﻿1
00:00:51,426 --> 00:00:57,432
‫سنة 1215، كان الملك "جون"‬
‫يحكم "إنكلترا" منذ 16 سنة‬

2
00:00:59,017 --> 00:01:01,561
‫الملك الاكثر حقارة في "إنكلترا"‬

3
00:01:01,686 --> 00:01:05,065
‫عرف عن "جون"‬
‫أنه خسر حروباً ضد "فرنسا"‬

4
00:01:05,272 --> 00:01:11,029
‫وفرض ضرائب تأديبية‬
‫وعاشر زوجات النبلاء‬

5
00:01:12,280 --> 00:01:15,742
‫أخيراً، تمرد النبلاء على ملكهم‬

6
00:01:15,867 --> 00:01:20,997
‫ودخلوا في حرب أهلية‬
‫دامت أكثر من 3 سنوات‬

7
00:01:21,122 --> 00:01:24,209
‫مما تسبب بإبادة الجيشين‬

8
00:01:24,292 --> 00:01:28,338
‫مع الوقت، تورط فرسان المعبد‬
‫في هذا النزاع‬

9
00:01:28,797 --> 00:01:32,258
‫بفضل هؤلاء الرهبان المحاربين‬
‫المدربين جيداً‬

10
00:01:32,342 --> 00:01:36,930
‫هُزِمَ الملك "جون" والجيش الملكي‬

11
00:01:38,097 --> 00:01:42,060
‫تم الاتفاق على إبقاء "جون" على العرش‬

12
00:01:42,185 --> 00:01:44,187
‫بشرط واحد‬

13
00:01:45,021 --> 00:01:51,027
‫أن يوقع على مستند يؤيد‬
‫حقوق وامتيازات جميع الرجال الاحرار‬

14
00:01:51,277 --> 00:01:54,948
‫لكنه يحد من سلطة الملكية‬

15
00:01:56,241 --> 00:01:58,451
‫ابذل أقصى جهودك‬

16
00:01:59,369 --> 00:02:02,372
‫خُتِمَت وثيقة "الماغنا كارتا" في "رونيميد"‬

17
00:02:02,497 --> 00:02:07,585
‫في 15 حزيران من عام سيدنا 1215‬

18
00:02:07,710 --> 00:02:10,880
‫سيُذكر ذلك في جميع حقبات التاريخ‬

19
00:02:11,005 --> 00:02:15,385
‫ما لا نذكره هو ما فعله‬
‫الملك "جون" بعد ذلك‬

20
00:02:43,329 --> 00:02:45,081
‫سيدي؟‬

21
00:02:47,083 --> 00:02:48,543
‫سيدي؟‬

22
00:02:49,335 --> 00:02:51,629
‫حان الوقت‬

23
00:03:58,321 --> 00:04:00,615
‫أهلًا بك في "إنكلترا"‬

24
00:04:00,823 --> 00:04:02,742
‫هل يلتزم قداسة البابا بوعوده؟‬

25
00:04:04,494 --> 00:04:07,747
‫ثق بي أيها النقيب، "تيبيريوس"‬

26
00:04:08,581 --> 00:04:12,502
‫يأمل قداسة البابا أن تلتزم بوعودك‬

27
00:04:12,877 --> 00:04:16,214
‫لن تتدخل الكنيسة‬
‫في منطقتك، هو يعدك بذلك‬

28
00:04:16,339 --> 00:04:18,298
‫سنستعيد وطنك‬

29
00:04:49,330 --> 00:04:50,957
‫مَن هنا؟‬

30
00:04:52,625 --> 00:04:57,422
‫الراهب "ماركوس"‬
‫نريد الاحتماء من العاصفة‬

31
00:05:00,842 --> 00:05:02,593
‫افتحوا البوابات!‬

32
00:05:15,356 --> 00:05:16,816
‫تعالوا لمساعدتي‬

33
00:05:31,914 --> 00:05:34,208
‫ماذا جئتم تفعلون هنا؟‬

34
00:05:34,459 --> 00:05:36,586
‫تتعلق مهمتنا بالله وبـ"كانتيربيري"‬

35
00:05:36,919 --> 00:05:40,673
‫- نحن نبحث عن ملجأ فحسب‬
‫- ستحصلون على الملجأ والطعام‬

36
00:05:40,840 --> 00:05:42,925
‫أنتم تجيدون معاملة خدام الله‬

37
00:05:43,009 --> 00:05:46,054
‫تحملون رمز فرسان المعبد‬
‫لكن لا سيوف معكم‬

38
00:05:46,345 --> 00:05:48,181
‫لم يعد هؤلاء الرجال‬
‫يحتاجون إلى القتال‬

39
00:05:48,347 --> 00:05:51,851
‫فرسان معبد يخفون إيمانهم‬
‫ويسافرون من دون سيوف‬

40
00:05:52,268 --> 00:05:55,104
‫- يا لها من نبالة‬
‫- ليكن الله شاهداً‬

41
00:05:55,229 --> 00:05:58,733
‫- لا شيء يخفيه هؤلاء الرجال‬
‫- احتفظ ببركاتك‬

42
00:05:58,983 --> 00:06:02,695
‫حارب فرسان المعبد الملك الان،‬
‫أنتم تنامون في قصر الملك‬

43
00:06:02,820 --> 00:06:04,906
‫ثمة أمور كثيرة يخفيها هؤلاء الرجال‬

44
00:06:05,031 --> 00:06:06,783
‫أنت! ماذا تريد أن تقول؟‬

45
00:06:06,866 --> 00:06:09,660
‫هم لا يتكلمون، لقد نذروا الصمت‬

46
00:06:12,038 --> 00:06:16,501
‫فرسان معبد صامتون‬
‫ممتاز، ارحلوا صباح غد‬

47
00:06:25,384 --> 00:06:27,136
‫عودي إلى الداخل!‬

48
00:06:35,895 --> 00:06:37,647
‫مارشال‬

49
00:06:38,106 --> 00:06:41,901
‫حين أقبل حراسة رجال نذروا الصمت‬

50
00:06:42,485 --> 00:06:45,988
‫أستعلم عن السبب الذي قادهم إلي‬

51
00:06:46,155 --> 00:06:49,117
‫أعرف أن فرسان المعبد‬
‫ألقوا حملاً ثقيلاً عليك‬

52
00:06:49,617 --> 00:06:52,078
‫أعرف أنك جد مضطرب‬

53
00:06:52,203 --> 00:06:57,625
‫الصليب على ردائك رمز لالتزاماتك‬

54
00:06:57,750 --> 00:07:01,754
‫يجب عدم تحميله العذابات‬
‫التي تُربك نفسك‬

55
00:07:02,630 --> 00:07:04,966
‫حين نصل إلى "كانتيربوري"‬

56
00:07:05,758 --> 00:07:09,387
‫سأطلب أن تُطرد‬
‫من رهبانية فرسان المعبد‬

57
00:08:03,065 --> 00:08:04,609
‫الملك "جون"!‬

58
00:08:07,737 --> 00:08:08,905
‫أيها الجنود، إلى البوابات!‬

59
00:08:09,572 --> 00:08:12,325
‫إنه الملك! افتحوا البوابات للملك!‬

60
00:08:22,877 --> 00:08:25,755
‫هل رأيت الالوان الملكية يا مارشال؟‬

61
00:08:55,826 --> 00:08:59,789
‫- أهذا توقيعك، "دارني"؟‬
‫- كنت مُرغماً يا سيدي‬

62
00:08:59,997 --> 00:09:05,169
‫هددني النبلاء بالموت‬
‫أرغموني على خيانتك‬

63
00:09:05,419 --> 00:09:07,672
‫أنا أتعاطف معك‬

64
00:09:07,838 --> 00:09:09,590
‫اشنقوه!‬

65
00:09:11,759 --> 00:09:15,429
‫يجب وضع حد لهذا الجنون‬
‫افتحوا البوابة!‬

66
00:09:15,930 --> 00:09:18,057
‫شجاره لا يعنينا‬

67
00:09:18,140 --> 00:09:21,060
‫إن تحديتم الملك، سيسقط قتلى‬

68
00:09:39,245 --> 00:09:42,873
‫أنت محظوظ يا "دارني"‬
‫ستنال مسحة المرضى‬

69
00:09:43,082 --> 00:09:47,003
‫فرسان المعبد يا سيدي.‬
‫هو يرافق فرسان المعبد إلى "كانتيربوري"‬

70
00:09:50,631 --> 00:09:54,885
‫ما الذي جعلني‬
‫أستحق زيارة الكنيسة إلى قصري؟‬

71
00:09:55,011 --> 00:09:59,098
‫كنا نواجه عاصفة يا سيدي‬
‫قدم إلينا البارون "دارني" ضيافتك‬

72
00:09:59,223 --> 00:10:01,058
‫- كنا؟‬
‫- زملائي الرهبان‬

73
00:10:01,392 --> 00:10:04,520
‫أجل، سمعت بذلك، فرسان المعبد‬

74
00:10:04,979 --> 00:10:07,732
‫دخلنا إلى قصرك‬
‫من دون أسلحة يا سيدي‬

75
00:10:07,857 --> 00:10:11,110
‫- نحن لا نريد القتال‬
‫- أيها الراهب، هل تعرف‬

76
00:10:11,694 --> 00:10:15,364
‫أن زملاءك أرغموني‬
‫على التوقيع في "رونيميد"؟‬

77
00:10:15,573 --> 00:10:17,408
‫والان، أنتم تنامون تحت سقفي‬

78
00:10:17,491 --> 00:10:21,787
‫نذهب إلى "كانتيربوري"‬
‫مع أغراض دينية بسيطة‬

79
00:10:22,872 --> 00:10:25,625
‫كُن رؤوفاً بالسماح لنا بالمرور‬

80
00:10:25,750 --> 00:10:28,377
‫سأكون رؤوفاً معكم‬

81
00:10:28,502 --> 00:10:31,756
‫كما كانت كنيسة هذا البلد‬
‫ونبلاؤها رؤوفين معي‬

82
00:10:32,340 --> 00:10:35,509
‫افعلوا كما تفعلون بالاخرين‬
‫أليس كذلك أيها الراهب؟‬

83
00:11:14,673 --> 00:11:16,550
‫"تيبيريوس"!‬

84
00:12:06,559 --> 00:12:08,394
‫بحق السماء، لا تدعوه يرحل!‬

85
00:12:23,534 --> 00:12:24,535
‫امتطوا الخيول!‬

86
00:13:32,520 --> 00:13:37,858
‫لكل موت... قيمته‬

87
00:13:40,194 --> 00:13:44,323
‫وأنا أرى الان قيمة في موتك‬

88
00:14:23,153 --> 00:14:27,032
‫- هل رأيت الملك؟‬
‫- أجل وهو راني‬

89
00:14:29,618 --> 00:14:33,706
‫أنا لم أتوقع هذه الوحشية، حتى منه‬

90
00:14:33,956 --> 00:14:36,876
‫كان الراهب "ماركوس" الرجل الافضل‬

91
00:14:37,376 --> 00:14:41,922
‫لماذا طلب طردك من الرهبانية؟‬

92
00:14:42,548 --> 00:14:46,594
‫- لم أكن أريد أن أطرد‬
‫- هذا ليس سؤالي‬

93
00:14:47,177 --> 00:14:49,471
‫هل كنت في الاراضي المقدسة؟‬

94
00:14:51,140 --> 00:14:56,061
‫ذهب البعض للدفاع عن إيماننا‬
‫وعادوا معترضين‬

95
00:14:57,229 --> 00:15:01,775
‫اسأل نفسك الان‬
‫عما يوجد في قلبك يا "توماس"‬

96
00:15:02,443 --> 00:15:04,987
‫التمرد أو الانتقام‬

97
00:15:06,488 --> 00:15:10,576
‫لا فرق في ذلك‬
‫لان الشيطان يسكن قلب الملك‬

98
00:15:10,868 --> 00:15:13,537
‫مع قداسة البابا شخصياً...‬
‫يجب أن أراه فوراً!‬

99
00:15:13,621 --> 00:15:15,497
‫...حين نتكلم عن الشيطان‬

100
00:15:18,417 --> 00:15:20,127
‫يا سيدي‬

101
00:15:20,878 --> 00:15:23,005
‫أخبروني بشأن "دارني"‬

102
00:15:23,130 --> 00:15:27,718
‫صدقنا "جون" لكنه جند جيشاً‬
‫بدعم من قداسة البابا‬

103
00:15:27,843 --> 00:15:30,262
‫لن أنحني أمام ملك‬
‫!يسيل البول في عروقه‬

104
00:15:30,429 --> 00:15:32,723
‫بارون "ويليام ألباني"‬
‫الاخ "توماس مارشال"‬

105
00:15:32,848 --> 00:15:35,643
‫لقد وصل للتو من قصر "دارني"‬

106
00:15:35,726 --> 00:15:39,980
‫اعذر البارون، ليس دائماً فظاً هكذا‬

107
00:15:40,814 --> 00:15:45,527
‫يجب أن تعرف أن "روما"‬
‫وقفت إلى جانب الملك‬

108
00:15:46,278 --> 00:15:50,950
‫وهل يبارك البابا ما فعله الملك‬
‫بالراهب "ماركوس"؟‬

109
00:15:51,075 --> 00:15:52,993
‫نوعاً ما‬

110
00:15:53,994 --> 00:15:58,248
‫سأحرَم لانني كتبت وثيقة‬
‫"الماغنا كارتا"‬

111
00:15:58,707 --> 00:16:00,793
‫- كم لدينا من الوقت؟‬
‫- الله يعلم‬

112
00:16:00,918 --> 00:16:05,673
‫يا سيدي، هذا الملك‬

113
00:16:05,798 --> 00:16:07,508
‫يجب تحييده‬

114
00:16:08,634 --> 00:16:12,638
‫لا أستطيع أن أطلب منك‬
‫القتال يا "توماس"‬

115
00:16:12,888 --> 00:16:17,726
‫لكن إن قررت‬
‫سحب سيفك، لديك بركتي‬

116
00:16:56,598 --> 00:16:58,392
‫هذا نذير خير‬

117
00:17:00,185 --> 00:17:02,062
‫الله معنا‬

118
00:17:02,646 --> 00:17:06,150
‫يرأس الامير "لويس" جيشاً‬
‫يمكننا أن نقنعه بالانضمام إلينا‬

119
00:17:06,275 --> 00:17:08,444
‫طلب المساعدة من الفرنسيين‬

120
00:17:08,609 --> 00:17:10,988
‫لقد طفح الكيل‬

121
00:17:12,656 --> 00:17:15,867
‫إن سلك "جون" طريق "دوفر"‬
‫للتوجه إلى "لندن"‬

122
00:17:16,035 --> 00:17:19,621
‫يجب أن يجتاز "ميدوي" هنا في "روشيستر"‬

123
00:17:20,455 --> 00:17:22,915
‫سأحتل قصر "روشيستر"‬

124
00:17:23,541 --> 00:17:27,171
‫هذا سيعيق تقدمهم مما سيمنحك‬
‫الوقت الكافي لتتفاوض مع الفرنسيين‬

125
00:17:27,253 --> 00:17:29,965
‫لا جيش لدينا لمحاربة الملك‬

126
00:17:31,175 --> 00:17:33,177
‫لدي بعض الرجال‬
‫الذين أستطيع الوثوق بهم‬

127
00:17:33,844 --> 00:17:37,347
‫طبعاً لا، الانتحار‬
‫هو خطيئة بنظر الكنيسة‬

128
00:17:37,639 --> 00:17:41,769
‫يا سيدي أنا لا أرى سوى حلاً واحداً‬

129
00:17:42,186 --> 00:17:45,272
‫من "روشيستر" يستطيع الملك نشر رجاله‬

130
00:17:45,981 --> 00:17:48,650
‫وتوزيع المؤن في أنحاء البلاد كلها‬

131
00:17:49,276 --> 00:17:51,862
‫هذه هي خشبة خلاصه‬

132
00:17:51,945 --> 00:17:54,865
‫من دون ذلك، لن نتمكن من توقيفه‬

133
00:18:01,580 --> 00:18:07,169
‫أخطائي كلها من أجل هذا‬
‫ليحمي الله مهمتنا‬

134
00:18:43,455 --> 00:18:44,498
‫"غاي"!‬

135
00:18:45,541 --> 00:18:46,667
‫أيها المرافق!‬

136
00:18:52,131 --> 00:18:53,882
‫عُد أدراجك‬

137
00:18:54,341 --> 00:18:56,510
‫لا، أنا أجيد القتال‬

138
00:18:57,052 --> 00:18:58,971
‫هل رأيت كيف يكلمني؟‬

139
00:19:00,806 --> 00:19:02,891
‫هل سبق لك‬
‫أن قتلت رجلًا أيها المرافق؟‬

140
00:19:05,727 --> 00:19:08,981
‫إذاً ستتعلم‬
‫أن هذا ليس عَمَلًا مشرفاً‬

141
00:19:09,231 --> 00:19:11,316
‫حتى إن كان هذا من أجل الحرية؟‬

142
00:19:11,441 --> 00:19:14,111
‫حتى إن كان هذا من أجل الله!‬

143
00:20:02,492 --> 00:20:06,747
‫سأنال من كل من يرمي البراز‬
‫أو الفاصوليا!‬

144
00:20:06,830 --> 00:20:09,208
‫وأنتم تعرفون أنني ألتزم بكلامي!‬

145
00:20:09,291 --> 00:20:11,877
‫- أين الجزار؟‬
‫- هناك‬

146
00:20:21,011 --> 00:20:23,847
‫- أبحث عن "دانيال ماركس"‬
‫- انتظر هنا‬

147
00:20:25,849 --> 00:20:26,892
‫"ماركس"‬

148
00:20:31,480 --> 00:20:36,568
‫مهما كان السبب أو الثمن‬
‫أخرجني من هنا‬

149
00:20:37,027 --> 00:20:38,570
‫حسناً‬

150
00:20:38,820 --> 00:20:41,031
‫- أين دو لاسي؟‬
‫- عاد إلى "بواتو"‬

151
00:20:41,406 --> 00:20:43,992
‫- بيكيت؟‬
‫- أنت لا تريده‬

152
00:20:46,787 --> 00:20:49,122
‫عاد فرسان المعبد، انظروا‬

153
00:20:50,415 --> 00:20:52,209
‫مرحباً أيها الشاب الوسيم‬

154
00:20:56,296 --> 00:20:59,341
‫تفضل، ربما ستحتاج إلى حماية نفسك‬

155
00:21:14,231 --> 00:21:16,108
‫انهض‬

156
00:21:17,943 --> 00:21:22,781
‫قلت، انهض أيها الحقير!‬

157
00:21:24,449 --> 00:21:25,742
‫"بيلي"‬

158
00:21:26,827 --> 00:21:28,745
‫كنت أعرف أنني سأراك مجدداً‬

159
00:21:29,871 --> 00:21:33,000
‫مَن هو خادم الكاهن هذا؟‬

160
00:21:36,837 --> 00:21:39,172
‫إنه ليس الرجل الذي نحتاج إليه‬

161
00:21:40,382 --> 00:21:43,218
‫أنا الرجل الذي يحتاج إليه، لا تقلق‬

162
00:21:44,219 --> 00:21:48,098
‫إن كان الثمن مرتفعاً، سأقتلع أمعاء أي رجل‬

163
00:21:48,390 --> 00:21:50,475
‫أليس كذلك يا عزيزي "بيلي"؟‬

164
00:22:03,196 --> 00:22:06,658
‫مَن معك؟‬
‫"جيل بيكيت"، "دانيال ماركس"‬

165
00:22:06,992 --> 00:22:09,828
‫اخر مرة اجتمعنا كلنا، كنا في "دييب"‬

166
00:22:10,245 --> 00:22:12,164
‫حين كان الملك يجيد معاملتنا‬

167
00:22:12,247 --> 00:22:14,458
‫سيطر على قصور الشاطىء كلها‬

168
00:22:14,624 --> 00:22:17,711
‫إن أخذ "روشيستر"‬
‫سيسيطر على جنوب "إنكلترا"‬

169
00:22:17,961 --> 00:22:21,340
‫وفقاً للشائعات، إنه قوي جداً الان‬

170
00:22:22,257 --> 00:22:25,218
‫لديه جيش من المرتزقة الدانمركيين‬

171
00:22:25,761 --> 00:22:28,597
‫- فلننتظره في "لندن".‬
‫- أتظن أنني أتمنى ذلك؟‬

172
00:22:28,847 --> 00:22:31,641
‫أنا لم أعد جندياً‬

173
00:22:31,892 --> 00:22:35,771
‫أنا تاجر صوف‬
‫مع زوجة مقوقئة وثلاث بنات‬

174
00:22:35,979 --> 00:22:38,815
‫لسوء الحظ، هو لا يستسلم‬

175
00:22:43,361 --> 00:22:45,781
‫أنا اسف أيها البارون. ليس هذه المرة‬

176
00:23:10,097 --> 00:23:11,973
‫أنا مطلع بشأن الحروب الصليبية‬

177
00:23:13,892 --> 00:23:15,936
‫هل ما هو محفور‬
‫على سيوف فرسان المعبد صحيح؟‬

178
00:23:16,353 --> 00:23:19,272
‫مُبارك وكُلي القدرة هو مقاتل "المسيح"؟‬

179
00:23:38,750 --> 00:23:40,502
‫ماء، ماء‬

180
00:23:46,133 --> 00:23:48,343
‫هل هو جيد برأيك؟‬

181
00:23:50,137 --> 00:23:52,514
‫- هل أنت نادم على أعمالك؟‬
‫- هذا هراء‬

182
00:23:56,059 --> 00:23:58,728
‫- أطلق سراحه‬
‫- امين!‬

183
00:24:14,035 --> 00:24:15,745
‫أبي!‬

184
00:24:21,668 --> 00:24:23,753
‫عودا إلى الداخل فوراً!‬

185
00:24:35,807 --> 00:24:37,684
‫- جوزيف!‬
‫- أيها البارون‬

186
00:24:38,310 --> 00:24:40,478
‫- "دانيال"‬
‫- "وولفستان"‬

187
00:24:44,691 --> 00:24:46,318
‫"بيكيت"‬

188
00:25:15,305 --> 00:25:19,684
‫- أنت ساقط وحقير يا "بيكيت"‬
‫- هي أيضاً كانت كذلك‬

189
00:25:19,851 --> 00:25:22,062
‫لن نستولي على هذا القصر‬
‫مع هذه الحثالة‬

190
00:25:23,188 --> 00:25:25,774
‫ربما ليسوا جديرين‬
‫بالصليب الذي تضعه‬

191
00:25:26,191 --> 00:25:32,072
‫لكنهم سيدافعون عن القصر‬
‫ليس من أجل "إنكلترا" ولا الله، بل من أجلي‬

192
00:25:34,366 --> 00:25:38,620
‫اقترب الشتاء‬
‫إن لم أعد عند أول تساقط للثلج‬

193
00:25:38,912 --> 00:25:42,249
‫خذ أختك عند عمتك وأعطيها هذه‬

194
00:25:43,750 --> 00:25:45,293
‫اعملا بجهد كبير‬

195
00:25:47,504 --> 00:25:49,631
‫وكونا مهذبين!‬

196
00:26:56,948 --> 00:26:57,824
‫توقف!‬

197
00:27:04,289 --> 00:27:06,249
‫هل ما هو مكتوب هنا صحيح؟‬

198
00:27:08,001 --> 00:27:11,004
‫دونت ما سمعته يا سيدي‬

199
00:27:12,047 --> 00:27:15,175
‫"تيبيريوس"، ارسل 6‬
‫من رجالك إلى "روشيستر"‬

200
00:27:15,300 --> 00:27:17,719
‫ليقوموا بالاستيلاء على القصر‬

201
00:27:18,219 --> 00:27:20,805
‫ليقتلوا كل الذين يجدونهم هناك‬

202
00:27:21,639 --> 00:27:23,224
‫المال‬

203
00:27:25,185 --> 00:27:27,437
‫وهل تعرف هؤلاء الرجال؟‬

204
00:27:28,521 --> 00:27:30,857
‫مَن أنت إذاً؟‬

205
00:27:30,982 --> 00:27:32,609
‫رجل حقير‬

206
00:27:43,453 --> 00:27:44,913
‫ها هو‬

207
00:27:47,791 --> 00:27:49,626
‫يبدو صغيراً من هنا‬

208
00:27:50,001 --> 00:27:55,840
‫هذا القصر الصغير‬
‫يسيطر على الاراضي على مد النظر‬

209
00:27:55,924 --> 00:27:59,511
‫- كُن صبوراً أيها المرافق‬
‫- طالما هنالك نساء‬

210
00:28:35,922 --> 00:28:39,342
‫- مَن أنتم؟‬
‫- أنا مُرسل من قِبَل المطران "لانغتون"‬

211
00:28:49,561 --> 00:28:53,314
‫"إيزابيل"! لدينا رفقة‬

212
00:28:53,440 --> 00:28:57,527
‫قلت لك ذلك‬
‫أنا لا أتحمل تناولك للكحول‬

213
00:28:59,154 --> 00:29:01,448
‫أنت لا تتحمل شيئاً‬

214
00:29:08,413 --> 00:29:11,541
‫يا سيدي، هنالك رجال أمام البوابة‬

215
00:29:12,959 --> 00:29:16,504
‫أنا أتحمل سياسة الملك يا "إيزابيل"‬

216
00:29:16,588 --> 00:29:19,174
‫تم تدبير زواجنا‬
‫من أجل الارض والمال‬

217
00:29:19,382 --> 00:29:22,135
‫يستحسن بك أن تتذكري ذلك‬

218
00:29:26,014 --> 00:29:29,017
‫وهو يملكنا جسداً وروحاً‬

219
00:29:29,142 --> 00:29:31,269
‫افتحوا البوابات! دعوهم يدخلون!‬

220
00:29:56,169 --> 00:30:00,089
‫وصلت بصورة مفاجئة‬
‫يا بارون "ألباني"‬

221
00:30:00,507 --> 00:30:03,051
‫ماذا يريد جلالته‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

222
00:30:03,134 --> 00:30:05,637
‫أن نطالب بهذا القصر‬
‫باسم عملية التمرد‬

223
00:30:05,762 --> 00:30:10,308
‫إن كان الهدف المطالبة بالقصر‬
‫فات الاوان‬

224
00:30:15,313 --> 00:30:16,856
‫سروج غير عادية‬

225
00:30:16,981 --> 00:30:19,400
‫- دانمركية‬
‫- ماذا؟‬

226
00:30:19,609 --> 00:30:22,529
‫إنهم دانمركيون، وصلوا ليلة البارحة‬

227
00:30:25,448 --> 00:30:29,494
‫رجال الملك‬
‫جيشه على مسافة أقل من ساعة‬

228
00:30:32,747 --> 00:30:35,166
‫قل للحارس أن يأتي فوراً يا "أوكس"‬

229
00:30:56,980 --> 00:31:00,275
‫كان هذا الرجل‬
‫في قصر "دارني" منذ يومين‬

230
00:32:00,251 --> 00:32:02,211
‫انحنِ يا مارشال!‬

231
00:32:38,748 --> 00:32:40,166
‫أيها البارون‬

232
00:32:41,292 --> 00:32:44,295
‫أوقفوا القتال! أوقفوا القتال!‬

233
00:32:44,754 --> 00:32:46,339
‫أصغوا إلي‬

234
00:32:47,048 --> 00:32:51,177
‫باسم المطران وعملية التمرد‬
‫نطالب بالقصر‬

235
00:32:51,302 --> 00:32:54,597
‫انتهى التمرد‬
‫وقع الملك على الشرعة الكبرى‬

236
00:32:56,224 --> 00:33:00,228
‫الماغنا كارتا‬
‫الوثيقة المختومة بيد الملك‬

237
00:33:00,478 --> 00:33:04,899
‫والان، هو يعدم كل الذين دعموها‬

238
00:33:05,024 --> 00:33:06,943
‫لكن هل يعرف قداسة البابا‬

239
00:33:07,068 --> 00:33:11,406
‫أن المطران يطالب‬
‫بقصور ملكية ضد الملك؟‬

240
00:33:11,739 --> 00:33:16,160
‫رأيت مقتل 3 من إخوتي‬
‫على يد ملك‬

241
00:33:16,285 --> 00:33:19,038
‫يقتل كل الذين يعيقون طريقه‬

242
00:33:19,580 --> 00:33:22,959
‫وهو يفعل ذلك بمباركة رسولية‬

243
00:33:23,251 --> 00:33:26,087
‫سيدنو الجيش الفرنسي‬
‫من الشاطىء قريباً جداً‬

244
00:33:27,422 --> 00:33:30,800
‫ليصبح لدينا... ملك جديد‬

245
00:33:32,218 --> 00:33:34,303
‫ملك حقيقي‬

246
00:33:36,639 --> 00:33:41,602
‫أغلقوا البوابات‬
‫أقفلوا البوابات كلها! هيا!‬

247
00:33:41,728 --> 00:33:44,647
‫ولا تسمح لاحد اخر‬
‫بالدخول يا "أوكس"‬

248
00:33:47,233 --> 00:33:51,654
‫حسناً يا مارشال‬
‫لقد استوليت على قصرنا‬

249
00:33:55,700 --> 00:33:59,287
‫- كم رجل لديك أيها النقيب؟‬
‫- 11 رجلًا مسلحاً.‬

250
00:34:00,788 --> 00:34:02,415
‫لدينا أقل من 20 رجلًا؟‬

251
00:34:02,540 --> 00:34:04,709
‫وهذه الجدران التي لم تسمح قط‬
‫لاحد بالدخول‬

252
00:34:04,834 --> 00:34:06,919
‫- هل للسجن باب محرب؟‬
‫- أجل.‬

253
00:34:07,045 --> 00:34:08,420
‫حسناً‬

254
00:34:11,340 --> 00:34:14,092
‫عند إنزاله، لا يستطيع أحد الدخول‬

255
00:34:14,217 --> 00:34:16,219
‫أين خزان الماء؟‬

256
00:34:16,344 --> 00:34:18,514
‫البئر يمتلىء من النهر.‬

257
00:34:18,639 --> 00:34:20,891
‫لا أحد يعطش هنا‬

258
00:34:22,060 --> 00:34:24,937
‫- هل الماء عذبة، لا مالحة؟‬
‫- الماء عذبة‬

259
00:34:27,523 --> 00:34:29,567
‫تعال معي يا "غاي"‬

260
00:34:31,319 --> 00:34:35,364
‫هذه الجدران مصممة‬
‫ليحميها رجل في كل مركز‬

261
00:34:35,489 --> 00:34:38,951
‫الرؤية ممتازة‬
‫كل شخص يقترب يشاهَد من بعيد‬

262
00:34:41,286 --> 00:34:43,414
‫فلنتفقد المرقب‬

263
00:34:46,751 --> 00:34:50,880
‫أنت، ابقَ يقظاً ليلًا نهاراً‬

264
00:34:51,005 --> 00:34:52,799
‫الان، افتح الباب‬

265
00:35:08,439 --> 00:35:10,274
‫ما هي المشكلة؟‬

266
00:35:10,942 --> 00:35:13,111
‫لا خنادق‬

267
00:35:31,921 --> 00:35:33,589
‫سيفي هذا بالمطلوب‬

268
00:35:35,299 --> 00:35:39,428
‫حين يأتون، اضربهم بقوة‬

269
00:35:40,596 --> 00:35:42,140
‫اضرب العمود‬

270
00:35:46,519 --> 00:35:49,814
‫قلت لك أن تضرب العمود، بقوة‬

271
00:35:53,484 --> 00:35:56,154
‫سيأتون، الفرنسيون‬

272
00:35:56,696 --> 00:35:59,365
‫انتظرنا الفرنسيين في "دمشق"‬

273
00:36:00,074 --> 00:36:02,160
‫- لم يأتوا‬
‫- حتى لفرنسي‬

274
00:36:02,285 --> 00:36:04,662
‫"روشيستر" أقرب من "دمشق"‬

275
00:36:05,538 --> 00:36:07,081
‫اضربه‬

276
00:36:10,418 --> 00:36:12,795
‫اضرب بقوة أكبر يا بني‬

277
00:36:15,298 --> 00:36:17,758
‫أو ستفارق الحياة قبل أن يأتوا‬

278
00:36:34,317 --> 00:36:39,238
‫هم يكرهون النساء‬
‫النظر إلى واحدة هو خطيئة‬

279
00:36:39,572 --> 00:36:41,699
‫يُقال إنهم يعبدون الشيطان‬

280
00:36:41,782 --> 00:36:45,369
‫رجال طاهرون بقلوب من حجر‬

281
00:36:45,494 --> 00:36:48,039
‫في هذه الحال‬
‫أنا أيضاً أملك قلباً من حجر‬

282
00:36:49,957 --> 00:36:52,793
‫أنا لم أقصد ذلك‬

283
00:36:53,628 --> 00:36:57,256
‫يقدم فارس المعبد طهارته لله‬

284
00:36:57,381 --> 00:37:02,511
‫لكن الزوجة تعاني‬
‫من طهارتها بسبب زوجها‬

285
00:37:04,055 --> 00:37:06,974
‫لا يشعر زوجي بالانجذاب نحوي‬

286
00:37:08,184 --> 00:37:10,811
‫الحمد لله‬

287
00:37:24,867 --> 00:37:28,246
‫أنا فضولي يا "ألباني"‬

288
00:37:28,663 --> 00:37:33,834
‫لماذا أنت ورفاقك‬
‫متورطون في هذا التمرد؟‬

289
00:37:34,085 --> 00:37:36,170
‫لاننا مهتمون بالشعب‬

290
00:37:37,004 --> 00:37:41,467
‫يبدو أن مرافقك‬
‫يسيطر على فن السذاجة‬

291
00:37:41,592 --> 00:37:43,678
‫- تابع‬
‫- اعتبرني ساذجاً إن أردت‬

292
00:37:43,970 --> 00:37:47,139
‫لكن يستحق الشعب‬
‫أكثر من ملك يعامله كالحيوانات‬

293
00:37:47,348 --> 00:37:49,892
‫أنت وقح كمرافق‬

294
00:37:50,643 --> 00:37:53,104
‫هل قرأت الماغنا كارتا؟‬

295
00:37:53,229 --> 00:37:56,190
‫- أنا...‬
‫- فهمت، لا تجيد قراءة اللغة اللاتينية‬

296
00:37:56,565 --> 00:37:59,735
‫هذا مؤسف، يناقشون وهم جهلاء‬

297
00:38:08,035 --> 00:38:10,288
‫هذا روماني، أليس كذلك؟‬

298
00:38:13,124 --> 00:38:15,626
‫من شخص واحد يتعلم الجميع‬

299
00:38:18,629 --> 00:38:21,173
‫اعذر وقاحة زوجتي‬

300
00:38:37,231 --> 00:38:40,026
‫أحتاج إليك‬
‫على الجدار البعيد يا "بيكيت"‬

301
00:38:40,234 --> 00:38:43,404
‫- لا يستطيع "غاي" الدفاع عنه بمفرده‬
‫- افعل ذلك بنفسك‬

302
00:38:46,032 --> 00:38:49,618
‫ماذا؟ هل تريد شراباً؟ امرأة؟‬

303
00:38:55,666 --> 00:38:58,294
‫لا تحاول احتقاري‬

304
00:38:58,461 --> 00:39:02,548
‫عشت، رأيت ما فعله‬
‫أشقاؤك القديسون‬

305
00:39:03,090 --> 00:39:05,968
‫ترياقك التقي يثير اشمئزازي‬

306
00:39:06,093 --> 00:39:09,638
‫"بيكيت"، أريدك في الخارج‬

307
00:39:11,724 --> 00:39:15,478
‫سأحمي فتاك، لكن مَن سيحميني؟‬

308
00:40:11,784 --> 00:40:13,369
‫توقفوا!‬

309
00:40:16,956 --> 00:40:18,582
‫إلى الاسوار!‬

310
00:40:27,967 --> 00:40:29,969
‫إنهم هنا يا مارشال!‬

311
00:40:43,649 --> 00:40:46,110
‫فلنرَ أي فئران اجتاحت منزلي‬

312
00:40:48,112 --> 00:40:52,324
‫"ألباني"، لا يمكن محاربة الملك‬
‫من دون التفكير في الشروط‬

313
00:40:52,450 --> 00:40:56,245
‫يريد تعليق رؤوسنا على الاوتاد‬
‫أين الشروط؟‬

314
00:40:56,370 --> 00:40:58,831
‫البعض هنا لم يختاروا القتال‬

315
00:40:58,998 --> 00:41:02,376
‫مَن تدعم يا "كورنهيل"؟ الملك أو البلد؟‬

316
00:41:02,501 --> 00:41:04,920
‫لاننا لا نستطيع أن نخطىء نحن الاثنين‬

317
00:41:08,757 --> 00:41:10,384
‫إنهم هنا‬

318
00:41:15,931 --> 00:41:16,849
‫"ألباني"!‬

319
00:41:21,645 --> 00:41:24,690
‫- "ألباني"‬
‫- كيف عرف؟‬

320
00:41:25,941 --> 00:41:28,319
‫ماذا تريد منا يا "جون"؟‬

321
00:41:30,654 --> 00:41:33,199
‫البارون "ويليام دو ألباني"‬

322
00:41:33,407 --> 00:41:37,286
‫أمرني قداسة البابا باستعادة بلدي‬

323
00:41:38,579 --> 00:41:44,335
‫لن تقفل بابك في وجه الملك والكنيسة؟‬

324
00:41:44,460 --> 00:41:49,381
‫أيعرف أنك وقعت وثيقة تمنح الحرية للانكليز‬

325
00:41:49,507 --> 00:41:54,428
‫- وأنك أخللت بوعدك؟‬
‫- "إنكلترا" لي، "ألباني"‬

326
00:41:55,221 --> 00:41:59,225
‫منحتها لي إرادة الله‬
‫وبركة قداسة البابا‬

327
00:41:59,517 --> 00:42:02,603
‫وهذا القصر ملك لي!‬

328
00:42:02,978 --> 00:42:07,608
‫أنت لست ملكاً أكثر من الدمل‬

329
00:42:11,153 --> 00:42:13,113
‫يا له من رجل مزعج!‬

330
00:42:15,741 --> 00:42:17,701
‫أخرجوا السيوف، الان‬

331
00:42:24,124 --> 00:42:26,085
‫ابقوا في مراكزكم‬

332
00:42:26,210 --> 00:42:29,672
‫لا تنسوا إنهم مضطرون‬
‫إلى تسلق هذه الجدران‬

333
00:42:29,838 --> 00:42:31,423
‫خلافاً لنا‬

334
00:42:32,091 --> 00:42:34,051
‫لذا، ابقوا في مراكزكم‬

335
00:42:39,139 --> 00:42:41,517
‫هل حاربت يوماً‬
‫هذا العدد الكبير بهذه القلة؟‬

336
00:42:42,393 --> 00:42:45,604
‫لا تنسَ، دافع عن الجدار‬

337
00:42:45,896 --> 00:42:47,815
‫والان، عُد إلى مركزك‬

338
00:43:12,298 --> 00:43:14,633
‫استعدوا يا رماة السهام‬

339
00:43:17,803 --> 00:43:19,388
‫أطلقوا السهام‬

340
00:43:21,765 --> 00:43:23,017
‫اختبئوا!‬

341
00:43:32,276 --> 00:43:34,486
‫ومجدداً! اختبئوا!‬

342
00:43:39,658 --> 00:43:44,872
‫هيا أيها الشبان‬
‫ابقوا في مراكزكم، بنشاط‬

343
00:43:48,083 --> 00:43:51,587
‫!اختبئوا أيها الشبان! اختبئوا‬

344
00:43:57,801 --> 00:43:59,053
‫مجدداً!‬

345
00:44:25,996 --> 00:44:27,289
‫"ألباني"‬

346
00:44:27,998 --> 00:44:30,959
‫يا رماة السهام، جاهزون؟‬

347
00:44:33,295 --> 00:44:34,630
‫جاهزون؟‬

348
00:44:36,715 --> 00:44:38,425
‫أطلقوا السهام!‬

349
00:45:01,907 --> 00:45:03,951
‫الزيت! أحضروا الزيت!‬

350
00:45:04,159 --> 00:45:05,369
‫جاهزون؟‬

351
00:45:05,953 --> 00:45:07,454
‫أطلقوا السهام!‬

352
00:45:12,584 --> 00:45:14,420
‫الزيت! انتبه!‬

353
00:46:38,712 --> 00:46:40,047
‫"بيكيت"!‬

354
00:46:41,340 --> 00:46:43,550
‫مِن هنا‬

355
00:46:51,016 --> 00:46:53,268
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- صلي كي يكون الله معهم‬

356
00:47:28,512 --> 00:47:29,763
‫"غاي"!‬

357
00:47:31,515 --> 00:47:33,308
‫أرِ هذا لوالدتك!‬

358
00:47:45,862 --> 00:47:48,615
‫انهض، قلت، انهض!‬

359
00:47:49,283 --> 00:47:51,285
‫اضربه، بقوة‬

360
00:48:04,715 --> 00:48:06,967
‫خلفك!‬

361
00:48:07,092 --> 00:48:08,218
‫انتبه!‬

362
00:49:19,247 --> 00:49:20,666
‫إنهم يهربون!‬

363
00:49:20,874 --> 00:49:22,042
‫إنهم ينسحبون!‬

364
00:49:22,125 --> 00:49:23,794
‫لقد نالوا نصيبهم أيها البارون‬

365
00:49:55,909 --> 00:49:59,830
‫تعالوا أيها الاجانب الكلاب!‬

366
00:50:39,619 --> 00:50:41,413
‫لقد حاربت ببسالة‬

367
00:50:44,624 --> 00:50:46,460
‫أنت لم ترَ كل شيء‬

368
00:50:51,590 --> 00:50:54,342
‫لا يمكن إيجاد السلام بعد عيش ذلك.‬

369
00:50:57,804 --> 00:50:59,347
‫تحل بالثقة يا "غاي"‬

370
00:51:02,434 --> 00:51:06,146
‫الضعيف فقط يعتقد‬
‫أن ما يفعله خلال الحرب‬

371
00:51:06,563 --> 00:51:08,940
‫هو ما يحدد شخصيته كإنسان‬

372
00:51:24,706 --> 00:51:26,625
‫ضعه مع الاخرين‬

373
00:51:33,757 --> 00:51:37,385
‫أيها البارون "ألباني"، خلال أقل من يوم‬

374
00:51:37,677 --> 00:51:41,473
‫دمرت كل ما أعطيته‬
‫لسكان هذا القصر‬

375
00:51:41,807 --> 00:51:46,269
‫- دعني وشأني‬
‫- كنت تريد القتال بأي ثمن!‬

376
00:51:46,728 --> 00:51:51,650
‫جعلتنا رهائنك، لا رهائن عملية التمرد‬

377
00:51:52,108 --> 00:51:57,948
‫وهذا لم يكن قصراً من بين‬
‫القصور الاخرى، كان هذا منزلي!‬

378
00:51:59,157 --> 00:52:01,785
‫والان، نظف قذاراتك!‬

379
00:52:14,923 --> 00:52:16,466
‫أقفلي الباب‬

380
00:52:43,451 --> 00:52:45,287
‫مهلًا‬

381
00:52:45,370 --> 00:52:47,706
‫- هذا الرجل ينزف‬
‫- على الطاولة‬

382
00:52:57,883 --> 00:53:01,553
‫لا، مهلًا، هذا سيوقف النزيف‬

383
00:53:02,596 --> 00:53:04,389
‫سأشد بقوة‬

384
00:53:08,727 --> 00:53:10,812
‫...العظمة ليست مكسورة لكن‬

385
00:53:13,982 --> 00:53:16,443
‫هيا، افعل ذلك، هيا‬

386
00:53:27,287 --> 00:53:30,624
‫أبقيه نظيفاً، راقبيه عن كثب‬

387
00:53:31,666 --> 00:53:33,126
‫يا فارس المعبد؟‬

388
00:53:34,169 --> 00:53:35,170
‫عنقك‬

389
00:53:36,421 --> 00:53:38,673
‫- هذا ليس مهماً‬
‫- اجلس‬

390
00:53:42,010 --> 00:53:43,428
‫من فضلك‬

391
00:54:21,508 --> 00:54:24,970
‫إن لم يتوقف النزيف‬
‫هل أشد حزاماً حول عنقك؟‬

392
00:54:30,600 --> 00:54:33,520
‫قالت خادمتي‬
‫إنه يجب ألا تنظر إلى النساء‬

393
00:54:39,818 --> 00:54:41,111
‫ما اسمك؟‬

394
00:54:45,407 --> 00:54:48,702
‫هل صمتك يعني‬
‫أنه يجب ألا تكلم النساء أيضاً؟‬

395
00:54:50,495 --> 00:54:52,706
‫اسمي "توماس" مارشال"‬

396
00:54:56,626 --> 00:54:58,086
‫حسناً‬

397
00:55:08,555 --> 00:55:11,891
‫هل تمت مخالفة نذور كثيرة‬
‫من خلال هذا الكشف؟‬

398
00:55:46,801 --> 00:55:50,346
‫هذا ليس كالباقي‬
‫الدفاعات الطبيعية للنهر‬

399
00:55:50,597 --> 00:55:53,808
‫جدران تحتاج إلى رجال‬
‫قليلين للدفاع عنها‬

400
00:55:53,975 --> 00:55:58,938
‫لا تقم بإهانة ذكائي‬
‫أنا أعرف مزايا السجون النورمندية‬

401
00:56:00,690 --> 00:56:04,694
‫ما لا أفهمه هو‬
‫كيف انهزم ألف رجل‬

402
00:56:05,070 --> 00:56:09,199
‫بهذه الطريقة المأساوية أمام عشرين رجل‬

403
00:56:09,324 --> 00:56:12,368
‫يحارب هؤلاء الرجال ببسالة، لماذا؟‬

404
00:56:12,535 --> 00:56:15,747
‫من أجل صخرة صغيرة في الحقل؟‬
‫سنلتف حولها‬

405
00:56:18,083 --> 00:56:24,089
‫جد جد جدي بنى هذه الصخرة‬
‫حين سيطر على هذا البلد‬

406
00:56:25,924 --> 00:56:31,638
‫إنها تدعم "لندن" استراتيجياً‬
‫وتسيطر على جنوب "إنكلترا"‬

407
00:56:31,930 --> 00:56:35,683
‫برأيك؟ لماذا اختاروا الاختباء هناك؟‬

408
00:56:39,104 --> 00:56:42,565
‫ما هو أكثر ما يمكن أن يُفرح رجالك؟‬

409
00:56:42,690 --> 00:56:45,485
‫أن يموت رجالك في معركة كبيرة‬

410
00:56:45,777 --> 00:56:50,949
‫أو أن تكون مكافأتك على مساعدتي‬
‫ألا تتدخل الكنيسة في أراضيك؟‬

411
00:56:51,199 --> 00:56:54,494
‫لان هذا ما وعد به قداسة البابا‬

412
00:56:55,912 --> 00:57:01,918
‫حتى لو بدت صغيرة فإن هذه الصخرة‬

413
00:57:02,001 --> 00:57:04,462
‫تجر الجزء المتبقي من البلد‬

414
00:57:08,466 --> 00:57:10,385
‫والان، أنتم ترون ما ينوي أن يفعله‬

415
00:57:11,427 --> 00:57:13,429
‫أنا أقول هذا لكل واحد منكم‬

416
00:57:14,347 --> 00:57:20,311
‫الليل كاحل جداً ليتسلل أحد‬
‫إلى الخارج إن أراد ذلك‬

417
00:57:21,271 --> 00:57:23,523
‫وسأتفهم ذلك‬

418
00:57:31,531 --> 00:57:33,324
‫أعتقد أنك أغضبته‬

419
00:57:35,160 --> 00:57:37,036
‫وأنت يا "ماركس"؟‬

420
00:57:37,620 --> 00:57:40,248
‫أصبت بهذا الجرح بسببك في "أنغوليم"‬

421
00:57:40,623 --> 00:57:43,251
‫مشيت بهذا خارج "تولوز"‬

422
00:57:43,543 --> 00:57:48,047
‫نجونا في المرتين. ماذا أفعل هنا برأيك؟‬

423
00:57:50,341 --> 00:57:53,261
‫أنا لا أهرب بعد أخذ المال من أحد‬

424
00:57:56,639 --> 00:58:00,059
‫أما زلت ورجالك مستعدين للقتال، سيد "فيبس"؟‬

425
00:58:00,310 --> 00:58:03,062
‫نحن الستة، نحن جاهزون يا سيدي‬

426
00:58:25,627 --> 00:58:27,837
‫رأيتك برفقة فارس المعبد‬

427
00:58:31,049 --> 00:58:33,551
‫أعتقد أنه معجب بك‬

428
00:58:35,386 --> 00:58:38,515
‫عقله لا يثير اهتمامي‬

429
00:58:40,058 --> 00:58:44,062
‫ثمة خطب بشأنه، إنها تصرفاته‬

430
00:58:44,646 --> 00:58:46,648
‫هو يراقب من دون أن يتكلم‬

431
00:58:47,065 --> 00:58:50,109
‫ثم يتكلم‬
‫لكنني لا أوافقه الرأي في شيء‬

432
00:58:50,693 --> 00:58:54,822
‫لا أظن أنه كان هكذا‬
‫قبل أن يصبح فارس معبد، لن أصدق ذلك‬

433
00:58:55,323 --> 00:58:58,284
‫- سيدتي‬
‫- ما الامر؟‬

434
00:58:58,660 --> 00:59:04,123
‫لقد فكرت كثيراً في هذا الشخص‬
‫الذي لا تريدين التفكير فيه‬

435
00:59:15,426 --> 00:59:17,345
‫إنهم يبنون شيئاً‬

436
00:59:18,680 --> 00:59:20,390
‫ما هذا برأيك؟‬

437
00:59:24,894 --> 00:59:26,938
‫مهندسك الملكي يا سيدي‬

438
00:59:27,021 --> 00:59:28,481
‫هل سينجح الامر؟‬

439
00:59:29,274 --> 00:59:32,527
‫...لا وجود للخنادق، إذاً‬

440
00:59:33,945 --> 00:59:36,406
‫لا خنادق ولا أعذار‬

441
00:59:37,031 --> 00:59:38,616
‫أنجز ذلك‬

442
01:00:02,140 --> 01:00:04,475
‫أنا اسفة على ما قلته لك‬

443
01:00:05,852 --> 01:00:07,478
‫كنت مخطئة‬

444
01:00:12,650 --> 01:00:16,446
‫ماذا سيحصل لنا؟ لنا جميعاً؟‬

445
01:00:16,571 --> 01:00:21,367
‫سيهاجمون مجدداً، وسنصمد مجدداً‬

446
01:00:23,453 --> 01:00:29,459
‫وقد أبحر الفرنسيون مع جيش‬
‫متوجهين إلى هنا لمساعدتنا‬

447
01:00:30,960 --> 01:00:33,212
‫أتعتقد فعلًا أنهم سيأتون؟‬

448
01:00:37,925 --> 01:00:42,013
‫لن تكذب يا "توماس"‬
‫لا من أجل الفرنسيين‬

449
01:00:43,222 --> 01:00:45,725
‫وليس علي بالتأكيد. لا فائدة من ذلك‬

450
01:01:00,365 --> 01:01:02,700
‫هل يخالف هذا قوانين فرسان المعبد؟‬

451
01:01:06,537 --> 01:01:08,539
‫يمكن قول ذلك‬

452
01:01:10,958 --> 01:01:12,794
‫ضع السيف جانباً‬

453
01:01:17,924 --> 01:01:20,593
‫إن جاؤوا، يجب‬
‫أن أعرف كيفية استعماله‬

454
01:01:24,222 --> 01:01:28,434
‫- هل يُمسَك هكذا؟‬
‫- إن أردت أن يربح خصمك‬

455
01:01:37,819 --> 01:01:39,278
‫أنا أقاتل‬

456
01:01:42,407 --> 01:01:43,950
‫كي لا تضطري إلى القيام بذلك‬

457
01:02:04,303 --> 01:02:07,640
‫- برج للحصار‬
‫- كما يبنون بسرعة‬

458
01:02:07,765 --> 01:02:11,269
‫- تباً!‬
‫- لدي فكرة أيها البارون‬

459
01:02:25,783 --> 01:02:27,869
‫ماذا سيحصل إن لم ينجح الامر؟‬

460
01:02:28,119 --> 01:02:30,872
‫- لا تسأل‬
‫- ماذا يمكن أن يكون أسوأ من هذا؟‬

461
01:02:32,832 --> 01:02:37,336
‫- أيمكنك أن تقتل امرأة أيها المرافق؟‬
‫- هذا مستحيل‬

462
01:02:37,462 --> 01:02:40,006
‫حتى إن كان لانقاذ حياتها؟‬

463
01:02:49,265 --> 01:02:52,059
‫أيها القديس "يوسف"! انظروا مَن هو‬

464
01:02:52,852 --> 01:02:55,938
‫صاحب الجلالة جاهز يا سيدي‬

465
01:03:02,653 --> 01:03:05,740
‫- بقيَ الامير "لويس" في "فرنسا"‬
‫- ألم يبحروا بعد؟‬

466
01:03:05,907 --> 01:03:07,742
‫إنه يكسب الوقت لمناقشة البنود‬

467
01:03:07,825 --> 01:03:12,663
‫لمناقشة البنود‬
‫يستعبد الملك هذا البلد‬

468
01:03:12,789 --> 01:03:15,458
‫فيما يدافع البابا عنه‬
‫ويصف الماغنا كارتا بالهرطقة‬

469
01:03:15,583 --> 01:03:18,669
‫وتستغل "فرنسا" هذا الطغيان‬
‫لغاياتها الخاصة‬

470
01:03:19,128 --> 01:03:20,838
‫هل بقيَ رجال يريدون القتال؟‬

471
01:03:20,963 --> 01:03:25,426
‫إنهم نادرون، ظن الكثيرون أن التمرد‬
‫انتهى لان "جون" وقع الماغنا كارتا‬

472
01:03:25,551 --> 01:03:28,513
‫من ناحية، كان هذا أذكى عمل قام به‬

473
01:03:29,347 --> 01:03:31,432
‫انتهى كل شيء‬

474
01:03:31,557 --> 01:03:34,310
‫لتعلن "روما" المرسوم الذي تريد‬

475
01:03:34,435 --> 01:03:37,313
‫لا يحاول أحد إقناعي بأن الله ملك لهم وحدهم‬

476
01:03:37,438 --> 01:03:40,733
‫سأذهب فوراً إلى "فرنسا".‬
‫اجمعوا أكبر عدد ممكن من الرجال‬

477
01:03:40,858 --> 01:03:43,152
‫وحضروا "لندن" للحرب‬

478
01:03:43,986 --> 01:03:45,863
‫"وروشيستر"؟‬

479
01:03:47,782 --> 01:03:51,536
‫- البارون "ألباني"؟‬
‫- فليكن الله معهم‬

480
01:03:54,247 --> 01:03:55,915
‫اختبئوا!‬

481
01:04:08,052 --> 01:04:10,012
‫ممتاز!‬

482
01:04:15,560 --> 01:04:17,645
‫هيا، بسرعة أكبر!‬

483
01:04:33,828 --> 01:04:37,331
‫- أقفلوه!‬
‫- و... إطلاق النار!‬

484
01:04:43,713 --> 01:04:45,047
‫هل تمكنوا من بناء الة؟‬

485
01:05:02,857 --> 01:05:04,775
‫اختبئوا!‬

486
01:05:09,071 --> 01:05:11,324
‫أنتن جميعاً، إلى الخارج‬

487
01:05:15,953 --> 01:05:18,623
‫تمكنت من الاختراق يا "ولفستان"!‬

488
01:05:18,956 --> 01:05:21,876
‫هيا، افتحوا أبواب الجحيم عليهم‬

489
01:05:22,001 --> 01:05:24,253
‫ارفعوا! ارفعوا!‬

490
01:05:32,094 --> 01:05:33,554
‫أقفلوه!‬

491
01:05:34,680 --> 01:05:36,682
‫النار يا "غاي"‬

492
01:05:38,351 --> 01:05:40,394
‫أيها الوثنيون الكلاب!‬

493
01:05:59,830 --> 01:06:01,374
‫ادفع رجالك إلى الامام‬

494
01:06:02,959 --> 01:06:04,377
‫أشعلوه!‬

495
01:06:13,260 --> 01:06:16,973
‫أيها المجرمون الشياطين!‬

496
01:06:23,229 --> 01:06:26,399
‫أجل، انتصرنا‬

497
01:06:26,857 --> 01:06:29,402
‫لا تكتب هذا!‬

498
01:06:30,194 --> 01:06:31,654
‫أيها السفلة!‬

499
01:07:09,275 --> 01:07:13,279
‫- هذا الملك غير الشرعي يا "ولفستان"‬
‫- أجل‬

500
01:07:20,244 --> 01:07:23,372
‫بعد ذلك، لم يعاود الملك الهجوم‬

501
01:07:24,623 --> 01:07:26,751
‫لكن الامطار عادت‬

502
01:07:28,002 --> 01:07:32,423
‫وأصبحت الايام أقصر‬
‫وتحول الخريف إلى شتاء‬

503
01:07:34,008 --> 01:07:38,345
‫كانوا يعانون‬
‫من البرد والجوع ليقاتلوا‬

504
01:07:39,221 --> 01:07:44,185
‫كانت مخازن القصر فارغة‬
‫وأكلوا الخيول‬

505
01:07:45,311 --> 01:07:47,104
‫باستثناء واحد‬

506
01:07:48,022 --> 01:07:49,565
‫خيل مارشال‬

507
01:07:50,775 --> 01:07:53,819
‫يُمنع على فارس المعبد‬
‫أن يأكل خيله‬

508
01:07:54,570 --> 01:07:57,907
‫تشترط رهبانيتهم‬
‫أن يموت في ساحة المعركة‬

509
01:07:58,866 --> 01:08:03,370
‫هكذا نجا 13 شخصاً جائعاً وخيلًا‬

510
01:08:06,082 --> 01:08:10,836
‫فانتظروا، وكذلك الامر بالنسبة إلى الملك‬

511
01:08:13,214 --> 01:08:17,593
‫كانوا يشتمون طعامه ويسمعون نشيد جيشه‬

512
01:08:18,676 --> 01:08:23,599
‫لان الإنهاك هو حليف لشخص ولعنة لاخر‬

513
01:08:25,142 --> 01:08:27,812
‫لذا، أصبحوا ملعونين‬

514
01:08:27,978 --> 01:08:30,689
‫وفيما تحولت الاسابيع إلى أشهر‬

515
01:08:30,814 --> 01:08:34,527
‫كانت عقولهم‬
‫تأخذهم إلى أماكن محظورة‬

516
01:08:35,778 --> 01:08:41,742
‫حيث لا يرى الانسان سوى الشك‬
‫وحيث لا يعود له أي قيمة‬

517
01:09:03,305 --> 01:09:06,809
‫يوم زفافي، عرفت أنني لن أعرف الحب‬

518
01:09:08,727 --> 01:09:11,397
‫لكنني أعلنت نذوري أمام الله رغم ذلك‬

519
01:09:13,064 --> 01:09:17,278
‫لقد احترمت نذوري والتزمت بها كل يوم‬

520
01:09:19,446 --> 01:09:25,077
‫أنت تعتقد أننا مختلفان‬
‫يا "توماس" لكنك مخطىء‬

521
01:09:45,430 --> 01:09:48,642
‫- أنا أتضور جوعاً!‬
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬

522
01:09:50,685 --> 01:09:53,479
‫يجب أن يفعل أحد شيئاً‬

523
01:09:54,064 --> 01:09:55,316
‫أصغِ إلي‬

524
01:09:56,358 --> 01:09:58,777
‫اللعنة على نذورك كفارس معبد!‬

525
01:10:03,908 --> 01:10:07,203
‫نذوري هي التي جعلتني ما أنا عليه‬

526
01:10:07,953 --> 01:10:10,581
‫رهبانيتي هي التي قادتني إلى هنا‬

527
01:10:11,624 --> 01:10:17,504
‫وبنعمة الله، فرسان المعبد‬
‫هم الذين سينقذون حياتك‬

528
01:10:22,760 --> 01:10:24,303
‫إلى أين تذهب؟‬

529
01:10:25,804 --> 01:10:27,765
‫لماذا تريد أن ترحل؟‬

530
01:10:48,911 --> 01:10:50,829
‫لماذا رحل؟‬

531
01:10:54,625 --> 01:11:00,256
‫سيدتي؟ أنت رأيته للمرة الاخيرة‬
‫هل قال لماذا يريد أن يرحل؟‬

532
01:11:03,175 --> 01:11:07,096
‫اذهبي إلى غرفتك، الان‬

533
01:11:08,722 --> 01:11:10,182
‫لا‬

534
01:11:36,709 --> 01:11:39,420
‫سأقبل المطران إن عاد‬

535
01:11:46,010 --> 01:11:49,305
‫ستقبل ملكاً‬

536
01:11:49,888 --> 01:11:51,932
‫لانهم سيعودون‬

537
01:11:53,434 --> 01:11:56,687
‫إنه "توماس"! افتحوا البوابات!‬

538
01:11:57,855 --> 01:11:59,398
‫!ساعده يا بيكيت‬

539
01:11:59,690 --> 01:12:01,317
‫ساعده يا "بيكيت"!‬

540
01:12:01,483 --> 01:12:03,694
‫هيا، بسرعة‬

541
01:12:04,403 --> 01:12:05,904
‫الاكياس! الاكياس!‬

542
01:12:06,030 --> 01:12:07,281
‫هيا! بسرعة!‬

543
01:12:07,406 --> 01:12:09,366
‫أسرعا، هيا‬

544
01:12:18,000 --> 01:12:19,960
‫ماذا حصل لك يا فارس المعبد؟‬

545
01:12:21,253 --> 01:12:25,341
‫سرق طعام الملك‬
‫لم أرَ أمراً كهذا من قبل‬

546
01:12:39,813 --> 01:12:42,941
‫أنت معزول من وظيفتك أيها النقيب‬

547
01:12:43,984 --> 01:12:47,029
‫خذ قاربك وعُد إلى الديار‬

548
01:12:52,326 --> 01:12:53,869
‫لن أرحل من دون رجالي‬

549
01:12:54,036 --> 01:12:56,455
‫بلى! وسأقول لك السبب‬

550
01:12:56,580 --> 01:12:59,708
‫- غير قداسة البابا رأيه‬
‫- ماذا تقصد؟‬

551
01:12:59,833 --> 01:13:03,879
‫حين يعود جيشك البائس إلى الديار‬

552
01:13:04,046 --> 01:13:06,673
‫ستجد أن أراضيك أصبحت مسيحية‬

553
01:13:06,799 --> 01:13:11,428
‫سيكون أبناؤك خاضعين للكنيسة‬
‫وزوجاتك في خدمة أزواج اخرين‬

554
01:13:11,553 --> 01:13:14,264
‫ألم تكلم قداسة البابا عن أراضي؟‬

555
01:13:15,015 --> 01:13:17,476
‫لماذا أفعل ذلك؟‬

556
01:13:18,143 --> 01:13:20,354
‫احتل هذا القصر يا تيبيريوس!‬

557
01:13:20,479 --> 01:13:24,441
‫وإلا ستعود إلى عالم مختلف جداً‬

558
01:13:37,830 --> 01:13:42,835
‫حسناً يا "مارشال"‬
‫أنت موهوب في عمليات الاختلاس‬

559
01:13:43,127 --> 01:13:45,879
‫هذا أفضل من ثلاثة أشهر‬
‫من لحم الخيل‬

560
01:13:47,214 --> 01:13:48,841
‫أنا أفضل الخنزير‬

561
01:13:49,007 --> 01:13:51,427
‫- وبعد ذلك؟‬
‫- ساكلك‬

562
01:13:56,181 --> 01:13:57,641
‫هيا، أيها البارون‬

563
01:14:16,785 --> 01:14:18,287
‫إذاً أيها المرافق‬

564
01:14:20,122 --> 01:14:21,874
‫هل تجيد القراءة؟‬

565
01:14:24,585 --> 01:14:26,336
‫والكتابة؟‬

566
01:14:33,760 --> 01:14:37,473
‫- ما اسمك الكامل؟‬
‫- "جيديديا كوتيرال"‬

567
01:14:50,402 --> 01:14:53,447
‫"جيديديا كوتيرال"‬

568
01:14:53,530 --> 01:14:56,867
‫"جيديديا كوتيرال"‬

569
01:15:01,288 --> 01:15:03,749
‫هذه أول مرة‬
‫أرى فيها اسمي مكتوباً‬

570
01:17:50,248 --> 01:17:53,335
‫- المكان هادىء جداً‬
‫- تفقد الجدار الخارجي‬

571
01:18:33,166 --> 01:18:35,585
‫إلى الاسوار! نحن نتعرض لهجوم!‬

572
01:18:35,711 --> 01:18:38,839
‫دافعوا عن الجناح الغربي، هيا!‬

573
01:18:54,521 --> 01:18:56,398
‫البوابات! البوابات‬

574
01:19:33,477 --> 01:19:35,103
‫أين "مارشال"؟‬

575
01:19:35,479 --> 01:19:37,731
‫قاتل يا "غاي"! قاتل!‬

576
01:20:03,590 --> 01:20:05,091
‫أيها البارون!‬

577
01:20:08,762 --> 01:20:10,680
‫أيها البارون!‬

578
01:20:31,284 --> 01:20:33,537
‫لا تتحرك، ابقَ هادئاً‬

579
01:20:34,287 --> 01:20:36,498
‫دافع عن الحصن، لا يمكنك أن تموت‬

580
01:20:36,706 --> 01:20:41,044
‫- لا يمكنك أن تموت، ابقَ حياً!‬
‫- هل تسمعني؟‬

581
01:20:41,127 --> 01:20:44,089
‫دافع عن الحصن، هيا!‬

582
01:21:38,727 --> 01:21:40,145
‫هيا!‬

583
01:21:40,270 --> 01:21:42,105
‫دافعوا عن البوابات!‬

584
01:21:46,151 --> 01:21:47,986
‫!هيا، إلى البوابات‬

585
01:21:48,069 --> 01:21:49,279
‫دافعوا عنها‬

586
01:21:57,996 --> 01:21:59,414
‫اصمدوا!‬

587
01:22:03,543 --> 01:22:07,255
‫الدروع! رفع الدروع!‬

588
01:22:07,422 --> 01:22:09,215
‫استعدوا!‬

589
01:23:03,853 --> 01:23:07,190
‫- "إيزابيل"‬
‫- إلى الداخل! الان‬

590
01:24:02,370 --> 01:24:04,372
‫يجب أن نعيد البارون إلى الحصن!‬

591
01:24:04,456 --> 01:24:07,417
‫- لا يمكننا تركه‬
‫- لقد فارق الحياة!‬

592
01:24:20,680 --> 01:24:23,641
‫دافعا عن الدرج! دافعا عن الدرج!‬

593
01:24:28,188 --> 01:24:29,939
‫مارشال!‬

594
01:24:45,246 --> 01:24:46,539
‫أنزلوه!‬

595
01:25:18,863 --> 01:25:21,199
‫عودوا إلى خلف الباب المحرب!‬

596
01:25:24,160 --> 01:25:25,370
‫هيا‬

597
01:25:51,896 --> 01:25:53,314
‫لديهم سجناء‬

598
01:26:02,157 --> 01:26:03,533
‫أيها الولد!‬

599
01:26:16,588 --> 01:26:20,300
‫مرحباً أيها البارون! هل راقك قصري؟‬

600
01:26:20,425 --> 01:26:22,135
‫لقد أصبح قصر الشعب‬

601
01:26:24,679 --> 01:26:26,389
‫قلت إنه مات‬

602
01:26:27,557 --> 01:26:31,436
‫هذان الاثنان‬
‫ابتروا لهما اليدين والقدمين‬

603
01:26:32,020 --> 01:26:33,479
‫لا‬

604
01:26:41,529 --> 01:26:45,491
‫أريد استعادة حصني أيها البارون‬

605
01:26:48,286 --> 01:26:49,829
‫عند أوامري‬

606
01:26:49,954 --> 01:26:51,122
‫!لا‬

607
01:26:51,247 --> 01:26:53,625
‫- لن يستسلموا أبداً‬
‫- حقاً؟‬

608
01:26:55,668 --> 01:26:57,045
‫افعل ذلك!‬

609
01:26:59,547 --> 01:27:01,216
‫افعلوا شيئاً‬

610
01:27:01,382 --> 01:27:03,092
‫سندافع عن الحصن‬

611
01:27:16,314 --> 01:27:19,651
‫اللعنة على قصرك!‬

612
01:27:41,089 --> 01:27:44,300
‫اللعنة عليك أيها القاتل!‬

613
01:27:44,384 --> 01:27:46,344
‫أنا الملك!‬

614
01:27:46,594 --> 01:27:50,265
‫أنت تخون المَلَكية‬

615
01:27:50,640 --> 01:27:55,728
‫- أنت تخون الله!‬
‫- أخون الله؟‬

616
01:27:58,064 --> 01:28:02,318
‫ورثت العرش من أخي‬
‫ومن والدي قبله‬

617
01:28:02,443 --> 01:28:05,738
‫أنا وُلدت لاكون ملكاً‬

618
01:28:05,822 --> 01:28:09,951
‫إنه حقي الطبيعي‬
‫الذي منحني إياه الله‬

619
01:28:10,159 --> 01:28:12,745
‫أنت تنتحب من أجل الشعب‬

620
01:28:12,870 --> 01:28:16,958
‫وتلعن العرش الذي يحميه!‬

621
01:28:17,083 --> 01:28:20,461
‫أنت تجرؤ على الاعتراض على حكمي‬

622
01:28:20,753 --> 01:28:23,923
‫وعلى سلالة الملوك الذين حكموا قبلي!‬

623
01:28:24,048 --> 01:28:28,177
‫سلالة ملوك أكيتين‬

624
01:28:29,387 --> 01:28:33,766
‫الذين انتزعوا هذه الارض‬
‫من القبائل المتخلفة‬

625
01:28:33,933 --> 01:28:36,311
‫لجعلها نبيلة وطاهرة!‬

626
01:28:36,436 --> 01:28:40,815
‫لتأمين النظام وإعطاء معنى وثقة‬

627
01:28:40,982 --> 01:28:44,569
‫لمواطنين مخلصين منذ الاف السنوات‬

628
01:28:44,694 --> 01:28:47,405
‫وأنت تعترض على هذا كله!‬

629
01:28:47,905 --> 01:28:51,242
‫ونحن مضطرون‬
‫للتوقيع على الماغنا كارتا‬

630
01:28:51,701 --> 01:28:55,079
‫مضطرون إلى ذلك بسببك‬
‫يا بائع الصوف!‬

631
01:28:55,455 --> 01:29:01,377
‫أنا ملك من أسرة مَلَكية!‬

632
01:29:01,502 --> 01:29:06,799
‫ولن تملي علي أبداً طريقة الحكم!‬

633
01:29:10,803 --> 01:29:16,809
‫والان أيها البارون، بأي يد لمستني؟‬

634
01:29:18,978 --> 01:29:20,980
‫جمد يده‬

635
01:29:21,814 --> 01:29:24,233
‫جمد يده اليمنى!‬

636
01:29:27,236 --> 01:29:29,781
‫يجب ألا ترى هذا‬

637
01:29:54,347 --> 01:29:57,433
‫قل لمتمرديك‬
‫أن يفتحوا البوابات، "ألباني"!‬

638
01:29:57,558 --> 01:30:00,895
‫لا استسلام!‬

639
01:30:01,646 --> 01:30:06,150
‫- لا استسلام‬
‫- ارفعوا يده الاخرى، افعلوا ذلك!‬

640
01:30:08,236 --> 01:30:09,445
‫افعلوا ذلك!‬

641
01:30:13,157 --> 01:30:18,037
‫نحن نصمد أيها البارون! نحن نصمد!‬

642
01:30:18,538 --> 01:30:21,999
‫ارفعوا قدميه!‬

643
01:30:24,293 --> 01:30:28,422
‫"كورنهيل"، ستخضع لملكك!‬

644
01:30:28,548 --> 01:30:33,678
‫وإلا فليشهد لي الله، سينتهي رأسك على وتد!‬

645
01:30:42,186 --> 01:30:46,566
‫الان، هذا المسخ الذي اخترعوه‬
‫اربطوا هيكله عليه‬

646
01:30:46,649 --> 01:30:48,442
‫اربطوه عليه‬

647
01:30:58,578 --> 01:30:59,996
‫أطلقوه!‬

648
01:31:13,134 --> 01:31:14,927
‫لن يأتي أحد، أليس كذلك؟‬

649
01:31:53,841 --> 01:31:56,844
‫أبلغني الكشافون‬
‫بأن الفرنسيين تركوا "كالي"‬

650
01:31:57,011 --> 01:31:59,388
‫سيكونون خلفنا بعد أيام معدودة‬

651
01:31:59,722 --> 01:32:02,934
‫أتعرف أنني حين كنت صغيراً‬

652
01:32:03,851 --> 01:32:09,815
‫أكلت في أحد الايام خلسة‬
‫كل الدراقات العائدة لابي‬

653
01:32:10,358 --> 01:32:13,277
‫في اليوم التالي أحضر أمامي الخادمة‬

654
01:32:13,402 --> 01:32:15,529
‫التي اتهمها بهذا العمل‬

655
01:32:17,406 --> 01:32:21,827
‫ثم وضع يدها على الطاولة وسحب سكينه‬

656
01:32:23,496 --> 01:32:26,457
‫ونفذ العقوبة‬

657
01:32:27,333 --> 01:32:29,835
‫في تلك الليلة عاجزاً عن تحمل خجلي‬

658
01:32:30,127 --> 01:32:36,133
‫...اعترفت بأنني مَن قام بهذا العمل الحقير‬

659
01:32:36,342 --> 01:32:38,594
‫أتعرف ما كانت ردة فعله؟‬

660
01:32:39,095 --> 01:32:42,848
‫...قال، أعرف ذلك‬

661
01:32:43,933 --> 01:32:47,311
‫لذا، لم أبتر سوى أصبعها‬

662
01:32:47,728 --> 01:32:53,317
‫أي عمل ضد العرش‬
‫يجب أن يعاقب بقسوة، "جون"‬

663
01:32:55,403 --> 01:33:00,616
‫لانها الطريقة الوحيدة‬
‫للمحافظة على الحكم‬

664
01:33:01,784 --> 01:33:03,411
‫المُطلق للملك‬

665
01:34:22,948 --> 01:34:26,952
‫حين يأتون، اطلبي مقابلة الملك‬

666
01:34:27,370 --> 01:34:31,791
‫أنا لا أريد شيئاً منه ولا حتى رحمته‬

667
01:34:41,133 --> 01:34:46,430
‫لقد خالفت نذري يا "إيزابيل"‬
‫خنت ثقة الله في‬

668
01:34:48,224 --> 01:34:49,683
‫ما فعلناه كان خطيئة‬

669
01:34:49,809 --> 01:34:54,021
‫كف عن التخفي خلف النذور والوصايا‬

670
01:34:54,897 --> 01:34:59,402
‫تتكلم نذورهم عن الاخلاص والتقشف‬

671
01:34:59,902 --> 01:35:03,030
‫لكن لماذا لم يذكر الحب قط يا "توماس"؟‬

672
01:35:03,406 --> 01:35:06,200
‫نذور الرهبانية‬

673
01:35:07,034 --> 01:35:11,205
‫تحمي روحي‬
‫من الدم الذي سفكته‬

674
01:35:11,414 --> 01:35:14,333
‫الكنيسة أرغمتك على القيام بهذه الامور‬

675
01:35:14,625 --> 01:35:19,004
‫فرسان المعبد أعطوك سيفاً لتستله‬

676
01:35:19,338 --> 01:35:22,216
‫الفرسان جعلوك تقتل‬

677
01:35:24,051 --> 01:35:26,178
‫مَن كنت قبلهم؟‬

678
01:35:26,679 --> 01:35:31,225
‫أي سوء عند الرجل السابق‬
‫جعلك تقاوم رغباتك الان؟‬

679
01:35:32,726 --> 01:35:34,186
‫"توماس"‬

680
01:35:39,150 --> 01:35:40,943
‫أنا لست خطيئة‬

681
01:35:45,197 --> 01:35:48,409
‫سيدي؟‬

682
01:35:50,661 --> 01:35:53,831
‫مهندسك يا سيدي، اللغم جاهز‬

683
01:35:54,457 --> 01:35:55,958
‫هل سيعطي النتيجة المطلوبة؟‬

684
01:35:56,834 --> 01:35:59,086
‫إنه موضوع مباشرةً تحت أساسات الحصن‬

685
01:36:03,007 --> 01:36:04,675
‫إذاً، دون ما يلي‬

686
01:36:05,593 --> 01:36:10,681
‫إلى الحاكم، أرسل لي أربعين خنزيراً.‬

687
01:36:11,849 --> 01:36:13,809
‫الخنازير الاقل صلاحية للاستهلاك‬

688
01:36:16,937 --> 01:36:18,856
‫يجب تسليمها لي فوراً‬

689
01:36:21,066 --> 01:36:22,234
‫بسرعة‬

690
01:36:31,202 --> 01:36:32,536
‫حسناً‬

691
01:36:32,870 --> 01:36:36,874
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سأطالب بالتفاوض‬

692
01:36:36,999 --> 01:36:38,250
‫!لا‬

693
01:36:38,584 --> 01:36:40,544
‫ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟‬

694
01:36:40,669 --> 01:36:43,130
‫- سنصمد‬
‫- إلى متى؟‬

695
01:36:43,255 --> 01:36:45,549
‫حتى وصول الفرنسيين؟ لن يأتوا‬

696
01:36:45,925 --> 01:36:48,886
‫- سأطالب بالتفاوض‬
‫- لا!‬

697
01:36:50,054 --> 01:36:54,058
‫أقسمنا اليمين!‬

698
01:36:54,475 --> 01:36:59,730
‫- إلى "ألباني"، إلى "إنكلترا"‬
‫- لا قيمة ليمينك‬

699
01:37:01,690 --> 01:37:06,529
‫لا قيمة لـ"الماغنا كارتا"‬
‫لقد ألغتها الكنيسة‬

700
01:37:06,654 --> 01:37:10,699
‫كل ما حصل هنا كان باطلًا‬

701
01:37:11,700 --> 01:37:13,744
‫لا‬

702
01:37:15,287 --> 01:37:16,956
‫هذا يكفي أيها المرافق‬

703
01:37:18,082 --> 01:37:19,124
‫بيكيت؟‬

704
01:37:19,250 --> 01:37:22,002
‫حاول فتاك قطع حنجرة العجوز‬

705
01:37:22,211 --> 01:37:24,338
‫"بيكيت"، دعه وشأنه‬

706
01:37:29,635 --> 01:37:33,138
‫ابتعد عنه يا "غاي"‬

707
01:37:33,931 --> 01:37:36,141
‫- الان!‬
‫- وإلا؟‬

708
01:37:38,018 --> 01:37:39,645
‫هل ستقتلني؟‬

709
01:37:40,980 --> 01:37:42,648
‫- "غاي"‬
‫- اصمتي!‬

710
01:37:44,275 --> 01:37:47,945
‫ضحى البارون "ألباني" بحياته‬
‫لاجل معتقداته‬

711
01:37:49,488 --> 01:37:51,949
‫بماذا ضحيت من أجل معتقداتك؟‬

712
01:37:52,575 --> 01:37:54,034
‫أيها الجبان‬

713
01:38:07,965 --> 01:38:10,426
‫لا خلاص محتمل‬

714
01:38:11,719 --> 01:38:15,764
‫أنفسنا ملعونة‬

715
01:38:23,897 --> 01:38:25,983
‫أنت لست جباناً‬

716
01:38:55,137 --> 01:38:57,306
‫"جون"، ملك "إنكلترا"‬

717
01:39:02,645 --> 01:39:06,482
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أكتب اسمي‬

718
01:39:07,191 --> 01:39:11,070
‫- كيف تفعل ذلك؟‬
‫- السيد "غاي" علمني ذلك‬

719
01:39:11,987 --> 01:39:14,031
‫إذاً، انتهيت‬

720
01:39:14,948 --> 01:39:17,076
‫ماذا يثير هذا الغضب الشديد‬
‫عند رجل مثلك؟‬

721
01:39:17,576 --> 01:39:20,496
‫أنا غاضب منذ زمن‬
‫إلى حد أنني نسيت ذلك‬

722
01:39:25,417 --> 01:39:28,045
‫أعتقد أن هذا أبقاك على قيد الحياة‬

723
01:39:31,006 --> 01:39:33,258
‫لا أعتقد أن هذا سينقذني هذه المرة‬

724
01:39:53,529 --> 01:39:58,450
‫- ماذا يفعلون برأيك؟‬
‫- خنازير، لنار اللغام‬

725
01:40:00,202 --> 01:40:03,247
‫- اللغامون؟‬
‫- إنهم يحفرون لغماً تحتنا‬

726
01:40:03,372 --> 01:40:07,126
‫دهن الخنزير‬
‫يحترق مُحدثاً حرارة عالية جداً‬

727
01:40:22,307 --> 01:40:23,809
‫دعهم يدخلون‬

728
01:40:55,883 --> 01:40:57,843
‫نواجه مشكلة أخطر‬

729
01:40:59,720 --> 01:41:03,599
‫هيا! إلى الداخل! هيا!‬

730
01:41:48,060 --> 01:41:49,478
‫"كوتيرال"‬

731
01:41:52,564 --> 01:41:53,857
‫هذا ساخن‬

732
01:41:54,608 --> 01:41:56,485
‫ماذا نفعل الان؟‬

733
01:41:56,610 --> 01:41:57,986
‫يا فارس المعبد‬

734
01:41:58,278 --> 01:42:00,447
‫سننتقل إلى الجزء الاخر من الحصن‬

735
01:42:12,668 --> 01:42:16,839
‫خذ النساء إلى الكنيسة‬
‫يا "غاي"، بسرعة، هيا‬

736
01:42:17,840 --> 01:42:19,758
‫أسرعي يا "إيزابيل"‬

737
01:43:34,625 --> 01:43:36,126
‫أعتقد أنه مات‬

738
01:43:36,251 --> 01:43:38,670
‫- لن أكرر هذه الغلطة‬
‫- طبعاً‬

739
01:43:42,424 --> 01:43:43,926
‫هيا‬

740
01:43:44,468 --> 01:43:46,303
‫حسناً، واحد، اثنان‬

741
01:44:00,692 --> 01:44:02,736
‫"مادي"، كانت بالقرب مني‬

742
01:44:12,913 --> 01:44:14,915
‫"بيكيت"‬

743
01:44:21,922 --> 01:44:23,423
‫سأقوم بتأخيرهم‬

744
01:44:24,716 --> 01:44:27,010
‫كم دفعوا لاخراجك من السجن؟‬

745
01:44:27,135 --> 01:44:29,888
‫- 5 شلن‬
‫- هذا أرخص من الساقطة‬

746
01:44:54,538 --> 01:44:57,624
‫إن خرقوا دفاعنا، اقتل النساء‬

747
01:44:57,749 --> 01:44:59,626
‫- لا‬
‫- قُل ذلك‬

748
01:44:59,751 --> 01:45:01,670
‫- لا يمكنني ذلك‬
‫- قُل ذلك‬

749
01:45:03,922 --> 01:45:05,549
‫سأقتل النساء‬

750
01:45:10,303 --> 01:45:13,390
‫تعالوا إذاً!‬

751
01:46:55,492 --> 01:46:57,119
‫سامحيني‬

752
01:47:02,666 --> 01:47:04,876
‫"توماس"!‬

753
01:47:10,382 --> 01:47:11,716
‫"توماس"!‬

754
01:47:29,693 --> 01:47:31,153
‫أنقذها‬

755
01:47:39,911 --> 01:47:41,746
‫حذار أن يلمسه أحد!‬

756
01:47:42,164 --> 01:47:43,874
‫كيف حال إيمانك يا فارس المعبد؟‬

757
01:47:44,291 --> 01:47:50,172
‫اقترب... وسأريك ذلك‬

758
01:51:40,026 --> 01:51:41,820
‫لقد حاربت ببسالة‬

759
01:51:44,322 --> 01:51:46,074
‫هل القتل هو عمل نبيل؟‬

760
01:51:49,369 --> 01:51:54,666
‫الحياة المكرسة للاخرين‬
‫تستحق أن تُعاش‬

761
01:51:55,625 --> 01:51:58,545
‫هذا أمر نبيل‬

762
01:52:24,696 --> 01:52:27,782
‫حالياً، يجلس أمير فرنسي‬
‫على عرش "إنكلترا"‬

763
01:52:31,411 --> 01:52:33,705
‫القرار ليس سهلًا‬

764
01:52:34,205 --> 01:52:36,124
‫هذا القرار لم يكن أيضاً سهلًا‬

765
01:52:36,791 --> 01:52:39,377
‫أنت لم تعد في الرهبانية يا "توماس"‬

766
01:52:40,086 --> 01:52:42,755
‫لقد استحققت حريتك‬
‫كأي رجل اخر‬

767
01:52:43,131 --> 01:52:44,591
‫يا صاحب السعادة!‬

768
01:52:46,718 --> 01:52:48,136
‫هيا‬

769
01:52:58,271 --> 01:52:59,939
‫لقد صمدنا‬

770
01:53:17,665 --> 01:53:20,752
‫خلال سنة، انتصر التمرد‬

771
01:53:21,294 --> 01:53:25,965
‫خلال هروبه، مات الملك "جون"‬
‫مُصاباً بالاسهال‬

772
01:53:27,258 --> 01:53:30,887
‫لم تتم يوماً استعادة‬
‫الجزء المتبقي من كنزه‬

773
01:53:32,305 --> 01:53:35,808
‫مع مرور الزمن‬
‫أعيد بناء حصن "روشيستر"‬

774
01:53:36,017 --> 01:53:38,102
‫وهو ما زال قائماً حتى اليوم‬

775
01:53:39,020 --> 01:53:44,234
‫وكذلك الحلم النبيل‬
‫الذي تمثل بـ"الماغنا كارتا"‬

