﻿1
00:00:05,386 --> 00:00:10,386
EXMEN : سُحبت عل يد

2
00:00:44,410 --> 00:00:47,955
‫قيل إنّه منذ 150 سنة...

2

3
00:00:48,497 --> 00:00:50,499
‫...في بلدة "شلالات الظلام"...

3

4
00:00:51,208 --> 00:00:54,879
‫...كانت "ماتيلدا ديكسن"
‫محبوبة كلّ الأطفال.

4

5
00:00:57,173 --> 00:01:00,718
‫كلّما كان يفقد أحدهم سناً،
‫كانوا يجلبونها إليها...

5

6
00:01:00,801 --> 00:01:03,387
‫...لقاء قطعة ذهبيّة...

6

7
00:01:05,473 --> 00:01:08,392
‫...مما أكسبها اسم
‫"جنية السن."

7

8
00:01:10,352 --> 00:01:13,147
‫لكن القدر لم ينصف "ماتيلدا".

8

9
00:01:14,607 --> 00:01:19,028
‫ذات ليلة،
‫نشب حريق في بيتها في رأس المنارة...

9

10
00:01:20,362 --> 00:01:22,740
‫...مشوهاً وجهها بشكل فظيع.

10

11
00:01:25,367 --> 00:01:30,915
‫كان لحم "ماتيلدا" المحترق حساسا
‫للنور، بحيث كانت لا تخرج إلا ليلاً...

11

12
00:01:31,665 --> 00:01:34,418
‫...واضعة دائماً قناعاً من الخزف...

12

13
00:01:35,503 --> 00:01:38,047
‫...كي لا يرى وجهها أحد على الإطلاق.

13

14
00:01:40,966 --> 00:01:43,761
‫ذات يوم، لم يعُد طفلان
‫إلى بيتهما.

14

15
00:01:44,762 --> 00:01:48,891
‫لام سكان البلدة "ماتيلدا".
‫فشنقوها...

15

16
00:01:50,017 --> 00:01:55,189
‫... ممزقين قناعها
‫كاشفين وجهها الشنيع للنور.

16

17
00:01:56,690 --> 00:01:58,317
‫وفي رمقها الأخير...

17

18
00:02:00,027 --> 00:02:03,113
‫...ألقت "ماتيلدا" اللعنة
‫على بلدة "شلالات الظلام".

18

19
00:02:05,449 --> 00:02:09,495
‫في صباح اليوم التالي،
‫وجدوا الطفلين، سالمين.

19

20
00:02:11,539 --> 00:02:15,793
‫دفن سكان البلدة سرهم
‫مع جثة "ماتيلدا".

20

21
00:02:18,170 --> 00:02:21,882
‫مذ ذاك الحين، يعتقد البعض
‫أنّ "ماتيلدا" تزور...

21

22
00:02:22,049 --> 00:02:26,470
‫...أطفال بلدة "شلالات الظلام"
‫ليلة يفقدون آخر سنّ لهم...

22

23
00:02:27,888 --> 00:02:31,559
‫...منتقمة من كلّ من يرى وجهها...

23

24
00:02:32,518 --> 00:02:33,978
‫...محققة لعنتها:

24

25
00:02:35,855 --> 00:02:38,357
‫"ما أخذته سابقاً
‫باللطف...

25

26
00:02:40,109 --> 00:02:43,404
‫...سآخذه إلى الأبد
‫انتقاماً."

26

27
00:03:32,870 --> 00:03:35,164
‫ستدعو "كايتلن" للرقص غداً، صح؟

27

28
00:03:36,332 --> 00:03:39,960
‫ستبلي حسناً.
‫أحبّك.

28

29
00:03:48,135 --> 00:03:49,219
‫اخلد الآن للنوم.

29

30
00:03:51,889 --> 00:03:52,765
‫طابت ليلتك.

30

31
00:04:52,157 --> 00:04:53,158
‫بو!

31

32
00:04:57,538 --> 00:04:59,415
‫- كان هذا غباء، يا "كات".
‫- مخنث.

32

33
00:05:00,499 --> 00:05:04,044
‫أسمعت "آمبر" تقول "غبية"
‫للآنسة "أليسون" في الحصّة الثالثة؟

33

34
00:05:04,211 --> 00:05:06,005
‫فصلت لمدّة أسبوع.

34

35
00:05:09,299 --> 00:05:11,135
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا شيء.

35

36
00:05:12,970 --> 00:05:13,804
‫حسناً.

36

37
00:05:15,347 --> 00:05:17,683
‫مجموعة منا تسبح في المقلع.
‫أتريد المجيء؟

37

38
00:05:20,144 --> 00:05:23,147
‫لا. يجب أن أنهض
‫باكراً للتدريب.

38

39
00:05:25,149 --> 00:05:27,943
‫- لا أصدّق أنّك ما زلت تحتفظ بهذا.
‫- طبعاً.

39

40
00:05:29,028 --> 00:05:31,572
‫- منذ الروضة، صحيح؟
‫- أجل.

40

41
00:05:37,244 --> 00:05:38,454
‫أمتأكّد أنّك لا تريد المجيء؟

41

42
00:05:40,956 --> 00:05:43,041
‫إنّك تنزف.
‫هاك.

42

43
00:05:43,459 --> 00:05:44,835
‫إنّها سنّي وحسب.

43

44
00:05:48,005 --> 00:05:50,215
‫- أهي الأخيرة؟
‫- نعم.

44

45
00:05:51,425 --> 00:05:52,426
‫هذا مميّز.

45

46
00:05:54,386 --> 00:05:55,512
‫آخر سنّ طفولة.

46

47
00:05:57,347 --> 00:05:58,640
‫هذا يعني أنّك لم تعد طفلاً.

47

48
00:06:03,479 --> 00:06:05,314
‫حسنا، عليّ الذهاب.

48

49
00:06:06,732 --> 00:06:09,401
‫- "كات"؟
‫- نعم؟

49

50
00:06:10,736 --> 00:06:13,864
‫هناك حفلة راقصة للمدرسة
‫مساء السبت...

50

51
00:06:15,157 --> 00:06:19,578
‫...وهي، من حفلات الرقص
‫للصبية والفتيات.

51

52
00:06:22,581 --> 00:06:25,000
‫والصبية يدعون الفتيات، لذا...

52

53
00:06:25,375 --> 00:06:27,127
‫سبق وقلت لأمّي
‫إنّك ستمرّ الساعة 7.

53

54
00:06:27,795 --> 00:06:29,087
‫ويمكنها أن تقلنا.

54

55
00:06:40,098 --> 00:06:44,561
‫- إذن السبت الساعة 7، صح؟
‫- حسناً.

55

56
00:06:51,401 --> 00:06:55,239
‫القبلة الأولى لا ينبغي أن يكون
‫مذاقها دماً. يجب أن تكون عذبة.

56

57
00:07:06,124 --> 00:07:09,336
‫تذكّر، عندما تأتي جنّية السن،
‫لا تختلس النظر.

57

58
00:10:07,139 --> 00:10:08,015
‫"كايل"؟

58

59
00:10:27,576 --> 00:10:31,079
‫- لقد رأيتها. لقد رأيتها.
‫- "كايل"! ماذا تقصد؟

59

60
00:10:31,163 --> 00:10:32,039
‫اختلست النظر.

60

61
00:10:32,956 --> 00:10:35,167
‫"كايل"، انظر إليّ.

61

62
00:10:36,835 --> 00:10:40,005
‫- لا يوجد في هذا المنزل سوانا.
‫- أنت مخطئة.

62

63
00:10:43,342 --> 00:10:44,217
‫أنت مخطئة.

63

64
00:10:45,010 --> 00:10:48,930
‫- سألقي نظرة، اتفقنا، "كايل"؟
‫- لا يمكنك الذهاب. أرجوك، أمّي.

64

65
00:10:50,307 --> 00:10:53,143
‫أرجوك أن تبقي في النور، أمّي.

65

66
00:10:54,061 --> 00:10:56,897
‫أرجوك أن تبقي في النور.
‫أرجوك أن تبقي في النور.

66

67
00:10:57,356 --> 00:10:59,649
‫أرجوك أن تبقي في النور.
‫أرجوك، يا إلهي.

67

68
00:11:14,164 --> 00:11:16,416
‫أرأيت، "كايل"؟
‫ليس ما يدعو للخوف.

68

69
00:12:19,479 --> 00:12:20,313
‫أمّي.

69

70
00:13:04,774 --> 00:13:07,861
‫لا قريب له.
‫على الولاية أن ترعاه.

70

71
00:13:07,986 --> 00:13:10,238
‫- "لاري"!
‫- "كايتلن"! ماذا حدث؟

71

72
00:13:10,822 --> 00:13:12,324
‫كانت ميتة عندما وصلنا.

72

73
00:13:13,575 --> 00:13:18,079
‫سمعت أنّه يعاني بعض المشاكل،
‫لكن يا إلهي.

73

74
00:13:18,246 --> 00:13:20,624
‫يبدو أنّ أمّه قاومت.

74

75
00:13:21,625 --> 00:13:22,667
‫حسناً.

75

76
00:13:24,127 --> 00:13:24,961
‫"كايل"؟

76

77
00:13:27,130 --> 00:13:28,715
‫"كايل"، هذه الدكتورة "جينكنز".

77

78
00:13:30,383 --> 00:13:31,927
‫أريدك أن تذهب معها.

78

79
00:13:42,771 --> 00:13:43,605
‫"كايتلن"؟

80
00:13:45,482 --> 00:13:47,192
{\an8}‫- "كايتلن"؟
‫- آسفة.

81
00:13:47,317 --> 00:13:48,193
{\an8}‫"بعد 12 سنة"

82
00:13:48,360 --> 00:13:52,781
{\an8}‫كما كنت أقول، رهاب الليل شائع
‫بين من هم في سنه.

82

83
00:13:52,906 --> 00:13:57,744
‫أجرينا صورة بالأشعة وكشفين
‫بالتصوير المغنطيسي تلبية لطلبك...

83

84
00:13:57,869 --> 00:13:59,871
‫...والنتيجة جاءت مطابقة.

84

85
00:14:00,538 --> 00:14:02,290
‫لا يشكو شقيقك من أيّة علّة.

85

86
00:14:04,542 --> 00:14:08,171
‫لا يستطيع أخي النوم
‫أكثر من 10 دقائق كلّ مرّة...

86

87
00:14:08,338 --> 00:14:12,425
‫...منذ ثلاثة أسابيع.
‫قل له إنه لا يشكو من علّة.

87

88
00:14:12,634 --> 00:14:16,638
‫أجرينا كلّ أنواع الفحوصات.
‫لا يمكننا أن نفعل أيّ شيء آخر.

88

89
00:14:22,477 --> 00:14:23,311
‫ماذا حدث؟

89

90
00:14:24,145 --> 00:14:27,482
‫كان نائماً. أسدلت الستائر فقط.
‫لم يخطر لي أنّ...

90

91
00:14:30,110 --> 00:14:34,114
‫رأيتها. رأيتها.
‫لا أحتمل الظلام.

91

92
00:14:34,906 --> 00:14:36,199
‫لا عليك، يا "مايكل".

92

93
00:14:48,837 --> 00:14:51,923
‫لن أدعهم يطفئون الأضواء، حسنا؟
‫أعدك.

93

94
00:14:53,049 --> 00:14:56,803
‫ستكون بخير.
‫لا عليك، يا "مايكل".

95
00:15:47,020 --> 00:15:48,063
{\an8}‫"قرصان
‫مضادان للذهان"

96
00:15:50,231 --> 00:15:51,775
{\an8}‫"أقراص كلّ 4 ساعات
‫ضد الاكتئاب"

96

97
00:16:08,667 --> 00:16:09,501
‫مرحباً؟

97

98
00:16:10,502 --> 00:16:15,131
‫مرحباً. أهذا رقم "كايل والش"؟
‫هنا "كايتلن غرين".

98

99
00:16:16,299 --> 00:16:17,217
‫هذا ليس مضحكاً.

99

100
00:16:17,467 --> 00:16:20,470
‫"كايل". مرحباً، أنا "كات".

100

101
00:16:21,096 --> 00:16:23,848
‫لقد دعوتني إلى الرقص
‫لكنك لم تصطحبني.

101

102
00:16:24,391 --> 00:16:27,894
‫- "كايتلن"؟
‫- نعم. يصعب...

102

103
00:16:28,186 --> 00:16:29,688
‫...تعقّبك.

103

104
00:16:32,399 --> 00:16:33,650
‫أعرف أنّه قد مرّ زمن.

104

105
00:16:35,402 --> 00:16:38,238
‫أنا آسفة. أين حسن تصرّفي؟
‫كيف حالك؟

105

106
00:16:39,030 --> 00:16:39,864
‫بخير.

106

107
00:16:41,574 --> 00:16:44,452
‫- ماذا تريدين؟
‫- صح. صح.

107

108
00:16:47,706 --> 00:16:49,165
‫إنّه أخي "مايكل".

108

109
00:16:50,875 --> 00:16:53,378
‫إنّه في المستشفى،
‫وهو...

109

110
00:16:54,879 --> 00:16:58,842
‫يرعبني كثيراً. لا يمكنه أن ينام،
‫ولا حتّى 10 دقائق مرّة واحدة...

110

111
00:16:59,342 --> 00:17:03,304
‫...والآن لا يتركنا نطفئ الأضواء.

111

112
00:17:03,388 --> 00:17:06,558
‫يقول الأطبّاء إنّه مصاب بما يدعى
‫رهاب الليل أو...

112

113
00:17:06,850 --> 00:17:07,767
‫الخوف من الليل.

113

114
00:17:09,811 --> 00:17:10,645
‫صح.

114

115
00:17:12,147 --> 00:17:14,983
‫تذكرت إنّهم قالوا إنّك
‫أصبت به حين...

115

116
00:17:15,525 --> 00:17:17,068
‫قتلت أمّك.

116

117
00:17:17,944 --> 00:17:21,781
‫بأيّ حال، فكرّت في أنّه ربّما
‫يمكنك أن تخبرني كيف تخطّيت ذلك.

117

118
00:17:29,038 --> 00:17:30,123
‫لم أتخطّه.

118

119
00:17:49,017 --> 00:17:53,855
‫"مستشفى القديس فرانسيس"

119

120
00:18:28,890 --> 00:18:29,974
‫لا بدّ من أنّك "مايكل".

120

121
00:18:32,227 --> 00:18:34,604
‫لا عليك، يا صاح.
‫لن أؤذيك.

121

122
00:18:35,396 --> 00:18:38,358
‫أريد فقط التحدّث قليلاً.
‫اسمي "كايل".

122

123
00:18:40,360 --> 00:18:43,655
‫تقول أختك إنّك تخشى الظلام.
‫ممّا يصعّب عليك النوم.

123

124
00:18:45,865 --> 00:18:46,908
‫هل تنام كثيراً؟

124

125
00:18:49,828 --> 00:18:50,662
‫ولا أنا أيضاً.

125

126
00:18:52,997 --> 00:18:54,374
‫حسنا، كانت هذه فكرة سيّئة.

126

127
00:19:04,592 --> 00:19:08,555
‫تقول "كايتلن" إنّه عندما تكبر،
‫لن تخاف من الظلام.

127

128
00:19:17,856 --> 00:19:20,441
‫- أهذا صحيح؟
‫- أجل.

128

129
00:19:21,609 --> 00:19:22,443
‫لما لا؟

129

130
00:19:23,236 --> 00:19:27,866
‫لأنّك تكبر
‫وتدرك أنّه ليس هناك ما يدعو للخوف.

130

131
00:19:30,994 --> 00:19:33,037
‫إذن لم تشعر بالخوف؟

131

132
00:19:35,999 --> 00:19:38,167
‫أحياناً، لا تزول العادات
‫القديمة بسرعة.

132

133
00:19:38,751 --> 00:19:42,881
‫أتريد أن ترى شيئاً؟
‫هذا المصباح، هو مصدر طمأنينتي.

133

134
00:19:54,601 --> 00:19:56,394
‫لن تأتي في النور.

134

135
00:19:58,938 --> 00:20:01,274
‫- مَن؟
‫- تعرف مَن.

135

136
00:20:03,818 --> 00:20:06,654
‫لا. لا أعرف مَن.

136

137
00:20:07,780 --> 00:20:09,324
‫بلى، أنت تعرف.

137

138
00:20:11,618 --> 00:20:13,244
‫أنت أيضاً رأيتها.

138

139
00:20:20,835 --> 00:20:23,004
‫لماذا تقول شيئاً كهذا،
‫يا "مايكل"؟

139

140
00:20:24,255 --> 00:20:25,882
‫لأنّها الحقيقة.

140

141
00:20:30,845 --> 00:20:33,514
‫يخطر لي أحياناً أن أطفئ
‫كلّ الأضواء...

141

142
00:20:34,057 --> 00:20:35,767
‫...وأدعها تأتي لتأخذني.

142

143
00:20:37,477 --> 00:20:41,272
‫أفكّر أحياناً في أنّ ذلك
‫سيكون أسهل من الخوف.

143

144
00:20:42,774 --> 00:20:44,525
‫هل خطر لك ذلك يوماً؟

144

145
00:20:55,495 --> 00:20:57,121
‫ستقتلني، كما تعرف.

145

146
00:20:58,373 --> 00:21:02,168
‫لن يقتلك أحد، يا "مايكل".
‫لن يصيبك أيّ مكروه.

146

147
00:21:04,379 --> 00:21:05,797
‫لن تسمح أختك بذلك.

147

148
00:21:07,256 --> 00:21:09,050
‫لا تستطيع أختي أن تردعها.

148

149
00:21:12,929 --> 00:21:14,681
‫لا أحد يمكنه أن يردعها.

149

150
00:21:15,431 --> 00:21:16,265
‫"كايل"؟

150

151
00:21:23,856 --> 00:21:27,318
‫- لا أصدّق أنّك جئت.
‫- وأنا أيضاً.

151

152
00:21:29,988 --> 00:21:30,905
‫إذن...

152

153
00:21:33,616 --> 00:21:37,120
‫- إذن، ما رأيك؟ أهو...
‫- ماذا يقول الأطبّاء؟

153

154
00:21:39,497 --> 00:21:43,710
‫إنّه ولد، وما زال يخشى الظلام،
‫وهو مشوّش.

154

155
00:21:43,793 --> 00:21:45,586
‫الترعرع هنا يفعل
‫بك ذلك.

155

156
00:21:47,672 --> 00:21:48,881
‫اسمع...

156

157
00:21:54,178 --> 00:21:56,597
‫أكره أن أسألك هذا، إنّما...

157

158
00:21:58,683 --> 00:22:01,853
‫...عندما ماتت والدتك،
‫ماذا حدث لك حقيقة؟

158

159
00:22:06,024 --> 00:22:06,899
‫"كات"، هذا...

159

160
00:22:07,025 --> 00:22:09,610
‫- إنّه يبدو الشيء نفسه...
‫- كلا.

160

161
00:22:12,363 --> 00:22:14,866
‫- لكن الكلام الذي يقوله...
‫- مجرّد كلام.

161

162
00:22:18,578 --> 00:22:19,912
‫لكن هذه...

162

163
00:22:32,091 --> 00:22:34,385
‫- "كايل"؟
‫- هل فقد "مايكل" سناً؟

163

164
00:22:35,219 --> 00:22:36,679
‫نعم، آخر سنّ له.

164

165
00:22:38,097 --> 00:22:38,931
‫لكن...

165

166
00:22:40,391 --> 00:22:43,561
‫هيّا، "كايل". لا أحسبك
‫تصدّق ذلك، أليس كذلك؟

166

167
00:22:44,520 --> 00:22:49,317
‫أعني، جميعنا كبر مع تلك الأسطورة،
‫لكنّها كانت مجرّد قصّة لإخافتنا.

167

168
00:22:56,574 --> 00:22:57,825
‫أنا آسف، يا "كايتلن".

168

169
00:22:59,619 --> 00:23:00,912
‫كان هذا خطأ.

169

170
00:23:04,749 --> 00:23:07,460
‫اسمع، هلاّ...
‫انتظر دقيقة، لو سمحت.

170

171
00:23:12,006 --> 00:23:13,549
‫لا أظنّني أعرف
‫كيف أساعد "مايكل".

171

172
00:23:15,176 --> 00:23:16,177
‫"كايتي".

172

173
00:23:18,304 --> 00:23:19,138
‫"كايل"؟

173

174
00:23:21,474 --> 00:23:22,308
‫"لاري".

174

175
00:23:24,018 --> 00:23:26,813
‫لقد جئت.
‫هذا رائع.

175

176
00:23:26,979 --> 00:23:30,107
‫تسرّني رؤيتك، يا صديقي.
‫حسناً.

176

177
00:23:31,275 --> 00:23:32,527
‫جئت مباشرة من العمل.

177

178
00:23:34,821 --> 00:23:37,657
‫أهنالك ما يدعو للذعر، أم ماذا؟

178

179
00:23:39,659 --> 00:23:40,493
‫لا، لا.

179

180
00:23:41,369 --> 00:23:45,248
‫جيّد. جيّد.
‫هذا ما أردّده لـ"كايتي".

180

181
00:23:45,873 --> 00:23:48,835
‫لدينا بعض أبرع أطبّاء الولاية
‫في هذا المستشفى بالذات.

181

182
00:23:49,335 --> 00:23:53,047
‫ما رأيكما لو أصطحبكما
‫للعشاء الليلة؟

182

183
00:23:53,464 --> 00:23:56,467
‫ما رأيك؟
‫سنحتفل بعودة الابن الضال.

183

184
00:23:57,385 --> 00:24:00,054
‫أظنّني سأبقى
‫هنا مع "مايكل".

184

185
00:24:00,555 --> 00:24:02,807
‫حسناً. نعم.
‫طابت ليلتك، حبيبتي.

185

186
00:24:04,892 --> 00:24:05,935
‫"كايتلن"؟

186

187
00:24:08,437 --> 00:24:09,272
‫أنا آسف.

187

188
00:24:14,735 --> 00:24:17,154
‫"كايل"، ماذا تودّ أن تفعل؟

188

189
00:24:17,864 --> 00:24:20,491
‫أشعر أني أمضيت وقتاً طويلاً هنا.
‫سأغادر.

189

190
00:24:20,658 --> 00:24:22,660
‫مهلاً. يمكننا الذهاب إلى الحانة،
‫أليس كذلك؟.

190

191
00:24:22,743 --> 00:24:23,828
‫أنا لا أشرب.

191

192
00:24:24,203 --> 00:24:27,415
‫هيّا الآن، "كايل".
‫لم أرك منذ 12 سنة، يا رجل.

192

193
00:24:27,582 --> 00:24:29,959
‫كأس واحدة لن تقتل أحداً، صح؟

193

194
00:24:39,260 --> 00:24:40,469
‫أين "كايل"؟

194

195
00:24:42,555 --> 00:24:43,472
‫لقد رحل.

195

196
00:24:44,974 --> 00:24:46,434
‫هل سيعود؟

196

197
00:24:47,935 --> 00:24:48,895
‫لست أدري.

197

198
00:25:08,623 --> 00:25:11,834
‫- "والش"، ما القضيّة، يا رجل؟
‫- اهدأ، يا صديقي.

198

199
00:25:12,001 --> 00:25:15,379
‫لن تقتلك كأس واحدة، صح؟
‫أتريد الجعة؟

199

200
00:25:16,714 --> 00:25:19,467
‫- لا أستطيع.
‫- رباه!

200

201
00:25:23,763 --> 00:25:27,475
‫- لم أرك منذ زمن، يا "والش".
‫- "دايف". كوبان من الجعة.

201

202
00:25:27,642 --> 00:25:32,271
‫- "فليشمان"، مَن رفيقك؟
‫- أتذكر "كايل"؟ شكراً.

202

203
00:25:33,981 --> 00:25:37,526
‫- "كايل"، تعني "كايل والش"؟
‫- بالضبط، يا "راي".

203

204
00:25:38,110 --> 00:25:40,613
‫هو بلحمه ودمه.
‫شكراً، يا "دايف".

204

205
00:25:48,329 --> 00:25:51,374
‫أين تذهب، يا رجل؟ اجلس.
‫اشتريت لك الجعة.

205

206
00:25:51,916 --> 00:25:54,669
‫فكّرت في أنّ هذه ستعجبك.
‫إنّها خفيفة.

206

207
00:25:57,463 --> 00:25:59,757
‫كان عليك أن تخبرني
‫أنّك ستعود.

207

208
00:26:00,591 --> 00:26:04,720
‫- لم أتوقّع أن تبقى هنا .
‫- خلّفت وراءك الكثير من الأضرار.

208

209
00:26:06,263 --> 00:26:10,059
‫- ما الخطب؟
‫- إنّه المسخ الذي قتل والدته.

209

210
00:26:12,269 --> 00:26:15,398
‫ماذا كنت تفعل بنفسك، يا رجل؟

210

211
00:26:18,484 --> 00:26:24,573
‫- أعمل في صناعة الألعاب.
‫- "لاري فليشمان"، محام.

211

212
00:26:24,949 --> 00:26:26,325
‫أنت محام؟

212

213
00:26:27,243 --> 00:26:30,746
‫سرقت حلوى أكثر
‫من أيّ شخص بتاريخ المهنة.

213

214
00:26:31,414 --> 00:26:32,832
‫أنا محامي دفاع.

214

215
00:26:37,628 --> 00:26:41,757
‫هيّا، "كايل"، ما عدت تفعل هنا؟

215

216
00:26:44,927 --> 00:26:45,761
‫رباه!

216

217
00:26:47,888 --> 00:26:50,349
‫جئت لأرى إن يمكنني
‫مساعدة "مايك".

217

218
00:26:50,516 --> 00:26:52,601
‫لا يبدو أنّك قادر على مساعدة
‫أحد الآن.

218

219
00:26:52,727 --> 00:26:56,772
‫أتريد إخباري كيف تخطّيت خوفك؟
‫لقد تخطّيته، صح؟

219

220
00:26:58,941 --> 00:27:00,234
‫لديها الآن حياة جديدة.

220

221
00:27:02,069 --> 00:27:03,237
‫"كايتلن".

221

222
00:27:03,446 --> 00:27:05,573
‫قضيّة "مايكي"...

222

223
00:27:07,283 --> 00:27:09,368
‫لماذا عدت إلى هنا،
‫أيّها المسخ؟

223

224
00:27:11,829 --> 00:27:14,165
‫خلتهم سجنوك لقتلك أمّك.

224

225
00:27:18,252 --> 00:27:20,546
‫لا أريد المتاعب، مفهوم؟

225

226
00:27:20,713 --> 00:27:24,592
‫حقاً؟ حسنا، متاعب؟

226

227
00:27:26,260 --> 00:27:29,930
‫هذا مؤسف!
‫هيّا، أيّها الجبان.

227

228
00:27:31,599 --> 00:27:34,351
‫- هيّا!
‫- أوسعه ضرباً، يا "راي".

228

229
00:27:34,435 --> 00:27:35,478
‫أتريد أن تضربني؟

229

230
00:27:36,353 --> 00:27:40,024
‫- هيّا، جرّب.
‫- دعه وشأنه، يا رجل.

230

231
00:27:40,191 --> 00:27:44,695
‫نعم، تابع سيرك.
‫أرأيتم ذلك؟

231

232
00:28:23,943 --> 00:28:24,985
‫خذ هذا!

232

233
00:28:38,290 --> 00:28:39,125
‫لا!

233

234
00:29:01,522 --> 00:29:03,065
‫تابع هربك، أيّها المسخ!

234

235
00:29:04,775 --> 00:29:06,986
‫سأجدك!

235

236
00:29:09,196 --> 00:29:13,868
‫"والش"، سأوسعك ضرباً!
‫سأجدك.

236

237
00:29:16,912 --> 00:29:20,791
‫هذه غابتي.
‫لا أحد يعبث معي!

237

238
00:29:30,342 --> 00:29:33,220
‫"لاري"! "لاري"!

238

239
00:29:43,147 --> 00:29:44,732
‫يستحيل أن يصلوا إلى هنا،
‫يا "ماتي".

239

240
00:29:50,070 --> 00:29:51,697
‫ما هذا بحق الجحيم؟

240

241
00:29:52,865 --> 00:29:55,910
‫"راي"!
‫"كايل والش"!

241

242
00:30:01,332 --> 00:30:05,336
‫مذا يفعل هؤلاء؟
‫"باتن"، عُد إلى هناك. وفرّقهم.

242

243
00:30:05,503 --> 00:30:07,588
‫سأبقى معك هنا وحسب.
‫حسناً، "مات"؟

243

244
00:30:09,673 --> 00:30:10,925
‫حسنا، جاء هذا من هناك.

244

245
00:30:12,593 --> 00:30:15,054
‫- انتظر هنا، "لاري".
‫- سأفعل.

245

246
00:30:33,906 --> 00:30:35,157
‫مرحباً، "مات".

246

247
00:30:48,796 --> 00:30:49,797
‫"مات"؟

247

248
00:30:50,673 --> 00:30:55,386
‫مرحباً، يا صديقي، هذا...
‫افتراقنا هذا ضرب من الغباء.

248

249
00:30:56,220 --> 00:30:57,054
‫سحقاً.

249

250
00:31:01,308 --> 00:31:03,018
‫أنت رجل بالغ،
‫وفي أمان تام.

250

251
00:31:04,019 --> 00:31:05,980
‫أنت رجل بالغ.
‫أنت بأمان تام.

251

252
00:31:10,651 --> 00:31:14,280
‫أبعدوه عنّي!
‫أبعدوه عنّي!

252

253
00:31:24,206 --> 00:31:26,875
‫"النور سيجلب لها الهلاك والموت.

253

254
00:31:29,336 --> 00:31:33,716
‫اللهيب المستعر التهمها بالكامل،
‫وحرّر روحها الشرّيرة."

254

255
00:31:37,136 --> 00:31:38,220
‫"أساطير خرافيّة"

255

256
00:31:53,777 --> 00:31:54,778
‫مرحباً، "كات".

256

257
00:31:57,114 --> 00:31:58,449
‫ماذا جرى لك؟

257

258
00:32:01,035 --> 00:32:02,536
‫حفلة العودة إلى الديار.

258

259
00:32:04,663 --> 00:32:07,207
‫تعال. اجلس.
‫أنت تنزف.

259

260
00:32:07,708 --> 00:32:09,877
‫اجلس. هيّا، اجلس.

260

261
00:32:15,007 --> 00:32:18,510
‫حسنا، يجب أن أنزع هذه الحصاة
‫من فروة رأسك.

261

262
00:32:22,473 --> 00:32:24,725
‫كيف حدث هذا؟

262

263
00:32:27,978 --> 00:32:29,396
‫حسناً.

263

264
00:32:31,106 --> 00:32:37,237
‫ما رأيك لو تخبرني عن آخر
‫12 سنة من حياتك في 25 كلمة أو أقلّ؟

264

265
00:32:39,114 --> 00:32:42,910
‫دخلت داراً للتبنّي...

265

266
00:32:44,203 --> 00:32:46,955
‫...ثمّ انتقلنا إلى "لاس فيغاس"...

266

267
00:32:48,540 --> 00:32:53,212
‫...والآن أعمل في كازينو.
‫هل أصبحت 25 كلمة؟

267

268
00:32:53,754 --> 00:32:54,713
‫تابع.

268

269
00:32:56,173 --> 00:32:58,717
‫هل تخرجين مع "لاري"؟

269

270
00:32:58,884 --> 00:33:01,387
‫- لماذا تسأل؟
‫- لست أدري، إنّما...

270

271
00:33:02,930 --> 00:33:03,847
‫أخرجتها.

271

272
00:33:09,395 --> 00:33:10,979
‫لست أعلم إن كنت
‫أقوم بعمل خاطئ.

272

273
00:33:16,318 --> 00:33:19,405
‫- لا تمعني في تعريضه للفحوصات.
‫- ماذا؟

273

274
00:33:19,655 --> 00:33:21,949
‫غرسوا في داخلي
‫كلّ أنواع الإبر...

274

275
00:33:22,074 --> 00:33:26,537
‫...وأخضعوني لشتّى أنواع التحاليل،
‫ولم يخرجوا بأيّ نتيجة.

275

276
00:33:27,788 --> 00:33:29,123
‫لا تدعي هذا يحدث لـ"مايكل".

276

277
00:33:30,457 --> 00:33:31,667
‫"كايل والش".

277

278
00:33:33,043 --> 00:33:34,503
‫عليك أن ترافقنا.

278

279
00:33:45,097 --> 00:33:47,391
‫هل سبق لك ورأيت شيئاً
‫كهذا من قبل، يا أبي؟

279

280
00:33:48,225 --> 00:33:52,271
‫في هذه البلدة،
‫قد تفاجأ.

280

281
00:33:54,398 --> 00:33:55,858
‫لماذا كلّ هذه المصابيح؟

281

282
00:33:59,403 --> 00:34:01,864
‫- هل تخشى الظلام؟
‫- أجل، سيّدي.

282

283
00:34:03,282 --> 00:34:05,075
‫لو عرفت السبب،
‫لظننتني مجنوناً.

283

284
00:34:10,622 --> 00:34:11,582
‫مسكّن كلونوبين.

284

285
00:34:14,001 --> 00:34:15,502
‫مخدّر دارفوست.

285

286
00:34:20,048 --> 00:34:21,925
‫سحقاً،
‫لا يمكنني لفظ هذا.

286

287
00:34:23,761 --> 00:34:26,638
‫قال الطبيب إنّ نصف
‫هذه ضدّ الهلوسة.

287

288
00:34:27,973 --> 00:34:32,436
‫لا دراية لي بالطبّ،
‫لكن يخال إليّ...

288

289
00:34:33,228 --> 00:34:38,650
‫...أنه في حال تناول المرء مضادات للهلوسة،
‫قد يكون مستعدا لأنّ يميل...

289

290
00:34:39,401 --> 00:34:42,029
‫...حسنا، إلى الهلوسة.

290

291
00:34:44,364 --> 00:34:45,741
‫مات "راي".

291

292
00:34:46,366 --> 00:34:47,367
‫مات؟

292

293
00:34:48,285 --> 00:34:50,370
‫أظنّ لك ضلع في ذلك.

293

294
00:34:51,288 --> 00:34:55,751
‫لم أقتله.
‫لست الفاعل.

294

295
00:34:56,460 --> 00:34:57,711
‫لا، لا بُد من...

295

296
00:35:01,173 --> 00:35:02,466
‫لا أعرف.

296

297
00:35:02,925 --> 00:35:05,010
‫لقد تغيّر منذ مقتل والدته.

297

298
00:35:05,177 --> 00:35:06,637
‫إنّه ليس قاتلاً.

298

299
00:35:06,887 --> 00:35:10,098
‫ما أدراك؟
‫لم تريه منذ 12 سنة.

299

300
00:35:10,265 --> 00:35:13,936
‫لأنّني أعرف.
‫إنّه رجل صالح.

300

301
00:35:14,561 --> 00:35:18,190
‫- كان في حماية الولاية.
‫- لكنّه جاء لمساعدة "مايكل".

301

302
00:35:18,732 --> 00:35:20,692
‫أدخل مصحاً عقلياً
‫لمدّة 9 سنوات.

302

303
00:35:21,985 --> 00:35:24,321
‫"كايتلن"، إنّه رجل خطر.

303

304
00:35:26,281 --> 00:35:30,661
‫طلبت ملفك من مصحّ الولاية.
‫طوله 10 أقدام.

304

305
00:35:31,703 --> 00:35:37,626
‫أمضيت وقتاً طويلاً هناك.
‫متلازمة فصام حادّ بالشخصيّة، رهاب الليل...

305

306
00:35:39,795 --> 00:35:43,549
‫...ميول معادية للمجتمع،
‫3 محاولات انتحار.

306

307
00:35:43,757 --> 00:35:44,883
‫لم أفعل هذا.

307

308
00:35:46,009 --> 00:35:49,179
‫بل أنت الفاعل، يا "كايل".
‫لا تشح بنظرك.

308

309
00:35:49,346 --> 00:35:53,517
‫قتلت والدتك وقتلت "راي".
‫أليس كذلك؟

309

310
00:36:02,734 --> 00:36:03,944
‫أحتاج الاتّصال بمحاميّ.

310

311
00:36:05,362 --> 00:36:08,907
‫- لست أصدّق هذا. سأذهب.
‫- "كايتلن"، سأتّصل بك.

311

312
00:36:13,412 --> 00:36:14,538
‫"كايتلن".

312

313
00:36:14,997 --> 00:36:17,666
‫يجب أن أعود إلى "مايك"
‫في المستشفى.

313

314
00:36:19,585 --> 00:36:20,419
‫"مات".

314

315
00:36:22,087 --> 00:36:23,922
‫استمرّ في روايتك الكاذبة.

315

316
00:36:27,467 --> 00:36:28,677
‫أرجو أن يكون لديك محام قدير.

316

317
00:36:58,749 --> 00:37:00,709
‫يمكنني تولّي هذا.

317

318
00:37:17,809 --> 00:37:18,852
‫هرّ أسود.

318

319
00:37:20,437 --> 00:37:21,313
‫لِمَ لا؟

319

320
00:38:25,961 --> 00:38:26,837
‫"مايكل"!

320

321
00:38:30,132 --> 00:38:30,966
‫"مايكل"!

321

322
00:38:32,092 --> 00:38:35,387
‫"مايكل"، افتح الباب!
‫"مايكل"!

322

323
00:38:37,639 --> 00:38:40,767
‫- سأستدعي الأمن.
‫- "مايكل"؟ هل تسمعني؟

323

324
00:39:02,622 --> 00:39:03,665
‫لا عليك.

324

325
00:39:08,003 --> 00:39:10,589
‫- ستنال منّي.
‫- لا عليك.

325

326
00:39:17,554 --> 00:39:23,560
‫يعاني أخوك حالة خاصّة
‫وحادّة من رهاب الليل، أو الخوف من الليل.

326

327
00:39:23,727 --> 00:39:27,481
‫بسبب حرمانه المستمرّ من النوم،
‫يعاني فصاماً نفسياً.

327

328
00:39:28,023 --> 00:39:32,444
‫وعندما يحصل ذلك،
‫لا يميّز المرء بين الواقع والخيال.

328

329
00:39:34,071 --> 00:39:38,408
‫- يبدأ بإظهار استجابة.
‫- ماذا تقصد؟

329

330
00:39:38,575 --> 00:39:44,039
‫قد يؤذي المرضى أنفسهم لأنّهم
‫يعتقدون أنّ ما يحلمون به هو حقيقيّ.

330

331
00:39:44,915 --> 00:39:50,629
‫أمّا في حال "مايكل" فهو يشعر
‫بأنّ هناك شيئاً ما يطارده ويريد أن يقتله.

331

332
00:39:51,046 --> 00:39:55,133
‫والجراح التي ألحقها بنفسه
‫مطابقة لهذه التخيّلات.

332

333
00:39:56,426 --> 00:39:59,554
‫الخبر السارّ هو أنّ هناك
‫إجراء يمكننا أن نتبعه...

333

334
00:40:00,013 --> 00:40:03,016
‫...هنا بالذات،
‫ونسبة نجاحه هائلة.

334

335
00:40:03,642 --> 00:40:06,478
‫- أهي عمليّة جراحيّة؟
‫- كلا، أبداً.

335

336
00:40:07,229 --> 00:40:10,065
‫وضع "مايكل" في غرفة
‫تحرمه من الأحاسيس.

336

337
00:40:10,774 --> 00:40:14,319
‫يواجه الولد مخاوفه
‫ويدرك أنّه ليس هناك ما يدعو للخوف.

337

338
00:40:14,402 --> 00:40:15,237
‫اختبارات.

338

339
00:40:17,489 --> 00:40:19,032
‫- "مايكل" يكره الظلام.
‫- نعم.

339

340
00:40:20,450 --> 00:40:21,535
‫هذا بيت القصيد.

340

341
00:40:27,499 --> 00:40:28,875
‫أهناك من بديل؟

341

342
00:40:30,043 --> 00:40:32,629
‫أدوية قويّة المفعول
‫مرفقة بالعلاج النفسي.

342

343
00:40:33,421 --> 00:40:38,510
‫ليس ثمّة ضمانات. في هذه الأثناء،
‫قد يؤذي "مايكل" نفسه مجدداً.

343

344
00:40:47,936 --> 00:40:50,981
‫كنت و"راي" نجلس هناك نحتسي المشروب...

344

345
00:40:51,148 --> 00:40:53,608
‫...عندما بدأ "والش" هذا بمقاتلته...

345

346
00:40:53,775 --> 00:40:56,069
‫- أين مصابيحي؟
‫- لم ينتهِ المختبر منها.

346

347
00:40:58,446 --> 00:41:00,532
‫أهذا كلّ ما تتذكّره؟

347

348
00:41:00,699 --> 00:41:02,993
‫أظنّ أنّ الكلمة التي تبحث
‫عنها هي "شكراً".

348

349
00:41:05,704 --> 00:41:08,331
‫"كايل"! "كايل"، انتظر!

349

350
00:41:10,208 --> 00:41:13,837
‫أواجه يوماً سيّئاً، "كايل".
‫وقع علي رجل ميت.

350

351
00:41:16,006 --> 00:41:19,092
‫هلاّ قلت لي إلى أين تذهب؟
‫"كايل"؟

351

352
00:41:19,718 --> 00:41:21,720
‫"متجر بارني للأدوات الرياضية والمعدات"

352

353
00:41:41,031 --> 00:41:44,993
‫- ما رأيك بمسدّس؟
‫- لا.

353

354
00:41:49,581 --> 00:41:50,790
‫انتظر هنا.

354

355
00:42:03,470 --> 00:42:05,055
‫- حسنا، ماذا الآن؟
‫- أين سيّارتك؟

355

356
00:42:05,138 --> 00:42:07,599
‫- لماذا؟
‫- أحتاج إلى مَن يقلّني. الآن!

356

357
00:42:07,766 --> 00:42:12,103
‫نعم. هنا. اسمع يا صاح،
‫لقد أفرجوا عنك في عهدتي.

357

358
00:42:13,063 --> 00:42:15,523
‫- "كايل"!
‫- الساعة 5 و35 دقيقة، "لاري".

358

359
00:42:15,690 --> 00:42:20,445
‫والشمس تغرب بعد 20 دقيقة.
‫أمامك 20 دقيقة لتقلّني إلى المستشفى.

359

360
00:42:24,741 --> 00:42:27,494
‫نكاد ننتهي.
‫بعد 15 دقيقة أخرى.

360

361
00:42:29,204 --> 00:42:31,998
‫- أين الطبيب الآخر؟
‫- اضطر للعودة إلى الشمال.

361

362
00:42:32,999 --> 00:42:34,292
‫إذن أنت ستفعل هذا؟

362

363
00:42:35,710 --> 00:42:37,379
‫لماذا عدت؟

363

364
00:42:37,837 --> 00:42:40,340
‫أتعلم كم لزمني من الوقت لتقتنع بي؟

364

365
00:42:41,341 --> 00:42:43,969
‫كان شقيقها دائماً هناك
‫ثمّ الشبح.

365

366
00:42:45,428 --> 00:42:46,721
‫شبح؟

366

367
00:42:47,806 --> 00:42:49,349
‫أنت، يا رجل.

367

368
00:42:49,933 --> 00:42:52,435
‫لا أمل لأحد معها
‫في هذه البلدة.

368

369
00:42:52,852 --> 00:42:55,605
‫لم تكن لتفكّر سوى بك.

369

370
00:42:55,772 --> 00:42:59,484
‫- أريدك أن توقّعي هذه.
‫- ما هذه؟

370

371
00:42:59,651 --> 00:43:02,696
‫استمارات موافقة وإزالة كلّ مسؤوليّة
‫قانونيّة. سيكون بخير.

371

372
00:43:03,196 --> 00:43:06,866
‫إلى أين تأخذني؟
‫هذه ليست الطريق .

372

373
00:43:07,075 --> 00:43:09,494
‫لست أعيدك إلى المستشفى.

373

374
00:43:09,661 --> 00:43:11,496
‫ستحجب عن الأنظار
‫حتّى يعود القاضي.

374

375
00:43:11,579 --> 00:43:14,874
‫- أريد فقط مساعدة "مايكل".
‫- سيكون بخير .

375

376
00:43:15,709 --> 00:43:20,922
‫يضعونه في غرفة معزولة عن الأحاسيس.
‫سيطفئون كلّ الأنوار.

376

377
00:43:21,089 --> 00:43:24,551
‫- سيضعونه في الظلام؟
‫- سيعالجونه...

377

378
00:43:24,759 --> 00:43:27,554
‫...ويمنعونه من أن يصبح
‫"كايل والش" آخر.

378

379
00:43:34,144 --> 00:43:38,815
‫ستكون بخير.
‫سأراقبك من الغرفة الأخرى.

379

380
00:43:40,275 --> 00:43:44,237
‫إن أدخلتموني الظلام،
‫ستنال منّي.

380

381
00:43:45,405 --> 00:43:47,407
‫سينتهي الأمر بسرعة، حسناً؟

381

382
00:43:56,166 --> 00:43:58,168
‫"تغادرون الآن...
‫(شلالات الظلام)."

382

383
00:43:58,335 --> 00:43:59,961
‫استدر بالسيّارة حالاً.

383

384
00:44:08,428 --> 00:44:10,013
‫خذني إلى "مايكل".

384

385
00:44:10,555 --> 00:44:11,973
‫وإن لم أفعل؟

385

386
00:44:54,182 --> 00:44:56,267
‫"لاري"، لا تنظر إليها!

386

387
00:45:01,648 --> 00:45:05,860
‫- النجدة! أنقذني! "كايل"!
‫- "لاري"!

387

388
00:45:06,444 --> 00:45:08,488
‫النجدة! النجدة!

388

389
00:45:11,491 --> 00:45:14,327
‫يا إلهي!
‫النجدة!

389

390
00:45:59,289 --> 00:46:02,333
‫هيّا يا "لاري".
‫أعرف أنّه هنا.

390

391
00:46:06,671 --> 00:46:09,632
‫- مستشفى القدّيس فرانسيس.
‫- أريد مكالمة "كايتلن".

391

392
00:46:09,799 --> 00:46:11,176
‫لحظة، من فضلك.

392

393
00:46:13,803 --> 00:46:16,723
‫- آنسة "غرين" مشغولة.
‫- هنا "كايل والش".

393

394
00:46:16,931 --> 00:46:22,312
‫- يجب أن أكلّمها حالاً.
‫- أنا آسفة. الآنسة "غرين" مشغولة.

394

395
00:46:22,478 --> 00:46:25,773
‫لا تدعيها تدخل "مايكل" إلى الظلام.
‫أكاد أصل.

395

396
00:46:30,486 --> 00:46:32,113
‫مرحباً، الشرطة؟

396

397
00:46:45,043 --> 00:46:47,420
‫"مايكل"، أريدك ألاّ تتحرّك.
‫اتّفقنا؟

397

398
00:46:49,964 --> 00:46:51,883
‫قد تشعر بلسعة صغيرة.

398

399
00:46:58,640 --> 00:47:00,350
‫- ماذا يفعل؟
‫- أمسكي به.

399

400
00:47:00,516 --> 00:47:03,561
‫- قد يشعر بحريق.
‫- لا تدعيه يتحرّك.

400

401
00:47:07,065 --> 00:47:08,066
‫حقنت السائل بكامله.

401

402
00:47:09,859 --> 00:47:11,319
‫لا عليك.
‫يكاد الأمر ينتهي.

402

403
00:47:26,334 --> 00:47:27,377
‫أخفتي الأضواء.

403

404
00:47:43,726 --> 00:47:44,644
‫توقّف!

404

405
00:47:47,397 --> 00:47:48,564
‫أخرجه من هنا!

405

406
00:47:50,108 --> 00:47:51,693
‫أرجوك ،افعل ذلك.

406

407
00:47:52,527 --> 00:47:53,361
‫"إخراج"

407

408
00:47:54,904 --> 00:47:57,573
‫سنخرج نحن الثلاثة.

408

409
00:47:58,658 --> 00:48:01,536
‫- "مايكل"، ستكون بخير.
‫- لديّ سيّارة تنتظر.

409

410
00:48:01,744 --> 00:48:03,037
‫"كايل"!

410

411
00:48:05,623 --> 00:48:06,958
‫كفّ عن المقاومة، "والش".

411

412
00:48:09,085 --> 00:48:10,628
‫كفّ عن المقاومة.

412

413
00:48:11,587 --> 00:48:13,589
‫لا تدعيهم يدخلونه إلى الظلام.

413

414
00:48:13,673 --> 00:48:15,258
‫- هيّا.
‫- كان "مايكل" محقاً.

414

415
00:48:16,175 --> 00:48:17,885
‫يجب أن تصدّقيني!

415

416
00:48:28,813 --> 00:48:32,025
‫- ليحاول محاميك أن يخرجك من هذا.
‫- سيكون ذلك صعباً...

416

417
00:48:32,191 --> 00:48:34,694
‫...لأنّ محاميّ
‫أصبح أشلاء في جادة "بونوس".

417

418
00:48:35,236 --> 00:48:36,237
‫أهذا اعتراف؟

418

419
00:48:41,659 --> 00:48:43,077
‫حسنا، سأجرّب هذا.

419

420
00:48:44,662 --> 00:48:49,042
‫رأيت شيئاً عندما كنت في العاشرة.
‫سمعت القصص في صغرك. شأننا جميعاً.

420

421
00:48:49,751 --> 00:48:54,881
‫رأيتها تقتل والدتي.
‫ومتى رأيتها، لا تتوقّف.

421

422
00:48:55,840 --> 00:48:58,926
‫عشت في الأضواء مذّاك.
‫إنّها الطريقة الوحيدة لتسلم.

422

423
00:48:59,302 --> 00:49:01,637
‫"مايكل" أيضاً رآها،
‫وهي تسعى إلينا.

423

424
00:49:04,057 --> 00:49:05,683
‫توقّعت أن تقول شيئاً كهذا.

424

425
00:49:06,267 --> 00:49:07,935
‫كم مِن جريمة لم تُحلّ هنا؟

425

426
00:49:09,187 --> 00:49:11,022
‫ليس فقط هذه السنة،
‫بل طوال 100 سنة؟

426

427
00:49:12,565 --> 00:49:14,150
‫وكم طفلاً كان بين الضحايا؟

427

428
00:49:23,201 --> 00:49:24,494
‫أنت مجنون، "والش".

428

429
00:49:28,373 --> 00:49:29,832
‫لم يكن جنوناً.

429

430
00:49:34,879 --> 00:49:36,631
‫نعم، أبي؟
‫أمسكنا به.

430

431
00:49:44,389 --> 00:49:47,350
‫- ماذا يجري بحقّ الجحيم؟
‫- لا، لا.

431

432
00:50:00,613 --> 00:50:02,407
‫سنموت جميعاً.

432

433
00:50:03,074 --> 00:50:06,119
‫"روي"، عليك بالأرصفة، مفهوم؟
‫أسرع.

433

434
00:50:07,370 --> 00:50:10,706
‫- ماذا يجري هذا المساء؟
‫- لست أدري، يا أبي.

434

435
00:50:14,419 --> 00:50:18,673
‫- "مات"، تولّ هذا الأمر.
‫- نعم، حسناً.

435

436
00:50:19,924 --> 00:50:23,010
‫- "باتن"، اذهب وانظر ما هذا.
‫- لا، اذهب أنت وانظر.

436

437
00:50:23,219 --> 00:50:26,431
‫- إنّني أعلى منك رتبة.
‫- كُن القدوة وتفقد الأمر.

437

438
00:50:26,597 --> 00:50:29,350
‫- خُذ مصباحاً.
‫- "والش"، اخرس.

438

439
00:50:30,101 --> 00:50:31,519
‫"آندي"، ناولني مصباحك.

439

440
00:50:32,937 --> 00:50:33,980
‫ابقَ في الضوء.

440

441
00:51:20,193 --> 00:51:21,444
‫تباً!

441

442
00:51:21,611 --> 00:51:22,653
‫"قضايا غير محلولة"

442

443
00:51:27,492 --> 00:51:28,534
‫تباً!

443

444
00:51:31,370 --> 00:51:32,205
‫هيّا.

444

445
00:52:11,118 --> 00:52:13,996
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- هيّا!

445

446
00:52:14,956 --> 00:52:18,334
‫- "جيمي"، ابقَ معي!
‫- أنا باقٍ معك!

446

447
00:52:18,793 --> 00:52:21,379
‫- "مات"!
‫- "مات"؟

447

448
00:52:24,173 --> 00:52:26,801
‫- قُل لـ"باتن" إنّني أطلقت النار على كلبه.
‫- أرديت "روكي"؟

448

449
00:52:26,968 --> 00:52:28,177
‫كلا، "فيل".
‫أطلقت النار باتّجاهه.

449

450
00:52:29,679 --> 00:52:30,763
‫كان سريعاً.

450

451
00:52:41,023 --> 00:52:42,400
‫هل ستنال منّي؟

451

452
00:52:46,153 --> 00:52:46,988
‫أجل.

452

453
00:52:53,703 --> 00:52:56,330
‫ويلاه. ماذا...

453

454
00:52:57,373 --> 00:52:58,624
‫- ابقَ في الضوء.
‫- اخرس.

454

455
00:52:58,791 --> 00:53:02,420
‫- ابقَ في الضوء، "باتن".
‫- اخرس.

455

456
00:53:21,063 --> 00:53:23,524
‫- اجلبوا مصابيحكم!
‫- هنا.

456

457
00:53:23,691 --> 00:53:25,568
‫- "والش".
‫- لا تطلقوا النار.

457

458
00:53:27,445 --> 00:53:29,822
‫إنّها في المبنى.
‫يجب أن تصدّقوني.

458

459
00:53:32,366 --> 00:53:35,745
‫"مارني"، المكاتب.
‫"روي"، تفقّد "آندي".

459

460
00:53:36,329 --> 00:53:38,247
‫"فيل" و"مارك"،
‫غرفة الفرقة.

460

461
00:53:38,456 --> 00:53:39,999
‫وأنت، تعالَ معي.

461

462
00:53:42,209 --> 00:53:43,586
‫يا إلهي!

462

463
00:53:44,211 --> 00:53:46,088
‫- "آندي".
‫- غرفة الاستجواب.

463

464
00:53:46,255 --> 00:53:48,299
‫- اجلب المصابيح.
‫- إصابته بليغة.

464

465
00:53:48,674 --> 00:53:50,718
‫أرجوك، اجلب لي مصباحاً!

465

466
00:53:56,015 --> 00:53:59,435
‫ابقوا في الضوء!
‫لا تطلق النار على الأضواء!

466

467
00:53:59,727 --> 00:54:01,354
‫لا يمكنها أن تؤذيك في الضوء!

467

468
00:54:06,651 --> 00:54:08,944
‫تستدرجكم لتطلقوا النار
‫على الأضواء.

468

469
00:54:13,616 --> 00:54:15,117
‫هيّا بنا! هيّا بنا!

469

470
00:54:16,786 --> 00:54:18,579
‫لا تنظروا إليها!

470

471
00:54:20,414 --> 00:54:22,333
‫- لا تنظروا إليها!
‫- المفتاح 34!

471

472
00:54:25,753 --> 00:54:27,088
‫ابقَ في الضوء!

472

473
00:54:29,131 --> 00:54:30,758
‫أعطني المصابيح.

473

474
00:54:45,189 --> 00:54:46,440
‫أبي!

474

475
00:54:46,857 --> 00:54:48,109
‫أبي!

475

476
00:55:00,037 --> 00:55:00,955
‫أبي!

476

477
00:55:08,212 --> 00:55:10,965
‫ستهاجم "مايكل".
‫خذ هذا.

477

478
00:55:17,096 --> 00:55:21,726
‫- لا عليك يا "مايكل". لا عليك.
‫- "كايتلن"، هيّا الآن. إنّه آمن.

478

479
00:55:22,351 --> 00:55:25,354
‫اخرج من تحت السرير.
‫هيّا، هذا سخف.

479

480
00:55:26,605 --> 00:55:29,608
‫- كلا، بل أنت انزلي إلى هنا.
‫- هيّا، "مايكل".

480

481
00:55:29,734 --> 00:55:31,736
‫ليس ما يدعو للقلق.

481

482
00:55:31,944 --> 00:55:33,612
‫"كايتلن"، كلا!

482

483
00:55:46,292 --> 00:55:48,627
‫حسناً، لنبقَ تحت السرير.

483

484
00:55:54,633 --> 00:55:56,177
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟

484

485
00:56:15,070 --> 00:56:16,113
‫اركض!

485

486
00:56:40,304 --> 00:56:41,263
‫مرحباً؟

486

487
00:57:09,333 --> 00:57:10,501
‫هيّا! اركض!

487

488
00:57:12,878 --> 00:57:14,088
‫- "كايتلن". "كايتلن".
‫- حسناً.

488

489
00:57:15,214 --> 00:57:16,841
‫- ابقَ خلفي، "مايكل".
‫- "كايتلن".

489

490
00:57:41,699 --> 00:57:43,325
‫كنت أعلم أنّك ستعود.

490

491
00:57:48,914 --> 00:57:50,124
‫كيف نردعها؟

491

492
00:58:12,062 --> 00:58:14,440
‫لا بأس. هيّا.

492

493
00:58:15,983 --> 00:58:19,195
‫- المستشفى يفقد الطاقة.
‫- بئس الأمر.

493

494
00:58:22,823 --> 00:58:25,117
‫يجب أن نخرج حالاً.

494

495
00:58:30,873 --> 00:58:32,791
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟

495

496
00:58:33,042 --> 00:58:35,711
‫انطلق! انطلق! انطلق!انطلق!

496

497
00:58:36,754 --> 00:58:38,339
‫هيّا! هيّا! هيّا!

497

498
00:58:39,131 --> 00:58:41,091
‫اخرجي من هنا!

498

499
00:58:49,558 --> 00:58:50,643
‫النجدة!

499

500
00:58:57,524 --> 00:58:58,943
‫الكيس.

500

501
00:59:00,194 --> 00:59:02,071
‫- ماذا؟
‫- كيس المصابيح.

501

502
00:59:02,238 --> 00:59:04,073
‫- هل جلبه أحد؟
‫- لا.

502

503
00:59:04,240 --> 00:59:06,033
‫تباً.
‫يجب أن نذهب إلى الردهة.

503

504
00:59:06,700 --> 00:59:09,411
‫كم تدوم إنارة الطوارئ؟

504

505
00:59:09,620 --> 00:59:12,790
‫- دقيقتان.
‫- هذا ما يلزمنا لنخرج.

505

506
00:59:14,458 --> 00:59:17,461
‫ماذا دهاكم يا جماعة؟
‫ماذا يفعل هنا؟

506

507
00:59:17,628 --> 00:59:19,713
‫- سأطلب الشرطة.
‫- رجال الشرطة ماتوا.

507

508
00:59:20,214 --> 00:59:21,715
‫- جميعهم؟
‫- أجل.

508

509
00:59:21,799 --> 00:59:24,760
‫- أين السلالم؟
‫- ما القضيّة؟

509

510
00:59:25,135 --> 00:59:27,763
‫عندما يغرق هذا المستشفى في الظلام،
‫سنموت جميعاً.

510

511
00:59:29,181 --> 00:59:32,476
‫- رأساً إلى الجناح القديم.
‫- يجب أن أخلي المرضى الآخرين.

511

512
00:59:32,643 --> 00:59:35,646
‫إنّها لا تطاردهم. بل تطاردنا.
‫نحن رأيناها. وهم لا.

512

513
00:59:36,480 --> 00:59:37,523
‫ماذا عنّا؟

513

514
00:59:38,941 --> 00:59:41,527
‫إن بقينا في الضوء،
‫نسلم.

514

515
00:59:46,407 --> 00:59:48,867
‫أحسن وأحسن.

515

516
00:59:59,753 --> 01:00:02,381
‫- هيّا بنا.
‫- اذهب. اذهب.اذهب.

516

517
01:00:05,259 --> 01:00:09,513
‫ابقوا في الضوء،
‫التصقوا بالجدار، صفّ واحد.

517

518
01:00:13,726 --> 01:00:14,935
‫ابقوا في الضوء!

518

519
01:00:17,980 --> 01:00:20,316
‫- يا إلهي.
‫- أهي بخير؟

519

520
01:00:20,524 --> 01:00:21,817
‫"أليكس"!

520

521
01:00:23,027 --> 01:00:24,903
‫تابع سيرك،
‫يا "مايكل".

521

522
01:00:27,781 --> 01:00:28,824
‫ابقوا في الضوء.

522

523
01:00:33,746 --> 01:00:34,913
‫لا!

523

524
01:00:38,250 --> 01:00:39,209
‫اركضوا!

524

525
01:00:49,803 --> 01:00:51,221
‫مهلاً، مهلاً. "كايتلن"؟

525

526
01:00:55,392 --> 01:00:56,560
‫"كايل".

526

527
01:00:59,730 --> 01:01:01,815
‫- يجب أن نقفز.
‫- هل جننت؟

527

528
01:01:01,899 --> 01:01:04,526
‫- أجل، قليلاً.
‫- أيمكنها أن تنال منّا؟

528

529
01:01:04,693 --> 01:01:06,820
‫علينا أن نقفز معاً.

529

530
01:01:06,987 --> 01:01:10,574
‫لنشكّل أهدافاً متعدّدة لها.
‫حسناً؟

530

531
01:01:10,741 --> 01:01:12,201
‫- "كايل".
‫- عندما أعدّ إلى الثلاثة.

531

532
01:01:12,409 --> 01:01:14,536
‫1. 2. 3!

532

533
01:01:18,248 --> 01:01:19,708
‫"كايل"!

533

534
01:01:20,667 --> 01:01:22,419
‫"أليكس".

534

535
01:01:25,381 --> 01:01:28,175
‫- بقي واحد. مستعدّ؟
‫- كلا، لست مستعداً.

535

536
01:01:28,342 --> 01:01:30,886
‫- "كايل"، أسرع.
‫- عند ثلاثة.

536

537
01:01:31,261 --> 01:01:33,430
‫1، 2.

537

538
01:01:33,639 --> 01:01:36,058
‫- حسناً.
‫- 3!

538

539
01:01:36,725 --> 01:01:38,644
‫"كايل"!

539

540
01:01:41,897 --> 01:01:43,273
‫- أخطأتني.
‫- هل أنت بخير؟

540

541
01:01:43,524 --> 01:01:45,776
‫- اركضوا!
‫- سأخرج من هنا!

541

542
01:01:46,360 --> 01:01:48,987
‫- "كايتلن"! لا!
‫- انهض!

542

543
01:01:50,823 --> 01:01:51,907
‫لا!

543

544
01:01:55,202 --> 01:01:57,037
‫"كايل".

544

545
01:02:00,791 --> 01:02:02,668
‫"كايل"!

545

546
01:02:04,086 --> 01:02:05,671
‫- "كايل".
‫- النجدة!

546

547
01:02:10,551 --> 01:02:12,636
‫حاذروا!

547

548
01:02:15,431 --> 01:02:17,433
‫إنّه "مات"!

548

549
01:02:18,725 --> 01:02:20,561
‫- الجميع إلى السيّارة.
‫- أسرعوا!

549

550
01:02:20,727 --> 01:02:22,980
‫- انطلقوا! انطلقوا!
‫- إلى السيّارة. بسرعة.

550

551
01:02:23,147 --> 01:02:23,981
‫هيّا!

551

552
01:02:33,949 --> 01:02:35,325
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟

552

553
01:02:36,994 --> 01:02:38,662
‫- هل أحضرتها؟
‫- أجل.

553

554
01:02:38,829 --> 01:02:41,039
‫- ماذا تقصد؟
‫- صفائح الوقود.

554

555
01:02:41,206 --> 01:02:45,919
‫سنتّجه إلى المنارة.
‫إنّها مزوّدة بجهاز احتياطي للوقود.

555

556
01:02:46,545 --> 01:02:47,796
‫لا تقلقوا، ليست ببعيدة.

556

557
01:03:02,102 --> 01:03:04,104
‫لماذا لا نتابع سيرنا؟

557

558
01:03:05,647 --> 01:03:07,024
‫إنّنا بأمان في السيّارة.

558

559
01:03:10,068 --> 01:03:11,528
‫رباه!

559

560
01:03:15,324 --> 01:03:17,284
‫اللعنة!

560

561
01:03:27,878 --> 01:03:30,506
‫- إنّها تحطّم الصفارات!
‫- تابع سيرك!

561

562
01:03:32,341 --> 01:03:35,135
‫- اخفضوا رؤوسكم!
‫- "مايكل"!

562

563
01:03:45,312 --> 01:03:46,688
‫لا!

563

564
01:03:50,859 --> 01:03:54,613
‫لقد اختفت. لقد اختفت.
‫لقد اختفت. لقد اختفت.

564

565
01:03:57,574 --> 01:03:59,076
‫ألديك إنارة هنا؟

565

566
01:03:59,326 --> 01:04:01,328
‫مصباحان على الكاز
‫في الخلف.

566

567
01:04:27,813 --> 01:04:29,022
‫يجب أن يكون هذا.

567

568
01:04:30,232 --> 01:04:32,442
‫- أرجو أن ينجح هذا.
‫- يجب أن ينجح.

568

569
01:04:32,734 --> 01:04:34,278
‫"خطر، منطقة محظورة"

569

570
01:04:52,879 --> 01:04:55,465
‫"كايل"، هوذا الخزان.

570

571
01:04:57,092 --> 01:04:57,926
‫هيّا.

571

572
01:05:06,310 --> 01:05:07,561
‫ضعوا كلّ الوقود فيه.

572

573
01:05:10,230 --> 01:05:12,441
‫هناك ما يكفينا لمدّة أسبوع. هيّا بنا.

573

574
01:05:15,277 --> 01:05:16,695
‫هيّا بنا. هيّا.

574

575
01:05:23,577 --> 01:05:24,786
‫حسناً.

575

576
01:05:29,166 --> 01:05:30,000
‫هيّا.

576

577
01:05:31,585 --> 01:05:32,794
‫هيّا بنا، يا "مايكل".

577

578
01:05:35,422 --> 01:05:36,715
‫اصعد إلى هناك، "مايكل".

578

579
01:05:38,342 --> 01:05:41,428
‫إن كانت تكره الضوء الساطع،
‫فهي لن تدخل إلى هنا.

579

580
01:05:50,604 --> 01:05:51,605
‫تباً. هيا.

580

581
01:05:51,813 --> 01:05:53,315
‫- ماذا حدث؟
‫- لست أدري.

581

582
01:05:53,482 --> 01:05:57,527
‫ربّما كان انسداداً
‫في أنبوب الوقود.

582

583
01:05:58,028 --> 01:06:02,032
‫- هذا مشجّع.
‫- لن تصمد المصابيح كلّ ذلك الوقت.

583

584
01:06:04,618 --> 01:06:07,788
‫- علينا أن نصلحه.
‫- ماذا تقصد "نحن"؟

584

585
01:06:08,497 --> 01:06:11,500
‫- أنت وأنا.
‫- لا.

585

586
01:06:12,125 --> 01:06:15,504
‫إنّها الطريقة الوحيدة.
‫سنعود في الحال، اتّفقنا؟

586

587
01:06:15,837 --> 01:06:18,548
‫- أعدك.
‫- "كايل".

587

588
01:06:25,097 --> 01:06:28,558
‫إن حدث لي مكروه،
‫لا تنظر إلى الوراء، فقط أبعدها عنهم.

588

589
01:06:28,684 --> 01:06:31,478
‫حسناً، والشيء نفسه
‫بالنسبة إليّ.

589

590
01:06:31,561 --> 01:06:33,438
‫ستقتلنا، أليس كذلك؟

590

591
01:06:35,148 --> 01:06:36,608
‫محتمل.

591

592
01:06:37,359 --> 01:06:39,528
‫كلّ هذا لأجل سنّ لعينة.

592

593
01:06:42,406 --> 01:06:45,742
‫- أتشمّ هذه الرائحة؟
‫- أجل، الوقود في كلّ مكان.

593

594
01:06:47,285 --> 01:06:49,079
‫لا تسقط هذا المصباح، حسناً؟

594

595
01:06:56,962 --> 01:06:58,672
‫تهاجمك بسرعة، لذا كُن مستعداً.

595

596
01:06:59,589 --> 01:07:01,133
‫"هي"؟
‫يبدو كأنّك تعرفها.

596

597
01:07:02,092 --> 01:07:03,719
‫إنّها في حياتي منذ زمن بعيد.

597

598
01:07:04,469 --> 01:07:06,346
‫- مهلاً.
‫- أرأيت هذا؟

598

599
01:07:06,430 --> 01:07:07,973
‫انتظرني.
‫ابقَ في الضوء.

599

600
01:07:13,270 --> 01:07:16,565
‫لا يبدو الوضع جيّداً.

600

601
01:07:19,234 --> 01:07:22,446
‫- الوقود في كلّ مكان.
‫- نعم.

601

602
01:07:25,824 --> 01:07:27,868
‫يجب أن أشدّ هذه الخرقة
‫حول هذا الرشح.

602

603
01:07:30,746 --> 01:07:32,956
‫أسرع.
‫هذا المصباح لن يصمد طويلاً.

603

604
01:07:35,834 --> 01:07:40,380
‫- "كايتلن"، بسرعة. إلى هنا.
‫- ماذا؟ حسناً.

604

605
01:07:43,091 --> 01:07:44,676
‫يلزمني المزيد من الضوء.

605

606
01:07:54,561 --> 01:07:56,980
‫عُد. عُد إلى الضوء.

606

607
01:08:11,620 --> 01:08:13,705
‫يكاد الكاز ينفد.

607

608
01:08:13,872 --> 01:08:18,460
‫هيّا.
‫يا إلهي. حسناً.

608

609
01:08:57,541 --> 01:08:59,084
‫اقفز! اقفز!

609

610
01:09:12,597 --> 01:09:14,349
‫"مايكل"، اخرج من الظلام!

610

611
01:09:15,517 --> 01:09:16,434
‫هيّا.

611

612
01:09:34,244 --> 01:09:35,829
‫إنّنا نفقد الإنارة بسرعة.

612

613
01:09:39,583 --> 01:09:43,336
‫يجب أن أحركك.
‫يجب تشغيل المفتاح قبل أن تنطفئ الشعلة.

613

614
01:09:46,798 --> 01:09:47,799
‫هيّا. هيّا.

614

615
01:10:15,619 --> 01:10:17,120
‫شغل المفتاح، "مايكل".

615

616
01:10:18,038 --> 01:10:19,915
‫هيّا، "مايكل".

616

617
01:10:24,336 --> 01:10:27,464
‫- هيّا، "مايكل".
‫- لا أستطيع. إنّني عالق.

617

618
01:10:27,547 --> 01:10:28,924
‫هيّا، يا "مايكل"!

618

619
01:10:31,426 --> 01:10:32,844
‫هذا المصباح يكاد ينطفئ!

619

620
01:10:43,188 --> 01:10:44,481
‫هيّا، يا "مايكل"!

620

621
01:11:00,789 --> 01:11:02,666
‫"مايكل". "مايكل".

621

622
01:11:19,808 --> 01:11:21,893
‫حسناً.
‫انتظرا هنا، مفهوم؟

622

623
01:11:31,861 --> 01:11:33,154
‫قضي الأمر.

623

624
01:11:35,782 --> 01:11:36,950
‫هيّا.

624

625
01:11:37,325 --> 01:11:40,036
‫- لا عليك. حسناً.
‫- هيّا.

625

626
01:12:28,293 --> 01:12:30,086
‫إنّني أراك، أيّتها الفاجرة!

626

627
01:13:09,084 --> 01:13:12,003
‫لا عليك. لاعليك، يا "مايكل".
‫لا عليك.

627

628
01:13:55,421 --> 01:13:56,965
‫دع هذا هنا، يا "بيلي".

628

629
01:13:59,342 --> 01:14:00,468
‫هل ستنام الآن؟

629

630
01:14:02,095 --> 01:14:04,764
‫فقط تذكّر، لا تختلس النظر.

630

631
01:14:30,456 --> 01:14:31,541
‫جنّية السنّ؟

631

632
01:14:33,168 --> 01:14:36,713
‫أنا أمّك يا حبيبي.
‫عُد للنوم.

632

633
01:24:37,813 --> 01:24:40,816
‫"إحياء لذكرى (شيرلي جافي)"

