﻿1
00:00:26,609 --> 00:00:29,112
‫"مصحة (أركام)"‬

2
00:00:35,910 --> 00:00:38,496
‫أهلاً يا صديقي.‬

3
00:00:38,705 --> 00:00:43,710
‫المجرمين في مدينة "غوثام"‬
‫هم مواضيع تجربتي الآن.‬

4
00:00:56,681 --> 00:01:01,603
‫لن تتدخل في تجربتي هذه المرة يا "باتمان".‬

5
00:01:05,440 --> 00:01:06,483
‫"كات وومن"!‬

6
00:01:46,189 --> 00:01:48,441
‫"ابتسامة"‬

7
00:01:59,077 --> 00:02:00,829
‫أين أنا؟‬

8
00:02:14,342 --> 00:02:15,677
‫"إشعار مطلوب"‬

9
00:02:15,760 --> 00:02:18,555
‫أهي باليابانية؟‬

10
00:02:25,979 --> 00:02:27,564
‫ها هو، امسكوا به!‬

11
00:02:27,647 --> 00:02:28,690
‫"ساموراي"؟‬

12
00:02:30,233 --> 00:02:33,194
‫توقفوا! اسمعوني، لا أريد أذية أحد منكم.‬

13
00:02:36,447 --> 00:02:37,657
‫كما تريدون.‬

14
00:02:41,828 --> 00:02:45,498
‫اشرح ما تقوم به.‬

15
00:02:45,748 --> 00:02:48,585
‫تم إرسالنا لنجد الشخص الذي يرتدي زي خفاش.‬

16
00:02:49,210 --> 00:02:51,880
‫أمرنا سيدنا أن نقتله على الفور.‬

17
00:02:52,255 --> 00:02:53,590
‫من هو معلمكم؟‬

18
00:04:27,976 --> 00:04:29,894
‫كل شيء خارج الخدمة، حتى الـ"جي بي إس".‬

19
00:04:30,353 --> 00:04:31,688
‫لا شيء من هذا منطقي.‬

20
00:04:31,771 --> 00:04:33,815
‫لكن من نظرة سريعة، إنها "اليابان" القديمة.‬

21
00:04:36,442 --> 00:04:38,528
‫من السيد...‬

22
00:04:54,919 --> 00:04:55,962
‫ماذا؟‬

23
00:04:58,131 --> 00:04:59,299
‫"الجوكر"؟‬

24
00:04:59,549 --> 00:05:01,175
‫هذا صحيح يا "باتس".‬

25
00:05:01,259 --> 00:05:02,593
‫هذا أنا.‬

26
00:05:03,386 --> 00:05:04,429
‫تباً لك!‬

27
00:05:08,057 --> 00:05:09,100
‫مرحباً.‬

28
00:05:10,977 --> 00:05:12,395
‫و"هارلي كوين".‬

29
00:05:12,729 --> 00:05:14,272
‫أنت تدين لي.‬

30
00:05:14,355 --> 00:05:18,568
‫أنا أحييك مثل هذا‬
‫على الرغم من أنني مشغول للغاية.‬

31
00:05:18,860 --> 00:05:22,071
‫سمعت عنك من "ساموراي" في وقت سابق.‬

32
00:05:23,698 --> 00:05:26,034
‫ألم تسمع بالأمر؟ كان الجميع يناديني‬

33
00:05:26,117 --> 00:05:28,786
‫"دايروكو تين ماو"، الملك الشيطان.‬

34
00:05:28,870 --> 00:05:30,913
‫أقوى رجل في "اليابان".‬

35
00:05:30,997 --> 00:05:32,498
‫لكن يمكنك أن تناديني...‬

36
00:05:33,416 --> 00:05:35,293
‫اللورد "جوكر".‬

37
00:05:36,753 --> 00:05:39,005
‫لم أرد يوماً أن أكون لورداً.‬

38
00:05:39,088 --> 00:05:41,382
‫تعني "النهاية" باللغة الإنجليزية.‬

39
00:05:42,008 --> 00:05:45,261
‫إنها المحافظة المثالية بالنسبة لي،‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

40
00:05:45,678 --> 00:05:47,597
‫أعتقد أنني يجب أن أشكر القرد على هذا.‬

41
00:05:47,680 --> 00:05:49,640
‫لولا آلته السخيفة هذه،‬

42
00:05:49,724 --> 00:05:52,518
‫ما كانت هذه الجزيرة الصغيرة‬
‫لتظهر على خريطتي.‬

43
00:05:52,810 --> 00:05:56,856
‫اعتقدت أنك ستكون هنا أيضاً.‬
‫لذلك كنت أبحث عنك.‬

44
00:05:57,231 --> 00:05:59,400
‫عزيزي الخفاش.‬

45
00:06:10,536 --> 00:06:13,456
‫إنه تصرف وقح جداً لركل شخص ما.‬

46
00:06:17,710 --> 00:06:20,546
‫يجب أن نحارب بسخاء.‬

47
00:06:23,549 --> 00:06:26,260
‫هذا ليس جيدا يا "باتمان".‬

48
00:06:28,513 --> 00:06:31,808
‫نحن مجرد تسجيل.‬

49
00:06:32,475 --> 00:06:36,145
‫"بويزن آيفي" ستكون خائبة الأمل.‬

50
00:06:37,438 --> 00:06:41,192
‫ألم يعلموك في المدرسة الابتدائية‬
‫أن تحمي الطبيعة؟‬

51
00:06:43,194 --> 00:06:45,404
‫أنت الشخص الذي يستمر في قطعهم.‬

52
00:06:45,488 --> 00:06:47,615
‫لأنك لن تدع المروحة تضربك.‬

53
00:06:59,502 --> 00:07:03,589
‫لا توجد مدارس ابتدائية‬
‫في "اليابان" القديمة.‬

54
00:07:06,342 --> 00:07:09,053
‫أنت تعرف الكثير عن التاريخ.‬

55
00:07:09,137 --> 00:07:11,222
‫كنت الطالب الذي يذاكر التاريخ كثيراً.‬

56
00:07:11,556 --> 00:07:14,642
‫هذه هي خفافيشي، لديك كل القواعد المشمولة.‬

57
00:07:19,313 --> 00:07:21,524
‫هذا لا يوصل لأي مكان.‬

58
00:07:47,425 --> 00:07:50,470
‫ألا يجب أن نذهب وراءه يا سيد "جاي"؟‬

59
00:07:51,262 --> 00:07:52,763
‫لدينا الكثير من الوقت.‬

60
00:07:52,889 --> 00:07:54,891
‫دعينا نستمتع فقط بضوء القمر.‬

61
00:08:07,820 --> 00:08:11,866
‫تحركوا! لا ينبغي أن يكون بعيداً.‬

62
00:08:25,421 --> 00:08:26,547
‫بالفعل...‬

63
00:08:27,131 --> 00:08:28,382
‫أنت متأخر.‬

64
00:08:28,633 --> 00:08:29,675
‫"سيلينا"؟‬

65
00:08:33,011 --> 00:08:35,347
‫- عامان؟‬
‫- نعم.‬

66
00:08:35,681 --> 00:08:38,476
‫لقد مر عامان منذ أن وصلنا إلى هنا.‬

67
00:08:39,519 --> 00:08:42,772
‫بسبب آلة الزمن لـ"غوريلا غرود".‬

68
00:08:43,688 --> 00:08:45,399
‫ماذا حصل؟‬

69
00:08:52,615 --> 00:08:55,243
‫مجرمون مدينة "غوثام"، من التقيت بهم هنا‬

70
00:08:55,368 --> 00:08:58,287
‫هم مواضيعي التجريبية الآن.‬

71
00:09:02,333 --> 00:09:03,626
‫أنا "نايت وينغ".‬

72
00:09:03,709 --> 00:09:06,254
‫دفعت الدليل. إنه مثل اتفاقية الجنائية هنا.‬

73
00:09:06,671 --> 00:09:09,048
‫نعم، أستطيع رؤيتهم من هنا أيضاً.‬

74
00:09:09,507 --> 00:09:12,176
‫لكن حفلة العمدة الليلة.‬

75
00:09:12,426 --> 00:09:13,511
‫في هذا الوقت،‬

76
00:09:13,803 --> 00:09:15,263
‫لم أكن وحيداً.‬

77
00:09:16,013 --> 00:09:18,349
‫"نايت وينغ"، "ريد هود"،‬

78
00:09:18,432 --> 00:09:20,393
‫"ريد روبن" و"روبن".‬

79
00:09:20,977 --> 00:09:22,395
‫إذاً، أين هم؟‬

80
00:09:22,853 --> 00:09:23,896
‫لا أدري.‬

81
00:09:24,063 --> 00:09:25,690
‫لم أر أياً منهم.‬

82
00:09:26,440 --> 00:09:30,278
‫لكن منذ الوصول، وأشرار "غوثام"‬
‫يسيطرون على "اليابان".‬

83
00:09:31,612 --> 00:09:34,407
‫احذروا "آلة الهزات".‬

84
00:09:34,532 --> 00:09:37,743
‫واشهدوا الآن فيما أصبح سيد الوقت والمكان،‬

85
00:09:37,827 --> 00:09:39,870
‫واخضعوا لإرادتي.‬

86
00:09:42,248 --> 00:09:43,583
‫"صوت وحسب"‬

87
00:09:44,000 --> 00:09:46,168
‫لقد كنت أنت يا "غوريلا غرود".‬

88
00:09:46,502 --> 00:09:48,087
‫على ماذا تتآمر؟‬

89
00:09:48,170 --> 00:09:50,548
‫لم يعد هناك من صور.‬

90
00:09:50,673 --> 00:09:53,301
‫لا بد أن آلة "غرود" أثرت على نقل المعطيات.‬

91
00:09:53,384 --> 00:09:55,761
‫ماذا فعلت بنا؟‬

92
00:09:55,845 --> 00:09:56,846
‫"(بويزن آيفي)، (الجوكر)"‬

93
00:09:56,929 --> 00:10:00,349
‫أعتقد أن هذا القرد كان يتلاعب بعقولنا.‬

94
00:10:00,600 --> 00:10:04,103
‫لن تتدخل في تجربتي هذه المرة يا "باتمان"!‬

95
00:10:04,729 --> 00:10:05,771
‫"خسارة الملفات الصوتية"‬

96
00:10:06,230 --> 00:10:07,940
‫"مفقود"‬

97
00:10:17,199 --> 00:10:19,577
‫لكن لماذا فارق السنتين؟‬

98
00:10:20,119 --> 00:10:22,330
‫من يدري كيف تعمل آلات السفر عبر الزمن؟‬

99
00:10:22,705 --> 00:10:25,625
‫"غرود" أخرني،‬

100
00:10:26,167 --> 00:10:29,420
‫ولا بد أن الأمر أثر على القفزة.‬

101
00:10:30,254 --> 00:10:34,091
‫ومسألة ثوان حينها، تحولت إلى سنتين الآن.‬

102
00:10:35,176 --> 00:10:37,511
‫تبعت "غوريلا غرود" إلى "أركام" لأرى‬
‫ما الذي كان ينوي القيام به تلك الليلة.‬

103
00:10:37,637 --> 00:10:41,432
‫وإن كان أمراً جيداً، كنت أنوي سرقته.‬

104
00:10:41,849 --> 00:10:45,519
‫لم أفكر أبداً أنني سوف أنتهي هنا.‬

105
00:10:46,187 --> 00:10:47,229
‫والمجرمون الآخرون؟‬

106
00:10:47,813 --> 00:10:50,107
‫مثل "الجوكر"، لقد سيطروا.‬

107
00:10:50,232 --> 00:10:52,443
‫خدعوا جميع القادة هنا‬

108
00:10:52,526 --> 00:10:54,445
‫وأصبحوا أسياد المقاطعات.‬

109
00:10:54,862 --> 00:10:56,072
‫القادة؟‬

110
00:10:56,530 --> 00:10:57,657
‫هذا صحيح.‬

111
00:10:57,948 --> 00:11:01,118
‫هذه الحقبة في "اليابان"‬
‫كانت عصر الفدراليات المتقاتلة.‬

112
00:11:01,452 --> 00:11:06,749
‫أجل، كل واحد من مجرمي "غوثام"‬
‫يحاول الغزو وتوحيد "اليابان".‬

113
00:11:08,376 --> 00:11:11,003
‫سيطر "البطريق" على ولاية "كاي".‬

114
00:11:11,087 --> 00:11:14,256
‫يتقاتل باستمرار مع الولاية‬
‫المجاورة "إيشيغو".‬

115
00:11:14,340 --> 00:11:15,966
‫"(البطريق)"‬

116
00:11:16,050 --> 00:11:19,011
‫طيروا يا أصدقائي، أصحاب الريش.‬

117
00:11:23,724 --> 00:11:25,059
‫"(بويزن آيفي)"‬

118
00:11:25,142 --> 00:11:27,603
‫سأدفنك في التراب أيها الأحمق.‬

119
00:11:31,482 --> 00:11:34,276
‫في ولاية "نوتسو"، يحكم "ديث ستروك" بمفرده.‬

120
00:11:34,360 --> 00:11:35,778
‫"(ديث ستروك)"‬

121
00:11:35,945 --> 00:11:39,073
‫ما أن تكتمل قلعتي،‬
‫سيكون دوري لأسدد ضربتي. أجل.‬

122
00:11:40,991 --> 00:11:43,619
‫سيطر "ذو الوجهين" على ولاية "أومي"‬
‫بالقرب من العاصمة.‬

123
00:11:43,702 --> 00:11:45,579
‫وبات تابعاً للـ"جوكر".‬

124
00:11:48,582 --> 00:11:49,750
‫"ذو الوجهين"‬

125
00:11:49,834 --> 00:11:52,336
‫لنر، ماذا ستكون خطوتي التالية؟‬

126
00:11:55,005 --> 00:11:59,260
‫لكن الآن، اللورد الأقرب لتوحيد "اليابان"‬

127
00:11:59,802 --> 00:12:00,970
‫هو "الجوكر".‬

128
00:12:02,471 --> 00:12:06,517
‫"(الجوكر)"‬

129
00:12:09,728 --> 00:12:14,233
‫"(هارلي كوين)"‬

130
00:12:15,234 --> 00:12:19,321
‫يحاولون جميعاً الآن السيطرة على هذه البلاد‬
‫وإعادة كتابة التاريخ.‬

131
00:12:20,781 --> 00:12:23,033
‫أين يمكن أن نجد "غوريلا غرود"؟‬

132
00:12:23,117 --> 00:12:24,285
‫لا أدري.‬

133
00:12:25,744 --> 00:12:28,247
‫لم لا نوحد قوانا، أنت وأنا يا "بروس"؟‬

134
00:12:28,372 --> 00:12:29,415
‫نوحد قوانا؟‬

135
00:12:29,498 --> 00:12:32,626
‫أريد العودة إلى الفترة الأخرى‬
‫التي عشت فيها.‬

136
00:12:32,877 --> 00:12:34,920
‫إلى مدينة "غوثام" في القرن الـ21؟‬

137
00:12:35,629 --> 00:12:36,672
‫صحيح.‬

138
00:12:37,173 --> 00:12:41,260
‫يبقي "الجوكر" آلة "غرود"‬
‫الزمنية في برج القلعة.‬

139
00:12:59,403 --> 00:13:01,030
‫هذا المظهر التبشيري ليس سيئاً.‬

140
00:13:01,489 --> 00:13:03,407
‫كان هناك الكثير من المبشرين المسيحيين‬

141
00:13:03,491 --> 00:13:05,284
‫الذين قدموا إلى "اليابان" في تلك الحقبة.‬

142
00:13:05,618 --> 00:13:08,579
‫بهذه الطريقة لن تبدو‬
‫مريباً جداً كونك غربياً.‬

143
00:13:08,871 --> 00:13:09,830
‫أفهم.‬

144
00:13:18,214 --> 00:13:19,590
‫هل هذا فحم؟‬

145
00:13:21,175 --> 00:13:23,093
‫"شاي"‬

146
00:13:25,930 --> 00:13:28,724
‫لم تظهر الثورة الصناعية إلا بعد فترة.‬

147
00:13:29,058 --> 00:13:32,102
‫أشك حقاً أن يكون الجوكر مهتماً بالتاريخ.‬

148
00:13:32,311 --> 00:13:34,480
‫عندما تنتهي القلعة،‬

149
00:13:34,688 --> 00:13:36,815
‫سيبدأ حكم هذا البلد.‬

150
00:13:37,149 --> 00:13:38,609
‫لكنها ليست مسألة "جوكر" وحسب.‬

151
00:13:38,776 --> 00:13:41,695
‫علينا أن نهزم جميع مجرمي‬
‫"غوثام" لننقذ التاريخ.‬

152
00:13:43,155 --> 00:13:44,323
‫وسنحتاج أسلحة لهذا.‬

153
00:13:44,949 --> 00:13:47,660
‫ليس لدينا حتى "باتوينغ".‬

154
00:13:48,035 --> 00:13:50,079
‫إليك بعض الشاي.‬

155
00:13:50,621 --> 00:13:52,289
‫أقدر لك هذا..‬

156
00:13:56,710 --> 00:13:57,962
‫هل هذا شاي أسود؟‬

157
00:13:58,045 --> 00:13:59,964
‫يصعب الحصول عليه في هذه الجهة من الغابة.‬

158
00:14:00,047 --> 00:14:02,174
‫آمل أن يعجبك.‬

159
00:14:02,383 --> 00:14:03,425
‫"ألفرد"؟‬

160
00:14:04,885 --> 00:14:07,763
‫لقد كنت أنتظرك يا سيد "بروس".‬

161
00:14:16,647 --> 00:14:17,690
‫ماذا؟‬

162
00:14:18,983 --> 00:14:21,068
‫كنت على علم بهذا يا "سيلينا".‬

163
00:14:21,527 --> 00:14:24,655
‫أعلم، لكنني أردت رؤية تعابير‬
‫الدهشة على وجهك.‬

164
00:14:24,989 --> 00:14:29,243
‫كنت أنتظرك في هذه الليلة.‬

165
00:14:29,743 --> 00:14:31,912
‫صحيح، مع "سيلينا"...‬

166
00:14:32,746 --> 00:14:35,749
‫"ألفرد" طبخ بالطريقة الغربية،‬

167
00:14:35,833 --> 00:14:37,585
‫لم يكن لدي ما يدعو للقلق حول وجبات الطعام.‬

168
00:14:38,043 --> 00:14:41,463
‫حتى أنه يصنع الشاي الأسود‬
‫عن طريق تخمير أوراق الشاي اليابانية.‬

169
00:14:41,922 --> 00:14:42,965
‫مثير للإعجاب.‬

170
00:14:43,048 --> 00:14:46,427
‫حسناً، أنا لم أحصل على حبوب البن بعد.‬

171
00:14:47,386 --> 00:14:48,345
‫هل نفد؟‬

172
00:14:48,596 --> 00:14:52,975
‫حسناً، لقد ظننت أنك تعرف‬
‫أنه ليس ضعيفاً ليكسر‬

173
00:14:53,142 --> 00:14:57,146
‫على الرغم من أنك لم تعتلي لمدة عامين.‬

174
00:14:57,396 --> 00:15:00,733
‫أعتقد أنني كنت مخطئاً.‬

175
00:15:01,233 --> 00:15:04,486
‫إذا كنت لا تثق في كيفية الحفاظ عليها،‬

176
00:15:04,570 --> 00:15:07,156
‫أقترح عدم ركوب على الإطلاق.‬

177
00:15:08,407 --> 00:15:10,534
‫أشعر بسهولة عندما أسمع أنك تتحدث هكذا.‬

178
00:15:10,951 --> 00:15:13,871
‫أشعر أن هذا السقف المصنوع‬
‫من القش أصبح هو كهف الخفاش.‬

179
00:15:14,038 --> 00:15:16,832
‫لم أقصد التباهي يا سيدي ، لكنه جيد جدا.‬

180
00:15:17,124 --> 00:15:18,584
‫أنا متأكد من ذلك.‬

181
00:15:21,378 --> 00:15:22,421
‫انخفض!‬

182
00:15:24,214 --> 00:15:25,257
‫أطلقوا!‬

183
00:15:28,969 --> 00:15:30,387
‫أجل!‬

184
00:15:37,019 --> 00:15:38,270
‫بسرعة، انتشروا.‬

185
00:15:38,437 --> 00:15:40,022
‫أنا سأقتحم داخل القلعة.‬

186
00:15:40,105 --> 00:15:42,608
‫"سيلينا"، اهتمي بـ"ألفرد" من أجلي.‬

187
00:15:42,733 --> 00:15:43,776
‫لك هذا.‬

188
00:16:04,630 --> 00:16:06,006
‫سيد "جاي"!‬

189
00:16:07,049 --> 00:16:08,092
‫ماذا؟‬

190
00:16:08,175 --> 00:16:10,678
‫"باتمان" هنا!‬

191
00:16:14,807 --> 00:16:17,017
‫صوبوا! أطلقوا النار!‬

192
00:16:19,019 --> 00:16:21,647
‫إنه في عربة الخفاش.‬

193
00:16:21,730 --> 00:16:25,943
‫وهو يقترب بسرعة،‬
‫لقد تغلب على الرجال والمدافع.‬

194
00:16:28,362 --> 00:16:31,115
‫إنه لا شيء من دون سيارته الغبية تلك.‬

195
00:16:31,198 --> 00:16:33,367
‫وهذا يمنحني فكرة مثيرة.‬

196
00:16:38,622 --> 00:16:39,665
‫محاولة جيدة.‬

197
00:16:43,377 --> 00:16:46,380
‫أنا دائما أفوق خيالك.‬

198
00:16:46,463 --> 00:16:48,632
‫أنا اللورد "الجوكر".‬

199
00:16:49,216 --> 00:16:52,511
‫"هارلي"، شغلي قلعة "أركام"!‬

200
00:16:52,636 --> 00:16:55,222
‫عزيزي، لكن القصر لم ينته بعد.‬

201
00:16:55,305 --> 00:16:57,391
‫لكنه "باتمان"!‬

202
00:16:57,474 --> 00:17:00,394
‫إنه السبب وراء صنعنا لها أساساً.‬

203
00:17:00,519 --> 00:17:01,687
‫صحيح.‬

204
00:17:09,611 --> 00:17:11,739
‫تحضر أيها "الجوكر".‬

205
00:17:33,510 --> 00:17:35,304
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

206
00:17:36,472 --> 00:17:37,639
‫ذراع على القلعة؟‬

207
00:17:41,268 --> 00:17:43,103
‫ما المشكلة؟‬

208
00:17:43,187 --> 00:17:47,983
‫هل أنت خائف من مستوى ذكائي؟‬

209
00:17:48,233 --> 00:17:49,568
‫تفضل!‬

210
00:17:50,944 --> 00:17:51,987
‫لا تعلب معي.‬

211
00:17:57,451 --> 00:17:58,744
‫حان دوري الآن.‬

212
00:18:04,374 --> 00:18:05,918
‫اقتحام البوابة.‬

213
00:18:07,086 --> 00:18:10,964
‫هل تظن ذلك بهذه السهولة؟‬

214
00:18:14,384 --> 00:18:18,472
‫الآن سأسحق لعبتك المفضلة وأنت في داخلها.‬

215
00:18:19,181 --> 00:18:20,224
‫ليس اليوم.‬

216
00:18:30,109 --> 00:18:32,820
‫مقنع جداً يا صديقي القديم.‬

217
00:18:33,112 --> 00:18:34,238
‫أصبت الهدف.‬

218
00:18:34,321 --> 00:18:36,240
‫أتعرف ما أحبه أكثر شيء فيك؟‬

219
00:18:36,323 --> 00:18:37,991
‫يمكن التنبؤ بتصرفاتك.‬

220
00:18:43,330 --> 00:18:46,416
‫"باتمان" على عصا، من أفضل المقبلات لدي.‬

221
00:18:46,500 --> 00:18:47,751
‫ليس بهذه السرعة.‬

222
00:19:06,728 --> 00:19:08,730
‫أوقف الوحش يا "جوكر"!‬

223
00:19:08,856 --> 00:19:11,942
‫أستطيع التوقف، لكن هل هذا على ما يرام؟‬

224
00:19:19,741 --> 00:19:20,868
‫إذا توقفت الآن،‬

225
00:19:20,951 --> 00:19:24,496
‫سيتم تسحق تلك الأم والطفل في الأسفل.‬

226
00:19:24,580 --> 00:19:26,498
‫هل أنت على ما يرام بهذا يا "باتس"؟‬

227
00:19:51,231 --> 00:19:52,858
‫"باين"!‬

228
00:19:52,941 --> 00:19:54,318
‫"(باين)"‬

229
00:19:54,693 --> 00:19:56,320
‫"باين"؟ كيف...‬

230
00:20:20,427 --> 00:20:23,180
‫"(باتمان) المدرع"‬

231
00:20:27,517 --> 00:20:28,936
‫هذه ليست معركتك!‬

232
00:20:39,363 --> 00:20:40,447
‫اذهبي. أسرعي!‬

233
00:20:42,783 --> 00:20:44,243
‫أحتاج إلى المزيد من القوة.‬

234
00:20:47,788 --> 00:20:48,997
‫انتظر! لا!‬

235
00:20:58,757 --> 00:21:00,717
‫استمري، سأؤخرهم.‬

236
00:21:01,385 --> 00:21:03,178
‫أمسك هذه!‬

237
00:21:12,187 --> 00:21:15,732
‫"باتس" المسكين.‬
‫تنطلي عليه الحيلة نفسها دوماً.‬

238
00:21:16,358 --> 00:21:18,735
‫أن تكون بطلاً ليس بهذه السهولة، أليس كذلك؟‬

239
00:21:18,819 --> 00:21:22,239
‫يخاطر بحياته دوماً لينقذ أناساً عاديين.‬

240
00:21:22,447 --> 00:21:24,950
‫لو أنك تركتهما يموتان ولحقت بي،‬

241
00:21:25,033 --> 00:21:28,578
‫ربما ما كنت لتجد نفسك في وضع رهيب كهذا.‬

242
00:21:29,204 --> 00:21:30,539
‫تكلم كما يحلو لك.‬

243
00:21:31,039 --> 00:21:32,874
‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟‬

244
00:21:32,958 --> 00:21:36,295
‫هل ستستلقي هناك وحسب،‬
‫أو أنك ستسليني أكثر؟‬

245
00:21:36,837 --> 00:21:40,048
‫لست هنا من أجل تسليتك.‬

246
00:21:40,132 --> 00:21:42,092
‫يروقني كيف تتصرف بصعوبة.‬

247
00:21:42,301 --> 00:21:45,929
‫الآن بعد تدمير كل ألعابك،‬

248
00:21:46,013 --> 00:21:47,431
‫ما الذي تبقى؟‬

249
00:21:47,514 --> 00:21:50,809
‫لو أن أصدقاءك كانوا هنا ليأتوا ويحييوك.‬

250
00:21:51,101 --> 00:21:52,936
‫سيد "جاي"، انظر!‬

251
00:21:59,818 --> 00:22:01,737
‫كنت ساخراً!‬

252
00:22:07,200 --> 00:22:09,286
‫"باتمان" متعدد؟‬

253
00:22:12,080 --> 00:22:13,123
‫أمسكنا بك.‬

254
00:22:36,521 --> 00:22:37,981
‫"نايت وينغ"، "ريد روبن"،‬

255
00:22:38,607 --> 00:22:39,983
‫من أيضاً عبر آلة الزمن؟‬

256
00:22:40,400 --> 00:22:42,152
‫"ريد هود" و"روبن" أيضاً.‬

257
00:22:42,569 --> 00:22:44,571
‫لكن "ريد هود" ذهب في مهمة استكشاف‬

258
00:22:44,654 --> 00:22:46,865
‫ليعرف ماذا يحصل في بقية الولايات.‬

259
00:22:47,783 --> 00:22:48,950
‫"ألفرد" و"كات وومن"؟‬

260
00:22:49,284 --> 00:22:50,327
‫لا تقلق.‬

261
00:22:50,660 --> 00:22:52,037
‫ذهب "روبن" خلفهما.‬

262
00:22:52,412 --> 00:22:54,164
‫يجب أن يصلا إلى هنا قريباً.‬

263
00:22:55,207 --> 00:22:56,249
‫وهم؟‬

264
00:22:57,084 --> 00:22:58,752
‫هم نينجا يابانيون.‬

265
00:22:59,377 --> 00:23:03,215
‫لقد كانت مساعدة عظيمة‬
‫لنا بعد وصولنا إلى هنا.‬

266
00:23:03,924 --> 00:23:05,050
‫"نينجا؟‬

267
00:23:05,801 --> 00:23:08,095
‫نحن عشيرة الخفاش في "هيدا".‬

268
00:23:08,386 --> 00:23:12,182
‫وحياتنا تقودها نبوءة قديمة.‬

269
00:23:20,023 --> 00:23:23,318
‫تقول الأسطورة إنه حين تكون البلاد في فوضى‬

270
00:23:23,568 --> 00:23:27,280
‫سيأتي نينجا غريب يضع قناع خفاش‬

271
00:23:27,364 --> 00:23:29,032
‫ويعيد النظام إلى أرضنا.‬

272
00:23:29,908 --> 00:23:34,412
‫عشيرة الخفاش، نخدم هذا النينجا بحياتنا.‬

273
00:23:35,288 --> 00:23:38,750
‫إنها ساعة قدرنا.‬

274
00:23:47,300 --> 00:23:49,511
‫الآن، ننظر إليك أخيراً،‬

275
00:23:49,928 --> 00:23:52,806
‫أيها النينجا العظيم القادم من وراء البحار.‬

276
00:23:52,889 --> 00:23:54,099
‫اللورد "باتمان".‬

277
00:24:29,134 --> 00:24:30,510
‫يبدو مكاناً جيداً.‬

278
00:24:30,969 --> 00:24:32,429
‫أجل، لكن كم من الوقت.‬

279
00:24:33,388 --> 00:24:35,807
‫السيارة الخفاش، "بات وينغ"، لم نعد نملكهم.‬

280
00:24:36,975 --> 00:24:39,853
‫لا يمكننا استخدام أي أجهزة‬
‫من القرن الـ21 هنا.‬

281
00:24:41,062 --> 00:24:43,690
‫"جوكر" لديه قوى أكبر.‬

282
00:24:48,695 --> 00:24:49,571
‫"باتمان".‬

283
00:24:49,696 --> 00:24:51,072
‫"مونكيشي" يحمل رسالة لك.‬

284
00:24:51,239 --> 00:24:52,282
‫"مونكيشي"؟‬

285
00:24:52,407 --> 00:24:54,659
‫هذا غريب، لكن "روبن" تصادق مع هذا القرد.‬

286
00:24:54,784 --> 00:24:56,244
‫إنه ذكي جداً.‬

287
00:24:56,411 --> 00:24:58,496
‫ويفهم كل ما أقوله.‬

288
00:25:00,624 --> 00:25:01,583
‫رسالة؟‬

289
00:25:01,666 --> 00:25:03,793
‫يقول إنه حصل عليها من أحد في الجبال.‬

290
00:25:05,962 --> 00:25:07,214
‫إنها في اللغة الإنكليزية.‬

291
00:25:09,382 --> 00:25:10,467
‫إنه "غرود".‬

292
00:25:26,483 --> 00:25:28,485
‫"تنوير"‬

293
00:25:49,130 --> 00:25:52,467
‫ما قصة القرود والبشر،‬

294
00:25:52,676 --> 00:25:56,554
‫وهذا التنهد الذي نصدره‬
‫في حمام الماء الساخن يا "باتمان"؟‬

295
00:25:57,555 --> 00:26:00,183
‫قد تستمتع بالمياه أيضاً.‬

296
00:26:01,017 --> 00:26:02,727
‫لا، أنا بخير هنا.‬

297
00:26:03,853 --> 00:26:08,400
‫لن يكون الأمر سيئاً بالنسبة للبطل والشرير‬
‫للاستمتاع بالينابيع الساخنة معاً.‬

298
00:26:08,483 --> 00:26:11,486
‫واثق أنك لا تريد أن تعيد النظر في الأمر؟‬

299
00:26:14,364 --> 00:26:17,826
‫أعتقد أنك لم تدعني إلى هنا‬
‫لأشاركك حماماً ساخناً.‬

300
00:26:18,743 --> 00:26:20,453
‫كم أنت غير صبور.‬

301
00:26:21,579 --> 00:26:24,541
‫نحن فقط في هذه الفوضى بسبب اختراعك.‬

302
00:26:24,791 --> 00:26:28,128
‫لم اخترعت آلة الزمن في الأصل؟‬

303
00:26:28,795 --> 00:26:32,090
‫لقد كانت مجرد تجربة لـ"آلة الهزات".‬

304
00:26:32,841 --> 00:26:35,552
‫مجرمو "غوثام" كانوا فئران التجارب.‬

305
00:26:35,635 --> 00:26:37,887
‫جمعت فقط الرجال السيئين.‬

306
00:26:39,306 --> 00:26:41,850
‫كنت سأبعدهم إلى مكان بعيد،‬

307
00:26:41,933 --> 00:26:43,727
‫كان هذا هدفي.‬

308
00:26:45,103 --> 00:26:51,067
‫لكن تدخلك أوصلنا لهذا الزمن ولهذا المكان.‬

309
00:26:51,276 --> 00:26:52,235
‫كيف هذا؟‬

310
00:26:52,986 --> 00:26:56,114
‫كلانا مسؤولان عما حصل تلك الليلة.‬

311
00:26:58,116 --> 00:27:00,535
‫لن أخوض معركة خاسرة يا "باتمان".‬

312
00:27:01,328 --> 00:27:02,996
‫سأتعاون.‬

313
00:27:03,663 --> 00:27:04,706
‫سمعتك.‬

314
00:27:05,123 --> 00:27:07,042
‫سوف تكون الطعم.‬

315
00:27:08,877 --> 00:27:09,919
‫مثير للاهتمام.‬

316
00:27:39,783 --> 00:27:42,869
‫مر وقت يا عزيزي "غوريلا غرود".‬

317
00:27:42,994 --> 00:27:45,455
‫يبدو أن هذا المكان يناسبك.‬

318
00:27:45,872 --> 00:27:49,334
‫أنت تبدو مثل الناسك بالفعل.‬

319
00:27:49,459 --> 00:27:50,752
‫هذا مضحك.‬

320
00:27:50,960 --> 00:27:54,089
‫أنت مضحك. هل تحاول‬
‫بجدية أن تكون الملك هنا؟‬

321
00:27:54,172 --> 00:27:56,466
‫ملك؟ عن ماذا تتحدث؟‬

322
00:27:56,591 --> 00:27:58,927
‫كل ما يهمني هو سعادتي الخاصة.‬

323
00:27:59,010 --> 00:28:01,888
‫تخيل هذه البلاد كلها في فوضى عارمة.‬

324
00:28:01,971 --> 00:28:05,350
‫أرض مليئة بالعذاب والألم الذي لا طائل منه.‬

325
00:28:06,393 --> 00:28:08,603
‫من المثير جداً أنه من بين كل البشر،‬

326
00:28:08,686 --> 00:28:11,064
‫أنت من انتهى به الأمر مع آلة الزمن.‬

327
00:28:11,147 --> 00:28:13,858
‫سئمت كل هذا الحديث السخيف يا "غرود".‬

328
00:28:14,025 --> 00:28:16,820
‫قلت لك إنني سأعفي عنك مقابل حياة "باتمان".‬

329
00:28:16,945 --> 00:28:18,446
‫إذاً، أين هو؟‬

330
00:28:22,158 --> 00:28:23,284
‫هنا.‬

331
00:28:28,706 --> 00:28:30,792
‫أنت محاصر أيها "الجوكر".‬

332
00:28:32,210 --> 00:28:33,336
‫بالفعل.‬

333
00:28:48,476 --> 00:28:49,519
‫أمسك!‬

334
00:28:53,982 --> 00:28:58,486
‫عرفنا أنه سيكون لديك رجال مخبؤون في الماء.‬

335
00:28:58,778 --> 00:29:01,030
‫من المؤسف أنه كان عليهم أن يموتوا.‬

336
00:29:01,322 --> 00:29:03,533
‫لذا، لم لا تنضم إليهم؟‬

337
00:29:06,703 --> 00:29:07,829
‫ربما في مرة أخرى.‬

338
00:29:17,380 --> 00:29:19,507
‫ما زال مصيرك الهلاك.‬

339
00:29:27,056 --> 00:29:30,059
‫أنت تقلل من قيمة خصمك أيها "الجوكر".‬

340
00:29:31,394 --> 00:29:32,979
‫تستطيع الغوص أيضاً.‬

341
00:29:33,688 --> 00:29:35,857
‫لكن كيف؟ لقد قتلناكم.‬

342
00:29:39,194 --> 00:29:41,821
‫هل سمعت يوماً بالخداع؟‬

343
00:30:23,029 --> 00:30:27,325
‫يا للهول. لم أتصور يوماً أن تقف‬
‫في صف "باتمان" يا "غوريلا غرود".‬

344
00:30:27,408 --> 00:30:29,452
‫أي شيء لأحصل على التقدم.‬

345
00:31:18,960 --> 00:31:23,131
‫لم أظن يوماً أنك ستحتاج إلى المساعدة‬
‫من قرد ناطق لتمسك بي.‬

346
00:31:23,256 --> 00:31:25,383
‫أنا محرج جداً من أجلك يا "باتمان".‬

347
00:31:25,592 --> 00:31:28,303
‫لا تكن كذلك. مسرور لأنني خيبت أملك.‬

348
00:31:28,970 --> 00:31:32,599
‫سأكون حذراً مكانك.‬
‫فإن انقلب علي، سينقلب عليك.‬

349
00:31:32,932 --> 00:31:36,269
‫يجب أن تعرف‬
‫أن هذا الغوريلا لديه قوة غريبة.‬

350
00:31:36,519 --> 00:31:39,522
‫عمل جيد يا "باتمان" والأصدقاء.‬

351
00:31:39,898 --> 00:31:41,107
‫شكراً جزيلاً.‬

352
00:31:41,399 --> 00:31:43,610
‫أنتم أصدقائي أيضاً.‬

353
00:31:44,861 --> 00:31:48,239
‫الآن، ستخضعون لسيطرتي.‬

354
00:31:48,531 --> 00:31:51,159
‫قبيلة الخفاش، دمروهم جميعاً.‬

355
00:31:56,664 --> 00:31:59,083
‫لا يمكن أن نتأثر بأفكارك الشريرة.‬

356
00:31:59,167 --> 00:32:02,462
‫لدينا سيطرة على أجسادنا وعقولنا.‬

357
00:32:02,754 --> 00:32:03,922
‫حقاً.‬

358
00:32:04,422 --> 00:32:06,674
‫إذاً، تحضروا لأن تدمروا.‬

359
00:32:18,686 --> 00:32:19,729
‫هناك!‬

360
00:32:25,985 --> 00:32:27,153
‫"ذو الوجهين".‬

361
00:32:27,946 --> 00:32:30,490
‫أنت و"ذو الوجهين" تحالفتما‬
‫يا "غوريلا غرود"؟‬

362
00:32:31,491 --> 00:32:32,825
‫هذا صحيح.‬

363
00:32:35,620 --> 00:32:39,290
‫ألا تعرفون أن "غوريلا غرود"‬
‫متقدم دوماً بخطوتين؟‬

364
00:32:44,504 --> 00:32:45,546
‫سفينتنا!‬

365
00:32:45,630 --> 00:32:46,673
‫لا!‬

366
00:32:49,676 --> 00:32:53,054
‫القطط لديها حدس جيد كما كنت أتوقع.‬

367
00:32:55,556 --> 00:32:58,476
‫فكرت أنك قد ترغب بهذا الشيء.‬

368
00:32:58,893 --> 00:33:01,270
‫الآن، من أين حصلت على هذا؟‬

369
00:33:01,396 --> 00:33:03,815
‫أخذته من "هارلي كوين" خلال المعركة.‬

370
00:33:04,399 --> 00:33:07,402
‫إنه جزء من آلتك الرائعة، أليس كذلك؟‬

371
00:33:08,486 --> 00:33:10,113
‫ماذا تريدين في المقابل؟‬

372
00:33:10,947 --> 00:33:12,824
‫أعدني إلى المستقبل.‬

373
00:33:15,118 --> 00:33:16,160
‫هذه صفقة.‬

374
00:33:16,744 --> 00:33:18,287
‫فكرت أن نعمل معاً.‬

375
00:33:27,463 --> 00:33:28,506
‫اللعنة!‬

376
00:33:30,800 --> 00:33:31,843
‫"جوكر"؟‬

377
00:33:32,176 --> 00:33:34,012
‫أتبحث عني يا "باتس"؟‬

378
00:33:37,390 --> 00:33:38,433
‫لا تفعل هذا يا "جوكر".‬

379
00:33:39,767 --> 00:33:42,770
‫علينا الذهاب! لن تصمد لوقت طويل.‬

380
00:33:42,979 --> 00:33:44,480
‫خذ الآخرين، اذهب!‬

381
00:33:44,564 --> 00:33:45,481
‫ماذا عنك؟‬

382
00:33:45,565 --> 00:33:47,525
‫سأبقى هنا. لن أدعه يفلت.‬

383
00:33:47,817 --> 00:33:50,028
‫أشعر بالإطراء حقاً يا "باتمان".‬

384
00:33:50,153 --> 00:33:54,282
‫لقد تم خداعنا من قبل "الغوريلا".‬

385
00:33:54,490 --> 00:33:56,659
‫لأكون صادقاً، لو قتلك "ذو الوجهين"،‬

386
00:33:56,743 --> 00:33:58,327
‫ما كنت لأسامح نفسي.‬

387
00:33:58,536 --> 00:34:02,040
‫أنا من يستحق أن يقتل "باتمان".‬

388
00:34:02,165 --> 00:34:04,500
‫"الجوكر". أنت مجنون.‬

389
00:34:04,667 --> 00:34:07,503
‫لنذهب إلى الجحيم يا "باتس".‬

390
00:34:07,587 --> 00:34:09,922
‫سأقيم حفلة في الجحيم!‬

391
00:34:16,471 --> 00:34:17,972
‫لا!‬

392
00:34:28,357 --> 00:34:30,109
‫دمرت؟‬

393
00:34:54,175 --> 00:34:56,302
‫"قصر (تروجان بيردمان)"‬

394
00:34:58,679 --> 00:35:02,183
‫"قصر (جوروكو بلانت بويزن)"‬

395
00:35:05,770 --> 00:35:09,148
‫"قصر (كاكوجو شارازو)"‬

396
00:35:13,778 --> 00:35:16,697
‫"قصر (فودو أوموتي ذو الوجهين)"‬

397
00:35:21,327 --> 00:35:24,997
‫"قصر (أركام)"‬

398
00:35:32,880 --> 00:35:34,715
‫كادت التجديدات أن تنتهي.‬

399
00:35:35,091 --> 00:35:36,717
‫اتصل بالدايموس الآخرين.‬

400
00:35:36,801 --> 00:35:39,303
‫ستقع المعركة في "جيكوكوهارا"، أرض الجحيم.‬

401
00:35:39,387 --> 00:35:41,097
‫دعني أعرف.‬

402
00:35:41,264 --> 00:35:42,098
‫لك ذلك.‬

403
00:35:43,808 --> 00:35:45,560
‫ومتى سنعود إلى المنزل؟‬

404
00:35:45,810 --> 00:35:46,644
‫ليس بعد.‬

405
00:35:46,894 --> 00:35:48,729
‫لا يزال علينا الحصول على 3 محولات طاقة‬

406
00:35:48,813 --> 00:35:51,107
‫من "البطريق" و"بويزن آيفي" و"ديث ستروك".‬

407
00:35:51,232 --> 00:35:57,738
‫حينها ستكون آلة الزمن جاهزة‬
‫لنتمكن من السفر عبر الزمان والمكان.‬

408
00:35:59,240 --> 00:36:01,576
‫عذراً، أتمانعين أن تتنحي جانباً؟‬

409
00:36:03,828 --> 00:36:06,247
‫أليس تناول الموز أمراً عادياً؟‬

410
00:36:06,455 --> 00:36:08,958
‫كانت هدية من الغربيين.‬

411
00:36:32,315 --> 00:36:34,525
‫مسرورون لأنك معنا يا سيد "بروس".‬

412
00:36:35,067 --> 00:36:36,235
‫كم مر وأنا غائب عن الوعي؟‬

413
00:36:36,861 --> 00:36:38,487
‫يومان كاملان يا سيدي.‬

414
00:36:39,530 --> 00:36:40,573
‫فهمت.‬

415
00:36:42,742 --> 00:36:43,784
‫ما هذا؟‬

416
00:36:44,535 --> 00:36:46,787
‫"إيان" أحضره يا سيدي.‬

417
00:36:47,163 --> 00:36:49,999
‫قال إن القناع الأسطوري لعشيرة الخفافيش‬

418
00:36:50,124 --> 00:36:52,752
‫يجب أن يضعه مالكه الأصلي.‬

419
00:37:17,318 --> 00:37:20,655
‫لم يكن لدي شيء...‬

420
00:37:22,114 --> 00:37:24,408
‫...لأقاتل ضد "الجوكر" في هذه الحقبة.‬

421
00:37:25,243 --> 00:37:28,162
‫لا آلات ولا أسلحة.‬

422
00:37:29,914 --> 00:37:32,708
‫ومن يأسي، تحالفت مع "غرود".‬

423
00:37:35,294 --> 00:37:38,547
‫فقدت الكثيرين وأصيب كثيرون لأنني غفلت‬

424
00:37:38,631 --> 00:37:41,217
‫عن خيانة "غرود"، لكن أيضاً لخيانة نفسي.‬

425
00:37:43,094 --> 00:37:46,055
‫ومع ذلك، ما زالوا مصرين‬
‫على مناداتي "السيد".‬

426
00:37:46,973 --> 00:37:48,099
‫إذاً ماذا ستفعل؟‬

427
00:37:48,557 --> 00:37:49,600
‫استسلم وحسب؟‬

428
00:37:50,184 --> 00:37:52,353
‫أنا، أستسلم؟‬

429
00:37:52,728 --> 00:37:53,771
‫أنت تمزح.‬

430
00:37:54,605 --> 00:37:57,316
‫كنت مخطئاً.‬

431
00:37:58,776 --> 00:38:02,071
‫فكرت أن لا شيء لدي.‬

432
00:38:06,325 --> 00:38:07,368
‫لكن لدي...‬

433
00:38:08,327 --> 00:38:10,204
‫...هذا الجسد.‬

434
00:38:21,507 --> 00:38:24,135
‫لدي الإرادة لأقاتل.‬

435
00:38:25,511 --> 00:38:28,514
‫ولدي أنت وعشيرة الخفاش.‬

436
00:38:30,641 --> 00:38:32,476
‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬

437
00:38:34,312 --> 00:38:37,356
‫هذه الفترة الزمنية لها قوتها الخاصة.‬

438
00:38:37,440 --> 00:38:39,025
‫سنقوم بتسخير القدرة.‬

439
00:38:40,818 --> 00:38:41,902
‫لنبدأ.‬

440
00:38:41,986 --> 00:38:44,196
‫نحن سنفوز مهما كان.‬

441
00:38:46,198 --> 00:38:47,700
‫"قرية الخفاش"‬

442
00:38:49,243 --> 00:38:50,286
‫"مخيم التدريب"‬

443
00:38:50,369 --> 00:38:52,830
‫تقنيات النينجا فعالة جداً.‬

444
00:38:53,539 --> 00:38:55,541
‫إن أمكننا مزج مهاراتهم في الفنون القتالية‬

445
00:38:55,624 --> 00:38:58,002
‫مع الاختراعات الحديثة والقتال،‬
‫لن يعرف "غرود" ماذا أصابه.‬

446
00:38:58,586 --> 00:39:00,796
‫إن هاجمونا بحصنهم المتحرك،‬

447
00:39:00,880 --> 00:39:02,757
‫سنتغلب عليهم.‬

448
00:39:03,341 --> 00:39:04,383
‫هل سينجح الأمر؟‬

449
00:39:04,467 --> 00:39:06,761
‫حرفية الحدادين عند رجال النينجا مذهلة.‬

450
00:39:06,844 --> 00:39:08,596
‫ولا يمكن مضاهاة دقة أسلحتهم‬

451
00:39:08,679 --> 00:39:10,806
‫حتى وفق معاييرنا في القرن الـ21.‬

452
00:39:15,394 --> 00:39:18,064
‫لدي مكونات طازجة.‬

453
00:39:18,147 --> 00:39:19,565
‫أنوي اتباع نظام غذائي مبني على البروتين.‬

454
00:39:19,648 --> 00:39:22,526
‫ربما بعض لحم الخنزير‬
‫على العشاء الليلة يا سيدي؟‬

455
00:39:22,651 --> 00:39:23,819
‫يبدو جيداً يا "ألفرد".‬

456
00:39:23,903 --> 00:39:27,782
‫حين يكون القمح جاهزاً للحصاد،‬
‫يمكننا تحضير بعض الخبز المحضر الطازج.‬

457
00:39:28,908 --> 00:39:30,534
‫شيء ما خاطئ؟‬

458
00:39:30,659 --> 00:39:33,079
‫شكراً لك يا "ألفرد".‬

459
00:39:33,162 --> 00:39:34,163
‫مهلاً!‬

460
00:39:34,246 --> 00:39:36,415
‫"باتمان"، "مونكيشي" معه رسالة أخرى.‬

461
00:39:36,499 --> 00:39:37,583
‫هل وجدهم؟‬

462
00:39:37,708 --> 00:39:39,043
‫أجل. "ريد هو" فعل ذلك.‬

463
00:39:39,377 --> 00:39:40,461
‫أنا في طريقي.‬

464
00:40:19,625 --> 00:40:21,961
‫أيمكنني الحصول على كوب ماء، من فضلك؟‬

465
00:40:22,420 --> 00:40:23,879
‫أجل، بالطبع.‬

466
00:40:26,215 --> 00:40:28,342
‫لا بد أنك مرهق.‬

467
00:40:33,931 --> 00:40:37,476
‫إنه يوم حار جداً على راهب بوذي ليسافر.‬

468
00:40:40,896 --> 00:40:43,482
‫ماذا يجري في الأرض؟‬

469
00:40:43,607 --> 00:40:45,401
‫سأكسرها.‬

470
00:40:46,068 --> 00:40:47,069
‫عزيزي!‬

471
00:40:48,946 --> 00:40:50,739
‫توقف! من فضلك توقف!‬

472
00:40:51,115 --> 00:40:53,993
‫إن لم تظهر وجهك، سأكسر ذراعها.‬

473
00:40:57,913 --> 00:41:00,040
‫عرفت أنك على قيد الحياة.‬

474
00:41:01,333 --> 00:41:02,334
‫يا "جوكر"!‬

475
00:41:04,211 --> 00:41:07,798
‫قالوا إنك ميت، لكني لم أصدق الأمر.‬

476
00:41:08,257 --> 00:41:10,176
‫لذا كنت أبحث عنك.‬

477
00:41:10,593 --> 00:41:11,635
‫"الجوكر"؟‬

478
00:41:11,969 --> 00:41:14,096
‫لم تصر على مناداتي هكذا؟‬

479
00:41:14,221 --> 00:41:15,556
‫اعترف بالأمر!‬

480
00:41:16,807 --> 00:41:19,894
‫لا! عزيزتي! هل أنت بخير؟‬

481
00:41:20,853 --> 00:41:22,855
‫لا، هل أنت مجنون؟‬

482
00:41:23,772 --> 00:41:26,275
‫أتظنني غبياً لهذه الدرجة؟‬

483
00:41:26,609 --> 00:41:28,235
‫أتتوقع مني أن أصدق‬

484
00:41:28,319 --> 00:41:30,446
‫أن "الجوكر" تقبل حياة المزارعين؟‬

485
00:41:30,863 --> 00:41:32,364
‫عزيزي؟‬

486
00:41:32,573 --> 00:41:34,700
‫أنت أيضاً يا "هارلي كوين"!‬

487
00:41:35,284 --> 00:41:37,411
‫حبيبتي.‬

488
00:41:37,995 --> 00:41:41,957
‫سامحنا من فضلك. من فضلك.‬

489
00:41:56,347 --> 00:41:57,973
‫أنا لا أكذب.‬

490
00:41:58,057 --> 00:42:00,351
‫لست من تظنني.‬

491
00:42:00,434 --> 00:42:02,895
‫إن استمريت بنكران الأمر...‬

492
00:42:21,121 --> 00:42:22,790
‫"ريد هود"، توقف!‬

493
00:42:23,832 --> 00:42:26,502
‫"باتمان"، ماذا تفعل هنا؟‬

494
00:42:27,419 --> 00:42:28,546
‫تماماً مثلك.‬

495
00:42:30,798 --> 00:42:33,842
‫سمعت أنك وجدت "الجوكر" و"هارلي".‬

496
00:42:34,009 --> 00:42:37,680
‫وتتطابق مواصفات مزارعين غريبين عليهما.‬

497
00:42:50,192 --> 00:42:52,069
‫إذاً، لا تذكر شيئاً؟‬

498
00:42:52,403 --> 00:42:53,487
‫لا.‬

499
00:42:54,280 --> 00:42:57,408
‫لا يمكننا أن نتذكر أي شيء عن ماضينا.‬

500
00:42:57,491 --> 00:43:00,869
‫أتينا إلى هنا لنحيا حياة سلمية،‬
‫في أعماق الجبال.‬

501
00:43:01,328 --> 00:43:05,958
‫أنا وزوجتي، زرعنا الحقل معاً.‬

502
00:43:06,917 --> 00:43:07,835
‫فهمت.‬

503
00:43:07,960 --> 00:43:09,920
‫لا تدعهما يخدعانك يا "باتمان".‬

504
00:43:10,129 --> 00:43:11,964
‫يستعملان حيلهما القديمة ذاتها.‬

505
00:43:12,631 --> 00:43:14,258
‫لست واثقاً تماماً يا "ريد هود".‬

506
00:43:17,136 --> 00:43:18,679
‫آسف على تصرف صديقي.‬

507
00:43:29,315 --> 00:43:32,860
‫حين أعمل في الأرض، أشعر أنني نظيف.‬

508
00:43:33,110 --> 00:43:36,363
‫كما لو أن كل شيء سيئ في داخلي يتم سحبه‬

509
00:43:36,447 --> 00:43:38,824
‫وتمتصه الأرض مجدداً.‬

510
00:43:39,700 --> 00:43:42,119
‫أعرف أن الأمر يبدو سخيفاً،‬
‫لكنني أقول دوماً أنا وزوجتي‬

511
00:43:42,244 --> 00:43:44,038
‫كما لو أننا خلقنا من جديد.‬

512
00:43:45,456 --> 00:43:48,542
‫عزيزي، أسرع! تعال وانظر!‬

513
00:43:48,917 --> 00:43:52,630
‫لدينا برعم. عليك رؤية هذا.‬
‫حياة جديدة تنبت من الأرض.‬

514
00:43:53,172 --> 00:43:55,883
‫برعم، هل تمازحينني؟‬

515
00:43:55,966 --> 00:43:57,009
‫هذا يكفي.‬

516
00:43:57,843 --> 00:44:00,721
‫هذا مختلف. لقد تعرضت‬
‫للخداع من قبلهما سابقاً.‬

517
00:44:02,431 --> 00:44:04,642
‫لا ترى الجنون نفسه في عينيه.‬

518
00:44:05,559 --> 00:44:06,810
‫لو عرفته كما أعرفه أنا،‬

519
00:44:06,977 --> 00:44:09,313
‫ستعرف أنه لا يستطيع إخفاء‬
‫هذا الجزء من نفسه.‬

520
00:44:09,396 --> 00:44:11,357
‫هذا ما يجعله ما هو عليه.‬

521
00:44:21,116 --> 00:44:22,493
‫حبيبتي!‬

522
00:44:23,118 --> 00:44:24,244
‫عزيزي.‬

523
00:44:27,081 --> 00:44:29,917
‫لقد نجحنا. إنها تنمو أخيراً.‬

524
00:44:33,087 --> 00:44:34,171
‫"بروس"...‬

525
00:44:35,047 --> 00:44:37,383
‫ليس "الجوكر". على الأقل لم يعد كذلك.‬

526
00:44:38,008 --> 00:44:39,968
‫هم مجرد مزارعين.‬

527
00:44:40,386 --> 00:44:42,388
‫لا داعي لأن نزعجهما.‬

528
00:44:42,513 --> 00:44:43,681
‫لا يمكن أن تكون جدياً.‬

529
00:44:46,058 --> 00:44:48,060
‫سنعيدهما معنا‬

530
00:44:48,143 --> 00:44:50,104
‫ما أن تعود آلة الزمن لتعمل مجدداً.‬

531
00:44:51,063 --> 00:44:53,690
‫لكن الآن، سنراقبهما وحسب.‬

532
00:44:55,234 --> 00:44:57,069
‫هيا يا "ريد هود"، لنذهب.‬

533
00:45:06,620 --> 00:45:08,038
‫الأمر على ما يرام الآن.‬

534
00:45:32,062 --> 00:45:35,357
‫"بعد مرور شهر"‬

535
00:45:43,115 --> 00:45:44,741
‫حان الوقت‬

536
00:45:45,367 --> 00:45:49,329
‫لتدمير هذه الحواجز وإعادة بناء آلة الزمن.‬

537
00:45:51,540 --> 00:45:53,917
‫قصر "أركام"، انهض!‬

538
00:46:31,288 --> 00:46:34,374
‫هذا البلد هو أرض الذهب،‬

539
00:46:34,541 --> 00:46:38,045
‫كله لي.‬

540
00:46:41,006 --> 00:46:44,134
‫طر، قصر "تروجان بيردمان".‬

541
00:46:44,301 --> 00:46:45,761
‫افرد جناحيك!‬

542
00:46:47,721 --> 00:46:49,973
‫لن أسمح بتدمير هذا الفردوس‬

543
00:46:50,057 --> 00:46:52,059
‫بواسطة آلات البشر.‬

544
00:46:52,518 --> 00:46:54,561
‫قصر "جوروكو بلانت بويزن".‬

545
00:46:55,187 --> 00:46:56,396
‫انم!‬

546
00:47:01,151 --> 00:47:02,444
‫هذا مثير.‬

547
00:47:02,819 --> 00:47:06,448
‫الآن سنرى من أقوى الرجال في "اليابان".‬

548
00:47:07,366 --> 00:47:11,119
‫قصر "كاكوجو شارازو" سيفجر الجميع.‬

549
00:47:15,249 --> 00:47:16,917
‫من النظام إلى الفوضى.‬

550
00:47:18,627 --> 00:47:20,921
‫يتجمع الأعداء في حقل الجحيم.‬

551
00:47:21,171 --> 00:47:23,632
‫قصر "فودو أوموتي ذو الوجهين"‬

552
00:47:24,466 --> 00:47:25,926
‫يأخذ الحقل الآن.‬

553
00:47:48,115 --> 00:47:49,449
‫شاي لذيذ يا "ألفرد".‬

554
00:47:50,659 --> 00:47:51,702
‫من دواعي سروري.‬

555
00:47:53,078 --> 00:47:56,623
‫جميع قصور الداميو تحركت.‬

556
00:47:58,250 --> 00:48:01,086
‫القصور تتحرك...‬
‫لا بد أنهم يمزحون.‬

557
00:48:02,379 --> 00:48:05,799
‫حقل الجحيم سيكون في أرض المعركة النهائية.‬

558
00:48:06,842 --> 00:48:08,135
‫لكن المهم هو‬

559
00:48:08,218 --> 00:48:11,054
‫أن المحولات وآلة الزمن‬
‫ستكون في المكان نفسه.‬

560
00:48:12,598 --> 00:48:14,266
‫إنها فرصتنا الوحيدة.‬

561
00:48:14,891 --> 00:48:16,518
‫سنهزمهم،‬

562
00:48:16,768 --> 00:48:19,062
‫ونأخذ "آلة الهزات" إلى أيدينا.‬

563
00:48:22,941 --> 00:48:25,694
‫تذكروا، الآلات، لا يهم كم هي كبيرة‬

564
00:48:25,944 --> 00:48:27,863
‫لا يزال البشر يسيطرون عليها.‬

565
00:48:28,196 --> 00:48:30,907
‫إذا هاجمنا البقعة،‬
‫سيكون لدينا فرصة للطيران عندها.‬

566
00:48:32,743 --> 00:48:34,369
‫هم يدعونني "السيد".‬

567
00:48:34,453 --> 00:48:38,290
‫يجب أن أحقق رغبات عشيرة الخفاش.‬

568
00:48:44,671 --> 00:48:49,885
‫سأكون النينجا الأسطوري‬
‫الذي سيحمل السلام إلى أرضهم.‬

569
00:48:49,968 --> 00:48:51,637
‫"(باتمان سينغوكو)"‬

570
00:49:09,571 --> 00:49:10,781
‫أطلقوا النار!‬

571
00:49:17,496 --> 00:49:21,333
‫هذا "البطريق" يتنقل على الأرض‬
‫بالسهولة نفسها كما في الماء!‬

572
00:49:21,500 --> 00:49:23,919
‫ولديه عضة قاتلة.‬

573
00:49:25,003 --> 00:49:28,256
‫انتبه أيها الطائر المغرور.‬

574
00:49:28,340 --> 00:49:30,759
‫هل تظن أنك قادر على هزيمتي؟‬

575
00:49:35,722 --> 00:49:37,724
‫قصر "تروجان بيردمان"،‬

576
00:49:37,891 --> 00:49:41,937
‫الرياح والغابة والنار والجبل.‬

577
00:49:42,354 --> 00:49:44,022
‫نحن نفكر بنفس الطريقة.‬

578
00:49:45,982 --> 00:49:47,901
‫قصر "جوروكو بلانت بويزن"،‬

579
00:49:47,984 --> 00:49:50,737
‫أطلق وابل الأزهار.‬

580
00:49:55,867 --> 00:49:56,993
‫إصابة مباشرة.‬

581
00:49:58,036 --> 00:49:58,954
‫قصر "كاكوجو شارازو"،‬

582
00:49:59,037 --> 00:50:02,207
‫تحول إلى مدفع يطلق 100 طلقة.‬

583
00:50:02,374 --> 00:50:03,417
‫أطلق النار!‬

584
00:50:18,056 --> 00:50:19,391
‫ليس سيئاً جداً.‬

585
00:50:31,862 --> 00:50:35,031
‫"غوريلا غرود"، دعه لي.‬

586
00:50:39,786 --> 00:50:41,329
‫قصر "فودو أوموتي ذو الوجهين"،‬

587
00:50:41,455 --> 00:50:44,624
‫التحول إلى وجهين!‬

588
00:50:49,838 --> 00:50:51,298
‫انظروا! هناك.‬

589
00:50:51,548 --> 00:50:53,216
‫روبوتات عملاقة؟‬

590
00:50:59,681 --> 00:51:00,766
‫"باتمان"!‬

591
00:51:06,188 --> 00:51:07,939
‫"باتمان"، ماذا الآن؟‬

592
00:51:08,064 --> 00:51:10,942
‫أيها السيد، دعهم لنا.‬

593
00:51:11,359 --> 00:51:12,402
‫سنريهم كيف يكون الجحيم!‬

594
00:51:16,573 --> 00:51:17,741
‫خلفنا.‬

595
00:51:19,493 --> 00:51:21,661
‫نحن عالقون بين خيارين صعبين.‬

596
00:51:32,923 --> 00:51:33,965
‫هيا.‬

597
00:51:50,482 --> 00:51:53,276
‫هل أنت بمثابة درعي؟‬

598
00:51:53,860 --> 00:51:56,947
‫بالطبع. إلى أن تخبرني القطعة‬
‫النقدية عكس ذلك.‬

599
00:52:04,371 --> 00:52:05,914
‫ليس درعك...‬

600
00:52:06,665 --> 00:52:07,833
‫أنا النصل.‬

601
00:52:07,958 --> 00:52:11,044
‫سأمزقك إرباً إرباً يا "غرود"!‬

602
00:52:14,297 --> 00:52:17,926
‫يمكنني قراءة طاعتك السطحية.‬

603
00:52:18,218 --> 00:52:21,304
‫عرفت أنها كانت مجرد مسألة وقت.‬

604
00:52:23,557 --> 00:52:24,599
‫لننطلق!‬

605
00:52:32,399 --> 00:52:34,651
‫توجهوا مباشرة إلى قصر "أركام"!‬

606
00:52:40,407 --> 00:52:41,449
‫احذر!‬

607
00:52:53,920 --> 00:52:56,339
‫ناس أغبياء.‬

608
00:53:19,070 --> 00:53:23,491
‫حان الوقت للنزول إلى العمل.‬

609
00:53:57,734 --> 00:53:59,986
‫"مغسول الدماغ"‬

610
00:54:03,990 --> 00:54:05,659
‫ماذا تفعل الآن؟‬

611
00:54:05,825 --> 00:54:09,955
‫جميع مجرمي "غوثام" الآن تحت سيطرة عقلي.‬

612
00:54:10,872 --> 00:54:11,998
‫"(بيردمان)"‬

613
00:54:13,291 --> 00:54:17,379
‫ما لا يعرفونه هو أنني‬
‫في الواقع تلاعبت بهم...‬

614
00:54:17,462 --> 00:54:18,296
‫"(بلانت بويزن)"‬

615
00:54:18,380 --> 00:54:20,340
‫...لبناء قصورهم أيضاً.‬

616
00:54:21,216 --> 00:54:22,050
‫"ذو الوجهين"‬

617
00:54:22,133 --> 00:54:23,760
‫إنهم مجرد قطع في أحجية كبيرة،‬

618
00:54:23,843 --> 00:54:26,554
‫اتخاذ الإجراءات كما أريدهم.‬

619
00:54:28,181 --> 00:54:30,016
‫كل ما يتطلبه الأمر للوصول إلى المنزل.‬

620
00:54:30,850 --> 00:54:32,519
‫آسف يا "كات وومن".‬

621
00:54:33,687 --> 00:54:35,063
‫"(كاكوجو شارازو) - (بيردمان)‬
‫ذو الوجهين - (بلانت بويزن)"‬

622
00:54:35,146 --> 00:54:37,649
‫سأحكم هذه البلاد‬

623
00:54:37,732 --> 00:54:40,944
‫وأحولها إلى مملكة للقردة،‬

624
00:54:41,945 --> 00:54:45,865
‫مجرمي "غوثام"، ستكونون واحداً الآن.‬

625
00:54:59,337 --> 00:55:00,505
‫ماذا...‬

626
00:55:06,469 --> 00:55:07,595
‫"الملك القرد"‬

627
00:55:22,736 --> 00:55:24,487
‫لقد عدنا!‬

628
00:55:25,488 --> 00:55:26,990
‫أحب تقديم الهدايا.‬

629
00:55:27,073 --> 00:55:28,742
‫لم لا تأخذها؟‬

630
00:55:29,284 --> 00:55:31,911
‫في الداخل مع الشياطين،‬

631
00:55:31,995 --> 00:55:33,872
‫في الخارج مع الحظ!‬

632
00:55:35,081 --> 00:55:36,916
‫- "الجوكر"؟‬
‫- لا يمكن.‬

633
00:55:37,042 --> 00:55:38,251
‫مرحباً يا "باتس".‬

634
00:55:38,877 --> 00:55:42,839
‫عليك أن تعرف أنه لا يمكنك إيقاف رجل مجنون.‬

635
00:55:51,556 --> 00:55:54,350
‫لا تريد أبداً الوصول باكراً إلى حفلة.‬

636
00:55:54,476 --> 00:55:55,518
‫صحيح؟‬

637
00:55:58,897 --> 00:56:00,815
‫مرحباً أيتها القطة الجميلة.‬

638
00:56:01,357 --> 00:56:05,028
‫لقد فاجأتنا حقاً عند البحيرة يا "غرود".‬

639
00:56:05,195 --> 00:56:08,281
‫لكن حان الآن وقت الانتقام.‬

640
00:56:08,490 --> 00:56:10,784
‫هذا الشلل ليس دائماً،‬

641
00:56:10,867 --> 00:56:12,368
‫كيف تحبه؟‬

642
00:56:12,535 --> 00:56:14,621
‫تملك "آيفي" أفضل النباتات، ألا تظن ذلك؟‬

643
00:56:14,829 --> 00:56:16,122
‫سافل.‬

644
00:56:16,289 --> 00:56:19,375
‫الآن، لا تجهد نفسك.‬

645
00:56:19,501 --> 00:56:21,628
‫هذا وأنت غير قادر على الحركة أصلاً.‬

646
00:56:21,753 --> 00:56:23,713
‫أنت أيضاً أيتها القطة.‬

647
00:56:27,175 --> 00:56:31,096
‫الآن، في تحول درامي للأحداث،‬
‫يستولي "الجوكر" على مخططات "غرود".‬

648
00:56:31,346 --> 00:56:32,472
‫أجل يا قرد!‬

649
00:56:39,312 --> 00:56:40,355
‫"باتمان"!‬

650
00:57:01,918 --> 00:57:03,920
‫من الصعب أن تكون بطلاً.‬

651
00:57:15,056 --> 00:57:16,599
‫كلاكما بخير؟‬

652
00:57:17,851 --> 00:57:20,812
‫لا تظن أنني لم أنتبه‬
‫أنك أنقذت "غرود" قبلي.‬

653
00:57:21,187 --> 00:57:23,106
‫لكن شكراً لك يا "باتمان".‬

654
00:57:24,274 --> 00:57:27,068
‫أرى أن الغاز لم يفقدك طريقة تصرفك.‬

655
00:57:27,235 --> 00:57:29,070
‫لن تحتاج إلى ترياق.‬

656
00:57:31,573 --> 00:57:33,741
‫"(كاكوجو شارازو) - ذو الوجهين‬
‫(لانت بويزن) - (بيردمان)"‬

657
00:57:34,033 --> 00:57:37,412
‫يبدو أن هذا الشيء‬
‫لا يزال موصولاً على أدمغتهم.‬

658
00:57:38,079 --> 00:57:41,458
‫هذا يعني أن الوقت‬
‫حان لنلعب بعض الألعاب الذهنية.‬

659
00:57:45,462 --> 00:57:47,380
‫مجرمو "غوثام"،‬

660
00:57:48,798 --> 00:57:51,301
‫اتحدوا!‬

661
00:57:52,093 --> 00:57:53,678
‫"(الجوكر) - التحول"‬

662
00:58:40,683 --> 00:58:46,022
‫5 يتحدون ويخدمون كـ6 أجزاء سماوية.‬

663
00:58:46,105 --> 00:58:48,691
‫اللورد "جوكر"!‬

664
00:58:59,410 --> 00:59:01,287
‫هذا الشيء ضخم جداً.‬

665
00:59:02,705 --> 00:59:06,668
‫هذا المزيج أفضل مما تخيلت يوماً‬
‫يا "غوريلا غرود".‬

666
00:59:07,335 --> 00:59:10,547
‫سألعب كثيراً مع هذا الشخص.‬

667
00:59:11,005 --> 00:59:12,090
‫هذه البلاد...‬

668
00:59:12,215 --> 00:59:15,510
‫...ستكون حقاً ملك "الجوكر".‬

669
00:59:23,434 --> 00:59:24,894
‫أسرعوا، اخرجوا من هنا.‬

670
00:59:40,702 --> 00:59:41,869
‫"روبن"، اخرج...‬

671
00:59:44,455 --> 00:59:45,498
‫"روبن"!‬

672
00:59:53,715 --> 00:59:55,174
‫"غوريلا غرود"؟‬

673
00:59:57,760 --> 00:59:58,803
‫"هنا!"‬

674
00:59:58,886 --> 01:00:00,722
‫كان هذا سهلاً. الآن ماذا؟‬

675
01:00:09,147 --> 01:00:10,565
‫يمكنني الاستفادة من قيلولة.‬

676
01:00:14,193 --> 01:00:15,278
‫ماذا الآن؟‬

677
01:00:15,820 --> 01:00:17,155
‫لقد أصيب بشكل قوي.‬

678
01:00:19,490 --> 01:00:20,533
‫"باتمان".‬

679
01:00:23,578 --> 01:00:24,996
‫يمكنك استعمال هذه.‬

680
01:00:29,042 --> 01:00:32,420
‫إنها تتحكم بجيش الغوريلات خاصتي.‬

681
01:00:33,421 --> 01:00:37,216
‫استعملهم لهزيمة "جوكر".‬

682
01:00:39,552 --> 01:00:42,472
‫أنا مدين لك لإنقاذك حياتي.‬

683
01:00:43,389 --> 01:00:45,933
‫أعدك، لا خدع هذه المرة.‬

684
01:00:52,398 --> 01:00:55,526
‫"باتمان"، سلمنا الفلوت، من فضلك؟‬

685
01:00:56,277 --> 01:00:58,321
‫"مونكيشي" وأنا نعرف تماماً‬
‫ما يجب أن نفعله.‬

686
01:01:14,128 --> 01:01:15,171
‫ماذا؟‬

687
01:01:25,848 --> 01:01:27,016
‫ثمة الملايين منها.‬

688
01:01:44,075 --> 01:01:45,702
‫ماذا...‬

689
01:01:46,994 --> 01:01:49,163
‫ابتعدي!‬

690
01:01:49,288 --> 01:01:50,790
‫توقفي!‬

691
01:01:53,501 --> 01:01:54,544
‫لا يمكنها أن تتمسك.‬

692
01:01:56,462 --> 01:01:57,505
‫"مونمي".‬

693
01:01:57,755 --> 01:01:58,673
‫من هي؟‬

694
01:02:00,049 --> 01:02:01,092
‫لك هذا.‬

695
01:02:01,718 --> 01:02:02,927
‫هذا مزعج جداً!‬

696
01:02:33,166 --> 01:02:36,043
‫إن كان الأشرار سيتوحدون، نحن أيضاً.‬

697
01:02:37,879 --> 01:02:39,255
‫يكفي لعباً!‬

698
01:02:39,589 --> 01:02:41,466
‫سأفجركم.‬

699
01:02:53,936 --> 01:02:58,608
‫الفرد للجميع، والجميع للفرد.‬

700
01:02:59,192 --> 01:03:02,570
‫شكلت روحهم المشتركة هذا القرد العملاق.‬

701
01:03:03,404 --> 01:03:06,032
‫الآن، اشهدوا القوة الرائعة للقردة.‬

702
01:03:15,917 --> 01:03:16,959
‫لنتحرك!‬

703
01:03:17,376 --> 01:03:19,504
‫أغيروا على الروبوت وهو لا يزال أرضاً.‬

704
01:03:19,629 --> 01:03:20,505
‫صحيح!‬

705
01:03:20,755 --> 01:03:23,132
‫"مونكيشي"! سأترك الفلوت معك.‬

706
01:03:24,675 --> 01:03:26,594
‫"بروس"، سأذهب معك.‬

707
01:03:26,761 --> 01:03:29,222
‫"هارلي كوين" قد تحتاج لتلقي درس.‬

708
01:03:30,890 --> 01:03:31,933
‫هيا.‬

709
01:03:32,016 --> 01:03:35,144
‫يجب أن أحب الرجل‬
‫الذي يسامح الفتاة التي تتلاعب به.‬

710
01:03:37,480 --> 01:03:40,066
‫يا لها من تسلية.‬

711
01:03:46,280 --> 01:03:50,201
‫سيئ جداً.‬

712
01:03:56,332 --> 01:03:57,375
‫حسناً.‬

713
01:03:59,293 --> 01:04:00,127
‫"موسع"‬

714
01:04:00,211 --> 01:04:01,963
‫يبدو أنه لدينا المزيد من اللهو.‬

715
01:04:02,088 --> 01:04:04,674
‫"هارلي"، لدينا ضيوف.‬

716
01:04:05,758 --> 01:04:08,427
‫لم لا ترحبين بهم بقبلة حارة؟‬

717
01:04:08,511 --> 01:04:09,720
‫بالطبع.‬

718
01:04:18,062 --> 01:04:19,105
‫انخفضوا!‬

719
01:04:41,752 --> 01:04:43,629
‫- "روبن".‬
‫- لا!‬

720
01:05:01,230 --> 01:05:03,357
‫سيدي، نحن في خدمتك.‬

721
01:05:13,993 --> 01:05:17,622
‫أكره الخفافيش!‬
‫ابتعدي! ابتعدي من هنا، خفافيش سخيفة!‬

722
01:05:17,914 --> 01:05:19,415
‫ابتعدي!‬

723
01:05:35,389 --> 01:05:37,475
‫"باتس"؟‬

724
01:05:50,404 --> 01:05:53,157
‫انتبهوا، الإله الخفاش أمامنا.‬

725
01:05:58,079 --> 01:06:00,164
‫"باتس"! "هارلي"؟‬

726
01:06:00,247 --> 01:06:01,582
‫نعم يا سيدي!‬

727
01:06:01,707 --> 01:06:04,835
‫احترق في حقل الجحيم!‬

728
01:06:22,395 --> 01:06:23,688
‫قادمون من أجلك.‬

729
01:07:07,148 --> 01:07:08,274
‫حان الوقت لنسوي الأمر،‬

730
01:07:09,275 --> 01:07:10,359
‫"جوكر"!‬

731
01:07:18,409 --> 01:07:21,412
‫انتهت الحفلة، أيها "البطريق".‬

732
01:07:32,256 --> 01:07:34,884
‫سأمنحك الضربة الأولى وأرسلك إلى المستقبل.‬

733
01:07:37,720 --> 01:07:39,764
‫سأمسح نصف الابتسامة هذه‬

734
01:07:39,847 --> 01:07:41,265
‫من على وجهك.‬

735
01:07:42,183 --> 01:07:46,812
‫"بويزن آيفي"، انظري‬
‫إلى قوة هذه الفترة الزمنية.‬

736
01:07:51,150 --> 01:07:55,946
‫اقتنعت أنك فقدت ذاكرتك يا "جوكر".‬

737
01:07:56,989 --> 01:07:58,365
‫أجل، عن هذا الأمر.‬

738
01:07:58,824 --> 01:08:01,744
‫فقدت ذاكرتي. كنت رجلاً نزيهاً.‬

739
01:08:03,412 --> 01:08:04,663
‫يا لها من مزحة.‬

740
01:08:05,206 --> 01:08:07,041
‫أنا اللورد "الجوكر"!‬

741
01:08:07,750 --> 01:08:10,377
‫نومت نفسي لأؤمن‬

742
01:08:10,461 --> 01:08:13,047
‫أنني شخص آخر، حتى تصدقني.‬

743
01:08:13,422 --> 01:08:19,428
‫وهذه الزهرة الصغيرة كانت‬
‫من أعادني إلى عالم الجنون.‬

744
01:08:22,555 --> 01:08:26,560
‫لقد نجحنا. إنها تنمو أخيراً.‬

745
01:08:36,237 --> 01:08:38,447
‫"هارلي"، تحضري.‬

746
01:08:39,156 --> 01:08:41,450
‫لا يمكنني الانتظار يا سيد "جي".‬

747
01:08:55,589 --> 01:08:58,801
‫هذا صحيح. كانت تلك الزهرة.‬

748
01:09:01,804 --> 01:09:04,807
‫من الجميل العودة إلى الأرض،‬
‫وتمتزج بالتراب.‬

749
01:09:05,558 --> 01:09:09,478
‫تمتص كل شر منك،‬

750
01:09:09,562 --> 01:09:12,982
‫وتضع المكثفات في الزهرة.‬

751
01:09:21,448 --> 01:09:26,996
‫جعلت هذه اللعبة مبدل زهرة يزهر بالنسبة لي.‬

752
01:09:33,502 --> 01:09:36,630
‫حان الوقت للندم على ضعفك وتموت.‬

753
01:09:40,466 --> 01:09:41,719
‫سيد "جاي"!‬

754
01:09:48,684 --> 01:09:50,853
‫حان وقت العمل من فتاة لأخرى.‬

755
01:10:23,093 --> 01:10:25,179
‫احذري، لا تقطعي نفسك.‬

756
01:10:25,512 --> 01:10:27,556
‫أراك في سجن "غوثام".‬

757
01:10:47,368 --> 01:10:51,413
‫تناولي دواءك أيتها الهرة،‬

758
01:11:32,454 --> 01:11:35,082
‫احتفظي بكلامك لنفسك.‬

759
01:11:53,892 --> 01:11:54,935
‫"بروس".‬

760
01:12:22,713 --> 01:12:28,218
‫لقد دمرت قصر روبوت عملاق.‬

761
01:12:28,302 --> 01:12:30,888
‫ماذا ستفعل مع هذه الفوضى؟‬

762
01:12:31,764 --> 01:12:34,433
‫لننه الأمر يا "جوكر".‬

763
01:12:34,850 --> 01:12:36,352
‫نفس الشيء، مرة أخرى.‬

764
01:12:36,560 --> 01:12:38,437
‫نحن على المسرح الكبير.‬

765
01:12:38,520 --> 01:12:43,108
‫أليس عندك أشياء أجمل لتقولها يا "باتس"؟‬

766
01:12:43,484 --> 01:12:45,652
‫ليس لدي وقت لهذا.‬

767
01:12:55,704 --> 01:12:59,958
‫في هذا البلد ، سيقول الناس‬
‫"لقد حان الوقت لدفع الجزية".‬

768
01:13:00,167 --> 01:13:02,711
‫- جزية؟‬
‫- تعني الضريبة.‬

769
01:13:02,836 --> 01:13:04,880
‫استسلم!‬

770
01:13:08,842 --> 01:13:10,344
‫كانت هذه جيدة.‬

771
01:13:14,890 --> 01:13:17,601
‫تعني أنك انتهيت.‬

772
01:13:18,769 --> 01:13:23,524
‫عندما يدفع الأشرار الضريبة،‬
‫هذا يعني أنها تمت.‬

773
01:13:27,820 --> 01:13:32,074
‫إذا لم يكن لديك المال،‬
‫فلماذا لا تدفع بحياتك؟‬

774
01:13:34,243 --> 01:13:36,036
‫أنا هنا!‬

775
01:13:38,080 --> 01:13:39,665
‫أغلق فمك.‬

776
01:13:39,748 --> 01:13:40,791
‫يا للهول.‬

777
01:13:52,928 --> 01:13:55,139
‫من الصعب أن تكون بطلاً!‬

778
01:13:59,017 --> 01:14:02,896
‫أنت لا تجرؤ على قتلي! صحيح يا "باتس"؟‬

779
01:14:11,697 --> 01:14:14,408
‫أترى، لا يمكنك قتلي.‬

780
01:14:27,212 --> 01:14:30,466
‫البطل لا يمكنه إنهاء المهمة.‬

781
01:14:32,217 --> 01:14:34,261
‫لكن أنا يمكنني ذلك.‬

782
01:14:35,095 --> 01:14:37,473
‫يمكنني قتلك.‬

783
01:14:37,848 --> 01:14:39,016
‫"باتمان".‬

784
01:15:03,999 --> 01:15:05,334
‫لن أسقط.‬

785
01:16:11,400 --> 01:16:12,609
‫مستحيل.‬

786
01:16:13,569 --> 01:16:15,070
‫لم ينته الأمر!‬

787
01:16:56,069 --> 01:16:59,615
‫عد إلى الغيار يا "باتمان".‬

788
01:17:05,120 --> 01:17:07,873
‫إنه وقتك لتعود إلى الغبار يا "جوكر".‬

789
01:17:46,953 --> 01:17:48,872
‫"(باتمان) نينجا"‬

790
01:18:06,056 --> 01:18:08,558
‫افعل هذا. دعني أسقط.‬

791
01:18:09,101 --> 01:18:11,561
‫لا يمكنك ذلك، صحيح؟‬

792
01:18:18,485 --> 01:18:23,657
‫"باتمان" الرائع، ليس بطلاً في النهاية!‬

793
01:19:00,819 --> 01:19:02,446
‫شكراً جزيلاً على كل مساعدتكم.‬

794
01:19:03,488 --> 01:19:07,075
‫بالطبع. يمكن لبلادنا‬
‫العودة إلى ما كانت عليه.‬

795
01:19:07,659 --> 01:19:10,412
‫لن ننسى أبداً ما فعلته لنا.‬

796
01:19:12,205 --> 01:19:14,791
‫شكراً لك يا "مونكيتشي".‬

797
01:19:17,627 --> 01:19:20,756
‫ستقومون بعمل جيد بدوني.‬

798
01:19:57,793 --> 01:19:59,795
‫شغلوا آلة الزمن.‬

799
01:21:29,426 --> 01:21:30,760
‫سيد "بروس"،‬

800
01:21:34,055 --> 01:21:35,807
‫هذه من أجلك.‬

801
01:21:37,142 --> 01:21:39,144
‫أجل، بالطبع.‬

802
01:21:39,728 --> 01:21:41,855
‫من الأفضل أن تدع العمدة ينتظر.‬

803
01:21:42,480 --> 01:21:43,815
‫هل السيارة جاهزة؟‬

804
01:21:44,149 --> 01:21:47,152
‫أجل. لكنها سيارة قديمة نوعاً ما.‬

805
01:21:56,244 --> 01:21:59,539
‫أخبرني، أين وجدت هذا الشيء النادر؟‬

806
01:22:01,416 --> 01:22:03,627
‫وجدتها في رحلة.‬

807
01:22:04,169 --> 01:22:08,048
‫شكراً على عملك.‬

808
01:22:11,134 --> 01:22:14,721
‫"تحف نادرة"‬

809
01:24:59,260 --> 01:25:01,262
‫ترجم من قبل: احمد المصطفى‬

