00:14:40,170 --> 00:14:41,463
‫بزيّ إحدى تلك الفتيات‬
‫في الصفحة الـ3‬

159
00:14:41,547 --> 00:14:43,215
‫عليك الاتّصال بـ"ذو غارديان"‬

160
00:14:43,382 --> 00:14:45,092
‫إن كانت صحيفة مناسبة‬
‫سيصدّق الناس الخبر‬

161
00:14:45,217 --> 00:14:46,760
‫صحف الفضائح تدفع أكثر يا رجل‬

162
00:14:46,886 --> 00:14:49,054
‫لا يمكنك الاتّصال بصحيفة‬
‫ستصادره الشرطة الفدرالية‬

163
00:14:49,179 --> 00:14:52,057
‫الشرطة الفدرالية؟ نحن في "إنكلترا"‬
‫يا رجل، ما من شرطة فدرالية هنا‬

164
00:14:52,224 --> 00:14:53,851
‫لدينا القطاع السادس‬
‫وحسب أو شيء من هذا القبيل‬

165
00:14:53,976 --> 00:14:56,186
‫نحتاج إلى خبير‬
‫للتحقّق من ذلك الشيء‬

166
00:14:56,312 --> 00:14:58,147
‫فتّش عنهم في صفحات الدليل‬

167
00:14:58,230 --> 00:15:01,233
‫أولئك العلماء‬
‫الذين يعرفون كل شيء عن النيازك‬

168
00:15:01,358 --> 00:15:04,194
‫صفحات الدليل؟‬
‫ماذا؟ تحت كلمة مخلوق فضائي؟‬

169
00:15:04,778 --> 00:15:06,322
‫- صحيح‬
‫- نحتاج إلى محام‬

170
00:15:06,488 --> 00:15:08,782
‫- إلى مدير أو ما شاب‬
‫- اتّصل بـ"سايمون كويل"‬

171
00:15:08,949 --> 00:15:10,701
‫المخلوق الفضائي موهوب‬

172
00:15:13,412 --> 00:15:15,456
‫دعابات يا رجل، دعابات‬

173
00:15:17,875 --> 00:15:21,295
‫في الواقع، أخذت صفّاً‬
‫في علم الحيوان في الجامعة‬

174
00:15:21,712 --> 00:15:24,882
‫علم الثدييات‬
‫علم المقدّمات وما إلى ذلك‬

175
00:15:24,965 --> 00:15:28,969
‫لم يكن هذا المخلوق مصنّفاً‬
‫في أيّ مادة درستها‬

176
00:15:29,178 --> 00:15:32,514
‫إذاً قابلتم "برويس"؟‬
‫إنه زبون موثوق به‬

177
00:15:32,723 --> 00:15:36,518
‫- "روني"‬
‫- إليك عني يا رجل‬

178
00:15:39,146 --> 00:15:43,150
‫صديقي‬

179
00:15:44,109 --> 00:15:48,489
‫اسمع "رون"، دعني أضعه‬
‫في حجرة الممنوعات‬

180
00:15:48,614 --> 00:15:52,159
‫قد يساوي المال الكثير وتلك الحجرة‬
‫هي المكان الٔاكثر أماناً في الحيّ‬

181
00:15:53,535 --> 00:15:57,581
‫أودّ ذلك لكن لا يعود القرار إليّ‬
‫يا صديقي، أعمل هنا فقط‬

182
00:15:57,748 --> 00:15:59,458
‫اذهب واسأل ربّ عملي‬

183
00:15:59,750 --> 00:16:02,252
‫- "هاي هاتز" هنا؟‬
‫- أجل، إنه في حجرة الممنوعات‬

184
00:16:02,336 --> 00:16:03,837
‫هيا بنا‬

185
00:16:15,265 --> 00:16:16,642
‫"هاي هاتز"‬

186
00:16:19,478 --> 00:16:20,771
‫"هاي هاتز"‬

187
00:16:24,233 --> 00:16:25,609
‫"هاي هاتز"‬

188
00:16:27,736 --> 00:16:30,239
‫مرحباً "موزيس"‬
‫هل سمعت أغنياتي؟‬

189
00:16:30,447 --> 00:16:33,367
‫- أجل‬
‫- هذا لحني الجديد‬

190
00:16:35,411 --> 00:16:40,833
‫"اقبض على ذلك الواشي‬
‫شدّ الطوق، لا أكترث للٔامر"‬

191
00:16:43,752 --> 00:16:45,087
‫هذا رائع‬

192
00:16:46,088 --> 00:16:48,674
‫انظر، لديه دمية‬

193
00:16:53,178 --> 00:16:55,055
‫تصنعها في الجامعة أو ماذا؟‬

194
00:16:55,347 --> 00:17:00,144
‫أنت مولع بالدمى‬
‫تبدو عفنة وما إلى ذلك‬

195
00:17:00,310 --> 00:17:02,438
‫وجدها في المتنزّه‬
‫صحيح "موزيس"؟‬

196
00:17:02,563 --> 00:17:04,231
‫يريد أن يعرف‬
‫إن أمكنه إبقاءها هنا لهذه الليلة‬

197
00:17:04,397 --> 00:17:06,233
‫يخالها تساوي المال‬

198
00:17:06,316 --> 00:17:07,483
‫حقّاً؟ ما تقول؟‬

199
00:17:07,568 --> 00:17:09,486
‫اجلبها‬

200
00:17:30,507 --> 00:17:33,510
‫افعل ما تشاء‬
‫لا أكترث لهذه الترهات‬

201
00:17:36,722 --> 00:17:40,559
‫- أما زلت تتعاطى ممنوعاتي من "رون"؟‬
‫- أحياناً‬

202
00:17:42,978 --> 00:17:45,230
‫هناك طرق أفضل‬
‫لجني المال في الحيّ‬

203
00:17:45,606 --> 00:17:49,276
‫يمكن لشاب بسنّك أن يزيد‬
‫نطاق نشاطاته قليلًا وترويج الممنوعات‬

204
00:17:51,945 --> 00:17:56,408
‫سأكفلك بكمية محدّدة‬
‫اجن 300 من هذا‬

205
00:17:58,911 --> 00:18:00,579
‫أصبحت رجلي الآن‬

206
00:18:02,790 --> 00:18:07,211
‫لكن اعلم أمراً‬
‫هذا حيّي، أتفهم؟‬

207
00:18:11,840 --> 00:18:16,178
‫تهبط الٔانثى وإن كانت‬
‫هذه المنطقة الجديدة ملائمة‬

208
00:18:16,386 --> 00:18:20,390
‫تطلّق الفيرومون‬
‫يمكن لذكور الفصيلة كشفها‬

209
00:18:20,516 --> 00:18:22,601
‫عن مسافة تتجاوز 1،6 كلم‬

210
00:18:22,768 --> 00:18:26,939
‫- يعمل الفيرومون...‬
‫- "كريس"، هيا‬

211
00:18:27,356 --> 00:18:30,150
‫- أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

212
00:18:39,827 --> 00:18:41,036
‫لا يا رجل‬

213
00:18:41,370 --> 00:18:43,831
‫- ماذا يا رجل؟‬
‫- علام تبتسم؟‬

214
00:18:43,956 --> 00:18:45,874
‫- ما هذا؟‬
‫- أراهن أنّ لديه عملًا‬

215
00:18:46,041 --> 00:18:48,001
‫- حقّاً؟‬
‫- هذا رجلي‬

216
00:18:48,168 --> 00:18:50,629
‫ما هذا في جيبك؟‬
‫ما هذا في جيبك؟‬

217
00:18:50,754 --> 00:18:52,965
‫سيعطيك "هاي هاتز" ترقية‬

218
00:18:56,385 --> 00:18:59,096
‫ما هذا؟ ما هذا؟ ما هذا في جيبك؟‬

219
00:19:04,059 --> 00:19:05,561
‫انظروا‬

220
00:19:05,686 --> 00:19:08,105
‫- ماذا يا رجل؟‬
‫- المزيد‬

221
00:19:08,272 --> 00:19:10,065
‫- المزيد ممّ؟‬
‫- من هذه المخلوقات‬

222
00:19:12,526 --> 00:19:16,530
‫- إنها مجرّد صواريخ، صحيح؟‬
‫- لا، ترتفع الصواريخ قبل هبوطها‬

223
00:19:16,697 --> 00:19:19,116
‫هذه الٔاشياء تهبط فقط‬

224
00:19:19,616 --> 00:19:20,909
‫- إنها متشابهة‬
‫- مشابهة لم؟‬

225
00:19:21,076 --> 00:19:22,578
‫- لما صدم تلك السيارة سابقاً‬
‫- أظنّ ذلك‬

226
00:19:22,744 --> 00:19:25,080
‫لا، المزيد‬
‫من تلك العفاريت القذرة‬

227
00:19:25,205 --> 00:19:27,666
‫- إنها تمطر أشكالًا مثل "دوبي" يا رجل‬
‫- مخلوقات عارية‬

228
00:19:28,834 --> 00:19:31,086
‫سقط ذلك في المتنزّه‬
‫على مقربة من هنا‬

229
00:19:31,211 --> 00:19:32,838
‫ألعاب نارية جميلة‬

230
00:19:32,921 --> 00:19:34,923
‫لا يا رجل، إنه اجتياح‬
‫للكائنات الفضائية‬

231
00:19:35,048 --> 00:19:36,842
‫- أجل، طبعاً‬
‫- لننزل إلى هناك يا نسيبي‬

232
00:19:36,925 --> 00:19:38,302
‫لننل منهم‬

233
00:19:38,468 --> 00:19:40,596
‫سأقتلهم، سأقتلهم مباشرة‬

234
00:19:41,054 --> 00:19:43,390
‫- لنتسلّح‬
‫- تعال‬

235
00:19:43,473 --> 00:19:45,559
‫أعرف أحداً‬
‫يمكنه السماح لنا بالدخول‬

236
00:19:49,521 --> 00:19:51,148
‫هذا رائع فعلًا‬

237
00:20:00,616 --> 00:20:01,992
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

238
00:20:02,075 --> 00:20:04,953
‫- حالة طارئة، تحرّكوا، تحرّكوا‬
‫- لا تدفعنا‬

239
00:20:05,037 --> 00:20:07,247
‫لدينا فحوصات غداً "جيروم"‬

240
00:20:17,758 --> 00:20:19,885
‫- أين كنت؟‬
‫- عليّ جلب عدة الثقب، أمي‬

241
00:20:20,010 --> 00:20:21,345
‫لماذا؟ لن تخرج مجدداً‬

242
00:20:21,511 --> 00:20:23,555
‫فقط لإصلاح عجلتي‬
‫10 دقائق! أقسم لك!‬

243
00:20:23,722 --> 00:20:25,891
‫- 10 دقائق، أعني ما أقوله‬
‫- أعدك‬

244
00:20:33,607 --> 00:20:35,692
‫- ماذا جرى لرجلك؟‬
‫- لا شيء يا جدتي‬

245
00:20:35,859 --> 00:20:37,277
‫لويت عضلاتي‬
‫أثناء لعب كرة القدم‬

246
00:20:47,162 --> 00:20:48,205
‫أراك لاحقاً‬

247
00:20:48,372 --> 00:20:51,333
‫- لا تقع في ورطة‬
‫- بالطبع لا، يا جدتي‬

248
00:21:02,552 --> 00:21:04,513
‫- "دينيس"، أين تذهب؟‬
‫- خارجاً‬

249
00:21:04,638 --> 00:21:06,431
‫- إذاً خذ الكلب في نزهة‬
‫- لا، أنا منشغل‬

250
00:21:06,640 --> 00:21:08,141
‫لا أطلب ذلك منك بل آمرك‬

251
00:21:10,143 --> 00:21:13,397
‫"بوغو" تعال،‬
‫لنجلب لك بعض العظام‬

252
00:21:39,089 --> 00:21:40,173
‫لنذهب‬

253
00:21:42,134 --> 00:21:43,427
‫هيا‬

254
00:21:45,595 --> 00:21:47,014
‫هيا‬

255
00:21:48,473 --> 00:21:50,559
‫ماذا يجري؟ انتظرنا‬

256
00:21:50,642 --> 00:21:52,060
‫- انتظرنا‬
‫- انتظر‬

257
00:21:52,185 --> 00:21:54,479
‫هذا غير عادل، نريد المجيء أيضاً‬

258
00:22:00,444 --> 00:22:02,988
‫- قلت لك...‬
‫- إنه نيزك حقيقي‬

259
00:22:03,155 --> 00:22:06,450
‫سقطت كميات كبيرة، لا؟ علينا مهاجمتهم‬
‫علينا القبض عليهم جميعاً‬

260
00:22:06,616 --> 00:22:09,244
‫اهدأ "بيغز"، ليس "بوكيمون"‬

261
00:22:13,999 --> 00:22:15,667
‫سلّط الٔاضواء‬

262
00:22:25,052 --> 00:22:26,636
‫مثل أحفورة، صحيح؟‬

263
00:22:26,928 --> 00:22:29,639
‫هذا مختلف، ليس الٔامر سيّاناً‬

264
00:22:29,806 --> 00:22:31,808
‫يبدو أكبر بـ3 أضعاف‬

265
00:22:33,560 --> 00:22:36,480
‫- أودّ رؤية الفتى الذي سيقاتل هذا‬
‫- بالفعل يا رجل‬

266
00:22:36,563 --> 00:22:41,443
‫حاليّاً، أرغب في العودة إلى منزلي‬
‫إقفال الباب ولعب الـ"فيفا"‬

267
00:22:43,236 --> 00:22:44,946
‫ما كان هذا؟‬

268
00:22:45,113 --> 00:22:48,116
‫"بوغو"، "بوغو"، ابق هنا‬

269
00:22:50,077 --> 00:22:52,621
‫- هناك‬
‫- تباً‬

270
00:22:52,788 --> 00:22:54,831
‫- أين يا رجل؟ أين؟‬
‫- في أعلى البرج‬

271
00:22:54,956 --> 00:22:56,583
‫- أيّ برج؟‬
‫- ألا تضع عدساتك اللاصقة يا رجل؟‬

272
00:22:56,750 --> 00:22:58,001
‫انظر‬

273
00:23:03,632 --> 00:23:07,177
‫"بوغو"، "بوغو"، سأذهب يا رجل‬

274
00:23:09,638 --> 00:23:13,183
‫ماذا يفعل؟ أين ذهب؟‬

275
00:23:15,769 --> 00:23:16,937
‫إنه آت‬

276
00:23:20,857 --> 00:23:24,319
‫- أرى عينيه‬
‫- لا أعلم إن كانت عينان‬

277
00:23:27,155 --> 00:23:28,907
‫- لنرحل يا رجل‬
‫- أنا ذاهب‬

278
00:23:29,032 --> 00:23:30,325
‫اركضوا سريعاً‬

279
00:23:32,702 --> 00:23:35,122
‫مخلوقات فضائية، اهربوا‬
‫ارحلوا، ارحلوا، ارحلوا‬

280
00:23:36,206 --> 00:23:39,000
‫- هل قال مخلوقات فضائية؟‬
‫- هذا ما سمعته يا رجل‬

281
00:23:39,126 --> 00:23:40,961
‫تباً، يخالونني سأرتعدّ خوفاً‬

282
00:23:41,086 --> 00:23:44,464
‫- انظر يا رجل‬
‫- تباً‬

283
00:23:52,180 --> 00:23:53,890
‫هيا يا رجل‬

284
00:23:58,603 --> 00:24:00,188
‫أين تذهب؟‬

285
00:24:21,543 --> 00:24:22,836
‫تعال إلى هنا‬

286
00:24:24,379 --> 00:24:25,922
‫تعال إلى هنا‬

287
00:24:32,637 --> 00:24:33,805
‫تباً‬

288
00:24:33,972 --> 00:24:37,017
‫- انخفض، انخفض‬
‫- اهدأ، اهدأ، اهدأ‬

289
00:24:41,646 --> 00:24:43,064
‫وجدنا سجائر‬

290
00:24:43,190 --> 00:24:46,318
‫"مايك"، هنا الوحدة 403‬
‫أحتاج إلى الدعم في شارع "بالارد"‬

291
00:24:46,401 --> 00:24:48,361
‫أنت قيد الاعتقال بشبهة السرقة‬

292
00:24:48,528 --> 00:24:50,197
‫- مصباح برتقالي‬
‫- وحيازة ممنوعات من الصنف الٔاول‬

293
00:24:50,322 --> 00:24:52,949
‫لست مجبراً على قول أيّ شيء‬
‫لكن قد يؤثّر سلباً على دفاعك‬

294
00:24:53,033 --> 00:24:55,118
‫ألا تذكر عند استجوابك‬
‫ما قد يعتمد عليه لاحقاً في المحكمة‬

295
00:24:55,202 --> 00:24:56,119
‫آخذ هاتفه الخلوي‬

296
00:24:56,244 --> 00:24:59,039
‫كل ما تقوله قد يستعمل‬
‫كدليل ضدّك، أتفهم؟‬

297
00:25:00,373 --> 00:25:02,125
‫شارع "بالارد"، بدّل‬

298
00:25:02,375 --> 00:25:04,586
‫- سألك إن كنت تفهم‬
‫- أجل‬

299
00:25:04,669 --> 00:25:06,588
‫حرّي بك أن تسرع‬
‫وتضعني في تلك الشاحنة‬

300
00:25:09,883 --> 00:25:11,760
‫أنت واثقة أنه هو؟‬

301
00:25:11,927 --> 00:25:16,598
‫حتماً والآخرون في ذلك الزقاق‬
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

302
00:25:18,225 --> 00:25:20,393
‫يضعه في الشاحنة يا رجل‬

303
00:25:21,603 --> 00:25:23,605
‫خلف السيارات، انظروا‬

304
00:25:29,069 --> 00:25:31,279
‫- أين هو؟‬
‫- السطح، راقب السطح‬

305
00:25:45,210 --> 00:25:47,671
‫وحدة المراقبة، هنا شارع "بالارد"...‬

306
00:25:54,636 --> 00:25:58,515
‫ليكن معلوماً أيضاً أنّ هناك 4 مشتبه بهم‬
‫ما زالوا في المنطقة‬

307
00:25:59,432 --> 00:26:01,393
‫لست قوياً جداً الآن، صحيح؟‬

308
00:26:10,235 --> 00:26:11,528
‫تباً‬

309
00:26:18,368 --> 00:26:19,619
‫تباً‬

310
00:26:31,298 --> 00:26:35,260
‫- لا، جرى تمزيق الشرطي إرباً‬
‫- تباً يا رجل، علينا مساعدة "موزيس"‬

311
00:26:35,343 --> 00:26:37,721
‫انس الٔامر‬
‫لن أقترب من تلك المخلوقات‬

312
00:26:37,887 --> 00:26:39,681
‫فكّر يا رجل‬
‫فكّر في ما أخاف ذلك الصغير‬

313
00:26:39,806 --> 00:26:41,349
‫لن تساعدنا المفرقعات في شيء‬

314
00:26:41,433 --> 00:26:42,892
‫لا أتكلّم عن المفرقعات‬

315
00:26:44,436 --> 00:26:45,937
‫أخرجيني‬

316
00:26:48,273 --> 00:26:49,774
‫- أمسكه بثبات‬
‫- لست المصاب بالرجفان‬

317
00:26:49,899 --> 00:26:51,735
‫- أمسكه بثبات‬
‫- هيا يا رجل‬

318
00:26:52,360 --> 00:26:53,695
‫اصمد‬

319
00:27:02,412 --> 00:27:05,498
‫افتحي الباب، أخرجيني‬

320
00:27:15,675 --> 00:27:16,968
‫لنذهب يا رجل‬

321
00:27:29,356 --> 00:27:32,525
‫هذه لـ"بوغو"، ارقد بسلام‬

322
00:27:53,254 --> 00:27:54,506
‫ماذا؟‬

323
00:28:04,140 --> 00:28:05,350
‫تأخّرتم‬

324
00:28:10,563 --> 00:28:12,941
‫- الفدراليون الحمقى تركوا المفاتيح‬
‫- لنسرقها‬

325
00:28:23,284 --> 00:28:24,327
‫تباً‬

326
00:28:26,871 --> 00:28:29,958
‫اذهب "بيغز"، نلتقي‬
‫في المرائب تحت الٔارض‬

327
00:28:54,816 --> 00:28:57,527
‫هذا سيّئ، سيّئ، سيّئ‬

328
00:29:05,618 --> 00:29:07,704
‫مرحباً "رون"، هنا "برويس"‬

329
00:29:07,871 --> 00:29:12,167
‫هناك من قام بإتلاف‬
‫سيارة أبي بالكامل، لا أعلم‬

330
00:29:12,250 --> 00:29:14,002
‫والشرطة في كل مكان‬

331
00:29:14,169 --> 00:29:16,713
‫- أيمكنني العودة إلى فوق؟‬
‫- حسناً، اهدأ‬

332
00:29:16,880 --> 00:29:19,007
‫أستعمل المنظار، أين أنت؟‬

333
00:29:19,132 --> 00:29:21,926
‫أنا على طريق المتنزّه خلف الٔاجمات‬

334
00:29:22,010 --> 00:29:23,511
‫ماذا ترى؟‬

335
00:29:23,845 --> 00:29:27,265
‫عربتا إطفاء مركونتان‬
‫بالقرب من اللافتة‬

336
00:29:27,891 --> 00:29:30,518
‫وشيء ما... انتظر‬

337
00:29:30,727 --> 00:29:32,896
‫- تباً‬
‫- ماذا؟‬

338
00:29:33,897 --> 00:29:36,566
‫- حواجز الحيّ مُغلقة‬
‫- حسناً‬

339
00:29:36,649 --> 00:29:38,485
‫- لكن ما من رجال شرطة؟‬
‫- لا‬

340
00:29:38,610 --> 00:29:39,486
‫لا، أنت محقّ‬

341
00:29:39,569 --> 00:29:41,905
‫اصعد، لا أرى أيّ ضوء أزرق‬

342
00:30:05,178 --> 00:30:07,639
‫لا‬

343
00:30:07,764 --> 00:30:10,350
‫تباً‬

344
00:30:10,475 --> 00:30:13,186
‫هذا كابوس، قولوا لي إنني أحلم‬

345
00:30:14,229 --> 00:30:17,398
‫أخرجني، افتحوا الباب‬

346
00:30:17,524 --> 00:30:19,275
‫انتظر يا رجل‬

347
00:30:19,400 --> 00:30:22,987
‫ليسوا الشرطيين‬
‫الذين يتولّون القيادة حتى، إنهم شبّان‬

348
00:30:23,530 --> 00:30:27,367
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- أعطني السلاح‬

349
00:30:27,951 --> 00:30:32,705
‫أخرجوني‬
‫افتحوا الباب، افتحوا الباب‬

350
00:30:34,415 --> 00:30:37,126
‫عذراً بشأن قيادتي‬
‫سأتعلّم القيادة في عيد الميلاد‬

351
00:30:37,252 --> 00:30:39,712
‫- ما هذه الٔاشياء؟‬
‫- أخالها مخلوقات فضائية‬

352
00:30:39,921 --> 00:30:43,007
‫- عليك أن ترحلي‬
‫- قبل أن يتفاقم الوضع أكثر‬

353
00:30:44,425 --> 00:30:45,969
‫هيا إذاً‬

354
00:30:50,348 --> 00:30:52,642
‫ألن تشكرينا لإنقاذنا حياتك؟‬

355
00:30:52,976 --> 00:30:54,644
‫بطلي اللعين‬

356
00:31:11,369 --> 00:31:12,829
‫"هاي هاتز" كانت حادثة يا رجل‬

357
00:31:12,954 --> 00:31:15,248
‫لا، صدّقني‬
‫هناك مخلوقات تطاردنا‬

358
00:31:15,415 --> 00:31:18,501
‫مخلوقات فضائية ضخمة‬
‫شبيهة بالذئاب أو الغوريلا، أقسم لك‬

359
00:31:18,585 --> 00:31:24,173
‫سقط مخلوق من الفضاء وهاجم "موزيس"‬
‫فقضى عليه والآن أتى إخوته بقوّة‬

360
00:31:24,299 --> 00:31:25,925
‫ثم ألقت الشرطة الفدرالية‬
‫القبض على "موزيس"‬

361
00:31:26,009 --> 00:31:27,176
‫فهاجمت تلك المخلوقات‬
‫شاحنة الشرطة‬

362
00:31:27,302 --> 00:31:29,012
‫وقتلت الشرطي‬
‫لذا سرقنا تلك الشاحنة و...‬

363
00:31:29,178 --> 00:31:31,764
‫نحن فارّون الآن‬
‫لننجو بحياتنا، صدّقني يا رجل‬

364
00:31:34,350 --> 00:31:36,936
‫سرقت شاحنة الشرطيين‬
‫صدمتها في عربتي‬

365
00:31:37,061 --> 00:31:39,272
‫وتتفوّه بالترهات الآن‬
‫عن مخلوقات فضائية؟‬

366
00:31:39,522 --> 00:31:41,399
‫يثير هذا الوضع توتّري‬

367
00:31:41,566 --> 00:31:45,069
‫هذا الفتى ما زال مكبّلًا‬
‫ستقحم الشرطة قريباً نفسها في المسألة‬

368
00:31:45,194 --> 00:31:46,696
‫هل تحاول أن تشي بي؟‬

369
00:31:51,701 --> 00:31:56,039
‫ماذا؟ تصوّب عليّ السلاح الآن؟‬
‫هل تحاول قتلي؟‬

370
00:31:56,331 --> 00:31:58,124
‫تريد خوض الحرب معي؟‬

371
00:31:58,291 --> 00:32:01,878
‫اسمعني يا رجل، لا أكذب‬
‫إن كنّا نختلق كل هذا‬

372
00:32:02,003 --> 00:32:04,422
‫ألا تخالنا كنّا لنجد حجة أفضل‬
‫من المخلوقات الفضائية؟‬

373
00:32:04,547 --> 00:32:06,799
‫كرّر تلك الكلمة مرّة أخرى...‬

374
00:32:08,509 --> 00:32:11,220
‫قلت لك يا رجل‬
‫إنها على السطح إن كنت لا تصدّقني‬

375
00:32:11,346 --> 00:32:12,889
‫ماذا؟ ماذا يوجد على السطح؟‬

376
00:32:13,056 --> 00:32:14,599
‫- أحد تلك المخلوقات...‬
‫- قلها‬

377
00:32:14,807 --> 00:32:17,810
‫أحد تلك المخلوقات اللعينة‬
‫الشبيهة بالذئب والغوريلا‬

378
00:32:20,897 --> 00:32:23,608
‫"هاي هاتز"‬
‫يوجد شيء هناك يا رجل‬

379
00:32:30,907 --> 00:32:34,953
‫- اذهب وتفقّده‬
‫- هذا مستحيل يا رجل‬

380
00:32:35,036 --> 00:32:36,454
‫تحرّك‬

381
00:32:36,913 --> 00:32:38,122
‫تباً‬

382
00:33:04,023 --> 00:33:07,026
‫"هاي هاتز"، اختفى...‬

383
00:33:07,151 --> 00:33:08,277
‫تباً‬

384
00:33:16,744 --> 00:33:19,372
‫- هل تحمل مفاتيح مرأبك؟‬
‫- أجل‬

385
00:33:26,879 --> 00:33:31,634
‫"موزيس"، سأقضي عليك، انظر‬

386
00:33:37,974 --> 00:33:40,309
‫قلت لك يا رجل، اجتياح‬
‫مخلوقات فضائية، في كل أنحاء "لندن"‬

387
00:33:40,518 --> 00:33:41,894
‫هذا صحيح‬
‫كنت واثقاً من ذلك منذ البداية‬

388
00:33:41,978 --> 00:33:45,106
‫تلك الشاحنات مجهّزة بمرشد لاسلكي‬
‫للتعقّب، ستصل الشرطة في أيّ لحظة‬

389
00:33:45,231 --> 00:33:48,484
‫قُضي علينا، حين تجد الشرطة الفدرالية‬
‫الجثث في تلك الشاحنة، سينتهي أمرنا‬

390
00:33:48,651 --> 00:33:50,528
‫لا، إن كان الٔامر يحصل‬
‫في مختلف أرجاء المدينة‬

391
00:33:50,611 --> 00:33:51,946
‫إذاً الشرطة شديدة الانشغال هذا المساء‬

392
00:33:52,030 --> 00:33:53,281
‫- أتفهم؟‬
‫- إنها حالة طوارئ وطنية‬

393
00:33:53,364 --> 00:33:54,449
‫الجيش في الشوارع‬

394
00:33:54,532 --> 00:33:57,076
‫المروحيات، وما إلى ذلك‬
‫كما فيلم "بعد 28 يوماً"‬

395
00:33:57,368 --> 00:34:01,122
‫علينا مغادرة الشارع والعودة إلى حيّنا‬
‫وكأنّ شيئاً لم يكن‬

396
00:34:01,247 --> 00:34:02,832
‫أجل أيّها الرئيس، لنعد إلى الحيّ‬

397
00:34:02,915 --> 00:34:04,876
‫كيف سنفعل ذلك بوجود‬
‫كل تلك المخلوقات منتشرة؟‬

398
00:34:05,001 --> 00:34:06,377
‫هذا انتحار‬

399
00:34:11,299 --> 00:34:12,925
‫- أتعلم يا رجل؟‬
‫- ماذا؟‬

400
00:34:13,009 --> 00:34:15,261
‫أكاد أتغوّط في سروالي‬
‫لكن في الوقت عينه...‬

401
00:34:16,637 --> 00:34:18,598
‫- ماذا؟‬
‫- هذا فظيع‬

402
00:34:58,471 --> 00:34:59,305
‫يهاجموننا‬

403
00:35:00,473 --> 00:35:02,058
‫لنفترق ونلتقي في الحيّ‬

404
00:35:02,141 --> 00:35:04,227
‫حسناً، هيا‬

405
00:37:01,469 --> 00:37:02,803
‫السلالم‬

406
00:37:03,179 --> 00:37:05,014
‫تحرّك‬

407
00:37:05,181 --> 00:37:06,599
‫أين "بيغز" و"بيست"؟‬

408
00:37:08,226 --> 00:37:10,353
‫أسرع‬

409
00:37:13,564 --> 00:37:16,484
‫هيا يا رجل، أقفل الباب‬

410
00:38:01,988 --> 00:38:04,323
‫تحرّكي، تحرّكي‬

411
00:38:08,244 --> 00:38:10,329
‫ضعه هنا يا رجل، ضعه هنا‬

412
00:38:13,958 --> 00:38:15,334
‫ليتّصل أحد بـ"بيغز"، أين "بيغز"؟‬

413
00:38:15,459 --> 00:38:16,585
‫بقيت لديّ رسالة واحدة‬

414
00:38:16,711 --> 00:38:17,878
‫ليس لديّ وحدات للاتّصال، لا شيء‬

415
00:38:18,004 --> 00:38:20,840
‫اتّصل بالجميع‬
‫ولنأمل أن يعاود أحد الاتّصال بك‬

416
00:38:20,965 --> 00:38:23,259
‫هذا جنون مكثّف‬
‫ولا يمكن شرحه في رسالة واحدة‬

417
00:38:34,979 --> 00:38:39,650
‫- غادروا شقّتي‬
‫- اصمتي‬

418
00:38:40,318 --> 00:38:42,028
‫طلبت منكم الرحيل‬

419
00:38:42,111 --> 00:38:45,114
‫اسمعي أيّتها الواشية، اهدئي‬
‫ما عاد الٔامر يتعلّق بك‬

420
00:38:45,197 --> 00:38:48,534
‫إن اقتربت أكثر‬
‫أقسم إنني سأصرخ وأدمّر هذا الحيّ‬

421
00:38:48,659 --> 00:38:51,537
‫هناك أشياء أسوأ في الخارج، لا داعي‬
‫للخوف منا هذا المساء، صدّقيني‬

422
00:38:51,662 --> 00:38:55,041
‫يا رجل، رأيت بطاقة هويّتها‬
‫إنها ممرّضة، صحيح؟‬

423
00:38:55,124 --> 00:38:59,211
‫إذاً ساعديني، أحتاج إلى هذه الرجل‬
‫أحتاج إليها للهرب من تلك المخلوقات‬

424
00:38:59,420 --> 00:39:00,796
‫هل تخالني سأساعدك؟‬

425
00:39:00,880 --> 00:39:04,300
‫بعد أن اعتديت عليّ، سرقتني‬
‫وأطلقت تلك الكلاب على الشرطيين؟‬

426
00:39:04,425 --> 00:39:06,427
‫أجل لٔاول أمرين، ولا للٔاخير‬

427
00:39:06,552 --> 00:39:09,930
‫كلاب؟ كلاب لها فكّان يشعّان‬
‫في الظلام؟ كلاب بلا عينين؟‬

428
00:39:10,097 --> 00:39:12,224
‫كلاب ضخمة بحجم الغوريلا؟‬
‫تخالينها كلاباً‬

429
00:39:12,350 --> 00:39:14,769
‫اخرجي وحاولي‬
‫إطعامها طعام الكلاب‬

430
00:39:14,852 --> 00:39:15,978
‫إنها مخلوقات فضائية، عزيزتي‬

431
00:39:16,145 --> 00:39:18,814
‫أيّاً كانت، ليست‬
‫مخلوقات فضائية بحقّ السماء‬

432
00:39:19,523 --> 00:39:22,818
‫- تطلقين الكثير من الشتائم‬
‫- أجل، لسانك سليط‬

433
00:39:22,943 --> 00:39:26,697
‫أيّاً كانت، أصبحت داخل الحيّ الآن‬
‫وهي تطارد الجميع‬

434
00:39:26,864 --> 00:39:29,533
‫أجل، نحن في الطرف عينه الآن‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

435
00:39:35,623 --> 00:39:38,376
‫- لا شرطة فدرالية‬
‫- حرّي بك أن تنادي طاردي الٔارواح‬

436
00:39:38,459 --> 00:39:41,337
‫نحن في الحيّ‬
‫ونعالج مشاكلنا على طريقتنا، أتفهمين؟‬

437
00:39:41,420 --> 00:39:43,672
‫- أنت تمزح‬
‫- وهل يبدو لك أنه يمزح؟‬

438
00:39:43,798 --> 00:39:47,385
‫أردت الاتّصال لطلب المساعدة‬
‫يجدر نقل صديقك إلى المستشفى‬

439
00:39:47,593 --> 00:39:50,262
‫وأنت أيضاً، إن التهبت‬
‫هذه الجراح، قد تؤدّي إلى قتلكما‬

440
00:39:50,346 --> 00:39:52,681
‫لا، يحب ندباته، صحيح؟‬

441
00:39:52,765 --> 00:39:55,726
‫تباً، سينزف حتى الموت، ساعده‬

442
00:39:55,851 --> 00:39:57,478
‫لن نفعل شيئاً‬

443
00:39:58,145 --> 00:39:59,772
‫عالجي جراحه‬

444
00:40:02,525 --> 00:40:03,734
‫يا إلهي‬

445
00:40:21,001 --> 00:40:22,628
‫ماذا إن كان أولئك الشبّان على حقّ؟‬

446
00:40:23,504 --> 00:40:25,881
‫ماذا إن كان للٔامر‬
‫علاقة بحيوان وهمي‬

447
00:40:26,006 --> 00:40:27,675
‫ويحتجزونه في سيارة أبي؟‬

448
00:40:27,758 --> 00:40:31,137
‫ماذا إن حصل اجتياح‬
‫وانتشرت الشرطة في المكان‬

449
00:40:31,804 --> 00:40:33,472
‫لا يمكنهم اعتقالي مجدداً‬

450
00:40:34,140 --> 00:40:36,642
‫- هل سبق لهم أن اعتقلوك؟‬
‫- أجل‬

451
00:40:37,643 --> 00:40:41,147
‫تركت نصف كيس في سروالي‬
‫ووضعته في الغسّالة بلا قصد‬

452
00:40:41,397 --> 00:40:45,985
‫ولا أمزح‬
‫اتّسخ سروال أمي الداخلي به‬

453
00:40:46,152 --> 00:40:50,906
‫فتنشقّه أبي وحرمني من مصروفي‬

454
00:40:51,615 --> 00:40:53,617
‫في المرّة المقبلة سيقطع‬
‫لي أعضائي الحميمة‬

455
00:40:53,826 --> 00:40:56,495
‫مررت بوقت عصيب‬

456
00:40:56,871 --> 00:41:00,416
‫والٔامر المثير للسخرية هو أنه عليّ‬
‫بيع ضعفي الكمية الآن لتسديد الإيجار‬

457
00:41:01,125 --> 00:41:03,127
‫خلتك قلت إنك تعيش في المنزل‬

458
00:41:04,211 --> 00:41:07,923
‫أجل، قصدت الإيجار بالمعنى المجازي‬

459
00:41:08,466 --> 00:41:10,634
‫أجل، عليك أن تفعل ما هو ضروري‬

460
00:41:10,885 --> 00:41:15,431
‫على الرجل أن يؤمّن لقمة عيشه‬
‫بالمعنى المجازي طبعاً‬

461
00:41:16,557 --> 00:41:19,101
‫اسمع، حتى إن كان اجتياحاً‬
‫للمخلوقات الفضاىية‬

462
00:41:19,185 --> 00:41:20,269
‫تفتقر إلى العينين‬

463
00:41:20,519 --> 00:41:24,148
‫إنها عمياء‬
‫وبرّحها بعض الٔاولاد ضرباً‬

464
00:41:24,231 --> 00:41:26,275
‫لا داعي للقلق‬

465
00:41:27,860 --> 00:41:28,903
‫أجل‬

466
00:41:42,249 --> 00:41:46,003
‫- عذراً على توسيخ كنبتك‬
‫- لا عليك‬

467
00:41:46,629 --> 00:41:50,090
‫- هل تريدين أن أخلع ملابسي؟‬
‫- لا ضرورة لذلك‬

468
00:41:50,216 --> 00:41:54,887
‫أنت واثقة؟ أرتدي سروالًا جميلًا‬
‫من نوع "كالفن كلاين"، اشتريته اليوم‬

469
00:41:56,305 --> 00:41:59,099
‫- أخبرني إن كان ذلك يؤلمك‬
‫- جرّبيني‬

470
00:41:59,475 --> 00:42:00,976
‫هذا مؤلم‬

471
00:42:01,644 --> 00:42:04,480
‫- وهذا؟‬
‫- إنه يؤلم بشدّة‬

472
00:42:04,605 --> 00:42:07,233
‫مزّقت شريانين‬
‫وقد تكون مصاباً بكسر‬

473
00:42:07,316 --> 00:42:09,735
‫تجدر معالجتك‬
‫قبل أن تفقد المزيد من الدم‬

474
00:42:09,860 --> 00:42:11,695
‫- افعلي ذلك إذاً‬
‫- لا أستطيع‬

475
00:42:11,820 --> 00:42:14,114
‫لا أملك المعدّات اللازمة‬
‫أو القدرة على ذلك‬

476
00:42:14,323 --> 00:42:15,616
‫أنا مجازة حديثاً‬

477
00:42:15,783 --> 00:42:18,035
‫وفوتّ صف الجراح الناجمة‬
‫عن عضّة مخلوق فضائي‬

478
00:42:18,118 --> 00:42:20,913
‫- كفاك غضباً‬
‫- مرّر لي هذه الٔاريكة‬

479
00:42:22,498 --> 00:42:25,876
‫قلت لك أن تمرّر لي الٔاريكة‬

480
00:42:34,635 --> 00:42:36,178
‫لا تصبّي جام غضبك عليّ‬

481
00:42:38,639 --> 00:42:40,766
‫لم أرك قط في الجوار‬

482
00:42:40,891 --> 00:42:43,519
‫- تعيشين هنا منذ وقت طويل؟‬
‫- شهرين‬

483
00:42:45,229 --> 00:42:49,358
‫- لديك شقة جميلة‬
‫- شكراً، أفكّر في تغيير مكان سكني‬

484
00:42:49,525 --> 00:42:52,570
‫- هذا مؤسف، لماذا؟‬
‫- لا تعجبني المنطقة‬

485
00:42:52,653 --> 00:42:55,990
‫ما قصدك؟ ما بها المنطقة؟‬

486
00:42:58,242 --> 00:42:59,410
‫ابق هنا يا رجل‬

487
00:43:28,814 --> 00:43:30,149
‫- ماذا؟‬
‫- وجدونا‬

488
00:43:30,232 --> 00:43:33,319
‫كيف عساهم يجدوننا؟‬
‫هناك 160 باباً في هذا المجمّع‬

489
00:43:33,444 --> 00:43:35,779
‫اسمعوا، مهما كانت‬
‫حرب العصابات التي تورّطتم فيها‬

490
00:43:35,904 --> 00:43:37,239
‫لا تقحموني في الٔامر، أرجوكم‬

491
00:43:38,824 --> 00:43:40,743
‫لا علاقة للٔامر بحرب العصابات‬

492
00:43:40,826 --> 00:43:43,912
‫أو الممنوعات أو موسيقى الراب‬
‫أو العنف في ألعاب الفيديو‬

493
00:43:44,121 --> 00:43:46,582
‫- هذه أسوأ ليلة في حياتي‬
‫- الشعور متبادل‬

494
00:43:51,879 --> 00:43:54,757
‫- حذار‬
‫- "موزيس"، لا، "موزيس"‬

495
00:44:06,602 --> 00:44:10,064
‫تباً، "موزيس"، "نينجا"‬

496
00:44:10,648 --> 00:44:12,524
‫قُضي على "تانغو"‬

497
00:44:24,912 --> 00:44:28,290
‫- أترين؟ هل هذا كلب؟‬
‫- لا‬

498
00:44:28,374 --> 00:44:30,793
‫لا، ليس كلباً‬

499
00:44:31,335 --> 00:44:34,797
‫إنه أسود، أسود حالك...‬

500
00:44:35,089 --> 00:44:37,925
‫إنه أحلك سواد على الإطلاق‬

501
00:44:42,638 --> 00:44:44,807
‫هذا أكثر سواداً من نسيبي "فيمي"‬

502
00:44:46,266 --> 00:44:48,519
‫أين تلك الفتاة؟‬

503
00:45:17,089 --> 00:45:20,092
‫أينما كنتم ذاهبين، سأرافقكم‬

504
00:45:20,509 --> 00:45:23,137
‫بعد ما فعلتموه بي هذا المساء‬
‫هذا أقلّ ما يمكنكم فعله‬

505
00:45:23,303 --> 00:45:28,058
‫مستحيل يا رجل، إنها مزعجة جداً‬
‫لترحل، ليقضوا على تلك الواشية‬

506
00:45:28,183 --> 00:45:30,686
‫"دينيس"، لم تتصرّف بدناءة؟‬

507
00:45:30,769 --> 00:45:32,563
‫أحتاج إلى الممرّضة‬
‫هل تريدني أن أموت؟‬

508
00:45:32,688 --> 00:45:36,358
‫لا يمكننا البقاء هنا والتجادل‬
‫علينا الرحيل، فوراً‬

509
00:45:36,567 --> 00:45:38,277
‫- أدعى "سام"‬
‫- "جيروم"‬

510
00:45:38,402 --> 00:45:40,404
‫- أنا "بيست"‬
‫- لا‬

511
00:45:40,529 --> 00:45:43,490
‫- "دينيس"‬
‫- وأنت "موزيس"، صحيح؟‬

512
00:45:46,160 --> 00:45:47,536
‫ستحتاجين إلى سلاح‬

513
00:46:12,186 --> 00:46:14,730
‫هيا‬

514
00:46:24,156 --> 00:46:25,741
‫اجلبه‬

515
00:46:25,866 --> 00:46:29,077
‫اجلبه، اجلبه يا رجل‬

516
00:46:29,536 --> 00:46:32,414
‫- ماذا يجري يا رجل؟‬
‫- هناك خطب ما‬

517
00:46:32,539 --> 00:46:35,334
‫"هاي هاتز" هناك شرطيون في المنطقة‬
‫وحواجز على الطرقات وما إلى ذلك‬

518
00:46:35,417 --> 00:46:37,794
‫أجل يا رجل، ربما يجدر بنا‬
‫أن نلزم مكاننا ريثما تهدأ الٔامور‬

519
00:46:37,920 --> 00:46:39,505
‫- تطلب مني أن أهدأ؟‬
‫- لا يا رجل، أقول لك‬

520
00:46:39,671 --> 00:46:42,090
‫- إنه يجدر بنا الانتظار ريثما تهدأ الٔامور‬
‫- تطلب مني أن أهدأ؟‬

521
00:46:42,216 --> 00:46:43,717
‫انس الٔامر يا رجل‬

522
00:46:44,510 --> 00:46:45,969
‫اصعد في السيارة‬

523
00:46:48,472 --> 00:46:50,807
‫اصعد في السيارة، فوراً‬

524
00:46:53,727 --> 00:46:55,771
‫دمّروا سيارتي‬
‫بشاحنة الشرطة التي سرقوها‬

525
00:46:55,896 --> 00:46:59,691
‫وراحوا يهدّدونني بشأن‬
‫مخلوقات فضائية وما إلى ذلك، واجهوني‬

526
00:46:59,775 --> 00:47:03,487
‫وقالوا إنهم أضاعوا بضاعتي‬
‫انتبه إلى الطريق أيّها الٔاخرق‬

527
00:47:03,654 --> 00:47:09,284
‫ثم أتى مخلوق ككلب كبير‬
‫يشبه الذئب والغوريلا نزل عن السطح‬

528
00:47:09,451 --> 00:47:13,497
‫وأمسك بـ"تونكس"‬
‫فمزّق له عنقه، صدّقني‬

529
00:47:14,206 --> 00:47:17,251
‫- إذاً كان كلباً؟‬
‫- لا أكترث لما كان عليه‬

530
00:47:17,334 --> 00:47:19,545
‫أطلقت عليه النار ومات بسهولة‬

531
00:47:19,628 --> 00:47:22,339
‫علينا أن نلقّن أولئك الشبّان‬
‫درساً هذا المساء، أتفهم؟‬

532
00:47:22,548 --> 00:47:24,091
‫هذا الحيّ لي‬

533
00:47:27,427 --> 00:47:32,432
‫"اقبض على الواشي‬
‫أمسك الطوق، لا أكترث لشيء"‬

534
00:47:58,542 --> 00:48:01,044
‫سجنت 4 سنوات‬
‫لحيازتي على سلاح هجومي‬

535
00:48:01,169 --> 00:48:03,005
‫أظنّ أنه وضع استثنائي‬

536
00:48:03,088 --> 00:48:07,384
‫حقّاً؟ نتجوّل ونتوقّع‬
‫التعرّض لاعتداء في أيّ لحظة‬

537
00:48:07,551 --> 00:48:09,595
‫يبدو لي كأيّ يوم عادي‬
‫في هذه الٔارجاء‬

538
00:48:09,761 --> 00:48:12,264
‫- أين يأخذنا؟‬
‫- إلى منزل "تيا"‬

539
00:48:12,389 --> 00:48:15,267
‫ولم تخالنا سنكون بمأمن‬
‫في منزلها أكثر من منزلي؟‬

540
00:48:15,392 --> 00:48:16,476
‫بوّابة الٔامان‬

541
00:48:16,602 --> 00:48:19,605
‫لن تطرحي هذا السؤال‬
‫لو أنك شاهدت تلك الفتيات في القتال‬

542
00:48:25,944 --> 00:48:28,071
‫- إنه "بيغز"، هو على قيد الحياة‬
‫- أقسم...‬

543
00:48:29,364 --> 00:48:31,074
‫"بيغز"، خلناك ميتاً‬

544
00:48:31,241 --> 00:48:32,576
‫اتّصلت بك 50 مرّة‬

545
00:48:32,659 --> 00:48:35,329
‫لم هاتفك في وضعية الصمت‬
‫في وقت مماثل؟‬

546
00:48:35,495 --> 00:48:37,497
‫- أين أنت؟‬
‫- أنا في سلّة المهملات‬

547
00:48:37,581 --> 00:48:40,292
‫وهي عينها التي اختبأت فيها‬
‫حين كان شبّان "أيلزبري" يطاردونني‬

548
00:48:41,710 --> 00:48:44,838
‫تحاول إحدى تلك المخلوقات إجباري‬
‫على الخروج، تعالوا لنجدتي، حسناً؟‬

549
00:48:44,921 --> 00:48:48,258
‫ليس الٔامر بهذه البساطة يا رجل‬
‫تلك المخلوقات في الشارع تقتحم الٔابواب‬

550
00:48:48,425 --> 00:48:49,551
‫لدينا وحدة اتّصال واحدة‬

551
00:48:49,718 --> 00:48:53,138
‫اتّصل بالجميع، انشر الخبر‬
‫قل لهم ألّا يغادروا منازلهم، أتفهم؟‬

552
00:48:53,263 --> 00:48:54,848
‫سأعاود الاتّصال بك‬
‫فور وصولنا إلى منزل "تيا"‬

553
00:48:56,683 --> 00:48:57,851
‫تباً‬

554
00:49:02,981 --> 00:49:04,274
‫"بيغز"‬

555
00:49:08,820 --> 00:49:12,115
‫- يحصل اعتداء للمخلوقات الفضائية‬
‫- تمهّل يا رجل، لا أفهم شيئاً‬

556
00:49:12,240 --> 00:49:15,702
‫- تكلّم بروية‬
‫- لا وقت للتفكير بروية، هذا جديّ‬

557
00:49:23,877 --> 00:49:25,879
‫عاود الاتّصال بي‬
‫نحن نلعب "إكس بوكس"‬

558
00:49:35,097 --> 00:49:37,099
‫انظر، نجا "ريجينالد" و"غافن"‬

559
00:49:37,182 --> 00:49:40,644
‫ما عدنا نجيب على هذين الاسمين‬
‫أصبحنا "بروبز" و"مايهام"‬

560
00:49:40,811 --> 00:49:46,149
‫رأينا المخلوقات الفضائية‬
‫تجاوزتنا للتو، معنا أدوات‬

561
00:49:48,568 --> 00:49:49,903
‫دعونا نرافقكم يا رجل‬

562
00:49:50,028 --> 00:49:52,906
‫هذا غير حقيقي، صحيح؟ يا إلهي‬
‫يبدوان أشبه بأولاد في السادسة‬

563
00:49:53,031 --> 00:49:54,282
‫عمري 9 سنوات ونصف‬

564
00:49:54,366 --> 00:49:56,284
‫هذه ليست لعبة "غافن"‬
‫أعطني إيّاها‬

565
00:50:00,872 --> 00:50:02,916
‫أفلته، أعطني إيّاه‬

566
00:50:02,999 --> 00:50:05,043
‫"ريجنالد"، "غافن"‬

567
00:50:05,877 --> 00:50:09,381
‫اذهبا إلى المنزل وأقفلا الباب بالمفتاح‬
‫أنجزا فروضكما المنزلية، شاهدا "ناروتو"‬

568
00:50:09,548 --> 00:50:11,383
‫ابقيا في الداخل هذا المساء، حسناً؟‬

569
00:50:12,300 --> 00:50:14,302
‫لكن هذه لنسيبي‬
‫عليّ إعادتها إليه‬

570
00:50:14,428 --> 00:50:16,722
‫كفاك إزعاجاً‬
‫ما زال لديك "سوبر سوكر"‬

571
00:50:16,847 --> 00:50:19,641
‫هل تخالهم سيموتون جميعاً‬
‫إن هاجمناهم بالمياه؟‬

572
00:50:19,725 --> 00:50:22,436
‫لا تحوي المياه، لا؟‬

573
00:50:23,854 --> 00:50:28,024
‫لن تدخلي كل هؤلاء الٔاشخاص إلى هنا‬
‫لا، إنهم متورّطون في المتاعب‬

574
00:50:28,150 --> 00:50:32,571
‫هناك من يطاردهم! إنهم مسلّحون‬
‫وانظري، هذا الرجل ينزف‬

575
00:50:32,654 --> 00:50:38,368
‫وهذه المرأة لا أعرفها حتى‬
‫لن أتورّط في متاعب غير ضرورية‬

576
00:50:38,952 --> 00:50:41,663
‫هذا منزلي "دمبلز"، ادخلوا‬

577
00:50:53,341 --> 00:50:58,722
‫هناك مروحية واحدة في الخارج‬
‫لرجال الشرطة، ليست عسكرية حتى‬

578
00:50:59,181 --> 00:51:00,932
‫وتحلّق فقط فوق هذا الحيّ‬

579
00:51:01,057 --> 00:51:03,310
‫ليسوا منتشرين في جميع‬
‫أنحاء "لندن"، إنها مسألة موضعية‬

580
00:51:03,435 --> 00:51:06,563
‫- أجل، موضعية في رأسك‬
‫- موضعية في أحلامك‬

581
00:51:06,688 --> 00:51:08,565
‫تطاردك الشرطة الفدرالية؟ أجل‬

582
00:51:08,648 --> 00:51:10,734
‫أما المخلوقات الفضائية الضخمة‬
‫التي تشبه الذئاب والغوريلا‬

583
00:51:10,859 --> 00:51:13,570
‫- والتي تقتل الجميع؟ فلا‬
‫- لعلّها سقطت في هذا الحيّ فقط‬

584
00:51:13,695 --> 00:51:17,324
‫من فضلك؟ أيّ نوع من المخلوقات‬
‫الفضائية من بين سائر الٔاماكن في العالم‬

585
00:51:17,449 --> 00:51:20,327
‫قد يجتاح مجموعة قذرة‬
‫من المباني السكنية في جنوب "لندن"؟‬

586
00:51:20,452 --> 00:51:22,245
‫شخص يبحث عن الشجار‬

587
00:51:22,329 --> 00:51:23,872
‫سيأتون بحثاً عنها‬

588
00:51:23,955 --> 00:51:25,332
‫سواء كنّا جاهزين أو لا‬

589
00:51:25,457 --> 00:51:29,127
‫- "جاهزين أو لا، ها قد أتيت"‬
‫- لا يمكنك الاختباء"‬

590
00:51:29,294 --> 00:51:32,339
‫- عذراً‬
‫- "سيحاربون"‬

591
00:51:32,464 --> 00:51:34,049
‫أصغيا إليّ‬

592
00:51:34,424 --> 00:51:37,552
‫هناك واحد منهم ميت‬
‫في غرفة جلوسي، أعيش في الطابق الٔاول‬

593
00:51:37,719 --> 00:51:41,181
‫اذهبا وألقيا نظرة إن كنتما لا تصدّقاني‬
‫يمكنكما الدخول مباشرة‬

594
00:51:41,348 --> 00:51:43,058
‫لٔانه ما عاد هناك باب أمامي‬

595
00:51:43,183 --> 00:51:46,311
‫"موزيس"، متى بدأت تواعد‬
‫معلّمة الرياضيات خاصتك؟‬

596
00:51:48,063 --> 00:51:52,275
‫- من أين تعرف هذه المرأة؟‬
‫- تقابلنا سابقاً، قام بمهاجمتي‬

597
00:51:52,359 --> 00:51:54,069
‫حقّاً؟‬

598
00:51:54,194 --> 00:51:57,614
‫- هذا الجزء أصدّقه حتماً‬
‫- هذا صحيح؟ سرقت تلك المرأة؟‬

599
00:51:57,739 --> 00:52:01,576
‫أجل، لكنها لاحقاً، عالجت رجلي‬
‫وأنقذناها من الوحوش‬

600
00:52:01,743 --> 00:52:04,329
‫لذا أصبحنا أصدقاء الآن‬
‫وكل شيء على ما يرام‬

601
00:52:04,454 --> 00:52:05,914
‫نحن أبطال، صحيح؟‬

602
00:52:05,997 --> 00:52:10,502
‫أبطال؟ خمسة منكم وسكّين‬
‫ضدّ امرأة واحدة؟ إليك عني‬

603
00:52:10,627 --> 00:52:12,254
‫هذا جواب بارد‬

604
00:52:12,337 --> 00:52:16,007
‫لا تبالغي عزيزتي‬
‫لم يكن الوضع كذلك، لم نلمسك قط‬

605
00:52:16,174 --> 00:52:19,386
‫استخدمنا السكين للانتهاء سريعاً‬
‫كنّا خائفين بقدرك‬

606
00:52:19,511 --> 00:52:24,391
‫سكّين؟ أنت بالفعل فاشل‬
‫لم تجلب المتاعب دائماً؟‬

607
00:52:24,558 --> 00:52:27,727
‫لم هناك دائماً شخص‬
‫يتعرّض للسرقة أو الضرب أو الاعتقال؟‬

608
00:52:27,811 --> 00:52:31,565
‫اسمعوا، لا يمكننا التعامل مع هذا‬
‫الوضع بمفردنا، علينا الاتّصال بالشرطة‬

609
00:52:32,023 --> 00:52:34,818
‫ثقوا بي، سأخبرهم بما حصل فعلًا‬

610
00:52:34,985 --> 00:52:36,653
‫هل تخالين أنّ الشرطة ستساعدهم؟‬

611
00:52:36,778 --> 00:52:38,989
‫قد لا يعتقلونك‬
‫لكنهم سيعتقلونهم حتماً‬

612
00:52:39,114 --> 00:52:43,034
‫أجل بتهمة قتل شرطيين‬
‫وسرقة سيارة ومقاومة الاعتقال‬

613
00:52:43,201 --> 00:52:45,495
‫وكل ما حصل‬
‫في كل أنحاء الحيّ هذا المساء‬

614
00:52:45,579 --> 00:52:47,455
‫يعتقلوننا أصلًا‬
‫بدون أن نرتكب أيّ جريمة‬

615
00:52:49,332 --> 00:52:50,917
‫أتريدون معرفة رأيي؟‬

616
00:52:51,251 --> 00:52:53,545
‫أظنّ أنّ الشرطة الفدرالية‬
‫أرسلتهم على الٔارجح‬

617
00:52:53,879 --> 00:52:57,257
‫لعلّ الحكومة قامت بتربية‬
‫هذه المخلوقات لقتل الشبّان السود‬

618
00:52:58,133 --> 00:53:01,469
‫أولًا، أرسلوا إلينا الممنوعات‬
‫ثم أرسلوا الٔاسلحة‬

619
00:53:01,845 --> 00:53:05,307
‫والآن يرسلون إلينا المخلوقات لقتلنا‬
‫لا يكترثون لٔامرنا‬

620
00:53:06,057 --> 00:53:10,186
‫لا نقضي بعضنا على بعض بشكل سريع‬
‫لذا قرّروا تسريع العملية‬

621
00:53:11,187 --> 00:53:12,647
‫صدّقني‬

622
00:53:15,817 --> 00:53:18,904
‫"بيست"، قلت لك ألّا تفعل ذلك‬
‫انفخه خارج النافذة، حسناً؟‬

623
00:53:19,029 --> 00:53:21,156
‫إنه مسكّن للٔالم، سلي الممرّضة‬

624
00:53:24,659 --> 00:53:27,579
‫عذراً لكن ما هذا؟‬

625
00:53:33,835 --> 00:53:35,086
‫يا إلهي‬

626
00:53:40,425 --> 00:53:42,928
‫- لا يمكنك القضاء على اثنين‬
‫- انظر إليّ جيّداً‬

627
00:53:45,430 --> 00:53:47,766
‫تباً، إنها لعبة‬

628
00:54:21,883 --> 00:54:24,219
‫"موزيس"، إنها آتية‬
‫للنيل منك "موزيس"‬

629
00:54:30,684 --> 00:54:32,227
‫أيّها السافل‬

630
00:55:27,073 --> 00:55:31,619
‫- مرحباً أيّها الشبّان، كيف الحال؟‬
‫- ليس الكثير‬

631
00:55:31,953 --> 00:55:33,788
‫هذه أسلحة جميلة، من تحاربان؟‬

632
00:55:33,955 --> 00:55:36,291
‫- المخلوقات الفضائية‬
‫- حقّاً؟‬

633
00:55:36,458 --> 00:55:37,751
‫هل رأيتما‬
‫ذلك الفتى "موزيس" مؤخّراً؟‬

634
00:55:37,917 --> 00:55:40,920
‫- من يريد معرفة ذلك؟‬
‫- طلب منا الدعم‬

635
00:55:41,004 --> 00:55:42,839
‫لمساعدته‬
‫على محاربة المخلوقات الفضائية‬

636
00:55:45,592 --> 00:55:48,428
‫إذاً أين هو؟‬

637
00:56:00,774 --> 00:56:04,903
‫هل تذكر الصغير‬
‫الذي قتلته سابقاً؟ كانت غلطة‬

638
00:56:05,070 --> 00:56:07,947
‫ما كانوا يسعون‬
‫للنيل منا، بل منك‬

639
00:56:08,073 --> 00:56:10,241
‫لكلّ فعل عواقبه "موزيس"‬

640
00:56:10,408 --> 00:56:12,535
‫أينما تذهب، تحصل أمور فظيعة‬

641
00:56:12,911 --> 00:56:14,913
‫ابتعد عنا "موزيس"‬

642
00:56:32,806 --> 00:56:36,059
‫عليكم أن ترحلوا‬
‫لا يريد أن يموت أيّ شخص آخر‬

643
00:56:36,226 --> 00:56:38,144
‫تباً يا رجل، سأساندك‬

644
00:56:38,269 --> 00:56:42,440
‫لن أذهب إلى أيّ مكان أخذوا "دينيس" يا‬
‫رجل، علينا قتل جميع تلك المخلوقات‬

645
00:56:46,402 --> 00:56:47,654
‫هيا‬

646
00:56:51,741 --> 00:56:52,826
‫هيا‬

647
00:57:00,125 --> 00:57:01,459
‫فريسة سهلة المنال‬

648
00:57:06,673 --> 00:57:09,801
‫هيا يا رجل، هيا، ماذا تنتظر؟‬

649
00:57:25,608 --> 00:57:28,403
‫مرحباً، لست موجوداً‬
‫إن كانت فتيات، اتركوا رسالة‬

650
00:57:28,486 --> 00:57:30,196
‫سأردّ عليها‬

651
00:57:30,321 --> 00:57:33,908
‫"دينيس" أجريت الاتّصالات‬
‫أتى الجميع لمساندتنا‬

652
00:57:34,033 --> 00:57:37,328
‫لكن لا يمكن لٔاحد الدخول‬
‫الشرطة الفدرالية تطوّق الحيّ‬

653
00:57:37,454 --> 00:57:39,706
‫بقيت لديك دقيقة‬

654
00:57:40,123 --> 00:57:43,626
‫لم يبق لديّ وحدات اتّصال وما عدت‬
‫أحتمل البقاء في سلّة المهملات هذه‬

655
00:57:43,751 --> 00:57:45,670
‫سأحاول الهرب‬

656
00:57:46,337 --> 00:57:48,214
‫أراكم في الطرف الآخر، حسناً؟‬

657
00:57:58,725 --> 00:58:00,351
‫حذار‬

658
00:58:02,770 --> 00:58:05,440
‫اتّصلوا بالشرطة الفدرالية لتنقذني‬

659
00:59:06,125 --> 00:59:09,003
‫حرّي بك أن تأخذ التالي‬

660
00:59:38,825 --> 00:59:40,451
‫لنذهب يا رجل‬

661
00:59:43,913 --> 00:59:46,374
‫- من كان ذلك؟‬
‫- إنه "هاي هاتز"‬

662
00:59:46,541 --> 00:59:48,835
‫- إنه سافل‬
‫- لم يطلق النار علينا؟‬

663
00:59:48,960 --> 00:59:51,379
‫التهموا صديقه‬
‫وهو منزعج بعض الشيء بهذا الشأن‬

664
00:59:52,714 --> 00:59:54,549
‫أفهم شعوره تماماً‬

665
00:59:54,716 --> 00:59:57,552
‫هلّا تخبرونني بما يجري في هذا الحيّ‬

666
00:59:57,677 --> 01:00:00,847
‫ما هذا الشيء الذي كان يطاردك؟ لم‬
‫كان المصعد الآخر مليئاً بأشلاء الٔاموات؟‬

667
01:00:01,556 --> 01:00:03,057
‫ماذا تفعل؟ علينا النزول‬

668
01:00:03,141 --> 01:00:06,936
‫لن أنزل، هناك الكثير من المخلوقات‬
‫في الخارج تحاول القبض عليّ، أتفهم؟‬

669
01:00:07,061 --> 01:00:11,024
‫هذا صحيح، الشرطة، رجال العصابة‬
‫المجانين والوحوش الفظيعة‬

670
01:00:11,482 --> 01:00:14,444
‫حسناً، جيّد، دعنا لا ننزل‬
‫أين عسانا نذهب؟‬

671
01:00:14,611 --> 01:00:15,737
‫نذهب إلى غرفة "رون" للممنوعات‬

672
01:00:15,862 --> 01:00:18,406
‫- ما هي غرفة "رون"؟‬
‫- إنها غرفة كبيرة ومليئة بالممنوعات‬

673
01:00:18,531 --> 01:00:22,285
‫وهي لـ"رون"، جيّد، جيّد‬
‫تلك الغرفة أشبه بحصن "نوكس"‬

674
01:00:22,368 --> 01:00:24,329
‫- إنها خطّة جيّدة‬
‫- 19‬

675
01:00:26,331 --> 01:00:29,375
‫عليّ، عليّ، اثبتوا في موقعكم‬

676
01:00:33,171 --> 01:00:36,924
‫هذا فظيع يا رجل، رحلوا جميعاً‬

677
01:00:39,218 --> 01:00:42,138
‫لا، لم يرحلوا، انظر‬

678
01:01:06,412 --> 01:01:07,997
‫إلى الٔاسفل‬

679
01:01:12,752 --> 01:01:14,921
‫يا رجل، أنا منتش جداً‬
‫لٔافعل هذه الٔامور‬

680
01:01:15,546 --> 01:01:16,881
‫هذا صحيح‬

681
01:01:20,593 --> 01:01:23,096
‫- سأطلق عليها النار‬
‫- أنا أيضاً‬

682
01:01:23,179 --> 01:01:26,432
‫- 3 أضعاف‬
‫- اتّفقنا يا رجل‬

683
01:01:52,917 --> 01:01:54,293
‫المفرقعات، المزيد من المفرقعات‬

684
01:01:54,502 --> 01:01:56,629
‫- أنا "برويس" بالمناسبة‬
‫- "سام"‬

685
01:01:56,754 --> 01:01:57,797
‫الجيب الٔامامي يا رجل‬

686
01:01:58,548 --> 01:02:00,258
‫يفترض بي أن أكون‬
‫في حفلة في منزل ريفي في "فولهام"‬

687
01:02:00,341 --> 01:02:01,926
‫ويبدو أنني عالق هنا‬
‫في هذا الحيّ اللعين‬

688
01:02:02,009 --> 01:02:04,011
‫"بيست"، استعدّ بالولّاعة‬

689
01:02:04,220 --> 01:02:05,430
‫أجل، مرّرها، مرّرها‬

690
01:02:05,513 --> 01:02:07,807
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أعيش هنا‬

691
01:02:08,224 --> 01:02:10,768
‫حقّاً؟ هذا رائع‬

692
01:02:11,644 --> 01:02:12,812
‫أنا مستعدّ‬

693
01:02:29,036 --> 01:02:31,581
‫الولّاعة، ابقوا قريبين مني‬

694
01:02:32,248 --> 01:02:34,625
‫هيا‬

695
01:02:41,048 --> 01:02:44,135
‫- بسرعة، تابع التحرّك‬
‫- حسناً، تعال إلى هنا‬

696
01:02:49,307 --> 01:02:50,641
‫أطلقوا النار‬

697
01:03:02,361 --> 01:03:04,197
‫إليك عني‬

698
01:03:06,365 --> 01:03:08,785
‫يا إلهي، يوجد واحد ورائنا، اهربوا‬

699
01:03:16,250 --> 01:03:18,920
‫"جيروم"، أين أنت؟‬

700
01:03:30,515 --> 01:03:32,517
‫"جيروم"، أين أنت؟‬

701
01:03:42,527 --> 01:03:45,238
‫لا أرى شيئاً، هيا‬

702
01:03:46,113 --> 01:03:47,490
‫"أهلًا بك"‬

703
01:03:47,615 --> 01:03:51,536
‫"بيست"، "موزيس"‬
‫"بيست"، "موزيس"‬

704
01:03:55,039 --> 01:03:56,207
‫"جيروم"، أين أنت؟‬

705
01:03:56,415 --> 01:03:58,459
‫- الٔاضواء يا رجل، الٔاضواء‬
‫- سأضرم فيهم النار‬

706
01:04:00,753 --> 01:04:03,005
‫سأعود، ابقوا قرب الٔاضواء‬

707
01:04:05,132 --> 01:04:06,926
‫أين أنت يا رجل؟‬

708
01:04:10,096 --> 01:04:11,347
‫"جيروم"‬

709
01:04:17,186 --> 01:04:18,938
‫النجدة، النجدة‬

710
01:04:25,444 --> 01:04:27,697
‫- اتبعوني‬
‫- قضوا على "جيروم"‬

711
01:04:27,989 --> 01:04:31,951
‫"موزيس"، قضوا عليه‬
‫قضوا على "جيروم"‬

712
01:04:39,000 --> 01:04:40,751
‫لم فعلت ذلك؟‬

713
01:04:42,336 --> 01:04:45,798
‫"موزيس"، لا تذهب‬
‫يا رجل، سيقتلونك‬

714
01:04:48,885 --> 01:04:50,261
‫"موزيس"‬

715
01:04:58,561 --> 01:05:02,273
‫- "رون"، "رون"‬
‫- "رون"، دعنا ندخل‬

716
01:05:02,440 --> 01:05:04,233
‫- افتح يا رجل‬
‫- دعنا ندخل‬

717
01:05:04,358 --> 01:05:05,693
‫افتح الباب‬

718
01:05:06,444 --> 01:05:08,112
‫- ماذا؟‬
‫- علينا أن نختبئ في حجرة الممنوعات‬

719
01:05:08,279 --> 01:05:10,448
‫إنه المكان الوحيد الآمن‬
‫في هذا الحيّ‬

720
01:05:11,616 --> 01:05:12,992
‫لا أعرف بهذا الشأن‬

721
01:05:14,785 --> 01:05:16,996
‫- هيا، أسرع‬
‫- حسناً، حسناً‬

722
01:05:20,374 --> 01:05:22,001
‫كيف الحال "موزيس"؟‬

723
01:05:24,045 --> 01:05:25,379
‫آسف‬

724
01:05:33,012 --> 01:05:35,890
‫- قتلت ذلك المخلوق؟‬
‫- "هاي هاتز"، يا رجل‬

725
01:05:36,057 --> 01:05:37,558
‫أنت الذي جلبت‬
‫تلك الوحوش إلى الحيّ؟‬

726
01:05:37,725 --> 01:05:39,185
‫لا أريد المتاعب‬

727
01:05:39,477 --> 01:05:42,813
‫- أنت جلبت الشرطة الفدرالية إلى حيّي؟‬
‫- اسمعني يا رجل‬

728
01:05:43,856 --> 01:05:47,526
‫أطلقت اجتياحاً‬
‫للمخلوقات الفضائية في حيّي؟‬

729
01:05:47,610 --> 01:05:49,862
‫تباً، تباً‬

730
01:05:49,987 --> 01:05:51,030
‫وراءك يا رجل‬

731
01:05:51,197 --> 01:05:53,199
‫- لا تحاول الثرثرة معي‬
‫- لا أكذب‬

732
01:05:53,282 --> 01:05:54,450
‫اصمت‬

733
01:05:54,909 --> 01:05:56,619
‫كنت سأجبرك على ذلك‬

734
01:05:57,119 --> 01:05:59,622
‫والآن سأضطرّ إلى قتلك‬

735
01:05:59,956 --> 01:06:02,208
‫هذا حيّي، أتفهم؟‬

736
01:06:05,378 --> 01:06:06,671
‫ليس فعلًا‬

737
01:06:14,011 --> 01:06:15,054
‫هيا‬

738
01:06:15,221 --> 01:06:17,139
‫اذهبوا‬

739
01:06:47,837 --> 01:06:50,006
‫يا ليتني‬
‫لم أطارد ذلك المخلوق قط‬

740
01:06:51,590 --> 01:06:53,342
‫يا ليتنا لم نهاجمك قط‬

741
01:06:55,886 --> 01:06:58,180
‫يا ليتني لم آخذ قط‬
‫تلك الممنوعات من "هاي هاتز"‬

742
01:06:59,140 --> 01:07:02,268
‫يا ليتني عدت إلى منزلي‬
‫ولعبت "فيفا" كما قال "بيغز"‬

743
01:07:03,519 --> 01:07:05,187
‫هل تحملون السجائر؟‬

744
01:07:06,814 --> 01:07:08,190
‫لا‬

745
01:07:09,650 --> 01:07:14,989
‫ممنوعات لكن لا سجائر؟‬
‫هذا كابوس‬

746
01:07:15,406 --> 01:07:19,452
‫اسمعي، كنّا نجهل‬
‫حتى أنك تعيشين في الحيّ‬

747
01:07:20,202 --> 01:07:22,663
‫لو كنّا نعرف ذلك، ما كنّا هاجمناك‬

748
01:07:22,997 --> 01:07:26,751
‫ماذا؟ لا بأس بالاعتداء عليّ‬
‫لو لم أكن أقطن هنا؟ هذا ما يحصل؟‬

749
01:07:26,834 --> 01:07:31,005
‫يا لك من نكدة‬
‫يحاول الاعتذار منك‬

750
01:07:34,925 --> 01:07:36,844
‫مظهرك جميل، أتعلمين؟‬

751
01:07:38,596 --> 01:07:40,473
‫- ألديك حبيب؟‬
‫- أجل‬

752
01:07:41,307 --> 01:07:46,312
‫أنت متأكّدة من أمره؟ أين هو؟‬
‫لٔانه لا يعتني بك هذا المساء‬

753
01:07:46,479 --> 01:07:49,482
‫- إنه في "غانا"‬
‫- تواعدين أفريقياً؟‬

754
01:07:49,565 --> 01:07:53,152
‫لا، يساعد الٔاولاد‬
‫يعمل متطوّعاً لدى الصليب الٔاحمر‬

755
01:07:54,153 --> 01:07:55,321
‫حقّاً؟‬

756
01:07:55,654 --> 01:07:59,784
‫لم لا يساعد الٔاولاد في "بريطانيا"؟‬
‫ليسوا غرباء بما يكفي؟‬

757
01:07:59,950 --> 01:08:01,869
‫لا يمكنه الحصول‬
‫على سمرة جميلة هنا‬

758
01:08:16,300 --> 01:08:19,053
‫"موزيس"، سترتك متألّقة يا رجل‬

759
01:08:20,888 --> 01:08:22,680
‫إنها تشع تحت الضوء‬
‫ما فوق البنفسجي‬

760
01:08:26,602 --> 01:08:28,604
‫لعلّه فيرومون؟‬

761
01:08:29,313 --> 01:08:30,981
‫ما هو؟‬

762
01:08:31,064 --> 01:08:33,692
‫إنه هرمون بيئي‬
‫يثير ردّة فعل اجتماعية‬

763
01:08:33,818 --> 01:08:35,819
‫في الثدييات من الفصيلة الواحدة‬

764
01:08:36,362 --> 01:08:42,827
‫لعلّها أنثى والآخرون ذكور‬
‫وتلك المادة هي ما يجذبهم إلى هنا‬

765
01:08:43,702 --> 01:08:45,287
‫أي أنهم يشمّون رائحتنا‬

766
01:08:46,372 --> 01:08:48,749
‫سقطوا من السماء، صحيح؟‬

767
01:08:49,082 --> 01:08:55,214
‫لعلّهم جالوا عبر الفضاء على الريح‬
‫الشمسية أو ما شابه كالبوغات‬

768
01:08:55,506 --> 01:08:58,676
‫وفي أول كوكب وصلوا إليه‬
‫تركت الٔانثى أثر فيرومون‬

769
01:08:58,801 --> 01:09:01,804
‫ليتبعها الذكور ويجدوها‬
‫فيتناسلوا وما إلى ذلك‬

770
01:09:03,139 --> 01:09:05,599
‫كالنحل، كالخنافس، كالعثّ‬

771
01:09:05,808 --> 01:09:08,227
‫إنه عثّ غريب المظهر‬

772
01:09:08,853 --> 01:09:12,398
‫أجل، أيّاً كان، كلاكما مغطّيان بهذه‬

773
01:09:12,523 --> 01:09:15,276
‫ويبدو أنه يثير اهتمام‬
‫فصيلة فضائية عدائية بعض الشيء‬

774
01:09:15,401 --> 01:09:21,323
‫أراهن أنكما إن خلعتما ملابسكما‬
‫لن تعرف حتى بوجودنا هنا‬

775
01:09:21,407 --> 01:09:24,118
‫هل أنت معجب بها أو ما شابه؟‬
‫تحاول رؤيته عارياً؟‬

776
01:09:24,285 --> 01:09:27,162
‫لا، أحاول إنقاذ حياتكم‬

777
01:09:28,037 --> 01:09:31,292
‫وللإجابة على السؤال السابق‬

778
01:09:34,670 --> 01:09:36,296
‫الحمد للّه‬

779
01:09:37,965 --> 01:09:42,386
‫أقسم أنني لن أشتمك مجدداً‬

780
01:09:47,474 --> 01:09:48,975
‫"برويس"؟‬

781
01:09:49,894 --> 01:09:52,645
‫كل الذين لمسوا‬
‫ذلك الوحش موسومون‬

782
01:09:53,439 --> 01:09:57,818
‫"دينيس"، "جيروم"، "تونكس"‬

783
01:09:58,027 --> 01:10:00,237
‫العملاء الفدراليون‬
‫بعد أن حاولوا لمسي‬

784
01:10:00,905 --> 01:10:03,073
‫كل الذين تلوّثوا برائحتهم‬

785
01:10:03,908 --> 01:10:06,493
‫لذا إن كانوا يتبعون الرائحة تلك...‬

786
01:10:07,912 --> 01:10:09,663
‫ربما يمكنني أن أرشدهم‬

787
01:10:10,414 --> 01:10:14,001
‫- إلى أين؟‬
‫- حيث يمكنني تفجيرهم‬

788
01:10:14,919 --> 01:10:18,339
‫قتلت ذلك الوحش‬
‫جلبته إلى الحيّ‬

789
01:10:20,299 --> 01:10:22,259
‫عليّ إنهاء ما بدأته‬

790
01:10:32,061 --> 01:10:35,397
‫- وإن قفز علينا؟‬
‫- ارم المفرقعات‬

791
01:10:35,522 --> 01:10:37,524
‫- وإن لم أصبه؟‬
‫- آنذاك نلوذ بالفرار‬

792
01:10:37,608 --> 01:10:39,401
‫وإن قتلونا؟‬

793
01:10:39,693 --> 01:10:45,658
‫لن يناديك أحد "مايهم"‬
‫إن استمررت تتصرّف كالجبان‬

794
01:10:52,873 --> 01:10:54,208
‫هذه الحقيقة‬

795
01:10:54,291 --> 01:10:57,378
‫أعلم أنني كذبت عليك سابقاً‬
‫لكنها الحقيقة هذه المرّة، أقسم لك‬

796
01:11:00,589 --> 01:11:04,885
‫ارمه، ارمه، ارمه‬
‫هناك، هناك، ارمه‬

797
01:11:05,052 --> 01:11:09,223
‫عليّ أن أقفل، أمي‬
‫افعلي ما أقوله ولا تغادري المنزل‬

798
01:11:09,723 --> 01:11:12,726
‫لن أرتكب‬
‫أيّ عمل سيّئ بعد الآن، أعدك‬

799
01:11:12,893 --> 01:11:15,688
‫أحبك، أمي، أحبك‬

800
01:11:35,708 --> 01:11:39,169
‫- في أيّ وقت، في أيّ وقت‬
‫- لا نكترث لشيء‬

801
01:11:39,336 --> 01:11:41,338
‫هنا الشرطة، لازما مكانكما‬

802
01:11:41,422 --> 01:11:42,756
‫تباً‬

803
01:11:48,887 --> 01:11:50,347
‫كيف الحال "بيغز"؟‬

804
01:11:50,472 --> 01:11:52,891
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- الشرطة المسلّحة...‬

805
01:11:53,017 --> 01:11:55,477
‫- أقسم‬
‫- أقسم‬

806
01:11:56,103 --> 01:11:58,897
‫حرقتما ذلك الشيء، باللهيب‬

807
01:11:59,023 --> 01:12:01,525
‫- كان سهلًا‬
‫- بالغ السهولة‬

808
01:12:03,402 --> 01:12:05,738
‫"بروبز" و"مايهم"، صحيح؟‬

809
01:12:06,322 --> 01:12:07,906
‫- أجل‬
‫- أجل‬

810
01:12:25,674 --> 01:12:27,217
‫تبدين نظيفة‬

811
01:12:28,427 --> 01:12:30,012
‫تبدين جميلة المظهر‬

812
01:12:30,763 --> 01:12:33,057
‫أقسم إننا على حقّ‬

813
01:12:33,807 --> 01:12:37,353
‫صدّقني، كنت لٔاذهب بنفسي‬
‫لو لم أكن منتشياً جداً‬

814
01:12:38,437 --> 01:12:39,772
‫أنا أيضاً‬

815
01:12:46,820 --> 01:12:50,949
‫- طابق إلى أسفل، 191‬
‫- طابق إلى أسفل، 191‬

816
01:12:51,033 --> 01:12:52,993
‫- اتّصلي بي فور وصولك‬
‫- أجل‬

817
01:12:53,994 --> 01:12:56,038
‫"بيست"، أعطني هذا الخاتم‬

818
01:12:57,790 --> 01:12:59,333
‫أيّ خاتم يا رجل؟‬

819
01:13:00,376 --> 01:13:05,047
‫يا رجل، إنه لنا، إنه غالي الثمن‬

820
01:13:05,172 --> 01:13:06,715
‫أعطني إيّاه‬

821
01:13:08,217 --> 01:13:09,927
‫تباً يا رجل‬

822
01:13:17,476 --> 01:13:18,769
‫شكراً‬

823
01:13:21,647 --> 01:13:26,443
‫حتى إن سبقتهم‬
‫حتى إن وصلت، كيف ستخرج؟‬

824
01:13:28,028 --> 01:13:29,655
‫لا تقلقي بشأني‬

825
01:13:31,281 --> 01:13:33,283
‫لست مجبراً على ذلك، "موزيس"‬

826
01:13:34,743 --> 01:13:36,286
‫بلى، عليّ ذلك‬

827
01:14:03,105 --> 01:14:06,608
‫مرحباً، هل هذا آمن؟‬

828
01:14:08,902 --> 01:14:11,822
‫حسناً، حظاً موفّقاً‬

829
01:15:12,424 --> 01:15:15,385
‫- أنت واثق أنه لا يوجد أحد هنا؟‬
‫- أجل‬

830
01:15:22,643 --> 01:15:26,271
‫- مع من تعيش؟‬
‫- مع عمّي فقط‬

831
01:15:30,567 --> 01:15:31,693
‫أين هو؟‬

832
01:15:32,903 --> 01:15:36,990
‫إنه كثير الترحال‬
‫وهو غائب معظم الوقت‬

833
01:15:46,750 --> 01:15:49,878
‫- ألديك أخ صغير؟‬
‫- لا‬

834
01:15:50,754 --> 01:15:54,299
‫- كم عمرك؟‬
‫- 15 عاماً‬

835
01:15:55,884 --> 01:15:58,887
‫- تبدو أكبر سنّاً‬
‫- شكراً‬

836
01:16:05,894 --> 01:16:10,983
‫أغلقي الفتحة، أقفلي النافذة‬
‫أقفلي الباب بالسلسلة المعدنية‬

837
01:16:11,358 --> 01:16:13,652
‫وافتحي أنابيب الغاز‬

838
01:16:18,448 --> 01:16:22,202
‫غادري الشقّة‬
‫بأسرع وقت ممكن، أتسمعين؟‬

839
01:16:24,746 --> 01:16:28,125
‫- حظاً موفّقاً، "موزيس"‬
‫- أراك لاحقاً‬

840
01:16:28,667 --> 01:16:33,880
‫"موزيس" يواجه الوحوش‬
‫اقتلهم، اقتلهم‬

841
01:16:34,548 --> 01:16:35,799
‫حسناً‬

842
01:18:36,128 --> 01:18:37,713
‫- هل هذا "موزيس"؟‬
‫- "موزيس"‬

843
01:18:37,879 --> 01:18:38,839
‫"موزيس"‬

844
01:19:33,477 --> 01:19:34,478
‫تباً‬

845
01:19:34,644 --> 01:19:37,564
‫- هل هذا أحد الوحوش؟‬
‫- نوعاً ما‬

846
01:19:38,982 --> 01:19:43,570
‫انبطح أرضاً، انبطح، انبطح‬

847
01:19:50,035 --> 01:19:53,914
‫على ركبتيك‬
‫ارم سلاحك، ارفع يديك‬

848
01:19:58,084 --> 01:20:00,504
‫ارم سلاحك الآن‬

849
01:20:13,016 --> 01:20:14,142
‫هيا بنا‬

850
01:20:18,939 --> 01:20:20,482
‫لا تقاوم، لا تقاوم‬

851
01:20:20,607 --> 01:20:22,776
‫لست أقاوم أيّها السافل‬
‫أنت تدفعني‬

852
01:20:22,943 --> 01:20:27,531
‫لا أعرفهم حتى، أنا معوّق مسجّل‬

853
01:20:27,656 --> 01:20:30,158
‫ما رقمك؟ ما رقمك؟‬

854
01:20:30,283 --> 01:20:33,995
‫أعرف حقوقي المدنية‬
‫وأعرف بشأن العفو‬

855
01:20:34,120 --> 01:20:35,121
‫إليك عني‬

856
01:20:44,714 --> 01:20:48,718
‫أنقذ "موزيس" الكوكب، أنقذ الكوكب‬
‫من اجتياح للمخلوقات الفضائية‬

857
01:20:48,844 --> 01:20:50,971
‫إنه بطل، إنه أسطورة‬

858
01:20:51,096 --> 01:20:54,891
‫"موزيس"، اتّصل بي‬
‫سنجلب لك المساعدة، اتّصل بي‬

859
01:20:54,975 --> 01:20:58,937
‫"موزيس"، "موزيس"، "موزيس"‬

860
01:20:59,396 --> 01:21:01,731
‫لم تعتقلون دائماً الٔاشخاص الخطأ؟‬

861
01:21:01,857 --> 01:21:05,402
‫"موزيس" بطل، ألا تفهم؟‬
‫قام بإنقاذ الحيّ‬

862
01:21:05,527 --> 01:21:09,656
‫عذراً سيّدي، هذه "سمانثا أدامز"‬
‫المرأة التي بلّغت عن الاعتداء‬

863
01:21:09,823 --> 01:21:14,160
‫آنسة "أدامز"، أظنّك كنت برفقة شرطيين‬
‫من عناصري في وقت سابق من هذا المساء‬

864
01:21:14,327 --> 01:21:18,790
‫- تعلمين أنهما قُتلا؟‬
‫- أجل، كنت موجودة، تعرّضنا لاعتداء‬

865
01:21:18,999 --> 01:21:23,128
‫- أولئك الٔاولاد هناك الذين تعتقلهم...‬
‫- يمكنك أن تؤكّدي أنهم الفاعلون؟‬

866
01:21:23,920 --> 01:21:26,006
‫لا تدعيهم يخيفونك آنسة...‬

867
01:21:27,799 --> 01:21:33,096
‫لا، أعرفهم‬
‫إنهم جيراني، قاموا بحمايتي‬

868
01:21:33,221 --> 01:21:35,515
‫- "موزيس"‬
‫- "موزيس"‬

869
01:21:35,599 --> 01:21:38,602
‫- "موزيس"‬
‫- "موزيس"‬

870
01:21:38,685 --> 01:21:42,105
‫- "موزيس"‬
‫- "موزيس"‬

871
01:21:59,998 --> 01:22:01,583
‫"موزيس" يا رجل‬

872
01:22:03,126 --> 01:22:04,669
‫هل تسمع ذلك؟‬

873
01:22:06,129 --> 01:22:10,133
‫- "موزيس"‬
‫- "موزيس"‬

874
01:22:10,967 --> 01:22:12,719
‫إنه لك يا رجل‬

875
01:22:12,844 --> 01:22:17,724
‫- "موزيس"‬
‫- "موزيس"‬

876
01:27:42,298 --> 01:27:44,300
‫ترجمة "رانيا أمين"‬

