﻿1
00:00:55,200 --> 00:00:56,880
‫"(دلهي)، 1999.‬

2
00:00:57,800 --> 00:01:00,640
‫منذ عام، أجرت (الهند) اختباراً نووياً‬

3
00:01:00,720 --> 00:01:02,720
‫وانضمت إلى الدول التي تملك طاقة نووية.‬

4
00:01:03,600 --> 00:01:06,200
‫كان العالم على مشارف الألفية الجديدة.‬

5
00:01:06,920 --> 00:01:10,840
‫وكنت قد بدأت لتوي العمل‬
‫كصحافية لقناة إخبارية.‬

6
00:01:11,360 --> 00:01:12,480
‫كانت (دلهي) مقر عملي."‬

7
00:01:29,560 --> 00:01:32,440
‫"(دلهي)، حيث وُلدت وترعرعت،‬

8
00:01:32,520 --> 00:01:34,640
‫لكنني لم أتمكن من فهمها بعد.‬

9
00:01:39,640 --> 00:01:41,320
‫إن كانت (مومباي) هي موطن الثراء،‬

10
00:01:41,800 --> 00:01:43,200
‫فإذن (دلهي) هي مدينة السطوة.‬

11
00:01:43,960 --> 00:01:46,360
‫العلاقات. النفوذ، المعارف.‬

12
00:01:47,120 --> 00:01:49,760
‫من دونها، فلا جدوى من أي مطلب.‬

13
00:01:56,520 --> 00:01:59,040
‫في جميع المشاحنات، من الطبيعي أن يقول أحد،‬

14
00:01:59,120 --> 00:02:00,440
‫(ألا تعلم من أنا؟)‬

15
00:02:00,520 --> 00:02:02,920
‫يحظى الجميع بالسطوة في (دلهي).‬
‫لا أحد مغمور.‬

16
00:02:16,800 --> 00:02:19,240
‫أهذه كلمات من الحكمة‬
‫أم هي إفراط في تبسيط الأمور؟‬

17
00:02:19,600 --> 00:02:20,880
‫لست واثقة.‬

18
00:02:21,600 --> 00:02:24,120
‫لذا، حاولت فهم (دلهي) بأسلوبي.‬

19
00:02:25,680 --> 00:02:28,720
‫تساءلت إن كانت (دلهي)‬
‫شأنها شأن المدن الكبرى الأخرى.‬

20
00:02:29,760 --> 00:02:33,240
‫لكن كلما زادت معرفتي، قل فهمي.‬

21
00:02:34,240 --> 00:02:36,200
‫في النهاية، كففت عن المحاولة.‬

22
00:03:15,080 --> 00:03:17,880
‫كانت (دلهي)‬
‫تستعد لاستقبال الصيف بمبردات المياه.‬

23
00:03:19,000 --> 00:03:22,120
‫وكأس العالم لـ(الكريكت) بأجهزة التلفاز.‬

24
00:03:22,760 --> 00:03:25,160
‫لكن تحول الاهتمام‬
‫من الـ(كريكت) وحرارة الطقس‬

25
00:03:25,240 --> 00:03:26,360
‫إلى حدث آخر كبير.‬

26
00:03:30,000 --> 00:03:33,640
‫استولى الجيش الباكستاني والمقاتلون‬
‫على (مرتفعات كرغيل).‬

27
00:03:35,200 --> 00:03:36,800
‫أطلقت الحكومة الهندية‬

28
00:03:36,880 --> 00:03:39,200
‫عملية عسكرية كبيرة لاسترداد (كرغيل).‬

29
00:03:39,280 --> 00:03:40,680
‫بدأ (نزاع كرغيل).‬

30
00:03:42,040 --> 00:03:45,520
‫- أبدى مواطنو (الهند) حسهم الوطني."‬
‫- النصر لـ"الهند"!‬

31
00:03:45,600 --> 00:03:47,800
‫"في الماضي، كانت الـ(كريكت)‬
‫هي التي توحد الدولة،‬

32
00:03:47,880 --> 00:03:50,000
‫والآن كانت الحرب.‬

33
00:03:50,440 --> 00:03:51,320
‫ذهبت إلى (كرغيل).‬

34
00:03:51,960 --> 00:03:54,960
‫كنت أعمل كمراسلة في (كرغيل)‬
‫وقت وقوع حادث أخر.‬

35
00:03:55,240 --> 00:03:58,720
‫حادث كان من شأنه أن يغير‬
‫موازين السياسة والسلطة في (دلهي)."‬

36
00:04:16,120 --> 00:04:18,560
‫"صيف عام 1999، (دلهي)"‬

37
00:05:04,160 --> 00:05:05,000
‫مرحباً؟‬

38
00:05:07,720 --> 00:05:09,360
‫من المتصل؟‬

39
00:05:11,640 --> 00:05:12,720
‫لحظة واحدة.‬

40
00:05:14,720 --> 00:05:15,560
‫"سابرينا".‬

41
00:05:16,360 --> 00:05:17,520
‫"ديليب" يتصل بك.‬

42
00:05:17,600 --> 00:05:18,880
‫يقول إنه أمر عاجل.‬

43
00:05:19,600 --> 00:05:20,440
‫حسناً يا أمي.‬

44
00:05:25,360 --> 00:05:26,760
‫- مرحباً؟‬
‫- "سابرينا"، أنا "ديليب".‬

45
00:05:28,520 --> 00:05:29,520
‫"ديليب"، إنها 2 صباحاً.‬

46
00:05:30,680 --> 00:05:32,640
‫"سابرينا"، "جيسيكا" مصابة.‬
‫تعالي على الفور.‬

47
00:05:33,040 --> 00:05:34,520
‫ماذا تعني بأنها مصابة؟‬

48
00:05:34,640 --> 00:05:35,720
‫لقد آذت نفسها.‬

49
00:05:37,400 --> 00:05:38,640
‫هذه عادتها.‬

50
00:05:38,720 --> 00:05:41,440
‫اصحبها إلى طبيب. ستكون بخير.‬
‫لا يمكنني المجيء الآن.‬

51
00:05:41,520 --> 00:05:44,640
‫- ألستم جميعاً معها؟‬
‫- "سابرينا"، أصيبت بطلق ناري.‬

52
00:05:47,240 --> 00:05:48,120
‫ماذا تعني؟‬

53
00:05:48,600 --> 00:05:49,520
‫أُصيبت بطلق ناري.‬

54
00:05:51,160 --> 00:05:52,000
‫ماذا؟‬

55
00:05:56,840 --> 00:05:58,000
‫"سابرينا"، "ديليب" هنا.‬

56
00:05:58,320 --> 00:05:59,160
‫أين هي؟‬

57
00:05:59,680 --> 00:06:00,680
‫أين هي يا "ديليب"؟‬

58
00:06:00,920 --> 00:06:01,920
‫"ديليب"، أين هي؟‬

59
00:06:02,000 --> 00:06:03,400
‫- كيف حالها؟‬
‫- ستكون بخير.‬

60
00:06:03,480 --> 00:06:05,080
‫- كيف حالها؟ ماذا حدث؟‬
‫- اهدئي وحسب.‬

61
00:06:05,960 --> 00:06:07,720
‫- كيف حدث هذا؟‬
‫- تحلي بالهدوء.‬

62
00:06:07,800 --> 00:06:09,920
‫- كيف يمكن لأحد أن يطلق عليها النار؟‬
‫- لا تجزعي.‬

63
00:06:10,000 --> 00:06:11,080
‫- اهدئي.‬
‫- أكنتم جميعاً معها؟‬

64
00:06:11,160 --> 00:06:13,000
‫- لم لم تفعلوا شيئاً؟‬
‫- لم نكن هناك.‬

65
00:06:13,080 --> 00:06:14,280
‫- ألم تفعلوا شيئاً؟‬
‫- اهدئي.‬

66
00:06:14,360 --> 00:06:17,120
‫- حدث الأمر سريعاً.‬
‫- هل كان شجاراً؟ ماذا حدث؟‬

67
00:06:17,200 --> 00:06:19,800
‫- اسمعي.‬
‫- كيف يمكن لأحد الدخول ومعه مسدس؟‬

68
00:06:19,880 --> 00:06:22,320
‫- كان "فيكرام جاي سينغ" حاضراً.‬
‫- أين هو؟‬

69
00:06:22,400 --> 00:06:24,480
‫شاهدت سقوط... سقطت...‬

70
00:06:25,000 --> 00:06:25,840
‫أنا...‬

71
00:06:26,240 --> 00:06:27,520
‫لم أستطع فعل شيء.‬

72
00:06:27,600 --> 00:06:29,160
‫وهذا الرجل،‬

73
00:06:29,240 --> 00:06:32,080
‫هذا الوغد المجنون، إنه... دخل وحسب و...‬

74
00:06:32,160 --> 00:06:33,000
‫هو فقط...‬

75
00:06:34,680 --> 00:06:35,720
‫أكمل.‬

76
00:06:38,080 --> 00:06:38,920
‫"فيكرام"؟‬

77
00:06:41,280 --> 00:06:42,640
‫"فيكرام".‬

78
00:06:43,400 --> 00:06:44,640
‫- جاؤوا...‬
‫- "فيكرام"، انظر إليّ.‬

79
00:06:44,720 --> 00:06:45,560
‫ماذا حدث؟‬

80
00:06:46,080 --> 00:06:47,840
‫أشهر مسدسه وأطلق عليها النار.‬

81
00:06:47,920 --> 00:06:49,560
‫- من؟ ماذا؟‬
‫- أطلق عليها النار.‬

82
00:06:49,640 --> 00:06:50,680
‫من أطلق عليها النار؟‬

83
00:06:51,000 --> 00:06:53,840
‫- "فيكرام"، ماذا حدث؟‬
‫- طلبوا مشروبات.‬

84
00:06:53,920 --> 00:06:55,560
‫- كيف حدث ذلك؟‬
‫- كانت المشروبات قد نفدت.‬

85
00:06:55,640 --> 00:06:58,080
‫- من أطلق عليها النار؟ انظر إليّ.‬
‫- أشهر مسدساً.‬

86
00:06:58,160 --> 00:07:00,240
‫- انظر إليّ يا "فيكرام".‬
‫- أطلق عليها النار ببساطة.‬

87
00:07:00,320 --> 00:07:01,160
‫"فيكرام"!‬

88
00:07:08,920 --> 00:07:10,120
‫كيف حدث ذلك؟‬

89
00:07:10,920 --> 00:07:11,800
‫من أطلق عليها النار؟‬

90
00:07:15,360 --> 00:07:18,480
‫سيداتي وسادتي،‬
‫هذه هي الأغنية الأخيرة لهذه الليلة.‬

91
00:07:18,560 --> 00:07:22,040
‫سيداتي وسادتي، وكذلك آخر فرصة لطلب‬
‫المشروبات في المشرب. لذا، استعدوا...‬

92
00:07:22,960 --> 00:07:24,680
‫- انطلقوا!‬
‫- انطلقوا!‬

93
00:07:38,000 --> 00:07:39,320
‫- لقد جئت.‬
‫- أجل.‬

94
00:07:54,400 --> 00:07:57,320
‫سيداتي وسادتي، آمل أنكم تستمتعون بوقتكم.‬

95
00:07:57,600 --> 00:08:00,440
‫لنصفق الآن لـ"لاست فور لايف".‬

96
00:08:13,960 --> 00:08:15,480
‫"جيس"، هيا، حسناً؟ أسرعي.‬

97
00:08:16,480 --> 00:08:19,240
‫- "جيس"، ستأتين لنحتسي القهوة، صحيح؟‬
‫- بعد 10 دقائق.‬

98
00:08:19,400 --> 00:08:21,480
‫- هل ستأتي؟‬
‫- لا، لدي جامعة غداً.‬

99
00:08:21,640 --> 00:08:23,680
‫- بحقك.‬
‫- كما أنني متعب للغاية.‬

100
00:08:23,760 --> 00:08:24,760
‫تأخر الوقت الآن.‬

101
00:08:26,080 --> 00:08:26,960
‫نعم.‬

102
00:08:32,120 --> 00:08:35,558
‫- ابنتك رائعة.‬
‫- إنها كذلك بالطبع.‬

103
00:08:35,960 --> 00:08:37,760
‫منزلك جميل للغاية.‬

104
00:08:38,159 --> 00:08:40,600
‫- إنه الأفضل في المدينة يا عزيزي.‬
‫- أعلم ذلك.‬

105
00:08:41,159 --> 00:08:42,760
‫"بيتر".‬

106
00:08:43,240 --> 00:08:44,840
‫هذا زوجي، "بيتر".‬

107
00:08:45,480 --> 00:08:47,160
‫- مرحباً، "بيتر".‬
‫- "بيتر"، هذا "برونو".‬

108
00:08:47,240 --> 00:08:48,760
‫رئيس مجلس إدارة مجموعة "واي بي أو".‬

109
00:08:49,400 --> 00:08:51,120
‫أشكرك. نخبك.‬

110
00:08:51,200 --> 00:08:52,960
‫- هل تستمتعون بوقتكم؟‬
‫- أجل.‬

111
00:08:53,520 --> 00:08:54,360
‫نخبك.‬

112
00:08:55,240 --> 00:08:56,880
‫- كنت موقناً بمجيئك.‬
‫- حقاً؟‬

113
00:08:56,960 --> 00:08:58,520
‫- إنه أمر لا يُصدق.‬
‫- أتعرفان هذا الرجل؟‬

114
00:08:58,600 --> 00:09:00,360
‫سيصبح نجماً من نجوم الـ"راب" العام المقبل.‬

115
00:09:00,440 --> 00:09:03,360
‫- "فيكرام"، أعرفك بـ"إلجين" و"رينا".‬
‫- مرحباً.‬

116
00:09:03,440 --> 00:09:06,360
‫إن أردت متابعة أخبار ساحة الـ"راب"‬
‫في "دلهي"، فعليك بمتابعتهما.‬

117
00:09:06,440 --> 00:09:08,480
‫- سأتذكر ذلك.‬
‫- عذراً.‬

118
00:09:49,280 --> 00:09:50,920
‫- "جيس"... "جيسيكا".‬
‫- ماذا؟‬

119
00:09:55,240 --> 00:09:57,320
‫- من هؤلاء؟‬
‫- لا فكرة لدي.‬

120
00:09:58,080 --> 00:09:59,920
‫نعم. لحظة واحدة.‬

121
00:10:00,000 --> 00:10:01,480
‫لست بصانع معجزات.‬

122
00:10:01,840 --> 00:10:03,040
‫"ألبرت"، أعطِني عصير البرتقال.‬

123
00:10:04,120 --> 00:10:07,000
‫نعم يا "جيسيكا"،‬
‫إذن قررت أخيراً الزواج بي.‬

124
00:10:07,080 --> 00:10:07,920
‫اصمت.‬

125
00:10:08,000 --> 00:10:10,240
‫- كم لديك من تذاكر؟‬
‫- 2. لماذا؟‬

126
00:10:10,320 --> 00:10:13,600
‫- الحانة ستغلق. قد لا تحصل على مشروبات.‬
‫- أنفد ما لديك من مشروبات؟‬

127
00:10:33,720 --> 00:10:35,280
‫- أمسك، استمتع.‬
‫- أحبك يا "جيس".‬

128
00:10:35,600 --> 00:10:36,440
‫اصمت.‬

129
00:10:36,520 --> 00:10:37,400
‫ما زلت أحبك.‬

130
00:10:38,360 --> 00:10:40,640
‫- إياك وأن تخبرني بنفاد المشروبات.‬
‫- لقد نفدت.‬

131
00:10:40,720 --> 00:10:41,640
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

132
00:10:41,720 --> 00:10:43,600
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

133
00:10:43,680 --> 00:10:46,920
‫بحقك. "جيس"، بحقك. أرجوك؟‬

134
00:10:47,000 --> 00:10:49,240
‫أرجوك؟‬
‫دائماً ما تحتفظين بواحد أخير من أجلي.‬

135
00:10:49,320 --> 00:10:50,160
‫بحقك.‬

136
00:10:51,240 --> 00:10:55,200
‫أرجوك؟‬

137
00:10:59,320 --> 00:11:01,440
‫كنت واثقة. أحبك.‬

138
00:11:01,520 --> 00:11:03,120
‫- مجنونة.‬
‫- يحبك الجميع.‬

139
00:11:04,720 --> 00:11:05,560
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

140
00:11:05,640 --> 00:11:06,800
‫سننظف المكان. ماذا سوى ذلك؟‬

141
00:11:08,560 --> 00:11:11,200
‫- نريد مشروبات.‬
‫- آسف يا سيدي. أغلقت الحانة.‬

142
00:11:11,280 --> 00:11:13,320
‫أنا واثق من وجود بعض منها.‬

143
00:11:13,400 --> 00:11:15,080
‫أسفة، لم نعد نقدم مشروبات.‬

144
00:11:15,160 --> 00:11:17,640
‫بالضبط يا سيدي. حقاً.‬
‫هيا، لدينا الكثير لنقوم به.‬

145
00:11:17,720 --> 00:11:19,160
‫قدمت للجميع عدانا، صحيح؟‬

146
00:11:25,640 --> 00:11:26,480
‫"الحانة مغلقة"‬

147
00:11:32,520 --> 00:11:33,360
‫مرحى يا "ديليب".‬

148
00:11:34,560 --> 00:11:35,400
‫انتبه يا صديقي.‬

149
00:11:36,640 --> 00:11:37,600
‫ماذا تفعل؟‬

150
00:11:37,680 --> 00:11:39,880
‫لم نحصل على شراب، بينما تحمل أنت اثنين.‬

151
00:11:40,440 --> 00:11:41,280
‫آسف يا رفاق؟‬

152
00:11:41,720 --> 00:11:42,760
‫بأية حال، استمتعوا.‬

153
00:11:48,080 --> 00:11:50,360
‫"ماليكا"، مطعمك،‬

154
00:11:50,440 --> 00:11:52,920
‫حفلاتك، إنها رائعة جداً.‬

155
00:11:53,240 --> 00:11:54,960
‫عزيزي، ليس هذا بشيء يُذكر.‬

156
00:11:55,640 --> 00:11:58,760
‫تمهل وسترى. ستصبح أكبر وأفضل. نخبك.‬

157
00:11:59,520 --> 00:12:02,160
‫يا للهول، الحفل صاخب جداً.‬

158
00:12:02,240 --> 00:12:03,240
‫نعم، مثلك تماماً.‬

159
00:12:05,080 --> 00:12:07,880
‫أتضور جوعاً.‬
‫أرجوك، أعطني ما أتناوله من طعام.‬

160
00:12:08,480 --> 00:12:09,440
‫خلف النضد.‬

161
00:12:12,200 --> 00:12:13,040
‫ماذا؟‬

162
00:12:13,120 --> 00:12:14,520
‫ابحثي، ستجدين شيئاً تأكلينه.‬

163
00:12:14,920 --> 00:12:15,760
‫حبات الفول؟‬

164
00:12:16,200 --> 00:12:18,280
‫- هذا ما أتقاضاه أنا، حبات الفول.‬
‫- أرجوك.‬

165
00:12:18,360 --> 00:12:20,320
‫اسمع، اسكب لنا بعض المشروبات كذلك.‬

166
00:12:20,680 --> 00:12:24,280
‫- أخبرتكم بالفعل، لم نعد نقدم مشروبات.‬
‫- بحقك يا رجل.‬

167
00:12:26,440 --> 00:12:29,960
‫- أمسك، إليك هذه. وأعطنا المشروبات.‬
‫- أرجوك، لا بد وأنك تمزح.‬

168
00:12:30,240 --> 00:12:31,240
‫نفدت المشروبات.‬

169
00:12:31,840 --> 00:12:33,040
‫- حقاً يا سيدي.‬
‫- كفى.‬

170
00:12:33,920 --> 00:12:36,080
‫كف عن خداعي. نريد المشروبات.‬

171
00:12:37,600 --> 00:12:38,440
‫لقد أخبرك...‬

172
00:12:39,000 --> 00:12:40,120
‫أن المشروبات قد نفدت.‬

173
00:12:42,120 --> 00:12:43,520
‫لم لا تعطينا مشروبك؟‬

174
00:12:49,760 --> 00:12:54,040
‫أتعلم، ما كنت لأعطيك حتى رشفة من مشروبي‬

175
00:12:54,120 --> 00:12:55,720
‫نظير الألف دولار اللعين خاصتك.‬

176
00:13:00,440 --> 00:13:02,720
‫أيمكنني مغازلتك أنت نظير ما تريدينه؟‬

177
00:13:04,960 --> 00:13:06,120
‫سيدي، هذا يكفي.‬

178
00:13:06,760 --> 00:13:07,600
‫أرجوك.‬

179
00:13:10,960 --> 00:13:12,800
‫- نفدت المشروبات تماماً.‬
‫- اسمعني.‬

180
00:13:12,880 --> 00:13:15,400
‫- خذ هذه وأعطنا المشروبات.‬
‫- هيا، قم بذلك.‬

181
00:13:15,920 --> 00:13:16,880
‫ما المشكلة؟‬

182
00:13:19,360 --> 00:13:22,720
‫- لا مشكلة قط. نريد مشروبات وحسب.‬
‫- أخبرناكم بالفعل، نفدت المشروبات.‬

183
00:13:22,800 --> 00:13:24,720
‫كم من مرة يجب أن نخبرك؟ ألا تفهم؟‬

184
00:13:25,760 --> 00:13:26,600
‫لا، لا أفهم.‬

185
00:13:32,720 --> 00:13:33,560
‫كفى.‬

186
00:13:34,280 --> 00:13:35,120
‫قلت، كفى.‬

187
00:13:35,880 --> 00:13:37,000
‫ما هذا بحق السماء؟‬

188
00:13:37,640 --> 00:13:38,720
‫ألا تفهم؟‬

189
00:13:38,800 --> 00:13:40,000
‫اخرج من هنا وحسب.‬

190
00:13:41,080 --> 00:13:41,960
‫ماذا قلت؟‬

191
00:13:42,040 --> 00:13:42,920
‫قلت، اخرج.‬

192
00:13:45,320 --> 00:13:46,160
‫ماذا؟‬

193
00:13:46,240 --> 00:13:47,600
‫قلت، اخرج.‬

194
00:13:47,680 --> 00:13:49,000
‫أيتها الساقطة.‬

195
00:13:50,960 --> 00:13:51,840
‫أستعطيني مشروباً الآن؟‬

196
00:13:54,440 --> 00:13:56,360
‫- الآن؟‬
‫- أخبرتك، نفدت المشروبات.‬

197
00:13:57,280 --> 00:13:58,640
‫بحقك، دعك من الأمر.‬

198
00:13:58,720 --> 00:14:00,000
‫- الآن؟‬
‫- دعك من ذلك يا رجل.‬

199
00:14:00,080 --> 00:14:00,960
‫ضع المسدس جانباً.‬

200
00:14:01,040 --> 00:14:01,880
‫الآن؟‬

201
00:14:02,840 --> 00:14:03,720
‫ضع المسدس جانباً.‬

202
00:14:03,800 --> 00:14:05,120
‫نعم أم لا؟‬

203
00:14:05,200 --> 00:14:06,080
‫ضع المسدس جانباً.‬

204
00:14:06,160 --> 00:14:07,440
‫- الآن.‬
‫- قلت، مشروبات...‬

205
00:14:29,680 --> 00:14:31,160
‫أيها الأحمق، ماذا فعلت؟‬

206
00:14:31,240 --> 00:14:32,200
‫لقد أصبتها بالرصاص!‬

207
00:14:32,840 --> 00:14:33,680
‫لم أفعل ذلك.‬

208
00:14:34,400 --> 00:14:36,080
‫لماذا أطلقت عليها النار؟‬

209
00:14:36,760 --> 00:14:37,600
‫أطلقت عليها النار!‬

210
00:14:41,880 --> 00:14:44,320
‫لماذا أطلقت عليها النار؟‬

211
00:14:44,400 --> 00:14:46,560
‫- لم أفعل ذلك.‬
‫- "لاكي"، اهرب!‬

212
00:14:46,640 --> 00:14:47,880
‫لماذا أطلقت عليها النار؟‬

213
00:14:47,960 --> 00:14:48,800
‫أعطني المسدس.‬

214
00:14:48,880 --> 00:14:50,920
‫- لم أطلق عليها النار!‬
‫- "بيتر".‬

215
00:14:51,000 --> 00:14:51,840
‫"بيتر"!‬

216
00:14:52,360 --> 00:14:54,760
‫أوقف ذلك الرجل! يحمل مسدساً!‬

217
00:14:56,600 --> 00:14:57,560
‫ماذا حدث؟‬

218
00:15:07,680 --> 00:15:09,840
‫أطلق أحدهم النار على "جيسيكا"!‬

219
00:15:10,880 --> 00:15:13,160
‫أطلق أحدهم النار على "جيسيكا"!‬

220
00:15:18,360 --> 00:15:20,640
‫أطلق أحدهم النار على "جيسيكا"!‬

221
00:15:24,520 --> 00:15:25,360
‫هل أطلق عليها النار؟‬

222
00:15:26,240 --> 00:15:28,240
‫لأنها رفضت منحه مشروباً؟‬

223
00:15:31,680 --> 00:15:34,360
‫خذ أقواله لتقرير المعلومات الأولية‬
‫واجعله يوقع عليه.‬

224
00:15:34,440 --> 00:15:35,280
‫سيدي، الآن؟‬

225
00:15:35,800 --> 00:15:38,040
‫- أين طفلتي؟‬
‫- "جيس".‬

226
00:15:38,120 --> 00:15:40,160
‫- أين طفلتي؟‬
‫- أمي.‬

227
00:15:40,240 --> 00:15:42,800
‫ستكون بخير. أمي، ستكون بخير.‬

228
00:15:42,880 --> 00:15:45,280
‫- طفلتي!‬
‫- أمي، ستكون بخير.‬

229
00:15:45,360 --> 00:15:46,480
‫ستكون بخير يا أمي.‬

230
00:15:46,960 --> 00:15:47,960
‫أمي، ستكون بخير.‬

231
00:15:48,360 --> 00:15:50,160
‫ستكون بخير.‬

232
00:15:50,240 --> 00:15:52,360
‫علينا نقل المصابة‬
‫لمستشفى "مجمع (الهند) للعلوم الطبية".‬

233
00:15:53,520 --> 00:15:54,360
‫في الحال.‬

234
00:16:03,120 --> 00:16:03,960
‫لقد رحلت.‬

235
00:16:07,120 --> 00:16:08,040
‫رحلت "جيسيكا".‬

236
00:16:09,000 --> 00:16:11,320
‫لا يا "سابرينا"، ستكون بخير.‬

237
00:16:12,720 --> 00:16:13,560
‫لقد رحلت.‬

238
00:16:14,520 --> 00:16:15,640
‫توقفت عن التنفس.‬

239
00:16:44,400 --> 00:16:45,600
‫"(ميرا)، بدأ البث المباشر."‬

240
00:16:46,440 --> 00:16:48,960
‫الجنود الباكستانيون والمقاتلون‬

241
00:16:49,480 --> 00:16:51,040
‫تم دحرهم من قبل الجيش الهندي.‬

242
00:16:51,440 --> 00:16:53,760
‫بعد حرب استمرت شهراً ونصف الشهر،‬

243
00:16:53,840 --> 00:16:56,640
‫استعاد الجيش الهندي "تل النمر".‬

244
00:16:57,920 --> 00:16:58,760
‫من جهة،‬

245
00:16:59,400 --> 00:17:01,560
‫يسود الفرح والنصر، ومن جهة أخرى،‬

246
00:17:01,920 --> 00:17:05,079
‫يسود الحزن لموت الشهداء.‬

247
00:17:05,160 --> 00:17:06,358
‫بالطبع، إنه أمر محزن.‬

248
00:17:06,640 --> 00:17:08,200
‫سواء كانوا جندونا أو جنودهم.‬

249
00:17:08,480 --> 00:17:09,400
‫جميعنا بشر.‬

250
00:17:10,040 --> 00:17:10,880
‫نحن جنود.‬

251
00:17:11,040 --> 00:17:13,200
‫نرتدي هذا الزي لنحمي وطننا.‬

252
00:17:13,280 --> 00:17:15,680
‫في الحرب، إما أن تقتل أو تُقتل.‬

253
00:17:15,760 --> 00:17:17,440
‫- النصر لـ"الهند".‬
‫- النصر!‬

254
00:17:17,520 --> 00:17:18,880
‫- النصر لـ"الهند".‬
‫- النصر!‬

255
00:17:18,960 --> 00:17:22,880
‫نقتل بدافع الواجب، لا باختيارنا.‬
‫إن لم نقتلهم، فسيقتلوننا.‬

256
00:17:23,319 --> 00:17:25,440
‫هذه الحرب التي استمرت مدة شهر ونصف الشهر‬

257
00:17:25,520 --> 00:17:29,160
‫أودت بحياة عدد لا يُحصى‬
‫من جنود "الهند" و"باكستان".‬

258
00:17:29,640 --> 00:17:32,320
‫يواجه كلا البلدين الآن سؤالاً ملحاً.‬

259
00:17:32,600 --> 00:17:33,760
‫أكانت هذه الحرب ضرورية؟‬

260
00:17:34,720 --> 00:17:38,040
‫كنت معكم من "كرغيل" لآخر مرة‬
‫بصحبة المصور "ميتول ديكسيت"،‬

261
00:17:38,120 --> 00:17:39,720
‫أنا "ميرا غايتي"، من "إن دي تي في".‬

262
00:17:45,920 --> 00:17:47,320
‫- عذراً.‬
‫- نعم، سيدتي؟‬

263
00:17:47,400 --> 00:17:50,040
‫- هلا تعطيني جريدة، رجاءً؟‬
‫- بالطبع، سيدتي. سأحضرها.‬

264
00:17:53,160 --> 00:17:54,000
‫عذراً.‬

265
00:17:55,720 --> 00:17:57,040
‫لقد رأيتك من قبل.‬

266
00:17:58,200 --> 00:18:00,640
‫صحيح. في التلفاز.‬

267
00:18:02,280 --> 00:18:03,480
‫أنت مذهلة.‬

268
00:18:05,160 --> 00:18:06,480
‫مرحباً، أنا "أنوج".‬

269
00:18:07,400 --> 00:18:08,240
‫مرحباً.‬

270
00:18:09,080 --> 00:18:11,440
‫لم أشهد حرباً كهذه من قبل.‬

271
00:18:12,880 --> 00:18:14,160
‫كانت مذهلة.‬

272
00:18:14,720 --> 00:18:16,520
‫وكأنني كنت أشاهد فيلم إثارة سينمائياً.‬

273
00:18:16,800 --> 00:18:17,880
‫كانت مثيرة للغاية.‬

274
00:18:18,360 --> 00:18:20,560
‫أسلحة ضخمة، دبابات من العيار الثقيل.‬

275
00:18:20,640 --> 00:18:22,760
‫صواريخ، طائرات، ملاجئ مُحصنة...‬

276
00:18:22,840 --> 00:18:24,440
‫وجثث جنودنا.‬

277
00:18:26,560 --> 00:18:28,400
‫لا بد وأنك استمتعت بذلك أيضاً.‬

278
00:18:29,040 --> 00:18:30,920
‫- كنت أعني...‬
‫- لو كنت هناك‬

279
00:18:31,280 --> 00:18:32,920
‫لشعرت بالوجل كالأطفال.‬

280
00:18:33,400 --> 00:18:34,800
‫عذراً؟ ماذا قلت؟‬

281
00:18:35,240 --> 00:18:38,080
‫لو كنت هناك، لشعرت بالوجل كالأطفال.‬

282
00:18:41,840 --> 00:18:43,000
‫"استمتعت بها." يا للهراء.‬

283
00:18:43,080 --> 00:18:44,840
‫عذراً يا سيدتي. الجريدة.‬

284
00:18:45,400 --> 00:18:46,240
‫أشكرك.‬

285
00:18:54,480 --> 00:18:56,520
‫"لا اعتقالات في جريمة قتل (جيسيكا)"‬

286
00:18:58,800 --> 00:19:00,800
‫إنه في دار ضيافة "مانالي".‬

287
00:19:00,880 --> 00:19:03,080
‫إنه آمن، لكن لن يظل كذلك طويلاً.‬

288
00:19:03,920 --> 00:19:05,880
‫لقد شاهدت تقارير الصحف.‬

289
00:19:08,560 --> 00:19:10,680
‫إنه حاد الطباع. كان مجرد حادث عرضي.‬

290
00:19:10,760 --> 00:19:12,920
‫أتذكر حين كنا في شبابنا؟‬

291
00:19:16,920 --> 00:19:19,280
‫ليس هذا بالأمر الطريف. لقد قتل شخصاً.‬

292
00:19:20,440 --> 00:19:23,040
‫افعل ما يتطلبه الأمر،‬
‫لكن عليك إنقاذ ابني "مانو".‬

293
00:19:27,280 --> 00:19:29,720
‫فيم تفكر؟ إنه ابننا.‬

294
00:19:30,400 --> 00:19:33,120
‫سواء كان ابنك أم ابني، أعلم أنه أمر مؤلم.‬

295
00:19:36,960 --> 00:19:37,840
‫من كانت الفتاة؟‬

296
00:19:38,360 --> 00:19:39,480
‫عارضة أزياء غير مهمة.‬

297
00:19:40,000 --> 00:19:41,840
‫لقد ماتت، بعدما أوقعتنا في ورطة.‬

298
00:19:42,880 --> 00:19:44,480
‫- ما هذا؟‬
‫- انظري بنفسك.‬

299
00:19:44,760 --> 00:19:45,600
‫أخبريني.‬

300
00:19:46,640 --> 00:19:47,720
‫افتحيه.‬

301
00:19:52,080 --> 00:19:53,280
‫هل حصلت على وظيفة؟‬

302
00:19:53,360 --> 00:19:54,760
‫كمساعدة مدير.‬

303
00:19:54,840 --> 00:19:55,920
‫وفي "دبي".‬

304
00:19:56,000 --> 00:19:58,240
‫- لا تستحق "الهند" مواهبي، عزيزتي.‬
‫- نعم، بالطبع.‬

305
00:19:58,320 --> 00:19:59,520
‫- متى تبدئين؟‬
‫- الشهر المقبل.‬

306
00:19:59,600 --> 00:20:00,760
‫هل أخبرت والدينا؟‬

307
00:20:01,440 --> 00:20:04,320
‫ستخبرينهما أنت، كما أنك ستقنعينهما.‬

308
00:20:04,800 --> 00:20:05,640
‫هذا ذكاء منك.‬

309
00:20:06,160 --> 00:20:08,520
‫عليّ الذهاب. هل ستأتين إلى الحفل الليلة؟‬

310
00:20:08,600 --> 00:20:09,600
‫لا.‬

311
00:20:09,800 --> 00:20:11,240
‫- لم لا؟‬
‫- أشعر بالضجر بالحفلات.‬

312
00:20:11,720 --> 00:20:13,440
‫بحقك، تعالي لفترة وجيزة.‬

313
00:20:13,520 --> 00:20:14,680
‫سأعد لك مشروباً مذهلاً.‬

314
00:20:14,760 --> 00:20:16,320
‫لكنني لا أحتسي الخمر.‬

315
00:20:17,920 --> 00:20:18,760
‫عذراء.‬

316
00:20:19,280 --> 00:20:22,040
‫- ماذا قلت؟‬
‫- كنت أعني المشروب.‬

317
00:20:22,560 --> 00:20:25,320
‫"جيس"، سأنال منك.‬

318
00:20:25,400 --> 00:20:27,080
‫إلى اللقاء. سأراكم في الحفل.‬

319
00:20:27,160 --> 00:20:28,480
‫وأحضروا الفتاة المتزمتة معكم.‬

320
00:20:28,560 --> 00:20:29,880
‫لن تحضر هذه المتزمتة.‬

321
00:20:29,960 --> 00:20:31,520
‫سأراك في المنزل في الصباح.‬

322
00:20:32,840 --> 00:20:37,400
‫سيدنا "يسوع"، أنت وحدك مقدس ورحيم.‬

323
00:20:38,680 --> 00:20:40,480
‫اغفر لأختنا خطاياها.‬

324
00:20:41,080 --> 00:20:45,000
‫في الممات،‬
‫تفتح أبواب الحياة لمن يؤمنون بك.‬

325
00:20:45,920 --> 00:20:48,480
‫لا تدع اختنا تفارقك يا مولانا،‬

326
00:20:49,040 --> 00:20:50,520
‫ولكن بقدرتك المجيدة،‬

327
00:20:51,120 --> 00:20:53,080
‫امنحها الحياة، والسعادة،‬

328
00:20:53,560 --> 00:20:58,400
‫والسكينة في الفردوس،‬
‫حيث تحيا خالداً. آمين.‬

329
00:20:58,480 --> 00:20:59,440
‫آمين.‬

330
00:21:34,440 --> 00:21:38,480
‫أبي، لا تبدأ بالإلحاح مثل جدتي.‬

331
00:21:39,400 --> 00:21:42,800
‫لا وقت لدي ليكون لي خليلاً،‬
‫بينما تتحدث أنت عن زواجي؟‬

332
00:21:43,760 --> 00:21:46,680
‫نعم يا أبي، سأزورك قريباً، أعدك بذلك.‬

333
00:21:46,960 --> 00:21:50,000
‫حسناً، يا أبي. عليّ إنهاء المحادثة‬
‫الآن يا أبي. إلى اللقاء. أحبك.‬

334
00:22:18,000 --> 00:22:18,840
‫"ميرا".‬

335
00:22:19,320 --> 00:22:20,560
‫تزوجيني.‬

336
00:22:20,640 --> 00:22:22,720
‫أخبرتني خليلتك أنك عاشق سيئ للغاية.‬

337
00:22:23,080 --> 00:22:23,920
‫جربيني.‬

338
00:22:24,000 --> 00:22:25,040
‫فلتجرب أنت هذا.‬

339
00:22:25,120 --> 00:22:26,280
‫أصبحت من المشاهير الآن.‬

340
00:22:27,640 --> 00:22:29,360
‫أحسنت. تهانئي.‬

341
00:22:30,320 --> 00:22:31,160
‫أشكرك.‬

342
00:22:31,240 --> 00:22:32,400
‫أردت رؤيتك.‬

343
00:22:32,480 --> 00:22:35,000
‫- أردت التحدث معك بشأن...‬
‫- عطلتك. زيادة راتبك.‬

344
00:22:35,720 --> 00:22:37,840
‫- مسكنك؟‬
‫- مهمتي الجديدة.‬

345
00:22:39,160 --> 00:22:42,040
‫- ما الذي تودين فعله؟‬
‫- ما الذي تودني أن أفعله؟‬

346
00:22:47,600 --> 00:22:48,440
‫ما رأيك بهذه؟‬

347
00:22:54,160 --> 00:22:55,440
‫بحقك يا "غوراف".‬

348
00:22:55,520 --> 00:22:58,280
‫هذه الأيام، حتى رجال السياسة‬
‫بالأفلام الهندية ليسوا أشراراً.‬

349
00:22:59,440 --> 00:23:03,080
‫لن يفلت من العقاب.‬
‫هناك ما يزيد عن 300 شاهد.‬

350
00:23:03,160 --> 00:23:05,720
‫وهم أشخاص مرموقون.‬
‫عارضو أزياء وموظفون حكوميون.‬

351
00:23:06,120 --> 00:23:07,600
‫مشاهير، ضباط شرطة.‬

352
00:23:09,000 --> 00:23:10,560
‫إنها قضية مضمونة النتائج. انتهى أمره.‬

353
00:23:11,840 --> 00:23:13,880
‫إنه حدث هام للغاية،‬
‫يحظى باهتمام شعبي عارم.‬

354
00:23:15,080 --> 00:23:16,360
‫هذا حدث إجرامي غير مهم.‬

355
00:23:16,800 --> 00:23:20,520
‫لم لا تدع "راجيش روي" يتولى تغطيته؟‬
‫إنه حتى يبدو كالمجرمين.‬

356
00:23:21,800 --> 00:23:23,600
‫أستحق حدثاً أكبر وأفضل.‬

357
00:23:23,680 --> 00:23:27,320
‫بحقك يا "ميرا". لن تخوض "الهند" حرباً أخرى‬
‫لتمنحك حدثاً يليق بمكانتك.‬

358
00:23:28,320 --> 00:23:29,200
‫تباً لك يا "غوراف".‬

359
00:23:29,720 --> 00:23:32,000
‫لن يقتصر عملي على أن أكون مراسلة حرب.‬

360
00:23:32,480 --> 00:23:35,640
‫لكنني أشعر وكأن مكانتي تقل.‬

361
00:23:36,520 --> 00:23:38,720
‫كم أنت وغدة يا "ميرا". أتعلمين ذلك؟‬

362
00:23:38,800 --> 00:23:41,920
‫- بالطبع. ماذا حسبتني سوى ذلك؟‬
‫- تحققا من الأنباء.‬

363
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
‫اعتُقل "مانيش باردواج".‬
‫يُبث الحدث مباشراً.‬

364
00:23:44,680 --> 00:23:46,000
‫الوغدة دائماً على حق.‬

365
00:23:49,680 --> 00:23:53,360
‫"سلم (مانيش باردواج) نفسه‬
‫في محكمة (شانديغار).‬

366
00:23:53,720 --> 00:23:55,680
‫وضعته الشرطة قيد الاحتجاز.‬

367
00:23:55,760 --> 00:23:58,720
‫سيتم اصطحابه إلى (دلهي) للاستجواب."‬

368
00:24:01,320 --> 00:24:03,240
‫"نريد إخبار مشاهدينا أن‬

369
00:24:03,320 --> 00:24:05,720
‫والد (مانيش باردواج)، (برامود باردواج)،‬

370
00:24:05,800 --> 00:24:07,680
‫هو أحد وزراء ولاية (هاريانا).‬

371
00:24:08,360 --> 00:24:11,120
‫سألنا (برامود باردواج) بهذا الصدد.‬

372
00:24:12,160 --> 00:24:13,000
‫اسمعوا.‬

373
00:24:13,600 --> 00:24:15,000
‫إنه بريء."‬

374
00:24:16,920 --> 00:24:18,600
‫أثق في النظام القضائي.‬

375
00:24:19,160 --> 00:24:20,720
‫ستظهر الحقيقة.‬

376
00:24:21,600 --> 00:24:22,960
‫ابني بريء.‬

377
00:24:23,720 --> 00:24:25,000
‫ماذا لو لم يكن كذلك؟‬

378
00:24:28,720 --> 00:24:29,560
‫إنه بريء.‬

379
00:24:31,160 --> 00:24:34,560
‫قال "برامود باردواج" للتو إن ابنه،‬
‫"مانيش" بريء.‬

380
00:24:34,640 --> 00:24:35,920
‫"رينا".‬

381
00:24:36,000 --> 00:24:38,080
‫ستظهر الحقيقة متى أعلنت المحكمة حكمها.‬

382
00:24:38,160 --> 00:24:39,000
‫أمي.‬

383
00:24:42,720 --> 00:24:43,560
‫أمي.‬

384
00:24:52,360 --> 00:24:53,200
‫أخي.‬

385
00:24:54,600 --> 00:24:56,320
‫لنطلب من "بي إم بانديت" تولي القضية.‬

386
00:24:58,440 --> 00:25:00,200
‫إنه محام جنائي شهير.‬

387
00:25:01,800 --> 00:25:03,440
‫ترافع في العديد من القضايا المماثلة.‬

388
00:25:03,760 --> 00:25:06,760
‫- يحظى بنسبة نجاح 95 بالمئة.‬
‫- ماذا عن الآخر؟‬

389
00:25:07,680 --> 00:25:09,080
‫- من تعني؟‬
‫- المحامي...‬

390
00:25:10,440 --> 00:25:13,000
‫- الذي يحظى بنسبة نجاح 100 بالمئة.‬
‫- أتعني، "شيام تولاني"؟‬

391
00:25:14,560 --> 00:25:17,040
‫لقد تقاعد. لم يعد يتولى القضايا.‬

392
00:25:17,880 --> 00:25:20,000
‫سيتولاها. اسأل عما يريده من أتعاب.‬

393
00:25:21,280 --> 00:25:22,320
‫سألنا بالفعل...‬

394
00:25:23,320 --> 00:25:24,320
‫لكنه رفض رفضاً قاطعاً.‬

395
00:25:26,360 --> 00:25:29,200
‫افعل ما يتطلبه الأمر،‬
‫لكنني أريد ابني "مانو".‬

396
00:25:32,040 --> 00:25:33,600
‫سيدي، شعرت بغضب عارم.‬

397
00:25:35,760 --> 00:25:37,560
‫كنت على استعداد لدفع ألف دولار.‬

398
00:25:38,800 --> 00:25:40,560
‫لكنها رفضت إعطائي مشروباً.‬

399
00:25:41,840 --> 00:25:42,920
‫هل تعرفها؟‬

400
00:25:43,880 --> 00:25:44,720
‫لا؟‬

401
00:25:47,520 --> 00:25:48,360
‫وبعد ذلك؟‬

402
00:25:49,680 --> 00:25:50,520
‫سيدي...‬

403
00:25:51,360 --> 00:25:53,440
‫بعدها أنا... أشهرت مسدسي.‬

404
00:25:56,360 --> 00:25:57,200
‫أي مسدس؟‬

405
00:25:58,920 --> 00:26:00,400
‫مسدس "بيريتا" عيار 22 مم الإيطالي.‬

406
00:26:01,560 --> 00:26:02,560
‫متى اشتريته؟‬

407
00:26:03,920 --> 00:26:04,760
‫سيدي...‬

408
00:26:05,440 --> 00:26:06,840
‫منذ 4 أشهر من مدينة "أمبالا".‬

409
00:26:08,600 --> 00:26:10,560
‫سيدي، أردت إخافتها وحسب.‬

410
00:26:13,920 --> 00:26:14,880
‫لم ينطق أحد بكلمة.‬

411
00:26:17,000 --> 00:26:19,880
‫أردت إطلاق رصاصة على مسافة 5 سم من أذنها.‬

412
00:26:21,920 --> 00:26:25,920
‫أردت إذن إطلاق الرصاص‬
‫على مسافة 5 سم من أذنها؟‬

413
00:26:26,000 --> 00:26:26,960
‫أجل.‬

414
00:26:28,920 --> 00:26:30,040
‫هل تضع نظارة؟‬

415
00:26:33,160 --> 00:26:34,280
‫أكنت تضعها تلك الليلة؟‬

416
00:26:37,480 --> 00:26:38,480
‫لا يا سيدي.‬

417
00:26:40,640 --> 00:26:41,480
‫انظر هنا.‬

418
00:26:44,520 --> 00:26:47,040
‫كم يبعد هذا عن أذني؟‬

419
00:27:03,040 --> 00:27:04,000
‫يا للعجب.‬

420
00:27:05,560 --> 00:27:08,400
‫أردت إطلاق الرصاص‬
‫على مسافة 5 سم من أذنها، صحيح؟‬

421
00:27:10,920 --> 00:27:11,760
‫استمر.‬

422
00:27:17,320 --> 00:27:18,440
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

423
00:27:24,120 --> 00:27:24,960
‫اسمع.‬

424
00:27:26,480 --> 00:27:27,480
‫لا تخف.‬

425
00:27:28,040 --> 00:27:28,880
‫اتفقنا؟‬

426
00:27:29,320 --> 00:27:31,480
‫نحن معك.‬

427
00:27:32,760 --> 00:27:33,960
‫من الوارد حدوث الأخطاء.‬

428
00:27:36,360 --> 00:27:37,520
‫من الوارد حدوث الأخطاء، صحيح؟‬

429
00:27:39,400 --> 00:27:40,240
‫تحدث الآن.‬

430
00:27:48,880 --> 00:27:49,720
‫الآن.‬

431
00:28:08,880 --> 00:28:09,720
‫اسمع.‬

432
00:28:11,800 --> 00:28:14,560
‫تلقيت المال حتى لا أضربك.‬

433
00:28:15,280 --> 00:28:16,400
‫الكثير من المال.‬

434
00:28:17,080 --> 00:28:20,080
‫لكن إن لم تتحدث... سأبرحك ضرباً.‬

435
00:28:23,600 --> 00:28:27,680
‫إذن،‬
‫أطلقت الرصاصة على مسافة 5 سم من أذنها.‬

436
00:28:28,440 --> 00:28:29,280
‫أليس كذلك؟‬

437
00:28:29,760 --> 00:28:30,720
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

438
00:28:31,160 --> 00:28:32,080
‫أخبرني.‬

439
00:28:33,800 --> 00:28:35,200
‫سيدي، ثم هربت من هناك.‬

440
00:29:23,000 --> 00:29:24,080
‫أعتقد أنها ماتت.‬

441
00:29:25,000 --> 00:29:26,200
‫اللعنة.‬

442
00:29:28,080 --> 00:29:30,000
‫- من كانت؟‬
‫- فتاة ما تدعى "جيسيكا".‬

443
00:29:34,720 --> 00:29:35,560
‫نحن هالكون.‬

444
00:29:38,360 --> 00:29:40,120
‫"فيشال"، سنقع في ورطة كبيرة.‬

445
00:29:41,160 --> 00:29:42,000
‫ورطة كبيرة جداً.‬

446
00:29:42,240 --> 00:29:43,480
‫لا تزال سيارتي هناك.‬

447
00:29:44,200 --> 00:29:46,160
‫اللعنة، نحن هالكون. لا تزال سيارتي هناك.‬

448
00:29:46,240 --> 00:29:47,360
‫ابقَ هنا.‬

449
00:29:47,440 --> 00:29:49,000
‫سأحضرها أنا و"لاكي".‬

450
00:29:49,320 --> 00:29:51,120
‫ابقَ هنا. هيا يا "لاكي". هيا بنا.‬

451
00:29:56,040 --> 00:29:58,040
‫"فيشال"، مسدسي.‬

452
00:29:58,320 --> 00:30:01,760
‫- أخفيته بالقرب من هناك.‬
‫- أين؟‬

453
00:30:07,720 --> 00:30:08,960
‫هيا يا "لاكي".‬

454
00:30:10,360 --> 00:30:12,400
‫سيدي، كاد الفجر أن يبزغ.‬

455
00:30:14,040 --> 00:30:16,840
‫قدنا إلى منزل "لاكي".‬

456
00:30:30,080 --> 00:30:31,920
‫سيدي، يريد النائب مقابلتك.‬

457
00:30:33,760 --> 00:30:35,240
‫ألم تخبره أنني مشغول؟‬

458
00:30:35,560 --> 00:30:37,800
‫أخبرته، لكنه يصر على لقائك.‬

459
00:30:41,200 --> 00:30:42,040
‫أنا آت.‬

460
00:30:55,280 --> 00:30:58,280
‫هيا، خذ استراحة.‬

461
00:31:23,200 --> 00:31:25,360
‫"لا تقل شيئاً. (أميت بوجاري)."‬

462
00:31:27,760 --> 00:31:31,680
‫اعتقلت الشرطة مشتبهين آخرين‬
‫في إطار التحقيق بمقتل "جيسيكا".‬

463
00:31:31,760 --> 00:31:32,600
‫"نبأ عاجل"‬

464
00:31:32,680 --> 00:31:36,480
‫"فيشال راستوغي"، ابن "آر دي راستوغي"،‬
‫وزير ولاية "أتر برديش".‬

465
00:31:37,960 --> 00:31:41,160
‫"لاكي سينغ"، الحاصل على شهادة‬
‫ماجيستير في الإدارة والمقيم في "دلهي".‬

466
00:31:42,320 --> 00:31:46,360
‫كما صادرت الشرطة أيضاً‬
‫السيارة التي فر بها المشتبه بهم.‬

467
00:31:48,040 --> 00:31:49,800
‫خلال التحقيق،‬

468
00:31:49,880 --> 00:31:52,800
‫وجدت الشرطة أيضاً غلاف رصاصة حية،‬

469
00:31:52,880 --> 00:31:55,840
‫وتم اعتباره دليلاً رئيسياً.‬

470
00:31:55,920 --> 00:32:00,040
‫عثرت الشرطة أيضاً على غلافي‬
‫رصاصتين عيار 22 مم في ملهى "كينو".‬

471
00:32:01,200 --> 00:32:04,960
‫أصابت إحداهما السقف،‬
‫بينما أصابت الأخرى "جيسيكا".‬

472
00:32:05,040 --> 00:32:07,640
‫أُطلقت الرصاصات الثلاث من نفس المسدس،‬

473
00:32:08,240 --> 00:32:10,640
‫والذي استُخدمت على الأرجح في قتل "جيسيكا".‬

474
00:32:11,160 --> 00:32:13,120
‫لحظة واحدة.‬

475
00:32:13,200 --> 00:32:14,560
‫دعوني أتحدث.‬

476
00:32:14,640 --> 00:32:17,800
‫لحظة واحدة. لم نجد سلاح الجريمة بعد،‬

477
00:32:18,200 --> 00:32:20,280
‫وهو مسدس عيار 22 مم. اتفقنا؟‬

478
00:32:20,840 --> 00:32:22,640
‫سيدي، هل لديك أية أدلة أخرى؟‬

479
00:32:23,000 --> 00:32:25,480
‫أجل، هناك العديد من الأدلة الظرفية.‬

480
00:32:25,560 --> 00:32:27,640
‫اعتقلت الشرطة المشتبه بهم. ما هو تعليقك؟‬

481
00:32:30,400 --> 00:32:31,800
‫قُتلت شقيقتي.‬

482
00:32:33,880 --> 00:32:34,720
‫و...‬

483
00:32:35,240 --> 00:32:36,360
‫أنا وأسرتي...‬

484
00:32:37,200 --> 00:32:38,040
‫نعتقد...‬

485
00:32:39,320 --> 00:32:40,160
‫ونأمل...‬

486
00:32:41,000 --> 00:32:43,600
‫أن الجاني سينال العقاب.‬

487
00:32:44,040 --> 00:32:45,560
‫وأن العدالة ستأخذ مجراها.‬

488
00:32:45,640 --> 00:32:47,880
‫إنه ابن... لحظة واحدة يا قوم.‬

489
00:32:47,960 --> 00:32:49,920
‫إنه ابن أحد السياسيين ذوي السطوة.‬

490
00:32:50,160 --> 00:32:52,160
‫ألا تخشين أن يفلت بدون عقاب؟‬

491
00:32:55,640 --> 00:32:56,480
‫لا.‬

492
00:32:57,560 --> 00:32:59,320
‫لا توبخ "ميرا" قط.‬

493
00:33:00,040 --> 00:33:02,400
‫لا يمكن لأحد توبيخ "ميرا".‬

494
00:33:02,480 --> 00:33:03,920
‫لكن أين هي؟‬

495
00:33:04,000 --> 00:33:04,840
‫لا أعلم.‬

496
00:33:14,160 --> 00:33:18,440
‫أحياناً لا نقدر الأمور قدر حقها.‬

497
00:33:19,800 --> 00:33:22,600
‫يمتنع الممثلون عن القيام بأدوار كلاسيكية،‬
‫لظنهم أنها ليست رواية رائعة.‬

498
00:33:24,040 --> 00:33:26,200
‫لا يستثمر الناس في وثائق التأمين،‬

499
00:33:26,280 --> 00:33:27,680
‫لظنهم أنها قد تكون خدعة.‬

500
00:33:28,600 --> 00:33:31,080
‫ينبهر الشباب والشابات بالأغراب‬

501
00:33:31,160 --> 00:33:33,320
‫لدرجة تجعلهم يغفلون ملاحظة توأم روحهم.‬

502
00:33:34,240 --> 00:33:36,400
‫بنفس الأسلوب، يتجاهل الصحافي الحدث،‬

503
00:33:36,480 --> 00:33:38,080
‫لظنه أنه لا يحتوى على قصة شيقة.‬

504
00:33:39,720 --> 00:33:41,400
‫وقع أمر مشابه لذلك لي.‬

505
00:33:41,680 --> 00:33:43,760
‫حسبتها مجرد قصة غير مهمة.‬

506
00:33:44,880 --> 00:33:47,200
‫وليست حدثاً فارقاً‬
‫في تاريخ "الهند" الجديدة.‬

507
00:33:57,160 --> 00:33:58,000
‫"سابرينا"...‬

508
00:33:58,760 --> 00:33:59,760
‫يجب أن تكوني حذرة.‬

509
00:34:00,520 --> 00:34:02,280
‫هل تعملين من تجابهين؟‬

510
00:34:04,600 --> 00:34:05,880
‫ماذا تعني بذلك؟‬

511
00:34:07,720 --> 00:34:09,840
‫قتل شقيقتي على مرأى من الجميع.‬

512
00:34:10,520 --> 00:34:12,639
‫أعلم ذلك، أنت تعلم ذلك، الشرطة تعلم ذلك،‬

513
00:34:13,000 --> 00:34:15,760
‫- والـ300 شخص الذين كانوا هناك...‬
‫- 7 أشخاص فقط.‬

514
00:34:18,480 --> 00:34:19,600
‫لم يكن هناك سواهم.‬

515
00:34:23,639 --> 00:34:24,639
‫هل تمزح؟‬

516
00:34:25,000 --> 00:34:25,840
‫إنه أمر مشين.‬

517
00:34:27,800 --> 00:34:30,199
‫أزدري "علية القوم".‬

518
00:34:31,960 --> 00:34:33,480
‫سئمت سؤالهم مراراً وتكراراً.‬

519
00:34:34,880 --> 00:34:36,760
‫"هل كنت في ملهى (كينو) تلك الليلة؟"‬

520
00:34:37,679 --> 00:34:40,679
‫غادرت في منتصف الليل. كان عيد مولد زوجتي.‬

521
00:34:41,120 --> 00:34:42,760
‫غادرت في منتصف الليل أيها العم.‬

522
00:34:43,080 --> 00:34:45,719
‫أخوض امتحانات. كان عليّ الذهاب‬
‫إلى الكلية في اليوم التالي.‬

523
00:34:45,800 --> 00:34:46,639
‫أقسم لك.‬

524
00:34:47,120 --> 00:34:49,400
‫سيدي، غادرت قبل وقوع إطلاق النار.‬

525
00:34:49,480 --> 00:34:51,080
‫أعتقد حوالى منتصف الليل.‬

526
00:34:51,560 --> 00:34:52,639
‫غادرت في الثانية عشر.‬

527
00:34:53,400 --> 00:34:55,600
‫في الواقع، غادرنا.‬

528
00:34:55,960 --> 00:34:58,480
‫كان لدي وخليلي موعد مسبق، لذا توجب رحيلنا.‬

529
00:34:58,560 --> 00:34:59,880
‫هل كنت في الحفل؟‬

530
00:35:00,400 --> 00:35:01,840
‫في الثانية عشر، كنت قد رحلت.‬

531
00:35:04,080 --> 00:35:07,680
‫كان زوجي سيصل من "سنغافورة"‬
‫ذلك اليوم. اجتماع عمل.‬

532
00:35:08,160 --> 00:35:10,800
‫لذا، أتذكر مغادرتي في الثانية عشر لأصحبه.‬

533
00:35:13,560 --> 00:35:14,720
‫الجو شديد الحرارة هنا.‬

534
00:35:15,240 --> 00:35:16,400
‫كيف يمكنك العمل؟‬

535
00:35:17,040 --> 00:35:19,240
‫أيمكنك تشغيل مبرد الهواء على الأقل؟‬

536
00:35:22,360 --> 00:35:25,080
‫- هل كنت في ملهى "كينو" تلك الليلة؟‬
‫- غادرت مبكراً.‬

537
00:35:25,160 --> 00:35:26,520
‫- أعتقد حوالى...‬
‫- منتصف الليل؟‬

538
00:35:27,560 --> 00:35:29,080
‫أثق أنك غادرت في منتصف الليل.‬

539
00:35:29,160 --> 00:35:32,840
‫لو كنت هناك، لما سمحت لذلك الوغد بالفرار.‬

540
00:35:32,920 --> 00:35:35,120
‫لا يا سيدي، لم نحتسِ الخمر.‬

541
00:35:35,200 --> 00:35:36,360
‫هل سألتكما...‬

542
00:35:37,600 --> 00:35:38,920
‫إن كنتما احتسيتما الماء...‬

543
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
‫أو مشروباً غازياً...‬

544
00:35:40,200 --> 00:35:41,040
‫أو العصير؟‬

545
00:35:41,560 --> 00:35:42,520
‫هل سألتكما؟‬

546
00:35:42,880 --> 00:35:43,720
‫لا.‬

547
00:35:43,800 --> 00:35:45,200
‫لم نحتسِ شيئاً قط.‬

548
00:35:45,280 --> 00:35:46,920
‫- غادرنا في منتصف الليل...‬
‫- كفى!‬

549
00:35:48,920 --> 00:35:49,760
‫لا تتفوهي بكلمة أخرى!‬

550
00:35:54,400 --> 00:35:55,240
‫أخبريني.‬

551
00:35:55,920 --> 00:35:56,960
‫حيث أن الجميع...‬

552
00:35:57,680 --> 00:35:59,680
‫300 شخص حاضر، غادروا في منتصف الليل...‬

553
00:36:00,840 --> 00:36:02,520
‫هل كانت الأشباح هي التي ترقص بالحفل؟‬

554
00:36:08,480 --> 00:36:12,320
‫كيف يمكنك قضاء الوقت‬
‫مع مثل هؤلاء الناس يا "سابرينا"؟‬

555
00:36:13,960 --> 00:36:15,440
‫أي نوع من الأشخاص هم؟‬

556
00:36:17,800 --> 00:36:19,200
‫فقدت فتاة حياتها و...‬

557
00:36:27,360 --> 00:36:28,200
‫أمسكي.‬

558
00:36:30,200 --> 00:36:32,680
‫يحتوي هذا الملف على أسماء 7 شهود...‬

559
00:36:33,240 --> 00:36:34,320
‫وإفاداتهم.‬

560
00:36:37,200 --> 00:36:38,040
‫"فيكرام".‬

561
00:36:39,480 --> 00:36:41,480
‫شاهد إطلاق النار.‬

562
00:36:42,240 --> 00:36:43,560
‫وأدلى بالتقرير الأوليّ.‬

563
00:36:44,720 --> 00:36:45,560
‫نعم.‬

564
00:36:47,960 --> 00:36:48,800
‫كان هو.‬

565
00:36:52,280 --> 00:36:53,240
‫القى نظرة فاحصة.‬

566
00:36:55,040 --> 00:36:55,880
‫نعم.‬

567
00:36:56,600 --> 00:36:57,640
‫هو من قتل "جيسيكا".‬

568
00:37:12,040 --> 00:37:13,800
‫لا تقلق، إنه مجرد إجراء رسمي.‬

569
00:37:18,680 --> 00:37:19,520
‫سيدي...‬

570
00:37:20,280 --> 00:37:21,720
‫فقط هؤلاء السبعة...‬

571
00:37:22,400 --> 00:37:25,080
‫هم من أخبرونا بما حدث في تلك الليلة.‬

572
00:37:26,400 --> 00:37:27,600
‫- أتفهم؟‬
‫- حسناً.‬

573
00:37:28,000 --> 00:37:29,480
‫إنهم شهودنا الرئيسيون.‬

574
00:37:31,120 --> 00:37:34,400
‫ستُقدم القضية إلى المحاكمة‬
‫لتحديد جلسة استماع.‬

575
00:37:35,120 --> 00:37:39,080
‫لكن في حال كذب أحدهم لسبب ما...‬

576
00:37:40,200 --> 00:37:41,320
‫فيمكن أن يحدث أي شيء.‬

577
00:37:42,200 --> 00:37:44,120
‫ماذا تعني، يمكن أن يحدث أي شيء؟‬

578
00:37:45,520 --> 00:37:47,720
‫ماذا تحسبينني أعني؟‬

579
00:37:48,520 --> 00:37:49,600
‫استخدمي مخيلتك.‬

580
00:37:51,840 --> 00:37:52,680
‫هيا.‬

581
00:38:35,520 --> 00:38:36,360
‫سيدتي...‬

582
00:38:37,240 --> 00:38:38,920
‫أريد القيام بما هو صواب.‬

583
00:38:40,760 --> 00:38:43,680
‫أنا فقير. لدي زوجة وطفلان صغيران.‬

584
00:38:44,640 --> 00:38:46,240
‫لا أريد الوقوع في ورطة.‬

585
00:38:47,600 --> 00:38:49,400
‫حاولي تفهم محنتي.‬

586
00:38:52,120 --> 00:38:53,680
‫وماذا بشأن محنتي أنا؟‬

587
00:38:56,000 --> 00:38:57,080
‫ماتت شقيقتي.‬

588
00:39:02,880 --> 00:39:06,360
‫أخبر المحكمة ما شاهدته وحسب.‬

589
00:39:07,840 --> 00:39:09,240
‫فقط لأنك تصادف وجودك هناك.‬

590
00:39:09,680 --> 00:39:11,240
‫ماذا بشأن الـ300 شخص الآخرين؟‬

591
00:39:14,120 --> 00:39:15,840
‫أرجوك، جنبيني القيام بذلك.‬

592
00:39:17,080 --> 00:39:18,040
‫لا يمكنني القيام بذلك.‬

593
00:39:20,880 --> 00:39:22,040
‫هل هناك من يرهبك؟‬

594
00:39:24,960 --> 00:39:25,800
‫من هو؟‬

595
00:39:26,720 --> 00:39:28,240
‫تم التعامل مع أحد الشهود.‬

596
00:39:30,640 --> 00:39:31,760
‫ماذا بشأن الآخرين؟‬

597
00:39:31,840 --> 00:39:33,960
‫سيأتي دورهم، أيضاً.‬

598
00:39:36,040 --> 00:39:37,720
‫يتم ترهيبهم إذن.‬

599
00:39:37,800 --> 00:39:38,880
‫"سابرينا"، اهدئي.‬

600
00:39:39,360 --> 00:39:41,440
‫كانوا سيتقدمون ببلاغ في حال ترهيبهم.‬

601
00:39:41,520 --> 00:39:43,120
‫وعندها كانت الشرطة ستوفر لهم الحماية.‬

602
00:39:43,200 --> 00:39:45,160
‫لكن حماية الشهود من مهام القانون.‬

603
00:39:45,240 --> 00:39:48,000
‫لا يوجد في "الهند" برنامج لحماية الشهود.‬

604
00:39:48,520 --> 00:39:49,640
‫نتبع إجراءات.‬

605
00:39:50,000 --> 00:39:51,800
‫متى تلقينا بلاغاً، نقوم بالتدابير اللازمة.‬

606
00:39:51,880 --> 00:39:54,640
‫كيف تتوقعين أن نقوم‬
‫بالتدابير اللازمة من دون بلاغ؟‬

607
00:39:56,040 --> 00:39:58,160
‫رغم ذلك، سنظل يقظين.‬

608
00:39:59,440 --> 00:40:02,440
‫هذا هو السيد "ساكسينا"، محامي الادعاء،‬
‫وهو صديق عزيز.‬

609
00:40:02,520 --> 00:40:03,880
‫- مرحباً.‬
‫- وعد أن يبذل قصارى جهده.‬

610
00:40:04,480 --> 00:40:05,320
‫آنسة "سابرينا"...‬

611
00:40:06,120 --> 00:40:07,960
‫التلاعب بالشهود أمر طبيعي جداً.‬

612
00:40:09,400 --> 00:40:10,920
‫لكن يجب ألا يساورك القلق بشأنه.‬

613
00:40:11,760 --> 00:40:13,000
‫لدينا قضة قوية.‬

614
00:40:17,720 --> 00:40:19,120
‫يساورني شعور بأن ذلك الفتى...‬

615
00:40:20,200 --> 00:40:21,040
‫سينجو بفعلته.‬

616
00:40:24,080 --> 00:40:24,920
‫لا.‬

617
00:40:27,760 --> 00:40:29,960
‫كيف ينجو بفعلته يا "سابرينا"؟.‬

618
00:40:30,480 --> 00:40:32,040
‫أعني، كيف يمكن أن يُطلق سراحه؟‬

619
00:40:33,120 --> 00:40:33,960
‫شرفي...‬

620
00:40:36,400 --> 00:40:38,680
‫ما زلت أتحلى بالشرف.‬

621
00:40:39,760 --> 00:40:40,880
‫سأقول الحقيقة.‬

622
00:40:41,520 --> 00:40:43,880
‫أخبرت الشرطة. وسأخبر المحكمة كذلك.‬

623
00:40:44,360 --> 00:40:45,800
‫أقسم لك، لا تقلقي.‬

624
00:40:49,120 --> 00:40:50,520
‫لم أكن قد فقدت الأمل.‬

625
00:40:51,560 --> 00:40:52,960
‫لكنك منحتني الشجاعة.‬

626
00:40:53,560 --> 00:40:54,400
‫أشكرك.‬

627
00:40:55,120 --> 00:40:56,280
‫أرجوك، لا تقولي ذلك.‬

628
00:40:57,160 --> 00:40:59,560
‫كانت شقيقتك. كان يمكن أن تكون شقيقتي.‬

629
00:41:01,920 --> 00:41:02,760
‫الشاي.‬

630
00:41:06,280 --> 00:41:08,520
‫كما كنت أقول، آنسة "سابرينا"...‬

631
00:41:08,600 --> 00:41:09,440
‫لديّ...‬

632
00:41:10,120 --> 00:41:10,960
‫مشكلة ما.‬

633
00:41:12,360 --> 00:41:13,480
‫لو أمكنك...‬

634
00:41:14,080 --> 00:41:14,920
‫أعني...‬

635
00:41:16,680 --> 00:41:17,520
‫استمر.‬

636
00:41:18,480 --> 00:41:20,600
‫- أخبرني.‬
‫- ترين...‬

637
00:41:31,640 --> 00:41:34,400
‫قال إنه يريد قول الحقيقة في المحكمة.‬

638
00:41:36,160 --> 00:41:37,000
‫أبي...‬

639
00:41:38,160 --> 00:41:40,120
‫من بين جميع الحضور تلك الليلة...‬

640
00:41:40,600 --> 00:41:43,320
‫إنه أكثرهم فقراً وأقلهم حيلة.‬

641
00:41:44,120 --> 00:41:44,960
‫لهذا...‬

642
00:41:45,040 --> 00:41:46,680
‫أفهم يا عزيزتي.‬

643
00:41:59,800 --> 00:42:00,640
‫مرحباً يا سيدي.‬

644
00:42:02,200 --> 00:42:03,040
‫نحن...‬

645
00:42:03,720 --> 00:42:05,480
‫لا نملك 50 ألف روبية الآن.‬

646
00:42:06,320 --> 00:42:07,560
‫إليك 20 ألفاً.‬

647
00:42:08,200 --> 00:42:10,120
‫لا بأس. سيفي هذا المبلغ بالغرض.‬

648
00:42:10,200 --> 00:42:12,000
‫سآخذ البقية في وقت لاحق.‬

649
00:42:13,480 --> 00:42:15,160
‫- سيد "دارام".‬
‫- نعم؟‬

650
00:42:16,920 --> 00:42:20,000
‫منحناك المال لحاجتك إليه.‬

651
00:42:21,120 --> 00:42:23,000
‫أرجوك، فقط قل الحقيقة في المحكمة.‬

652
00:42:24,320 --> 00:42:25,800
‫ليس من أجلي أو لمن سوايّ.‬

653
00:42:25,880 --> 00:42:26,720
‫سأفعل يا سيدتي.‬

654
00:42:27,560 --> 00:42:30,040
‫سأقول الحقيق. أقسم لك.‬

655
00:42:35,800 --> 00:42:37,880
‫"انتبه‬
‫جاري العمل"‬

656
00:42:39,680 --> 00:42:41,880
‫لا أعلم بشان أمي، لكن يا "سابرينا"...‬

657
00:42:43,360 --> 00:42:44,400
‫أنا معك.‬

658
00:42:45,280 --> 00:42:46,760
‫أريد أن ينال ذلك الوغد عقابه.‬

659
00:42:59,560 --> 00:43:00,680
‫لا أعلم يا "سابرينا".‬

660
00:43:10,560 --> 00:43:11,400
‫أشكرك.‬

661
00:43:13,360 --> 00:43:14,480
‫شاهدته...‬

662
00:43:15,720 --> 00:43:17,200
‫لكن بطريقة ما، لم أشاهده.‬

663
00:43:19,640 --> 00:43:20,920
‫لست واثقة.‬

664
00:43:22,360 --> 00:43:23,200
‫لا أعلم.‬

665
00:43:24,280 --> 00:43:26,160
‫أنا...‬

666
00:43:26,240 --> 00:43:27,840
‫أنا مضطربة للغاية.‬

667
00:43:30,600 --> 00:43:31,440
‫لكن "جيس"...‬

668
00:43:32,400 --> 00:43:34,360
‫"جيس" المسكينة.‬

669
00:43:49,080 --> 00:43:50,040
‫أتريدين بعضاً منها؟‬

670
00:43:58,720 --> 00:43:59,880
‫أتعلمين يا "ماليكا"؟‬

671
00:44:03,360 --> 00:44:04,200
‫كانت تحبك حباً جماً.‬

672
00:44:51,520 --> 00:44:52,360
‫"فيكرام".‬

673
00:44:54,600 --> 00:44:56,360
‫يتوقف الأمر برمته على شهادته.‬

674
00:44:57,960 --> 00:44:59,440
‫"فيكرام" هو شاهدهم الرئيسي.‬

675
00:45:00,640 --> 00:45:02,440
‫هو من أدلى بالتقرير الأوليّ.‬

676
00:45:03,360 --> 00:45:06,360
‫إن تعرف "فيكرام" على "مانيش" في المحكمة،‬

677
00:45:06,800 --> 00:45:11,080
‫فلن يكون بإمكان أي محام في العالم‬
‫أن يساعد ابنك.‬

678
00:45:12,720 --> 00:45:14,560
‫سأتولى أنا أمره، سيد "بانديت".‬

679
00:45:15,720 --> 00:45:17,880
‫سأعد جميع الشهود من أجلك.‬

680
00:45:19,320 --> 00:45:20,600
‫تولى أنت أمر المحاكمة.‬

681
00:45:21,600 --> 00:45:24,680
‫اترك أمر الشهود لي.‬

682
00:45:26,560 --> 00:45:28,840
‫يتبقى إذن أمر تقرير المقذوفات.‬

683
00:45:28,920 --> 00:45:30,480
‫ما آخر التطورات، سيد "آر دي"؟‬

684
00:45:48,720 --> 00:45:49,840
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً؟‬

685
00:45:50,440 --> 00:45:51,560
‫- "فيكرام"؟‬
‫- نعم.‬

686
00:45:52,960 --> 00:45:54,360
‫مرحباً. أنا "سابرينا".‬

687
00:45:58,280 --> 00:45:59,280
‫كيف حالك، "فيكرام"؟‬

688
00:46:02,320 --> 00:46:03,160
‫من المتحدث؟‬

689
00:46:03,240 --> 00:46:05,000
‫تعلم، كنت أحاول الاتصال...‬

690
00:46:05,280 --> 00:46:08,560
‫مرحباً؟ "فيكرام"؟ هل أنت هناك؟‬

691
00:46:11,520 --> 00:46:12,360
‫مرحباً؟‬

692
00:46:13,080 --> 00:46:15,680
‫مرحباً. عمتي؟ أنا "سابرينا".‬

693
00:46:16,440 --> 00:46:17,320
‫شقيقة "جيسيكا".‬

694
00:46:30,360 --> 00:46:31,520
‫ماذا حدث؟‬

695
00:46:31,960 --> 00:46:32,800
‫أنهت المحادثة.‬

696
00:46:39,120 --> 00:46:39,960
‫سيدي.‬

697
00:46:41,800 --> 00:46:42,800
‫أشكرك.‬

698
00:46:51,160 --> 00:46:53,600
‫"مطار (سوبهاش شاندرا بوز) الدولي،‬
‫(كلكتا، بنغال الغربية)"‬

699
00:46:55,840 --> 00:46:56,680
‫تاكسي؟‬

700
00:46:59,520 --> 00:47:00,360
‫"باليغونغ"؟‬

701
00:47:13,040 --> 00:47:13,880
‫تحياتي.‬

702
00:47:56,160 --> 00:47:57,000
‫شاي؟‬

703
00:48:10,360 --> 00:48:11,680
‫"فيكرام" ليس هنا.‬

704
00:48:12,480 --> 00:48:15,320
‫- ماذا؟‬
‫- أعني، "فيكرام" ليس هنا.‬

705
00:48:16,040 --> 00:48:17,280
‫قلت لتوك إنه هنا.‬

706
00:48:17,360 --> 00:48:19,760
‫نعم، لكنه خرج.‬

707
00:48:20,440 --> 00:48:22,120
‫أحتاج إلى 5 دقائق فقط.‬

708
00:48:22,200 --> 00:48:25,040
‫سيدتي، أخبرتك، إنه ليس في المنزل.‬

709
00:48:25,120 --> 00:48:26,840
‫ارحلي الآن. غادري.‬

710
00:48:27,360 --> 00:48:28,520
‫لكنني جئت من "دلهي".‬

711
00:48:28,600 --> 00:48:32,160
‫أخبرتك بالفعل. لم لا تفهمين؟‬

712
00:48:32,240 --> 00:48:35,840
‫لم جئت لإثارة المشاكل؟‬

713
00:48:48,840 --> 00:48:51,200
‫"جيس"، استيقظي.‬

714
00:48:52,680 --> 00:48:54,280
‫إنه يوم الأحد. لنذهب إلى الكنيسة.‬

715
00:48:54,360 --> 00:48:55,200
‫لا أريد الذهاب.‬

716
00:48:56,200 --> 00:48:57,360
‫دعيني أنام.‬

717
00:48:58,960 --> 00:49:01,600
‫هيا، وإلا ستغضب أمنا منا.‬

718
00:49:02,200 --> 00:49:04,520
‫"جيس".‬

719
00:49:05,720 --> 00:49:07,960
‫- "جيس"؟‬
‫- أرجوك، دعيني أنام.‬

720
00:49:08,040 --> 00:49:09,440
‫- "جيس"؟‬
‫- أرجوك، دعيني أنام.‬

721
00:49:09,520 --> 00:49:10,840
‫استيقظي أيتها الجمال النائم.‬

722
00:49:34,040 --> 00:49:35,520
‫جاؤوا إلى هنا.‬

723
00:49:41,800 --> 00:49:43,600
‫وسمحت لهم بالدخول؟‬

724
00:49:45,280 --> 00:49:47,160
‫"سابرينا"، فتحت الباب،‬

725
00:49:47,480 --> 00:49:48,600
‫وإذ بهم بالخارج.‬

726
00:49:48,880 --> 00:49:49,960
‫ماذا كان بوسعي فعله؟‬

727
00:49:50,040 --> 00:49:51,000
‫حقاً؟‬

728
00:49:52,320 --> 00:49:54,400
‫أبي، قتل ابنهم "جيس".‬

729
00:49:55,160 --> 00:49:56,720
‫وأنت تقول، "ماذا كان بوسعي فعله؟"‬

730
00:49:56,800 --> 00:50:00,920
‫إنهم يرهبون ويرشون الشهود.‬

731
00:50:01,720 --> 00:50:04,000
‫لا أعلم إن كان سينال عقاباً قط أم لا.‬

732
00:50:04,400 --> 00:50:05,760
‫وأنت تقول، "ماذا كان بوسعي فعله؟"‬

733
00:50:06,560 --> 00:50:08,960
‫سينجو بفعلته بدون عقاب يا أبي.‬

734
00:50:09,040 --> 00:50:09,880
‫أنا آسف...‬

735
00:50:11,600 --> 00:50:12,440
‫آسف يا عزيزتي.‬

736
00:51:20,040 --> 00:51:21,160
‫مرحباً، "سابرينا"؟‬

737
00:51:21,720 --> 00:51:22,560
‫نحن في مأزق.‬

738
00:51:23,200 --> 00:51:24,120
‫نواجه مشكلة.‬

739
00:51:24,200 --> 00:51:28,080
‫أحد غلافي الرصاص اللذان أُرسلا‬
‫إلى إدارة التحليل الجنائي، قد تم استبداله.‬

740
00:51:28,320 --> 00:51:30,760
‫ماذا تعني؟ كيف يمكن حدوث ذلك؟‬

741
00:51:32,800 --> 00:51:33,640
‫يمكن حدوثه.‬

742
00:51:35,160 --> 00:51:36,240
‫يمكن حدوث أي شيء.‬

743
00:51:41,080 --> 00:51:42,040
‫ارحل.‬

744
00:51:47,240 --> 00:51:48,480
‫أعطوني 7 ملايين روبية.‬

745
00:51:50,400 --> 00:51:52,160
‫نظير ألا أضربه وقت احتجازه.‬

746
00:51:56,560 --> 00:51:57,800
‫فيم تحملقين؟‬

747
00:51:59,360 --> 00:52:00,640
‫يتقبل الجميع الرشاوى.‬

748
00:52:01,440 --> 00:52:02,280
‫أتفهمين؟‬

749
00:52:02,360 --> 00:52:03,560
‫وحدها الأسباب تتغير.‬

750
00:52:07,520 --> 00:52:09,680
‫في أي عصر تعيشين أنت؟‬

751
00:52:14,320 --> 00:52:15,600
‫من استبدل الرصاصتين؟‬

752
00:52:16,760 --> 00:52:18,040
‫على الأرجح "كلديب سينغ".‬

753
00:52:19,120 --> 00:52:19,960
‫"كلديب سينغ"؟‬

754
00:52:20,520 --> 00:52:21,440
‫فنيّ المعمل.‬

755
00:52:22,200 --> 00:52:24,160
‫إنه من ضمن جماعة "آر دي راستوغي".‬

756
00:52:24,840 --> 00:52:26,400
‫"راستوغي" يتحكم بالأمور.‬

757
00:52:27,280 --> 00:52:29,400
‫ثقي بي،‬
‫تحدثي مع "نائب مفوض الشرطة" في الحال.‬

758
00:52:29,600 --> 00:52:32,360
‫وإلا ستذهب نتائج تحقيقي أدراج الرياح.‬

759
00:52:35,080 --> 00:52:37,160
‫- سيدي، لا أقول سوى...‬
‫- لا تبالغي في قلقك.‬

760
00:52:37,240 --> 00:52:40,120
‫أعطى النائب العام القضية إلى ضباط التحقيق.‬

761
00:52:40,200 --> 00:52:42,840
‫علينا أن نثق بهم، وعليك أن تثقي بنا.‬

762
00:52:43,120 --> 00:52:46,000
‫سيدي، هذا ما أفعله،‬
‫لكن، أرجوك، حاول أن تتفهم.‬

763
00:52:46,640 --> 00:52:49,800
‫وقع تلاعب ما. تم تبديل الرصاصات.‬

764
00:52:49,880 --> 00:52:51,360
‫"سابرينا"، هذا غير ممكن.‬

765
00:52:52,440 --> 00:52:54,600
‫رغم ذلك، إن كنت مصرة، سأتحقق من الأمر.‬

766
00:52:55,840 --> 00:52:59,080
‫لدي تحقيقات كثيرة عليّ متابعتها.‬
‫هلا تأذنين لي، أرجوك؟‬

767
00:53:01,800 --> 00:53:03,200
‫أرسِل "مايور".‬

768
00:53:04,320 --> 00:53:05,480
‫- سيدي...‬
‫- أرجوك، "سابرينا".‬

769
00:53:30,680 --> 00:53:32,720
‫الهاتف. أين هاتفي؟‬

770
00:53:33,480 --> 00:53:34,320
‫حسناً.‬

771
00:53:38,320 --> 00:53:39,160
‫مرحباً؟‬

772
00:53:42,160 --> 00:53:45,200
‫متى؟ حسناً، أنا قادمة. إلى اللقاء.‬

773
00:53:46,400 --> 00:53:47,600
‫- ماذا؟‬
‫- عليّ الذهاب الآن.‬

774
00:53:47,680 --> 00:53:49,160
‫الآن؟ لا يمكنك فعل هذا.‬

775
00:53:51,120 --> 00:53:53,000
‫بالطبع يمكنني. نحن في بلد حر.‬

776
00:53:56,320 --> 00:53:57,280
‫ماذا تفعلين؟‬

777
00:53:57,360 --> 00:53:58,200
‫سأغادر.‬

778
00:53:58,920 --> 00:53:59,920
‫وماذا يجب عليّ فعله؟‬

779
00:54:03,280 --> 00:54:04,360
‫- تدبر أمر نفسك.‬
‫- ماذا؟‬

780
00:54:08,040 --> 00:54:09,880
‫وردتنا معلومات للتو بأن‬

781
00:54:09,960 --> 00:54:14,080
‫رحلة طيران الخطوط الهندية رقم "آي سي-814"‬
‫القادمة من "كاتماندو" إلى "دلهي"‬

782
00:54:14,160 --> 00:54:15,240
‫قد تم اختطافها.‬

783
00:54:15,800 --> 00:54:18,080
‫كان على متنها حوالى 200 مسافر.‬

784
00:54:18,280 --> 00:54:21,240
‫تشير المصادر‬
‫إلى أن الطائرة تتجه صوب "أمريتسار".‬

785
00:54:21,960 --> 00:54:26,520
‫لا نعلم بعد أي معلومات‬
‫عن المختطفين أو دوافعهم.‬

786
00:54:27,000 --> 00:54:27,840
‫أنصت إلى هذا.‬

787
00:54:28,240 --> 00:54:30,320
‫يتم اقتياد الطائرة إلى "أفغانستان".‬

788
00:54:30,400 --> 00:54:33,120
‫يطالب المختطفون بإطلاق سراح 3 إرهابيين.‬

789
00:54:33,200 --> 00:54:35,760
‫أحدهم زعيم حركة "جيش محمد"،‬
‫"الشيخ مسعود اظهر".‬

790
00:54:36,000 --> 00:54:37,680
‫علمت بقرار الحكومة‬

791
00:54:37,760 --> 00:54:39,920
‫بإطلاق سراح الإرهابيين نظير الرهائن.‬

792
00:54:40,920 --> 00:54:42,680
‫- علمت من مصادري.‬
‫- لم تخبرني مصادري بذلك.‬

793
00:54:42,960 --> 00:54:44,480
‫مصادرك مزرية، على عكس مصادري.‬

794
00:54:44,560 --> 00:54:46,120
‫- تباً لك.‬
‫- لن تنال ذلك قط.‬

795
00:54:46,200 --> 00:54:47,280
‫من هم مصادرك؟‬

796
00:54:47,360 --> 00:54:48,680
‫هل تحسبني سأخبرك حقاً؟‬

797
00:54:48,760 --> 00:54:50,640
‫- ما مدى اعتماديتهم؟‬
‫- تفوق اعتمادية مصادرك.‬

798
00:54:51,000 --> 00:54:53,320
‫- تكونين وغدة جداً أحياناً.‬
‫- أحياناً؟ بل على الدوام.‬

799
00:54:54,040 --> 00:54:56,200
‫حسناً، جميعكم.‬
‫رحلة "آي سي-814" هي الحدث الأهم.‬

800
00:54:56,280 --> 00:54:59,160
‫فليتول الجميع تغطيتها.‬
‫يجب أن تتناولها جميع الأنباء الإخبارية.‬

801
00:54:59,240 --> 00:55:01,120
‫لنكن أصحاب السبق في نشر جميع أنبائها.‬

802
00:55:01,200 --> 00:55:02,920
‫تقود "ميرا" التحقيق بالحدث.‬
‫والجميع يدعمها.‬

803
00:55:03,000 --> 00:55:03,920
‫- أفهمتم؟‬
‫- نعم، سيدي.‬

804
00:55:04,000 --> 00:55:06,440
‫هناك تطورات جديدة في قضية "جيسيكا".‬

805
00:55:06,640 --> 00:55:08,720
‫- يتم التأثير على الشهود.‬
‫- أريني.‬

806
00:55:08,800 --> 00:55:11,120
‫اسمعي يا صغيرتي.‬
‫الأولوية لحادث "آي سي-814".‬

807
00:55:11,200 --> 00:55:12,600
‫- "جيسيكا"...‬
‫- اصمتي بحق السماء.‬

808
00:55:13,400 --> 00:55:15,160
‫اسمعوا. الأولوية لحدث "آي سي-814".‬

809
00:55:15,680 --> 00:55:17,640
‫إن أراد أحدكم تقصي نبأ آخر، فليفعل.‬

810
00:55:17,720 --> 00:55:19,720
‫لكن فليأت معي بقيتكم. أحتاج إلى دعم كبير.‬

811
00:55:19,800 --> 00:55:21,400
‫لذا، باشروا بالحركة في الحال.‬

812
00:55:34,440 --> 00:55:36,800
‫"سري لانكا".‬

813
00:55:40,240 --> 00:55:41,800
‫ثقي بي، آنسة "سابرينا"، أقسم لك.‬

814
00:55:42,680 --> 00:55:46,400
‫أقسم لك إنه ينزل في فندق 5 نجوم.‬
‫أعطوه 10 ملايين روبية.‬

815
00:55:46,480 --> 00:55:50,320
‫أخبروا "فيكرام" أنه إما أن يقبل المال...‬

816
00:55:50,960 --> 00:55:52,160
‫أو يقتلوه برصاصة في رأسه.‬

817
00:55:52,400 --> 00:55:53,560
‫قام بالخيار الذكي.‬

818
00:55:53,880 --> 00:55:54,960
‫سألوني عما أريده.‬

819
00:55:57,560 --> 00:55:59,440
‫سأفعل ما هو صواب.‬

820
00:56:00,040 --> 00:56:02,400
‫كما أخبرتك، سأشهد في صفك.‬

821
00:56:02,840 --> 00:56:04,880
‫ربما كنت فقيراً، لكنني نزيه.‬

822
00:56:07,120 --> 00:56:09,880
‫هذا فقط لشدة حاجتي، أقسم لك.‬

823
00:56:11,320 --> 00:56:12,800
‫في أي فندق يقيم؟‬

824
00:56:16,160 --> 00:56:18,160
‫طاب مساؤك، فندق "ليلا". كيف أساعدك؟‬

825
00:56:20,120 --> 00:56:22,560
‫أنا قلقة بشأن أحد أصدقائي، "فيكرام جاي".‬

826
00:56:23,480 --> 00:56:27,280
‫كان يُفترض أن ينزل بالفندق بالأمس،‬
‫أو اليوم الذي يسبقه. هل سجل نزوله؟‬

827
00:56:27,360 --> 00:56:28,920
‫ما اسمك يا سيدتي؟‬

828
00:56:29,680 --> 00:56:30,520
‫"سابرينا".‬

829
00:56:30,600 --> 00:56:31,720
‫لحظة واحدة رجاءً.‬

830
00:56:34,160 --> 00:56:36,040
‫سجل السيد "فيكرام" دخوله منذ يومين.‬

831
00:56:36,600 --> 00:56:38,720
‫هل تودين ترك رسالة له؟‬

832
00:56:41,360 --> 00:56:42,200
‫سيدتي؟‬

833
00:56:42,960 --> 00:56:43,800
‫مرحباً؟‬

834
00:56:46,120 --> 00:56:47,040
‫ألم أخبرك؟‬

835
00:56:50,840 --> 00:56:52,120
‫- مرحباً.‬
‫- طاب صباحك، سيدتي.‬

836
00:56:52,560 --> 00:56:54,440
‫صديقي "فيكرام جاي" نزيل هنا.‬

837
00:56:54,520 --> 00:56:55,680
‫أود لقاءه.‬

838
00:56:55,760 --> 00:56:57,320
‫بالطبع. هلا تخبريني باسمك؟‬

839
00:56:57,680 --> 00:56:58,520
‫"سابرينا".‬

840
00:57:00,840 --> 00:57:04,160
‫سيدتي، هل أنت من اتصلت ليلة أمس؟‬

841
00:57:04,240 --> 00:57:05,080
‫أجل.‬

842
00:57:05,720 --> 00:57:08,840
‫سيدتي، للأسف غادر السيد "فيكرام" ليلة أمس.‬

843
00:57:13,880 --> 00:57:15,040
‫- سيدتي؟‬
‫- نعم؟‬

844
00:57:15,400 --> 00:57:17,280
‫أخبرته أنك اتصلت به.‬

845
00:57:20,520 --> 00:57:22,680
‫حررت الحكومية الهندية الرهائن‬

846
00:57:22,760 --> 00:57:25,400
‫المحتجزين على متن الرحلة "آي سي-814"‬
‫بعد مرور 6 أيام.‬

847
00:57:25,480 --> 00:57:27,120
‫في مقابل تحرير الرهائن،‬

848
00:57:27,200 --> 00:57:29,400
‫اضطرت الحكومة إلى إطلاق سراح 3 إرهابيين.‬

849
00:57:30,080 --> 00:57:31,160
‫إن حكومتنا ضعيفة.‬

850
00:57:32,080 --> 00:57:34,160
‫لماذا ترضخ الحكومة الهندية دوماً؟‬

851
00:57:34,800 --> 00:57:38,480
‫إنه قرار صعب. 200 شخص من الأبرياء،‬
‫مقابل 3 إرهابيين.‬

852
00:57:39,760 --> 00:57:40,600
‫لحظة واحدة.‬

853
00:57:41,080 --> 00:57:42,040
‫لقد انتهى العرض.‬

854
00:57:42,960 --> 00:57:44,280
‫سأذهب إلى منزلي. إلى اللقاء.‬

855
00:57:44,680 --> 00:57:45,520
‫إلى اللقاء.‬

856
00:57:50,520 --> 00:57:52,640
‫امنحيني دقيقتين يا "سابرينا".‬
‫إلى اللقاء، "ميرا".‬

857
00:58:17,520 --> 00:58:18,520
‫مرحباً.‬

858
00:58:20,120 --> 00:58:20,960
‫"ميرا".‬

859
00:58:22,360 --> 00:58:23,200
‫مرحباً.‬

860
00:58:25,080 --> 00:58:26,080
‫رأيتك في التلفاز.‬

861
00:58:27,280 --> 00:58:29,400
‫اصمدي. سينال ذلك الوغد العقاب.‬

862
00:58:30,560 --> 00:58:32,320
‫"سابرينا"، تعالي. نحن جاهزون لاستقبالك.‬

863
00:58:33,440 --> 00:58:34,800
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

864
00:58:37,680 --> 00:58:39,560
‫"سابرينا"، توشك المحاكمة على البدء.‬

865
00:58:40,280 --> 00:58:43,400
‫ما هي توقعاتك؟‬

866
00:58:48,560 --> 00:58:50,160
‫هل لديك ما تودين قوله؟‬

867
00:58:51,280 --> 00:58:53,520
‫ربما شيئاً بشأن "جيسيكا".‬

868
00:58:54,320 --> 00:58:55,160
‫أجل.‬

869
00:59:00,960 --> 00:59:03,200
‫"جيسيكا" شقيقتي.‬

870
00:59:05,400 --> 00:59:06,240
‫أعني، كانت شقيقتي.‬

871
00:59:07,800 --> 00:59:09,800
‫لكن كان يمكن أن تكون شقيقة أي شخص آخر.‬

872
00:59:11,520 --> 00:59:13,400
‫أحبها والديّ حباً جماً.‬

873
00:59:16,400 --> 00:59:18,400
‫كان يمكن أن تكون ابنة أي زوجين آخرين.‬

874
00:59:20,200 --> 00:59:21,680
‫كانت فتاة بسيطة.‬

875
00:59:23,400 --> 00:59:26,160
‫كانت لديها أحلام، شأنها شأن سائر الفتيات.‬

876
00:59:27,000 --> 00:59:28,560
‫أرادت أن تمتلك مطعماً.‬

877
00:59:29,880 --> 00:59:31,240
‫أرادت أن تُغرم بشخص ما.‬

878
00:59:33,000 --> 00:59:34,600
‫أرادت أن تتزوج.‬

879
00:59:36,800 --> 00:59:38,600
‫وأن تُرزق بأطفال كثيرين.‬

880
00:59:41,480 --> 00:59:43,760
‫لكن قبل أن تتمكن من تحقيق أحلامها...‬

881
00:59:46,360 --> 00:59:47,320
‫أُرديت قتيلة.‬

882
00:59:49,120 --> 00:59:51,440
‫ملابسات حدوث ذلك...‬

883
00:59:52,240 --> 00:59:54,400
‫- أعني...‬
‫- لأنه فقط...‬

884
00:59:56,880 --> 00:59:57,960
‫في تلك اللحظة...‬

885
00:59:58,600 --> 01:00:00,880
‫لم تستطع منح شخص ما مشروباً...‬

886
01:00:02,000 --> 01:00:03,400
‫أُرديت قتيلة بسبب...‬

887
01:00:04,840 --> 01:00:10,360
‫لأن شخصاً يحمل مسدساً في يده، وهو ثمل،‬

888
01:00:11,560 --> 01:00:15,520
‫رأى أن حياتها أقل أهمية من كأس من مشروبه.‬

889
01:00:19,720 --> 01:00:22,080
‫هل قيمة الحياة...‬

890
01:00:23,280 --> 01:00:25,000
‫زهيدة إلى هذا الحد في وطننا؟‬

891
01:00:25,840 --> 01:00:26,920
‫أقل قيمة من مشروب؟‬

892
01:00:28,920 --> 01:00:30,680
‫نفهم أنك وأسرتك...‬

893
01:00:30,760 --> 01:00:31,880
‫لا أحسبكم تفهمون.‬

894
01:00:36,520 --> 01:00:37,840
‫أعني، أنا آسفة.‬

895
01:00:40,840 --> 01:00:42,120
‫كان يمكن أن يحدث ذلك...‬

896
01:00:43,080 --> 01:00:44,480
‫لأي شخص كان.‬

897
01:00:46,480 --> 01:00:48,560
‫لقد فقدت شقيقتي.‬

898
01:00:50,360 --> 01:00:52,040
‫فقد والداي ابنتهما.‬

899
01:00:52,520 --> 01:00:54,240
‫أبي، سأذهب. أراك غداً.‬

900
01:00:54,320 --> 01:00:56,880
‫لكن كان يمكن أن يحدث ذلك لأي شخص آخر.‬

901
01:00:57,760 --> 01:01:02,360
‫هل تعتقدين أن نتيجة هذه القضية‬
‫ستمثل رسالة إلى المجتمع؟‬

902
01:01:03,320 --> 01:01:05,840
‫لا أعلم قط، لكن، "أديتي"...‬

903
01:01:07,440 --> 01:01:08,960
‫قطعت وعداً لـ"جيس".‬

904
01:01:10,640 --> 01:01:12,520
‫ولنفسي.‬

905
01:01:14,000 --> 01:01:15,680
‫إلى أن تأخذ العدالة مجراها...‬

906
01:01:16,800 --> 01:01:17,640
‫لن أبكي.‬

907
01:01:22,160 --> 01:01:24,040
‫"تينكي"، أحضر لي المخللات.‬

908
01:01:24,680 --> 01:01:26,400
‫إنها تستحق ذلك.‬

909
01:01:26,920 --> 01:01:28,240
‫كانت فتاة شجاعة للغاية.‬

910
01:01:32,320 --> 01:01:33,160
‫أنا...‬

911
01:01:33,760 --> 01:01:35,000
‫وأصدقاؤها...‬

912
01:01:36,280 --> 01:01:38,840
‫والذين كان أغلبهم معها في تلك الليلة...‬

913
01:01:41,000 --> 01:01:43,160
‫ندين بذلك لـ"جيس".‬

914
01:01:45,400 --> 01:01:46,760
‫وأنا واثقة أنهم سيفعلون ذلك.‬

915
01:01:47,920 --> 01:01:49,480
‫"مجمع محاكم (باتيالا)"‬

916
01:01:51,880 --> 01:01:53,320
‫ها هم. استعد بالكاميرا.‬

917
01:02:06,080 --> 01:02:07,200
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

918
01:02:08,560 --> 01:02:09,400
‫هل هي مسيرة ما؟‬

919
01:02:14,680 --> 01:02:15,520
‫أهو أحد المشاهير؟‬

920
01:02:17,440 --> 01:02:18,280
‫ارحل من هنا.‬

921
01:03:04,080 --> 01:03:05,560
‫هكذا.‬

922
01:03:05,640 --> 01:03:07,320
‫إنه مكتوب بوضوح شديد.‬

923
01:03:07,720 --> 01:03:09,920
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- هذا ما حدث بالضبط.‬

924
01:03:26,640 --> 01:03:30,080
‫سيدي، أود عرض قضية موكلي.‬

925
01:03:32,640 --> 01:03:34,640
‫حين اصطدمت به في الحفل...‬

926
01:03:35,960 --> 01:03:38,160
‫كنت تحمل مشروبين، صحيح؟‬

927
01:03:38,240 --> 01:03:39,080
‫أجل.‬

928
01:03:39,520 --> 01:03:42,600
‫وكم مشروباً كنت قد تناولت؟‬

929
01:03:44,160 --> 01:03:45,280
‫لا أتذكر يا سيدي.‬

930
01:03:47,360 --> 01:03:53,600
‫لكنك تتذكر أنه من اصطدمت به.‬

931
01:03:55,800 --> 01:03:56,640
‫أجل.‬

932
01:03:56,960 --> 01:03:57,800
‫هل أنت واثق؟‬

933
01:04:00,080 --> 01:04:00,920
‫أجل.‬

934
01:04:01,880 --> 01:04:03,880
‫- أنت تكذب.‬
‫- اعتراض، سيادة القاضي.‬

935
01:04:04,600 --> 01:04:05,600
‫مرفوض.‬

936
01:04:05,680 --> 01:04:06,520
‫سيادة القاضي.‬

937
01:04:07,680 --> 01:04:09,560
‫أود تسجيل ملاحظة.‬

938
01:04:10,760 --> 01:04:14,840
‫شخص لا يتذكر كم مشروباً تناوله‬

939
01:04:14,920 --> 01:04:17,800
‫يتذكر بوضوح أن...‬

940
01:04:17,880 --> 01:04:23,120
‫الشخص الذي اصطدم به كان موكلي.‬

941
01:04:29,560 --> 01:04:32,680
‫هل كان هو من كان يشهر مسدساً؟‬

942
01:04:35,720 --> 01:04:37,360
‫يشبهه نوعاً ما.‬

943
01:04:38,600 --> 01:04:39,520
‫لكنني لست واثقة.‬

944
01:04:40,080 --> 01:04:41,840
‫- اعتراض، سيدي.‬
‫- مرفوض.‬

945
01:04:41,920 --> 01:04:42,760
‫هل هذا هو؟‬

946
01:04:44,360 --> 01:04:46,200
‫- لست واثقة.‬
‫- أعترض يا سيدي.‬

947
01:04:47,040 --> 01:04:49,320
‫هل هذا هو؟‬

948
01:04:49,600 --> 01:04:50,840
‫أعترض يا سيدي.‬

949
01:04:51,160 --> 01:04:52,000
‫مرفوض.‬

950
01:04:52,880 --> 01:04:53,720
‫هل هذا هو؟‬

951
01:04:55,400 --> 01:04:56,920
‫هل هذا هو أم لا؟‬

952
01:04:58,160 --> 01:04:59,160
‫لست واثقة.‬

953
01:05:00,080 --> 01:05:01,120
‫لست واثقة.‬

954
01:05:01,880 --> 01:05:03,280
‫لست واثقة.‬

955
01:05:03,360 --> 01:05:05,040
‫يتم ترهيب الشاهدة.‬

956
01:05:05,520 --> 01:05:07,920
‫يتم ترهيب الشاهدة، سيادة القاضي.‬

957
01:05:14,160 --> 01:05:15,000
‫إنه الرجل.‬

958
01:05:16,000 --> 01:05:16,840
‫من تعني؟‬

959
01:05:18,080 --> 01:05:19,760
‫هذا الرجل. إنه هو.‬

960
01:05:21,120 --> 01:05:21,960
‫هل أنت واثق؟‬

961
01:05:23,120 --> 01:05:24,000
‫ماذا تعني؟‬

962
01:05:24,880 --> 01:05:27,200
‫هل أنت واثق أنه هو؟‬

963
01:05:28,840 --> 01:05:29,800
‫لست ضريراً.‬

964
01:05:30,200 --> 01:05:31,160
‫إنه هو.‬

965
01:05:31,480 --> 01:05:32,760
‫هذا هو الرجل.‬

966
01:05:32,840 --> 01:05:34,760
‫هذا هو الرجل. إنه هو.‬

967
01:05:34,840 --> 01:05:36,120
‫- نظام.‬
‫- ابتعد.‬

968
01:05:37,360 --> 01:05:38,200
‫النظام في المحكمة.‬

969
01:05:40,000 --> 01:05:40,840
‫إنه هو.‬

970
01:05:43,880 --> 01:05:44,720
‫آنسة "ناينا".‬

971
01:05:45,760 --> 01:05:46,800
‫هل أنت واثقة؟‬

972
01:05:47,760 --> 01:05:48,600
‫هل هذا هو؟‬

973
01:05:49,160 --> 01:05:50,000
‫أجل.‬

974
01:05:50,920 --> 01:05:53,480
‫ماذا كان يرتدي؟‬

975
01:05:54,160 --> 01:05:55,880
‫سروال أسود وقميص أحمر داكن.‬

976
01:05:56,360 --> 01:05:57,200
‫هل أنت واثقة؟‬

977
01:05:57,680 --> 01:05:58,520
‫أنا واثقة.‬

978
01:06:00,960 --> 01:06:01,800
‫بالمناسبة...‬

979
01:06:03,360 --> 01:06:04,480
‫ماذا كنت ترتدين أنت؟‬

980
01:06:09,640 --> 01:06:10,720
‫أخبريني.‬

981
01:06:10,800 --> 01:06:12,560
‫أجيبي على سؤالي.‬

982
01:06:14,360 --> 01:06:15,480
‫ماذا كنت ترتدين؟‬

983
01:06:18,600 --> 01:06:20,160
‫أحسبك أسرفت في احتساء الخمر تلك الليلة.‬

984
01:06:21,520 --> 01:06:22,360
‫لعلك...‬

985
01:06:23,520 --> 01:06:24,480
‫لا تتذكرين.‬

986
01:06:24,560 --> 01:06:26,280
‫كنت أرتدي ثوب "فرساتشي" أحمر اللون.‬

987
01:06:28,360 --> 01:06:31,640
‫وحمالة صدر "إيف سان لوران" من دون حمالات.‬

988
01:06:33,520 --> 01:06:36,760
‫كما أتذكر لون، نوع وتصميم السروال الداخلي‬

989
01:06:36,840 --> 01:06:38,640
‫الذي كنت أرتديه تحت الثوب.‬

990
01:06:41,600 --> 01:06:43,720
‫أتذكر بوضوح تام، سيد "بانديت".‬

991
01:06:45,440 --> 01:06:47,560
‫أتريدني أن أخبرك بكل هذا؟‬

992
01:06:51,000 --> 01:06:51,840
‫لا.‬

993
01:06:53,920 --> 01:06:55,120
‫لا داعي لذلك.‬

994
01:06:56,200 --> 01:07:00,120
‫- لم أشاهد شيئاً. كنت على السطح.‬
‫- قلت للشرطة إنك رأيته.‬

995
01:07:00,200 --> 01:07:02,080
‫- لم أشاهد شيئاً. كنت على السطح.‬
‫- أنت تكذب.‬

996
01:07:02,160 --> 01:07:03,840
‫- كنت على السطح.‬
‫- أنت تكذب.‬

997
01:07:03,920 --> 01:07:05,200
‫- كنت على السطح.‬
‫- أنت تكذب.‬

998
01:07:05,280 --> 01:07:06,560
‫- كنت على السطح.‬
‫- أنت تكذب.‬

999
01:07:06,640 --> 01:07:08,680
‫- كنت على السطح.‬
‫- إلى متى ستظل هناك؟‬

1000
01:07:08,760 --> 01:07:10,120
‫حان الوقت لأن تهبط.‬

1001
01:07:10,400 --> 01:07:12,320
‫حضر أناس، أُردي شخص قتيلاً، حضرت الشرطة.‬

1002
01:07:12,400 --> 01:07:14,400
‫آن الوقت لأن تهبط.‬

1003
01:07:22,080 --> 01:07:22,920
‫صمت، أرجوكم.‬

1004
01:07:35,720 --> 01:07:36,880
‫سيدي، لم أكن في "دلهي".‬

1005
01:07:37,640 --> 01:07:39,520
‫كانت أمي مريضة. كنت معها في القرية.‬

1006
01:07:40,200 --> 01:07:41,120
‫أقسم يا سيدي.‬

1007
01:07:41,800 --> 01:07:42,640
‫أعترض يا سيدي.‬

1008
01:07:43,680 --> 01:07:44,560
‫شاهد عدائي.‬

1009
01:07:45,080 --> 01:07:46,000
‫تم ترهيب الشاهد.‬

1010
01:07:46,080 --> 01:07:46,920
‫مرفوض.‬

1011
01:07:47,240 --> 01:07:48,080
‫سيادة القاضي...‬

1012
01:07:48,920 --> 01:07:52,720
‫أود طلب شهادة أهم شهود هذه القضية.‬

1013
01:07:53,560 --> 01:07:54,560
‫أتسمح لي؟‬

1014
01:08:41,720 --> 01:08:44,479
‫سيد "فيكرام جاي سينغ"...‬

1015
01:08:46,479 --> 01:08:49,040
‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

1016
01:08:54,359 --> 01:08:55,200
‫أجبني.‬

1017
01:08:56,840 --> 01:08:58,120
‫لا أفهم اللغة الهندية.‬

1018
01:08:59,960 --> 01:09:02,120
‫هلا تطرح سؤالك باللغة الإنجليزية؟‬

1019
01:09:02,760 --> 01:09:04,640
‫أنا آسف. أخطأت.‬

1020
01:09:05,920 --> 01:09:07,279
‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

1021
01:09:11,319 --> 01:09:12,479
‫شاهدته في الحفل.‬

1022
01:09:13,880 --> 01:09:14,720
‫شاهدته؟‬

1023
01:09:15,640 --> 01:09:17,760
‫هل هو من أطلق النار‬
‫على "جيسيكا" تلك الليلة؟‬

1024
01:09:21,760 --> 01:09:24,080
‫"أطلق النار على (جيسيكا)!"‬

1025
01:09:37,720 --> 01:09:38,720
‫لا.‬

1026
01:09:39,200 --> 01:09:40,279
‫اعتراض، سيدي.‬

1027
01:09:40,359 --> 01:09:41,399
‫شاهد عدائي.‬

1028
01:09:41,479 --> 01:09:43,760
‫- مرفوض.‬
‫- يتراجع الشاهد عن إفادته.‬

1029
01:09:44,279 --> 01:09:45,399
‫صمت.‬

1030
01:09:46,399 --> 01:09:47,279
‫صمتاً في المحكمة.‬

1031
01:09:48,640 --> 01:09:49,520
‫أيها الشاهد، استمر.‬

1032
01:09:49,880 --> 01:09:52,720
‫كان هناك رجلان،‬
‫أحدهما طويل القامة والآخر قصير.‬

1033
01:09:52,800 --> 01:09:53,640
‫اعتراض يا سيدي.‬

1034
01:09:53,720 --> 01:09:57,240
‫أطلق القصير النار صوب السقف،‬
‫وطويل القامة صوب "جيسيكا".‬

1035
01:09:57,320 --> 01:09:58,200
‫أعترض يا سيدي.‬

1036
01:09:58,280 --> 01:10:01,880
‫وهل كان القصير يشبهه؟‬

1037
01:10:01,960 --> 01:10:02,840
‫اعتراض، سيادة القاضي.‬

1038
01:10:02,920 --> 01:10:04,720
‫نوعاً ما. لست واثقاً تماماً.‬

1039
01:10:04,800 --> 01:10:05,760
‫اعتراض، سيدي.‬

1040
01:10:05,840 --> 01:10:06,680
‫استمر.‬

1041
01:10:06,760 --> 01:10:07,600
‫شاهد عدائي.‬

1042
01:10:08,240 --> 01:10:11,800
‫في إفادته، أفاد بإطلاق رصاصتين‬

1043
01:10:11,880 --> 01:10:13,440
‫من قبل "مانيش باردواج".‬

1044
01:10:13,520 --> 01:10:16,760
‫أُخذت الإفادة باللغة الهندية.‬
‫كما قلت، لا أفهم اللغة الهندية.‬

1045
01:10:16,840 --> 01:10:19,200
‫لم أعلم ما المكتوب في أوراق الشرطة.‬

1046
01:10:19,280 --> 01:10:20,560
‫سيدي، "فيكرام" يكذب.‬

1047
01:10:20,640 --> 01:10:23,040
‫قرأنا له الإفادة بأكملها.‬

1048
01:10:23,120 --> 01:10:25,440
‫لم يوقع إلا بعد أن فهم جميع محتوياتها.‬

1049
01:10:25,520 --> 01:10:27,560
‫كما قلت، لا أفهم اللغة الهندية.‬

1050
01:10:27,640 --> 01:10:31,040
‫هل يشبه أياً من هؤلاء الثلاثة الشخص‬

1051
01:10:31,120 --> 01:10:33,160
‫الذي أطلق النار على "جيسيكا" تلك الليلة؟‬

1052
01:10:33,240 --> 01:10:34,560
‫أعترض يا سيدي.‬

1053
01:10:34,640 --> 01:10:36,840
‫سيد "ساكسينا"، دعه ينهي حديثه.‬

1054
01:10:39,400 --> 01:10:40,240
‫استمر.‬

1055
01:10:40,320 --> 01:10:41,400
‫أجبني.‬

1056
01:10:42,040 --> 01:10:45,400
‫هل يشبه أياً من هؤلاء الثلاثة‬
‫الشخص الذي أطلق النار على "جيسيكا"؟‬

1057
01:10:47,960 --> 01:10:50,240
‫- لا.‬
‫- اعتراض، سيدي، اعتراض.‬

1058
01:10:50,320 --> 01:10:51,240
‫مرفوض.‬

1059
01:10:51,320 --> 01:10:52,160
‫استمر.‬

1060
01:10:52,240 --> 01:10:54,360
‫بصفته الشاهد الرئيسي،‬
‫"فيكرام"، قال للتو...‬

1061
01:10:55,200 --> 01:10:57,440
‫كان هناك رجل طويل القامة،‬
‫وهو من أطلق النار على "جيسيكا"،‬

1062
01:10:58,000 --> 01:11:00,120
‫وآخر قصير، أطلق النار على السقف،‬

1063
01:11:00,320 --> 01:11:02,480
‫والذي يشبه إلى حد ما موكلي.‬

1064
01:11:04,120 --> 01:11:06,000
‫أطلق شخصان الرصاصتين.‬

1065
01:11:06,080 --> 01:11:08,560
‫أُطلقت الرصاصتان من مسدسين مختلفين.‬

1066
01:11:09,080 --> 01:11:09,920
‫لأثب هذا...‬

1067
01:11:10,560 --> 01:11:11,400
‫سيادة القاضي...‬

1068
01:11:11,640 --> 01:11:14,640
‫أود استدعاء الخبير الجنائي "كلديب سينغ".‬

1069
01:11:14,720 --> 01:11:17,640
‫سيدي، غلافا الرصاصتين‬
‫اللذين أرسلتهما إلينا الشرطة‬

1070
01:11:17,720 --> 01:11:19,240
‫كانا من مسدسين مختلفين.‬

1071
01:11:19,320 --> 01:11:22,960
‫سيدي، غلافا الرصاصتين اللذين أرسلناهما‬
‫إلى المختبر كانا من نفس المسدس.‬

1072
01:11:23,920 --> 01:11:25,000
‫تم استبدال الغلافين.‬

1073
01:11:25,080 --> 01:11:25,920
‫سيدي.‬

1074
01:11:26,960 --> 01:11:28,560
‫بحسب الادعاء،‬

1075
01:11:28,960 --> 01:11:30,800
‫موكلي كاذب.‬

1076
01:11:31,400 --> 01:11:33,200
‫الشهود الرئيسيون كاذبون.‬

1077
01:11:33,520 --> 01:11:35,920
‫موظف حكومي كاذب.‬

1078
01:11:36,680 --> 01:11:38,000
‫ما الحقيقة إذن؟‬

1079
01:11:39,040 --> 01:11:41,240
‫أهي تلك التي لا تظهرها الأدلة؟‬

1080
01:11:46,280 --> 01:11:48,080
‫متى سنحصل على الحكم اللعين؟‬

1081
01:11:48,880 --> 01:11:51,640
‫- أريد أن أتبول.‬
‫- ماذا تقول؟‬

1082
01:12:15,600 --> 01:12:16,880
‫"مخفر شرطة (مهرولي)، (نيو دلهي)"‬

1083
01:13:24,160 --> 01:13:28,160
‫"بعد عام"‬

1084
01:14:34,840 --> 01:14:41,480
‫"بعد عامين"‬

1085
01:15:28,960 --> 01:15:33,320
‫"بعد 4 أعوام"‬

1086
01:16:08,920 --> 01:16:13,120
‫"شتاء عام 2006"‬

1087
01:16:24,880 --> 01:16:25,720
‫سيدتي.‬

1088
01:16:25,800 --> 01:16:26,640
‫قهوة.‬

1089
01:16:45,080 --> 01:16:45,920
‫ماذا بحق السماء؟‬

1090
01:16:53,920 --> 01:16:56,520
‫كان العنوان الرئيسي صباح ذلك اليوم‬
‫بمنزلة صفعة على الوجه.‬

1091
01:16:56,600 --> 01:16:57,840
‫أثبت خطأي.‬

1092
01:16:58,360 --> 01:17:00,640
‫جريمة قتل واحدة، 300 شاهد عيان بارز.‬

1093
01:17:00,960 --> 01:17:02,080
‫قضية مضمونة النتائج.‬

1094
01:17:02,240 --> 01:17:03,080
‫لا تحوي قصة.‬

1095
01:17:03,160 --> 01:17:04,000
‫لكنني كنت مخطئة.‬

1096
01:17:04,960 --> 01:17:05,800
‫شعرت بالغدر.‬

1097
01:17:06,160 --> 01:17:07,000
‫شعرت بخيبة الأمل.‬

1098
01:17:07,480 --> 01:17:10,040
‫ذكرني ذلك مجدداً أن "دلهي" مدينة النفوذ.‬

1099
01:17:10,120 --> 01:17:12,480
‫يكمن النفوذ بين أيدي ذوي السطوة.‬

1100
01:17:12,960 --> 01:17:15,560
‫وعلى المواطن العادي تحمل ذلك.‬

1101
01:17:16,200 --> 01:17:18,760
‫كانت تلك حقيقة،‬
‫لكنني لم أكن على استعداد لتقبلها.‬

1102
01:17:33,680 --> 01:17:37,760
‫"(ذا تايمز أوف إنديا)‬
‫لم يقتل أحد (جيسيكا)"‬

1103
01:17:39,200 --> 01:17:40,360
‫" لم يقتل أحد (جيسيكا)"‬

1104
01:17:40,760 --> 01:17:41,920
‫"نال (مانيش باردواج) الكفالة"‬

1105
01:17:42,000 --> 01:17:43,800
‫"إطلاق سراح جميع المتهمين‬
‫بجريمة قتل (جيسيكا)"‬

1106
01:17:43,880 --> 01:17:44,960
‫"(هندوستان تايمز)‬
‫(براءة)"‬

1107
01:17:45,040 --> 01:17:46,720
‫"تبرئة جميع المتهمين بقتل (جيسيكا)"‬

1108
01:17:46,800 --> 01:17:47,640
‫"أنباء عاجلة"‬

1109
01:17:47,720 --> 01:17:50,240
‫أبرأت المحكمة‬
‫جميع المتهمين في جريمة قتل "جيسيكا".‬

1110
01:17:50,800 --> 01:17:51,760
‫أخيراً.‬

1111
01:18:11,800 --> 01:18:12,640
‫اللعنة.‬

1112
01:18:13,760 --> 01:18:17,040
‫ذكرت المحكمة 4 أسباب لتبرئتهم.‬

1113
01:18:17,520 --> 01:18:18,960
‫أكثرهم أهمية هو‬

1114
01:18:19,040 --> 01:18:22,880
‫تحول الشاهد الرئيسي ليصبح معادياً.‬

1115
01:18:22,960 --> 01:18:25,920
‫كان الشهود الثلاثة جميعهم قد أخبروا الشرطة‬

1116
01:18:26,000 --> 01:18:28,720
‫أنهم شاهدوا "مانيش" يطلق النار.‬

1117
01:18:28,800 --> 01:18:35,160
‫لكن في المحكمة أنكروا ذلك.‬

1118
01:18:35,720 --> 01:18:39,280
‫وأقرت المحكمة تقرير الأدلة الجنائية‬
‫الذي تقدم به الخبير "كلديب سينغ"،‬

1119
01:18:39,360 --> 01:18:45,120
‫والذي يشير إلى فشل الشرطة تقديم‬
‫سلاح الجريمة في المحاكمة،‬

1120
01:18:45,200 --> 01:18:48,920
‫وعدم قدرتهم إثبات أن كلتا الرصاصتين‬
‫أُطلقتا من نفس المسدس.‬

1121
01:18:49,000 --> 01:18:52,080
‫كان المسدس مسجلاً باسم "مانيش باردواج"...‬

1122
01:18:54,440 --> 01:18:56,040
‫كما قالت المحكمة كذلك‬

1123
01:18:56,120 --> 01:18:58,800
‫إن الشرطة فشلت في جميع الأدلة الظرفية،‬

1124
01:18:58,880 --> 01:19:01,880
‫والتي كان من شأنها أن تثبت مقتل "جيسيكا"‬

1125
01:19:01,960 --> 01:19:03,280
‫على يد "مانيش باردواج".‬

1126
01:19:03,360 --> 01:19:06,360
‫نود تذكير مشاهدينا أن والد "مانيش"،‬

1127
01:19:06,440 --> 01:19:09,520
‫"برامود باردواج"،‬
‫هو وزير في وزارة ولاية "هاريانا".‬

1128
01:19:12,320 --> 01:19:13,440
‫أمي، تم إعداد الشاي.‬

1129
01:19:14,840 --> 01:19:15,680
‫أمي؟‬

1130
01:19:44,800 --> 01:19:46,240
‫"الإلهة الأم"، صلي من أجلنا.‬

1131
01:19:46,320 --> 01:19:47,840
‫- اجهروا بها.‬
‫- "الإلهة الأم".‬

1132
01:19:47,920 --> 01:19:49,120
‫- اجهروا بها.‬
‫- "الإلهة الأم".‬

1133
01:19:56,480 --> 01:20:01,560
‫- "الإلهة" على اللبؤة.‬
‫- "الإلهة الأم"، صلي من أجلنا.‬

1134
01:20:07,080 --> 01:20:11,600
‫- "الإلهة الأم"، صلي من أجلنا.‬
‫- جميعاً، اجهروا بها.‬

1135
01:20:15,560 --> 01:20:20,880
‫- "الإلهة الأم"، صلي من أجلنا.‬
‫- جميعاً، اجهروا بها.‬

1136
01:20:20,960 --> 01:20:23,480
‫- قولوها سوياً.‬
‫- المجد لـ"الإلهة الأم".‬

1137
01:20:34,760 --> 01:20:39,480
‫- المجد لـ"الإلهة الأم".‬
‫- "الإلهة الأم"، باركينا.‬

1138
01:20:55,480 --> 01:20:59,000
‫- قولوها بحب.‬
‫- المجد لـ"الإلهة الأم".‬

1139
01:20:59,080 --> 01:21:00,880
‫- "الإلهة" على اللبؤة.‬
‫- المجد لـ"الإلهة الأم".‬

1140
01:21:00,960 --> 01:21:02,760
‫- "الإلهة" على التل.‬
‫- المجد لـ"الإلهة الأم".‬

1141
01:21:02,840 --> 01:21:04,720
‫- جميعكم، قولوها سوياً.‬
‫- المجد لـ"الإلهة الأم".‬

1142
01:21:04,800 --> 01:21:06,320
‫- قولوها بحب.‬
‫- المجد لـ"الإلهة الأم".‬

1143
01:21:06,400 --> 01:21:07,920
‫- قولوها بحب.‬
‫- المجد لـ"الإلهة الأم".‬

1144
01:21:08,000 --> 01:21:09,880
‫- جميعكم، قولوها سوياً.‬
‫- المجد لـ"الإلهة الأم".‬

1145
01:21:09,960 --> 01:21:12,440
‫- المجد لـ"الإلهة الأم".‬
‫- المجد لـ"الإلهة الأم".‬

1146
01:21:15,640 --> 01:21:16,480
‫أبي.‬

1147
01:21:49,320 --> 01:21:50,160
‫أبي.‬

1148
01:21:51,680 --> 01:21:52,520
‫لا.‬

1149
01:21:55,160 --> 01:21:57,320
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني قررت ذلك، "ميرا"، هذا هو السبب.‬

1150
01:21:58,280 --> 01:21:59,120
‫"غوراف".‬

1151
01:22:10,160 --> 01:22:11,000
‫"غوراف".‬

1152
01:22:11,880 --> 01:22:12,720
‫تباً.‬

1153
01:22:15,040 --> 01:22:15,880
‫اللعنة.‬

1154
01:22:29,240 --> 01:22:30,800
‫هل فقدت عقلك؟ تنحي جانباً.‬

1155
01:22:32,400 --> 01:22:33,400
‫- تنحي جانباً.‬
‫- حسناً.‬

1156
01:22:34,320 --> 01:22:37,640
‫لا أجيد الاعتذار، لكن ها أنا أقوله.‬
‫أريد القيام بهذا الأمر.‬

1157
01:22:37,720 --> 01:22:40,160
‫لعلك لم تفهمي، لذا دعيني أفسر لك الأمر.‬

1158
01:22:40,400 --> 01:22:42,280
‫- لا.‬
‫- تباً لك.‬

1159
01:22:43,000 --> 01:22:44,520
‫قلت ذلك حين ظننت‬

1160
01:22:44,600 --> 01:22:46,360
‫أنها قضية مضمونة النتائج. ماذا استجد؟‬

1161
01:22:46,440 --> 01:22:49,240
‫لأنه أفلت بفعلته، بحق السماء.‬
‫ما كان يجب أن يحدث ذلك.‬

1162
01:22:49,320 --> 01:22:52,000
‫يجب أن يُزج بذلك الوغد في السجن،‬
‫لا أن يحضر الحفل الصاخب التالي.‬

1163
01:22:52,400 --> 01:22:54,520
‫لقد أرداها قتيلة.‬
‫أنت تعلم ذلك، أنا أعلم ذلك،‬

1164
01:22:54,800 --> 01:22:57,200
‫300 شاهد يعلمون ذلك،‬
‫كما يعلمه نصف سكان هذا البلد.‬

1165
01:22:57,280 --> 01:22:59,680
‫- ورغم ذلك نجا بفعلته.‬
‫- لا يبالي أحد قط.‬

1166
01:22:59,760 --> 01:23:01,080
‫لا توجد قصة بهذا الأمر.‬

1167
01:23:01,160 --> 01:23:02,920
‫أصدرت المحكمة قرار "النهاية".‬

1168
01:23:03,000 --> 01:23:04,000
‫طابت ليلتك. إلى اللقاء.‬

1169
01:23:06,840 --> 01:23:08,640
‫لا تكن وغداً. أريد القيام بهذا الأمر.‬

1170
01:23:08,720 --> 01:23:09,560
‫لماذا؟‬

1171
01:23:09,640 --> 01:23:13,640
‫لأن العدالة لم تأخذ مجراها.‬
‫لعل بإمكانك تقبل ذلك. أما أنا فلا.‬

1172
01:23:13,720 --> 01:23:15,840
‫ما تفعلينه بمنزلة نضال لا صحافة. أتفهمين؟‬

1173
01:23:16,760 --> 01:23:20,320
‫يُفترض بنا عرض الأنباء والآراء،‬
‫لا إقامة العدالة.‬

1174
01:23:20,400 --> 01:23:21,400
‫بحقك يا "غوراف".‬

1175
01:23:21,760 --> 01:23:25,040
‫كثيراً ما نختلق الأنباء لتعزيز مكانتنا.‬

1176
01:23:25,320 --> 01:23:27,160
‫لا نفكر فيما هو صواب أو خطأ.‬

1177
01:23:27,240 --> 01:23:30,200
‫لنواجه الحقيقة،‬
‫أنا وأنت، جميعنا فعلنا ذلك سابقاً.‬

1178
01:23:30,880 --> 01:23:33,400
‫لكن لدينا هنا فرصة‬
‫لوضع الأمور في نصابها الصحيح.‬

1179
01:23:33,720 --> 01:23:35,400
‫أو لكي نحاول على الأقل.‬

1180
01:23:36,800 --> 01:23:39,320
‫بحقك. ندين بذلك لأنفسنا كصحافيين.‬

1181
01:23:39,560 --> 01:23:42,680
‫- والأهم من ذلك كبشر.‬
‫- كفي عن المبالغة.‬

1182
01:23:44,280 --> 01:23:45,440
‫لا أبالغ.‬

1183
01:23:46,120 --> 01:23:47,920
‫لكنني أرى أننا بحاجة إلى تصرف جازم.‬

1184
01:23:49,440 --> 01:23:50,280
‫لذا، إليك الأمر.‬

1185
01:23:51,280 --> 01:23:54,360
‫إما أن تدعني أحقق بهذه القصة، أو تطردني.‬

1186
01:23:57,600 --> 01:23:58,840
‫أزيلي بدنك البالغ 50 كغم.‬

1187
01:23:58,920 --> 01:24:00,800
‫- 49. كن دقيقاً.‬
‫- ابتعدي.‬

1188
01:24:02,080 --> 01:24:02,920
‫ألن تطردني؟‬

1189
01:24:03,360 --> 01:24:04,360
‫ليس هناك ما يمكننا فعله.‬

1190
01:24:07,880 --> 01:24:08,760
‫في الواقع، يوجد شيء.‬

1191
01:24:09,800 --> 01:24:10,640
‫لديّ فكرة.‬

1192
01:24:10,720 --> 01:24:11,560
‫ماذا؟‬

1193
01:24:13,960 --> 01:24:14,920
‫أحياناً تتصرفين...‬

1194
01:24:16,000 --> 01:24:17,120
‫بأسلوب مُحبب إلى القلب؟‬

1195
01:24:26,160 --> 01:24:27,000
‫مرحباً؟‬

1196
01:24:27,080 --> 01:24:28,000
‫"أديتي"، أنا "ميرا".‬

1197
01:24:28,520 --> 01:24:29,720
‫- أيمكنك المجيء؟‬
‫- الآن؟‬

1198
01:24:30,360 --> 01:24:31,960
‫لا، متى توفر لك الوقت.‬

1199
01:24:32,960 --> 01:24:34,440
‫حسناً، سأتصل بك غداً.‬

1200
01:24:34,520 --> 01:24:38,480
‫مرحباً، كنت أتهكم وحسب.‬
‫استيقظي وانتبهي يا حمقاء.‬

1201
01:24:40,160 --> 01:24:43,040
‫لا تعملين في وظيفة حكومية روتينية.‬

1202
01:24:44,160 --> 01:24:46,360
‫نعمل بمجال الأنباء التلفزيونية.‬
‫أريد حضورك على الفور.‬

1203
01:24:46,920 --> 01:24:47,800
‫آسفة يا "ميرا".‬

1204
01:24:48,440 --> 01:24:49,960
‫- سأغادر على الفور.‬
‫- جيد.‬

1205
01:24:50,040 --> 01:24:51,800
‫أمسكي بمحرمة وجففي دموعك.‬

1206
01:24:51,880 --> 01:24:54,440
‫- أنا على وشك أن أجعلك من المشاهير.‬
‫- ماذا؟‬

1207
01:24:54,520 --> 01:24:58,560
‫أتذكر ما قلته قبل اختطاف رحلة "آي سي-814".‬

1208
01:24:59,200 --> 01:25:00,040
‫ماذا؟‬

1209
01:25:00,120 --> 01:25:02,400
‫تم التأثير على الشهود في قضية "جيسيكا".‬

1210
01:25:02,840 --> 01:25:04,360
‫على كلتانا التحقيق بالحدث.‬

1211
01:25:05,080 --> 01:25:06,560
‫لننل من ذلك الوغد.‬

1212
01:25:09,520 --> 01:25:11,240
‫إنه عارض أزياء وممثل، أليس كذلك؟‬

1213
01:25:11,640 --> 01:25:13,400
‫أجل، لماذا؟‬

1214
01:25:17,120 --> 01:25:19,880
‫هذا الأسلوب بأكمله غير منطقي بالمرة.‬
‫إنه خاطئ تماماً.‬

1215
01:25:19,960 --> 01:25:21,240
‫لماذا أنت دائم الرفض؟‬

1216
01:25:21,320 --> 01:25:23,880
‫- أهي كلمتك المفضلة؟‬
‫- "ميرا"، إنه يخالف أخلاقيات الصحافة.‬

1217
01:25:23,960 --> 01:25:25,120
‫تباً للأخلاقيات، "غوراف".‬

1218
01:25:25,560 --> 01:25:26,800
‫علام تنص أخلاقياتنا؟‬

1219
01:25:27,560 --> 01:25:30,240
‫أن نغلق أعيننا؟ إن كان غير صحيح، نتجاهله؟‬

1220
01:25:30,320 --> 01:25:32,240
‫أن نغض الطرف وننام في سكينة؟‬

1221
01:25:32,320 --> 01:25:36,760
‫- لا يؤيدون ما تريدين القيام به.‬
‫- ما الذي أريد القيام به؟ أن أقتل أحدهم؟‬

1222
01:25:37,600 --> 01:25:39,360
‫أريد إظهار الحقيقة وحسب.‬

1223
01:25:39,840 --> 01:25:40,840
‫بأسلوبي الخاص.‬

1224
01:25:40,920 --> 01:25:43,040
‫من يقرر إن كان أسلوبك صائباً أم لا؟‬

1225
01:25:43,120 --> 01:25:44,640
‫- قومي بذلك.‬
‫- ماذا؟‬

1226
01:25:45,760 --> 01:25:47,480
‫من أجل العدالة والحقيقة.‬

1227
01:25:48,160 --> 01:25:49,000
‫تفضلي.‬

1228
01:25:52,160 --> 01:25:53,000
‫أشكرك يا سيدي.‬

1229
01:26:01,360 --> 01:26:02,200
‫مرحباً؟‬

1230
01:26:02,840 --> 01:26:03,680
‫مرحباً.‬

1231
01:26:03,760 --> 01:26:06,240
‫مرحباً، أنا "أديتي"‬
‫من "أفلام فيوتشر" في "مومباي".‬

1232
01:26:06,320 --> 01:26:07,960
‫أيمكنني التحدث إلى "فيكرام"، رجاءً؟‬

1233
01:26:08,440 --> 01:26:09,440
‫بأية شأن؟‬

1234
01:26:09,760 --> 01:26:11,760
‫بخصوص اختيار ممثلين لفيلم.‬

1235
01:26:11,840 --> 01:26:13,800
‫انتظري لحظة واحدة.‬

1236
01:26:15,160 --> 01:26:16,000
‫"فيكرام"؟‬

1237
01:26:16,080 --> 01:26:18,480
‫هناك مكالمة هاتفية لك من "مومباي".‬

1238
01:26:18,560 --> 01:26:19,640
‫- لحظة واحدة.‬
‫- تعال.‬

1239
01:26:24,960 --> 01:26:25,960
‫مرحباً؟‬

1240
01:26:26,040 --> 01:26:27,600
‫- مرحباً، هل أنت "فيكرام"؟‬
‫- أجل.‬

1241
01:26:29,000 --> 01:26:31,200
‫- من المتصل؟‬
‫- "فيكرام"، أتصل بك من "أفلام فيوتشر"،‬

1242
01:26:31,280 --> 01:26:32,560
‫بخصوص فيلمنا القادم.‬

1243
01:26:32,640 --> 01:26:35,840
‫إذن، تدور القصة حول شابين وفتاتين،‬

1244
01:26:35,920 --> 01:26:37,480
‫- تقع أحداثها في "جامعة (دلهي)"‬
‫- حسناً.‬

1245
01:26:37,560 --> 01:26:39,520
‫وكلا الشابين...‬

1246
01:26:39,600 --> 01:26:41,360
‫أظن أنني رأيتك من قبل.‬

1247
01:26:47,160 --> 01:26:48,840
‫لا أتذكر أين، لكنني رأيتك.‬

1248
01:26:49,800 --> 01:26:50,640
‫حقاً؟‬

1249
01:27:12,440 --> 01:27:14,120
‫قولي له، "لا تحاول مغازلتي."‬

1250
01:27:15,720 --> 01:27:17,080
‫لا تحاول مغازلتي.‬

1251
01:27:17,600 --> 01:27:19,040
‫- أيها الفتى اللعوب.‬
‫- لا.‬

1252
01:27:19,120 --> 01:27:20,800
‫- أنا أتحدث بجدية.‬
‫- بجدية؟‬

1253
01:27:21,560 --> 01:27:22,400
‫حسناً، بأية حال...‬

1254
01:27:22,760 --> 01:27:25,000
‫- جدياً، لنتحدث عن العمل؟‬
‫- نعم.‬

1255
01:27:25,920 --> 01:27:27,320
‫آسفة، هذه "ميشيل".‬

1256
01:27:27,400 --> 01:27:28,400
‫- مرحى، "ميشيل".‬
‫- مرحباً.‬

1257
01:27:28,480 --> 01:27:29,440
‫ستصبح شهيرة.‬

1258
01:27:30,280 --> 01:27:31,960
‫حسناً، والآن، يحتوي الفيلم على لغتين.‬

1259
01:27:32,520 --> 01:27:33,920
‫أية لغات تجيدها؟‬

1260
01:27:34,760 --> 01:27:37,920
‫أتحدث الإنجليزية، الهندية والبنغالية.‬

1261
01:27:38,720 --> 01:27:40,920
‫- سيكون هذا الفيلم بالإنجليزية والهندية.‬
‫- حسناً.‬

1262
01:27:41,320 --> 01:27:42,440
‫ما درجة إجادته اللغة الهندية؟‬

1263
01:27:42,520 --> 01:27:46,800
‫أتكلمها بطلاقة. في الواقع،‬
‫أقوم بالتمثيل في فيلم "هندي" الشهر المقبل.‬

1264
01:27:47,240 --> 01:27:50,240
‫وخضت تجارب الأداء له.‬
‫كان الحوار الذي مُنحت إياه بالهندية.‬

1265
01:27:50,320 --> 01:27:51,320
‫وقد حصلت على الدور.‬

1266
01:27:52,440 --> 01:27:55,520
‫أخبريه أنك لا تريدين سيرته الذاتية.‬
‫أخبريه أن يتحدث بالهندية.‬

1267
01:27:56,440 --> 01:27:59,040
‫هلا تحدثنا باللغة الهندية مدة دقيقتين؟‬

1268
01:27:59,760 --> 01:28:01,240
‫ما الذي تريدين مني قوله؟‬

1269
01:28:01,520 --> 01:28:02,640
‫لم لا تخبريني؟‬

1270
01:28:02,960 --> 01:28:05,480
‫هلا تتحدث؟ أريد سماع نبرة صوتك.‬

1271
01:28:05,560 --> 01:28:06,400
‫تحدث إليّ.‬

1272
01:28:06,480 --> 01:28:08,320
‫أتساءل، ماذا أقول؟‬

1273
01:28:08,400 --> 01:28:11,520
‫يمكنك قول أي شيء يطمئنها.‬

1274
01:28:13,360 --> 01:28:16,200
‫قطعت مسافة بعيدة للقائك.‬

1275
01:28:16,840 --> 01:28:19,960
‫وآمل أن أتمكن من التمثيل بهذا الفيلم معك.‬

1276
01:28:20,720 --> 01:28:22,480
‫بدأ التصوير بالفعل أيها الوسيم.‬

1277
01:28:23,560 --> 01:28:25,920
‫- أعطني المزيد.‬
‫- أعطنا المزيد الآن.‬

1278
01:28:26,000 --> 01:28:27,680
‫- المزيد؟‬
‫- نعم، أي شيء.‬

1279
01:28:31,120 --> 01:28:31,960
‫ليس أحمق، صحيح؟‬

1280
01:28:34,280 --> 01:28:37,720
‫- أخبريه أن يلقي مشهداً منفرداً.‬
‫- ألقِ علينا مشهداً منفرداً من فيلم.‬

1281
01:28:37,800 --> 01:28:39,200
‫لا أتذكر مشاهد منفردة.‬

1282
01:28:39,280 --> 01:28:42,160
‫لكن حيث أنك تتحدثين عن اللغة الهندية،‬
‫يمكنني أن أخبرك بهذا.‬

1283
01:28:42,240 --> 01:28:44,920
‫هناك فارق جوهري‬
‫بين اللغتين الهندية والبنغالية.‬

1284
01:28:45,000 --> 01:28:46,680
‫- حسناً.‬
‫- لا تقاطعيه يا "أديتي".‬

1285
01:28:47,440 --> 01:28:49,560
‫- دعيه يظهر مهاراته الهندية.‬
‫- ماذا؟‬

1286
01:28:50,560 --> 01:28:53,120
‫- ما الفارق بالضبط؟‬
‫- إذن...‬

1287
01:28:53,840 --> 01:28:55,520
‫تخلو اللغة البنغالية من الجنس.‬

1288
01:28:55,960 --> 01:28:57,280
‫- ماذا؟‬
‫- تخلو من الجنس.‬

1289
01:28:58,720 --> 01:29:00,280
‫أعني، ليس بها مذكر ومؤنث.‬

1290
01:29:00,880 --> 01:29:04,160
‫بالهندية تقولين، "إنه يأتي"‬
‫أو "إنها تأتي."‬

1291
01:29:04,240 --> 01:29:06,800
‫لكن باللغة البنغالية تقولين،‬
‫"إنه يأتي" للجنسين.‬

1292
01:29:06,880 --> 01:29:11,360
‫- إذن، بالهندية، "إنها تأتي"...‬
‫- لكن بالبنغالية تصبح، "إنه يأتي".‬

1293
01:29:11,440 --> 01:29:12,720
‫هذا مثير للاهتمام.‬

1294
01:29:12,800 --> 01:29:13,760
‫لم أكن أعلم ذلك.‬

1295
01:29:14,200 --> 01:29:17,160
‫يدعي أنه لا يتحدث اللغة الهندية.‬
‫يمكنه تعليم الهندية للآخرين.‬

1296
01:29:17,240 --> 01:29:18,800
‫- أية مشروعات أخرى...؟‬
‫- "أديتي".‬

1297
01:29:19,520 --> 01:29:20,520
‫انهضي واصفعيه.‬

1298
01:29:20,600 --> 01:29:21,760
‫مشروعات مثيرة للاهتمام...‬

1299
01:29:21,840 --> 01:29:22,880
‫اصفعيه.‬

1300
01:29:23,480 --> 01:29:26,080
‫- هذه صور جميلة حقاً.‬
‫- إنها أحدث صور لي.‬

1301
01:29:26,160 --> 01:29:28,360
‫- تبدو وسيماً جداً بها.‬
‫- وإن كنت...‬

1302
01:29:31,280 --> 01:29:32,720
‫أمازحك وحسب. استمري.‬

1303
01:29:34,560 --> 01:29:37,320
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم. وأنت؟‬

1304
01:29:38,160 --> 01:29:39,280
‫أيريد أحدكما التفاح؟‬

1305
01:29:40,400 --> 01:29:42,000
‫- لا؟ حقاً؟‬
‫- أشكرك.‬

1306
01:29:45,600 --> 01:29:48,480
‫يمكنك تصفح صوره والإشارة إلى التي تعجبك.‬

1307
01:29:48,560 --> 01:29:49,400
‫نعم، بالطبع.‬

1308
01:29:50,080 --> 01:29:51,960
‫لم أخبرها،‬

1309
01:29:52,040 --> 01:29:57,680
‫ولا أظن أنني بحاجة لذلك،‬
‫لكن هل تواجه مشاكل بشأن تأشيرات السفر؟‬

1310
01:29:58,280 --> 01:29:59,120
‫تأشيرة السفر؟ لا، لم؟‬

1311
01:29:59,200 --> 01:30:01,760
‫في حال قررنا تصوير بعض المشاهد في الخارج.‬

1312
01:30:01,840 --> 01:30:03,400
‫نعم، لا. لا أواجه مشكلة.‬

1313
01:30:03,480 --> 01:30:05,240
‫قصدت، بسبب القضية.‬

1314
01:30:06,960 --> 01:30:07,800
‫لا.‬

1315
01:30:08,640 --> 01:30:09,480
‫لا.‬

1316
01:30:10,000 --> 01:30:13,240
‫"مانيش" أطلق الرصاصة.‬
‫يعلم العالم أجمع ذلك.‬

1317
01:30:13,720 --> 01:30:15,600
‫لم لا يحرك العالم ساكناً إذن؟‬

1318
01:30:16,600 --> 01:30:18,360
‫لأن ليس بإمكان أحد القيام بشيء قط.‬

1319
01:30:19,040 --> 01:30:22,240
‫هذا الأمر...‬
‫النفوذ السياسي أعتى من أن يتصدى له أحد.‬

1320
01:30:22,320 --> 01:30:23,640
‫أتعني، "برامود باردواج"؟‬

1321
01:30:24,440 --> 01:30:25,280
‫اسمعي.‬

1322
01:30:26,240 --> 01:30:30,160
‫جميع هؤلاء القوم، جميعهم،‬
‫لا يمكن لأحد المساس بهم.‬

1323
01:30:30,560 --> 01:30:31,760
‫ألم تكن هناك أنت أيضاً؟‬

1324
01:30:37,840 --> 01:30:40,080
‫إن تحتم عليك الاختيار ما بين‬
‫10 مليون روبية والموت...‬

1325
01:30:40,840 --> 01:30:41,920
‫أيهما ستختارين؟‬

1326
01:30:43,600 --> 01:30:44,560
‫ليس بخيار هين.‬

1327
01:30:46,720 --> 01:30:47,560
‫لا، ليس هيناً.‬

1328
01:30:49,240 --> 01:30:50,640
‫لا أريد 10 ملايين.‬

1329
01:30:52,200 --> 01:30:53,760
‫لكنني لا أريد الموت أيضاً.‬

1330
01:30:58,040 --> 01:30:59,800
‫إذن، أيمكننا التحدث بأمر الفيلم الآن؟‬

1331
01:31:01,480 --> 01:31:02,600
‫ما هي الحقيقة؟‬

1332
01:31:02,680 --> 01:31:04,160
‫أهي ما يمكن إثباته؟‬

1333
01:31:04,400 --> 01:31:05,400
‫أم الحقيقة ذاتها؟‬

1334
01:31:06,120 --> 01:31:11,000
‫هذا والعديد من الأسئلة الأخرى‬
‫قد ظهرت في قضية مقتل "جيسيكا".‬

1335
01:31:11,360 --> 01:31:12,880
‫هل تم إنفاذ العدالة؟‬

1336
01:31:13,440 --> 01:31:16,360
‫ما السبب، أن واحداً تلو الآخر،‬
‫جميع الشهود الرئيسيين‬

1337
01:31:16,440 --> 01:31:17,800
‫تراجعوا عن إفاداتهم؟‬

1338
01:31:18,320 --> 01:31:21,200
‫بينما بدا وكأن الأدلة جميعها‬
‫في صالح المتهمين.‬

1339
01:31:29,600 --> 01:31:34,080
‫إن أردت نقل معدات ثقيلة في ساحة المعركة،‬
‫ستعتمد على...‬

1340
01:31:54,880 --> 01:31:55,720
‫تحدثي.‬

1341
01:32:00,400 --> 01:32:02,040
‫كما كنت أقول...‬

1342
01:32:02,600 --> 01:32:04,520
‫ما زلت تبدين وكأنك "ميرا" في التلفاز.‬

1343
01:32:05,240 --> 01:32:06,640
‫قللي من حدة نبرة صوتك.‬

1344
01:32:07,320 --> 01:32:08,720
‫يصعب التحكم بذلك.‬

1345
01:32:08,880 --> 01:32:09,960
‫حسناً، سنجرب مرة أخرى.‬

1346
01:32:12,040 --> 01:32:12,880
‫مرحباً؟‬

1347
01:32:13,360 --> 01:32:15,200
‫أنا "سابرينا" يا "شانكار".‬

1348
01:32:15,280 --> 01:32:17,000
‫أرجوك، تقبلي عزائي.‬

1349
01:32:18,800 --> 01:32:19,880
‫لكن لا يمكنني مساعدتك.‬

1350
01:32:21,560 --> 01:32:22,560
‫حاولي أن تتفهمي.‬

1351
01:32:22,800 --> 01:32:24,040
‫ما سبب خوفك الشديد؟‬

1352
01:32:24,600 --> 01:32:25,640
‫إنه أمر طبيعي، سيدتي.‬

1353
01:32:26,720 --> 01:32:28,000
‫من الذي يروعك؟‬

1354
01:32:28,760 --> 01:32:32,680
‫لا يمكنني البوح بالتفاصيل.‬
‫أنت من الذكاء لكي تفهمي.‬

1355
01:32:34,240 --> 01:32:36,440
‫- سيدي...‬
‫- نعم، أنا أشاهده.‬

1356
01:32:36,920 --> 01:32:38,200
‫ماذا حدث في تلك الليلة؟‬

1357
01:32:38,640 --> 01:32:40,520
‫يعرف الجميع ما حدث.‬

1358
01:32:40,600 --> 01:32:43,520
‫كنت حاضراً يا "شانكار"، على عكسي.‬

1359
01:32:43,880 --> 01:32:45,360
‫كما كان هناك 300 شخص آخر.‬

1360
01:32:45,720 --> 01:32:47,000
‫لم يستطيعوا فعل أي شيء.‬

1361
01:32:47,480 --> 01:32:49,360
‫وأنا مجرد نادل.‬

1362
01:32:49,440 --> 01:32:50,680
‫ما الذي شاهدته؟‬

1363
01:32:50,760 --> 01:32:53,000
‫قلت كل شيء في إفادتي.‬

1364
01:32:54,480 --> 01:32:56,560
‫هل كانت الشرطة من عدم الكفاءة والعجز‬

1365
01:32:56,760 --> 01:32:59,520
‫لدرجة لم تسمح لهم من إثبات قضية‬
‫مضمونة النتائج في المحكمة؟‬

1366
01:33:00,160 --> 01:33:02,440
‫هل استُخدم المال والسلطة‬
‫للتأثير على مجرى العدالة؟‬

1367
01:33:05,960 --> 01:33:07,040
‫كانت كحرب مزايدات.‬

1368
01:33:08,640 --> 01:33:10,360
‫كلا الطرفين كانا على استعداد لدفع المال.‬

1369
01:33:10,680 --> 01:33:11,840
‫وقد قبلته من دون تردد.‬

1370
01:33:12,800 --> 01:33:15,920
‫أعطاني أحد الطرفين أكثر بكثير،‬
‫فأدليت بشهادتي لصالحه.‬

1371
01:33:16,240 --> 01:33:17,640
‫ماذا تعني؟ حقاً؟‬

1372
01:33:18,080 --> 01:33:18,920
‫أقسم لك.‬

1373
01:33:20,560 --> 01:33:22,640
‫هل تخضع العدالة للمزايدة؟‬

1374
01:33:36,760 --> 01:33:39,800
‫أبي، أنا لست متوترة.‬
‫إن هذا ما يبدو في التلفاز وحسب.‬

1375
01:33:40,360 --> 01:33:41,640
‫أنا لا أكذب يا أبي.‬

1376
01:33:42,240 --> 01:33:43,080
‫"بروميلا"؟‬

1377
01:33:45,880 --> 01:33:47,440
‫أبي، يمكنني أن أعتني بنفسي.‬

1378
01:33:47,520 --> 01:33:48,600
‫يمكنني البقاء بمفردي.‬

1379
01:33:50,040 --> 01:33:50,880
‫"بروميلا"؟‬

1380
01:33:51,600 --> 01:33:52,440
‫"بروميلا"؟‬

1381
01:33:54,240 --> 01:33:55,760
‫أبي، سأعاود الاتصال بك.‬

1382
01:33:55,840 --> 01:33:56,680
‫"بروميلا"؟‬

1383
01:34:00,120 --> 01:34:00,960
‫"بروميلا"؟‬

1384
01:34:11,760 --> 01:34:13,880
‫ما الأمر؟ ما الخطب يا سيدتي؟‬

1385
01:34:14,440 --> 01:34:15,280
‫لا شيء.‬

1386
01:34:15,360 --> 01:34:17,640
‫هناك من يطرق الباب، سألقي نظرة.‬

1387
01:34:18,120 --> 01:34:19,440
‫اذهبي، أعدي بعض القهوة.‬

1388
01:34:23,200 --> 01:34:24,040
‫وغدة.‬

1389
01:34:25,160 --> 01:34:26,920
‫سمعت ما قلت. اذهبي، أعدي القهوة.‬

1390
01:35:03,400 --> 01:35:04,240
‫لنعيد سماعه.‬

1391
01:35:06,560 --> 01:35:08,360
‫كنت على استعداد لدفع ألف دولار.‬

1392
01:35:09,680 --> 01:35:11,440
‫لكنها رفضت إعطائي مشروباً.‬

1393
01:35:12,440 --> 01:35:15,120
‫أردت إطلاق رصاصة على مسافة 5 سم من أذنها.‬

1394
01:35:17,800 --> 01:35:19,720
‫- هل تضع نظارة؟‬
‫- نعم، سيدي.‬

1395
01:35:22,240 --> 01:35:23,360
‫هل كنت تضعها تلك الليلة؟‬

1396
01:35:24,680 --> 01:35:25,520
‫لا، سيدي.‬

1397
01:35:25,600 --> 01:35:26,720
‫هذا مذهل.‬

1398
01:35:26,800 --> 01:35:28,560
‫ماذا تعني بأنه مذهل؟‬

1399
01:35:28,640 --> 01:35:29,800
‫بل هو مذهل للغاية.‬

1400
01:35:30,200 --> 01:35:34,040
‫لقد شاهدتم اعتراف الشهود‬
‫بكذبهم في المحكمة.‬

1401
01:35:34,640 --> 01:35:38,040
‫ما هي الحقيقة التي أُرغموا على إخفائها؟‬

1402
01:35:38,520 --> 01:35:39,880
‫يمكنكم الآن سماع الحقيقة.‬

1403
01:35:40,320 --> 01:35:41,920
‫من مصدرها الرئيسي.‬

1404
01:35:42,000 --> 01:35:44,160
‫هذا ما قاله "مانيش باردواج"‬

1405
01:35:44,240 --> 01:35:46,760
‫حين استجوبته الشرطة بأمر تلك الليلة.‬

1406
01:35:48,280 --> 01:35:49,800
‫"سيدي، شعرت بغضب عارم.‬

1407
01:35:51,880 --> 01:35:53,280
‫كنت على استعداد لدفع ألف دولار.‬

1408
01:35:54,840 --> 01:35:56,600
‫لكنها رفضت إعطائي مشروباً.‬

1409
01:35:57,680 --> 01:36:00,320
‫أردت إطلاق رصاصة على مسافة 5 سم من أذنها.‬

1410
01:36:01,280 --> 01:36:02,640
‫هل تضع نظارة؟‬

1411
01:36:03,200 --> 01:36:04,040
‫نعم، سيدي.‬

1412
01:36:04,560 --> 01:36:05,680
‫أكنت تضعها تلك الليلة؟‬

1413
01:36:07,760 --> 01:36:08,600
‫لا يا سيدي.‬

1414
01:36:08,680 --> 01:36:12,160
‫أردت إطلاق الرصاص‬
‫على مسافة 5 سم من أذنها، صحيح؟‬

1415
01:36:14,120 --> 01:36:16,440
‫سيدي، ثم دخلت سيدة عجوز.‬

1416
01:36:17,840 --> 01:36:20,560
‫صرخت،‬
‫"لماذا أطلقت عليها النار؟ أعطني المسدس."‬

1417
01:36:21,720 --> 01:36:23,120
‫سيدي، ثم فررت.‬

1418
01:36:24,560 --> 01:36:27,280
‫استقللت دراجة نارية.‬

1419
01:36:28,240 --> 01:36:31,560
‫سيدي، كان هناك حقل خلف الفندق.‬

1420
01:36:36,200 --> 01:36:37,280
‫سيدي، كنت مرتعباً.‬

1421
01:36:38,080 --> 01:36:41,160
‫هل يُفترض بنا تجاهل هذه الحقيقة المرة؟‬

1422
01:36:41,240 --> 01:36:45,600
‫"سابرينا"، أيمكنك رفع الصوت قليلاً؟‬

1423
01:36:53,520 --> 01:36:54,360
‫دعك من الأمر، أبي.‬

1424
01:36:54,480 --> 01:36:55,560
‫دعك منه. انتهى الأمر.‬

1425
01:36:55,920 --> 01:36:57,000
‫كلا، لم ينتهِ بعد.‬

1426
01:36:57,640 --> 01:37:01,720
‫أثارت هذه القضية الأسئلة بشأن الشرطة،‬
‫الحكومة، والنظام القضائي.‬

1427
01:37:01,800 --> 01:37:04,360
‫ونحن نطالب بالإجابات.‬

1428
01:37:04,920 --> 01:37:07,920
‫نرى أن العدالة‬
‫لم تأخذ مجراها في قضية "جيسيكا".‬

1429
01:37:08,000 --> 01:37:09,080
‫تم حجب العدالة.‬

1430
01:37:09,440 --> 01:37:11,840
‫نرى أن المال والنفوذ كانا عنصرين أساسيين‬

1431
01:37:11,920 --> 01:37:14,840
‫في طمث الحقائق والتلاعب بالأدلة.‬

1432
01:37:14,920 --> 01:37:16,840
‫نرى أن الشرطة فشلت فشلاً ذريعاً‬

1433
01:37:16,920 --> 01:37:19,880
‫في القيام بمهمتها‬
‫وفي إبراز الأدلة في المحكمة.‬

1434
01:37:20,520 --> 01:37:23,280
‫نعتقد اعتقاداً راسخاً بوجوب‬
‫إعادة فتح هذه القضية.‬

1435
01:37:23,960 --> 01:37:25,120
‫يجب أن تسود العدالة.‬

1436
01:37:25,640 --> 01:37:28,440
‫"العدالة من أجل جيسيكا"‬
‫هي مبادرتنا للمطالبة بتحقيق العدالة.‬

1437
01:37:28,520 --> 01:37:32,160
‫من أجل "جيسيكا" وأسرتها، ومن أجلنا جميعاً.‬

1438
01:37:32,240 --> 01:37:34,400
‫إن كنت ترى أن العدالة قد حُجبت،‬

1439
01:37:34,480 --> 01:37:38,760
‫اكتب "العدالة من أجل جيسيكا" على هاتفك،‬
‫وارسلها إلى 6688.‬

1440
01:37:49,440 --> 01:37:50,280
‫تحرك.‬

1441
01:37:50,800 --> 01:37:51,720
‫أشكرك.‬

1442
01:37:52,600 --> 01:37:53,440
‫"ميرا".‬

1443
01:37:54,120 --> 01:37:54,960
‫تحدثي.‬

1444
01:37:55,040 --> 01:37:57,280
‫وردتنا ألف رسالة واتصال في ظرف 20 دقيقة.‬

1445
01:37:57,360 --> 01:37:59,480
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، خطوط الهاتف مكتظة.‬

1446
01:37:59,560 --> 01:38:01,040
‫يردنا قدر هائل من المكالمات.‬

1447
01:38:01,120 --> 01:38:02,840
‫ستبدئين البث المباشر بعد 90 ثانية.‬

1448
01:38:04,400 --> 01:38:07,400
‫ماذا؟ 90 ثانية؟ هيا إذن، لم تقفين مكانك؟‬

1449
01:38:07,880 --> 01:38:08,720
‫هناك من يحتاج إليّ.‬

1450
01:38:11,720 --> 01:38:13,160
‫- ستبدئين بعد 40 ثانية.‬
‫- نعم.‬

1451
01:38:13,240 --> 01:38:15,920
‫تردنا مكالمات من جميع أرجاء "الهند".‬
‫"كلكتا"، "حيدر آباد"، "قاليور".‬

1452
01:38:16,000 --> 01:38:18,600
‫- هيا يا رفاق. أسرعوا.‬
‫- "ميرا"، عليك تلقي بعضها.‬

1453
01:38:19,920 --> 01:38:21,320
‫20 ثانية.‬

1454
01:38:22,040 --> 01:38:22,880
‫10،‬

1455
01:38:23,320 --> 01:38:24,160
‫9،‬

1456
01:38:24,600 --> 01:38:25,440
‫8،‬

1457
01:38:25,880 --> 01:38:26,720
‫7،‬

1458
01:38:27,240 --> 01:38:28,080
‫6،‬

1459
01:38:28,600 --> 01:38:29,440
‫5،‬

1460
01:38:29,960 --> 01:38:30,800
‫4،‬

1461
01:38:31,240 --> 01:38:35,200
‫- 3، 2، 1، ابدئي.‬
‫- حسناً. غادرا. أسرعا.‬

1462
01:38:37,440 --> 01:38:39,080
‫أشعر أن العدالة قد حُجبت.‬

1463
01:38:39,960 --> 01:38:44,360
‫الشرطة، الحكومة، القانون والنظام،‬
‫ما هي إلا مجرد شعارات في وطننا.‬

1464
01:38:45,160 --> 01:38:46,320
‫لدي ابنة أيضاً.‬

1465
01:38:46,400 --> 01:38:48,720
‫إن استطاعوا الإفلات بدون عقاب،‬
‫فيمكن ذلك لمن سواهم.‬

1466
01:38:49,000 --> 01:38:51,080
‫لا يمكن للمال والسلطة شراء كل شيء. لا.‬

1467
01:38:51,160 --> 01:38:53,840
‫أريد العدالة من أجل "جيسيكا".‬
‫نريد العدالة من أجل "جيسيكا".‬

1468
01:38:54,240 --> 01:38:58,800
‫تشعر "مومباي" كذلك بالغضب العارم‬
‫بسبب الحكم. ماذا تود قوله؟‬

1469
01:38:59,320 --> 01:39:01,960
‫سواء كانت "دلهي" أو "مومباي"،‬
‫يشعر الناس بالغضب العارم.‬

1470
01:39:02,040 --> 01:39:05,400
‫لقد اعترف هو بنفسه بارتكابه الجرم.‬
‫لماذا لم يعاقَب إذن؟‬

1471
01:39:05,840 --> 01:39:07,680
‫إنه أمر بيد القانون والنظام.‬

1472
01:39:07,840 --> 01:39:11,200
‫الرجل العادي‬
‫إما أن يلجأ إلى الشرطة أو إلى المحكمة.‬

1473
01:39:11,520 --> 01:39:12,800
‫فإن لم يتحليا بالعدل،‬

1474
01:39:12,880 --> 01:39:14,440
‫- فإلى من يلجأ؟‬
‫- هذا صحيح.‬

1475
01:39:14,840 --> 01:39:17,720
‫إنه أمر مخيف، وبالأخص بالنسبة للسيدات.‬

1476
01:39:18,120 --> 01:39:19,840
‫أشعر بأن العدالة قد حُجبت عنيّ.‬

1477
01:39:20,600 --> 01:39:21,800
‫أشعر بغضب شديد.‬

1478
01:40:08,440 --> 01:40:13,000
‫"نريد تحقيق العدالة.‬

1479
01:40:13,080 --> 01:40:15,160
‫العدالة من أجل (جيسيكا)."‬

1480
01:40:15,240 --> 01:40:16,200
‫"أنا أريد العدالة كذلك."‬

1481
01:40:16,280 --> 01:40:17,600
‫"العدالة من أجل (جيسيكا)..."‬

1482
01:40:19,800 --> 01:40:23,360
‫معنا وزير العدل الهندي المتقاعد،‬
‫"سي إن مور".‬

1483
01:40:24,720 --> 01:40:26,720
‫سيدي، الشعب غاضب‬

1484
01:40:27,120 --> 01:40:29,960
‫تجاه الشرطة، والحكومة والنظام القضائي.‬

1485
01:40:30,640 --> 01:40:32,200
‫تعرفين، نظامنا القضائي‬

1486
01:40:32,880 --> 01:40:35,720
‫أسسه البريطانيون عام 1860.‬

1487
01:40:36,240 --> 01:40:39,440
‫- لا نزال نتبعه حتى يومنا هذا.‬
‫- أما زال هذا العرض المسرحي مستمراً؟‬

1488
01:40:39,520 --> 01:40:41,120
‫كان المجرمون يرتكبون جريمة ويفرون‬

1489
01:40:41,200 --> 01:40:43,400
‫- على عربة تجرها الثيران أو الجياد.‬
‫- لا أصدق ذلك.‬

1490
01:40:44,560 --> 01:40:45,960
‫اختلفت الأمور اليوم.‬

1491
01:40:46,040 --> 01:40:47,600
‫لقد تقدمنا.‬

1492
01:40:48,600 --> 01:40:49,440
‫ما خطبك؟‬

1493
01:40:49,880 --> 01:40:54,200
‫ما لم نصلح من نظامنا القضائي،‬
‫فسيستمر وقوع مثل هذه الأمور.‬

1494
01:40:54,920 --> 01:40:58,240
‫وسيستمر من بوسعهم استغلال‬
‫هذا الوضع من القيام بذلك.‬

1495
01:40:58,640 --> 01:40:59,480
‫نعم يا سيدي.‬

1496
01:41:00,240 --> 01:41:01,200
‫نعم، لحظة واحدة.‬

1497
01:41:01,800 --> 01:41:04,000
‫نعم، إنه هنا. سيدي، إنه رئيس الوزراء.‬

1498
01:41:08,600 --> 01:41:09,440
‫نعم، سيدي؟‬

1499
01:41:10,320 --> 01:41:13,720
‫وصل السخط الشعبي إلى ذروته.‬
‫لا يسعنا المخاطرة.‬

1500
01:41:14,600 --> 01:41:16,600
‫وترى القيادة العليا الرأي ذاته.‬

1501
01:41:17,000 --> 01:41:19,360
‫وعلاوة على ذلك، إنه يؤثر على صورة الحزب.‬

1502
01:41:19,880 --> 01:41:20,720
‫سيدي...‬

1503
01:41:21,600 --> 01:41:22,440
‫أؤكد لك.‬

1504
01:41:23,720 --> 01:41:26,360
‫إنه محض نفحة هواء، ستمر.‬

1505
01:41:27,080 --> 01:41:28,560
‫بل يبدو أشبه بالعاصفة...‬

1506
01:41:29,640 --> 01:41:31,040
‫التي ستدمرنا جميعاً.‬

1507
01:41:32,560 --> 01:41:35,200
‫سيدي، على الأقل يمكنك أن تثق...‬

1508
01:41:43,120 --> 01:41:46,200
‫افعل ما يتطلبه الأمر لتنقذ ابني "مانو".‬

1509
01:41:54,480 --> 01:41:56,240
‫نعلم جميعاً من المسؤول.‬

1510
01:41:56,320 --> 01:41:57,320
‫يعلم الجميع ذلك.‬

1511
01:41:57,680 --> 01:42:00,080
‫ربما كانت الحكومة خرساء، لكننا لسنا كذلك.‬

1512
01:42:00,160 --> 01:42:02,560
‫علينا فعل شيء ما. لا يمكننا البقاء ساكنين.‬

1513
01:42:02,640 --> 01:42:04,600
‫أفلتوا بقتل "جيسيكا" بدون عقاب.‬

1514
01:42:04,680 --> 01:42:06,480
‫ذات يوم سيفلتون باغتصاب إحدانا.‬

1515
01:42:07,040 --> 01:42:09,400
‫لمجرد تمتعهم بالسلطة والثراء،‬
‫أيمكنهم فعل ما يحلو لهم؟‬

1516
01:42:09,480 --> 01:42:12,440
‫نريد العدالة من أجل "جيسيكا".‬

1517
01:42:12,520 --> 01:42:15,440
‫نريد جميعاً العدالة من أجل "جيسيكا".‬
‫العدالة من أجل "جيسيكا".‬

1518
01:42:15,520 --> 01:42:17,800
‫- العدالة من أجل "جيسيكا".‬
‫- العدالة من أجل "جيسيكا".‬

1519
01:42:17,880 --> 01:42:18,880
‫العدالة من أجل "جيسيكا".‬

1520
01:42:18,960 --> 01:42:21,440
‫"ميرا"، "حركة الإصبع الأوسط الاحتجاجية"‬
‫من "شانديغار" على الخط.‬

1521
01:42:21,760 --> 01:42:22,600
‫"الإصبع الأوسط"؟‬

1522
01:42:24,200 --> 01:42:25,160
‫صليهم بي.‬

1523
01:42:25,840 --> 01:42:26,680
‫اسم رائع.‬

1524
01:42:26,760 --> 01:42:29,120
‫رأيت أنا وصديقي أن الاسم سيذهل الجميع.‬

1525
01:42:29,200 --> 01:42:30,120
‫إنه أمر لا يُصدَق.‬

1526
01:42:30,200 --> 01:42:32,160
‫نحن 15 رجلاً، وبصوت واحد نقول:‬

1527
01:42:32,240 --> 01:42:34,040
‫- العدالة من...‬
‫- العدالة من...‬

1528
01:42:34,120 --> 01:42:36,360
‫- لا. العدالة من...‬
‫- عدالة من...‬

1529
01:42:36,440 --> 01:42:37,520
‫لا. العدالة من...‬

1530
01:42:37,600 --> 01:42:38,920
‫"عدالة من...‬

1531
01:42:39,000 --> 01:42:41,280
‫سأقولها بنفسي. (العدالة من أجل جيسيكا)."‬

1532
01:42:41,760 --> 01:42:44,280
‫النظام القضائي والشرطة عاجزان.‬

1533
01:42:44,360 --> 01:42:46,160
‫لماذا لم تتم حماية الشهود؟‬

1534
01:42:46,240 --> 01:42:49,840
‫جميع الدول الديمقراطية‬
‫تحتاج إلى نظام حماية الشهود.‬

1535
01:42:49,920 --> 01:42:51,880
‫لحماية العدالة والضحايا.‬

1536
01:42:52,280 --> 01:42:55,600
‫وإلا سيستمر ترهيب الشهود.‬

1537
01:43:03,400 --> 01:43:04,480
‫6، 6...‬

1538
01:43:06,000 --> 01:43:07,120
‫8، 8.‬

1539
01:43:07,680 --> 01:43:08,600
‫هل تم إرسالها؟‬

1540
01:43:11,040 --> 01:43:13,080
‫- أجل.‬
‫- أشكرك.‬

1541
01:43:13,480 --> 01:43:16,720
‫لكن لا تخبري "سابرينا". قد تغضب.‬

1542
01:43:16,800 --> 01:43:17,680
‫لن أخبرها.‬

1543
01:43:17,960 --> 01:43:22,000
‫"العدالة من أجل (جيسيكا)."‬

1544
01:43:22,080 --> 01:43:25,040
‫"العدالة من أجل (جيسيكا). (جيسيكا).‬

1545
01:43:25,120 --> 01:43:28,520
‫العدالة من أجل (جيسيكا). (جيسيكا)..."‬

1546
01:43:28,600 --> 01:43:30,960
‫سيد "شيام تولاني"،‬
‫هل ترى الغضب الشعبي العارم؟‬

1547
01:43:31,920 --> 01:43:34,680
‫تم إخفاء الحقيقة لتبدو بمظهر الأكذوبة‬
‫وقُدمت إلى المحكمة.‬

1548
01:43:34,760 --> 01:43:39,320
‫- وأفلت الجناة بفعلتهم.‬
‫- من مذنب ومن بريء؟‬

1549
01:43:39,720 --> 01:43:42,800
‫ما الذي يمنحك، أي الإعلام،‬
‫الحق في تحديد ذلك؟‬

1550
01:43:44,040 --> 01:43:46,520
‫الحكم الصحيح تصدره المحكمة.‬

1551
01:43:46,600 --> 01:43:47,600
‫وهذا ما فعلته المحكمة.‬

1552
01:43:48,280 --> 01:43:50,760
‫كان الحكم خاطئاً، سيد "شيام تولاني".‬

1553
01:43:51,600 --> 01:43:52,440
‫لماذا؟‬

1554
01:43:52,720 --> 01:43:55,560
‫لمجرد أنك تعتقدين ذلك؟‬

1555
01:43:56,200 --> 01:44:00,440
‫الأدلة، الشهود، ألا يعنون لك شيئاً؟‬

1556
01:44:01,720 --> 01:44:06,760
‫لقد لطخت سمعة‬
‫النظام القضائي لهذا البلد العظيم.‬

1557
01:44:06,840 --> 01:44:10,160
‫لكن، سيدي،‬
‫يلجأ الشعب إلى المحكمة من أجل العدالة.‬

1558
01:44:10,240 --> 01:44:13,280
‫ومن يمكنه الحكم‬
‫ما إذا كانت العدالة أخذت مجراها أم لا؟‬

1559
01:44:13,360 --> 01:44:14,200
‫أنت؟‬

1560
01:44:14,640 --> 01:44:15,720
‫الإعلام؟‬

1561
01:44:25,680 --> 01:44:26,520
‫مرحباً؟‬

1562
01:44:49,800 --> 01:44:52,000
‫سيدتي، لا يمكنك الانتظار هنا.‬

1563
01:44:52,360 --> 01:44:54,800
‫- أين أنتظر؟ فلتقم أنت بذلك.‬
‫- سيدتي.‬

1564
01:45:06,360 --> 01:45:07,200
‫ماذا؟‬

1565
01:45:10,600 --> 01:45:12,880
‫ستصدر المحكمة العليا هذا البيان غداً.‬

1566
01:45:13,240 --> 01:45:15,640
‫سيصدرون إشعاراً للشرطة‬
‫بـ"تصرفها من تلقاء نفسها".‬

1567
01:45:15,720 --> 01:45:18,720
‫في سعيها للحصول‬
‫على تفسير لسبب إطلاق سراح المتهمين.‬

1568
01:45:18,800 --> 01:45:19,640
‫هل أنت واثقة؟‬

1569
01:45:20,520 --> 01:45:21,520
‫أتريد مراهنتي؟‬

1570
01:45:23,880 --> 01:45:25,560
‫مذهل، هذا تطور هائل.‬

1571
01:45:30,000 --> 01:45:31,560
‫اسمعوا.‬

1572
01:45:31,640 --> 01:45:33,360
‫أنصتوا إليّ.‬

1573
01:45:33,440 --> 01:45:36,000
‫سنقوم بالإجابة على إشعار المحكمة العليا.‬

1574
01:45:36,080 --> 01:45:37,720
‫- سيدي.‬
‫- لكن، سيدي...‬

1575
01:45:37,800 --> 01:45:38,720
‫أرجوكم.‬

1576
01:45:39,120 --> 01:45:42,840
‫تقدمنا بالتماس إلى المحكمة العليا‬
‫لاستئناف حكم المحكمة الدنيا.‬

1577
01:45:42,920 --> 01:45:43,880
‫- سيدتي.‬
‫- سيدي.‬

1578
01:45:43,960 --> 01:45:45,440
‫سيدي، لديّ سؤال.‬

1579
01:45:45,920 --> 01:45:47,640
‫ماذا لو رفضت المحكمة العليا الاستئناف؟‬

1580
01:45:50,480 --> 01:45:54,200
‫أرجو ألا يدمرنا هذا التحقيق.‬

1581
01:45:55,120 --> 01:45:56,120
‫لا تقلق.‬

1582
01:45:57,160 --> 01:46:00,640
‫سينسى الشعب بعد فترة وجيزة.‬
‫سنتولى أمر الباقي.‬

1583
01:46:01,160 --> 01:46:05,480
‫لا يمكن نسيان الشهداء.‬

1584
01:46:06,720 --> 01:46:09,440
‫لكننا نعلم كذلك كيف نشوه من صورة الشهداء.‬

1585
01:48:10,200 --> 01:48:11,960
‫اتصلي بـ"سابرينا". نحتاج إلى تعليقها.‬

1586
01:48:12,040 --> 01:48:12,880
‫حسناً.‬

1587
01:48:17,400 --> 01:48:18,240
‫ما هذا؟‬

1588
01:48:18,680 --> 01:48:20,640
‫وردتني هذه الرسالة النصية منذ قليل.‬

1589
01:48:22,440 --> 01:48:27,760
‫"مسيرة الشموع من أجل (جيسيكا).‬
‫(بوابة الهند)، 5 فبراير. الخامسة مساءً."‬

1590
01:48:29,400 --> 01:48:31,200
‫يوم بعد الغد، في الخامسة مساءً.‬

1591
01:48:31,880 --> 01:48:32,720
‫سأكون حاضرة.‬

1592
01:48:33,080 --> 01:48:33,920
‫هل ستحضرون أنتم؟‬

1593
01:48:34,400 --> 01:48:36,440
‫كنا منتشين للغاية يا رجل.‬

1594
01:48:36,520 --> 01:48:38,640
‫وأقنعناه بشراء كل شيء.‬

1595
01:48:38,800 --> 01:48:41,600
‫- فكر بالأمر.‬
‫- لم تسرفون أيها الحمقى في تناول الشراب؟‬

1596
01:48:42,120 --> 01:48:43,040
‫هذه رسالة جديدة.‬

1597
01:48:43,600 --> 01:48:44,920
‫- ماذا؟‬
‫- رسالة.‬

1598
01:48:48,280 --> 01:48:49,120
‫ما هذا؟‬

1599
01:48:50,560 --> 01:48:53,240
‫"الشموع من أجل (جيسيكا)،‬
‫(بوابة الهند)، الخامسة مساءً."‬

1600
01:48:53,640 --> 01:48:54,680
‫وصلتني أنا أيضاً.‬

1601
01:48:55,000 --> 01:48:57,920
‫أليست تلك هي الفتاة‬
‫التي أُرديت قتيلة في حفل؟‬

1602
01:48:58,640 --> 01:49:00,600
‫- إنه أمر مُحزن.‬
‫- هلا نذهب؟‬

1603
01:49:16,880 --> 01:49:19,160
‫إنها مستاءة للغاية، وتأبى التحدث إلى أحد.‬

1604
01:49:19,240 --> 01:49:20,640
‫حاولي مرة أخرى. سأتحدث أنا إليها.‬

1605
01:49:23,200 --> 01:49:29,600
‫"أيها الطفل المقدس (يسوع)‬
‫صل من أجلنا"‬

1606
01:50:20,120 --> 01:50:23,440
‫الشعب يناضل من أجلك،‬
‫وأنت لا تريدين النضال بعد الآن؟‬

1607
01:50:24,040 --> 01:50:25,320
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

1608
01:50:26,720 --> 01:50:31,080
‫لأنني كنت أعرف مسبقاً ما عرضته،‬
‫وما شاهده الشعب في التلفاز.‬

1609
01:50:31,720 --> 01:50:34,120
‫بذلت كل ما بوسعي،‬
‫لكن لم يسفر ذلك عن نتائج.‬

1610
01:50:34,360 --> 01:50:36,560
‫لم تساعدني الشرطة أو النظام القضائي.‬

1611
01:50:36,640 --> 01:50:38,080
‫ولا أنت يمكنك فعل أي شيء.‬

1612
01:50:38,880 --> 01:50:41,520
‫لا أريد خوض هذا الأمر مجدداً.‬
‫لقد فاض بي الكيل.‬

1613
01:50:42,440 --> 01:50:44,280
‫قُتلت شقيقتي، ثم توفيت أمي.‬

1614
01:50:44,360 --> 01:50:45,600
‫أبي في المستشفى.‬

1615
01:50:45,920 --> 01:50:48,800
‫انخرطت مع الشرطة والأدلة‬
‫والمحكمة زمناً طويلاً.‬

1616
01:50:48,880 --> 01:50:52,880
‫عمري 28 عاماً. آخر ما أتذكره،‬
‫كان عمري 22 عاماً، 22 فقط.‬

1617
01:50:53,280 --> 01:50:55,560
‫لا أحظى بحياة خاصة. لا أحظى بخليل.‬

1618
01:50:56,200 --> 01:50:58,760
‫حياة طبيعية كالتي تحظى بها جميع الفتيات.‬

1619
01:50:58,840 --> 01:51:00,960
‫ولعلني سأضطر للاستجداء حتى أحصل عليها.‬

1620
01:51:01,400 --> 01:51:02,960
‫أريد أن أحيا، لكنني أعجز عن ذلك.‬

1621
01:51:03,720 --> 01:51:07,200
‫سئمت التردد على الشرطة والمحاكم.‬

1622
01:51:08,240 --> 01:51:09,440
‫لم أعد قادرة على فعل ذلك.‬

1623
01:51:10,000 --> 01:51:12,320
‫لا يوجد أمل. لم يكن هناك أمل منذ البداية.‬

1624
01:51:13,680 --> 01:51:15,560
‫أريد أن أمضي قدماً وحسب. فاض بي الكيل.‬

1625
01:51:17,080 --> 01:51:17,920
‫فاض بك الكيل.‬

1626
01:51:19,280 --> 01:51:22,080
‫ألا تريدين مواصلة النضال‬
‫لأنك قد فاض بك الكيل؟‬

1627
01:51:22,680 --> 01:51:24,160
‫أتحسبين نفسك تشاهدين فيلماً؟‬

1628
01:51:24,400 --> 01:51:25,880
‫وفاض بك الكيل وتريدين الرحيل؟‬

1629
01:51:26,960 --> 01:51:28,960
‫أتحسبينها معركة تقتصر عليك وحدك؟‬

1630
01:51:29,040 --> 01:51:30,200
‫أنت لا تفهمين.‬

1631
01:51:30,280 --> 01:51:31,480
‫نعم، لا أفهم.‬

1632
01:51:32,040 --> 01:51:34,720
‫لا أفهم كيف يمكنك السماح لقتلة شقيقتك‬
‫بالنجاة من دون عقاب.‬

1633
01:51:34,800 --> 01:51:38,240
‫لا أفهم كيف يمكنك الاستسلام‬
‫بينما الأمة بأسرها تناضل من أجلها.‬

1634
01:51:38,960 --> 01:51:39,960
‫لقد كانت شقيقتك.‬

1635
01:51:40,600 --> 01:51:43,800
‫لم تكن شقيقتي‬
‫أو شقيقة الآلاف الذين يناضلون من أجلها.‬

1636
01:51:44,400 --> 01:51:46,360
‫وأنت فاض بك الكيل؟ هراء.‬

1637
01:51:48,320 --> 01:51:51,720
‫لا تشيحي بنظرك عني يا "سابرينا".‬
‫انظري إليّ، والأجدر بك أن تنصتي إليّ.‬

1638
01:51:51,800 --> 01:51:54,000
‫سيذهب كل ما فعلته هباءً.‬

1639
01:51:54,920 --> 01:51:56,400
‫ليس هذا وقت الاستسلام.‬

1640
01:51:56,480 --> 01:51:58,560
‫بل هو وقت الانتقام من هؤلاء الأوغاد.‬

1641
01:51:59,960 --> 01:52:02,840
‫هل تعلمين حتى‬
‫ما الذي يفعله الشعب من أجل شقيقتك؟‬

1642
01:52:03,200 --> 01:52:05,360
‫وردتنا أكثر من 200 ألف رسالة.‬

1643
01:52:05,720 --> 01:52:07,520
‫ويردنا يومياً الآلاف غيرها.‬

1644
01:52:07,920 --> 01:52:10,800
‫ستُؤخذ هذه الرسائل إلى رئيس "الهند".‬

1645
01:52:13,000 --> 01:52:14,160
‫الضغط يتزايد.‬

1646
01:52:14,440 --> 01:52:16,040
‫ضد الشرطة ورجال القضاء.‬

1647
01:52:16,120 --> 01:52:17,520
‫ضد المؤسسة بأسرها.‬

1648
01:52:18,320 --> 01:52:20,360
‫بينما تريدين أنت الاستسلام،‬
‫لمجرد أنه قد فاض بك الكيل،‬

1649
01:52:20,440 --> 01:52:23,520
‫وأنك بسن الـ28‬
‫ولا تحظين بخليل أو حياة طبيعية؟‬

1650
01:52:24,640 --> 01:52:27,560
‫لا يتعلق الأمر بك، أو بشعورك يا عزيزتي.‬

1651
01:52:27,640 --> 01:52:30,400
‫بل يتعلق بـ"جيسيكا"،‬
‫والأحرى بك استيعاب ذلك.‬

1652
01:52:34,800 --> 01:52:36,800
‫مسيرة الشموع غداً في الخامسة مساءً.‬

1653
01:52:36,880 --> 01:52:37,960
‫عليك حضورها.‬

1654
01:52:38,320 --> 01:52:40,240
‫ولن أغادر حتى توافقين.‬

1655
01:53:05,880 --> 01:53:10,720
‫فقال، "مقلد (أميتاب باتشان) السافر."‬

1656
01:53:11,760 --> 01:53:13,120
‫هل تمزحين؟‬

1657
01:53:13,200 --> 01:53:14,200
‫- انتبه!‬
‫- بحقك.‬

1658
01:53:19,520 --> 01:53:20,360
‫أيها الوغد اللعين.‬

1659
01:53:20,440 --> 01:53:21,360
‫توقف.‬

1660
01:53:21,520 --> 01:53:23,200
‫أتبتسم؟ أيها الشقي اللعين.‬

1661
01:53:23,280 --> 01:53:25,040
‫- أسرع.‬
‫- أيها الشقي.‬

1662
01:53:25,120 --> 01:53:26,360
‫أسرع.‬

1663
01:53:26,960 --> 01:53:28,360
‫كيف تجرؤ على لمسها؟‬

1664
01:53:28,440 --> 01:53:30,000
‫كيف تجرؤ على لمسها؟‬

1665
01:53:30,080 --> 01:53:32,600
‫- "جيس"، اتركيه.‬
‫- كيف تجرؤ على لمسها أيها الشقي؟‬

1666
01:53:32,680 --> 01:53:33,880
‫- اتركيه.‬
‫- أتركه؟‬

1667
01:53:33,960 --> 01:53:36,000
‫- فلتذهب لملامسة أمك.‬
‫- فقدت اتزاني على الدراجة.‬

1668
01:53:36,080 --> 01:53:37,640
‫- "جيس".‬
‫- سألقنك درساً.‬

1669
01:53:37,720 --> 01:53:38,760
‫- كفى.‬
‫- فقدت اتزانك؟‬

1670
01:53:38,840 --> 01:53:41,000
‫- اتركيه.‬
‫- أتحسب أن بإمكانك الفرار؟‬

1671
01:53:41,080 --> 01:53:42,560
‫- لماذا تضربينه؟‬
‫- آسف.‬

1672
01:53:42,640 --> 01:53:44,000
‫- اذهب لتعتذر لأمك.‬
‫- "جيس".‬

1673
01:53:44,080 --> 01:53:46,080
‫أيها الشقي. كيف تجرؤ على لمسها؟‬

1674
01:53:46,160 --> 01:53:47,880
‫- هل جُننت؟‬
‫- "جيس"، كفى.‬

1675
01:53:47,960 --> 01:53:49,080
‫أيها الشقي.‬

1676
01:53:49,160 --> 01:53:50,560
‫- اللعنة.‬
‫- إنها مجنونة.‬

1677
01:53:50,640 --> 01:53:53,680
‫- أتهرب الآن؟‬
‫- دعيه يذهب.‬

1678
01:53:53,760 --> 01:53:55,560
‫- فلتحاول لمسي أنا.‬
‫- "جيس"، دعيه يذهب.‬

1679
01:53:55,920 --> 01:53:58,000
‫هل فقدت عقلك؟ أتريدين أن أتركه يذهب؟‬

1680
01:53:58,720 --> 01:54:00,960
‫- "جيس"، دعك من الأمر. اتركيه يذهب.‬
‫- "دعك من الأمر؟"‬

1681
01:54:01,880 --> 01:54:03,480
‫أيتها الحمقاء، كفي عن سذاجتك هذه.‬

1682
01:54:03,640 --> 01:54:06,280
‫نحن في "دلهي". عليك أن تتعلمي القتال.‬
‫كانت اليوم مجرد لمسة.‬

1683
01:54:06,360 --> 01:54:08,520
‫ذات يوم قد تكون محاولة اغتصاب.‬
‫تعلمي الدفاع عن نفسك.‬

1684
01:54:08,600 --> 01:54:09,440
‫أيتها الحمقاء.‬

1685
01:54:09,840 --> 01:54:10,680
‫"دعك من الأمر؟"‬

1686
01:54:23,640 --> 01:54:25,320
‫"من أجل (جيسيكا)"‬

1687
01:54:25,400 --> 01:54:27,040
‫"إياك و"‬

1688
01:54:27,120 --> 01:54:29,120
‫"الشرطة - (دلهي)"‬

1689
01:55:34,240 --> 01:55:35,480
‫"ما الخطأ الذي اقترفته؟"‬

1690
01:55:35,560 --> 01:55:36,760
‫"لا عدالة لا تصويت"‬

1691
01:56:24,960 --> 01:56:26,840
‫"العدالة من أجل "جيسيكا"‬
‫تأخرت العدالة"‬

1692
01:56:34,680 --> 01:56:37,400
‫كان يجب أن تتعرفي‬
‫على ذلك الوغد في المحكمة.‬

1693
01:56:38,760 --> 01:56:40,720
‫كان يمكن أن أكون أنا مكان "جيسيكا".‬

1694
01:56:42,080 --> 01:56:42,920
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

1695
01:56:44,600 --> 01:56:45,440
‫لقد فعلت، ألم أفعل؟‬

1696
01:56:46,720 --> 01:56:48,120
‫أخبرتهم ما شاهدته.‬

1697
01:56:50,040 --> 01:56:50,880
‫ألم أفعل يا "بيتر"؟‬

1698
01:56:52,400 --> 01:56:54,000
‫اعترفت بما رأيته.‬

1699
01:56:55,440 --> 01:56:57,680
‫إن لم تصدقه المحكمة،‬

1700
01:56:58,240 --> 01:56:59,400
‫فكيف يكون ذلك خطأي؟‬

1701
01:57:00,320 --> 01:57:01,880
‫- لقد كذبت يا أمي.‬
‫- لماذا...؟‬

1702
01:57:02,800 --> 01:57:04,360
‫لماذا يلومني الجميع؟‬

1703
01:57:04,840 --> 01:57:06,600
‫لماذا يلومني الجميع يا "بيتر"؟‬

1704
01:57:07,960 --> 01:57:09,160
‫لماذا يلومونني؟‬

1705
01:57:11,480 --> 01:57:12,320
‫"بيتر".‬

1706
01:57:14,720 --> 01:57:16,720
‫"(جيسيكا) نحن معك"‬

1707
01:57:24,400 --> 01:57:26,080
‫"تأخرت العدالة بمنزلة حجب العدالة"‬

1708
01:57:30,840 --> 01:57:32,000
‫"لن نظل صامتين"‬

1709
01:57:32,080 --> 01:57:34,520
‫ما هو تعليقك، بصفتك رئيسة وزراء "دلهي"؟‬

1710
01:57:34,600 --> 01:57:38,880
‫بحسب ما سمعته وشاهدته،‬
‫أشعر أن العدالة لم تأخذ مجراها.‬

1711
01:57:39,560 --> 01:57:43,840
‫وبصفتي امرأة، فهذا يزيد من حزني.‬

1712
01:58:15,120 --> 01:58:17,000
‫"استيقظوا من سباتكم"‬

1713
01:58:32,680 --> 01:58:34,000
‫"أرجوكم ألا تقاوموا"‬

1714
01:59:18,520 --> 01:59:22,480
‫"أيها الأثرياء، العدالة من حق أمهاتنا،‬
‫لا من حق آبائكم"‬

1715
01:59:23,200 --> 01:59:24,040
‫سيدي الرئيس.‬

1716
01:59:24,480 --> 01:59:29,920
‫وردنا أكثر من 200 ألف رسالة نصية‬
‫وعديد من الرسائل الإلكترونية بهذه القضية.‬

1717
01:59:33,000 --> 01:59:33,960
‫أشكرك.‬

1718
01:59:34,520 --> 01:59:35,800
‫سأنظر بها.‬

1719
01:59:36,880 --> 01:59:37,720
‫أشكرك يا سيدي.‬

1720
01:59:38,720 --> 01:59:41,040
‫هل ضغط عليك حزبك لتقدم استقالتك؟‬

1721
01:59:41,120 --> 01:59:44,520
‫كلا بالمرة. ما من ضغط قط. إلى اللقاء.‬

1722
02:00:09,640 --> 02:00:12,080
‫سيدي الرئيس، ما رأيك بشأن قضية "جيسيكا"؟‬

1723
02:00:13,040 --> 02:00:16,800
‫لدي أكثر من 200 ألف رسالة نصية لأقرأها.‬

1724
02:00:17,680 --> 02:00:19,640
‫وأنا أقرأها جميعها.‬

1725
02:00:21,280 --> 02:00:24,840
‫دعني أؤكد لك،‬
‫إن كان هناك ما يتوجب عليّ فعله،‬

1726
02:00:25,720 --> 02:00:27,680
‫فلن أتردد في القيام به.‬

1727
02:00:28,680 --> 02:00:30,960
‫"المؤتمر الـ25 للمشرعين"‬

1728
02:00:31,440 --> 02:00:33,400
‫علينا أن نمعن التفكير،‬

1729
02:00:33,480 --> 02:00:37,280
‫إن أردنا تحديث نظامنا القضائي،‬

1730
02:00:37,360 --> 02:00:41,480
‫حتى لا تُحجب العدالة عمن يسعون إليها.‬

1731
02:00:42,880 --> 02:00:45,440
‫أُثير العديد من الأسئلة الهامة.‬

1732
02:00:47,120 --> 02:00:51,080
‫واقع الأمر أنه ليس من حق أي شخص‬
‫أن يجعل من رجال القضاء أضحوكة.‬

1733
02:00:52,920 --> 02:00:54,280
‫ما رأيك يا سيدتي؟‬

1734
02:01:24,440 --> 02:01:25,280
‫الشخص...‬

1735
02:01:27,560 --> 02:01:28,760
‫الذي أتيتم من أجلها...‬

1736
02:01:30,800 --> 02:01:32,400
‫جئت أنا من أجلها، كذلك.‬

1737
02:01:34,680 --> 02:01:35,520
‫أشكركم.‬

1738
02:01:58,880 --> 02:02:00,000
‫"لا تستسلم أبداً!"‬

1739
02:02:00,080 --> 02:02:00,960
‫"صل من أجل (جيسيكا)"‬

1740
02:02:06,440 --> 02:02:09,320
‫تلك الليلة شاهدت "الهند"‬
‫تتحد للمرة الثالثة.‬

1741
02:02:09,400 --> 02:02:11,640
‫بدا وكأنهم قد عانوا من الظلم،‬

1742
02:02:11,720 --> 02:02:13,600
‫وأن "جيسيكا" تتحدث من خلالهم.‬

1743
02:02:14,080 --> 02:02:15,800
‫لم تكن "سابرينا" وحيدة وعاجزة.‬

1744
02:02:16,000 --> 02:02:17,560
‫كانت الأمة بأسرها تؤازرها.‬

1745
02:02:17,680 --> 02:02:18,880
‫كانت تناضل من أجلها.‬

1746
02:02:19,160 --> 02:02:20,560
‫علا صوت الشعب.‬

1747
02:02:20,640 --> 02:02:24,680
‫كانوا يطرحون سؤالاً واحداً،‬
‫وكان لا بد من الإجابة عليه.‬

1748
02:03:21,560 --> 02:03:22,400
‫لقد انتصرت.‬

1749
02:03:25,040 --> 02:03:26,040
‫انتصرت يا "سابرينا".‬

1750
02:03:27,440 --> 02:03:29,560
‫أصدرت المحكمة العليا بياناً صحافياً.‬

1751
02:03:29,800 --> 02:03:31,520
‫قبلت المحكمة العليا طلب استئناف‬

1752
02:03:31,600 --> 02:03:34,160
‫الشرطة ضد حكم المحكمة الدنيا.‬

1753
02:03:34,840 --> 02:03:36,400
‫سيتم التعجيل بالبت في القضية.‬

1754
02:03:47,880 --> 02:03:49,800
‫أثارت القضية أسئلة هامة.‬

1755
02:03:50,720 --> 02:03:53,920
‫تريد المحكمة العليا‬
‫إعادة دراسة هذه القضية.‬

1756
02:03:54,560 --> 02:03:56,720
‫أصدرت المحكمة العليا...‬

1757
02:03:57,800 --> 02:03:59,920
‫أوامر باعتقال المشتبه بهم‬
‫من دون إمكانية دفع كفالات.‬

1758
02:04:00,520 --> 02:04:02,080
‫وجلسة هذه القضية...‬

1759
02:04:03,320 --> 02:04:06,800
‫المحكمة العليا ستعجل بالبت في هذه القضية،‬

1760
02:04:07,680 --> 02:04:09,840
‫وستعقد جلساتها على نحو يومي،‬

1761
02:04:10,640 --> 02:04:13,520
‫لضمان تحقيق العدالة،‬

1762
02:04:14,600 --> 02:04:15,560
‫في القريب العاجل.‬

1763
02:04:17,480 --> 02:04:18,320
‫لقد انتصرت.‬

1764
02:04:51,080 --> 02:04:51,920
‫"ميرا".‬

1765
02:04:54,400 --> 02:04:55,240
‫أشكرك.‬

1766
02:05:11,880 --> 02:05:13,880
‫كما أخبرتكم، لم أفهم "دلهي" قط.‬

1767
02:05:14,360 --> 02:05:15,200
‫ولن أفهمها أبداً.‬

1768
02:05:15,920 --> 02:05:19,680
‫لكن حين أوشكت على قبول‬
‫أن "دلهي" ملك لذوي النفوذ،‬

1769
02:05:20,000 --> 02:05:23,960
‫استرد السلطة أولئك الذين يستحقونها حقاً.‬

1770
02:05:24,600 --> 02:05:25,440
‫الشعب.‬

1771
02:05:26,760 --> 02:05:29,040
‫أدانت المحكمة العليا "مانيش باردواج"‬

1772
02:05:29,120 --> 02:05:30,120
‫في مقتل "جيسيكا".‬

1773
02:05:30,920 --> 02:05:32,840
‫صدر ضده حكم بالسجن المؤبد.‬

1774
02:05:33,760 --> 02:05:36,360
‫"فيشال راستوغي" و"لاكي سينغ"‬
‫صدر ضدهما حكم بالسجن 4 سنوات.‬

1775
02:05:37,280 --> 02:05:39,240
‫العام الماضي، توفي والد "سابرينا".‬

1776
02:05:39,680 --> 02:05:41,560
‫ما زالت تدير وكالة السفريات خاصتها.‬

1777
02:05:42,400 --> 02:05:44,160
‫ما زالت لم تحظَ بخليل.‬

1778
02:05:44,640 --> 02:05:45,480
‫وأنا...‬

1779
02:05:46,000 --> 02:05:46,880
‫ما زلت وغدة.‬

1780
02:05:46,960 --> 02:05:48,720
‫"في ذكرى عزيزتنا الغالية (جيسيكا)‬

1781
02:05:48,800 --> 02:05:50,600
‫التي رحلت إذ فجأةً في ظروف مأساوية‬

1782
02:05:50,680 --> 02:05:53,360
‫يوم 30 أبريل 1999‬
‫لتشيع السعادة والبهجة في الفردوس كما فعلت‬

1783
02:05:53,440 --> 02:05:54,600
‫في حياتها القصيرة 23 عاماً."‬

1784
02:05:54,680 --> 02:05:56,640
‫"(ستظلين إلى الأبد موضع اعتزاز في قلبونا)"‬

1785
02:05:56,720 --> 02:05:59,600
‫"إهداء من والديها وأسرتها‬
‫وأصدقائها الكثر في العالم أجمع."‬

1786
02:06:42,760 --> 02:06:46,520
‫"شكر خاص لـ(تيهيلكا) للإنجاز الصحافي"‬

1787
02:11:04,480 --> 02:11:06,960
‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

