﻿1
00:00:05,219 --> 00:00:10,219
EXMEN : سُحبت على يد

2
00:01:50,243 --> 00:01:52,479
‫المحيط الهادئ الجنوبي‬
‫1897‬

2

3
00:01:53,346 --> 00:01:56,816
‫قبل 15 عاماً على بداية قصّتنا‬
‫تحطّمت سفينة وجرفت الأمواج طفلين...‬

3

4
00:01:57,150 --> 00:02:01,488
‫إلى جزيرة مجهولة.ترعرع الفتى‬
‫والفتاة وحدهما في الجنة الضائعة.‬

4

5
00:02:01,621 --> 00:02:04,624
‫كونهما رجلاً وامرأة اكتشفا حباً‬
‫طبيعياً طاهراً.‬

5

6
00:02:04,757 --> 00:02:07,527
‫مع الوقت،‬
‫وُلد طفل. لكن في حادث مأساوي...‬

6

7
00:02:07,660 --> 00:02:10,396
...‫جرفتهم الأمواج‬
‫إلى عرض البحر بعيداً عن جزيرتهم.‬

7

8
00:02:10,530 --> 00:02:13,166
‫جذّفا لأيّام واعتقدا‬
‫أنّ حياتهما...‬

8

9
00:02:13,299 --> 00:02:15,468
‫...وحياة الطفل‬
‫كانت ستنتهي.‬

9

10
00:02:15,602 --> 00:02:19,305
‫بعدئذٍ اقتربت منهم سفينة مارّة...‬

10

11
00:02:55,275 --> 00:02:59,579
‫قارب صغير يطفو!‬
‫إلى اليمين!‬

11

12
00:03:03,683 --> 00:03:05,952
‫أنظروا! إلى اليمين!‬

12

13
00:03:19,265 --> 00:03:22,201
‫في اتّجاه الهواء!‬
‫أخرجوا القارب الصغير!‬

13

14
00:03:22,702 --> 00:03:25,538
‫- إسحبوا!‬
‫- إسحبوا!‬

14

15
00:03:25,738 --> 00:03:27,373
‫على مهل!‬

15

16
00:03:27,540 --> 00:03:29,776
‫أخرجوا القارب!‬

16

17
00:03:54,467 --> 00:03:56,603
‫- هل من أحد على متنه؟‬
‫- لا أعرف!‬

17

18
00:03:56,869 --> 00:04:00,673
‫أحضروا الحبل!‬
‫خذ الحبل، كيرني!‬

18

19
00:04:00,840 --> 00:04:03,610
‫هيّا، قرّب المركب.‬

19

20
00:04:05,311 --> 00:04:06,613
‫إنتبه إلى الجنب!‬

20

21
00:04:06,813 --> 00:04:09,315
‫هنالك رجل وامرأة، سيّدي!‬

21

22
00:04:09,582 --> 00:04:12,485
‫- ميتان أو حيّان؟‬
‫- ميتان، سيّدي.‬

22

23
00:04:13,620 --> 00:04:16,723
‫- طفل، سيّدي!‬
‫ماذا؟‬

23

24
00:04:17,323 --> 00:04:18,558
‫حيّ!‬

24

25
00:04:25,598 --> 00:04:29,502
‫- سآخذه.‬
‫- شكراً، سيّدتي.‬

25

26
00:04:40,380 --> 00:04:42,782
‫إهدأ. الآن.‬

26

27
00:04:48,921 --> 00:04:54,594
‫"نسلّم جسديهما للمياه‬
‫ليفسدا...‬

27

28
00:04:54,794 --> 00:04:59,065
‫سعياً إلى القيامة،‬
‫عندما يسلّم البحر الموتى...‬

28

29
00:04:59,432 --> 00:05:05,738
‫...والحياة في العالم المقبل،‬
‫بواسطة إلهنا، يسوع المسيح. آمين."‬

29

30
00:05:32,098 --> 00:05:33,099
‫أيّها القبطان.‬

30

31
00:05:34,400 --> 00:05:37,670
‫يودّ الجرّاح التكلّم‬
‫معك سيّدي.‬

31

32
00:05:38,371 --> 00:05:40,606
‫تفشّى مرض‬
‫بين أفراد الطاقم.‬

32

33
00:05:40,773 --> 00:05:43,976
‫أنزل خمسة آخرون‬
‫منذ منتصف الحراسة.‬

33

34
00:05:44,377 --> 00:05:45,945
‫الحمى.‬
‫تقرّحات مهلكة.‬

34

35
00:05:46,112 --> 00:05:49,015
‫في حجرتك يوجد‬
‫بروميد. حرّره.‬

35

36
00:05:49,382 --> 00:05:51,017
‫يتعدّى الأمر النزيف.‬

36

37
00:05:51,484 --> 00:05:55,621
‫سيّد بينفيلد،‬
‫أنظر إلى معلوماتك الطبيّة.‬

37

38
00:05:55,788 --> 00:05:59,592
‫بعد مغادرتنا موريا،‬
‫إعتقدت أنّه داء الحَفر.‬

38

39
00:05:59,792 --> 00:06:02,462
‫بعدئذٍ قلت إنّها حمى التعب.‬

39

40
00:06:02,628 --> 00:06:05,898
‫لم تكن العوارض أكيدة.‬
‫الآن، أعرف.‬

40

41
00:06:06,099 --> 00:06:09,435
‫الحمى. جلدة ذاوية.‬

41

42
00:06:09,635 --> 00:06:12,004
‫مرّة سوداء.‬

42

43
00:06:16,109 --> 00:06:18,411
‫الكوليرا.‬

43

44
00:06:28,387 --> 00:06:32,558
‫- ألا يمكننا العودة؟‬
‫- ما من مرفأ لسفينة موبوءة.‬

44

45
00:06:32,725 --> 00:06:37,563
‫- أنزلوا المرساة عند أوّل جزيرة.‬
‫- البحر مفتوح للجميع.‬

45

46
00:06:37,730 --> 00:06:41,801
‫مع احترامي، حضرة القبطان،‬
‫هذا المركب الذي ظهر من مكان مجهول.‬

46

47
00:06:43,936 --> 00:06:49,108
‫هذه خارطة بحريّة فرنسيّة.‬
‫لا يوجد عليها إلاّ الإنذارات.‬

47

48
00:06:49,475 --> 00:06:51,911
‫هنالك أحياد. جزر مرجانيّة.‬

48

49
00:06:54,480 --> 00:07:00,787
‫الأمور سيّئة بالنسبة إلى السيّدة هارغرايفز.‬
‫ترّملت ومعها طفل.‬

49

50
00:07:00,987 --> 00:07:03,623
‫دعهم يطفون.‬

50

51
00:07:04,991 --> 00:07:10,062
‫- إمرأة وحدها مع طفلين؟‬
‫- ضع رجلاً معهم.‬

51

52
00:07:10,430 --> 00:07:12,432
‫كيرني قويّ وقادر.‬

52

53
00:07:12,598 --> 00:07:15,101
‫أقلّه سيمدّهم هذا بفرصة.‬

53

54
00:07:15,835 --> 00:07:17,603
‫كيرني؟‬

54

55
00:07:19,505 --> 00:07:22,074
‫إنّه الأفضل في المجموعة.‬

55

56
00:07:23,476 --> 00:07:26,579
‫لكن لا تدع أحداً من بقيّة‬
‫الطاقم يعرف.‬

56

57
00:07:26,746 --> 00:07:29,515
‫- إنتظر حتّى منتصف المراقبة.‬
‫- حاضر، سيّدي.‬

57

58
00:07:32,485 --> 00:07:36,989
‫هل تعرّض حياتنا للخطر في عرض‬
‫البحر بسبب مرض بعض الرجال؟‬

58

59
00:07:37,156 --> 00:07:40,193
‫- هذا جنون!‬
‫- هذا لصالحكم.‬

59

60
00:07:40,560 --> 00:07:44,664
‫أمضيت الثلاث سنوات الأخيرة‬
‫في طقس حارٍ جداً...‬

60

61
00:07:44,831 --> 00:07:47,834
...‫حيث الحشرات بحجم الجرذان،‬
‫والجرذان بحجم الهررة!‬

61

62
00:07:48,000 --> 00:07:52,171
‫لا شكّ في أنّه يمكنني‬
‫تحمّل بعض البحّارة المصابين بالحمى.‬

62

63
00:07:52,939 --> 00:07:58,144
‫الكوليرا متفشّية بيننا.‬
‫إن بقيتم على متن السفينة ستموتون.‬

63

64
00:07:58,511 --> 00:08:03,683
‫لا يمكنك أخذ صندوق البحر، سيّدتي.‬
‫عليك أخذ الأشياء التي تحتاجين إليها بالفعل.‬

64

65
00:08:04,016 --> 00:08:07,787
‫لكن كلّ ما لدينا‬
‫موجود في هذا الصندوق.‬

65

66
00:08:08,654 --> 00:08:11,958
‫سيّدة هارغرايفز ستأخذ‬
‫ممتلكاتها.‬

66

67
00:08:12,124 --> 00:08:14,026
‫حاضر، سيّدي.‬

67

68
00:08:17,997 --> 00:08:19,532
‫الكوليرا؟‬

68

69
00:09:36,876 --> 00:09:41,681
‫سيّد كيرني؟‬
‫سيّد كيرني، كوب ماء، من فضلك.‬

69

70
00:09:42,348 --> 00:09:47,019
‫- لا يوجد الكثير من الماء، سيّدتي.‬
‫- هما بأمسّ الحاجة إلى الماء، سيّد كيرني.‬

70

71
00:09:47,920 --> 00:09:51,891
‫إسمعي، الفتى ليس ابنك،‬
‫لذا لا أهمّية كبيرة له.‬

71

72
00:09:52,058 --> 00:09:54,226
‫صغيرتك تعرف ما عليها فعله.‬

72

73
00:09:54,794 --> 00:09:59,332
‫أنت نضرة. دعيها تمتصّ.‬

73

74
00:10:58,190 --> 00:11:01,994
‫سئمت صراخهما.‬

74

75
00:11:02,161 --> 00:11:04,664
‫إذاً أعطهما الماء.‬

75

76
00:11:05,231 --> 00:11:08,134
‫أنا رجل عمليّ، سيّدتي.‬

76

77
00:11:08,334 --> 00:11:12,371
‫لو كنت وحدي، بمفردي،‬
‫يدوم هذا لفترة.‬

77

78
00:11:14,407 --> 00:11:17,910
‫تقاسمه بين أربعة‬
‫أمر غير منطقيّ.‬

78

79
00:11:19,045 --> 00:11:21,981
‫الأفضل إراحتهما‬
‫من بؤسهما.‬

79

80
00:11:22,348 --> 00:11:25,251
‫لن تلمسهما.‬

80

81
00:11:26,419 --> 00:11:30,222
‫إمّا تجعلينهما يصمتان‬
‫أو سأرميهما من على المركب!‬

81

82
00:11:30,423 --> 00:11:32,725
‫أصمتي، ليلي!‬

82

83
00:11:47,039 --> 00:11:50,943
‫كفى! أنظري إلى الناحية‬
‫الأخرى إن كنت لا تريدين أن تري.‬

83

84
00:15:06,939 --> 00:15:11,210
‫ريتشارد، تعال بسرعة.‬
‫إقفز.‬

84

85
00:16:01,393 --> 00:16:03,362
‫يمكنك مساعدة الماما.‬

85

86
00:16:03,529 --> 00:16:06,699
‫نعم، هذه ابنتي.‬

86

87
00:16:07,066 --> 00:16:08,634
‫نعم.‬

87

88
00:16:09,501 --> 00:16:11,570
‫تعالي. تعالي، ليلي.‬

88

89
00:17:09,128 --> 00:17:12,331
‫ريتشارد، إبقَ هنا.‬

89

90
00:17:18,303 --> 00:17:20,439
‫إنّها منعشة.‬

90

91
00:17:27,679 --> 00:17:30,649
‫أنظري! موز!‬

91

92
00:17:30,816 --> 00:17:36,388
‫وأضاليا! وجذور!‬
‫الجذور طعام جيّد!‬

92

93
00:17:40,759 --> 00:17:44,430
‫هذا جذر القلقاس!‬
‫أكلنا منه في الإرساليّة.‬

93

94
00:17:44,596 --> 00:17:48,067
‫والموز.‬
‫ريتشارد، إليك بعض الموز!‬

94

95
00:17:48,233 --> 00:17:52,371
‫نعم، الكثير من الموز!‬

95

96
00:17:53,439 --> 00:17:54,473
‫قارب.‬

96

97
00:17:54,640 --> 00:17:57,376
‫أتريدين البعض؟‬

97

98
00:17:59,211 --> 00:18:01,380
‫القارب قادم.‬

98

99
00:18:06,685 --> 00:18:08,420
‫قارب!‬

99

100
00:18:09,621 --> 00:18:13,092
‫أنظري! كم هذا جميل.‬

100

101
00:18:17,162 --> 00:18:18,297
‫خذي.‬

101

102
00:18:20,265 --> 00:18:22,534
‫ليلي.‬

102

103
00:19:59,498 --> 00:20:01,934
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

103

104
00:20:02,334 --> 00:20:04,970
‫نحن معرّضون جداً‬
‫من هذه الجهة.‬

104

105
00:20:06,838 --> 00:20:11,810
‫علينا العثور على ملاذ آمن‬
‫يقينا الطقس. هيّا.‬

105

106
00:20:11,977 --> 00:20:16,348
‫هيّا، ريتشارد.‬
‫لنمشِ قليلاً.‬

106

107
00:20:24,923 --> 00:20:27,226
‫ها نحن.‬

107

108
00:21:15,374 --> 00:21:18,977
‫أنظرا! كم هذا جميل!‬

108

109
00:21:23,482 --> 00:21:25,384
‫منزل.‬

109

110
00:21:31,423 --> 00:21:34,493
‫يا إلهي! ريتشارد!‬

110

111
00:21:40,332 --> 00:21:42,301
‫ماما!‬

111

112
00:22:09,494 --> 00:22:11,797
‫ماما! ماما!‬

112

113
00:22:25,844 --> 00:22:28,714
‫رحلت.‬

113

114
00:22:28,880 --> 00:22:32,884
‫أعرف أنّها رحلت.‬
‫والدتك رحلت.‬

114

115
00:22:35,754 --> 00:22:40,392
‫لا بأس. لا بأس.‬
‫تعال، أنت معي.‬

115

116
00:22:40,559 --> 00:22:45,497
‫- رحلت أمّي!‬
‫- أعرف. لا بأس.‬

116

117
00:22:46,431 --> 00:22:52,003
‫والدتك ليست هنا، لكن أنا بلى.‬
‫سأكون والدتك من الآن فصاعداً.‬

117

118
00:22:59,144 --> 00:23:02,948
‫أيّة سفينة مارّة بالقرب من هنا‬
‫سترى هذا عندما يكون مشتعلاً.‬

118

119
00:23:03,148 --> 00:23:06,818
‫لن يطول الوقت قبل أن يجدنا أحد.‬

119

120
00:23:39,551 --> 00:23:42,888
‫ناما الآن.‬
‫أغمضا عينيكما.‬

120

121
00:23:47,092 --> 00:23:49,628
‫سأعود على الفور.‬

121

122
00:25:00,232 --> 00:25:03,602
‫أعرف أنّها تحليتك المفضّلة،‬
‫لكن حاول الأكل ببطء.‬

122

123
00:25:04,236 --> 00:25:08,773
‫وأمسك بالملعقة هكذا،‬
‫كما أريتك.‬

123

124
00:25:10,909 --> 00:25:17,048
‫ذات يوم، ستجد نفسك جالساً‬
‫إلى مائدة أنيقة في سان فرنسيسكو...‬

124

125
00:25:17,182 --> 00:25:19,985
‫...ويتوقّع منك أن تحترم‬
‫آداب المائدة.‬

125

126
00:25:22,287 --> 00:25:24,723
‫ريتشارد! لا تفعل هذا!‬

126

127
00:25:34,532 --> 00:25:39,938
‫ربّما نحن بعيدون عن الحضارة،‬
‫لكن لن نتصرّف بهمجيّة!‬

127

128
00:25:55,587 --> 00:25:57,088
‫القمر بدر!‬

128

129
00:26:10,235 --> 00:26:14,072
‫يأتون كلّ ثلاثة أشهر‬
‫عندما يكون القمر بدراً.‬

129

130
00:26:16,908 --> 00:26:20,111
‫إلى السرير، أيّها الطفلان.‬
‫بسرعة!‬

130

131
00:26:20,812 --> 00:26:22,914
‫ريتشارد، تعال!‬

131

132
00:26:24,749 --> 00:26:29,955
‫سيكون كلّ شيء على ما يرام.‬
‫الليلة ستحصلان على أغنيتكما في الظلام.‬

132

133
00:28:07,952 --> 00:28:10,088
‫الأمّ!‬

133

134
00:28:24,335 --> 00:28:26,104
‫أفلتها!‬

134

135
00:28:36,748 --> 00:28:40,885
‫- لِمَ ترتدين الملابس وأنت تستحمّين؟‬
‫- هذا ملائم.‬

135

136
00:28:41,086 --> 00:28:45,824
‫- لِمَ لا نرتدي أنا وريتشارد الملابس؟‬
‫- فقدت الأمل منكما منذ زمن بعيد.‬

136

137
00:28:45,990 --> 00:28:49,494
‫ألبسكما الثياب‬
‫وتخلعانها وحسب.‬

137

138
00:28:49,894 --> 00:28:52,831
‫- ليتني أبدو مثله من الأسفل.‬
‫- لماذا؟‬

138

139
00:28:53,031 --> 00:28:58,036
‫- يمكنه التسديد وهو يتبوّل:‬
‫- يمكنني إصابة ورقة المنجا في الوسط تماماً.‬

139

140
00:28:59,804 --> 00:29:03,775
‫لِمَ لديه شيء يسدّد‬
‫فيه ونحن لا؟‬

140

141
00:29:04,175 --> 00:29:08,246
‫الله، في حكمته اللامتناهية،‬
‫قرّر...‬

141

142
00:29:10,081 --> 00:29:14,285
‫حسناً، وهبتنا الطبيعة أعضاء مختلفة.‬

142

143
00:29:15,987 --> 00:29:18,790
‫- حسناً، للأنثى--‬
‫- صدفة.‬

143

144
00:29:18,957 --> 00:29:22,994
‫- ماذا؟‬
‫- ما لدى ليلي هناك يشبه الصدفة.‬

144

145
00:29:23,194 --> 00:29:26,798
‫إذاً هذا ما ندعو‬
‫ما لديّ، صدفة.‬

145

146
00:29:26,998 --> 00:29:31,536
‫- وسندعو ما لـ ريتشارد--‬
‫- لا، لا، لا! لا تهتمّي.‬

146

147
00:29:31,903 --> 00:29:37,008
‫أعتقد أنّ الأمر تعدّى الحدود وجب‬
‫أن أشرح لكما وقائع الحياة منذ سنوات.‬

147

148
00:29:37,175 --> 00:29:43,448
‫- إشرحي بعض وقائع الحياة الآن.‬
‫- لا، عليّ التفكير في ذلك أوّلاً.‬

148

149
00:29:43,815 --> 00:29:47,418
‫سأشرح لكما بعد‬
‫درس التهجئة الليلة.‬

149

150
00:29:47,786 --> 00:29:50,188
‫- لنتشطّف.‬
‫- الليلة؟‬

150

151
00:29:50,355 --> 00:29:52,257
‫حسناً؟ جميعاً.‬

151

152
00:29:59,164 --> 00:30:01,933
‫لِمَ يتزوّج الناس؟‬

152

153
00:30:02,100 --> 00:30:06,004
‫أمر الله بأنّه عندما يكون‬
‫الرجل والمرأة متحابّين...‬

153

154
00:30:06,171 --> 00:30:09,340
‫...يلتزمان بعهود.‬
‫العهود تشبه الوعود.‬

154

155
00:30:09,474 --> 00:30:14,212
‫يعد أحدهما الآخر‬
‫أمام الله والعالم ليشهد على ذلك.‬

155

156
00:30:14,345 --> 00:30:17,882
‫وهذا ما يُدعى‬
‫بمراسم الزواج.‬

156

157
00:30:18,049 --> 00:30:20,985
‫هذه المراسم‬
‫التي كان والدك يتلوها...‬

157

158
00:30:21,152 --> 00:30:24,889
‫...عندما كان يترأس‬
‫حفلات الزفاف في الإرساليّة.‬

158

159
00:30:25,557 --> 00:30:27,826
‫ماذا عن وقائع الحياة؟‬

159

160
00:30:36,901 --> 00:30:41,272
‫عندما تصبح الفتاة امرأة،‬
‫ويصبح الفتى رجلاً--‬

160

161
00:30:41,439 --> 00:30:45,476
‫- متى يحدث ذلك؟‬
‫- حسناً، هذا يختلف من شخص لآخر...‬

161

162
00:30:45,877 --> 00:30:49,914
‫- ...لكن ستعرفان عندما يحصل ذلك.‬
‫- كيف؟‬

162

163
00:30:50,215 --> 00:30:56,120
‫ليلي، سيصبح جسمك‬
‫مكتنزاً أكثر. وسيصبح ثدياك مثل ثديي.‬

163

164
00:30:56,287 --> 00:30:59,224
‫وستنزفين قليلاً‬
‫من بين رجليك.‬

164

165
00:30:59,390 --> 00:31:02,160
‫لا أريد أن أنزف.‬

165

166
00:31:02,861 --> 00:31:04,629
‫لا يدوم هذا سوى بضعة أيّام.‬

166

167
00:31:05,029 --> 00:31:10,101
‫وهي نعمة كبيرة‬
‫لأنّها تعني أنّه يمكنك إنجاب الأطفال.‬

167

168
00:31:11,035 --> 00:31:17,075
‫- هل سأنزف؟‬
‫- لا. لكن جسمك سيتغيّر كذلك.‬

168

169
00:31:17,242 --> 00:31:20,945
‫سيصبح صوتك أعمق.‬
‫وسينمو لك شعر على وجهك.‬

169

170
00:31:21,112 --> 00:31:25,984
‫ستبدو وسيماً عندما تنمو لحيتك.‬
‫إلاّ إن كنت تريد حلقها.‬

170

171
00:31:26,150 --> 00:31:30,622
‫- أريد الطفل الآن.‬
‫- لا يمكنك. لست مستعدّة بعد.‬

171

172
00:31:30,989 --> 00:31:34,525
‫حتّى عندما تصبحين مستعدّة ستكونين‬
‫بحاجة إلى رجل لصنع الطفل داخلك.‬

172

173
00:31:34,893 --> 00:31:37,028
‫داخلي؟‬

173

174
00:31:37,195 --> 00:31:40,398
‫نعم. ثمّة مكان خاصّ‬
‫داخل المرأة...‬

174

175
00:31:40,598 --> 00:31:44,535
‫...حيث ينمو الطفل‬
‫بدفء وأمان...‬

175

176
00:31:44,936 --> 00:31:48,406
‫...إلى أن يصبح مستعداً‬
‫ليولد في العالم.‬

176

177
00:31:48,573 --> 00:31:51,175
‫كيف يدخل الطفل إلى هناك؟‬

177

178
00:31:52,377 --> 00:31:54,279
‫حسناً...‬

178

179
00:31:54,445 --> 00:31:59,984
‫...بعد الزواج،‬
‫يتمدّد الرجل والمرأة...‬

179

180
00:32:00,151 --> 00:32:05,223
‫- ...أحدهما ملتصقاً بالآخر و--‬
‫- أعرف. مثل الإغوانا، ليلي.‬

180

181
00:32:05,390 --> 00:32:09,961
‫عندما يلتصق أحدها بالآخر‬
‫ولا يمكن التفرقة بينهما.‬

181

182
00:32:10,128 --> 00:32:12,196
‫- نعم.‬
‫- حقاً؟‬

182

183
00:32:12,530 --> 00:32:15,667
‫نعم. وتضع الإغوانا‬
‫أطفالها مباشرة بعد ذلك.‬

183

184
00:32:16,267 --> 00:32:21,205
‫- حقاً، أمّي؟‬
‫- حسناً، بالمجمل.‬

184

185
00:32:21,372 --> 00:32:26,210
‫هذا ما كنت أتشوّق‬
‫لسماعه طوال اليوم؟‬

185

186
00:34:31,669 --> 00:34:37,108
‫- لن يساعد هذا.‬
‫- أنظري ماذا فعلت برمحي. إرحلي.‬

186

187
00:34:37,241 --> 00:34:40,645
‫كانت سمكتي.‬
‫عودي إلى حيث تنتمين.‬

187

188
00:34:40,812 --> 00:34:44,682
‫ريتشارد، أنظر.‬
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

188

189
00:34:44,816 --> 00:34:48,186
‫ماذا سنفعل الآن، ريتشارد؟‬

189

190
00:34:48,486 --> 00:34:53,491
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- هلاّ تصمتين لأتمكّن من التفكير؟‬

190

191
00:35:10,174 --> 00:35:12,410
‫ليلي!‬

191

192
00:35:14,312 --> 00:35:16,714
‫ريتشارد!‬

192

193
00:35:25,389 --> 00:35:28,559
‫تجاوزنا غروب الشمس.‬
‫ستغضب أمّي جداً.‬

193

194
00:35:32,230 --> 00:35:35,199
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- خطرت لي فكرة.‬

194

195
00:36:11,769 --> 00:36:14,172
‫إنّها قادمة.‬
‫تعالي!‬

195

196
00:37:02,553 --> 00:37:06,891
‫أين كنتما؟‬
‫أتدركان كم تأخّر الوقت؟‬

196

197
00:37:07,225 --> 00:37:13,264
‫لكن كان هنالك سمكة قرش‬
‫كبيرة في القناة. أخذت رمح ريتشارد.‬

197

198
00:37:13,397 --> 00:37:16,634
‫قلت لكما أن تبتعدا‬
‫عن أسماك القرش.‬

198

199
00:37:17,268 --> 00:37:19,971
‫- شرد القارب.‬
‫- ما هي القوانين؟‬

199

200
00:37:20,304 --> 00:37:22,640
‫- العودة إلى المنزل قبل غروب الشمس دائماً.‬
‫- وبعد؟‬

200

201
00:37:22,773 --> 00:37:27,745
‫- يجب ألاّ نقصد شمال الجزيرة.‬
‫- أتريان هذا؟ القمر بدر!‬

201

202
00:37:27,912 --> 00:37:33,317
‫سنذهب مباشرة إلى المنزل‬
‫ولن يتكرّر هذا. هل تفهمان؟‬

202

203
00:38:15,993 --> 00:38:21,699
‫ليلي، ريتشارد.‬
‫أحضرا بعض الغماء.‬

203

204
00:39:00,871 --> 00:39:03,808
‫عودا إلى الداخل.‬

204

205
00:39:45,916 --> 00:39:49,520
‫أبانا الذي في السموات،‬
‫ليتقدّس اسمك.‬

205

206
00:39:49,653 --> 00:39:53,924
‫ليأتِ ملكوتك،‬
‫لتكن مشيئتك كما في السماء وكذلك على الأرض.‬

206

207
00:39:54,058 --> 00:39:58,996
‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا.‬
‫واغفر لنا ذنوبنا وخطيانا...‬

207

208
00:39:59,163 --> 00:40:03,701
‫...كما نحن نغفر لمَن أخطأ‬
‫وأساء إلينا. ولا تدخلنا في التجربة...‬

208

209
00:40:03,834 --> 00:40:10,775
‫...لكن نجّنا من الشرّير. لأنّ‬
‫لك المُلك والقوّة والمجد إلى أبد الآبدين.‬

209

210
00:40:19,817 --> 00:40:23,954
‫أشعر بأنّ المرض‬
‫انتقل إلى رئتيّ الآن.‬

210

211
00:40:24,088 --> 00:40:28,058
‫ممّا يعني أنّني قد لا أتعافى.‬

211

212
00:40:29,026 --> 00:40:31,562
‫ماذا سيحدث؟‬

212

213
00:40:32,563 --> 00:40:35,800
‫ربّما ستضطرّان إلى العيش‬
‫هنا بدوني.‬

213

214
00:40:35,966 --> 00:40:37,468
‫إن كانت إرادة الله...‬

214

215
00:40:37,601 --> 00:40:44,141
‫...سأكون مع والدك‬
‫وسنكون ملاكين حارسين لكما.‬

215

216
00:40:46,744 --> 00:40:49,713
‫هذا مكاني المميّز.‬

216

217
00:40:49,847 --> 00:40:54,151
‫المكان هادئ هنا،‬
‫ويمكنني رؤية المنزل.‬

217

218
00:40:58,522 --> 00:41:03,627
‫أحفرا هذا المكان عميقاً.‬

218

219
00:41:03,761 --> 00:41:07,665
‫وافرشاه بالغماء‬
‫والعشب.‬

219

220
00:41:07,798 --> 00:41:10,734
‫بعدئذٍ عبّئاه...‬

220

221
00:41:10,868 --> 00:41:14,071
‫...ومهّداه بالتراب.‬

221

222
00:41:16,006 --> 00:41:19,243
‫سأكتب صلاة عليكما تلوها.‬

222

223
00:41:19,577 --> 00:41:23,747
‫سنحفر ضريحاً نكتب عليه:‬

223

224
00:41:24,148 --> 00:41:27,251
‫"هنا ترقد سارة‬
‫هارغرايفز.‬

224

225
00:41:27,585 --> 00:41:33,491
‫زوجة ويليام‬
‫ووالدة ليليان..."‬

225

226
00:41:36,560 --> 00:41:39,663
‫أعرف أنّني لستُ أمّك‬
‫الحقيقيّة ريتشارد.‬

226

227
00:41:39,830 --> 00:41:42,800
‫لكن أودّ أن ينقش:‬

227

228
00:41:42,933 --> 00:41:45,970
‫"ووالدة ريتشارد."‬

228

229
00:42:09,860 --> 00:42:14,665
‫نطلب من الله أن يحرص‬
‫على تحقيق هذه الأمنية الأخيرة.‬

229

230
00:42:14,798 --> 00:42:20,004
‫أن يتبادل ليلي وريتشارد‬
‫الحبّ، ويعتني أحدهما بالآخر...‬

230

231
00:42:20,137 --> 00:42:23,974
‫...ويثابرا على دروسهما...‬

231

232
00:42:24,141 --> 00:42:29,647
‫...ويستعدّا لوصول السفينة. آمين.‬

232

233
00:44:09,246 --> 00:44:12,750
‫- يبدو الفطور لذيذاً اليوم.‬
‫- شكراً.‬

233

234
00:44:12,883 --> 00:44:18,222
‫- لا تنس، ستطهو أنت غداً.‬
‫- أنت التي تنسى دائماً.‬

234

235
00:44:18,355 --> 00:44:23,827
‫- ماذا؟ ماذا أنسى؟‬
‫- تلوين البيض للصيد.‬

235

236
00:44:23,994 --> 00:44:28,065
‫لم أنسَ. لا أعتقد أنّ علينا‬
‫فعل ذلك هذا العام.‬

236

237
00:44:28,399 --> 00:44:30,401
‫لكنّنا نفعل‬
‫ذلك دائماً في عيد الفصح.‬

237

238
00:44:30,734 --> 00:44:35,406
‫العلامات على الروزنامة تشير إلى‬
‫أنّ غداً هو يوم الفصح، لذا علينا الصيد.‬

238

239
00:44:36,740 --> 00:44:37,908
‫لماذا؟‬

239

240
00:44:38,042 --> 00:44:40,878
‫وإلاّ فكيف سنعرف‬
‫من سيجد أكبر عدد من البيض ويربح؟‬

240

241
00:44:41,812 --> 00:44:45,249
‫- ماذا سنربح، ريتشارد؟‬
‫- لا أعرف.‬

241

242
00:44:45,382 --> 00:44:48,786
‫لا شيء. سيربح أحدنا وحسب.‬

242

243
00:44:48,986 --> 00:44:54,324
‫يبدو لي هذا سخيفاً.‬
‫لا أفهم لما علينا فعل ذلك.‬

243

244
00:44:56,026 --> 00:44:58,395
‫لأنّها كانت لتكون‬
‫رغبة والدتنا.‬

244

245
00:45:06,270 --> 00:45:12,176
‫خطرت لي فكرة. من يجد‬
‫أكبر عدد من البيض يربح جائزة.‬

245

246
00:45:12,309 --> 00:45:14,078
‫أيّ نوع من الجوائز؟‬

246

247
00:45:14,211 --> 00:45:17,314
‫إن ربحت،‬
‫سأعطيك شيئاً.‬

247

248
00:45:17,448 --> 00:45:20,984
‫وإن ربحت،‬
‫عليك إعطائي شيئاً.‬

248

249
00:45:22,853 --> 00:45:27,024
‫هذه فكرة رائعة.‬

249

250
00:45:27,191 --> 00:45:31,061
‫خبّأت عشر بيضات بين‬
‫الشاطئ وأجمة العلّيق.‬

250

251
00:45:31,195 --> 00:45:34,031
‫خبّأت عشرة بين الصخور‬
‫والسرخس.‬

251

252
00:45:34,164 --> 00:45:38,469
‫- مستعدّة؟‬
‫- إستعداد. هيّا!‬

252

253
00:46:22,045 --> 00:46:24,948
‫وجدت تسعة. تغلّب عليّ.‬

253

254
00:46:25,482 --> 00:46:30,087
‫- لم أجد سوى ثمانية.‬
‫- أنا الرابحة. أين جائزتي؟‬

254

255
00:47:19,536 --> 00:47:22,573
‫أمضيت الكثير من الوقت في الأسفل.‬
‫ماذا فعلت؟‬

255

256
00:47:23,073 --> 00:47:24,942
‫سترين.‬

256

257
00:47:50,434 --> 00:47:52,536
‫جائزتك!‬

257

258
00:49:03,073 --> 00:49:05,676
‫سأحتفظ بها إلى الأبد.‬

258

259
00:49:07,678 --> 00:49:12,616
‫جائزتي؟ الخرزة البيضاء.‬

259

260
00:49:14,017 --> 00:49:18,689
‫أعتقد أنّها ستبدو جميلة في شعري.‬

260

261
00:49:19,022 --> 00:49:20,324
‫ما رأيك؟‬

261

262
00:49:22,492 --> 00:49:25,062
‫لا آبه ماذا ستفعلين بها...‬

262

263
00:49:25,195 --> 00:49:27,197
‫...أو أين ستضعينها.‬

263

264
00:49:28,098 --> 00:49:31,435
‫يمكنك أن تدلّيها من أنفك‬
‫لا أهتمّ لذلك.‬

264

265
00:50:44,775 --> 00:50:47,477
‫ذهاباً وإياباً.‬

265

266
00:50:47,744 --> 00:50:52,315
‫لا تنفكّين تعودين.‬
‫تعتقدين أنّ هذا الحيد لك.‬

266

267
00:50:52,449 --> 00:50:56,253
‫تعتقدين أنّ بإمكانك‬
‫ابتلاع كلّ ما يسبح.‬

267

268
00:50:56,386 --> 00:50:59,122
‫تودّين التقاطي، لا؟‬

268

269
00:50:59,256 --> 00:51:05,162
‫لكنّني كنت سريعاً جداً، أيّتها‬
‫السمكة الغبيّة. يمكنني التغلّب عليك دائماً.‬

269

270
00:51:05,295 --> 00:51:10,333
‫وإن كنت لا تصدّقيني،‬
‫سأثبت لك ذلك.‬

270

271
00:51:37,527 --> 00:51:41,665
‫سيّد الحيد!‬

271

272
00:51:48,371 --> 00:51:53,376
‫المرّة الأولى، كادت تنال منّي.‬
‫لكنّني كنت أسرع منها.‬

272

273
00:51:53,543 --> 00:51:57,380
‫هذه المرّة، قبعت بانتظاري.‬

273

274
00:51:57,514 --> 00:52:00,484
‫لذا غطست،‬
‫ورأيت ما يوجد داخل فمها.‬

274

275
00:52:00,617 --> 00:52:04,387
‫هنالك حوالى 500 سنّ.‬
‫وهنالك أسماك حول لغدها.‬

275

276
00:52:04,521 --> 00:52:06,723
‫وهاجمتني.‬

276

277
00:52:07,591 --> 00:52:11,261
‫أخطأتني.‬
‫السمكة الغبيّة!‬

277

278
00:52:11,828 --> 00:52:18,502
‫- تبدو لي سخافة.‬
‫- سخافة؟ ليست سخيفة. إنّها خطيرة.‬

278

279
00:52:18,668 --> 00:52:24,241
‫بالضبط. لهذا هذه سخافة.‬
‫لا أفهم لما تفعل ذلك.‬

279

280
00:52:24,374 --> 00:52:27,244
‫- أحبّ الشعور الناجم عن ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

280

281
00:52:27,377 --> 00:52:33,917
‫داخلي. أشعر بأنّني‬
‫حيّ عندما أعرف أنّني سيّد الحيد.‬

281

282
00:52:34,284 --> 00:52:37,554
‫"سيّد الحيد.‬
‫سيّد الحيد."‬

282

283
00:52:37,687 --> 00:52:40,924
‫لا تسخري منّي أبداً.‬

283

284
00:52:41,558 --> 00:52:43,894
‫آسفة.‬

284

285
00:52:45,896 --> 00:52:51,635
‫إضافة إلى ذلك، أنت السخيفة.‬
‫لا تنفكّين تلمسين نفسك وتنظرين إلى نفسك.‬

285

286
00:52:52,736 --> 00:52:55,839
‫- لا ألمس نفسي.‬
‫- بلى، تفعلين.‬

286

287
00:52:56,239 --> 00:52:59,943
‫لا تنفكّين تلمسين‬
‫هذين عند النظر في المرآة.‬

287

288
00:53:00,277 --> 00:53:02,946
‫أقيس مدى نموّهما.‬

288

289
00:53:03,280 --> 00:53:07,317
‫- لا يجدر بك أن تنظرّ إليّ وأنا عارية.‬
‫- لِمَ لا؟‬

289

290
00:53:07,450 --> 00:53:10,820
‫- لطالما رأيتك عارية.‬
‫- إختلف الأمر الآن.‬

290

291
00:53:10,954 --> 00:53:13,523
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

291

292
00:53:13,657 --> 00:53:16,826
‫لا أعرف لما اختلف الأمر،‬
‫لكن هذه واقع الحال.‬

292

293
00:53:16,960 --> 00:53:18,194
‫ليلي؟‬

293

294
00:53:26,202 --> 00:53:29,406
‫ليت الأمور تعود كما كانت.‬

294

295
00:53:29,539 --> 00:53:32,375
‫عندما كنّا نمرح.‬

295

296
00:53:33,977 --> 00:53:35,946
‫أتذكرين الأراجيح‬
‫التي كانت تصنعها لنا؟‬

296

297
00:53:38,715 --> 00:53:40,850
‫الألعاب التي‬
‫كنّا نمارسها؟‬

297

298
00:53:45,255 --> 00:53:47,857
‫الحلقات حول الورود؟‬

298

299
00:54:29,366 --> 00:54:31,334
‫ريتشارد؟‬

299

300
00:54:32,736 --> 00:54:34,738
‫نعم؟‬

300

301
00:54:36,840 --> 00:54:43,480
‫هل تمانع إن نقلت سريري‬
‫إلى مكان آخر في البيت؟‬

301

302
00:54:46,316 --> 00:54:48,351
‫لا.‬

302

303
00:54:49,486 --> 00:54:52,455
‫كنت لأفعل أساساً لولا اقترحت ذلك.‬

303

304
00:56:50,106 --> 00:56:52,442
‫منذ متى أنت هنا؟‬

304

305
00:56:52,575 --> 00:56:55,411
‫رأيت الدماء على اللحاف.‬

305

306
00:56:57,080 --> 00:56:59,082
‫هل أنت بخير؟‬

306

307
00:57:04,487 --> 00:57:06,623
‫أتذكر؟‬

307

308
00:57:07,724 --> 00:57:11,761
‫ما قالت أمّي عمّا سيحدث‬
‫لي عندما أصبح امرأة؟‬

308

309
00:57:12,896 --> 00:57:13,997
‫نعم.‬

309

310
00:57:15,131 --> 00:57:17,133
‫حسناً...‬

310

311
00:57:17,500 --> 00:57:19,769
‫...أصبحت امرأة.‬

311

312
00:57:36,719 --> 00:57:38,588
‫ريتشارد، إستيقظ!‬

312

313
00:57:39,088 --> 00:57:41,224
‫ريتشارد؟‬

313

314
00:57:42,959 --> 00:57:45,094
‫ريتشارد! ريتشارد، إستيقظ.‬

314

315
00:57:45,228 --> 00:57:49,132
‫لا يمكنني النوم وسريري إلى الجهة‬
‫غير الملائمة. ساعدني بنقله الى الزاوية‬

315

316
00:57:49,699 --> 00:57:51,801
‫- حالما أستيقظ.‬
‫- إستيقظت. هيّا--‬

316

317
00:57:51,935 --> 00:57:55,672
‫لا، لم أستيقظ. كفى.‬
‫دعي الشرشف، لا أرتدي الملابس.‬

317

318
00:57:55,805 --> 00:57:59,008
‫لفّ اللحاف حولك.‬

318

319
00:58:01,511 --> 00:58:03,913
‫هيّا!‬

319

320
00:58:07,650 --> 00:58:11,855
‫- ما الخطب؟ هنالك ورم.‬
‫- لحظة.‬

320

321
00:58:11,988 --> 00:58:15,892
‫- ماذا حصل له؟‬
‫- هذه حاله دائماً حالياً.‬

321

322
00:58:16,025 --> 00:58:18,728
‫- هل يؤلمك؟‬
‫- لا.‬

322

323
00:58:19,562 --> 00:58:21,664
‫هل يمكنك السير؟‬

323

324
00:58:21,831 --> 00:58:26,069
‫يمكنني السير.‬
‫يمكنني إزالة ذلك إن أردت.‬

324

325
00:58:26,202 --> 00:58:28,271
‫- كيف؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

325

326
00:58:28,605 --> 00:58:31,508
‫إن أخفينا الأسرار،‬
‫ستتغيّر الأمور.‬

326

327
00:58:31,908 --> 00:58:36,746
‫تغيّرت الأمور أصلاً.‬
‫لم يعد شيء كما كان!‬

327

328
00:58:37,013 --> 00:58:40,250
‫هيّا، لننقل سريرك الغبيّ.‬

328

329
00:58:54,998 --> 00:58:56,933
‫أمّي.‬

329

330
00:58:57,734 --> 00:59:00,570
‫لا أعرف ما عليّ فعله.‬

330

331
00:59:01,538 --> 00:59:05,174
‫تغيّر، تغيّرت.‬

331

332
00:59:06,209 --> 00:59:09,679
‫كلّ شيء مربك جداً.‬

332

333
00:59:11,080 --> 00:59:15,985
‫- سئمت تجسّسك عليّ. إرحل!‬
‫- سئمت طلبك منّي الرحيل دائماً.‬

333

334
00:59:16,119 --> 00:59:17,687
‫إرحل! أعني ذلك.‬

334

335
00:59:17,820 --> 00:59:21,824
‫سأذهب إلى حيث أردت دائماً،‬
‫إلى الجهة الشماليّة.‬

335

336
00:59:21,958 --> 00:59:24,127
‫لا! القمر بدر.‬

336

337
00:59:24,260 --> 00:59:27,664
‫- يمكنني فعل ما أريده.‬
‫- لا يمكنك. هذا قانون!‬

337

338
00:59:27,830 --> 00:59:32,268
‫ليس قانوني! كان قانونها!‬
‫لم تكن أمّي حتّى!‬

338

339
00:59:32,635 --> 00:59:35,905
‫- أحبّتك كوالدة حقيقيّة.‬
‫- لا آبه.‬

339

340
00:59:36,039 --> 00:59:41,144
‫سئمت القوانين. من الآن فصاعداً،‬
‫يمكنني فعل كلّ ما أريده.‬

340

341
00:59:41,277 --> 00:59:45,148
‫أصبحت كبيراً كفاية.‬
‫يمكنني الذهاب حيثما أريد...‬

341

342
00:59:45,281 --> 00:59:47,917
‫...والعودة إلى المنزل‬
‫ساعة شئت.‬

342

343
01:04:49,385 --> 01:04:53,222
‫ريتشارد؟ ريتشارد؟‬

343

344
01:04:53,356 --> 01:04:56,359
‫ماذا حصل؟ ماذا فعلت؟‬

344

345
01:04:56,492 --> 01:04:59,061
‫وجب أن أختبئ.‬

345

346
01:04:59,195 --> 01:05:02,598
‫كان الهمجيّون يرقصون من حولي.‬
‫لم يروني.‬

346

347
01:05:03,366 --> 01:05:05,501
‫لو فعلوا، لمتّ.‬

347

348
01:05:20,182 --> 01:05:22,418
‫كان هنالك همجيّ واحد...‬

348

349
01:05:22,551 --> 01:05:25,421
‫...وفي البدء،‬
‫أردت قتله.‬

349

350
01:05:25,554 --> 01:05:30,660
‫بعدئذٍ، لم أشأ أن أقتله.‬
‫بعدئذٍ عجزت عن قتله.‬

350

351
01:05:30,993 --> 01:05:34,297
‫- رآك إذاً. سيخبر الآخرين!‬
‫- لا.‬

351

352
01:05:34,430 --> 01:05:38,000
‫تركته يرحل. السلام.‬

352

353
01:05:38,367 --> 01:05:41,370
‫آمل أن تكون محقاً.‬
‫يسرّني أنّك بخير.‬

353

354
01:05:41,570 --> 01:05:47,143
‫إعتقدت أنّني لن أراك مجدّداً.‬
‫لا أريد أن نتقاتل مجدّداً، أبداً.‬

354

355
01:05:48,044 --> 01:05:49,478
‫وأنا كذلك.‬

355

356
01:05:54,717 --> 01:05:56,719
‫- ليلي؟‬
‫- نعم؟‬

356

357
01:05:57,119 --> 01:06:01,290
‫- هل نحن صديقان؟‬
‫- نعم. إلى الأبد.‬

357

358
01:06:36,158 --> 01:06:38,728
‫أرغب في البكاء.‬

358

359
01:06:40,329 --> 01:06:41,731
‫وأنا كذلك.‬

359

360
01:06:44,333 --> 01:06:48,304
‫- أريد أن نكون زوجة وزوجاً.‬
‫- نعم.‬

360

361
01:06:59,548 --> 01:07:02,118
‫بهذا الخاتم...‬

361

362
01:07:02,718 --> 01:07:04,787
‫...أزوّجك نفسي.‬

362

363
01:07:07,556 --> 01:07:12,528
‫بهذا الخاتم، أزوّجك‬
‫نفسي، ريتشارد.‬

363

364
01:07:13,629 --> 01:07:15,297
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

364

365
01:07:19,368 --> 01:07:22,538
‫- والآن أصبحنا...‬
‫- واحد.‬

365

366
01:07:23,572 --> 01:07:25,207
‫إلى الأبد.‬

366

367
01:09:16,318 --> 01:09:17,753
‫أنظر.‬

367

368
01:09:21,724 --> 01:09:24,860
‫ليلي، بسرعة!‬
‫إشارة النار!‬

368

369
01:09:51,387 --> 01:09:54,690
‫ماذا لو كانوا همجيّين؟‬
‫أنا خائفة.‬

369

370
01:09:55,524 --> 01:10:00,362
‫ربّما ليس علينا إشعال النيران،‬
‫لنتحقّق منهم أوّلاً.‬

370

371
01:10:31,493 --> 01:10:33,562
‫ثمانية أشخاص.‬

371

372
01:10:37,766 --> 01:10:41,904
‫الشخص الذي يرتدي‬
‫لباساً فاتحاً قد يكون امرأة.‬

372

373
01:10:42,471 --> 01:10:44,006
‫إمرأة؟‬

373

374
01:12:10,859 --> 01:12:13,929
‫راقبهما،‬
‫ربّما ليسا متحضّرين.‬

374

375
01:12:14,330 --> 01:12:19,001
‫متحضّران.‬
‫م-ت-ح-ض-ر-ا-ن.‬

375

376
01:12:20,869 --> 01:12:25,341
‫تذكّر ما قالته أمّي‬
‫عن المصافحة بيد صارمة.‬

376

377
01:12:26,909 --> 01:12:28,410
‫أدعى ريتشارد.‬

377

378
01:12:28,577 --> 01:12:31,814
‫كنّا بانتظاركم طوال الوقت.‬

378

379
01:12:32,548 --> 01:12:36,585
‫أنا ليلي، وأنا مستعدّة‬
‫للعودة إلى الحضارة.‬

379

380
01:12:37,986 --> 01:12:39,655
‫ماذا؟‬

380

381
01:12:39,822 --> 01:12:43,792
‫أنا القبطان جاكوب هيلارد،‬
‫قبطان ترايدويند.‬

381

382
01:12:44,827 --> 01:12:47,429
‫ونحن--‬
‫هل هذه أرضكما؟‬

382

383
01:12:47,596 --> 01:12:50,032
‫نعم. منزلي هناك.‬

383

384
01:12:50,399 --> 01:12:53,902
‫نحتاج إلى مياه عذبة.‬
‫خزّانتنا ملوّثة.‬

384

385
01:12:55,471 --> 01:12:59,775
‫هل تسمحان لنا‬
‫بالنزول هنا؟‬

385

386
01:12:59,975 --> 01:13:03,846
‫نعم، نرحّب بكم هنا.‬

386

387
01:13:04,747 --> 01:13:07,616
‫غطّ نفسك،‬
‫وسأحضر ابنتي.‬

387

388
01:13:07,983 --> 01:13:12,121
‫- ألا يخنقك الرباط حول عنقك؟‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

388

389
01:13:13,622 --> 01:13:15,090
‫حسناً، بلى، أحياناً.‬

389

390
01:13:15,457 --> 01:13:18,427
‫أودّ أن...‬

390

391
01:13:25,768 --> 01:13:28,570
‫كيف تلتقط السمك بهذا الرمح؟‬

391

392
01:13:28,737 --> 01:13:31,140
‫ليس رمحاً يا صديقي.‬

392

393
01:13:31,540 --> 01:13:33,942
‫- ما هو؟‬
‫- بندقيّة.‬

393

394
01:13:34,576 --> 01:13:36,779
‫تفجّر رأس الإنسان.‬

394

395
01:13:37,079 --> 01:13:39,481
‫شخصان تائهان!‬
‫هذا مثير جداً!‬

395

396
01:13:39,681 --> 01:13:43,085
‫هما عبارة عن مزيج غريب‬
‫بين المعرفة والجهل.‬

396

397
01:13:43,485 --> 01:13:48,157
‫وملابسهما...‬

397

398
01:13:48,557 --> 01:13:51,427
‫حسناً، إنّها قليلة.‬

398

399
01:14:04,973 --> 01:14:06,875
‫هل من خطب؟‬

399

400
01:14:09,945 --> 01:14:12,848
‫اللون. إنّه بلون السماء.‬

400

401
01:14:13,048 --> 01:14:14,983
‫من الحرير الصرف.‬

401

402
01:14:17,486 --> 01:14:19,154
‫مع تحيّاتي.‬

402

403
01:14:22,925 --> 01:14:24,593
‫ولأخيك.‬

403

404
01:14:24,793 --> 01:14:28,197
‫ليس أخي.‬
‫إنّه زوجي.‬

404

405
01:14:28,564 --> 01:14:29,932
‫زوجك؟‬

405

406
01:14:37,940 --> 01:14:40,509
‫ماتت والدتي منذ ست سنوات.‬

406

407
01:14:40,976 --> 01:14:43,946
‫- كيف تعرفان السنوات؟‬
‫- علّمتنا ذلك.‬

407

408
01:14:44,646 --> 01:14:47,916
‫نعرف أنّ 12 بدراً‬
‫تعني سنة.‬

408

409
01:14:48,083 --> 01:14:51,653
‫نحتفل بعيد الميلاد‬
‫وبعيد الشكر وبعيد الفصح.‬

409

410
01:14:51,820 --> 01:14:54,756
‫لكنّنا لسنا متأكّدين من أنّنا نحتفل‬
‫في الأيّام الملائمة.‬

410

411
01:14:55,057 --> 01:14:57,793
‫هذا مذهل، أنتما...‬

411

412
01:14:57,993 --> 01:15:01,597
‫...في هذا المكان المعزول.‬

412

413
01:15:01,930 --> 01:15:04,833
‫ليس معزولاً، أيّها القبطان هيليارد.‬

413

414
01:15:05,033 --> 01:15:07,069
‫ليس معزولاً البتّة.‬

414

415
01:15:07,836 --> 01:15:12,908
‫تعدّان مائدة ممتازة.‬
‫تهانيّ للطاهي.‬

415

416
01:15:13,108 --> 01:15:15,878
‫صنعا لوازم المائدة الخاصّة بهما.‬

416

417
01:15:16,211 --> 01:15:20,816
‫الأكواب، ملاعق الحساء.‬
‫رائع.‬

417

418
01:15:25,721 --> 01:15:29,525
‫- ألن ينضمّ السيّد كوينلان إلينا؟‬
‫- إنّه بحّار...‬

418

419
01:15:29,725 --> 01:15:32,628
‫...ويفضّل البقاء وحده.‬

419

420
01:15:32,828 --> 01:15:35,864
‫فهمت لما أنتما ضائعين‬
‫منذ زمن بعيد.‬

420

421
01:15:36,064 --> 01:15:41,069
‫- لا ترد هذه الجزيرة في الخرائط.‬
‫- لعجب أنّنا وجدناكما.‬

421

422
01:15:42,638 --> 01:15:46,808
‫يأتي الهمجيّون إلى شمال‬
‫الجزيرة أحياناً.‬

422

423
01:15:47,743 --> 01:15:50,112
‫هنالك مقبرة هناك.‬

423

424
01:15:52,614 --> 01:15:57,252
‫هذا لذيذ جداً.‬
‫أفضل ممّا نتناوله على السفينة.‬

424

425
01:15:57,819 --> 01:15:58,954
‫ما هذا؟‬

425

426
01:15:59,154 --> 01:16:00,889
‫مرق الأنقليس.‬

426

427
01:16:01,924 --> 01:16:03,659
‫الأنقليس؟‬

427

428
01:16:03,859 --> 01:16:06,128
‫حسناً، المرق‬
‫فقط من الأنقليس.‬

428

429
01:16:06,328 --> 01:16:09,798
‫القطع الصغيرة البيضاء‬
‫هي من قنفذ البحر.‬

429

430
01:16:09,998 --> 01:16:14,703
‫نشكركما على حسن الضيافة‬
‫ونأمل أن نعوّض عليكما.‬

430

431
01:16:15,037 --> 01:16:16,104
‫يمكنكم ذلك.‬

431

432
01:16:16,772 --> 01:16:19,207
‫يمكنكم إعادتنا إلى الحضارة.‬

432

433
01:16:19,341 --> 01:16:23,011
‫هذا ما أفكّر فيه.‬
‫لا شكّ في أنّ هذا المكان مملّ جداً.‬

433

434
01:16:24,580 --> 01:16:26,949
‫ما معنى "مملّ"؟‬

434

435
01:16:27,616 --> 01:16:32,955
‫الملل هو عندما لا يكون‬
‫لدى المرء ما تفعله.‬

435

436
01:16:33,155 --> 01:16:37,292
‫لذا يشعر بالملل.‬
‫ولا شكّ في أنّه وضعكما هنا.‬

436

437
01:16:42,030 --> 01:16:45,367
‫لا. لا نشعر بالملل أبداً.‬

437

438
01:16:48,337 --> 01:16:51,206
‫حذاء وقميص...‬

438

439
01:16:51,807 --> 01:16:54,276
‫...معطف وسروال.‬

439

440
01:16:56,712 --> 01:17:00,015
‫سأدع سيلفيا‬
‫تشرح لك عن ملابس النساء.‬

440

441
01:17:00,382 --> 01:17:03,151
‫حسناً، هيّا.‬

441

442
01:17:09,057 --> 01:17:10,659
‫أزرار!‬

442

443
01:17:12,127 --> 01:17:15,230
‫أذكر الأزرار على ثوب أمّي.‬

443

444
01:17:15,397 --> 01:17:17,666
‫إنّها زينة إيرلنديّة.‬

444

445
01:17:17,966 --> 01:17:22,904
‫ريتشارد، أدر رأسك.‬
‫أنا أريها ثياباً أساسيّة.‬

445

446
01:17:24,106 --> 01:17:27,209
‫رغم أنّك رأيت‬
‫كلّ شيء تقريباً.‬

446

447
01:17:37,986 --> 01:17:42,658
‫- ما نفعه؟‬
‫- نرتديه حول الخصر، هكذا.‬

447

448
01:17:43,058 --> 01:17:45,661
‫بعدئذٍ نشدّ الشريط.‬

448

449
01:17:47,262 --> 01:17:51,967
‫لا تنظر، ريتشارد.‬
‫أري ليليان أسراري.‬

449

450
01:17:56,872 --> 01:17:58,206
‫أنظري.‬

450

451
01:17:58,940 --> 01:18:03,145
‫هذه ملابس مخمليّة.‬
‫وهذه فضّة.‬

451

452
01:18:04,379 --> 01:18:05,781
‫إنّها ناعمة جداً.‬

452

453
01:18:13,422 --> 01:18:16,992
‫فرشاة ومشط.‬
‫بودرة.‬

453

454
01:18:18,193 --> 01:18:20,429
‫أحمر الشفاه والبودرة.‬

454

455
01:18:23,432 --> 01:18:25,333
‫ماء الخزامى.‬

455

456
01:18:27,169 --> 01:18:29,304
‫عطر الورد والمسك.‬

456

457
01:18:30,439 --> 01:18:32,274
‫ومرآة يد.‬

457

458
01:18:36,978 --> 01:18:39,981
‫أنت جميلة،‬
‫باستثناء لون بشرتك.‬

458

459
01:18:40,182 --> 01:18:42,084
‫لكن يمكننا تدبّر الأمر.‬

459

460
01:18:42,451 --> 01:18:44,820
‫ما خطب بشرتي؟‬

460

461
01:18:44,986 --> 01:18:48,990
‫إنّها سمراء.‬
‫سنفتّحها بعصير الليمون.‬

461

462
01:18:49,191 --> 01:18:50,926
‫لماذا؟‬

462

463
01:18:51,860 --> 01:18:56,898
‫لا تودّين أن يعتقد‬
‫الناس أنّك من عمّال الحقول، أليس كذلك؟‬

463

464
01:18:57,799 --> 01:18:59,735
‫لا.‬

464

465
01:19:09,778 --> 01:19:13,315
‫- هذا أسوأ من دهن السمك.‬
‫- إنّها باهظة الثمن.‬

465

466
01:19:16,017 --> 01:19:17,853
‫أنظر إلى نفسك.‬

466

467
01:19:18,053 --> 01:19:21,890
‫تبدو وسيماً‬
‫في البزّة.‬

467

468
01:19:23,825 --> 01:19:26,094
‫وسيم جداً.‬

468

469
01:21:25,247 --> 01:21:28,583
‫أتعتقد أنّني‬
‫أفرطت في وضع أحمر الشفاه؟‬

469

470
01:21:29,184 --> 01:21:32,220
‫لا، أعتقد أنّ هذا جميل.‬

470

471
01:21:33,154 --> 01:21:36,191
‫شكراً، أيّها السيّد اللطيف.‬

471

472
01:21:38,460 --> 01:21:40,128
‫حسناً...‬

472

473
01:21:40,929 --> 01:21:43,632
‫تبرّجنا‬
‫وما من شيء نفعله كالعادة.‬

473

474
01:21:44,032 --> 01:21:49,604
‫- يمكننا الخروج لعدّ النجوم.‬
‫- هذا ما تفعلانه هنا ليلاً؟‬

474

475
01:21:50,005 --> 01:21:52,040
‫أحياناً نعدّ النجوم.‬

475

476
01:21:52,240 --> 01:21:54,376
‫وأحياناً نغنّي.‬

476

477
01:21:54,910 --> 01:21:58,046
‫- أحياناً نمارس الجنس وأحياناً ننام.‬
‫- تمارسان الجنس؟!‬

477

478
01:21:58,613 --> 01:22:01,583
‫- نعم.‬
‫- هل تمارسان الجنس غالباً؟‬

478

479
01:22:02,083 --> 01:22:04,452
‫عندما نرغب في ذلك.‬

479

480
01:22:07,188 --> 01:22:10,525
‫- هكذا وحسب؟‬
‫- حسناً، نعم. نعم.‬

480

481
01:22:11,026 --> 01:22:13,528
‫أحياناً نرقص.‬
‫أحبّ الرقص.‬

481

482
01:22:14,129 --> 01:22:16,364
‫دعنا نري سيلفيا كيف نرقص.‬

482

483
01:22:28,076 --> 01:22:29,544
‫هيّا، جرّبي ذلك.‬

483

484
01:22:29,945 --> 01:22:35,216
‫لا أدعو هذا رقصاً.‬
‫إنّه صبيانيّ وساذج.‬

484

485
01:22:35,717 --> 01:22:40,021
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- لا يرقص البالغون هكذا.‬

485

486
01:22:42,057 --> 01:22:44,993
‫ربّما علينا تعلّم‬
‫رقص البالغين.‬

486

487
01:22:45,193 --> 01:22:48,363
‫- سأعلّمكما.‬
‫- حقاً؟‬

487

488
01:22:49,230 --> 01:22:50,465
‫هكذا.‬

488

489
01:22:50,665 --> 01:22:53,501
‫هذا فاحش قليلاً.‬
‫إنّها البولكا الإسبانيّة.‬

489

490
01:22:58,673 --> 01:23:03,611
‫"الروح تريد ذلك، الجسد ضعيف‬
‫قبّلني، عزيزي، على خدّي."‬

490

491
01:23:07,315 --> 01:23:09,551
‫الآن ببطء.‬

491

492
01:23:12,554 --> 01:23:16,658
‫واحد، إثنان، ثلاثة.‬
‫واحد، إثنان، ثلاثة.‬

492

493
01:23:18,393 --> 01:23:21,296
‫ترقص بشكل رائع، ريتشارد.‬

493

494
01:23:24,132 --> 01:23:26,167
‫إنّها قليلة التهذيب.‬

494

495
01:23:26,334 --> 01:23:29,604
‫من قلّة التهذيب‬
‫ترك الضيف خلال الدرس.‬

495

496
01:23:29,771 --> 01:23:34,409
‫نحن آسفان، لكن‬
‫عليها انتظار دورها.‬

496

497
01:23:45,687 --> 01:23:48,757
‫ستعلّمني رقصة‬
‫المازوركا.‬

497

498
01:23:49,324 --> 01:23:52,260
‫حالما أتقنها، سأعلّمك.‬

498

499
01:23:52,460 --> 01:23:55,096
‫كذبت عليّ.‬

499

500
01:23:55,330 --> 01:23:57,499
‫متى كذبت عليك؟‬

500

501
01:23:58,400 --> 01:24:01,569
‫قلت لي ذات مرّة‬
‫إنّك لن تؤذيني أبداً.‬

501

502
01:24:03,304 --> 01:24:05,040
‫كيف أذيتك؟‬

502

503
01:24:05,540 --> 01:24:09,144
‫عندما تحدّق إليها دائماً،‬
‫تؤذيني.‬

503

504
01:24:09,344 --> 01:24:11,146
‫آسف.‬

504

505
01:24:12,480 --> 01:24:15,517
‫لكنّها مختلفة جداً.‬

505

506
01:24:17,318 --> 01:24:18,353
‫من أيّة ناحية؟‬

506

507
01:24:19,220 --> 01:24:23,124
‫أنظري إليها وحسب.‬
‫طريقة تغطيتها لنفسها.‬

507

508
01:24:23,324 --> 01:24:27,295
‫قلت إنّك تظنّ‬
‫أنّ ملابسها سخيفة وغير ضروريّة.‬

508

509
01:24:27,495 --> 01:24:28,630
‫بالفعل.‬

509

510
01:24:29,831 --> 01:24:31,666
‫لكن...‬

510

511
01:24:32,834 --> 01:24:36,805
‫أتساءل‬
‫كيف تبدو تحتها.‬

511

512
01:24:37,172 --> 01:24:41,076
‫أتعني أنّك تريد أن تنظر إليها...‬

512

513
01:24:41,242 --> 01:24:43,645
‫...لأّنه لا يمكنك رؤيتها؟‬

513

514
01:24:44,479 --> 01:24:46,114
‫نعم.‬

514

515
01:24:46,314 --> 01:24:52,520
‫أتذكرين كيف أردت الذهاب‬
‫شمالاً، لأنّه كان محظور عليّ ذلك؟‬

515

516
01:24:54,656 --> 01:24:56,624
‫نعم، أذكر.‬

516

517
01:24:58,860 --> 01:25:02,831
‫وأذكر كذلك ما كاد يحلّ‬
‫بك عندما فعلت.‬

517

518
01:25:03,231 --> 01:25:05,400
‫ليلة سعيدة، ريتشارد.‬

518

519
01:26:08,696 --> 01:26:12,567
‫- ماذا فعلت بنفسك؟‬
‫- ألا يعجبك هذا؟‬

519

520
01:26:13,535 --> 01:26:17,405
‫لا. إغسلي وجهك.‬

520

521
01:26:19,674 --> 01:26:23,845
‫لا تحبّ هذا عليّ،‬
‫لكنّه يعجبك على سيلفيا.‬

521

522
01:26:24,245 --> 01:26:28,816
‫أرجوك، ليلي، دعينا لا نتشاجر.‬
‫أقسمنا ألاّ نتشاجر أبداً.‬

522

523
01:26:31,486 --> 01:26:34,889
‫لم تعودي تتناولين الفطار،‬
‫هل أنت مريضة؟‬

523

524
01:26:36,257 --> 01:26:39,227
‫ريتشارد، أنا مستعدّة‬
‫للدرس الآن!‬

524

525
01:26:39,794 --> 01:26:42,897
‫وعدتها بتعليمها الصيد.‬

525

526
01:27:28,343 --> 01:27:30,345
‫ها نحن معاً.‬

526

527
01:27:30,511 --> 01:27:33,848
‫وسط بركة‬
‫سمك رائعة.‬

527

528
01:27:34,449 --> 01:27:36,818
‫على مرأى من الجميع.‬

528

529
01:27:37,018 --> 01:27:38,987
‫هذا محترم جداً.‬

529

530
01:27:39,520 --> 01:27:42,690
‫لكن أنظر إلى هذا، سيّدي اللطيف.‬

530

531
01:27:43,758 --> 01:27:47,562
‫ما علينا سوى‬
‫خفض رأسينا...‬

531

532
01:27:49,931 --> 01:27:53,534
...‫ونختفي تماماً‬
‫عن العيون الفضوليّة.‬

532

533
01:28:08,816 --> 01:28:11,619
‫يمكننا فعل كلّ ما نريده.‬

533

534
01:28:48,723 --> 01:28:51,392
‫- جميل.‬
‫- إرحل من هنا!‬

534

535
01:28:53,661 --> 01:28:55,830
‫هيّا، لا تكوني هكذا.‬

535

536
01:28:56,030 --> 01:28:59,434
‫- ريتشارد؟‬
‫- ريتشارد!‬

536

537
01:28:59,600 --> 01:29:01,002
‫لن يسمعك أبداً.‬

537

538
01:29:01,402 --> 01:29:05,006
‫سيكون مع الآنسة سيلفيا‬
‫لساعات.‬

538

539
01:29:15,550 --> 01:29:19,620
‫- أضعت شيئاً. اللؤلؤة.‬
‫- ماذا تعني؟‬

539

540
01:29:19,921 --> 01:29:23,725
‫- الخرزة الصغيرة في شعرك.‬
‫- إنّها في المنزل.‬

540

541
01:29:26,394 --> 01:29:28,363
‫ليلي.‬

541

542
01:29:28,730 --> 01:29:31,999
‫الوقت غير مناسب‬
‫للتفكير في ليلي.‬

542

543
01:29:32,633 --> 01:29:35,436
‫قلت لها إنّني‬
‫لن أؤذيها أبداً.‬

543

544
01:29:37,772 --> 01:29:41,642
‫لا تأسف عليها.‬
‫كنت لها.‬

544

545
01:29:41,843 --> 01:29:45,747
‫- لست لها. لستما متزوّجين.‬
‫- بلى.‬

545

546
01:29:45,947 --> 01:29:46,981
‫لكن ليس حقاً.‬

546

547
01:29:47,381 --> 01:29:50,618
‫الكلمات المختلقة‬
‫وسط الغابة لا تحتسب.‬

547

548
01:29:50,818 --> 01:29:52,887
‫بلى، برأيي.‬

548

549
01:29:57,759 --> 01:30:01,796
‫لِمَ لا تتبع قلبك؟‬

549

550
01:30:02,597 --> 01:30:06,434
‫هي قلبي.‬

550

551
01:30:12,607 --> 01:30:13,641
‫أين هي؟‬

551

552
01:30:14,542 --> 01:30:16,911
‫لا يمكنك أن تتركني هنا!‬

552

553
01:30:17,411 --> 01:30:22,583
‫تصرّف فظّ!‬
‫لن تعتاد أبداً على المجتمع المتحضّر!‬

553

554
01:30:23,117 --> 01:30:24,752
‫ريتشارد؟‬

554

555
01:30:44,939 --> 01:30:46,774
‫إبتعد عنها!‬

555

556
01:31:06,527 --> 01:31:09,964
‫- يصدر هذا من المنزل.‬
‫- أحضر البندقيّة الأخرى.‬

556

557
01:31:33,187 --> 01:31:34,856
‫لا!‬

557

558
01:31:38,092 --> 01:31:39,694
‫نل منه!‬

558

559
01:31:45,867 --> 01:31:47,201
‫إنتبه!‬

559

560
01:31:49,103 --> 01:31:50,504
‫لا!‬

560

561
01:32:04,518 --> 01:32:05,586
‫النجدة!‬

561

562
01:32:05,786 --> 01:32:09,991
‫- كوينلان، كفى! ستقتله!‬
‫- حسناً، كفى.‬

562

563
01:32:10,191 --> 01:32:12,627
‫سمعتني. كفى.‬

563

564
01:32:13,094 --> 01:32:14,629
‫كفى.‬

564

565
01:32:14,795 --> 01:32:15,963
‫كوينلان!‬

565

566
01:32:16,597 --> 01:32:19,800
‫- إليك عنه.‬
‫- سأنتزع رأسه!‬

566

567
01:32:20,001 --> 01:32:22,103
‫- إليك عنه!‬
‫- أفلت هذه.‬

567

568
01:32:23,638 --> 01:32:27,141
‫- إبتعد!‬
‫- أفلت البندقيّة، أو ستتّهم بالتمرّد!‬

568

569
01:32:33,781 --> 01:32:36,918
‫- قلت، أفلتها.‬
‫- لا، ريتشارد!‬

569

570
01:32:37,118 --> 01:32:39,687
‫- كوينلان!‬
‫- أهرب!‬

570

571
01:32:41,656 --> 01:32:44,025
‫ريتشارد!‬

571

572
01:34:50,985 --> 01:34:52,887
‫هل أنت بخير؟‬

572

573
01:34:53,754 --> 01:34:55,423
‫أنا بخير.‬

573

574
01:34:57,124 --> 01:35:00,194
‫أتحمّل دائماً العاصفة.‬

574

575
01:35:01,228 --> 01:35:03,064
‫ورثت هذا عن أمّي.‬

575

576
01:35:03,230 --> 01:35:05,933
‫نعم، بالفعل.‬

576

577
01:35:08,769 --> 01:35:12,006
‫يريد القبطان هيلارد‬
‫الإبحار عند الفجر.‬

577

578
01:35:13,474 --> 01:35:17,845
‫أفترض أنّ هذا يعني‬
‫انّ ابنته تريد المغادرة عند الفجر.‬

578

579
01:35:18,045 --> 01:35:23,117
‫لا أهتمّ لما تريده ابنته.‬
‫لا أهتمّ لها البتّة.‬

579

580
01:35:23,784 --> 01:35:26,954
‫أنت أهمّ شيء‬
‫في العالم عندي.‬

580

581
01:35:29,190 --> 01:35:32,259
‫يمكنك الإبحار عند الفجر...‬

581

582
01:35:34,295 --> 01:35:36,330
‫...لكن لن نغادر.‬

582

583
01:35:37,231 --> 01:35:39,066
‫لست منطقيّة.‬

583

584
01:35:41,202 --> 01:35:43,237
‫أتذكر...‬

584

585
01:35:44,038 --> 01:35:47,308
‫...الأغنية التي كانت تنشدها لنا؟‬

585

586
01:35:57,084 --> 01:35:58,486
‫نعم.‬

586

587
01:36:00,888 --> 01:36:03,891
‫هل تعلّمني عزفها على هذا؟‬

587

588
01:36:08,896 --> 01:36:10,231
‫لماذا؟‬

588

589
01:36:11,132 --> 01:36:14,301
‫سأحتاج إلى استعمالها.‬

589

590
01:36:16,270 --> 01:36:19,940
‫ثمّة طفل ينمو في أحشائي.‬

590

591
01:36:21,275 --> 01:36:23,144
‫كيف تعرفين؟‬

591

592
01:36:24,478 --> 01:36:28,916
‫تعرف المرأة هذا النوع من الأمور،‬
‫هكذا عرفت.‬

592

593
01:36:29,116 --> 01:36:30,518
‫ليلي!‬

593

594
01:36:34,855 --> 01:36:38,893
‫لكن لن أدعه يولد‬
‫في الحضارة.‬

594

595
01:36:39,026 --> 01:36:41,295
‫أريده أن يولد هنا.‬

595

596
01:36:41,428 --> 01:36:46,233
‫حيث لا وجود للشرّ،‬
‫أو الكذب أو الأسلحة.‬

596

597
01:36:48,836 --> 01:36:50,371
‫أنت محقّة.‬

597

598
01:36:53,107 --> 01:36:55,009
‫سنبقى هنا.‬

598

599
01:36:55,543 --> 01:36:57,978
‫نحن الثلاثة وحسب.‬

599

600
01:36:58,913 --> 01:37:00,915
‫أحبّك، ليلي.‬

